~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/gnome-user-docs/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to user-guide/ja/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Biebl
  • Date: 2011-08-03 03:01:12 UTC
  • mfrom: (1.1.4 upstream) (2.1.9 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110803030112-st81q265x2jxe6fx
Tags: 3.0.4-1
* New upstream release.
* debian/watch: Track .bz2 tarballs.
* debian/rules: Remove simple-patchsys.mk include.
* debian/control.in:
  - Remove old Conflicts/Replaces.
  - Set pkg-gnome-maintainers@lists.alioth.debian.org as Maintainer.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Japanese translation for gnome-user-docs
2
 
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3
 
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-18 22:13+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-09 20:45+0000\n"
12
 
"Last-Translator: hmatsue <hmatsue@tbb.t-com.ne.jp>\n"
13
 
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-19 06:49+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
# オリジナルの po ファイルは次から入手した:
21
 
# http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs
22
 
#
23
 
#: C/glossary.xml:2(title)
24
 
msgid "Glossary"
25
 
msgstr "用語の解説"
26
 
 
27
 
#: C/glossary.xml:4(glossterm)
28
 
msgid "applet"
29
 
msgstr "アプレット"
30
 
 
31
 
#: C/glossary.xml:6(para)
32
 
msgid ""
33
 
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
34
 
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
35
 
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
36
 
msgstr ""
37
 
"アプレットは例えば<application>音量調整ツール</application>のようなパネル内に配置される小さな対話型アプリケーションです。各アプ"
38
 
"レットはマウスやキーボードで操作するような単純なユーザーインターフェースを持ちます。"
39
 
 
40
 
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) C/goscustdesk.xml:710(secondary)
41
 
msgid "desktop"
42
 
msgstr "desktop"
43
 
 
44
 
#: C/glossary.xml:15(para)
45
 
msgid ""
46
 
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
47
 
"such as panels and windows."
48
 
msgstr "いろいろなパネルやウィンドウのように、GNOME デスクトップの中でグラフィカルなインタフェースを持たない部分です。"
49
 
 
50
 
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
51
 
msgid "desktop background"
52
 
msgstr "デスクトップの背景"
53
 
 
54
 
#: C/glossary.xml:22(para)
55
 
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
56
 
msgstr "デスクトップに適用する画像または色です。"
57
 
 
58
 
#: C/glossary.xml:26(glossterm)
59
 
msgid "desktop object"
60
 
msgstr "デスクトップのオブジェクト"
61
 
 
62
 
#: C/glossary.xml:28(para)
63
 
msgid ""
64
 
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
65
 
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
66
 
"files, folders, and applications that you use frequently."
67
 
msgstr ""
68
 
"ファイルやフォルダ、そしてアプリケーションなどを開く際に使用することが可能なデスクトップ上のアイコンのことです。デスクトップのオブジェクトは、ファイルやフ"
69
 
"ォルダ、そしてアプリケーションなどにアクセスするための方法を提供してくれます。"
70
 
 
71
 
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
72
 
msgid "DNS name"
73
 
msgstr "DNS 名"
74
 
 
75
 
#: C/glossary.xml:36(para)
76
 
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
77
 
msgstr "ネットワーク上からコンピュータを特定する際に使用する他と重複することない英文字からなる文字列です。"
78
 
 
79
 
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
80
 
msgid "drawer"
81
 
msgstr "引き出し"
82
 
 
83
 
#: C/glossary.xml:42(para)
84
 
msgid ""
85
 
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
86
 
"drawer icon."
87
 
msgstr "引き出しはパネルに追加することが可能なスライド式の拡張オブジェクトで、アイコンをクリックすると引き出しを開いたり閉じたりできます。"
88
 
 
89
 
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
90
 
msgid "file extension"
91
 
msgstr "ファイルの拡張子"
92
 
 
93
 
#: C/glossary.xml:49(para)
94
 
msgid ""
95
 
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
96
 
"For example, the file extension of the file "
97
 
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
98
 
msgstr ""
99
 
"ファイル名の最後に出現するピリオド (.) より後ろにある部分です。例えば、<filename>picture.jpeg</filename> "
100
 
"というファイルの拡張子は <filename>jpeg</filename> になります。"
101
 
 
102
 
#: C/glossary.xml:50(para)
103
 
msgid ""
104
 
"The file extension can identify the type of a file. "
105
 
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
106
 
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
107
 
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
108
 
msgstr ""
109
 
"ファイルの拡張子で任意のファイルの種類を特定することができます。<application>Nautilus</application> "
110
 
"ファイル・マネージャでは、この拡張子の情報を使って、ファイルを開く際に何を実施するかを判断しています。この操作について詳細は「<xref "
111
 
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>」をご覧下さい。"
112
 
 
113
 
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
114
 
msgid "format"
115
 
msgstr "初期化する (フォーマットする)"
116
 
 
117
 
#: C/glossary.xml:56(para)
118
 
msgid ""
119
 
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
120
 
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
121
 
"media."
122
 
msgstr ""
123
 
"メディアを初期化するとは、メディアを特定のファイル・システムで利用できる状態にするということです。メディアを初期化すると、そのメディアに書き込まれていた全"
124
 
"ての情報が上書き消去されます。"
125
 
 
126
 
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
127
 
msgid "GNOME-compliant application"
128
 
msgstr "GNOME と互換性のあるアプリケーション"
129
 
 
130
 
#: C/glossary.xml:64(para)
131
 
msgid ""
132
 
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
133
 
"a GNOME-compliant application. For example, "
134
 
"<application>Nautilus</application> file manager and "
135
 
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
136
 
"applications."
137
 
msgstr ""
138
 
"GNOME の標準的なプログラミング・ライブラリを利用しているアプリケーションのことを「GNOME "
139
 
"と互換性のあるアプリケーション」と呼びます。例えば、<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャや "
140
 
"<application>gedit</application> テキスト・エディタは共に GNOME と互換性のあるアプリケーションです。"
141
 
 
142
 
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
143
 
msgid "IP address"
144
 
msgstr "IP アドレス"
145
 
 
146
 
#: C/glossary.xml:72(para)
147
 
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
148
 
msgstr "ネットワーク上からコンピュータを特定する際に使用する他と重複することない数字からなる文字列です。"
149
 
 
150
 
#: C/glossary.xml:76(glossterm)
151
 
msgid "keyboard shortcut"
152
 
msgstr "キーボード・ショートカット"
153
 
 
154
 
#: C/glossary.xml:78(para)
155
 
msgid ""
156
 
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
157
 
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
158
 
msgstr ""
159
 
"<firstterm>キーボード・ショートカット</firstterm>は1個のキーまたは複数のキーを組み合わせて押下することにより、標準的なアクションに"
160
 
"対して別のアクションを実行できるようにすることです。"
161
 
 
162
 
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
163
 
msgid "launcher"
164
 
msgstr "ランチャ"
165
 
 
166
 
#: C/glossary.xml:85(para)
167
 
msgid ""
168
 
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
169
 
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
170
 
msgstr ""
171
 
"ランチャは特定のアプリケーションを起動したり、コマンドを実行したり、あるいはファイルを開きます。一般的にランチャはパネルの中に常駐しているか、もしくはメニ"
172
 
"ューの中にあります。"
173
 
 
174
 
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
175
 
msgid "menubar"
176
 
msgstr "メニューバー"
177
 
 
178
 
#: C/glossary.xml:92(para)
179
 
msgid ""
180
 
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
181
 
"menus for the application."
182
 
msgstr ""
183
 
"メニューバーはアプリケーション・ウィンドウの上側に配置されるバーのことで、その中にはアプリケーションのメニュー項目がランチャとして並べられています。"
184
 
 
185
 
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
186
 
msgid "MIME type"
187
 
msgstr "MIME 型"
188
 
 
189
 
#: C/glossary.xml:99(para)
190
 
msgid ""
191
 
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
192
 
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
193
 
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
194
 
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
195
 
msgstr ""
196
 
"<firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> (略して MIME) "
197
 
"はファイルの種類を表します。アプリケーションは MIME 型を使ってファイルを読み込むことができます。例えば、E-メール・アプリケーションでは "
198
 
"<literal>image/png</literal> という MIME 型を使って、メールに添付されている画像ファイルを PNG "
199
 
"(<firstterm>Portable Networks Graphic</firstterm>) 形式として認識できるようになります。"
200
 
 
201
 
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
202
 
msgid "mount"
203
 
msgstr "マウントする"
204
 
 
205
 
#: C/glossary.xml:109(para)
206
 
msgid ""
207
 
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
208
 
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
209
 
"system."
210
 
msgstr ""
211
 
"「マウントする」とは、ファイル・システムにアクセスするために利用可能な状態にするということです。ファイル・システムをマウントすると、そのファイル・システム"
212
 
"がお使いのファイル・システムのサブ・フォルダとして追加されます。"
213
 
 
214
 
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
215
 
msgid "pane"
216
 
msgstr "ペイン"
217
 
 
218
 
#: C/glossary.xml:117(para)
219
 
msgid ""
220
 
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
221
 
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
222
 
"pane."
223
 
msgstr ""
224
 
"ペインとはウィンドウを分割した際にできた領域のことです。例えば、<application>Nautilus</application> "
225
 
"ファイル・マネージャのウィンドウは「サイド・ペイン」と「ビュー・ペイン」という二つのペインに分割されています。"
226
 
 
227
 
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
228
 
msgid "preference tool"
229
 
msgstr "パフォーマンスの計測ツール"
230
 
 
231
 
#: C/glossary.xml:123(para)
232
 
msgid ""
233
 
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
234
 
"the GNOME Desktop."
235
 
msgstr "GNOME デスクトップの特定の動きを制御するだけのソフトウェア・ツールのことです。"
236
 
 
237
 
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) C/gosbasic.xml:853(primary)
238
 
msgid "shortcut keys"
239
 
msgstr "ショートカット・キー"
240
 
 
241
 
#: C/glossary.xml:130(para)
242
 
msgid ""
243
 
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
244
 
msgstr ""
245
 
"ショートカット・キーとは「キーを押下する」(<firstterm>Keystroke</firstterm>) "
246
 
"ことであり、素早く任意のアクションを実行するために提供されています。"
247
 
 
248
 
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
249
 
msgid "stacking order"
250
 
msgstr "スタックの順番"
251
 
 
252
 
#: C/glossary.xml:137(para)
253
 
msgid ""
254
 
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
255
 
"other on your screen."
256
 
msgstr "「スタックの順番」とは画面上でウィンドウをお互いに上に積み重ねてく際の順番のことです。"
257
 
 
258
 
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
259
 
msgid "statusbar"
260
 
msgstr "ステータスバー"
261
 
 
262
 
#: C/glossary.xml:144(para)
263
 
msgid ""
264
 
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
265
 
"about the current state of what you are viewing in the window."
266
 
msgstr ""
267
 
"ステータスバーはアプリケーション・ウィンドウの下側に配置されるバーのことで、ウィンドウに中に何を表示しているか等の現在の状態について説明する情報が表示され"
268
 
"ます。"
269
 
 
270
 
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
271
 
msgid "symbolic link"
272
 
msgstr "シンボリック・リンク"
273
 
 
274
 
#: C/glossary.xml:151(para)
275
 
msgid ""
276
 
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
277
 
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
278
 
"folder to which the symbolic link points."
279
 
msgstr ""
280
 
"特殊なファイルの一つであり、自分以外のファイルまたはフォルダを指します。シンボリック・リンク上で何かアクションを実施すると、そのアクションはシンボリック・"
281
 
"リンクが指しているファイルまたはフォルダが対象になります。"
282
 
 
283
 
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
284
 
msgid "toolbar"
285
 
msgstr "ツールバー"
286
 
 
287
 
#: C/glossary.xml:159(para)
288
 
msgid ""
289
 
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
290
 
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
291
 
msgstr ""
292
 
"ツールバーはアプリケーションでよく利用するコマンドを実行するボタンが内蔵されたバーです。基本的に、ツールバーはメニューバーの下に表示されます。"
293
 
 
294
 
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
295
 
msgid "Uniform Resource Identifier"
296
 
msgstr "URI"
297
 
 
298
 
#: C/glossary.xml:166(para)
299
 
msgid ""
300
 
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
301
 
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
302
 
"page is a URI."
303
 
msgstr ""
304
 
"<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm> (略して URI) "
305
 
"はファイル・システムまたはインターネット上にある特定の場所を表す文字列です。例えば、ウェブ・ページのアドレスは URI の一つです。"
306
 
 
307
 
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
308
 
msgid "Uniform Resource Locator"
309
 
msgstr "URL"
310
 
 
311
 
#: C/glossary.xml:174(para)
312
 
msgid ""
313
 
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
314
 
"the Web."
315
 
msgstr ""
316
 
"<firstterm>Uniform Resource Locator</firstterm> (略して URL) "
317
 
"はインターネット上にある特定の場所を表す文字列です。"
318
 
 
319
 
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
320
 
msgid "view"
321
 
msgstr "表示モード"
322
 
 
323
 
#: C/glossary.xml:181(para)
324
 
msgid ""
325
 
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
326
 
"a folder in a particular way. For example, "
327
 
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
328
 
"to display the contents of a folder as icons. "
329
 
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
330
 
"you to display the contents of a folder as a list."
331
 
msgstr ""
332
 
"<application>Nautilus</application> "
333
 
"ファイル・マネージャを使うと、フォルダを特定のモードで表示することが可能です。例えば、<application>Nautilus</application"
334
 
"> にはフォルダの中にあるファイルなどをアイコンで表示することが可能な「アイコン表示」というモードを提供しています。さらに "
335
 
"<application>Nautilus</application> "
336
 
"ではフォルダの中にあるファイルなどを一覧で表示する「一覧表示」というモードも提供しています。"
337
 
 
338
 
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
339
 
msgid "workspace"
340
 
msgstr "ワークスペース"
341
 
 
342
 
#: C/glossary.xml:190(para)
343
 
msgid ""
344
 
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
345
 
msgstr "ワークスペースは GNOME デスクトップの中にある個々の作業領域です。その領域毎にいろいろ作業できるようになっています。"
346
 
 
347
 
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
348
 
msgid "Feedback"
349
 
msgstr "フィードバック"
350
 
 
351
 
#: C/gosfeedback.xml:3(para)
352
 
msgid ""
353
 
"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
354
 
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
355
 
"in which you can help GNOME."
356
 
msgstr ""
357
 
"この章では、GNOME でバグを報告するとか GNOME のアプリケーションやドキュメントに対して何か提案をしたりコメントする方法、そして GNOME "
358
 
"プロジェクトを手助けする方法について説明します。"
359
 
 
360
 
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
361
 
msgid "Reporting Bugs"
362
 
msgstr "バグの報告"
363
 
 
364
 
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
365
 
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
366
 
msgid ""
367
 
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
368
 
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
369
 
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
370
 
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
371
 
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
372
 
msgstr ""
373
 
"GNOME アプリケーションでバグを発見した場合は、是非とも報告をお願いします! "
374
 
"アプリケーションの開発者らは全てのバグ報告に目をとおした上で、バグの修正を試みます。バグを発見した時の状況を説明する際は可能な限り細かく記述してくれると助"
375
 
"かります "
376
 
"(何というコマンドを入力したか?とか、どのボタンをクリックしたか?など)。いろいろエラー・メッセージが表示されたのであれば、もちろん、それらもまとめて送っ"
377
 
"て下さい。"
378
 
 
379
 
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
380
 
msgid ""
381
 
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
382
 
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
383
 
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
384
 
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
385
 
"giving information about what you were doing when the crash took place."
386
 
msgstr ""
387
 
"バグを報告する一番てっ取り早い方法は <application>Bug Buddy</application> という GNOME "
388
 
"標準のバグ報告ツールを使用することです。このツールは、アプリケーションがクラッシュすると自動的に起動されるようになっています。一応、バグの修正に役立つ情報"
389
 
"を自動的に収集してはくれますが、実際にはクラッシュした時にあなたが何をしていたかという情報が結構役に立つのです。"
390
 
 
391
 
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
392
 
msgid ""
393
 
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
394
 
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
395
 
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
396
 
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
397
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
398
 
"Guidelines</ulink>."
399
 
msgstr ""
400
 
"また、「<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME "
401
 
"バグ追跡用のデータベース</ulink>」に接続してバグを報告することができますし、既に報告済みのバグを閲覧することも可能になっています。但し、事前にアカ"
402
 
"ウントを登録しておく必要があるので気をつけて下さい。その際は、\"<ulink type=\"http\" "
403
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
404
 
"Guidelines</ulink>\" (バグ報告の書き方) も一読しておいた方が良いでしょう。"
405
 
 
406
 
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
407
 
msgid ""
408
 
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
409
 
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
410
 
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
411
 
"is developed at <ulink type=\"http\" "
412
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
413
 
"reports and comments about these products should be directed to the "
414
 
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
415
 
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
416
 
"database."
417
 
msgstr ""
418
 
"GNOME アプリケーションの中には GNOME プロジェクトの外で開発されているものやどこかの企業が開発したもの "
419
 
"(これらは依然としてフリー・ソフトウェアです) がいくつかありますので注意して下さい。例えば、ベクトル・グラフィクスを扱う "
420
 
"<application>Inkscape</application> というソフトウェアは <ulink type=\"http\" "
421
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> "
422
 
"という場所で開発が行われています。このようなアプリケーションに対するバグの報告やコメントは、それぞれ対応するプロジェクトまたは企業に直接送付して下さい。も"
423
 
"し「<application>バグ報告ツール</application>」を使用しているのであれば、自動的に妥当なサイトへバグ報告が送信されるでしょう。"
424
 
 
425
 
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
426
 
msgid "Suggestions and Comments"
427
 
msgstr "提案とコメント"
428
 
 
429
 
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
430
 
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
431
 
msgid ""
432
 
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
433
 
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
434
 
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
435
 
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
436
 
"Enhancement</guilabel>."
437
 
msgstr ""
438
 
"アプリケーションに対する提案や何か新しい機能をリクエストしたい場合でも、バグ追跡用のデータベースを利用できます。バグを報告する場合と同様に「<xref "
439
 
"linkend=\"feedback-bugs\"/>」で説明した手順で提案事項を記述し、<guilabel>Severity: "
440
 
"Enhancement</guilabel> を選択して投稿して下さい。"
441
 
 
442
 
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
443
 
msgid "Documentation Comments"
444
 
msgstr "ドキュメントに関するコメント"
445
 
 
446
 
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
447
 
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
448
 
msgid ""
449
 
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
450
 
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
451
 
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
452
 
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
453
 
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
454
 
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
455
 
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
456
 
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
457
 
msgstr ""
458
 
"GNOME のドキュメントの中から誤りや誤植を見つけてしまったとか、ドキュメントに対するコメントや提案などがありましたら、是非ともお知らせ下さい! "
459
 
"そのやり方は、既に説明したバグ追跡用のデータベースを利用して、正しい手順で提案事項を記述し、<guilabel>Component: "
460
 
"docs</guilabel> (この選択肢が存在しない場合は <guilabel>general</guilabel>) "
461
 
"を選択した上で投稿して下さい。もし GNOME のドキュメントに関して一般的なこと (例えば、アプリケーションのヘルプというよりは "
462
 
"<citetitle>GNOME ユーザ・ガイド</citetitle>に関すること) であるならば、<guilabel>Product: gnome-"
463
 
"user-docs</guilabel> の方を選択して下さい。"
464
 
 
465
 
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
466
 
msgid ""
467
 
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
468
 
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
469
 
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
470
 
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
471
 
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
472
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
473
 
"and help us improve GNOME documentation."
474
 
msgstr ""
475
 
"もしくは、「<ulink type=\"http\" "
476
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
477
 
"ドキュメンテーション・プロジェクト</ulink>」 のメーリング・リストへ直接メールを送って頂いても構いません。宛先は \"<email>gnome-"
478
 
"doc-list@gnome.org</email>\" になります。ところで、開発者ではないのだけれど、何か GNOME "
479
 
"プロジェクトに貢献したいとお思いの方がおられましたら \"<ulink type=\"http\" "
480
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the "
481
 
"GDP</ulink>\" のサイトをご覧になり、GNOME ドキュメントの改善にあなたの力をお貸し下さい。"
482
 
 
483
 
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
484
 
msgid "Joining the GNOME Project"
485
 
msgstr "GNOME プロジェクトに参加する"
486
 
 
487
 
#: C/gosfeedback.xml:89(para)
488
 
msgid ""
489
 
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
490
 
"productive. However, there is always room for improvement."
491
 
msgstr "私たちは、あなたが GNOME を使ってエンジョイしてくれるものと期待しています。とはいえ、GNOME には常に改善の余地があります。"
492
 
 
493
 
#: C/gosfeedback.xml:90(para)
494
 
msgid ""
495
 
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
496
 
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
497
 
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
498
 
"more."
499
 
msgstr ""
500
 
"GNOME プロジェクトでは常にフリー・ソフトウェアのコミュニティに参加してくれる人達を探しています。GNOME "
501
 
"プロジェクトはいろいろ活躍できる場所を提供しています。GNOME "
502
 
"プロジェクトではプログラマも必要ですが、他にも翻訳者やドキュメントのライター、テスター、アーティストなど、いろいろな人達を必要としています。"
503
 
 
504
 
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
505
 
msgid ""
506
 
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
507
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
508
 
"k>."
509
 
msgstr ""
510
 
"GNOME プロジェクトに参加する方法など詳細については、\"<ulink type=\"http\" "
511
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
512
 
"k>\" のサイトをご覧になってみて下さい。"
513
 
 
514
 
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
515
 
msgid ""
516
 
"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
517
 
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
518
 
"bugs\"/>."
519
 
msgstr ""
520
 
"バグの報告や提案、ドキュメントの整備とった GNOME プロジェクトへのフィードバックについて詳細は「<xref linkend=\"feedback-"
521
 
"bugs\"/>」を参照してください。"
522
 
 
523
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
524
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
525
 
#: C/gostools.xml:321(None)
526
 
msgid ""
527
 
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
528
 
msgstr ""
529
 
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
530
 
 
531
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
532
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
533
 
#: C/gostools.xml:589(None)
534
 
msgid ""
535
 
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
536
 
msgstr ""
537
 
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
538
 
 
539
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
540
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
541
 
#: C/gostools.xml:817(None)
542
 
msgid ""
543
 
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
544
 
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
545
 
msgstr ""
546
 
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
547
 
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
548
 
 
549
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
550
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
551
 
#: C/gostools.xml:851(None)
552
 
msgid ""
553
 
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
554
 
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
555
 
msgstr ""
556
 
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
557
 
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
558
 
 
559
 
#: C/gostools.xml:3(title)
560
 
msgid "Tools and Utilities"
561
 
msgstr "いろいろなツールとユーティリティ"
562
 
 
563
 
#: C/gostools.xml:6(para)
564
 
msgid ""
565
 
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
566
 
msgstr "この章では GNOME デスクトップに含まれるツールやユーティリティの類について説明します。"
567
 
 
568
 
#: C/gostools.xml:10(title)
569
 
msgid "Running Applications"
570
 
msgstr "アプリケーションの実行"
571
 
 
572
 
#: C/gostools.xml:14(primary)
573
 
msgid "Run Application dialog, using"
574
 
msgstr "Run Application dialog, using"
575
 
 
576
 
#: C/gostools.xml:16(para)
577
 
msgid ""
578
 
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
579
 
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
580
 
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
581
 
msgstr ""
582
 
"「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」ダイアログを使うとコマンドラインを直接起動できるようになります。但し、このダイアログか"
583
 
"らコマンドを実行すると、そのコマンドからの出力を受け取ることはできません。"
584
 
 
585
 
#: C/gostools.xml:21(para)
586
 
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
587
 
msgstr "コマンドラインからコマンドを実行する際の手順は次のとおりです:"
588
 
 
589
 
#: C/gostools.xml:28(term)
590
 
msgid "From a panel"
591
 
msgstr "【パネルから】"
592
 
 
593
 
#: C/gostools.xml:29(para)
594
 
msgid ""
595
 
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
596
 
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
597
 
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
598
 
"Application</guilabel> dialog."
599
 
msgstr ""
600
 
"「<application>アプリケーションの実行...</application>」というボタンをパネルの中に追加できます。パネルにボタンを追加する手順"
601
 
"については「<xref linkend=\"panels-"
602
 
"addobject\"/>」をご覧下さい。パネルの中にある「<guibutton>アプリケーションの実行...</guibutton>」ボタンをクリックす"
603
 
"ると、「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」ダイアログが開きます。"
604
 
 
605
 
#: C/gostools.xml:32(term)
606
 
msgid "Using shortcut keys"
607
 
msgstr "【ショートカット・キーを使って】"
608
 
 
609
 
#: C/gostools.xml:34(para)
610
 
msgid ""
611
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
612
 
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
613
 
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
614
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
615
 
"tool</link>."
616
 
msgstr ""
617
 
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
618
 
"を押下して下さい。「<link linkend=\"prefs-keyboard-"
619
 
"shortcuts\"><application>キーボードのショートカット</application>」を設定するツール</link>から「<guila"
620
 
"bel>アプリケーションの実行</guilabel>」を起動するショートカット・キーを変更することもできます。"
621
 
 
622
 
#: C/gostools.xml:25(para)
623
 
msgid ""
624
 
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
625
 
"ways: <placeholder-1/>"
626
 
msgstr ""
627
 
"次に示す手順のいずれかで「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」ダイアログを開いて下さい: <placeholder-1/>"
628
 
 
629
 
#: C/gostools.xml:43(para)
630
 
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
631
 
msgstr "「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」ダイアログが表示されます。"
632
 
 
633
 
#: C/gostools.xml:46(para)
634
 
msgid ""
635
 
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
636
 
"the list of known applications."
637
 
msgstr "空白になっている部分に実行したいコマンドを入力するか、または既存のアプリケーション一覧からコマンドを選択して下さい。"
638
 
 
639
 
#: C/gostools.xml:47(para)
640
 
msgid ""
641
 
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
642
 
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
643
 
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
644
 
"http://www.gnome.org."
645
 
msgstr ""
646
 
"ここで、もしコマンドが格納されているフォルダしか入力しなかった場合は、そのフォルダを開く妥当なアプリケーションが起動されます。もしウェブ・ページのアドレス"
647
 
"を入力した場合は、デフォルトのウェブ・ブラウザでそのページを開きます。ウェブ・ページを入力する際は、http://www.gnome.org "
648
 
"のように、先頭に http:// を付けて下さい。"
649
 
 
650
 
#: C/gostools.xml:50(para)
651
 
msgid ""
652
 
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
653
 
"beside the command field, then choose the command to run."
654
 
msgstr ""
655
 
"以前、実行したコマンドを選択する場合は、コマンドを入力する横に付いている下向きの矢印をクリックし、プルダウン式のリストの中から実行したいコマンドを選択して"
656
 
"下さい。"
657
 
 
658
 
#: C/gostools.xml:54(para)
659
 
msgid ""
660
 
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
661
 
"file to append to the command line. For example, you can enter "
662
 
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
663
 
msgstr ""
664
 
"「<guibutton>ファイルを引数にして実行</guibutton>」ボタンを利用すると、コマンドラインの引数としてファイルを追加することができます。"
665
 
"例えば、コマンドとして <application>emacs</application> を入力した後に、編集するファイルを選択することができます。"
666
 
 
667
 
#: C/gostools.xml:59(para)
668
 
msgid ""
669
 
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
670
 
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
671
 
"application or command that does not create a window in which to run."
672
 
msgstr ""
673
 
"「<guilabel>端末内で起動する</guilabel>」というオプションを有効にすると、端末のウィンドウを開き、その中で指定したアプリケーションまた"
674
 
"はコマンドを実行します。このオプションは、ウィンドウを持たないアプリケーションやコマンドラインに対して使用して下さい。"
675
 
 
676
 
#: C/gostools.xml:64(para)
677
 
msgid ""
678
 
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
679
 
"Application</guilabel> dialog."
680
 
msgstr "ダイアログの左下にある「<guibutton>実行</guibutton>」ボタンをクリックして下さい。"
681
 
 
682
 
#: C/gostools.xml:70(title)
683
 
msgid "Taking Screenshots"
684
 
msgstr "スクリーンショットの取得"
685
 
 
686
 
#: C/gostools.xml:74(primary)
687
 
msgid "screenshots, taking"
688
 
msgstr "screenshots, taking"
689
 
 
690
 
#: C/gostools.xml:76(para)
691
 
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
692
 
msgstr "次に示す手順のいずれかで、デスクトップのスクリーンショットを取得できます。"
693
 
 
694
 
#: C/gostools.xml:79(para)
695
 
msgid "From any panel"
696
 
msgstr "【パネルから】"
697
 
 
698
 
#: C/gostools.xml:80(para)
699
 
msgid ""
700
 
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
701
 
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-"
702
 
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
703
 
"take a screenshot of the entire screen."
704
 
msgstr ""
705
 
"「<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>」というボタンをパネルの中に追加できます。パネルにボタンを追加する手順については「"
706
 
"<xref linkend=\"panels-"
707
 
"addobject\"/>」をご覧下さい。パネルの中にある「<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>」ボタンをクリックすると"
708
 
"、画面全体のスクリーンショットを撮ります。"
709
 
 
710
 
#: C/gostools.xml:84(para)
711
 
msgid "Use shortcut keys"
712
 
msgstr "【ショートカット・キーを使って】"
713
 
 
714
 
#: C/gostools.xml:85(para)
715
 
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
716
 
msgstr "スクリーンショットを取得するショートカット・キーは次のとおりです:"
717
 
 
718
 
#: C/gostools.xml:93(para)
719
 
msgid "Default Shortcut Keys"
720
 
msgstr "デフォルトのショートカット・キー"
721
 
 
722
 
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
723
 
msgid "Function"
724
 
msgstr "機能"
725
 
 
726
 
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
727
 
msgid "Print Screen"
728
 
msgstr "Print Screen"
729
 
 
730
 
#: C/gostools.xml:108(para)
731
 
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
732
 
msgstr "デスクトップ全体のスクリーンショットを撮る"
733
 
 
734
 
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
735
 
msgid "Alt"
736
 
msgstr "Alt"
737
 
 
738
 
#: C/gostools.xml:116(para)
739
 
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
740
 
msgstr "アクティブなウィンドウのスクリーンショットを撮る。"
741
 
 
742
 
#: C/gostools.xml:122(para)
743
 
msgid ""
744
 
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
745
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
746
 
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
747
 
msgstr ""
748
 
"これらのデフォルトの設定は「<link linkend=\"prefs-keyboard-"
749
 
"shortcuts\"><application>キーボードのショートカット</application>」を設定するツール</link>から変更できます。"
750
 
 
751
 
#: C/gostools.xml:126(para)
752
 
msgid "From the Menubar"
753
 
msgstr "【メニューバーから】"
754
 
 
755
 
#: C/gostools.xml:127(para)
756
 
msgid ""
757
 
"Choose "
758
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
759
 
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
760
 
msgstr ""
761
 
"<menuchoice><guimenu>アプリケーション</guimenu><guimenuitem>アクセサリ</guimenuitem><guime"
762
 
"nuitem>スクリーンショットの取得</guimenuitem></menuchoice> を選択して下さい。"
763
 
 
764
 
#: C/gostools.xml:131(para)
765
 
msgid "From the Terminal"
766
 
msgstr "【端末から】"
767
 
 
768
 
#: C/gostools.xml:132(para)
769
 
msgid ""
770
 
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
771
 
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
772
 
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
773
 
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
774
 
"dialog to save the screenshot."
775
 
msgstr ""
776
 
"<command>gnome-screenshot</command> "
777
 
"というコマンドを直接使ってスクリーンショットを取得することもできます。<command>gnome-screenshot</command> "
778
 
"コマンドは画面全体のスクリーンショットを撮った後に、「<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel>」ダイアログを開きます。取得したス"
779
 
"クリーンショットを保存する際は、このダイアログを利用して下さい。"
780
 
 
781
 
#: C/gostools.xml:138(para)
782
 
msgid ""
783
 
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
784
 
"as follows:"
785
 
msgstr "次に示すオプションを <command>gnome-screenshot</command> コマンドに指定できます:"
786
 
 
787
 
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
788
 
msgid "Option"
789
 
msgstr "オプション"
790
 
 
791
 
#: C/gostools.xml:160(command)
792
 
msgid "--window"
793
 
msgstr "--window"
794
 
 
795
 
#: C/gostools.xml:164(para)
796
 
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
797
 
msgstr "フォーカスを持つウィンドウのスクリーンショットを取得する"
798
 
 
799
 
#: C/gostools.xml:170(replaceable)
800
 
msgid "seconds"
801
 
msgstr "秒"
802
 
 
803
 
#: C/gostools.xml:170(command)
804
 
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
805
 
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
806
 
 
807
 
#: C/gostools.xml:174(para)
808
 
msgid ""
809
 
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
810
 
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
811
 
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
812
 
msgstr ""
813
 
"指定した時間 (秒) が経過したらスクリーンショットを撮り、「<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel>」ダイアログを開く"
814
 
 
815
 
#: C/gostools.xml:185(command)
816
 
msgid "--include-border"
817
 
msgstr "--include-border"
818
 
 
819
 
#: C/gostools.xml:189(para)
820
 
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
821
 
msgstr "ウインドウのボーダーを含めてスクリーンショットを撮ります。"
822
 
 
823
 
#: C/gostools.xml:195(command)
824
 
msgid "--remove-border"
825
 
msgstr "--remove-border"
826
 
 
827
 
#: C/gostools.xml:199(para)
828
 
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
829
 
msgstr "ウインドウのボーダーを含まないスクリーンショットを撮ります。"
830
 
 
831
 
#: C/gostools.xml:205(command)
832
 
msgid "--border-effect=shadow"
833
 
msgstr "--border-effect=shadow"
834
 
 
835
 
#: C/gostools.xml:209(para)
836
 
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
837
 
msgstr "スクリーンショットを撮り、周囲に影の効果を付加します。"
838
 
 
839
 
#: C/gostools.xml:215(command)
840
 
msgid "--border-effect=border"
841
 
msgstr "--border-effect=border"
842
 
 
843
 
#: C/gostools.xml:219(para)
844
 
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
845
 
msgstr "スクリーンショットを撮り、周囲に境界の効果を付加します。"
846
 
 
847
 
#: C/gostools.xml:225(command)
848
 
msgid "--interactive"
849
 
msgstr "--interactive"
850
 
 
851
 
#: C/gostools.xml:229(para)
852
 
msgid ""
853
 
"Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
854
 
msgstr "スクリーンショットを撮る前にオプションを設定するためのウインドウを開きます。"
855
 
 
856
 
#: C/gostools.xml:235(command)
857
 
msgid "--help"
858
 
msgstr "--help"
859
 
 
860
 
#: C/gostools.xml:239(para)
861
 
msgid "Displays the options for the command."
862
 
msgstr "オプションの一覧を表示する"
863
 
 
864
 
#: C/gostools.xml:248(para)
865
 
msgid ""
866
 
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
867
 
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
868
 
"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
869
 
"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
870
 
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
871
 
"it to another application by drag-and-drop."
872
 
msgstr ""
873
 
"スクリーンショットを撮ると、<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel> "
874
 
"ダイアログが開きます。スクリーンショットを画像ファイルとして保存するために、ファイル名を入力し、保存先をドロップダウンリストから選択し、<guilabel"
875
 
">保存</guilabel> ボタンをクリックします。<guilabel>クリップボードにコピーする</guilabel> "
876
 
"ボタンを使って画像をクリップボードにコピーしたり画像を他のアプリケーションにドラッグ&ドロップしたりすることもできます。"
877
 
 
878
 
#: C/gostools.xml:258(title)
879
 
msgid "Yelp Help Browser"
880
 
msgstr "Yelp ヘルプ・ブラウザ"
881
 
 
882
 
#: C/gostools.xml:260(primary)
883
 
msgid "Yelp"
884
 
msgstr "Yelp"
885
 
 
886
 
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
887
 
msgid "Introduction"
888
 
msgstr "はじめに"
889
 
 
890
 
#: C/gostools.xml:267(para)
891
 
msgid ""
892
 
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
893
 
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
894
 
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
895
 
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
896
 
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
897
 
"a unified look and feel regardless of the original document format."
898
 
msgstr ""
899
 
"「<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>」を使えば、いろいろな書式で記述されている GNOME "
900
 
"やその他のコンポーネントのドキュメントを閲覧できるようになります。それらの書式には docbook 形式や HTML 形式のヘルプ、man ページや "
901
 
"info ページ (これらのサポートは Yelp をコンパイルする際のオプションに依存します) "
902
 
"があります。様々な書式をサポートしているにもかかわらず、Yelp は可能な限り統一したスタイルで表示するようになっています。"
903
 
 
904
 
#: C/gostools.xml:274(para)
905
 
msgid ""
906
 
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
907
 
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
908
 
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
909
 
"Yelp Help Browser to be able to view them."
910
 
msgstr ""
911
 
"<application>Yelp "
912
 
"ヘルプ・ブラウザ</application>は国際化もサポートしているので、いろいろな言語でドキュメントを表示できます。翻訳されたドキュメントは、Yelp"
913
 
" ヘルプ・ブラウザから参照できる場所にインストールしておいて下さい。"
914
 
 
915
 
#: C/gostools.xml:283(title)
916
 
msgid "Starting Yelp"
917
 
msgstr "Yelp の起動"
918
 
 
919
 
#: C/gostools.xml:286(title)
920
 
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
921
 
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を起動する"
922
 
 
923
 
#: C/gostools.xml:288(para)
924
 
msgid ""
925
 
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
926
 
"ways:"
927
 
msgstr "次に示す手順のいずれかで <application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を起動できます:"
928
 
 
929
 
#: C/gostools.xml:292(term)
930
 
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
931
 
msgstr "【<guimenu>システム</guimenu>・メニューから】"
932
 
 
933
 
#: C/gostools.xml:295(para)
934
 
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
935
 
msgstr "<application>ヘルプとサポート</application>を選択します"
936
 
 
937
 
#: C/gostools.xml:300(term)
938
 
msgid "Command Line"
939
 
msgstr "【コマンドラインから】"
940
 
 
941
 
#: C/gostools.xml:303(para)
942
 
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
943
 
msgstr "次のコマンドを実行して下さい: <command>yelp</command>"
944
 
 
945
 
#: C/gostools.xml:311(title)
946
 
msgid "Interface"
947
 
msgstr "ユーザ・インタフェース"
948
 
 
949
 
#: C/gostools.xml:313(para)
950
 
msgid ""
951
 
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
952
 
"the following window appear."
953
 
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application> を起動すると、次に示すようなウィンドウが開きます。"
954
 
 
955
 
#: C/gostools.xml:317(title)
956
 
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
957
 
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>のウィンドウ"
958
 
 
959
 
#: C/gostools.xml:316(para)
960
 
msgid ""
961
 
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
962
 
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
963
 
msgstr ""
964
 
"<placeholder-1/><xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> に示すように、<application>Yelp "
965
 
"ヘルプ・ブラウザ</application>にはいろいろなユーザ・インタフェースが含まれています:"
966
 
 
967
 
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
968
 
msgid "Menubar"
969
 
msgstr "メニューバー"
970
 
 
971
 
#: C/gostools.xml:334(guimenu)
972
 
msgid "File"
973
 
msgstr "ファイル"
974
 
 
975
 
#: C/gostools.xml:337(para)
976
 
msgid ""
977
 
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
978
 
"the current document, or Close the window."
979
 
msgstr ""
980
 
"新しいウィンドウを開く時や「このドキュメントについて」のページを表示する時、あるいはドキュメントを印刷したり、ウィンドウを閉じる際に、このメニューを利用し"
981
 
"ます。"
982
 
 
983
 
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
984
 
msgid "Edit"
985
 
msgstr "編集"
986
 
 
987
 
#: C/gostools.xml:347(para)
988
 
msgid ""
989
 
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
990
 
msgstr ""
991
 
"選択した文字列をコピーする時やドキュメントの内容を全て選択する時、あるいはドキュメントの内容を検索したり、Yelp "
992
 
"の設定を変更する際に、このメニューを利用します。"
993
 
 
994
 
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
995
 
msgid "Go"
996
 
msgstr "ジャンプ"
997
 
 
998
 
#: C/gostools.xml:356(para)
999
 
msgid ""
1000
 
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
1001
 
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
1002
 
"Previous Section or to the Contents."
1003
 
msgstr ""
1004
 
"前に閲覧したページに戻る時や進む時にこのメニューを利用して下さい。DocBook "
1005
 
"形式のドキュメントを閲覧する際は、このメニューを使って次のセクションや前のセクションへ移動したり、目次へジャンプすることができます。"
1006
 
 
1007
 
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
1008
 
msgid "Bookmarks"
1009
 
msgstr "ブックマーク"
1010
 
 
1011
 
#: C/gostools.xml:367(para)
1012
 
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
1013
 
msgstr "現在閲覧しているページをブックマークに追加したり、既に登録したブックマークを編集する際に、このメニューを利用して下さい。"
1014
 
 
1015
 
#: C/gostools.xml:373(guimenu)
1016
 
msgid "Help"
1017
 
msgstr "ヘルプ"
1018
 
 
1019
 
#: C/gostools.xml:376(para)
1020
 
msgid ""
1021
 
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
1022
 
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
1023
 
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
1024
 
"<keycap>F1</keycap>."
1025
 
msgstr ""
1026
 
"<guimenuitem>情報</guimenuitem>メニューから Yelp "
1027
 
"ヘルプ・ブラウザに関する情報やプロジェクトに貢献してくれた人達を表示できます。このドキュメントは<guimenuitem>目次</guimenuitem>"
1028
 
"メニューを選択するか、または <keycap>F1</keycap> キーで表示できます。"
1029
 
 
1030
 
#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
1031
 
msgid "Toolbar"
1032
 
msgstr "ツールバー"
1033
 
 
1034
 
#: C/gostools.xml:393(guibutton)
1035
 
msgid "Back"
1036
 
msgstr "戻る"
1037
 
 
1038
 
#: C/gostools.xml:396(para)
1039
 
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
1040
 
msgstr "閲覧したドキュメントの履歴をさかのぼって表示する際に、このボタンを利用して下さい。"
1041
 
 
1042
 
#: C/gostools.xml:402(guibutton)
1043
 
msgid "Forward"
1044
 
msgstr "進む"
1045
 
 
1046
 
#: C/gostools.xml:405(para)
1047
 
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
1048
 
msgstr "閲覧したドキュメントの履歴を進ませて表示する際に、このボタンを利用して下さい。"
1049
 
 
1050
 
#: C/gostools.xml:411(guibutton)
1051
 
msgid "Help Topics"
1052
 
msgstr "ヘルプのトピック"
1053
 
 
1054
 
#: C/gostools.xml:414(para)
1055
 
msgid ""
1056
 
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
1057
 
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1058
 
msgstr ""
1059
 
"トップ・ページにある目次 (<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> に示す内容) に戻る際に、このボタンを利用して下さい。"
1060
 
 
1061
 
#: C/gostools.xml:423(interface)
1062
 
msgid "Browser Pane"
1063
 
msgstr "閲覧ペイン"
1064
 
 
1065
 
#: C/gostools.xml:426(para)
1066
 
msgid ""
1067
 
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
1068
 
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
1069
 
"documentation you need."
1070
 
msgstr "閲覧ペインは目次やドキュメントの内容を表示する場所です。必要なドキュメントをたどる際に目次を利用してみて下さい。"
1071
 
 
1072
 
#: C/gostools.xml:438(title)
1073
 
msgid "Using Yelp"
1074
 
msgstr "Yelp の使い方"
1075
 
 
1076
 
#: C/gostools.xml:441(title)
1077
 
msgid "Open a Document"
1078
 
msgstr "ドキュメントを開く"
1079
 
 
1080
 
#: C/gostools.xml:447(para)
1081
 
msgid ""
1082
 
"In an application, click "
1083
 
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1084
 
"hoice>"
1085
 
msgstr ""
1086
 
"アプリケーションで、 "
1087
 
"<menuchoice><guimenu>ヘルプ</guimenu><guimenuitem>内容</guimenuitem></menuchoice> "
1088
 
"をクリックします。"
1089
 
 
1090
 
#: C/gostools.xml:455(para)
1091
 
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
1092
 
msgstr "お望みの文書へ行くために目次を使って下さい。"
1093
 
 
1094
 
#: C/gostools.xml:458(para)
1095
 
msgid ""
1096
 
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
1097
 
msgstr ""
1098
 
 
1099
 
#: C/gostools.xml:461(para)
1100
 
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
1101
 
msgstr "<keycap>F1</keycap> キーを押してください。"
1102
 
 
1103
 
#: C/gostools.xml:443(para)
1104
 
msgid ""
1105
 
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
1106
 
"<placeholder-1/>"
1107
 
msgstr ""
1108
 
 
1109
 
#: C/gostools.xml:466(para)
1110
 
msgid ""
1111
 
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1112
 
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
1113
 
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1114
 
msgstr ""
1115
 
"あるいは、特定のドキュメントを表示するのであれば、コマンドラインから Yelp ヘルプ・ブラウザを起動するか、またはファイルを Yelp "
1116
 
"にドラッグして下さい。詳細は「<xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>」をご覧下さい。"
1117
 
 
1118
 
#: C/gostools.xml:472(title)
1119
 
msgid "Open a New Window"
1120
 
msgstr "新しいウィンドウを開く"
1121
 
 
1122
 
#: C/gostools.xml:474(para)
1123
 
msgid "To open a new window:"
1124
 
msgstr "新しいウィンドウを開くには:"
1125
 
 
1126
 
#: C/gostools.xml:478(para)
1127
 
msgid ""
1128
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
1129
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1130
 
msgstr ""
1131
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいウィンドウ</guimenuitem></menuc"
1132
 
"hoice>を選択するか、または"
1133
 
 
1134
 
#: C/gostools.xml:486(para)
1135
 
msgid ""
1136
 
"Use the key combination "
1137
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1138
 
msgstr ""
1139
 
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> "
1140
 
"を押下して下さい。"
1141
 
 
1142
 
#: C/gostools.xml:493(title)
1143
 
msgid "About This Document"
1144
 
msgstr "このドキュメントについて"
1145
 
 
1146
 
#: C/gostools.xml:495(para)
1147
 
msgid "To view information about the currently open document:"
1148
 
msgstr "現在開いているドキュメントに関する情報を表示するには:"
1149
 
 
1150
 
#: C/gostools.xml:499(para)
1151
 
msgid ""
1152
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
1153
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1154
 
msgstr ""
1155
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このドキュメントについて</guimenuitem></m"
1156
 
"enuchoice>を選択して下さい。"
1157
 
 
1158
 
#: C/gostools.xml:506(para)
1159
 
msgid ""
1160
 
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
1161
 
"documentation contributors are usually listed in this section."
1162
 
msgstr ""
1163
 
"このオプションは DocBook "
1164
 
"形式のドキュメントでしか利用できません。通常、商標とドキュメント作成に貢献した人達のクレジットは、このセクションに記述されています。"
1165
 
 
1166
 
#: C/gostools.xml:513(title)
1167
 
msgid "Print a Page"
1168
 
msgstr "ページを印刷する"
1169
 
 
1170
 
#: C/gostools.xml:515(para)
1171
 
msgid ""
1172
 
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
1173
 
"Browser</application>:"
1174
 
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>に表示しているページを印刷するには:"
1175
 
 
1176
 
#: C/gostools.xml:519(para)
1177
 
msgid ""
1178
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1179
 
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
1180
 
msgstr ""
1181
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このページの印刷...</guimenuitem></me"
1182
 
"nuchoice>を選択して下さい。"
1183
 
 
1184
 
#: C/gostools.xml:529(title)
1185
 
msgid "Print a Document"
1186
 
msgstr "ドキュメントを印刷する"
1187
 
 
1188
 
#: C/gostools.xml:531(para)
1189
 
msgid "To print an entire document:"
1190
 
msgstr "ドキュメント一式を印刷するには:"
1191
 
 
1192
 
#: C/gostools.xml:535(para)
1193
 
msgid ""
1194
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1195
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1196
 
msgstr ""
1197
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このドキュメントの印刷...</guimenuitem><"
1198
 
"/menuchoice>を選択して下さい。"
1199
 
 
1200
 
#: C/gostools.xml:542(para)
1201
 
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
1202
 
msgstr "このオプションは DocBook 形式のドキュメントでしか利用できません。"
1203
 
 
1204
 
#: C/gostools.xml:548(title)
1205
 
msgid "Close a Window"
1206
 
msgstr "ウィンドウを閉じる"
1207
 
 
1208
 
#: C/gostools.xml:550(para)
1209
 
msgid ""
1210
 
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1211
 
"following:"
1212
 
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を閉じるには:"
1213
 
 
1214
 
#: C/gostools.xml:554(para)
1215
 
msgid ""
1216
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
1217
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1218
 
msgstr ""
1219
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>閉じる</guimenuitem></menuchoice"
1220
 
">を選択するか、または"
1221
 
 
1222
 
#: C/gostools.xml:562(para)
1223
 
msgid ""
1224
 
"Use the key combination "
1225
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1226
 
msgstr ""
1227
 
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> "
1228
 
"を押下して下さい。"
1229
 
 
1230
 
#: C/gostools.xml:569(title)
1231
 
msgid "Set Preferences"
1232
 
msgstr "設定を変更する"
1233
 
 
1234
 
#: C/gostools.xml:571(para)
1235
 
msgid ""
1236
 
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1237
 
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>の設定を変更するには:"
1238
 
 
1239
 
#: C/gostools.xml:575(para)
1240
 
msgid ""
1241
 
"Click "
1242
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
1243
 
"nuchoice>"
1244
 
msgstr ""
1245
 
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選"
1246
 
"択して下さい。"
1247
 
 
1248
 
#: C/gostools.xml:573(para)
1249
 
msgid ""
1250
 
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1251
 
"preferences\"/>:"
1252
 
msgstr ""
1253
 
"<placeholder-1/>すると、<xref linkend=\"yelp-preferences\"/> のようなダイアログが開きます:"
1254
 
 
1255
 
#: C/gostools.xml:585(title)
1256
 
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1257
 
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>の設定ダイアログ"
1258
 
 
1259
 
#: C/gostools.xml:584(para)
1260
 
msgid ""
1261
 
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
1262
 
"following functions:"
1263
 
msgstr "<placeholder-1/>このダイアログで利用できるオプションには、次のような機能があります:"
1264
 
 
1265
 
#: C/gostools.xml:597(guilabel)
1266
 
msgid "Use system fonts"
1267
 
msgstr "システムのフォントを使う"
1268
 
 
1269
 
#: C/gostools.xml:600(para)
1270
 
msgid ""
1271
 
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1272
 
"the GNOME Desktop."
1273
 
msgstr "このオプションを有効にすると、GNOME デスクトップで使用しているデフォルトのフォントを使ってドキュメントを表示します。"
1274
 
 
1275
 
#: C/gostools.xml:603(para)
1276
 
msgid ""
1277
 
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
1278
 
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
1279
 
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
1280
 
msgstr ""
1281
 
"別のフォントを使ってドキュメントを表示する際は、このオプションのチェックを外してを無効にし、<guilabel>可変幅</guilabel>か<guila"
1282
 
"bel>塔幅</guilabel>というラベルの横にあるボタンをクリックして下さい。"
1283
 
 
1284
 
#: C/gostools.xml:610(guilabel)
1285
 
msgid "Variable Width"
1286
 
msgstr "可変幅"
1287
 
 
1288
 
#: C/gostools.xml:613(para)
1289
 
msgid ""
1290
 
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
1291
 
"The majority of text will be of this type."
1292
 
msgstr "これは、ドキュメントから固定または等幅のフォントを要求されない時に使用するフォントです。ほとんどの文字列がこの種類に相当します。"
1293
 
 
1294
 
#: C/gostools.xml:620(guilabel)
1295
 
msgid "Fixed Width"
1296
 
msgstr "等幅"
1297
 
 
1298
 
#: C/gostools.xml:623(para)
1299
 
msgid ""
1300
 
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
1301
 
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1302
 
"other text that falls under these categories."
1303
 
msgstr ""
1304
 
"これは、文字を全て同じ大きさにする必要がある時に使用するフォントです。通常、このフォントはコマンドを表す文字列とか、プログラムのコード、あるいはこれらの類"
1305
 
"に該当するその他の文字列を表示する際に使用します。"
1306
 
 
1307
 
#: C/gostools.xml:634(guilabel)
1308
 
msgid "Browse with caret"
1309
 
msgstr "キャレット・モードで閲覧する"
1310
 
 
1311
 
#: C/gostools.xml:637(para)
1312
 
msgid ""
1313
 
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
1314
 
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1315
 
"easily by showing where the cursor is located in the document."
1316
 
msgstr ""
1317
 
"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/> "
1318
 
"の中にキャレットまたはカーソルを表示したい場合は、このオプションを有効にして下さい。キャレット・モードにしてドキュメントの中にあるカーソルを意識することで"
1319
 
"、さらにドキュメントが閲覧しやすくなります。"
1320
 
 
1321
 
#: C/gostools.xml:647(title)
1322
 
msgid "Go Back in Document History"
1323
 
msgstr "ドキュメントの履歴をさかのぼる"
1324
 
 
1325
 
#: C/gostools.xml:649(para)
1326
 
msgid "To go back in the document history:"
1327
 
msgstr "ドキュメントの閲覧履歴をさかのぼって表示するには:"
1328
 
 
1329
 
#: C/gostools.xml:653(para)
1330
 
msgid ""
1331
 
"Click "
1332
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1333
 
msgstr ""
1334
 
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>戻る</guimenuitem></menuchoice>"
1335
 
"を選択するか、または"
1336
 
 
1337
 
#: C/gostools.xml:661(para)
1338
 
msgid ""
1339
 
"Use the key combination "
1340
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1341
 
msgstr ""
1342
 
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> "
1343
 
"を押下するか、あるいは"
1344
 
 
1345
 
#: C/gostools.xml:666(para)
1346
 
msgid ""
1347
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
1348
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1349
 
msgstr ""
1350
 
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>戻る</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
1351
 
 
1352
 
#: C/gostools.xml:673(title)
1353
 
msgid "Go Forward in Document History"
1354
 
msgstr "ドキュメントの履歴を進ませる"
1355
 
 
1356
 
#: C/gostools.xml:675(para)
1357
 
msgid "To go forward in the document history:"
1358
 
msgstr "ドキュメントの閲覧履歴を進ませて表示するには:"
1359
 
 
1360
 
#: C/gostools.xml:679(para)
1361
 
msgid ""
1362
 
"Click "
1363
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
1364
 
"ce>"
1365
 
msgstr ""
1366
 
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>進む</guimenuitem></menuchoice>"
1367
 
"を選択するか、または"
1368
 
 
1369
 
#: C/gostools.xml:687(para)
1370
 
msgid ""
1371
 
"Use the key combination "
1372
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1373
 
msgstr ""
1374
 
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo> "
1375
 
"を押下するか、あるいは"
1376
 
 
1377
 
#: C/gostools.xml:692(para)
1378
 
msgid ""
1379
 
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
1380
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1381
 
msgstr ""
1382
 
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>進む</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
1383
 
 
1384
 
#: C/gostools.xml:699(title)
1385
 
msgid "Go to Help Topics"
1386
 
msgstr "ヘルプのトピックへ移動する"
1387
 
 
1388
 
#: C/gostools.xml:701(para)
1389
 
msgid "To go to the Help Topics:"
1390
 
msgstr "ヘルプのトピックへ移動するには:"
1391
 
 
1392
 
#: C/gostools.xml:705(para)
1393
 
msgid ""
1394
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
1395
 
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
1396
 
msgstr ""
1397
 
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>ヘルプのトピック</guimenuitem></menuc"
1398
 
"hoice>を選択するか、または"
1399
 
 
1400
 
#: C/gostools.xml:713(para)
1401
 
msgid ""
1402
 
"Use the key combination "
1403
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1404
 
msgstr ""
1405
 
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> "
1406
 
"を押下するか、あるいは"
1407
 
 
1408
 
#: C/gostools.xml:718(para)
1409
 
msgid ""
1410
 
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
1411
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1412
 
msgstr ""
1413
 
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>ヘルプのトピック</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
1414
 
 
1415
 
#: C/gostools.xml:725(title)
1416
 
msgid "Go to Previous Section"
1417
 
msgstr "前のセクションへ移動する"
1418
 
 
1419
 
#: C/gostools.xml:727(para)
1420
 
msgid "To go to the previous section:"
1421
 
msgstr "前のセクションへ移動するには:"
1422
 
 
1423
 
#: C/gostools.xml:731(para)
1424
 
msgid ""
1425
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
1426
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1427
 
msgstr ""
1428
 
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>前のセクション</guimenuitem></menuch"
1429
 
"oice>を選択するか、または"
1430
 
 
1431
 
#: C/gostools.xml:739(para)
1432
 
msgid ""
1433
 
"Use the key combination "
1434
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1435
 
msgstr ""
1436
 
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> "
1437
 
"を押下して下さい。"
1438
 
 
1439
 
#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
1440
 
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1441
 
msgstr "このオプションは DocBook 形式のドキュメントでしか利用できません。"
1442
 
 
1443
 
#: C/gostools.xml:749(title)
1444
 
msgid "Go to Next Section"
1445
 
msgstr "次のセクションへ移動する"
1446
 
 
1447
 
#: C/gostools.xml:751(para)
1448
 
msgid "To go to the next section:"
1449
 
msgstr "次のセクションへ移動するには:"
1450
 
 
1451
 
#: C/gostools.xml:755(para)
1452
 
msgid ""
1453
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
1454
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1455
 
msgstr ""
1456
 
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>次のセクション</guimenuitem></menuch"
1457
 
"oice>を選択するか、または"
1458
 
 
1459
 
#: C/gostools.xml:763(para)
1460
 
msgid ""
1461
 
"Use the key combination "
1462
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1463
 
msgstr ""
1464
 
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo> "
1465
 
"を押下して下さい。"
1466
 
 
1467
 
#: C/gostools.xml:773(title)
1468
 
msgid "Go to Contents"
1469
 
msgstr "目次へ移動する"
1470
 
 
1471
 
#: C/gostools.xml:775(para)
1472
 
msgid "To go to the contents for a document:"
1473
 
msgstr "ドキュメントの目次へ移動するには:"
1474
 
 
1475
 
#: C/gostools.xml:779(para)
1476
 
msgid ""
1477
 
"Click "
1478
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
1479
 
"ice>"
1480
 
msgstr ""
1481
 
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>目次</guimenuitem></menuchoice>"
1482
 
"を選択します。"
1483
 
 
1484
 
#: C/gostools.xml:792(title)
1485
 
msgid "Add a Bookmark"
1486
 
msgstr "ブックマークを追加する"
1487
 
 
1488
 
#: C/gostools.xml:794(para)
1489
 
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
1490
 
msgstr "特定のドキュメントをブックマークとして追加するには:"
1491
 
 
1492
 
#: C/gostools.xml:798(para)
1493
 
msgid ""
1494
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
1495
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1496
 
msgstr ""
1497
 
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加</guimenuitem></me"
1498
 
"nuchoice>を選択するか、または"
1499
 
 
1500
 
#: C/gostools.xml:806(para)
1501
 
msgid ""
1502
 
"Use the key combination "
1503
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1504
 
msgstr ""
1505
 
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> "
1506
 
"を押下して下さい。"
1507
 
 
1508
 
#: C/gostools.xml:796(para)
1509
 
msgid ""
1510
 
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1511
 
"add-bookmark\"/>."
1512
 
msgstr ""
1513
 
"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> のようなダイアログが開きます:"
1514
 
 
1515
 
#: C/gostools.xml:813(title)
1516
 
msgid "Add Bookmark Window"
1517
 
msgstr "ブックマークを追加するダイアログ"
1518
 
 
1519
 
#: C/gostools.xml:812(para)
1520
 
msgid ""
1521
 
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
1522
 
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
1523
 
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
1524
 
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1525
 
msgstr ""
1526
 
"<placeholder-"
1527
 
"1/><guilabel>タイトル</guilabel>の欄にブックマークの題名を入力して下さい。それから、<guibutton>追加</guibutto"
1528
 
"n>ボタンをクリックしてブックマークを追加するか、もしくは<guibutton>キャンセル</guibutton>ボタンをクリックして追加を取り消して下さ"
1529
 
"い。"
1530
 
 
1531
 
#: C/gostools.xml:827(title)
1532
 
msgid "Edit Bookmarks"
1533
 
msgstr "ブックマークの編集"
1534
 
 
1535
 
#: C/gostools.xml:829(para)
1536
 
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
1537
 
msgstr "ブックマークを編集するには:"
1538
 
 
1539
 
#: C/gostools.xml:833(para)
1540
 
msgid ""
1541
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
1542
 
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1543
 
msgstr ""
1544
 
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集...</guimenuitem><"
1545
 
"/menuchoice>を選択するか、または"
1546
 
 
1547
 
#: C/gostools.xml:840(para)
1548
 
msgid ""
1549
 
"Use the key combination "
1550
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1551
 
msgstr ""
1552
 
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> "
1553
 
"を押下して下さい。"
1554
 
 
1555
 
#: C/gostools.xml:831(para)
1556
 
msgid ""
1557
 
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1558
 
"edit-bookmarks\"/>."
1559
 
msgstr ""
1560
 
"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/> のようなダイアログが開きます。"
1561
 
 
1562
 
#: C/gostools.xml:847(title)
1563
 
msgid "Edit Bookmarks Window"
1564
 
msgstr "ブックマークの編集ダイアログ"
1565
 
 
1566
 
#: C/gostools.xml:846(para)
1567
 
msgid ""
1568
 
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
1569
 
"following ways:"
1570
 
msgstr "<placeholder-1/>次に示す方法で、このダイアログからブックマークを管理できます:"
1571
 
 
1572
 
#: C/gostools.xml:859(guibutton)
1573
 
msgid "Open"
1574
 
msgstr "開く"
1575
 
 
1576
 
#: C/gostools.xml:862(para)
1577
 
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1578
 
msgstr "新しいウィンドウの中に選択したブックマークを表示する際は、このボタンをクリックして下さい。"
1579
 
 
1580
 
#: C/gostools.xml:868(guibutton)
1581
 
msgid "Rename"
1582
 
msgstr "名前の変更"
1583
 
 
1584
 
#: C/gostools.xml:871(para)
1585
 
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1586
 
msgstr "ブックマークの題名を変更する際は、このボタンをクリックして下さい。"
1587
 
 
1588
 
#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1589
 
msgid "Remove"
1590
 
msgstr "削除"
1591
 
 
1592
 
#: C/gostools.xml:880(para)
1593
 
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1594
 
msgstr "選択したブックマークを削除する際は、このボタンをクリックして下さい。"
1595
 
 
1596
 
#: C/gostools.xml:857(para)
1597
 
msgid ""
1598
 
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
1599
 
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
1600
 
"Window</interface>."
1601
 
msgstr ""
1602
 
"<placeholder-"
1603
 
"1/>ブックマークの管理が終了したら、<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして<interface>ブックマークの編集ダイ"
1604
 
"アログ</interface>を閉じて下さい。"
1605
 
 
1606
 
#: C/gostools.xml:890(title)
1607
 
msgid "Get Help"
1608
 
msgstr "ヘルプを取得する"
1609
 
 
1610
 
#: C/gostools.xml:892(para)
1611
 
msgid ""
1612
 
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1613
 
"document):"
1614
 
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application> を使ってヘルプを取得する (このページを開く) には:"
1615
 
 
1616
 
#: C/gostools.xml:897(para)
1617
 
msgid ""
1618
 
"Click "
1619
 
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1620
 
"hoice>"
1621
 
msgstr ""
1622
 
"<menuchoice><guimenu>ヘルプ</guimenu><guimenuitem>目次</guimenuitem></menuchoice>を"
1623
 
"選択して下さい。"
1624
 
 
1625
 
#: C/gostools.xml:910(title)
1626
 
msgid "Advanced Features"
1627
 
msgstr "いろいろな拡張機能"
1628
 
 
1629
 
#: C/gostools.xml:914(title)
1630
 
msgid "Opening Specific Documents"
1631
 
msgstr "指定したドキュメントを開く"
1632
 
 
1633
 
#: C/gostools.xml:917(title)
1634
 
msgid "Opening Documents from the File Manager"
1635
 
msgstr "ファイル・マネージャからドキュメントを開く"
1636
 
 
1637
 
#: C/gostools.xml:918(para)
1638
 
msgid ""
1639
 
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1640
 
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1641
 
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
1642
 
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
1643
 
msgstr ""
1644
 
"XML 形式のドキュメントをファイル・マネージャから開くには、<application>Nautilus</application> "
1645
 
"ファイル・マネージャの中から直接開くか、またはアイコンを <application>Nautilus</application> から "
1646
 
"<application>Yelp</application> の閲覧ペインまたはランチャにドラッグ&ドロップして下さい。"
1647
 
 
1648
 
#: C/gostools.xml:924(title)
1649
 
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1650
 
msgstr "コマンドラインからドキュメントを開く"
1651
 
 
1652
 
#: C/gostools.xml:926(para)
1653
 
msgid ""
1654
 
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
1655
 
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
1656
 
"include:"
1657
 
msgstr ""
1658
 
"Yelp ヘルプ・ブラウザはコマンドラインからドキュメントを指定して開くことができます。いろいろな URI (<firstterm>Uniform "
1659
 
"Resource Identifier</firstterm>) の種類をサポートしています。例えば:"
1660
 
 
1661
 
#: C/gostools.xml:932(option)
1662
 
msgid "file:"
1663
 
msgstr "file:"
1664
 
 
1665
 
#: C/gostools.xml:935(para)
1666
 
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1667
 
msgstr "Yelp からファイルを開く際は、この URI を指定して下さい。例えば:"
1668
 
 
1669
 
#: C/gostools.xml:938(userinput)
1670
 
#, no-wrap
1671
 
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1672
 
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1673
 
 
1674
 
#: C/gostools.xml:944(term)
1675
 
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
1676
 
msgstr "<option>ghelp:</option> または <option>gnome-help:</option>"
1677
 
 
1678
 
#: C/gostools.xml:948(para)
1679
 
msgid ""
1680
 
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
1681
 
"typically written in DocBook format."
1682
 
msgstr "GNOME のヘルプ・ドキュメント (基本的に DocBook 形式) を開く際は、この URI を指定して下さい。例えば:"
1683
 
 
1684
 
#: C/gostools.xml:951(userinput)
1685
 
#, no-wrap
1686
 
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
1687
 
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1688
 
 
1689
 
#: C/gostools.xml:953(para)
1690
 
msgid ""
1691
 
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
1692
 
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1693
 
msgstr ""
1694
 
"ヘルプ・ドキュメントの特定のセクションを直接開きたいのであれば、URI の最後に? (クエスチョン・マーク) を追加してから、セクションの ID "
1695
 
"を指定して下さい。例えば:"
1696
 
 
1697
 
#: C/gostools.xml:956(userinput)
1698
 
#, no-wrap
1699
 
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1700
 
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1701
 
 
1702
 
#: C/gostools.xml:961(option)
1703
 
msgid "man:"
1704
 
msgstr "man:"
1705
 
 
1706
 
#: C/gostools.xml:964(para)
1707
 
msgid ""
1708
 
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
1709
 
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
1710
 
"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
1711
 
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
1712
 
"the shell does not interpret the parenthesis."
1713
 
msgstr ""
1714
 
"特定の man ページを開く際は、この URI を指定して下さい。同名の man "
1715
 
"ページが複数あるような場合は、セクション番号を指定することができます。その際は、セクション番号を括弧の中に入れて指定する必要がありますので、コマンドライン"
1716
 
"から入力する際はシェルに解釈されないように括弧をエスケープしてやる必要があるかもしれません。"
1717
 
 
1718
 
#: C/gostools.xml:971(userinput)
1719
 
#, no-wrap
1720
 
msgid "yelp man:gcalctool"
1721
 
msgstr "yelp man:gcalctool"
1722
 
 
1723
 
#: C/gostools.xml:973(para)
1724
 
msgid "or"
1725
 
msgstr "または"
1726
 
 
1727
 
#: C/gostools.xml:975(userinput)
1728
 
#, no-wrap
1729
 
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
1730
 
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
1731
 
 
1732
 
#: C/gostools.xml:976(userinput)
1733
 
#, no-wrap
1734
 
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
1735
 
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
1736
 
 
1737
 
#: C/gostools.xml:981(option)
1738
 
msgid "info:"
1739
 
msgstr "info:"
1740
 
 
1741
 
#: C/gostools.xml:984(para)
1742
 
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
1743
 
msgstr "GNU の info ページを開く際に、この URI を指定して下さい。"
1744
 
 
1745
 
#: C/gostools.xml:987(userinput)
1746
 
#, no-wrap
1747
 
msgid "yelp info:make"
1748
 
msgstr "yelp info:make"
1749
 
 
1750
 
#: C/gostools.xml:996(title)
1751
 
msgid "Refreshing Content on Demand"
1752
 
msgstr "オンデマンドで内容を更新する"
1753
 
 
1754
 
#: C/gostools.xml:998(para)
1755
 
msgid ""
1756
 
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
1757
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
1758
 
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
1759
 
"developers to view changes to documents as they are made."
1760
 
msgstr ""
1761
 
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>では "
1762
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> "
1763
 
"のショートカット・キーをサポートしているので、現在開いている DocBook "
1764
 
"形式のドキュメントを再読込みし内容を更新できるようになっています。これにより開発者は自分が作成し変更したドキュメントを直ぐに更新し、内容を確認できます。"
1765
 
 
1766
 
#: C/gostools.xml:1006(title)
1767
 
msgid "More Information"
1768
 
msgstr "その他の情報"
1769
 
 
1770
 
#: C/gostools.xml:1008(para)
1771
 
msgid ""
1772
 
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
1773
 
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
1774
 
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
1775
 
msgstr ""
1776
 
"このセクションでは、<application>Yelp "
1777
 
"ヘルプ・ブラウザ</application>が利用しているヘルパー・アプリケーションについてその詳細を説明し、<application>Yelp "
1778
 
"ヘルプ・ブラウザ</application>に関するその他の情報を公開している場所を紹介します。"
1779
 
 
1780
 
#: C/gostools.xml:1013(title)
1781
 
msgid "Scrollkeeper"
1782
 
msgstr "Scrollkeeper"
1783
 
 
1784
 
#: C/gostools.xml:1015(para)
1785
 
msgid ""
1786
 
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
1787
 
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
1788
 
"track of translations for each document."
1789
 
msgstr ""
1790
 
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>は Scrollkeeper を使って DocBook と HTML "
1791
 
"形式のドキュメントから目次を生成し、各国語に翻訳されたドキュメントが格納されているフォルダを取得します。"
1792
 
 
1793
 
#: C/gostools.xml:1021(title)
1794
 
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1795
 
msgstr "GNOME ドキュメント用のユーティリティ"
1796
 
 
1797
 
#: C/gostools.xml:1023(para)
1798
 
msgid ""
1799
 
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
1800
 
"variety of things:"
1801
 
msgstr "GNOME から配布されているドキュメントは、次に示す目的のためにこのユーティリティを利用しています:"
1802
 
 
1803
 
#: C/gostools.xml:1028(para)
1804
 
msgid "Ease translation of documents to different languages."
1805
 
msgstr "ドキュメントを他の言語に手軽に翻訳できる仕組みを提供するため"
1806
 
 
1807
 
#: C/gostools.xml:1032(para)
1808
 
msgid ""
1809
 
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
1810
 
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1811
 
msgstr ""
1812
 
"ドキュメントをパッケージ化したり、システムの妥当な場所にインストールし Scrollkeeper を使って全ドキュメントの目録に登録するのを支援するため"
1813
 
 
1814
 
#: C/gostools.xml:1038(para)
1815
 
msgid ""
1816
 
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1817
 
msgstr "DocBook 形式から表示に適した形式に変換するため"
1818
 
 
1819
 
#: C/gostools.xml:1026(para)
1820
 
msgid ""
1821
 
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1822
 
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1823
 
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
1824
 
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1825
 
"application authors to install and register documentation within the help "
1826
 
"system."
1827
 
msgstr ""
1828
 
"<placeholder-1/><application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>はドキュメントを DocBook "
1829
 
"形式から HTML 形式に変換する際に「<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT "
1830
 
"スタイルシート</ulink>」を利用しています。「<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME "
1831
 
"ドキュメントのビルド・ユーティリティ</ulink>」は、アプリケーションの開発者が自分のドキュメントを GNOME "
1832
 
"のヘルプ・システムにインストールしたり登録するために必要なツールです。"
1833
 
 
1834
 
#: C/gostools.xml:1047(title)
1835
 
msgid "Homepage and Mailing List"
1836
 
msgstr "ホームページとメーリング・リスト"
1837
 
 
1838
 
#: C/gostools.xml:1049(para)
1839
 
msgid ""
1840
 
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
1841
 
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
1842
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
1843
 
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
1844
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1845
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1846
 
msgstr ""
1847
 
"<application>Yelp "
1848
 
"ヘルプ・ブラウザ</application>に関する他の情報をお探しの方は、是非、ドキュメンテーション・プロジェクトのホームページをご覧になってみて下さい"
1849
 
"。ホームページは <ulink "
1850
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> "
1851
 
"です。または、<ulink type=\"http\" "
1852
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1853
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink> というメーリング・リストを購読してみて下さい。"
1854
 
 
1855
 
#: C/gostools.xml:1056(title)
1856
 
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
1857
 
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクトに参加する"
1858
 
 
1859
 
#: C/gostools.xml:1058(para)
1860
 
msgid ""
1861
 
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
1862
 
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
1863
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
1864
 
"mentationProject</ulink>"
1865
 
msgstr ""
1866
 
"GNOME プロジェクトのドキュメントを作成したり更新するお手伝いを希望する方は、ドキュメンテーション・プロジェクトのホームページである <ulink "
1867
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
1868
 
"mentationProject</ulink> をご覧になってみて下さい。"
1869
 
 
1870
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1871
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1872
 
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
1873
 
msgid ""
1874
 
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1875
 
msgstr ""
1876
 
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1877
 
 
1878
 
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
1879
 
msgid "Desktop Sessions"
1880
 
msgstr "デスクトップのセッション"
1881
 
 
1882
 
#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
1883
 
msgid "Needs better intro"
1884
 
msgstr "Needs better intro"
1885
 
 
1886
 
#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
1887
 
msgid "This chapter needs work"
1888
 
msgstr "This chapter needs work"
1889
 
 
1890
 
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
1891
 
msgid ""
1892
 
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
1893
 
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
1894
 
msgstr ""
1895
 
"この章では GNOME にログインしたり、GNOME "
1896
 
"をシャットダウンするために必要な情報、そしてデスクトップのセッションを開始したり、管理したり、終了させる方法について説明します。"
1897
 
 
1898
 
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
1899
 
msgid "Starting a Session"
1900
 
msgstr "セッションの開始"
1901
 
 
1902
 
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary) C/goscustdesk.xml:2920(primary)
1903
 
msgid "sessions"
1904
 
msgstr "sessions"
1905
 
 
1906
 
#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
1907
 
msgid "starting"
1908
 
msgstr "starting"
1909
 
 
1910
 
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
1911
 
msgid ""
1912
 
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
1913
 
"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
1914
 
"applications, print, browse the web, and so on."
1915
 
msgstr ""
1916
 
"<firstterm>セッション</firstterm> は GNOME "
1917
 
"にログインしてからログアウトするまでの間ずっと使っています。1つのセッションの中でアプリケーションを使ったり印刷したり、ウェブを見たりなどします。"
1918
 
 
1919
 
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
1920
 
msgid ""
1921
 
"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
1922
 
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
1923
 
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
1924
 
msgstr ""
1925
 
"GNOME にログインする時がセッションの始まりです。このログイン・セッションが GNOME "
1926
 
"デスクトップへの「出入り口」(<firstterm>Gateway</firstterm>) "
1927
 
"に相当します。すなわち、ユーザ名とパスワードを入力し、セッションの中で使用する言語を選択する等のいろいろなオプションを選択する場所です。"
1928
 
 
1929
 
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
1930
 
msgid ""
1931
 
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
1932
 
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
1933
 
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
1934
 
msgstr ""
1935
 
"通常はログアウトすればセッションは終わりますが、次にGNOMEを使う時にセッションを再開するためにセッションの状態を保存することを選べます:<xref "
1936
 
"linkend=\"gosstartsession-2\"/> を参照してください。"
1937
 
 
1938
 
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
1939
 
msgid "Logging in to GNOME"
1940
 
msgstr "GNOME へログインする"
1941
 
 
1942
 
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:100(primary)
1943
 
msgid "logging in"
1944
 
msgstr "logging in"
1945
 
 
1946
 
#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
1947
 
msgid "to session"
1948
 
msgstr "to session"
1949
 
 
1950
 
#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
1951
 
msgid "start session"
1952
 
msgstr "セッションを開始する"
1953
 
 
1954
 
#: C/gosstartsession.xml:57(para)
1955
 
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
1956
 
msgstr "セッションにログインするには、次の手順に従って下さい:"
1957
 
 
1958
 
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
1959
 
msgid ""
1960
 
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
1961
 
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
1962
 
"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
1963
 
"desktop environment already."
1964
 
msgstr ""
1965
 
"ログインスクリーン上で<guilabel>セッション</guilabel>アイコンをクリックします。使用可能なデスクトップ環境のリストからGNOMEデスク"
1966
 
"トップを選択します。GNOMEはたいていすでにデフォルトのデスクトップ環境なので、ほとんどのユーザにはこのステップは不要です。"
1967
 
 
1968
 
#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
1969
 
msgid ""
1970
 
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
1971
 
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
1972
 
msgstr ""
1973
 
"ログイン画面にある<guilabel>ユーザ名</guilabel>の欄にアカウント名を入力して、<keycap>Return</keycap> "
1974
 
"キーを押下して下さい。"
1975
 
 
1976
 
#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
1977
 
msgid ""
1978
 
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
1979
 
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
1980
 
msgstr ""
1981
 
"ログイン画面にある<guilabel>パスワード</guilabel>の欄にパスワードを入力して、<keycap>Return</keycap> "
1982
 
"キーを押下して下さい。"
1983
 
 
1984
 
#: C/gosstartsession.xml:74(para)
1985
 
msgid ""
1986
 
"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
1987
 
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
1988
 
"your computer."
1989
 
msgstr "ログインが成功すれば、GNOMEは短時間で起動します。準備ができたらデスクトップが表示され、コンピュータを使い始められます。"
1990
 
 
1991
 
#: C/gosstartsession.xml:75(para)
1992
 
msgid ""
1993
 
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
1994
 
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
1995
 
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
1996
 
msgstr ""
1997
 
"初めてログインしたら、セッションマネージャは新しいセッションを始めます。以前のセッションでログアウトしたときに設定を保存していれば、セッションマネージャは"
1998
 
"以前のセッションを再開します。"
1999
 
 
2000
 
#: C/gosstartsession.xml:79(para)
2001
 
msgid ""
2002
 
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
2003
 
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
2004
 
"displayed. Select the option that you require, then click "
2005
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
2006
 
msgstr ""
2007
 
"ログインせずにコンピュータをシャット・ダウンしたり再起動したいのであれば、ログイン画面にある<guilabel>システム</guilabel>・アイコンを"
2008
 
"クリックして下さい。表示されたオプションからアクションを選択して、<guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックして下さい。"
2009
 
 
2010
 
#: C/gosstartsession.xml:82(para)
2011
 
msgid ""
2012
 
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2013
 
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
2014
 
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
2015
 
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
2016
 
"Down</guibutton> button."
2017
 
msgstr ""
2018
 
"ディストリビュータやベンダがログインスクリーンに<guilabel>システム</guilabel>アイコンを表示しないように変更しているかもしれません。こ"
2019
 
"の場合、コンピュータをシャットダウンするオプションは<guilabel>その他</guilabel>アイコンをクリックするか別の場所にある<guibutt"
2020
 
"on>シャットダウン</guibutton>ボタンをクリックすることで見つけられます。"
2021
 
 
2022
 
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
2023
 
msgid "Using a Different Language"
2024
 
msgstr "他の言語を選択する"
2025
 
 
2026
 
#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
2027
 
msgid "different language, logging in"
2028
 
msgstr "different language, logging in"
2029
 
 
2030
 
#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
2031
 
msgid "language, logging in in different"
2032
 
msgstr "language, logging in in different"
2033
 
 
2034
 
#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
2035
 
msgid "to session in different language"
2036
 
msgstr "to session in different language"
2037
 
 
2038
 
#: C/gosstartsession.xml:103(para)
2039
 
msgid ""
2040
 
"To log in to a session in a different language, perform the following "
2041
 
"actions."
2042
 
msgstr "他の言語でセッションにログインするには、次の手順に従って下さい:"
2043
 
 
2044
 
#: C/gosstartsession.xml:107(para)
2045
 
msgid ""
2046
 
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
2047
 
"the language you require from the list of available languages."
2048
 
msgstr ""
2049
 
"ログイン画面にある<guilabel>言語</guilabel>アイコンをクリックして下さい。そして、利用できる言語の一覧から使用する言語を選択して下さい"
2050
 
"。"
2051
 
 
2052
 
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
2053
 
msgid ""
2054
 
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
2055
 
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
2056
 
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
2057
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
2058
 
"Indicator</application></ulink> applet."
2059
 
msgstr ""
2060
 
"他の言語でセッションにログインしたとき、ユーザインターフェイスで言語を変更することは可能ですが、キーボードレイアウトは変わりません。別のキーボードレイアウ"
2061
 
"トを選ぶには、<ulink type=\"help\" "
2062
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>キーボード表示器</application></ulink>アプレットを使ってく"
2063
 
"ださい。"
2064
 
 
2065
 
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
2066
 
msgid ""
2067
 
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2068
 
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
2069
 
"option to change the session's language may be found by clicking the "
2070
 
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
2071
 
msgstr ""
2072
 
"お使いのシステムのディストリビュータ、または、ベンダーがログイン画面を変更していて、<guilabel>言語</guilabel>アイコンが無いかも知れま"
2073
 
"せん。その場合は、<guilabel>その他</guilabel>アイコンをクリックすることで、セッションの言語を変更するオプションが見つかるでしょう。"
2074
 
 
2075
 
#: C/gosstartsession.xml:133(title)
2076
 
msgid "Locking Your Screen"
2077
 
msgstr "画面のロック"
2078
 
 
2079
 
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
2080
 
msgid "Lock screen icon."
2081
 
msgstr "Lock screen icon."
2082
 
 
2083
 
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) C/gospanel.xml:1069(primary)
2084
 
msgid "locking screen"
2085
 
msgstr "locking screen"
2086
 
 
2087
 
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) C/gospanel.xml:1066(primary)
2088
 
msgid "Lock button"
2089
 
msgstr "Lock button"
2090
 
 
2091
 
#: C/gosstartsession.xml:156(para)
2092
 
msgid ""
2093
 
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
2094
 
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
2095
 
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
2096
 
msgstr ""
2097
 
"画面をロックすることでアプリケーションや情報へのアクセスを防ぎ、コンピュータを放ったらかしておくことができます。画面をロックしている間、<link "
2098
 
"linkend=\"prefs-screensaver\">スクリーンセーバー<link linkend=\"prefs-"
2099
 
"screensaver\">が動いています。"
2100
 
 
2101
 
#: C/gosstartsession.xml:158(para)
2102
 
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2103
 
msgstr "画面をロックするには、次の手順に従って下さい:"
2104
 
 
2105
 
#: C/gosstartsession.xml:162(para)
2106
 
msgid ""
2107
 
"Click your username in the top panel and select <guibutton>Lock "
2108
 
"Screen</guibutton>."
2109
 
msgstr "上部パネルにある、あなたのユーザ名をクリックし、<guibutton>画面のロック</guibutton>を選択して下さい。"
2110
 
 
2111
 
#: C/gosstartsession.xml:165(para)
2112
 
msgid ""
2113
 
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
2114
 
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2115
 
msgstr "「<guibutton>画面のロック</guibutton>」というボタンがパネルの中にある場合は、そのボタンをクリックして下さい。"
2116
 
 
2117
 
#: C/gosstartsession.xml:167(para)
2118
 
msgid ""
2119
 
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
2120
 
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2121
 
msgstr ""
2122
 
"<guibutton>画面のロック</guibutton> ボタンはデフォルトでは表示されていません。表示させるには<xref "
2123
 
"linkend=\"panels-addobject\"/>を参照してください。"
2124
 
 
2125
 
#: C/gosstartsession.xml:170(para)
2126
 
msgid ""
2127
 
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
2128
 
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
2129
 
msgstr ""
2130
 
"画面のロックを解除するには、マウスを移動するか、または何かキーを押下することで表示されるダイアログにパスワードを入力し、<keycap>Return</k"
2131
 
"eycap> キーを押下して下さい。"
2132
 
 
2133
 
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
2134
 
msgid ""
2135
 
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
2136
 
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
2137
 
"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
2138
 
"account. They will not be able to access any of your applications or "
2139
 
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
2140
 
"access your session by unlocking the screen."
2141
 
msgstr ""
2142
 
"もしロックされているときに他のユーザがコンピュータを使いたいと思ったら、マウスを動かしたりキーを押したりしてからユーザの切替えボタンをクリックします。ログ"
2143
 
"インセッションが表示されて彼らのアカウントでログインできます。彼らはあなたのアプリケーションや情報にアクセスすることはできません。彼らがログアウトしたら、"
2144
 
"画面は再びロックされて、ロックを解除することでセッションにアクセスすることができます。"
2145
 
 
2146
 
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
2147
 
msgid ""
2148
 
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
2149
 
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
2150
 
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
2151
 
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
2152
 
msgstr ""
2153
 
"画面をロックしている人にメッセージを残すことができます。マウスを動かすか適当なキーを押して<guibutton>メッセージを残す</guibutton>ボ"
2154
 
"タンをクリックします。ボックスの中にメッセージを入れて<guibutton>保存</guibutton>を押します。その人が画面のロックを解除したらメッセ"
2155
 
"ージが表示されます。"
2156
 
 
2157
 
#: C/gosstartsession.xml:176(title)
2158
 
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
2159
 
msgstr "ログインしたら自動でプログラムが起動するように設定する"
2160
 
 
2161
 
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
2162
 
msgid "preference tools"
2163
 
msgstr "preference tools"
2164
 
 
2165
 
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
2166
 
msgid "Sessions"
2167
 
msgstr "セッション"
2168
 
 
2169
 
#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
2170
 
msgid "startup"
2171
 
msgstr "スタートアップ"
2172
 
 
2173
 
#: C/gosstartsession.xml:185(para)
2174
 
msgid ""
2175
 
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
2176
 
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
2177
 
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
2178
 
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
2179
 
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
2180
 
"out, and are restarted when you log in."
2181
 
msgstr ""
2182
 
"セッションにログインした時に特定のプログラムを自動的に起動するように選択することができます。例えば、ログイン後すぐにWebブラウザを起動したいときです。ロ"
2183
 
"グイン時に自動的に起動するプログラムは<firstterm>スタートアップ・プログラム</firstterm>と呼ばれています。スタートアップ・プログラム"
2184
 
"はログアウト時にセッションマネージャによって自動的に保存されて安全に終了され、ログイン時に再起動されます。"
2185
 
 
2186
 
#: C/gosstartsession.xml:191(para)
2187
 
msgid ""
2188
 
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
2189
 
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
2190
 
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
2191
 
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
2192
 
msgstr ""
2193
 
"<application>自動起動するアプリ</application>ツールを使ってログイン時に自動的に実行するプログラムを定義することが可能です。自動"
2194
 
"起動するアプリには2つタブがあり、それは<guilabel>自動起動するプログラム</guilabel>タブと<guilabel>オプション</guila"
2195
 
"bel>タブです。"
2196
 
 
2197
 
#: C/gosstartsession.xml:197(title)
2198
 
msgid "Startup Programs Tab"
2199
 
msgstr "自動起動するプログラムタブ"
2200
 
 
2201
 
#: C/gosstartsession.xml:201(para)
2202
 
msgid ""
2203
 
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
2204
 
"programs."
2205
 
msgstr "自動起動するプログラムタブではスタートアップ・プログラムの追加、変更、削除ができます。"
2206
 
 
2207
 
#: C/gosstartsession.xml:203(para)
2208
 
msgid ""
2209
 
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
2210
 
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
2211
 
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
2212
 
"be started automatically when you log in."
2213
 
msgstr ""
2214
 
"このタブにはスタートアップ・プログラムのリストが表示されます。このリストにはプログラムについての簡単な説明が載っていて、チェックボックスによってスタートア"
2215
 
"ップ・プログラムが有効になっているかどうかが分かります。"
2216
 
 
2217
 
#: C/gosstartsession.xml:209(title)
2218
 
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
2219
 
msgstr "スタートアップ・プログラムを有効または無効にする"
2220
 
 
2221
 
#: C/gosstartsession.xml:210(para)
2222
 
msgid ""
2223
 
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
2224
 
"corresponding to that program."
2225
 
msgstr "プログラムを自動で実行するには、該当するプログラムのチェックボックスを入れます。"
2226
 
 
2227
 
#: C/gosstartsession.xml:212(para)
2228
 
msgid ""
2229
 
"To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
2230
 
msgstr "プログラムを自動で起動しないようにするには、チェックボックスのチェックを外します。"
2231
 
 
2232
 
#: C/gosstartsession.xml:216(title)
2233
 
msgid "Adding A New Startup Program"
2234
 
msgstr "新規にスタートアップ・プログラムを追加する"
2235
 
 
2236
 
#: C/gosstartsession.xml:217(para)
2237
 
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
2238
 
msgstr "新規にスタートアップ・プログラムを追加するには以下のステップを行います:"
2239
 
 
2240
 
#: C/gosstartsession.xml:220(para)
2241
 
msgid ""
2242
 
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
2243
 
"Startup Program</application> dialog box."
2244
 
msgstr ""
2245
 
"<guibutton>追加</guibutton>をクリックします。すると<application>自動起動プログラムの追加</application>ダ"
2246
 
"イアログが開きます。"
2247
 
 
2248
 
#: C/gosstartsession.xml:224(para)
2249
 
msgid ""
2250
 
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
2251
 
"startup program."
2252
 
msgstr "<guilabel>名前</guilabel>テキストボックスを使って新規のスタートアッププログラムの名前を入力します。"
2253
 
 
2254
 
#: C/gosstartsession.xml:228(para)
2255
 
msgid ""
2256
 
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
2257
 
"will invoke the application. For example, the command "
2258
 
"<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
2259
 
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
2260
 
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
2261
 
msgstr ""
2262
 
"<guilabel>コマンド</guilabel>テキストボックスを使ってアプリケーションを起動するコマンドを入力します。例えば、コマンド "
2263
 
"<userinput>gedit</userinput> "
2264
 
"は<application>テキスト・エディタ</application>を起動します。正確なコマンドを知らないなら、<guibutton>参照</gui"
2265
 
"button>をクリックしてコマンドのパスを選択します。"
2266
 
 
2267
 
#: C/gosstartsession.xml:235(para)
2268
 
msgid ""
2269
 
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
2270
 
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
2271
 
"startup programs."
2272
 
msgstr ""
2273
 
"<guilabel>コメント</guilabel>テキストボックスにアプリケーションの説明を入力します。これはスタートアップ・プログラムのリストで説明とし"
2274
 
"て表示されます。"
2275
 
 
2276
 
#: C/gosstartsession.xml:240(para)
2277
 
msgid ""
2278
 
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
2279
 
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
2280
 
msgstr ""
2281
 
"<guibutton>追加</guibutton>をクリックします。アプリケーションがチェックされた(有効な)状態でスタートアップ・プログラムのリストに追"
2282
 
"加されます。"
2283
 
 
2284
 
#: C/gosstartsession.xml:247(title)
2285
 
msgid "Removing A Startup Program"
2286
 
msgstr "スタートアップ・プログラムから削除する"
2287
 
 
2288
 
#: C/gosstartsession.xml:248(para)
2289
 
msgid ""
2290
 
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
2291
 
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
2292
 
msgstr ""
2293
 
"スタートアップ・プログラムを削除するには、スタートアップ・プログラムのリストでそのプログラムを選択して<guibutton>削除</guibutton>を"
2294
 
"クリックします。"
2295
 
 
2296
 
#: C/gosstartsession.xml:252(title)
2297
 
msgid "Editing A Startup Program"
2298
 
msgstr "スタートアップ・プログラムを編集する"
2299
 
 
2300
 
#: C/gosstartsession.xml:253(para)
2301
 
msgid ""
2302
 
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
2303
 
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
2304
 
"allows you to edit the properties of the program. See <xref "
2305
 
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
2306
 
"available in this dialog."
2307
 
msgstr ""
2308
 
"スタートアップ・プログラムを編集するには、スタートアップ・プログラムのリストでそのプログラムを選択して<guibutton>編集</guibutton>を"
2309
 
"クリックします。プログラムのプロパティを編集することができるダイアログが表示されます。このダイアログで編集可能なオプションについての詳細は <xref "
2310
 
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> を参照してください。"
2311
 
 
2312
 
#: C/gosstartsession.xml:262(title)
2313
 
msgid "Session Options Tab"
2314
 
msgstr "セッション・オプション タブ"
2315
 
 
2316
 
#: C/gosstartsession.xml:266(para)
2317
 
msgid ""
2318
 
"The session manager can remember which applications you have running when "
2319
 
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
2320
 
"would like this to happen every time you log out, check "
2321
 
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging "
2322
 
"out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
2323
 
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
2324
 
"out."
2325
 
msgstr ""
2326
 
"セッションマネージャはログアウトした時に実行しているプログラムを覚えていて、再びログインした時にそれらを自動的に再実行することができます。ログアウトする時"
2327
 
"はいつでもそのようにしたいなら、<guilabel>ログアウト時に自動的に実行中のアプリケーションを記憶する</guilabel>チェックを入れてください"
2328
 
"。一度だけそれをしたいなら、ログアウトする前に<guibutton>現在実行中のアプリケーションを記憶する</guibutton>をクリックしてください。"
2329
 
 
2330
 
#: C/gosstartsession.xml:277(title)
2331
 
msgid "Ending a Session"
2332
 
msgstr "セッションの終了"
2333
 
 
2334
 
#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
2335
 
msgid "ending"
2336
 
msgstr "ending"
2337
 
 
2338
 
#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
2339
 
msgid "logging out"
2340
 
msgstr "logging out"
2341
 
 
2342
 
#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
2343
 
msgid "quit"
2344
 
msgstr "quit"
2345
 
 
2346
 
#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
2347
 
msgid "shutdown"
2348
 
msgstr "shutdown"
2349
 
 
2350
 
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2351
 
#. <screenshot>
2352
 
#. <mediaobject>
2353
 
#. <imageobject>
2354
 
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2355
 
#. </imageobject>
2356
 
#. <textobject>
2357
 
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
2358
 
#. </textobject>
2359
 
#. </mediaobject>
2360
 
#. </screenshot>
2361
 
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
2362
 
msgid ""
2363
 
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2364
 
"following:"
2365
 
msgstr "セッションを終了する際は、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
2366
 
 
2367
 
#: C/gosstartsession.xml:313(para)
2368
 
msgid ""
2369
 
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
2370
 
"it. To log out of GNOME, choose "
2371
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2372
 
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2373
 
msgstr ""
2374
 
"ログアウトすることで、他のユーザがそのコンピュータを使えるようにします。GNOMEからログアウトするには、<menuchoice><guimenu>システ"
2375
 
"ム</guimenu><guimenuitem>ログアウト "
2376
 
"<replaceable>ユーザ名</replaceable></guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
2377
 
 
2378
 
#: C/gosstartsession.xml:316(para)
2379
 
msgid ""
2380
 
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2381
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
2382
 
"Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> "
2383
 
"on the dialog that appears."
2384
 
msgstr ""
2385
 
"コンピュータをシャットダウンして電源を切ります。シャットダウンするには<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimen"
2386
 
"uitem>シャットダウン</guimenuitem></menuchoice>を選び、表示されるダイアログで<guibutton>シャットダウン</gu"
2387
 
"ibutton>をクリックします。"
2388
 
 
2389
 
#: C/gosstartsession.xml:319(para)
2390
 
msgid ""
2391
 
"Depending on your computer's configuration, you can also "
2392
 
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2393
 
"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
2394
 
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
2395
 
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
2396
 
msgstr ""
2397
 
"コンピュータの設定によっては、ハイバーネートすることもできます。ハイバーネートしている間はほんの少しの電力を消費しますが、ハイバーネートから復帰したときに"
2398
 
"全てのアプリケーションや文書が元の状態に戻ります。マウスを動かしたりキーを押したりすることでハイバーネートから復帰します。"
2399
 
 
2400
 
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
2401
 
msgid ""
2402
 
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
2403
 
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
2404
 
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
2405
 
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
2406
 
"running in a state that uses less power."
2407
 
msgstr ""
2408
 
"ベンダやディストリビュータによってはハイバーネートやサスペンドと呼ばれる二つの方法でコンピュータをハイバーネートさせます。どちらとも開いているファイルやア"
2409
 
"プリケーションは保存されますが、片方はコンピュータの電源を切るのに対し、もう片方は微量の電力でコンピュータを実行し続けます。"
2410
 
 
2411
 
#: C/gosstartsession.xml:327(para)
2412
 
msgid ""
2413
 
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2414
 
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2415
 
msgstr ""
2416
 
"今まで作業していた内容を保存せずにセッションを終了すると、アプリケーションが警告してきます。その内容を保存するか、あるいは保存をせずにそのままログアウトし"
2417
 
"てシャットダウンするか、どちらかを選択できます。"
2418
 
 
2419
 
#: C/gosstartsession.xml:329(para)
2420
 
msgid ""
2421
 
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2422
 
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
2423
 
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
2424
 
"can select an option to automatically save your current settings."
2425
 
msgstr ""
2426
 
"セッションを終了する前に、現在のセッション情報を保存したいという場合があるかもしれません。保存しておくと、後でそのセッションに復帰することができます。<l"
2427
 
"ink linkend=\"prefs-"
2428
 
"sessions\"><application>セッション</application></link>の設定ツールで、現在のセッションを自動的に保存するかど"
2429
 
"うか選択することができます。"
2430
 
 
2431
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2432
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2433
 
#: C/gospanel.xml:343(None)
2434
 
msgid ""
2435
 
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2436
 
msgstr ""
2437
 
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2438
 
 
2439
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2440
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2441
 
#: C/gospanel.xml:524(None)
2442
 
msgid ""
2443
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2444
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2445
 
msgstr ""
2446
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2447
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2448
 
 
2449
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2450
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2451
 
#: C/gospanel.xml:691(None)
2452
 
msgid ""
2453
 
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2454
 
msgstr ""
2455
 
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2456
 
 
2457
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2458
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2459
 
#: C/gospanel.xml:1023(None)
2460
 
msgid ""
2461
 
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2462
 
msgstr ""
2463
 
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2464
 
 
2465
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2466
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2467
 
#: C/gospanel.xml:1137(None)
2468
 
msgid ""
2469
 
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2470
 
msgstr ""
2471
 
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2472
 
 
2473
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2474
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2475
 
#: C/gospanel.xml:1170(None)
2476
 
msgid ""
2477
 
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2478
 
msgstr ""
2479
 
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2480
 
 
2481
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2482
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2483
 
#: C/gospanel.xml:1205(None)
2484
 
msgid ""
2485
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2486
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2487
 
msgstr ""
2488
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2489
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2490
 
 
2491
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2492
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2493
 
#: C/gospanel.xml:1251(None)
2494
 
msgid ""
2495
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2496
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2497
 
msgstr ""
2498
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2499
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2500
 
 
2501
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2502
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2503
 
#: C/gospanel.xml:1329(None)
2504
 
msgid ""
2505
 
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2506
 
msgstr ""
2507
 
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2508
 
 
2509
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2510
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2511
 
#: C/gospanel.xml:1519(None)
2512
 
msgid ""
2513
 
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2514
 
msgstr ""
2515
 
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2516
 
 
2517
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2518
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2519
 
#: C/gospanel.xml:1551(None)
2520
 
msgid ""
2521
 
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2522
 
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2523
 
msgstr ""
2524
 
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2525
 
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2526
 
 
2527
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2528
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2529
 
#: C/gospanel.xml:1571(None)
2530
 
msgid ""
2531
 
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2532
 
msgstr ""
2533
 
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2534
 
 
2535
 
#: C/gospanel.xml:2(title)
2536
 
msgid "Using the Panels"
2537
 
msgstr "パネルの使い方"
2538
 
 
2539
 
#: C/gospanel.xml:11(para)
2540
 
msgid ""
2541
 
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
2542
 
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
2543
 
"add new panels to the desktop."
2544
 
msgstr ""
2545
 
"この章では GNOME "
2546
 
"デスクトップの上と下に配置されたパネルの使い方やパネルの上に表示されているオブジェクトを設定する方法、そしてデスクトップに新しいパネルを追加する方法につい"
2547
 
"て説明します。"
2548
 
 
2549
 
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) C/gospanel.xml:394(primary)
2550
 
msgid "panels"
2551
 
msgstr "panels"
2552
 
 
2553
 
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2554
 
msgid "introduction"
2555
 
msgstr "introduction"
2556
 
 
2557
 
#: C/gospanel.xml:25(para)
2558
 
msgid ""
2559
 
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
2560
 
"actions and information, no matter what the state of your application "
2561
 
"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
2562
 
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
2563
 
"more."
2564
 
msgstr ""
2565
 
"パネルは GNOME デスクトップの中から特定のアクションを起動したり様々な情報にアクセスできる領域です。例えばデフォルトの GNOME "
2566
 
"パネルでは、いろいろなアプリケーションを起動したり、今日の日付や時刻を確認したり、システム・サウンドの音量を調節することができます。"
2567
 
 
2568
 
#: C/gospanel.xml:26(para)
2569
 
msgid ""
2570
 
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
2571
 
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
2572
 
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
2573
 
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
2574
 
msgstr ""
2575
 
"パネルをカスタマイズしていろいろ組み合わせることができます。例えばパネルの動きや外観を変更したり、パネルに何かオブジェクトを追加したり削除することが可能で"
2576
 
"す。複数のパネルを作成してそれぞれ別々にプロパティをセットしたり、パネル毎に背景を指定することもできます。さらに、パネルを隠して表示しないようにすることも"
2577
 
"可能です。"
2578
 
 
2579
 
#: C/gospanel.xml:27(para)
2580
 
msgid ""
2581
 
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
2582
 
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
2583
 
"describe these panels."
2584
 
msgstr ""
2585
 
"デフォルトで、GNOME デスクトップには画面の上端に配置されたパネル (<firstterm>トップ・エッジ・パネル</firstterm>) "
2586
 
"と画面の下端に配置されたパネル (<firstterm>ボトム・エッジ・パネル</firstterm>) "
2587
 
"があります。これ以降のセクションでは、それぞれのパネルについて説明します。"
2588
 
 
2589
 
#: C/gospanel.xml:32(title)
2590
 
msgid "Top Edge Panel"
2591
 
msgstr "トップ・エッジ・パネル"
2592
 
 
2593
 
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) C/gospanel.xml:1510(secondary)
2594
 
msgid "top edge panel"
2595
 
msgstr "top edge panel"
2596
 
 
2597
 
#: C/gospanel.xml:44(para)
2598
 
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
2599
 
msgstr "トップ・エッジ・パネルには、デフォルトで次に示すオブジェクトが格納されています:"
2600
 
 
2601
 
#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
2602
 
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2603
 
msgstr "お使いのディストリビューションによってはデフォルトの設定を変更している場合があります。"
2604
 
 
2605
 
#: C/gospanel.xml:49(term)
2606
 
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
2607
 
msgstr "<application>メニュー・バー</application>・アプレット"
2608
 
 
2609
 
#: C/gospanel.xml:50(para)
2610
 
msgid ""
2611
 
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
2612
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
2613
 
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2614
 
msgstr ""
2615
 
"メニューバーには<guimenu>アプリケーション</guimenu>、<guimenu>場所</guimenu>、<guimenu>システム</guim"
2616
 
"enu>メニューがあります。メニューバーについてのより詳細は<xref linkend=\"menubar\"/>を参照してください。"
2617
 
 
2618
 
#: C/gospanel.xml:53(term)
2619
 
msgid "A set of application launcher icons"
2620
 
msgstr "アプリケーション・ランチャーアイコンのセット"
2621
 
 
2622
 
#: C/gospanel.xml:54(para)
2623
 
msgid ""
2624
 
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
2625
 
"you will find at least a launcher for the <application>Web "
2626
 
"Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
2627
 
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
2628
 
"the corresponding application."
2629
 
msgstr ""
2630
 
"アイコンの正確な数はGNOMEの配布元によりますが、一般的には少なくとも<application>ウェブ・ブラウザ</application>や<appl"
2631
 
"ication>メール・クライアント</application>、<application>ヘルプ・ブラウザ</application>はあるでしょう。ど"
2632
 
"のランチャーアイコンもクリックして目的のアプリケーションを起動します。"
2633
 
 
2634
 
#: C/gospanel.xml:57(term)
2635
 
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2636
 
msgstr "<application>通知スペース</application>・アプレット"
2637
 
 
2638
 
#: C/gospanel.xml:58(para)
2639
 
msgid ""
2640
 
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
2641
 
"that you may want to access without switching from your current application "
2642
 
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2643
 
msgstr ""
2644
 
"他のアプリケーションからユーザに警告したり、現在表示されているウィンドウを使わずにアプリケーションにアクセスできるようにするためのアイコンを表示します。詳"
2645
 
"細については「<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>」をご覧下さい。"
2646
 
 
2647
 
#: C/gospanel.xml:59(para)
2648
 
msgid ""
2649
 
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2650
 
"bar is visible."
2651
 
msgstr "アプリケーションが通知スペースにアイコンを追加しない限り、通常は幅の狭い縦棒のみが表示されます。"
2652
 
 
2653
 
#: C/gospanel.xml:65(term)
2654
 
msgid "<application>Clock</application> applet"
2655
 
msgstr "<application>時計</application>アプレット"
2656
 
 
2657
 
#: C/gospanel.xml:66(para)
2658
 
msgid ""
2659
 
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
2660
 
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
2661
 
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
2662
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2663
 
msgstr ""
2664
 
"<application>時計</application>は現在の時刻を表示します。クリックすると小さなカレンダーを表示します。<guilabel>場所<"
2665
 
"/guilabel>拡張ラベルをクリックすることで世界地図を見ることもできます。詳しくは<ulink type=\"help\" "
2666
 
"url=\"ghelp:clock\">時計アプレットマニュアル</ulink>を見てください。"
2667
 
 
2668
 
#: C/gospanel.xml:70(term)
2669
 
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2670
 
msgstr "<application>音量調節</application>アプレット"
2671
 
 
2672
 
#: C/gospanel.xml:72(para)
2673
 
msgid ""
2674
 
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
2675
 
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
2676
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
2677
 
"Manual</ulink>."
2678
 
msgstr ""
2679
 
"<application>音量調整ツール</application>でコンピュータのスピーカの音量を調節することができます。詳しくは<ulink "
2680
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">音量調整ツールマニュアル</ulink>を見てください。"
2681
 
 
2682
 
#: C/gospanel.xml:75(term)
2683
 
msgid ""
2684
 
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
2685
 
"icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
2686
 
msgstr ""
2687
 
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
2688
 
"icon</secondary></indexterm><application>ウィンドウ・セレクタ</application>のアイコン"
2689
 
 
2690
 
#: C/gospanel.xml:81(para)
2691
 
msgid ""
2692
 
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
2693
 
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
2694
 
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
2695
 
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2696
 
msgstr ""
2697
 
"<application>ウィンドウセレクタ</application>は、あなたが開いているすべてのウィンドウをリストアップします。ウィンドウにフォーカ"
2698
 
"スを移すには、上部パネルの右端にあるウィンドウセレクタアイコンをクリックし、ウィンドウを選択して下さい。詳細は、<xref "
2699
 
"linkend=\"windows-focus\"/>を参照下さい。"
2700
 
 
2701
 
#: C/gospanel.xml:88(title)
2702
 
msgid "Bottom Edge Panel"
2703
 
msgstr "ボトム・エッジ・パネル"
2704
 
 
2705
 
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
2706
 
msgid "bottom edge panel"
2707
 
msgstr "bottom edge panel"
2708
 
 
2709
 
#: C/gospanel.xml:100(para)
2710
 
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
2711
 
msgstr "ボトム・エッジ・パネルには、デフォルトで次に示すオブジェクトが格納されています:"
2712
 
 
2713
 
#: C/gospanel.xml:104(secondary)
2714
 
msgid "default contents"
2715
 
msgstr "default contents"
2716
 
 
2717
 
#: C/gospanel.xml:108(term)
2718
 
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
2719
 
msgstr "<guibutton>デスクトップの表示</guibutton> (ボタン)"
2720
 
 
2721
 
#: C/gospanel.xml:109(para)
2722
 
msgid ""
2723
 
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
2724
 
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
2725
 
msgstr ""
2726
 
"このボタンをクリックするとすべてのウィンドウを最小化してデスクトップを表示します。もう一度クリックするとすべてのウィンドウが元の状態に戻ります。"
2727
 
 
2728
 
#: C/gospanel.xml:112(term)
2729
 
msgid "<application>Window List</application> applet"
2730
 
msgstr "<application>ウィンドウの一覧</application> (アプレット)"
2731
 
 
2732
 
#: C/gospanel.xml:113(para)
2733
 
msgid ""
2734
 
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
2735
 
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
2736
 
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2737
 
msgstr ""
2738
 
"開いている各ウィンドウを表示するボタンです。ウィンドウの一覧を使えばウィンドウを最小化したり元に戻したりできます。詳しくは<xref "
2739
 
"linkend=\"windowlist\"/>を見てください。"
2740
 
 
2741
 
#: C/gospanel.xml:116(term)
2742
 
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
2743
 
msgstr "<application>ワークスペース切り替え器</application> (アプレット)"
2744
 
 
2745
 
#: C/gospanel.xml:117(para)
2746
 
msgid ""
2747
 
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
2748
 
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2749
 
msgstr ""
2750
 
"お使いのワークスペースを切り替えれるようにします。ワークスペースについて詳細は「<xref linkend=\"overview-"
2751
 
"workspaces\"/>」をご覧下さい。"
2752
 
 
2753
 
#: C/gospanel.xml:123(title)
2754
 
msgid "Managing Panels"
2755
 
msgstr "パネルの管理"
2756
 
 
2757
 
#: C/gospanel.xml:130(secondary)
2758
 
msgid "managing"
2759
 
msgstr "managing"
2760
 
 
2761
 
#: C/gospanel.xml:132(para)
2762
 
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
2763
 
msgstr "これ以降のセクションではパネルを管理する方法について説明します。"
2764
 
 
2765
 
#: C/gospanel.xml:133(para)
2766
 
msgid ""
2767
 
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
2768
 
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
2769
 
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
2770
 
"select the panel."
2771
 
msgstr ""
2772
 
"パネルを管理するためには、いずれかのオブジェクトの上ではなく、パネル上の空きスペースをクリックしなければいけません。もし隠れているはずのボタンがパネルの上"
2773
 
"に表示されているなら、中クリックか右クリックのどちらかをクリックしてパネルを選択します。"
2774
 
 
2775
 
#: C/gospanel.xml:135(title)
2776
 
msgid "Moving a Panel"
2777
 
msgstr "パネルを移動する"
2778
 
 
2779
 
#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
2780
 
msgid "moving"
2781
 
msgstr "moving"
2782
 
 
2783
 
#: C/gospanel.xml:140(para)
2784
 
msgid ""
2785
 
"To move a panel to another side of the screen, press and hold "
2786
 
"<keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any "
2787
 
"vacant space on the panel to begin the drag."
2788
 
msgstr ""
2789
 
"画面の別の側にパネルを動かすためには、<keycap>ALT</keycap> "
2790
 
"を押しながら、パネルを移動先にドラッグして下さい。ドラッグをするためにはパネルの任意の空いた空間をクリックしてください。"
2791
 
 
2792
 
#: C/gospanel.xml:141(para)
2793
 
msgid ""
2794
 
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
2795
 
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
2796
 
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
2797
 
"property."
2798
 
msgstr ""
2799
 
"画面の幅一杯に広げていないパネルは画面の端から離れた好きな場所にドラッグして配置することができます。パネルを広げるプロパティを指定する方法について詳細は「"
2800
 
"<xref linkend=\"panel-properties\"/>」をご覧下さい。"
2801
 
 
2802
 
#: C/gospanel.xml:144(title)
2803
 
msgid "Panel Properties"
2804
 
msgstr "パネルのいろいろなプロパティ"
2805
 
 
2806
 
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
2807
 
msgid "modifying properties"
2808
 
msgstr "modifying properties"
2809
 
 
2810
 
#: C/gospanel.xml:151(para)
2811
 
msgid ""
2812
 
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
2813
 
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
2814
 
msgstr "位置や外観の他に、パネルを隠すかどうかといったプロパティをパネル毎に変更することができます。"
2815
 
 
2816
 
#: C/gospanel.xml:154(para)
2817
 
msgid ""
2818
 
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
2819
 
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
2820
 
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
2821
 
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
2822
 
msgstr ""
2823
 
"パネルのプロパティを変更する際は、パネルの中で空いている部分を右クリックして表示されるメニューから<guimenuitem>プロパティ</guimenui"
2824
 
"tem>を選択して下さい。すると、<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>という二つのタブを持つダイアログが開きます。タブはそれぞれ<"
2825
 
"guilabel>全般</guilabel>と<guilabel>背景</guilabel> という二つのセクションを表します。"
2826
 
 
2827
 
#: C/gospanel.xml:157(title)
2828
 
msgid "General Properties Tab"
2829
 
msgstr "全般のプロパティ"
2830
 
 
2831
 
#: C/gospanel.xml:158(para)
2832
 
msgid ""
2833
 
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
2834
 
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
2835
 
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
2836
 
msgstr ""
2837
 
"<guilabel>全般</guilabel>タブでは、パネルの大きさや向き、自動的に隠すかどうかといったプロパティを変更できます。次の表は、この<gui"
2838
 
"label>全般</guilabel>タブに属すプロパティについてそれぞれ説明したものです:"
2839
 
 
2840
 
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para) C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
2841
 
msgid "Dialog Element"
2842
 
msgstr "ダイアログの要素"
2843
 
 
2844
 
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para) C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para) C/goscustdesk.xml:3013(para)
2845
 
msgid "Description"
2846
 
msgstr "説明"
2847
 
 
2848
 
#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
2849
 
msgid "Orientation"
2850
 
msgstr "向き"
2851
 
 
2852
 
#: C/gospanel.xml:182(para)
2853
 
msgid ""
2854
 
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
2855
 
"position for the panel."
2856
 
msgstr "画面上にパネルを配置する際の向きを選択する"
2857
 
 
2858
 
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
2859
 
msgid "Size"
2860
 
msgstr "サイズ"
2861
 
 
2862
 
#: C/gospanel.xml:193(para)
2863
 
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
2864
 
msgstr "スピンボックスを使ってパネルの大きさを指定する"
2865
 
 
2866
 
#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
2867
 
msgid "Expand"
2868
 
msgstr "広げる"
2869
 
 
2870
 
#: C/gospanel.xml:203(para)
2871
 
msgid ""
2872
 
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
2873
 
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
2874
 
"screen edges to any part of the screen."
2875
 
msgstr ""
2876
 
"デフォルトで、パネルは画面の幅一杯に広がった状態で配置される (画面一杯に広がっていないパネルは画面の端から離れた場所に移動することができる)"
2877
 
 
2878
 
#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
2879
 
msgid "Autohide"
2880
 
msgstr "自動的に隠す"
2881
 
 
2882
 
#: C/gospanel.xml:213(para)
2883
 
msgid ""
2884
 
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
2885
 
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
2886
 
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
2887
 
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
2888
 
msgstr ""
2889
 
"マウスポインタを重ねたときにのみパネルを表示したい場合は、このオプションを選択して下さい。パネルはその長手方向にわずかな部分だけをデスクトップ内に残して、"
2890
 
"スクリーンから外れるようにして隠れます。見える部分にマウスポインタを重ねることで、再び、視界内に戻ってきます。"
2891
 
 
2892
 
#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
2893
 
msgid "Show hide buttons"
2894
 
msgstr "隠すボタンを表示する"
2895
 
 
2896
 
#: C/gospanel.xml:223(para)
2897
 
msgid ""
2898
 
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
2899
 
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
2900
 
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
2901
 
"restore the panel to being fully visible."
2902
 
msgstr ""
2903
 
"このオプションを選択するとパネルの両側に隠すボタンを表示する "
2904
 
"(隠すボタンをクリックすると、隠しボタンがある向きにパネルが滑り込むように移動してデスクトップの端に隠れる; "
2905
 
"デスクトップの端にでている隠すボタンをクリックすると、再びパネルがデスクトップ上に表示される)"
2906
 
 
2907
 
#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
2908
 
msgid "Arrows on hide buttons"
2909
 
msgstr ""
2910
 
 
2911
 
#: C/gospanel.xml:234(para)
2912
 
msgid ""
2913
 
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
2914
 
"is enabled."
2915
 
msgstr "隠すボタンに矢印を表示する際に、このオプションを選択する (隠しボタンを表示している場合のみ)"
2916
 
 
2917
 
#: C/gospanel.xml:244(title)
2918
 
msgid "Background Properties Tab"
2919
 
msgstr "背景のプロパティ"
2920
 
 
2921
 
#: C/gospanel.xml:245(para)
2922
 
msgid ""
2923
 
"You can choose the type of background for the panel in the "
2924
 
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
2925
 
msgstr "<guilabel>背景</guilabel>タブではパネルの背景の種類を選択できます。選択肢は次のとおりです:"
2926
 
 
2927
 
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
2928
 
msgid "None (use system theme)"
2929
 
msgstr "なし (システムのテーマを使用する)"
2930
 
 
2931
 
#: C/gospanel.xml:268(para)
2932
 
msgid ""
2933
 
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
2934
 
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
2935
 
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
2936
 
"of the desktop and applications."
2937
 
msgstr ""
2938
 
"パネルが <link linkend=\"prefs-theme\"><application>外観の設定</application> 設定ツール "
2939
 
"</link> "
2940
 
"の設定に従うようにするには、このオプションを選択して下さい。これにより、パネルの背景がデスクトップの残りの部分やアプリケーションと同じ外観に保つことができ"
2941
 
"ます。"
2942
 
 
2943
 
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
2944
 
msgid "Solid color"
2945
 
msgstr "単色"
2946
 
 
2947
 
#: C/gospanel.xml:278(para)
2948
 
msgid ""
2949
 
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
2950
 
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
2951
 
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
2952
 
msgstr ""
2953
 
"パネルの背景を指定した色で塗りつぶす際に、このオプションを選択する "
2954
 
"(<guibutton>色</guibutton>ボタンをクリックすると色の選択ダイアログが表示されるので、お好みの色を選択する)"
2955
 
 
2956
 
#: C/gospanel.xml:282(para)
2957
 
msgid ""
2958
 
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
2959
 
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
2960
 
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
2961
 
msgstr ""
2962
 
"<guilabel>スタイル</guilabel>というスライダを利用すると、パネルの色に対して透明度を指定することができる "
2963
 
"(例えば、パネルを透明にする場合は<guilabel>透過</guilabel>の方へスライダを移動する)"
2964
 
 
2965
 
#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
2966
 
msgid "Background image"
2967
 
msgstr "背景の画像"
2968
 
 
2969
 
#: C/gospanel.xml:294(para)
2970
 
msgid ""
2971
 
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
2972
 
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
2973
 
"click <guibutton>OK</guibutton>."
2974
 
msgstr ""
2975
 
"パネル背景の画像を指定するには、このオプションを選択して下さい。ボタンをクリックして画像ファイルを探し、ファイルを選択したら<guibutton>OK</"
2976
 
"guibutton>をクリックして下さい。"
2977
 
 
2978
 
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
2979
 
msgid "changing background"
2980
 
msgstr "changing background"
2981
 
 
2982
 
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
2983
 
#. table and the following paragraph?
2984
 
#: C/gospanel.xml:311(para)
2985
 
msgid ""
2986
 
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
2987
 
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
2988
 
"applications. For example:"
2989
 
msgstr "他のアプリケーションを利用し、色や画像をパネルに直接ドラッグして背景を指定することも可能です。例えば:"
2990
 
 
2991
 
#: C/gospanel.xml:316(para)
2992
 
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
2993
 
msgstr "色を選択できるダイアログであればどんな選択ダイアログからでも色をドラッグできます。"
2994
 
 
2995
 
#: C/gospanel.xml:319(para)
2996
 
msgid ""
2997
 
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
2998
 
"manager to set it as the background of the panel."
2999
 
msgstr ""
3000
 
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャから画像ファイルをドラッグすることができます。"
3001
 
 
3002
 
#: C/gospanel.xml:322(para)
3003
 
msgid ""
3004
 
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
3005
 
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
3006
 
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
3007
 
"to set it as the background."
3008
 
msgstr ""
3009
 
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link linkend=\"nautilus-"
3010
 
"backgrounds-and-"
3011
 
"emblems\"><guilabel>背景とエンブレム</guilabel>のダイアログ</link>から色やパターンをドラッグすることができます。"
3012
 
 
3013
 
#: C/gospanel.xml:326(para)
3014
 
msgid ""
3015
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
3016
 
"Properties</guilabel> dialog."
3017
 
msgstr ""
3018
 
"<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>・ダイアログを閉じるには<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックし"
3019
 
"て下さい。"
3020
 
 
3021
 
#: C/gospanel.xml:330(title)
3022
 
msgid "Hiding a Panel"
3023
 
msgstr "パネルを隠す"
3024
 
 
3025
 
#: C/gospanel.xml:333(secondary)
3026
 
msgid "hiding"
3027
 
msgstr "hiding"
3028
 
 
3029
 
#: C/gospanel.xml:335(para)
3030
 
msgid ""
3031
 
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
3032
 
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
3033
 
"are visible."
3034
 
msgstr ""
3035
 
"隠すボタンがあれば、パネルを隠したり表示したりすることができます。パネル上いん隠すボタンが見当たらない場合、パネルのプロパティを変更して隠すボタンを表示さ"
3036
 
"せて下さい。"
3037
 
 
3038
 
#: C/gospanel.xml:338(para)
3039
 
msgid ""
3040
 
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
3041
 
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
3042
 
msgstr ""
3043
 
"隠すボタンはパネルの両端に表示されます。このボタンにはオプションで矢印を付けることができます。次の図は隠すボタンを表示した時のパネルの状態です。"
3044
 
 
3045
 
#: C/gospanel.xml:346(phrase)
3046
 
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
3047
 
msgstr "横向きと縦向きのパネル (両方とも隠すボタン付き)"
3048
 
 
3049
 
#: C/gospanel.xml:350(para)
3050
 
msgid ""
3051
 
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
3052
 
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
3053
 
"of the panel remains visible."
3054
 
msgstr "パネルを隠すには、隠すボタンのどちらかを押して下さい。パネルは隠すボタンの矢印の方向に縮みます。他端の隠すボタンは画面上に残ります。"
3055
 
 
3056
 
#: C/gospanel.xml:353(para)
3057
 
msgid ""
3058
 
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
3059
 
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
3060
 
"are now visible."
3061
 
msgstr ""
3062
 
"収納したパネルをもう一度表示するには、デスクトップに出ている隠すボタンをクリックして下さい。隠すボタンの矢印が向いている方向にパネルが移動します。今回は両"
3063
 
"端の隠すボタンが表示されているはずです。"
3064
 
 
3065
 
#: C/gospanel.xml:356(para)
3066
 
msgid ""
3067
 
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
3068
 
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
3069
 
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
3070
 
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
3071
 
"properties</link> of the panel."
3072
 
msgstr ""
3073
 
"パネルを自動的に隠すようにも設定できます。マウスがパネルに重ならないとき、パネルは自動的に隠されます。ポインタをパネルのあった位置に移動させると再び現れま"
3074
 
"す。パネルを自動的に隠すよう設定するには、パネルの <link linkend=\"panel-properties\">プロパティの変更</link> "
3075
 
"をして下さい。"
3076
 
 
3077
 
#: C/gospanel.xml:362(title)
3078
 
msgid "Adding a New Panel"
3079
 
msgstr "新しいパネルを追加する"
3080
 
 
3081
 
#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
3082
 
msgid "adding new"
3083
 
msgstr "adding new"
3084
 
 
3085
 
#: C/gospanel.xml:367(para)
3086
 
msgid ""
3087
 
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
3088
 
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
3089
 
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
3090
 
"to suit your preferences."
3091
 
msgstr ""
3092
 
"パネルを追加するには、パネルの中で空いている部分を右クリックし、<guimenuitem>新しいパネル</guimenuitem>を選択します。すると新し"
3093
 
"いパネルが GNOME "
3094
 
"デスクトップに追加されます。新しいパネルには何もオブジェクトはありません。自分の好みに合わせて、新しいパネルをカスタマイズしてみて下さい。"
3095
 
 
3096
 
#: C/gospanel.xml:372(title)
3097
 
msgid "Deleting a Panel"
3098
 
msgstr "パネルを削除する"
3099
 
 
3100
 
#: C/gospanel.xml:377(secondary)
3101
 
msgid "deleting"
3102
 
msgstr "deleting"
3103
 
 
3104
 
#: C/gospanel.xml:379(para)
3105
 
msgid ""
3106
 
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3107
 
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
3108
 
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
3109
 
msgstr ""
3110
 
"GNOME "
3111
 
"デスクトップからパネルを削除するには、削除したいパネルの空いている部分で右クリックして、<menuchoice><guimenuitem>このパネルを削除"
3112
 
"する</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
3113
 
 
3114
 
#: C/gospanel.xml:382(para)
3115
 
msgid ""
3116
 
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3117
 
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
3118
 
msgstr ""
3119
 
"GNOME "
3120
 
"デスクトップでは最低でも1つのパネルを保有していなければなりません。お使いのデスクトップにパネルが1つしかない場合、そのパネルを削除することはできません。"
3121
 
 
3122
 
#: C/gospanel.xml:390(title)
3123
 
msgid "Panel Objects"
3124
 
msgstr "いろいろなパネル・オブジェクト"
3125
 
 
3126
 
#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) C/gospanel.xml:1541(primary)
3127
 
msgid "panel objects"
3128
 
msgstr "panel objects"
3129
 
 
3130
 
#: C/gospanel.xml:398(para)
3131
 
msgid ""
3132
 
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
3133
 
"panels."
3134
 
msgstr ""
3135
 
 
3136
 
#: C/gospanel.xml:401(title)
3137
 
msgid "Interacting With Panel Objects"
3138
 
msgstr "パネル・オブジェクトを操作する"
3139
 
 
3140
 
#: C/gospanel.xml:404(secondary)
3141
 
msgid "interacting with"
3142
 
msgstr "interacting with"
3143
 
 
3144
 
#: C/gospanel.xml:406(para)
3145
 
msgid ""
3146
 
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
3147
 
"ways:"
3148
 
msgstr "次に示す方法で、マウスを使いパネルにあるオブジェクトを操作します:"
3149
 
 
3150
 
#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
3151
 
msgid "Left-click"
3152
 
msgstr "左クリック"
3153
 
 
3154
 
#: C/gospanel.xml:412(para)
3155
 
msgid "Launches the panel object."
3156
 
msgstr "パネルのオブジェクトを起動します。"
3157
 
 
3158
 
#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
3159
 
msgid "Middle-click"
3160
 
msgstr "中クリック"
3161
 
 
3162
 
#: C/gospanel.xml:418(para)
3163
 
msgid ""
3164
 
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3165
 
msgstr "オブジェクトをドラッグできるようになるので、どこか新しい場所に移動することができます。"
3166
 
 
3167
 
#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
3168
 
msgid "Right-click"
3169
 
msgstr "右クリック"
3170
 
 
3171
 
#: C/gospanel.xml:425(para)
3172
 
msgid "Opens the panel object popup menu."
3173
 
msgstr "パネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを開きます。"
3174
 
 
3175
 
#: C/gospanel.xml:432(title)
3176
 
msgid "To Select an Applet"
3177
 
msgstr "アプレットの選択"
3178
 
 
3179
 
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) C/gospanel.xml:1537(primary)
3180
 
msgid "applets"
3181
 
msgstr "applets"
3182
 
 
3183
 
#: C/gospanel.xml:435(secondary)
3184
 
msgid "selecting"
3185
 
msgstr "selecting"
3186
 
 
3187
 
#: C/gospanel.xml:437(para)
3188
 
msgid ""
3189
 
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3190
 
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3191
 
msgstr ""
3192
 
"ポップアップ・メニューを開いたりアプレットを移動するといったアクションを行う際にクリックできる場所には、次に示すような制限があるので注意して下さい:"
3193
 
 
3194
 
#: C/gospanel.xml:441(para)
3195
 
msgid ""
3196
 
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3197
 
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
3198
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
3199
 
"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
3200
 
"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
3201
 
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
3202
 
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
3203
 
"the button opens."
3204
 
msgstr ""
3205
 
"いくつかのアプレットは独自のポップアップ・メニューを持っており、特定の場所を右クリックすると表示されるようになっています。たとえば、<applicatio"
3206
 
"n><link "
3207
 
"linkend=\"windowlist\">ウィンドウの一覧</link></application>アプレットの左端には縦棒のハンドルが付いており、そ"
3208
 
"の右側にはお使いのウィンドウを表すボタンがいくつか並んでいます。この<application>ウィンドウの一覧</application>アプレットのポッ"
3209
 
"プアップ・メニューを開くには、ハンドルの上で右クリックしなければなりません。右側に並んでいるボタンの上で右クリックしても、そのボタンのポップアップ・メニュ"
3210
 
"ーが表示されるだけです。"
3211
 
 
3212
 
#: C/gospanel.xml:450(para)
3213
 
msgid ""
3214
 
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
3215
 
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
3216
 
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
3217
 
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
3218
 
"part of the applet."
3219
 
msgstr ""
3220
 
"アプレットを選択するために使用することができない領域を持つものがいくつかあります。例えば、<application>コマンドライン</applicatio"
3221
 
"n>・アプレットにはユーザがコマンドを投入することが可能なエントリを持ちます。そのエントリで中クリックまたは右クリックしてもアプレットを選択することはでき"
3222
 
"ません。代わりに、エントリ以外の他の場所で中クリックまたは右クリックして下さい。"
3223
 
 
3224
 
#: C/gospanel.xml:462(title)
3225
 
msgid "Adding an Object to a Panel"
3226
 
msgstr "オブジェクトをパネルに追加する"
3227
 
 
3228
 
#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3229
 
msgid "adding"
3230
 
msgstr "adding"
3231
 
 
3232
 
#: C/gospanel.xml:474(para)
3233
 
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3234
 
msgstr "パネルにオブジェクトを追加する際は、次に示す手順に従って下さい:"
3235
 
 
3236
 
#: C/gospanel.xml:476(para)
3237
 
msgid ""
3238
 
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3239
 
msgstr "パネルの中で空いている部分を右クリックし、ポップアップ・メニューを開きます。"
3240
 
 
3241
 
#: C/gospanel.xml:479(para)
3242
 
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3243
 
msgstr "<guisubmenu>パネルへ追加...</guisubmenu>を選択します。"
3244
 
 
3245
 
#: C/gospanel.xml:481(para)
3246
 
msgid ""
3247
 
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3248
 
"objects are listed alphabetically, with <link "
3249
 
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
3250
 
msgstr ""
3251
 
"<guilabel>パネルへ追加</guilabel>ダイアログが開き、利用できるパネル・オブジェクトが50音順で一覧表示されます。先頭の方には<link"
3252
 
" linkend=\"launchers\">ランチャ</link>に関連するオブジェクトがあります。"
3253
 
 
3254
 
#: C/gospanel.xml:482(para)
3255
 
msgid ""
3256
 
"You can type a part of the name or description of an object in the "
3257
 
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3258
 
"that match what you type."
3259
 
msgstr ""
3260
 
"<guilabel>パネルに追加するアイテムの検索</guilabel>というエントリにオブジェクトの名前または説明を入力すると、該当するオブジェクトを素"
3261
 
"早く探し出せます。"
3262
 
 
3263
 
#: C/gospanel.xml:483(para)
3264
 
msgid ""
3265
 
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3266
 
"box."
3267
 
msgstr ""
3268
 
"再び全てのオブジェクトを一覧表示するには、<guilabel>パネルに追加するアイテムの検索</guilabel>に入力した文字列を削除して下さい。"
3269
 
 
3270
 
#: C/gospanel.xml:486(para)
3271
 
msgid ""
3272
 
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
3273
 
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3274
 
"where you first right-clicked."
3275
 
msgstr ""
3276
 
"オブジェクトを一覧からパネルへドラッグするか、あるいは一覧の中でオブジェクトを選択状態にして<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリ"
3277
 
"ックすると、最初に右クリックした場所にオブジェクトが追加されます。"
3278
 
 
3279
 
#: C/gospanel.xml:492(para)
3280
 
msgid ""
3281
 
"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
3282
 
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
3283
 
"to panel</guimenuitem>."
3284
 
msgstr ""
3285
 
 
3286
 
#: C/gospanel.xml:494(para)
3287
 
msgid ""
3288
 
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
3289
 
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3290
 
"launcher to the panel."
3291
 
msgstr ""
3292
 
 
3293
 
#: C/gospanel.xml:501(title)
3294
 
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3295
 
msgstr "オブジェクトのプロパティを変更する"
3296
 
 
3297
 
#: C/gospanel.xml:510(para)
3298
 
msgid "The command that starts a launcher application."
3299
 
msgstr "ランチャから起動するアプリケーションのコマンド"
3300
 
 
3301
 
#: C/gospanel.xml:510(para)
3302
 
msgid "The location of the source files for a menu."
3303
 
msgstr "メニューのソース・ファイルを格納している場所"
3304
 
 
3305
 
#: C/gospanel.xml:510(para)
3306
 
msgid "The icon that represents the object."
3307
 
msgstr "このオブジェクトを識別する際に使用するアイコン"
3308
 
 
3309
 
#: C/gospanel.xml:508(para)
3310
 
msgid ""
3311
 
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3312
 
"properties. The properties are different for each type of object. The "
3313
 
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
3314
 
msgstr ""
3315
 
"ランチャや引き出しのようなパネル・オブジェクトの中には、関連するプロパティをまとめたメニューを持つものがあります。プロパティはオブジェクトの種類に応じて異"
3316
 
"なります。プロパティは次に示すような詳細を表します: <placeholder-1/>"
3317
 
 
3318
 
#: C/gospanel.xml:511(para)
3319
 
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
3320
 
msgstr ""
3321
 
 
3322
 
#: C/gospanel.xml:515(primary)
3323
 
msgid "panel object popup menu, illustration"
3324
 
msgstr "panel object popup menu, illustration"
3325
 
 
3326
 
#: C/gospanel.xml:517(para)
3327
 
msgid ""
3328
 
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3329
 
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3330
 
msgstr ""
3331
 
"パネル・オブジェクトの上で右クリックして、<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/> "
3332
 
"に示すようなポップアップ・メニューを開きます。"
3333
 
 
3334
 
#: C/gospanel.xml:520(title)
3335
 
msgid "Panel Object Popup Menu"
3336
 
msgstr "パネル・オブジェクトのポップアップ・メニュー"
3337
 
 
3338
 
#: C/gospanel.xml:527(phrase)
3339
 
msgid ""
3340
 
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3341
 
"Move."
3342
 
msgstr "パネル・オブジェクトのポップアップ・メニューで、そのメニュー項目は: プロパティ、パネルから削除、ロックする、移動"
3343
 
 
3344
 
#: C/gospanel.xml:534(para)
3345
 
msgid ""
3346
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
3347
 
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
3348
 
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
3349
 
"object you select in step 1."
3350
 
msgstr ""
3351
 
"<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択して下さい。必要に応じてプロパティを変更する場合は、<guilabel>プロパティ<"
3352
 
"/guilabel>・ダイアログを利用して下さい。「<guilabel>...のプロパティ</guilabel>」ダイアログの中には手順1で選択したオブジ"
3353
 
"ェクトに依存するプロパティが表示されます。"
3354
 
 
3355
 
#: C/gospanel.xml:539(para)
3356
 
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3357
 
msgstr ""
3358
 
 
3359
 
#: C/gospanel.xml:544(title)
3360
 
msgid "Moving a Panel Object"
3361
 
msgstr "パネル・オブジェクトを移動する"
3362
 
 
3363
 
#: C/gospanel.xml:549(para)
3364
 
msgid ""
3365
 
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3366
 
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3367
 
msgstr ""
3368
 
"パネル・オブジェクトをパネルの中で移動したり、あるいは任意のパネルから別のパネルへ移動することができます。さらに、パネルと引き出しの間でオブジェクトを移動"
3369
 
"させることもできます。"
3370
 
 
3371
 
#: C/gospanel.xml:551(para)
3372
 
msgid ""
3373
 
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3374
 
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3375
 
"object anchors at the new location."
3376
 
msgstr ""
3377
 
"パネル・オブジェクトを移動する場合は、オブジェクトを中クリックしたまま押さえ込み、そのまま新しい場所へドラッグして下さい。中ボタンを解放すると、オブジェク"
3378
 
"トが新しい場所に固定されます。"
3379
 
 
3380
 
#: C/gospanel.xml:554(para)
3381
 
msgid ""
3382
 
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3383
 
"follows:"
3384
 
msgstr "あるいは、次に示す手順のように、パネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを利用して移動することも可能です:"
3385
 
 
3386
 
#: C/gospanel.xml:558(para)
3387
 
msgid ""
3388
 
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3389
 
msgstr "オブジェクトの上で右クリックし、<guimenuitem>移動</guimenuitem>を選択して下さい。"
3390
 
 
3391
 
#: C/gospanel.xml:561(para)
3392
 
msgid ""
3393
 
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3394
 
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3395
 
"that is currently in the GNOME Desktop."
3396
 
msgstr ""
3397
 
"オブジェクトを新しい場所に移動したら、マウス・ボタンをいずれかを押下してオブジェクトを新しい場所に固定して下さい。この場所は GNOME "
3398
 
"デスクトップの場合だと全てのパネル上で指定できるようになっています。"
3399
 
 
3400
 
#: C/gospanel.xml:566(para)
3401
 
msgid ""
3402
 
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3403
 
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3404
 
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
3405
 
"move the panel object:"
3406
 
msgstr ""
3407
 
"オブジェクトを移動すると、パネルの上にある他のオブジェクトの位置にいろいろ影響を与えます。オブジェクトをパネルの上で移動する際は、移動モードを指定すること"
3408
 
"ができます。移動モードを指定するには、パネル・オブジェクトを移動する時に次に示すキーのいずれかを押下して下さい:"
3409
 
 
3410
 
#: C/gospanel.xml:578(para)
3411
 
msgid "Key"
3412
 
msgstr "キー"
3413
 
 
3414
 
#: C/gospanel.xml:581(para)
3415
 
msgid "Movement Mode"
3416
 
msgstr "移動モード"
3417
 
 
3418
 
#: C/gospanel.xml:591(para)
3419
 
msgid "No key"
3420
 
msgstr "(該当なし)"
3421
 
 
3422
 
#: C/gospanel.xml:594(para)
3423
 
msgid "Switched movement"
3424
 
msgstr "切り替え移動"
3425
 
 
3426
 
#: C/gospanel.xml:597(para)
3427
 
msgid ""
3428
 
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3429
 
"default movement mode."
3430
 
msgstr "現在の位置と他のオブジェクトの位置とを交換するモード (これがデフォルトの移動モード)"
3431
 
 
3432
 
#: C/gospanel.xml:603(para)
3433
 
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3434
 
msgstr "<keycap>Alt</keycap> キー"
3435
 
 
3436
 
#: C/gospanel.xml:606(para)
3437
 
msgid "Free movement"
3438
 
msgstr "自由移動"
3439
 
 
3440
 
#: C/gospanel.xml:609(para)
3441
 
msgid ""
3442
 
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3443
 
"panel."
3444
 
msgstr "他のオブジェクトを飛び越しながら、パネルの中で空いている部分へ移動するモード"
3445
 
 
3446
 
#: C/gospanel.xml:615(para)
3447
 
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
3448
 
msgstr "<keycap>Shift</keycap> キー"
3449
 
 
3450
 
#: C/gospanel.xml:618(para)
3451
 
msgid "Push movement"
3452
 
msgstr "押し移動"
3453
 
 
3454
 
#: C/gospanel.xml:621(para)
3455
 
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3456
 
msgstr "オブジェクトが他のオブジェクトをパネルに沿って前方に押していくモード"
3457
 
 
3458
 
#: C/gospanel.xml:630(title)
3459
 
msgid "Locking a Panel Object"
3460
 
msgstr "パネル・オブジェクトをロックする"
3461
 
 
3462
 
#: C/gospanel.xml:633(secondary)
3463
 
msgid "locking"
3464
 
msgstr "locking"
3465
 
 
3466
 
#: C/gospanel.xml:636(primary)
3467
 
msgid "locking panel objects"
3468
 
msgstr "locking panel objects"
3469
 
 
3470
 
#: C/gospanel.xml:638(para)
3471
 
msgid ""
3472
 
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
3473
 
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3474
 
"when you move other panel objects."
3475
 
msgstr ""
3476
 
"パネル・オブジェクトはロックできるようになっているので、オブジェクトをパネルの同じ位置に固定したままにできます。これを使うと、他のオブジェクトを移動しても"
3477
 
"そのオブジェクトの位置を変更させたくない場合に便利です。"
3478
 
 
3479
 
#: C/gospanel.xml:641(para)
3480
 
msgid ""
3481
 
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
3482
 
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
3483
 
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
3484
 
msgstr ""
3485
 
"パネルの現在の場所にオブジェクトをロックするには、オブジェクトを右クリックしてパネルオブジェクトのポップアップメニューを開き、<guimenuitem>ロ"
3486
 
"ックする</guimenuitem> を選択して下さい。オブジェクトのロックを解除するにはこのチェックを外して下さい。"
3487
 
 
3488
 
#: C/gospanel.xml:645(title)
3489
 
msgid "Removing a Panel Object"
3490
 
msgstr "パネル・オブジェクトを削除する"
3491
 
 
3492
 
#: C/gospanel.xml:648(secondary)
3493
 
msgid "removing"
3494
 
msgstr "removing"
3495
 
 
3496
 
#: C/gospanel.xml:650(para)
3497
 
msgid ""
3498
 
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
3499
 
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
3500
 
"Panel</guimenuitem>."
3501
 
msgstr ""
3502
 
"パネルからオブジェクトを削除するには、オブジェクトを右クリックしてパネルオブジェクトのポップアップメニューを開き、<guimenuitem>パネルから削除"
3503
 
"</guimenuitem> を選択して下さい。"
3504
 
 
3505
 
#: C/gospanel.xml:662(title)
3506
 
msgid "Applets"
3507
 
msgstr "いろいろなアプレット"
3508
 
 
3509
 
#: C/gospanel.xml:672(para)
3510
 
msgid ""
3511
 
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3512
 
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
3513
 
msgstr ""
3514
 
 
3515
 
#: C/gospanel.xml:677(para)
3516
 
msgid ""
3517
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3518
 
"Displays the windows currently open on your system."
3519
 
msgstr ""
3520
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">ウィンドウの一覧</link></application>: "
3521
 
"デスクトップ上にあるウィンドウの一覧です"
3522
 
 
3523
 
#: C/gospanel.xml:681(para)
3524
 
msgid ""
3525
 
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3526
 
"of the speaker on your system."
3527
 
msgstr "<application>音量調節</application>: デスクトップからスピーカーの音量を調節できます"
3528
 
 
3529
 
#: C/gospanel.xml:685(para)
3530
 
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
3531
 
msgstr ""
3532
 
 
3533
 
#: C/gospanel.xml:694(phrase)
3534
 
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3535
 
msgstr "Sample applets. The context describes the graphic."
3536
 
 
3537
 
#: C/gospanel.xml:701(title)
3538
 
msgid "Launchers"
3539
 
msgstr "いろいろなランチャ"
3540
 
 
3541
 
#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
3542
 
msgid "launchers"
3543
 
msgstr "launchers"
3544
 
 
3545
 
#: C/gospanel.xml:709(para)
3546
 
msgid ""
3547
 
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3548
 
"action when you open it."
3549
 
msgstr "<firstterm>ランチャ</firstterm>は特別なアクションを実行するオブジェクトです。"
3550
 
 
3551
 
#: C/gospanel.xml:710(para)
3552
 
msgid ""
3553
 
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
3554
 
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
3555
 
msgstr "パネルの中、パネルのメニューバー、そしてデスクトップ上にランチャを配置できます。ランチャは全てアイコンを使って表現されています。"
3556
 
 
3557
 
#: C/gospanel.xml:711(para)
3558
 
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
3559
 
msgstr "次に示すようなことを実行する際にランチャを利用できます:"
3560
 
 
3561
 
#: C/gospanel.xml:714(para)
3562
 
msgid "Start a particular application."
3563
 
msgstr "特定のアプリケーションを起動する"
3564
 
 
3565
 
#: C/gospanel.xml:717(para)
3566
 
msgid "Execute a command."
3567
 
msgstr "コマンドを実行する"
3568
 
 
3569
 
#: C/gospanel.xml:720(para)
3570
 
msgid "Open a folder."
3571
 
msgstr "フォルダを開く"
3572
 
 
3573
 
#: C/gospanel.xml:723(para)
3574
 
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
3575
 
msgstr "ウェブ上の特定のページをウェブ・ブラウザで開く"
3576
 
 
3577
 
#: C/gospanel.xml:726(para)
3578
 
msgid ""
3579
 
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3580
 
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3581
 
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
3582
 
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3583
 
msgstr ""
3584
 
"特殊な URI (<firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm>) を開く (GNOME "
3585
 
"デスクトップではファイル・マネージャから特定の機能にアクセスできるようにするための特殊な URI "
3586
 
"がいくつか提供されている)<indexterm><primary>special URI "
3587
 
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3588
 
 
3589
 
#: C/gospanel.xml:733(para)
3590
 
msgid ""
3591
 
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3592
 
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3593
 
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
3594
 
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
3595
 
msgstr ""
3596
 
"ランチャのプロパティを変更することができます。例えば、ランチャのプロパティにはランチャの名前やそのアイコン、そしてランチャの種類などが含まれます。詳細は「"
3597
 
"<xref linkend=\"launchers-modify\"/>」をご覧下さい。"
3598
 
 
3599
 
#: C/gospanel.xml:736(para)
3600
 
msgid ""
3601
 
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
3602
 
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
3603
 
"show no icons."
3604
 
msgstr ""
3605
 
"メニューの中にあるランチャにアイコンが表示されていない場合があります。例えば、アイコンを指定していない場合とか、メニュー全体でアイコンを指定していない場合"
3606
 
"などです。"
3607
 
 
3608
 
#: C/gospanel.xml:741(title)
3609
 
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
3610
 
msgstr "ランチャをパネルに追加する"
3611
 
 
3612
 
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
3613
 
msgid "adding to panel"
3614
 
msgstr "adding to panel"
3615
 
 
3616
 
#: C/gospanel.xml:746(para)
3617
 
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
3618
 
msgstr "ランチャをパネルに追加する際は、次に示すいずれかの手順に従って下さい:"
3619
 
 
3620
 
#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
3621
 
msgid "From the panel popup menu"
3622
 
msgstr "【パネルのポップアップ・メニューから】"
3623
 
 
3624
 
#: C/gospanel.xml:751(para)
3625
 
msgid ""
3626
 
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
3627
 
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
3628
 
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
3629
 
msgstr ""
3630
 
"パネルの中で空いている部分を右クリックして<guimenu>パネルへ追加...</guimenu> を選択します。すると、<link "
3631
 
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>パネルへ追加</guilabel>ダイアログ</link>が表示されます。"
3632
 
 
3633
 
#: C/gospanel.xml:753(para)
3634
 
msgid ""
3635
 
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
3636
 
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
3637
 
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
3638
 
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3639
 
msgstr ""
3640
 
"ランチャを新規に作成する場合は、一覧の先頭の方にある<guilabel>カスタム・アプリケーションのランチャ</guilabel>を選択して "
3641
 
"<guibutton>OK</guibutton> "
3642
 
"ボタンをクリックして下さい。すると、<guilabel>ランチャの作成</guilabel>ダイアログが表示されます。ここで指定できるランチャのプロパティ"
3643
 
"については「<xref linkend=\"launchers-properties\"/>」をご覧下さい。"
3644
 
 
3645
 
#: C/gospanel.xml:756(para)
3646
 
msgid ""
3647
 
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
3648
 
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
3649
 
"that you want to add from the list of menu items."
3650
 
msgstr ""
3651
 
"もしくは、既存のランチャをパネルへ追加するのであれば、<guilabel>アプリケーションのランチャ</guilabel>を選択して<guibutton>"
3652
 
"進む</guibutton>ボタンをクリックして下さい。それから、メニュー形式の一覧から追加したいランチャを選択して下さい。"
3653
 
 
3654
 
#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
3655
 
msgid "From any menu"
3656
 
msgstr "【メニューから】"
3657
 
 
3658
 
#: C/gospanel.xml:761(para)
3659
 
msgid ""
3660
 
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
3661
 
msgstr "メニューからパネルをランチャに追加するためには、以下のステップの一つを行って下さい:"
3662
 
 
3663
 
#: C/gospanel.xml:764(para)
3664
 
msgid ""
3665
 
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
3666
 
msgstr "そのままメニュー項目をパネルへドラッグします。"
3667
 
 
3668
 
#: C/gospanel.xml:766(para)
3669
 
msgid ""
3670
 
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
3671
 
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
3672
 
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
3673
 
"opened."
3674
 
msgstr ""
3675
 
 
3676
 
#: C/gospanel.xml:771(para)
3677
 
msgid "From the file manager"
3678
 
msgstr "【ファイル・マネージャから】"
3679
 
 
3680
 
#: C/gospanel.xml:772(para)
3681
 
msgid ""
3682
 
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
3683
 
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
3684
 
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
3685
 
msgstr ""
3686
 
"ファイル・マネージャからパネルへランチャを追加する場合、その <filename>.desktop</filename> "
3687
 
"ファイルをシステムのフォルダから見つけ出し、<filename>.desktop</filename> ファイルをパネルへドラッグ&ドロップして下さい。"
3688
 
 
3689
 
#: C/gospanel.xml:778(title)
3690
 
msgid "Modifying a Launcher"
3691
 
msgstr "ランチャを変更する"
3692
 
 
3693
 
#: C/gospanel.xml:785(para)
3694
 
msgid ""
3695
 
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
3696
 
"steps:"
3697
 
msgstr "ランチャのプロパティを変更する手順は次のとおりです:"
3698
 
 
3699
 
#: C/gospanel.xml:789(para)
3700
 
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
3701
 
msgstr "ランチャの上で右クリックしてパネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを開きます。"
3702
 
 
3703
 
#: C/gospanel.xml:793(para)
3704
 
msgid ""
3705
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
3706
 
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
3707
 
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
3708
 
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3709
 
msgstr ""
3710
 
"<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択し、表示される<guilabel>ランチャのプロパティ</guilabel>ダイアロ"
3711
 
"グを使って、必要なプロパティを変更して下さい。<guilabel>ランチャのプロパティ</guilabel>ダイアログの詳細は「<xref "
3712
 
"linkend=\"launchers-properties\"/>」をご覧下さい。"
3713
 
 
3714
 
#: C/gospanel.xml:798(para)
3715
 
msgid ""
3716
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
3717
 
"Properties</guilabel> dialog."
3718
 
msgstr ""
3719
 
"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして、<guilabel>ランチャのプロパティ</guilabel>ダイアログを閉じて"
3720
 
"下さい。"
3721
 
 
3722
 
#: C/gospanel.xml:805(title)
3723
 
msgid "Launcher Properties"
3724
 
msgstr "ランチャのプロパティ"
3725
 
 
3726
 
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
3727
 
#: C/gospanel.xml:809(para)
3728
 
msgid ""
3729
 
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
3730
 
msgstr "ランチャを作成したり編集する際は、次に示すようなプロパティを指定できるようになっています:"
3731
 
 
3732
 
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
3733
 
msgid "Type"
3734
 
msgstr "種類"
3735
 
 
3736
 
#: C/gospanel.xml:813(para)
3737
 
msgid ""
3738
 
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
3739
 
"application or opens a location:"
3740
 
msgstr "ランチャがアプリケーションを起動するか、場所を開くかを指定するためにドロップダウンリストを使って下さい:"
3741
 
 
3742
 
#: C/gospanel.xml:815(term)
3743
 
msgid "Application"
3744
 
msgstr "アプリケーション"
3745
 
 
3746
 
#: C/gospanel.xml:817(para)
3747
 
msgid "The launcher starts an application."
3748
 
msgstr "アプリケーションを起動するランチャです。"
3749
 
 
3750
 
#: C/gospanel.xml:820(term)
3751
 
msgid "Application in Terminal"
3752
 
msgstr "端末内で起動する"
3753
 
 
3754
 
#: C/gospanel.xml:822(para)
3755
 
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
3756
 
msgstr "ランチャはターミナルウィンドウを通してアプリケーションを起動させます。"
3757
 
 
3758
 
#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
3759
 
msgid "Location"
3760
 
msgstr "場所"
3761
 
 
3762
 
#: C/gospanel.xml:827(para)
3763
 
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
3764
 
msgstr "ランチャはファイル、ウェブページ、他の場所を開きます。"
3765
 
 
3766
 
#: C/gospanel.xml:831(para)
3767
 
msgid ""
3768
 
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
3769
 
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
3770
 
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
3771
 
msgstr ""
3772
 
"ロケーションランチャを編集するとき、このドロップダウンリストは表示されません。アプリケーションランチャを編集するとき、<guilabel>場所</guil"
3773
 
"abel> オプションは利用できません。"
3774
 
 
3775
 
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
3776
 
msgid "Name"
3777
 
msgstr "名前"
3778
 
 
3779
 
#: C/gospanel.xml:838(para)
3780
 
msgid ""
3781
 
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
3782
 
"the desktop."
3783
 
msgstr "これはメニューやデスクトップにランチャを追加したときに表示される名前です。"
3784
 
 
3785
 
#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
3786
 
msgid "Command"
3787
 
msgstr "コマンド"
3788
 
 
3789
 
#: C/gospanel.xml:844(para)
3790
 
msgid ""
3791
 
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
3792
 
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
3793
 
"commands\"/>."
3794
 
msgstr ""
3795
 
"アプリケーションを起動するランチャの場合は、それをクリックした時に実行するコマンドを指定します。コマンドの例については「<xref "
3796
 
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>」をご覧下さい。"
3797
 
 
3798
 
#: C/gospanel.xml:850(para)
3799
 
msgid ""
3800
 
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
3801
 
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
3802
 
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
3803
 
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
3804
 
msgstr ""
3805
 
 
3806
 
#: C/gospanel.xml:856(term)
3807
 
msgid "Comment"
3808
 
msgstr "コメント"
3809
 
 
3810
 
#: C/gospanel.xml:858(para)
3811
 
msgid ""
3812
 
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
3813
 
"panel."
3814
 
msgstr "パネルの中にあるランチャにマウスのポインタをのせると表示されるツールチップの内容です。"
3815
 
 
3816
 
#: C/gospanel.xml:864(para)
3817
 
msgid ""
3818
 
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
3819
 
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
3820
 
"icon from the dialog."
3821
 
msgstr ""
3822
 
 
3823
 
#: C/gospanel.xml:865(para)
3824
 
msgid ""
3825
 
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
3826
 
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
3827
 
msgstr ""
3828
 
"ランチャのアイコンを変更する場合は、現在のアイコンを表示しているボタンをクリックして下さい。すると、アイコンの参照ダイアログが表示されるので、このランチャ"
3829
 
"に割り当てる新しいアイコンを選択して下さい。"
3830
 
 
3831
 
#: C/gospanel.xml:868(title)
3832
 
msgid "Launcher Commands and Locations"
3833
 
msgstr ""
3834
 
 
3835
 
#: C/gospanel.xml:871(para)
3836
 
msgid ""
3837
 
"Examples of commands and locations that you can use in the "
3838
 
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
3839
 
msgstr ""
3840
 
 
3841
 
#: C/gospanel.xml:873(para)
3842
 
msgid ""
3843
 
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
3844
 
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
3845
 
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
3846
 
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
3847
 
msgstr ""
3848
 
 
3849
 
#: C/gospanel.xml:882(para)
3850
 
msgid "Sample Application Command"
3851
 
msgstr "コマンドの例"
3852
 
 
3853
 
#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
3854
 
msgid "Action"
3855
 
msgstr "アクションの意味"
3856
 
 
3857
 
#: C/gospanel.xml:893(command)
3858
 
msgid "gedit"
3859
 
msgstr "gedit"
3860
 
 
3861
 
#: C/gospanel.xml:897(para)
3862
 
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
3863
 
msgstr "<application>gedit</application> というテキスト・エディタを起動する"
3864
 
 
3865
 
#: C/gospanel.xml:903(command)
3866
 
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
3867
 
msgstr ""
3868
 
 
3869
 
#: C/gospanel.xml:907(para)
3870
 
msgid ""
3871
 
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
3872
 
"<application>gedit</application> text editor application."
3873
 
msgstr ""
3874
 
 
3875
 
#: C/gospanel.xml:913(command)
3876
 
msgid "nautilus /home/user/Projects"
3877
 
msgstr "nautilus /home/user/Projects"
3878
 
 
3879
 
#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
3880
 
msgid ""
3881
 
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
3882
 
"window."
3883
 
msgstr "ファイルブラウザウィンドウでフォルダ <filename>/home/user/Projects</filename> を開く。"
3884
 
 
3885
 
#: C/gospanel.xml:923(para)
3886
 
msgid ""
3887
 
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the "
3888
 
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> "
3889
 
"text box will be displayed. The following table shows some sample locations "
3890
 
"and the actions that will happen if you click on the "
3891
 
"launcher:<indexterm><primary>special "
3892
 
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
3893
 
msgstr ""
3894
 
 
3895
 
#: C/gospanel.xml:933(para)
3896
 
msgid "Sample Location"
3897
 
msgstr ""
3898
 
 
3899
 
#: C/gospanel.xml:944(command)
3900
 
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
3901
 
msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt"
3902
 
 
3903
 
#: C/gospanel.xml:948(para)
3904
 
msgid ""
3905
 
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
3906
 
"viewer for its file type."
3907
 
msgstr ""
3908
 
"ファイル <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> "
3909
 
"をファイルタイプに関連づけられたデフォルトビューワで開く。"
3910
 
 
3911
 
#: C/gospanel.xml:955(command)
3912
 
msgid "file:///home/user/Projects"
3913
 
msgstr "file:///home/user/Projects"
3914
 
 
3915
 
#: C/gospanel.xml:965(command)
3916
 
msgid "http://www.gnome.org"
3917
 
msgstr "http://www.gnome.org"
3918
 
 
3919
 
#: C/gospanel.xml:969(para)
3920
 
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
3921
 
msgstr "デフォルトのウェブ・ブラウザで GNOME のウェブサイトを開く"
3922
 
 
3923
 
#: C/gospanel.xml:975(command)
3924
 
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
3925
 
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
3926
 
 
3927
 
#: C/gospanel.xml:979(para)
3928
 
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
3929
 
msgstr "デフォルトのウェブ・ブラウザで GNOME の FTP サイトを開く"
3930
 
 
3931
 
#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
3932
 
msgid "Buttons"
3933
 
msgstr "いろいろなボタン"
3934
 
 
3935
 
#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
3936
 
msgid "buttons"
3937
 
msgstr "buttons"
3938
 
 
3939
 
#: C/gospanel.xml:995(primary)
3940
 
msgid "action buttons"
3941
 
msgstr "action buttons"
3942
 
 
3943
 
#: C/gospanel.xml:998(para)
3944
 
msgid ""
3945
 
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
3946
 
"and functions."
3947
 
msgstr "共通した操作で任意の機能を素早く呼び出すための手段を提供してくれるボタンをパネルに追加することができます。"
3948
 
 
3949
 
#: C/gospanel.xml:1001(title)
3950
 
msgid "Force Quit Button"
3951
 
msgstr "アプリの強制終了ボタン"
3952
 
 
3953
 
#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
3954
 
msgid "Force Quit"
3955
 
msgstr "Force Quit"
3956
 
 
3957
 
#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
3958
 
msgid "Force Quit button"
3959
 
msgstr "Force Quit button"
3960
 
 
3961
 
#: C/gospanel.xml:1014(primary)
3962
 
msgid "terminating applications"
3963
 
msgstr "terminating applications"
3964
 
 
3965
 
#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:407(primary) C/goscustdesk.xml:714(secondary)
3966
 
msgid "applications"
3967
 
msgstr "applications"
3968
 
 
3969
 
#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
3970
 
msgid "terminating"
3971
 
msgstr "terminating"
3972
 
 
3973
 
#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
3974
 
msgid "Force Quit icon."
3975
 
msgstr "Force Quit icon."
3976
 
 
3977
 
#: C/gospanel.xml:1030(para)
3978
 
msgid ""
3979
 
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
3980
 
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
3981
 
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
3982
 
"application has frozen or crashed, for example."
3983
 
msgstr ""
3984
 
 
3985
 
#: C/gospanel.xml:1034(para)
3986
 
msgid ""
3987
 
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
3988
 
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
3989
 
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
3990
 
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3991
 
msgstr ""
3992
 
 
3993
 
#: C/gospanel.xml:1038(para)
3994
 
msgid ""
3995
 
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
3996
 
"button, then click on a window from the application that you want to "
3997
 
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
3998
 
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
3999
 
"<keycap>Esc</keycap>."
4000
 
msgstr ""
4001
 
 
4002
 
#: C/gospanel.xml:1044(title)
4003
 
msgid "Lock Screen Button"
4004
 
msgstr "画面のロック・ボタン"
4005
 
 
4006
 
#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
4007
 
msgid "Lock"
4008
 
msgstr "Lock"
4009
 
 
4010
 
#: C/gospanel.xml:1071(para)
4011
 
msgid ""
4012
 
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4013
 
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
4014
 
"again, you must enter your password."
4015
 
msgstr ""
4016
 
 
4017
 
#: C/gospanel.xml:1074(para)
4018
 
msgid ""
4019
 
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4020
 
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4021
 
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
4022
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4023
 
msgstr ""
4024
 
"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンをパネルに追加する場合は、パネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。そして、<g"
4025
 
"uimenu>パネルへ追加...</guimenu>を選択し、パネルへ追加ダイアログから<application>画面のロック</application>"
4026
 
"を選択して下さい。任意のオブジェクトをパネルへ追加する方法について詳細は「<xref linkend=\"panels-"
4027
 
"addobject\"/>」をご覧下さい。"
4028
 
 
4029
 
#: C/gospanel.xml:1076(para)
4030
 
msgid ""
4031
 
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4032
 
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4033
 
"describes the commands that are available from the menu."
4034
 
msgstr ""
4035
 
"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンを右クリックすると、スクリーンセーバーに関連するコマンドのメニューが表示されます。<xr"
4036
 
"ef linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> に示すようなコマンドを利用することができます:"
4037
 
 
4038
 
#: C/gospanel.xml:1080(title)
4039
 
msgid "Lock Screen Menu Items"
4040
 
msgstr "画面のロックのメニュー項目"
4041
 
 
4042
 
#: C/gospanel.xml:1087(para)
4043
 
msgid "Menu Item"
4044
 
msgstr "メニュー項目"
4045
 
 
4046
 
#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
4047
 
msgid "Activate Screensaver"
4048
 
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
4049
 
 
4050
 
#: C/gospanel.xml:1102(para)
4051
 
msgid "Activates the screensaver immediately."
4052
 
msgstr "スクリーンセーバーを今すぐ起動する"
4053
 
 
4054
 
#: C/gospanel.xml:1103(para)
4055
 
msgid ""
4056
 
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4057
 
"screensaver is active</guilabel> in the "
4058
 
"<application>Screensaver</application> preference tool."
4059
 
msgstr ""
4060
 
"さらに、<application>GNOME "
4061
 
"スクリーンセーバー</application>の設定ツールで<guilabel>スクリーンセーバー起動時に画面をロックする</guilabel>が有効にな"
4062
 
"っている場合は画面もロックする"
4063
 
 
4064
 
#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
4065
 
msgid "Lock Screen"
4066
 
msgstr "画面のロック"
4067
 
 
4068
 
#: C/gospanel.xml:1114(para)
4069
 
msgid ""
4070
 
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4071
 
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4072
 
msgstr ""
4073
 
"画面を今すぐロックする (このコマンドは<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンをクリックした時と同じ機能である)"
4074
 
 
4075
 
#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
4076
 
msgid "Properties"
4077
 
msgstr "プロパティ"
4078
 
 
4079
 
#: C/gospanel.xml:1125(para)
4080
 
msgid ""
4081
 
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
4082
 
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
4083
 
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
4084
 
"you lock the screen."
4085
 
msgstr ""
4086
 
"<link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>GNOME "
4087
 
"スクリーンセーバー</application>の設定ツール</link>を開き、画面をロックした時に表示するスクリーンセーバーの種類を指定することができる"
4088
 
 
4089
 
#: C/gospanel.xml:1133(title)
4090
 
msgid "Log Out Button"
4091
 
msgstr "ログアウト・ボタン"
4092
 
 
4093
 
#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
4094
 
msgid "Log Out icon."
4095
 
msgstr "Log Out icon."
4096
 
 
4097
 
#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
4098
 
msgid "Log Out"
4099
 
msgstr "Log Out"
4100
 
 
4101
 
#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
4102
 
msgid "Log Out button"
4103
 
msgstr "Log Out button"
4104
 
 
4105
 
#: C/gospanel.xml:1155(para)
4106
 
msgid ""
4107
 
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
4108
 
"session or switch to a different user account."
4109
 
msgstr ""
4110
 
 
4111
 
#: C/gospanel.xml:1157(para)
4112
 
msgid ""
4113
 
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4114
 
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4115
 
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
4116
 
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4117
 
msgstr ""
4118
 
 
4119
 
#: C/gospanel.xml:1161(para)
4120
 
msgid ""
4121
 
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
4122
 
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
4123
 
"dialog that appears."
4124
 
msgstr ""
4125
 
 
4126
 
#: C/gospanel.xml:1166(title)
4127
 
msgid "Run Button"
4128
 
msgstr "アプリの実行ボタン"
4129
 
 
4130
 
#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
4131
 
msgid "Run Application icon."
4132
 
msgstr "Run Application icon."
4133
 
 
4134
 
#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
4135
 
msgid "Run"
4136
 
msgstr "Run"
4137
 
 
4138
 
#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
4139
 
msgid "Run button"
4140
 
msgstr "Run button"
4141
 
 
4142
 
#: C/gospanel.xml:1188(para)
4143
 
msgid ""
4144
 
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
4145
 
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
4146
 
"choosing it from a list."
4147
 
msgstr ""
4148
 
 
4149
 
#: C/gospanel.xml:1191(para)
4150
 
msgid ""
4151
 
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4152
 
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4153
 
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
4154
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4155
 
msgstr ""
4156
 
 
4157
 
#: C/gospanel.xml:1195(para)
4158
 
msgid ""
4159
 
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
4160
 
"<guibutton>Run</guibutton> button."
4161
 
msgstr ""
4162
 
 
4163
 
#: C/gospanel.xml:1197(para)
4164
 
msgid ""
4165
 
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
4166
 
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4167
 
msgstr ""
4168
 
 
4169
 
#: C/gospanel.xml:1201(title)
4170
 
msgid "Search Button"
4171
 
msgstr "検索ボタン"
4172
 
 
4173
 
#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
4174
 
msgid "Search Tool icon."
4175
 
msgstr "Search Tool icon."
4176
 
 
4177
 
#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
4178
 
msgid "Search"
4179
 
msgstr "Search"
4180
 
 
4181
 
#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
4182
 
msgid "Search button"
4183
 
msgstr "Search button"
4184
 
 
4185
 
#: C/gospanel.xml:1223(para)
4186
 
msgid ""
4187
 
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
4188
 
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
4189
 
msgstr ""
4190
 
 
4191
 
#: C/gospanel.xml:1226(para)
4192
 
msgid ""
4193
 
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4194
 
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4195
 
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
4196
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4197
 
msgstr ""
4198
 
 
4199
 
#: C/gospanel.xml:1228(para)
4200
 
msgid ""
4201
 
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
4202
 
"<guibutton>Search</guibutton> button."
4203
 
msgstr ""
4204
 
 
4205
 
#: C/gospanel.xml:1230(para)
4206
 
msgid ""
4207
 
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4208
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
4209
 
"Manual</ulink>."
4210
 
msgstr ""
4211
 
"<application>検索ツール</application>の詳細については「<ulink type=\"help\" "
4212
 
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">検索ツールのマニュアル</ulink>」を参照して下さい。"
4213
 
 
4214
 
#: C/gospanel.xml:1234(title)
4215
 
msgid "Show Desktop Button"
4216
 
msgstr "デスクトップの表示ボタン"
4217
 
 
4218
 
#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
4219
 
msgid "Minimize Windows"
4220
 
msgstr ""
4221
 
 
4222
 
#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
4223
 
msgid "Minimize Windows button"
4224
 
msgstr ""
4225
 
 
4226
 
#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
4227
 
msgid "Show Desktop icon."
4228
 
msgstr "Show Desktop icon."
4229
 
 
4230
 
#: C/gospanel.xml:1258(para)
4231
 
msgid ""
4232
 
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
4233
 
"open windows and show the desktop."
4234
 
msgstr ""
4235
 
"<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンを使うと、現在開いている全てのウィンドウを最小化してデスクトップを表示することができ"
4236
 
"ます。"
4237
 
 
4238
 
#: C/gospanel.xml:1259(para)
4239
 
msgid ""
4240
 
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
4241
 
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4242
 
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
4243
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4244
 
msgstr ""
4245
 
 
4246
 
#: C/gospanel.xml:1263(para)
4247
 
msgid ""
4248
 
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
4249
 
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
4250
 
"click it again."
4251
 
msgstr ""
4252
 
 
4253
 
#: C/gospanel.xml:1269(title)
4254
 
msgid "Menus"
4255
 
msgstr "いろいろなメニュー"
4256
 
 
4257
 
#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:96(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary)
4258
 
msgid "menus"
4259
 
msgstr "menus"
4260
 
 
4261
 
#: C/gospanel.xml:1282(para)
4262
 
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
4263
 
msgstr "次に示すような種類のメニューをパネルに追加することができます:"
4264
 
 
4265
 
#: C/gospanel.xml:1285(para)
4266
 
msgid ""
4267
 
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4268
 
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
4269
 
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
4270
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
4271
 
msgstr ""
4272
 
 
4273
 
#: C/gospanel.xml:1289(para)
4274
 
msgid ""
4275
 
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4276
 
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4277
 
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4278
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4279
 
msgstr ""
4280
 
 
4281
 
#: C/gospanel.xml:1295(para)
4282
 
msgid ""
4283
 
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
4284
 
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
4285
 
"less space on the panels as a result."
4286
 
msgstr ""
4287
 
 
4288
 
#: C/gospanel.xml:1298(para)
4289
 
msgid ""
4290
 
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4291
 
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4292
 
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4293
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4294
 
msgstr ""
4295
 
 
4296
 
#: C/gospanel.xml:1304(para)
4297
 
msgid ""
4298
 
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
4299
 
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
4300
 
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4301
 
"to the panel."
4302
 
msgstr ""
4303
 
 
4304
 
#: C/gospanel.xml:1307(para)
4305
 
msgid ""
4306
 
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
4307
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
4308
 
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4309
 
msgstr ""
4310
 
 
4311
 
#: C/gospanel.xml:1314(title)
4312
 
msgid "Drawers"
4313
 
msgstr "引き出し"
4314
 
 
4315
 
#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) C/gospanel.xml:1403(primary)
4316
 
msgid "drawers"
4317
 
msgstr "drawers"
4318
 
 
4319
 
#: C/gospanel.xml:1320(para)
4320
 
msgid ""
4321
 
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4322
 
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4323
 
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
4324
 
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
4325
 
"on a panel."
4326
 
msgstr ""
4327
 
 
4328
 
#: C/gospanel.xml:1325(para)
4329
 
msgid ""
4330
 
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
4331
 
msgstr "次の図は二つのオブジェクトを格納した引き出しを開いたところです。"
4332
 
 
4333
 
#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
4334
 
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
4335
 
msgstr "開いた引き出し"
4336
 
 
4337
 
#: C/gospanel.xml:1336(para)
4338
 
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
4339
 
msgstr ""
4340
 
 
4341
 
#: C/gospanel.xml:1338(para)
4342
 
msgid ""
4343
 
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
4344
 
"add, move, and remove objects from panels."
4345
 
msgstr ""
4346
 
"パネルでオブジェクトを追加したり、削除したり、移動する場合と同じ方法で引き出しにオブジェクトを追加したり、削除したり、移動することができるようになっていま"
4347
 
"す。"
4348
 
 
4349
 
#: C/gospanel.xml:1341(title)
4350
 
msgid "To Open and Close a Drawer"
4351
 
msgstr "引き出しを開いたり閉じたりする"
4352
 
 
4353
 
#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
4354
 
msgid "opening"
4355
 
msgstr "opening"
4356
 
 
4357
 
#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
4358
 
msgid "closing"
4359
 
msgstr "closing"
4360
 
 
4361
 
#: C/gospanel.xml:1350(para)
4362
 
msgid ""
4363
 
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
4364
 
"drawer in the following ways:"
4365
 
msgstr ""
4366
 
 
4367
 
#: C/gospanel.xml:1354(para)
4368
 
msgid "Click on the drawer's icon."
4369
 
msgstr ""
4370
 
 
4371
 
#: C/gospanel.xml:1357(para)
4372
 
msgid "Click on the drawer hide button."
4373
 
msgstr "引き出しの隠すボタンをクリックする"
4374
 
 
4375
 
#: C/gospanel.xml:1362(title)
4376
 
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
4377
 
msgstr "引き出しをパネルに追加する"
4378
 
 
4379
 
#: C/gospanel.xml:1367(para)
4380
 
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
4381
 
msgstr "次に示す方法で、引き出しをパネルに追加することができるようになっています:"
4382
 
 
4383
 
#: C/gospanel.xml:1373(para)
4384
 
msgid ""
4385
 
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
4386
 
"to Panel</guimenuitem>."
4387
 
msgstr ""
4388
 
 
4389
 
#: C/gospanel.xml:1375(para)
4390
 
msgid ""
4391
 
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
4392
 
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
4393
 
"<guibutton>Close</guibutton>."
4394
 
msgstr ""
4395
 
 
4396
 
#: C/gospanel.xml:1384(para)
4397
 
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
4398
 
msgstr "1個のメニューを引き出しの中にまとめて、パネルの中に追加できます。"
4399
 
 
4400
 
#: C/gospanel.xml:1385(para)
4401
 
msgid ""
4402
 
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4403
 
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4404
 
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
4405
 
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4406
 
msgstr ""
4407
 
"一個のメニューを引き出しとしてパネルへ追加する場合は、追加したいメニューを開き、任意のメニュー項目の上で右クリックして下さい。それから<menuchoic"
4408
 
"e><guimenu>メニューの追加</guimenu><guimenuitem>引き出しとしてパネルへ追加</guimenuitem></menucho"
4409
 
"ice>を選択して下さい。"
4410
 
 
4411
 
#: C/gospanel.xml:1392(title)
4412
 
msgid "To Add an Object to a Drawer"
4413
 
msgstr "オブジェクトを引き出しに追加する"
4414
 
 
4415
 
#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
4416
 
msgid "adding objects to"
4417
 
msgstr "adding objects to"
4418
 
 
4419
 
#: C/gospanel.xml:1397(para)
4420
 
msgid ""
4421
 
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
4422
 
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4423
 
msgstr ""
4424
 
"オブジェクトをパネルに追加する場合と同じ方法で、任意のオブジェクトを引き出しへ追加できます。詳細については、「<xref "
4425
 
"linkend=\"panels-addobject\"/>」をご覧下さい。"
4426
 
 
4427
 
#: C/gospanel.xml:1401(title)
4428
 
msgid "To Modify Drawer Properties"
4429
 
msgstr "引き出しのプロパティを変更する"
4430
 
 
4431
 
#: C/gospanel.xml:1406(para)
4432
 
msgid ""
4433
 
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
4434
 
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
4435
 
"buttons."
4436
 
msgstr ""
4437
 
 
4438
 
#: C/gospanel.xml:1409(para)
4439
 
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
4440
 
msgstr "引き出しのプロパティを変更する際の手順は次のとおりです:"
4441
 
 
4442
 
#: C/gospanel.xml:1412(para)
4443
 
msgid ""
4444
 
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
4445
 
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
4446
 
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
4447
 
msgstr ""
4448
 
 
4449
 
#: C/gospanel.xml:1417(para)
4450
 
msgid ""
4451
 
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
4452
 
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
4453
 
msgstr "次の表は<guilabel>全般</guilabel>タブにあるプロパティの説明です:"
4454
 
 
4455
 
#: C/gospanel.xml:1441(para)
4456
 
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
4457
 
msgstr ""
4458
 
 
4459
 
#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
4460
 
msgid "Icon"
4461
 
msgstr "アイコン"
4462
 
 
4463
 
#: C/gospanel.xml:1451(para)
4464
 
msgid ""
4465
 
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
4466
 
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
4467
 
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
4468
 
"confirm your choice."
4469
 
msgstr ""
4470
 
 
4471
 
#: C/gospanel.xml:1463(para)
4472
 
msgid ""
4473
 
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
4474
 
"one of the buttons, the drawer will close."
4475
 
msgstr ""
4476
 
 
4477
 
#: C/gospanel.xml:1474(para)
4478
 
msgid ""
4479
 
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
4480
 
"buttons are enabled."
4481
 
msgstr ""
4482
 
 
4483
 
#: C/gospanel.xml:1483(para)
4484
 
msgid ""
4485
 
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
4486
 
"background for the drawer. For information on how to complete the "
4487
 
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
4488
 
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
4489
 
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
4490
 
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
4491
 
msgstr ""
4492
 
 
4493
 
#: C/gospanel.xml:1489(para)
4494
 
msgid ""
4495
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
4496
 
"Properties</guilabel> dialog."
4497
 
msgstr ""
4498
 
 
4499
 
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
4500
 
#: C/gospanel.xml:1496(title)
4501
 
msgid "Default Panel Objects"
4502
 
msgstr "デフォルトのパネル・オブジェクト"
4503
 
 
4504
 
#: C/gospanel.xml:1498(para)
4505
 
msgid ""
4506
 
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
4507
 
"desktop."
4508
 
msgstr "このセクションでは、デフォルトの GNOME デスクトップに表示されるパネル・オブジェクトについて説明します。"
4509
 
 
4510
 
#: C/gospanel.xml:1501(title)
4511
 
msgid "Window Selector Applet"
4512
 
msgstr "ウィンドウ・セレクタのアプレット"
4513
 
 
4514
 
#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
4515
 
msgid "window selector icon"
4516
 
msgstr "window selector icon"
4517
 
 
4518
 
#: C/gospanel.xml:1509(primary)
4519
 
msgid "window selector"
4520
 
msgstr "window selector"
4521
 
 
4522
 
#: C/gospanel.xml:1512(para)
4523
 
msgid ""
4524
 
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
4525
 
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
4526
 
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
4527
 
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
4528
 
msgstr ""
4529
 
"このアプレットは、現在デスクトップで開いている全てのウィンドウの一覧を表示できます。一覧の中にあるウィンドウを選択してフォーカスを与えることもできますウィ"
4530
 
"ンドウの一覧を表示する時は、<application>ウィンドウ・セレクタ</application>のアプレットをクリックして下さい。次の図は<appl"
4531
 
"ication>ウィンドウ・セレクタ</application>・アプレットの例です:"
4532
 
 
4533
 
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
4534
 
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
4535
 
msgstr "パネルの右端から表示したウィンドウ・セレクタのアプレット"
4536
 
 
4537
 
#: C/gospanel.xml:1526(para)
4538
 
msgid ""
4539
 
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
4540
 
"Selector</application> applet."
4541
 
msgstr ""
4542
 
"任意のウィンドウにフォーカスを与える場合は、<application>ウィンドウ・セレクタ</application>・アプレットから選択して下さい。"
4543
 
 
4544
 
#: C/gospanel.xml:1527(para)
4545
 
msgid ""
4546
 
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
4547
 
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
4548
 
"are listed under a separator line."
4549
 
msgstr ""
4550
 
 
4551
 
#: C/gospanel.xml:1533(title)
4552
 
msgid "Notification Area Applet"
4553
 
msgstr "通知スペースのアプレット"
4554
 
 
4555
 
#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
4556
 
msgid "Notification Area"
4557
 
msgstr "Notification Area"
4558
 
 
4559
 
#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
4560
 
msgid "Notification Area applet"
4561
 
msgstr "Notification Area applet"
4562
 
 
4563
 
#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
4564
 
msgid "Notification Area icon."
4565
 
msgstr "Notification Area icon."
4566
 
 
4567
 
#: C/gospanel.xml:1558(para)
4568
 
msgid ""
4569
 
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
4570
 
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
4571
 
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
4572
 
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
4573
 
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
4574
 
"<application>Notification Area</application> applet."
4575
 
msgstr ""
4576
 
"<application>通知スペース</application>のアプレットには、動作中のアプリケーションの状態などを表すアイコンが表示されます。例えば"
4577
 
"、CD を演奏する <application>CD プレイヤー</application>を使用すると、CD "
4578
 
"の形をしたアイコンが<application>通知スペース</application>・アプレットの中に表示されます。上の図は<application>通"
4579
 
"知スペース</application>のアプレットに表示された CD アイコンです。"
4580
 
 
4581
 
#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
4582
 
msgid "Menu Bar"
4583
 
msgstr "メニュー・バー"
4584
 
 
4585
 
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
4586
 
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
4587
 
msgstr ""
4588
 
 
4589
 
#: C/gospanel.xml:1578(para)
4590
 
msgid ""
4591
 
"The <application>Menu Bar</application> contains the "
4592
 
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
4593
 
"<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard "
4594
 
"applications, commands, and configuration options from the <application>Menu "
4595
 
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
4596
 
"linkend=\"menubar\"/>."
4597
 
msgstr ""
4598
 
 
4599
 
#: C/gospanel.xml:1589(title)
4600
 
msgid "Window List"
4601
 
msgstr "ウィンドウの一覧"
4602
 
 
4603
 
#: C/gospanel.xml:1591(para)
4604
 
msgid ""
4605
 
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
4606
 
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
4607
 
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
4608
 
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
4609
 
"button represents. The following table explains the possible states of the "
4610
 
"<application>Window List</application> buttons."
4611
 
msgstr ""
4612
 
 
4613
 
#: C/gospanel.xml:1598(para)
4614
 
msgid "State"
4615
 
msgstr "状態"
4616
 
 
4617
 
#: C/gospanel.xml:1599(para)
4618
 
msgid "Indicates..."
4619
 
msgstr "説明"
4620
 
 
4621
 
#: C/gospanel.xml:1604(para)
4622
 
msgid "The button is pressed in."
4623
 
msgstr ""
4624
 
 
4625
 
#: C/gospanel.xml:1605(para)
4626
 
msgid "The window has focus."
4627
 
msgstr "そのウィンドウにフォーカスが当たっている"
4628
 
 
4629
 
#: C/gospanel.xml:1608(para)
4630
 
msgid ""
4631
 
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
4632
 
msgstr ""
4633
 
 
4634
 
#: C/gospanel.xml:1609(para)
4635
 
msgid "The window is minimized."
4636
 
msgstr "そのウィンドウが最小化されている"
4637
 
 
4638
 
#: C/gospanel.xml:1612(para)
4639
 
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
4640
 
msgstr ""
4641
 
 
4642
 
#: C/gospanel.xml:1613(para)
4643
 
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
4644
 
msgstr "そのウィンドウがデスクトップ上に表示されている (最小化はされていない)"
4645
 
 
4646
 
#: C/gospanel.xml:1616(para)
4647
 
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
4648
 
msgstr "ボタンの文字列の最後にカッコ付きで数字が表示されている"
4649
 
 
4650
 
#: C/gospanel.xml:1617(para)
4651
 
msgid "The button represents a group of buttons."
4652
 
msgstr "複数のウィンドウからなるグループを表す (数字はウィンドウの数)"
4653
 
 
4654
 
#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
4655
 
msgid "Usage"
4656
 
msgstr "使い方"
4657
 
 
4658
 
#: C/gospanel.xml:1626(para)
4659
 
msgid ""
4660
 
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
4661
 
"tasks:"
4662
 
msgstr "<application>ウィンドウの一覧</application>を使って次に示すような機能を利用できます:"
4663
 
 
4664
 
#: C/gospanel.xml:1629(para)
4665
 
msgid "To give focus to a window"
4666
 
msgstr "ウィンドウにフォーカスを与える"
4667
 
 
4668
 
#: C/gospanel.xml:1630(para)
4669
 
msgid ""
4670
 
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
4671
 
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
4672
 
msgstr ""
4673
 
 
4674
 
#: C/gospanel.xml:1633(para)
4675
 
msgid "To minimize a window"
4676
 
msgstr "ウィンドウを最小化する"
4677
 
 
4678
 
#: C/gospanel.xml:1634(para)
4679
 
msgid ""
4680
 
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
4681
 
"focus, the applet minimizes the window."
4682
 
msgstr ""
4683
 
 
4684
 
#: C/gospanel.xml:1637(para)
4685
 
msgid "To restore a minimized window"
4686
 
msgstr "最小化したウィンドウを元に戻す"
4687
 
 
4688
 
#: C/gospanel.xml:1638(para)
4689
 
msgid ""
4690
 
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
4691
 
"the applet restores the window."
4692
 
msgstr ""
4693
 
 
4694
 
#: C/gospanel.xml:1642(para)
4695
 
msgid ""
4696
 
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
4697
 
"a different location on the Window List."
4698
 
msgstr ""
4699
 
 
4700
 
#: C/gospanel.xml:1647(title)
4701
 
msgid "Preferences"
4702
 
msgstr "設定"
4703
 
 
4704
 
#: C/gospanel.xml:1648(para)
4705
 
msgid ""
4706
 
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
4707
 
"handle to the left of the window buttons, then choose "
4708
 
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
4709
 
"changed:"
4710
 
msgstr ""
4711
 
 
4712
 
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
4713
 
msgid "Window List Content"
4714
 
msgstr "ウィンドウ一覧の内容"
4715
 
 
4716
 
#: C/gospanel.xml:1659(para)
4717
 
msgid ""
4718
 
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
4719
 
"following options:"
4720
 
msgstr ""
4721
 
 
4722
 
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
4723
 
msgid "Show windows from current workspace"
4724
 
msgstr "現在のワークスペースにあるウィンドウを表示する"
4725
 
 
4726
 
#: C/gospanel.xml:1663(para)
4727
 
msgid ""
4728
 
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
4729
 
"workspace."
4730
 
msgstr "現在表示しているワークスペースの中で開いているウィンドウのみをウィンドウの一覧に表示する場合に選択して下さい。"
4731
 
 
4732
 
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
4733
 
msgid "Show windows from all workspaces"
4734
 
msgstr "全てのワークスペースにあるウィンドウを表示する"
4735
 
 
4736
 
#: C/gospanel.xml:1666(para)
4737
 
msgid ""
4738
 
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
4739
 
msgstr "全てのワークスペースの中で開いているウィンドウをウィンドウの一覧に表示する場合に選択して下さい。"
4740
 
 
4741
 
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
4742
 
msgid "Window Grouping"
4743
 
msgstr "ウィンドウのグループ化"
4744
 
 
4745
 
#: C/gospanel.xml:1674(para)
4746
 
msgid ""
4747
 
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
4748
 
"application, select one of the following options:"
4749
 
msgstr ""
4750
 
 
4751
 
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
4752
 
msgid "Never group windows"
4753
 
msgstr "グループ化しない"
4754
 
 
4755
 
#: C/gospanel.xml:1678(para)
4756
 
msgid ""
4757
 
"Select this option to never group windows of the same application under one "
4758
 
"button."
4759
 
msgstr ""
4760
 
 
4761
 
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
4762
 
msgid "Group windows when space is limited"
4763
 
msgstr "狭い時にグループ化する"
4764
 
 
4765
 
#: C/gospanel.xml:1682(para)
4766
 
msgid ""
4767
 
"Select this option to group windows of the same application under one button "
4768
 
"when the space on the panel is restricted."
4769
 
msgstr ""
4770
 
 
4771
 
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
4772
 
msgid "Always group windows"
4773
 
msgstr "常にグループ化する"
4774
 
 
4775
 
#: C/gospanel.xml:1686(para)
4776
 
msgid ""
4777
 
"Select this option to always group windows of the same application under one "
4778
 
"button."
4779
 
msgstr ""
4780
 
 
4781
 
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
4782
 
msgid "Restoring Minimized Windows"
4783
 
msgstr "最小化したウィンドウの復元"
4784
 
 
4785
 
#: C/gospanel.xml:1694(para)
4786
 
msgid ""
4787
 
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
4788
 
"of the following options."
4789
 
msgstr ""
4790
 
 
4791
 
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
4792
 
msgid "Restore to current workspace"
4793
 
msgstr "現在のワークスペースに復元する"
4794
 
 
4795
 
#: C/gospanel.xml:1698(para)
4796
 
msgid ""
4797
 
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
4798
 
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
4799
 
"workspace."
4800
 
msgstr ""
4801
 
"このオプションを選択すると、ウィンドウを現在使用しているワークスペースに復元します (元々そのウィンドウが別のワークスペースで開いたものであっても)。"
4802
 
 
4803
 
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
4804
 
msgid "Restore to native workspace"
4805
 
msgstr "元のワークスペースに復元する"
4806
 
 
4807
 
#: C/gospanel.xml:1701(para)
4808
 
msgid ""
4809
 
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
4810
 
"resided when you restore the window from the applet."
4811
 
msgstr ""
4812
 
 
4813
 
#: C/gospanel.xml:1704(para)
4814
 
msgid ""
4815
 
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
4816
 
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
4817
 
"Content</guilabel> section of the dialog."
4818
 
msgstr ""
4819
 
 
4820
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4821
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4822
 
#: C/gosoverview.xml:208(None)
4823
 
msgid ""
4824
 
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
4825
 
msgstr ""
4826
 
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
4827
 
 
4828
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4829
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4830
 
#: C/gosoverview.xml:349(None)
4831
 
msgid ""
4832
 
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
4833
 
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
4834
 
msgstr ""
4835
 
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
4836
 
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
4837
 
 
4838
 
#: C/gosoverview.xml:3(title)
4839
 
msgid "Desktop Overview"
4840
 
msgstr "デスクトップの概要"
4841
 
 
4842
 
#: C/gosoverview.xml:20(para)
4843
 
msgid ""
4844
 
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
4845
 
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
4846
 
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
4847
 
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
4848
 
"basic components."
4849
 
msgstr ""
4850
 
"この章ではデスクトップを構成しているコンポーネントについて紹介します。これらのコンポーネントは<glossterm>ウィンドウ</glossterm>や<"
4851
 
"glossterm>ワークスペース</glossterm>、そして<glossterm>アプリケーション</glossterm>といったかなり基本的な要素"
4852
 
"です。GNOME を使って作業する (あるいは楽しむ) ことのほとんど全てが、これらの基本コンポーネントと深い関わりを持ちます。"
4853
 
 
4854
 
#: C/gosoverview.xml:23(para)
4855
 
msgid ""
4856
 
"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
4857
 
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
4858
 
"what is described here."
4859
 
msgstr ""
4860
 
"この章では、GNOME "
4861
 
"がデフォルトの設定になっていることを前提として説明しています。そのため、お使いのディストリビューションの初期設定あるいはシステム管理者らが既に設定したデス"
4862
 
"クトップの設定とは異なる場合があります。"
4863
 
 
4864
 
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
4865
 
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
4866
 
msgstr "GNOME Desktop components, introducing"
4867
 
 
4868
 
#: C/gosoverview.xml:39(para)
4869
 
msgid ""
4870
 
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
4871
 
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
4872
 
msgstr ""
4873
 
"初めてデスクトップのセッションを開始すると、いろいろなパネルやウィンドウ、そして多種多様なアイコンを持つデフォルトの起動画面が表示されます。"
4874
 
 
4875
 
#: C/gosoverview.xml:43(para)
4876
 
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
4877
 
msgstr "GNOME デスクトップの主要なコンポーネントは次のとおりです:"
4878
 
 
4879
 
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
4880
 
msgid "Desktop"
4881
 
msgstr "デスクトップ"
4882
 
 
4883
 
#: C/gosoverview.xml:48(para)
4884
 
msgid ""
4885
 
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
4886
 
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
4887
 
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
4888
 
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
4889
 
msgstr ""
4890
 
"実際のデスクトップは、これを構成している他のコンポーネントの下に隠れています。このデスクトップの上に何か関連するオブジェクト (アイコン) "
4891
 
"を配置してファイルやフォルダに素早くアクセスしたり、よく利用するアプリケーションを起動することができます。デスクトップについて詳細は「<xref "
4892
 
"linkend=\"overview-desktop\"/>」をご覧下さい。"
4893
 
 
4894
 
#: C/gosoverview.xml:54(term)
4895
 
msgid "Panels"
4896
 
msgstr "パネル"
4897
 
 
4898
 
#: C/gosoverview.xml:55(para)
4899
 
msgid ""
4900
 
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
4901
 
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
4902
 
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
4903
 
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
4904
 
"switcher."
4905
 
msgstr ""
4906
 
 
4907
 
#: C/gosoverview.xml:56(para)
4908
 
msgid ""
4909
 
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
4910
 
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
4911
 
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
4912
 
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
4913
 
"<xref linkend=\"panels\"/>."
4914
 
msgstr ""
4915
 
"パネルをカスタマイズしてメニューやランチャのようないろいろなツールを配置したり、<firstterm>パネル・アプレット</firstterm>と呼ばれる"
4916
 
"小さなユーティリティを配置することができるようになっています。例えば、パネルを設定して自分が住んでいる地域の天気予報なんかを表示できます。パネルについて詳"
4917
 
"細については「<xref linkend=\"panels\"/>」をご覧下さい。"
4918
 
 
4919
 
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:965(secondary)
4920
 
msgid "Windows"
4921
 
msgstr "ウィンドウ"
4922
 
 
4923
 
#: C/gosoverview.xml:64(para)
4924
 
msgid ""
4925
 
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
4926
 
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
4927
 
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
4928
 
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
4929
 
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
4930
 
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
4931
 
msgstr ""
4932
 
"ほとんどのアプリケーションは一つ以上のウィンドウの内側で実行されています。お使いのデスクトップでは一度に複数のウィンドウを表示することができます。ウィンド"
4933
 
"ウは自分の作業に応じて大きさを変更したりデスクトップ内で移動することができます。ウィンドウの上部には最小化/最大化するボタンや閉じるボタンを持つ<firs"
4934
 
"tterm>タイトルバー</firstterm>がそれぞれ付与されています。ウィンドウを使った操作や作業について詳細は「<xref "
4935
 
"linkend=\"overview-windows\"/>」をご覧下さい。"
4936
 
 
4937
 
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
4938
 
msgid "Workspaces"
4939
 
msgstr "ワークスペース"
4940
 
 
4941
 
#: C/gosoverview.xml:75(para)
4942
 
msgid ""
4943
 
"You can subdivide your desktop into separate "
4944
 
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
4945
 
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
4946
 
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
4947
 
msgstr ""
4948
 
"お使いのデスクトップを細分化して<firstterm>ワークスペース</firstterm>と呼ばれる区画に分割できるようになっています。ワークスペースで"
4949
 
"はそれぞれ複数のウィンドウを持つことができるので、作業に関連するウィンドウを一緒にまとめることができます。ワークスペースを使った操作や作業ついて詳細は「<"
4950
 
"xref linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい。"
4951
 
 
4952
 
#: C/gosoverview.xml:83(term)
4953
 
msgid "File Manager"
4954
 
msgstr "ファイル・マネージャ"
4955
 
 
4956
 
#: C/gosoverview.xml:84(para)
4957
 
msgid ""
4958
 
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
4959
 
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
4960
 
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
4961
 
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
4962
 
msgstr ""
4963
 
"<application>Nautilus</application> "
4964
 
"というファイル・マネージャを使うといろいろなファイルやフォルダ、そしてアプリケーションにアクセスできるようになります。ファイル・マネージャの中でフォルダの"
4965
 
"中にあるデータを管理したり、妥当なアプリケーションでファイルを開けます。詳細は「<xref linkend=\"nautilus\"/>」をご覧下さい。"
4966
 
 
4967
 
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
4968
 
msgid "System Menu"
4969
 
msgstr "システム・メニュー"
4970
 
 
4971
 
#: C/gosoverview.xml:93(para)
4972
 
msgid ""
4973
 
"You can customize your computer using the <application>System "
4974
 
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
4975
 
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
4976
 
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
4977
 
"administrators to customise the settings for all users). The "
4978
 
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
4979
 
"system and items for locking, logging out from and shutting down your "
4980
 
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
4981
 
"your desktop."
4982
 
msgstr ""
4983
 
 
4984
 
#: C/gosoverview.xml:102(para)
4985
 
msgid ""
4986
 
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
4987
 
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
4988
 
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
4989
 
"using the various components of your desktop."
4990
 
msgstr ""
4991
 
"お使いのディストリビューションやシステム管理者が必要に応じてデフォルトの状態に変更を加えている場合があるため、お使いのデスクトップとここで説明している内容"
4992
 
"とが一部異なっているかもしれません。それでも、お使いのデスクトップにあるいろいろなコンポーネントを利用する際は、本マニュアルの説明が役に立つことでしょう。"
4993
 
 
4994
 
#: C/gosoverview.xml:109(title)
4995
 
msgid "The Desktop"
4996
 
msgstr "デスクトップ"
4997
 
 
4998
 
#: C/gosoverview.xml:112(para)
4999
 
msgid ""
5000
 
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
5001
 
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
5002
 
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
5003
 
"to have easy access to."
5004
 
msgstr ""
5005
 
"画面上にあるいろいろなコンポーネントの裏側に横たわっているのがデスクトップです。画面上に何もウィンドウが表示されていない場合、上と下にあるパネルで挟まれた"
5006
 
"部分がデスクトップに相当します。ファイルやフォルダにアクセスしやすくするために、デスクトップ上にそれらのオブジェクトを配置することができるようになっていま"
5007
 
"す。"
5008
 
 
5009
 
#: C/gosoverview.xml:113(para)
5010
 
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5011
 
msgstr "デスクトップ自身も特別なオブジェクトをいくつか所有しています:"
5012
 
 
5013
 
#: C/gosoverview.xml:115(para)
5014
 
msgid ""
5015
 
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5016
 
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5017
 
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
5018
 
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5019
 
"something such as configure a web server on the computer."
5020
 
msgstr ""
5021
 
"<interface>コンピュータ</interface>・アイコンからは CD "
5022
 
"やフロッピー・ディスクのような外付けのリムーバブル・メディアの類にアクセスしたり、一般的にはルート・ファイルシステムとして知られているローカルのファイルシ"
5023
 
"ステムにアクセスすることができます。デフォルトでは、他のユーザが所有するファイルを読み込んだりシステム規模のファイルを編集するための権限はありません。とは"
5024
 
"いえ、コンピュータ上でウェブ・サーバを設定するなどの作業が必要になるかもしれません。"
5025
 
 
5026
 
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5027
 
msgid ""
5028
 
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5029
 
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5030
 
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
5031
 
msgstr ""
5032
 
"自分専用のホーム・フォルダには「<interface><replaceable>ユーザ名</replaceable>」のホーム</interface>とい"
5033
 
"った名前が付いており、個人的なファイルなどを格納しておくことができます。さらに、このフォルダを<guimenu>場所</guimenu>メニューから開くこ"
5034
 
"とも可能になっています。"
5035
 
 
5036
 
#: C/gosoverview.xml:117(para)
5037
 
msgid ""
5038
 
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5039
 
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
5040
 
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5041
 
msgstr ""
5042
 
"<interface>ゴミ箱</interface>は特別なフォルダの一つです。このフォルダには、デスクトップではもう必要のないファイルやフォルダなどを格"
5043
 
"納します。ゴミ箱フォルダについて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-trash\"/>」をご覧下さい。"
5044
 
 
5045
 
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5046
 
msgid ""
5047
 
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
5048
 
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5049
 
"representing this device will appear on the desktop."
5050
 
msgstr ""
5051
 
 
5052
 
#: C/gosoverview.xml:121(para)
5053
 
msgid ""
5054
 
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
5055
 
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
5056
 
"windows, you can do one of the following:"
5057
 
msgstr ""
5058
 
"コンピュータを使って何か作業していると、いつの間にかデスクトップがウィンドウだらけになって見えなくなる場合があります。全てのウィンドウを一気に最小化しデス"
5059
 
"クトップを表示させる場合、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
5060
 
 
5061
 
#: C/gosoverview.xml:124(para)
5062
 
msgid ""
5063
 
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
5064
 
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
5065
 
msgstr ""
5066
 
"画面の下側にある<link linkend=\"bottom-"
5067
 
"panel\">ボトム・エッジ・パネル</link>の<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンをクリックする"
5068
 
 
5069
 
#: C/gosoverview.xml:125(para)
5070
 
msgid ""
5071
 
"Press "
5072
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5073
 
"bo>."
5074
 
msgstr ""
5075
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5076
 
"bo> キーを押下する"
5077
 
 
5078
 
#: C/gosoverview.xml:128(para)
5079
 
msgid ""
5080
 
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
5081
 
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
5082
 
msgstr "どちらの方法も前の状態に戻すこともできます。もしくは、別のワークスペースに切り替えてデスクトップを表示するという方法もあります。"
5083
 
 
5084
 
#: C/gosoverview.xml:130(para)
5085
 
msgid ""
5086
 
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
5087
 
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5088
 
msgstr ""
5089
 
"デスクトップの背景色や画像なども変更が可能です。詳細は「<xref linkend=\"prefs-"
5090
 
"desktopbackground\"/>」をご覧下さい。"
5091
 
 
5092
 
#: C/gosoverview.xml:132(para)
5093
 
msgid ""
5094
 
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
5095
 
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
5096
 
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
5097
 
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
5098
 
"on desktop itself."
5099
 
msgstr ""
5100
 
 
5101
 
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
5102
 
msgid "windows"
5103
 
msgstr "windows"
5104
 
 
5105
 
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:408(secondary)
5106
 
msgid "overview"
5107
 
msgstr "overview"
5108
 
 
5109
 
#: C/gosoverview.xml:147(para)
5110
 
msgid ""
5111
 
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
5112
 
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
5113
 
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
5114
 
"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
5115
 
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
5116
 
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
5117
 
msgstr ""
5118
 
"画面にある四角い部分が<firstterm>ウィンドウ</firstterm>に相当し、通常は縁 (フレーム) "
5119
 
"付きで上部にタイトルバーを持ちます。ウィンドウを画面の中にあるもう一つの「画面」(<firstterm>Screen</firstterm>) "
5120
 
"と見なすことができます。それぞれのウィンドウはアプリケーションを表示し、ウィンドウを使い複数のアプリケーションを表示することも可能なので、一度に複数の処理"
5121
 
"を実施できます。さらに言うと、ウィンドウはデスクトップ上にある「紙切れ」と見なすことができます。デスクトップ上にある複数のウィンドウを重ねて表示したり、横"
5122
 
"に並べて表示することも可能です。"
5123
 
 
5124
 
#: C/gosoverview.xml:149(para)
5125
 
msgid ""
5126
 
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
5127
 
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
5128
 
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
5129
 
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
5130
 
msgstr ""
5131
 
"ウィンドウの位置や大きさをいろいろ変更することができるようになっています。さらに、ウィンドウと他のウィンドウとの重なり具合を変更できるので、自分が作業して"
5132
 
"いるウィンドウだけを完全に表示することもできます。ウィンドウの移動や大きさの変更について詳細は「<xref linkend=\"windows-"
5133
 
"manipulating\"/>」をご覧下さい。"
5134
 
 
5135
 
#: C/gosoverview.xml:151(para)
5136
 
msgid ""
5137
 
"Each window is not necessarily a different application. An application "
5138
 
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
5139
 
"of the user."
5140
 
msgstr ""
5141
 
"ウィンドウそれぞれが皆別々のアプリケーションである必要はありません。通常、1個のアプリケーションは1個のメイン・ウィンドウを持ちますが、ユーザの要求に応え"
5142
 
"るために追加で複数のウィンドウを開く場合があります。"
5143
 
 
5144
 
#: C/gosoverview.xml:153(para)
5145
 
msgid ""
5146
 
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
5147
 
"you can interact with them."
5148
 
msgstr ""
5149
 
 
5150
 
#: C/gosoverview.xml:157(title)
5151
 
msgid "Types of Windows"
5152
 
msgstr "ウィンドウの種類"
5153
 
 
5154
 
#: C/gosoverview.xml:162(para)
5155
 
msgid "There are two main types of window:"
5156
 
msgstr "大きく分けるとウィンドウには2つの種類があります:"
5157
 
 
5158
 
#: C/gosoverview.xml:166(term)
5159
 
msgid "Application windows"
5160
 
msgstr "アプリケーション・ウィンドウ"
5161
 
 
5162
 
#: C/gosoverview.xml:168(para)
5163
 
msgid ""
5164
 
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
5165
 
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
5166
 
"usually see a window of this type appear."
5167
 
msgstr ""
5168
 
"アプリケーション・ウィンドウは、全てタイトルバーにあるボタンを使って最小化や最大化や閉じるといった操作を行うことができます。アプリケーションを起動した場合"
5169
 
"、通常はこの種類のウィンドウの中にアプリケーションが表示されます。"
5170
 
 
5171
 
#: C/gosoverview.xml:175(term)
5172
 
msgid "Dialog windows"
5173
 
msgstr "ダイアログ・ウィンドウ"
5174
 
 
5175
 
#: C/gosoverview.xml:177(para)
5176
 
msgid ""
5177
 
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
5178
 
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
5179
 
"request input from you."
5180
 
msgstr ""
5181
 
"ダイアログ・ウィンドウはアプリケーション・ウィンドウが要求した場所に表示されます。この種類のウィンドウは何か問題が発生したことをユーザに伝えるとか、操作を"
5182
 
"確認するとか、あるいは何か入力して欲しい場合に使用します。"
5183
 
 
5184
 
#: C/gosoverview.xml:179(para)
5185
 
msgid ""
5186
 
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
5187
 
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
5188
 
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
5189
 
"abandon work in progress."
5190
 
msgstr ""
5191
 
"例えば、アプリケーションにドキュメントを保存するよう指示すると、その新しいファイルをどのフォルダに保存するか問い合わせのダイアログが表示される場合がありま"
5192
 
"す。あるいは、実行中のアプリケーションを終了しようとすると、進行中の作業を破棄しても良いかどうかの確認ダイアログが表示される場合があります。"
5193
 
 
5194
 
#: C/gosoverview.xml:181(para)
5195
 
msgid ""
5196
 
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
5197
 
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
5198
 
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
5199
 
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
5200
 
msgstr ""
5201
 
"ダイアログの中にはそれらを閉じるまでアプリケーションのメイン・ウィンドウを操作することはできないものがあります。これらのダイアログは<firstterm>"
5202
 
"モーダル</firstterm>型のダイアログと呼びます。それ以外は、アプリケーションのメイン・ウィンドウも一緒に操作する間はダイアログ・ウィンドウも開い"
5203
 
"たままにしておくことができます。このようなダイアログは<firstterm>トランジェント</firstterm>型のダイアログと呼びます。"
5204
 
 
5205
 
#: C/gosoverview.xml:183(para)
5206
 
msgid ""
5207
 
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
5208
 
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
5209
 
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
5210
 
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
5211
 
"support on the Internet."
5212
 
msgstr ""
5213
 
 
5214
 
#: C/gosoverview.xml:191(title)
5215
 
msgid "Manipulating Windows"
5216
 
msgstr "ウィンドウを操作する"
5217
 
 
5218
 
#: C/gosoverview.xml:196(para)
5219
 
msgid ""
5220
 
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
5221
 
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
5222
 
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
5223
 
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
5224
 
"task or check its progress."
5225
 
msgstr ""
5226
 
 
5227
 
#: C/gosoverview.xml:198(para)
5228
 
msgid ""
5229
 
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
5230
 
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
5231
 
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
5232
 
"give it your full attention."
5233
 
msgstr ""
5234
 
"デスクトップでは現在のところ興味のないウィンドウを<firstterm>最小化</firstterm>しておくことが可能です。最小化するとデスクトップには"
5235
 
"表示されなくなります。あるいは、ウィンドウを<firstterm>最大化</firstterm>して画面一杯にウィンドウを表示することも可能です。"
5236
 
 
5237
 
#: C/gosoverview.xml:200(para)
5238
 
msgid ""
5239
 
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
5240
 
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
5241
 
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
5242
 
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
5243
 
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
5244
 
"way the window is displayed."
5245
 
msgstr ""
5246
 
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-"
5247
 
"33\"/>このようなウィンドウ操作の多くは、マウスとウィンドウ・フレーム以外の部分を利用します (マウスを使った操作については「<xref "
5248
 
"linkend=\"mouse-"
5249
 
"actions\"/>」をご覧下さい)。ウィンドウのタイトルを表示することから<firstterm>タイトルバー</firstterm>と呼ばれるウィンド"
5250
 
"ウ・フレームの上端には、ウィンドウの表示方法を変更するためのボタンがいくつか並んでいます。"
5251
 
 
5252
 
#: C/gosoverview.xml:201(para)
5253
 
msgid ""
5254
 
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
5255
 
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
5256
 
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
5257
 
"the close button."
5258
 
msgstr ""
5259
 
 
5260
 
#: C/gosoverview.xml:204(title)
5261
 
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
5262
 
msgstr "一般的なアプリケーション・ウィンドウのタイトルバー"
5263
 
 
5264
 
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
5265
 
msgid "Titlebar of application window frame."
5266
 
msgstr "アプリケーション・ウィンドウのフレームにあるタイトルバー"
5267
 
 
5268
 
#: C/gosoverview.xml:217(para)
5269
 
msgid ""
5270
 
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
5271
 
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
5272
 
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
5273
 
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
5274
 
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
5275
 
"keyboard:"
5276
 
msgstr ""
5277
 
 
5278
 
#: C/gosoverview.xml:221(term)
5279
 
msgid "Move the window"
5280
 
msgstr "ウィンドウの移動"
5281
 
 
5282
 
#: C/gosoverview.xml:223(para)
5283
 
msgid ""
5284
 
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
5285
 
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
5286
 
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
5287
 
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
5288
 
"outline of its frame."
5289
 
msgstr ""
5290
 
"タイトルバーをドラッグしながらウィンドウを移動させます。タイトルバーの中でボタンを除いた部分をクリックするとドラッグ操作を始めたり終了させることができます"
5291
 
"。マウスの移動に合わせてウィンドウがデスクトップ上を移動します。やや性能の劣るコンピュータであっても、ウィンドウの縁 (フレーム) "
5292
 
"をワイヤーフレームとして描画することでウィンドウが移動している状態を表現できるようになっています。"
5293
 
 
5294
 
#: C/gosoverview.xml:225(para)
5295
 
msgid ""
5296
 
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
5297
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
5298
 
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
5299
 
msgstr ""
5300
 
"ウィンドウ・メニューから<guimenu>移動</guimenu>を選択するか、または "
5301
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> "
5302
 
"キーを押下して移動を開始することも可能です。それから、マウスを移動するかあるいはキーボードのカーソルキーを使ってウィンドウを移動して下さい。"
5303
 
 
5304
 
#: C/gosoverview.xml:228(para)
5305
 
msgid ""
5306
 
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
5307
 
"window."
5308
 
msgstr "<keycap>Alt</keycap> キーを押したままウィンドウの一部をドラッグして移動することもできます。"
5309
 
 
5310
 
#: C/gosoverview.xml:230(para)
5311
 
msgid ""
5312
 
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
5313
 
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
5314
 
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
5315
 
msgstr ""
5316
 
"実際にウィンドウを移動するとわかりますが、ウィンドウをドラッグしているとやや「小さな抵抗を受ける部分」があります。このような部分はウィンドウをデスクトップ"
5317
 
"やパネルの端、あるいは他のウィンドウの隣にきれいに配置しやすくする効果があります。"
5318
 
 
5319
 
#: C/gosoverview.xml:232(para)
5320
 
msgid ""
5321
 
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
5322
 
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
5323
 
"windows."
5324
 
msgstr ""
5325
 
"さらに <keycap>Shift</keycap> "
5326
 
"キーを押したままウィンドウをドラッグすると、デスクトップの四隅と他のウィンドウとの間にしか移動できなくなります。"
5327
 
 
5328
 
#: C/gosoverview.xml:234(para)
5329
 
msgid ""
5330
 
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
5331
 
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
5332
 
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
5333
 
msgstr ""
5334
 
"<keycap>Num Lock</keycap> "
5335
 
"キーが無効になっているならば、数値のキー・パッドにある矢印キーを利用できますし、<keycap>7</keycap>、<keycap>9</keycap>"
5336
 
"、<keycap>1</keycap>、<keycap>3</keycap> キーは斜め方向に移動する際に利用できます。"
5337
 
 
5338
 
#: C/gosoverview.xml:238(term)
5339
 
msgid "Resize the window"
5340
 
msgstr "ウィンドウ・サイズの変更"
5341
 
 
5342
 
#: C/gosoverview.xml:240(para)
5343
 
msgid ""
5344
 
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
5345
 
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
5346
 
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
5347
 
"position to begin the drag action."
5348
 
msgstr ""
5349
 
"ウィンドウの境界部分をドラッグして広げたり縮めたりできます。ウィンドウの隅をドラッグすると一度に二つの境界線を広げたり縮めることができます。マウスを使い正"
5350
 
"しい位置でドラッグを開始するとマウスのポインタが<link linkend=\"mouse-"
5351
 
"pointers\">サイズ変更ポインタ</link>に変わります。"
5352
 
 
5353
 
#: C/gosoverview.xml:242(para)
5354
 
msgid ""
5355
 
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
5356
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
5357
 
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
5358
 
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
5359
 
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
5360
 
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
5361
 
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
5362
 
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
5363
 
"shape."
5364
 
msgstr ""
5365
 
"ウィンドウ・メニューから<guimenu>サイズの変更</guimenu>を選択するか、または "
5366
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> "
5367
 
"キーを押して下さい。すると、サイズ変更のポインタが表示されます。そして、ウィンドウの大きさを変更したい向きにマウスを移動するか、またはキーボードにある矢印"
5368
 
"キーの一つを押下してみて下さい。マウス・ポインタが選択した端の形に変わります。これでマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウの端を移動できます。マウスをクリ"
5369
 
"ックするか、または <keycap>Return</keycap> キーを押下して確定して下さい。<keycap>Escape</keycap> "
5370
 
"キーを押下すると、この操作をキャンセルして元の大きさに戻ります。"
5371
 
 
5372
 
#: C/gosoverview.xml:247(term)
5373
 
msgid "Minimize the window"
5374
 
msgstr "ウィンドウの最小化"
5375
 
 
5376
 
#: C/gosoverview.xml:249(para)
5377
 
msgid ""
5378
 
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
5379
 
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
5380
 
"restored to its previous position and size on the screen from the "
5381
 
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
5382
 
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
5383
 
"in the top panel."
5384
 
msgstr ""
5385
 
"タイトルバーの右側にある三つのボタンのうち一番左側にある最小化ボタンをクリックして下さい。すると、そのウィンドウがデスクトップから消えます。<link "
5386
 
"linkend=\"gospanel-"
5387
 
"3\">ボトム・エッジ・パネル</link>にある<firstterm>ウィンドウの一覧</firstterm>、あるいはパネルの中にある<firstte"
5388
 
"rm>ウィンドウ・セレクタ</firstterm>からウィンドウを元の位置に元の状態に戻すことができます。"
5389
 
 
5390
 
#: C/gosoverview.xml:251(para)
5391
 
msgid ""
5392
 
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
5393
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
5394
 
msgstr ""
5395
 
"あるいは、ウィンドウ・メニューから<guimenu>最小化</guimenu>を選択するか、または "
5396
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo> キーを押下して下さい。"
5397
 
 
5398
 
#: C/gosoverview.xml:256(para)
5399
 
msgid ""
5400
 
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
5401
 
"[ ] around its title."
5402
 
msgstr "最小化したウィンドウはウィンドウ一覧の中に表示され、そのタイトルには [ ] という記号が付与されます。"
5403
 
 
5404
 
#: C/gosoverview.xml:262(term)
5405
 
msgid "Maximize the window"
5406
 
msgstr "ウィンドウの最大化"
5407
 
 
5408
 
#: C/gosoverview.xml:264(para)
5409
 
msgid ""
5410
 
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
5411
 
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
5412
 
"panels remain visible)."
5413
 
msgstr ""
5414
 
"タイトルバーの右側にある三つのボタンのうち真ん中にある最大化ボタンをクリックして下さい。すると、そのウィンドウがデスクトップ一杯に広がります "
5415
 
"(上下にあるパネルはそのまま表示されます)。"
5416
 
 
5417
 
#: C/gosoverview.xml:265(para)
5418
 
msgid ""
5419
 
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
5420
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
5421
 
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
5422
 
msgstr ""
5423
 
"あるいは、ウィンドウ・メニューから<guimenu>最大化</guimenu>を選択するか、または "
5424
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> キーを押下して下さい。"
5425
 
 
5426
 
#: C/gosoverview.xml:269(para)
5427
 
msgid ""
5428
 
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
5429
 
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
5430
 
msgstr ""
5431
 
"もしくはダブル・クリックの操作をウィンドウの<firstterm>巻き上げ</firstterm>に割り当てることも可能です (詳細は「<xref "
5432
 
"linkend=\"prefs-windows\"/>」をご覧下さい)。これらの中から、お好みの方法にアレンジしてみて下さい。"
5433
 
 
5434
 
#: C/gosoverview.xml:274(term)
5435
 
msgid "Unmaximize the window"
5436
 
msgstr "最大化の解除"
5437
 
 
5438
 
#: C/gosoverview.xml:276(para)
5439
 
msgid ""
5440
 
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
5441
 
"to its previous position and size on the screen."
5442
 
msgstr "ウィンドウを最大化した後にもう一度タイトルバーの最大化ボタンをクリックすると、ウィンドウが元の位置に元の大きさで表示されます。"
5443
 
 
5444
 
#: C/gosoverview.xml:278(para)
5445
 
msgid ""
5446
 
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
5447
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
5448
 
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
5449
 
msgstr ""
5450
 
"あるいは、ウィンドウ・メニューから<guimenu>元のサイズに戻す</guimenu>を選択するか、または "
5451
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> "
5452
 
"を押下するか、もしくはタイトルバーのボタンが無い場所をダブル・クリックして下さい。"
5453
 
 
5454
 
#: C/gosoverview.xml:283(term)
5455
 
msgid "Close the window"
5456
 
msgstr "ウィンドウを閉じる"
5457
 
 
5458
 
#: C/gosoverview.xml:285(para)
5459
 
msgid ""
5460
 
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
5461
 
"Closing the window may also close the application itself. The application "
5462
 
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
5463
 
msgstr ""
5464
 
 
5465
 
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
5466
 
msgid ""
5467
 
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
5468
 
msgstr ""
5469
 
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
5470
 
 
5471
 
#: C/gosoverview.xml:295(title)
5472
 
msgid "Giving Focus to a Window"
5473
 
msgstr "ウィンドウにフォーカスを与える"
5474
 
 
5475
 
#: C/gosoverview.xml:298(para)
5476
 
msgid ""
5477
 
"To work with an application, you need to give the "
5478
 
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
5479
 
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
5480
 
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
5481
 
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
5482
 
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
5483
 
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
5484
 
"theme</link>."
5485
 
msgstr ""
5486
 
"1つのアプリケーションを使って作業する場合、<firstterm>フォーカス</firstterm>をそのウィンドウに与えてやる必要があります。ウィンドウ"
5487
 
"にフォーカスが与えられると、マウスをクリックしたり文章を入力するといった操作やキーボード・ショートカットがそのウィンドウのアプリケーションに直接伝えられる"
5488
 
"ことになります。一度に1つだけのウィンドウにフォーカスを与えることができます。フォーカスが与えられているウィンドウは他のウィンドウよりも前面に表示されるの"
5489
 
"で、そのウィンドウを覆うオブジェクトは存在しないことになります。さらに、お使いの<link linkend=\"prefs-"
5490
 
"theme\">デスクトップのテーマ</link>に応じて、他のウィンドウとは異なる表示効果も与えられます。"
5491
 
 
5492
 
#: C/gosoverview.xml:299(para)
5493
 
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
5494
 
msgstr "次に示すいずれかの方法でウィンドウにフォーカスを与えることができます:"
5495
 
 
5496
 
#: C/gosoverview.xml:302(para)
5497
 
msgid ""
5498
 
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
5499
 
msgstr "ウィンドウが表示されている場合、マウスを使ってウィンドウの一部をクリックします。"
5500
 
 
5501
 
#: C/gosoverview.xml:307(para)
5502
 
msgid ""
5503
 
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
5504
 
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
5505
 
msgstr ""
5506
 
"ボトム・エッジ・パネルにある<application>ウィンドウの一覧</application>から任意のウィンドウを表す<guibutton>ウィンド"
5507
 
"ウのボタン</guibutton>をクリックして下さい。"
5508
 
 
5509
 
#: C/gosoverview.xml:312(para)
5510
 
msgid ""
5511
 
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
5512
 
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
5513
 
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
5514
 
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
5515
 
"button</guibutton>."
5516
 
msgstr ""
5517
 
"トップ・エッジ・パネルにある<guibutton>ウィンドウ・セレクタ</guibutton>をクリックして表示された一覧から任意のウィンドウを選択します"
5518
 
"。<guibutton>ウィンドウ・セレクタ</guibutton>はトップ・エッジ・パネルの一番右端にあり、現在フォーカスが与えられているウィンドウの<"
5519
 
"guibutton>ウィンドウ・メニュー・ボタン</guibutton>と同じアイコンが表示されるようになっています。"
5520
 
 
5521
 
#: C/gosoverview.xml:315(para)
5522
 
msgid ""
5523
 
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
5524
 
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
5525
 
"workspaces\"/>."
5526
 
msgstr ""
5527
 
"選択したウィンドウが他のワークスペース上にあると、ワークスペースも切り替わることになります。ワークスペースについて詳細は「<xref "
5528
 
"linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい。"
5529
 
 
5530
 
#: C/gosoverview.xml:320(para)
5531
 
msgid ""
5532
 
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
5533
 
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
5534
 
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
5535
 
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
5536
 
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
5537
 
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
5538
 
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
5539
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
5540
 
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
5541
 
msgstr ""
5542
 
 
5543
 
#: C/gosoverview.xml:323(para)
5544
 
msgid ""
5545
 
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
5546
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
5547
 
"tool</link>."
5548
 
msgstr ""
5549
 
"<link linkend=\"prefs-keyboard-"
5550
 
"shortcuts\">キーボード・ショートカットの設定ツール</link>を利用して、このキーボード操作をお好みの設定することができます。"
5551
 
 
5552
 
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
5553
 
msgid "workspaces"
5554
 
msgstr "workspaces"
5555
 
 
5556
 
#: C/gosoverview.xml:340(para)
5557
 
msgid ""
5558
 
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
5559
 
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
5560
 
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
5561
 
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
5562
 
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
5563
 
"remain there when you switch to other workspaces."
5564
 
msgstr ""
5565
 
"ワークスペースを使えばデスクトップ上にある複数のウィンドウを管理できます。ここで、例えばワークスペースを仮想スクリーンと見なすことができます。すなわち、い"
5566
 
"つでも仮想スクリーンを切り換えることができます。全てのワークスペースには他のワークスペースと同じデスクトップやパネル、そしてメニューが含まれまれますが、ワ"
5567
 
"ークスペース毎に別々のアプリケーションを起動したり、いろいろなウィンドウを開くことができます。ここで別のワークスペースに切り換えても、現在のワークスペース"
5568
 
"に開いていたアプリケーションやウィンドウは残ったままになります。"
5569
 
 
5570
 
#: C/gosoverview.xml:342(para)
5571
 
msgid ""
5572
 
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
5573
 
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
5574
 
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
5575
 
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
5576
 
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
5577
 
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
5578
 
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
5579
 
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
5580
 
"workspace is highlighted."
5581
 
msgstr ""
5582
 
"デフォルトで4つのワークスペースを利用できます。<link linkend=\"bottom-"
5583
 
"panel\">ボトム・エッジ・パネル</link>の右端にある<application>ワークスペース切り替え器</application>というアプレ"
5584
 
"ットを使ってワークスペースを切り換えることができます。このアプレットは、デフォルトの場合だと、利用可能なワークスペースを4列の矩形で表現したものです。その"
5585
 
"矩形のいずれかをクリックするとワークスペースが切り替わります。<xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> "
5586
 
"に示す<application>ワークスペース切り替え器</application>には4つのワークスペースが含まれています。最初の3つのワークスペースに"
5587
 
"はウィンドウがいくつか開かれています。最後のワークスペースは現在のところウィンドウは何も開かれていません。現在利用しているワークスペースが強調表示されてい"
5588
 
"ます。"
5589
 
 
5590
 
#: C/gosoverview.xml:345(title)
5591
 
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
5592
 
msgstr "ワークスペース切り替え器に表示している複数のワークスペース"
5593
 
 
5594
 
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
5595
 
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
5596
 
msgstr "ワークスペース切り替え器の図"
5597
 
 
5598
 
#: C/gosoverview.xml:358(para)
5599
 
msgid ""
5600
 
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
5601
 
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
5602
 
msgstr ""
5603
 
"ワークスペース毎に任意の数のアプリケーションを開くことができます。ワークスペースの個数は変更可能です。詳細は「<xref "
5604
 
"linkend=\"workspace-add\"/>」をご覧下さい。"
5605
 
 
5606
 
#: C/gosoverview.xml:360(para)
5607
 
msgid ""
5608
 
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
5609
 
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
5610
 
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
5611
 
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
5612
 
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
5613
 
msgstr ""
5614
 
"ワークスペースを使うと、何か方針を用意した上で、GNOME デスクトップで起動した複数のアプリケーションを整理・整頓できます。例えば、特定の機能 "
5615
 
"(メールを見るとかウェブを参照するとか絵を描くなど) 毎にワークスペースを確保するといった方針があります "
5616
 
"(とはいえ、必ずしもそういう方針に従わなければならないというわけではありません。自分に使いやすい設定を見つけてみて下さい)。"
5617
 
 
5618
 
#: C/gosoverview.xml:364(title)
5619
 
msgid "Switching Between Workspaces"
5620
 
msgstr "ワークスペースを切り換える"
5621
 
 
5622
 
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
5623
 
msgid "switching between"
5624
 
msgstr "switching between"
5625
 
 
5626
 
#: C/gosoverview.xml:369(para)
5627
 
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
5628
 
msgstr "次に示すいずれかの方法で複数あるワークスペースを切り替えることができます:"
5629
 
 
5630
 
#: C/gosoverview.xml:372(para)
5631
 
msgid ""
5632
 
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
5633
 
"panel, click on the workspace where you want to work."
5634
 
msgstr ""
5635
 
"ボトム・エッジ・パネルにある<application>ワークスペース切り替え器</application>というアプレットで、デスクトップ作業を行うワーク"
5636
 
"スペースをクリックします。"
5637
 
 
5638
 
#: C/gosoverview.xml:375(para)
5639
 
msgid ""
5640
 
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
5641
 
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
5642
 
"wheel."
5643
 
msgstr ""
5644
 
"ボトム・エッジ・パネルにある<application>ワークスペース切り替え器</application>というアプレットにマウスのポインタを移動して、マ"
5645
 
"ウスのホィールをスクロールします。"
5646
 
 
5647
 
#: C/gosoverview.xml:378(para)
5648
 
msgid ""
5649
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
5650
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
5651
 
"current workspace."
5652
 
msgstr ""
5653
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>右向きの矢印キー</keycap><"
5654
 
"/keycombo>を押下すると、現在のワークスペースの右側にあるワークスペースに切り替わります。"
5655
 
 
5656
 
#: C/gosoverview.xml:382(para)
5657
 
msgid ""
5658
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
5659
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
5660
 
"current workspace."
5661
 
msgstr ""
5662
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>左向きの矢印キー</keycap><"
5663
 
"/keycombo>を押下すると、現在のワークスペースの左側にあるワークスペースに切り替わります。"
5664
 
 
5665
 
#: C/gosoverview.xml:386(para)
5666
 
msgid ""
5667
 
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
5668
 
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
5669
 
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
5670
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
5671
 
"arrow</keycap></keycombo> and "
5672
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
5673
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
5674
 
msgstr ""
5675
 
"矢印キーを使った操作は、<application>ワークスペース切り替え器</application>のアプレットでどのように設定されているかによって異な"
5676
 
"ります。もしパネルを変更してワークスペースの表示を横向きから縦向きにした場合、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap"
5677
 
">Alt</keycap><keycap>上向きの矢印キー</keycap></keycombo>と<keycombo><keycap>Ctrl</key"
5678
 
"cap><keycap>Alt</keycap><keycap>下向きの矢印キー</keycap></keycombo>を使ってワークスペースを切り替える"
5679
 
"ことになります。"
5680
 
 
5681
 
#: C/gosoverview.xml:389(title)
5682
 
msgid "Adding Workspaces"
5683
 
msgstr "ワークスペースを追加する"
5684
 
 
5685
 
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
5686
 
msgid "specifying number of"
5687
 
msgstr "specifying number of"
5688
 
 
5689
 
#: C/gosoverview.xml:396(para)
5690
 
msgid ""
5691
 
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
5692
 
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
5693
 
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
5694
 
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
5695
 
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
5696
 
"require."
5697
 
msgstr ""
5698
 
"GNOME "
5699
 
"デスクトップにワークスペースを追加する際は、<application>ワークスペース切り替え器</application>のアプレット上で右クリックし、<"
5700
 
"guimenuitem>設定</guimenuitem>を選択します。すると<guilabel>ワークスペース切り替え器の設定</guilabel>ダイア"
5701
 
"ログが表示されます。そして<guilabel>ワークスペースの数</guilabel>にあるスピン・ボックスを利用して、必要なワークスペースの数を指定して"
5702
 
"下さい。"
5703
 
 
5704
 
#: C/gosoverview.xml:403(title)
5705
 
msgid "Applications"
5706
 
msgstr "アプリケーション"
5707
 
 
5708
 
#: C/gosoverview.xml:411(para)
5709
 
msgid ""
5710
 
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
5711
 
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
5712
 
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
5713
 
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
5714
 
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
5715
 
"different application."
5716
 
msgstr ""
5717
 
"<firstterm>アプリケーション</firstterm>とは特定の作業を実行するコンピュータ・プログラムの一種です。アプリケーションを利用して手紙や"
5718
 
"報告書などのドキュメントを作成するかもしれませんし、スプレッドシートで表計算を行ったり、お気に入りの楽曲を聴いたり、インターネットを閲覧したり、画像や動画"
5719
 
"を作成して編集したり表示することになるかもしれません。このような作業を行うために、それぞれ別々のアプリケーションを利用することになります。"
5720
 
 
5721
 
#: C/gosoverview.xml:413(para)
5722
 
msgid ""
5723
 
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
5724
 
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
5725
 
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
5726
 
msgstr ""
5727
 
"任意のアプリケーションを起動するには、<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューを開き、そのサブメニューから起動したいアプリケーショ"
5728
 
"ンを選択します。このメニューについて詳細は「<xref linkend=\"applications-menu\"/>」をご覧下さい。"
5729
 
 
5730
 
#: C/gosoverview.xml:415(para)
5731
 
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
5732
 
msgstr "次は、GNOME デスクトップに含まれているアプリケーションの一部です:"
5733
 
 
5734
 
#: C/gosoverview.xml:418(para)
5735
 
msgid ""
5736
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
5737
 
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
5738
 
"text without any formatting."
5739
 
msgstr ""
5740
 
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit "
5741
 
"テキスト・エディタ</application></ulink>」は特定の書式に依存しない文章 (テキスト) "
5742
 
"を読み込んだり作成したり、あるいは変更することができます。"
5743
 
 
5744
 
#: C/gosoverview.xml:419(para)
5745
 
msgid ""
5746
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
5747
 
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
5748
 
"look up definitions of a word."
5749
 
msgstr ""
5750
 
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
5751
 
"dictionary\"><application>辞書</application></ulink>」を利用すると、単語の意味や定義を検索できます。"
5752
 
 
5753
 
#: C/gosoverview.xml:420(para)
5754
 
msgid ""
5755
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
5756
 
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
5757
 
"large image collections."
5758
 
msgstr ""
5759
 
"「<ulink type=\"help\" "
5760
 
"url=\"ghelp:eog\"><application>画像ビューア</application></ulink>」は1個の画像を表示する以外に、複数"
5761
 
"の画像を集めたコレクションも表示できます。"
5762
 
 
5763
 
#: C/gosoverview.xml:421(para)
5764
 
msgid ""
5765
 
"<ulink type=\"help\" "
5766
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
5767
 
"performs basic, financial, and scientific calculations."
5768
 
msgstr ""
5769
 
"「<ulink type=\"help\" "
5770
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>関数電卓</application></ulink>」は基本的な算術計算の他に、"
5771
 
"科学計算や財務計算を行えます。"
5772
 
 
5773
 
#: C/gosoverview.xml:422(para)
5774
 
msgid ""
5775
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
5776
 
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
5777
 
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
5778
 
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
5779
 
"characters you need will be on your keyboard."
5780
 
msgstr ""
5781
 
 
5782
 
#: C/gosoverview.xml:423(para)
5783
 
msgid ""
5784
 
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
5785
 
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
5786
 
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
5787
 
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
5788
 
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
5789
 
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
5790
 
"location."
5791
 
msgstr ""
5792
 
 
5793
 
#: C/gosoverview.xml:424(para)
5794
 
msgid ""
5795
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
5796
 
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
5797
 
"the system command line."
5798
 
msgstr ""
5799
 
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
5800
 
"terminal\"><application>端末</application></ulink>」からはシステムで用意されているコマンド・ラインを利用でき"
5801
 
"ます。"
5802
 
 
5803
 
#: C/gosoverview.xml:427(para)
5804
 
msgid ""
5805
 
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
5806
 
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
5807
 
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
5808
 
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
5809
 
"way to install further applications."
5810
 
msgstr ""
5811
 
 
5812
 
#: C/gosoverview.xml:429(para)
5813
 
msgid ""
5814
 
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
5815
 
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
5816
 
"describes some of these features."
5817
 
msgstr ""
5818
 
"GNOME "
5819
 
"アプリケーションは、その使い方を理解しやすくするために、アプリケーションの間で共通した機能がたくさん実装されています。このセクションでは、これらの機能のい"
5820
 
"くつかを説明します。"
5821
 
 
5822
 
#: C/gosoverview.xml:432(title)
5823
 
msgid "Common Features"
5824
 
msgstr "共通の機能"
5825
 
 
5826
 
#: C/gosoverview.xml:434(para)
5827
 
msgid ""
5828
 
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
5829
 
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
5830
 
"This is because they have all been developed using the GNOME development "
5831
 
"platform. An application developed using this platform is called a "
5832
 
"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
5833
 
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
5834
 
"text editor are GNOME-compliant applications."
5835
 
msgstr ""
5836
 
 
5837
 
#: C/gosoverview.xml:436(para)
5838
 
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
5839
 
msgstr "GNOME に準拠したアプリケーションが持つ機能は次のとおりです:"
5840
 
 
5841
 
#: C/gosoverview.xml:439(para)
5842
 
msgid "Consistent look-and-feel"
5843
 
msgstr "統一感のあるルック&フィール"
5844
 
 
5845
 
#: C/gosoverview.xml:440(para)
5846
 
msgid ""
5847
 
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
5848
 
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
5849
 
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
5850
 
"applications."
5851
 
msgstr ""
5852
 
 
5853
 
#: C/gosoverview.xml:443(para)
5854
 
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
5855
 
msgstr "メニューバーとツールバーとステータスバー"
5856
 
 
5857
 
#: C/gosoverview.xml:444(para)
5858
 
msgid ""
5859
 
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
5860
 
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
5861
 
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
5862
 
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
5863
 
msgstr ""
5864
 
 
5865
 
#: C/gosoverview.xml:447(para)
5866
 
msgid ""
5867
 
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
5868
 
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
5869
 
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
5870
 
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
5871
 
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
5872
 
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
5873
 
msgstr ""
5874
 
 
5875
 
#: C/gosoverview.xml:451(para)
5876
 
msgid "Default shortcut keys"
5877
 
msgstr "デフォルトのショートカット・キー"
5878
 
 
5879
 
#: C/gosoverview.xml:452(para)
5880
 
msgid ""
5881
 
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
5882
 
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
5883
 
"shortcut keys."
5884
 
msgstr ""
5885
 
 
5886
 
#: C/gosoverview.xml:456(para)
5887
 
msgid "Drag-and-drop"
5888
 
msgstr "ドラッグ&ドロップ"
5889
 
 
5890
 
#: C/gosoverview.xml:457(para)
5891
 
msgid ""
5892
 
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
5893
 
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
5894
 
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
5895
 
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
5896
 
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
5897
 
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
5898
 
"text editor."
5899
 
msgstr ""
5900
 
 
5901
 
#: C/gosoverview.xml:468(title)
5902
 
msgid "Working With Files"
5903
 
msgstr "いろいろなファイルを使って作業する"
5904
 
 
5905
 
#: C/gosoverview.xml:469(para)
5906
 
msgid ""
5907
 
"The work you do with an application is stored in "
5908
 
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
5909
 
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
5910
 
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
5911
 
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
5912
 
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
5913
 
msgstr ""
5914
 
 
5915
 
#: C/gosoverview.xml:470(para)
5916
 
msgid ""
5917
 
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
5918
 
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
5919
 
"open and the save dialog in detail."
5920
 
msgstr ""
5921
 
"GNOME "
5922
 
"アプリケーションではファイルを開いたり保存する際に使用するダイアログは同じであり、統一感のあるユーザ・インタフェースを提供しています。これ以降のセクション"
5923
 
"ではファイルを開いたり保存するダイアログの詳細について説明します。"
5924
 
 
5925
 
#: C/gosoverview.xml:473(title)
5926
 
msgid "Choosing a File to Open"
5927
 
msgstr "開くファイルを選択する"
5928
 
 
5929
 
#: C/gosoverview.xml:474(para)
5930
 
msgid ""
5931
 
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
5932
 
"open in an application."
5933
 
msgstr "<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログを使って、アプリケーションで処理するファイルを選択することができます。"
5934
 
 
5935
 
#: C/gosoverview.xml:475(para)
5936
 
msgid ""
5937
 
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
5938
 
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
5939
 
"a file."
5940
 
msgstr ""
5941
 
"ダイアログの右側には、現在の場所にあるファイルとフォルダの一覧が表示されます。マウスまたはキーボードの矢印キーを使ってファイルを選択することができます。"
5942
 
 
5943
 
#: C/gosoverview.xml:476(para)
5944
 
msgid ""
5945
 
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
5946
 
"open it:"
5947
 
msgstr "一覧の中からファイルを選択すると、次に示すいずれかの操作でファイルを開くことができます:"
5948
 
 
5949
 
#: C/gosoverview.xml:478(para)
5950
 
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
5951
 
msgstr "<guibutton>開く</guibutton>ボタンをクリックする"
5952
 
 
5953
 
#: C/gosoverview.xml:479(para)
5954
 
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
5955
 
msgstr "<keycap>Return</keycap> キーを押下する"
5956
 
 
5957
 
#: C/gosoverview.xml:480(para)
5958
 
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
5959
 
msgstr "<keycap>Space</keycap> キーを押下する"
5960
 
 
5961
 
#: C/gosoverview.xml:481(para)
5962
 
msgid "Double-click the file."
5963
 
msgstr "ファイルをダブル・クリックする"
5964
 
 
5965
 
#: C/gosoverview.xml:483(para)
5966
 
msgid ""
5967
 
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
5968
 
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
5969
 
"location."
5970
 
msgstr ""
5971
 
"ファイルではなくフォルダまたは別の場所を開くと、<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログの表示が更新され、そのフォルダや場所の内"
5972
 
"容が表示されます。"
5973
 
 
5974
 
#: C/gosoverview.xml:485(para)
5975
 
msgid ""
5976
 
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
5977
 
msgstr "右側に表示される場所を変更する際は、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
5978
 
 
5979
 
#: C/gosoverview.xml:487(para)
5980
 
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
5981
 
msgstr "現在の場所にある任意のフォルダを開く"
5982
 
 
5983
 
#: C/gosoverview.xml:488(para)
5984
 
msgid ""
5985
 
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
5986
 
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
5987
 
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
5988
 
"bookmarks\">bookmarks</link>."
5989
 
msgstr ""
5990
 
 
5991
 
#: C/gosoverview.xml:489(para)
5992
 
msgid ""
5993
 
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
5994
 
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
5995
 
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
5996
 
"long to fit."
5997
 
msgstr ""
5998
 
"ダイアログでファイルの一覧を表示している部分の上にあるパスバーから任意のパスを指すボタンをクリックする "
5999
 
"(パスバーは現在の場所に含まれているフォルダの階層構造を横に並べたもので、フォルダの階層が深くダイアログの幅で表示することができない場合は両側に矢印のボタ"
6000
 
"ンが表示される)"
6001
 
 
6002
 
#: C/gosoverview.xml:492(para)
6003
 
msgid ""
6004
 
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
6005
 
"further options specific to the current application."
6006
 
msgstr ""
6007
 
"<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログの下部には、現在使っているアプリケーション専用のオプションが表示されます。"
6008
 
 
6009
 
#: C/gosoverview.xml:495(title)
6010
 
msgid "Filtering the File List"
6011
 
msgstr "ファイルの一覧をフィルタリングする"
6012
 
 
6013
 
#: C/gosoverview.xml:496(para)
6014
 
msgid ""
6015
 
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
6016
 
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
6017
 
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
6018
 
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
6019
 
"and a text editor will list different types of text file."
6020
 
msgstr ""
6021
 
 
6022
 
#: C/gosoverview.xml:500(title)
6023
 
msgid "Find-as-you-type"
6024
 
msgstr "文字を入力しながら検索する"
6025
 
 
6026
 
#: C/gosoverview.xml:501(para)
6027
 
msgid ""
6028
 
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
6029
 
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
6030
 
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
6031
 
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
6032
 
msgstr ""
6033
 
"もし開きたいファイルの名前が判っているのであれば、そのつづりを順番に入力してみて下さい。すると、入力した文字から始まる名前を持つファイルにファイル一覧のカ"
6034
 
"ーソルが移動します。ここで矢印キーを使ってカーソルを移動してファイルを選択してみて下さい。ファイル一覧の右下にポップアップされたウィンドウに中に入力した文"
6035
 
"字が順番に表示されます。"
6036
 
 
6037
 
#: C/gosoverview.xml:502(para)
6038
 
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
6039
 
msgstr "文字を入力しながら検索するのをキャンセルする場合は <keycap>Esc</keycap> キーを押下して下さい。"
6040
 
 
6041
 
#: C/gosoverview.xml:506(title)
6042
 
msgid "Choosing a folder"
6043
 
msgstr "フォルダを選択する"
6044
 
 
6045
 
#: C/gosoverview.xml:507(para)
6046
 
msgid ""
6047
 
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
6048
 
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
6049
 
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
6050
 
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
6051
 
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
6052
 
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
6053
 
"folder."
6054
 
msgstr ""
6055
 
"まれに、ファイルを開くのではなくフォルダを選択したくなる場合があるかもしれません。例えば、<ulink type=\"help\" "
6056
 
"url=\"ghelp:file-"
6057
 
"roller\"><application>書庫マネージャ</application></ulink>を使って書庫からファイルを展開する場合、展開したファ"
6058
 
"イルを格納するフォルダを選択する必要があります。このような場合、現在の場所にあるファイルが灰色で表示され、<guibutton>開く</guibutton"
6059
 
">ボタンをクリックして選択したフォルダを開いて下さい。"
6060
 
 
6061
 
#: C/gosoverview.xml:511(title)
6062
 
msgid "Open Location"
6063
 
msgstr "場所を開く"
6064
 
 
6065
 
#: C/gosoverview.xml:512(para)
6066
 
msgid ""
6067
 
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
6068
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
6069
 
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
6070
 
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
6071
 
"starting with <filename>/</filename> to show the "
6072
 
"<guilabel>Location</guilabel> field."
6073
 
msgstr ""
6074
 
 
6075
 
#: C/gosoverview.xml:513(para)
6076
 
msgid ""
6077
 
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
6078
 
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
6079
 
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
6080
 
"the typing of a full filename:"
6081
 
msgstr ""
6082
 
"そして、現在の場所からの相対パスまたは <filename>/</filename> や <filename>~/</filename> "
6083
 
"で始まる絶対パスをエントリに入力していきます。<guilabel>場所</guilabel>エントリには、次に示すように、ファイル名を入力しやくするための"
6084
 
"機能があります:"
6085
 
 
6086
 
#: C/gosoverview.xml:515(para)
6087
 
msgid ""
6088
 
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
6089
 
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
6090
 
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
6091
 
msgstr ""
6092
 
"文字を入力していくと、以前入力したファイルやフォルダの名前がドロップ・ダウン式のリストに表示されます。<keycap>下向きの矢印キー</keycap>と"
6093
 
"<keycap>上向きの矢印キー</keycap>を使ってカーソルを移動し、<keycap>Return</keycap> キーで選択して下さい。"
6094
 
 
6095
 
#: C/gosoverview.xml:516(para)
6096
 
msgid ""
6097
 
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
6098
 
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
6099
 
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
6100
 
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
6101
 
"in the field."
6102
 
msgstr ""
6103
 
"入力した文字列が一意にファイルやフォルダを指しているような場合は、自動的にそのファイル名やフォルダ名に補完されます。<keycap>Tab</keycap"
6104
 
"> キーを押下しながら提示された文字列を補完していきます。ここで、例えば \"Do\" と入力した際に \"Do\" で始まるフォルダが "
6105
 
"<filename>Documents</filename> "
6106
 
"しかない場合は、それが<guilabel>場所</guilabel>エントリの中に自動的に表示されます。"
6107
 
 
6108
 
#: C/gosoverview.xml:521(title)
6109
 
msgid "Opening Remote Locations"
6110
 
msgstr "リモート先の場所を開く"
6111
 
 
6112
 
#: C/gosoverview.xml:522(para)
6113
 
msgid ""
6114
 
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
6115
 
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
6116
 
"<guilabel>Location</guilabel> field."
6117
 
msgstr ""
6118
 
 
6119
 
#: C/gosoverview.xml:523(para)
6120
 
msgid ""
6121
 
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
6122
 
"for it when you open it."
6123
 
msgstr "リモートの場所にアクセスするのにパスワードが必要となる場合は、そのファイルを開く際にパスワードの問い合わせがあります。"
6124
 
 
6125
 
#: C/gosoverview.xml:527(title)
6126
 
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
6127
 
msgstr "ブックマークを追加したり削除する"
6128
 
 
6129
 
#: C/gosoverview.xml:528(para)
6130
 
msgid ""
6131
 
"To add the current location to the bookmarks list, press "
6132
 
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
6133
 
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
6134
 
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
6135
 
msgstr ""
6136
 
"現在開いている場所をブックマークの一覧に追加するには、<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックするか、またはファイル一覧のフォル"
6137
 
"ダの上で右クリックして<guimenuitem>ブックマークへ追加</guimenuitem>を選択します。さもなくば、ファイルの一覧からブックマークの一"
6138
 
"覧へアイテムを直接ドラッグして追加することもできます。"
6139
 
 
6140
 
#: C/gosoverview.xml:529(para)
6141
 
msgid ""
6142
 
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
6143
 
"<guibutton>Remove</guibutton>."
6144
 
msgstr "ブックマークの一覧からアイテムを削除するには <guibutton>削除</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
6145
 
 
6146
 
#: C/gosoverview.xml:530(para)
6147
 
msgid ""
6148
 
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
6149
 
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
6150
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
6151
 
msgstr ""
6152
 
"このブックマークの一覧に対する変更は<guimenu>場所</guimenu>メニューにも反映されます。ブックマークについて詳細は「<xref "
6153
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>」をご覧下さい。"
6154
 
 
6155
 
#: C/gosoverview.xml:533(title)
6156
 
msgid "Showing hidden files"
6157
 
msgstr "隠しファイルを表示する"
6158
 
 
6159
 
#: C/gosoverview.xml:534(para)
6160
 
msgid ""
6161
 
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
6162
 
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
6163
 
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
6164
 
msgstr ""
6165
 
"ファイルの一覧で隠しファイルを表示するには、ファイルの一覧で右クリックして<guimenuitem>隠しファイルを表示する</guimenuitem>を選"
6166
 
"択します。隠しファイルについて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>」をご覧下さい。"
6167
 
 
6168
 
#: C/gosoverview.xml:538(title)
6169
 
msgid "Saving a File"
6170
 
msgstr "ファイルを保存する"
6171
 
 
6172
 
#: C/gosoverview.xml:539(para)
6173
 
msgid ""
6174
 
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
6175
 
"As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
6176
 
"When you save the file on subsequent occasions it will be updated "
6177
 
"immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the "
6178
 
"file. To save to a new file, choose "
6179
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
6180
 
"As</guimenuitem></menuchoice>."
6181
 
msgstr ""
6182
 
 
6183
 
#: C/gosoverview.xml:540(para)
6184
 
msgid ""
6185
 
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
6186
 
"list of bookmarks and commonly-used locations."
6187
 
msgstr "ブックマークやよく利用する場所のドロップ・ダウン式のリストから、保存するファイル名と保存先を入力することもできます。"
6188
 
 
6189
 
#: C/gosoverview.xml:543(title)
6190
 
msgid "Saving in another location"
6191
 
msgstr "別の場所に保存する"
6192
 
 
6193
 
#: C/gosoverview.xml:544(para)
6194
 
msgid ""
6195
 
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
6196
 
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
6197
 
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
6198
 
msgstr ""
6199
 
"ドロップ・ダウン式のリストにはない場所にファイルを保存するような場合、<guilabel>他のフォルダ</guilabel>のラベルをクリックして下さい。"
6200
 
"すると、<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログに表示されていたものと似たファイル・ブラウザが表示されます。"
6201
 
 
6202
 
#: C/gosoverview.xml:545(para)
6203
 
msgid ""
6204
 
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
6205
 
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
6206
 
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
6207
 
"bookmarks."
6208
 
msgstr ""
6209
 
"<guilabel>他のフォルダ</guilabel>のラベルをクリックして表示されるブラウザは、フィルタリングや入力しながら検索する、ブックマークの追加"
6210
 
"や削除といった、<link linkend=\"filechooser-"
6211
 
"open\"><guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログ</link>と同等の機能があります。"
6212
 
 
6213
 
#: C/gosoverview.xml:549(title)
6214
 
msgid "Replacing an existing file"
6215
 
msgstr "既存のファイルを置きかえる"
6216
 
 
6217
 
#: C/gosoverview.xml:550(para)
6218
 
msgid ""
6219
 
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
6220
 
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
6221
 
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
6222
 
msgstr ""
6223
 
"<guilabel>ファイルの保存</guilabel>ダイアログで既に存在しているファイルを入力した場合、 "
6224
 
"そのファイルを上書きして置きかえても良いかどうかを問い合わせるダイアログが表示されます。同様に、保存先のファイルとして既存のファイルをファイルの一覧から選"
6225
 
"択した場合も、上書きするかどうかを問い合わせるダイアログが表示されます。"
6226
 
 
6227
 
#: C/gosoverview.xml:554(title)
6228
 
msgid "Typing a Path"
6229
 
msgstr "パスを入力する"
6230
 
 
6231
 
#: C/gosoverview.xml:555(para)
6232
 
msgid ""
6233
 
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
6234
 
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
6235
 
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
6236
 
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
6237
 
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
6238
 
"to complete the name."
6239
 
msgstr ""
6240
 
"ファイルを保存する先のパスを指定するのであれば、そのパス名を<guilabel>名前</guilabel>エントリの中に入力して下さい。入力する際、既に一"
6241
 
"度入力したファイル名やフォルダ名はドロップ・ダウン式のリストに表示されます。<keycap>下向きの矢印キー</keycap>や<keycap>上向きの矢"
6242
 
"印キー</keycap>、そして <keycap>Return</keycap> "
6243
 
"キーを使ってリストから選択できます。入力途中の文字列に一致するファイルやフォルダを表示または選択したい場合は、<keycap>Tab</keycap> "
6244
 
"キーを押下してその名前を補完して下さい。"
6245
 
 
6246
 
#: C/gosoverview.xml:559(title)
6247
 
msgid "Creating a New Folder"
6248
 
msgstr ""
6249
 
 
6250
 
#: C/gosoverview.xml:560(para)
6251
 
msgid ""
6252
 
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
6253
 
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
6254
 
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
6255
 
"the new folder, as you would with any other folder."
6256
 
msgstr ""
6257
 
 
6258
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6259
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6260
 
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
6261
 
msgid ""
6262
 
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
6263
 
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
6264
 
msgstr ""
6265
 
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
6266
 
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
6267
 
 
6268
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6269
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6270
 
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
6271
 
msgid ""
6272
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
6273
 
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
6274
 
msgstr ""
6275
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
6276
 
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
6277
 
 
6278
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6279
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6280
 
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
6281
 
msgid ""
6282
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
6283
 
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
6284
 
msgstr ""
6285
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
6286
 
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
6287
 
 
6288
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6289
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6290
 
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
6291
 
msgid ""
6292
 
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
6293
 
msgstr ""
6294
 
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
6295
 
 
6296
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6297
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6298
 
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
6299
 
msgid ""
6300
 
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
6301
 
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
6302
 
msgstr ""
6303
 
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
6304
 
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
6305
 
 
6306
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6307
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6308
 
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
6309
 
msgid ""
6310
 
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
6311
 
msgstr ""
6312
 
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
6313
 
 
6314
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6315
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6316
 
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
6317
 
msgid ""
6318
 
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
6319
 
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
6320
 
msgstr ""
6321
 
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
6322
 
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
6323
 
 
6324
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6325
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6326
 
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
6327
 
msgid ""
6328
 
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
6329
 
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
6330
 
msgstr ""
6331
 
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
6332
 
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
6333
 
 
6334
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6335
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6336
 
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
6337
 
msgid ""
6338
 
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
6339
 
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
6340
 
msgstr ""
6341
 
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
6342
 
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
6343
 
 
6344
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6345
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6346
 
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
6347
 
msgid ""
6348
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
6349
 
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
6350
 
msgstr ""
6351
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
6352
 
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
6353
 
 
6354
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6355
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6356
 
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
6357
 
msgid ""
6358
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
6359
 
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
6360
 
msgstr ""
6361
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
6362
 
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
6363
 
 
6364
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6365
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6366
 
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
6367
 
msgid ""
6368
 
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
6369
 
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
6370
 
msgstr ""
6371
 
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
6372
 
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
6373
 
 
6374
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6375
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6376
 
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
6377
 
msgid ""
6378
 
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
6379
 
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
6380
 
msgstr ""
6381
 
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
6382
 
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
6383
 
 
6384
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6385
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6386
 
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
6387
 
msgid ""
6388
 
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
6389
 
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
6390
 
msgstr ""
6391
 
 
6392
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6393
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6394
 
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
6395
 
msgid ""
6396
 
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
6397
 
msgstr ""
6398
 
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
6399
 
 
6400
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6401
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6402
 
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
6403
 
msgid ""
6404
 
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
6405
 
msgstr ""
6406
 
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
6407
 
 
6408
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6409
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6410
 
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
6411
 
msgid ""
6412
 
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
6413
 
msgstr ""
6414
 
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
6415
 
 
6416
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6417
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6418
 
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
6419
 
msgid ""
6420
 
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
6421
 
msgstr ""
6422
 
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
6423
 
 
6424
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6425
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6426
 
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
6427
 
msgid ""
6428
 
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
6429
 
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
6430
 
msgstr ""
6431
 
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
6432
 
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
6433
 
 
6434
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6435
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6436
 
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
6437
 
msgid ""
6438
 
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
6439
 
msgstr ""
6440
 
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
6441
 
 
6442
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6443
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6444
 
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
6445
 
msgid ""
6446
 
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
6447
 
msgstr ""
6448
 
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
6449
 
 
6450
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6451
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6452
 
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
6453
 
msgid ""
6454
 
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
6455
 
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
6456
 
msgstr ""
6457
 
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
6458
 
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
6459
 
 
6460
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6461
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6462
 
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
6463
 
msgid ""
6464
 
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
6465
 
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
6466
 
msgstr ""
6467
 
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
6468
 
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
6469
 
 
6470
 
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
6471
 
msgid "Working with Files"
6472
 
msgstr "ファイルを使った作業"
6473
 
 
6474
 
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
6475
 
msgid ""
6476
 
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
6477
 
"file manager."
6478
 
msgstr "この章では <application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの使い方について説明します。"
6479
 
 
6480
 
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) C/gosnautilus.xml:4175(primary)
6481
 
msgid "file manager"
6482
 
msgstr "file manager"
6483
 
 
6484
 
#: C/gosnautilus.xml:47(title)
6485
 
msgid "File Manager Functionality"
6486
 
msgstr "ファイル・マネージャの機能"
6487
 
 
6488
 
#: C/gosnautilus.xml:48(para)
6489
 
msgid ""
6490
 
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
6491
 
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
6492
 
"manager to do the following:"
6493
 
msgstr ""
6494
 
"<application>Nautilus</application> "
6495
 
"ファイル・マネージャはファイルとアプリケーションをまとめて取り扱うための簡単な手段をいろいろ提供してくれます。このファイル・マネージャを使うと、次のような"
6496
 
"ことができます:"
6497
 
 
6498
 
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
6499
 
msgid "Create folders and documents"
6500
 
msgstr "フォルダやドキュメントの生成"
6501
 
 
6502
 
#: C/gosnautilus.xml:53(para)
6503
 
msgid "Display your files and folders"
6504
 
msgstr "ファイルやフォルダの表示"
6505
 
 
6506
 
#: C/gosnautilus.xml:54(para)
6507
 
msgid "Search and manage your files"
6508
 
msgstr "ファイルの検索とその管理"
6509
 
 
6510
 
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
6511
 
msgid "Run scripts and launch applications"
6512
 
msgstr "スクリプトの実行とアプリケーションの起動"
6513
 
 
6514
 
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
6515
 
msgid "Customize the appearance of files and folders"
6516
 
msgstr "ファイルやフォルダが持つ外観の変更"
6517
 
 
6518
 
#: C/gosnautilus.xml:57(para)
6519
 
msgid "Open special locations on your computer"
6520
 
msgstr "お使いのコンピュータにある特別な場所を開く"
6521
 
 
6522
 
#: C/gosnautilus.xml:58(para)
6523
 
msgid "Write data to a CD or DVD"
6524
 
msgstr "CD や DVD への書き込み"
6525
 
 
6526
 
#: C/gosnautilus.xml:59(para)
6527
 
msgid "Install and remove fonts"
6528
 
msgstr "フォントのインストールやアンインストール"
6529
 
 
6530
 
#: C/gosnautilus.xml:61(para)
6531
 
msgid ""
6532
 
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
6533
 
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
6534
 
"find your files more easily."
6535
 
msgstr ""
6536
 
"ファイル・マネージャを使い複数のファイルを体系化してフォルダの中に格納します。フォルダには、ファイルはもちろん別のフォルダも格納することができます。フォル"
6537
 
"ダを利用することで、ファイルをより効率良く見つけ出せるようになります。"
6538
 
 
6539
 
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
6540
 
msgid ""
6541
 
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
6542
 
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
6543
 
"component of the way you use your computer."
6544
 
msgstr ""
6545
 
"さらに <application>Nautilus</application> "
6546
 
"はデスクトップも管理します。デスクトップは画面上に表示されているいろいろなアイテムの裏側に横たわって動作しており、コンピュータの使い方を表現する一つのコン"
6547
 
"ポーネントに相当します。"
6548
 
 
6549
 
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
6550
 
msgid ""
6551
 
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
6552
 
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
6553
 
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
6554
 
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
6555
 
msgstr ""
6556
 
"全てのユーザは自分専用のホーム・フォルダを所有します。ホーム・フォルダにはユーザのファイルが全て格納されています。デスクトップはもう一つ別のフォルダであり"
6557
 
"、このデスクトップにはホーム・フォルダやゴミ箱、あるいはフロッピー・ディスクや CD や USB "
6558
 
"フラッシュドライブのようなリムーバブル・メディアにアクセスするための特別なアイコンがいろいろ含まれています。"
6559
 
 
6560
 
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
6561
 
msgid ""
6562
 
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
6563
 
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
6564
 
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
6565
 
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
6566
 
"choose an item from <link linkend=\"places-"
6567
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
6568
 
msgstr ""
6569
 
"GNOME を利用している間、<application>Nautilus</application> はずっと動作しています。新しく "
6570
 
"<application>Nautilus</application> ウィンドウを開く場合は、デスクトップ上にある "
6571
 
"<guimenuitem>ホーム</guimenuitem>や<guimenuitem>コンピュータ</guimenuitem>といったアイコンをダブル・"
6572
 
"クリックするか、またはトップ・パネルにある<link linkend=\"places-"
6573
 
"menu\"><guimenuitem>場所</guimenuitem>メニュー</link>からアイテムを選択して下さい。"
6574
 
 
6575
 
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
6576
 
msgid ""
6577
 
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
6578
 
"spreadsheets, photos, movies, and music."
6579
 
msgstr "GNOME では、ワードプロセッサのドキュメントや表計算、写真、動画、楽曲といったファイルを扱えます。"
6580
 
 
6581
 
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
6582
 
msgid "File Manager Presentation"
6583
 
msgstr "ファイル・マネージャの動き"
6584
 
 
6585
 
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
6586
 
msgid ""
6587
 
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
6588
 
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
6589
 
"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
6590
 
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
6591
 
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
6592
 
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
6593
 
msgstr ""
6594
 
 
6595
 
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
6596
 
msgid ""
6597
 
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
6598
 
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
6599
 
"to use browser mode by default."
6600
 
msgstr ""
6601
 
"空間モードは GNOME "
6602
 
"のデフォルトですが、お使いのディストリビューションやシステム管理者の設定によってはデフォルトでブラウザ・モードになっている場合があります。"
6603
 
 
6604
 
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
6605
 
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
6606
 
msgstr "空間モードとブラウザ・モードの主な違いは次のとおりです:"
6607
 
 
6608
 
#. BROWSER
6609
 
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
6610
 
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
6611
 
msgstr "ブラウザ・モード: ファイルやフォルダを一同に並べて参照する"
6612
 
 
6613
 
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
6614
 
msgid ""
6615
 
"The file manager window represents a browser, which can display any "
6616
 
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
6617
 
"the contents of the new folder."
6618
 
msgstr ""
6619
 
"ファイル・マネージャのウィンドウは、いろいろな場所を表示することが可能なブラウザを表します。フォルダを開くと、現在のファイル・マネージャのウィンドウが更新"
6620
 
"されて、新しいフォルダの内容が表示されるようになっています。"
6621
 
 
6622
 
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
6623
 
msgid ""
6624
 
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
6625
 
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
6626
 
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
6627
 
"information."
6628
 
msgstr ""
6629
 
"ブラウザのウィンドウには、フォルダの内容だけではなく、ツールバーや場所バー、そしてサイドバーも表示されます。場所バーは階層化されたフォルダの現在位置を表示"
6630
 
"し、サイドバーはいろいろな種類の情報を格納することが可能になっています。"
6631
 
 
6632
 
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
6633
 
msgid ""
6634
 
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
6635
 
"time. For more information on using browser mode see <xref "
6636
 
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
6637
 
msgstr ""
6638
 
"基本的にブラウザ・モードは、同時に表示するウィンドウの数を少なくするようなポリシーに従っています。ブラウザ・モードの利用法について詳細は「<xref "
6639
 
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>」をご覧下さい。"
6640
 
 
6641
 
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
6642
 
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
6643
 
msgstr "ブラウザ・モードの <application>Nautilus</application>"
6644
 
 
6645
 
#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
6646
 
msgid "Nautilus in browser mode."
6647
 
msgstr "ブラウザ・モードの Nautilus"
6648
 
 
6649
 
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
6650
 
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
6651
 
msgstr "空間モード: ファイルやフォルダをオブジェクトとして操作する"
6652
 
 
6653
 
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
6654
 
msgid ""
6655
 
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
6656
 
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
6657
 
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
6658
 
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
6659
 
"name 'spatial mode')."
6660
 
msgstr ""
6661
 
"ファイル・マネージャのウィンドウは特定のフォルダを表します。フォルダを開くということは、そのフォルダに対して新しくウィンドウを開くということです。特定のフ"
6662
 
"ォルダを開くたびに、それを最後に表示した時と同じ場所に同じ大きさのウィンドウが表示されるようになっています。これが「空間モード」と言われる所以です。"
6663
 
 
6664
 
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
6665
 
msgid ""
6666
 
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
6667
 
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
6668
 
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
6669
 
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
6670
 
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
6671
 
msgstr ""
6672
 
"空間モードを利用すると、結果的には画面上にファイル・マネージャのウィンドウがたくさん表示されてしまう場合があります。その一方で、ファイルやフォルダというも"
6673
 
"のが、あたかも特定の場所にある実際のオブジェクトとして表現され、それらのオブジェクトを使った作業が直感的に行えるということが判るでしょう。空間モードについ"
6674
 
"て詳細は「<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>」をご覧下さい。"
6675
 
 
6676
 
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
6677
 
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
6678
 
msgstr "空間モードで開いた三つのフォルダ"
6679
 
 
6680
 
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
6681
 
msgid ""
6682
 
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
6683
 
"indicates an open folder with a different icon."
6684
 
msgstr "空間モードでは、<application>Nautilus</application> は開いたフォルダを別のアイコンで表現します。"
6685
 
 
6686
 
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
6687
 
msgid "Spatial Mode"
6688
 
msgstr "空間モード"
6689
 
 
6690
 
#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
6691
 
msgid "navigating"
6692
 
msgstr "navigating"
6693
 
 
6694
 
#: C/gosnautilus.xml:133(para)
6695
 
msgid ""
6696
 
"The following section describes how to browse your system using the "
6697
 
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
6698
 
"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
6699
 
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
6700
 
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
6701
 
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
6702
 
msgstr ""
6703
 
"このセクションでは空間モード (<firstterm>Spatial Mode</firstterm>) に設定された "
6704
 
"<application>Nautilus</application> "
6705
 
"ファイル・マネージャを使って、お使いのシステムを参照する方法について説明します。空間モードでは、それぞれの "
6706
 
"<application>Nautilus</application> "
6707
 
"ウィンドウが一つのフォルダに相当します。任意のフォルダを開くと、以前それを開いた場所にそのフォルダに対応するウィンドウを開きます。これが "
6708
 
"<application>Nautilus</application> のデフォルトの動きです。"
6709
 
 
6710
 
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
6711
 
msgid ""
6712
 
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
6713
 
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
6714
 
msgstr ""
6715
 
"ブラウザ・モード (<firstterm>Browsing Mode</firstterm>) と空間モードの違いについては「<xref "
6716
 
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>」をご覧下さい。"
6717
 
 
6718
 
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
6719
 
msgid "Spatial Windows"
6720
 
msgstr "空間モードのウィンドウ"
6721
 
 
6722
 
#: C/gosnautilus.xml:137(para)
6723
 
msgid ""
6724
 
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
6725
 
"one of the following:"
6726
 
msgstr "任意のフォルダを開く度に新しい空間モードのウィンドウが表示されます。フォルダを開くには、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
6727
 
 
6728
 
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
6729
 
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
6730
 
msgstr "デスクトップまたは既に表示されているウィンドウの中のフォルダ・アイコンをダブルクリックする"
6731
 
 
6732
 
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
6733
 
msgid ""
6734
 
"Select the folder, and press "
6735
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
6736
 
msgstr ""
6737
 
"フォルダを選択してから、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> "
6738
 
"キーを押下する"
6739
 
 
6740
 
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
6741
 
msgid ""
6742
 
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6743
 
"arrow</keycap></keycombo>"
6744
 
msgstr ""
6745
 
"フォルダを選択してから、<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>下向きの矢印キー</keycap></keycombo"
6746
 
">を押下する"
6747
 
 
6748
 
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
6749
 
msgid ""
6750
 
"Choose an item from the <link linkend=\"places-"
6751
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
6752
 
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
6753
 
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
6754
 
msgstr ""
6755
 
"トップ・パネルの<link linkend=\"places-"
6756
 
"menu\"><guimenuitem>場所</guimenuitem>メニュー</link>からアイテムを選択する "
6757
 
"(ここにはホーム・フォルダとブックマークに登録したフォルダが一覧表示される; ブックマークについて詳細は「<xref "
6758
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>」を参照のこと)"
6759
 
 
6760
 
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
6761
 
msgid ""
6762
 
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
6763
 
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
6764
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6765
 
"arrow</keycap></keycombo>."
6766
 
msgstr ""
6767
 
"現在のフォルダを閉じて新しいウィンドウを開く際は、<keycap>Shift</keycap> "
6768
 
"キーを押したままフォルダをダブルクリックするか、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><"
6769
 
"keycap>下向きの矢印キー</keycap></keycombo>を押下して下さい。"
6770
 
 
6771
 
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
6772
 
msgid ""
6773
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
6774
 
"displays the contents of the Computer folder."
6775
 
msgstr ""
6776
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> はコンピュータ・フォルダの内容を表示した空間モードのウィンドウです。"
6777
 
 
6778
 
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
6779
 
msgid ""
6780
 
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file "
6781
 
"manager</primary><secondary>icon "
6782
 
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
6783
 
msgstr ""
6784
 
"空間モードで表示したフォルダの内容 <indexterm><primary>file manager</primary><secondary>icon "
6785
 
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
6786
 
 
6787
 
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
6788
 
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
6789
 
msgstr "空間モードで表示したフォルダの内容"
6790
 
 
6791
 
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
6792
 
msgid ""
6793
 
"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
6794
 
"only one location. Selecting a second location will open a second "
6795
 
"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
6796
 
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
6797
 
"easily recognize folders when many of them are open at once."
6798
 
msgstr ""
6799
 
"空間モードで開いた <application>Nautilus</application> "
6800
 
"のウィンドウは一箇所の場所しか表示していません。別の場所を選択すると、二つ目の <application>Nautilus</application> "
6801
 
"ウィンドウが表示されます。開く場所がそれぞれ前に表示した際のウィンドウの位置を記憶していることで、一度にたくさんフォルダを開いた場合でも簡単にお目当てのフ"
6802
 
"ォルダを特定できるようなっています。"
6803
 
 
6804
 
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
6805
 
msgid ""
6806
 
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
6807
 
"folders to different location, others find the number of open windows "
6808
 
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
6809
 
"an example of spatial browsing with many open locations."
6810
 
msgstr ""
6811
 
"例えばファイルやフォルダを別の場所に移動するような操作では、この空間モードが使いやすいと考えているユーザもいれば、逆に大量に表示されるウィンドウの数にたじ"
6812
 
"ろぐユーザもいます。<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> "
6813
 
"は空間モードでたくさんの場所を開いた状態の例です。"
6814
 
 
6815
 
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
6816
 
msgid ""
6817
 
"Because spatial mode will fill your screen with "
6818
 
"<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
6819
 
"reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and "
6820
 
"clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
6821
 
"window you may reposition it simply, instead of requiring that you "
6822
 
"reposition it by dragging its title bar."
6823
 
msgstr ""
6824
 
 
6825
 
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
6826
 
msgid "Spatial Window Components"
6827
 
msgstr "空間モードのウィンドウを構成するコンポーネント"
6828
 
 
6829
 
#: C/gosnautilus.xml:185(para)
6830
 
msgid ""
6831
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
6832
 
"object windows."
6833
 
msgstr ""
6834
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> "
6835
 
"でファイル・オブジェクトのウィンドウを構成しているコンポーネントについて説明します。"
6836
 
 
6837
 
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
6838
 
msgid "The Spatial Window Components"
6839
 
msgstr "空間モードのウィンドウを構成するコンポーネント"
6840
 
 
6841
 
#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
6842
 
msgid "Component"
6843
 
msgstr "コンポーネント"
6844
 
 
6845
 
#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
6846
 
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
6847
 
msgstr "ファイル・マネージャで実行するタスクのメニューが含まれる"
6848
 
 
6849
 
#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
6850
 
msgid ""
6851
 
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
6852
 
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
6853
 
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
6854
 
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
6855
 
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
6856
 
"display of items in the view pane."
6857
 
msgstr ""
6858
 
"また、ファイル・マネージャのウィンドウ上で右クリックするメニューがポップアップするが、選択できるメニュー項目は右クリックした場所に依存する "
6859
 
"(例えば、ファイルやフォルダの上で右クリックすると、ファイルやフォルダに関連するタスクを選択でき、ビュー・ペインの背景で右クリックすると、ビュー・ペインに"
6860
 
"表示できるアイテムに関連するタスクを選択できる)"
6861
 
 
6862
 
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
6863
 
msgid "View pane"
6864
 
msgstr "ビュー・ペイン"
6865
 
 
6866
 
#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
6867
 
msgid "Shows the contents of the following:"
6868
 
msgstr "次に示す内容を表示する:"
6869
 
 
6870
 
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
6871
 
msgid "Folders"
6872
 
msgstr "フォルダ"
6873
 
 
6874
 
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) C/gosnautilus.xml:3143(see)
6875
 
msgid "FTP sites"
6876
 
msgstr "FTP サイト"
6877
 
 
6878
 
#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
6879
 
msgid "Windows shares"
6880
 
msgstr "ウィンドウ共有"
6881
 
 
6882
 
#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
6883
 
msgid "WebDAV servers"
6884
 
msgstr "WebDAV サーバ"
6885
 
 
6886
 
#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
6887
 
msgid "Locations that correspond to special URIs"
6888
 
msgstr "特別な URI を持つ場所"
6889
 
 
6890
 
#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
6891
 
msgid "Statusbar"
6892
 
msgstr "ステータスバー"
6893
 
 
6894
 
#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
6895
 
msgid "Displays status information."
6896
 
msgstr "ステータス情報を表示する"
6897
 
 
6898
 
#: C/gosnautilus.xml:253(para)
6899
 
msgid "Parent folder selector"
6900
 
msgstr "親フォルダのセレクタ"
6901
 
 
6902
 
#: C/gosnautilus.xml:256(para)
6903
 
msgid ""
6904
 
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
6905
 
"the list to open it."
6906
 
msgstr "このドロップダウン式のリストにはフォルダが階層構造で表示されるので、開きたいフォルダを一覧から選択する"
6907
 
 
6908
 
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
6909
 
msgid ""
6910
 
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
6911
 
"current folder as you open the new one."
6912
 
msgstr ""
6913
 
"リストから選択する際に <keycap>Shift</keycap> "
6914
 
"キーを押下したままにすると、一旦、現在のフォルダを閉じてから新しいフォルダを開きます。"
6915
 
 
6916
 
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
6917
 
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
6918
 
msgstr "ホーム・フォルダを空間モードのウィンドウで表示する"
6919
 
 
6920
 
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
6921
 
msgid "Home location"
6922
 
msgstr "Home location"
6923
 
 
6924
 
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
6925
 
msgid "displaying"
6926
 
msgstr "displaying"
6927
 
 
6928
 
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
6929
 
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
6930
 
msgstr "ホーム・フォルダを表示する場合は、次に示すいずれかの操作に従います:"
6931
 
 
6932
 
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
6933
 
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
6934
 
msgstr "デスクトップにある<guilabel>ホーム</guilabel>・オブジェクトをダブル・クリックする"
6935
 
 
6936
 
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
6937
 
msgid ""
6938
 
"From a folder window's menubar, choose "
6939
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
6940
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
6941
 
msgstr ""
6942
 
 
6943
 
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
6944
 
msgid ""
6945
 
"From the top panel menubar, choose "
6946
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
6947
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
6948
 
msgstr ""
6949
 
 
6950
 
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
6951
 
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
6952
 
msgstr "すると、空間モードのウィンドウに自分のホーム・フォルダの内容が表示されます。"
6953
 
 
6954
 
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
6955
 
msgid "Displaying a Parent Folder"
6956
 
msgstr "親フォルダを表示する"
6957
 
 
6958
 
#: C/gosnautilus.xml:291(para)
6959
 
msgid ""
6960
 
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
6961
 
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
6962
 
msgstr "現在のフォルダを格納しているフォルダのことを親フォルダと言います。親フォルダの内容を表示する場合は、次に示すいずれかの操作に従います:"
6963
 
 
6964
 
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
6965
 
msgid ""
6966
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
6967
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
6968
 
msgstr ""
6969
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>親フォルダを開く</guimenuitem></menuc"
6970
 
"hoice>.を選択する"
6971
 
 
6972
 
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
6973
 
msgid ""
6974
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
6975
 
msgstr ""
6976
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>上向きの矢印キー</keycap></keycombo>を押下する"
6977
 
 
6978
 
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
6979
 
msgid ""
6980
 
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
6981
 
msgstr "ウィンドウの左下にある親フォルダのセレクタから選択する"
6982
 
 
6983
 
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
6984
 
msgid ""
6985
 
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
6986
 
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
6987
 
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
6988
 
"arrow</keycap></keycombo>."
6989
 
msgstr ""
6990
 
"現在開いているフォルダを一旦閉じてから親のフォルダを表示するのであれば、<keycap>Shift</keycap> "
6991
 
"キーを押下したまま親フォルダのセレクタから選択するか、または "
6992
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>上向きの矢印キー</keycap>"
6993
 
"</keycombo>を押下して下さい。"
6994
 
 
6995
 
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
6996
 
msgid "Closing Folders"
6997
 
msgstr "フォルダを閉じる"
6998
 
 
6999
 
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
7000
 
msgid ""
7001
 
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
7002
 
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
7003
 
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
7004
 
"to reach the current folder, choose "
7005
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
7006
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
7007
 
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
7008
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
7009
 
msgstr ""
7010
 
"フォルダを閉じる際はウィンドウの閉じるボタンをクリックするだけで良いのですが、これはウィンドウを大量に表示する空間モードではあまり効果的な方法ではないかも"
7011
 
"しれません。現在のフォルダのみ表示し、このフォルダにたどり着くまで開いてきた他のフォルダを閉じるのであれば、<menuchoice><guimenu>ファ"
7012
 
"イル</guimenu><guimenuitem>全ての親フォルダを閉じる</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。デスクト"
7013
 
"ップ上にある全てのウィンドウを閉じたいのであれば、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>全てのフ"
7014
 
"ォルダを閉じる</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
7015
 
 
7016
 
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
7017
 
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
7018
 
msgstr "ブラウザ・ウィンドウの中にフォルダを表示する"
7019
 
 
7020
 
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
7021
 
msgid ""
7022
 
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
7023
 
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
7024
 
msgstr "ブラウザ・モードでフォルダを一つだけ表示し、空間モードでこれ以降の作業を続行したいのであれば、次の手順に従って下さい:"
7025
 
 
7026
 
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
7027
 
msgid "Select a folder while in spatial mode."
7028
 
msgstr ""
7029
 
 
7030
 
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
7031
 
msgid ""
7032
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
7033
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7034
 
msgstr ""
7035
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>フォルダの閲覧</guimenuitem></menuch"
7036
 
"oice>を選択する"
7037
 
 
7038
 
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
7039
 
msgid "Opening a Location"
7040
 
msgstr "場所を開く"
7041
 
 
7042
 
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
7043
 
msgid ""
7044
 
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
7045
 
msgstr "空間モードから場所を直接入力することでフォルダやその他の場所を開くことができるようになっています。"
7046
 
 
7047
 
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
7048
 
msgid ""
7049
 
"Choose "
7050
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
7051
 
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
7052
 
"type the path or URI of the location you wish to open."
7053
 
msgstr ""
7054
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
7055
 
"enu>ファイル</guimenu><guimenuitem>場所を開く</guimenuitem></menuchoice> "
7056
 
"を選択して、開きたい場所のパス名または URI を入力して下さい。"
7057
 
 
7058
 
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
7059
 
msgid "Browser Mode"
7060
 
msgstr "ブラウザ・モード"
7061
 
 
7062
 
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
7063
 
msgid ""
7064
 
"The following section describes how to browse your system using the "
7065
 
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
7066
 
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
7067
 
"show the contents of the new folder."
7068
 
msgstr ""
7069
 
"このセクションではブラウザ・モード (<firstterm>Browser Mode</firstterm>) に設定された "
7070
 
"<application>Nautilus</application> "
7071
 
"ファイル・マネージャを使って、お使いのシステムを参照する方法について説明します。ブラウザ・モードでは、現在開いているファイル・マネージャのウィンドウでフォ"
7072
 
"ルダの内容を更新しながら新しいフォルダを表示していくようになっています。"
7073
 
 
7074
 
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
7075
 
msgid "The File Browser Window"
7076
 
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウ"
7077
 
 
7078
 
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
7079
 
msgid ""
7080
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
7081
 
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
7082
 
msgstr ""
7083
 
"<menuchoice><guimenu>アプリケーション</guimenu><guimenuitem>システムツール</guimenuitem><gui"
7084
 
"menuitem>ファイル・ブラウザ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
7085
 
 
7086
 
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
7087
 
msgid ""
7088
 
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
7089
 
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
7090
 
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
7091
 
"the contents of the selected folder."
7092
 
msgstr ""
7093
 
"空間モードにいる時にフォルダの上で右クリックし<guimenuitem>フォルダの閲覧</guimenuitem>を選択することで、そのフォルダをブラウザ"
7094
 
"・モードで開くことができるようになっています。"
7095
 
 
7096
 
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
7097
 
msgid ""
7098
 
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
7099
 
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
7100
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
7101
 
msgstr ""
7102
 
"<application>Nautilus</application> "
7103
 
"の設定で<guilabel>常にブラウザ・ウィンドウで開く</guilabel>が有効になっている場合、フォルダをダブル・クリックするとブラウザ・ウィンド"
7104
 
"ウが開きます。詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>」をご覧下さい。"
7105
 
 
7106
 
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
7107
 
msgid ""
7108
 
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
7109
 
msgstr "次に示すいずれかの方法でファイル・ブラウザにアクセスできるようになっています: <placeholder-1/>"
7110
 
 
7111
 
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
7112
 
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
7113
 
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウに表示したフォルダの内容"
7114
 
 
7115
 
#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
7116
 
msgid "A folder in a file browser window."
7117
 
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウに表示したフォルダ"
7118
 
 
7119
 
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
7120
 
msgid ""
7121
 
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
7122
 
"toolbar button might have another designation, for example, "
7123
 
"<guibutton>Documents</guibutton>."
7124
 
msgstr ""
7125
 
"お使いのディストリビューションによっては、ツールバーにある<guibutton>ホーム</guibutton>・ボタンが別の名前 "
7126
 
"(例えば、<guibutton>ドキュメント</guibutton>) になっている場合があります。"
7127
 
 
7128
 
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
7129
 
msgid "The File Browser Window Components"
7130
 
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウを構成するコンポーネント"
7131
 
 
7132
 
#: C/gosnautilus.xml:374(para)
7133
 
msgid ""
7134
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
7135
 
"browser window."
7136
 
msgstr ""
7137
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> "
7138
 
"でファイル・ブラウザのウィンドウを構成しているコンポーネントについて説明します。"
7139
 
 
7140
 
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
7141
 
msgid "File Browser Window Components"
7142
 
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウを構成するコンポーネント"
7143
 
 
7144
 
#: C/gosnautilus.xml:411(para)
7145
 
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
7146
 
msgstr "ファイル・マネージャが提供している機能を実行する際に使用するボタンが含まれる"
7147
 
 
7148
 
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
7149
 
msgid ""
7150
 
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
7151
 
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
7152
 
"locations to allow you to return to them faster."
7153
 
msgstr ""
7154
 
"<guibutton>戻る</guibutton>は一つ前に訪れていた場所へ戻る "
7155
 
"(ボタンの横にあるドロップ・ダウン式のリストにも最近訪れた場所の履歴がある)"
7156
 
 
7157
 
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
7158
 
msgid ""
7159
 
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
7160
 
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
7161
 
"back in time then this button returns you to the present."
7162
 
msgstr "<guimenu>進む</guimenu>は<guibutton>戻る</guibutton>と逆の機能を実行する"
7163
 
 
7164
 
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
7165
 
msgid ""
7166
 
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
7167
 
"folder."
7168
 
msgstr "<guibutton>上へ</guibutton>は現在のフォルダの一つ上に移動する"
7169
 
 
7170
 
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
7171
 
msgid ""
7172
 
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
7173
 
msgstr "<guibutton>再読込み</guibutton>は現在のフォルダの内容を更新する"
7174
 
 
7175
 
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
7176
 
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
7177
 
msgstr "<guibutton>ホーム</guibutton>はユーザのホーム・フォルダを開く"
7178
 
 
7179
 
#: C/gosnautilus.xml:429(para)
7180
 
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
7181
 
msgstr "<guibutton>コンピュータ</guibutton>はコンピュータのフォルダを開く"
7182
 
 
7183
 
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
7184
 
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
7185
 
msgstr "<guibutton>検索</guibutton>は検索バーを表示する"
7186
 
 
7187
 
#: C/gosnautilus.xml:439(para)
7188
 
msgid "Location bar"
7189
 
msgstr "場所バー"
7190
 
 
7191
 
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
7192
 
msgid ""
7193
 
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
7194
 
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
7195
 
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
7196
 
"three configurations the location bar always contains the following items."
7197
 
msgstr ""
7198
 
"場所バーはコンピュータを含めシステムの中を移動する際にとても強力な機能を提供しており、セレクションに応じて3種類の表示形式を持つ "
7199
 
"(場所バーの使い方について詳細は「<xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>」を参照のこと); "
7200
 
"種類に関わらず全ての場所バーには次のアイテムが含まれる:"
7201
 
 
7202
 
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
7203
 
msgid ""
7204
 
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
7205
 
"the view pane."
7206
 
msgstr "<guimenu>拡大/縮小</guimenu>ボタン: 表示ペインの中にあるアイテムの大きさを変更できる"
7207
 
 
7208
 
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
7209
 
msgid ""
7210
 
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
7211
 
"show items in your view pane."
7212
 
msgstr "<guilabel>表示形式</guilabel>のドロップ・ダウン式リスト: 表示ペインに表示する形式を選択できる"
7213
 
 
7214
 
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
7215
 
msgid "Side pane"
7216
 
msgstr "サイド・ペイン"
7217
 
 
7218
 
#: C/gosnautilus.xml:461(para)
7219
 
msgid "Performs the following functions:"
7220
 
msgstr "次に示す機能を提供する:"
7221
 
 
7222
 
#: C/gosnautilus.xml:464(para)
7223
 
msgid "Shows information about the current file or folder."
7224
 
msgstr "現在選択しているファイルまたはフォルダについての情報を表示する"
7225
 
 
7226
 
#: C/gosnautilus.xml:467(para)
7227
 
msgid "Enables you to navigate through your files."
7228
 
msgstr "現在選択しているファイルがあるフォルダまで辿る"
7229
 
 
7230
 
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
7231
 
msgid ""
7232
 
"To display the side pane, choose "
7233
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
7234
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
7235
 
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
7236
 
"from the following options:"
7237
 
msgstr ""
7238
 
"サイド・ペインを表示するには<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenui"
7239
 
"tem></menuchoice>を選択する; "
7240
 
"サイド・ペインの上部にドロップ・ダウン式のリストがあり、次の示すアイテムを選択することで、サイド・ペインで何を表示するかを決定する:"
7241
 
 
7242
 
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
7243
 
msgid "Places"
7244
 
msgstr "場所"
7245
 
 
7246
 
#: C/gosnautilus.xml:478(para)
7247
 
msgid "Displays places of particular interest."
7248
 
msgstr "特定の場所を表示する"
7249
 
 
7250
 
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para) C/gosnautilus.xml:3778(para)
7251
 
msgid "Information"
7252
 
msgstr "情報"
7253
 
 
7254
 
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
7255
 
msgid ""
7256
 
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
7257
 
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
7258
 
"current folder, other than the default action."
7259
 
msgstr "現在開いているフォルダについてアイコンとその情報を表示する"
7260
 
 
7261
 
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
7262
 
msgid "Tree"
7263
 
msgstr "ツリー"
7264
 
 
7265
 
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
7266
 
msgid ""
7267
 
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
7268
 
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
7269
 
msgstr "ファイルシステムの階層ツリーを表示する (<guilabel>ツリー</guilabel>を使ってファイルを操作できる)"
7270
 
 
7271
 
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
7272
 
msgid "History"
7273
 
msgstr "履歴"
7274
 
 
7275
 
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
7276
 
msgid ""
7277
 
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
7278
 
"recently visited."
7279
 
msgstr "前に開いたフォルダや以前訪れた FTP サイトや URI などの履歴が表示される"
7280
 
 
7281
 
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
7282
 
msgid "Notes"
7283
 
msgstr "メモ"
7284
 
 
7285
 
#: C/gosnautilus.xml:505(para)
7286
 
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
7287
 
msgstr "現在のフォルダやファイルに対するメモを残すことができる"
7288
 
 
7289
 
#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
7290
 
msgid "Emblems"
7291
 
msgstr "エンブレム"
7292
 
 
7293
 
#: C/gosnautilus.xml:511(para)
7294
 
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
7295
 
msgstr "ファイルやフォルダに付与できるエンブレムが表示される"
7296
 
 
7297
 
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
7298
 
msgid ""
7299
 
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
7300
 
"top right of the side pane."
7301
 
msgstr "サイド・ペインを閉じるには、サイド・ペインの右上にある <guibutton>X</guibutton> ボタンをクリックする"
7302
 
 
7303
 
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
7304
 
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
7305
 
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウ・コンポーネントの表示を切り替える"
7306
 
 
7307
 
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
7308
 
msgid "window components, showing and hiding"
7309
 
msgstr "window components, showing and hiding"
7310
 
 
7311
 
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
7312
 
msgid ""
7313
 
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
7314
 
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
7315
 
"menu:"
7316
 
msgstr ""
7317
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> "
7318
 
"で説明したコンポーネントを表示したり表示しないようにするには、メニューから次のアイテムのいずれかを選択して下さい:"
7319
 
 
7320
 
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
7321
 
msgid ""
7322
 
"To hide the side pane, choose "
7323
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
7324
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
7325
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
7326
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
7327
 
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
7328
 
msgstr ""
7329
 
"サイド・ペインを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenuit"
7330
 
"em></menuchoice>を選択し、もう一度サイド・ペインを表示する場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><g"
7331
 
"uimenuitem>サイド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択する (あるいは <keycap>F9</keycap> "
7332
 
"キーを押下するとサイド・ペインの表示と非表示を切り替えることが可能)"
7333
 
 
7334
 
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
7335
 
msgid ""
7336
 
"To hide the toolbar, choose "
7337
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
7338
 
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
7339
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
7340
 
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
7341
 
msgstr ""
7342
 
"ツールバーを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>メイン・ツールバー</guimenuit"
7343
 
"em></menuchoice>を選択し、もう一度ツールバーを表示する場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><gui"
7344
 
"menuitem>メイン・ツールバー</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
7345
 
 
7346
 
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
7347
 
msgid ""
7348
 
"To hide the location bar, choose "
7349
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
7350
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
7351
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
7352
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
7353
 
msgstr ""
7354
 
"場所バーを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>場所バー</guimenuitem></m"
7355
 
"enuchoice>を選択し、もう一度場所バーを表示する場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuite"
7356
 
"m>場所バー</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
7357
 
 
7358
 
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
7359
 
msgid ""
7360
 
"To hide the statusbar, choose "
7361
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
7362
 
"choice>. To display the statusbar again, choose "
7363
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
7364
 
"choice> again."
7365
 
msgstr ""
7366
 
"ステータスバーを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ステータスバー</guimenuit"
7367
 
"em></menuchoice>を選択し、もう一度ステータスバーを表示する場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><g"
7368
 
"uimenuitem>ステータスバー</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
7369
 
 
7370
 
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
7371
 
msgid "Using the Location Bar"
7372
 
msgstr "場所バーの使い方"
7373
 
 
7374
 
#: C/gosnautilus.xml:591(para)
7375
 
msgid ""
7376
 
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
7377
 
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
7378
 
msgstr ""
7379
 
"ファイル・ブラウザの場所バーには、場所を入力するエントリ、またはボタン・バー、あるいは検索エントリのいずれかを表示することが可能になっています。いろいろな"
7380
 
"状況に応じて入力スタイルを選択してみて下さい。"
7381
 
 
7382
 
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
7383
 
msgid "Button bar"
7384
 
msgstr "ボタン・バー"
7385
 
 
7386
 
#: C/gosnautilus.xml:597(para)
7387
 
msgid ""
7388
 
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
7389
 
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
7390
 
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
7391
 
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
7392
 
msgstr ""
7393
 
"デフォルトで場所バーにはボタン・バーが表示されるようになっています。これは現在の場所を階層化し、それぞれのフォルダを一つのボタンとして表現したボタン列とし"
7394
 
"て表現されています。その中にあるボタンをクリックすると、それに対応するフォルダに移動できます。ボタン列の一番最後のボタンが最初に居たフォルダを表します。"
7395
 
 
7396
 
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
7397
 
msgid ""
7398
 
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
7399
 
"a folder."
7400
 
msgstr "さらにボタンをドラッグして、別の場所にそのフォルダをコピーすることも可能です。"
7401
 
 
7402
 
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
7403
 
msgid "The button bar."
7404
 
msgstr "ボタン・バーの例"
7405
 
 
7406
 
#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
7407
 
msgid "Text Location Bar"
7408
 
msgstr "場所を入力するエントリ"
7409
 
 
7410
 
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
7411
 
msgid ""
7412
 
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
7413
 
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
7414
 
"for jumping to a known folder very quickly."
7415
 
msgstr ""
7416
 
"場所を入力するエントリは現在の場所を表す文字列 (パス名) が表示されます "
7417
 
"(例えば、'/home/user/Documents')。このエントリは既知のフォルダへ素早く移動する場合に特に便利です。"
7418
 
 
7419
 
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
7420
 
msgid ""
7421
 
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
7422
 
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
7423
 
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
7424
 
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
7425
 
msgstr ""
7426
 
"新しい場所へ移動する際は、そのパスを入力するか現在表示されているパスを編集した後に <keycap>Enter</keycap> "
7427
 
"キーを押下して下さい。このエントリでは入力しているパスが一つしか存在していないのであれば自動的に残りの文字を補完するようになっています。補完したパス名の色"
7428
 
"が反転するので、問題なければ <keycap>Tab</keycap> キーを押下して下さい。"
7429
 
 
7430
 
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
7431
 
msgid ""
7432
 
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
7433
 
"of the location bar."
7434
 
msgstr "このエントリを場所バーのデフォルトにする場合は、場所バーの左にあるボタンをクリックして ON の状態にしておいて下さい。"
7435
 
 
7436
 
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
7437
 
msgid ""
7438
 
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
7439
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
7440
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
7441
 
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
7442
 
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
7443
 
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
7444
 
msgstr ""
7445
 
"ボタン・バーを利用している際に素早く場所の入力エントリに変更したいのであれば "
7446
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
7447
 
"キーを押下するか、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>場所</guimenuitem></menu"
7448
 
"choice>を選択するか、あるいは<keycap>スラッシュ (/)</keycap> を入力して root "
7449
 
"フォルダから絶対パスを指定してみて下さい。ここで <keycap>Enter</keycap> キーを押下して確定するか、または "
7450
 
"<keycap>Escape</keycap> キーで取り消した場合はボタン・バーが再び表示されます。"
7451
 
 
7452
 
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
7453
 
msgid "The location bar."
7454
 
msgstr "場所を入力するエントリの例"
7455
 
 
7456
 
#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
7457
 
msgid "Search bar"
7458
 
msgstr "検索エントリ"
7459
 
 
7460
 
#: C/gosnautilus.xml:635(para)
7461
 
msgid ""
7462
 
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
7463
 
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
7464
 
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
7465
 
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
7466
 
"when you are not sure of their exact location."
7467
 
msgstr ""
7468
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
7469
 
"キーを押下するか、またはツールバーの<guibutton>検索</guibutton>ボタンをクリックすると、場所バーに検索バーが表示されます。検索に関し"
7470
 
"て詳細は「<xref linkend=\"nautilus-"
7471
 
"searching\"/>」をご覧になってみて下さい。実際にファイルがどこにあるのか判らない場合に、この検索バーが便利です。"
7472
 
 
7473
 
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
7474
 
msgid "The search bar."
7475
 
msgstr "検索バーの例"
7476
 
 
7477
 
#: C/gosnautilus.xml:653(title)
7478
 
msgid "Displaying Your Home Folder"
7479
 
msgstr "ホーム・フォルダを表示する"
7480
 
 
7481
 
#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
7482
 
msgid "Home folder"
7483
 
msgstr "Home folder"
7484
 
 
7485
 
#: C/gosnautilus.xml:667(para)
7486
 
msgid ""
7487
 
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
7488
 
"from a file browser window:"
7489
 
msgstr "自分のホーム・フォルダに素早く移動したいのであれば、ファイル・ブラウザのウィンドウから次に示す操作のいずれかを実行して下さい:"
7490
 
 
7491
 
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
7492
 
msgid ""
7493
 
"Choose "
7494
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
7495
 
"."
7496
 
msgstr ""
7497
 
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>ホーム・フォルダ</guimenuitem></menucho"
7498
 
"ice>を選択する"
7499
 
 
7500
 
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
7501
 
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
7502
 
msgstr "ツールバーの<guibutton>ホーム</guibutton>・ボタンをクリックする"
7503
 
 
7504
 
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
7505
 
msgid ""
7506
 
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
7507
 
msgstr ""
7508
 
"「場所」サイド・ペインから<guibutton><replaceable>自分のユーザ名</replaceable></guibutton>を表すボタンを"
7509
 
"クリックする"
7510
 
 
7511
 
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
7512
 
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
7513
 
msgstr "すると、ファイル・ブラウザのウィンドウに自分のホーム・フォルダの内容が表示されます。"
7514
 
 
7515
 
#: C/gosnautilus.xml:683(title)
7516
 
msgid "Displaying a Folder"
7517
 
msgstr "フォルダを表示する"
7518
 
 
7519
 
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
7520
 
msgid ""
7521
 
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
7522
 
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View "
7523
 
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
7524
 
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
7525
 
msgstr ""
7526
 
"フォルダの内容は場所バーの右端にある<guilabel>表示の切り替え</guilabel>メニューを使って、一覧表示にしたりアイコン表示にできます。一覧"
7527
 
"表示またはアイコン表示について詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>」をご覧下さい。"
7528
 
 
7529
 
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
7530
 
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
7531
 
msgstr "表示ペインにあるフォルダをダブルクリックする"
7532
 
 
7533
 
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
7534
 
msgid ""
7535
 
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
7536
 
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
7537
 
msgstr ""
7538
 
"サイド・ペインの種類を<guilabel>ツリー</guilabel>にする (詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-"
7539
 
"27\"/>」を参照のこと)"
7540
 
 
7541
 
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
7542
 
msgid ""
7543
 
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
7544
 
msgstr "<guilabel>ボタン・バー</guilabel>をクリックする"
7545
 
 
7546
 
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
7547
 
msgid ""
7548
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
7549
 
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
7550
 
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
7551
 
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
7552
 
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
7553
 
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
7554
 
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
7555
 
msgstr ""
7556
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
7557
 
"で<guilabel>場所を入力するエントリ</guilabel>を表示し、表示したいフォルダのパス名を入力して "
7558
 
"<keycap>Return</keycap> キーを押下する "
7559
 
"(<guilabel>場所を入力するエントリ</guilabel>では自動補完をサポートしており、入力したパス名が唯一のフォルダを識別できる場合は、入力の"
7560
 
"途中でファイル・マネージャが<guilabel>場所を入力するエントリ</guilabel>の中に残りの文字列を候補として表示する)"
7561
 
 
7562
 
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
7563
 
msgid ""
7564
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
7565
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
7566
 
"navigation history."
7567
 
msgstr ""
7568
 
"ツールバーの<guibutton>戻る</guibutton>ボタンと<guibutton>進む</guibutton>ボタンを使って移動履歴を参照する"
7569
 
 
7570
 
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
7571
 
msgid ""
7572
 
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
7573
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
7574
 
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
7575
 
msgstr ""
7576
 
"現在の一つ上のフォルダに移動するには、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>親フォルダを開く</gu"
7577
 
"imenuitem></menuchoice>を選択するか、あるいはツールバーにある<guibutton>上へ</guibutton>ボタンをクリックして"
7578
 
"下さい。"
7579
 
 
7580
 
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
7581
 
msgid ""
7582
 
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
7583
 
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
7584
 
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
7585
 
msgstr ""
7586
 
"現在参照しているフォルダの親フォルダはただ一つだけ存在し、階層構造に例えると現在の一つ上のレベルに相当します。親フォルダの内容を表示するには、次の手順のい"
7587
 
"ずれかに従って下さい:"
7588
 
 
7589
 
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
7590
 
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
7591
 
msgstr "ツールバーにある<guibutton>上へ</guibutton>ボタンをクリックする"
7592
 
 
7593
 
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
7594
 
msgid ""
7595
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
7596
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
7597
 
msgstr ""
7598
 
"メニューバーの<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>親フォルダを開く</guimenuitem></"
7599
 
"menuchoice>を選択する"
7600
 
 
7601
 
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
7602
 
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
7603
 
msgstr "<keycap>Backspace</keycap> キーを押下する"
7604
 
 
7605
 
#: C/gosnautilus.xml:730(title)
7606
 
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
7607
 
msgstr "サイド・ペインからツリーを利用する"
7608
 
 
7609
 
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
7610
 
msgid "Tree, using"
7611
 
msgstr "Tree, using"
7612
 
 
7613
 
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
7614
 
msgid ""
7615
 
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
7616
 
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
7617
 
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
7618
 
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
7619
 
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
7620
 
"side pane."
7621
 
msgstr ""
7622
 
"<guilabel>ツリー</guilabel>表示はサイド・ペインの中で最も便利な機能の一つです。これはファイル・システムを階層化して表示してくれるので"
7623
 
"、簡単にファイル・システムを参照したり移動できます。サイド・ペインで<guilabel>ツリー</guilabel>表示にするには、サイド・ペインの上部に"
7624
 
"あるドロップ・ダウン式のリストから<guimenuitem>ツリー</guimenuitem>を選択して下さい。"
7625
 
 
7626
 
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
7627
 
msgid ""
7628
 
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
7629
 
"downwards facing arrows."
7630
 
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>表示では複数のフォルダが存在していることを下向きの矢印で表現します。"
7631
 
 
7632
 
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
7633
 
msgid ""
7634
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
7635
 
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
7636
 
msgstr ""
7637
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> "
7638
 
"では<guilabel>ツリー</guilabel>表示を利用して実行できる作業とその意味を説明します。"
7639
 
 
7640
 
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
7641
 
msgid "Tree Tasks"
7642
 
msgstr "ツリー表示で提供している機能"
7643
 
 
7644
 
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
7645
 
msgid "Task"
7646
 
msgstr "機能"
7647
 
 
7648
 
#: C/gosnautilus.xml:762(para)
7649
 
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
7650
 
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>を開く"
7651
 
 
7652
 
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
7653
 
msgid ""
7654
 
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
7655
 
"side pane."
7656
 
msgstr "サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guilabel>ツリー</guilabel>を選択する"
7657
 
 
7658
 
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
7659
 
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
7660
 
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>を閉じる"
7661
 
 
7662
 
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
7663
 
msgid ""
7664
 
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
7665
 
msgstr "サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから他のアイテムを選択する"
7666
 
 
7667
 
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
7668
 
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
7669
 
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>で畳まれたフォルダを展開する"
7670
 
 
7671
 
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
7672
 
msgid ""
7673
 
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
7674
 
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>の中にあるフォルダの左横にある矢印をクリックする"
7675
 
 
7676
 
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
7677
 
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
7678
 
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>で展開したフォルダを畳む"
7679
 
 
7680
 
#: C/gosnautilus.xml:796(para)
7681
 
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
7682
 
msgstr "表示ペインの中にあるフォルダの内容を表示する"
7683
 
 
7684
 
#: C/gosnautilus.xml:800(para)
7685
 
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
7686
 
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>の中にあるフォルダを選択する"
7687
 
 
7688
 
#: C/gosnautilus.xml:805(para)
7689
 
msgid "Open a file."
7690
 
msgstr "任意のファイルを開く"
7691
 
 
7692
 
#: C/gosnautilus.xml:808(para)
7693
 
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
7694
 
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>の中にあるファイルを選択する"
7695
 
 
7696
 
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
7697
 
msgid ""
7698
 
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
7699
 
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
7700
 
msgstr ""
7701
 
"<guilabel>ツリー</guilabel>表示でファイルを表示しないように設定することもできるようになっています。詳細は「<xref "
7702
 
"linkend=\"gosnautilus-438\"/>」をご覧下さい。"
7703
 
 
7704
 
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
7705
 
msgid "Using Your Navigation History"
7706
 
msgstr "移動履歴を活用する"
7707
 
 
7708
 
#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
7709
 
msgid "navigating history list"
7710
 
msgstr "navigating history list"
7711
 
 
7712
 
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
7713
 
msgid ""
7714
 
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
7715
 
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
7716
 
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
7717
 
"contains the last ten items that you viewed."
7718
 
msgstr ""
7719
 
"ファイル・ブラウザのウィンドウではあなたが参照したファイルやフォルダ、FTP サイト、あるいは URI "
7720
 
"の履歴を管理しています。そのため、再びそれらのファイルや場所に素早くアクセスするために履歴の一覧を利用できます。この履歴の一覧には最後に参照した10個のア"
7721
 
"イテムが格納されています。"
7722
 
 
7723
 
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
7724
 
msgid ""
7725
 
"To clear your history list choose "
7726
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
7727
 
"History</guimenuitem></menuchoice>."
7728
 
msgstr ""
7729
 
"履歴の一覧をクリアする時は、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>履歴のクリア</guimenuit"
7730
 
"em></menuchoice>を選択して下さい。"
7731
 
 
7732
 
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
7733
 
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
7734
 
msgstr "移動メニューから履歴の一覧にアクセスする"
7735
 
 
7736
 
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
7737
 
msgid ""
7738
 
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
7739
 
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
7740
 
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
7741
 
"simply click on the item."
7742
 
msgstr ""
7743
 
"以前表示したアイテムの一覧を表示する時は<guimenu>移動</guimenu>メニューを選択して下さい。すると、この<guimenu>移動</guim"
7744
 
"enu>メニューの最後の方に履歴の一覧が表示されます。この一覧のアイテムをクリックすることで、アイテムにアクセスできるようになっています。"
7745
 
 
7746
 
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
7747
 
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
7748
 
msgstr "ツールバーから履歴の一覧にアクセスする"
7749
 
 
7750
 
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
7751
 
msgid ""
7752
 
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
7753
 
"following actions:"
7754
 
msgstr "ツールバーを使って履歴の一覧にアクセスするには、次に示すいずれかの操作に従って下さい:"
7755
 
 
7756
 
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
7757
 
msgid ""
7758
 
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
7759
 
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
7760
 
msgstr ""
7761
 
"履歴の一覧にあるフォルダまたは URI を開くには、ツールバーにある<guibutton>戻る</guibutton>ボタンをクリックする"
7762
 
 
7763
 
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
7764
 
msgid ""
7765
 
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
7766
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
7767
 
msgstr "履歴の一覧にあるフォルダや URI を開くには、ツールバーにある<guibutton>進む</guibutton>ボタンをクリックする"
7768
 
 
7769
 
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
7770
 
msgid ""
7771
 
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
7772
 
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
7773
 
"from this list, click on the item."
7774
 
msgstr ""
7775
 
"以前アクセスしたアイテムの一覧を表示するには、ツールバーにある<guibutton>戻る</guibutton>ボタンの右側にある下向きの矢印をクリックし"
7776
 
"て表示された一覧の中にあるアイテムをクリックする"
7777
 
 
7778
 
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
7779
 
msgid ""
7780
 
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
7781
 
"item, click on the down arrow to the right of the "
7782
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
7783
 
"list, click on the item."
7784
 
msgstr ""
7785
 
"以前アクセスしたアイテムの一覧を表示するには、ツールバーにある<guibutton>進む</guibutton>ボタンの右側にある下向きの矢印をクリックし"
7786
 
"て表示された一覧の中にあるアイテムをクリックする"
7787
 
 
7788
 
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
7789
 
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
7790
 
msgstr "サイド・ペインにある履歴から履歴の一覧にアクセスする"
7791
 
 
7792
 
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
7793
 
msgid ""
7794
 
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
7795
 
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
7796
 
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
7797
 
"of your previously-viewed items."
7798
 
msgstr ""
7799
 
"サイド・ペインに<guilabel>履歴</guilabel>の一覧を表示するには、サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guilab"
7800
 
"el>履歴</guilabel>を選択して下さい。サイド・ペインの<guilabel>履歴</guilabel>には以前表示したアイテムが一覧表示されます"
7801
 
"。"
7802
 
 
7803
 
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
7804
 
msgid ""
7805
 
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
7806
 
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
7807
 
msgstr ""
7808
 
"表示ペインにある履歴の一覧からアイテムを選択するには、<guilabel>履歴</guilabel>の一覧にあるアイテムをダブル・クリックして下さい。"
7809
 
 
7810
 
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
7811
 
msgid "Opening Files"
7812
 
msgstr "ファイルを開く"
7813
 
 
7814
 
#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
7815
 
msgid "opening files"
7816
 
msgstr "opening files"
7817
 
 
7818
 
#: C/gosnautilus.xml:881(para)
7819
 
msgid ""
7820
 
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
7821
 
"file type."
7822
 
msgstr "ファイルを開くと、ファイル・マネージャはそのファイルの種類に応じたデフォルトのアクションを実行します。"
7823
 
 
7824
 
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
7825
 
msgid ""
7826
 
"For example, opening a music file will play it with the default music "
7827
 
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
7828
 
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
7829
 
msgstr ""
7830
 
"例えば、楽曲ファイルを開くとデフォルトのプレイヤーを使って曲を再生しますし、テキスト・ファイルを開くとテキスト・エディタの中でファイルの中にある文章を読ん"
7831
 
"だり編集することができますし、画像ファイルを開くとその画像データが表示されます。"
7832
 
 
7833
 
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
7834
 
msgid ""
7835
 
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
7836
 
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
7837
 
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
7838
 
msgstr ""
7839
 
"ファイル・マネージャはファイルの内容をチェックしてそのファイルの種類を決定しています。ファイル・マネージャはファイルの先頭行でその種類を決定できない場合は"
7840
 
"、続いて<glossterm>ファイルの拡張子</glossterm>をチェックします。"
7841
 
 
7842
 
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
7843
 
msgid ""
7844
 
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
7845
 
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
7846
 
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
7847
 
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
7848
 
msgstr ""
7849
 
"実行可能なテキスト・ファイルを開いた場合、すなわち一種のプログラムとして <application>Nautilus</application> "
7850
 
"から実行できるファイルの場合はそのまま実行すべきか、あるいはテキスト・エディタで開くべきかを問い合わせるダイアログが表示されます。この時の動きは<link"
7851
 
" linkend=\"nautilus-preferences\">ファイル・マネージャの設定</link>で変更できるようになっています。"
7852
 
 
7853
 
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
7854
 
msgid "Executing the Default Action"
7855
 
msgstr "デフォルトのアクションを実行する"
7856
 
 
7857
 
#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
7858
 
msgid "executing default actions for files"
7859
 
msgstr "executing default actions for files"
7860
 
 
7861
 
#: C/gosnautilus.xml:895(para)
7862
 
msgid ""
7863
 
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
7864
 
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
7865
 
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
7866
 
"the file in a text viewer."
7867
 
msgstr ""
7868
 
"任意のファイルに対してデフォルトのアクションを実行したいのであれば、そのファイルをダブル・クリックして下さい。例えば、テキスト・ファイルに対するデフォルト"
7869
 
"のアクションはテキスト・ビューアでそのファイルの内容を表示するというものです。この場合、そのファイルをダブル・クリックするとテキスト・ビューアの中にファイ"
7870
 
"ルの内容が表示されます。"
7871
 
 
7872
 
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
7873
 
msgid ""
7874
 
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
7875
 
"to execute the default action. For more information, see <xref "
7876
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
7877
 
msgstr ""
7878
 
"ファイル・マネージャの設定を変更できるようになっているので、デフォルトのアクションを実行する場合はファイルを一度だけクリックして下さい。詳細は「<xref"
7879
 
" linkend=\"gosnautilus-56\"/>」をご覧下さい。"
7880
 
 
7881
 
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
7882
 
msgid "Executing Non-Default Actions"
7883
 
msgstr "デフォルトではないアクションを実行する"
7884
 
 
7885
 
#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
7886
 
msgid "executing non-default actions for files"
7887
 
msgstr "executing non-default actions for files"
7888
 
 
7889
 
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
7890
 
msgid ""
7891
 
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
7892
 
"that you want to perform an action on. In the "
7893
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
7894
 
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
7895
 
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
7896
 
"list."
7897
 
msgstr ""
7898
 
"任意のファイルに対してデフォルト以外のアクションを実行するには、実行したいアクションを選択して下さい。<menuchoice><guimenu>ファイル<"
7899
 
"/guimenu></menuchoice>メニューから<guimenuitem>次で開く</guimenuitem>を選択するか、あるいは<menuch"
7900
 
"oice><guimenuitem>次で開く</guimenuitem></menuchoice>サブメニューを選択して下さい。そして表示される一覧からア"
7901
 
"クションを選択して下さい。"
7902
 
 
7903
 
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
7904
 
msgid "Adding Actions"
7905
 
msgstr "アクションを追加する"
7906
 
 
7907
 
#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
7908
 
msgid "adding actions"
7909
 
msgstr "adding actions"
7910
 
 
7911
 
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
7912
 
msgid ""
7913
 
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
7914
 
msgstr "ファイルの種類に応じたアクションを関連付ける場合は次の手順に従って下さい:"
7915
 
 
7916
 
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
7917
 
msgid ""
7918
 
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
7919
 
"action."
7920
 
msgstr "ビュー・ペインの中からアクションを追加するファイルを選択する"
7921
 
 
7922
 
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
7923
 
msgid ""
7924
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
7925
 
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
7926
 
msgstr ""
7927
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>別のアプリで開く</guimenuitem></menuc"
7928
 
"hoice>を選択する"
7929
 
 
7930
 
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
7931
 
msgid ""
7932
 
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
7933
 
"program with which you wish to open this type."
7934
 
msgstr "ダイアログから任意のアプリケーションを選択するか、またはこの種類のファイルを開く際に利用するプログラムを新規に指定する"
7935
 
 
7936
 
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
7937
 
msgid ""
7938
 
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
7939
 
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
7940
 
"the newly added action is the default."
7941
 
msgstr ""
7942
 
"すると、選択したアクションが特定の種類のファイルに対するアクションとして一覧に追加されます。この種類のファイルに未だアクションが関連付けられていない場合は"
7943
 
"、ここで追加したアクションが新たにデフォルトのアクションになります。"
7944
 
 
7945
 
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
7946
 
msgid ""
7947
 
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
7948
 
"section under "
7949
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
7950
 
"uchoice>."
7951
 
msgstr ""
7952
 
"さらに、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</guimenuitem></menu"
7953
 
"choice>で開いたダイアログにある<guilabel>開き方</guilabel>のタブでもアクションを追加することができるようになっています。"
7954
 
 
7955
 
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
7956
 
msgid "Modifying Actions"
7957
 
msgstr "アクションを編集する"
7958
 
 
7959
 
#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
7960
 
msgid "modifying actions"
7961
 
msgstr "modifying actions"
7962
 
 
7963
 
#: C/gosnautilus.xml:947(para)
7964
 
msgid ""
7965
 
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
7966
 
"following steps:"
7967
 
msgstr "任意のファイルまたはファイルの種類に関連付けられているアクションを編集する場合は次の手順に従って下さい:"
7968
 
 
7969
 
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
7970
 
msgid ""
7971
 
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
7972
 
"action."
7973
 
msgstr "ビュー・ペインの中からアクションを編集するファイルを選択する"
7974
 
 
7975
 
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
7976
 
msgid ""
7977
 
"Choose "
7978
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
7979
 
"uchoice>."
7980
 
msgstr ""
7981
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</guimenuitem></menuchoi"
7982
 
"ce>を選択する"
7983
 
 
7984
 
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
7985
 
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
7986
 
msgstr "<guilabel>開き方</guilabel>のタブをクリックする"
7987
 
 
7988
 
#: C/gosnautilus.xml:961(para)
7989
 
msgid ""
7990
 
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
7991
 
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
7992
 
"left of the list."
7993
 
msgstr ""
7994
 
"<guibutton>追加</guibutton>または<guibutton>削除</guibutton>ボタンを使って一覧のにあるアクションを調整します"
7995
 
"。さらに、アイテムの左端に付与されているオプション・ボタンをクリックしてデフォルトのアクションを指定して下さい。"
7996
 
 
7997
 
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
7998
 
msgid "Searching For Files"
7999
 
msgstr "ファイルの検索"
8000
 
 
8001
 
#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
8002
 
msgid "searching files"
8003
 
msgstr "searching files"
8004
 
 
8005
 
#: C/gosnautilus.xml:975(para)
8006
 
msgid ""
8007
 
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
8008
 
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
8009
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
8010
 
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
8011
 
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
8012
 
msgstr ""
8013
 
"<application>Nautilus</application> "
8014
 
"ファイル・マネージャは簡単にファイルやフォルダを検索するための機能を提供しています。検索を始めるには "
8015
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
8016
 
"キーを押下するか、またはツールバーにある<guibutton>検索</guibutton>ボタンをクリックして下さい。<xref "
8017
 
"linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/> に示すような検索バーが表示されます。"
8018
 
 
8019
 
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
8020
 
msgid ""
8021
 
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
8022
 
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
8023
 
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
8024
 
"FIG-926\"/>"
8025
 
msgstr ""
8026
 
"検索したいファイル名やフォルダ名、あるいはファイルの内容を検索バーのエントリに入力して <keycap>Enter</keycap> "
8027
 
"キーを押下して下さい。<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/> "
8028
 
"に示すような検索結果がビュー・ペインの中に表示されます。"
8029
 
 
8030
 
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
8031
 
msgid "The result of a search."
8032
 
msgstr "検索結果の例"
8033
 
 
8034
 
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
8035
 
msgid ""
8036
 
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
8037
 
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
8038
 
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
8039
 
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
8040
 
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
8041
 
msgstr ""
8042
 
"この検索結果に不満がある場合はさらに条件を追加して検索の精度を上げることができるようになっています。このようにすると、特定の種類のファイルとか特定の場所に"
8043
 
"あるファイルだけを検索するといったように検索範囲にを制限することができます。条件を追加するにはビュー・ペインの右端にある "
8044
 
"<guibutton>+</guibutton> アイコンをクリックして下さい。<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
8045
 
"927\"/> はユーザのホーム・フォルダで、かつ通常のファイルのみを検索するといった条件を追加して検索範囲を制限しているところです。"
8046
 
 
8047
 
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
8048
 
msgid "Restricting a search."
8049
 
msgstr "検索範囲を制限する例"
8050
 
 
8051
 
#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
8052
 
msgid "Saving Searches"
8053
 
msgstr "検索結果を保存する"
8054
 
 
8055
 
#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
8056
 
msgid ""
8057
 
"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
8058
 
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
8059
 
"three saved searches, browsing one of them."
8060
 
msgstr ""
8061
 
"Nautilus "
8062
 
"では後で利用したり参照できるように検索結果を保存できるようになっています。検索結果を保存しておけば、後でもう一度開いて閲覧できます。<xref "
8063
 
"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> は保存してある3つの検索結果からその1つを閲覧しているところです。"
8064
 
 
8065
 
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
8066
 
msgid "Browsing the results of a saved search."
8067
 
msgstr "保存しておいた検索結果を閲覧している例"
8068
 
 
8069
 
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
8070
 
msgid ""
8071
 
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
8072
 
"open, move or delete files from within a saved search."
8073
 
msgstr "保存した検索結果は通常のフォルダのように扱えます。例えば保存した結果を開いたり、移動したり、削除することができるようになっています。"
8074
 
 
8075
 
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
8076
 
msgid "Managing Your Files and Folders"
8077
 
msgstr "ファイルとフォルダの管理"
8078
 
 
8079
 
#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
8080
 
msgid "managing files and folders"
8081
 
msgstr "managing files and folders"
8082
 
 
8083
 
#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
8084
 
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
8085
 
msgstr "このセクションではファイルやフォルダを使った作業について説明します。"
8086
 
 
8087
 
#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
8088
 
msgid "Directories and File Systems"
8089
 
msgstr "フォルダとファイル・システムについて"
8090
 
 
8091
 
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
8092
 
msgid ""
8093
 
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
8094
 
"structure. The highest level of the file system is the "
8095
 
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
8096
 
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
8097
 
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
8098
 
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
8099
 
"directory."
8100
 
msgstr ""
8101
 
"Linux や UNIX のファイル・システムはツリーのような階層構造で管理しています。ファイル・システムの最上位は "
8102
 
"<filename>/</filename> で、「<emphasis>ルート・フォルダ</emphasis>」と言います。Linux や UNIX "
8103
 
"には複数のハードディスクやパーティション、そしていろいろなリムーバブル・メディアを含め、全てファイルとして扱うという設計理念があります。これは "
8104
 
"(他のディスクやパーティションを含め)、全てのファイルとフォルダはルート・フォルダの下に存在しているという意味です。"
8105
 
 
8106
 
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
8107
 
msgid ""
8108
 
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
8109
 
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
8110
 
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
8111
 
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
8112
 
"(<filename>/</filename>) directory."
8113
 
msgstr ""
8114
 
"例えば <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> "
8115
 
"は、<filename>home</filename> というフォルダの下にある <filename>jebediah</filename> "
8116
 
"というサブ・フォルダの中に格納された <filename>cheeses.odt</filename> "
8117
 
"というファイルに対する絶対パスを表します。<filename>home</filename> は同様にルート・フォルダ "
8118
 
"(<filename>/</filename>) の下にあるサブ・ディレクトリです。"
8119
 
 
8120
 
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
8121
 
msgid ""
8122
 
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
8123
 
"important system directories that are commonly used across most Linux "
8124
 
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
8125
 
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
8126
 
msgstr ""
8127
 
"ルート・フォルダ (<filename>/</filename>) の下には、ほとんどの Linux "
8128
 
"ディストリビューションで共通に使用する重要なシステム・フォルダがたくさん格納されています。次はルート・フォルダ "
8129
 
"(<filename>/</filename>) の直下にあるフォルダの一覧です:"
8130
 
 
8131
 
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
8132
 
msgid ""
8133
 
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
8134
 
"applications"
8135
 
msgstr ""
8136
 
"<filename>/bin</filename> - システムに対して重要なバイナリ (<emphasis>bin</emphasis>ary) "
8137
 
"アプリケーションを格納する場所"
8138
 
 
8139
 
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
8140
 
msgid ""
8141
 
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
8142
 
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
8143
 
msgstr ""
8144
 
"<filename>/boot</filename> - コンピュータを起動 (<emphasis>boot</emphasis>) "
8145
 
"するのに必要なファイルを格納する場所"
8146
 
 
8147
 
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
8148
 
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
8149
 
msgstr ""
8150
 
"<filename>/dev</filename> - デバイス (<emphasis>dev</emphasis>ice) ファイルを格納する場所"
8151
 
 
8152
 
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
8153
 
msgid ""
8154
 
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
8155
 
"<emphasis>etc</emphasis>..."
8156
 
msgstr ""
8157
 
"<filename>/etc</filename> - システム規模の設定ファイル、起動スクリプト... などなど "
8158
 
"(<emphasis>etc</emphasis>) を格納する場所"
8159
 
 
8160
 
#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
8161
 
msgid ""
8162
 
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
8163
 
"directories"
8164
 
msgstr ""
8165
 
"<filename>/home</filename> - ローカル・ユーザのホーム (<emphasis>home</emphasis>) フォルダ"
8166
 
 
8167
 
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
8168
 
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
8169
 
msgstr ""
8170
 
"<filename>/lib</filename> - システム用のライブラリ (<emphasis>lib</emphasis>raries) "
8171
 
"を格納する場所"
8172
 
 
8173
 
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
8174
 
msgid ""
8175
 
"<filename>/lost+found</filename> - provides a "
8176
 
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
8177
 
"(<filename>/</filename>) directory"
8178
 
msgstr ""
8179
 
"<filename>/lost+found</filename> - ルート・フォルダ (<filename>/</filename>) "
8180
 
"の下に格納された全てのファイルに対する「遺失物取扱所 (<emphasis>lost and found</emphasis> "
8181
 
")」的なシステムを提供する場所"
8182
 
 
8183
 
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
8184
 
msgid ""
8185
 
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
8186
 
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
8187
 
msgstr ""
8188
 
"<filename>/media</filename> - CD やデジカメなどのリムーバブル・メディア "
8189
 
"(<emphasis>media</emphasis>) をマウントする場所"
8190
 
 
8191
 
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
8192
 
msgid ""
8193
 
"<filename>/mnt</filename> - "
8194
 
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
8195
 
msgstr ""
8196
 
"<filename>/mnt</filename> - マウント済 "
8197
 
"(<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) ファイル・システムを格納する場所"
8198
 
 
8199
 
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
8200
 
msgid ""
8201
 
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
8202
 
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
8203
 
msgstr ""
8204
 
"<filename>/opt</filename> - オプション (<emphasis>opt</emphasis>ional) "
8205
 
"でインストールされたアプリケーションを格納する場所"
8206
 
 
8207
 
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
8208
 
msgid ""
8209
 
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
8210
 
"information about the state of the system, including currently running "
8211
 
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
8212
 
msgstr ""
8213
 
"<filename>/proc</filename> - 現在実行中のプロセス (<emphasis>proc</emphasis>esses) "
8214
 
"を含むシステムの状態に関する情報を管理する特別な場所"
8215
 
 
8216
 
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
8217
 
msgid ""
8218
 
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
8219
 
"pronounced 'slash-root'"
8220
 
msgstr ""
8221
 
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> "
8222
 
"というユーザのホーム・フォルダに相当する場所 ('slash-root' あるいは日本語だと「スラ・ルート」と発音する)"
8223
 
 
8224
 
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
8225
 
msgid ""
8226
 
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
8227
 
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
8228
 
msgstr ""
8229
 
"<filename>/sbin</filename> - システム (<emphasis>s</emphasis>ystem) 用の重要なバイナリ "
8230
 
"(<emphasis>bin</emphasis>aries) を格納する場所"
8231
 
 
8232
 
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
8233
 
msgid ""
8234
 
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
8235
 
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
8236
 
msgstr ""
8237
 
"<filename>/srv</filename> - サーバ "
8238
 
"(<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers) が使用するデータを格納する場所"
8239
 
 
8240
 
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
8241
 
msgid ""
8242
 
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
8243
 
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
8244
 
msgstr ""
8245
 
"<filename>/sys</filename> - システム (<emphasis>sys</emphasis>tem) に関する情報を格納する場所"
8246
 
 
8247
 
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
8248
 
msgid ""
8249
 
"<filename>/tmp</filename> - "
8250
 
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
8251
 
msgstr ""
8252
 
"<filename>/tmp</filename> - 作業用 "
8253
 
"(<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary) ファイルを格納する場所"
8254
 
 
8255
 
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
8256
 
msgid ""
8257
 
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
8258
 
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
8259
 
msgstr ""
8260
 
"<filename>/usr</filename> - 全てのユーザ "
8261
 
"(<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) "
8262
 
"からアクセスできるアプリケーションやファイルを格納する場所"
8263
 
 
8264
 
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
8265
 
msgid ""
8266
 
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
8267
 
"and databases"
8268
 
msgstr ""
8269
 
"<filename>/var</filename> - システム・ログやデータベースといった更新される可能性のある "
8270
 
"(<emphasis>var</emphasis>iable) ファイルを格納する場所"
8271
 
 
8272
 
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
8273
 
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
8274
 
msgstr "ファイルやフォルダを表示するビューを使う"
8275
 
 
8276
 
#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
8277
 
msgid "viewer components"
8278
 
msgstr "viewer components"
8279
 
 
8280
 
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
8281
 
msgid "views"
8282
 
msgstr "views"
8283
 
 
8284
 
#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
8285
 
msgid ""
8286
 
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
8287
 
"folders in different ways, icon view, and list view."
8288
 
msgstr ""
8289
 
"ファイル・マネージャは、フォルダの内容をいろいろな方法で表示できるようにする「ビュー」 (例えばアイコン表示とか一覧表示) をいくつか提供しています。"
8290
 
 
8291
 
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
8292
 
msgid "Icon view"
8293
 
msgstr "アイコン表示"
8294
 
 
8295
 
#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
8296
 
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
8297
 
msgstr "アイコン表示で表示したホーム・フォルダの例"
8298
 
 
8299
 
#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
8300
 
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
8301
 
msgstr "アイコン表示で表示したホーム・フォルダの例"
8302
 
 
8303
 
#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
8304
 
msgid ""
8305
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
8306
 
"folder as icons. <placeholder-1/>"
8307
 
msgstr ""
8308
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> "
8309
 
"はフォルダの中に格納されたアイテムをアイコン形式で表示した例です。<placeholder-1/>"
8310
 
 
8311
 
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
8312
 
msgid "List view"
8313
 
msgstr "一覧表示"
8314
 
 
8315
 
#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
8316
 
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
8317
 
msgstr "一覧表示で表示したホーム・フォルダの例"
8318
 
 
8319
 
#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
8320
 
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
8321
 
msgstr "一覧表示で表示したホーム・フォルダの例"
8322
 
 
8323
 
#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
8324
 
msgid ""
8325
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
8326
 
"folder as a list. <placeholder-1/>"
8327
 
msgstr ""
8328
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> "
8329
 
"はフォルダの中に格納されたアイテムを一覧形式で表示した例です。<placeholder-1/>"
8330
 
 
8331
 
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
8332
 
msgid ""
8333
 
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
8334
 
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
8335
 
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
8336
 
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
8337
 
"work with icon view and list view."
8338
 
msgstr ""
8339
 
"<guilabel>表示</guilabel>メニューまたは表示方法を選択する<guilabel>ドロップ・ダウン式のリスト</guilabel>からアイ"
8340
 
"コンまたは一覧表示を選択して下さい。表示ペインでは、フォルダに格納されたアイテムを並び替えたりアイテムの大きさを変更することができるようになっています。次"
8341
 
"のセクションはアイコン表示や一覧表示を使った作業についてそれぞれ説明します。"
8342
 
 
8343
 
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
8344
 
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
8345
 
msgstr "アイコン表示のファイルをいろいろ並び替える"
8346
 
 
8347
 
#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
8348
 
msgid "icon view"
8349
 
msgstr "icon view"
8350
 
 
8351
 
#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
8352
 
msgid "arranging files in"
8353
 
msgstr "arranging files in"
8354
 
 
8355
 
#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
8356
 
msgid ""
8357
 
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
8358
 
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
8359
 
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
8360
 
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
8361
 
"submenu contains the following sections:"
8362
 
msgstr ""
8363
 
"任意のフォルダの内容をアイコン表示で表示すると、フォルダの中にあるアイテムの並び替えを指定できます。アイコン表示でアイテムの並び替えを指定するには、<me"
8364
 
"nuchoice><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>アイテムの並び替え</guisubmenu></menuchoice>"
8365
 
"を選択して下さい。<guisubmenu>アイテムの並び替え</guisubmenu>のサブメニューには次のようなセクションが含まれています:"
8366
 
 
8367
 
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
8368
 
msgid ""
8369
 
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
8370
 
msgstr "一番最初のセクションはファイルを手動で並び替えることができるオプションです"
8371
 
 
8372
 
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
8373
 
msgid ""
8374
 
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
8375
 
"automatically."
8376
 
msgstr "真ん中のセクションにはファイルを自動的に並び替えることができるオプションがいくつか含まれています"
8377
 
 
8378
 
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
8379
 
msgid ""
8380
 
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
8381
 
"are arranged."
8382
 
msgstr "最後のセクションにはファイルを配置する方法を選択できるオプションがいくつか含まれています"
8383
 
 
8384
 
#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
8385
 
msgid ""
8386
 
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
8387
 
"following table:"
8388
 
msgstr "次の表で説明したサブメニューから妥当なオプションを選択して下さい:"
8389
 
 
8390
 
#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
8391
 
msgid "Manually"
8392
 
msgstr "手動"
8393
 
 
8394
 
#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
8395
 
msgid ""
8396
 
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
8397
 
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
8398
 
msgstr ""
8399
 
"このオプションを選択すると、アイテムを手動で並び替えることができる "
8400
 
"(アイテムを手動で並び替えるには、ビュー・ペインの中で移動したい場所にアイテムをドラッグ&ドロップする)"
8401
 
 
8402
 
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
8403
 
msgid "By Name"
8404
 
msgstr "名前順"
8405
 
 
8406
 
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
8407
 
msgid ""
8408
 
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
8409
 
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
8410
 
"hidden files, the hidden files are shown last."
8411
 
msgstr ""
8412
 
"このオプションを選択すると、アイテムの名前 (アルファベット順) で並び替えることができる (大小文字を区別せずに並び替える); "
8413
 
"ファイル・マネージャで隠しファイルを表示する設定になっている場合は隠しファイルが最後に表示される"
8414
 
 
8415
 
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
8416
 
msgid "By Size"
8417
 
msgstr "サイズ順"
8418
 
 
8419
 
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
8420
 
msgid ""
8421
 
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
8422
 
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
8423
 
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
8424
 
"the folder."
8425
 
msgstr ""
8426
 
"このオプションを選択すると、アイテムのファイル・サイズで並び替えることができる (大きいサイズのファイルが先頭にくる); "
8427
 
"ファイル・サイズで並び替えを行うと、フォルダはその中に格納されているアイテムの数に応じて並び替えられる "
8428
 
"(フォルダはその中に格納されているアイテムの合計サイズで並び替えられるわけではない)"
8429
 
 
8430
 
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
8431
 
msgid "By Type"
8432
 
msgstr "種類別"
8433
 
 
8434
 
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
8435
 
msgid ""
8436
 
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
8437
 
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
8438
 
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
8439
 
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
8440
 
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
8441
 
"to an email."
8442
 
msgstr ""
8443
 
"このオプションを選択すると、アイテムをオブジェクトの種類で並び替えることができる (アイテムはその <firstterm>MIME "
8444
 
"型</firstterm>のアルファベット順で並び替えられる); MIME "
8445
 
"型はファイルのフォーマットを特定し、アプリケーションから読み込めるようにする除法である (例えば、電子メールのアプリケーションならば "
8446
 
"<literal>image/png</literal> という MIME 型を利用して E-メールに添付されている PNG "
8447
 
"画像ファイルを認識することができる)"
8448
 
 
8449
 
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
8450
 
msgid "By Modification Date"
8451
 
msgstr "更新日時順"
8452
 
 
8453
 
#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
8454
 
msgid ""
8455
 
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
8456
 
"modified. The most recently modified item is first."
8457
 
msgstr "このオプションを選択すると、アイテムを更新した日時で並び替えることができる (一番最近変更したアイテムが先頭にくる)"
8458
 
 
8459
 
#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
8460
 
msgid "By Emblems"
8461
 
msgstr "エンブレム順"
8462
 
 
8463
 
#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
8464
 
msgid ""
8465
 
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
8466
 
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
8467
 
"have emblems are last."
8468
 
msgstr ""
8469
 
"このオプションを選択すると、アイテムに付与されているエンブレムの種類 (エンブレム名のアルファベット順) で並び替えることができる "
8470
 
"(エンブレムが付与されていないアイテムは最後にくる)"
8471
 
 
8472
 
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
8473
 
msgid "Compact Layout"
8474
 
msgstr "小さいレイアウト"
8475
 
 
8476
 
#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
8477
 
msgid ""
8478
 
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
8479
 
"other."
8480
 
msgstr "このオプションを選択すると、隣り合うアイテム同士を接近させて配置する"
8481
 
 
8482
 
#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
8483
 
msgid "Reversed Order"
8484
 
msgstr "逆順"
8485
 
 
8486
 
#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
8487
 
msgid ""
8488
 
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
8489
 
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
8490
 
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
8491
 
"alphabetical order."
8492
 
msgstr ""
8493
 
"このオプションを選択すると、並び替えたアイテムの順番が逆順になる "
8494
 
"(例えば、名前順でアイテムを並び替えている場合に<guilabel>逆順</guilabel>オプションを選択すると、アルファベット順の逆順でアイレムが表"
8495
 
"示される)"
8496
 
 
8497
 
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
8498
 
msgid "To Arrange Your Files in List View"
8499
 
msgstr "一覧表示のファイルをいろいろな形式で表示する"
8500
 
 
8501
 
#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
8502
 
msgid "list view"
8503
 
msgstr "list view"
8504
 
 
8505
 
#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
8506
 
msgid ""
8507
 
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
8508
 
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
8509
 
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
8510
 
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
8511
 
"column header again."
8512
 
msgstr ""
8513
 
"フォルダの中身を一覧表示で表示すると、フォルダの中でアイテムをどのように配置して表示するかを指定できます。その際は、一覧表示のヘッダにある項目をクリックし"
8514
 
"て配置したいアイテムのプロパティを変更して下さい。そのプロパティで逆順に並び替えたいのであれば、同じ項目をもう一度クリックして下さい。"
8515
 
 
8516
 
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
8517
 
msgid ""
8518
 
"To add or remove columns from the list view choose "
8519
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
8520
 
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
8521
 
msgstr ""
8522
 
"一覧表示にある項目を削除したり新しい項目を追加する場合は、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>表示す"
8523
 
"る項目</guisubmenu></menuchoice>を選択して下さい。"
8524
 
 
8525
 
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
8526
 
msgid ""
8527
 
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
8528
 
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
8529
 
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
8530
 
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
8531
 
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
8532
 
"settings specified in your preferences, choose "
8533
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
8534
 
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
8535
 
msgstr ""
8536
 
"ファイル・マネージャは特定のフォルダに対して指定した表示形式を記憶します。次回、再びフォルダの内容を表示すると、以前指定した形式でアイテムが表示されるよう"
8537
 
"になっています。言い換えると、フォルダの中にアイテムを表示する方法を指定しておくと、その形式で表示するようにフォルダをカスタマイズしたということになります"
8538
 
"。フォルダの表示形式をデフォルトに戻したいのであれば、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>デフォル"
8539
 
"ト表示にリセット</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
8540
 
 
8541
 
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
8542
 
msgid "To Change the Size of Items in a View"
8543
 
msgstr "表示するアイテムの大きさを変更する"
8544
 
 
8545
 
#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
8546
 
msgid "zooming in and out"
8547
 
msgstr "zooming in and out"
8548
 
 
8549
 
#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
8550
 
msgid ""
8551
 
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
8552
 
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
8553
 
"in the following ways:"
8554
 
msgstr ""
8555
 
"任意の表示でファイルやフォルダを表示している場合、それらのアイテムの大きさを変更することができます。次に示す方法のいずれからアイテムの大きさを変更できます"
8556
 
":"
8557
 
 
8558
 
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
8559
 
msgid ""
8560
 
"To enlarge the size of items in a view, choose "
8561
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
8562
 
"In</guimenuitem></menuchoice>."
8563
 
msgstr ""
8564
 
"アイテムを大きく表示する場合は、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>拡大</guimenuitem"
8565
 
"></menuchoice>を選択する"
8566
 
 
8567
 
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
8568
 
msgid ""
8569
 
"To reduce the size of items in a view, choose "
8570
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
8571
 
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
8572
 
msgstr ""
8573
 
"アイテムを小さく表示する場合は、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>縮小</guimenuitem"
8574
 
"></menuchoice>を選択する"
8575
 
 
8576
 
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
8577
 
msgid ""
8578
 
"To return items in a view to the normal size, choose "
8579
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
8580
 
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
8581
 
msgstr ""
8582
 
"大きさを変更したアイテムを通常のサイズに戻す場合は、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>通常サイズ"
8583
 
"</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
8584
 
 
8585
 
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
8586
 
msgid ""
8587
 
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
8588
 
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
8589
 
"describes how to use the zoom buttons."
8590
 
msgstr ""
8591
 
"ブラウザのウィンドウ上にあるズーム・ボタンを使って、表示しているアイテムの大きさを変更することも可能です。<xref "
8592
 
"linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> にズーム・ボタンの使い方を記します。"
8593
 
 
8594
 
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
8595
 
msgid "Zoom Buttons"
8596
 
msgstr "ズーム・ボタン"
8597
 
 
8598
 
#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
8599
 
msgid "Button"
8600
 
msgstr "ボタン"
8601
 
 
8602
 
#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
8603
 
msgid "Button Name"
8604
 
msgstr "ボタンの名前"
8605
 
 
8606
 
#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
8607
 
msgid "Zoom Out button."
8608
 
msgstr "拡大ボタン"
8609
 
 
8610
 
#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
8611
 
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
8612
 
msgstr "<guibutton>縮小</guibutton>ボタン"
8613
 
 
8614
 
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
8615
 
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
8616
 
msgstr "このボタンをクリックすると、表示しているアイテムの大きさが小さくなる"
8617
 
 
8618
 
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
8619
 
msgid "Normal Size button."
8620
 
msgstr "通常サイズのボタン"
8621
 
 
8622
 
#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
8623
 
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
8624
 
msgstr "<guibutton>通常サイズ</guibutton>のボタン"
8625
 
 
8626
 
#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
8627
 
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
8628
 
msgstr "このボタンをクリックすると、通常の大きさに戻る"
8629
 
 
8630
 
#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
8631
 
msgid "Zoom In button."
8632
 
msgstr "拡大ボタン"
8633
 
 
8634
 
#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
8635
 
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
8636
 
msgstr "<guibutton>拡大</guibutton>ボタン"
8637
 
 
8638
 
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
8639
 
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
8640
 
msgstr "このボタンをクリックすると、表示しているアイテムの大きさが大きくなる"
8641
 
 
8642
 
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
8643
 
msgid ""
8644
 
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
8645
 
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
8646
 
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
8647
 
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
8648
 
"return the size of the items to the default size specified in your "
8649
 
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
8650
 
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
8651
 
msgstr ""
8652
 
"ファイル・マネージャは特定のフォルダに対して指定したアイテムの大きさを記憶します。次回、再びフォルダの内容を表示すると、以前指定した大きさでアイテムが表示"
8653
 
"されるようになっています。言い換えると、表示するアイテムの大きさを変更すると、その大きさで表示するようにフォルダをカスタマイズしたということになります。ア"
8654
 
"イテムの大きさをデフォルトに戻したいのであれば、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>デフォルト表示"
8655
 
"にリセット</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
8656
 
 
8657
 
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
8658
 
msgid "Selecting Files and Folders"
8659
 
msgstr "ファイルとフォルダを選択する"
8660
 
 
8661
 
#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
8662
 
msgid "selecting files and folders"
8663
 
msgstr "selecting files and folders"
8664
 
 
8665
 
#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
8666
 
msgid ""
8667
 
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
8668
 
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
8669
 
"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
8670
 
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
8671
 
"files matching a specific pattern."
8672
 
msgstr ""
8673
 
"ファイル・マネージャからファイルやフォルダを選択する方法がいくつかあります。<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/> "
8674
 
"に示すように、これは基本的にはマウスでファイルを選択することで実現します。さらに「<xref linkend=\"nautilus-select-"
8675
 
"pattern\"/>」では特定のパターンに一致するファイルの集合を選択する方法について説明しています。"
8676
 
 
8677
 
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
8678
 
msgid "Selecting Items in the File Manager"
8679
 
msgstr "ファイル・マネージャでアイテムを選択する方法"
8680
 
 
8681
 
#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
8682
 
msgid "Select an item"
8683
 
msgstr "アイテムを一つ選択する"
8684
 
 
8685
 
#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
8686
 
msgid "Click on the item."
8687
 
msgstr "そのアイテムをクリックする"
8688
 
 
8689
 
#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
8690
 
msgid "Select a group of contiguous items"
8691
 
msgstr "前後にあるアイテムを含めてアイテムの集合を選択する"
8692
 
 
8693
 
#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
8694
 
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
8695
 
msgstr "アイコン表示では、選択したいアイテムの周囲をドラッグする"
8696
 
 
8697
 
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
8698
 
msgid ""
8699
 
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
8700
 
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
8701
 
msgstr ""
8702
 
"一覧表示では、グループの先頭アイテムをクリックし、<keycap>Shift</keycap> キーを押下したまま最後のアイテムをクリックする"
8703
 
 
8704
 
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
8705
 
msgid "Select multiple items"
8706
 
msgstr "複数のアイテムを選択する"
8707
 
 
8708
 
#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
8709
 
msgid ""
8710
 
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
8711
 
"select."
8712
 
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> キーを押下しながらアイテムを次々と選択していく"
8713
 
 
8714
 
#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
8715
 
msgid ""
8716
 
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
8717
 
"files that you want to select."
8718
 
msgstr "もしくは、<keycap>Ctrl</keycap> キーを押下したまま選択したいアイテムの周囲をドラッグする"
8719
 
 
8720
 
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
8721
 
msgid "Select all items in a folder"
8722
 
msgstr "フォルダの中にある全てのアイテムを選択する"
8723
 
 
8724
 
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
8725
 
msgid ""
8726
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
8727
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
8728
 
msgstr ""
8729
 
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>全て選択</guimenuitem></menuchoice>"
8730
 
"を選択する"
8731
 
 
8732
 
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
8733
 
msgid ""
8734
 
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
8735
 
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
8736
 
"execute the default action. For more information, see <xref "
8737
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8738
 
msgstr ""
8739
 
"選択したアイテムに対してデフォルトのアクションを実行する場合は、アイテムをダブル・クリックして下さい。この際、一度だけクリックしてデフォルトのアクションを"
8740
 
"実行できるような設定を指定することができます。詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>」をご覧下さい。"
8741
 
 
8742
 
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
8743
 
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
8744
 
msgstr "特定のパターンに一致するファイルを選択する"
8745
 
 
8746
 
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
8747
 
msgid ""
8748
 
"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
8749
 
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
8750
 
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
8751
 
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
8752
 
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
8753
 
"resulting files they would match."
8754
 
msgstr ""
8755
 
"<application>Nautilus</application> "
8756
 
"を利用すると、ファイル名や任意の数値を表すワイルドカードに基づくパターンに一致する全てのファイルを選択できるようになります。これは、例えばファイル名に "
8757
 
"\"memo\" という文字が含まれているファイルを全て選択したいといった時に便利です。<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-"
8758
 
"select-pattern\"/> に指定できるパターンの例とそのパターンに一致するようなファイルの例を示します。"
8759
 
 
8760
 
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
8761
 
msgid "Pattern"
8762
 
msgstr "パターン"
8763
 
 
8764
 
#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
8765
 
msgid "Files Matched"
8766
 
msgstr "一致するファイルの例"
8767
 
 
8768
 
#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
8769
 
msgid "note.*"
8770
 
msgstr "note.*"
8771
 
 
8772
 
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
8773
 
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
8774
 
msgstr "このパターンは拡張子如何に関わらずファイル名が note である全てのファイルを指す"
8775
 
 
8776
 
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
8777
 
msgid "*.ogg"
8778
 
msgstr "*.ogg"
8779
 
 
8780
 
#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
8781
 
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
8782
 
msgstr "このパターンは拡張子が .ogg である全てのファイルを指す"
8783
 
 
8784
 
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
8785
 
msgid "*memo*"
8786
 
msgstr "*memo*"
8787
 
 
8788
 
#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
8789
 
msgid ""
8790
 
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
8791
 
"memo."
8792
 
msgstr "このパターンはファイル名に memo という文字列が含まれている全てのファイルを指す"
8793
 
 
8794
 
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
8795
 
msgid ""
8796
 
"To perform the Select Pattern command Choose "
8797
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
8798
 
"Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the "
8799
 
"desired pattern you are left with those files or folders which matched the "
8800
 
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
8801
 
"you choose."
8802
 
msgstr ""
8803
 
"パターンの選択機能を実行する場合は、メニューから<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>パターンの選択"
8804
 
"</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。パターンを入力すると、それに一致するファイルやフォルダが選択状態になります。それか"
8805
 
"ら選択されたファイルやフォルダを使って何か操作を続けて下さい。"
8806
 
 
8807
 
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
8808
 
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
8809
 
msgstr "ファイル・マネージャにドラッグ&ドロップする"
8810
 
 
8811
 
#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
8812
 
msgid "drag-and-drop"
8813
 
msgstr "drag-and-drop"
8814
 
 
8815
 
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
8816
 
msgid ""
8817
 
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
8818
 
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
8819
 
"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
8820
 
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
8821
 
"that appear when you drag-and-drop."
8822
 
msgstr ""
8823
 
"ドラッグ&ドロップでファイル・マネージャにおけるいくつかの操作を実行することができるようになっています。ドラッグ&ドロップすると、実行するタスクに応じてマ"
8824
 
"ウス・ポインタにフィードバックが返されます。ドラッグ&ドロップで実行できるタスクを<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-"
8825
 
"11\"/> に示します。また、ドラッグ&ドロップした時のフィードバックにより変化するマウス・ポインタの形状も記します。"
8826
 
 
8827
 
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
8828
 
msgid "Mouse Pointer"
8829
 
msgstr "マウス・ポインタ"
8830
 
 
8831
 
#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
8832
 
msgid "Move an item"
8833
 
msgstr "アイテムを移動する"
8834
 
 
8835
 
#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
8836
 
msgid "Drag the item to the new location."
8837
 
msgstr "アイテムをドラッグして別の場所にドロップする"
8838
 
 
8839
 
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
8840
 
msgid "Move pointer."
8841
 
msgstr "移動のポインタ"
8842
 
 
8843
 
#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
8844
 
msgid "Copy an item"
8845
 
msgstr "アイテムをコピーする"
8846
 
 
8847
 
#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
8848
 
msgid ""
8849
 
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
8850
 
"the location where you want the copy to reside."
8851
 
msgstr "アイテムをドラッグし <keycap>Ctrl</keycap> キーを押下したままにして、コピーしたい場所にアイテムをドロップする"
8852
 
 
8853
 
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
8854
 
msgid "Copy pointer."
8855
 
msgstr "コピーのポインタ"
8856
 
 
8857
 
#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
8858
 
msgid "Create a symbolic link to an item"
8859
 
msgstr "アイテムを指すシンボリック・リンクを作成する"
8860
 
 
8861
 
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
8862
 
msgid ""
8863
 
"Grab the item, then press-and-hold "
8864
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
8865
 
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
8866
 
msgstr ""
8867
 
"アイテムをドラッグし <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> "
8868
 
"キーを押下したままにして、シンボリック・リンクを作成したい場所にアイテムをドロップする"
8869
 
 
8870
 
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
8871
 
msgid "Symbolic link pointer."
8872
 
msgstr "シンボリック・リンクのポインタ"
8873
 
 
8874
 
#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
8875
 
msgid "Ask what to do with the item you drag"
8876
 
msgstr "ドラッグしたアイテムで何を行うか問い合わせる"
8877
 
 
8878
 
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
8879
 
msgid ""
8880
 
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
8881
 
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
8882
 
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
8883
 
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
8884
 
msgstr ""
8885
 
"アイテムをドラッグし <keycap>Alt</keycap> "
8886
 
"キーを押下したままにしてドロップすると、ポップアップ・メニューが表示されるので、次のアイテムから一つ選択する "
8887
 
"(マウスの中ボタンを使っても同じ操作を実行できる):"
8888
 
 
8889
 
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
8890
 
msgid "Move here"
8891
 
msgstr "ここへ移動"
8892
 
 
8893
 
#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
8894
 
msgid "Moves the item to the location."
8895
 
msgstr "アイテムをこの場所に移動する"
8896
 
 
8897
 
#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
8898
 
msgid "Copy here"
8899
 
msgstr "ここへコピー"
8900
 
 
8901
 
#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
8902
 
msgid "Copies the item to the location."
8903
 
msgstr "アイテムをこの場所にコピーする"
8904
 
 
8905
 
#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
8906
 
msgid "Link here"
8907
 
msgstr "ここへリンクを作る"
8908
 
 
8909
 
#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
8910
 
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
8911
 
msgstr "アイテムのシンボリック・リンクをこの場所に作成する"
8912
 
 
8913
 
#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
8914
 
msgid "Set as Background"
8915
 
msgstr "背景としてセット"
8916
 
 
8917
 
#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
8918
 
msgid ""
8919
 
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
8920
 
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
8921
 
"pane."
8922
 
msgstr ""
8923
 
"アイテムが画像であるならば、その画像を背景にセットできる "
8924
 
"(このコマンドを使ってデスクトップとかサイドペインやビュー・ペインの背景を指定することが可能である)"
8925
 
 
8926
 
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
8927
 
msgid "Cancel"
8928
 
msgstr "キャンセル"
8929
 
 
8930
 
#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
8931
 
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
8932
 
msgstr "このドラッグ&ドロップ操作を取り消す"
8933
 
 
8934
 
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
8935
 
msgid "Ask pointer."
8936
 
msgstr "問い合わせのポインタ"
8937
 
 
8938
 
#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
8939
 
msgid "Moving a File or Folder"
8940
 
msgstr "ファイルやフォルダを移動する"
8941
 
 
8942
 
#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
8943
 
msgid "moving files and folders"
8944
 
msgstr "moving files and folders"
8945
 
 
8946
 
#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
8947
 
msgid ""
8948
 
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
8949
 
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
8950
 
msgstr ""
8951
 
"マウスでドラッグするか、あるいは切り取りと貼り付けのコマンドを利用してファイルやフォルダを移動することができます。次のセクションから、これらの二つの方法を"
8952
 
"それぞれ説明します。"
8953
 
 
8954
 
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
8955
 
msgid "Drag to the New Location"
8956
 
msgstr "新しい場所へドラッグ&ドロップする"
8957
 
 
8958
 
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
8959
 
msgid ""
8960
 
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
8961
 
msgstr "ファイルやフォルダをドラッグして新しい場所へドロップする手順は次のとおりです:"
8962
 
 
8963
 
#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
8964
 
msgid "Open two file manager windows:"
8965
 
msgstr "ファイル・マネージャのウィンドウを二つ開く:"
8966
 
 
8967
 
#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
8968
 
msgid "The window containing the item you want to move."
8969
 
msgstr "移動するアイテムを格納したウィンドウ"
8970
 
 
8971
 
#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
8972
 
msgid ""
8973
 
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
8974
 
"want to move it to."
8975
 
msgstr "アイテムを移動する先の場所を表すウィンドウ、あるいはアイテムを移動する先のフォルダを格納したウィンドウ"
8976
 
 
8977
 
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
8978
 
msgid ""
8979
 
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
8980
 
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
8981
 
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
8982
 
msgstr ""
8983
 
"一方のウィンドウの中でファイルまたはフォルダをドラッグし、他方のウィンドウにドロップする (ウィンドウであればどの場所にドロップしても構わない)"
8984
 
 
8985
 
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
8986
 
msgid ""
8987
 
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
8988
 
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
8989
 
"new location in the same window."
8990
 
msgstr ""
8991
 
"ファイルまたはフォルダを現在の場所よりも一つ下のフォルダに移動するような場合、新規にウィンドウを開く必要はありません。代わりに、アイテムをドラッグし同じウ"
8992
 
"ィンドウ内の新しい場所へドロップして下さい。"
8993
 
 
8994
 
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
8995
 
msgid ""
8996
 
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
8997
 
msgstr "アイテムのドラッグに関して詳細は「<xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>」をご覧下さい。"
8998
 
 
8999
 
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
9000
 
msgid "Cut and Paste to the New Location"
9001
 
msgstr "新しい場所へカット&ペーストする"
9002
 
 
9003
 
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
9004
 
msgid ""
9005
 
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
9006
 
"folder, as follows:"
9007
 
msgstr "ファイルまたはフォルダを切り取って別のフォルダの中に貼り付けることもできます。手順は次のとおりです:"
9008
 
 
9009
 
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
9010
 
msgid ""
9011
 
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
9012
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice"
9013
 
">."
9014
 
msgstr ""
9015
 
 
9016
 
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
9017
 
msgid ""
9018
 
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
9019
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
9020
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
9021
 
msgstr ""
9022
 
 
9023
 
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
9024
 
msgid "Copying a File or Folder"
9025
 
msgstr "ファイルやフォルダをコピーする"
9026
 
 
9027
 
#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
9028
 
msgid "copying files and folders"
9029
 
msgstr "copying files and folders"
9030
 
 
9031
 
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
9032
 
msgid ""
9033
 
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
9034
 
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
9035
 
msgstr ""
9036
 
"マウスでドラッグするか、あるいはコピーと貼り付けのコマンドを利用してファイルやフォルダをコピーすることができます。次のセクションから、これら二つの方法をそ"
9037
 
"れぞれ説明します。"
9038
 
 
9039
 
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
9040
 
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
9041
 
msgstr "ファイルやフォルダをコピーする手順は次のとおりです:"
9042
 
 
9043
 
#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
9044
 
msgid ""
9045
 
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
9046
 
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
9047
 
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
9048
 
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
9049
 
msgstr ""
9050
 
"ファイルやフォルダをドラッグする前またはドラッグしている際に <keycap>Ctrl</keycap> "
9051
 
"キーを押下したまま、コピー先の新しい場所にドロップする (ウィンドウであればどの場所にドロップしても構わない)"
9052
 
 
9053
 
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
9054
 
msgid ""
9055
 
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
9056
 
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
9057
 
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
9058
 
"location in the same window."
9059
 
msgstr ""
9060
 
"ファイルまたはフォルダを現在の場所よりも一つ下のフォルダにコピーするような場合、新規にウィンドウを開く必要はありません。代わりに、アイテムをドラッグして、"
9061
 
"<keycap>Ctrl</keycap> キーを押したまま同じウィンドウの新しい場所にドロップして下さい。"
9062
 
 
9063
 
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
9064
 
msgid "Copy and Paste to the New Location"
9065
 
msgstr "新しい場所にコピー&ペーストする"
9066
 
 
9067
 
#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
9068
 
msgid ""
9069
 
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
9070
 
"folder, as follows:"
9071
 
msgstr "ファイルまたはフォルダをコピーして別のフォルダの中に貼り付けることもできます。手順は次のとおりです:"
9072
 
 
9073
 
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
9074
 
msgid ""
9075
 
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
9076
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoic"
9077
 
"e>."
9078
 
msgstr ""
9079
 
 
9080
 
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
9081
 
msgid ""
9082
 
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
9083
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
9084
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
9085
 
msgstr ""
9086
 
 
9087
 
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
9088
 
msgid "Duplicating a File or Folder"
9089
 
msgstr "ファイルやフォルダの複製を作成する"
9090
 
 
9091
 
#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
9092
 
msgid "duplicating files and folders"
9093
 
msgstr "duplicating files and folders"
9094
 
 
9095
 
#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
9096
 
msgid ""
9097
 
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
9098
 
"following steps:"
9099
 
msgstr "現在のフォルダにファイルやフォルダのコピーを生成する際の手順は次のとおりです:"
9100
 
 
9101
 
#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
9102
 
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
9103
 
msgstr "複製を作成したいファイルやフォルダを選択する"
9104
 
 
9105
 
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
9106
 
msgid ""
9107
 
"Choose "
9108
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
9109
 
"choice>."
9110
 
msgstr ""
9111
 
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>複製</guimenuitem></menuchoice>を選"
9112
 
"択する"
9113
 
 
9114
 
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
9115
 
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
9116
 
msgstr "ファイルやフォルダの複製が現在のフォルダに作成された後に表示されます。"
9117
 
 
9118
 
#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
9119
 
msgid "Creating a Folder"
9120
 
msgstr "フォルダを生成する"
9121
 
 
9122
 
#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
9123
 
msgid "creating folders"
9124
 
msgstr "creating folders"
9125
 
 
9126
 
#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
9127
 
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
9128
 
msgstr "フォルダを生成する手順は次のとおりです:"
9129
 
 
9130
 
#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
9131
 
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
9132
 
msgstr "新しいフォルダを生成したい場所のフォルダを開く"
9133
 
 
9134
 
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
9135
 
msgid ""
9136
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
9137
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
9138
 
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
9139
 
"Folder</guimenuitem>."
9140
 
msgstr ""
9141
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>フォルダの生成</guimenuitem></menuch"
9142
 
"oice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメニューから<guimenuitem>フォルダの生成</guimenuitem>を選択する"
9143
 
 
9144
 
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
9145
 
msgid ""
9146
 
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
9147
 
"of the folder is selected."
9148
 
msgstr "フォルダ名が選択された状態で<guilabel>未タイトル</guilabel>のフォルダが追加される。"
9149
 
 
9150
 
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
9151
 
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
9152
 
msgstr "この状態でフォルダ名を入力し、 <keycap>Return</keycap> キーを押下する"
9153
 
 
9154
 
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
9155
 
msgid "Templates and Documents"
9156
 
msgstr "テンプレートとドキュメントについて"
9157
 
 
9158
 
#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
9159
 
msgid "creating documents"
9160
 
msgstr "creating documents"
9161
 
 
9162
 
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
9163
 
msgid ""
9164
 
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
9165
 
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
9166
 
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
9167
 
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
9168
 
msgstr ""
9169
 
"頻繁に作成するドキュメントからテンプレートを生成することができます。例えば、よく納品書を作成するような場合は空の納品書を生成し、それを "
9170
 
"<filename>$HOME/Templates</filename> というフォルダの中に "
9171
 
"<filename>invoice.doc</filename> という名前で保存しておきます。"
9172
 
 
9173
 
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
9174
 
msgid ""
9175
 
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
9176
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
9177
 
"oice>."
9178
 
msgstr ""
9179
 
"ファイル・ブラウザのウィンドウからテンプレートのフォルダにアクセスする場合は、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guim"
9180
 
"enuitem>テンプレート</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
9181
 
 
9182
 
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
9183
 
msgid ""
9184
 
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
9185
 
"Document</guilabel> menu."
9186
 
msgstr "ここで生成したテンプレートは<guilabel>ドキュメントの生成</guilabel>メニューのサブメニューにも表示されます。"
9187
 
 
9188
 
#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
9189
 
msgid ""
9190
 
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
9191
 
"submenus in the menu."
9192
 
msgstr ""
9193
 
"さらに、テンプレートのフォルダの下にサブフォルダを生成しておくと、メニューのサブメニューとしてそのサブフォルダが表示されるようになります。"
9194
 
 
9195
 
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
9196
 
msgid ""
9197
 
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
9198
 
"folder to the folder containing the shared templates."
9199
 
msgstr ""
9200
 
"生成したテンプレートは他のユーザと共有することもできます。テンプレートのフォルダから共有するテンプレートを格納したフォルダにシンボリック・リンクを作成して"
9201
 
"みて下さい。"
9202
 
 
9203
 
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
9204
 
msgid "To Create a Document"
9205
 
msgstr "ドキュメントを生成する"
9206
 
 
9207
 
#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
9208
 
msgid ""
9209
 
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
9210
 
"of the installed templates."
9211
 
msgstr "既にドキュメントのテンプレートをお持ちならば、インストールされたテンプレートからドキュメントの生成を選択できます。"
9212
 
 
9213
 
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
9214
 
msgid "To create a document perform the following steps:"
9215
 
msgstr "ドキュメントを生成する手順は次のとおりです:"
9216
 
 
9217
 
#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
9218
 
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
9219
 
msgstr "新しいドキュメントを生成するフォルダを選択する"
9220
 
 
9221
 
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
9222
 
msgid ""
9223
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
9224
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
9225
 
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
9226
 
"Document</guimenuitem>."
9227
 
msgstr ""
9228
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>ドキュメントの生成</guimenuitem></menu"
9229
 
"choice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメニューから<guimenuitem>ドキュメントの生成</guimenuitem>を選択する"
9230
 
 
9231
 
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
9232
 
msgid ""
9233
 
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
9234
 
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
9235
 
msgstr "(利用できるテンプレートの名前が<guilabel>ドキュメントの生成</guilabel>メニューの下にサブメニューとして表示される)"
9236
 
 
9237
 
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
9238
 
msgid ""
9239
 
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
9240
 
msgstr "生成したいドキュメントのテンプレート名をダブル・クリックする"
9241
 
 
9242
 
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
9243
 
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
9244
 
msgstr "妥当なフォルダに保存する前にドキュメントの名前を変更しておく"
9245
 
 
9246
 
#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
9247
 
msgid "Renaming a File or Folder"
9248
 
msgstr "ファイル名やフォルダ名を変更する"
9249
 
 
9250
 
#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
9251
 
msgid "renaming folders"
9252
 
msgstr "renaming folders"
9253
 
 
9254
 
#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
9255
 
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
9256
 
msgstr "ファイルやフォルダの名前を変更する手順は次のとおりです:"
9257
 
 
9258
 
#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
9259
 
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
9260
 
msgstr "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択する"
9261
 
 
9262
 
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
9263
 
msgid ""
9264
 
"Choose "
9265
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
9266
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
9267
 
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
9268
 
msgstr ""
9269
 
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>名前の変更...</guimenuitem></menucho"
9270
 
"ice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメニューから<guimenuitem>名前の変更...</guimenuitem>を選択する"
9271
 
 
9272
 
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
9273
 
msgid "The name of the file or folder is selected."
9274
 
msgstr "(ファイルやフォルダの名前が選択状態になる)"
9275
 
 
9276
 
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
9277
 
msgid ""
9278
 
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
9279
 
msgstr "新しい名前を入力して <keycap>Return</keycap> キーを押下する"
9280
 
 
9281
 
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
9282
 
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
9283
 
msgstr "ファイルやフォルダをゴミ箱へ移動する"
9284
 
 
9285
 
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
9286
 
msgid "Trash"
9287
 
msgstr "ゴミ箱"
9288
 
 
9289
 
#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
9290
 
msgid "moving files or folders to"
9291
 
msgstr "moving files or folders to"
9292
 
 
9293
 
#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
9294
 
msgid ""
9295
 
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
9296
 
"steps:"
9297
 
msgstr "ファイルやフォルダを<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へ移動する手順は次のとおりです:"
9298
 
 
9299
 
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
9300
 
msgid ""
9301
 
"Select the file or folder that you want to move to "
9302
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
9303
 
msgstr "<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へ移動するファイルまたはフォルダを選択する"
9304
 
 
9305
 
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
9306
 
msgid ""
9307
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
9308
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
9309
 
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
9310
 
msgstr ""
9311
 
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱へ移動する</guimenuitem></menucho"
9312
 
"ice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメニューから<guimenuitem>ゴミ箱へ移動する</guimenuitem>を選択する"
9313
 
 
9314
 
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
9315
 
msgid ""
9316
 
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
9317
 
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
9318
 
msgstr "あるいは、ファイルまたはフォルダをドラッグし、デスクトップ上の<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へドロップして下さい。"
9319
 
 
9320
 
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
9321
 
msgid ""
9322
 
"When you move a file or folder from a removable media to "
9323
 
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
9324
 
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
9325
 
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
9326
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
9327
 
msgstr ""
9328
 
"ファイルやフォルダをリムーバブル・メディアから<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へ移動すると、リムーバブル・メディア上にある<guilabe"
9329
 
"l>ゴミ箱</guilabel>オブジェクトの中にファイルやフォルダが格納されます。リムーバブル・メディアにあるファイルやフォルダを完全に削除したいのであ"
9330
 
"れば、<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にして下さい。"
9331
 
 
9332
 
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
9333
 
msgid "Deleting a File or Folder"
9334
 
msgstr "ファイルやフォルダを削除する"
9335
 
 
9336
 
#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
9337
 
msgid "deleting files or folders"
9338
 
msgstr "deleting files or folders"
9339
 
 
9340
 
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
9341
 
msgid ""
9342
 
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
9343
 
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
9344
 
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
9345
 
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
9346
 
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
9347
 
"Preferences</guilabel> dialog."
9348
 
msgstr ""
9349
 
"ファイルやフォルダを削除すると、それらは<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へは移動されず、ファイルシステムから完全に抹消されます。<guil"
9350
 
"abel>ファイル・マネージャの設定</guilabel>ダイアログにある<guilabel>ゴミ箱を経由しないで削除する</guilabel>というオプ"
9351
 
"ションを有効にした場合にのみ、<guimenuitem>削除</guimenuitem>メニューを利用できるようになっています。"
9352
 
 
9353
 
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
9354
 
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
9355
 
msgstr "ファイルやフォルダを削除する手順は次のとおりです:"
9356
 
 
9357
 
#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
9358
 
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
9359
 
msgstr "削除するファイルまたはフォルダを選択する"
9360
 
 
9361
 
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
9362
 
msgid ""
9363
 
"Choose "
9364
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
9365
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
9366
 
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
9367
 
msgstr ""
9368
 
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice>を選"
9369
 
"択するか、もしくは右クリックして表示されるメニューから<guimenuitem>削除</guimenuitem>を選択する"
9370
 
 
9371
 
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
9372
 
msgid ""
9373
 
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
9374
 
"that bypasses Trash</guilabel> option."
9375
 
msgstr ""
9376
 
"このショートカット・キーは、<guilabel>ゴミ箱を経由しないで削除する</guilabel>というオプションには関係なく利用できます。"
9377
 
 
9378
 
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
9379
 
msgid ""
9380
 
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
9381
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
9382
 
"<placeholder-1/>"
9383
 
msgstr ""
9384
 
"あるいは、削除するファイルまたはフォルダを選択し、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap>"
9385
 
"</keycombo> というショートカット・キーを押下します。<placeholder-1/>"
9386
 
 
9387
 
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
9388
 
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
9389
 
msgstr "ファイルやフォルダを指すシンボリック・リンクを作成する"
9390
 
 
9391
 
#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
9392
 
msgid "creating symbolic link"
9393
 
msgstr "creating symbolic link"
9394
 
 
9395
 
#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
9396
 
msgid "to file or folder, creating"
9397
 
msgstr "to file or folder, creating"
9398
 
 
9399
 
#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
9400
 
msgid ""
9401
 
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
9402
 
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
9403
 
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
9404
 
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
9405
 
"which the symbolic link points."
9406
 
msgstr ""
9407
 
"シンボリック・リンクは別のファイルやフォルダを指す特別な種類のファイルです。シンボリック・リンクに対して何かファイル操作を行うと、そのシンボリック・リンク"
9408
 
"が指しているファイルやフォルダに適用されます。但し、シンボリック・リンクを削除すると、リンクを表すファイルは削除されますが、リンクが指しているファイルやフ"
9409
 
"ォルダは削除されません。"
9410
 
 
9411
 
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
9412
 
msgid ""
9413
 
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
9414
 
"which you want to create a link. Choose "
9415
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
9416
 
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
9417
 
"the current folder."
9418
 
msgstr ""
9419
 
"任意のファイルやフォルダに対するシンボリック・リンクを作成する場合は、リンク先のファイルやフォルダを選択し、<menuchoice><guimenu>編集"
9420
 
"</guimenu><guimenuitem>リンクの作成</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。表示しているフォルダにリ"
9421
 
"ンクが追加されます。"
9422
 
 
9423
 
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
9424
 
msgid ""
9425
 
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
9426
 
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
9427
 
"Drag the item to the location where you want to place the link."
9428
 
msgstr ""
9429
 
"あるいは、リンク先のファイルやフォルダを選択し "
9430
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> "
9431
 
"キーを押下してから、リンクを作成したい場所にドラッグ&ドリップして下さい。"
9432
 
 
9433
 
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
9434
 
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
9435
 
msgstr "デフォルトで、ファイル・マネージャがシンボリック・リンクに対するエンブレムを追加してくれます。"
9436
 
 
9437
 
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
9438
 
msgid ""
9439
 
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
9440
 
"which a symbolic link points."
9441
 
msgstr "シンボリック・リンクのパーミッションはリンクが指すファイルやフォルダのパーミッションに応じて決定されます。"
9442
 
 
9443
 
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
9444
 
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
9445
 
msgstr "ファイルやフォルダのプロパティを表示する"
9446
 
 
9447
 
#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
9448
 
msgid "viewing properties"
9449
 
msgstr "viewing properties"
9450
 
 
9451
 
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
9452
 
msgid ""
9453
 
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
9454
 
msgstr "ファイルやフォルダのプロパティを表示する手順は次のとおりです:"
9455
 
 
9456
 
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
9457
 
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
9458
 
msgstr "プロパティを表示するファイルやフォルダを選択する"
9459
 
 
9460
 
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
9461
 
msgid ""
9462
 
"Choose "
9463
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9464
 
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
9465
 
msgstr ""
9466
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</guimenuitem></menuchoi"
9467
 
"ce>を選択すると、プロパティ・ダイアログが表示される"
9468
 
 
9469
 
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
9470
 
msgid ""
9471
 
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
9472
 
msgstr "プロパティ・ダイアログを使って、ファイルやフォルダのプロパティを表示する"
9473
 
 
9474
 
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
9475
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
9476
 
msgstr "<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックしてプロパティ・ダイアログを閉じる"
9477
 
 
9478
 
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
9479
 
msgid ""
9480
 
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
9481
 
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
9482
 
msgstr ""
9483
 
"次の表はファイルやフォルダに対して表示したり指定することが可能なプロパティの一覧です (実際に表示される情報はオブジェクトの種類によって異なります):"
9484
 
 
9485
 
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
9486
 
msgid "Property"
9487
 
msgstr "プロパティ"
9488
 
 
9489
 
#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
9490
 
msgid ""
9491
 
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
9492
 
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
9493
 
msgstr ""
9494
 
"ファイルやフォルダの名前で、ここでファイル名を変更することができ、<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックすると変更した名前が"
9495
 
"適用される"
9496
 
 
9497
 
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
9498
 
msgid "The type of object, file or folder for example."
9499
 
msgstr "オブジェクトの種類 (例えば、ファイルとかフォルダとか)"
9500
 
 
9501
 
#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
9502
 
msgid ""
9503
 
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
9504
 
"on your computer, relative to the system root."
9505
 
msgstr "オブジェクトに対するシステムのパスで、オブジェクトがコンピュータの中に格納されている場所を表す (システムのルートからたどった絶対パス)"
9506
 
 
9507
 
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
9508
 
msgid "Volume"
9509
 
msgstr "ボリューム"
9510
 
 
9511
 
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
9512
 
msgid ""
9513
 
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
9514
 
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
9515
 
"drive."
9516
 
msgstr ""
9517
 
"フォルダが格納されているボリュームで、これはメディアを格納しているフォルダの物理的な場所を表す (例えばハードディスクや CD-ROM ドライブなど)"
9518
 
 
9519
 
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
9520
 
msgid "Free space"
9521
 
msgstr "空き容量"
9522
 
 
9523
 
#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
9524
 
msgid ""
9525
 
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
9526
 
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
9527
 
msgstr "フォルダが格納されているボリュームで空いているサイズ (これは、このフォルダにコピーすることが可能なデータの最大値を表す)"
9528
 
 
9529
 
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
9530
 
msgid "MIME Type"
9531
 
msgstr "MIME 型"
9532
 
 
9533
 
#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
9534
 
msgid "The official naming of the type of file."
9535
 
msgstr "オブジェクトの種類を表す公式な名前"
9536
 
 
9537
 
#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
9538
 
msgid "Modified"
9539
 
msgstr "修正日時"
9540
 
 
9541
 
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
9542
 
msgid "The date and time at which the object was last changed."
9543
 
msgstr "オブジェクトを最後に変更した時の日付と時刻"
9544
 
 
9545
 
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
9546
 
msgid "Accessed"
9547
 
msgstr "アクセス日時"
9548
 
 
9549
 
#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
9550
 
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
9551
 
msgstr "オブジェクトを最後に表示した時の日付と時刻"
9552
 
 
9553
 
#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
9554
 
msgid "File Permissions"
9555
 
msgstr "ファイルのパーミッションについて"
9556
 
 
9557
 
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
9558
 
msgid ""
9559
 
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
9560
 
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
9561
 
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
9562
 
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
9563
 
msgstr ""
9564
 
"パーミッションとはファイルやフォルダにそれぞれ割り当てられた設定であり、ユーザがアクセスすることができる種類を決定する情報です。例えば、自分に所属するファ"
9565
 
"イルを他のユーザが読み込んだり編集できるかどうか、あるいは読み込むことはできても編集はできないといったことを決定するものです。"
9566
 
 
9567
 
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
9568
 
msgid ""
9569
 
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
9570
 
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
9571
 
"file on the system."
9572
 
msgstr ""
9573
 
"ファイルはそれぞれ特定のユーザに所属し、所有者が属しているグループが関連付けられています。スーパー・ユーザである \"root\" "
9574
 
"はシステムにあるすべてのファイルにアクセスできます。"
9575
 
 
9576
 
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
9577
 
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
9578
 
msgstr "ユーザ毎に3種類のカテゴリに対してパーミッションを指定することができます:"
9579
 
 
9580
 
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
9581
 
msgid "Owner"
9582
 
msgstr "所有者"
9583
 
 
9584
 
#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
9585
 
msgid "The user that created the file or folder."
9586
 
msgstr "ファイルやフォルダを生成したユーザ"
9587
 
 
9588
 
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
9589
 
msgid "Group"
9590
 
msgstr "グループ"
9591
 
 
9592
 
#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
9593
 
msgid "A group of users to which the owner belongs."
9594
 
msgstr "所有者が所属しているグループ"
9595
 
 
9596
 
#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
9597
 
msgid "Others"
9598
 
msgstr "その他"
9599
 
 
9600
 
#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
9601
 
msgid "All other users not already included."
9602
 
msgstr "それ以外の全てのユーザ"
9603
 
 
9604
 
#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
9605
 
msgid ""
9606
 
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
9607
 
"differently for files and folders, as follows:"
9608
 
msgstr ""
9609
 
"上記のカテゴリに対して、それぞれ別々のパーミッションを指定することができます。これらは、次のようにファイルとフォルダに対して別々に適用されます:"
9610
 
 
9611
 
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
9612
 
msgid "read"
9613
 
msgstr "読み込み"
9614
 
 
9615
 
#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
9616
 
msgid "Files can be opened"
9617
 
msgstr "ファイルをオープンできる"
9618
 
 
9619
 
#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
9620
 
msgid "Directory contents can be displayed"
9621
 
msgstr "フォルダの中身を表示できる"
9622
 
 
9623
 
#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
9624
 
msgid "write"
9625
 
msgstr "書き込み"
9626
 
 
9627
 
#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
9628
 
msgid "Files can be edited or deleted"
9629
 
msgstr "ファイルを編集したり削除できる"
9630
 
 
9631
 
#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
9632
 
msgid "Directory contents can be modified"
9633
 
msgstr "フォルダの中身を変更できる"
9634
 
 
9635
 
#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
9636
 
msgid "execute"
9637
 
msgstr "実行"
9638
 
 
9639
 
#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
9640
 
msgid "Executable files can be run as a program"
9641
 
msgstr "ファイルをプログラムとして実行できる"
9642
 
 
9643
 
#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
9644
 
msgid "Directories can be entered"
9645
 
msgstr "フォルダに移動できる"
9646
 
 
9647
 
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
9648
 
msgid ""
9649
 
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
9650
 
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
9651
 
msgstr ""
9652
 
"ファイルやフォルダのパーミッションを変更する際の詳細は「<xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>」をご覧下さい。"
9653
 
 
9654
 
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
9655
 
msgid "Changing Permissions"
9656
 
msgstr "パーミッションを変更する"
9657
 
 
9658
 
#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
9659
 
msgid "Changing Permissions for a File"
9660
 
msgstr "ファイルのパーミッションを変更する"
9661
 
 
9662
 
#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
9663
 
msgid "changing permissions"
9664
 
msgstr "changing permissions"
9665
 
 
9666
 
#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
9667
 
msgid "permissions"
9668
 
msgstr "permissions"
9669
 
 
9670
 
#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
9671
 
msgid "changing file"
9672
 
msgstr "changing file"
9673
 
 
9674
 
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
9675
 
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
9676
 
msgstr "ファイルのパーミッションを変更する手順は次のとおりです:"
9677
 
 
9678
 
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
9679
 
msgid "Select the file that you want to change."
9680
 
msgstr "変更するファイルを選択する"
9681
 
 
9682
 
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
9683
 
msgid ""
9684
 
"Choose "
9685
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9686
 
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
9687
 
"for the item is displayed."
9688
 
msgstr ""
9689
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</guimenuitem></menuchoi"
9690
 
"ce>を選択すると、そのファイルまたはフォルダに対応する<link linkend=\"nautilus-"
9691
 
"properties\">プロパティ・ウィンドウ</link>が表示される"
9692
 
 
9693
 
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
9694
 
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
9695
 
msgstr "<guilabel>アクセス権</guilabel>というタブをクリックする"
9696
 
 
9697
 
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
9698
 
msgid ""
9699
 
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
9700
 
"the drop-down selector."
9701
 
msgstr "ファイルのグループを変更する場合は、ドロップ・ダウン式のセレクタからユーザが属しているグループを選択する"
9702
 
 
9703
 
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
9704
 
msgid ""
9705
 
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
9706
 
"permissions for the file:"
9707
 
msgstr "所有者やグループ、その他のユーザ毎に、ファイルに付与するパーミッションをセレクタから選択する"
9708
 
 
9709
 
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
9710
 
msgid "None"
9711
 
msgstr "なし"
9712
 
 
9713
 
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
9714
 
msgid ""
9715
 
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
9716
 
msgstr "ファイルにアクセスすることはできない (ファイルの所有者のみ指定可能)"
9717
 
 
9718
 
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
9719
 
msgid "Read-only"
9720
 
msgstr "読み込み専用"
9721
 
 
9722
 
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
9723
 
msgid ""
9724
 
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
9725
 
msgstr "ファイルの内容を表示するためにオープンすることはできるが、内容を変更することはできない"
9726
 
 
9727
 
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
9728
 
msgid "Read and write"
9729
 
msgstr "読み書き"
9730
 
 
9731
 
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
9732
 
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
9733
 
msgstr "ファイルに対する通常のアクセスが可能である (オープンしたり保存することが可能)"
9734
 
 
9735
 
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
9736
 
msgid ""
9737
 
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
9738
 
msgstr "ファイルをプログラムとして実行できるようにする場合は<guilabel>実行</guilabel>を選択する"
9739
 
 
9740
 
#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
9741
 
msgid "Changing Permissions for a Folder"
9742
 
msgstr "フォルダのパーミッションを変更する"
9743
 
 
9744
 
#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
9745
 
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
9746
 
msgstr "フォルダのパーミッションを変更する手順は次のとおりです:"
9747
 
 
9748
 
#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
9749
 
msgid "Select the folder that you want to change."
9750
 
msgstr "変更するフォルダを選択する"
9751
 
 
9752
 
#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
9753
 
msgid ""
9754
 
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
9755
 
"the drop-down selector."
9756
 
msgstr "フォルダのグループを変更する場合は、ドロップ・ダウン式のセレクタからユーザが属しているグループを選択する"
9757
 
 
9758
 
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
9759
 
msgid ""
9760
 
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
9761
 
"folder access permissions:"
9762
 
msgstr "所有者やグループ、その他のユーザ毎に、フォルダに付与するパーミッションをセレクタから選択する"
9763
 
 
9764
 
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
9765
 
msgid ""
9766
 
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
9767
 
msgstr "フォルダにアクセスすることはできない (フォルダの所有者のみ指定可能)"
9768
 
 
9769
 
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
9770
 
msgid "List files only"
9771
 
msgstr "表示のみ"
9772
 
 
9773
 
#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
9774
 
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
9775
 
msgstr "フォルダの中に格納されたアイテムを一覧表示することはできるが、それらをオープンすることはできない"
9776
 
 
9777
 
#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
9778
 
msgid "Access files"
9779
 
msgstr "アクセスのみ"
9780
 
 
9781
 
#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
9782
 
msgid ""
9783
 
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
9784
 
"permissions allow it."
9785
 
msgstr "フォルダの中に格納されたアイテムに対して、それらに付与されたパーミッションに応じてオープンしたり変更することができる"
9786
 
 
9787
 
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
9788
 
msgid "Create and delete files"
9789
 
msgstr "作成と削除"
9790
 
 
9791
 
#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
9792
 
msgid ""
9793
 
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
9794
 
"being able to access existing files."
9795
 
msgstr "フォルダの中にあるファイルにアクセスできることに加え、フォルダの中に新しいファイルを作成したり任意のファイルを削除できる"
9796
 
 
9797
 
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
9798
 
msgid ""
9799
 
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
9800
 
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
9801
 
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
9802
 
msgstr ""
9803
 
"フォルダの中に格納された全てのアイテムのパーミッションを指定する場合は、<guilabel>ファイルのアクセス権</guilabel>と<guilabel"
9804
 
">実行</guilabel>というプロパティを指定し、<guibutton>これらの権限をフォルダ内の全てのアイテムに適用する</guibutton>をク"
9805
 
"リックして下さい。"
9806
 
 
9807
 
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
9808
 
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
9809
 
msgstr "ファイルやフォルダにメモを付与する"
9810
 
 
9811
 
#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
9812
 
msgid ""
9813
 
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
9814
 
"in the following ways:"
9815
 
msgstr "ファイルやフォルダにメモを付与することができるようになっています。メモを付与する方法がいくつかあります:"
9816
 
 
9817
 
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
9818
 
msgid "From the properties dialog"
9819
 
msgstr "プロパティ・ダイアログから"
9820
 
 
9821
 
#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
9822
 
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
9823
 
msgstr "サイド・ペインにある<guilabel>メモ</guilabel>から"
9824
 
 
9825
 
#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
9826
 
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
9827
 
msgstr "プロパティ・ダイアログからメモを付与する"
9828
 
 
9829
 
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
9830
 
msgid "notes"
9831
 
msgstr "notes"
9832
 
 
9833
 
#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
9834
 
msgid "adding to files and folders"
9835
 
msgstr "adding to files and folders"
9836
 
 
9837
 
#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
9838
 
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
9839
 
msgstr "ファイルやフォルダにメモを付与する手順は次のとおりです:"
9840
 
 
9841
 
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
9842
 
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
9843
 
msgstr "メモを付与する先のファイルやフォルダを選択する"
9844
 
 
9845
 
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
9846
 
msgid ""
9847
 
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
9848
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
9849
 
msgstr "<guilabel>メモ</guilabel>というタブをクリックし、その中にメモしたい内容を入力する"
9850
 
 
9851
 
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
9852
 
msgid ""
9853
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
9854
 
"emblem is added to the file or folder."
9855
 
msgstr ""
9856
 
"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして、プロパティ・ダイアログを閉じる "
9857
 
"(ファイルまたはフォルダにメモのエンブレムが付与される)"
9858
 
 
9859
 
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
9860
 
msgid ""
9861
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
9862
 
"><indexterm><primary>file "
9863
 
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
9864
 
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
9865
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
9866
 
msgstr ""
9867
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
9868
 
"><indexterm><primary>file "
9869
 
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
9870
 
"ndexterm>付与したメモを削除する場合は、同様にプロパティ・ダイアログの<guilabel>メモ</guilabel>というタブに入力した文字列を削"
9871
 
"除して下さい。"
9872
 
 
9873
 
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
9874
 
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
9875
 
msgstr "サイド・ペインからメモを付与する"
9876
 
 
9877
 
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
9878
 
msgid ""
9879
 
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
9880
 
msgstr "メモを付与するフォルダをビューペインの中に開く"
9881
 
 
9882
 
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
9883
 
msgid ""
9884
 
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
9885
 
"side pane. To display the side pane, choose "
9886
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
9887
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
9888
 
msgstr ""
9889
 
"サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guilabel>メモ</guilabel>を選択する "
9890
 
"(サイド・ペインを表示するには<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenu"
9891
 
"item></menuchoice>を選択する)"
9892
 
 
9893
 
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
9894
 
msgid ""
9895
 
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
9896
 
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
9897
 
"on this icon to display the note."
9898
 
msgstr ""
9899
 
"サイド・ペインにメモを入力する "
9900
 
"(ビュー・ペインのフォルダにはメモのエンブレムが付与され、サイド・ペインにはメモ・アイコンが付与されるので、メモを表示する場合はアイコンをクリックする)"
9901
 
 
9902
 
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
9903
 
msgid ""
9904
 
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
9905
 
"the side pane."
9906
 
msgstr "付与したメモを削除する場合は、同様にサイド・ペインの<guilabel>メモ</guilabel>に入力した文字列を削除して下さい。"
9907
 
 
9908
 
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
9909
 
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
9910
 
msgstr "お気に入りの場所に対してブックマークを活用する"
9911
 
 
9912
 
#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
9913
 
msgid "bookmarks"
9914
 
msgstr "bookmarks"
9915
 
 
9916
 
#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
9917
 
msgid ""
9918
 
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
9919
 
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
9920
 
"frequently need to open."
9921
 
msgstr ""
9922
 
"<application>Nautilus</application> "
9923
 
"では、よく閲覧するフォルダや場所を<firstterm>ブックマーク</firstterm>の一覧として保存しておくことができるようになっています。"
9924
 
 
9925
 
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
9926
 
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
9927
 
msgstr "ブックマークの一覧には次に示す場所からアクセスできます:"
9928
 
 
9929
 
#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
9930
 
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
9931
 
msgstr "トップ・パネルにある<guimenu>場所</guimenu>メニュー"
9932
 
 
9933
 
#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
9934
 
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
9935
 
msgstr "空間モードのフォルダ・ウィンドウにある<guimenu>場所</guimenu>メニュー"
9936
 
 
9937
 
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
9938
 
msgid ""
9939
 
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
9940
 
"<application>Nautilus</application> browser window."
9941
 
msgstr "ブラウザ・モードのフォルダ・ウィンドウにある<guimenu>ブックマーク</guimenu>メニュー"
9942
 
 
9943
 
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
9944
 
msgid ""
9945
 
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
9946
 
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
9947
 
"is in one of your bookmarked locations."
9948
 
msgstr ""
9949
 
"<link linkend=\"filechooser-"
9950
 
"open\"><guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログ</link>の中にあるサイド・ペイン "
9951
 
"(これを使うと、ブックマークの中に格納されているファイルに素早くアクセスできる)"
9952
 
 
9953
 
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
9954
 
msgid ""
9955
 
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
9956
 
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
9957
 
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
9958
 
msgstr ""
9959
 
"<link linkend=\"filechooser-"
9960
 
"save\"><guilabel>ファイルの保存</guilabel>ダイアログ</link>には一般的な操作でよく利用する場所が一覧表示されている "
9961
 
"(この一覧を利用すると、ブックマークの中に格納されているファイルに素早く保存することができる)"
9962
 
 
9963
 
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
9964
 
msgid ""
9965
 
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
9966
 
msgstr "ブックマークの中にあるアイテムを開く場合は、メニューからアイテムを選択して下さい。"
9967
 
 
9968
 
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
9969
 
msgid "Adding a Bookmark"
9970
 
msgstr "ブックマークを追加する"
9971
 
 
9972
 
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
9973
 
msgid ""
9974
 
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
9975
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
9976
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
9977
 
msgstr ""
9978
 
"ブックマークを追加するには、追加したいフォルダや場所を開いてから、<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuite"
9979
 
"m>ブックマークの追加</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
9980
 
 
9981
 
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
9982
 
msgid ""
9983
 
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
9984
 
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
9985
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
9986
 
msgstr ""
9987
 
"<application>Nautilus</application> "
9988
 
"ブラウザのウィンドウの場合は、<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加</g"
9989
 
"uimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
9990
 
 
9991
 
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
9992
 
msgid "To Edit a Bookmark"
9993
 
msgstr "ブックマークを編集する"
9994
 
 
9995
 
#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
9996
 
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
9997
 
msgstr "ブックマークを編集する手順は次のとおりです:"
9998
 
 
9999
 
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
10000
 
msgid ""
10001
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
10002
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
10003
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
10004
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
10005
 
"dialog is displayed."
10006
 
msgstr ""
10007
 
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集</guimenuitem></menuch"
10008
 
"oice>を選択するか、あるいはファイル・マネージャのウィンドウならば、<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><gui"
10009
 
"menuitem>ブックマークの編集</guimenuitem></menuchoice>を選択する "
10010
 
"(<guilabel>ブックマークの編集</guilabel>ダイアログが表示される)"
10011
 
 
10012
 
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
10013
 
msgid ""
10014
 
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
10015
 
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
10016
 
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
10017
 
msgstr ""
10018
 
"<guilabel>ブックマークの編集</guilabel>ダイアログの左側から任意のブックマークを選択すると、次の表に示すようなブックマークの詳細情報が"
10019
 
"<guilabel>ブックマークの編集</guilabel>ダイアログの右側に表示されるのでそれを編集する"
10020
 
 
10021
 
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
10022
 
msgid ""
10023
 
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
10024
 
"menus."
10025
 
msgstr "ブックマーク・メニューでブックマークを識別するための名前"
10026
 
 
10027
 
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
10028
 
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
10029
 
msgstr "ブックマークが指す場所"
10030
 
 
10031
 
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
10032
 
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
10033
 
msgstr "お使いのシステムにあるフォルダには <uri>file:///</uri> という URI を使用すること"
10034
 
 
10035
 
#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
10036
 
msgid ""
10037
 
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
10038
 
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
10039
 
msgstr ""
10040
 
"ブックマークを削除する場合はダイアログの左側からブックマークを選択して、<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックする"
10041
 
 
10042
 
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
10043
 
msgid "Using Trash"
10044
 
msgstr "ゴミ箱を活用する"
10045
 
 
10046
 
#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
10047
 
msgid "Trash icon, empty."
10048
 
msgstr "空っぽのゴミ箱"
10049
 
 
10050
 
#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
10051
 
msgid ""
10052
 
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
10053
 
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
10054
 
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
10055
 
"remove the wrong file."
10056
 
msgstr ""
10057
 
"ゴミ箱は、ユーザが保存しておく必要がないと判断したファイルなどを格納しておく特別なフォルダです。ゴミ箱にあるファイルはゴミ箱を空っぽにするまでファイルシス"
10058
 
"テムから抹消されることはありません。例えば、ユーザが心変わりした場合 (ファイルを削除しなければよかったと思った時) "
10059
 
"や間違ったファイルをうっかり削除してしまった場合を考慮して、このような2段階処理を採用しています。"
10060
 
 
10061
 
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
10062
 
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
10063
 
msgstr "次に示すアイテムを<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へ移動できます:"
10064
 
 
10065
 
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
10066
 
msgid "Files"
10067
 
msgstr "ファイル"
10068
 
 
10069
 
#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
10070
 
msgid "Desktop objects"
10071
 
msgstr "デスクトップのオブジェクト"
10072
 
 
10073
 
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
10074
 
msgid ""
10075
 
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
10076
 
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
10077
 
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
10078
 
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
10079
 
msgstr ""
10080
 
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>からファイルを取り出す必要がある場合は、<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の内容を表示して<"
10081
 
"guilabel>ゴミ箱</guilabel>の中からファイルを移動して下さい。<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にすると、<guila"
10082
 
"bel>ゴミ箱</guilabel>の中に格納された全てのオブジェクトが完全に抹消されます。"
10083
 
 
10084
 
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
10085
 
msgid "To Display Trash"
10086
 
msgstr "ゴミ箱を表示する"
10087
 
 
10088
 
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
10089
 
msgid ""
10090
 
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
10091
 
"ways:"
10092
 
msgstr "<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の中身を表示するには、次のような方法があります:"
10093
 
 
10094
 
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
10095
 
msgid "From a file browser window"
10096
 
msgstr "ブラウザ・モードのウィンドウから"
10097
 
 
10098
 
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
10099
 
msgid ""
10100
 
"Choose "
10101
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
10102
 
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
10103
 
msgstr ""
10104
 
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱</guimenuitem></menuchoice>を"
10105
 
"選択すると、<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の内容がウィンドウに表示される"
10106
 
 
10107
 
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
10108
 
msgid "From a spatial window"
10109
 
msgstr "空間モードのウィンドウから"
10110
 
 
10111
 
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
10112
 
msgid ""
10113
 
"Choose "
10114
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
10115
 
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
10116
 
"window."
10117
 
msgstr ""
10118
 
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱</guimenuitem></menuchoice>を"
10119
 
"選択すると、<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の内容がウィンドウに表示される"
10120
 
 
10121
 
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
10122
 
msgid "From the desktop"
10123
 
msgstr "デスクトップから"
10124
 
 
10125
 
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
10126
 
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
10127
 
msgstr "デスクトップ上の<guilabel>ゴミ箱</guilabel>オブジェクトをダブル・クリックする"
10128
 
 
10129
 
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
10130
 
msgid "To Empty Trash"
10131
 
msgstr "ゴミ箱を空にする"
10132
 
 
10133
 
#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
10134
 
msgid "emptying"
10135
 
msgstr "emptying"
10136
 
 
10137
 
#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
10138
 
msgid ""
10139
 
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
10140
 
"ways:"
10141
 
msgstr "<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の内容を空っぽにするには、次の方法があります:"
10142
 
 
10143
 
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
10144
 
msgid ""
10145
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
10146
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
10147
 
msgstr ""
10148
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱を空にする</guimenuitem></menuc"
10149
 
"hoice>を選択する"
10150
 
 
10151
 
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
10152
 
msgid ""
10153
 
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
10154
 
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
10155
 
msgstr ""
10156
 
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>オブジェクトを右クリックして、<guimenuitem>ゴミ箱を空にする</guimenuitem>を選択"
10157
 
"する"
10158
 
 
10159
 
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
10160
 
msgid ""
10161
 
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
10162
 
"trash only contains files you no longer need."
10163
 
msgstr ""
10164
 
"ゴミ箱を空にすると、ゴミ箱の中にあった全てのファイルが破棄されます。ゴミ箱を空にする前に、本当に必要のないファイルだけがゴミ箱に格納されていることを確認す"
10165
 
"るようにして下さい。"
10166
 
 
10167
 
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
10168
 
msgid "Hidden Files"
10169
 
msgstr "隠しファイルについて"
10170
 
 
10171
 
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
10172
 
msgid "hidden"
10173
 
msgstr "hidden"
10174
 
 
10175
 
#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
10176
 
msgid "files"
10177
 
msgstr "files"
10178
 
 
10179
 
#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
10180
 
msgid ""
10181
 
"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
10182
 
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
10183
 
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
10184
 
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
10185
 
"display:"
10186
 
msgstr ""
10187
 
"デフォルトで、<application>Nautilus</application> "
10188
 
"はフォルダの中にあるシステム・ファイルやバックアップ・ファイルを表示しないようになっています。これは、それらのファイルを過て変更したり削除してコンピュータ"
10189
 
"の操作に悪い影響を与えないようにするためです。さらに、ホーム・フォルダのような場所に余計なファイルを散乱させないようにするためでもあります。Nautilu"
10190
 
"s では次のようなアイテムを表示しないようになっています:"
10191
 
 
10192
 
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
10193
 
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
10194
 
msgstr "隠しファイル (ファイル名の先頭にピリオド <literal>.</literal> が付いているファイル)"
10195
 
 
10196
 
#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
10197
 
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
10198
 
msgstr "バックアップ・ファイル (ファイル名の終端にチルダ <literal>~</literal> が付いているファイル)"
10199
 
 
10200
 
#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
10201
 
msgid ""
10202
 
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
10203
 
"file."
10204
 
msgstr "特定のフォルダにある <filename>.hidden</filename> というファイルの中に一覧にした複数のファイル"
10205
 
 
10206
 
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
10207
 
msgid ""
10208
 
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
10209
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
10210
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
10211
 
msgstr ""
10212
 
"特定のフォルダで<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>隠しファイルを表示する</guimenuite"
10213
 
"m></menuchoice>というオプションを切り替えることで、隠しファイルを表示したり隠したままにすることができます。"
10214
 
 
10215
 
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
10216
 
msgid ""
10217
 
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
10218
 
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
10219
 
msgstr ""
10220
 
"<application>Nautilus</application> で常に隠しファイルを表示する際の設定方法については「<xref "
10221
 
"linkend=\"nautilus-preferences\"/>」をご覧下さい。"
10222
 
 
10223
 
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
10224
 
msgid "Hiding a File or Folder"
10225
 
msgstr "ファイルやフォルダを隠す"
10226
 
 
10227
 
#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
10228
 
msgid "create"
10229
 
msgstr "create"
10230
 
 
10231
 
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
10232
 
msgid ""
10233
 
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
10234
 
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
10235
 
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
10236
 
"its name to it, as in the example below:"
10237
 
msgstr ""
10238
 
"<application>Nautilus</application> "
10239
 
"で任意のファイルやフォルダを表示しないようにするには、ファイル名を変更して先頭にピリオド (<literal>.</literal>) "
10240
 
"文字を付与するか、または対象となるフォルダに <filename>.hidden</filename> "
10241
 
"というファイルを生成し、表示したくないファイルやフォルダを次の例のように一覧にして記述しておいて下さい:"
10242
 
 
10243
 
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
10244
 
#, no-wrap
10245
 
msgid ""
10246
 
"filename\n"
10247
 
"foldername"
10248
 
msgstr ""
10249
 
"ファイル名\n"
10250
 
"フォルダ名"
10251
 
 
10252
 
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
10253
 
msgid ""
10254
 
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
10255
 
"window to see the change: press "
10256
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
10257
 
msgstr ""
10258
 
"それから、<application>Nautilus</application> ウィンドウで表示している内容を更新してやる必要があるかもしれません: "
10259
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> キーを押下してみて下さい。"
10260
 
 
10261
 
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
10262
 
msgid "Item Properties"
10263
 
msgstr "アイテムのプロパティ"
10264
 
 
10265
 
#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
10266
 
msgid "properties"
10267
 
msgstr "properties"
10268
 
 
10269
 
#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
10270
 
msgid "file properties"
10271
 
msgstr "file properties"
10272
 
 
10273
 
#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
10274
 
msgid ""
10275
 
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
10276
 
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
10277
 
"can also do the following:"
10278
 
msgstr ""
10279
 
"<guilabel>アイテムのプロパティ</guilabel>・ウィンドウにはファイル・マネージャの中にあるファイルやフォルダ、あるいは他のアイテムに関す"
10280
 
"る詳細な情報が表示されます。このウィンドウを開くと、次のような操作も実現できます:"
10281
 
 
10282
 
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
10283
 
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
10284
 
msgstr "アイテムのアイコンを変更する:「<xref linkend=\"nautilus-icon\"/>」を参照のこと"
10285
 
 
10286
 
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
10287
 
msgid ""
10288
 
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
10289
 
msgstr "アイテムにエンブレムを付与したり取り去る:「<xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>」を参照のこと"
10290
 
 
10291
 
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
10292
 
msgid ""
10293
 
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
10294
 
"permissions\"/>."
10295
 
msgstr ""
10296
 
"アイテムに対する UNIX のファイル権限を変更する:「<xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>」を参照のこと"
10297
 
 
10298
 
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
10299
 
msgid ""
10300
 
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
10301
 
"type."
10302
 
msgstr "アイテム及び同じ種類のファイルをどのアプリケーションを使って開くかを定義する"
10303
 
 
10304
 
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
10305
 
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
10306
 
msgstr "アイテムにメモを付与する:「<xref linkend=\"nautilus-notes\"/>」を参照のこと"
10307
 
 
10308
 
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
10309
 
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
10310
 
msgstr "アイテムのプロパティ・ウィンドウを開く手順は次のとおりです:"
10311
 
 
10312
 
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
10313
 
msgid ""
10314
 
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
10315
 
"select more than one item, the properties window will show the properties "
10316
 
"that are in common to all items."
10317
 
msgstr ""
10318
 
"プロパティを調査または変更するアイテムを選択する "
10319
 
"(1個以上のアイテムを選択すると、プロパティ・ウィンドウには全てのアイテムに共通なプロパティだけが表示される)"
10320
 
 
10321
 
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
10322
 
msgid "Do one of the following:"
10323
 
msgstr "次の操作のいずれかを実行する:"
10324
 
 
10325
 
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
10326
 
msgid ""
10327
 
"Right-click on the selected item and choose "
10328
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
10329
 
msgstr "選択したアイテムの上で右クリックし<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択する"
10330
 
 
10331
 
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
10332
 
msgid ""
10333
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
10334
 
msgstr ""
10335
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo> キーを押下する"
10336
 
 
10337
 
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
10338
 
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
10339
 
msgstr "ファイルやフォルダの外観の変更"
10340
 
 
10341
 
#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
10342
 
msgid "modifying appearance of files and folders"
10343
 
msgstr "modifying appearance of files and folders"
10344
 
 
10345
 
#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
10346
 
msgid ""
10347
 
"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
10348
 
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
10349
 
"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
10350
 
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
10351
 
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
10352
 
msgstr ""
10353
 
"<application>Nautilus</application> "
10354
 
"ファイル・マネージャを使ってファイルやフォルダの外観を変更する方法がいくつか用意されています。エンブレムや背景を追加することでファイルやフォルダの見た目を"
10355
 
"カスタマイズできます。さらに、<application>Nautilus</application> "
10356
 
"でそれらのアイテムを表示する際の形式も変更できます。次のセクションでどのように変更するかを説明します。"
10357
 
 
10358
 
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
10359
 
msgid "Icons and Emblems"
10360
 
msgstr "アイコンとエンブレムについて"
10361
 
 
10362
 
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
10363
 
msgid "icons"
10364
 
msgstr "icons"
10365
 
 
10366
 
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
10367
 
msgid "emblems"
10368
 
msgstr "emblems"
10369
 
 
10370
 
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
10371
 
msgid ""
10372
 
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
10373
 
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
10374
 
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
10375
 
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
10376
 
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
10377
 
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
10378
 
"emblem to it, creating the following visual effect:"
10379
 
msgstr ""
10380
 
"ファイル・マネージャはファイルやフォルダをアイコンとして表示します。そのため、アイコンはファイルの種類を表現する画像になってたり、小さなサムネイルになって"
10381
 
"いたり、あるいはファイルの中身をプレビュー表示する画像になっていたりします。さらに、複数のエンブレムをファイルやフォルダのアイコンに追加できます。エンブレ"
10382
 
"ムがファイルのアイコンに追加されることにより、ファイルを管理する上でもう一つ別の意味を強調してくれます。例えば、<guilabel>important</"
10383
 
"guilabel> "
10384
 
"というエンブレムをファイルに追加することで、重要なファイルであることを強調することができ、次の図に示すような視覚的な効果も与えてくれます:"
10385
 
 
10386
 
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
10387
 
msgid "File icon with Important emblem."
10388
 
msgstr "important なエンブレムが付いたファイルのアイコン"
10389
 
 
10390
 
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
10391
 
msgid ""
10392
 
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
10393
 
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
10394
 
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
10395
 
msgstr ""
10396
 
"<guilabel>Important (!)</guilabel> "
10397
 
"のエンブレムをアイコンに追加することにより、左側にあるファイルと右側にあるファイルとの違いが分かるでしょう。エンブレムの追加について詳細は「<xref "
10398
 
"linkend=\"nautilus-emblems\"/>」をご覧下さい。"
10399
 
 
10400
 
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
10401
 
msgid ""
10402
 
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
10403
 
"files:"
10404
 
msgstr "ファイル・マネージャは次に示すファイルの種類に応じて自動的にエンブレムを追加してくれます:"
10405
 
 
10406
 
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
10407
 
msgid "Symbolic links"
10408
 
msgstr "シンボリック・リンク"
10409
 
 
10410
 
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
10411
 
msgid ""
10412
 
"Items for which you have the following "
10413
 
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
10414
 
"emblems</secondary></indexterm>"
10415
 
msgstr ""
10416
 
"次に示すような権限を持っている場合のアイテム:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>an"
10417
 
"d emblems</secondary></indexterm>"
10418
 
 
10419
 
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
10420
 
msgid "No read permission"
10421
 
msgstr "読み込みの権限がない"
10422
 
 
10423
 
#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
10424
 
msgid "No write permission"
10425
 
msgstr "書き込みの権限がない"
10426
 
 
10427
 
#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
10428
 
msgid "The following table shows the default emblems:"
10429
 
msgstr "次の表はデフォルトのエンブレムを表します:"
10430
 
 
10431
 
#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
10432
 
msgid "Default Emblem"
10433
 
msgstr "デフォルトのエンブレム"
10434
 
 
10435
 
#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
10436
 
msgid "Symbolic link emblem."
10437
 
msgstr "シンボリック・リンク"
10438
 
 
10439
 
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
10440
 
msgid ""
10441
 
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
10442
 
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
10443
 
msgstr ""
10444
 
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
10445
 
"emblems</secondary></indexterm>シンボリック・リンク"
10446
 
 
10447
 
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
10448
 
msgid "No write permission emblem."
10449
 
msgstr "書き込みの権限が無いことを表すエンブレム"
10450
 
 
10451
 
#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
10452
 
msgid "No read permission emblem."
10453
 
msgstr "読み込みの権限が無いことを表すエンブレム"
10454
 
 
10455
 
#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
10456
 
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
10457
 
msgstr "ファイルやフォルダのアイコンを変更する"
10458
 
 
10459
 
#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
10460
 
msgid "changing"
10461
 
msgstr "changing"
10462
 
 
10463
 
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
10464
 
msgid ""
10465
 
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
10466
 
"following steps:"
10467
 
msgstr "ファイルやフォルダ単体を表すアイコンを変更する手順は次のとおりです:"
10468
 
 
10469
 
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
10470
 
msgid "Select the file or folder that you want to change."
10471
 
msgstr "変更するファイルまたはフォルダを選択する"
10472
 
 
10473
 
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
10474
 
msgid ""
10475
 
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
10476
 
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
10477
 
"dialog is displayed."
10478
 
msgstr ""
10479
 
"タブの中から<guilabel>基本</guilabel>というセクションを選択し、現在表示されている<guibutton>アイコン</guibutton"
10480
 
">クリックすると、<guilabel>アイコンの選択</guilabel>ダイアログが表示される"
10481
 
 
10482
 
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
10483
 
msgid ""
10484
 
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
10485
 
"represent the file or folder."
10486
 
msgstr "<guilabel>アイコンの選択</guilabel>ダイアログを使って、ファイルやフォルダを表す新しいアイコンを選択する"
10487
 
 
10488
 
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
10489
 
msgid ""
10490
 
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
10491
 
"or folder that you want to change, choose "
10492
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
10493
 
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
10494
 
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
10495
 
"<guibutton>Revert</guibutton>."
10496
 
msgstr ""
10497
 
"独自に設定したアイコンから元のアイコンに戻す場合は、対象となるファイルまたはフォルダを選択し、<menuchoice><guimenu>ファイル</gui"
10498
 
"menu><guimenuitem>プロパティ</guimenuitem></menuchoice>を選択してから<guibutton>アイコン</gui"
10499
 
"button>をクリックします。そして表示される<guilabel>アイコンの選択</guilabel>ダイアログにある<guibutton>元に戻す</"
10500
 
"guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
10501
 
 
10502
 
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
10503
 
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
10504
 
msgstr "ファイルやフォルダにエンブレムを付与する"
10505
 
 
10506
 
#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
10507
 
msgid "adding to file"
10508
 
msgstr "adding to file"
10509
 
 
10510
 
#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
10511
 
msgid "adding to folder"
10512
 
msgstr "adding to folder"
10513
 
 
10514
 
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
10515
 
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
10516
 
msgstr "アイテムにエンブレムを付与する手順は次のとおりです:"
10517
 
 
10518
 
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
10519
 
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
10520
 
msgstr "エンブレムを付与する先のアイテムを選択する"
10521
 
 
10522
 
#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
10523
 
msgid ""
10524
 
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
10525
 
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
10526
 
"item is displayed."
10527
 
msgstr ""
10528
 
"アイテムの上で右クリックして<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択する (このアイテムに対する<link "
10529
 
"linkend=\"nautilus-properties\">プロパティ・ウィンドウ</link>が表示される)"
10530
 
 
10531
 
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
10532
 
msgid ""
10533
 
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
10534
 
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
10535
 
msgstr ""
10536
 
"<guilabel>エンブレム</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>エンブレム</guilabel>のセクションを表示する"
10537
 
 
10538
 
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
10539
 
msgid "Select the emblem to add to the item."
10540
 
msgstr "アイテムに付与するエンブレムを選択する"
10541
 
 
10542
 
#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
10543
 
msgid ""
10544
 
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
10545
 
"the emblem side pane."
10546
 
msgstr "ブラウザ・モードでも、サイド・ペインのエンブレム・セクションからエンブレムをアイテムへドラッグすることでも同様の効果があります。"
10547
 
 
10548
 
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
10549
 
msgid "Creating a New Emblem"
10550
 
msgstr "新しいエンブレムを作成する"
10551
 
 
10552
 
#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
10553
 
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
10554
 
msgstr "新しくエンブレムを作成する手順は次のとおりです:"
10555
 
 
10556
 
#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
10557
 
msgid ""
10558
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
10559
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
10560
 
msgstr ""
10561
 
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</guimenuitem></menucho"
10562
 
"ice>を選択する"
10563
 
 
10564
 
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
10565
 
msgid ""
10566
 
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
10567
 
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
10568
 
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
10569
 
msgstr ""
10570
 
"左側にある<guibutton>エンブレム</guibutton>ボタンをクリックしてから、<guibutton>新しいエンブレムの追加</guibutt"
10571
 
"on>ボタンをクリックする (<guilabel>新しいエンブレムの作成</guilabel>ダイアログが表示される)"
10572
 
 
10573
 
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
10574
 
msgid ""
10575
 
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
10576
 
msgstr "<guilabel>キーワード</guilabel>という入力欄にエンブレムの名前を入力する"
10577
 
 
10578
 
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
10579
 
msgid ""
10580
 
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
10581
 
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
10582
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
10583
 
msgstr ""
10584
 
"その下にある<guilabel>画像ボタン</guilabel>をクリックすると、ダイアログが表示されるので<guibutton>参照</guibutto"
10585
 
"n>ボタンをクリックする (エンブレムを選択する際は <guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックする)"
10586
 
 
10587
 
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
10588
 
msgid ""
10589
 
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
10590
 
"Emblem</guilabel> dialog."
10591
 
msgstr ""
10592
 
"<guilabel>新しいエンブレムにする画像ファイルの選択</guilabel>ダイアログで <guibutton>OK</guibutton> "
10593
 
"ボタンをクリックする"
10594
 
 
10595
 
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
10596
 
msgid "Changing Backgrounds"
10597
 
msgstr "背景を変更する"
10598
 
 
10599
 
#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
10600
 
msgid "changing backgrounds"
10601
 
msgstr "changing backgrounds"
10602
 
 
10603
 
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
10604
 
msgid "backgrounds"
10605
 
msgstr "backgrounds"
10606
 
 
10607
 
#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
10608
 
msgid "changing screen component"
10609
 
msgstr "changing screen component"
10610
 
 
10611
 
#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
10612
 
msgid ""
10613
 
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
10614
 
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
10615
 
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
10616
 
"file browser, and on panels."
10617
 
msgstr ""
10618
 
 
10619
 
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
10620
 
msgid ""
10621
 
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
10622
 
"steps:"
10623
 
msgstr ""
10624
 
 
10625
 
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
10626
 
msgid ""
10627
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
10628
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
10629
 
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
10630
 
msgstr ""
10631
 
 
10632
 
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
10633
 
msgid ""
10634
 
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the "
10635
 
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or "
10636
 
"background colors you can use."
10637
 
msgstr ""
10638
 
 
10639
 
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
10640
 
msgid ""
10641
 
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
10642
 
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
10643
 
"entry to the desired window, pane, or panel."
10644
 
msgstr ""
10645
 
 
10646
 
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
10647
 
msgid ""
10648
 
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
10649
 
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
10650
 
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
10651
 
"color as the background for all folders."
10652
 
msgstr ""
10653
 
 
10654
 
#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
10655
 
msgid ""
10656
 
"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
10657
 
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
10658
 
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
10659
 
"image file will appear in the list of patterns you can use."
10660
 
msgstr ""
10661
 
 
10662
 
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
10663
 
msgid ""
10664
 
"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
10665
 
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
10666
 
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
10667
 
"appear in the list of colors you can use."
10668
 
msgstr ""
10669
 
 
10670
 
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
10671
 
msgid "Using Removable Media"
10672
 
msgstr "リムーバブル・メディアの使い方"
10673
 
 
10674
 
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) C/gosnautilus.xml:2954(primary)
10675
 
msgid "removable media"
10676
 
msgstr "removable media"
10677
 
 
10678
 
#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
10679
 
msgid ""
10680
 
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
10681
 
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
10682
 
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
10683
 
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
10684
 
"configure these actions for different media formats."
10685
 
msgstr ""
10686
 
 
10687
 
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
10688
 
msgid "To Mount Media"
10689
 
msgstr "メディアをマウントする"
10690
 
 
10691
 
#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
10692
 
msgid "mounting"
10693
 
msgstr "mounting"
10694
 
 
10695
 
#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
10696
 
msgid ""
10697
 
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
10698
 
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
10699
 
"media is attached as a subdirectory to your file system."
10700
 
msgstr ""
10701
 
"メディアを<firstterm>マウント</firstterm>する際は、そのメディアのファイルシステムにアクセスできるようにします。メディアをマウントす"
10702
 
"ると、自分が使用しているファイルシステムのサブディレクトリにメディアのファイルシステムが格納されます。"
10703
 
 
10704
 
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
10705
 
msgid ""
10706
 
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
10707
 
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
10708
 
"system is configured to mount the device automatically when media is "
10709
 
"detected."
10710
 
msgstr ""
10711
 
 
10712
 
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
10713
 
msgid ""
10714
 
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
10715
 
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
10716
 
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
10717
 
"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
10718
 
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
10719
 
"icon that represents the media is added to the desktop."
10720
 
msgstr ""
10721
 
 
10722
 
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
10723
 
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
10724
 
msgstr ""
10725
 
 
10726
 
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
10727
 
msgid "To Display Media Contents"
10728
 
msgstr "メディアの中身を表示する"
10729
 
 
10730
 
#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
10731
 
msgid "displaying media contents"
10732
 
msgstr "displaying media contents"
10733
 
 
10734
 
#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
10735
 
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
10736
 
msgstr "次に示すいずれかの方法でメディアに格納されたデータを表示することができます:"
10737
 
 
10738
 
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
10739
 
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
10740
 
msgstr ""
10741
 
 
10742
 
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
10743
 
msgid ""
10744
 
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
10745
 
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
10746
 
msgstr ""
10747
 
 
10748
 
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
10749
 
msgid ""
10750
 
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
10751
 
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
10752
 
msgstr ""
10753
 
"すると、ファイル・マネージャのウィンドウにメディアの中に格納されたデータが表示されます。表示内容を更新する際は<guibutton>再読込み</guibu"
10754
 
"tton>ボタンをクリックして下さい。"
10755
 
 
10756
 
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
10757
 
msgid "To Display Media Properties"
10758
 
msgstr "メディアのプロパティを表示する"
10759
 
 
10760
 
#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
10761
 
msgid "displaying media properties"
10762
 
msgstr "displaying media properties"
10763
 
 
10764
 
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
10765
 
msgid ""
10766
 
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
10767
 
"represents the media on the desktop, then choose "
10768
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
10769
 
"the media."
10770
 
msgstr ""
10771
 
 
10772
 
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
10773
 
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
10774
 
msgstr "プロパティ・ダイアログを閉じる際は、<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
10775
 
 
10776
 
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
10777
 
msgid "To Eject Media"
10778
 
msgstr "メディアを取り出す"
10779
 
 
10780
 
#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
10781
 
msgid "ejecting"
10782
 
msgstr "ejecting"
10783
 
 
10784
 
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
10785
 
msgid ""
10786
 
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
10787
 
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
10788
 
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
10789
 
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
10790
 
"eject the media manually."
10791
 
msgstr ""
10792
 
 
10793
 
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
10794
 
msgid ""
10795
 
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
10796
 
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
10797
 
"drive, perform the following steps:"
10798
 
msgstr ""
10799
 
 
10800
 
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
10801
 
msgid ""
10802
 
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
10803
 
"and any other windows that access the USB drive."
10804
 
msgstr ""
10805
 
 
10806
 
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
10807
 
msgid ""
10808
 
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
10809
 
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
10810
 
"disappears."
10811
 
msgstr ""
10812
 
 
10813
 
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
10814
 
msgid "Remove the USB flash drive."
10815
 
msgstr ""
10816
 
 
10817
 
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
10818
 
msgid ""
10819
 
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
10820
 
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
10821
 
"first you might lose data."
10822
 
msgstr ""
10823
 
 
10824
 
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
10825
 
msgid "Writing CDs or DVDs"
10826
 
msgstr "CD や DVD への書き込み"
10827
 
 
10828
 
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) C/gosnautilus.xml:2999(see)
10829
 
msgid "writing CDs"
10830
 
msgstr "writing CDs"
10831
 
 
10832
 
#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
10833
 
msgid "CDs, writing"
10834
 
msgstr "CDs, writing"
10835
 
 
10836
 
#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
10837
 
msgid "burning CDs"
10838
 
msgstr "burning CDs"
10839
 
 
10840
 
#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
10841
 
msgid ""
10842
 
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
10843
 
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
10844
 
msgstr ""
10845
 
"CD や DVD への書き込みは重要なドキュメントのバックアップを残しておくような時に便利です。そのためには、お使いのコンピュータが CD または "
10846
 
"DVD ライターを備えている必要があります。"
10847
 
 
10848
 
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
10849
 
msgid ""
10850
 
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
10851
 
"choose "
10852
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
10853
 
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
10854
 
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
10855
 
"write discs."
10856
 
msgstr ""
10857
 
"お使いのコンピュータが CD や DVD "
10858
 
"ドライブみたいなものを装備しているかどうかを確認する簡単な方法は、まずトップ・エッジ・パネルのメニューバーから<menuchoice><guimenu>場"
10859
 
"所</guimenu><guimenuitem>コンピュータ</guimenuitem></menuchoice>を選択してダイアログを表示します。そして"
10860
 
"、コンピュータに搭載されている CD ドライブのアイコンに \"CD-RW\" とか \"DVD(+-)R\" "
10861
 
"のようなラベルが付与されていたら、お使いのコンピュータで書き込みを行うことができます。"
10862
 
 
10863
 
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
10864
 
msgid ""
10865
 
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
10866
 
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
10867
 
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
10868
 
"place in this special folder) to a CD or DVD."
10869
 
msgstr ""
10870
 
"いつでもディスクへ書き込むファイルを選択できます。ファイル・マネージャでは CD や DVD "
10871
 
"へ書き込むファイルなどを格納する特別なフォルダを用意しています。その場所にあるデータの全てを簡単に CD や DVD "
10872
 
"へ書き込むことができるようになっています。"
10873
 
 
10874
 
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
10875
 
msgid "Creating Data Discs"
10876
 
msgstr "データ・ディスクを作成する"
10877
 
 
10878
 
#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
10879
 
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
10880
 
msgstr "CD や DVD に書き込む手順は次のとおりです:"
10881
 
 
10882
 
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
10883
 
msgid ""
10884
 
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System "
10885
 
"Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The "
10886
 
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
10887
 
msgstr ""
10888
 
 
10889
 
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
10890
 
msgid ""
10891
 
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
10892
 
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
10893
 
msgstr ""
10894
 
 
10895
 
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
10896
 
msgid ""
10897
 
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
10898
 
"Creator folder."
10899
 
msgstr "CD や DVD に書き込むファイルやフォルダをドラッグして、この CD/DVD の作成フォルダにドロップする"
10900
 
 
10901
 
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
10902
 
msgid ""
10903
 
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
10904
 
msgstr "書き込みが可能な空の CD または DVD メディアをライターのあるドライブに挿入する"
10905
 
 
10906
 
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
10907
 
msgid ""
10908
 
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
10909
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
10910
 
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
10911
 
"dialog is displayed."
10912
 
msgstr ""
10913
 
"<guibutton>ディスクへの書き込み</guibutton>ボタンをクリックするか、または<menuchoice><guimenu>ファイル</gu"
10914
 
"imenu><guimenuitem>ディスクへ書き込む</guimenuitem></menuchoice>を選択すると、<guilabel>ディスクへ"
10915
 
"の書き込み</guilabel>ダイアログが表示される"
10916
 
 
10917
 
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
10918
 
msgid ""
10919
 
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
10920
 
"write the CD, as follows:"
10921
 
msgstr "<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログを使い、次の表に示すようなプロパティを指定する:"
10922
 
 
10923
 
#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
10924
 
msgid "Write disc to"
10925
 
msgstr "書き込み先"
10926
 
 
10927
 
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
10928
 
msgid ""
10929
 
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
10930
 
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
10931
 
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
10932
 
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
10933
 
msgstr ""
10934
 
"ドロップ・ダウン式のリストから書き込む先のデバイスを選択するが、CD "
10935
 
"イメージのファイルを作成する場合は<guilabel>ファイル・イメージ</guilabel>を選択する (CD イメージのファイルは全てのデータが "
10936
 
"CD と同じ形式で保存された通常のファイルであり、あとで CD へ書き込むことができる)"
10937
 
 
10938
 
#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
10939
 
msgid "Disc name"
10940
 
msgstr "ディスクの名前"
10941
 
 
10942
 
#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
10943
 
msgid "Type a name for the CD in the text box."
10944
 
msgstr "CD の名前を入力する"
10945
 
 
10946
 
#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
10947
 
msgid "Data size"
10948
 
msgstr "データのサイズ"
10949
 
 
10950
 
#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
10951
 
msgid ""
10952
 
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
10953
 
"least this size."
10954
 
msgstr "ディスクへ書き込まれるデータのサイズが表示される (挿入する空のディスクは最低でもこのサイズは必要である)"
10955
 
 
10956
 
#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
10957
 
msgid "Write speed"
10958
 
msgstr "書き込み速度"
10959
 
 
10960
 
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
10961
 
msgid ""
10962
 
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
10963
 
msgstr "ドロップ・ダウン式のリストから CD へ書き込む際の書き込み速度を選択する"
10964
 
 
10965
 
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
10966
 
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
10967
 
msgstr "<guibutton>書き込む</guibutton>ボタンをクリックする"
10968
 
 
10969
 
#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
10970
 
msgid ""
10971
 
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
10972
 
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
10973
 
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
10974
 
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
10975
 
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
10976
 
msgstr ""
10977
 
"<guilabel>書き込み先</guilabel>のリストから<guilabel>ファイル・イメージ</guilabel>を選択した場合、<guilab"
10978
 
"el>ディスク・イメージのファイル名の選択</guilabel>ダイアログが表示されます。このダイアログからファイル・イメージを保存する先のパス名を指定し"
10979
 
"て下さい。デフォルトで<filename>.iso</filename>という拡張子が付与されます。"
10980
 
 
10981
 
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
10982
 
msgid ""
10983
 
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
10984
 
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
10985
 
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
10986
 
"dialog."
10987
 
msgstr ""
10988
 
"すると、<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログが表示されます。この作業は時間がかかります。ディスクに書き込まれている間、"
10989
 
"またはディスクのファイル・イメージを生成している間などはその経過が表示され、書き込みが完了するとその旨のメッセージがダイアログに表示されます。"
10990
 
 
10991
 
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
10992
 
msgid ""
10993
 
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
10994
 
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
10995
 
msgstr ""
10996
 
 
10997
 
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
10998
 
msgid ""
10999
 
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
11000
 
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
11001
 
"filesystem extensions are used."
11002
 
msgstr ""
11003
 
"現在のオペレーティング・システムでは、CD に書き込まれたファイルシステムを長いファイル名を使って読み込むことが可能です (Joliet と Rock "
11004
 
"Ridge 形式に対応した CD-ROM ファイルシステムの拡張機能を利用しています)。"
11005
 
 
11006
 
#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
11007
 
msgid "Copying CDs or DVDs"
11008
 
msgstr "CD や DVD をコピーする"
11009
 
 
11010
 
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
11011
 
msgid ""
11012
 
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
11013
 
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
11014
 
msgstr ""
11015
 
"CD や DVD "
11016
 
"の複製を別のディスクまたはシステムに保存するイメージ・ファイルに生成することができるようになっています。コピーを生成する手順は次のとおりです:"
11017
 
 
11018
 
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
11019
 
msgid "Insert the disc you want to copy."
11020
 
msgstr "コピーするディスクをドライブに挿入する"
11021
 
 
11022
 
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
11023
 
msgid ""
11024
 
"Choose "
11025
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
11026
 
"uchoice> from the top panel menubar."
11027
 
msgstr ""
11028
 
"トップ・エッジ・パネルのメニューバーから<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>コンピュータ</gui"
11029
 
"menuitem></menuchoice>を選択する"
11030
 
 
11031
 
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
11032
 
msgid ""
11033
 
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
11034
 
msgstr "CD のアイコンの上で右クリックし、<guimenuitem>ディスクのコピー</guimenuitem>を選択する"
11035
 
 
11036
 
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
11037
 
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
11038
 
msgstr "<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログが表示される"
11039
 
 
11040
 
#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
11041
 
msgid ""
11042
 
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
11043
 
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
11044
 
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
11045
 
msgstr ""
11046
 
"書き込みが可能なドライブが1台しかない場合は、まず最初にディスクからイメージ・ファイルを生成します。それから、コピー元のディスクを取り出して、コピー先の空"
11047
 
"ディスクを挿入するよう指示するダイアログが表示されます。"
11048
 
 
11049
 
#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
11050
 
msgid ""
11051
 
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
11052
 
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
11053
 
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
11054
 
msgstr ""
11055
 
"複数の複製を作成するような場合は<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログからイメージ・ファイルを選択し、ディスク・イメージ"
11056
 
"を作成して下さい: 詳細は「<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>」をご覧下さい。"
11057
 
 
11058
 
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
11059
 
msgid "Creating a Disc from an Image File"
11060
 
msgstr "イメージ・ファイルからディスクを作成する"
11061
 
 
11062
 
#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
11063
 
msgid ""
11064
 
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
11065
 
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
11066
 
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
11067
 
"extension and are sometimes called iso files."
11068
 
msgstr ""
11069
 
"1個のディスク・イメージを1枚の CD または DVD "
11070
 
"に書き込むことが可能になっています。例えば、インターネットからディスク・イメージをダウンロードするとか、既にディスク・イメージを作成していた場合などです。"
11071
 
"ディスク・イメージは通常 <filename>.iso</filename> という拡張子が付いており、時々 ISO ファイルと呼ばれます。"
11072
 
 
11073
 
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
11074
 
msgid ""
11075
 
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
11076
 
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
11077
 
msgstr ""
11078
 
"ディスク・イメージを書き込む場合は、ディスク・イメージの上で右クリックし、ポップアップ・メニューから<guimenuitem>ディスクへの書き込み</gu"
11079
 
"imenuitem>を選択して下さい。"
11080
 
 
11081
 
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
11082
 
msgid "Navigating Remote Servers"
11083
 
msgstr "リモート・サーバへの接続"
11084
 
 
11085
 
#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
11086
 
msgid ""
11087
 
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
11088
 
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
11089
 
"servers and SSH servers."
11090
 
msgstr ""
11091
 
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャではファイルやアプリケーション、FTP "
11092
 
"サイト、Windows 共有、WebDav サーバ、SSH サーバに対して統一されたアクセス・ポイントを提供しています。"
11093
 
 
11094
 
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
11095
 
msgid "To Access a remote server"
11096
 
msgstr "リモート・サーバへアクセスする"
11097
 
 
11098
 
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary) C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
11099
 
msgid "accessing"
11100
 
msgstr "accessing"
11101
 
 
11102
 
#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
11103
 
msgid ""
11104
 
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
11105
 
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
11106
 
msgstr ""
11107
 
"ファイル・マネージャを使ってリモート・サーバである FTP サイトや Windows 共有、WebDav サーバ、SSH "
11108
 
"サーバのいずれかにアクセスできます。"
11109
 
 
11110
 
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
11111
 
msgid ""
11112
 
"To access a remote server, choose "
11113
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
11114
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
11115
 
"menubar by choosing "
11116
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
11117
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
11118
 
msgstr ""
11119
 
"リモート・サーバに接続するには<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>サーバへ接続</guimen"
11120
 
"uitem></menuchoice>を選択して下さい。あるいは、<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuite"
11121
 
"m>サーバへ接続</guimenuitem></menuchoice>を選択することでも、同じようなダイアログにアクセスできます。"
11122
 
 
11123
 
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
11124
 
msgid ""
11125
 
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
11126
 
"enter the server address."
11127
 
msgstr "任意のリモート・サーバに接続するには、サービスの種類の選択から始めて、サーバのアドレスを入力していって下さい。"
11128
 
 
11129
 
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
11130
 
msgid ""
11131
 
"If required by your server, you may provide the following optional "
11132
 
"information :"
11133
 
msgstr "もしリモート・サーバから要求されたら、次に示すオプション情報もそれぞれ一緒に入力して下さい:"
11134
 
 
11135
 
#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
11136
 
msgid "Port"
11137
 
msgstr "ポート番号"
11138
 
 
11139
 
#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
11140
 
msgid ""
11141
 
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
11142
 
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
11143
 
msgstr "接続するサーバのポート番号 (これはデフォルトのポート番号を変更する必要がある場合にのみ使用すること; 通常は空のままにしておく)"
11144
 
 
11145
 
#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
11146
 
msgid "Folder"
11147
 
msgstr "フォルダ"
11148
 
 
11149
 
#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
11150
 
msgid "Folder to open upon connecting to server."
11151
 
msgstr "サーバに接続したら開くフォルダ"
11152
 
 
11153
 
#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
11154
 
msgid "User Name"
11155
 
msgstr "ユーザ名"
11156
 
 
11157
 
#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
11158
 
msgid ""
11159
 
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
11160
 
"supplied with the connection information if needed. The user name "
11161
 
"information is not appropriate for a public FTP connection."
11162
 
msgstr ""
11163
 
 
11164
 
#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
11165
 
msgid "Name to use for connection"
11166
 
msgstr "接続で使用する名前"
11167
 
 
11168
 
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
11169
 
msgid ""
11170
 
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
11171
 
msgstr ""
11172
 
 
11173
 
#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
11174
 
msgid "Share"
11175
 
msgstr "共有する場所"
11176
 
 
11177
 
#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
11178
 
msgid ""
11179
 
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
11180
 
msgstr "Windows 共有するフォルダの名前 (Windows 共有でのみ使用する)"
11181
 
 
11182
 
#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
11183
 
msgid "Domain name"
11184
 
msgstr "ドメイン名"
11185
 
 
11186
 
#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
11187
 
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
11188
 
msgstr "Windows のドメイン (Windows 共有でのみ使用する)"
11189
 
 
11190
 
#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
11191
 
msgid ""
11192
 
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
11193
 
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
11194
 
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
11195
 
msgstr ""
11196
 
"サーバ情報を URI "
11197
 
"の形式で指定するような場合とか特殊な接続が必要になった場合は、サービスの種類から<menuchoice><guimenuitem>その他</guimenu"
11198
 
"item></menuchoice>を選択して下さい。"
11199
 
 
11200
 
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
11201
 
msgid ""
11202
 
"Once you have filled in the information, click on the "
11203
 
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
11204
 
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
11205
 
"from the remote server."
11206
 
msgstr ""
11207
 
"接続に必要な情報を入力したら<guibutton>接続</guibutton>ボタンをクリックして下さい。接続に成功すると、接続先のサーバにある内容が表示"
11208
 
"され、そのリモート・サーバへオブジェクトをドラッグ&ドロップして送信したり、逆に受信することができるようになります。"
11209
 
 
11210
 
#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
11211
 
msgid "To Access Network Places"
11212
 
msgstr "ネットワークの場所にアクセスする"
11213
 
 
11214
 
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary) C/gosnautilus.xml:3250(see)
11215
 
msgid "network places"
11216
 
msgstr "network places"
11217
 
 
11218
 
#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
11219
 
msgid ""
11220
 
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
11221
 
"file manager to access the network places."
11222
 
msgstr ""
11223
 
"お使いのシステムからネットワーク上にある場所にアクセスできる設定になっているならば、ファイル・マネージャを使ってそのネットワークの場所にアクセスできます。"
11224
 
 
11225
 
#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
11226
 
msgid ""
11227
 
"To access network places, open the file manager and choose "
11228
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
11229
 
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
11230
 
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
11231
 
"access."
11232
 
msgstr ""
11233
 
"ネットワークの場所にアクセスするには、ファイル・マネージャを開いて、<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuit"
11234
 
"em>ネットワーク</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。ウィンドウの中にアクセス可能なネットワークの場所が表示されるので"
11235
 
"、アクセスしたい場所をダブル・クリックして下さい。"
11236
 
 
11237
 
#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
11238
 
msgid ""
11239
 
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
11240
 
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
11241
 
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
11242
 
"available to you is displayed in the file manager window."
11243
 
msgstr ""
11244
 
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
11245
 
"network</see></indexterm>UNIX 共有にアクセスする場合は <guilabel>UNIX ネットワーク</guilabel> "
11246
 
"(NFS) というオブジェクトをダブル・クリックして下さい。すると、利用できる UNIX 共有の一覧がファイル・マネージャの中に表示されます。"
11247
 
 
11248
 
#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
11249
 
msgid ""
11250
 
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
11251
 
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
11252
 
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
11253
 
"shares available to you is displayed in the file manager window."
11254
 
msgstr ""
11255
 
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
11256
 
"network</see></indexterm>Windows 共有にアクセスする場合は <guilabel>Windows "
11257
 
"ネットワーク</guilabel> (SMB) というオブジェクトをダブル・クリックして下さい。すると、利用できる Windows "
11258
 
"共有の一覧がファイル・マネージャの中に表示されます。"
11259
 
 
11260
 
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
11261
 
msgid "Accessing Special URI Locations"
11262
 
msgstr "特殊な URI にアクセスする"
11263
 
 
11264
 
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary) C/gosnautilus.xml:3279(see)
11265
 
msgid "special URI locations"
11266
 
msgstr "special URI locations"
11267
 
 
11268
 
#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
11269
 
msgid "URI, special"
11270
 
msgstr "URI, special"
11271
 
 
11272
 
#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
11273
 
msgid ""
11274
 
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
11275
 
"particular functions from the file manager."
11276
 
msgstr ""
11277
 
 
11278
 
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
11279
 
msgid ""
11280
 
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
11281
 
"accessing the function or location exists."
11282
 
msgstr ""
11283
 
"これ以降は高度な技術を必要とするユーザを対象にしています: "
11284
 
"そのような技術とは、ほとんどの場合、簡単にファイル・マネージャから提供されている機能や場所にアクセスする手段のことを指します。"
11285
 
 
11286
 
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
11287
 
msgid ""
11288
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
11289
 
"you can use with the file manager."
11290
 
msgstr ""
11291
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> にファイル・マネージャから指定できる特殊な URI "
11292
 
"とそれが指す場所の一覧を示します:"
11293
 
 
11294
 
#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
11295
 
msgid "Special URI Locations"
11296
 
msgstr "特殊な URI とその場所"
11297
 
 
11298
 
#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
11299
 
msgid "URI Location"
11300
 
msgstr "URI の表記"
11301
 
 
11302
 
#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
11303
 
msgid "burn:///"
11304
 
msgstr "burn:///"
11305
 
 
11306
 
#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
11307
 
msgid ""
11308
 
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
11309
 
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
11310
 
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
11311
 
msgstr ""
11312
 
"CD や DVD に書き込むファイルやフォルダを一時的にコピーしておく場所であり、この場所にあるデータを実際に CD へ書き込むことができる "
11313
 
"(詳細は「<xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>」を参照のこと)"
11314
 
 
11315
 
#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
11316
 
msgid "network:///"
11317
 
msgstr "network:///"
11318
 
 
11319
 
#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
11320
 
msgid ""
11321
 
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
11322
 
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
11323
 
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
11324
 
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
11325
 
"accessnetwork\"/>."
11326
 
msgstr ""
11327
 
"お使いのシステムがネットワーク上の場所にアクセスできるような設定になっている場合は、接続が可能なネットワークの場所が表示されるので、ネットワークの場所にア"
11328
 
"クセスする場合はそのアイコンをダブル・クリックする (この URI を使って、システムにネットワークの場所を追加することができる; 詳細は「<xref "
11329
 
"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>」を参照のこと)"
11330
 
 
11331
 
#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
11332
 
msgid "Nautilus Preferences"
11333
 
msgstr "Nautilus の設定"
11334
 
 
11335
 
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:97(secondary) C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
11336
 
msgid "customizing"
11337
 
msgstr "customizing"
11338
 
 
11339
 
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary) C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary) C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
11340
 
msgid "preferences"
11341
 
msgstr "preferences"
11342
 
 
11343
 
#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
11344
 
msgid "preferences, file manager"
11345
 
msgstr "preferences, file manager"
11346
 
 
11347
 
#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
11348
 
msgid "file manager preferences"
11349
 
msgstr "file manager preferences"
11350
 
 
11351
 
#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
11352
 
msgid ""
11353
 
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
11354
 
"the file manager to suit your requirements and preferences."
11355
 
msgstr ""
11356
 
"ファイル・マネージャの設定を自分向けにカスタマイズする場合は<guilabel>ファイル・マネージャの設定</guilabel>ダイアログを使って下さい。"
11357
 
 
11358
 
#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
11359
 
msgid ""
11360
 
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
11361
 
"choose "
11362
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
11363
 
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
11364
 
"Menubar by choosing "
11365
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
11366
 
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
11367
 
msgstr ""
11368
 
"<guilabel>ファイル・マネージャの設定</guilabel>ダイアログを表示するには、<menuchoice><guimenu>編集</guime"
11369
 
"nu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。あるいは、トップ・エッジ・パネルから<menu"
11370
 
"choice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu><guimenuitem>ファイルの管理"
11371
 
"</guimenuitem></menuchoice>を直接選択しても構いません。"
11372
 
 
11373
 
#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
11374
 
msgid "You can set preferences in the following categories:"
11375
 
msgstr "次に示すような類の設定を指定することができます:"
11376
 
 
11377
 
#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
11378
 
msgid "The default settings for views."
11379
 
msgstr "各種ビューアに対するデフォルトの設定"
11380
 
 
11381
 
#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
11382
 
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
11383
 
msgstr "ファイルやフォルダ、実行可能なテキスト・ファイル、そしてゴミ箱の動き"
11384
 
 
11385
 
#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
11386
 
msgid ""
11387
 
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
11388
 
msgstr "アイコンの見出しや日付の書式などの情報"
11389
 
 
11390
 
#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
11391
 
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
11392
 
msgstr "一覧表示で表示する項目やその順番"
11393
 
 
11394
 
#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
11395
 
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
11396
 
msgstr "ファイル・マネージャのパフォーマンスに影響するプレビュー表示のオプション"
11397
 
 
11398
 
#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
11399
 
msgid "How removable media and connected devices are handled."
11400
 
msgstr ""
11401
 
 
11402
 
#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
11403
 
msgid "Views Preferences"
11404
 
msgstr "表示の設定"
11405
 
 
11406
 
#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
11407
 
msgid ""
11408
 
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
11409
 
"You can also specify default settings for icon views and list views."
11410
 
msgstr ""
11411
 
"表示に関するデフォルト設定を指定したり、並び替えのオプションや表示のオプションを選択することができるようになっています。さらに、アイコン表示や一覧表示のデ"
11412
 
"フォルトの設定も指定できます。"
11413
 
 
11414
 
#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
11415
 
msgid ""
11416
 
"To specify your default view settings, choose "
11417
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
11418
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
11419
 
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
11420
 
msgstr ""
11421
 
"デフォルトの表示設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuit"
11422
 
"em></menuchoice>を選択し、ダイアログにある<guilabel>表示</guilabel>タブをクリックして、<guilabel>表示</g"
11423
 
"uilabel>セクションを表示して下さい。"
11424
 
 
11425
 
#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
11426
 
msgid ""
11427
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
11428
 
"can modify."
11429
 
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> に変更できる設定項目を示します。"
11430
 
 
11431
 
#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
11432
 
msgid "View new folders using"
11433
 
msgstr "新しいフォルダの表示形式"
11434
 
 
11435
 
#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
11436
 
msgid ""
11437
 
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
11438
 
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
11439
 
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
11440
 
"organized in columns rather than rows.."
11441
 
msgstr ""
11442
 
 
11443
 
#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
11444
 
msgid "Arrange items"
11445
 
msgstr "アイテムの配置方式"
11446
 
 
11447
 
#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
11448
 
msgid ""
11449
 
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
11450
 
"that are displayed in this view."
11451
 
msgstr "フォルダの中にあるアイテムを表示する際の並び替えの条件 (アイテムの特徴) を指定する"
11452
 
 
11453
 
#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
11454
 
msgid "Sort folders before files"
11455
 
msgstr "フォルダをファイルよりも前に配置する"
11456
 
 
11457
 
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
11458
 
msgid ""
11459
 
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
11460
 
msgstr "フォルダの中にあるアイテムを並び替えて表示する際に、ファイルの前にフォルダの一覧を配置するかどうかを指定する"
11461
 
 
11462
 
#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
11463
 
msgid "Show hidden and backup files"
11464
 
msgstr "隠しファイルとバックアップ・ファイルを表示する"
11465
 
 
11466
 
#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
11467
 
msgid ""
11468
 
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
11469
 
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
11470
 
msgstr ""
11471
 
"通常はフォルダの中に表示されない類のファイルも追加で表示するかどうかを指定する (隠しファイルについて詳細は「<xref "
11472
 
"linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>」を参照のこと)"
11473
 
 
11474
 
#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
11475
 
msgid ""
11476
 
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
11477
 
"List View sections"
11478
 
msgstr ""
11479
 
 
11480
 
#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
11481
 
msgid ""
11482
 
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
11483
 
"The zoom level specifies the size of items in a view."
11484
 
msgstr ""
11485
 
 
11486
 
#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
11487
 
msgid "Use compact layout"
11488
 
msgstr "コンパクトな配置にする"
11489
 
 
11490
 
#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
11491
 
msgid ""
11492
 
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
11493
 
"the folder are closer to each other."
11494
 
msgstr "アイコン表示の際に隣り合うアイテムを接近させて配置するかどうかを指定する"
11495
 
 
11496
 
#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
11497
 
msgid "Text beside icons"
11498
 
msgstr "アイコンの横にラベルを配置する"
11499
 
 
11500
 
#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
11501
 
msgid ""
11502
 
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
11503
 
"rather than under the icon."
11504
 
msgstr "アイコンの下側ではなく、横にラベルを表示するかどうかを指定する"
11505
 
 
11506
 
#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
11507
 
msgid "All columns have the same width"
11508
 
msgstr ""
11509
 
 
11510
 
#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
11511
 
msgid ""
11512
 
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
11513
 
msgstr ""
11514
 
 
11515
 
#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
11516
 
msgid "Show only folders"
11517
 
msgstr "フォルダのみ表示する"
11518
 
 
11519
 
#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
11520
 
msgid ""
11521
 
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
11522
 
"in the side pane."
11523
 
msgstr "サイド・ペインにある<guilabel>ツリー</guilabel>ではフォルダのみ表示するかどうかを指定する"
11524
 
 
11525
 
#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
11526
 
msgid "Behavior Preferences"
11527
 
msgstr "動作の設定"
11528
 
 
11529
 
#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
11530
 
msgid "behavior"
11531
 
msgstr "behavior"
11532
 
 
11533
 
#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
11534
 
msgid ""
11535
 
"To set your preferences for files and folders, choose "
11536
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
11537
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
11538
 
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
11539
 
"preferences:"
11540
 
msgstr ""
11541
 
"ファイルとフォルダの設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenu"
11542
 
"item></menuchoice>を選択し、ダイアログにある<guilabel>動作</guilabel>タブをクリックして、<guilabel>動作<"
11543
 
"/guilabel>セクションを表示して下さい。次に示す項目を指定することができます:"
11544
 
 
11545
 
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
11546
 
msgid "Single click to open items"
11547
 
msgstr ""
11548
 
 
11549
 
#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
11550
 
msgid ""
11551
 
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
11552
 
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
11553
 
"title of the item is underlined."
11554
 
msgstr ""
11555
 
"アイテムを (シングル) "
11556
 
"クリックしたら、そのアイテムにデフォルトのアクションを適用する場合はこのオプションを選択して下さい。このオプションを選択した際にアイテムの上にポインタを置"
11557
 
"くと、アイテムのラベルに下線が付与されます。"
11558
 
 
11559
 
#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
11560
 
msgid "Double click to open items"
11561
 
msgstr ""
11562
 
 
11563
 
#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
11564
 
msgid ""
11565
 
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
11566
 
"click on the item."
11567
 
msgstr "アイテムをダブル・クリックしたら、そのアイテムにデフォルトのアクションを適用する場合はこのオプションを選択して下さい。"
11568
 
 
11569
 
#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
11570
 
msgid "Always open in browser windows"
11571
 
msgstr "常にブラウザ・ウィンドウで開く"
11572
 
 
11573
 
#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
11574
 
msgid ""
11575
 
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
11576
 
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
11577
 
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
11578
 
"folders as objects."
11579
 
msgstr ""
11580
 
"デフォルトで <application>Nautilus</application> "
11581
 
"を空間モードではなくブラウザモードで利用する場合はこのオプションを選択して下さい。このオプションを選択することで、同じウィンドウの中にアイテムを表示するか"
11582
 
"、あるいはアイテムをオブジェクトとして扱って参照できるようになります。"
11583
 
 
11584
 
#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
11585
 
msgid "Run executable text files when they are opened"
11586
 
msgstr ""
11587
 
 
11588
 
#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
11589
 
msgid ""
11590
 
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
11591
 
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
11592
 
"script."
11593
 
msgstr ""
11594
 
"実行可能なテキスト・ファイルを選択したら起動する場合はこのオプションを選択して下さい。実行可能なテキスト・ファイルとは、例えばシェル・スクリプトなどのファ"
11595
 
"イルを指します。"
11596
 
 
11597
 
#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
11598
 
msgid "View executable text files when they are opened"
11599
 
msgstr ""
11600
 
 
11601
 
#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
11602
 
msgid ""
11603
 
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
11604
 
"you choose the executable text file."
11605
 
msgstr "実行可能なテキスト・ファイルを選択したらそのテキスト・ファイルの中身を表示する場合はこのオプションを選択して下さい。"
11606
 
 
11607
 
#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
11608
 
msgid "Ask each time"
11609
 
msgstr "毎回確認する"
11610
 
 
11611
 
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
11612
 
msgid ""
11613
 
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
11614
 
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
11615
 
"file."
11616
 
msgstr ""
11617
 
"実行可能なテキスト・ファイルを選択する度に問い合わせのダイアログ (ファイルを実行するか、または中身を表示するか) "
11618
 
"を表示する場合はこのオプションを選択して下さい。"
11619
 
 
11620
 
#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
11621
 
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
11622
 
msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する"
11623
 
 
11624
 
#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
11625
 
msgid ""
11626
 
"Select this option to display a confirmation message before "
11627
 
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
11628
 
"selected unless you have good reason not to."
11629
 
msgstr ""
11630
 
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にしたりファイルを削除する前に確認ダイアログを表示する場合はこのオプションを選択して下さい。但し、特別"
11631
 
"な理由がない限り、このオプションはデフォルトのままとし変更しないで下さい。"
11632
 
 
11633
 
#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
11634
 
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
11635
 
msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する"
11636
 
 
11637
 
#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
11638
 
msgid ""
11639
 
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
11640
 
"the following menus:"
11641
 
msgstr "次のメニューに<guimenuitem>削除</guimenuitem>メニューを追加する際に指定します:"
11642
 
 
11643
 
#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
11644
 
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
11645
 
msgstr "<guimenu>編集</guimenu>メニュー"
11646
 
 
11647
 
#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
11648
 
msgid ""
11649
 
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
11650
 
"desktop object."
11651
 
msgstr "ファイルやデスクトップのオブジェクト上で右クリックしたらポップアップ表示されるメニュー"
11652
 
 
11653
 
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
11654
 
msgid ""
11655
 
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
11656
 
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
11657
 
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
11658
 
"reason to."
11659
 
msgstr ""
11660
 
"アイテムを選択すると<guimenuitem>削除</guimenuitem>というメニュー項目を利用して、アイテムをファイルシステムから即座に削除するこ"
11661
 
"とができます。一度削除したファイルを元に戻す方法はありません。特別な理由がない限り、このオプションを変更しないようにして下さい。"
11662
 
 
11663
 
#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) C/goscustdesk.xml:2514(title)
11664
 
msgid "Display Preferences"
11665
 
msgstr "アイテムの設定"
11666
 
 
11667
 
#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
11668
 
msgid "caption preferences"
11669
 
msgstr "caption preferences"
11670
 
 
11671
 
#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
11672
 
msgid "icon captions"
11673
 
msgstr "icon captions"
11674
 
 
11675
 
#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
11676
 
msgid ""
11677
 
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
11678
 
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
11679
 
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
11680
 
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
11681
 
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
11682
 
"information is displayed in icon captions."
11683
 
msgstr ""
11684
 
"アイコンの見出しはアイコン表示にした時のファイルやフォルダの名前を表します。さらに、この見出しにはファイルやフォルダに関して3つの追加情報が含まれています"
11685
 
"。このような追加情報はファイル名の後ろに表示されます。通常は1つの情報だけが表示されていますが、アイコンを拡大すると残りの情報が表示されます。このアイコン"
11686
 
"の見出しに何の追加情報を表示するかを指定できるようになっています。"
11687
 
 
11688
 
#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
11689
 
msgid ""
11690
 
"To set your preferences for icon captions, choose "
11691
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
11692
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
11693
 
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
11694
 
msgstr ""
11695
 
"アイコンの見出しを指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem"
11696
 
"></menuchoice>を選択し、ダイアログにある<guilabel>アイテム</guilabel>・タブをクリックして、<guilabel>アイテム"
11697
 
"</guilabel>というセクションを表示して下さい。"
11698
 
 
11699
 
#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
11700
 
msgid ""
11701
 
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
11702
 
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
11703
 
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
11704
 
"The following table describes the items of information that you can select:"
11705
 
msgstr ""
11706
 
"アイコンの見出しに表示したい情報をドロップ・ダウン式のリストからそれぞれ選択して下さい。一つ目のリストから先頭に表示する情報を選択し、二つ目のリストから二"
11707
 
"番目に表示する情報を選択するといった感じで順に指定していきます。次の表は、ここで選択できる情報について説明ししたものです:"
11708
 
 
11709
 
#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
11710
 
msgid "Choose this option to display the size of the item."
11711
 
msgstr "アイテムの大きさを表示する際に選択する"
11712
 
 
11713
 
#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
11714
 
msgid ""
11715
 
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
11716
 
msgstr "アイテムの MIME 型を表す文字列を表示する際に選択する"
11717
 
 
11718
 
#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
11719
 
msgid "Date Modified"
11720
 
msgstr "更新日時"
11721
 
 
11722
 
#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
11723
 
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
11724
 
msgstr "アイテムの最終更新日時を表示する際に選択する"
11725
 
 
11726
 
#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
11727
 
msgid "Date Accessed"
11728
 
msgstr "アクセス日"
11729
 
 
11730
 
#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
11731
 
msgid ""
11732
 
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
11733
 
msgstr "アイテムに最後にアクセスした日付を表示する際に選択する"
11734
 
 
11735
 
#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
11736
 
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
11737
 
msgstr "アイテムの所有者を表示する際に選択する"
11738
 
 
11739
 
#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
11740
 
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
11741
 
msgstr "アイテムが属しているグループを表示する際に選択する"
11742
 
 
11743
 
#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
11744
 
msgid "Permissions"
11745
 
msgstr "アクセス権"
11746
 
 
11747
 
#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
11748
 
msgid ""
11749
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
11750
 
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
11751
 
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
11752
 
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
11753
 
msgstr ""
11754
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
11755
 
"characters</secondary></indexterm>三文字からなるアクセス権を3つ指定するアイテムのアクセス権限 (例えば "
11756
 
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>) を表示する際に選択する"
11757
 
 
11758
 
#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
11759
 
msgid "Octal Permissions"
11760
 
msgstr "8進数表記のアクセス権"
11761
 
 
11762
 
#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
11763
 
msgid ""
11764
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
11765
 
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
11766
 
"permissions of the item in octal notation, for example "
11767
 
"<computeroutput>764</computeroutput>."
11768
 
msgstr ""
11769
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
11770
 
"notation</secondary></indexterm>8進数形式のアイテムのアクセス権限 (例えば "
11771
 
"<computeroutput>764</computeroutput>) を表示する際に選択する"
11772
 
 
11773
 
#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
11774
 
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
11775
 
msgstr "アイテムの MIME 型を表示する際に選択する"
11776
 
 
11777
 
#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
11778
 
msgid "Choose this option to display no information for the item."
11779
 
msgstr "アイテムに対して何も情報を表示しない際に指定する"
11780
 
 
11781
 
#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
11782
 
msgid ""
11783
 
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
11784
 
"displayed throughout Nautilus."
11785
 
msgstr "日付の<guilabel>書式</guilabel>オプションを使うと、ファイル・マネージャで使用する日付の表記方法を選択できます。"
11786
 
 
11787
 
#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
11788
 
msgid "List Columns Preferences"
11789
 
msgstr "一覧の項目の設定"
11790
 
 
11791
 
#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
11792
 
msgid ""
11793
 
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
11794
 
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
11795
 
"order in which the columns are displayed."
11796
 
msgstr ""
11797
 
"ファイル・マネージャのウィンドウでどんな情報が表示されるのかを指定することができるようになっています。一覧表示で表示する項目や、その項目を表示する順番を指"
11798
 
"定できます。"
11799
 
 
11800
 
#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
11801
 
msgid ""
11802
 
"To set your preferences for list columns, choose "
11803
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
11804
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
11805
 
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
11806
 
msgstr ""
11807
 
"一覧の項目に対する設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenui"
11808
 
"tem></menuchoice>を選択し、ダイアログにある<guilabel>一覧の項目</guilabel>・タブをクリックして<guilabel>一"
11809
 
"覧の項目</guilabel>というセクションを表示して下さい。"
11810
 
 
11811
 
#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
11812
 
msgid ""
11813
 
"To specify a column to display in list view, select the option that "
11814
 
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
11815
 
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
11816
 
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
11817
 
"button."
11818
 
msgstr ""
11819
 
"一覧表示で表示する項目を指定する場合は、その項目のオプションをチェックして<guibutton>表示する</guibutton>ボタンをクリックして下さい"
11820
 
"。一覧表示で項目を表示しないようにする場合は、その項目のオプションをチェックして<guibutton>表示しない</guibutton>ボタンをクリックし"
11821
 
"て下さい。"
11822
 
 
11823
 
#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
11824
 
msgid ""
11825
 
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
11826
 
"buttons to specify the position of columns in list view."
11827
 
msgstr ""
11828
 
"<guibutton>上げる</guibutton>と<guibutton>下げる</guibutton>ボタンを使って、一覧表示で項目を表示する場所を指"
11829
 
"定して下さい。"
11830
 
 
11831
 
#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
11832
 
msgid ""
11833
 
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
11834
 
"Default</guibutton> button."
11835
 
msgstr ""
11836
 
"デフォルトの項目をデフォルトの位置に表示する場合は<guibutton>デフォルトに戻す</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
11837
 
 
11838
 
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
11839
 
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
11840
 
msgstr "次の表は、ここで選択できる項目について説明ししたものです:"
11841
 
 
11842
 
#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
11843
 
msgid "Choose this option to display the name of the item."
11844
 
msgstr "アイテムの名前 (ファイル名やフォルダ名) を表示する際に選択する"
11845
 
 
11846
 
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
11847
 
msgid ""
11848
 
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
11849
 
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
11850
 
msgstr ""
11851
 
"アイテムの MIME 型の説明を表示する際に選択する (<guilabel>開き方</guilabel>のタブでアプリケーションを指定する際に利用する)"
11852
 
 
11853
 
#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title) C/gosnautilus.xml:4124(title)
11854
 
msgid "Preview Preferences"
11855
 
msgstr "プレビューの設定"
11856
 
 
11857
 
#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
11858
 
msgid "preview"
11859
 
msgstr "preview"
11860
 
 
11861
 
#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
11862
 
msgid ""
11863
 
"The file manager include some file preview features. The preview features "
11864
 
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
11865
 
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
11866
 
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
11867
 
"options described in the following table:"
11868
 
msgstr ""
11869
 
"ファイル・マネージャにはファイルをプレビューして表示したり再生する機能がいくつか含まれています。プレビューの機能はファイル・マネージャの応答速度に影響して"
11870
 
"きます。そのため、ファイル・マネージャの処理速度を改善するためにその動作を変更することができるようになっています。プレビューするファイルの種類に応じて、次"
11871
 
"の表にあるオプションを選択できます:"
11872
 
 
11873
 
#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
11874
 
msgid "Always"
11875
 
msgstr "常に"
11876
 
 
11877
 
#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
11878
 
msgid ""
11879
 
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
11880
 
msgstr "ローカルのファイル及びその他のファイルシステムの両方で実行する"
11881
 
 
11882
 
#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
11883
 
msgid "Local Files Only"
11884
 
msgstr "ローカルのみ"
11885
 
 
11886
 
#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
11887
 
msgid "Performs the action for local files only."
11888
 
msgstr "ローカルのファイルに対してのみ実行する"
11889
 
 
11890
 
#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
11891
 
msgid "Never"
11892
 
msgstr "しない"
11893
 
 
11894
 
#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
11895
 
msgid "Never performs the action."
11896
 
msgstr "実行しない"
11897
 
 
11898
 
#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
11899
 
msgid ""
11900
 
"To set your preview preferences, choose "
11901
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
11902
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
11903
 
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
11904
 
msgstr ""
11905
 
"プレビューのオプションを指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenui"
11906
 
"tem></menuchoice>を選択し、ダイアログにある<guilabel>プレビュー</guilabel>・タブをクリックして、<guilabel>"
11907
 
"プレビュー</guilabel>・セクションを表示して下さい。"
11908
 
 
11909
 
#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
11910
 
msgid ""
11911
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
11912
 
"you can modify."
11913
 
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> に変更できるプレビューの設定項目を示します。"
11914
 
 
11915
 
#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
11916
 
msgid "Show text in icons"
11917
 
msgstr "アイコン内のテキスト表示"
11918
 
 
11919
 
#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
11920
 
msgid ""
11921
 
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
11922
 
"icon that represents the file."
11923
 
msgstr "アイコン表示でテキスト・ファイルの内容をプレビューする際に選択する"
11924
 
 
11925
 
#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
11926
 
msgid "Show thumbnails"
11927
 
msgstr "サムネイルの表示"
11928
 
 
11929
 
#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
11930
 
msgid ""
11931
 
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
11932
 
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
11933
 
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
11934
 
msgstr ""
11935
 
"画像ファイルを表示する際に選択する (ファイル・マネージャはユーザのホームフォルダ配下の各フォルダで "
11936
 
"<filename>.thumbnails</filename> というフォルダの中にサムネイルのキャッシュを格納している)"
11937
 
 
11938
 
#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
11939
 
msgid "Only for files smaller than"
11940
 
msgstr "ファイルの最大サイズ"
11941
 
 
11942
 
#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
11943
 
msgid ""
11944
 
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
11945
 
"thumbnail."
11946
 
msgstr "ファイル・マネージャがサムネイルを生成してもよいファイルの最大サイズを指定する"
11947
 
 
11948
 
#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
11949
 
msgid "Preview sound files"
11950
 
msgstr "サウンド・ファイルの演奏"
11951
 
 
11952
 
#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
11953
 
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
11954
 
msgstr "サウンド・ファイルをプレビューとして演奏する際に指定する"
11955
 
 
11956
 
#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
11957
 
msgid "Count number of items"
11958
 
msgstr "アイテム数のカウント"
11959
 
 
11960
 
#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
11961
 
msgid ""
11962
 
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
11963
 
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
11964
 
"number of items in each folder."
11965
 
msgstr ""
11966
 
"フォルダの中にあるアイテムの総数を表示する際に指定する "
11967
 
"(アイコン表示の場合、各フォルダの中に格納されたアイテムの総数を表示するために拡大率を上げる必要があるかもしれない)"
11968
 
 
11969
 
#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
11970
 
msgid "Media Preferences"
11971
 
msgstr ""
11972
 
 
11973
 
#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
11974
 
msgid ""
11975
 
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
11976
 
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
11977
 
"or cameras. For each media format or device type, "
11978
 
"<application>Nautilus</application> offers to run one of the applications "
11979
 
"that are known to support this format, as well as the following options:"
11980
 
msgstr ""
11981
 
 
11982
 
#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
11983
 
msgid "Ask what to do"
11984
 
msgstr ""
11985
 
 
11986
 
#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
11987
 
msgid ""
11988
 
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
11989
 
"media or device appears."
11990
 
msgstr ""
11991
 
 
11992
 
#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
11993
 
msgid "Do Nothing"
11994
 
msgstr ""
11995
 
 
11996
 
#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
11997
 
msgid "Do nothing."
11998
 
msgstr ""
11999
 
 
12000
 
#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
12001
 
msgid "Open Folder"
12002
 
msgstr ""
12003
 
 
12004
 
#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
12005
 
msgid ""
12006
 
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
12007
 
"<application>Nautilus</application> window."
12008
 
msgstr ""
12009
 
 
12010
 
#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
12011
 
msgid "Open with other Application"
12012
 
msgstr ""
12013
 
 
12014
 
#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
12015
 
msgid ""
12016
 
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
12017
 
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
12018
 
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
12019
 
msgstr ""
12020
 
 
12021
 
#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
12022
 
msgid ""
12023
 
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
12024
 
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
12025
 
"and software cds."
12026
 
msgstr ""
12027
 
 
12028
 
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
12029
 
msgid ""
12030
 
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
12031
 
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
12032
 
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
12033
 
msgstr ""
12034
 
 
12035
 
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
12036
 
msgid ""
12037
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
12038
 
"preferences that you can modify."
12039
 
msgstr ""
12040
 
 
12041
 
#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
12042
 
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
12043
 
msgstr ""
12044
 
 
12045
 
#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
12046
 
msgid ""
12047
 
"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
12048
 
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
12049
 
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
12050
 
"formats are ignored."
12051
 
msgstr ""
12052
 
 
12053
 
#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
12054
 
msgid "Browse media when inserted"
12055
 
msgstr ""
12056
 
 
12057
 
#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
12058
 
msgid ""
12059
 
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
12060
 
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
12061
 
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
12062
 
msgstr ""
12063
 
 
12064
 
#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
12065
 
msgid "Extending Nautilus"
12066
 
msgstr "Nautilus の拡張"
12067
 
 
12068
 
#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
12069
 
msgid "running scripts"
12070
 
msgstr "running scripts"
12071
 
 
12072
 
#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
12073
 
msgid "scripts, running from file manager"
12074
 
msgstr "scripts, running from file manager"
12075
 
 
12076
 
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
12077
 
msgid ""
12078
 
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
12079
 
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
12080
 
"section explains the difference between the two and how to install."
12081
 
msgstr ""
12082
 
"Nautilus は主として二種類の方法で拡張できるようになっています。それは <application>Nautilus</application> "
12083
 
"の拡張機能を経由する方法と、スクリプトを利用する方法です。このセクションでは二つの方法の違いとインストール方法について説明します。"
12084
 
 
12085
 
#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
12086
 
msgid "Nautilus Scripts"
12087
 
msgstr "Nautilus スクリプト"
12088
 
 
12089
 
#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
12090
 
msgid ""
12091
 
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
12092
 
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
12093
 
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
12094
 
"script choose "
12095
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
12096
 
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
12097
 
msgstr ""
12098
 
"Nautilus からスクリプトを実行できます。スクリプトは基本的に <application>Nautilus</application> "
12099
 
"拡張機能よりもシンプルな処理を担当し、お使いのコンピュータで実行することが可能なスクリプト言語で記述できるものとします。スクリプトを実行する場合は<men"
12100
 
"uchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>スクリプト</guimenuitem></menuchoice>を"
12101
 
"選択し、そのサブメニューから実行するスクリプトを指定して下さい。"
12102
 
 
12103
 
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
12104
 
msgid ""
12105
 
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
12106
 
"Choose "
12107
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
12108
 
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
12109
 
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
12110
 
msgstr ""
12111
 
"特定のファイルに対してスクリプトを実行する場合、まず表示ペインでファイルを選択します。そして<menuchoice><guimenu>ファイル</guim"
12112
 
"enu><guimenuitem>スクリプト</guimenuitem></menuchoice>を選択し、そのサブメニューから実行するスクリプトを指定し"
12113
 
"て下さい。複数のファイルを選択し一括してスクリプトを実行すことも可能です。"
12114
 
 
12115
 
#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
12116
 
msgid "You may also access scripts from the context menu."
12117
 
msgstr "コンテキスト・メニューからスクリプトにアクセスすることもできます。"
12118
 
 
12119
 
#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
12120
 
msgid ""
12121
 
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
12122
 
msgstr "未だスクリプトをインストールしていない場合は、スクリプト・メニューは表示されません。"
12123
 
 
12124
 
#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
12125
 
msgid "Installing File Manager Scripts"
12126
 
msgstr "ファイル・マネージャ専用スクリプトをインストールする"
12127
 
 
12128
 
#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
12129
 
msgid ""
12130
 
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
12131
 
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
12132
 
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
12133
 
msgstr ""
12134
 
"ファイル・マネージャにはスクリプトを格納できる特別なフォルダが用意されています。フォルダの中にある実行形式のファイルは全て、スクリプト・メニューに表示され"
12135
 
"ます。スクリプト・フォルダは $HOME/.gnome2/nautilus-scripts です。"
12136
 
 
12137
 
#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
12138
 
msgid ""
12139
 
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
12140
 
"the user executable permission."
12141
 
msgstr "スクリプトをインストールするには、単にそれをスクリプト・フォルダの中にコピーして、実行権限を与えるだけです。"
12142
 
 
12143
 
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
12144
 
msgid ""
12145
 
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
12146
 
"installed, choose "
12147
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
12148
 
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
12149
 
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
12150
 
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
12151
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
12152
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
12153
 
msgstr ""
12154
 
"スクリプト・フォルダの中身を表示する場合、既にスクリプトをインストールしているならば<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
12155
 
"<guisubmenu>スクリプト</guisubmenu><guimenuitem>スクリプト・フォルダを開く</guimenuitem></menuc"
12156
 
"hoice>を選択して下さい。未だスクリプトをインストールしていない場合は、ファイル・マネージャを使ってスクリプト・フォルダを参照する必要があります。その"
12157
 
"場合は、隠しファイルを表示するような設定にしておく必要があるので、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuite"
12158
 
"m>隠しファイルを表示する</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
12159
 
 
12160
 
#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
12161
 
msgid ""
12162
 
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
12163
 
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
12164
 
"Scripts website</citetitle></ulink>."
12165
 
msgstr ""
12166
 
"<application>Nautilus</application> 用のスクリプトをダウンロードするのに都合のよいサイトとしては <ulink "
12167
 
"url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts "
12168
 
"ウェブサイト</citetitle></ulink>があります。"
12169
 
 
12170
 
#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
12171
 
msgid "Writing File Manager Scripts"
12172
 
msgstr "ファイル・マネージャ専用スクリプトを作成する"
12173
 
 
12174
 
#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
12175
 
msgid ""
12176
 
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
12177
 
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
12178
 
"content), scripts will be passed no parameters."
12179
 
msgstr ""
12180
 
"ローカルのフォルダから何らかの処理を実行するような場合は、選択したファイル名をスクリプトに引き渡すことになります。リモートのフォルダ (例: ウェブや "
12181
 
"FTP の内容を表示しているフォルダなど) から実行する場合はスクリプトに何も引き渡さないようにします。"
12182
 
 
12183
 
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
12184
 
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
12185
 
msgstr "次の表にスクリプトに引き渡すことが可能な変数の一覧を示します:"
12186
 
 
12187
 
#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
12188
 
msgid "Environment variable"
12189
 
msgstr "環境変数"
12190
 
 
12191
 
#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
12192
 
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
12193
 
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
12194
 
 
12195
 
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
12196
 
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
12197
 
msgstr "ファイル・マネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現したパス (ローカルの場合のみ)"
12198
 
 
12199
 
#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
12200
 
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
12201
 
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
12202
 
 
12203
 
#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
12204
 
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
12205
 
msgstr "ファイル・マネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現した URI"
12206
 
 
12207
 
#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
12208
 
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
12209
 
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
12210
 
 
12211
 
#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
12212
 
msgid "URI for current location"
12213
 
msgstr "現在の場所を表す URI"
12214
 
 
12215
 
#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
12216
 
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
12217
 
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
12218
 
 
12219
 
#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
12220
 
msgid "position and size of current window"
12221
 
msgstr "現在のウィンドウの位置と大きさ"
12222
 
 
12223
 
#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
12224
 
msgid "Nautilus Extensions"
12225
 
msgstr "Nautilus 拡張機能"
12226
 
 
12227
 
#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
12228
 
msgid ""
12229
 
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
12230
 
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
12231
 
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
12232
 
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
12233
 
"your system administrator."
12234
 
msgstr ""
12235
 
"<application>Nautilus</application> の拡張機能は "
12236
 
"<application>Nautilus</application> スクリプトよりもはるかに強力です "
12237
 
"(<application>Nautilus</application> "
12238
 
"を拡張する範囲と方法の両方にわたって強力です)。<application>Nautilus</application> "
12239
 
"の拡張機能は基本的にお使いのシステムの管理者によってインストールされるものです。"
12240
 
 
12241
 
#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
12242
 
msgid "nautilus-actions"
12243
 
msgstr "nautilus-actions"
12244
 
 
12245
 
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
12246
 
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
12247
 
msgstr "この拡張機能を使うと、ファイルの種類に応じたアクションを簡単に割り当てることができます。"
12248
 
 
12249
 
#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
12250
 
msgid "nautilus-send-to"
12251
 
msgstr "nautilus-send-to"
12252
 
 
12253
 
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
12254
 
msgid ""
12255
 
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
12256
 
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
12257
 
msgstr ""
12258
 
"これは E-メールとかインスタント・メッセンジャー、Bluetooth などを使って任意のファイルやフォルダを簡単に転送する機能を提供しています。"
12259
 
 
12260
 
#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
12261
 
msgid "nautilus-open-terminal."
12262
 
msgstr "nautilus-open-terminal"
12263
 
 
12264
 
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
12265
 
msgid ""
12266
 
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
12267
 
"starting location."
12268
 
msgstr "これは選択した場所で端末を開く機能を提供しています。"
12269
 
 
12270
 
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
12271
 
msgid ""
12272
 
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
12273
 
"<placeholder-1/>"
12274
 
msgstr ""
12275
 
"<application>Nautilus</application> の拡張機能として有名なものは次のとおりです: <placeholder-1/>"
12276
 
 
12277
 
#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
12278
 
msgid ""
12279
 
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
12280
 
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
12281
 
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
12282
 
"terminal</application> extension."
12283
 
msgstr ""
12284
 
"<application>Nautilus</application> "
12285
 
"の右クリック・メニューからデフォルトで利用できる<guilabel>端末を開く</guilabel>というコマンドをお探しなら、<application>"
12286
 
"nautilus-open-terminal</application> とう拡張機能をインストールしてみて下さい。"
12287
 
 
12288
 
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
12289
 
msgid "Using the Main Menubar"
12290
 
msgstr "メイン・メニューの使い方"
12291
 
 
12292
 
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
12293
 
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
12294
 
msgstr "この章では GNOME パネルにあるメニューバーの使い方について説明します。"
12295
 
 
12296
 
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
12297
 
msgid ""
12298
 
"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
12299
 
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
12300
 
"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
12301
 
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
12302
 
"and log out of GNOME or shut down your computer."
12303
 
msgstr ""
12304
 
"パネルのメニューバーは GNOME "
12305
 
"デスクトップにアクセスする最も一般的な方法を提供します。<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューを使っていろいろなアプリケーション"
12306
 
"を起動し、<guimenu>場所</guimenu>メニューからお使いのコンピュータやネットワーク上の場所を開いたり、<guimenu>システム</gui"
12307
 
"menu>・メニューから自分のシステムを独自に設定したり、GNOME のヘルプを取得したり、GNOME "
12308
 
"からログアウトしたり、コンピュータをシャットダウンします。"
12309
 
 
12310
 
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
12311
 
msgid "The following sections describe these three menus."
12312
 
msgstr "これ以降のセクションでは、この三つのメニューについて説明します。"
12313
 
 
12314
 
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
12315
 
msgid ""
12316
 
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
12317
 
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
12318
 
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
12319
 
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
12320
 
msgstr ""
12321
 
"GNOME パネルのメニューバーはデフォルトで「<link linkend=\"top-"
12322
 
"panel\">トップ・エッジ・パネル</link>」に表示されます。但し、他の全てのパネル・オブジェクト同様に、メニューバーを別のパネルに移動したり、パ"
12323
 
"ネルの中に複数のメニューバーを配置することも可能です。詳細は「<xref linkend=\"panel-menus\"/>」をご覧下さい。"
12324
 
 
12325
 
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
12326
 
msgid "Applications Menu"
12327
 
msgstr "アプリケーション・メニュー"
12328
 
 
12329
 
#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
12330
 
msgid "Applications menu"
12331
 
msgstr "Applications menu"
12332
 
 
12333
 
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
12334
 
msgid ""
12335
 
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
12336
 
"from which you can start the applications that are installed on your system."
12337
 
msgstr ""
12338
 
"<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューは、システムにインストールしたアプリケーションを起動することが可能であり、いろいろなサブメ"
12339
 
"ニューの階層構造になっています。"
12340
 
 
12341
 
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
12342
 
msgid ""
12343
 
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
12344
 
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
12345
 
"and recording sound."
12346
 
msgstr ""
12347
 
"サブメニューにはカテゴリがそれぞれ割り当てられています。例えば、<guimenu>サウンドとビデオ</guimenu>というサブメニューには、CD "
12348
 
"を再生したりサウンドを録音するためのアプリケーションが格納されています。"
12349
 
 
12350
 
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
12351
 
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
12352
 
msgstr "アプリケーションを起動する手順は次のとおりです:"
12353
 
 
12354
 
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
12355
 
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
12356
 
msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューをクリックして開く"
12357
 
 
12358
 
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
12359
 
msgid ""
12360
 
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
12361
 
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
12362
 
msgstr ""
12363
 
"起動したいアプリケーションのあるカテゴリに向けてマウスを下に移動させる (ポインタが指しているカテゴリに割り当てられたサブメニューがそれぞれ開く)"
12364
 
 
12365
 
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
12366
 
msgid "Click the menu item for the application."
12367
 
msgstr "サブメニューの中から、アプリケーションに対応するメニュー項目をクリックする"
12368
 
 
12369
 
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
12370
 
msgid ""
12371
 
"When you install a new application, it is automatically added to the "
12372
 
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
12373
 
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
12374
 
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
12375
 
msgstr ""
12376
 
"新規にアプリケーションをインストールすると、自動的にそのアプリケーションが所属するカテゴリに追加されます。例えば、インスタント・メッセンジャー・アプリケー"
12377
 
"ションとか VoIP アプリケーション、あるいは FTP "
12378
 
"クライアントをインストールすると、それらに対応するメニュー項目が<guimenu>インターネット</guimenu>というサブメニューの中に表示されます。"
12379
 
 
12380
 
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
12381
 
msgid "Places Menu"
12382
 
msgstr "場所メニュー"
12383
 
 
12384
 
#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
12385
 
msgid "Places menu"
12386
 
msgstr "Places menu"
12387
 
 
12388
 
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
12389
 
msgid ""
12390
 
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
12391
 
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
12392
 
"allows you to open the following items:"
12393
 
msgstr ""
12394
 
"<guimenu>場所</guimenu>メニューはお使いのコンピュータとローカルなネットワーク上にあるいろいろな場所に素早く移動する手段を提供します。<"
12395
 
"guimenu>場所</guimenu>メニューを使うと、次のようなアイテムを開くことができます:"
12396
 
 
12397
 
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
12398
 
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
12399
 
msgstr "自分のホーム・フォルダ<remark>Add link!</remark>"
12400
 
 
12401
 
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
12402
 
msgid ""
12403
 
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
12404
 
msgstr "デスクトップ・フォルダ (デスクトップに表示するアイテムに相当する)"
12405
 
 
12406
 
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
12407
 
msgid ""
12408
 
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
12409
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
12410
 
msgstr ""
12411
 
"Nautilus のブックマークに格納されているアイテム (詳細は「<xref linkend=\"nautilus-"
12412
 
"bookmarks\"/>」を参照のこと)"
12413
 
 
12414
 
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
12415
 
msgid "Your computer, which shows all your drives."
12416
 
msgstr "自分のコンピュータ (全てのドライブを含む)"
12417
 
 
12418
 
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
12419
 
msgid ""
12420
 
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
12421
 
"cdwriter\"/>."
12422
 
msgstr ""
12423
 
"Nautilus の CD/DVD 作成機能用のフォルダ (詳細は「<xref linkend=\"nautilus-"
12424
 
"cdwriter\"/>」を参照のこと)"
12425
 
 
12426
 
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
12427
 
msgid ""
12428
 
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
12429
 
"accessnetwork\"/>."
12430
 
msgstr "ローカルのネットワーク (詳細は「<xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>」を参照のこと)"
12431
 
 
12432
 
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
12433
 
msgid ""
12434
 
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
12435
 
msgstr "メニューにある最後の三つの項目は場所を開くというよりはアクションを実行するものです。"
12436
 
 
12437
 
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
12438
 
msgid ""
12439
 
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
12440
 
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
12441
 
"connect\"/>."
12442
 
msgstr ""
12443
 
"<guimenuitem>サーバへ接続</guimenuitem>を使うとネットワーク上のサーバに接続できる (詳細は「<xref "
12444
 
"linkend=\"nautilus-server-connect\"/>」を参照のこと)"
12445
 
 
12446
 
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
12447
 
msgid ""
12448
 
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
12449
 
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
12450
 
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
12451
 
msgstr ""
12452
 
"<guimenuitem>ファイルの検索</guimenuitem>を使うとコンピュータ上のファイルを検索することができる (詳細は「<ulink "
12453
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files "
12454
 
"Manual</ulink>」を参照のこと)"
12455
 
 
12456
 
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
12457
 
msgid ""
12458
 
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
12459
 
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
12460
 
msgstr ""
12461
 
"<guimenuitem>最近開いたドキュメント</guimenuitem>というサブメニューには最近、このデスクトップから開いたドキュメントの一覧が表示"
12462
 
"されている (サブメニューの最後のメニュー項目は、この一覧をクリアするもの)"
12463
 
 
12464
 
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
12465
 
msgid ""
12466
 
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
12467
 
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
12468
 
msgstr ""
12469
 
"<guimenu>システム</guimenu>・メニューを使うと GNOME デスクトップの設定を指定したり、GNOME "
12470
 
"を使うにあたってのヘルプを取得したり (今ご覧になっているこのドキュメントです)、システムからログアウトしたりシャットダウンできるようになります。"
12471
 
 
12472
 
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
12473
 
msgid ""
12474
 
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
12475
 
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
12476
 
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
12477
 
msgstr ""
12478
 
 
12479
 
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
12480
 
msgid ""
12481
 
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
12482
 
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
12483
 
"administration password."
12484
 
msgstr ""
12485
 
 
12486
 
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
12487
 
msgid ""
12488
 
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
12489
 
"Browser."
12490
 
msgstr ""
12491
 
 
12492
 
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
12493
 
msgid ""
12494
 
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
12495
 
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
12496
 
msgstr ""
12497
 
"<guimenuitem>GNOME について</guimenuitem>というメニュー項目は GNOME を簡単に紹介したり GNOME "
12498
 
"のウェブサイトやクレジットへのリンクを提供するダイアログを起動する"
12499
 
 
12500
 
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
12501
 
msgid ""
12502
 
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item has an introduction to "
12503
 
"Ubuntu."
12504
 
msgstr ""
12505
 
 
12506
 
#: C/goseditmainmenu.xml:88(para)
12507
 
msgid ""
12508
 
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
12509
 
msgstr "ログアウトとシャットダウンについて詳細は「<xref linkend=\"shutdown\"/>」をご覧下さい。"
12510
 
 
12511
 
#: C/goseditmainmenu.xml:92(title)
12512
 
msgid "Customizing the Panel Menubar"
12513
 
msgstr "メニューバーのカスタマイズ"
12514
 
 
12515
 
#: C/goseditmainmenu.xml:100(para)
12516
 
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
12517
 
msgstr "次のメニューの項目を変更できるようになっています:"
12518
 
 
12519
 
#: C/goseditmainmenu.xml:103(para)
12520
 
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
12521
 
msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニュー"
12522
 
 
12523
 
#: C/goseditmainmenu.xml:106(para)
12524
 
msgid ""
12525
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
12526
 
"nuchoice> submenu"
12527
 
msgstr ""
12528
 
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu></menuchoice>サブ"
12529
 
"メニュー"
12530
 
 
12531
 
#: C/goseditmainmenu.xml:109(para)
12532
 
msgid ""
12533
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
12534
 
"/menuchoice> submenu"
12535
 
msgstr ""
12536
 
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>管理者向け</guisubmenu></menuchoice"
12537
 
">サブメニュー"
12538
 
 
12539
 
#: C/goseditmainmenu.xml:113(para)
12540
 
msgid ""
12541
 
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
12542
 
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
12543
 
"Layout</guilabel> window opens."
12544
 
msgstr ""
12545
 
"これらのメニュー項目を編集する場合は、パネルのメニューバーの上で右クリックして<guimenuitem>メニューの編集</guimenuitem>を選択し"
12546
 
"ます。すると、<guilabel>メイン・メニュー</guilabel>・ウィンドウが開きます。"
12547
 
 
12548
 
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
12549
 
msgid ""
12550
 
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
12551
 
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
12552
 
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
12553
 
msgstr ""
12554
 
"<guilabel>メイン・メニュー</guilabel>・ウィンドウの左側のペインにはメニューが一覧表示されています。ツリーのエキスパンダをクリックして"
12555
 
"、その下にあるサブメニューを表示したり隠したりできます。左側のペインからメニュー項目を一つ選択すると、右側のペインにそのサブメニューが表示されます。"
12556
 
 
12557
 
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
12558
 
msgid ""
12559
 
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
12560
 
"added back to the menu by selecting it once again."
12561
 
msgstr "メニューからメニュー項目を削除する場合は、一覧の選択を解除して下さい。もう一度選択することでメニューに戻すことができます。"
12562
 
 
12563
 
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
12564
 
msgid ""
12565
 
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
12566
 
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
12567
 
"implements menus and how administrators can customize them."
12568
 
msgstr ""
12569
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
12570
 
"0\">システム管理者ガイド</ulink>には GNOME "
12571
 
"がどのようにメニューを実装しているか、そしてそれらをどのように管理者がカスタマイズできるのかについて詳細な情報が記載されています。"
12572
 
 
12573
 
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
12574
 
msgid "Configuring Your Desktop"
12575
 
msgstr "デスクトップの設定"
12576
 
 
12577
 
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
12578
 
msgid ""
12579
 
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
12580
 
"GNOME Desktop."
12581
 
msgstr "この章では GNOME デスクトップを自分にあった環境に変更する設定ツールの使い方について説明します。"
12582
 
 
12583
 
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
12584
 
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
12585
 
msgid ""
12586
 
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
12587
 
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
12588
 
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
12589
 
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
12590
 
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
12591
 
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
12592
 
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
12593
 
"mouse."
12594
 
msgstr ""
12595
 
"設定ツールは GNOME "
12596
 
"デスクトップの設定を変更することが可能な小さなアプリケーションの集まりです。設定ツール毎にコンピュータの特定の部分を担当します。例えば、<applicat"
12597
 
"ion>マウス</application>の設定ツールを使って左利きや右利きのマウスを指定したり、画面上を動くポインタの速さを変更できます。<applic"
12598
 
"ation>ウィンドウ</application>の設定ツールを使うと全てのウィンドウに対する共通の動き (例えばマウスでウィンドウを選択する方法など) "
12599
 
"を指定できます。"
12600
 
 
12601
 
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
12602
 
msgid ""
12603
 
"To open a preference tool, choose "
12604
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
12605
 
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
12606
 
"submenu."
12607
 
msgstr ""
12608
 
"設定ツールを開く場合は、トップ・パネルから<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</guisu"
12609
 
"bmenu></menuchoice>を選択して下さい。そして、サブメニューから設定する項目を選択して下さい。"
12610
 
 
12611
 
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
12612
 
msgid ""
12613
 
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
12614
 
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
12615
 
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
12616
 
"further changes if you wish."
12617
 
msgstr ""
12618
 
"若干の例外はあるものの、設定ツールで指定した変更は即座に適用され、設定ツールを閉じる必要はありません。すなわち、ツールのウィンドウを開いたまま、お好みの設"
12619
 
"定になるまで変更を繰り返すことができるようになっています。"
12620
 
 
12621
 
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
12622
 
msgid ""
12623
 
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
12624
 
"the menu."
12625
 
msgstr "いくつかのアプリケーションまたはシステムのコンポーネントが自分専用の設定ツールをメニュー項目に追加する場合があります。"
12626
 
 
12627
 
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
12628
 
msgid ""
12629
 
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
12630
 
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
12631
 
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
12632
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
12633
 
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
12634
 
"applications for managing and updating your system."
12635
 
msgstr ""
12636
 
"設定ツールの中には、システムの根本的な部分を変更することになるためにシステム管理者の権限を要求するものがあります。そのような場合は、設定ツールを開くとパス"
12637
 
"ワードの入力を促すダイアログが表示されます。この類の設定は<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>シ"
12638
 
"ステム管理</guisubmenu></menuchoice>というサブメニューの中にあります。このメニューはシステムを管理し更新するためにもっと複雑なユ"
12639
 
"ーティリティも格納されています。"
12640
 
 
12641
 
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
12642
 
msgid "Personal"
12643
 
msgstr "個人的な設定"
12644
 
 
12645
 
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
12646
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
12647
 
msgstr ""
12648
 
 
12649
 
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary)
12650
 
msgid "accessibility"
12651
 
msgstr "accessibility"
12652
 
 
12653
 
#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
12654
 
msgid "setting assistive technology preferences"
12655
 
msgstr "setting assistive technology preferences"
12656
 
 
12657
 
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
12658
 
msgid "Assistive Technologies"
12659
 
msgstr ""
12660
 
 
12661
 
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
12662
 
msgid ""
12663
 
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
12664
 
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
12665
 
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
12666
 
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
12667
 
"technologies."
12668
 
msgstr ""
12669
 
 
12670
 
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
12671
 
msgid ""
12672
 
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
12673
 
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
12674
 
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
12675
 
msgstr ""
12676
 
 
12677
 
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
12678
 
msgid ""
12679
 
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
12680
 
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
12681
 
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
12682
 
msgstr ""
12683
 
 
12684
 
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
12685
 
msgid ""
12686
 
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
12687
 
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
12688
 
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
12689
 
msgstr ""
12690
 
 
12691
 
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
12692
 
msgid ""
12693
 
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
12694
 
"preferences that you can modify."
12695
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> は変更することが可能な支援技術の設定項目です。"
12696
 
 
12697
 
#: C/goscustdesk.xml:62(title)
12698
 
msgid "Assistive Technology Preferences"
12699
 
msgstr "支援技術の設定について"
12700
 
 
12701
 
#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
12702
 
msgid "Enable assistive technologies"
12703
 
msgstr "支援技術を有効にする"
12704
 
 
12705
 
#: C/goscustdesk.xml:84(para)
12706
 
msgid ""
12707
 
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
12708
 
msgstr "GNOME デスクトップで支援技術を利用できるようにする場合に指定する"
12709
 
 
12710
 
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
12711
 
msgid ""
12712
 
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
12713
 
"this option for it to be fully effective."
12714
 
msgstr ""
12715
 
 
12716
 
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
12717
 
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
12718
 
msgstr "キーボード・ショートカットを設定する"
12719
 
 
12720
 
#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
12721
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
12722
 
msgstr "Keyboard Shortcuts"
12723
 
 
12724
 
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
12725
 
msgid "configuring"
12726
 
msgstr "configuring"
12727
 
 
12728
 
#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
12729
 
msgid "keyboard shortcuts"
12730
 
msgstr "keyboard shortcuts"
12731
 
 
12732
 
#: C/goscustdesk.xml:113(para)
12733
 
msgid ""
12734
 
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
12735
 
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
12736
 
msgstr ""
12737
 
"<application>キーボード・ショートカット</application>の設定ツールを使い、必要に応じてデフォルトのキーボード・ショートカットをカ"
12738
 
"スタマイズしてみて下さい。"
12739
 
 
12740
 
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
12741
 
msgid ""
12742
 
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
12743
 
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
12744
 
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
12745
 
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
12746
 
msgstr ""
12747
 
"<firstterm>キーボード・ショートカット</firstterm>とは1個のキーまたは複数のキーの組み合わせのことであり、任意の操作を実行するもう一"
12748
 
"つの別の方法を提供します。キーボード・ショートカットについて詳細と、GNOME "
12749
 
"におけるデフォルトのキーボード・ショートカットの一覧については「<xref linkend=\"keyboard-skills\"/>」をご覧下さい。"
12750
 
 
12751
 
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
12752
 
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
12753
 
msgstr "キーボード・ショートカットを編集する手順は次のとおりです:"
12754
 
 
12755
 
#: C/goscustdesk.xml:120(para)
12756
 
msgid ""
12757
 
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
12758
 
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
12759
 
msgstr ""
12760
 
"一覧の中にある操作をクリックする (キーボードをご利用の場合、矢印キーを使ってショートカットを選択し <keycap>Return</keycap> "
12761
 
"キーを押下する)"
12762
 
 
12763
 
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
12764
 
msgid ""
12765
 
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
12766
 
msgstr "その操作に割り当てる新しいキーまたはキーの組み合わせを押下する"
12767
 
 
12768
 
#: C/goscustdesk.xml:124(para)
12769
 
msgid ""
12770
 
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
12771
 
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
12772
 
msgstr ""
12773
 
"既に割り当てたショートカットをクリアする場合は <keycap>Backspace</keycap> キーを押下する "
12774
 
"(ショートカットの欄に<guilabel>無効</guilabel>と表示される)"
12775
 
 
12776
 
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
12777
 
msgid ""
12778
 
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
12779
 
"<keycap>Escape</keycap>."
12780
 
msgstr ""
12781
 
"割り当てようとするショートカットを途中で取り消す場合は、ウィンドウのどこか別の場所をクリックするか、または <keycap>Esc</keycap> "
12782
 
"キーを押下して下さい。"
12783
 
 
12784
 
#: C/goscustdesk.xml:130(para)
12785
 
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
12786
 
msgstr "カスタマイズが可能なショートカットの区分は次のとおりです:"
12787
 
 
12788
 
#: C/goscustdesk.xml:134(para)
12789
 
msgid ""
12790
 
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
12791
 
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
12792
 
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
12793
 
msgstr ""
12794
 
"例えばログアウトするとか<link linkend=\"lock-screen\">画面をロックする</link>とか、<link "
12795
 
"linkend=\"menubar\">パネルのメニューバー</link>を開くとかウェブ・ブラウザを起動するといったデスクトップ全体に作用する一般的なシ"
12796
 
"ョートカットです。"
12797
 
 
12798
 
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
12799
 
msgid "Sound"
12800
 
msgstr "サウンド"
12801
 
 
12802
 
#: C/goscustdesk.xml:137(para)
12803
 
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
12804
 
msgstr "楽曲プレイヤーやシステムの音量などを制御するショートカットです。"
12805
 
 
12806
 
#: C/goscustdesk.xml:139(term)
12807
 
msgid "Window Management"
12808
 
msgstr "ウィンドウの管理"
12809
 
 
12810
 
#: C/goscustdesk.xml:140(para)
12811
 
msgid ""
12812
 
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
12813
 
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
12814
 
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
12815
 
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
12816
 
msgstr ""
12817
 
 
12818
 
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
12819
 
msgid "Accessibility"
12820
 
msgstr ""
12821
 
 
12822
 
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
12823
 
msgid ""
12824
 
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
12825
 
"magnifier or an on-screen keyboard."
12826
 
msgstr ""
12827
 
 
12828
 
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
12829
 
msgid "Custom Shortcuts"
12830
 
msgstr ""
12831
 
 
12832
 
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
12833
 
msgid ""
12834
 
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
12835
 
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
12836
 
msgstr ""
12837
 
 
12838
 
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
12839
 
msgid ""
12840
 
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
12841
 
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
12842
 
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
12843
 
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
12844
 
msgstr ""
12845
 
 
12846
 
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
12847
 
msgid ""
12848
 
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
12849
 
msgstr ""
12850
 
 
12851
 
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
12852
 
msgid "Preferred Applications"
12853
 
msgstr "お気に入りのアプリを設定する"
12854
 
 
12855
 
#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
12856
 
msgid "default applications"
12857
 
msgstr "default applications"
12858
 
 
12859
 
#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
12860
 
msgid "preferred applications"
12861
 
msgstr "preferred applications"
12862
 
 
12863
 
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
12864
 
msgid ""
12865
 
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
12866
 
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
12867
 
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
12868
 
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
12869
 
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
12870
 
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
12871
 
"clients or document viewers."
12872
 
msgstr ""
12873
 
 
12874
 
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
12875
 
msgid ""
12876
 
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
12877
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
12878
 
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
12879
 
msgstr ""
12880
 
"<application>お気に入りのアプリ</application>を設定するツールは<menuchoice><guimenu>システム</guime"
12881
 
"nu><guisubmenu>設定</guisubmenu><guimenuitem>お気に入りのアプリ</guimenuitem></menuchoic"
12882
 
"e>です。"
12883
 
 
12884
 
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
12885
 
msgid ""
12886
 
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
12887
 
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
12888
 
msgstr "<application>お気に入りのアプリ</application>を設定するツールでカスタマイズできる機能区分は次のとおりです:"
12889
 
 
12890
 
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
12891
 
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
12892
 
msgstr ""
12893
 
 
12894
 
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
12895
 
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
12896
 
msgstr ""
12897
 
 
12898
 
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
12899
 
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
12900
 
msgstr ""
12901
 
 
12902
 
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
12903
 
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
12904
 
msgstr ""
12905
 
 
12906
 
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
12907
 
msgid ""
12908
 
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
12909
 
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
12910
 
"applications installed on your computer."
12911
 
msgstr ""
12912
 
 
12913
 
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
12914
 
msgid ""
12915
 
"In each category, the last item in the menu "
12916
 
"(<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command "
12917
 
"used by the system when the specific launch action occurs."
12918
 
msgstr ""
12919
 
 
12920
 
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
12921
 
msgid "Custom Command Options"
12922
 
msgstr ""
12923
 
 
12924
 
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
12925
 
msgid "custom command"
12926
 
msgstr ""
12927
 
 
12928
 
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
12929
 
msgid ""
12930
 
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
12931
 
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
12932
 
"menu."
12933
 
msgstr ""
12934
 
 
12935
 
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
12936
 
msgid "Custom command options"
12937
 
msgstr ""
12938
 
 
12939
 
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
12940
 
msgid ""
12941
 
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
12942
 
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail "
12943
 
"Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> "
12944
 
"after the command to tell the application to use the URL or Email address "
12945
 
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
12946
 
"application."
12947
 
msgstr ""
12948
 
 
12949
 
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
12950
 
msgid "Run in terminal"
12951
 
msgstr ""
12952
 
 
12953
 
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
12954
 
msgid ""
12955
 
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
12956
 
"option for an application that does not create a window in which to run."
12957
 
msgstr ""
12958
 
 
12959
 
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
12960
 
msgid "Execute flag (Terminal only)"
12961
 
msgstr ""
12962
 
 
12963
 
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
12964
 
msgid ""
12965
 
"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
12966
 
"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
12967
 
"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
12968
 
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
12969
 
"chosen type is Application in Terminal."
12970
 
msgstr ""
12971
 
 
12972
 
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
12973
 
msgid "Run at start (Accessibility only)"
12974
 
msgstr ""
12975
 
 
12976
 
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
12977
 
msgid ""
12978
 
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
12979
 
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
12980
 
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
12981
 
"Guide</citetitle></ulink>."
12982
 
msgstr ""
12983
 
 
12984
 
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
12985
 
msgid "Look and Feel"
12986
 
msgstr "ルック&フィール"
12987
 
 
12988
 
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
12989
 
msgid "Appearance Preferences"
12990
 
msgstr ""
12991
 
 
12992
 
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
12993
 
msgid ""
12994
 
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
12995
 
"various aspects of how your desktop looks:"
12996
 
msgstr ""
12997
 
 
12998
 
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
12999
 
msgid "Theme,"
13000
 
msgstr ""
13001
 
 
13002
 
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
13003
 
msgid "Desktop Background,"
13004
 
msgstr ""
13005
 
 
13006
 
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
13007
 
msgid "Fonts,"
13008
 
msgstr ""
13009
 
 
13010
 
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
13011
 
msgid "User Interface."
13012
 
msgstr ""
13013
 
 
13014
 
#: C/goscustdesk.xml:307(title)
13015
 
msgid "Theme Preferences"
13016
 
msgstr "テーマを設定する"
13017
 
 
13018
 
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) C/goscustdesk.xml:322(primary)
13019
 
msgid "themes"
13020
 
msgstr "themes"
13021
 
 
13022
 
#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
13023
 
msgid "setting controls options"
13024
 
msgstr "setting controls options"
13025
 
 
13026
 
#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
13027
 
msgid "setting window frame options"
13028
 
msgstr "setting window frame options"
13029
 
 
13030
 
#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
13031
 
msgid "setting icons options"
13032
 
msgstr "setting icons options"
13033
 
 
13034
 
#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
13035
 
msgid "setting frame theme options"
13036
 
msgstr "setting frame theme options"
13037
 
 
13038
 
#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
13039
 
msgid "Theme"
13040
 
msgstr "テーマ"
13041
 
 
13042
 
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
13043
 
msgid ""
13044
 
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
13045
 
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
13046
 
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
13047
 
"<application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can "
13048
 
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
13049
 
"includes several themes for users with accessibility requirements."
13050
 
msgstr ""
13051
 
 
13052
 
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
13053
 
msgid ""
13054
 
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
13055
 
"as follows:"
13056
 
msgstr "次に示すように、テーマには GNOME デスクトップのいろいろな部分に適用する設定が含まれています:"
13057
 
 
13058
 
#: C/goscustdesk.xml:343(term)
13059
 
msgid "Controls"
13060
 
msgstr "コントロール (GUI の部品)"
13061
 
 
13062
 
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
13063
 
msgid ""
13064
 
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
13065
 
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
13066
 
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
13067
 
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
13068
 
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
13069
 
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
13070
 
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
13071
 
"setting options that are available are designed for special accessibility "
13072
 
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
13073
 
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
13074
 
"Theme</guilabel> window."
13075
 
msgstr ""
13076
 
 
13077
 
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
13078
 
msgid "Colors"
13079
 
msgstr ""
13080
 
 
13081
 
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
13082
 
msgid ""
13083
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
13084
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
13085
 
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
13086
 
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
13087
 
"elements. You can choose several pairs of colors from the "
13088
 
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
13089
 
"Theme</guilabel> window."
13090
 
msgstr ""
13091
 
 
13092
 
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
13093
 
msgid ""
13094
 
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
13095
 
"each other, otherwise text may become hard to read."
13096
 
msgstr ""
13097
 
 
13098
 
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
13099
 
msgid "Window frame"
13100
 
msgstr "ウィンドウのフレーム"
13101
 
 
13102
 
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
13103
 
msgid ""
13104
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
13105
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
13106
 
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
13107
 
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
13108
 
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
13109
 
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
13110
 
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
13111
 
msgstr ""
13112
 
 
13113
 
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
13114
 
msgid "Icons"
13115
 
msgstr ""
13116
 
 
13117
 
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
13118
 
msgid ""
13119
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
13120
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
13121
 
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
13122
 
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
13123
 
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
13124
 
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
13125
 
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
13126
 
msgstr ""
13127
 
 
13128
 
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
13129
 
msgid "Pointer"
13130
 
msgstr ""
13131
 
 
13132
 
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
13133
 
msgid ""
13134
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
13135
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
13136
 
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
13137
 
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
13138
 
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
13139
 
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
13140
 
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
13141
 
msgstr ""
13142
 
 
13143
 
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
13144
 
msgid "To Create a Custom Theme"
13145
 
msgstr "独自のテーマを作成する"
13146
 
 
13147
 
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
13148
 
msgid ""
13149
 
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
13150
 
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
13151
 
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
13152
 
"of controls options, window frame options, and icon options."
13153
 
msgstr ""
13154
 
 
13155
 
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
13156
 
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
13157
 
msgstr "独自のテーマを作成する手順は次のとおりです:"
13158
 
 
13159
 
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) C/goscustdesk.xml:508(para)
13160
 
msgid ""
13161
 
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
13162
 
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
13163
 
msgstr ""
13164
 
 
13165
 
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
13166
 
msgid "Select a theme in the list of themes."
13167
 
msgstr "一覧表示されているテーマから任意のテーマを選択する"
13168
 
 
13169
 
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
13170
 
msgid ""
13171
 
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
13172
 
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
13173
 
msgstr ""
13174
 
 
13175
 
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
13176
 
msgid ""
13177
 
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
13178
 
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
13179
 
"available controls options includes several options for users with "
13180
 
"accessibility requirements."
13181
 
msgstr ""
13182
 
"<guilabel>コントロール</guilabel>というタブにある一覧からカスタマイズしたいオプションを選択する "
13183
 
"(利用可能なオプションの一覧にはアクセシビリティを必要とするユーザ向けのオプションも含まれている)"
13184
 
 
13185
 
#: C/goscustdesk.xml:413(para)
13186
 
msgid ""
13187
 
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
13188
 
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
13189
 
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
13190
 
"options. The list of available window frame options includes several options "
13191
 
"for users with accessibility requirements."
13192
 
msgstr ""
13193
 
"<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>のセクションを"
13194
 
"開き、カスタム・テーマで使用するウィンドウのフレームを一覧から選択する "
13195
 
"(利用可能なウィンドウ・フレームの一覧にはアクセシビリティを必要とするユーザ向けのオプションも含まれている)"
13196
 
 
13197
 
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
13198
 
msgid ""
13199
 
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
13200
 
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
13201
 
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
13202
 
"of available icons options includes several options for users with "
13203
 
"accessibility requirements."
13204
 
msgstr ""
13205
 
"<guilabel>アイコン</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>アイコン</guilabel>のセクションを開き、カスタム・"
13206
 
"テーマで使用するアイコンを一覧から選択する (利用可能なアイコンの一覧にはアクセシビリティを必要とするユーザ向けのアイコンも含まれている)"
13207
 
 
13208
 
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
13209
 
msgid ""
13210
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
13211
 
"Theme</guilabel> dialog."
13212
 
msgstr ""
13213
 
 
13214
 
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
13215
 
msgid ""
13216
 
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
13217
 
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
13218
 
"dialog is displayed."
13219
 
msgstr ""
13220
 
 
13221
 
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
13222
 
msgid ""
13223
 
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
13224
 
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
13225
 
"of available themes."
13226
 
msgstr ""
13227
 
"このカスタム・テーマに付ける名前と短い説明を入力して<guibutton>保存</guibutton>ボタンをクリックする "
13228
 
"(すると、カスタム・テーマが利用可能なテーマの一覧に表示される)"
13229
 
 
13230
 
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
13231
 
msgid "To Install a New Theme"
13232
 
msgstr "新しいテーマをインストールする"
13233
 
 
13234
 
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
13235
 
msgid ""
13236
 
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
13237
 
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
13238
 
"<filename>.tar.gz</filename> file."
13239
 
msgstr ""
13240
 
"利用可能なテーマの一覧に新しいテーマを追加することができるようになっています。新しいテーマは <command>tar</command> と "
13241
 
"<command>gzip</command> を使った圧縮済みの書庫ファイルになっていなければなりません。すなわち、新しいテーマの拡張子は "
13242
 
"<filename>.tar.gz</filename> です。"
13243
 
 
13244
 
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
13245
 
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
13246
 
msgstr "新しいテーマをインストールする手順は次のとおりです:"
13247
 
 
13248
 
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
13249
 
msgid ""
13250
 
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
13251
 
"displayed."
13252
 
msgstr ""
13253
 
 
13254
 
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
13255
 
msgid ""
13256
 
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
13257
 
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
13258
 
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
13259
 
msgstr ""
13260
 
 
13261
 
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
13262
 
msgid ""
13263
 
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
13264
 
msgstr "<guibutton>開く</guibutton>ボタンをクリックして、新しいテーマをインストールする"
13265
 
 
13266
 
#: C/goscustdesk.xml:502(title)
13267
 
msgid "To Delete a Theme Option"
13268
 
msgstr "テーマを削除する"
13269
 
 
13270
 
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
13271
 
msgid ""
13272
 
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
13273
 
msgstr "コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどのオプションを削除できるようになっています。"
13274
 
 
13275
 
#: C/goscustdesk.xml:504(para)
13276
 
msgid ""
13277
 
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
13278
 
"the following steps:"
13279
 
msgstr ""
13280
 
"コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどをインストールする手順は次のとおりです: (注意: "
13281
 
"<emphasis>この内容は古いです</emphasis>)<"
13282
 
 
13283
 
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
13284
 
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
13285
 
msgstr "削除するオプションの種類に対応したタブをクリックする"
13286
 
 
13287
 
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
13288
 
msgid "Select the theme option you want to delete."
13289
 
msgstr ""
13290
 
 
13291
 
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
13292
 
msgid ""
13293
 
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
13294
 
"Note that you can not delete system-wide theme options."
13295
 
msgstr ""
13296
 
 
13297
 
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
13298
 
msgid "Desktop Background Preferences"
13299
 
msgstr "デスクトップの背景を設定する"
13300
 
 
13301
 
#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
13302
 
msgid "customizing background"
13303
 
msgstr "customizing background"
13304
 
 
13305
 
#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
13306
 
msgid "GNOME Desktop preference tools"
13307
 
msgstr "GNOME デスクトップの設定ツール集"
13308
 
 
13309
 
#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
13310
 
msgid "Background"
13311
 
msgstr "Background"
13312
 
 
13313
 
#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
13314
 
msgid "customizing desktop background"
13315
 
msgstr "customizing desktop background"
13316
 
 
13317
 
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
13318
 
msgid ""
13319
 
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
13320
 
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
13321
 
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
13322
 
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
13323
 
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
13324
 
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
13325
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
13326
 
"nuchoice> menu."
13327
 
msgstr ""
13328
 
 
13329
 
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
13330
 
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
13331
 
msgstr "次に示すいずれかの方法でデスクトップの背景を変更できます:"
13332
 
 
13333
 
#: C/goscustdesk.xml:555(para)
13334
 
msgid ""
13335
 
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
13336
 
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
13337
 
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
13338
 
"desktop."
13339
 
msgstr ""
13340
 
"デスクトップの背景にする画像を選択する "
13341
 
"(画像はデスクトップの背景色の上に重ねるようにして適用されるので、選択した画像が透明な場合とか画像がデスクトップ全体を覆うほどの大きさでない場合は背景色が"
13342
 
"透けて見えることになる)"
13343
 
 
13344
 
#: C/goscustdesk.xml:561(para)
13345
 
msgid ""
13346
 
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
13347
 
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
13348
 
"effect where one color blends gradually into another color."
13349
 
msgstr ""
13350
 
"デスクトップの背景にする色を選択する (色は単色、または2色使ってグラデーション効果を適用できる; "
13351
 
"グラデーション効果とは一方の色をもう一方の色に段階を付けて混ぜていくという画像処理上の効果である)"
13352
 
 
13353
 
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
13354
 
msgid ""
13355
 
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
13356
 
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
13357
 
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
13358
 
"file manager."
13359
 
msgstr ""
13360
 
"さらに、<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link linkend=\"nautilus-"
13361
 
"backgrounds-and-"
13362
 
"emblems\"><guilabel>背景とエンブレム</guilabel>のダイアログ</link>から色やパターンを選択してデスクトップへドラッグ&"
13363
 
"ドロップすることも可能です。"
13364
 
 
13365
 
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
13366
 
msgid ""
13367
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
13368
 
"you can modify."
13369
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> に変更が可能な背景の設定項目を示します。"
13370
 
 
13371
 
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
13372
 
msgid "Desktop Background"
13373
 
msgstr ""
13374
 
 
13375
 
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
13376
 
msgid ""
13377
 
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the "
13378
 
"<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
13379
 
msgstr ""
13380
 
 
13381
 
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
13382
 
msgid "Style"
13383
 
msgstr "スタイル"
13384
 
 
13385
 
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
13386
 
msgid ""
13387
 
"To specify how to display the image, select one of the following options "
13388
 
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
13389
 
msgstr ""
13390
 
"画像の表示方法を指定する場合に、<guilabel>スタイル</guilabel>のドロップ・ダウン式のリストから次に示すいずれかのオプションを選択する:"
13391
 
 
13392
 
#: C/goscustdesk.xml:608(para)
13393
 
msgid ""
13394
 
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
13395
 
"desktop, respecting the image's original size."
13396
 
msgstr ""
13397
 
 
13398
 
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
13399
 
msgid ""
13400
 
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
13401
 
"altering its proportions if needed."
13402
 
msgstr ""
13403
 
 
13404
 
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
13405
 
msgid ""
13406
 
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
13407
 
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
13408
 
msgstr ""
13409
 
 
13410
 
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
13411
 
msgid ""
13412
 
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
13413
 
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
13414
 
msgstr ""
13415
 
 
13416
 
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
13417
 
msgid ""
13418
 
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
13419
 
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
13420
 
"desktop."
13421
 
msgstr ""
13422
 
 
13423
 
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
13424
 
msgid "Add"
13425
 
msgstr ""
13426
 
 
13427
 
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
13428
 
msgid ""
13429
 
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
13430
 
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
13431
 
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
13432
 
msgstr ""
13433
 
 
13434
 
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
13435
 
msgid ""
13436
 
"Choose the image that you want to remove, then click "
13437
 
"<guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of "
13438
 
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
13439
 
"computer."
13440
 
msgstr ""
13441
 
 
13442
 
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
13443
 
msgid ""
13444
 
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
13445
 
"drop-down list, and the color selector buttons."
13446
 
msgstr ""
13447
 
 
13448
 
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
13449
 
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
13450
 
msgstr "次に示すいずれかの方法で色のスキームを指定できる:"
13451
 
 
13452
 
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
13453
 
msgid ""
13454
 
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
13455
 
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
13456
 
"background."
13457
 
msgstr ""
13458
 
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>単色</guilabel>を選択して、デスクトップの背景"
13459
 
"に適用する色を一つ指定する"
13460
 
 
13461
 
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
13462
 
msgid ""
13463
 
"To choose the color that you require, click on the "
13464
 
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
13465
 
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
13466
 
msgstr ""
13467
 
"色を変更したい場合は<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアロ"
13468
 
"グを表示し、色を選択してから <guibutton>OK</guibutton> をクリックする"
13469
 
 
13470
 
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
13471
 
msgid ""
13472
 
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
13473
 
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
13474
 
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
13475
 
msgstr ""
13476
 
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>横方向にグラデーション</guilabel>を選択して、"
13477
 
"壁紙に画面の左から右へグラデーションを適用する"
13478
 
 
13479
 
#: C/goscustdesk.xml:677(para)
13480
 
msgid ""
13481
 
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
13482
 
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
13483
 
"appear at the left edge."
13484
 
msgstr ""
13485
 
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを表示し"
13486
 
"、画面の左側に配置する色を選択する"
13487
 
 
13488
 
#: C/goscustdesk.xml:679(para)
13489
 
msgid ""
13490
 
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
13491
 
"that you want to appear at the right edge."
13492
 
msgstr ""
13493
 
"次に、右側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを"
13494
 
"表示し、画面の右側に配置する色を選択する"
13495
 
 
13496
 
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
13497
 
msgid ""
13498
 
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
13499
 
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
13500
 
"screen edge to the bottom screen edge."
13501
 
msgstr ""
13502
 
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>縦方向にグラデーション</guilabel>を選択して、"
13503
 
"壁紙に画面の上から下へグラデーションを適用する"
13504
 
 
13505
 
#: C/goscustdesk.xml:685(para)
13506
 
msgid ""
13507
 
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
13508
 
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
13509
 
"appear at the top edge."
13510
 
msgstr ""
13511
 
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを表示し"
13512
 
"、画面の上側に配置する色を選択する"
13513
 
 
13514
 
#: C/goscustdesk.xml:687(para)
13515
 
msgid ""
13516
 
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
13517
 
"that you want to appear at the bottom edge."
13518
 
msgstr ""
13519
 
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを表示し"
13520
 
"、画面の下側に配置する色を選択する"
13521
 
 
13522
 
#: C/goscustdesk.xml:699(title)
13523
 
msgid "Font Preferences"
13524
 
msgstr "フォントを選択する"
13525
 
 
13526
 
#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
13527
 
msgid "Font"
13528
 
msgstr "Font"
13529
 
 
13530
 
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) C/goscustdesk.xml:725(primary)
13531
 
msgid "fonts"
13532
 
msgstr "fonts"
13533
 
 
13534
 
#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
13535
 
msgid "window title"
13536
 
msgstr "window title"
13537
 
 
13538
 
#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
13539
 
msgid "terminal"
13540
 
msgstr "terminal"
13541
 
 
13542
 
#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
13543
 
msgid "rendering"
13544
 
msgstr "rendering"
13545
 
 
13546
 
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
13547
 
msgid ""
13548
 
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
13549
 
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
13550
 
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
13551
 
"displayed on the screen."
13552
 
msgstr ""
13553
 
 
13554
 
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
13555
 
msgid "Choosing Fonts"
13556
 
msgstr "フォントの選択"
13557
 
 
13558
 
#: C/goscustdesk.xml:733(para)
13559
 
msgid ""
13560
 
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
13561
 
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
13562
 
msgstr ""
13563
 
"フォントの選択ボタンにはフォントの名前とその大きさ (ポイント単位) が表示されます。さらにフォントの名前には "
13564
 
"<guibutton>Bold</guibutton> (太字) や <application>Italic</application> "
13565
 
"(斜体)、あるいは標準といったスタイルも表示されます。"
13566
 
 
13567
 
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
13568
 
msgid ""
13569
 
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
13570
 
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
13571
 
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
13572
 
"accept the change and update the desktop."
13573
 
msgstr ""
13574
 
"フォントを変更するにはフォントの選択ボタンをクリックして、フォントの選択ダイアログを開いて下さい。そしてファミリ "
13575
 
"(フォント名)、スタイル、サイズといった属性をリストからそれぞれ選択して下さい。プレビュー領域は現在選択した属性を使って実際に表示されるフォントを模擬しま"
13576
 
"す。<guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックして確定すると、デスクトップが更新されます。"
13577
 
 
13578
 
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
13579
 
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
13580
 
msgstr "GNOME デスクトップでは次に示す部分のフォントを選択できるようになっています:"
13581
 
 
13582
 
#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
13583
 
msgid "Application font"
13584
 
msgstr "アプリケーションのフォント"
13585
 
 
13586
 
#: C/goscustdesk.xml:741(para)
13587
 
msgid ""
13588
 
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
13589
 
msgstr "アプリケーションのメニューやツールバー、そして各種ダイアログで使用するフォントです。"
13590
 
 
13591
 
#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
13592
 
msgid "Document font"
13593
 
msgstr "ドキュメントのフォント"
13594
 
 
13595
 
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
13596
 
msgid "This font is used to display documents in applications."
13597
 
msgstr "アプリケーションの中に表示するドキュメント (文書の類) で使用するフォントです。"
13598
 
 
13599
 
#: C/goscustdesk.xml:748(para)
13600
 
msgid ""
13601
 
"In some applications, you can override this choice in the application's "
13602
 
"preferences dialog."
13603
 
msgstr "アプリケーションの中にはココで設定した内容を、アプリケーション自身のフォント設定で上書きしてしまうものもあります。"
13604
 
 
13605
 
#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
13606
 
msgid "Desktop font"
13607
 
msgstr "デスクトップのフォント"
13608
 
 
13609
 
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
13610
 
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
13611
 
msgstr "デスクトップにあるアイコンのラベルで使用するフォントです。"
13612
 
 
13613
 
#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
13614
 
msgid "Window title font"
13615
 
msgstr "ウィンドウタイトルのフォント"
13616
 
 
13617
 
#: C/goscustdesk.xml:760(para)
13618
 
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
13619
 
msgstr "ウィンドウのタイトルバーで使用するフォントです。"
13620
 
 
13621
 
#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
13622
 
msgid "Fixed width font"
13623
 
msgstr "固定幅のフォント"
13624
 
 
13625
 
#: C/goscustdesk.xml:766(para)
13626
 
msgid ""
13627
 
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
13628
 
"applications to do with programming."
13629
 
msgstr ""
13630
 
"<application>端末</application>アプリケーションとプログラミングする際のアプリケーションで使用するフォントです。"
13631
 
 
13632
 
#: C/goscustdesk.xml:773(title)
13633
 
msgid "Font Rendering"
13634
 
msgstr "描画方法"
13635
 
 
13636
 
#: C/goscustdesk.xml:774(para)
13637
 
msgid ""
13638
 
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
13639
 
"screen:"
13640
 
msgstr "どのようにフォントを画面上に表示するかに関係する、次のようなオプションを指定できます。"
13641
 
 
13642
 
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
13643
 
msgid "Rendering"
13644
 
msgstr ""
13645
 
 
13646
 
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
13647
 
msgid ""
13648
 
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
13649
 
"options:"
13650
 
msgstr "お使いの画面にフォントを描画する方法を指定するには、次のオプションから一つ選択して下さい:"
13651
 
 
13652
 
#: C/goscustdesk.xml:784(para)
13653
 
msgid ""
13654
 
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
13655
 
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
13656
 
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
13657
 
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
13658
 
msgstr ""
13659
 
"<guilabel>モノクロ</guilabel>: 黒と白だけでフォントを描画しアンチエイリアス効果は適用されないので、文字の輪郭 (エッジ) "
13660
 
"がギザギザになる (ジャギーが表れる) ことがある "
13661
 
"(<firstterm>アンチエイリアス</firstterm>は文字の輪郭を滑らかに加工する効果の一つである)"
13662
 
 
13663
 
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
13664
 
msgid ""
13665
 
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
13666
 
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
13667
 
msgstr ""
13668
 
"<guilabel>最適なシェイプ</guilabel>: 可能であればフォントにアンチエイリアス効果を適用する (このオプションは標準的な CRT "
13669
 
"モニタ向けである)"
13670
 
 
13671
 
#: C/goscustdesk.xml:795(para)
13672
 
msgid ""
13673
 
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
13674
 
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
13675
 
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
13676
 
"Desktop to users with visual impairments."
13677
 
msgstr ""
13678
 
"<guilabel>最適なコントラスト</guilabel>: "
13679
 
"可能な限り強めのコントラストをフォントに与えてからアンチエイリアス効果を適用するため、文字の輪郭が滑らかになる "
13680
 
"(このオプションは視覚障害を持つユーザ向けに GNOME デスクトップのアクセシビリティ機能を強化するために用意されている)"
13681
 
 
13682
 
#: C/goscustdesk.xml:801(para)
13683
 
msgid ""
13684
 
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
13685
 
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
13686
 
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
13687
 
msgstr ""
13688
 
"<guilabel>サブピクセルのスムージング (LCDs)</guilabel>: 液晶ディスプレイ (LCD: <firstterm>Liquid "
13689
 
"Crystal Display</firstterm>) が持つピクセルの形状を利用してフォントを滑らかに描画する (このオプションは LCD "
13690
 
"あるいはフラット・スクリーン・ディスプレイ向けである)"
13691
 
 
13692
 
#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
13693
 
msgid "Details"
13694
 
msgstr "詳細"
13695
 
 
13696
 
#: C/goscustdesk.xml:811(para)
13697
 
msgid ""
13698
 
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
13699
 
"your screen."
13700
 
msgstr "このボタンをクリックしてフォントの描画方法をさらに細かく指定できます。"
13701
 
 
13702
 
#: C/goscustdesk.xml:815(para)
13703
 
msgid ""
13704
 
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
13705
 
"the resolution to use when your screen renders fonts."
13706
 
msgstr ""
13707
 
"<guilabel>解像度 (ドット/インチ)</guilabel>: スピン・ボックスを使って画面がフォントを描画する際に使用する解像度を指定する"
13708
 
 
13709
 
#: C/goscustdesk.xml:819(para)
13710
 
msgid ""
13711
 
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
13712
 
"antialias fonts."
13713
 
msgstr ""
13714
 
"<guilabel>滑らかさの補正 (スムージング)</guilabel>: "
13715
 
"いずれかのオプションを選択して、どのようにアンチエイリアス効果を適用するかを指定する"
13716
 
 
13717
 
#: C/goscustdesk.xml:823(para)
13718
 
msgid ""
13719
 
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
13720
 
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
13721
 
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
13722
 
"hinting your fonts."
13723
 
msgstr ""
13724
 
"<guilabel>線幅の補正 (ヒンティング)</guilabel>: "
13725
 
"<firstterm>ヒンティング</firstterm>とはフォントを描画する技術の一つで、小さなフォントを表示する際や低解像度で表示する際にフォントの"
13726
 
"品質を向上させるために提供されている (いずれかのオプションを選択して、どのようにヒンティングをフォントに適用するかを指定する)"
13727
 
 
13728
 
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
13729
 
msgid ""
13730
 
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
13731
 
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
13732
 
"screen displays."
13733
 
msgstr ""
13734
 
"<guilabel>サブピクセルの順番</guilabel>: いずれかのオプションを選択して、フォントを描画する際のサブピクセル色の順番を指定する "
13735
 
"(このオプションは LCD またはフラット・スクリーン・ディスプレイ向けである)"
13736
 
 
13737
 
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
13738
 
msgid "Interface Preferences"
13739
 
msgstr ""
13740
 
 
13741
 
#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
13742
 
msgid "toolbars, customizing appearance"
13743
 
msgstr "toolbars, customizing appearance"
13744
 
 
13745
 
#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
13746
 
msgid "Menus &amp; Toolbars"
13747
 
msgstr "メニュー&ツールバー"
13748
 
 
13749
 
#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
13750
 
msgid "in applications, customizing appearance"
13751
 
msgstr "in applications, customizing appearance"
13752
 
 
13753
 
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
13754
 
msgid ""
13755
 
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
13756
 
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
13757
 
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
13758
 
"of GNOME."
13759
 
msgstr ""
13760
 
 
13761
 
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
13762
 
msgid ""
13763
 
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
13764
 
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
13765
 
"currently open."
13766
 
msgstr ""
13767
 
"ツールの中で設定を変更すると、その中にあるプレビューが更新されます。これにより、アプリケーションのウィンドウを開いていなくても変更点を確認することができま"
13768
 
"す。"
13769
 
 
13770
 
#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
13771
 
msgid "Show icons in menus"
13772
 
msgstr "メニューの中にアイコンを表示する"
13773
 
 
13774
 
#: C/goscustdesk.xml:908(para)
13775
 
msgid ""
13776
 
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
13777
 
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
13778
 
msgstr ""
13779
 
"アプリケーションのメニューやパネルのメニューにあるメニュー項目の横にアイコンを表示する場合に、このオプションを選択して下さい。但し、全てのメニュー項目がア"
13780
 
"イコンを持っているというわけではありません。"
13781
 
 
13782
 
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
13783
 
msgid "Editable menu shortcut keys"
13784
 
msgstr ""
13785
 
 
13786
 
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
13787
 
msgid ""
13788
 
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
13789
 
"items."
13790
 
msgstr "メニュー項目に新しいキーボード・ショートカットを割り当てたいような場合に、このオプションを選択して下さい。"
13791
 
 
13792
 
#: C/goscustdesk.xml:915(para)
13793
 
msgid ""
13794
 
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
13795
 
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
13796
 
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
13797
 
"<keycap>Delete</keycap>."
13798
 
msgstr ""
13799
 
"そしてアプリケーションのショートカット・キーを変更するには、まずメニューを開いて、変更したいメニュー項目にマウスのポインタをのせ、新しい組み合わせのショー"
13800
 
"トカット・キーを押下して下さい。ショートカット・キーを削除する際は <keycap>Backspace</keycap> または "
13801
 
"<keycap>Delete</keycap> キーを押下して下さい。"
13802
 
 
13803
 
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
13804
 
msgid ""
13805
 
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
13806
 
"key to a command also removes it from another command."
13807
 
msgstr ""
13808
 
"この機能を使う際、既にコマンドに割り当てられているショートカット・キーを新たに別のコマンドに割り当てた場合は前のショートカット・キーが自動的に削除されます"
13809
 
"が、そのような状態になったことを警告する機能は提供されていないので注意して下さい。"
13810
 
 
13811
 
#: C/goscustdesk.xml:918(para)
13812
 
msgid ""
13813
 
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
13814
 
"command."
13815
 
msgstr ""
13816
 
 
13817
 
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
13818
 
msgid ""
13819
 
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
13820
 
"applications, such as "
13821
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
13822
 
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
13823
 
msgstr ""
13824
 
"この機能の意図は、全てのアプリケーションで共通に使用できるショートカット・キー (例えばコピーを実現する "
13825
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> など) "
13826
 
"を管理することではありません。そのため、この機能を多用するとお使いの GNOME アプリケーションをキー操作する上で一貫性が失われる場合があります。"
13827
 
 
13828
 
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
13829
 
msgid "Toolbar button labels"
13830
 
msgstr "ツールーバーのスタイル"
13831
 
 
13832
 
#: C/goscustdesk.xml:926(para)
13833
 
msgid ""
13834
 
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
13835
 
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
13836
 
msgstr "GNOME と互換性のあるアプリケーションでツールバーの表示方法を次のいずかのオプションから選択して下さい:"
13837
 
 
13838
 
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
13839
 
msgid ""
13840
 
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
13841
 
"toolbars with text as well as an icon on each button."
13842
 
msgstr "<guilabel>アイコンの下にラベル</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにアイコンとラベルの両方を表示する場合に選択する"
13843
 
 
13844
 
#: C/goscustdesk.xml:934(para)
13845
 
msgid ""
13846
 
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
13847
 
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
13848
 
"important buttons."
13849
 
msgstr ""
13850
 
"<guilabel>アイコンの横にラベル</guilabel>: "
13851
 
"ツールバーの各ボタンにはアイコンだけを表示し、最も重要なボタンにはラベルも表示する場合に選択する"
13852
 
 
13853
 
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
13854
 
msgid ""
13855
 
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
13856
 
"an icon only on each button."
13857
 
msgstr "<guilabel>アイコンのみ</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにはアイコンだけを表示する場合に選択する"
13858
 
 
13859
 
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
13860
 
msgid ""
13861
 
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
13862
 
"text only on each button."
13863
 
msgstr "<guilabel>ラベルのみ</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにはラベルだけを表示する場合に選択する"
13864
 
 
13865
 
#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
13866
 
msgid "Windows Preferences"
13867
 
msgstr "ウィンドウの動きを設定する"
13868
 
 
13869
 
#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
13870
 
msgid "window manager"
13871
 
msgstr "window manager"
13872
 
 
13873
 
#: C/goscustdesk.xml:967(para)
13874
 
msgid ""
13875
 
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
13876
 
"window behavior for the GNOME Desktop."
13877
 
msgstr ""
13878
 
"<application>ウィンドウ</application>の設定ツールを使って GNOME "
13879
 
"デスクトップにおけるウィンドウの動きを指定できるようになっています。"
13880
 
 
13881
 
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
13882
 
msgid ""
13883
 
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
13884
 
"you can modify."
13885
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> に変更が可能なウィンドウの設定項目を示します。"
13886
 
 
13887
 
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
13888
 
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
13889
 
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを選択する"
13890
 
 
13891
 
#: C/goscustdesk.xml:994(para)
13892
 
msgid ""
13893
 
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
13894
 
"The window retains focus until you point to another window."
13895
 
msgstr ""
13896
 
"ポインタが指しているウィンドウにフォーカスを与えたい場合に指定する "
13897
 
"(ポインタが別のウィンドウを指すまで、ずっとそのウィンドウにフォーカスがあたった状態になる)"
13898
 
 
13899
 
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
13900
 
msgid "Raise selected windows after an interval"
13901
 
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを前面に出す"
13902
 
 
13903
 
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
13904
 
msgid ""
13905
 
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
13906
 
"focus."
13907
 
msgstr "ウィンドウがフォーカスを受け取ってから、短い時間経過したらそのウィンドウを前面に出す場合に指定する"
13908
 
 
13909
 
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
13910
 
msgid "Interval before raising"
13911
 
msgstr "前面に出すまでの時間"
13912
 
 
13913
 
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
13914
 
msgid ""
13915
 
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
13916
 
msgstr "フォーカスを受け取ったウィンドウが前面に出るまでの待ち時間を指定する"
13917
 
 
13918
 
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
13919
 
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
13920
 
msgstr "タイトルバーのダブル・クリックで実行するアクション"
13921
 
 
13922
 
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
13923
 
msgid ""
13924
 
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
13925
 
"titlebar. Select one of the following options:"
13926
 
msgstr "ウィンドウのタイトルバーをダブル・クリックする時に実行するアクションを選択する (選択が可能なオプションは次のとおり):"
13927
 
 
13928
 
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
13929
 
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
13930
 
msgstr "<guilabel>最大化する</guilabel>: ウィンドウを最大化する"
13931
 
 
13932
 
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
13933
 
msgid ""
13934
 
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
13935
 
"without changing its width."
13936
 
msgstr ""
13937
 
 
13938
 
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
13939
 
msgid ""
13940
 
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
13941
 
"horizontally without changing its height."
13942
 
msgstr ""
13943
 
 
13944
 
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
13945
 
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
13946
 
msgstr ""
13947
 
 
13948
 
#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
13949
 
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
13950
 
msgstr "<guilabel>巻き上げる</guilabel>: ウィンドウを巻き上げてタイトルバーだけにする"
13951
 
 
13952
 
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
13953
 
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
13954
 
msgstr ""
13955
 
 
13956
 
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
13957
 
msgid ""
13958
 
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
13959
 
"titlebar will return it to its normal state."
13960
 
msgstr ""
13961
 
 
13962
 
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
13963
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
13964
 
msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用する修飾キー"
13965
 
 
13966
 
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
13967
 
msgid ""
13968
 
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
13969
 
msgstr "ウィンドウをドラッグして移動する際に押下したままにするキーを選択する"
13970
 
 
13971
 
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
13972
 
msgid ""
13973
 
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
13974
 
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
13975
 
"keyboard-layoutoptions\"/>."
13976
 
msgstr ""
13977
 
 
13978
 
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
13979
 
msgid "Screensaver Preferences"
13980
 
msgstr "スクリーンセーバーを設定する"
13981
 
 
13982
 
#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
13983
 
msgid "screensaver"
13984
 
msgstr "screensaver"
13985
 
 
13986
 
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
13987
 
msgid ""
13988
 
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
13989
 
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
13990
 
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
13991
 
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
13992
 
"press a key on the keyboard."
13993
 
msgstr ""
13994
 
"<firstterm>スクリーンセーバー</firstterm>はお使いのコンピュータが使用されていない時に画面上で画像を動かしながら表示します。さらにス"
13995
 
"クリーンセーバーは、古い型式のモニタで同じ画像が長い時間表示されていることによる焼き付けなどの問題を起こさないようにするために利用されます。スクリーンセー"
13996
 
"バーを停止してデスクトップに復帰する場合は、マウスを動かすか何かキーを押下して下さい。"
13997
 
 
13998
 
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
13999
 
msgid ""
14000
 
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
14001
 
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
14002
 
"require a password to return to the desktop."
14003
 
msgstr ""
14004
 
"<application>スクリーンセーバー</application>の設定ツールを使って実行するスクリーンセーバーの種類やスクリーンセーバーが起動する"
14005
 
"までの時間、デスクトップに復帰する際にパスワードが必要かどうかを指定することができるようになっています。"
14006
 
 
14007
 
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
14008
 
msgid "You can modify the following settings:"
14009
 
msgstr "変更が可能な設定は次のとおりです:"
14010
 
 
14011
 
#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
14012
 
msgid "Screensaver"
14013
 
msgstr "スクリーンセーバーのテーマ"
14014
 
 
14015
 
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
14016
 
msgid ""
14017
 
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
14018
 
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
14019
 
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
14020
 
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
14021
 
"through the list of screensaver themes."
14022
 
msgstr ""
14023
 
"一覧から実行する<guilabel>スクリーンセーバーのテーマ</guilabel>を選択します。選択したテーマの縮小版がその横に表示されます。<guib"
14024
 
"utton>プレビュー</guibutton>・ボタンをクリックすると、選択したテーマが画面全体に表示されます。プレビューの最中は画面の上部にある矢印ボタ"
14025
 
"ンを利用して、スクリーンセーバーのテーマを切り換えることができます。"
14026
 
 
14027
 
#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
14028
 
msgid ""
14029
 
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
14030
 
"a black screen."
14031
 
msgstr "<guilabel>ブランク・スクリーン</guilabel>というテーマは何も表示せず黒い画面を表示するだけです。"
14032
 
 
14033
 
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
14034
 
msgid ""
14035
 
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
14036
 
"the list at random."
14037
 
msgstr "<guilabel>ランダム</guilabel>というテーマは一覧にあるテーマをランダムで切り換えながら表示します。"
14038
 
 
14039
 
#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
14040
 
msgid ""
14041
 
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
14042
 
"distributor or vendor."
14043
 
msgstr "一覧に表示されるスクリーンセーバーのテーマはお使いのディストリビューションによって異なります。"
14044
 
 
14045
 
#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
14046
 
msgid "Regard the computer as idle after..."
14047
 
msgstr "アイドル状態になるまでの時間"
14048
 
 
14049
 
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
14050
 
msgid ""
14051
 
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
14052
 
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
14053
 
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
14054
 
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
14055
 
"the length of time in minutes or hours."
14056
 
msgstr ""
14057
 
"お使いのコンピュータに何も入力せず (例えばマウスを動かすとかキーを押下するとかしないで) ここで指定した時間経過したら待機状態 (アイドル状態) "
14058
 
"になります。これは電源管理の機能 (例えば、モニタの電源がオフになるなど) やインスタント・メッセンジャーの機能 (自動的に「離席中」の状態にするなど) "
14059
 
"に影響する場合があります。スライダを使って分または時単位で待機状態になるまでの時間の長さを指定して下さい。"
14060
 
 
14061
 
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
14062
 
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
14063
 
msgstr "アイドル状態になったらスクリーンセーバーを起動する"
14064
 
 
14065
 
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
14066
 
msgid ""
14067
 
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
14068
 
"time."
14069
 
msgstr "アイドル状態になったら自動的にスクリーンセーバーを起動する際に選択します。"
14070
 
 
14071
 
#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
14072
 
msgid "Lock screen when screensaver is active"
14073
 
msgstr "スクリーンセーバーを起動したら画面をロックする"
14074
 
 
14075
 
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
14076
 
msgid ""
14077
 
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
14078
 
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
14079
 
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
14080
 
msgstr ""
14081
 
"これを選択すると、スクリーンセーバーからデスクトップに復帰する際にパスワードの問い合わせが発生します。画面のロックに関して詳細は「<xref "
14082
 
"linkend=\"lock-screen\"/>」をご覧下さい。"
14083
 
 
14084
 
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
14085
 
msgid "Internet and Network"
14086
 
msgstr "インターネットとネットワーク"
14087
 
 
14088
 
#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
14089
 
msgid "Network Settings"
14090
 
msgstr "ネットワークを設定する"
14091
 
 
14092
 
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
14093
 
msgid ""
14094
 
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
14095
 
"way your system connects to other computers and to internet."
14096
 
msgstr ""
14097
 
"<application>ネットワーク</application>の設定ツールはお使いのシステムを他のコンピュータやインターネットに接続する手段を提供して"
14098
 
"くれます。"
14099
 
 
14100
 
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
14101
 
msgid ""
14102
 
"You will be prompted for the administrator password when you start "
14103
 
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
14104
 
"done with this tool will affect the whole system."
14105
 
msgstr ""
14106
 
"<application>ネットワーク</application>の設定ツールを起動するとパスワードを入力するダイアログが表示されます。これは、このツール"
14107
 
"で変更した内容がシステム全体に影響するからです。"
14108
 
 
14109
 
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
14110
 
msgid "Getting started"
14111
 
msgstr "接続してみる"
14112
 
 
14113
 
#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
14114
 
msgid ""
14115
 
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
14116
 
"tabbed sections:"
14117
 
msgstr "<application>ネットワーク</application>の設定ウィンドウには次のようなタブが用意されています:"
14118
 
 
14119
 
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
14120
 
msgid "Connections"
14121
 
msgstr "接続"
14122
 
 
14123
 
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
14124
 
msgid ""
14125
 
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
14126
 
msgstr "全てのネットワーク・インタフェースを表示し、それらの設定を変更できます。"
14127
 
 
14128
 
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
14129
 
msgid "General"
14130
 
msgstr "全般"
14131
 
 
14132
 
#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
14133
 
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
14134
 
msgstr "システムのホスト名やドメイン名を変更できます。"
14135
 
 
14136
 
#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
14137
 
msgid "DNS"
14138
 
msgstr "DNS"
14139
 
 
14140
 
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
14141
 
msgid ""
14142
 
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
14143
 
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
14144
 
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
14145
 
"system will search any host when no domain is specified."
14146
 
msgstr ""
14147
 
"二つのセクションがあります。<guilabel>DNS サーバ</guilabel>ではドメイン名から IP-"
14148
 
"アドレスを解決し参照する際に使用するコンピュータを指定します。<guilabel>検索ドメイン</guilabel>ではドメインが指定されなかった時にホス"
14149
 
"トを検索するためのデフォルトのドメイン名を指定します。"
14150
 
 
14151
 
#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
14152
 
msgid "Hosts"
14153
 
msgstr "ホスト"
14154
 
 
14155
 
#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
14156
 
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
14157
 
msgstr "他のコンピュータにアクセスするためのエイリアスの一覧を表示します。"
14158
 
 
14159
 
#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
14160
 
msgid "To modify a connection settings"
14161
 
msgstr "接続の設定を変更する"
14162
 
 
14163
 
#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
14164
 
msgid ""
14165
 
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
14166
 
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
14167
 
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
14168
 
msgstr ""
14169
 
"<guilabel>接続</guilabel>というタブで変更したいインタフェースを選択してから<guilabel>プロパティ</guilabel>・ボタ"
14170
 
"ンをクリックし、インタフェースの種類に応じていろいろ設定を変更できるようになっています。"
14171
 
 
14172
 
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
14173
 
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
14174
 
msgstr "有線接続"
14175
 
 
14176
 
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
14177
 
msgid ""
14178
 
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
14179
 
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
14180
 
"address, netmask and gateway."
14181
 
msgstr ""
14182
 
"設定の種類 (DHCP または手動) を変更でき、インタフェースを手動で設定する場合は IP-アドレスやサブネット・マスク、ゲートウェイも指定できます。"
14183
 
 
14184
 
#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
14185
 
msgid "Wireless interfaces"
14186
 
msgstr "無線 LAN 接続"
14187
 
 
14188
 
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
14189
 
msgid ""
14190
 
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
14191
 
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
14192
 
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
14193
 
"for this interface."
14194
 
msgstr ""
14195
 
"設定の種類 (DHCP または手動) を変更でき、インタフェースを手動で設定する場合は IP-"
14196
 
"アドレスやサブネット・マスク、ゲートウェイの他に、このインタフェースで使用するネットワーク名 (ESSID) も指定できます。"
14197
 
 
14198
 
#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
14199
 
msgid "Parallel line interfaces"
14200
 
msgstr "パラレルポート接続"
14201
 
 
14202
 
#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
14203
 
msgid ""
14204
 
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
14205
 
msgstr "インタフェースの IP-アドレスの他にリモートの IP-アドレスも変更できます。"
14206
 
 
14207
 
#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
14208
 
msgid "PPP/Modem interfaces"
14209
 
msgstr "PPP 接続"
14210
 
 
14211
 
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
14212
 
msgid ""
14213
 
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
14214
 
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
14215
 
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
14216
 
msgstr ""
14217
 
"モデム・デバイスを変更できます。例えばダイアル時に使用する信号がトーンまたはパルスのどちらか、モデムの音量、電話番号、ISP (プロバイダ) "
14218
 
"を利用する際に必要なユーザ名とパスワード、その他 PPP 接続における高度な設定があります。"
14219
 
 
14220
 
#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
14221
 
msgid "To activate or deactivate an interface"
14222
 
msgstr "インタフェースを有効にしたり無効にする"
14223
 
 
14224
 
#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
14225
 
msgid ""
14226
 
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
14227
 
"checkbox beside the interface."
14228
 
msgstr ""
14229
 
"<guilabel>接続</guilabel>のタブで、各インタフェースの左端に付いているチェックボックスを ON/OFF "
14230
 
"することで有効/無効を指定できます。"
14231
 
 
14232
 
#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
14233
 
msgid "To change your host name and domain name"
14234
 
msgstr "ホスト名やドメイン名を変更する"
14235
 
 
14236
 
#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
14237
 
msgid ""
14238
 
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
14239
 
"name text boxes."
14240
 
msgstr "<guilabel>全般</guilabel>のタブで、それぞれ対応するテキスト・フィールドに入力します。"
14241
 
 
14242
 
#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
14243
 
msgid "To add a new domain name server"
14244
 
msgstr "新しい DNS サーバを追加する"
14245
 
 
14246
 
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
14247
 
msgid ""
14248
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
14249
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
14250
 
"domain name server."
14251
 
msgstr ""
14252
 
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの <guilabel>DNS "
14253
 
"サーバ</guilabel>というセクションで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをクリックし追加された新しいエントリの中にドメイン・ネ"
14254
 
"ーム・サーバ (DNS) の IP-アドレスを入力して下さい。"
14255
 
 
14256
 
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
14257
 
msgid "To delete a domain name server"
14258
 
msgstr "DNS サーバを削除する"
14259
 
 
14260
 
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
14261
 
msgid ""
14262
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
14263
 
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
14264
 
msgstr ""
14265
 
"<guilabel>DNS</guilabel> とういタブの <guilabel>DNS サーバ</guilabel>というセクションで、一覧から "
14266
 
"DNS の IP-アドレスを選択してから<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックして下さい。"
14267
 
 
14268
 
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
14269
 
msgid "To add a new search domain"
14270
 
msgstr "新しい検索ドメインを追加する"
14271
 
 
14272
 
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
14273
 
msgid ""
14274
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
14275
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
14276
 
"search domain."
14277
 
msgstr ""
14278
 
"<guilabel>DNS</guilabel> "
14279
 
"というタブの<guilabel>検索ドメイン</guilabel>というセクションで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをクリックし追加"
14280
 
"された新しいエントリの中に検索ドメインを入力して下さい。"
14281
 
 
14282
 
#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
14283
 
msgid "To delete a search domain"
14284
 
msgstr "検索ドメインを削除する"
14285
 
 
14286
 
#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
14287
 
msgid ""
14288
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
14289
 
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
14290
 
msgstr ""
14291
 
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの "
14292
 
"<guilabel>検索ドメイン</guilabel>というセクションで、一覧から検索ドメインを選択してから<guilabel>削除</guilabel>"
14293
 
"ボタンをクリックして下さい。"
14294
 
 
14295
 
#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
14296
 
msgid "To add a new host alias"
14297
 
msgstr "新しいホストのエイリアスを追加する"
14298
 
 
14299
 
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
14300
 
msgid ""
14301
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
14302
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
14303
 
"will point to in the window that pops up."
14304
 
msgstr ""
14305
 
"<guilabel>ホスト</guilabel> "
14306
 
"というタブで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをクリックしポップアップ表示されたダイアログの中に IP-"
14307
 
"アドレスとエイリアス名を入力して下さい。"
14308
 
 
14309
 
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
14310
 
msgid "To modify a host alias"
14311
 
msgstr "ホストのエイリアスを変更する"
14312
 
 
14313
 
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
14314
 
msgid ""
14315
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
14316
 
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
14317
 
"settings in the window that pops up."
14318
 
msgstr ""
14319
 
"<guilabel>ホスト</guilabel> "
14320
 
"というタブで、一覧からエイリアスを選択してから<guilabel>プロパティ</guilabel>ボタンをクリックしポップアップ表示されたダイアログの中で"
14321
 
"エイリアスの設定を変更して下さい。"
14322
 
 
14323
 
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
14324
 
msgid "To delete a host alias"
14325
 
msgstr "ホストのエイリアスを削除する"
14326
 
 
14327
 
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
14328
 
msgid ""
14329
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
14330
 
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
14331
 
msgstr ""
14332
 
"<guilabel>ホスト</guilabel> "
14333
 
"というタブで、一覧からエイリアスを選択してから<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックして下さい。"
14334
 
 
14335
 
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
14336
 
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
14337
 
msgstr "設定内容を「場所」として保存する"
14338
 
 
14339
 
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
14340
 
msgid ""
14341
 
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
14342
 
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
14343
 
"that pops up."
14344
 
msgstr ""
14345
 
"<guilabel>場所</guilabel>の横にある<guilabel>追加</guilabel>ボタン (HDD のアイコン) "
14346
 
"をクリックしてポップアップ表示されたダイアログの中で場所の名前を指定して下さい。"
14347
 
 
14348
 
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
14349
 
msgid "To delete a location"
14350
 
msgstr "「場所」を削除する"
14351
 
 
14352
 
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
14353
 
msgid ""
14354
 
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
14355
 
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
14356
 
msgstr ""
14357
 
"<guilabel>場所</guilabel>の横にある<guilabel>削除</guilabel>ボタン (ゴミ箱のアイコン) "
14358
 
"をクリックすると、現在選択し表示している場所が削除されます。"
14359
 
 
14360
 
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
14361
 
msgid "To switch to a location"
14362
 
msgstr "「場所」を切り換える"
14363
 
 
14364
 
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
14365
 
msgid ""
14366
 
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
14367
 
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
14368
 
msgstr ""
14369
 
"<guilabel>場所</guilabel>のコンボボックスから任意の場所を選択すると、全ての設定が選択した場所の設定に自動的に変更されます。"
14370
 
 
14371
 
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
14372
 
msgid "Network Proxy Preferences"
14373
 
msgstr "ネットワークのプロキシを設定する"
14374
 
 
14375
 
#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
14376
 
msgid "Network Proxy"
14377
 
msgstr "Network Proxy"
14378
 
 
14379
 
#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
14380
 
msgid "network proxy"
14381
 
msgstr "network proxy"
14382
 
 
14383
 
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
14384
 
msgid "setting preferences"
14385
 
msgstr "setting preferences"
14386
 
 
14387
 
#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
14388
 
msgid "Internet"
14389
 
msgstr "Internet"
14390
 
 
14391
 
#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
14392
 
msgid "configuring connection"
14393
 
msgstr "configuring connection"
14394
 
 
14395
 
#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
14396
 
msgid "proxy"
14397
 
msgstr "proxy"
14398
 
 
14399
 
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
14400
 
msgid ""
14401
 
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
14402
 
"configure how your system connects to the Internet."
14403
 
msgstr ""
14404
 
 
14405
 
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
14406
 
msgid ""
14407
 
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
14408
 
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
14409
 
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
14410
 
"the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet "
14411
 
"Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain "
14412
 
"name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
14413
 
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier "
14414
 
"for a computer on a network."
14415
 
msgstr ""
14416
 
 
14417
 
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
14418
 
msgid ""
14419
 
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
14420
 
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
14421
 
"We should make this more clear."
14422
 
msgstr ""
14423
 
 
14424
 
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
14425
 
msgid ""
14426
 
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
14427
 
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
14428
 
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
14429
 
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
14430
 
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
14431
 
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
14432
 
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
14433
 
msgstr ""
14434
 
 
14435
 
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
14436
 
msgid "Direct internet connection"
14437
 
msgstr "インターネットに直接接続する"
14438
 
 
14439
 
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
14440
 
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
14441
 
msgstr ""
14442
 
 
14443
 
#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
14444
 
msgid "Manual proxy configuration"
14445
 
msgstr "マニュアルでプロキシの設定を行う"
14446
 
 
14447
 
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
14448
 
msgid ""
14449
 
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
14450
 
"configure the proxy settings manually."
14451
 
msgstr ""
14452
 
 
14453
 
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
14454
 
msgid "HTTP proxy"
14455
 
msgstr "HTTP プロキシ"
14456
 
 
14457
 
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
14458
 
msgid ""
14459
 
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
14460
 
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
14461
 
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
14462
 
msgstr ""
14463
 
 
14464
 
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
14465
 
msgid ""
14466
 
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
14467
 
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
14468
 
msgstr ""
14469
 
 
14470
 
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
14471
 
msgid "Secure HTTP proxy"
14472
 
msgstr "SSL プロキシ"
14473
 
 
14474
 
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
14475
 
msgid ""
14476
 
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
14477
 
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
14478
 
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
14479
 
msgstr ""
14480
 
 
14481
 
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
14482
 
msgid "FTP proxy"
14483
 
msgstr "FTP プロキシ"
14484
 
 
14485
 
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
14486
 
msgid ""
14487
 
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
14488
 
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
14489
 
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
14490
 
msgstr ""
14491
 
 
14492
 
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
14493
 
msgid "Socks host"
14494
 
msgstr "Socks ホスト"
14495
 
 
14496
 
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
14497
 
msgid ""
14498
 
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
14499
 
"number for the Socks protocol on the proxy server in the "
14500
 
"<guilabel>Port</guilabel> field."
14501
 
msgstr ""
14502
 
 
14503
 
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
14504
 
msgid "Automatic proxy configuration"
14505
 
msgstr "自動的にプロキシの設定を行う"
14506
 
 
14507
 
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
14508
 
msgid ""
14509
 
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
14510
 
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
14511
 
msgstr "プロキシ・サーバを介してインターネットに接続するが、自動的にプロキシ・サーバを設定する場合に選択する"
14512
 
 
14513
 
#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
14514
 
msgid ""
14515
 
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
14516
 
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
14517
 
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
14518
 
"browser will try to locate one automatically."
14519
 
msgstr ""
14520
 
 
14521
 
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
14522
 
msgid "Autoconfiguration URL"
14523
 
msgstr "自動設定する URL"
14524
 
 
14525
 
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
14526
 
msgid ""
14527
 
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
14528
 
"configure the proxy server automatically."
14529
 
msgstr ""
14530
 
 
14531
 
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
14532
 
msgid ""
14533
 
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
14534
 
"List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. "
14535
 
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
14536
 
"without a proxy."
14537
 
msgstr ""
14538
 
 
14539
 
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
14540
 
msgid "Remote Desktop Preferences"
14541
 
msgstr "リモート・デスクトップを設定する"
14542
 
 
14543
 
#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
14544
 
msgid "setting session sharing preferences"
14545
 
msgstr "setting session sharing preferences"
14546
 
 
14547
 
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
14548
 
msgid ""
14549
 
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
14550
 
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
14551
 
"sharing preferences."
14552
 
msgstr ""
14553
 
"<application>リモート・デスクトップ</application>の設定ツールを使って複数のユーザと GNOME "
14554
 
"デスクトップのセッションを共有したり、セッション共有の設定を指定することができるようになっています。"
14555
 
 
14556
 
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
14557
 
msgid ""
14558
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
14559
 
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
14560
 
"your system."
14561
 
msgstr ""
14562
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> "
14563
 
"に指定できるセッション共有の設定項目を示します。これらの設定はお使いのシステムにセキュリティ上直接的な影響を与えるという点に留意しておいて下さい:"
14564
 
 
14565
 
#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
14566
 
msgid "Session Sharing Preferences"
14567
 
msgstr "リモート・デスクトップの設定項目"
14568
 
 
14569
 
#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
14570
 
msgid "Allow other users to view your desktop"
14571
 
msgstr "他のユーザがデスクトップを表示できる"
14572
 
 
14573
 
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
14574
 
msgid ""
14575
 
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
14576
 
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
14577
 
msgstr ""
14578
 
"このオプションを有効にすると、お使いのセッションをリモートのユーザから参照することができるようになる "
14579
 
"(リモート・ユーザが実施したキーボードやマウス・ポインタ、クリップボードのイベントは全て無視される)"
14580
 
 
14581
 
#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
14582
 
msgid "Allow other users to control your desktop"
14583
 
msgstr "他のユーザがデスクトップを操作できる"
14584
 
 
14585
 
#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
14586
 
msgid ""
14587
 
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
14588
 
"remote location."
14589
 
msgstr "このオプションを有効にすると、お使いのセッションを他のユーザからアクセスしたり制御することができるようになる"
14590
 
 
14591
 
#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
14592
 
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
14593
 
msgstr "ユーザがデスクトップを参照したり操作しようとする時"
14594
 
 
14595
 
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
14596
 
msgid ""
14597
 
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
14598
 
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
14599
 
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
14600
 
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
14601
 
"to connect to your session."
14602
 
msgstr ""
14603
 
"<guilabel>承認を必要とする:</guilabel> "
14604
 
"リモートのユーザがお使いのセッションを共有しようと接続してきた時に、その接続を許可するかどうかの承認ダイアログを表示するようにしたい場合に選択する "
14605
 
"(このオプションを使うと、どのユーザがセッションに接続しようとしているのかが分かるので、実際にセッションを提供し共有すべき妥当な機会を決定できるようになる"
14606
 
")"
14607
 
 
14608
 
#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
14609
 
msgid ""
14610
 
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
14611
 
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
14612
 
"option provides an extra level of security."
14613
 
msgstr ""
14614
 
"<guilabel>パスワードの入力を要求する:</guilabel> 認証機能が利用できる時、リモート・ユーザに認証してもらう場合に選択する "
14615
 
"(このオプションは上位レベルのセキュリティ機能を提供する)"
14616
 
 
14617
 
#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
14618
 
msgid ""
14619
 
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
14620
 
"control your session:<placeholder-1/>"
14621
 
msgstr ""
14622
 
"お使いのセッションを他のユーザに表示したり制御してもらう時に、次に示すセキュリティ上配慮すべきオプションを選択する:<placeholder-1/>"
14623
 
 
14624
 
#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
14625
 
msgid "Password"
14626
 
msgstr "パスワード"
14627
 
 
14628
 
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
14629
 
msgid ""
14630
 
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
14631
 
"session must enter."
14632
 
msgstr "お使いのセッションを表示したり制御するユーザに入力してもらうパスワードを指定する"
14633
 
 
14634
 
#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
14635
 
msgid "Hardware"
14636
 
msgstr "ハードウェア"
14637
 
 
14638
 
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) C/goscustdesk.xml:1514(title)
14639
 
msgid "Keyboard Preferences"
14640
 
msgstr "キーボードを設定する"
14641
 
 
14642
 
#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
14643
 
msgid "Keyboard"
14644
 
msgstr "Keyboard"
14645
 
 
14646
 
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) C/gosbasic.xml:548(primary)
14647
 
msgid "keyboard"
14648
 
msgstr "keyboard"
14649
 
 
14650
 
#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
14651
 
msgid "configuring general preferences"
14652
 
msgstr "configuring general preferences"
14653
 
 
14654
 
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
14655
 
msgid ""
14656
 
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
14657
 
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
14658
 
"settings."
14659
 
msgstr ""
14660
 
"<application>キーボード</application>の設定ツールを使って、お使いのキーボードでキーのリピートを有効にしたり、キー入力を一休みす"
14661
 
"る設定を変更できるようになっています。"
14662
 
 
14663
 
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
14664
 
#. 
14665
 
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
14666
 
#. preference tool in the following functional areas:</para>
14667
 
#. <itemizedlist>
14668
 
#. <listitem>
14669
 
#. <para>
14670
 
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
14671
 
#. </para>
14672
 
#. </listitem>
14673
 
#. <listitem>
14674
 
#. <para>
14675
 
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
14676
 
#. </para>
14677
 
#. </listitem>
14678
 
#. <listitem>
14679
 
#. <para>
14680
 
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
14681
 
#. </para>
14682
 
#. </listitem>
14683
 
#. <listitem>
14684
 
#. <para>
14685
 
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
14686
 
#. </para>
14687
 
#. </listitem>
14688
 
#. </itemizedlist>
14689
 
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
14690
 
msgid ""
14691
 
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
14692
 
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
14693
 
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
14694
 
msgstr ""
14695
 
"この設定ツールから<link linkend=\"prefs-keyboard-"
14696
 
"a11y\"><application>キーボードの<emphasis>操作性</emphasis></application>の設定ツール</link>"
14697
 
"を開く場合は<guibutton>アクセシビリティ</guibutton>というボタンをクリックして下さい。"
14698
 
 
14699
 
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
14700
 
msgid ""
14701
 
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
14702
 
"preferences."
14703
 
msgstr ""
14704
 
 
14705
 
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
14706
 
msgid ""
14707
 
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
14708
 
"you can modify."
14709
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> に変更が可能なキーボードの設定項目を示します。"
14710
 
 
14711
 
#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
14712
 
msgid "Key presses repeat when key is held down"
14713
 
msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする"
14714
 
 
14715
 
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
14716
 
msgid ""
14717
 
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
14718
 
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
14719
 
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
14720
 
"the character is typed repeatedly."
14721
 
msgstr ""
14722
 
"キーボードのリピートを有効にする際に選択する (これを有効にした場合、キーを押下したままにするとキーが押されたというアクションが繰り返し発生する; "
14723
 
"例えば、文字キーを押下したままにするとその文字を繰り返し入力した場合と同じ操作になる)"
14724
 
 
14725
 
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
14726
 
msgid "Delay"
14727
 
msgstr "間隔"
14728
 
 
14729
 
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
14730
 
msgid ""
14731
 
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
14732
 
"repeats."
14733
 
msgstr "キー入力の繰り返しを検出するまでに必要な時間を指定する"
14734
 
 
14735
 
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
14736
 
msgid "Speed"
14737
 
msgstr "速度"
14738
 
 
14739
 
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
14740
 
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
14741
 
msgstr "キー入力の速さを指定する"
14742
 
 
14743
 
#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
14744
 
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
14745
 
msgstr "テキストの入力エントリでカーソルを点滅させる"
14746
 
 
14747
 
#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
14748
 
msgid ""
14749
 
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
14750
 
msgstr "テキスト・ボックスやエントリの中にあるカーソルを点滅させるかどうかを選択する"
14751
 
 
14752
 
#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
14753
 
msgid ""
14754
 
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
14755
 
"text boxes."
14756
 
msgstr "スライダを使ってカーソルの点滅速度を指定する"
14757
 
 
14758
 
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
14759
 
msgid "Type to test settings"
14760
 
msgstr "設定内容の確認"
14761
 
 
14762
 
#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
14763
 
msgid ""
14764
 
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
14765
 
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
14766
 
"the effect of your settings."
14767
 
msgstr "ここに何か入力し表示の仕方を見ながらキーボードの設定を確認することができる入力エントリ"
14768
 
 
14769
 
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
14770
 
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
14771
 
msgstr "キーボード・レイアウトの設定"
14772
 
 
14773
 
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
14774
 
msgid ""
14775
 
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
14776
 
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
14777
 
msgstr ""
14778
 
"<guilabel>レイアウト</guilabel>というタブのセクションには、お使いのキーボードの言語や型式に関連するオプションがあります。"
14779
 
 
14780
 
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
14781
 
msgid ""
14782
 
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
14783
 
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
14784
 
msgstr ""
14785
 
"この設定を使うと、GNOME "
14786
 
"からキーボードにあるマルチ・メディア・キーといった特別なキーを利用できるようになったり、キーボードから妥当な言語で入力できるようになります。"
14787
 
 
14788
 
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
14789
 
msgid "Keyboard model"
14790
 
msgstr "キーボードの型式"
14791
 
 
14792
 
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
14793
 
msgid ""
14794
 
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
14795
 
"to choose another keyboard make and model."
14796
 
msgstr ""
14797
 
 
14798
 
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
14799
 
msgid "Separate layout for each window"
14800
 
msgstr ""
14801
 
 
14802
 
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
14803
 
msgid ""
14804
 
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
14805
 
"Changing to a different layout will only affect the current window."
14806
 
msgstr ""
14807
 
"ウィンドウ毎にキーボードのレイアウトを指定する場合に選択します。すなわち、ここで別のキーボード・レイアウトに切り換えると現在開いているウィンドウにのみ作用"
14808
 
"します。"
14809
 
 
14810
 
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
14811
 
msgid ""
14812
 
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
14813
 
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
14814
 
"layout, for example."
14815
 
msgstr ""
14816
 
"このオプションを選択することにより、例えばワープロではロシア語のレイアウトを持つキーボードを使って入力し、ウェブ・ブラウザは英語のレイアウトを持つキーボー"
14817
 
"ドに切り換えることが可能になります。"
14818
 
 
14819
 
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
14820
 
msgid "Selected Layouts"
14821
 
msgstr "レイアウトの選択"
14822
 
 
14823
 
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
14824
 
msgid ""
14825
 
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
14826
 
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
14827
 
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
14828
 
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
14829
 
msgstr ""
14830
 
"選択した複数のレイアウトから1つ選択することでキーを押下した時にキーボードが出力する文字を変更できます。レイアウトを追加する場合は<guibutton>追"
14831
 
"加</guibutton>ボタンをクリックして下さい。最大4個までレイアウトを保持できます。レイアウトを削除する場合は、一覧から選択してから<guibut"
14832
 
"ton>削除</guibutton>をクリックして下さい。"
14833
 
 
14834
 
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
14835
 
msgid ""
14836
 
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
14837
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
14838
 
"applet</ulink>."
14839
 
msgstr ""
14840
 
"キーボードのレイアウトを切り換える際は<ulink type=\"help\" "
14841
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>キーボード表示器</application>というパネル・アプレットも利用できま"
14842
 
"す</ulink>。"
14843
 
 
14844
 
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
14845
 
msgid ""
14846
 
"To add a layout to the list of selected layouts, click the "
14847
 
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
14848
 
"lets you select a layout by country or by language."
14849
 
msgstr ""
14850
 
 
14851
 
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
14852
 
msgid ""
14853
 
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
14854
 
"layout settings to their initial state for your system and locale."
14855
 
msgstr ""
14856
 
"<guibutton>デフォルトに戻す</guibutton>ボタンをクリックすると、全てのキーボード・レイアウトの設定がお使いのシステムとロケールに対応"
14857
 
"したデフォルトの状態にリセットされます。"
14858
 
 
14859
 
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
14860
 
msgid ""
14861
 
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
14862
 
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
14863
 
msgstr ""
14864
 
 
14865
 
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
14866
 
msgid "Keyboard Layout Options"
14867
 
msgstr "キーボード・レイアウトのオプション"
14868
 
 
14869
 
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
14870
 
msgid ""
14871
 
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
14872
 
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
14873
 
msgstr ""
14874
 
 
14875
 
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
14876
 
msgid ""
14877
 
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
14878
 
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
14879
 
"setting."
14880
 
msgstr ""
14881
 
"オプションはグループ化されており、ラベルを展開すると利用可能なオプションが一覧表示されます。太字のラベルはそのグループの中にあるオプションが変更されている"
14882
 
"ことを表します。"
14883
 
 
14884
 
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
14885
 
msgid ""
14886
 
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
14887
 
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
14888
 
"all the options shown might work on your system."
14889
 
msgstr ""
14890
 
 
14891
 
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
14892
 
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
14893
 
msgstr "Adding the EuroSign to certain keys (ユーロ記号を何かのキーに割り当る)"
14894
 
 
14895
 
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
14896
 
msgid ""
14897
 
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
14898
 
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
14899
 
"level chooser</guilabel>."
14900
 
msgstr ""
14901
 
 
14902
 
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
14903
 
msgid "Alt/Win key behavior"
14904
 
msgstr "Alt/Win key behavior ([Alt]/[Windows] キーの扱い)"
14905
 
 
14906
 
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
14907
 
msgid ""
14908
 
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
14909
 
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
14910
 
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
14911
 
msgstr ""
14912
 
"このグループのオプションを使うと UNIX 系でよく利用される修飾キーの Super や Meta、Hyper をお使いのキーボードにある "
14913
 
"<keycap>Alt</keycap> キーや <keycap>Windows</keycap> キーに割り当てることができます。"
14914
 
 
14915
 
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
14916
 
msgid "CapsLock key behavior"
14917
 
msgstr "CapsLock key behavior ([CapsLock] キーの扱い)"
14918
 
 
14919
 
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
14920
 
msgid ""
14921
 
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
14922
 
msgstr "このグループには <keycap>Caps Lock</keycap> キーに関するオプションがあります。"
14923
 
 
14924
 
#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
14925
 
msgid "Compose key position"
14926
 
msgstr "Compose key position (コンポーズ・キーの位置)"
14927
 
 
14928
 
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
14929
 
msgid ""
14930
 
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
14931
 
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
14932
 
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
14933
 
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
14934
 
msgstr ""
14935
 
"コンポーズ・キーを使うと、二つのキーを組み合わせて押下することで1つの文字を入力できるようになります。これは、通常のキーボードでは提供されていない場合が多"
14936
 
"い発音記号を入力するような場合に利用します。例えば、コンポーズ・キーを押下してから、<keycap>'</keycap> キーと "
14937
 
"<keycap>e</keycap> キーを順に押下すると「᷈」(左から右に見て斜めに上がるアクセント記号) を入力できます。"
14938
 
 
14939
 
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
14940
 
msgid "Control key position"
14941
 
msgstr "Control key position ([Ctrl] キーの位置)"
14942
 
 
14943
 
#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
14944
 
msgid ""
14945
 
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
14946
 
"key to match the layout on older keyboards."
14947
 
msgstr ""
14948
 
"このグループのオプションを使うと、古いキーボードのレイアウトに合うように <keycap>Ctrl</keycap> キーの位置を指定できます。"
14949
 
 
14950
 
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
14951
 
msgid "Group Shift/Lock behavior"
14952
 
msgstr "Group Shift/Lock behavior (グループ [Shift/Lock] の扱い)"
14953
 
 
14954
 
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
14955
 
msgid ""
14956
 
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
14957
 
msgstr "キーを押する際にキーボードのレイアウトを動的に切り換えるようなキーやキーの組み合わせを指定します。"
14958
 
 
14959
 
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
14960
 
msgid "Miscellaneous compatibility options"
14961
 
msgstr "その他の互換オプション"
14962
 
 
14963
 
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
14964
 
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
14965
 
msgstr ""
14966
 
"Shift with numpad keys works as in MS Windows ([Shift]+[数字] キー押下で MS Windows "
14967
 
"のそれと同じ操作にする)"
14968
 
 
14969
 
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
14970
 
msgid ""
14971
 
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
14972
 
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
14973
 
"selection."
14974
 
msgstr ""
14975
 
"このオプションを選択すると、<keycap>NumLock</keycap> が無効の時でも <keycap>Shift</keycap> "
14976
 
"キーと一緒にテンキーを押下すると現在の選択範囲を拡張できるようになります。"
14977
 
 
14978
 
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
14979
 
msgid ""
14980
 
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
14981
 
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
14982
 
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
14983
 
"key acts as an up-arrow. Press "
14984
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
14985
 
msgstr ""
14986
 
"このオプションを選択しない場合に <keycap>Shift</keycap> "
14987
 
"キーと一緒にテンキーを押下すると、そのキーの現在の動きとは反対の動きになります。例えば、<keycap>NumLock</keycap> "
14988
 
"が無効になっている時に <keycap>8</keycap> "
14989
 
"を押下すると上矢印キーと同じになります。<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keyco"
14990
 
"mbo> キーを押下すると数字の '8' を入力できます。"
14991
 
 
14992
 
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
14993
 
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
14994
 
msgstr ""
14995
 
"Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server (特殊キー "
14996
 
"(Ctrl+Alt+&lt;キー&gt;) はサーバ側で扱う)"
14997
 
 
14998
 
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
14999
 
msgid ""
15000
 
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
15001
 
"windowing system instead of being handled by GNOME."
15002
 
msgstr "このオプションを選択すると、任意のキーボード・ショートカットが GNOME ではなくXウィンドウ・システムへ引き渡されるようになります。"
15003
 
 
15004
 
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
15005
 
msgid "Third level choosers"
15006
 
msgstr "Third level choosers (3rdレベルの選択)"
15007
 
 
15008
 
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
15009
 
msgid ""
15010
 
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
15011
 
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
15012
 
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
15013
 
msgstr ""
15014
 
"<firstterm>3rdレベル</firstterm>のキーを使うと任意のキーが持つ3番目の文字を取得できるようになります。これは、任意のキーを単独で"
15015
 
"押下する時に得られる文字ではなく、<keycap>Shift</keycap> キーと一緒にキーを押下した場合と同じ効果があります。"
15016
 
 
15017
 
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
15018
 
msgid ""
15019
 
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
15020
 
msgstr "このグループを利用して3rdレベルの修飾キーのような動きをさせたいキーを選択することができます。"
15021
 
 
15022
 
#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
15023
 
msgid ""
15024
 
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
15025
 
"character from a key."
15026
 
msgstr "3rdレベルのキーと <keycap>Shift</keycap> キーを一緒に押下すると任意のキーが持つ4番目の文字を取得します。"
15027
 
 
15028
 
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
15029
 
msgid ""
15030
 
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
15031
 
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
15032
 
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
15033
 
msgstr ""
15034
 
"3rdと4thレベルで入力できる文字は<ulink type=\"help\" "
15035
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>キーボード表示器</application></ulink>というアプレットのレ"
15036
 
"イアウトの表示ウィンドウで確認できます。"
15037
 
 
15038
 
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
15039
 
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
15040
 
msgstr ""
15041
 
"Use keyboard LED to show alternative group (別のグループを表すのにキーボードの LED 点灯を利用する)"
15042
 
 
15043
 
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
15044
 
msgid ""
15045
 
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
15046
 
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
15047
 
msgstr "このオプションは、キーボードに複数ある LED の一つを点灯させて別のキーボード・レイアウトを使用していることを示す際に選択します。"
15048
 
 
15049
 
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
15050
 
msgid ""
15051
 
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
15052
 
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
15053
 
"key</keycap>."
15054
 
msgstr ""
15055
 
"ここでキーボードの LED を選択すると、その LED が持つ元々の表示機能は動作しません。すなわち、Caps Lock 用の LED "
15056
 
"があった場合、たとえ <keycap>Caps Lock</keycap> キーを押下しても点灯することはありません。"
15057
 
 
15058
 
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
15059
 
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
15060
 
msgstr "キーボードの操作性を設定する"
15061
 
 
15062
 
#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
15063
 
msgid "AccessX"
15064
 
msgstr "AccessX"
15065
 
 
15066
 
#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
15067
 
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
15068
 
msgstr "preference tools, Keyboard Accessibility"
15069
 
 
15070
 
#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
15071
 
msgid "configuring accessibility options"
15072
 
msgstr "configuring accessibility options"
15073
 
 
15074
 
#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
15075
 
msgid "configuring keyboard"
15076
 
msgstr "configuring keyboard"
15077
 
 
15078
 
#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
15079
 
msgid "Keyboard Accessibility"
15080
 
msgstr "Keyboard Accessibility"
15081
 
 
15082
 
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
15083
 
msgid ""
15084
 
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
15085
 
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
15086
 
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
15087
 
"known as AccessX."
15088
 
msgstr ""
15089
 
 
15090
 
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
15091
 
msgid ""
15092
 
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
15093
 
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
15094
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
15095
 
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
15096
 
msgstr ""
15097
 
"このセクションでは、このツールと使って指定できる項目について説明します。このキーボードの操作性とアクセシビリティに課せられた目的について詳細は「<ulin"
15098
 
"k type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME "
15099
 
"デスクトップのアクセシビリティ・ガイド</citetitle></ulink>」をご覧下さい。"
15100
 
 
15101
 
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
15102
 
msgid ""
15103
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
15104
 
"that you can modify."
15105
 
msgstr ""
15106
 
 
15107
 
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
15108
 
msgid "Accessibility Preferences"
15109
 
msgstr ""
15110
 
 
15111
 
#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
15112
 
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
15113
 
msgstr ""
15114
 
 
15115
 
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
15116
 
msgid ""
15117
 
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
15118
 
"quick access to accessibility features."
15119
 
msgstr ""
15120
 
 
15121
 
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
15122
 
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
15123
 
msgstr ""
15124
 
 
15125
 
#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
15126
 
msgid "sticky keys"
15127
 
msgstr "sticky keys"
15128
 
 
15129
 
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
15130
 
msgid ""
15131
 
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
15132
 
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
15133
 
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
15134
 
msgstr ""
15135
 
"連続して複数のキーを押下したら、複数同時にキーが押下されたものとして処理する際に指定する (もしくは <keycap>Shift</keycap> "
15136
 
"キーを5回押下した場合でも有効になる)"
15137
 
 
15138
 
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
15139
 
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
15140
 
msgstr ""
15141
 
 
15142
 
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
15143
 
msgid ""
15144
 
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
15145
 
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
15146
 
"keypresses."
15147
 
msgstr ""
15148
 
 
15149
 
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
15150
 
msgid "Only accept long keypresses"
15151
 
msgstr ""
15152
 
 
15153
 
#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
15154
 
msgid "slow keys"
15155
 
msgstr "slow keys"
15156
 
 
15157
 
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
15158
 
msgid ""
15159
 
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
15160
 
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
15161
 
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
15162
 
msgstr ""
15163
 
"どれくらいキーを押下したままにすればキー入力されたものと見なすのかを制御する際に指定する (もしくは <keycap>Shift</keycap> "
15164
 
"キーを8秒間押下したままにした場合でも有効になる)"
15165
 
 
15166
 
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
15167
 
msgid ""
15168
 
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
15169
 
"key before acceptance."
15170
 
msgstr ""
15171
 
 
15172
 
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
15173
 
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
15174
 
msgstr ""
15175
 
 
15176
 
#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
15177
 
msgid "bounce keys"
15178
 
msgstr "bounce keys"
15179
 
 
15180
 
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
15181
 
msgid ""
15182
 
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
15183
 
"characteristics of the keyboard."
15184
 
msgstr ""
15185
 
 
15186
 
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
15187
 
msgid ""
15188
 
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
15189
 
"before the automatic repeat of a pressed key."
15190
 
msgstr ""
15191
 
 
15192
 
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
15193
 
msgid ""
15194
 
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
15195
 
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
15196
 
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
15197
 
msgstr ""
15198
 
 
15199
 
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
15200
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
15201
 
msgstr ""
15202
 
 
15203
 
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
15204
 
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
15205
 
msgstr ""
15206
 
 
15207
 
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
15208
 
msgid ""
15209
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
15210
 
"that you can modify."
15211
 
msgstr ""
15212
 
 
15213
 
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
15214
 
msgid "Audio Feedback Preferences"
15215
 
msgstr ""
15216
 
 
15217
 
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
15218
 
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
15219
 
msgstr ""
15220
 
 
15221
 
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
15222
 
msgid ""
15223
 
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
15224
 
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
15225
 
msgstr "スティッキー・キーやスロー・キーの有効または無効が切り替わる度に聞き取れるような音で通知する際に指定する"
15226
 
 
15227
 
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
15228
 
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
15229
 
msgstr ""
15230
 
 
15231
 
#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
15232
 
msgid "toggle keys"
15233
 
msgstr "toggle keys"
15234
 
 
15235
 
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
15236
 
msgid ""
15237
 
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
15238
 
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
15239
 
"key is turned off."
15240
 
msgstr ""
15241
 
"トグル式のキーが押下されたり元の状態に戻ったことを聞き取れる音で通知してもらう場合に指定する "
15242
 
"(トグル・キーを押下したら1回ビープ音が鳴り、トグル・キーを再び押して元の状態に戻ったら2回ビープ音が鳴る)"
15243
 
 
15244
 
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
15245
 
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
15246
 
msgstr ""
15247
 
 
15248
 
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
15249
 
msgid ""
15250
 
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
15251
 
msgstr ""
15252
 
 
15253
 
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
15254
 
msgid "Beep when a key is pressed"
15255
 
msgstr ""
15256
 
 
15257
 
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
15258
 
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
15259
 
msgstr ""
15260
 
 
15261
 
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
15262
 
msgid "Beep when a key is accepted"
15263
 
msgstr ""
15264
 
 
15265
 
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
15266
 
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
15267
 
msgstr ""
15268
 
 
15269
 
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
15270
 
msgid "Beep when a key is rejected"
15271
 
msgstr ""
15272
 
 
15273
 
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
15274
 
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
15275
 
msgstr ""
15276
 
 
15277
 
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
15278
 
msgid "Mouse Keys Preferences"
15279
 
msgstr ""
15280
 
 
15281
 
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
15282
 
msgid ""
15283
 
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
15284
 
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
15285
 
msgstr ""
15286
 
 
15287
 
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
15288
 
msgid ""
15289
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
15290
 
"you can modify."
15291
 
msgstr ""
15292
 
 
15293
 
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) C/goscustdesk.xml:2063(title)
15294
 
msgid "Typing Break Preferences"
15295
 
msgstr "一休みの設定"
15296
 
 
15297
 
#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
15298
 
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
15299
 
msgstr ""
15300
 
 
15301
 
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
15302
 
msgid "mouse keys"
15303
 
msgstr "mouse keys"
15304
 
 
15305
 
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
15306
 
msgid ""
15307
 
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
15308
 
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
15309
 
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
15310
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
15311
 
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
15312
 
msgstr ""
15313
 
"テンキーを使ってマウスの操作を模擬する際に指定する (キーの一覧とそれに相当するものが「<citetitle>GNOME "
15314
 
"デスクトップのアクセシビリティ・ガイド</citetitle>」の「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
15315
 
"access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the "
15316
 
"Mouse</citetitle></ulink>」に記されている)"
15317
 
 
15318
 
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
15319
 
msgid "Acceleration"
15320
 
msgstr "加速"
15321
 
 
15322
 
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
15323
 
msgid ""
15324
 
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
15325
 
"maximum speed."
15326
 
msgstr ""
15327
 
 
15328
 
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
15329
 
msgid ""
15330
 
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
15331
 
"the screen."
15332
 
msgstr ""
15333
 
 
15334
 
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
15335
 
msgid ""
15336
 
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
15337
 
"before the pointer moves."
15338
 
msgstr ""
15339
 
 
15340
 
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
15341
 
msgid ""
15342
 
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
15343
 
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
15344
 
"Typing Break, the screen will be locked."
15345
 
msgstr ""
15346
 
"一休みを設定しておくと、長時間キーボードやマウスを操作した後の一休み (休み時) を GNOME "
15347
 
"が知らせてくれます。一休みしている間は画面がロックされます。"
15348
 
 
15349
 
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
15350
 
msgid ""
15351
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
15352
 
"that you can modify."
15353
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> に変更が可能な一休みの設定項目を示します。"
15354
 
 
15355
 
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
15356
 
msgid "Lock screen to enforce typing break"
15357
 
msgstr "一休みに入ったら強制的に画面をロックする"
15358
 
 
15359
 
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
15360
 
msgid ""
15361
 
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
15362
 
msgstr "一休みに入ったら画面をロックする際に選択する"
15363
 
 
15364
 
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
15365
 
msgid "Work interval lasts"
15366
 
msgstr "一休みの警告を出すまでの時間"
15367
 
 
15368
 
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
15369
 
msgid ""
15370
 
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
15371
 
"occurs."
15372
 
msgstr "スピン・ボックスを使って一休みに入るまでの時間を指定する"
15373
 
 
15374
 
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
15375
 
msgid "Break interval lasts"
15376
 
msgstr "一休みする時間"
15377
 
 
15378
 
#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
15379
 
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
15380
 
msgstr "スピン・ボックスを使って一休みの時間を指定する"
15381
 
 
15382
 
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
15383
 
msgid "Allow postponing of breaks"
15384
 
msgstr "一休みの延長を許可する"
15385
 
 
15386
 
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
15387
 
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
15388
 
msgstr "一休みの時間を延長できるようにする場合に選択する"
15389
 
 
15390
 
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
15391
 
msgid ""
15392
 
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
15393
 
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
15394
 
"be reset."
15395
 
msgstr ""
15396
 
"ここで設定した<guilabel>一休みする時間</guilabel>と同じ時間だけキーボードやマウスを使わなかった場合は、現在カウントしている一休みの時"
15397
 
"間が0にリセットされます。"
15398
 
 
15399
 
#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
15400
 
msgid "Mouse Preferences"
15401
 
msgstr "マウスを設定する"
15402
 
 
15403
 
#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
15404
 
msgid "Mouse"
15405
 
msgstr "マウス・キー"
15406
 
 
15407
 
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) C/gosbasic.xml:304(primary)
15408
 
msgid "mouse"
15409
 
msgstr "マウス"
15410
 
 
15411
 
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
15412
 
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
15413
 
msgstr "<application>マウス</application>の設定ツールを使うと、次のような項目を変更できます:"
15414
 
 
15415
 
#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
15416
 
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
15417
 
msgstr "右利きまたは左利き用のマウスに設定する"
15418
 
 
15419
 
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
15420
 
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
15421
 
msgstr ""
15422
 
 
15423
 
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
15424
 
msgid "configure mouse accessibility features."
15425
 
msgstr ""
15426
 
 
15427
 
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
15428
 
msgid "General Mouse Preferences"
15429
 
msgstr ""
15430
 
 
15431
 
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
15432
 
msgid ""
15433
 
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
15434
 
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
15435
 
"the speed and sensitivity of your mouse."
15436
 
msgstr ""
15437
 
 
15438
 
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
15439
 
msgid ""
15440
 
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
15441
 
"that you can modify."
15442
 
msgstr ""
15443
 
 
15444
 
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
15445
 
msgid "Mouse Button Preferences"
15446
 
msgstr "マウス・ボタンの設定項目"
15447
 
 
15448
 
#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
15449
 
msgid "Right-handed"
15450
 
msgstr ""
15451
 
 
15452
 
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
15453
 
msgid ""
15454
 
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
15455
 
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
15456
 
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
15457
 
msgstr ""
15458
 
 
15459
 
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
15460
 
msgid "Left-handed"
15461
 
msgstr ""
15462
 
 
15463
 
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
15464
 
msgid ""
15465
 
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
15466
 
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
15467
 
"button and the right mouse button are swapped."
15468
 
msgstr "右利きまたは左利きのマウスにするかどうかを選択する (左利きのマウスに設定すると、マウスの第一ボタンと第二ボタンの機能が交換になる)"
15469
 
 
15470
 
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
15471
 
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
15472
 
msgstr ""
15473
 
 
15474
 
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
15475
 
msgid ""
15476
 
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
15477
 
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
15478
 
"pointer."
15479
 
msgstr ""
15480
 
 
15481
 
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
15482
 
msgid ""
15483
 
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
15484
 
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
15485
 
"layoutoptions\"/>."
15486
 
msgstr ""
15487
 
 
15488
 
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
15489
 
msgid ""
15490
 
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
15491
 
"your screen when you move your mouse."
15492
 
msgstr "スライダを使い、手元でマウスを動かしたら、どれくらいの速度でポインタが画面上を移動するかを指定する"
15493
 
 
15494
 
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
15495
 
msgid "Sensitivity"
15496
 
msgstr "感度"
15497
 
 
15498
 
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
15499
 
msgid ""
15500
 
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
15501
 
"of your mouse."
15502
 
msgstr "スライダを使い、手元のマウスの移動と画面上のポインタの移動との間の感度を指定する"
15503
 
 
15504
 
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
15505
 
msgid "Threshold"
15506
 
msgstr "しきい値"
15507
 
 
15508
 
#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
15509
 
msgid ""
15510
 
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
15511
 
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
15512
 
msgstr "スライダを使い、ドラッグ&ドロップの操作として認識されるまでにアイテムを移動すべき距離を指定する"
15513
 
 
15514
 
#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
15515
 
msgid "Timeout"
15516
 
msgstr "ダブル・クリックの間隔"
15517
 
 
15518
 
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
15519
 
msgid ""
15520
 
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
15521
 
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
15522
 
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
15523
 
"double-click."
15524
 
msgstr ""
15525
 
"スライダを使って二回のクリックをダブル・クリックとして認識するまでの時間を指定する "
15526
 
"(すなわち、1回目と2回目のクリックとの間の時間がここで指定した時間を超えた場合、そのアクションはダブル・クリックとして認識されない)"
15527
 
 
15528
 
#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
15529
 
msgid ""
15530
 
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
15531
 
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
15532
 
msgstr ""
15533
 
"スライダの右側にある電球を使ってダブル・クリックする際の感度 (ダブルクリックとして認識するまでの時間) を確認できる: "
15534
 
"クリックすると電球が一瞬点灯するが、ダブル・クリックすると点灯したままになる)"
15535
 
 
15536
 
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
15537
 
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
15538
 
msgstr ""
15539
 
 
15540
 
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
15541
 
msgid ""
15542
 
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
15543
 
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
15544
 
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
15545
 
msgstr ""
15546
 
 
15547
 
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
15548
 
msgid ""
15549
 
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
15550
 
"this is useful for users that can manipulate only one button."
15551
 
msgstr ""
15552
 
 
15553
 
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
15554
 
msgid "Single click"
15555
 
msgstr ""
15556
 
 
15557
 
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
15558
 
msgid "A single click of the primary mouse button"
15559
 
msgstr ""
15560
 
 
15561
 
#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
15562
 
msgid "Double click"
15563
 
msgstr ""
15564
 
 
15565
 
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
15566
 
msgid "A double click of the primary mouse button"
15567
 
msgstr ""
15568
 
 
15569
 
#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
15570
 
msgid "Drag click"
15571
 
msgstr ""
15572
 
 
15573
 
#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
15574
 
msgid "A click that begins a drag operation"
15575
 
msgstr ""
15576
 
 
15577
 
#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
15578
 
msgid "Secondary click"
15579
 
msgstr ""
15580
 
 
15581
 
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
15582
 
msgid "A single click of the secondary mouse button"
15583
 
msgstr ""
15584
 
 
15585
 
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
15586
 
msgid ""
15587
 
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
15588
 
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
15589
 
"can be performed are: <placeholder-1/>"
15590
 
msgstr ""
15591
 
 
15592
 
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
15593
 
msgid ""
15594
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
15595
 
"preferences that you can modify:"
15596
 
msgstr ""
15597
 
 
15598
 
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
15599
 
msgid "Mouse Motion Preferences"
15600
 
msgstr "マウスの動きの設定項目"
15601
 
 
15602
 
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
15603
 
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
15604
 
msgstr ""
15605
 
 
15606
 
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
15607
 
msgid ""
15608
 
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
15609
 
"primary mouse button for an extended time."
15610
 
msgstr ""
15611
 
 
15612
 
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
15613
 
msgid ""
15614
 
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
15615
 
"Click</guilabel> section"
15616
 
msgstr ""
15617
 
 
15618
 
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
15619
 
msgid ""
15620
 
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
15621
 
"simulate a secondary click."
15622
 
msgstr ""
15623
 
 
15624
 
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
15625
 
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
15626
 
msgstr ""
15627
 
 
15628
 
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
15629
 
msgid ""
15630
 
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
15631
 
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
15632
 
"configure how the type of click is chosen."
15633
 
msgstr ""
15634
 
 
15635
 
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
15636
 
msgid ""
15637
 
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
15638
 
"section"
15639
 
msgstr ""
15640
 
 
15641
 
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
15642
 
msgid ""
15643
 
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
15644
 
"automatic click will be triggered."
15645
 
msgstr ""
15646
 
 
15647
 
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
15648
 
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
15649
 
msgstr ""
15650
 
 
15651
 
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
15652
 
msgid ""
15653
 
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
15654
 
"considered at rest."
15655
 
msgstr ""
15656
 
 
15657
 
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
15658
 
msgid "Choose type of click beforehand"
15659
 
msgstr ""
15660
 
 
15661
 
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
15662
 
msgid ""
15663
 
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
15664
 
"panel applet."
15665
 
msgstr ""
15666
 
 
15667
 
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
15668
 
msgid "Show click type window"
15669
 
msgstr ""
15670
 
 
15671
 
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
15672
 
msgid ""
15673
 
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
15674
 
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
15675
 
msgstr ""
15676
 
 
15677
 
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
15678
 
msgid ""
15679
 
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
15680
 
"window."
15681
 
msgstr ""
15682
 
 
15683
 
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
15684
 
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
15685
 
msgstr ""
15686
 
 
15687
 
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
15688
 
msgid ""
15689
 
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
15690
 
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
15691
 
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
15692
 
"used only for one type of click."
15693
 
msgstr ""
15694
 
 
15695
 
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
15696
 
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
15697
 
msgstr ""
15698
 
 
15699
 
#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
15700
 
msgid "Dpuble click"
15701
 
msgstr ""
15702
 
 
15703
 
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
15704
 
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
15705
 
msgstr ""
15706
 
 
15707
 
#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
15708
 
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
15709
 
msgstr ""
15710
 
 
15711
 
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
15712
 
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
15713
 
msgstr ""
15714
 
 
15715
 
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
15716
 
msgid "Display"
15717
 
msgstr ""
15718
 
 
15719
 
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
15720
 
msgid ""
15721
 
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
15722
 
"monitors that your computer uses."
15723
 
msgstr ""
15724
 
 
15725
 
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
15726
 
msgid ""
15727
 
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
15728
 
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
15729
 
"several typical monitor configurations without starting the "
15730
 
"<application>Display</application> preference tool."
15731
 
msgstr ""
15732
 
 
15733
 
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
15734
 
msgid ""
15735
 
"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
15736
 
"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
15737
 
"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
15738
 
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
15739
 
"to which monitor."
15740
 
msgstr ""
15741
 
 
15742
 
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
15743
 
msgid ""
15744
 
"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
15745
 
"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
15746
 
"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
15747
 
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
15748
 
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
15749
 
msgstr ""
15750
 
 
15751
 
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
15752
 
msgid ""
15753
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
15754
 
"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
15755
 
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
15756
 
"It is also indicated by the background color of the section label."
15757
 
msgstr ""
15758
 
 
15759
 
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
15760
 
msgid "Mirror Screens"
15761
 
msgstr ""
15762
 
 
15763
 
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
15764
 
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
15765
 
msgstr ""
15766
 
 
15767
 
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
15768
 
msgid "Detect Monitors"
15769
 
msgstr ""
15770
 
 
15771
 
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
15772
 
msgid ""
15773
 
"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
15774
 
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
15775
 
"constantly check for these changes."
15776
 
msgstr ""
15777
 
 
15778
 
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
15779
 
msgid "Resolution"
15780
 
msgstr "解像度"
15781
 
 
15782
 
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
15783
 
msgid ""
15784
 
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
15785
 
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
15786
 
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
15787
 
"the screen, but everything will be smaller."
15788
 
msgstr ""
15789
 
 
15790
 
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
15791
 
msgid "Refresh rate"
15792
 
msgstr "リフレッシュ・レート"
15793
 
 
15794
 
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
15795
 
msgid ""
15796
 
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
15797
 
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
15798
 
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
15799
 
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
15800
 
"problem on lcd displays."
15801
 
msgstr ""
15802
 
 
15803
 
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
15804
 
msgid "Rotation"
15805
 
msgstr ""
15806
 
 
15807
 
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
15808
 
msgid ""
15809
 
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
15810
 
"be supported on all graphics cards."
15811
 
msgstr ""
15812
 
 
15813
 
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
15814
 
msgid "Show displays in panel"
15815
 
msgstr ""
15816
 
 
15817
 
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
15818
 
msgid ""
15819
 
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
15820
 
"to quickly change the rotation."
15821
 
msgstr ""
15822
 
 
15823
 
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
15824
 
msgid "Sound Preferences"
15825
 
msgstr "サウンドを設定する"
15826
 
 
15827
 
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
15828
 
msgid "sound"
15829
 
msgstr "sound"
15830
 
 
15831
 
#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
15832
 
msgid "associating events with sounds"
15833
 
msgstr "associating events with sounds"
15834
 
 
15835
 
#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
15836
 
msgid "events, associating sounds with"
15837
 
msgstr "events, associating sounds with"
15838
 
 
15839
 
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
15840
 
msgid "volume"
15841
 
msgstr ""
15842
 
 
15843
 
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
15844
 
msgid ""
15845
 
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
15846
 
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
15847
 
"sounds to play when particular events occur."
15848
 
msgstr ""
15849
 
 
15850
 
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
15851
 
msgid ""
15852
 
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
15853
 
"preference tool in the following functional areas:"
15854
 
msgstr ""
15855
 
"<application>サウンド</application>の設定ツールでは、次に示す機能区分に対する設定を独自に指定できるようになっています:"
15856
 
 
15857
 
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
15858
 
msgid "Sound Events"
15859
 
msgstr "イベント発生時に演奏するサウンド"
15860
 
 
15861
 
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
15862
 
msgid "Input"
15863
 
msgstr ""
15864
 
 
15865
 
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
15866
 
msgid "Output"
15867
 
msgstr ""
15868
 
 
15869
 
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
15870
 
msgid ""
15871
 
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output "
15872
 
"volume</guilabel> slider at the top of the window. The "
15873
 
"<guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output "
15874
 
"without disturbing the current volume."
15875
 
msgstr ""
15876
 
 
15877
 
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
15878
 
msgid "Sound Effects Preferences"
15879
 
msgstr ""
15880
 
 
15881
 
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
15882
 
msgid ""
15883
 
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
15884
 
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
15885
 
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System "
15886
 
"Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. "
15887
 
"Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
15888
 
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
15889
 
"modify the bell sound."
15890
 
msgstr ""
15891
 
 
15892
 
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
15893
 
msgid ""
15894
 
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
15895
 
"that you can modify."
15896
 
msgstr ""
15897
 
 
15898
 
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
15899
 
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
15900
 
msgstr ""
15901
 
 
15902
 
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
15903
 
msgid ""
15904
 
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
15905
 
"event sounds."
15906
 
msgstr ""
15907
 
 
15908
 
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
15909
 
msgid ""
15910
 
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
15911
 
"sounds without modifying the current volume."
15912
 
msgstr ""
15913
 
 
15914
 
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
15915
 
msgid "Sound Theme"
15916
 
msgstr ""
15917
 
 
15918
 
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
15919
 
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
15920
 
msgstr ""
15921
 
 
15922
 
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
15923
 
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
15924
 
msgstr ""
15925
 
 
15926
 
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
15927
 
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
15928
 
msgstr ""
15929
 
 
15930
 
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
15931
 
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
15932
 
msgstr ""
15933
 
 
15934
 
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
15935
 
msgid "Selecting a list element plays the sound."
15936
 
msgstr ""
15937
 
 
15938
 
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
15939
 
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
15940
 
msgstr ""
15941
 
 
15942
 
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
15943
 
msgid ""
15944
 
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
15945
 
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
15946
 
msgstr ""
15947
 
 
15948
 
#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
15949
 
msgid "Sound Input Preferences"
15950
 
msgstr ""
15951
 
 
15952
 
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
15953
 
msgid ""
15954
 
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
15955
 
"for sound input."
15956
 
msgstr ""
15957
 
 
15958
 
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
15959
 
msgid ""
15960
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
15961
 
"you can modify."
15962
 
msgstr ""
15963
 
 
15964
 
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
15965
 
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
15966
 
msgstr ""
15967
 
 
15968
 
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
15969
 
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
15970
 
msgstr ""
15971
 
 
15972
 
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
15973
 
msgid ""
15974
 
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
15975
 
"input without disturbing the current input level."
15976
 
msgstr ""
15977
 
 
15978
 
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
15979
 
msgid "Input level"
15980
 
msgstr ""
15981
 
 
15982
 
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
15983
 
msgid ""
15984
 
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
15985
 
"helps to select a suitable input volume."
15986
 
msgstr ""
15987
 
 
15988
 
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
15989
 
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
15990
 
msgstr ""
15991
 
 
15992
 
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
15993
 
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
15994
 
msgstr ""
15995
 
 
15996
 
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
15997
 
msgid ""
15998
 
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
15999
 
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
16000
 
"listening for sound input."
16001
 
msgstr ""
16002
 
 
16003
 
#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
16004
 
msgid "Sound Output Preferences"
16005
 
msgstr ""
16006
 
 
16007
 
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
16008
 
msgid ""
16009
 
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
16010
 
"for sound output."
16011
 
msgstr ""
16012
 
 
16013
 
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
16014
 
msgid ""
16015
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
16016
 
"that you can modify."
16017
 
msgstr ""
16018
 
 
16019
 
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
16020
 
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
16021
 
msgstr ""
16022
 
 
16023
 
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
16024
 
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
16025
 
msgstr ""
16026
 
 
16027
 
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
16028
 
msgid ""
16029
 
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
16030
 
"output without disturbing the current volume."
16031
 
msgstr ""
16032
 
 
16033
 
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
16034
 
msgid ""
16035
 
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
16036
 
"tabbed section at the top of the window."
16037
 
msgstr ""
16038
 
 
16039
 
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
16040
 
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
16041
 
msgstr ""
16042
 
 
16043
 
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
16044
 
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
16045
 
msgstr ""
16046
 
 
16047
 
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
16048
 
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
16049
 
msgstr ""
16050
 
 
16051
 
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
16052
 
msgid ""
16053
 
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
16054
 
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
16055
 
"5.1)."
16056
 
msgstr ""
16057
 
 
16058
 
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
16059
 
msgid ""
16060
 
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
16061
 
"that is shown in the notification area of the panel."
16062
 
msgstr ""
16063
 
 
16064
 
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
16065
 
msgid "Application Sound Preferences"
16066
 
msgstr ""
16067
 
 
16068
 
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
16069
 
msgid ""
16070
 
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
16071
 
"volume of sound played by individual applications."
16072
 
msgstr ""
16073
 
 
16074
 
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
16075
 
msgid ""
16076
 
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
16077
 
"and icon."
16078
 
msgstr ""
16079
 
 
16080
 
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
16081
 
msgid "System"
16082
 
msgstr "システム"
16083
 
 
16084
 
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
16085
 
msgid "Multimedia Systems Selector"
16086
 
msgstr "マルチメディア・システムのセレクタに関して"
16087
 
 
16088
 
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
16089
 
msgid ""
16090
 
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
16091
 
"Properties Manual</ulink>."
16092
 
msgstr ""
16093
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
16094
 
"のプロパティに関するマニュアル</ulink>をご覧下さい。"
16095
 
 
16096
 
#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
16097
 
msgid "Sessions Preferences"
16098
 
msgstr "セッションを管理する"
16099
 
 
16100
 
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary) C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
16101
 
msgid "startup applications"
16102
 
msgstr "startup applications"
16103
 
 
16104
 
#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
16105
 
msgid ""
16106
 
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
16107
 
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
16108
 
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
16109
 
"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
16110
 
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
16111
 
"to manage multiple GNOME sessions."
16112
 
msgstr ""
16113
 
"<application>セッション</application>の設定ツールを使うと自分が使っているセッションを管理できます。セッションの設定を指定し、セ"
16114
 
"ッションを開始したらどのアプリケーションを起動するかを指定できます。さらに、セッションを設定して GNOME "
16115
 
"デスクトップ内のアプリケーションの状態を保存しておけるので、別のセッションを開始したらその状態に復帰できるようになっています。また、この設定ツールを使って"
16116
 
"複数の GNOME セッションを管理できます。"
16117
 
 
16118
 
#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
16119
 
msgid ""
16120
 
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
16121
 
"following functional areas:"
16122
 
msgstr ""
16123
 
"<application>セッション</application>の設定ツールでは、次に示す機能区分に対する設定を独自に指定できるようになっています:"
16124
 
 
16125
 
#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title)
16126
 
msgid "Session Options"
16127
 
msgstr "セッションのオプション"
16128
 
 
16129
 
#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
16130
 
msgid "Startup Programs"
16131
 
msgstr "プログラムの起動"
16132
 
 
16133
 
#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
16134
 
msgid "Setting Session Preferences"
16135
 
msgstr "セッションの設定"
16136
 
 
16137
 
#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
16138
 
msgid "setting options"
16139
 
msgstr "setting options"
16140
 
 
16141
 
#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
16142
 
msgid ""
16143
 
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
16144
 
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
16145
 
msgstr ""
16146
 
"<guilabel>オプション</guilabel>というタブのセクションを使って複数のセッションを管理し、現在利用しているセッションの設定を指定します。"
16147
 
 
16148
 
#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
16149
 
msgid ""
16150
 
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
16151
 
"can modify."
16152
 
msgstr ""
16153
 
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> に変更が可能なセッションのオプション項目を示します: "
16154
 
"(<emphasis>【この項目は古いバージョンのものです】</emphasis>)"
16155
 
 
16156
 
#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
16157
 
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
16158
 
msgstr ""
16159
 
 
16160
 
#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
16161
 
msgid "session-managed"
16162
 
msgstr "session-managed"
16163
 
 
16164
 
#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
16165
 
msgid ""
16166
 
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
16167
 
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
16168
 
"applications that are open, and the settings associated with the session-"
16169
 
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
16170
 
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
16171
 
msgstr ""
16172
 
 
16173
 
#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
16174
 
msgid "Remember currently running applications"
16175
 
msgstr ""
16176
 
 
16177
 
#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
16178
 
msgid ""
16179
 
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
16180
 
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
16181
 
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
16182
 
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
16183
 
"automatically, with the saved settings."
16184
 
msgstr ""
16185
 
"セッション・マネージャに現在のセッションの状態を保存させたい時に選択する "
16186
 
"(セッション・マネージャはセッションの管理下でオープンしているアプリケーションとその設定情報を保存するので、次回セッションを起動すると保存した設定でそのア"
16187
 
"プリケーションが自動的に起動される)"
16188
 
 
16189
 
#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
16190
 
msgid "Configuring Startup Applications"
16191
 
msgstr "自動起動するプログラムの設定"
16192
 
 
16193
 
#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
16194
 
msgid "non-session-managed"
16195
 
msgstr "non-session-managed"
16196
 
 
16197
 
#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
16198
 
msgid ""
16199
 
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
16200
 
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
16201
 
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
16202
 
"are applications that start automatically when you start a session. You "
16203
 
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
16204
 
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
16205
 
"automatically when you log in."
16206
 
msgstr ""
16207
 
"<guilabel>自動起動するプログラム</guilabel>というタブのセクションを使ってセッションの管理下におかない<firstterm>自動起動す"
16208
 
"るアプリケーション</firstterm>を指定することができます。自動起動するアプリケーションとはログインしてセッションを開始した際に自動的に起動するア"
16209
 
"プリケーションのことです。この<guilabel>自動起動するプログラム</guilabel>というタブのセクションでセッション管理下にないアプリケーショ"
16210
 
"ンを起動するためのコマンドを指定します。個々で指定したコマンドはログインすると自動的に実行されます。"
16211
 
 
16212
 
#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
16213
 
msgid ""
16214
 
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
16215
 
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
16216
 
msgstr ""
16217
 
"もちろん、セッション管理下におくアプリケーションを自動的に起動することもできます。詳細は「<xref linkend=\"goscustsession-"
16218
 
"16\"/>」をご覧下さい。"
16219
 
 
16220
 
#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
16221
 
msgid ""
16222
 
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
16223
 
"preferences that you can modify."
16224
 
msgstr ""
16225
 
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> に変更が可能な自動起動するプログラムの設定項目を示します。"
16226
 
 
16227
 
#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
16228
 
msgid "Startup Programs Preferences"
16229
 
msgstr "自動起動するプログラムの設定項目"
16230
 
 
16231
 
#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
16232
 
msgid "Additional startup programs"
16233
 
msgstr "自動的に起動するプログラムの追加"
16234
 
 
16235
 
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
16236
 
msgid ""
16237
 
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
16238
 
msgstr "この一覧から次の手順でセッション管理下に置かないプログラムの起動を管理する:"
16239
 
 
16240
 
#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
16241
 
msgid ""
16242
 
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
16243
 
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
16244
 
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
16245
 
"Then enter the command to start the application in the "
16246
 
"<guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the "
16247
 
"<guilabel>Comment</guilabel> field"
16248
 
msgstr ""
16249
 
 
16250
 
#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
16251
 
msgid ""
16252
 
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
16253
 
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
16254
 
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
16255
 
"and the startup order for the startup application."
16256
 
msgstr ""
16257
 
"自動起動するアプリケーションを編集する場合は該当するコマンド名を選択し<guibutton>編集</guibutton>ボタンをクリックして<guilab"
16258
 
"el>自動起動するプログラムの編集</guilabel>ダイアログを表示し該当する項目を編集する"
16259
 
 
16260
 
#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
16261
 
msgid ""
16262
 
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
16263
 
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
16264
 
msgstr ""
16265
 
 
16266
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16267
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16268
 
#: C/gosbasic.xml:327(None)
16269
 
msgid ""
16270
 
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
16271
 
msgstr ""
16272
 
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
16273
 
 
16274
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16275
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16276
 
#: C/gosbasic.xml:343(None)
16277
 
msgid ""
16278
 
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
16279
 
msgstr ""
16280
 
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
16281
 
 
16282
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16283
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16284
 
#: C/gosbasic.xml:358(None)
16285
 
msgid ""
16286
 
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
16287
 
msgstr ""
16288
 
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
16289
 
 
16290
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16291
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16292
 
#: C/gosbasic.xml:376(None)
16293
 
msgid ""
16294
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
16295
 
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
16296
 
msgstr ""
16297
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
16298
 
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
16299
 
 
16300
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16301
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16302
 
#: C/gosbasic.xml:394(None)
16303
 
msgid ""
16304
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
16305
 
msgstr ""
16306
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
16307
 
 
16308
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16309
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16310
 
#: C/gosbasic.xml:488(None)
16311
 
msgid ""
16312
 
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
16313
 
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
16314
 
msgstr ""
16315
 
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
16316
 
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
16317
 
 
16318
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16319
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16320
 
#: C/gosbasic.xml:504(None)
16321
 
msgid ""
16322
 
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
16323
 
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
16324
 
msgstr ""
16325
 
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
16326
 
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
16327
 
 
16328
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16329
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16330
 
#: C/gosbasic.xml:521(None)
16331
 
msgid ""
16332
 
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
16333
 
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
16334
 
msgstr ""
16335
 
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
16336
 
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
16337
 
 
16338
 
#: C/gosbasic.xml:3(title)
16339
 
msgid "Basic Skills"
16340
 
msgstr "必要なスキル"
16341
 
 
16342
 
#: C/gosbasic.xml:11(para)
16343
 
msgid ""
16344
 
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
16345
 
"the GNOME Desktop."
16346
 
msgstr ""
16347
 
"この章では GNOME デスクトップで作業する際に必要となる基本的な「<firstterm>スキル</firstterm>」(操作に関する技量) "
16348
 
"を紹介します。"
16349
 
 
16350
 
#: C/gosbasic.xml:16(title)
16351
 
msgid "Mouse Skills"
16352
 
msgstr "マウスに関するスキル"
16353
 
 
16354
 
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
16355
 
msgid "basic skills"
16356
 
msgstr "基本的なスキル"
16357
 
 
16358
 
#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
16359
 
msgid "mouse skills"
16360
 
msgstr "mouse skills"
16361
 
 
16362
 
#. Notes for future development of the mouse section
16363
 
#. Contents list:
16364
 
#. * buttons
16365
 
#. * click, drag, etc
16366
 
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
16367
 
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
16368
 
#. * pointers
16369
 
#: C/gosbasic.xml:39(para)
16370
 
msgid ""
16371
 
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
16372
 
"pointers mean."
16373
 
msgstr "このセクションではマウス・ボタンの役割やいろいろな種類のポインタが存在している意味について説明します。"
16374
 
 
16375
 
#: C/gosbasic.xml:43(para)
16376
 
msgid ""
16377
 
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
16378
 
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
16379
 
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
16380
 
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
16381
 
"which button you press."
16382
 
msgstr ""
16383
 
"マウスは「<ulink type=\"http\" "
16384
 
"url=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%86%E3%82"
16385
 
"%A3%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%87%E3%83%90%E3%82%A4%E3%82%B9\">ポインティング・デバイス</uli"
16386
 
"nk>」の一種で、これを使うとマウスの「ポインタ」を画面上で移動させることができます。通常ポインタは小さな矢印で表現され、これを使って画面上にある任意のオ"
16387
 
"ブジェクトを指すことができます。マウスのボタンを押下すると、マウスのポインタが指しているオブジェクトに対して特定のアクションを実行できます "
16388
 
"(何を実行するかはマウスのボタンのうちどのボタンを押下したかに依存します)。"
16389
 
 
16390
 
#: C/gosbasic.xml:49(title)
16391
 
msgid "Mouse Button Conventions"
16392
 
msgstr "マウスのボタンに関する決まり事"
16393
 
 
16394
 
#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
16395
 
msgid "button conventions"
16396
 
msgstr "button conventions"
16397
 
 
16398
 
#: C/gosbasic.xml:60(para)
16399
 
msgid ""
16400
 
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
16401
 
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
16402
 
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
16403
 
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
16404
 
"orientation below."
16405
 
msgstr ""
16406
 
"本ドキュメントで説明している手順では、最も一般的な種類である、3つボタン式の右利き用マウスを対象にしています。もし別の種類のマウスまたはポインティング・デ"
16407
 
"バイスをお持ちの場合は、対応する場所にあるボタンにそれぞれ読み替えて下さい。左利き用のマウスを利用している場合は、この下にある注意書きをご覧になってみて下"
16408
 
"さい。"
16409
 
 
16410
 
#: C/gosbasic.xml:65(para)
16411
 
msgid ""
16412
 
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
16413
 
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
16414
 
"most documentation and in many applications."
16415
 
msgstr ""
16416
 
"マウス・デバイスを左利き用にしてお使いの場合は、本ドキュメントで使用しているマウス・ボタンの説明を逆向きに (反転して) "
16417
 
"読み替えてみて下さい。これはほとんどのドキュメントやアプリケーションでも適用できるルールです。"
16418
 
 
16419
 
#: C/gosbasic.xml:69(para)
16420
 
msgid ""
16421
 
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
16422
 
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
16423
 
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
16424
 
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
16425
 
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
16426
 
msgstr ""
16427
 
"マウスの中には中ボタンがないものがあります。2つボタン式のマウス・デバイスをお持ちならば、お使いのシステムは "
16428
 
"<firstterm>chording</firstterm> を使って中ボタンを模擬するような設定になっているかもしれません。もし chording "
16429
 
"を利用しているならば、右と左のボタンを同時に押下することで中ボタンのクリックを模擬することになります。GNOME "
16430
 
"デスクトップを使う際に中ボタンが必要なることはめったにありません。"
16431
 
 
16432
 
#: C/gosbasic.xml:74(para)
16433
 
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
16434
 
msgstr "本ドキュメントで使用しているマウス・ボタンの意味は次のとおりです:"
16435
 
 
16436
 
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
16437
 
msgid "Left mouse button"
16438
 
msgstr "左ボタン"
16439
 
 
16440
 
#: C/gosbasic.xml:79(para)
16441
 
msgid ""
16442
 
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
16443
 
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
16444
 
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
16445
 
"unless specifically stated."
16446
 
msgstr ""
16447
 
"マウス・デバイスの左側にあるボタンです。これはオブジェクトを選択したり有効にしたりなど、デスクトップの操作全般で利用するボタンです。本ドキュメントでは特殊"
16448
 
"な状態を除いて、「クリックする」と言った場合は左ボタンをクリックするということを意味します。"
16449
 
 
16450
 
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
16451
 
msgid "Middle mouse button"
16452
 
msgstr "中ボタン"
16453
 
 
16454
 
#: C/gosbasic.xml:86(para)
16455
 
msgid ""
16456
 
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
16457
 
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
16458
 
msgstr "マウス・デバイスの真ん中にあるボタンです。ホィール式のマウスでは、そのホィールを押すことと中ボタンをクリックすることは同じです。"
16459
 
 
16460
 
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
16461
 
msgid "Right mouse button"
16462
 
msgstr "右ボタン"
16463
 
 
16464
 
#: C/gosbasic.xml:92(para)
16465
 
msgid ""
16466
 
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
16467
 
"a context menu for the object under the pointer."
16468
 
msgstr ""
16469
 
"マウス・デバイスの右側にあるボタンです。このボタンはよくポインタが指しているオブジェクトのコンテキスト・メニューを表示する際に使用します。"
16470
 
 
16471
 
#: C/gosbasic.xml:97(para)
16472
 
msgid ""
16473
 
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
16474
 
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
16475
 
"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
16476
 
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
16477
 
"preferences."
16478
 
msgstr ""
16479
 
"<application>マウスの設定</application>ツールを使ってマウス・デバイスの向きを反転します。それから、このドキュメントやその他の "
16480
 
"GNOME ドキュメントで引用しているマウス・ボタンをそれぞれ逆向きにして解釈して下さい。マウスの設定について詳細は「<xref "
16481
 
"linkend=\"prefs-mouse\"/>」をご覧下さい。"
16482
 
 
16483
 
#: C/gosbasic.xml:104(title)
16484
 
msgid "Mouse Actions"
16485
 
msgstr "マウスの操作"
16486
 
 
16487
 
#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
16488
 
msgid "Actions"
16489
 
msgstr "いろいろなアクション"
16490
 
 
16491
 
#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
16492
 
msgid "action conventions"
16493
 
msgstr "action conventions"
16494
 
 
16495
 
#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
16496
 
msgid "action terminology"
16497
 
msgstr "action terminology"
16498
 
 
16499
 
#: C/gosbasic.xml:120(para)
16500
 
msgid ""
16501
 
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
16502
 
"you take with the mouse:"
16503
 
msgstr "次の用語はマウスを使って操作するアクションを説明するために本ドキュメントで引用しているものです:"
16504
 
 
16505
 
#: C/gosbasic.xml:134(para)
16506
 
msgid "Definition"
16507
 
msgstr "定義"
16508
 
 
16509
 
#: C/gosbasic.xml:141(para)
16510
 
msgid "Click"
16511
 
msgstr "クリック"
16512
 
 
16513
 
#: C/gosbasic.xml:144(para)
16514
 
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
16515
 
msgstr "左ボタンを押下してからマウスを移動しないでそのまま解放すること"
16516
 
 
16517
 
#: C/gosbasic.xml:153(para)
16518
 
msgid ""
16519
 
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
16520
 
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
16521
 
msgstr ""
16522
 
"「<emphasis>クリックする</emphasis>」と同じ "
16523
 
"(この左クリックという用語は<emphasis>右クリック</emphasis>と併用した際に混乱させないよう明示的するために使用する)"
16524
 
 
16525
 
#: C/gosbasic.xml:163(para)
16526
 
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
16527
 
msgstr "中ボタンを押下してからマウスを移動しないでそのまま解放すること"
16528
 
 
16529
 
#: C/gosbasic.xml:172(para)
16530
 
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
16531
 
msgstr "右ボタンを押下してからマウスを移動しないでそのまま解放すること"
16532
 
 
16533
 
#: C/gosbasic.xml:178(para)
16534
 
msgid "Double-click"
16535
 
msgstr "ダブル・クリック"
16536
 
 
16537
 
#: C/gosbasic.xml:181(para)
16538
 
msgid ""
16539
 
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
16540
 
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
16541
 
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
16542
 
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
16543
 
msgstr ""
16544
 
"マウスを移動しないで左ボタンの押下と解放をすばやく2回繰り返すこと "
16545
 
"(<emphasis>ダブル・クリックの間隔</emphasis>という設定を変更することでダブル・クリックの感度を設定することができる; "
16546
 
"詳細は「<xref linkend=\"prefs-mouse\"/>」を参照のこと)"
16547
 
 
16548
 
#: C/gosbasic.xml:190(para)
16549
 
msgid "Click-and-drag"
16550
 
msgstr ""
16551
 
 
16552
 
#: C/gosbasic.xml:193(para)
16553
 
msgid ""
16554
 
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
16555
 
"the button still held down, and finally release the button."
16556
 
msgstr "左ボタンを押下して解放せずにそのままマウスを移動して、最後に押下していたボタンを解放すること"
16557
 
 
16558
 
#: C/gosbasic.xml:198(para)
16559
 
msgid ""
16560
 
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
16561
 
"object around the screen with the mouse. The object is "
16562
 
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
16563
 
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
16564
 
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
16565
 
"<emphasis>grab</emphasis>."
16566
 
msgstr ""
16567
 
 
16568
 
#: C/gosbasic.xml:209(para)
16569
 
msgid ""
16570
 
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
16571
 
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
16572
 
"it on another."
16573
 
msgstr ""
16574
 
"例えば、ウィンドウのタイトルバーをドラッグすることでウィンドウの位置を変更したり、任意のウィンドウからファイルを表すアイコンをドラッグして別のウィンドウに"
16575
 
"移動するといった操作が可能である"
16576
 
 
16577
 
#: C/gosbasic.xml:213(para)
16578
 
msgid ""
16579
 
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
16580
 
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
16581
 
msgstr "マウスの左ボタンは通常ドラッグ操作で使用するが、中ボタンもまれにもう一つのドラッグ操作として利用する場合がある"
16582
 
 
16583
 
#: C/gosbasic.xml:221(para)
16584
 
msgid "Click-and-hold"
16585
 
msgstr "クリックしたまま"
16586
 
 
16587
 
#: C/gosbasic.xml:224(para)
16588
 
msgid "Press and do not release the left mouse button."
16589
 
msgstr "左ボタンを押下したまま解放しないこと"
16590
 
 
16591
 
#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
16592
 
msgid "actions"
16593
 
msgstr "actions"
16594
 
 
16595
 
#: C/gosbasic.xml:237(para)
16596
 
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
16597
 
msgstr "マウスを使って次に示すようなアクションを実行することが可能になっています:"
16598
 
 
16599
 
#: C/gosbasic.xml:249(para)
16600
 
msgid "Select text."
16601
 
msgstr "文字列を選択する"
16602
 
 
16603
 
#: C/gosbasic.xml:250(para)
16604
 
msgid "Select items."
16605
 
msgstr "アイテムを選択する"
16606
 
 
16607
 
#: C/gosbasic.xml:251(para)
16608
 
msgid "Drag items."
16609
 
msgstr "アイテムをドラッグする"
16610
 
 
16611
 
#: C/gosbasic.xml:252(para)
16612
 
msgid "Activate items."
16613
 
msgstr "アイテムを利用可能な状態にする"
16614
 
 
16615
 
#: C/gosbasic.xml:260(para)
16616
 
msgid "Paste text."
16617
 
msgstr "文字列を貼り付ける"
16618
 
 
16619
 
#: C/gosbasic.xml:261(para)
16620
 
msgid "Move items."
16621
 
msgstr "アイテムを移動する"
16622
 
 
16623
 
#: C/gosbasic.xml:262(para)
16624
 
msgid "Move windows to the back."
16625
 
msgstr "ウィンドウを背面に移動する"
16626
 
 
16627
 
#: C/gosbasic.xml:268(para)
16628
 
msgid ""
16629
 
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
16630
 
"applies. For most items, you can also use the "
16631
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
16632
 
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
16633
 
msgstr ""
16634
 
"マウスの右ボタンを使って任意のアイテムに対するコンテキスト・メニューを開きます "
16635
 
"(提供されていれば)。ほとんどのアイテムに対して、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap>"
16636
 
"</keycombo> というキーボード・ショートカットを使い同様のコンテキスト・メニューを開くことも可能です。"
16637
 
 
16638
 
#: C/gosbasic.xml:276(para)
16639
 
msgid ""
16640
 
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
16641
 
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
16642
 
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
16643
 
"context menu for that file."
16644
 
msgstr ""
16645
 
"例えばファイル・マネージャでファイルを表示している際に、マウスの左ボタンをクリックしてファイルを選択し、マウスの左ボタンをダブル・クリックすしてファイルを"
16646
 
"開きます。マウスの右ボタンをクリックしてそのファイルに対するコンテキスト・メニューを開きます。"
16647
 
 
16648
 
#: C/gosbasic.xml:281(para)
16649
 
msgid ""
16650
 
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
16651
 
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
16652
 
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
16653
 
"clipboard operations."
16654
 
msgstr ""
16655
 
"ほとんどのアプリケーションで、マウスの左ボタンを使って任意の文字列を選択しマウスの中ボタンを使ってその文字列を別のアプリケーションに貼り付けることができる"
16656
 
"ようになっています。これは <firstterm>primary selection paste</firstterm> "
16657
 
"と呼ばれ、通常のクリップボード操作とは別に動作するものです。"
16658
 
 
16659
 
#: C/gosbasic.xml:286(para)
16660
 
msgid ""
16661
 
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
16662
 
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
16663
 
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
16664
 
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
16665
 
"space around items and dragging out a rectangle."
16666
 
msgstr ""
16667
 
"アイテムを一つ以上選択したいのであれば、<keycap>Ctrl</keycap> キーを押下したままにしておくと複数のアイテムを選択できます。あるいは "
16668
 
"<keycap>Shift</keycap> "
16669
 
"キーを押下したまま隣接している範囲のアイテムを一括選択できます。さらに、空いている場所でドラッグを開始し矩形領域を描くようにドラッグを継続することで "
16670
 
"<firstterm>Bounding Box</firstterm> (伸び縮みする選択ボックス) を使い複数のアイテムを選択できるようになっています。"
16671
 
 
16672
 
#: C/gosbasic.xml:297(title)
16673
 
msgid "Mouse Pointers"
16674
 
msgstr "マウスのポインタ"
16675
 
 
16676
 
#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
16677
 
msgid "Pointers"
16678
 
msgstr "いろいろなポインタ"
16679
 
 
16680
 
#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
16681
 
msgid "pointers"
16682
 
msgstr "pointers"
16683
 
 
16684
 
#: C/gosbasic.xml:309(see)
16685
 
msgid "mouse pointers"
16686
 
msgstr "mouse pointers"
16687
 
 
16688
 
#: C/gosbasic.xml:312(para)
16689
 
msgid ""
16690
 
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
16691
 
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
16692
 
"location, or state."
16693
 
msgstr ""
16694
 
"マウスを利用していると、マウスのポインタが変化することがあります。この機能は特定の操作や特定の場所、そして特定の状態といったものをユーザに「フィードバック"
16695
 
"」するために用意されています。"
16696
 
 
16697
 
#: C/gosbasic.xml:316(para)
16698
 
msgid ""
16699
 
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
16700
 
"elements of the screen:"
16701
 
msgstr "次に示すマウスのポインタは別の画面で動作しているかのように表示されます:"
16702
 
 
16703
 
#: C/gosbasic.xml:319(para)
16704
 
msgid ""
16705
 
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
16706
 
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
16707
 
"distributor or vendor may have set a different default theme."
16708
 
msgstr ""
16709
 
"利用している<link linkend=\"prefs-"
16710
 
"mouse\">ポインタのテーマ</link>によっては、ここで紹介したポインタと実際に表示されるポインタが異なる場合があります。お使いのディストリビュー"
16711
 
"ションによってデフォルトのテーマが異なっている場合もあります。"
16712
 
 
16713
 
#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
16714
 
msgid "Normal pointer."
16715
 
msgstr "(通常のポインタ)"
16716
 
 
16717
 
#: C/gosbasic.xml:323(term)
16718
 
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
16719
 
msgstr "<placeholder-1/> 通常のポインタ"
16720
 
 
16721
 
#: C/gosbasic.xml:335(para)
16722
 
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
16723
 
msgstr "マウスを通常使用している間はこのポインタが表示されます。"
16724
 
 
16725
 
#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
16726
 
msgid "Busy pointer."
16727
 
msgstr "(ビジーのポインタ)"
16728
 
 
16729
 
#: C/gosbasic.xml:339(term)
16730
 
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
16731
 
msgstr "<placeholder-1/> ビジーのポインタ"
16732
 
 
16733
 
#: C/gosbasic.xml:351(para)
16734
 
msgid ""
16735
 
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
16736
 
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
16737
 
"another window and work with that."
16738
 
msgstr ""
16739
 
"このポインタはタスクを実行しているウィンドウの上で表示されます。このようなウィンドウにマウスを使って入力フォーカスを与えることはできませんが、別のウィンド"
16740
 
"ウへ移動して作業することはできます。"
16741
 
 
16742
 
#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
16743
 
msgid "Resize pointer."
16744
 
msgstr "(サイズ変更のポインタ)"
16745
 
 
16746
 
#: C/gosbasic.xml:354(term)
16747
 
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
16748
 
msgstr "<placeholder-1/> サイズ変更のポインタ"
16749
 
 
16750
 
#: C/gosbasic.xml:366(para)
16751
 
msgid ""
16752
 
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
16753
 
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
16754
 
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
16755
 
"direction you can resize."
16756
 
msgstr ""
16757
 
"このポインタはユーザ・インタフェースの一部の大きさを変更できる手段を手に入れたことを表します。このポインタはウィンドウの境界線やウィンドウにあるペインとリ"
16758
 
"サイズ・ハンドルの間で表示されます。矢印の向きはそれぞれ大きさを変更できる向きを表しています。"
16759
 
 
16760
 
#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
16761
 
msgid "Hand pointer"
16762
 
msgstr "(ハンドのポインタ)"
16763
 
 
16764
 
#: C/gosbasic.xml:372(term)
16765
 
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
16766
 
msgstr "<placeholder-1/> ハンドのポインタ"
16767
 
 
16768
 
#: C/gosbasic.xml:384(para)
16769
 
msgid ""
16770
 
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
16771
 
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
16772
 
"can click on the link to load a new document or perform an action."
16773
 
msgstr ""
16774
 
"これは、例えばウェブ・ページにある<glossterm>ハイパー・テキストのリンク</glossterm>の上にポインタを置いた時に表示されます。このポイ"
16775
 
"ンタはリンクをクリックして新しいドキュメントを読み込んだりアクションを実行できるということを表しています。"
16776
 
 
16777
 
#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
16778
 
msgid "I-beam pointer"
16779
 
msgstr "(I-ビームのポインタ)"
16780
 
 
16781
 
#: C/gosbasic.xml:390(term)
16782
 
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
16783
 
msgstr "<placeholder-1/> I-ビームのポインタ"
16784
 
 
16785
 
#: C/gosbasic.xml:402(para)
16786
 
msgid ""
16787
 
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
16788
 
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
16789
 
"select text."
16790
 
msgstr ""
16791
 
"このポインタは選択または編集が可能な文字列の上にマウスを置いた時に表示されます。文字列を入力したい場所や選択した文字列をドラッグしたい場所をクリックすると"
16792
 
"カーソルが表示されます。"
16793
 
 
16794
 
#: C/gosbasic.xml:407(para)
16795
 
msgid ""
16796
 
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
16797
 
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
16798
 
"to drop the object being moved."
16799
 
msgstr ""
16800
 
"次に示すマウス・ポインタはファイルや文字列の一部といった任意のアイテムを1つドラッグしている時に表示されます。これらはマウスのボタンを解放してドラッグ中の"
16801
 
"オブジェクトをドロップした結果を表しています。"
16802
 
 
16803
 
#: C/gosbasic.xml:413(term)
16804
 
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
16805
 
msgstr "<placeholder-1/> 移動のポインタ"
16806
 
 
16807
 
#: C/gosbasic.xml:425(para)
16808
 
msgid ""
16809
 
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
16810
 
"from the old location to the new location."
16811
 
msgstr "このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトが新しい場所に移動したことを表しています。"
16812
 
 
16813
 
#: C/gosbasic.xml:430(term)
16814
 
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
16815
 
msgstr "<placeholder-1/> コピーのポインタ"
16816
 
 
16817
 
#: C/gosbasic.xml:442(para)
16818
 
msgid ""
16819
 
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
16820
 
"is created where you drop it."
16821
 
msgstr "このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトの複製がドロップした場所に生成されたことを表しています。"
16822
 
 
16823
 
#: C/gosbasic.xml:447(term)
16824
 
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
16825
 
msgstr "<placeholder-1/> シンボリック・リンクのポインタ"
16826
 
 
16827
 
#: C/gosbasic.xml:459(para)
16828
 
msgid ""
16829
 
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
16830
 
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
16831
 
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
16832
 
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
16833
 
msgstr ""
16834
 
"このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトに対する<firstterm>シンボリック・リンク</firstterm>がドロップした"
16835
 
"場所に生成されたことを表しています。シンボリック・リンクとは別のファイルやフォルダを指す特別なファイルの一つです。詳細は「<xref "
16836
 
"linkend=\"nautilus-symlink\"/>」をご覧ください。"
16837
 
 
16838
 
#: C/gosbasic.xml:466(term)
16839
 
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
16840
 
msgstr "<placeholder-1/> 問い合わせのポインタ"
16841
 
 
16842
 
#: C/gosbasic.xml:478(para)
16843
 
msgid ""
16844
 
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
16845
 
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
16846
 
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
16847
 
"copy, or create a symbolic link."
16848
 
msgstr ""
16849
 
"このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、何かアクションを選択する必要があることを表しています。通常はメニューが表示されて、実行する青くションを選"
16850
 
"択できるようになっています。"
16851
 
 
16852
 
#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
16853
 
msgid "Not available pointer."
16854
 
msgstr "(利用不可のポインタ)"
16855
 
 
16856
 
#: C/gosbasic.xml:484(term)
16857
 
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
16858
 
msgstr "<placeholder-1/> 利用不可のポインタ"
16859
 
 
16860
 
#: C/gosbasic.xml:496(para)
16861
 
msgid ""
16862
 
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
16863
 
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
16864
 
"object will be returned to its starting location."
16865
 
msgstr ""
16866
 
"このポインタは、マウスが現在ある場所にはオブジェクトをドロップできないことを表しています。マウスのボタンを解放しても何も起こりません。ドラッグしていたオブ"
16867
 
"ジェクトは元の場所に戻ります。"
16868
 
 
16869
 
#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
16870
 
msgid "Move panel object pointer."
16871
 
msgstr "(パネル・オブジェクトを移動する際のポインタ)"
16872
 
 
16873
 
#: C/gosbasic.xml:500(term)
16874
 
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
16875
 
msgstr "<placeholder-1/> パネルのオブジェクトを移動する際のポインタ"
16876
 
 
16877
 
#: C/gosbasic.xml:512(para)
16878
 
msgid ""
16879
 
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
16880
 
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
16881
 
msgstr ""
16882
 
"このポインタはパネルやパネル・オブジェクトをマウスの中ボタンを押下しながらドラッグしている時に表示されます。パネルに関して詳細は「<xref "
16883
 
"linkend=\"panels\"/>」をご覧下さい。"
16884
 
 
16885
 
#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
16886
 
msgid "Move window pointer."
16887
 
msgstr "(ウィンドウを移動する際のポインタ)"
16888
 
 
16889
 
#: C/gosbasic.xml:517(term)
16890
 
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
16891
 
msgstr "<placeholder-1/> ウィンドウを移動する際のポインタ"
16892
 
 
16893
 
#: C/gosbasic.xml:529(para)
16894
 
msgid ""
16895
 
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
16896
 
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
16897
 
msgstr ""
16898
 
"このポインタは、ウィンドウを移動するためにドラッグしていると表示されます。ウィンドウの移動に関して詳細は「<xref linkend=\"windows-"
16899
 
"manipulating\"/>」をご覧下さい。"
16900
 
 
16901
 
#: C/gosbasic.xml:538(title)
16902
 
msgid "Keyboard Skills"
16903
 
msgstr "キーボードに関するスキル"
16904
 
 
16905
 
#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
16906
 
msgid "keyboard skills"
16907
 
msgstr "keyboard skills"
16908
 
 
16909
 
#: C/gosbasic.xml:552(para)
16910
 
msgid ""
16911
 
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
16912
 
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
16913
 
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
16914
 
msgstr ""
16915
 
"GNOME "
16916
 
"デスクトップにおいて、マウスを使って実行できる作業のほとんどはキーボードを使って実行することも可能です。<firstterm>ショートカット・キー</fi"
16917
 
"rstterm>は素早く作業を実行するために用意されているキーの総称です。"
16918
 
 
16919
 
#: C/gosbasic.xml:556(para)
16920
 
msgid ""
16921
 
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
16922
 
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
16923
 
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
16924
 
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
16925
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
16926
 
"configuring keyboard shortcuts."
16927
 
msgstr ""
16928
 
"ショートカット・キーを使って一般的な GNOME "
16929
 
"デスクトップの作業を実行したり、パネルやウィンドウなどのインタフェース経由で作業を実施することができるようになっています。さらに、アプリケーションの中から"
16930
 
"ショートカット・キーを利用することも可能です。ショートカット・キーを独自に定義する場合は、<application>キーボード・ショートカット</appl"
16931
 
"ication>という設定ツールを使用します。キーボード・ショートカットの設定について詳細については「<xref linkend=\"prefs-"
16932
 
"keyboard-shortcuts\"/>」をご覧下さい。"
16933
 
 
16934
 
#: C/gosbasic.xml:563(para)
16935
 
msgid ""
16936
 
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
16937
 
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
16938
 
"menus."
16939
 
msgstr ""
16940
 
"ほとんどの PC で用意されているキーボードには Windows オペレーティング・システム向けに二つの特殊なキーが追加されています。それは "
16941
 
"Microsoft Windows™のロゴが付いた Windows キーとコンテキスト・メニューを呼び出すキーです。"
16942
 
 
16943
 
#: C/gosbasic.xml:564(para)
16944
 
msgid ""
16945
 
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
16946
 
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
16947
 
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
16948
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
16949
 
"shortcut can."
16950
 
msgstr ""
16951
 
"GNOME デスクトップにおいて、Windows "
16952
 
"キーは<firstterm>スーパー・キー</firstterm>という追加の修飾キーとして扱うように設定される場合が多いです。コンテキスト・メニューを呼"
16953
 
"び出すキーは、ちょうど <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
16954
 
"というキーボード・ショートカットで実現する、選択したアイテムのコンテキスト・メニューにアクセスするような使い方が可能になっています。"
16955
 
 
16956
 
#: C/gosbasic.xml:570(para)
16957
 
msgid ""
16958
 
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
16959
 
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
16960
 
"information about the keyboard accessibility features."
16961
 
msgstr ""
16962
 
"さらに、キーボードの操作性 (アクセシビリティ) に関する機能を使って GNOME "
16963
 
"デスクトップを好みの設定に変更することも可能になっています。キーボードの操作性に関する機能については「<xref linkend=\"prefs-"
16964
 
"keyboard-a11y\"/>」をご覧下さい。"
16965
 
 
16966
 
#: C/gosbasic.xml:574(para)
16967
 
msgid ""
16968
 
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
16969
 
"throughout the desktop and applications."
16970
 
msgstr "これ以降のセクションではデスクトップとアプリケーションの中で利用できるショートカット・キーについて説明します。"
16971
 
 
16972
 
#: C/gosbasic.xml:578(title)
16973
 
msgid "Global Shortcut Keys"
16974
 
msgstr "グローバルなショートカット・キーについて"
16975
 
 
16976
 
#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
16977
 
msgid "global"
16978
 
msgstr "global"
16979
 
 
16980
 
#: C/gosbasic.xml:588(para)
16981
 
msgid ""
16982
 
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
16983
 
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
16984
 
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
16985
 
msgstr ""
16986
 
"グローバルなショートカット・キーを使うと、キーボードから現在選択しているウィンドウやアプリケーションだけではなく、デスクトップに関連した操作を実行できます"
16987
 
"。次の表にグローバルなショートカット・キーの一例を示します:"
16988
 
 
16989
 
#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
16990
 
msgid "Shortcut Key"
16991
 
msgstr "ショートカット・キー"
16992
 
 
16993
 
#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
16994
 
msgid "F1"
16995
 
msgstr "F1"
16996
 
 
16997
 
#: C/gosbasic.xml:614(para)
16998
 
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
16999
 
msgstr "<guimenu>アプリケーションメニュー</guimenu>を開きます。"
17000
 
 
17001
 
#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
17002
 
msgid "F2"
17003
 
msgstr "F2"
17004
 
 
17005
 
#: C/gosbasic.xml:624(para)
17006
 
msgid ""
17007
 
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
17008
 
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
17009
 
msgstr ""
17010
 
"<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログを表示する (詳細は「<xref linkend=\"tools-run-"
17011
 
"app\"/>」を参照のこと)"
17012
 
 
17013
 
#: C/gosbasic.xml:636(para)
17014
 
msgid ""
17015
 
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
17016
 
"screenshot\"/> for more information."
17017
 
msgstr ""
17018
 
"デスクトップ全体のスクリーンショットを撮ります。詳細は <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> を見てください。"
17019
 
 
17020
 
#: C/gosbasic.xml:647(para)
17021
 
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
17022
 
msgstr "現在フォーカスが当たっているウィンドウのスクリーンショットを撮る"
17023
 
 
17024
 
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
17025
 
msgid "Ctrl"
17026
 
msgstr "Ctrl"
17027
 
 
17028
 
#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
17029
 
msgid "Arrow keys"
17030
 
msgstr "矢印キー"
17031
 
 
17032
 
#: C/gosbasic.xml:658(para)
17033
 
msgid ""
17034
 
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
17035
 
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
17036
 
"with multiple workspaces."
17037
 
msgstr ""
17038
 
"現在のワークスペースから指定した方向にあるワークスペースに切り替える (複数のワークスペースを利用して作業する際の詳細については「<xref "
17039
 
"linkend=\"overview-workspaces\"/>」を参照のこと)"
17040
 
 
17041
 
#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
17042
 
msgid "D"
17043
 
msgstr "D"
17044
 
 
17045
 
#: C/gosbasic.xml:671(para)
17046
 
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
17047
 
msgstr "全てのウィンドウを最小化してデスクトップにフォーカスを与える"
17048
 
 
17049
 
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap)
17050
 
msgid "Tab"
17051
 
msgstr "Tab"
17052
 
 
17053
 
#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
17054
 
msgid ""
17055
 
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
17056
 
"Release the keys to select a window. You can press the "
17057
 
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
17058
 
msgstr ""
17059
 
"画面中央にウィンドウの一覧が表示され、表示されているウィンドウの間でフォーカスを切り替える (キーを解放した時のウィンドウにフォーカスが与えられる; "
17060
 
"同時に <keycap>Shift</keycap> キーも押下すると逆順で選択できる)"
17061
 
 
17062
 
#: C/gosbasic.xml:695(para)
17063
 
msgid ""
17064
 
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
17065
 
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
17066
 
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
17067
 
"order."
17068
 
msgstr ""
17069
 
"画面中央に一覧が表示され、パネルとデスクトップとの間でフォーカスを切り替える (キーを解放した時のウィンドウにフォーカスが与えられる; 同時に "
17070
 
"<keycap>Shift</keycap> キーも押下すると逆順で選択できる)"
17071
 
 
17072
 
#: C/gosbasic.xml:707(title)
17073
 
msgid "Window Shortcut Keys"
17074
 
msgstr "ウィンドウのショートカット・キーについて"
17075
 
 
17076
 
#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
17077
 
msgid "window"
17078
 
msgstr "window"
17079
 
 
17080
 
#: C/gosbasic.xml:717(para)
17081
 
msgid ""
17082
 
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
17083
 
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
17084
 
"keys:"
17085
 
msgstr ""
17086
 
"ウィンドウのショートカット・キーを使うと現在フォーカスが当たっているウィンドウでの作業をキーボードから実行することができます。次の表にウィンドウのショート"
17087
 
"カット・キーの一例を示します:"
17088
 
 
17089
 
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
17090
 
msgid "F4"
17091
 
msgstr "F4"
17092
 
 
17093
 
#: C/gosbasic.xml:756(para)
17094
 
msgid "Close the currently focused window."
17095
 
msgstr "現在フォーカスが当たっているウィンドウを閉じる"
17096
 
 
17097
 
#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
17098
 
msgid "F5"
17099
 
msgstr "F5"
17100
 
 
17101
 
#: C/gosbasic.xml:766(para)
17102
 
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
17103
 
msgstr "現在フォーカスが当たっているウィンドウの最大化を解除する (最大化されていれば)"
17104
 
 
17105
 
#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
17106
 
msgid "F7"
17107
 
msgstr "F7"
17108
 
 
17109
 
#: C/gosbasic.xml:776(para)
17110
 
msgid ""
17111
 
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
17112
 
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
17113
 
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
17114
 
msgstr ""
17115
 
"現在フォーカスが当たっているウィンドウを移動する "
17116
 
"(このショートカット・キーを押下した後にマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウを移動し、マウスのボタンをクリックするかキーボード上のいずれかのキーを押下し"
17117
 
"て移動を完了する)"
17118
 
 
17119
 
#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
17120
 
msgid "F8"
17121
 
msgstr "F8"
17122
 
 
17123
 
#: C/gosbasic.xml:789(para)
17124
 
msgid ""
17125
 
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
17126
 
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
17127
 
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
17128
 
msgstr ""
17129
 
"現在フォーカスが当たっているウインドウの大きさを変更する "
17130
 
"(このショートカット・キーを押下した後にマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウの大きさを変更し、マウスのボタンをクリックするかキーボード上のいずれかのキー"
17131
 
"を押下して確定する)"
17132
 
 
17133
 
#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
17134
 
msgid "F9"
17135
 
msgstr "F9"
17136
 
 
17137
 
#: C/gosbasic.xml:802(para)
17138
 
msgid "Minimize the current window."
17139
 
msgstr "現在フォーカスが当たっているウインドウを最小化する"
17140
 
 
17141
 
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
17142
 
msgid "F10"
17143
 
msgstr "F10"
17144
 
 
17145
 
#: C/gosbasic.xml:812(para)
17146
 
msgid "Maximize the current window."
17147
 
msgstr "現在フォーカスが当たっているウインドウを最大化する"
17148
 
 
17149
 
#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
17150
 
msgid "spacebar"
17151
 
msgstr "スペースバー"
17152
 
 
17153
 
#: C/gosbasic.xml:822(para)
17154
 
msgid ""
17155
 
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
17156
 
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
17157
 
"between workspaces, and closing."
17158
 
msgstr ""
17159
 
"現在フォーカスが当たっているウィンドウのウィンドウ・メニューを開く "
17160
 
"(ウィンドウ・メニューからウィンドウを最小化したり、ワークスペース間を移動したり、ウィンドウ自身を閉じるといった操作を実行できる)"
17161
 
 
17162
 
#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
17163
 
msgid "Shift"
17164
 
msgstr "Shift"
17165
 
 
17166
 
#: C/gosbasic.xml:835(para)
17167
 
msgid ""
17168
 
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
17169
 
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
17170
 
"multiple workspaces."
17171
 
msgstr ""
17172
 
"現在フォーカスが当たっているウィンドウを指定した向きにある別のワークスペースへ移動する "
17173
 
"(複数のワークスペースを利用して作業する際の詳細については「<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい)"
17174
 
 
17175
 
#: C/gosbasic.xml:846(title)
17176
 
msgid "Application Keys"
17177
 
msgstr "アクション・キーについて"
17178
 
 
17179
 
#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
17180
 
msgid "application"
17181
 
msgstr "application"
17182
 
 
17183
 
#: C/gosbasic.xml:857(para)
17184
 
msgid ""
17185
 
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
17186
 
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
17187
 
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
17188
 
msgstr ""
17189
 
"アプリケーションのショートカット・キーを使うとアプリケーションの操作をキーボードから実行できるようになります。ショートカット・キーを使うことにより、マウス"
17190
 
"を使う場合よりも素早く操作を実行できます。次の表にアプリケーションで共通なショートカット・キーの一例を示します:"
17191
 
 
17192
 
#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
17193
 
msgid "N"
17194
 
msgstr "N"
17195
 
 
17196
 
#: C/gosbasic.xml:884(para)
17197
 
msgid "Create a new document or window."
17198
 
msgstr "新しいドキュメントまたはウィンドウを生成する"
17199
 
 
17200
 
#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
17201
 
msgid "X"
17202
 
msgstr "X"
17203
 
 
17204
 
#: C/gosbasic.xml:894(para)
17205
 
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
17206
 
msgstr "選択している文字列や矩形領域を切り取りクリップボードに格納する"
17207
 
 
17208
 
#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
17209
 
msgid "C"
17210
 
msgstr "C"
17211
 
 
17212
 
#: C/gosbasic.xml:905(para)
17213
 
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
17214
 
msgstr "選択している文字列や矩形領域をコピーしてクリップボードに格納する"
17215
 
 
17216
 
#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
17217
 
msgid "V"
17218
 
msgstr "V"
17219
 
 
17220
 
#: C/gosbasic.xml:915(para)
17221
 
msgid "Paste the contents of the clipboard."
17222
 
msgstr "クリップボードの内容を貼り付ける"
17223
 
 
17224
 
#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
17225
 
msgid "Z"
17226
 
msgstr "Z"
17227
 
 
17228
 
#: C/gosbasic.xml:925(para)
17229
 
msgid "Undo the last action."
17230
 
msgstr "最後に実行した操作を取り消す"
17231
 
 
17232
 
#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
17233
 
msgid "S"
17234
 
msgstr "S"
17235
 
 
17236
 
#: C/gosbasic.xml:935(para)
17237
 
msgid "Save the current document to disk."
17238
 
msgstr "現在のドキュメントをディスクに保存する"
17239
 
 
17240
 
#: C/gosbasic.xml:943(para)
17241
 
msgid "Load the online help document for the application."
17242
 
msgstr "アプリケーションのオンライン・ヘルプを呼び出す"
17243
 
 
17244
 
#: C/gosbasic.xml:950(para)
17245
 
msgid ""
17246
 
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
17247
 
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
17248
 
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
17249
 
"following table describes some interface control keys:"
17250
 
msgstr ""
17251
 
"これらのショートカット・キーに加え、全てのアプリケーションでユーザ・インタフェースを操作するための一連のキーをサポートしています。これらのキーを使うと、マ"
17252
 
"ウスを使って実施する通常の操作をキーボードから実行できます。次の表にインタフェースを制御するキーの一例を示します:"
17253
 
 
17254
 
#: C/gosbasic.xml:962(para)
17255
 
msgid "Keys"
17256
 
msgstr "キー"
17257
 
 
17258
 
#: C/gosbasic.xml:972(para)
17259
 
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
17260
 
msgstr "矢印キーまたは <keycap>Tab</keycap>"
17261
 
 
17262
 
#: C/gosbasic.xml:975(para)
17263
 
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
17264
 
msgstr "インタフェースまたはリストにあるアイテムで制御を移動させる"
17265
 
 
17266
 
#: C/gosbasic.xml:981(para)
17267
 
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
17268
 
msgstr "<keycap>Enter</keycap> または<keycap>スペースバー</keycap>"
17269
 
 
17270
 
#: C/gosbasic.xml:984(para)
17271
 
msgid "Activate or choose the selected item."
17272
 
msgstr "選択したアイテムを実行したり確定する"
17273
 
 
17274
 
#: C/gosbasic.xml:992(para)
17275
 
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
17276
 
msgstr "アプリケーション・ウィンドウの一番左側にあるメニューを開く"
17277
 
 
17278
 
#: C/gosbasic.xml:1002(para)
17279
 
msgid "Activate the context menu for the selected item."
17280
 
msgstr "選択したアイテムに対してコンテキスト・メニューを開く"
17281
 
 
17282
 
#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
17283
 
msgid "Esc"
17284
 
msgstr "Esc"
17285
 
 
17286
 
#: C/gosbasic.xml:1010(para)
17287
 
msgid ""
17288
 
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
17289
 
msgstr "メニュー項目を選択せずにメニューと閉じる、またはドラッグ操作をキャンセルする"
17290
 
 
17291
 
#: C/gosbasic.xml:1020(title)
17292
 
msgid "Access Keys"
17293
 
msgstr "アクセス・キーについて"
17294
 
 
17295
 
#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
17296
 
msgid "access keys"
17297
 
msgstr "access keys"
17298
 
 
17299
 
#: C/gosbasic.xml:1029(para)
17300
 
msgid ""
17301
 
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
17302
 
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
17303
 
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
17304
 
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
17305
 
msgstr ""
17306
 
"「<firstterm>メニューバー</firstterm>」とはウィンドウの最上端にあるバーのことで、アプリケーションのメニューが格納されています。「<"
17307
 
"firstterm>アクセス・キー</firstterm>」とはメニューバーやメニュー、あるいはダイアログなどで下線が付与されている文字で、このキーは任意"
17308
 
"のアクションを実行する際に利用します。メニューバーの場合だと、各メニューのアクセス・キーに相当する文字にそれぞれ下線が付与されています。"
17309
 
 
17310
 
#: C/gosbasic.xml:1035(para)
17311
 
msgid ""
17312
 
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
17313
 
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
17314
 
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
17315
 
"for the menu item."
17316
 
msgstr ""
17317
 
"メニューを開く場合、<keycap>Alt</keycap> "
17318
 
"キーを押下したままアクセス・キーに相当するキーを押下します。メニューの中にあるメニュー項目のアクセス・キーにはそれぞれ下線が付与されています。メニューが表"
17319
 
"示された際に任意のメニューを選択するには、単にメニュー項目に対応するアクセス・キーを押下するだけです。"
17320
 
 
17321
 
#: C/gosbasic.xml:1040(para)
17322
 
msgid ""
17323
 
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
17324
 
"application, press "
17325
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
17326
 
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
17327
 
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
17328
 
msgstr ""
17329
 
"例えば、<application>ヘルプ</application>・アプリケーションで新しいウィンドウを開く場合は "
17330
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
17331
 
"キーを押下して<guimenu>ファイル</guimenu>・メニューを開き、続いて <keycap>N</keycap> "
17332
 
"キーを押下して<guimenuitem>新しいウィンドウ</guimenuitem>というメニュー項目を有効にします。"
17333
 
 
17334
 
#: C/gosbasic.xml:1045(para)
17335
 
msgid ""
17336
 
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
17337
 
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
17338
 
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
17339
 
msgstr ""
17340
 
"さらにアクセス・キーを使ってダイアログの中にあるインタフェースの要素にもアクセスできます。ダイアログの場合、インタフェースの要素に対応するほとんどの文字に"
17341
 
"下線が付与されています。特定のインタフェースにアクセスする際は <keycap>Alt</keycap> キーを押したままアクセス・キーを押下して下さい。"
17342
 
 
17343
 
#: C/user-guide.xml:10(title)
17344
 
msgid "Desktop User Guide"
17345
 
msgstr "デスクトップのユーザ・ガイド"
17346
 
 
17347
 
#: C/user-guide.xml:13(para)
17348
 
msgid ""
17349
 
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
17350
 
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
17351
 
"panels, menus, file management, and preferences."
17352
 
msgstr ""
17353
 
"GNOME のユーザガイドは GNOME "
17354
 
"デスクトップ環境の一般的な利用方法についてその詳細を説明するいろいろなドキュメントから構成されています。このガイドではいろいろなセッションやパネル、メニュ"
17355
 
"ー、ファイル管理、そして設定方法を中心に説明します。"
17356
 
 
17357
 
#: C/user-guide.xml:18(year)
17358
 
msgid "2005"
17359
 
msgstr "2005"
17360
 
 
17361
 
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
17362
 
msgid "Shaun McCance"
17363
 
msgstr "Shaun McCance"
17364
 
 
17365
 
#: C/user-guide.xml:22(year)
17366
 
msgid "2004"
17367
 
msgstr "2004"
17368
 
 
17369
 
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) C/user-guide.xml:217(para)
17370
 
msgid "Sun Microsystems"
17371
 
msgstr "Sun Microsystems"
17372
 
 
17373
 
#: C/user-guide.xml:26(year)
17374
 
msgid "2003"
17375
 
msgstr "2003"
17376
 
 
17377
 
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
17378
 
msgid "GNOME Documentation Project"
17379
 
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクト"
17380
 
 
17381
 
#: C/user-guide.xml:2(para)
17382
 
msgid ""
17383
 
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
17384
 
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
17385
 
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
17386
 
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
17387
 
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
17388
 
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
17389
 
msgstr ""
17390
 
"このドキュメントをフリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 (バージョン 1.1 かそれ以降から一つを選択) "
17391
 
"が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変することを許可する。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しない。この利用許諾契約書の複製物は<"
17392
 
"ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">このリンク</ulink>、またはこの文書と共に配布されている "
17393
 
"<filename>COPYING-DOCS</filename> というファイルに中に記載されている。"
17394
 
 
17395
 
#: C/user-guide.xml:12(para)
17396
 
msgid ""
17397
 
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
17398
 
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
17399
 
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
17400
 
"section 6 of the license."
17401
 
msgstr ""
17402
 
"本ドキュメントは GFDL の下で配布されているその他の GNOME "
17403
 
"マニュアル集の一部である。これらのマニュアルとは別に本ドキュメントを別個に配布する場合は、GFDL "
17404
 
"のセクション6で説明しているように、そのマニュアル集に対するライセンスの複製を添付することで実現できる。"
17405
 
 
17406
 
#: C/user-guide.xml:19(para)
17407
 
msgid ""
17408
 
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
17409
 
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
17410
 
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
17411
 
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
17412
 
"capital letters."
17413
 
msgstr ""
17414
 
"企業は自分達の製品とサービスを区別するために使用する多くの名称が登録商標であると主張している。これらの名称が GNOME "
17415
 
"のドキュメントの中に表記されていたり、これらの登録商標が GNOME "
17416
 
"ドキュメンテーション・プロジェクトのメンバに提示している箇所は全部を大文字または最初の文字を大文字にしている。"
17417
 
 
17418
 
#: C/user-guide.xml:35(para)
17419
 
msgid ""
17420
 
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
17421
 
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
17422
 
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
17423
 
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
17424
 
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
17425
 
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
17426
 
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
17427
 
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
17428
 
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
17429
 
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
17430
 
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
17431
 
msgstr ""
17432
 
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
17433
 
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
17434
 
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
17435
 
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
17436
 
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
17437
 
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
17438
 
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
17439
 
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
17440
 
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
17441
 
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
17442
 
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
17443
 
 
17444
 
#: C/user-guide.xml:55(para)
17445
 
msgid ""
17446
 
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
17447
 
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
17448
 
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
17449
 
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
17450
 
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
17451
 
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
17452
 
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
17453
 
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
17454
 
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
17455
 
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
17456
 
msgstr ""
17457
 
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
17458
 
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
17459
 
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
17460
 
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
17461
 
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
17462
 
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
17463
 
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
17464
 
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
17465
 
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
17466
 
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
17467
 
 
17468
 
#: C/user-guide.xml:28(para)
17469
 
msgid ""
17470
 
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
17471
 
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
17472
 
"<placeholder-1/>"
17473
 
msgstr ""
17474
 
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
17475
 
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
17476
 
"<placeholder-1/>"
17477
 
 
17478
 
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
17479
 
msgid "Sun"
17480
 
msgstr "Sun"
17481
 
 
17482
 
#: C/user-guide.xml:44(surname)
17483
 
msgid "GNOME Documentation Team"
17484
 
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・チーム"
17485
 
 
17486
 
#: C/user-guide.xml:50(firstname)
17487
 
msgid "Shaun"
17488
 
msgstr "Shaun"
17489
 
 
17490
 
#: C/user-guide.xml:51(surname)
17491
 
msgid "McCance"
17492
 
msgstr "McCance"
17493
 
 
17494
 
#: C/user-guide.xml:55(email)
17495
 
msgid "shaunm@gnome.org"
17496
 
msgstr "shaunm@gnome.org"
17497
 
 
17498
 
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
17499
 
msgid "Karderio"
17500
 
msgstr "Karderio"
17501
 
 
17502
 
#: C/user-guide.xml:62(email)
17503
 
msgid "karderio at gmail dot com"
17504
 
msgstr "karderio at gmail dot com"
17505
 
 
17506
 
#: C/user-guide.xml:65(firstname)
17507
 
msgid "Joachim"
17508
 
msgstr "Joachim"
17509
 
 
17510
 
#: C/user-guide.xml:66(surname)
17511
 
msgid "Noreiko"
17512
 
msgstr "Noreiko"
17513
 
 
17514
 
#: C/user-guide.xml:70(email)
17515
 
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
17516
 
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
17517
 
 
17518
 
#: C/user-guide.xml:73(firstname)
17519
 
msgid "Daniel"
17520
 
msgstr "Daniel"
17521
 
 
17522
 
#: C/user-guide.xml:74(surname)
17523
 
msgid "Espinosa Ortiz"
17524
 
msgstr "Espinosa Ortiz"
17525
 
 
17526
 
#: C/user-guide.xml:78(email)
17527
 
msgid "esodan at gmail dot com"
17528
 
msgstr "esodan at gmail dot com"
17529
 
 
17530
 
#: C/user-guide.xml:81(firstname)
17531
 
msgid "Brent"
17532
 
msgstr "Brent"
17533
 
 
17534
 
#: C/user-guide.xml:82(surname)
17535
 
msgid "Smith"
17536
 
msgstr "Smith"
17537
 
 
17538
 
#: C/user-guide.xml:86(email)
17539
 
msgid "gnome at nextreality dot net"
17540
 
msgstr "gnome at nextreality dot net"
17541
 
 
17542
 
#: C/user-guide.xml:89(firstname)
17543
 
msgid "Tim"
17544
 
msgstr "Tim"
17545
 
 
17546
 
#: C/user-guide.xml:90(surname)
17547
 
msgid "Littlemore"
17548
 
msgstr "Littlemore"
17549
 
 
17550
 
#: C/user-guide.xml:94(email)
17551
 
msgid "tim at tjl2 dot com"
17552
 
msgstr "tim at tjl2 dot com"
17553
 
 
17554
 
#: C/user-guide.xml:97(firstname)
17555
 
msgid "John"
17556
 
msgstr "John"
17557
 
 
17558
 
#: C/user-guide.xml:98(surname)
17559
 
msgid "Stowers"
17560
 
msgstr "Stowers"
17561
 
 
17562
 
#: C/user-guide.xml:102(email)
17563
 
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
17564
 
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
17565
 
 
17566
 
#: C/user-guide.xml:105(firstname)
17567
 
msgid "Nigel"
17568
 
msgstr "Nigel"
17569
 
 
17570
 
#: C/user-guide.xml:106(surname)
17571
 
msgid "Tao"
17572
 
msgstr "Tao"
17573
 
 
17574
 
#: C/user-guide.xml:110(email)
17575
 
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
17576
 
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
17577
 
 
17578
 
#: C/user-guide.xml:113(firstname)
17579
 
msgid "Matthew"
17580
 
msgstr "Matthew"
17581
 
 
17582
 
#: C/user-guide.xml:114(surname)
17583
 
msgid "East"
17584
 
msgstr "East"
17585
 
 
17586
 
#: C/user-guide.xml:116(orgname)
17587
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
17588
 
msgstr "Ubuntu ドキュメンテーション・プロジェクト"
17589
 
 
17590
 
#: C/user-guide.xml:118(email)
17591
 
msgid "mdke at ubuntu dot com"
17592
 
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
17593
 
 
17594
 
#: C/user-guide.xml:121(firstname)
17595
 
msgid "Carlos"
17596
 
msgstr "Carlos"
17597
 
 
17598
 
#: C/user-guide.xml:122(surname)
17599
 
msgid "Garnacho Parro"
17600
 
msgstr "Garnacho Parro"
17601
 
 
17602
 
#: C/user-guide.xml:124(orgname)
17603
 
msgid "GNOME Project"
17604
 
msgstr "GNOME プロジェクト"
17605
 
 
17606
 
#: C/user-guide.xml:126(email)
17607
 
msgid "carlosg@gnome.org"
17608
 
msgstr "carlosg@gnome.org"
17609
 
 
17610
 
#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
17611
 
msgid "2.14"
17612
 
msgstr "GNOME 2.14 デスクトップのユーザ・ガイド V2.14"
17613
 
 
17614
 
#: C/user-guide.xml:136(date)
17615
 
msgid "2006-02-03"
17616
 
msgstr "2006年2月"
17617
 
 
17618
 
#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
17619
 
msgid "2.10"
17620
 
msgstr "GNOME 2.10 デスクトップのユーザ・ガイド V2.10"
17621
 
 
17622
 
#: C/user-guide.xml:144(date)
17623
 
msgid "2005-03-08"
17624
 
msgstr "2005年3月"
17625
 
 
17626
 
#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
17627
 
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
17628
 
msgstr "GNOME 2.8 デスクトップのユーザ・ガイド V2.8"
17629
 
 
17630
 
#: C/user-guide.xml:152(date)
17631
 
msgid "September 2004"
17632
 
msgstr "2004年9月"
17633
 
 
17634
 
#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
17635
 
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
17636
 
msgstr "GNOME 2.4 デスクトップのユーザ・ガイド V2.7"
17637
 
 
17638
 
#: C/user-guide.xml:159(date)
17639
 
msgid "September 2003"
17640
 
msgstr "2003年9月"
17641
 
 
17642
 
#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
17643
 
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
17644
 
msgstr "GNOME 2.4 デスクトップのユーザ・ガイド V2.6"
17645
 
 
17646
 
#: C/user-guide.xml:167(date)
17647
 
msgid "August 2003"
17648
 
msgstr "2003年8月"
17649
 
 
17650
 
#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
17651
 
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
17652
 
msgstr "GNOME 2.2.1 デスクトップのユーザ・ガイド V2.5"
17653
 
 
17654
 
#: C/user-guide.xml:175(date)
17655
 
msgid "March 2003"
17656
 
msgstr "2003年3月"
17657
 
 
17658
 
#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
17659
 
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
17660
 
msgstr "GNOME 2.2 デスクトップのユーザ・ガイド V2.4"
17661
 
 
17662
 
#: C/user-guide.xml:183(date)
17663
 
msgid "January 2003"
17664
 
msgstr "2003年1月"
17665
 
 
17666
 
#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
17667
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
17668
 
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V2.3"
17669
 
 
17670
 
#: C/user-guide.xml:191(date)
17671
 
msgid "October 2002"
17672
 
msgstr "2002年10月"
17673
 
 
17674
 
#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
17675
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
17676
 
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V2.2"
17677
 
 
17678
 
#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
17679
 
msgid "August 2002"
17680
 
msgstr "2002年8月"
17681
 
 
17682
 
#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
17683
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
17684
 
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V2.1"
17685
 
 
17686
 
#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
17687
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
17688
 
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V1.0"
17689
 
 
17690
 
#: C/user-guide.xml:215(date)
17691
 
msgid "May 2002"
17692
 
msgstr "2002年5月"
17693
 
 
17694
 
#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
17695
 
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
17696
 
msgstr "このマニュアルは GNOME デスクトップのバージョン 2.14 について記述しています。"
17697
 
 
17698
 
#: C/user-guide.xml:228(para)
17699
 
msgid ""
17700
 
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
17701
 
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
17702
 
"Feedback Page</link>."
17703
 
msgstr ""
17704
 
"GNOME デスクトップやこのマニュアルに関してバグの送信や提案をするには、<link linkend=\"feedback\">GNOME "
17705
 
"Feedback Page</link> にある指示にしたがって下さい。"
17706
 
 
17707
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
17708
 
#: C/user-guide.xml:0(None)
17709
 
msgid "translator-credits"
17710
 
msgstr ""
17711
 
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007,2008\n"
17712
 
"\n"
17713
 
"Launchpad Contributions:\n"
17714
 
"  Ichiro Yanagida https://launchpad.net/~ichiro.y\n"
17715
 
"  Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
17716
 
"  Kouichi https://launchpad.net/~kouichi\n"
17717
 
"  MASAKI Asato https://launchpad.net/~asa.oki\n"
17718
 
"  Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
17719
 
"  Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n"
17720
 
"  Takayuki YAMAGUCHI https://launchpad.net/~ytk\n"
17721
 
"  Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana\n"
17722
 
"  Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
17723
 
"  afujihara https://launchpad.net/~afujihara\n"
17724
 
"  greentea https://launchpad.net/~greentea\n"
17725
 
"  hmatsue https://launchpad.net/~hmatsue\n"
17726
 
"  osaka https://launchpad.net/~mr-osaka\n"
17727
 
"  seitaro aisu https://launchpad.net/~seitaro"