1
# Japanese translation for gnome-user-docs
2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-10-18 22:13+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-09 20:45+0000\n"
12
"Last-Translator: hmatsue <hmatsue@tbb.t-com.ne.jp>\n"
13
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-19 06:49+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
# オリジナルの po ファイルは次から入手した:
21
# http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs
23
#: C/glossary.xml:2(title)
27
#: C/glossary.xml:4(glossterm)
31
#: C/glossary.xml:6(para)
33
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
34
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
35
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
37
"アプレットは例えば<application>音量調整ツール</application>のようなパネル内に配置される小さな対話型アプリケーションです。各アプ"
38
"レットはマウスやキーボードで操作するような単純なユーザーインターフェースを持ちます。"
40
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) C/goscustdesk.xml:710(secondary)
44
#: C/glossary.xml:15(para)
46
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
47
"such as panels and windows."
48
msgstr "いろいろなパネルやウィンドウのように、GNOME デスクトップの中でグラフィカルなインタフェースを持たない部分です。"
50
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
51
msgid "desktop background"
54
#: C/glossary.xml:22(para)
55
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
56
msgstr "デスクトップに適用する画像または色です。"
58
#: C/glossary.xml:26(glossterm)
59
msgid "desktop object"
60
msgstr "デスクトップのオブジェクト"
62
#: C/glossary.xml:28(para)
64
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
65
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
66
"files, folders, and applications that you use frequently."
68
"ファイルやフォルダ、そしてアプリケーションなどを開く際に使用することが可能なデスクトップ上のアイコンのことです。デスクトップのオブジェクトは、ファイルやフ"
69
"ォルダ、そしてアプリケーションなどにアクセスするための方法を提供してくれます。"
71
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
75
#: C/glossary.xml:36(para)
76
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
77
msgstr "ネットワーク上からコンピュータを特定する際に使用する他と重複することない英文字からなる文字列です。"
79
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
83
#: C/glossary.xml:42(para)
85
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
87
msgstr "引き出しはパネルに追加することが可能なスライド式の拡張オブジェクトで、アイコンをクリックすると引き出しを開いたり閉じたりできます。"
89
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
90
msgid "file extension"
93
#: C/glossary.xml:49(para)
95
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
96
"For example, the file extension of the file "
97
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
99
"ファイル名の最後に出現するピリオド (.) より後ろにある部分です。例えば、<filename>picture.jpeg</filename> "
100
"というファイルの拡張子は <filename>jpeg</filename> になります。"
102
#: C/glossary.xml:50(para)
104
"The file extension can identify the type of a file. "
105
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
106
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
107
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
109
"ファイルの拡張子で任意のファイルの種類を特定することができます。<application>Nautilus</application> "
110
"ファイル・マネージャでは、この拡張子の情報を使って、ファイルを開く際に何を実施するかを判断しています。この操作について詳細は「<xref "
111
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>」をご覧下さい。"
113
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
115
msgstr "初期化する (フォーマットする)"
117
#: C/glossary.xml:56(para)
119
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
120
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
123
"メディアを初期化するとは、メディアを特定のファイル・システムで利用できる状態にするということです。メディアを初期化すると、そのメディアに書き込まれていた全"
126
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
127
msgid "GNOME-compliant application"
128
msgstr "GNOME と互換性のあるアプリケーション"
130
#: C/glossary.xml:64(para)
132
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
133
"a GNOME-compliant application. For example, "
134
"<application>Nautilus</application> file manager and "
135
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
138
"GNOME の標準的なプログラミング・ライブラリを利用しているアプリケーションのことを「GNOME "
139
"と互換性のあるアプリケーション」と呼びます。例えば、<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャや "
140
"<application>gedit</application> テキスト・エディタは共に GNOME と互換性のあるアプリケーションです。"
142
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
146
#: C/glossary.xml:72(para)
147
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
148
msgstr "ネットワーク上からコンピュータを特定する際に使用する他と重複することない数字からなる文字列です。"
150
#: C/glossary.xml:76(glossterm)
151
msgid "keyboard shortcut"
152
msgstr "キーボード・ショートカット"
154
#: C/glossary.xml:78(para)
156
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
157
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
159
"<firstterm>キーボード・ショートカット</firstterm>は1個のキーまたは複数のキーを組み合わせて押下することにより、標準的なアクションに"
160
"対して別のアクションを実行できるようにすることです。"
162
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
166
#: C/glossary.xml:85(para)
168
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
169
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
171
"ランチャは特定のアプリケーションを起動したり、コマンドを実行したり、あるいはファイルを開きます。一般的にランチャはパネルの中に常駐しているか、もしくはメニ"
174
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
178
#: C/glossary.xml:92(para)
180
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
181
"menus for the application."
183
"メニューバーはアプリケーション・ウィンドウの上側に配置されるバーのことで、その中にはアプリケーションのメニュー項目がランチャとして並べられています。"
185
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
189
#: C/glossary.xml:99(para)
191
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
192
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
193
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
194
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
196
"<firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> (略して MIME) "
197
"はファイルの種類を表します。アプリケーションは MIME 型を使ってファイルを読み込むことができます。例えば、E-メール・アプリケーションでは "
198
"<literal>image/png</literal> という MIME 型を使って、メールに添付されている画像ファイルを PNG "
199
"(<firstterm>Portable Networks Graphic</firstterm>) 形式として認識できるようになります。"
201
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
205
#: C/glossary.xml:109(para)
207
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
208
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
211
"「マウントする」とは、ファイル・システムにアクセスするために利用可能な状態にするということです。ファイル・システムをマウントすると、そのファイル・システム"
212
"がお使いのファイル・システムのサブ・フォルダとして追加されます。"
214
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
218
#: C/glossary.xml:117(para)
220
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
221
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
224
"ペインとはウィンドウを分割した際にできた領域のことです。例えば、<application>Nautilus</application> "
225
"ファイル・マネージャのウィンドウは「サイド・ペイン」と「ビュー・ペイン」という二つのペインに分割されています。"
227
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
228
msgid "preference tool"
229
msgstr "パフォーマンスの計測ツール"
231
#: C/glossary.xml:123(para)
233
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
235
msgstr "GNOME デスクトップの特定の動きを制御するだけのソフトウェア・ツールのことです。"
237
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) C/gosbasic.xml:853(primary)
238
msgid "shortcut keys"
241
#: C/glossary.xml:130(para)
243
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
245
"ショートカット・キーとは「キーを押下する」(<firstterm>Keystroke</firstterm>) "
246
"ことであり、素早く任意のアクションを実行するために提供されています。"
248
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
249
msgid "stacking order"
252
#: C/glossary.xml:137(para)
254
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
255
"other on your screen."
256
msgstr "「スタックの順番」とは画面上でウィンドウをお互いに上に積み重ねてく際の順番のことです。"
258
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
262
#: C/glossary.xml:144(para)
264
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
265
"about the current state of what you are viewing in the window."
267
"ステータスバーはアプリケーション・ウィンドウの下側に配置されるバーのことで、ウィンドウに中に何を表示しているか等の現在の状態について説明する情報が表示され"
270
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
271
msgid "symbolic link"
274
#: C/glossary.xml:151(para)
276
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
277
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
278
"folder to which the symbolic link points."
280
"特殊なファイルの一つであり、自分以外のファイルまたはフォルダを指します。シンボリック・リンク上で何かアクションを実施すると、そのアクションはシンボリック・"
281
"リンクが指しているファイルまたはフォルダが対象になります。"
283
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
287
#: C/glossary.xml:159(para)
289
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
290
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
292
"ツールバーはアプリケーションでよく利用するコマンドを実行するボタンが内蔵されたバーです。基本的に、ツールバーはメニューバーの下に表示されます。"
294
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
295
msgid "Uniform Resource Identifier"
298
#: C/glossary.xml:166(para)
300
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
301
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
304
"<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm> (略して URI) "
305
"はファイル・システムまたはインターネット上にある特定の場所を表す文字列です。例えば、ウェブ・ページのアドレスは URI の一つです。"
307
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
308
msgid "Uniform Resource Locator"
311
#: C/glossary.xml:174(para)
313
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
316
"<firstterm>Uniform Resource Locator</firstterm> (略して URL) "
317
"はインターネット上にある特定の場所を表す文字列です。"
319
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
323
#: C/glossary.xml:181(para)
325
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
326
"a folder in a particular way. For example, "
327
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
328
"to display the contents of a folder as icons. "
329
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
330
"you to display the contents of a folder as a list."
332
"<application>Nautilus</application> "
333
"ファイル・マネージャを使うと、フォルダを特定のモードで表示することが可能です。例えば、<application>Nautilus</application"
334
"> にはフォルダの中にあるファイルなどをアイコンで表示することが可能な「アイコン表示」というモードを提供しています。さらに "
335
"<application>Nautilus</application> "
336
"ではフォルダの中にあるファイルなどを一覧で表示する「一覧表示」というモードも提供しています。"
338
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
342
#: C/glossary.xml:190(para)
344
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
345
msgstr "ワークスペースは GNOME デスクトップの中にある個々の作業領域です。その領域毎にいろいろ作業できるようになっています。"
347
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
351
#: C/gosfeedback.xml:3(para)
353
"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
354
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
355
"in which you can help GNOME."
357
"この章では、GNOME でバグを報告するとか GNOME のアプリケーションやドキュメントに対して何か提案をしたりコメントする方法、そして GNOME "
358
"プロジェクトを手助けする方法について説明します。"
360
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
361
msgid "Reporting Bugs"
364
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
365
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
367
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
368
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
369
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
370
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
371
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
373
"GNOME アプリケーションでバグを発見した場合は、是非とも報告をお願いします! "
374
"アプリケーションの開発者らは全てのバグ報告に目をとおした上で、バグの修正を試みます。バグを発見した時の状況を説明する際は可能な限り細かく記述してくれると助"
376
"(何というコマンドを入力したか?とか、どのボタンをクリックしたか?など)。いろいろエラー・メッセージが表示されたのであれば、もちろん、それらもまとめて送っ"
379
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
381
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
382
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
383
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
384
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
385
"giving information about what you were doing when the crash took place."
387
"バグを報告する一番てっ取り早い方法は <application>Bug Buddy</application> という GNOME "
388
"標準のバグ報告ツールを使用することです。このツールは、アプリケーションがクラッシュすると自動的に起動されるようになっています。一応、バグの修正に役立つ情報"
389
"を自動的に収集してはくれますが、実際にはクラッシュした時にあなたが何をしていたかという情報が結構役に立つのです。"
391
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
393
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
394
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
395
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
396
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
397
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
398
"Guidelines</ulink>."
400
"また、「<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME "
401
"バグ追跡用のデータベース</ulink>」に接続してバグを報告することができますし、既に報告済みのバグを閲覧することも可能になっています。但し、事前にアカ"
402
"ウントを登録しておく必要があるので気をつけて下さい。その際は、\"<ulink type=\"http\" "
403
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
404
"Guidelines</ulink>\" (バグ報告の書き方) も一読しておいた方が良いでしょう。"
406
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
408
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
409
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
410
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
411
"is developed at <ulink type=\"http\" "
412
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
413
"reports and comments about these products should be directed to the "
414
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
415
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
418
"GNOME アプリケーションの中には GNOME プロジェクトの外で開発されているものやどこかの企業が開発したもの "
419
"(これらは依然としてフリー・ソフトウェアです) がいくつかありますので注意して下さい。例えば、ベクトル・グラフィクスを扱う "
420
"<application>Inkscape</application> というソフトウェアは <ulink type=\"http\" "
421
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> "
422
"という場所で開発が行われています。このようなアプリケーションに対するバグの報告やコメントは、それぞれ対応するプロジェクトまたは企業に直接送付して下さい。も"
423
"し「<application>バグ報告ツール</application>」を使用しているのであれば、自動的に妥当なサイトへバグ報告が送信されるでしょう。"
425
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
426
msgid "Suggestions and Comments"
429
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
430
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
432
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
433
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
434
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
435
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
436
"Enhancement</guilabel>."
438
"アプリケーションに対する提案や何か新しい機能をリクエストしたい場合でも、バグ追跡用のデータベースを利用できます。バグを報告する場合と同様に「<xref "
439
"linkend=\"feedback-bugs\"/>」で説明した手順で提案事項を記述し、<guilabel>Severity: "
440
"Enhancement</guilabel> を選択して投稿して下さい。"
442
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
443
msgid "Documentation Comments"
444
msgstr "ドキュメントに関するコメント"
446
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
447
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
449
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
450
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
451
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
452
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
453
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
454
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
455
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
456
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
458
"GNOME のドキュメントの中から誤りや誤植を見つけてしまったとか、ドキュメントに対するコメントや提案などがありましたら、是非ともお知らせ下さい! "
459
"そのやり方は、既に説明したバグ追跡用のデータベースを利用して、正しい手順で提案事項を記述し、<guilabel>Component: "
460
"docs</guilabel> (この選択肢が存在しない場合は <guilabel>general</guilabel>) "
461
"を選択した上で投稿して下さい。もし GNOME のドキュメントに関して一般的なこと (例えば、アプリケーションのヘルプというよりは "
462
"<citetitle>GNOME ユーザ・ガイド</citetitle>に関すること) であるならば、<guilabel>Product: gnome-"
463
"user-docs</guilabel> の方を選択して下さい。"
465
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
467
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
468
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
469
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
470
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
471
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
472
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
473
"and help us improve GNOME documentation."
475
"もしくは、「<ulink type=\"http\" "
476
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
477
"ドキュメンテーション・プロジェクト</ulink>」 のメーリング・リストへ直接メールを送って頂いても構いません。宛先は \"<email>gnome-"
478
"doc-list@gnome.org</email>\" になります。ところで、開発者ではないのだけれど、何か GNOME "
479
"プロジェクトに貢献したいとお思いの方がおられましたら \"<ulink type=\"http\" "
480
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the "
481
"GDP</ulink>\" のサイトをご覧になり、GNOME ドキュメントの改善にあなたの力をお貸し下さい。"
483
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
484
msgid "Joining the GNOME Project"
485
msgstr "GNOME プロジェクトに参加する"
487
#: C/gosfeedback.xml:89(para)
489
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
490
"productive. However, there is always room for improvement."
491
msgstr "私たちは、あなたが GNOME を使ってエンジョイしてくれるものと期待しています。とはいえ、GNOME には常に改善の余地があります。"
493
#: C/gosfeedback.xml:90(para)
495
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
496
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
497
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
500
"GNOME プロジェクトでは常にフリー・ソフトウェアのコミュニティに参加してくれる人達を探しています。GNOME "
501
"プロジェクトはいろいろ活躍できる場所を提供しています。GNOME "
502
"プロジェクトではプログラマも必要ですが、他にも翻訳者やドキュメントのライター、テスター、アーティストなど、いろいろな人達を必要としています。"
504
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
506
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
507
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
510
"GNOME プロジェクトに参加する方法など詳細については、\"<ulink type=\"http\" "
511
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
512
"k>\" のサイトをご覧になってみて下さい。"
514
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
516
"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
517
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
520
"バグの報告や提案、ドキュメントの整備とった GNOME プロジェクトへのフィードバックについて詳細は「<xref linkend=\"feedback-"
521
"bugs\"/>」を参照してください。"
523
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
524
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
525
#: C/gostools.xml:321(None)
527
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
529
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
531
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
532
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
533
#: C/gostools.xml:589(None)
535
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
537
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
539
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
540
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
541
#: C/gostools.xml:817(None)
543
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
544
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
546
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
547
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
549
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
550
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
551
#: C/gostools.xml:851(None)
553
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
554
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
556
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
557
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
559
#: C/gostools.xml:3(title)
560
msgid "Tools and Utilities"
561
msgstr "いろいろなツールとユーティリティ"
563
#: C/gostools.xml:6(para)
565
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
566
msgstr "この章では GNOME デスクトップに含まれるツールやユーティリティの類について説明します。"
568
#: C/gostools.xml:10(title)
569
msgid "Running Applications"
572
#: C/gostools.xml:14(primary)
573
msgid "Run Application dialog, using"
574
msgstr "Run Application dialog, using"
576
#: C/gostools.xml:16(para)
578
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
579
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
580
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
582
"「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」ダイアログを使うとコマンドラインを直接起動できるようになります。但し、このダイアログか"
583
"らコマンドを実行すると、そのコマンドからの出力を受け取ることはできません。"
585
#: C/gostools.xml:21(para)
586
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
587
msgstr "コマンドラインからコマンドを実行する際の手順は次のとおりです:"
589
#: C/gostools.xml:28(term)
593
#: C/gostools.xml:29(para)
595
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
596
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
597
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
598
"Application</guilabel> dialog."
600
"「<application>アプリケーションの実行...</application>」というボタンをパネルの中に追加できます。パネルにボタンを追加する手順"
601
"については「<xref linkend=\"panels-"
602
"addobject\"/>」をご覧下さい。パネルの中にある「<guibutton>アプリケーションの実行...</guibutton>」ボタンをクリックす"
603
"ると、「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」ダイアログが開きます。"
605
#: C/gostools.xml:32(term)
606
msgid "Using shortcut keys"
607
msgstr "【ショートカット・キーを使って】"
609
#: C/gostools.xml:34(para)
611
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
612
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
613
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
614
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
617
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
618
"を押下して下さい。「<link linkend=\"prefs-keyboard-"
619
"shortcuts\"><application>キーボードのショートカット</application>」を設定するツール</link>から「<guila"
620
"bel>アプリケーションの実行</guilabel>」を起動するショートカット・キーを変更することもできます。"
622
#: C/gostools.xml:25(para)
624
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
625
"ways: <placeholder-1/>"
627
"次に示す手順のいずれかで「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」ダイアログを開いて下さい: <placeholder-1/>"
629
#: C/gostools.xml:43(para)
630
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
631
msgstr "「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」ダイアログが表示されます。"
633
#: C/gostools.xml:46(para)
635
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
636
"the list of known applications."
637
msgstr "空白になっている部分に実行したいコマンドを入力するか、または既存のアプリケーション一覧からコマンドを選択して下さい。"
639
#: C/gostools.xml:47(para)
641
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
642
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
643
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
644
"http://www.gnome.org."
646
"ここで、もしコマンドが格納されているフォルダしか入力しなかった場合は、そのフォルダを開く妥当なアプリケーションが起動されます。もしウェブ・ページのアドレス"
647
"を入力した場合は、デフォルトのウェブ・ブラウザでそのページを開きます。ウェブ・ページを入力する際は、http://www.gnome.org "
648
"のように、先頭に http:// を付けて下さい。"
650
#: C/gostools.xml:50(para)
652
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
653
"beside the command field, then choose the command to run."
655
"以前、実行したコマンドを選択する場合は、コマンドを入力する横に付いている下向きの矢印をクリックし、プルダウン式のリストの中から実行したいコマンドを選択して"
658
#: C/gostools.xml:54(para)
660
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
661
"file to append to the command line. For example, you can enter "
662
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
664
"「<guibutton>ファイルを引数にして実行</guibutton>」ボタンを利用すると、コマンドラインの引数としてファイルを追加することができます。"
665
"例えば、コマンドとして <application>emacs</application> を入力した後に、編集するファイルを選択することができます。"
667
#: C/gostools.xml:59(para)
669
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
670
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
671
"application or command that does not create a window in which to run."
673
"「<guilabel>端末内で起動する</guilabel>」というオプションを有効にすると、端末のウィンドウを開き、その中で指定したアプリケーションまた"
674
"はコマンドを実行します。このオプションは、ウィンドウを持たないアプリケーションやコマンドラインに対して使用して下さい。"
676
#: C/gostools.xml:64(para)
678
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
679
"Application</guilabel> dialog."
680
msgstr "ダイアログの左下にある「<guibutton>実行</guibutton>」ボタンをクリックして下さい。"
682
#: C/gostools.xml:70(title)
683
msgid "Taking Screenshots"
684
msgstr "スクリーンショットの取得"
686
#: C/gostools.xml:74(primary)
687
msgid "screenshots, taking"
688
msgstr "screenshots, taking"
690
#: C/gostools.xml:76(para)
691
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
692
msgstr "次に示す手順のいずれかで、デスクトップのスクリーンショットを取得できます。"
694
#: C/gostools.xml:79(para)
695
msgid "From any panel"
698
#: C/gostools.xml:80(para)
700
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
701
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-"
702
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
703
"take a screenshot of the entire screen."
705
"「<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>」というボタンをパネルの中に追加できます。パネルにボタンを追加する手順については「"
706
"<xref linkend=\"panels-"
707
"addobject\"/>」をご覧下さい。パネルの中にある「<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>」ボタンをクリックすると"
708
"、画面全体のスクリーンショットを撮ります。"
710
#: C/gostools.xml:84(para)
711
msgid "Use shortcut keys"
712
msgstr "【ショートカット・キーを使って】"
714
#: C/gostools.xml:85(para)
715
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
716
msgstr "スクリーンショットを取得するショートカット・キーは次のとおりです:"
718
#: C/gostools.xml:93(para)
719
msgid "Default Shortcut Keys"
720
msgstr "デフォルトのショートカット・キー"
722
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
726
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
728
msgstr "Print Screen"
730
#: C/gostools.xml:108(para)
731
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
732
msgstr "デスクトップ全体のスクリーンショットを撮る"
734
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
738
#: C/gostools.xml:116(para)
739
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
740
msgstr "アクティブなウィンドウのスクリーンショットを撮る。"
742
#: C/gostools.xml:122(para)
744
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
745
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
746
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
748
"これらのデフォルトの設定は「<link linkend=\"prefs-keyboard-"
749
"shortcuts\"><application>キーボードのショートカット</application>」を設定するツール</link>から変更できます。"
751
#: C/gostools.xml:126(para)
752
msgid "From the Menubar"
755
#: C/gostools.xml:127(para)
758
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
759
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
761
"<menuchoice><guimenu>アプリケーション</guimenu><guimenuitem>アクセサリ</guimenuitem><guime"
762
"nuitem>スクリーンショットの取得</guimenuitem></menuchoice> を選択して下さい。"
764
#: C/gostools.xml:131(para)
765
msgid "From the Terminal"
768
#: C/gostools.xml:132(para)
770
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
771
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
772
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
773
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
774
"dialog to save the screenshot."
776
"<command>gnome-screenshot</command> "
777
"というコマンドを直接使ってスクリーンショットを取得することもできます。<command>gnome-screenshot</command> "
778
"コマンドは画面全体のスクリーンショットを撮った後に、「<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel>」ダイアログを開きます。取得したス"
779
"クリーンショットを保存する際は、このダイアログを利用して下さい。"
781
#: C/gostools.xml:138(para)
783
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
785
msgstr "次に示すオプションを <command>gnome-screenshot</command> コマンドに指定できます:"
787
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
791
#: C/gostools.xml:160(command)
795
#: C/gostools.xml:164(para)
796
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
797
msgstr "フォーカスを持つウィンドウのスクリーンショットを取得する"
799
#: C/gostools.xml:170(replaceable)
803
#: C/gostools.xml:170(command)
804
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
805
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
807
#: C/gostools.xml:174(para)
809
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
810
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
811
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
813
"指定した時間 (秒) が経過したらスクリーンショットを撮り、「<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel>」ダイアログを開く"
815
#: C/gostools.xml:185(command)
816
msgid "--include-border"
817
msgstr "--include-border"
819
#: C/gostools.xml:189(para)
820
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
821
msgstr "ウインドウのボーダーを含めてスクリーンショットを撮ります。"
823
#: C/gostools.xml:195(command)
824
msgid "--remove-border"
825
msgstr "--remove-border"
827
#: C/gostools.xml:199(para)
828
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
829
msgstr "ウインドウのボーダーを含まないスクリーンショットを撮ります。"
831
#: C/gostools.xml:205(command)
832
msgid "--border-effect=shadow"
833
msgstr "--border-effect=shadow"
835
#: C/gostools.xml:209(para)
836
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
837
msgstr "スクリーンショットを撮り、周囲に影の効果を付加します。"
839
#: C/gostools.xml:215(command)
840
msgid "--border-effect=border"
841
msgstr "--border-effect=border"
843
#: C/gostools.xml:219(para)
844
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
845
msgstr "スクリーンショットを撮り、周囲に境界の効果を付加します。"
847
#: C/gostools.xml:225(command)
848
msgid "--interactive"
849
msgstr "--interactive"
851
#: C/gostools.xml:229(para)
853
"Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
854
msgstr "スクリーンショットを撮る前にオプションを設定するためのウインドウを開きます。"
856
#: C/gostools.xml:235(command)
860
#: C/gostools.xml:239(para)
861
msgid "Displays the options for the command."
862
msgstr "オプションの一覧を表示する"
864
#: C/gostools.xml:248(para)
866
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
867
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
868
"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
869
"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
870
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
871
"it to another application by drag-and-drop."
873
"スクリーンショットを撮ると、<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel> "
874
"ダイアログが開きます。スクリーンショットを画像ファイルとして保存するために、ファイル名を入力し、保存先をドロップダウンリストから選択し、<guilabel"
875
">保存</guilabel> ボタンをクリックします。<guilabel>クリップボードにコピーする</guilabel> "
876
"ボタンを使って画像をクリップボードにコピーしたり画像を他のアプリケーションにドラッグ&ドロップしたりすることもできます。"
878
#: C/gostools.xml:258(title)
879
msgid "Yelp Help Browser"
880
msgstr "Yelp ヘルプ・ブラウザ"
882
#: C/gostools.xml:260(primary)
886
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
890
#: C/gostools.xml:267(para)
892
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
893
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
894
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
895
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
896
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
897
"a unified look and feel regardless of the original document format."
899
"「<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>」を使えば、いろいろな書式で記述されている GNOME "
900
"やその他のコンポーネントのドキュメントを閲覧できるようになります。それらの書式には docbook 形式や HTML 形式のヘルプ、man ページや "
901
"info ページ (これらのサポートは Yelp をコンパイルする際のオプションに依存します) "
902
"があります。様々な書式をサポートしているにもかかわらず、Yelp は可能な限り統一したスタイルで表示するようになっています。"
904
#: C/gostools.xml:274(para)
906
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
907
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
908
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
909
"Yelp Help Browser to be able to view them."
912
"ヘルプ・ブラウザ</application>は国際化もサポートしているので、いろいろな言語でドキュメントを表示できます。翻訳されたドキュメントは、Yelp"
913
" ヘルプ・ブラウザから参照できる場所にインストールしておいて下さい。"
915
#: C/gostools.xml:283(title)
916
msgid "Starting Yelp"
919
#: C/gostools.xml:286(title)
920
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
921
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を起動する"
923
#: C/gostools.xml:288(para)
925
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
927
msgstr "次に示す手順のいずれかで <application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を起動できます:"
929
#: C/gostools.xml:292(term)
930
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
931
msgstr "【<guimenu>システム</guimenu>・メニューから】"
933
#: C/gostools.xml:295(para)
934
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
935
msgstr "<application>ヘルプとサポート</application>を選択します"
937
#: C/gostools.xml:300(term)
941
#: C/gostools.xml:303(para)
942
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
943
msgstr "次のコマンドを実行して下さい: <command>yelp</command>"
945
#: C/gostools.xml:311(title)
949
#: C/gostools.xml:313(para)
951
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
952
"the following window appear."
953
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application> を起動すると、次に示すようなウィンドウが開きます。"
955
#: C/gostools.xml:317(title)
956
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
957
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>のウィンドウ"
959
#: C/gostools.xml:316(para)
961
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
962
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
964
"<placeholder-1/><xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> に示すように、<application>Yelp "
965
"ヘルプ・ブラウザ</application>にはいろいろなユーザ・インタフェースが含まれています:"
967
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
971
#: C/gostools.xml:334(guimenu)
975
#: C/gostools.xml:337(para)
977
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
978
"the current document, or Close the window."
980
"新しいウィンドウを開く時や「このドキュメントについて」のページを表示する時、あるいはドキュメントを印刷したり、ウィンドウを閉じる際に、このメニューを利用し"
983
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
987
#: C/gostools.xml:347(para)
989
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
991
"選択した文字列をコピーする時やドキュメントの内容を全て選択する時、あるいはドキュメントの内容を検索したり、Yelp "
992
"の設定を変更する際に、このメニューを利用します。"
994
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
998
#: C/gostools.xml:356(para)
1000
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
1001
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
1002
"Previous Section or to the Contents."
1004
"前に閲覧したページに戻る時や進む時にこのメニューを利用して下さい。DocBook "
1005
"形式のドキュメントを閲覧する際は、このメニューを使って次のセクションや前のセクションへ移動したり、目次へジャンプすることができます。"
1007
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
1011
#: C/gostools.xml:367(para)
1012
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
1013
msgstr "現在閲覧しているページをブックマークに追加したり、既に登録したブックマークを編集する際に、このメニューを利用して下さい。"
1015
#: C/gostools.xml:373(guimenu)
1019
#: C/gostools.xml:376(para)
1021
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
1022
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
1023
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
1024
"<keycap>F1</keycap>."
1026
"<guimenuitem>情報</guimenuitem>メニューから Yelp "
1027
"ヘルプ・ブラウザに関する情報やプロジェクトに貢献してくれた人達を表示できます。このドキュメントは<guimenuitem>目次</guimenuitem>"
1028
"メニューを選択するか、または <keycap>F1</keycap> キーで表示できます。"
1030
#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
1034
#: C/gostools.xml:393(guibutton)
1038
#: C/gostools.xml:396(para)
1039
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
1040
msgstr "閲覧したドキュメントの履歴をさかのぼって表示する際に、このボタンを利用して下さい。"
1042
#: C/gostools.xml:402(guibutton)
1046
#: C/gostools.xml:405(para)
1047
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
1048
msgstr "閲覧したドキュメントの履歴を進ませて表示する際に、このボタンを利用して下さい。"
1050
#: C/gostools.xml:411(guibutton)
1054
#: C/gostools.xml:414(para)
1056
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
1057
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1059
"トップ・ページにある目次 (<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> に示す内容) に戻る際に、このボタンを利用して下さい。"
1061
#: C/gostools.xml:423(interface)
1062
msgid "Browser Pane"
1065
#: C/gostools.xml:426(para)
1067
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
1068
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
1069
"documentation you need."
1070
msgstr "閲覧ペインは目次やドキュメントの内容を表示する場所です。必要なドキュメントをたどる際に目次を利用してみて下さい。"
1072
#: C/gostools.xml:438(title)
1076
#: C/gostools.xml:441(title)
1077
msgid "Open a Document"
1080
#: C/gostools.xml:447(para)
1082
"In an application, click "
1083
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1087
"<menuchoice><guimenu>ヘルプ</guimenu><guimenuitem>内容</guimenuitem></menuchoice> "
1090
#: C/gostools.xml:455(para)
1091
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
1092
msgstr "お望みの文書へ行くために目次を使って下さい。"
1094
#: C/gostools.xml:458(para)
1096
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
1099
#: C/gostools.xml:461(para)
1100
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
1101
msgstr "<keycap>F1</keycap> キーを押してください。"
1103
#: C/gostools.xml:443(para)
1105
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
1109
#: C/gostools.xml:466(para)
1111
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1112
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
1113
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1115
"あるいは、特定のドキュメントを表示するのであれば、コマンドラインから Yelp ヘルプ・ブラウザを起動するか、またはファイルを Yelp "
1116
"にドラッグして下さい。詳細は「<xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>」をご覧下さい。"
1118
#: C/gostools.xml:472(title)
1119
msgid "Open a New Window"
1120
msgstr "新しいウィンドウを開く"
1122
#: C/gostools.xml:474(para)
1123
msgid "To open a new window:"
1124
msgstr "新しいウィンドウを開くには:"
1126
#: C/gostools.xml:478(para)
1128
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
1129
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1131
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいウィンドウ</guimenuitem></menuc"
1134
#: C/gostools.xml:486(para)
1136
"Use the key combination "
1137
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1139
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> "
1142
#: C/gostools.xml:493(title)
1143
msgid "About This Document"
1144
msgstr "このドキュメントについて"
1146
#: C/gostools.xml:495(para)
1147
msgid "To view information about the currently open document:"
1148
msgstr "現在開いているドキュメントに関する情報を表示するには:"
1150
#: C/gostools.xml:499(para)
1152
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
1153
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1155
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このドキュメントについて</guimenuitem></m"
1156
"enuchoice>を選択して下さい。"
1158
#: C/gostools.xml:506(para)
1160
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
1161
"documentation contributors are usually listed in this section."
1164
"形式のドキュメントでしか利用できません。通常、商標とドキュメント作成に貢献した人達のクレジットは、このセクションに記述されています。"
1166
#: C/gostools.xml:513(title)
1167
msgid "Print a Page"
1170
#: C/gostools.xml:515(para)
1172
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
1173
"Browser</application>:"
1174
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>に表示しているページを印刷するには:"
1176
#: C/gostools.xml:519(para)
1178
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1179
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
1181
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このページの印刷...</guimenuitem></me"
1182
"nuchoice>を選択して下さい。"
1184
#: C/gostools.xml:529(title)
1185
msgid "Print a Document"
1186
msgstr "ドキュメントを印刷する"
1188
#: C/gostools.xml:531(para)
1189
msgid "To print an entire document:"
1190
msgstr "ドキュメント一式を印刷するには:"
1192
#: C/gostools.xml:535(para)
1194
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1195
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1197
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このドキュメントの印刷...</guimenuitem><"
1198
"/menuchoice>を選択して下さい。"
1200
#: C/gostools.xml:542(para)
1201
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
1202
msgstr "このオプションは DocBook 形式のドキュメントでしか利用できません。"
1204
#: C/gostools.xml:548(title)
1205
msgid "Close a Window"
1208
#: C/gostools.xml:550(para)
1210
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1212
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を閉じるには:"
1214
#: C/gostools.xml:554(para)
1216
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
1217
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1219
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>閉じる</guimenuitem></menuchoice"
1222
#: C/gostools.xml:562(para)
1224
"Use the key combination "
1225
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1227
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> "
1230
#: C/gostools.xml:569(title)
1231
msgid "Set Preferences"
1234
#: C/gostools.xml:571(para)
1236
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1237
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>の設定を変更するには:"
1239
#: C/gostools.xml:575(para)
1242
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
1245
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選"
1248
#: C/gostools.xml:573(para)
1250
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1253
"<placeholder-1/>すると、<xref linkend=\"yelp-preferences\"/> のようなダイアログが開きます:"
1255
#: C/gostools.xml:585(title)
1256
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1257
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>の設定ダイアログ"
1259
#: C/gostools.xml:584(para)
1261
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
1262
"following functions:"
1263
msgstr "<placeholder-1/>このダイアログで利用できるオプションには、次のような機能があります:"
1265
#: C/gostools.xml:597(guilabel)
1266
msgid "Use system fonts"
1267
msgstr "システムのフォントを使う"
1269
#: C/gostools.xml:600(para)
1271
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1272
"the GNOME Desktop."
1273
msgstr "このオプションを有効にすると、GNOME デスクトップで使用しているデフォルトのフォントを使ってドキュメントを表示します。"
1275
#: C/gostools.xml:603(para)
1277
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
1278
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
1279
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
1281
"別のフォントを使ってドキュメントを表示する際は、このオプションのチェックを外してを無効にし、<guilabel>可変幅</guilabel>か<guila"
1282
"bel>塔幅</guilabel>というラベルの横にあるボタンをクリックして下さい。"
1284
#: C/gostools.xml:610(guilabel)
1285
msgid "Variable Width"
1288
#: C/gostools.xml:613(para)
1290
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
1291
"The majority of text will be of this type."
1292
msgstr "これは、ドキュメントから固定または等幅のフォントを要求されない時に使用するフォントです。ほとんどの文字列がこの種類に相当します。"
1294
#: C/gostools.xml:620(guilabel)
1298
#: C/gostools.xml:623(para)
1300
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
1301
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1302
"other text that falls under these categories."
1304
"これは、文字を全て同じ大きさにする必要がある時に使用するフォントです。通常、このフォントはコマンドを表す文字列とか、プログラムのコード、あるいはこれらの類"
1305
"に該当するその他の文字列を表示する際に使用します。"
1307
#: C/gostools.xml:634(guilabel)
1308
msgid "Browse with caret"
1309
msgstr "キャレット・モードで閲覧する"
1311
#: C/gostools.xml:637(para)
1313
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
1314
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1315
"easily by showing where the cursor is located in the document."
1317
"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/> "
1318
"の中にキャレットまたはカーソルを表示したい場合は、このオプションを有効にして下さい。キャレット・モードにしてドキュメントの中にあるカーソルを意識することで"
1319
"、さらにドキュメントが閲覧しやすくなります。"
1321
#: C/gostools.xml:647(title)
1322
msgid "Go Back in Document History"
1323
msgstr "ドキュメントの履歴をさかのぼる"
1325
#: C/gostools.xml:649(para)
1326
msgid "To go back in the document history:"
1327
msgstr "ドキュメントの閲覧履歴をさかのぼって表示するには:"
1329
#: C/gostools.xml:653(para)
1332
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1334
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>戻る</guimenuitem></menuchoice>"
1337
#: C/gostools.xml:661(para)
1339
"Use the key combination "
1340
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1342
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> "
1345
#: C/gostools.xml:666(para)
1347
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
1348
"<interface>Toolbar</interface>"
1350
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>戻る</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
1352
#: C/gostools.xml:673(title)
1353
msgid "Go Forward in Document History"
1354
msgstr "ドキュメントの履歴を進ませる"
1356
#: C/gostools.xml:675(para)
1357
msgid "To go forward in the document history:"
1358
msgstr "ドキュメントの閲覧履歴を進ませて表示するには:"
1360
#: C/gostools.xml:679(para)
1363
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
1366
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>進む</guimenuitem></menuchoice>"
1369
#: C/gostools.xml:687(para)
1371
"Use the key combination "
1372
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1374
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo> "
1377
#: C/gostools.xml:692(para)
1379
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
1380
"<interface>Toolbar</interface>"
1382
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>進む</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
1384
#: C/gostools.xml:699(title)
1385
msgid "Go to Help Topics"
1386
msgstr "ヘルプのトピックへ移動する"
1388
#: C/gostools.xml:701(para)
1389
msgid "To go to the Help Topics:"
1390
msgstr "ヘルプのトピックへ移動するには:"
1392
#: C/gostools.xml:705(para)
1394
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
1395
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
1397
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>ヘルプのトピック</guimenuitem></menuc"
1400
#: C/gostools.xml:713(para)
1402
"Use the key combination "
1403
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1405
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> "
1408
#: C/gostools.xml:718(para)
1410
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
1411
"<interface>Toolbar</interface>"
1413
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>ヘルプのトピック</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
1415
#: C/gostools.xml:725(title)
1416
msgid "Go to Previous Section"
1417
msgstr "前のセクションへ移動する"
1419
#: C/gostools.xml:727(para)
1420
msgid "To go to the previous section:"
1421
msgstr "前のセクションへ移動するには:"
1423
#: C/gostools.xml:731(para)
1425
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
1426
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1428
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>前のセクション</guimenuitem></menuch"
1431
#: C/gostools.xml:739(para)
1433
"Use the key combination "
1434
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1436
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> "
1439
#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
1440
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1441
msgstr "このオプションは DocBook 形式のドキュメントでしか利用できません。"
1443
#: C/gostools.xml:749(title)
1444
msgid "Go to Next Section"
1445
msgstr "次のセクションへ移動する"
1447
#: C/gostools.xml:751(para)
1448
msgid "To go to the next section:"
1449
msgstr "次のセクションへ移動するには:"
1451
#: C/gostools.xml:755(para)
1453
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
1454
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1456
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>次のセクション</guimenuitem></menuch"
1459
#: C/gostools.xml:763(para)
1461
"Use the key combination "
1462
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1464
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo> "
1467
#: C/gostools.xml:773(title)
1468
msgid "Go to Contents"
1471
#: C/gostools.xml:775(para)
1472
msgid "To go to the contents for a document:"
1473
msgstr "ドキュメントの目次へ移動するには:"
1475
#: C/gostools.xml:779(para)
1478
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
1481
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>目次</guimenuitem></menuchoice>"
1484
#: C/gostools.xml:792(title)
1485
msgid "Add a Bookmark"
1486
msgstr "ブックマークを追加する"
1488
#: C/gostools.xml:794(para)
1489
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
1490
msgstr "特定のドキュメントをブックマークとして追加するには:"
1492
#: C/gostools.xml:798(para)
1494
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
1495
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1497
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加</guimenuitem></me"
1498
"nuchoice>を選択するか、または"
1500
#: C/gostools.xml:806(para)
1502
"Use the key combination "
1503
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1505
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> "
1508
#: C/gostools.xml:796(para)
1510
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1513
"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> のようなダイアログが開きます:"
1515
#: C/gostools.xml:813(title)
1516
msgid "Add Bookmark Window"
1517
msgstr "ブックマークを追加するダイアログ"
1519
#: C/gostools.xml:812(para)
1521
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
1522
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
1523
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
1524
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1527
"1/><guilabel>タイトル</guilabel>の欄にブックマークの題名を入力して下さい。それから、<guibutton>追加</guibutto"
1528
"n>ボタンをクリックしてブックマークを追加するか、もしくは<guibutton>キャンセル</guibutton>ボタンをクリックして追加を取り消して下さ"
1531
#: C/gostools.xml:827(title)
1532
msgid "Edit Bookmarks"
1535
#: C/gostools.xml:829(para)
1536
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
1537
msgstr "ブックマークを編集するには:"
1539
#: C/gostools.xml:833(para)
1541
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
1542
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1544
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集...</guimenuitem><"
1545
"/menuchoice>を選択するか、または"
1547
#: C/gostools.xml:840(para)
1549
"Use the key combination "
1550
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1552
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> "
1555
#: C/gostools.xml:831(para)
1557
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1558
"edit-bookmarks\"/>."
1560
"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/> のようなダイアログが開きます。"
1562
#: C/gostools.xml:847(title)
1563
msgid "Edit Bookmarks Window"
1564
msgstr "ブックマークの編集ダイアログ"
1566
#: C/gostools.xml:846(para)
1568
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
1570
msgstr "<placeholder-1/>次に示す方法で、このダイアログからブックマークを管理できます:"
1572
#: C/gostools.xml:859(guibutton)
1576
#: C/gostools.xml:862(para)
1577
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1578
msgstr "新しいウィンドウの中に選択したブックマークを表示する際は、このボタンをクリックして下さい。"
1580
#: C/gostools.xml:868(guibutton)
1584
#: C/gostools.xml:871(para)
1585
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1586
msgstr "ブックマークの題名を変更する際は、このボタンをクリックして下さい。"
1588
#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1592
#: C/gostools.xml:880(para)
1593
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1594
msgstr "選択したブックマークを削除する際は、このボタンをクリックして下さい。"
1596
#: C/gostools.xml:857(para)
1598
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
1599
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
1600
"Window</interface>."
1603
"1/>ブックマークの管理が終了したら、<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして<interface>ブックマークの編集ダイ"
1604
"アログ</interface>を閉じて下さい。"
1606
#: C/gostools.xml:890(title)
1610
#: C/gostools.xml:892(para)
1612
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1614
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application> を使ってヘルプを取得する (このページを開く) には:"
1616
#: C/gostools.xml:897(para)
1619
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1622
"<menuchoice><guimenu>ヘルプ</guimenu><guimenuitem>目次</guimenuitem></menuchoice>を"
1625
#: C/gostools.xml:910(title)
1626
msgid "Advanced Features"
1629
#: C/gostools.xml:914(title)
1630
msgid "Opening Specific Documents"
1631
msgstr "指定したドキュメントを開く"
1633
#: C/gostools.xml:917(title)
1634
msgid "Opening Documents from the File Manager"
1635
msgstr "ファイル・マネージャからドキュメントを開く"
1637
#: C/gostools.xml:918(para)
1639
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1640
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1641
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
1642
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
1644
"XML 形式のドキュメントをファイル・マネージャから開くには、<application>Nautilus</application> "
1645
"ファイル・マネージャの中から直接開くか、またはアイコンを <application>Nautilus</application> から "
1646
"<application>Yelp</application> の閲覧ペインまたはランチャにドラッグ&ドロップして下さい。"
1648
#: C/gostools.xml:924(title)
1649
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1650
msgstr "コマンドラインからドキュメントを開く"
1652
#: C/gostools.xml:926(para)
1654
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
1655
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
1658
"Yelp ヘルプ・ブラウザはコマンドラインからドキュメントを指定して開くことができます。いろいろな URI (<firstterm>Uniform "
1659
"Resource Identifier</firstterm>) の種類をサポートしています。例えば:"
1661
#: C/gostools.xml:932(option)
1665
#: C/gostools.xml:935(para)
1666
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1667
msgstr "Yelp からファイルを開く際は、この URI を指定して下さい。例えば:"
1669
#: C/gostools.xml:938(userinput)
1671
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1672
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1674
#: C/gostools.xml:944(term)
1675
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
1676
msgstr "<option>ghelp:</option> または <option>gnome-help:</option>"
1678
#: C/gostools.xml:948(para)
1680
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
1681
"typically written in DocBook format."
1682
msgstr "GNOME のヘルプ・ドキュメント (基本的に DocBook 形式) を開く際は、この URI を指定して下さい。例えば:"
1684
#: C/gostools.xml:951(userinput)
1686
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
1687
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1689
#: C/gostools.xml:953(para)
1691
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
1692
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1694
"ヘルプ・ドキュメントの特定のセクションを直接開きたいのであれば、URI の最後に? (クエスチョン・マーク) を追加してから、セクションの ID "
1697
#: C/gostools.xml:956(userinput)
1699
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1700
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1702
#: C/gostools.xml:961(option)
1706
#: C/gostools.xml:964(para)
1708
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
1709
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
1710
"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
1711
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
1712
"the shell does not interpret the parenthesis."
1714
"特定の man ページを開く際は、この URI を指定して下さい。同名の man "
1715
"ページが複数あるような場合は、セクション番号を指定することができます。その際は、セクション番号を括弧の中に入れて指定する必要がありますので、コマンドライン"
1716
"から入力する際はシェルに解釈されないように括弧をエスケープしてやる必要があるかもしれません。"
1718
#: C/gostools.xml:971(userinput)
1720
msgid "yelp man:gcalctool"
1721
msgstr "yelp man:gcalctool"
1723
#: C/gostools.xml:973(para)
1727
#: C/gostools.xml:975(userinput)
1729
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
1730
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
1732
#: C/gostools.xml:976(userinput)
1734
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
1735
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
1737
#: C/gostools.xml:981(option)
1741
#: C/gostools.xml:984(para)
1742
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
1743
msgstr "GNU の info ページを開く際に、この URI を指定して下さい。"
1745
#: C/gostools.xml:987(userinput)
1747
msgid "yelp info:make"
1748
msgstr "yelp info:make"
1750
#: C/gostools.xml:996(title)
1751
msgid "Refreshing Content on Demand"
1752
msgstr "オンデマンドで内容を更新する"
1754
#: C/gostools.xml:998(para)
1756
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
1757
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
1758
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
1759
"developers to view changes to documents as they are made."
1761
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>では "
1762
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> "
1763
"のショートカット・キーをサポートしているので、現在開いている DocBook "
1764
"形式のドキュメントを再読込みし内容を更新できるようになっています。これにより開発者は自分が作成し変更したドキュメントを直ぐに更新し、内容を確認できます。"
1766
#: C/gostools.xml:1006(title)
1767
msgid "More Information"
1770
#: C/gostools.xml:1008(para)
1772
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
1773
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
1774
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
1776
"このセクションでは、<application>Yelp "
1777
"ヘルプ・ブラウザ</application>が利用しているヘルパー・アプリケーションについてその詳細を説明し、<application>Yelp "
1778
"ヘルプ・ブラウザ</application>に関するその他の情報を公開している場所を紹介します。"
1780
#: C/gostools.xml:1013(title)
1781
msgid "Scrollkeeper"
1782
msgstr "Scrollkeeper"
1784
#: C/gostools.xml:1015(para)
1786
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
1787
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
1788
"track of translations for each document."
1790
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>は Scrollkeeper を使って DocBook と HTML "
1791
"形式のドキュメントから目次を生成し、各国語に翻訳されたドキュメントが格納されているフォルダを取得します。"
1793
#: C/gostools.xml:1021(title)
1794
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1795
msgstr "GNOME ドキュメント用のユーティリティ"
1797
#: C/gostools.xml:1023(para)
1799
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
1800
"variety of things:"
1801
msgstr "GNOME から配布されているドキュメントは、次に示す目的のためにこのユーティリティを利用しています:"
1803
#: C/gostools.xml:1028(para)
1804
msgid "Ease translation of documents to different languages."
1805
msgstr "ドキュメントを他の言語に手軽に翻訳できる仕組みを提供するため"
1807
#: C/gostools.xml:1032(para)
1809
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
1810
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1812
"ドキュメントをパッケージ化したり、システムの妥当な場所にインストールし Scrollkeeper を使って全ドキュメントの目録に登録するのを支援するため"
1814
#: C/gostools.xml:1038(para)
1816
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1817
msgstr "DocBook 形式から表示に適した形式に変換するため"
1819
#: C/gostools.xml:1026(para)
1821
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1822
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1823
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
1824
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1825
"application authors to install and register documentation within the help "
1828
"<placeholder-1/><application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>はドキュメントを DocBook "
1829
"形式から HTML 形式に変換する際に「<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT "
1830
"スタイルシート</ulink>」を利用しています。「<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME "
1831
"ドキュメントのビルド・ユーティリティ</ulink>」は、アプリケーションの開発者が自分のドキュメントを GNOME "
1832
"のヘルプ・システムにインストールしたり登録するために必要なツールです。"
1834
#: C/gostools.xml:1047(title)
1835
msgid "Homepage and Mailing List"
1836
msgstr "ホームページとメーリング・リスト"
1838
#: C/gostools.xml:1049(para)
1840
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
1841
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
1842
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
1843
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
1844
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1845
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1847
"<application>Yelp "
1848
"ヘルプ・ブラウザ</application>に関する他の情報をお探しの方は、是非、ドキュメンテーション・プロジェクトのホームページをご覧になってみて下さい"
1850
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> "
1851
"です。または、<ulink type=\"http\" "
1852
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1853
"doc-devel-list@gnome.org</ulink> というメーリング・リストを購読してみて下さい。"
1855
#: C/gostools.xml:1056(title)
1856
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
1857
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクトに参加する"
1859
#: C/gostools.xml:1058(para)
1861
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
1862
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
1863
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
1864
"mentationProject</ulink>"
1866
"GNOME プロジェクトのドキュメントを作成したり更新するお手伝いを希望する方は、ドキュメンテーション・プロジェクトのホームページである <ulink "
1867
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
1868
"mentationProject</ulink> をご覧になってみて下さい。"
1870
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1871
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1872
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
1874
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1876
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1878
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
1879
msgid "Desktop Sessions"
1880
msgstr "デスクトップのセッション"
1882
#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
1883
msgid "Needs better intro"
1884
msgstr "Needs better intro"
1886
#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
1887
msgid "This chapter needs work"
1888
msgstr "This chapter needs work"
1890
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
1892
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
1893
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
1895
"この章では GNOME にログインしたり、GNOME "
1896
"をシャットダウンするために必要な情報、そしてデスクトップのセッションを開始したり、管理したり、終了させる方法について説明します。"
1898
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
1899
msgid "Starting a Session"
1902
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary) C/goscustdesk.xml:2920(primary)
1906
#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
1910
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
1912
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
1913
"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
1914
"applications, print, browse the web, and so on."
1916
"<firstterm>セッション</firstterm> は GNOME "
1917
"にログインしてからログアウトするまでの間ずっと使っています。1つのセッションの中でアプリケーションを使ったり印刷したり、ウェブを見たりなどします。"
1919
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
1921
"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
1922
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
1923
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
1925
"GNOME にログインする時がセッションの始まりです。このログイン・セッションが GNOME "
1926
"デスクトップへの「出入り口」(<firstterm>Gateway</firstterm>) "
1927
"に相当します。すなわち、ユーザ名とパスワードを入力し、セッションの中で使用する言語を選択する等のいろいろなオプションを選択する場所です。"
1929
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
1931
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
1932
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
1933
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
1935
"通常はログアウトすればセッションは終わりますが、次にGNOMEを使う時にセッションを再開するためにセッションの状態を保存することを選べます:<xref "
1936
"linkend=\"gosstartsession-2\"/> を参照してください。"
1938
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
1939
msgid "Logging in to GNOME"
1940
msgstr "GNOME へログインする"
1942
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:100(primary)
1946
#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
1950
#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
1951
msgid "start session"
1954
#: C/gosstartsession.xml:57(para)
1955
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
1956
msgstr "セッションにログインするには、次の手順に従って下さい:"
1958
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
1960
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
1961
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
1962
"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
1963
"desktop environment already."
1965
"ログインスクリーン上で<guilabel>セッション</guilabel>アイコンをクリックします。使用可能なデスクトップ環境のリストからGNOMEデスク"
1966
"トップを選択します。GNOMEはたいていすでにデフォルトのデスクトップ環境なので、ほとんどのユーザにはこのステップは不要です。"
1968
#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
1970
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
1971
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
1973
"ログイン画面にある<guilabel>ユーザ名</guilabel>の欄にアカウント名を入力して、<keycap>Return</keycap> "
1976
#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
1978
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
1979
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
1981
"ログイン画面にある<guilabel>パスワード</guilabel>の欄にパスワードを入力して、<keycap>Return</keycap> "
1984
#: C/gosstartsession.xml:74(para)
1986
"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
1987
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
1989
msgstr "ログインが成功すれば、GNOMEは短時間で起動します。準備ができたらデスクトップが表示され、コンピュータを使い始められます。"
1991
#: C/gosstartsession.xml:75(para)
1993
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
1994
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
1995
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
1997
"初めてログインしたら、セッションマネージャは新しいセッションを始めます。以前のセッションでログアウトしたときに設定を保存していれば、セッションマネージャは"
2000
#: C/gosstartsession.xml:79(para)
2002
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
2003
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
2004
"displayed. Select the option that you require, then click "
2005
"<guibutton>OK</guibutton>."
2007
"ログインせずにコンピュータをシャット・ダウンしたり再起動したいのであれば、ログイン画面にある<guilabel>システム</guilabel>・アイコンを"
2008
"クリックして下さい。表示されたオプションからアクションを選択して、<guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックして下さい。"
2010
#: C/gosstartsession.xml:82(para)
2012
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2013
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
2014
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
2015
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
2016
"Down</guibutton> button."
2018
"ディストリビュータやベンダがログインスクリーンに<guilabel>システム</guilabel>アイコンを表示しないように変更しているかもしれません。こ"
2019
"の場合、コンピュータをシャットダウンするオプションは<guilabel>その他</guilabel>アイコンをクリックするか別の場所にある<guibutt"
2020
"on>シャットダウン</guibutton>ボタンをクリックすることで見つけられます。"
2022
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
2023
msgid "Using a Different Language"
2026
#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
2027
msgid "different language, logging in"
2028
msgstr "different language, logging in"
2030
#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
2031
msgid "language, logging in in different"
2032
msgstr "language, logging in in different"
2034
#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
2035
msgid "to session in different language"
2036
msgstr "to session in different language"
2038
#: C/gosstartsession.xml:103(para)
2040
"To log in to a session in a different language, perform the following "
2042
msgstr "他の言語でセッションにログインするには、次の手順に従って下さい:"
2044
#: C/gosstartsession.xml:107(para)
2046
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
2047
"the language you require from the list of available languages."
2049
"ログイン画面にある<guilabel>言語</guilabel>アイコンをクリックして下さい。そして、利用できる言語の一覧から使用する言語を選択して下さい"
2052
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
2054
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
2055
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
2056
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
2057
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
2058
"Indicator</application></ulink> applet."
2060
"他の言語でセッションにログインしたとき、ユーザインターフェイスで言語を変更することは可能ですが、キーボードレイアウトは変わりません。別のキーボードレイアウ"
2061
"トを選ぶには、<ulink type=\"help\" "
2062
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>キーボード表示器</application></ulink>アプレットを使ってく"
2065
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
2067
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2068
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
2069
"option to change the session's language may be found by clicking the "
2070
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
2072
"お使いのシステムのディストリビュータ、または、ベンダーがログイン画面を変更していて、<guilabel>言語</guilabel>アイコンが無いかも知れま"
2073
"せん。その場合は、<guilabel>その他</guilabel>アイコンをクリックすることで、セッションの言語を変更するオプションが見つかるでしょう。"
2075
#: C/gosstartsession.xml:133(title)
2076
msgid "Locking Your Screen"
2079
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
2080
msgid "Lock screen icon."
2081
msgstr "Lock screen icon."
2083
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) C/gospanel.xml:1069(primary)
2084
msgid "locking screen"
2085
msgstr "locking screen"
2087
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) C/gospanel.xml:1066(primary)
2089
msgstr "Lock button"
2091
#: C/gosstartsession.xml:156(para)
2093
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
2094
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
2095
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
2097
"画面をロックすることでアプリケーションや情報へのアクセスを防ぎ、コンピュータを放ったらかしておくことができます。画面をロックしている間、<link "
2098
"linkend=\"prefs-screensaver\">スクリーンセーバー<link linkend=\"prefs-"
2099
"screensaver\">が動いています。"
2101
#: C/gosstartsession.xml:158(para)
2102
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2103
msgstr "画面をロックするには、次の手順に従って下さい:"
2105
#: C/gosstartsession.xml:162(para)
2107
"Click your username in the top panel and select <guibutton>Lock "
2108
"Screen</guibutton>."
2109
msgstr "上部パネルにある、あなたのユーザ名をクリックし、<guibutton>画面のロック</guibutton>を選択して下さい。"
2111
#: C/gosstartsession.xml:165(para)
2113
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
2114
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2115
msgstr "「<guibutton>画面のロック</guibutton>」というボタンがパネルの中にある場合は、そのボタンをクリックして下さい。"
2117
#: C/gosstartsession.xml:167(para)
2119
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
2120
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2122
"<guibutton>画面のロック</guibutton> ボタンはデフォルトでは表示されていません。表示させるには<xref "
2123
"linkend=\"panels-addobject\"/>を参照してください。"
2125
#: C/gosstartsession.xml:170(para)
2127
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
2128
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
2130
"画面のロックを解除するには、マウスを移動するか、または何かキーを押下することで表示されるダイアログにパスワードを入力し、<keycap>Return</k"
2131
"eycap> キーを押下して下さい。"
2133
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
2135
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
2136
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
2137
"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
2138
"account. They will not be able to access any of your applications or "
2139
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
2140
"access your session by unlocking the screen."
2142
"もしロックされているときに他のユーザがコンピュータを使いたいと思ったら、マウスを動かしたりキーを押したりしてからユーザの切替えボタンをクリックします。ログ"
2143
"インセッションが表示されて彼らのアカウントでログインできます。彼らはあなたのアプリケーションや情報にアクセスすることはできません。彼らがログアウトしたら、"
2144
"画面は再びロックされて、ロックを解除することでセッションにアクセスすることができます。"
2146
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
2148
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
2149
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
2150
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
2151
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
2153
"画面をロックしている人にメッセージを残すことができます。マウスを動かすか適当なキーを押して<guibutton>メッセージを残す</guibutton>ボ"
2154
"タンをクリックします。ボックスの中にメッセージを入れて<guibutton>保存</guibutton>を押します。その人が画面のロックを解除したらメッセ"
2157
#: C/gosstartsession.xml:176(title)
2158
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
2159
msgstr "ログインしたら自動でプログラムが起動するように設定する"
2161
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
2162
msgid "preference tools"
2163
msgstr "preference tools"
2165
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
2169
#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
2173
#: C/gosstartsession.xml:185(para)
2175
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
2176
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
2177
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
2178
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
2179
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
2180
"out, and are restarted when you log in."
2182
"セッションにログインした時に特定のプログラムを自動的に起動するように選択することができます。例えば、ログイン後すぐにWebブラウザを起動したいときです。ロ"
2183
"グイン時に自動的に起動するプログラムは<firstterm>スタートアップ・プログラム</firstterm>と呼ばれています。スタートアップ・プログラム"
2184
"はログアウト時にセッションマネージャによって自動的に保存されて安全に終了され、ログイン時に再起動されます。"
2186
#: C/gosstartsession.xml:191(para)
2188
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
2189
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
2190
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
2191
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
2193
"<application>自動起動するアプリ</application>ツールを使ってログイン時に自動的に実行するプログラムを定義することが可能です。自動"
2194
"起動するアプリには2つタブがあり、それは<guilabel>自動起動するプログラム</guilabel>タブと<guilabel>オプション</guila"
2197
#: C/gosstartsession.xml:197(title)
2198
msgid "Startup Programs Tab"
2199
msgstr "自動起動するプログラムタブ"
2201
#: C/gosstartsession.xml:201(para)
2203
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
2205
msgstr "自動起動するプログラムタブではスタートアップ・プログラムの追加、変更、削除ができます。"
2207
#: C/gosstartsession.xml:203(para)
2209
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
2210
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
2211
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
2212
"be started automatically when you log in."
2214
"このタブにはスタートアップ・プログラムのリストが表示されます。このリストにはプログラムについての簡単な説明が載っていて、チェックボックスによってスタートア"
2215
"ップ・プログラムが有効になっているかどうかが分かります。"
2217
#: C/gosstartsession.xml:209(title)
2218
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
2219
msgstr "スタートアップ・プログラムを有効または無効にする"
2221
#: C/gosstartsession.xml:210(para)
2223
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
2224
"corresponding to that program."
2225
msgstr "プログラムを自動で実行するには、該当するプログラムのチェックボックスを入れます。"
2227
#: C/gosstartsession.xml:212(para)
2229
"To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
2230
msgstr "プログラムを自動で起動しないようにするには、チェックボックスのチェックを外します。"
2232
#: C/gosstartsession.xml:216(title)
2233
msgid "Adding A New Startup Program"
2234
msgstr "新規にスタートアップ・プログラムを追加する"
2236
#: C/gosstartsession.xml:217(para)
2237
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
2238
msgstr "新規にスタートアップ・プログラムを追加するには以下のステップを行います:"
2240
#: C/gosstartsession.xml:220(para)
2242
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
2243
"Startup Program</application> dialog box."
2245
"<guibutton>追加</guibutton>をクリックします。すると<application>自動起動プログラムの追加</application>ダ"
2248
#: C/gosstartsession.xml:224(para)
2250
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
2252
msgstr "<guilabel>名前</guilabel>テキストボックスを使って新規のスタートアッププログラムの名前を入力します。"
2254
#: C/gosstartsession.xml:228(para)
2256
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
2257
"will invoke the application. For example, the command "
2258
"<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
2259
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
2260
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
2262
"<guilabel>コマンド</guilabel>テキストボックスを使ってアプリケーションを起動するコマンドを入力します。例えば、コマンド "
2263
"<userinput>gedit</userinput> "
2264
"は<application>テキスト・エディタ</application>を起動します。正確なコマンドを知らないなら、<guibutton>参照</gui"
2265
"button>をクリックしてコマンドのパスを選択します。"
2267
#: C/gosstartsession.xml:235(para)
2269
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
2270
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
2273
"<guilabel>コメント</guilabel>テキストボックスにアプリケーションの説明を入力します。これはスタートアップ・プログラムのリストで説明とし"
2276
#: C/gosstartsession.xml:240(para)
2278
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
2279
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
2281
"<guibutton>追加</guibutton>をクリックします。アプリケーションがチェックされた(有効な)状態でスタートアップ・プログラムのリストに追"
2284
#: C/gosstartsession.xml:247(title)
2285
msgid "Removing A Startup Program"
2286
msgstr "スタートアップ・プログラムから削除する"
2288
#: C/gosstartsession.xml:248(para)
2290
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
2291
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
2293
"スタートアップ・プログラムを削除するには、スタートアップ・プログラムのリストでそのプログラムを選択して<guibutton>削除</guibutton>を"
2296
#: C/gosstartsession.xml:252(title)
2297
msgid "Editing A Startup Program"
2298
msgstr "スタートアップ・プログラムを編集する"
2300
#: C/gosstartsession.xml:253(para)
2302
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
2303
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
2304
"allows you to edit the properties of the program. See <xref "
2305
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
2306
"available in this dialog."
2308
"スタートアップ・プログラムを編集するには、スタートアップ・プログラムのリストでそのプログラムを選択して<guibutton>編集</guibutton>を"
2309
"クリックします。プログラムのプロパティを編集することができるダイアログが表示されます。このダイアログで編集可能なオプションについての詳細は <xref "
2310
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> を参照してください。"
2312
#: C/gosstartsession.xml:262(title)
2313
msgid "Session Options Tab"
2314
msgstr "セッション・オプション タブ"
2316
#: C/gosstartsession.xml:266(para)
2318
"The session manager can remember which applications you have running when "
2319
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
2320
"would like this to happen every time you log out, check "
2321
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging "
2322
"out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
2323
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
2326
"セッションマネージャはログアウトした時に実行しているプログラムを覚えていて、再びログインした時にそれらを自動的に再実行することができます。ログアウトする時"
2327
"はいつでもそのようにしたいなら、<guilabel>ログアウト時に自動的に実行中のアプリケーションを記憶する</guilabel>チェックを入れてください"
2328
"。一度だけそれをしたいなら、ログアウトする前に<guibutton>現在実行中のアプリケーションを記憶する</guibutton>をクリックしてください。"
2330
#: C/gosstartsession.xml:277(title)
2331
msgid "Ending a Session"
2334
#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
2338
#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
2340
msgstr "logging out"
2342
#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
2346
#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
2350
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2354
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2357
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
2361
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
2363
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2365
msgstr "セッションを終了する際は、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
2367
#: C/gosstartsession.xml:313(para)
2369
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
2370
"it. To log out of GNOME, choose "
2371
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2372
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2374
"ログアウトすることで、他のユーザがそのコンピュータを使えるようにします。GNOMEからログアウトするには、<menuchoice><guimenu>システ"
2375
"ム</guimenu><guimenuitem>ログアウト "
2376
"<replaceable>ユーザ名</replaceable></guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
2378
#: C/gosstartsession.xml:316(para)
2380
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2381
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
2382
"Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> "
2383
"on the dialog that appears."
2385
"コンピュータをシャットダウンして電源を切ります。シャットダウンするには<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimen"
2386
"uitem>シャットダウン</guimenuitem></menuchoice>を選び、表示されるダイアログで<guibutton>シャットダウン</gu"
2389
#: C/gosstartsession.xml:319(para)
2391
"Depending on your computer's configuration, you can also "
2392
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2393
"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
2394
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
2395
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
2397
"コンピュータの設定によっては、ハイバーネートすることもできます。ハイバーネートしている間はほんの少しの電力を消費しますが、ハイバーネートから復帰したときに"
2398
"全てのアプリケーションや文書が元の状態に戻ります。マウスを動かしたりキーを押したりすることでハイバーネートから復帰します。"
2400
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
2402
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
2403
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
2404
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
2405
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
2406
"running in a state that uses less power."
2408
"ベンダやディストリビュータによってはハイバーネートやサスペンドと呼ばれる二つの方法でコンピュータをハイバーネートさせます。どちらとも開いているファイルやア"
2409
"プリケーションは保存されますが、片方はコンピュータの電源を切るのに対し、もう片方は微量の電力でコンピュータを実行し続けます。"
2411
#: C/gosstartsession.xml:327(para)
2413
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2414
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2416
"今まで作業していた内容を保存せずにセッションを終了すると、アプリケーションが警告してきます。その内容を保存するか、あるいは保存をせずにそのままログアウトし"
2417
"てシャットダウンするか、どちらかを選択できます。"
2419
#: C/gosstartsession.xml:329(para)
2421
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2422
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
2423
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
2424
"can select an option to automatically save your current settings."
2426
"セッションを終了する前に、現在のセッション情報を保存したいという場合があるかもしれません。保存しておくと、後でそのセッションに復帰することができます。<l"
2427
"ink linkend=\"prefs-"
2428
"sessions\"><application>セッション</application></link>の設定ツールで、現在のセッションを自動的に保存するかど"
2431
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2432
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2433
#: C/gospanel.xml:343(None)
2435
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2437
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2439
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2440
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2441
#: C/gospanel.xml:524(None)
2443
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2444
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2446
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2447
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2449
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2450
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2451
#: C/gospanel.xml:691(None)
2453
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2455
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2457
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2458
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2459
#: C/gospanel.xml:1023(None)
2461
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2463
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2465
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2466
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2467
#: C/gospanel.xml:1137(None)
2469
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2471
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2473
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2474
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2475
#: C/gospanel.xml:1170(None)
2477
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2479
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2481
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2482
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2483
#: C/gospanel.xml:1205(None)
2485
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2486
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2488
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2489
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2491
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2492
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2493
#: C/gospanel.xml:1251(None)
2495
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2496
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2498
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2499
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2501
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2502
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2503
#: C/gospanel.xml:1329(None)
2505
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2507
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2509
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2510
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2511
#: C/gospanel.xml:1519(None)
2513
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2515
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2517
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2518
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2519
#: C/gospanel.xml:1551(None)
2521
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2522
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2524
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2525
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2527
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2528
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2529
#: C/gospanel.xml:1571(None)
2531
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2533
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2535
#: C/gospanel.xml:2(title)
2536
msgid "Using the Panels"
2539
#: C/gospanel.xml:11(para)
2541
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
2542
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
2543
"add new panels to the desktop."
2546
"デスクトップの上と下に配置されたパネルの使い方やパネルの上に表示されているオブジェクトを設定する方法、そしてデスクトップに新しいパネルを追加する方法につい"
2549
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) C/gospanel.xml:394(primary)
2553
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2554
msgid "introduction"
2555
msgstr "introduction"
2557
#: C/gospanel.xml:25(para)
2559
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
2560
"actions and information, no matter what the state of your application "
2561
"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
2562
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
2565
"パネルは GNOME デスクトップの中から特定のアクションを起動したり様々な情報にアクセスできる領域です。例えばデフォルトの GNOME "
2566
"パネルでは、いろいろなアプリケーションを起動したり、今日の日付や時刻を確認したり、システム・サウンドの音量を調節することができます。"
2568
#: C/gospanel.xml:26(para)
2570
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
2571
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
2572
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
2573
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
2575
"パネルをカスタマイズしていろいろ組み合わせることができます。例えばパネルの動きや外観を変更したり、パネルに何かオブジェクトを追加したり削除することが可能で"
2576
"す。複数のパネルを作成してそれぞれ別々にプロパティをセットしたり、パネル毎に背景を指定することもできます。さらに、パネルを隠して表示しないようにすることも"
2579
#: C/gospanel.xml:27(para)
2581
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
2582
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
2583
"describe these panels."
2585
"デフォルトで、GNOME デスクトップには画面の上端に配置されたパネル (<firstterm>トップ・エッジ・パネル</firstterm>) "
2586
"と画面の下端に配置されたパネル (<firstterm>ボトム・エッジ・パネル</firstterm>) "
2587
"があります。これ以降のセクションでは、それぞれのパネルについて説明します。"
2589
#: C/gospanel.xml:32(title)
2590
msgid "Top Edge Panel"
2591
msgstr "トップ・エッジ・パネル"
2593
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) C/gospanel.xml:1510(secondary)
2594
msgid "top edge panel"
2595
msgstr "top edge panel"
2597
#: C/gospanel.xml:44(para)
2598
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
2599
msgstr "トップ・エッジ・パネルには、デフォルトで次に示すオブジェクトが格納されています:"
2601
#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
2602
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2603
msgstr "お使いのディストリビューションによってはデフォルトの設定を変更している場合があります。"
2605
#: C/gospanel.xml:49(term)
2606
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
2607
msgstr "<application>メニュー・バー</application>・アプレット"
2609
#: C/gospanel.xml:50(para)
2611
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
2612
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
2613
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2615
"メニューバーには<guimenu>アプリケーション</guimenu>、<guimenu>場所</guimenu>、<guimenu>システム</guim"
2616
"enu>メニューがあります。メニューバーについてのより詳細は<xref linkend=\"menubar\"/>を参照してください。"
2618
#: C/gospanel.xml:53(term)
2619
msgid "A set of application launcher icons"
2620
msgstr "アプリケーション・ランチャーアイコンのセット"
2622
#: C/gospanel.xml:54(para)
2624
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
2625
"you will find at least a launcher for the <application>Web "
2626
"Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
2627
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
2628
"the corresponding application."
2630
"アイコンの正確な数はGNOMEの配布元によりますが、一般的には少なくとも<application>ウェブ・ブラウザ</application>や<appl"
2631
"ication>メール・クライアント</application>、<application>ヘルプ・ブラウザ</application>はあるでしょう。ど"
2632
"のランチャーアイコンもクリックして目的のアプリケーションを起動します。"
2634
#: C/gospanel.xml:57(term)
2635
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2636
msgstr "<application>通知スペース</application>・アプレット"
2638
#: C/gospanel.xml:58(para)
2640
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
2641
"that you may want to access without switching from your current application "
2642
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2644
"他のアプリケーションからユーザに警告したり、現在表示されているウィンドウを使わずにアプリケーションにアクセスできるようにするためのアイコンを表示します。詳"
2645
"細については「<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>」をご覧下さい。"
2647
#: C/gospanel.xml:59(para)
2649
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2651
msgstr "アプリケーションが通知スペースにアイコンを追加しない限り、通常は幅の狭い縦棒のみが表示されます。"
2653
#: C/gospanel.xml:65(term)
2654
msgid "<application>Clock</application> applet"
2655
msgstr "<application>時計</application>アプレット"
2657
#: C/gospanel.xml:66(para)
2659
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
2660
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
2661
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
2662
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2664
"<application>時計</application>は現在の時刻を表示します。クリックすると小さなカレンダーを表示します。<guilabel>場所<"
2665
"/guilabel>拡張ラベルをクリックすることで世界地図を見ることもできます。詳しくは<ulink type=\"help\" "
2666
"url=\"ghelp:clock\">時計アプレットマニュアル</ulink>を見てください。"
2668
#: C/gospanel.xml:70(term)
2669
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2670
msgstr "<application>音量調節</application>アプレット"
2672
#: C/gospanel.xml:72(para)
2674
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
2675
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
2676
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
2679
"<application>音量調整ツール</application>でコンピュータのスピーカの音量を調節することができます。詳しくは<ulink "
2680
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">音量調整ツールマニュアル</ulink>を見てください。"
2682
#: C/gospanel.xml:75(term)
2684
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
2685
"icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
2687
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
2688
"icon</secondary></indexterm><application>ウィンドウ・セレクタ</application>のアイコン"
2690
#: C/gospanel.xml:81(para)
2692
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
2693
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
2694
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
2695
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2697
"<application>ウィンドウセレクタ</application>は、あなたが開いているすべてのウィンドウをリストアップします。ウィンドウにフォーカ"
2698
"スを移すには、上部パネルの右端にあるウィンドウセレクタアイコンをクリックし、ウィンドウを選択して下さい。詳細は、<xref "
2699
"linkend=\"windows-focus\"/>を参照下さい。"
2701
#: C/gospanel.xml:88(title)
2702
msgid "Bottom Edge Panel"
2703
msgstr "ボトム・エッジ・パネル"
2705
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
2706
msgid "bottom edge panel"
2707
msgstr "bottom edge panel"
2709
#: C/gospanel.xml:100(para)
2710
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
2711
msgstr "ボトム・エッジ・パネルには、デフォルトで次に示すオブジェクトが格納されています:"
2713
#: C/gospanel.xml:104(secondary)
2714
msgid "default contents"
2715
msgstr "default contents"
2717
#: C/gospanel.xml:108(term)
2718
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
2719
msgstr "<guibutton>デスクトップの表示</guibutton> (ボタン)"
2721
#: C/gospanel.xml:109(para)
2723
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
2724
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
2726
"このボタンをクリックするとすべてのウィンドウを最小化してデスクトップを表示します。もう一度クリックするとすべてのウィンドウが元の状態に戻ります。"
2728
#: C/gospanel.xml:112(term)
2729
msgid "<application>Window List</application> applet"
2730
msgstr "<application>ウィンドウの一覧</application> (アプレット)"
2732
#: C/gospanel.xml:113(para)
2734
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
2735
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
2736
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2738
"開いている各ウィンドウを表示するボタンです。ウィンドウの一覧を使えばウィンドウを最小化したり元に戻したりできます。詳しくは<xref "
2739
"linkend=\"windowlist\"/>を見てください。"
2741
#: C/gospanel.xml:116(term)
2742
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
2743
msgstr "<application>ワークスペース切り替え器</application> (アプレット)"
2745
#: C/gospanel.xml:117(para)
2747
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
2748
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2750
"お使いのワークスペースを切り替えれるようにします。ワークスペースについて詳細は「<xref linkend=\"overview-"
2751
"workspaces\"/>」をご覧下さい。"
2753
#: C/gospanel.xml:123(title)
2754
msgid "Managing Panels"
2757
#: C/gospanel.xml:130(secondary)
2761
#: C/gospanel.xml:132(para)
2762
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
2763
msgstr "これ以降のセクションではパネルを管理する方法について説明します。"
2765
#: C/gospanel.xml:133(para)
2767
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
2768
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
2769
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
2772
"パネルを管理するためには、いずれかのオブジェクトの上ではなく、パネル上の空きスペースをクリックしなければいけません。もし隠れているはずのボタンがパネルの上"
2773
"に表示されているなら、中クリックか右クリックのどちらかをクリックしてパネルを選択します。"
2775
#: C/gospanel.xml:135(title)
2776
msgid "Moving a Panel"
2779
#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
2783
#: C/gospanel.xml:140(para)
2785
"To move a panel to another side of the screen, press and hold "
2786
"<keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any "
2787
"vacant space on the panel to begin the drag."
2789
"画面の別の側にパネルを動かすためには、<keycap>ALT</keycap> "
2790
"を押しながら、パネルを移動先にドラッグして下さい。ドラッグをするためにはパネルの任意の空いた空間をクリックしてください。"
2792
#: C/gospanel.xml:141(para)
2794
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
2795
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
2796
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
2799
"画面の幅一杯に広げていないパネルは画面の端から離れた好きな場所にドラッグして配置することができます。パネルを広げるプロパティを指定する方法について詳細は「"
2800
"<xref linkend=\"panel-properties\"/>」をご覧下さい。"
2802
#: C/gospanel.xml:144(title)
2803
msgid "Panel Properties"
2804
msgstr "パネルのいろいろなプロパティ"
2806
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
2807
msgid "modifying properties"
2808
msgstr "modifying properties"
2810
#: C/gospanel.xml:151(para)
2812
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
2813
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
2814
msgstr "位置や外観の他に、パネルを隠すかどうかといったプロパティをパネル毎に変更することができます。"
2816
#: C/gospanel.xml:154(para)
2818
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
2819
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
2820
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
2821
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
2823
"パネルのプロパティを変更する際は、パネルの中で空いている部分を右クリックして表示されるメニューから<guimenuitem>プロパティ</guimenui"
2824
"tem>を選択して下さい。すると、<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>という二つのタブを持つダイアログが開きます。タブはそれぞれ<"
2825
"guilabel>全般</guilabel>と<guilabel>背景</guilabel> という二つのセクションを表します。"
2827
#: C/gospanel.xml:157(title)
2828
msgid "General Properties Tab"
2831
#: C/gospanel.xml:158(para)
2833
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
2834
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
2835
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
2837
"<guilabel>全般</guilabel>タブでは、パネルの大きさや向き、自動的に隠すかどうかといったプロパティを変更できます。次の表は、この<gui"
2838
"label>全般</guilabel>タブに属すプロパティについてそれぞれ説明したものです:"
2840
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para) C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
2841
msgid "Dialog Element"
2844
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para) C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para) C/goscustdesk.xml:3013(para)
2848
#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
2852
#: C/gospanel.xml:182(para)
2854
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
2855
"position for the panel."
2856
msgstr "画面上にパネルを配置する際の向きを選択する"
2858
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
2862
#: C/gospanel.xml:193(para)
2863
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
2864
msgstr "スピンボックスを使ってパネルの大きさを指定する"
2866
#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
2870
#: C/gospanel.xml:203(para)
2872
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
2873
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
2874
"screen edges to any part of the screen."
2876
"デフォルトで、パネルは画面の幅一杯に広がった状態で配置される (画面一杯に広がっていないパネルは画面の端から離れた場所に移動することができる)"
2878
#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
2882
#: C/gospanel.xml:213(para)
2884
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
2885
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
2886
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
2887
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
2889
"マウスポインタを重ねたときにのみパネルを表示したい場合は、このオプションを選択して下さい。パネルはその長手方向にわずかな部分だけをデスクトップ内に残して、"
2890
"スクリーンから外れるようにして隠れます。見える部分にマウスポインタを重ねることで、再び、視界内に戻ってきます。"
2892
#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
2893
msgid "Show hide buttons"
2896
#: C/gospanel.xml:223(para)
2898
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
2899
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
2900
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
2901
"restore the panel to being fully visible."
2903
"このオプションを選択するとパネルの両側に隠すボタンを表示する "
2904
"(隠すボタンをクリックすると、隠しボタンがある向きにパネルが滑り込むように移動してデスクトップの端に隠れる; "
2905
"デスクトップの端にでている隠すボタンをクリックすると、再びパネルがデスクトップ上に表示される)"
2907
#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
2908
msgid "Arrows on hide buttons"
2911
#: C/gospanel.xml:234(para)
2913
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
2915
msgstr "隠すボタンに矢印を表示する際に、このオプションを選択する (隠しボタンを表示している場合のみ)"
2917
#: C/gospanel.xml:244(title)
2918
msgid "Background Properties Tab"
2921
#: C/gospanel.xml:245(para)
2923
"You can choose the type of background for the panel in the "
2924
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
2925
msgstr "<guilabel>背景</guilabel>タブではパネルの背景の種類を選択できます。選択肢は次のとおりです:"
2927
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
2928
msgid "None (use system theme)"
2929
msgstr "なし (システムのテーマを使用する)"
2931
#: C/gospanel.xml:268(para)
2933
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
2934
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
2935
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
2936
"of the desktop and applications."
2938
"パネルが <link linkend=\"prefs-theme\"><application>外観の設定</application> 設定ツール "
2940
"の設定に従うようにするには、このオプションを選択して下さい。これにより、パネルの背景がデスクトップの残りの部分やアプリケーションと同じ外観に保つことができ"
2943
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
2947
#: C/gospanel.xml:278(para)
2949
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
2950
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
2951
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
2953
"パネルの背景を指定した色で塗りつぶす際に、このオプションを選択する "
2954
"(<guibutton>色</guibutton>ボタンをクリックすると色の選択ダイアログが表示されるので、お好みの色を選択する)"
2956
#: C/gospanel.xml:282(para)
2958
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
2959
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
2960
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
2962
"<guilabel>スタイル</guilabel>というスライダを利用すると、パネルの色に対して透明度を指定することができる "
2963
"(例えば、パネルを透明にする場合は<guilabel>透過</guilabel>の方へスライダを移動する)"
2965
#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
2966
msgid "Background image"
2969
#: C/gospanel.xml:294(para)
2971
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
2972
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
2973
"click <guibutton>OK</guibutton>."
2975
"パネル背景の画像を指定するには、このオプションを選択して下さい。ボタンをクリックして画像ファイルを探し、ファイルを選択したら<guibutton>OK</"
2976
"guibutton>をクリックして下さい。"
2978
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
2979
msgid "changing background"
2980
msgstr "changing background"
2982
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
2983
#. table and the following paragraph?
2984
#: C/gospanel.xml:311(para)
2986
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
2987
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
2988
"applications. For example:"
2989
msgstr "他のアプリケーションを利用し、色や画像をパネルに直接ドラッグして背景を指定することも可能です。例えば:"
2991
#: C/gospanel.xml:316(para)
2992
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
2993
msgstr "色を選択できるダイアログであればどんな選択ダイアログからでも色をドラッグできます。"
2995
#: C/gospanel.xml:319(para)
2997
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
2998
"manager to set it as the background of the panel."
3000
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャから画像ファイルをドラッグすることができます。"
3002
#: C/gospanel.xml:322(para)
3004
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
3005
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
3006
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
3007
"to set it as the background."
3009
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link linkend=\"nautilus-"
3011
"emblems\"><guilabel>背景とエンブレム</guilabel>のダイアログ</link>から色やパターンをドラッグすることができます。"
3013
#: C/gospanel.xml:326(para)
3015
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
3016
"Properties</guilabel> dialog."
3018
"<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>・ダイアログを閉じるには<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックし"
3021
#: C/gospanel.xml:330(title)
3022
msgid "Hiding a Panel"
3025
#: C/gospanel.xml:333(secondary)
3029
#: C/gospanel.xml:335(para)
3031
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
3032
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
3035
"隠すボタンがあれば、パネルを隠したり表示したりすることができます。パネル上いん隠すボタンが見当たらない場合、パネルのプロパティを変更して隠すボタンを表示さ"
3038
#: C/gospanel.xml:338(para)
3040
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
3041
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
3043
"隠すボタンはパネルの両端に表示されます。このボタンにはオプションで矢印を付けることができます。次の図は隠すボタンを表示した時のパネルの状態です。"
3045
#: C/gospanel.xml:346(phrase)
3046
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
3047
msgstr "横向きと縦向きのパネル (両方とも隠すボタン付き)"
3049
#: C/gospanel.xml:350(para)
3051
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
3052
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
3053
"of the panel remains visible."
3054
msgstr "パネルを隠すには、隠すボタンのどちらかを押して下さい。パネルは隠すボタンの矢印の方向に縮みます。他端の隠すボタンは画面上に残ります。"
3056
#: C/gospanel.xml:353(para)
3058
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
3059
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
3062
"収納したパネルをもう一度表示するには、デスクトップに出ている隠すボタンをクリックして下さい。隠すボタンの矢印が向いている方向にパネルが移動します。今回は両"
3063
"端の隠すボタンが表示されているはずです。"
3065
#: C/gospanel.xml:356(para)
3067
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
3068
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
3069
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
3070
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
3071
"properties</link> of the panel."
3073
"パネルを自動的に隠すようにも設定できます。マウスがパネルに重ならないとき、パネルは自動的に隠されます。ポインタをパネルのあった位置に移動させると再び現れま"
3074
"す。パネルを自動的に隠すよう設定するには、パネルの <link linkend=\"panel-properties\">プロパティの変更</link> "
3077
#: C/gospanel.xml:362(title)
3078
msgid "Adding a New Panel"
3079
msgstr "新しいパネルを追加する"
3081
#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
3085
#: C/gospanel.xml:367(para)
3087
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
3088
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
3089
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
3090
"to suit your preferences."
3092
"パネルを追加するには、パネルの中で空いている部分を右クリックし、<guimenuitem>新しいパネル</guimenuitem>を選択します。すると新し"
3094
"デスクトップに追加されます。新しいパネルには何もオブジェクトはありません。自分の好みに合わせて、新しいパネルをカスタマイズしてみて下さい。"
3096
#: C/gospanel.xml:372(title)
3097
msgid "Deleting a Panel"
3100
#: C/gospanel.xml:377(secondary)
3104
#: C/gospanel.xml:379(para)
3106
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3107
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
3108
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
3111
"デスクトップからパネルを削除するには、削除したいパネルの空いている部分で右クリックして、<menuchoice><guimenuitem>このパネルを削除"
3112
"する</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
3114
#: C/gospanel.xml:382(para)
3116
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3117
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
3120
"デスクトップでは最低でも1つのパネルを保有していなければなりません。お使いのデスクトップにパネルが1つしかない場合、そのパネルを削除することはできません。"
3122
#: C/gospanel.xml:390(title)
3123
msgid "Panel Objects"
3124
msgstr "いろいろなパネル・オブジェクト"
3126
#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) C/gospanel.xml:1541(primary)
3127
msgid "panel objects"
3128
msgstr "panel objects"
3130
#: C/gospanel.xml:398(para)
3132
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
3136
#: C/gospanel.xml:401(title)
3137
msgid "Interacting With Panel Objects"
3138
msgstr "パネル・オブジェクトを操作する"
3140
#: C/gospanel.xml:404(secondary)
3141
msgid "interacting with"
3142
msgstr "interacting with"
3144
#: C/gospanel.xml:406(para)
3146
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
3148
msgstr "次に示す方法で、マウスを使いパネルにあるオブジェクトを操作します:"
3150
#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
3154
#: C/gospanel.xml:412(para)
3155
msgid "Launches the panel object."
3156
msgstr "パネルのオブジェクトを起動します。"
3158
#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
3159
msgid "Middle-click"
3162
#: C/gospanel.xml:418(para)
3164
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3165
msgstr "オブジェクトをドラッグできるようになるので、どこか新しい場所に移動することができます。"
3167
#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
3171
#: C/gospanel.xml:425(para)
3172
msgid "Opens the panel object popup menu."
3173
msgstr "パネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを開きます。"
3175
#: C/gospanel.xml:432(title)
3176
msgid "To Select an Applet"
3179
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) C/gospanel.xml:1537(primary)
3183
#: C/gospanel.xml:435(secondary)
3187
#: C/gospanel.xml:437(para)
3189
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3190
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3192
"ポップアップ・メニューを開いたりアプレットを移動するといったアクションを行う際にクリックできる場所には、次に示すような制限があるので注意して下さい:"
3194
#: C/gospanel.xml:441(para)
3196
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3197
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
3198
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
3199
"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
3200
"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
3201
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
3202
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
3205
"いくつかのアプレットは独自のポップアップ・メニューを持っており、特定の場所を右クリックすると表示されるようになっています。たとえば、<applicatio"
3207
"linkend=\"windowlist\">ウィンドウの一覧</link></application>アプレットの左端には縦棒のハンドルが付いており、そ"
3208
"の右側にはお使いのウィンドウを表すボタンがいくつか並んでいます。この<application>ウィンドウの一覧</application>アプレットのポッ"
3209
"プアップ・メニューを開くには、ハンドルの上で右クリックしなければなりません。右側に並んでいるボタンの上で右クリックしても、そのボタンのポップアップ・メニュ"
3212
#: C/gospanel.xml:450(para)
3214
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
3215
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
3216
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
3217
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
3218
"part of the applet."
3220
"アプレットを選択するために使用することができない領域を持つものがいくつかあります。例えば、<application>コマンドライン</applicatio"
3221
"n>・アプレットにはユーザがコマンドを投入することが可能なエントリを持ちます。そのエントリで中クリックまたは右クリックしてもアプレットを選択することはでき"
3222
"ません。代わりに、エントリ以外の他の場所で中クリックまたは右クリックして下さい。"
3224
#: C/gospanel.xml:462(title)
3225
msgid "Adding an Object to a Panel"
3226
msgstr "オブジェクトをパネルに追加する"
3228
#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3232
#: C/gospanel.xml:474(para)
3233
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3234
msgstr "パネルにオブジェクトを追加する際は、次に示す手順に従って下さい:"
3236
#: C/gospanel.xml:476(para)
3238
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3239
msgstr "パネルの中で空いている部分を右クリックし、ポップアップ・メニューを開きます。"
3241
#: C/gospanel.xml:479(para)
3242
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3243
msgstr "<guisubmenu>パネルへ追加...</guisubmenu>を選択します。"
3245
#: C/gospanel.xml:481(para)
3247
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3248
"objects are listed alphabetically, with <link "
3249
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
3251
"<guilabel>パネルへ追加</guilabel>ダイアログが開き、利用できるパネル・オブジェクトが50音順で一覧表示されます。先頭の方には<link"
3252
" linkend=\"launchers\">ランチャ</link>に関連するオブジェクトがあります。"
3254
#: C/gospanel.xml:482(para)
3256
"You can type a part of the name or description of an object in the "
3257
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3258
"that match what you type."
3260
"<guilabel>パネルに追加するアイテムの検索</guilabel>というエントリにオブジェクトの名前または説明を入力すると、該当するオブジェクトを素"
3263
#: C/gospanel.xml:483(para)
3265
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3268
"再び全てのオブジェクトを一覧表示するには、<guilabel>パネルに追加するアイテムの検索</guilabel>に入力した文字列を削除して下さい。"
3270
#: C/gospanel.xml:486(para)
3272
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
3273
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3274
"where you first right-clicked."
3276
"オブジェクトを一覧からパネルへドラッグするか、あるいは一覧の中でオブジェクトを選択状態にして<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリ"
3277
"ックすると、最初に右クリックした場所にオブジェクトが追加されます。"
3279
#: C/gospanel.xml:492(para)
3281
"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
3282
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
3283
"to panel</guimenuitem>."
3286
#: C/gospanel.xml:494(para)
3288
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
3289
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3290
"launcher to the panel."
3293
#: C/gospanel.xml:501(title)
3294
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3295
msgstr "オブジェクトのプロパティを変更する"
3297
#: C/gospanel.xml:510(para)
3298
msgid "The command that starts a launcher application."
3299
msgstr "ランチャから起動するアプリケーションのコマンド"
3301
#: C/gospanel.xml:510(para)
3302
msgid "The location of the source files for a menu."
3303
msgstr "メニューのソース・ファイルを格納している場所"
3305
#: C/gospanel.xml:510(para)
3306
msgid "The icon that represents the object."
3307
msgstr "このオブジェクトを識別する際に使用するアイコン"
3309
#: C/gospanel.xml:508(para)
3311
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3312
"properties. The properties are different for each type of object. The "
3313
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
3315
"ランチャや引き出しのようなパネル・オブジェクトの中には、関連するプロパティをまとめたメニューを持つものがあります。プロパティはオブジェクトの種類に応じて異"
3316
"なります。プロパティは次に示すような詳細を表します: <placeholder-1/>"
3318
#: C/gospanel.xml:511(para)
3319
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
3322
#: C/gospanel.xml:515(primary)
3323
msgid "panel object popup menu, illustration"
3324
msgstr "panel object popup menu, illustration"
3326
#: C/gospanel.xml:517(para)
3328
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3329
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3331
"パネル・オブジェクトの上で右クリックして、<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/> "
3332
"に示すようなポップアップ・メニューを開きます。"
3334
#: C/gospanel.xml:520(title)
3335
msgid "Panel Object Popup Menu"
3336
msgstr "パネル・オブジェクトのポップアップ・メニュー"
3338
#: C/gospanel.xml:527(phrase)
3340
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3342
msgstr "パネル・オブジェクトのポップアップ・メニューで、そのメニュー項目は: プロパティ、パネルから削除、ロックする、移動"
3344
#: C/gospanel.xml:534(para)
3346
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
3347
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
3348
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
3349
"object you select in step 1."
3351
"<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択して下さい。必要に応じてプロパティを変更する場合は、<guilabel>プロパティ<"
3352
"/guilabel>・ダイアログを利用して下さい。「<guilabel>...のプロパティ</guilabel>」ダイアログの中には手順1で選択したオブジ"
3353
"ェクトに依存するプロパティが表示されます。"
3355
#: C/gospanel.xml:539(para)
3356
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3359
#: C/gospanel.xml:544(title)
3360
msgid "Moving a Panel Object"
3361
msgstr "パネル・オブジェクトを移動する"
3363
#: C/gospanel.xml:549(para)
3365
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3366
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3368
"パネル・オブジェクトをパネルの中で移動したり、あるいは任意のパネルから別のパネルへ移動することができます。さらに、パネルと引き出しの間でオブジェクトを移動"
3371
#: C/gospanel.xml:551(para)
3373
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3374
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3375
"object anchors at the new location."
3377
"パネル・オブジェクトを移動する場合は、オブジェクトを中クリックしたまま押さえ込み、そのまま新しい場所へドラッグして下さい。中ボタンを解放すると、オブジェク"
3380
#: C/gospanel.xml:554(para)
3382
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3384
msgstr "あるいは、次に示す手順のように、パネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを利用して移動することも可能です:"
3386
#: C/gospanel.xml:558(para)
3388
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3389
msgstr "オブジェクトの上で右クリックし、<guimenuitem>移動</guimenuitem>を選択して下さい。"
3391
#: C/gospanel.xml:561(para)
3393
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3394
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3395
"that is currently in the GNOME Desktop."
3397
"オブジェクトを新しい場所に移動したら、マウス・ボタンをいずれかを押下してオブジェクトを新しい場所に固定して下さい。この場所は GNOME "
3398
"デスクトップの場合だと全てのパネル上で指定できるようになっています。"
3400
#: C/gospanel.xml:566(para)
3402
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3403
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3404
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
3405
"move the panel object:"
3407
"オブジェクトを移動すると、パネルの上にある他のオブジェクトの位置にいろいろ影響を与えます。オブジェクトをパネルの上で移動する際は、移動モードを指定すること"
3408
"ができます。移動モードを指定するには、パネル・オブジェクトを移動する時に次に示すキーのいずれかを押下して下さい:"
3410
#: C/gospanel.xml:578(para)
3414
#: C/gospanel.xml:581(para)
3415
msgid "Movement Mode"
3418
#: C/gospanel.xml:591(para)
3422
#: C/gospanel.xml:594(para)
3423
msgid "Switched movement"
3426
#: C/gospanel.xml:597(para)
3428
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3429
"default movement mode."
3430
msgstr "現在の位置と他のオブジェクトの位置とを交換するモード (これがデフォルトの移動モード)"
3432
#: C/gospanel.xml:603(para)
3433
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3434
msgstr "<keycap>Alt</keycap> キー"
3436
#: C/gospanel.xml:606(para)
3437
msgid "Free movement"
3440
#: C/gospanel.xml:609(para)
3442
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3444
msgstr "他のオブジェクトを飛び越しながら、パネルの中で空いている部分へ移動するモード"
3446
#: C/gospanel.xml:615(para)
3447
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
3448
msgstr "<keycap>Shift</keycap> キー"
3450
#: C/gospanel.xml:618(para)
3451
msgid "Push movement"
3454
#: C/gospanel.xml:621(para)
3455
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3456
msgstr "オブジェクトが他のオブジェクトをパネルに沿って前方に押していくモード"
3458
#: C/gospanel.xml:630(title)
3459
msgid "Locking a Panel Object"
3460
msgstr "パネル・オブジェクトをロックする"
3462
#: C/gospanel.xml:633(secondary)
3466
#: C/gospanel.xml:636(primary)
3467
msgid "locking panel objects"
3468
msgstr "locking panel objects"
3470
#: C/gospanel.xml:638(para)
3472
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
3473
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3474
"when you move other panel objects."
3476
"パネル・オブジェクトはロックできるようになっているので、オブジェクトをパネルの同じ位置に固定したままにできます。これを使うと、他のオブジェクトを移動しても"
3477
"そのオブジェクトの位置を変更させたくない場合に便利です。"
3479
#: C/gospanel.xml:641(para)
3481
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
3482
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
3483
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
3485
"パネルの現在の場所にオブジェクトをロックするには、オブジェクトを右クリックしてパネルオブジェクトのポップアップメニューを開き、<guimenuitem>ロ"
3486
"ックする</guimenuitem> を選択して下さい。オブジェクトのロックを解除するにはこのチェックを外して下さい。"
3488
#: C/gospanel.xml:645(title)
3489
msgid "Removing a Panel Object"
3490
msgstr "パネル・オブジェクトを削除する"
3492
#: C/gospanel.xml:648(secondary)
3496
#: C/gospanel.xml:650(para)
3498
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
3499
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
3500
"Panel</guimenuitem>."
3502
"パネルからオブジェクトを削除するには、オブジェクトを右クリックしてパネルオブジェクトのポップアップメニューを開き、<guimenuitem>パネルから削除"
3503
"</guimenuitem> を選択して下さい。"
3505
#: C/gospanel.xml:662(title)
3509
#: C/gospanel.xml:672(para)
3511
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3512
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
3515
#: C/gospanel.xml:677(para)
3517
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3518
"Displays the windows currently open on your system."
3520
"<application><link linkend=\"windowlist\">ウィンドウの一覧</link></application>: "
3521
"デスクトップ上にあるウィンドウの一覧です"
3523
#: C/gospanel.xml:681(para)
3525
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3526
"of the speaker on your system."
3527
msgstr "<application>音量調節</application>: デスクトップからスピーカーの音量を調節できます"
3529
#: C/gospanel.xml:685(para)
3530
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
3533
#: C/gospanel.xml:694(phrase)
3534
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3535
msgstr "Sample applets. The context describes the graphic."
3537
#: C/gospanel.xml:701(title)
3541
#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
3545
#: C/gospanel.xml:709(para)
3547
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3548
"action when you open it."
3549
msgstr "<firstterm>ランチャ</firstterm>は特別なアクションを実行するオブジェクトです。"
3551
#: C/gospanel.xml:710(para)
3553
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
3554
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
3555
msgstr "パネルの中、パネルのメニューバー、そしてデスクトップ上にランチャを配置できます。ランチャは全てアイコンを使って表現されています。"
3557
#: C/gospanel.xml:711(para)
3558
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
3559
msgstr "次に示すようなことを実行する際にランチャを利用できます:"
3561
#: C/gospanel.xml:714(para)
3562
msgid "Start a particular application."
3563
msgstr "特定のアプリケーションを起動する"
3565
#: C/gospanel.xml:717(para)
3566
msgid "Execute a command."
3569
#: C/gospanel.xml:720(para)
3570
msgid "Open a folder."
3573
#: C/gospanel.xml:723(para)
3574
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
3575
msgstr "ウェブ上の特定のページをウェブ・ブラウザで開く"
3577
#: C/gospanel.xml:726(para)
3579
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3580
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3581
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
3582
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3584
"特殊な URI (<firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm>) を開く (GNOME "
3585
"デスクトップではファイル・マネージャから特定の機能にアクセスできるようにするための特殊な URI "
3586
"がいくつか提供されている)<indexterm><primary>special URI "
3587
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3589
#: C/gospanel.xml:733(para)
3591
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3592
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3593
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
3594
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
3596
"ランチャのプロパティを変更することができます。例えば、ランチャのプロパティにはランチャの名前やそのアイコン、そしてランチャの種類などが含まれます。詳細は「"
3597
"<xref linkend=\"launchers-modify\"/>」をご覧下さい。"
3599
#: C/gospanel.xml:736(para)
3601
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
3602
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
3605
"メニューの中にあるランチャにアイコンが表示されていない場合があります。例えば、アイコンを指定していない場合とか、メニュー全体でアイコンを指定していない場合"
3608
#: C/gospanel.xml:741(title)
3609
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
3610
msgstr "ランチャをパネルに追加する"
3612
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
3613
msgid "adding to panel"
3614
msgstr "adding to panel"
3616
#: C/gospanel.xml:746(para)
3617
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
3618
msgstr "ランチャをパネルに追加する際は、次に示すいずれかの手順に従って下さい:"
3620
#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
3621
msgid "From the panel popup menu"
3622
msgstr "【パネルのポップアップ・メニューから】"
3624
#: C/gospanel.xml:751(para)
3626
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
3627
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
3628
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
3630
"パネルの中で空いている部分を右クリックして<guimenu>パネルへ追加...</guimenu> を選択します。すると、<link "
3631
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>パネルへ追加</guilabel>ダイアログ</link>が表示されます。"
3633
#: C/gospanel.xml:753(para)
3635
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
3636
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
3637
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
3638
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3640
"ランチャを新規に作成する場合は、一覧の先頭の方にある<guilabel>カスタム・アプリケーションのランチャ</guilabel>を選択して "
3641
"<guibutton>OK</guibutton> "
3642
"ボタンをクリックして下さい。すると、<guilabel>ランチャの作成</guilabel>ダイアログが表示されます。ここで指定できるランチャのプロパティ"
3643
"については「<xref linkend=\"launchers-properties\"/>」をご覧下さい。"
3645
#: C/gospanel.xml:756(para)
3647
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
3648
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
3649
"that you want to add from the list of menu items."
3651
"もしくは、既存のランチャをパネルへ追加するのであれば、<guilabel>アプリケーションのランチャ</guilabel>を選択して<guibutton>"
3652
"進む</guibutton>ボタンをクリックして下さい。それから、メニュー形式の一覧から追加したいランチャを選択して下さい。"
3654
#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
3655
msgid "From any menu"
3658
#: C/gospanel.xml:761(para)
3660
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
3661
msgstr "メニューからパネルをランチャに追加するためには、以下のステップの一つを行って下さい:"
3663
#: C/gospanel.xml:764(para)
3665
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
3666
msgstr "そのままメニュー項目をパネルへドラッグします。"
3668
#: C/gospanel.xml:766(para)
3670
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
3671
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
3672
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
3676
#: C/gospanel.xml:771(para)
3677
msgid "From the file manager"
3678
msgstr "【ファイル・マネージャから】"
3680
#: C/gospanel.xml:772(para)
3682
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
3683
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
3684
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
3686
"ファイル・マネージャからパネルへランチャを追加する場合、その <filename>.desktop</filename> "
3687
"ファイルをシステムのフォルダから見つけ出し、<filename>.desktop</filename> ファイルをパネルへドラッグ&ドロップして下さい。"
3689
#: C/gospanel.xml:778(title)
3690
msgid "Modifying a Launcher"
3693
#: C/gospanel.xml:785(para)
3695
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
3697
msgstr "ランチャのプロパティを変更する手順は次のとおりです:"
3699
#: C/gospanel.xml:789(para)
3700
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
3701
msgstr "ランチャの上で右クリックしてパネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを開きます。"
3703
#: C/gospanel.xml:793(para)
3705
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
3706
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
3707
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
3708
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3710
"<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択し、表示される<guilabel>ランチャのプロパティ</guilabel>ダイアロ"
3711
"グを使って、必要なプロパティを変更して下さい。<guilabel>ランチャのプロパティ</guilabel>ダイアログの詳細は「<xref "
3712
"linkend=\"launchers-properties\"/>」をご覧下さい。"
3714
#: C/gospanel.xml:798(para)
3716
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
3717
"Properties</guilabel> dialog."
3719
"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして、<guilabel>ランチャのプロパティ</guilabel>ダイアログを閉じて"
3722
#: C/gospanel.xml:805(title)
3723
msgid "Launcher Properties"
3726
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
3727
#: C/gospanel.xml:809(para)
3729
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
3730
msgstr "ランチャを作成したり編集する際は、次に示すようなプロパティを指定できるようになっています:"
3732
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
3736
#: C/gospanel.xml:813(para)
3738
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
3739
"application or opens a location:"
3740
msgstr "ランチャがアプリケーションを起動するか、場所を開くかを指定するためにドロップダウンリストを使って下さい:"
3742
#: C/gospanel.xml:815(term)
3746
#: C/gospanel.xml:817(para)
3747
msgid "The launcher starts an application."
3748
msgstr "アプリケーションを起動するランチャです。"
3750
#: C/gospanel.xml:820(term)
3751
msgid "Application in Terminal"
3754
#: C/gospanel.xml:822(para)
3755
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
3756
msgstr "ランチャはターミナルウィンドウを通してアプリケーションを起動させます。"
3758
#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
3762
#: C/gospanel.xml:827(para)
3763
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
3764
msgstr "ランチャはファイル、ウェブページ、他の場所を開きます。"
3766
#: C/gospanel.xml:831(para)
3768
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
3769
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
3770
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
3772
"ロケーションランチャを編集するとき、このドロップダウンリストは表示されません。アプリケーションランチャを編集するとき、<guilabel>場所</guil"
3773
"abel> オプションは利用できません。"
3775
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
3779
#: C/gospanel.xml:838(para)
3781
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
3783
msgstr "これはメニューやデスクトップにランチャを追加したときに表示される名前です。"
3785
#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
3789
#: C/gospanel.xml:844(para)
3791
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
3792
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
3795
"アプリケーションを起動するランチャの場合は、それをクリックした時に実行するコマンドを指定します。コマンドの例については「<xref "
3796
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>」をご覧下さい。"
3798
#: C/gospanel.xml:850(para)
3800
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
3801
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
3802
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
3803
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
3806
#: C/gospanel.xml:856(term)
3810
#: C/gospanel.xml:858(para)
3812
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
3814
msgstr "パネルの中にあるランチャにマウスのポインタをのせると表示されるツールチップの内容です。"
3816
#: C/gospanel.xml:864(para)
3818
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
3819
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
3820
"icon from the dialog."
3823
#: C/gospanel.xml:865(para)
3825
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
3826
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
3828
"ランチャのアイコンを変更する場合は、現在のアイコンを表示しているボタンをクリックして下さい。すると、アイコンの参照ダイアログが表示されるので、このランチャ"
3829
"に割り当てる新しいアイコンを選択して下さい。"
3831
#: C/gospanel.xml:868(title)
3832
msgid "Launcher Commands and Locations"
3835
#: C/gospanel.xml:871(para)
3837
"Examples of commands and locations that you can use in the "
3838
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
3841
#: C/gospanel.xml:873(para)
3843
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
3844
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
3845
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
3846
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
3849
#: C/gospanel.xml:882(para)
3850
msgid "Sample Application Command"
3853
#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
3857
#: C/gospanel.xml:893(command)
3861
#: C/gospanel.xml:897(para)
3862
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
3863
msgstr "<application>gedit</application> というテキスト・エディタを起動する"
3865
#: C/gospanel.xml:903(command)
3866
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
3869
#: C/gospanel.xml:907(para)
3871
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
3872
"<application>gedit</application> text editor application."
3875
#: C/gospanel.xml:913(command)
3876
msgid "nautilus /home/user/Projects"
3877
msgstr "nautilus /home/user/Projects"
3879
#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
3881
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
3883
msgstr "ファイルブラウザウィンドウでフォルダ <filename>/home/user/Projects</filename> を開く。"
3885
#: C/gospanel.xml:923(para)
3887
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the "
3888
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> "
3889
"text box will be displayed. The following table shows some sample locations "
3890
"and the actions that will happen if you click on the "
3891
"launcher:<indexterm><primary>special "
3892
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
3895
#: C/gospanel.xml:933(para)
3896
msgid "Sample Location"
3899
#: C/gospanel.xml:944(command)
3900
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
3901
msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt"
3903
#: C/gospanel.xml:948(para)
3905
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
3906
"viewer for its file type."
3908
"ファイル <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> "
3909
"をファイルタイプに関連づけられたデフォルトビューワで開く。"
3911
#: C/gospanel.xml:955(command)
3912
msgid "file:///home/user/Projects"
3913
msgstr "file:///home/user/Projects"
3915
#: C/gospanel.xml:965(command)
3916
msgid "http://www.gnome.org"
3917
msgstr "http://www.gnome.org"
3919
#: C/gospanel.xml:969(para)
3920
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
3921
msgstr "デフォルトのウェブ・ブラウザで GNOME のウェブサイトを開く"
3923
#: C/gospanel.xml:975(command)
3924
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
3925
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
3927
#: C/gospanel.xml:979(para)
3928
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
3929
msgstr "デフォルトのウェブ・ブラウザで GNOME の FTP サイトを開く"
3931
#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
3935
#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
3939
#: C/gospanel.xml:995(primary)
3940
msgid "action buttons"
3941
msgstr "action buttons"
3943
#: C/gospanel.xml:998(para)
3945
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
3947
msgstr "共通した操作で任意の機能を素早く呼び出すための手段を提供してくれるボタンをパネルに追加することができます。"
3949
#: C/gospanel.xml:1001(title)
3950
msgid "Force Quit Button"
3951
msgstr "アプリの強制終了ボタン"
3953
#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
3957
#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
3958
msgid "Force Quit button"
3959
msgstr "Force Quit button"
3961
#: C/gospanel.xml:1014(primary)
3962
msgid "terminating applications"
3963
msgstr "terminating applications"
3965
#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:407(primary) C/goscustdesk.xml:714(secondary)
3966
msgid "applications"
3967
msgstr "applications"
3969
#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
3971
msgstr "terminating"
3973
#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
3974
msgid "Force Quit icon."
3975
msgstr "Force Quit icon."
3977
#: C/gospanel.xml:1030(para)
3979
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
3980
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
3981
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
3982
"application has frozen or crashed, for example."
3985
#: C/gospanel.xml:1034(para)
3987
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
3988
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
3989
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
3990
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3993
#: C/gospanel.xml:1038(para)
3995
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
3996
"button, then click on a window from the application that you want to "
3997
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
3998
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
3999
"<keycap>Esc</keycap>."
4002
#: C/gospanel.xml:1044(title)
4003
msgid "Lock Screen Button"
4006
#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
4010
#: C/gospanel.xml:1071(para)
4012
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4013
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
4014
"again, you must enter your password."
4017
#: C/gospanel.xml:1074(para)
4019
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4020
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4021
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
4022
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4024
"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンをパネルに追加する場合は、パネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。そして、<g"
4025
"uimenu>パネルへ追加...</guimenu>を選択し、パネルへ追加ダイアログから<application>画面のロック</application>"
4026
"を選択して下さい。任意のオブジェクトをパネルへ追加する方法について詳細は「<xref linkend=\"panels-"
4027
"addobject\"/>」をご覧下さい。"
4029
#: C/gospanel.xml:1076(para)
4031
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4032
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4033
"describes the commands that are available from the menu."
4035
"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンを右クリックすると、スクリーンセーバーに関連するコマンドのメニューが表示されます。<xr"
4036
"ef linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> に示すようなコマンドを利用することができます:"
4038
#: C/gospanel.xml:1080(title)
4039
msgid "Lock Screen Menu Items"
4040
msgstr "画面のロックのメニュー項目"
4042
#: C/gospanel.xml:1087(para)
4046
#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
4047
msgid "Activate Screensaver"
4048
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
4050
#: C/gospanel.xml:1102(para)
4051
msgid "Activates the screensaver immediately."
4052
msgstr "スクリーンセーバーを今すぐ起動する"
4054
#: C/gospanel.xml:1103(para)
4056
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4057
"screensaver is active</guilabel> in the "
4058
"<application>Screensaver</application> preference tool."
4060
"さらに、<application>GNOME "
4061
"スクリーンセーバー</application>の設定ツールで<guilabel>スクリーンセーバー起動時に画面をロックする</guilabel>が有効にな"
4064
#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
4068
#: C/gospanel.xml:1114(para)
4070
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4071
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4073
"画面を今すぐロックする (このコマンドは<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンをクリックした時と同じ機能である)"
4075
#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
4079
#: C/gospanel.xml:1125(para)
4081
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
4082
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
4083
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
4084
"you lock the screen."
4086
"<link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>GNOME "
4087
"スクリーンセーバー</application>の設定ツール</link>を開き、画面をロックした時に表示するスクリーンセーバーの種類を指定することができる"
4089
#: C/gospanel.xml:1133(title)
4090
msgid "Log Out Button"
4093
#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
4094
msgid "Log Out icon."
4095
msgstr "Log Out icon."
4097
#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
4101
#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
4102
msgid "Log Out button"
4103
msgstr "Log Out button"
4105
#: C/gospanel.xml:1155(para)
4107
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
4108
"session or switch to a different user account."
4111
#: C/gospanel.xml:1157(para)
4113
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4114
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4115
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
4116
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4119
#: C/gospanel.xml:1161(para)
4121
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
4122
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
4123
"dialog that appears."
4126
#: C/gospanel.xml:1166(title)
4130
#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
4131
msgid "Run Application icon."
4132
msgstr "Run Application icon."
4134
#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
4138
#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
4142
#: C/gospanel.xml:1188(para)
4144
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
4145
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
4146
"choosing it from a list."
4149
#: C/gospanel.xml:1191(para)
4151
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4152
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4153
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
4154
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4157
#: C/gospanel.xml:1195(para)
4159
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
4160
"<guibutton>Run</guibutton> button."
4163
#: C/gospanel.xml:1197(para)
4165
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
4166
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4169
#: C/gospanel.xml:1201(title)
4170
msgid "Search Button"
4173
#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
4174
msgid "Search Tool icon."
4175
msgstr "Search Tool icon."
4177
#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
4181
#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
4182
msgid "Search button"
4183
msgstr "Search button"
4185
#: C/gospanel.xml:1223(para)
4187
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
4188
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
4191
#: C/gospanel.xml:1226(para)
4193
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4194
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4195
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
4196
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4199
#: C/gospanel.xml:1228(para)
4201
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
4202
"<guibutton>Search</guibutton> button."
4205
#: C/gospanel.xml:1230(para)
4207
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4208
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
4211
"<application>検索ツール</application>の詳細については「<ulink type=\"help\" "
4212
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">検索ツールのマニュアル</ulink>」を参照して下さい。"
4214
#: C/gospanel.xml:1234(title)
4215
msgid "Show Desktop Button"
4216
msgstr "デスクトップの表示ボタン"
4218
#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
4219
msgid "Minimize Windows"
4222
#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
4223
msgid "Minimize Windows button"
4226
#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
4227
msgid "Show Desktop icon."
4228
msgstr "Show Desktop icon."
4230
#: C/gospanel.xml:1258(para)
4232
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
4233
"open windows and show the desktop."
4235
"<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンを使うと、現在開いている全てのウィンドウを最小化してデスクトップを表示することができ"
4238
#: C/gospanel.xml:1259(para)
4240
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
4241
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4242
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
4243
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4246
#: C/gospanel.xml:1263(para)
4248
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
4249
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
4253
#: C/gospanel.xml:1269(title)
4257
#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:96(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary)
4261
#: C/gospanel.xml:1282(para)
4262
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
4263
msgstr "次に示すような種類のメニューをパネルに追加することができます:"
4265
#: C/gospanel.xml:1285(para)
4267
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4268
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
4269
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
4270
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
4273
#: C/gospanel.xml:1289(para)
4275
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4276
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4277
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4278
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4281
#: C/gospanel.xml:1295(para)
4283
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
4284
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
4285
"less space on the panels as a result."
4288
#: C/gospanel.xml:1298(para)
4290
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4291
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4292
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4293
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4296
#: C/gospanel.xml:1304(para)
4298
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
4299
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
4300
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4304
#: C/gospanel.xml:1307(para)
4306
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
4307
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
4308
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4311
#: C/gospanel.xml:1314(title)
4315
#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) C/gospanel.xml:1403(primary)
4319
#: C/gospanel.xml:1320(para)
4321
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4322
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4323
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
4324
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
4328
#: C/gospanel.xml:1325(para)
4330
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
4331
msgstr "次の図は二つのオブジェクトを格納した引き出しを開いたところです。"
4333
#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
4334
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
4337
#: C/gospanel.xml:1336(para)
4338
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
4341
#: C/gospanel.xml:1338(para)
4343
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
4344
"add, move, and remove objects from panels."
4346
"パネルでオブジェクトを追加したり、削除したり、移動する場合と同じ方法で引き出しにオブジェクトを追加したり、削除したり、移動することができるようになっていま"
4349
#: C/gospanel.xml:1341(title)
4350
msgid "To Open and Close a Drawer"
4351
msgstr "引き出しを開いたり閉じたりする"
4353
#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
4357
#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
4361
#: C/gospanel.xml:1350(para)
4363
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
4364
"drawer in the following ways:"
4367
#: C/gospanel.xml:1354(para)
4368
msgid "Click on the drawer's icon."
4371
#: C/gospanel.xml:1357(para)
4372
msgid "Click on the drawer hide button."
4373
msgstr "引き出しの隠すボタンをクリックする"
4375
#: C/gospanel.xml:1362(title)
4376
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
4377
msgstr "引き出しをパネルに追加する"
4379
#: C/gospanel.xml:1367(para)
4380
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
4381
msgstr "次に示す方法で、引き出しをパネルに追加することができるようになっています:"
4383
#: C/gospanel.xml:1373(para)
4385
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
4386
"to Panel</guimenuitem>."
4389
#: C/gospanel.xml:1375(para)
4391
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
4392
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
4393
"<guibutton>Close</guibutton>."
4396
#: C/gospanel.xml:1384(para)
4397
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
4398
msgstr "1個のメニューを引き出しの中にまとめて、パネルの中に追加できます。"
4400
#: C/gospanel.xml:1385(para)
4402
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4403
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4404
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
4405
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4407
"一個のメニューを引き出しとしてパネルへ追加する場合は、追加したいメニューを開き、任意のメニュー項目の上で右クリックして下さい。それから<menuchoic"
4408
"e><guimenu>メニューの追加</guimenu><guimenuitem>引き出しとしてパネルへ追加</guimenuitem></menucho"
4411
#: C/gospanel.xml:1392(title)
4412
msgid "To Add an Object to a Drawer"
4413
msgstr "オブジェクトを引き出しに追加する"
4415
#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
4416
msgid "adding objects to"
4417
msgstr "adding objects to"
4419
#: C/gospanel.xml:1397(para)
4421
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
4422
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4424
"オブジェクトをパネルに追加する場合と同じ方法で、任意のオブジェクトを引き出しへ追加できます。詳細については、「<xref "
4425
"linkend=\"panels-addobject\"/>」をご覧下さい。"
4427
#: C/gospanel.xml:1401(title)
4428
msgid "To Modify Drawer Properties"
4429
msgstr "引き出しのプロパティを変更する"
4431
#: C/gospanel.xml:1406(para)
4433
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
4434
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
4438
#: C/gospanel.xml:1409(para)
4439
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
4440
msgstr "引き出しのプロパティを変更する際の手順は次のとおりです:"
4442
#: C/gospanel.xml:1412(para)
4444
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
4445
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
4446
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
4449
#: C/gospanel.xml:1417(para)
4451
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
4452
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
4453
msgstr "次の表は<guilabel>全般</guilabel>タブにあるプロパティの説明です:"
4455
#: C/gospanel.xml:1441(para)
4456
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
4459
#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
4463
#: C/gospanel.xml:1451(para)
4465
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
4466
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
4467
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
4468
"confirm your choice."
4471
#: C/gospanel.xml:1463(para)
4473
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
4474
"one of the buttons, the drawer will close."
4477
#: C/gospanel.xml:1474(para)
4479
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
4480
"buttons are enabled."
4483
#: C/gospanel.xml:1483(para)
4485
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
4486
"background for the drawer. For information on how to complete the "
4487
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
4488
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
4489
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
4490
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
4493
#: C/gospanel.xml:1489(para)
4495
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
4496
"Properties</guilabel> dialog."
4499
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
4500
#: C/gospanel.xml:1496(title)
4501
msgid "Default Panel Objects"
4502
msgstr "デフォルトのパネル・オブジェクト"
4504
#: C/gospanel.xml:1498(para)
4506
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
4508
msgstr "このセクションでは、デフォルトの GNOME デスクトップに表示されるパネル・オブジェクトについて説明します。"
4510
#: C/gospanel.xml:1501(title)
4511
msgid "Window Selector Applet"
4512
msgstr "ウィンドウ・セレクタのアプレット"
4514
#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
4515
msgid "window selector icon"
4516
msgstr "window selector icon"
4518
#: C/gospanel.xml:1509(primary)
4519
msgid "window selector"
4520
msgstr "window selector"
4522
#: C/gospanel.xml:1512(para)
4524
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
4525
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
4526
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
4527
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
4529
"このアプレットは、現在デスクトップで開いている全てのウィンドウの一覧を表示できます。一覧の中にあるウィンドウを選択してフォーカスを与えることもできますウィ"
4530
"ンドウの一覧を表示する時は、<application>ウィンドウ・セレクタ</application>のアプレットをクリックして下さい。次の図は<appl"
4531
"ication>ウィンドウ・セレクタ</application>・アプレットの例です:"
4533
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
4534
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
4535
msgstr "パネルの右端から表示したウィンドウ・セレクタのアプレット"
4537
#: C/gospanel.xml:1526(para)
4539
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
4540
"Selector</application> applet."
4542
"任意のウィンドウにフォーカスを与える場合は、<application>ウィンドウ・セレクタ</application>・アプレットから選択して下さい。"
4544
#: C/gospanel.xml:1527(para)
4546
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
4547
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
4548
"are listed under a separator line."
4551
#: C/gospanel.xml:1533(title)
4552
msgid "Notification Area Applet"
4553
msgstr "通知スペースのアプレット"
4555
#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
4556
msgid "Notification Area"
4557
msgstr "Notification Area"
4559
#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
4560
msgid "Notification Area applet"
4561
msgstr "Notification Area applet"
4563
#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
4564
msgid "Notification Area icon."
4565
msgstr "Notification Area icon."
4567
#: C/gospanel.xml:1558(para)
4569
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
4570
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
4571
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
4572
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
4573
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
4574
"<application>Notification Area</application> applet."
4576
"<application>通知スペース</application>のアプレットには、動作中のアプリケーションの状態などを表すアイコンが表示されます。例えば"
4577
"、CD を演奏する <application>CD プレイヤー</application>を使用すると、CD "
4578
"の形をしたアイコンが<application>通知スペース</application>・アプレットの中に表示されます。上の図は<application>通"
4579
"知スペース</application>のアプレットに表示された CD アイコンです。"
4581
#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
4585
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
4586
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
4589
#: C/gospanel.xml:1578(para)
4591
"The <application>Menu Bar</application> contains the "
4592
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
4593
"<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard "
4594
"applications, commands, and configuration options from the <application>Menu "
4595
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
4596
"linkend=\"menubar\"/>."
4599
#: C/gospanel.xml:1589(title)
4603
#: C/gospanel.xml:1591(para)
4605
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
4606
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
4607
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
4608
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
4609
"button represents. The following table explains the possible states of the "
4610
"<application>Window List</application> buttons."
4613
#: C/gospanel.xml:1598(para)
4617
#: C/gospanel.xml:1599(para)
4618
msgid "Indicates..."
4621
#: C/gospanel.xml:1604(para)
4622
msgid "The button is pressed in."
4625
#: C/gospanel.xml:1605(para)
4626
msgid "The window has focus."
4627
msgstr "そのウィンドウにフォーカスが当たっている"
4629
#: C/gospanel.xml:1608(para)
4631
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
4634
#: C/gospanel.xml:1609(para)
4635
msgid "The window is minimized."
4636
msgstr "そのウィンドウが最小化されている"
4638
#: C/gospanel.xml:1612(para)
4639
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
4642
#: C/gospanel.xml:1613(para)
4643
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
4644
msgstr "そのウィンドウがデスクトップ上に表示されている (最小化はされていない)"
4646
#: C/gospanel.xml:1616(para)
4647
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
4648
msgstr "ボタンの文字列の最後にカッコ付きで数字が表示されている"
4650
#: C/gospanel.xml:1617(para)
4651
msgid "The button represents a group of buttons."
4652
msgstr "複数のウィンドウからなるグループを表す (数字はウィンドウの数)"
4654
#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
4658
#: C/gospanel.xml:1626(para)
4660
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
4662
msgstr "<application>ウィンドウの一覧</application>を使って次に示すような機能を利用できます:"
4664
#: C/gospanel.xml:1629(para)
4665
msgid "To give focus to a window"
4666
msgstr "ウィンドウにフォーカスを与える"
4668
#: C/gospanel.xml:1630(para)
4670
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
4671
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
4674
#: C/gospanel.xml:1633(para)
4675
msgid "To minimize a window"
4676
msgstr "ウィンドウを最小化する"
4678
#: C/gospanel.xml:1634(para)
4680
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
4681
"focus, the applet minimizes the window."
4684
#: C/gospanel.xml:1637(para)
4685
msgid "To restore a minimized window"
4686
msgstr "最小化したウィンドウを元に戻す"
4688
#: C/gospanel.xml:1638(para)
4690
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
4691
"the applet restores the window."
4694
#: C/gospanel.xml:1642(para)
4696
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
4697
"a different location on the Window List."
4700
#: C/gospanel.xml:1647(title)
4704
#: C/gospanel.xml:1648(para)
4706
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
4707
"handle to the left of the window buttons, then choose "
4708
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
4712
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
4713
msgid "Window List Content"
4716
#: C/gospanel.xml:1659(para)
4718
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
4719
"following options:"
4722
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
4723
msgid "Show windows from current workspace"
4724
msgstr "現在のワークスペースにあるウィンドウを表示する"
4726
#: C/gospanel.xml:1663(para)
4728
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
4730
msgstr "現在表示しているワークスペースの中で開いているウィンドウのみをウィンドウの一覧に表示する場合に選択して下さい。"
4732
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
4733
msgid "Show windows from all workspaces"
4734
msgstr "全てのワークスペースにあるウィンドウを表示する"
4736
#: C/gospanel.xml:1666(para)
4738
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
4739
msgstr "全てのワークスペースの中で開いているウィンドウをウィンドウの一覧に表示する場合に選択して下さい。"
4741
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
4742
msgid "Window Grouping"
4743
msgstr "ウィンドウのグループ化"
4745
#: C/gospanel.xml:1674(para)
4747
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
4748
"application, select one of the following options:"
4751
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
4752
msgid "Never group windows"
4755
#: C/gospanel.xml:1678(para)
4757
"Select this option to never group windows of the same application under one "
4761
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
4762
msgid "Group windows when space is limited"
4763
msgstr "狭い時にグループ化する"
4765
#: C/gospanel.xml:1682(para)
4767
"Select this option to group windows of the same application under one button "
4768
"when the space on the panel is restricted."
4771
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
4772
msgid "Always group windows"
4775
#: C/gospanel.xml:1686(para)
4777
"Select this option to always group windows of the same application under one "
4781
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
4782
msgid "Restoring Minimized Windows"
4783
msgstr "最小化したウィンドウの復元"
4785
#: C/gospanel.xml:1694(para)
4787
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
4788
"of the following options."
4791
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
4792
msgid "Restore to current workspace"
4793
msgstr "現在のワークスペースに復元する"
4795
#: C/gospanel.xml:1698(para)
4797
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
4798
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
4801
"このオプションを選択すると、ウィンドウを現在使用しているワークスペースに復元します (元々そのウィンドウが別のワークスペースで開いたものであっても)。"
4803
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
4804
msgid "Restore to native workspace"
4805
msgstr "元のワークスペースに復元する"
4807
#: C/gospanel.xml:1701(para)
4809
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
4810
"resided when you restore the window from the applet."
4813
#: C/gospanel.xml:1704(para)
4815
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
4816
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
4817
"Content</guilabel> section of the dialog."
4820
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4821
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4822
#: C/gosoverview.xml:208(None)
4824
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
4826
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
4828
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4829
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4830
#: C/gosoverview.xml:349(None)
4832
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
4833
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
4835
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
4836
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
4838
#: C/gosoverview.xml:3(title)
4839
msgid "Desktop Overview"
4842
#: C/gosoverview.xml:20(para)
4844
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
4845
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
4846
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
4847
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
4850
"この章ではデスクトップを構成しているコンポーネントについて紹介します。これらのコンポーネントは<glossterm>ウィンドウ</glossterm>や<"
4851
"glossterm>ワークスペース</glossterm>、そして<glossterm>アプリケーション</glossterm>といったかなり基本的な要素"
4852
"です。GNOME を使って作業する (あるいは楽しむ) ことのほとんど全てが、これらの基本コンポーネントと深い関わりを持ちます。"
4854
#: C/gosoverview.xml:23(para)
4856
"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
4857
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
4858
"what is described here."
4861
"がデフォルトの設定になっていることを前提として説明しています。そのため、お使いのディストリビューションの初期設定あるいはシステム管理者らが既に設定したデス"
4862
"クトップの設定とは異なる場合があります。"
4864
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
4865
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
4866
msgstr "GNOME Desktop components, introducing"
4868
#: C/gosoverview.xml:39(para)
4870
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
4871
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
4873
"初めてデスクトップのセッションを開始すると、いろいろなパネルやウィンドウ、そして多種多様なアイコンを持つデフォルトの起動画面が表示されます。"
4875
#: C/gosoverview.xml:43(para)
4876
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
4877
msgstr "GNOME デスクトップの主要なコンポーネントは次のとおりです:"
4879
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
4883
#: C/gosoverview.xml:48(para)
4885
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
4886
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
4887
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
4888
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
4890
"実際のデスクトップは、これを構成している他のコンポーネントの下に隠れています。このデスクトップの上に何か関連するオブジェクト (アイコン) "
4891
"を配置してファイルやフォルダに素早くアクセスしたり、よく利用するアプリケーションを起動することができます。デスクトップについて詳細は「<xref "
4892
"linkend=\"overview-desktop\"/>」をご覧下さい。"
4894
#: C/gosoverview.xml:54(term)
4898
#: C/gosoverview.xml:55(para)
4900
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
4901
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
4902
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
4903
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
4907
#: C/gosoverview.xml:56(para)
4909
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
4910
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
4911
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
4912
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
4913
"<xref linkend=\"panels\"/>."
4915
"パネルをカスタマイズしてメニューやランチャのようないろいろなツールを配置したり、<firstterm>パネル・アプレット</firstterm>と呼ばれる"
4916
"小さなユーティリティを配置することができるようになっています。例えば、パネルを設定して自分が住んでいる地域の天気予報なんかを表示できます。パネルについて詳"
4917
"細については「<xref linkend=\"panels\"/>」をご覧下さい。"
4919
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:965(secondary)
4923
#: C/gosoverview.xml:64(para)
4925
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
4926
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
4927
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
4928
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
4929
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
4930
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
4932
"ほとんどのアプリケーションは一つ以上のウィンドウの内側で実行されています。お使いのデスクトップでは一度に複数のウィンドウを表示することができます。ウィンド"
4933
"ウは自分の作業に応じて大きさを変更したりデスクトップ内で移動することができます。ウィンドウの上部には最小化/最大化するボタンや閉じるボタンを持つ<firs"
4934
"tterm>タイトルバー</firstterm>がそれぞれ付与されています。ウィンドウを使った操作や作業について詳細は「<xref "
4935
"linkend=\"overview-windows\"/>」をご覧下さい。"
4937
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
4941
#: C/gosoverview.xml:75(para)
4943
"You can subdivide your desktop into separate "
4944
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
4945
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
4946
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
4948
"お使いのデスクトップを細分化して<firstterm>ワークスペース</firstterm>と呼ばれる区画に分割できるようになっています。ワークスペースで"
4949
"はそれぞれ複数のウィンドウを持つことができるので、作業に関連するウィンドウを一緒にまとめることができます。ワークスペースを使った操作や作業ついて詳細は「<"
4950
"xref linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい。"
4952
#: C/gosoverview.xml:83(term)
4953
msgid "File Manager"
4956
#: C/gosoverview.xml:84(para)
4958
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
4959
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
4960
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
4961
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
4963
"<application>Nautilus</application> "
4964
"というファイル・マネージャを使うといろいろなファイルやフォルダ、そしてアプリケーションにアクセスできるようになります。ファイル・マネージャの中でフォルダの"
4965
"中にあるデータを管理したり、妥当なアプリケーションでファイルを開けます。詳細は「<xref linkend=\"nautilus\"/>」をご覧下さい。"
4967
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
4971
#: C/gosoverview.xml:93(para)
4973
"You can customize your computer using the <application>System "
4974
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
4975
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
4976
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
4977
"administrators to customise the settings for all users). The "
4978
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
4979
"system and items for locking, logging out from and shutting down your "
4980
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
4984
#: C/gosoverview.xml:102(para)
4986
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
4987
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
4988
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
4989
"using the various components of your desktop."
4991
"お使いのディストリビューションやシステム管理者が必要に応じてデフォルトの状態に変更を加えている場合があるため、お使いのデスクトップとここで説明している内容"
4992
"とが一部異なっているかもしれません。それでも、お使いのデスクトップにあるいろいろなコンポーネントを利用する際は、本マニュアルの説明が役に立つことでしょう。"
4994
#: C/gosoverview.xml:109(title)
4998
#: C/gosoverview.xml:112(para)
5000
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
5001
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
5002
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
5003
"to have easy access to."
5005
"画面上にあるいろいろなコンポーネントの裏側に横たわっているのがデスクトップです。画面上に何もウィンドウが表示されていない場合、上と下にあるパネルで挟まれた"
5006
"部分がデスクトップに相当します。ファイルやフォルダにアクセスしやすくするために、デスクトップ上にそれらのオブジェクトを配置することができるようになっていま"
5009
#: C/gosoverview.xml:113(para)
5010
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5011
msgstr "デスクトップ自身も特別なオブジェクトをいくつか所有しています:"
5013
#: C/gosoverview.xml:115(para)
5015
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5016
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5017
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
5018
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5019
"something such as configure a web server on the computer."
5021
"<interface>コンピュータ</interface>・アイコンからは CD "
5022
"やフロッピー・ディスクのような外付けのリムーバブル・メディアの類にアクセスしたり、一般的にはルート・ファイルシステムとして知られているローカルのファイルシ"
5023
"ステムにアクセスすることができます。デフォルトでは、他のユーザが所有するファイルを読み込んだりシステム規模のファイルを編集するための権限はありません。とは"
5024
"いえ、コンピュータ上でウェブ・サーバを設定するなどの作業が必要になるかもしれません。"
5026
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5028
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5029
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5030
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
5032
"自分専用のホーム・フォルダには「<interface><replaceable>ユーザ名</replaceable>」のホーム</interface>とい"
5033
"った名前が付いており、個人的なファイルなどを格納しておくことができます。さらに、このフォルダを<guimenu>場所</guimenu>メニューから開くこ"
5036
#: C/gosoverview.xml:117(para)
5038
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5039
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
5040
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5042
"<interface>ゴミ箱</interface>は特別なフォルダの一つです。このフォルダには、デスクトップではもう必要のないファイルやフォルダなどを格"
5043
"納します。ゴミ箱フォルダについて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-trash\"/>」をご覧下さい。"
5045
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5047
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
5048
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5049
"representing this device will appear on the desktop."
5052
#: C/gosoverview.xml:121(para)
5054
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
5055
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
5056
"windows, you can do one of the following:"
5058
"コンピュータを使って何か作業していると、いつの間にかデスクトップがウィンドウだらけになって見えなくなる場合があります。全てのウィンドウを一気に最小化しデス"
5059
"クトップを表示させる場合、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
5061
#: C/gosoverview.xml:124(para)
5063
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
5064
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
5066
"画面の下側にある<link linkend=\"bottom-"
5067
"panel\">ボトム・エッジ・パネル</link>の<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンをクリックする"
5069
#: C/gosoverview.xml:125(para)
5072
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5075
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5078
#: C/gosoverview.xml:128(para)
5080
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
5081
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
5082
msgstr "どちらの方法も前の状態に戻すこともできます。もしくは、別のワークスペースに切り替えてデスクトップを表示するという方法もあります。"
5084
#: C/gosoverview.xml:130(para)
5086
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
5087
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5089
"デスクトップの背景色や画像なども変更が可能です。詳細は「<xref linkend=\"prefs-"
5090
"desktopbackground\"/>」をご覧下さい。"
5092
#: C/gosoverview.xml:132(para)
5094
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
5095
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
5096
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
5097
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
5098
"on desktop itself."
5101
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
5105
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:408(secondary)
5109
#: C/gosoverview.xml:147(para)
5111
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
5112
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
5113
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
5114
"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
5115
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
5116
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
5118
"画面にある四角い部分が<firstterm>ウィンドウ</firstterm>に相当し、通常は縁 (フレーム) "
5119
"付きで上部にタイトルバーを持ちます。ウィンドウを画面の中にあるもう一つの「画面」(<firstterm>Screen</firstterm>) "
5120
"と見なすことができます。それぞれのウィンドウはアプリケーションを表示し、ウィンドウを使い複数のアプリケーションを表示することも可能なので、一度に複数の処理"
5121
"を実施できます。さらに言うと、ウィンドウはデスクトップ上にある「紙切れ」と見なすことができます。デスクトップ上にある複数のウィンドウを重ねて表示したり、横"
5124
#: C/gosoverview.xml:149(para)
5126
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
5127
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
5128
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
5129
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
5131
"ウィンドウの位置や大きさをいろいろ変更することができるようになっています。さらに、ウィンドウと他のウィンドウとの重なり具合を変更できるので、自分が作業して"
5132
"いるウィンドウだけを完全に表示することもできます。ウィンドウの移動や大きさの変更について詳細は「<xref linkend=\"windows-"
5133
"manipulating\"/>」をご覧下さい。"
5135
#: C/gosoverview.xml:151(para)
5137
"Each window is not necessarily a different application. An application "
5138
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
5141
"ウィンドウそれぞれが皆別々のアプリケーションである必要はありません。通常、1個のアプリケーションは1個のメイン・ウィンドウを持ちますが、ユーザの要求に応え"
5142
"るために追加で複数のウィンドウを開く場合があります。"
5144
#: C/gosoverview.xml:153(para)
5146
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
5147
"you can interact with them."
5150
#: C/gosoverview.xml:157(title)
5151
msgid "Types of Windows"
5154
#: C/gosoverview.xml:162(para)
5155
msgid "There are two main types of window:"
5156
msgstr "大きく分けるとウィンドウには2つの種類があります:"
5158
#: C/gosoverview.xml:166(term)
5159
msgid "Application windows"
5160
msgstr "アプリケーション・ウィンドウ"
5162
#: C/gosoverview.xml:168(para)
5164
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
5165
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
5166
"usually see a window of this type appear."
5168
"アプリケーション・ウィンドウは、全てタイトルバーにあるボタンを使って最小化や最大化や閉じるといった操作を行うことができます。アプリケーションを起動した場合"
5169
"、通常はこの種類のウィンドウの中にアプリケーションが表示されます。"
5171
#: C/gosoverview.xml:175(term)
5172
msgid "Dialog windows"
5173
msgstr "ダイアログ・ウィンドウ"
5175
#: C/gosoverview.xml:177(para)
5177
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
5178
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
5179
"request input from you."
5181
"ダイアログ・ウィンドウはアプリケーション・ウィンドウが要求した場所に表示されます。この種類のウィンドウは何か問題が発生したことをユーザに伝えるとか、操作を"
5182
"確認するとか、あるいは何か入力して欲しい場合に使用します。"
5184
#: C/gosoverview.xml:179(para)
5186
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
5187
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
5188
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
5189
"abandon work in progress."
5191
"例えば、アプリケーションにドキュメントを保存するよう指示すると、その新しいファイルをどのフォルダに保存するか問い合わせのダイアログが表示される場合がありま"
5192
"す。あるいは、実行中のアプリケーションを終了しようとすると、進行中の作業を破棄しても良いかどうかの確認ダイアログが表示される場合があります。"
5194
#: C/gosoverview.xml:181(para)
5196
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
5197
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
5198
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
5199
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
5201
"ダイアログの中にはそれらを閉じるまでアプリケーションのメイン・ウィンドウを操作することはできないものがあります。これらのダイアログは<firstterm>"
5202
"モーダル</firstterm>型のダイアログと呼びます。それ以外は、アプリケーションのメイン・ウィンドウも一緒に操作する間はダイアログ・ウィンドウも開い"
5203
"たままにしておくことができます。このようなダイアログは<firstterm>トランジェント</firstterm>型のダイアログと呼びます。"
5205
#: C/gosoverview.xml:183(para)
5207
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
5208
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
5209
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
5210
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
5211
"support on the Internet."
5214
#: C/gosoverview.xml:191(title)
5215
msgid "Manipulating Windows"
5218
#: C/gosoverview.xml:196(para)
5220
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
5221
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
5222
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
5223
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
5224
"task or check its progress."
5227
#: C/gosoverview.xml:198(para)
5229
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
5230
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
5231
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
5232
"give it your full attention."
5234
"デスクトップでは現在のところ興味のないウィンドウを<firstterm>最小化</firstterm>しておくことが可能です。最小化するとデスクトップには"
5235
"表示されなくなります。あるいは、ウィンドウを<firstterm>最大化</firstterm>して画面一杯にウィンドウを表示することも可能です。"
5237
#: C/gosoverview.xml:200(para)
5239
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
5240
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
5241
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
5242
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
5243
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
5244
"way the window is displayed."
5246
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-"
5247
"33\"/>このようなウィンドウ操作の多くは、マウスとウィンドウ・フレーム以外の部分を利用します (マウスを使った操作については「<xref "
5249
"actions\"/>」をご覧下さい)。ウィンドウのタイトルを表示することから<firstterm>タイトルバー</firstterm>と呼ばれるウィンド"
5250
"ウ・フレームの上端には、ウィンドウの表示方法を変更するためのボタンがいくつか並んでいます。"
5252
#: C/gosoverview.xml:201(para)
5254
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
5255
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
5256
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
5260
#: C/gosoverview.xml:204(title)
5261
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
5262
msgstr "一般的なアプリケーション・ウィンドウのタイトルバー"
5264
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
5265
msgid "Titlebar of application window frame."
5266
msgstr "アプリケーション・ウィンドウのフレームにあるタイトルバー"
5268
#: C/gosoverview.xml:217(para)
5270
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
5271
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
5272
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
5273
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
5274
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
5278
#: C/gosoverview.xml:221(term)
5279
msgid "Move the window"
5282
#: C/gosoverview.xml:223(para)
5284
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
5285
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
5286
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
5287
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
5288
"outline of its frame."
5290
"タイトルバーをドラッグしながらウィンドウを移動させます。タイトルバーの中でボタンを除いた部分をクリックするとドラッグ操作を始めたり終了させることができます"
5291
"。マウスの移動に合わせてウィンドウがデスクトップ上を移動します。やや性能の劣るコンピュータであっても、ウィンドウの縁 (フレーム) "
5292
"をワイヤーフレームとして描画することでウィンドウが移動している状態を表現できるようになっています。"
5294
#: C/gosoverview.xml:225(para)
5296
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
5297
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
5298
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
5300
"ウィンドウ・メニューから<guimenu>移動</guimenu>を選択するか、または "
5301
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> "
5302
"キーを押下して移動を開始することも可能です。それから、マウスを移動するかあるいはキーボードのカーソルキーを使ってウィンドウを移動して下さい。"
5304
#: C/gosoverview.xml:228(para)
5306
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
5308
msgstr "<keycap>Alt</keycap> キーを押したままウィンドウの一部をドラッグして移動することもできます。"
5310
#: C/gosoverview.xml:230(para)
5312
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
5313
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
5314
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
5316
"実際にウィンドウを移動するとわかりますが、ウィンドウをドラッグしているとやや「小さな抵抗を受ける部分」があります。このような部分はウィンドウをデスクトップ"
5317
"やパネルの端、あるいは他のウィンドウの隣にきれいに配置しやすくする効果があります。"
5319
#: C/gosoverview.xml:232(para)
5321
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
5322
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
5325
"さらに <keycap>Shift</keycap> "
5326
"キーを押したままウィンドウをドラッグすると、デスクトップの四隅と他のウィンドウとの間にしか移動できなくなります。"
5328
#: C/gosoverview.xml:234(para)
5330
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
5331
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
5332
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
5334
"<keycap>Num Lock</keycap> "
5335
"キーが無効になっているならば、数値のキー・パッドにある矢印キーを利用できますし、<keycap>7</keycap>、<keycap>9</keycap>"
5336
"、<keycap>1</keycap>、<keycap>3</keycap> キーは斜め方向に移動する際に利用できます。"
5338
#: C/gosoverview.xml:238(term)
5339
msgid "Resize the window"
5340
msgstr "ウィンドウ・サイズの変更"
5342
#: C/gosoverview.xml:240(para)
5344
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
5345
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
5346
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
5347
"position to begin the drag action."
5349
"ウィンドウの境界部分をドラッグして広げたり縮めたりできます。ウィンドウの隅をドラッグすると一度に二つの境界線を広げたり縮めることができます。マウスを使い正"
5350
"しい位置でドラッグを開始するとマウスのポインタが<link linkend=\"mouse-"
5351
"pointers\">サイズ変更ポインタ</link>に変わります。"
5353
#: C/gosoverview.xml:242(para)
5355
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
5356
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
5357
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
5358
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
5359
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
5360
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
5361
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
5362
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
5365
"ウィンドウ・メニューから<guimenu>サイズの変更</guimenu>を選択するか、または "
5366
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> "
5367
"キーを押して下さい。すると、サイズ変更のポインタが表示されます。そして、ウィンドウの大きさを変更したい向きにマウスを移動するか、またはキーボードにある矢印"
5368
"キーの一つを押下してみて下さい。マウス・ポインタが選択した端の形に変わります。これでマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウの端を移動できます。マウスをクリ"
5369
"ックするか、または <keycap>Return</keycap> キーを押下して確定して下さい。<keycap>Escape</keycap> "
5370
"キーを押下すると、この操作をキャンセルして元の大きさに戻ります。"
5372
#: C/gosoverview.xml:247(term)
5373
msgid "Minimize the window"
5376
#: C/gosoverview.xml:249(para)
5378
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
5379
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
5380
"restored to its previous position and size on the screen from the "
5381
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
5382
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
5385
"タイトルバーの右側にある三つのボタンのうち一番左側にある最小化ボタンをクリックして下さい。すると、そのウィンドウがデスクトップから消えます。<link "
5386
"linkend=\"gospanel-"
5387
"3\">ボトム・エッジ・パネル</link>にある<firstterm>ウィンドウの一覧</firstterm>、あるいはパネルの中にある<firstte"
5388
"rm>ウィンドウ・セレクタ</firstterm>からウィンドウを元の位置に元の状態に戻すことができます。"
5390
#: C/gosoverview.xml:251(para)
5392
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
5393
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
5395
"あるいは、ウィンドウ・メニューから<guimenu>最小化</guimenu>を選択するか、または "
5396
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo> キーを押下して下さい。"
5398
#: C/gosoverview.xml:256(para)
5400
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
5401
"[ ] around its title."
5402
msgstr "最小化したウィンドウはウィンドウ一覧の中に表示され、そのタイトルには [ ] という記号が付与されます。"
5404
#: C/gosoverview.xml:262(term)
5405
msgid "Maximize the window"
5408
#: C/gosoverview.xml:264(para)
5410
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
5411
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
5412
"panels remain visible)."
5414
"タイトルバーの右側にある三つのボタンのうち真ん中にある最大化ボタンをクリックして下さい。すると、そのウィンドウがデスクトップ一杯に広がります "
5415
"(上下にあるパネルはそのまま表示されます)。"
5417
#: C/gosoverview.xml:265(para)
5419
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
5420
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
5421
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
5423
"あるいは、ウィンドウ・メニューから<guimenu>最大化</guimenu>を選択するか、または "
5424
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> キーを押下して下さい。"
5426
#: C/gosoverview.xml:269(para)
5428
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
5429
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
5431
"もしくはダブル・クリックの操作をウィンドウの<firstterm>巻き上げ</firstterm>に割り当てることも可能です (詳細は「<xref "
5432
"linkend=\"prefs-windows\"/>」をご覧下さい)。これらの中から、お好みの方法にアレンジしてみて下さい。"
5434
#: C/gosoverview.xml:274(term)
5435
msgid "Unmaximize the window"
5438
#: C/gosoverview.xml:276(para)
5440
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
5441
"to its previous position and size on the screen."
5442
msgstr "ウィンドウを最大化した後にもう一度タイトルバーの最大化ボタンをクリックすると、ウィンドウが元の位置に元の大きさで表示されます。"
5444
#: C/gosoverview.xml:278(para)
5446
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
5447
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
5448
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
5450
"あるいは、ウィンドウ・メニューから<guimenu>元のサイズに戻す</guimenu>を選択するか、または "
5451
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> "
5452
"を押下するか、もしくはタイトルバーのボタンが無い場所をダブル・クリックして下さい。"
5454
#: C/gosoverview.xml:283(term)
5455
msgid "Close the window"
5458
#: C/gosoverview.xml:285(para)
5460
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
5461
"Closing the window may also close the application itself. The application "
5462
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
5465
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
5467
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
5469
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
5471
#: C/gosoverview.xml:295(title)
5472
msgid "Giving Focus to a Window"
5473
msgstr "ウィンドウにフォーカスを与える"
5475
#: C/gosoverview.xml:298(para)
5477
"To work with an application, you need to give the "
5478
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
5479
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
5480
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
5481
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
5482
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
5483
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
5486
"1つのアプリケーションを使って作業する場合、<firstterm>フォーカス</firstterm>をそのウィンドウに与えてやる必要があります。ウィンドウ"
5487
"にフォーカスが与えられると、マウスをクリックしたり文章を入力するといった操作やキーボード・ショートカットがそのウィンドウのアプリケーションに直接伝えられる"
5488
"ことになります。一度に1つだけのウィンドウにフォーカスを与えることができます。フォーカスが与えられているウィンドウは他のウィンドウよりも前面に表示されるの"
5489
"で、そのウィンドウを覆うオブジェクトは存在しないことになります。さらに、お使いの<link linkend=\"prefs-"
5490
"theme\">デスクトップのテーマ</link>に応じて、他のウィンドウとは異なる表示効果も与えられます。"
5492
#: C/gosoverview.xml:299(para)
5493
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
5494
msgstr "次に示すいずれかの方法でウィンドウにフォーカスを与えることができます:"
5496
#: C/gosoverview.xml:302(para)
5498
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
5499
msgstr "ウィンドウが表示されている場合、マウスを使ってウィンドウの一部をクリックします。"
5501
#: C/gosoverview.xml:307(para)
5503
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
5504
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
5506
"ボトム・エッジ・パネルにある<application>ウィンドウの一覧</application>から任意のウィンドウを表す<guibutton>ウィンド"
5507
"ウのボタン</guibutton>をクリックして下さい。"
5509
#: C/gosoverview.xml:312(para)
5511
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
5512
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
5513
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
5514
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
5515
"button</guibutton>."
5517
"トップ・エッジ・パネルにある<guibutton>ウィンドウ・セレクタ</guibutton>をクリックして表示された一覧から任意のウィンドウを選択します"
5518
"。<guibutton>ウィンドウ・セレクタ</guibutton>はトップ・エッジ・パネルの一番右端にあり、現在フォーカスが与えられているウィンドウの<"
5519
"guibutton>ウィンドウ・メニュー・ボタン</guibutton>と同じアイコンが表示されるようになっています。"
5521
#: C/gosoverview.xml:315(para)
5523
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
5524
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
5527
"選択したウィンドウが他のワークスペース上にあると、ワークスペースも切り替わることになります。ワークスペースについて詳細は「<xref "
5528
"linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい。"
5530
#: C/gosoverview.xml:320(para)
5532
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
5533
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
5534
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
5535
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
5536
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
5537
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
5538
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
5539
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
5540
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
5543
#: C/gosoverview.xml:323(para)
5545
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
5546
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
5549
"<link linkend=\"prefs-keyboard-"
5550
"shortcuts\">キーボード・ショートカットの設定ツール</link>を利用して、このキーボード操作をお好みの設定することができます。"
5552
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
5556
#: C/gosoverview.xml:340(para)
5558
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
5559
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
5560
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
5561
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
5562
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
5563
"remain there when you switch to other workspaces."
5565
"ワークスペースを使えばデスクトップ上にある複数のウィンドウを管理できます。ここで、例えばワークスペースを仮想スクリーンと見なすことができます。すなわち、い"
5566
"つでも仮想スクリーンを切り換えることができます。全てのワークスペースには他のワークスペースと同じデスクトップやパネル、そしてメニューが含まれまれますが、ワ"
5567
"ークスペース毎に別々のアプリケーションを起動したり、いろいろなウィンドウを開くことができます。ここで別のワークスペースに切り換えても、現在のワークスペース"
5568
"に開いていたアプリケーションやウィンドウは残ったままになります。"
5570
#: C/gosoverview.xml:342(para)
5572
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
5573
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
5574
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
5575
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
5576
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
5577
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
5578
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
5579
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
5580
"workspace is highlighted."
5582
"デフォルトで4つのワークスペースを利用できます。<link linkend=\"bottom-"
5583
"panel\">ボトム・エッジ・パネル</link>の右端にある<application>ワークスペース切り替え器</application>というアプレ"
5584
"ットを使ってワークスペースを切り換えることができます。このアプレットは、デフォルトの場合だと、利用可能なワークスペースを4列の矩形で表現したものです。その"
5585
"矩形のいずれかをクリックするとワークスペースが切り替わります。<xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> "
5586
"に示す<application>ワークスペース切り替え器</application>には4つのワークスペースが含まれています。最初の3つのワークスペースに"
5587
"はウィンドウがいくつか開かれています。最後のワークスペースは現在のところウィンドウは何も開かれていません。現在利用しているワークスペースが強調表示されてい"
5590
#: C/gosoverview.xml:345(title)
5591
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
5592
msgstr "ワークスペース切り替え器に表示している複数のワークスペース"
5594
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
5595
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
5596
msgstr "ワークスペース切り替え器の図"
5598
#: C/gosoverview.xml:358(para)
5600
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
5601
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
5603
"ワークスペース毎に任意の数のアプリケーションを開くことができます。ワークスペースの個数は変更可能です。詳細は「<xref "
5604
"linkend=\"workspace-add\"/>」をご覧下さい。"
5606
#: C/gosoverview.xml:360(para)
5608
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
5609
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
5610
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
5611
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
5612
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
5614
"ワークスペースを使うと、何か方針を用意した上で、GNOME デスクトップで起動した複数のアプリケーションを整理・整頓できます。例えば、特定の機能 "
5615
"(メールを見るとかウェブを参照するとか絵を描くなど) 毎にワークスペースを確保するといった方針があります "
5616
"(とはいえ、必ずしもそういう方針に従わなければならないというわけではありません。自分に使いやすい設定を見つけてみて下さい)。"
5618
#: C/gosoverview.xml:364(title)
5619
msgid "Switching Between Workspaces"
5620
msgstr "ワークスペースを切り換える"
5622
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
5623
msgid "switching between"
5624
msgstr "switching between"
5626
#: C/gosoverview.xml:369(para)
5627
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
5628
msgstr "次に示すいずれかの方法で複数あるワークスペースを切り替えることができます:"
5630
#: C/gosoverview.xml:372(para)
5632
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
5633
"panel, click on the workspace where you want to work."
5635
"ボトム・エッジ・パネルにある<application>ワークスペース切り替え器</application>というアプレットで、デスクトップ作業を行うワーク"
5638
#: C/gosoverview.xml:375(para)
5640
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
5641
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
5644
"ボトム・エッジ・パネルにある<application>ワークスペース切り替え器</application>というアプレットにマウスのポインタを移動して、マ"
5647
#: C/gosoverview.xml:378(para)
5649
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
5650
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
5651
"current workspace."
5653
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>右向きの矢印キー</keycap><"
5654
"/keycombo>を押下すると、現在のワークスペースの右側にあるワークスペースに切り替わります。"
5656
#: C/gosoverview.xml:382(para)
5658
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
5659
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
5660
"current workspace."
5662
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>左向きの矢印キー</keycap><"
5663
"/keycombo>を押下すると、現在のワークスペースの左側にあるワークスペースに切り替わります。"
5665
#: C/gosoverview.xml:386(para)
5667
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
5668
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
5669
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
5670
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
5671
"arrow</keycap></keycombo> and "
5672
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
5673
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
5675
"矢印キーを使った操作は、<application>ワークスペース切り替え器</application>のアプレットでどのように設定されているかによって異な"
5676
"ります。もしパネルを変更してワークスペースの表示を横向きから縦向きにした場合、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap"
5677
">Alt</keycap><keycap>上向きの矢印キー</keycap></keycombo>と<keycombo><keycap>Ctrl</key"
5678
"cap><keycap>Alt</keycap><keycap>下向きの矢印キー</keycap></keycombo>を使ってワークスペースを切り替える"
5681
#: C/gosoverview.xml:389(title)
5682
msgid "Adding Workspaces"
5683
msgstr "ワークスペースを追加する"
5685
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
5686
msgid "specifying number of"
5687
msgstr "specifying number of"
5689
#: C/gosoverview.xml:396(para)
5691
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
5692
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
5693
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
5694
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
5695
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
5699
"デスクトップにワークスペースを追加する際は、<application>ワークスペース切り替え器</application>のアプレット上で右クリックし、<"
5700
"guimenuitem>設定</guimenuitem>を選択します。すると<guilabel>ワークスペース切り替え器の設定</guilabel>ダイア"
5701
"ログが表示されます。そして<guilabel>ワークスペースの数</guilabel>にあるスピン・ボックスを利用して、必要なワークスペースの数を指定して"
5704
#: C/gosoverview.xml:403(title)
5705
msgid "Applications"
5708
#: C/gosoverview.xml:411(para)
5710
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
5711
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
5712
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
5713
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
5714
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
5715
"different application."
5717
"<firstterm>アプリケーション</firstterm>とは特定の作業を実行するコンピュータ・プログラムの一種です。アプリケーションを利用して手紙や"
5718
"報告書などのドキュメントを作成するかもしれませんし、スプレッドシートで表計算を行ったり、お気に入りの楽曲を聴いたり、インターネットを閲覧したり、画像や動画"
5719
"を作成して編集したり表示することになるかもしれません。このような作業を行うために、それぞれ別々のアプリケーションを利用することになります。"
5721
#: C/gosoverview.xml:413(para)
5723
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
5724
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
5725
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
5727
"任意のアプリケーションを起動するには、<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューを開き、そのサブメニューから起動したいアプリケーショ"
5728
"ンを選択します。このメニューについて詳細は「<xref linkend=\"applications-menu\"/>」をご覧下さい。"
5730
#: C/gosoverview.xml:415(para)
5731
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
5732
msgstr "次は、GNOME デスクトップに含まれているアプリケーションの一部です:"
5734
#: C/gosoverview.xml:418(para)
5736
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
5737
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
5738
"text without any formatting."
5740
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit "
5741
"テキスト・エディタ</application></ulink>」は特定の書式に依存しない文章 (テキスト) "
5742
"を読み込んだり作成したり、あるいは変更することができます。"
5744
#: C/gosoverview.xml:419(para)
5746
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
5747
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
5748
"look up definitions of a word."
5750
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
5751
"dictionary\"><application>辞書</application></ulink>」を利用すると、単語の意味や定義を検索できます。"
5753
#: C/gosoverview.xml:420(para)
5755
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
5756
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
5757
"large image collections."
5759
"「<ulink type=\"help\" "
5760
"url=\"ghelp:eog\"><application>画像ビューア</application></ulink>」は1個の画像を表示する以外に、複数"
5761
"の画像を集めたコレクションも表示できます。"
5763
#: C/gosoverview.xml:421(para)
5765
"<ulink type=\"help\" "
5766
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
5767
"performs basic, financial, and scientific calculations."
5769
"「<ulink type=\"help\" "
5770
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>関数電卓</application></ulink>」は基本的な算術計算の他に、"
5773
#: C/gosoverview.xml:422(para)
5775
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
5776
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
5777
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
5778
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
5779
"characters you need will be on your keyboard."
5782
#: C/gosoverview.xml:423(para)
5784
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
5785
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
5786
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
5787
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
5788
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
5789
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
5793
#: C/gosoverview.xml:424(para)
5795
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
5796
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
5797
"the system command line."
5799
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
5800
"terminal\"><application>端末</application></ulink>」からはシステムで用意されているコマンド・ラインを利用でき"
5803
#: C/gosoverview.xml:427(para)
5805
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
5806
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
5807
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
5808
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
5809
"way to install further applications."
5812
#: C/gosoverview.xml:429(para)
5814
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
5815
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
5816
"describes some of these features."
5819
"アプリケーションは、その使い方を理解しやすくするために、アプリケーションの間で共通した機能がたくさん実装されています。このセクションでは、これらの機能のい"
5822
#: C/gosoverview.xml:432(title)
5823
msgid "Common Features"
5826
#: C/gosoverview.xml:434(para)
5828
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
5829
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
5830
"This is because they have all been developed using the GNOME development "
5831
"platform. An application developed using this platform is called a "
5832
"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
5833
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
5834
"text editor are GNOME-compliant applications."
5837
#: C/gosoverview.xml:436(para)
5838
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
5839
msgstr "GNOME に準拠したアプリケーションが持つ機能は次のとおりです:"
5841
#: C/gosoverview.xml:439(para)
5842
msgid "Consistent look-and-feel"
5843
msgstr "統一感のあるルック&フィール"
5845
#: C/gosoverview.xml:440(para)
5847
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
5848
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
5849
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
5853
#: C/gosoverview.xml:443(para)
5854
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
5855
msgstr "メニューバーとツールバーとステータスバー"
5857
#: C/gosoverview.xml:444(para)
5859
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
5860
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
5861
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
5862
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
5865
#: C/gosoverview.xml:447(para)
5867
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
5868
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
5869
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
5870
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
5871
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
5872
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
5875
#: C/gosoverview.xml:451(para)
5876
msgid "Default shortcut keys"
5877
msgstr "デフォルトのショートカット・キー"
5879
#: C/gosoverview.xml:452(para)
5881
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
5882
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
5886
#: C/gosoverview.xml:456(para)
5887
msgid "Drag-and-drop"
5890
#: C/gosoverview.xml:457(para)
5892
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
5893
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
5894
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
5895
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
5896
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
5897
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
5901
#: C/gosoverview.xml:468(title)
5902
msgid "Working With Files"
5903
msgstr "いろいろなファイルを使って作業する"
5905
#: C/gosoverview.xml:469(para)
5907
"The work you do with an application is stored in "
5908
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
5909
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
5910
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
5911
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
5912
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
5915
#: C/gosoverview.xml:470(para)
5917
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
5918
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
5919
"open and the save dialog in detail."
5922
"アプリケーションではファイルを開いたり保存する際に使用するダイアログは同じであり、統一感のあるユーザ・インタフェースを提供しています。これ以降のセクション"
5923
"ではファイルを開いたり保存するダイアログの詳細について説明します。"
5925
#: C/gosoverview.xml:473(title)
5926
msgid "Choosing a File to Open"
5927
msgstr "開くファイルを選択する"
5929
#: C/gosoverview.xml:474(para)
5931
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
5932
"open in an application."
5933
msgstr "<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログを使って、アプリケーションで処理するファイルを選択することができます。"
5935
#: C/gosoverview.xml:475(para)
5937
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
5938
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
5941
"ダイアログの右側には、現在の場所にあるファイルとフォルダの一覧が表示されます。マウスまたはキーボードの矢印キーを使ってファイルを選択することができます。"
5943
#: C/gosoverview.xml:476(para)
5945
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
5947
msgstr "一覧の中からファイルを選択すると、次に示すいずれかの操作でファイルを開くことができます:"
5949
#: C/gosoverview.xml:478(para)
5950
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
5951
msgstr "<guibutton>開く</guibutton>ボタンをクリックする"
5953
#: C/gosoverview.xml:479(para)
5954
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
5955
msgstr "<keycap>Return</keycap> キーを押下する"
5957
#: C/gosoverview.xml:480(para)
5958
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
5959
msgstr "<keycap>Space</keycap> キーを押下する"
5961
#: C/gosoverview.xml:481(para)
5962
msgid "Double-click the file."
5963
msgstr "ファイルをダブル・クリックする"
5965
#: C/gosoverview.xml:483(para)
5967
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
5968
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
5971
"ファイルではなくフォルダまたは別の場所を開くと、<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログの表示が更新され、そのフォルダや場所の内"
5974
#: C/gosoverview.xml:485(para)
5976
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
5977
msgstr "右側に表示される場所を変更する際は、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
5979
#: C/gosoverview.xml:487(para)
5980
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
5981
msgstr "現在の場所にある任意のフォルダを開く"
5983
#: C/gosoverview.xml:488(para)
5985
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
5986
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
5987
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
5988
"bookmarks\">bookmarks</link>."
5991
#: C/gosoverview.xml:489(para)
5993
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
5994
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
5995
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
5998
"ダイアログでファイルの一覧を表示している部分の上にあるパスバーから任意のパスを指すボタンをクリックする "
5999
"(パスバーは現在の場所に含まれているフォルダの階層構造を横に並べたもので、フォルダの階層が深くダイアログの幅で表示することができない場合は両側に矢印のボタ"
6002
#: C/gosoverview.xml:492(para)
6004
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
6005
"further options specific to the current application."
6007
"<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログの下部には、現在使っているアプリケーション専用のオプションが表示されます。"
6009
#: C/gosoverview.xml:495(title)
6010
msgid "Filtering the File List"
6011
msgstr "ファイルの一覧をフィルタリングする"
6013
#: C/gosoverview.xml:496(para)
6015
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
6016
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
6017
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
6018
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
6019
"and a text editor will list different types of text file."
6022
#: C/gosoverview.xml:500(title)
6023
msgid "Find-as-you-type"
6024
msgstr "文字を入力しながら検索する"
6026
#: C/gosoverview.xml:501(para)
6028
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
6029
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
6030
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
6031
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
6033
"もし開きたいファイルの名前が判っているのであれば、そのつづりを順番に入力してみて下さい。すると、入力した文字から始まる名前を持つファイルにファイル一覧のカ"
6034
"ーソルが移動します。ここで矢印キーを使ってカーソルを移動してファイルを選択してみて下さい。ファイル一覧の右下にポップアップされたウィンドウに中に入力した文"
6037
#: C/gosoverview.xml:502(para)
6038
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
6039
msgstr "文字を入力しながら検索するのをキャンセルする場合は <keycap>Esc</keycap> キーを押下して下さい。"
6041
#: C/gosoverview.xml:506(title)
6042
msgid "Choosing a folder"
6045
#: C/gosoverview.xml:507(para)
6047
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
6048
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
6049
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
6050
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
6051
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
6052
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
6055
"まれに、ファイルを開くのではなくフォルダを選択したくなる場合があるかもしれません。例えば、<ulink type=\"help\" "
6057
"roller\"><application>書庫マネージャ</application></ulink>を使って書庫からファイルを展開する場合、展開したファ"
6058
"イルを格納するフォルダを選択する必要があります。このような場合、現在の場所にあるファイルが灰色で表示され、<guibutton>開く</guibutton"
6059
">ボタンをクリックして選択したフォルダを開いて下さい。"
6061
#: C/gosoverview.xml:511(title)
6062
msgid "Open Location"
6065
#: C/gosoverview.xml:512(para)
6067
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
6068
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
6069
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
6070
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
6071
"starting with <filename>/</filename> to show the "
6072
"<guilabel>Location</guilabel> field."
6075
#: C/gosoverview.xml:513(para)
6077
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
6078
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
6079
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
6080
"the typing of a full filename:"
6082
"そして、現在の場所からの相対パスまたは <filename>/</filename> や <filename>~/</filename> "
6083
"で始まる絶対パスをエントリに入力していきます。<guilabel>場所</guilabel>エントリには、次に示すように、ファイル名を入力しやくするための"
6086
#: C/gosoverview.xml:515(para)
6088
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
6089
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
6090
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
6092
"文字を入力していくと、以前入力したファイルやフォルダの名前がドロップ・ダウン式のリストに表示されます。<keycap>下向きの矢印キー</keycap>と"
6093
"<keycap>上向きの矢印キー</keycap>を使ってカーソルを移動し、<keycap>Return</keycap> キーで選択して下さい。"
6095
#: C/gosoverview.xml:516(para)
6097
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
6098
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
6099
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
6100
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
6103
"入力した文字列が一意にファイルやフォルダを指しているような場合は、自動的にそのファイル名やフォルダ名に補完されます。<keycap>Tab</keycap"
6104
"> キーを押下しながら提示された文字列を補完していきます。ここで、例えば \"Do\" と入力した際に \"Do\" で始まるフォルダが "
6105
"<filename>Documents</filename> "
6106
"しかない場合は、それが<guilabel>場所</guilabel>エントリの中に自動的に表示されます。"
6108
#: C/gosoverview.xml:521(title)
6109
msgid "Opening Remote Locations"
6110
msgstr "リモート先の場所を開く"
6112
#: C/gosoverview.xml:522(para)
6114
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
6115
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
6116
"<guilabel>Location</guilabel> field."
6119
#: C/gosoverview.xml:523(para)
6121
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
6122
"for it when you open it."
6123
msgstr "リモートの場所にアクセスするのにパスワードが必要となる場合は、そのファイルを開く際にパスワードの問い合わせがあります。"
6125
#: C/gosoverview.xml:527(title)
6126
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
6127
msgstr "ブックマークを追加したり削除する"
6129
#: C/gosoverview.xml:528(para)
6131
"To add the current location to the bookmarks list, press "
6132
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
6133
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
6134
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
6136
"現在開いている場所をブックマークの一覧に追加するには、<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックするか、またはファイル一覧のフォル"
6137
"ダの上で右クリックして<guimenuitem>ブックマークへ追加</guimenuitem>を選択します。さもなくば、ファイルの一覧からブックマークの一"
6138
"覧へアイテムを直接ドラッグして追加することもできます。"
6140
#: C/gosoverview.xml:529(para)
6142
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
6143
"<guibutton>Remove</guibutton>."
6144
msgstr "ブックマークの一覧からアイテムを削除するには <guibutton>削除</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
6146
#: C/gosoverview.xml:530(para)
6148
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
6149
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
6150
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
6152
"このブックマークの一覧に対する変更は<guimenu>場所</guimenu>メニューにも反映されます。ブックマークについて詳細は「<xref "
6153
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>」をご覧下さい。"
6155
#: C/gosoverview.xml:533(title)
6156
msgid "Showing hidden files"
6157
msgstr "隠しファイルを表示する"
6159
#: C/gosoverview.xml:534(para)
6161
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
6162
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
6163
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
6165
"ファイルの一覧で隠しファイルを表示するには、ファイルの一覧で右クリックして<guimenuitem>隠しファイルを表示する</guimenuitem>を選"
6166
"択します。隠しファイルについて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>」をご覧下さい。"
6168
#: C/gosoverview.xml:538(title)
6169
msgid "Saving a File"
6172
#: C/gosoverview.xml:539(para)
6174
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
6175
"As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
6176
"When you save the file on subsequent occasions it will be updated "
6177
"immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the "
6178
"file. To save to a new file, choose "
6179
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
6180
"As</guimenuitem></menuchoice>."
6183
#: C/gosoverview.xml:540(para)
6185
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
6186
"list of bookmarks and commonly-used locations."
6187
msgstr "ブックマークやよく利用する場所のドロップ・ダウン式のリストから、保存するファイル名と保存先を入力することもできます。"
6189
#: C/gosoverview.xml:543(title)
6190
msgid "Saving in another location"
6193
#: C/gosoverview.xml:544(para)
6195
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
6196
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
6197
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
6199
"ドロップ・ダウン式のリストにはない場所にファイルを保存するような場合、<guilabel>他のフォルダ</guilabel>のラベルをクリックして下さい。"
6200
"すると、<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログに表示されていたものと似たファイル・ブラウザが表示されます。"
6202
#: C/gosoverview.xml:545(para)
6204
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
6205
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
6206
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
6209
"<guilabel>他のフォルダ</guilabel>のラベルをクリックして表示されるブラウザは、フィルタリングや入力しながら検索する、ブックマークの追加"
6210
"や削除といった、<link linkend=\"filechooser-"
6211
"open\"><guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログ</link>と同等の機能があります。"
6213
#: C/gosoverview.xml:549(title)
6214
msgid "Replacing an existing file"
6215
msgstr "既存のファイルを置きかえる"
6217
#: C/gosoverview.xml:550(para)
6219
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
6220
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
6221
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
6223
"<guilabel>ファイルの保存</guilabel>ダイアログで既に存在しているファイルを入力した場合、 "
6224
"そのファイルを上書きして置きかえても良いかどうかを問い合わせるダイアログが表示されます。同様に、保存先のファイルとして既存のファイルをファイルの一覧から選"
6225
"択した場合も、上書きするかどうかを問い合わせるダイアログが表示されます。"
6227
#: C/gosoverview.xml:554(title)
6228
msgid "Typing a Path"
6231
#: C/gosoverview.xml:555(para)
6233
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
6234
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
6235
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
6236
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
6237
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
6238
"to complete the name."
6240
"ファイルを保存する先のパスを指定するのであれば、そのパス名を<guilabel>名前</guilabel>エントリの中に入力して下さい。入力する際、既に一"
6241
"度入力したファイル名やフォルダ名はドロップ・ダウン式のリストに表示されます。<keycap>下向きの矢印キー</keycap>や<keycap>上向きの矢"
6242
"印キー</keycap>、そして <keycap>Return</keycap> "
6243
"キーを使ってリストから選択できます。入力途中の文字列に一致するファイルやフォルダを表示または選択したい場合は、<keycap>Tab</keycap> "
6244
"キーを押下してその名前を補完して下さい。"
6246
#: C/gosoverview.xml:559(title)
6247
msgid "Creating a New Folder"
6250
#: C/gosoverview.xml:560(para)
6252
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
6253
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
6254
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
6255
"the new folder, as you would with any other folder."
6258
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6259
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6260
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
6262
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
6263
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
6265
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
6266
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
6268
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6269
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6270
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
6272
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
6273
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
6275
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
6276
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
6278
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6279
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6280
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
6282
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
6283
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
6285
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
6286
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
6288
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6289
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6290
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
6292
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
6294
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
6296
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6297
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6298
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
6300
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
6301
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
6303
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
6304
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
6306
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6307
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6308
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
6310
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
6312
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
6314
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6315
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6316
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
6318
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
6319
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
6321
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
6322
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
6324
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6325
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6326
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
6328
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
6329
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
6331
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
6332
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
6334
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6335
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6336
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
6338
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
6339
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
6341
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
6342
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
6344
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6345
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6346
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
6348
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
6349
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
6351
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
6352
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
6354
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6355
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6356
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
6358
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
6359
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
6361
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
6362
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
6364
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6365
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6366
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
6368
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
6369
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
6371
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
6372
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
6374
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6375
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6376
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
6378
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
6379
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
6381
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
6382
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
6384
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6385
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6386
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
6388
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
6389
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
6392
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6393
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6394
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
6396
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
6398
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
6400
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6401
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6402
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
6404
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
6406
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
6408
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6409
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6410
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
6412
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
6414
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
6416
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6417
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6418
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
6420
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
6422
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
6424
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6425
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6426
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
6428
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
6429
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
6431
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
6432
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
6434
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6435
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6436
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
6438
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
6440
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
6442
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6443
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6444
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
6446
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
6448
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
6450
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6451
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6452
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
6454
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
6455
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
6457
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
6458
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
6460
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6461
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6462
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
6464
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
6465
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
6467
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
6468
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
6470
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
6471
msgid "Working with Files"
6474
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
6476
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
6478
msgstr "この章では <application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの使い方について説明します。"
6480
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) C/gosnautilus.xml:4175(primary)
6481
msgid "file manager"
6482
msgstr "file manager"
6484
#: C/gosnautilus.xml:47(title)
6485
msgid "File Manager Functionality"
6486
msgstr "ファイル・マネージャの機能"
6488
#: C/gosnautilus.xml:48(para)
6490
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
6491
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
6492
"manager to do the following:"
6494
"<application>Nautilus</application> "
6495
"ファイル・マネージャはファイルとアプリケーションをまとめて取り扱うための簡単な手段をいろいろ提供してくれます。このファイル・マネージャを使うと、次のような"
6498
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
6499
msgid "Create folders and documents"
6500
msgstr "フォルダやドキュメントの生成"
6502
#: C/gosnautilus.xml:53(para)
6503
msgid "Display your files and folders"
6504
msgstr "ファイルやフォルダの表示"
6506
#: C/gosnautilus.xml:54(para)
6507
msgid "Search and manage your files"
6508
msgstr "ファイルの検索とその管理"
6510
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
6511
msgid "Run scripts and launch applications"
6512
msgstr "スクリプトの実行とアプリケーションの起動"
6514
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
6515
msgid "Customize the appearance of files and folders"
6516
msgstr "ファイルやフォルダが持つ外観の変更"
6518
#: C/gosnautilus.xml:57(para)
6519
msgid "Open special locations on your computer"
6520
msgstr "お使いのコンピュータにある特別な場所を開く"
6522
#: C/gosnautilus.xml:58(para)
6523
msgid "Write data to a CD or DVD"
6524
msgstr "CD や DVD への書き込み"
6526
#: C/gosnautilus.xml:59(para)
6527
msgid "Install and remove fonts"
6528
msgstr "フォントのインストールやアンインストール"
6530
#: C/gosnautilus.xml:61(para)
6532
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
6533
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
6534
"find your files more easily."
6536
"ファイル・マネージャを使い複数のファイルを体系化してフォルダの中に格納します。フォルダには、ファイルはもちろん別のフォルダも格納することができます。フォル"
6537
"ダを利用することで、ファイルをより効率良く見つけ出せるようになります。"
6539
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
6541
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
6542
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
6543
"component of the way you use your computer."
6545
"さらに <application>Nautilus</application> "
6546
"はデスクトップも管理します。デスクトップは画面上に表示されているいろいろなアイテムの裏側に横たわって動作しており、コンピュータの使い方を表現する一つのコン"
6549
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
6551
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
6552
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
6553
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
6554
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
6556
"全てのユーザは自分専用のホーム・フォルダを所有します。ホーム・フォルダにはユーザのファイルが全て格納されています。デスクトップはもう一つ別のフォルダであり"
6557
"、このデスクトップにはホーム・フォルダやゴミ箱、あるいはフロッピー・ディスクや CD や USB "
6558
"フラッシュドライブのようなリムーバブル・メディアにアクセスするための特別なアイコンがいろいろ含まれています。"
6560
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
6562
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
6563
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
6564
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
6565
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
6566
"choose an item from <link linkend=\"places-"
6567
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
6569
"GNOME を利用している間、<application>Nautilus</application> はずっと動作しています。新しく "
6570
"<application>Nautilus</application> ウィンドウを開く場合は、デスクトップ上にある "
6571
"<guimenuitem>ホーム</guimenuitem>や<guimenuitem>コンピュータ</guimenuitem>といったアイコンをダブル・"
6572
"クリックするか、またはトップ・パネルにある<link linkend=\"places-"
6573
"menu\"><guimenuitem>場所</guimenuitem>メニュー</link>からアイテムを選択して下さい。"
6575
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
6577
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
6578
"spreadsheets, photos, movies, and music."
6579
msgstr "GNOME では、ワードプロセッサのドキュメントや表計算、写真、動画、楽曲といったファイルを扱えます。"
6581
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
6582
msgid "File Manager Presentation"
6583
msgstr "ファイル・マネージャの動き"
6585
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
6587
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
6588
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
6589
"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
6590
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
6591
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
6592
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
6595
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
6597
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
6598
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
6599
"to use browser mode by default."
6602
"のデフォルトですが、お使いのディストリビューションやシステム管理者の設定によってはデフォルトでブラウザ・モードになっている場合があります。"
6604
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
6605
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
6606
msgstr "空間モードとブラウザ・モードの主な違いは次のとおりです:"
6609
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
6610
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
6611
msgstr "ブラウザ・モード: ファイルやフォルダを一同に並べて参照する"
6613
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
6615
"The file manager window represents a browser, which can display any "
6616
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
6617
"the contents of the new folder."
6619
"ファイル・マネージャのウィンドウは、いろいろな場所を表示することが可能なブラウザを表します。フォルダを開くと、現在のファイル・マネージャのウィンドウが更新"
6620
"されて、新しいフォルダの内容が表示されるようになっています。"
6622
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
6624
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
6625
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
6626
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
6629
"ブラウザのウィンドウには、フォルダの内容だけではなく、ツールバーや場所バー、そしてサイドバーも表示されます。場所バーは階層化されたフォルダの現在位置を表示"
6630
"し、サイドバーはいろいろな種類の情報を格納することが可能になっています。"
6632
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
6634
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
6635
"time. For more information on using browser mode see <xref "
6636
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
6638
"基本的にブラウザ・モードは、同時に表示するウィンドウの数を少なくするようなポリシーに従っています。ブラウザ・モードの利用法について詳細は「<xref "
6639
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>」をご覧下さい。"
6641
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
6642
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
6643
msgstr "ブラウザ・モードの <application>Nautilus</application>"
6645
#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
6646
msgid "Nautilus in browser mode."
6647
msgstr "ブラウザ・モードの Nautilus"
6649
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
6650
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
6651
msgstr "空間モード: ファイルやフォルダをオブジェクトとして操作する"
6653
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
6655
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
6656
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
6657
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
6658
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
6659
"name 'spatial mode')."
6661
"ファイル・マネージャのウィンドウは特定のフォルダを表します。フォルダを開くということは、そのフォルダに対して新しくウィンドウを開くということです。特定のフ"
6662
"ォルダを開くたびに、それを最後に表示した時と同じ場所に同じ大きさのウィンドウが表示されるようになっています。これが「空間モード」と言われる所以です。"
6664
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
6666
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
6667
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
6668
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
6669
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
6670
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
6672
"空間モードを利用すると、結果的には画面上にファイル・マネージャのウィンドウがたくさん表示されてしまう場合があります。その一方で、ファイルやフォルダというも"
6673
"のが、あたかも特定の場所にある実際のオブジェクトとして表現され、それらのオブジェクトを使った作業が直感的に行えるということが判るでしょう。空間モードについ"
6674
"て詳細は「<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>」をご覧下さい。"
6676
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
6677
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
6678
msgstr "空間モードで開いた三つのフォルダ"
6680
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
6682
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
6683
"indicates an open folder with a different icon."
6684
msgstr "空間モードでは、<application>Nautilus</application> は開いたフォルダを別のアイコンで表現します。"
6686
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
6687
msgid "Spatial Mode"
6690
#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
6694
#: C/gosnautilus.xml:133(para)
6696
"The following section describes how to browse your system using the "
6697
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
6698
"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
6699
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
6700
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
6701
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
6703
"このセクションでは空間モード (<firstterm>Spatial Mode</firstterm>) に設定された "
6704
"<application>Nautilus</application> "
6705
"ファイル・マネージャを使って、お使いのシステムを参照する方法について説明します。空間モードでは、それぞれの "
6706
"<application>Nautilus</application> "
6707
"ウィンドウが一つのフォルダに相当します。任意のフォルダを開くと、以前それを開いた場所にそのフォルダに対応するウィンドウを開きます。これが "
6708
"<application>Nautilus</application> のデフォルトの動きです。"
6710
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
6712
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
6713
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
6715
"ブラウザ・モード (<firstterm>Browsing Mode</firstterm>) と空間モードの違いについては「<xref "
6716
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>」をご覧下さい。"
6718
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
6719
msgid "Spatial Windows"
6720
msgstr "空間モードのウィンドウ"
6722
#: C/gosnautilus.xml:137(para)
6724
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
6725
"one of the following:"
6726
msgstr "任意のフォルダを開く度に新しい空間モードのウィンドウが表示されます。フォルダを開くには、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
6728
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
6729
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
6730
msgstr "デスクトップまたは既に表示されているウィンドウの中のフォルダ・アイコンをダブルクリックする"
6732
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
6734
"Select the folder, and press "
6735
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
6737
"フォルダを選択してから、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> "
6740
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
6742
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6743
"arrow</keycap></keycombo>"
6745
"フォルダを選択してから、<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>下向きの矢印キー</keycap></keycombo"
6748
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
6750
"Choose an item from the <link linkend=\"places-"
6751
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
6752
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
6753
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
6755
"トップ・パネルの<link linkend=\"places-"
6756
"menu\"><guimenuitem>場所</guimenuitem>メニュー</link>からアイテムを選択する "
6757
"(ここにはホーム・フォルダとブックマークに登録したフォルダが一覧表示される; ブックマークについて詳細は「<xref "
6758
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>」を参照のこと)"
6760
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
6762
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
6763
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
6764
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6765
"arrow</keycap></keycombo>."
6767
"現在のフォルダを閉じて新しいウィンドウを開く際は、<keycap>Shift</keycap> "
6768
"キーを押したままフォルダをダブルクリックするか、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><"
6769
"keycap>下向きの矢印キー</keycap></keycombo>を押下して下さい。"
6771
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
6773
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
6774
"displays the contents of the Computer folder."
6776
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> はコンピュータ・フォルダの内容を表示した空間モードのウィンドウです。"
6778
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
6780
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file "
6781
"manager</primary><secondary>icon "
6782
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
6784
"空間モードで表示したフォルダの内容 <indexterm><primary>file manager</primary><secondary>icon "
6785
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
6787
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
6788
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
6789
msgstr "空間モードで表示したフォルダの内容"
6791
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
6793
"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
6794
"only one location. Selecting a second location will open a second "
6795
"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
6796
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
6797
"easily recognize folders when many of them are open at once."
6799
"空間モードで開いた <application>Nautilus</application> "
6800
"のウィンドウは一箇所の場所しか表示していません。別の場所を選択すると、二つ目の <application>Nautilus</application> "
6801
"ウィンドウが表示されます。開く場所がそれぞれ前に表示した際のウィンドウの位置を記憶していることで、一度にたくさんフォルダを開いた場合でも簡単にお目当てのフ"
6802
"ォルダを特定できるようなっています。"
6804
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
6806
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
6807
"folders to different location, others find the number of open windows "
6808
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
6809
"an example of spatial browsing with many open locations."
6811
"例えばファイルやフォルダを別の場所に移動するような操作では、この空間モードが使いやすいと考えているユーザもいれば、逆に大量に表示されるウィンドウの数にたじ"
6812
"ろぐユーザもいます。<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> "
6813
"は空間モードでたくさんの場所を開いた状態の例です。"
6815
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
6817
"Because spatial mode will fill your screen with "
6818
"<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
6819
"reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and "
6820
"clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
6821
"window you may reposition it simply, instead of requiring that you "
6822
"reposition it by dragging its title bar."
6825
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
6826
msgid "Spatial Window Components"
6827
msgstr "空間モードのウィンドウを構成するコンポーネント"
6829
#: C/gosnautilus.xml:185(para)
6831
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
6834
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> "
6835
"でファイル・オブジェクトのウィンドウを構成しているコンポーネントについて説明します。"
6837
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
6838
msgid "The Spatial Window Components"
6839
msgstr "空間モードのウィンドウを構成するコンポーネント"
6841
#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
6845
#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
6846
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
6847
msgstr "ファイル・マネージャで実行するタスクのメニューが含まれる"
6849
#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
6851
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
6852
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
6853
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
6854
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
6855
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
6856
"display of items in the view pane."
6858
"また、ファイル・マネージャのウィンドウ上で右クリックするメニューがポップアップするが、選択できるメニュー項目は右クリックした場所に依存する "
6859
"(例えば、ファイルやフォルダの上で右クリックすると、ファイルやフォルダに関連するタスクを選択でき、ビュー・ペインの背景で右クリックすると、ビュー・ペインに"
6860
"表示できるアイテムに関連するタスクを選択できる)"
6862
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
6866
#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
6867
msgid "Shows the contents of the following:"
6868
msgstr "次に示す内容を表示する:"
6870
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
6874
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) C/gosnautilus.xml:3143(see)
6878
#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
6879
msgid "Windows shares"
6882
#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
6883
msgid "WebDAV servers"
6886
#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
6887
msgid "Locations that correspond to special URIs"
6888
msgstr "特別な URI を持つ場所"
6890
#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
6894
#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
6895
msgid "Displays status information."
6896
msgstr "ステータス情報を表示する"
6898
#: C/gosnautilus.xml:253(para)
6899
msgid "Parent folder selector"
6902
#: C/gosnautilus.xml:256(para)
6904
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
6905
"the list to open it."
6906
msgstr "このドロップダウン式のリストにはフォルダが階層構造で表示されるので、開きたいフォルダを一覧から選択する"
6908
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
6910
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
6911
"current folder as you open the new one."
6913
"リストから選択する際に <keycap>Shift</keycap> "
6914
"キーを押下したままにすると、一旦、現在のフォルダを閉じてから新しいフォルダを開きます。"
6916
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
6917
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
6918
msgstr "ホーム・フォルダを空間モードのウィンドウで表示する"
6920
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
6921
msgid "Home location"
6922
msgstr "Home location"
6924
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
6928
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
6929
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
6930
msgstr "ホーム・フォルダを表示する場合は、次に示すいずれかの操作に従います:"
6932
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
6933
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
6934
msgstr "デスクトップにある<guilabel>ホーム</guilabel>・オブジェクトをダブル・クリックする"
6936
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
6938
"From a folder window's menubar, choose "
6939
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
6940
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
6943
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
6945
"From the top panel menubar, choose "
6946
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
6947
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
6950
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
6951
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
6952
msgstr "すると、空間モードのウィンドウに自分のホーム・フォルダの内容が表示されます。"
6954
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
6955
msgid "Displaying a Parent Folder"
6958
#: C/gosnautilus.xml:291(para)
6960
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
6961
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
6962
msgstr "現在のフォルダを格納しているフォルダのことを親フォルダと言います。親フォルダの内容を表示する場合は、次に示すいずれかの操作に従います:"
6964
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
6966
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
6967
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
6969
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>親フォルダを開く</guimenuitem></menuc"
6972
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
6974
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
6976
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>上向きの矢印キー</keycap></keycombo>を押下する"
6978
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
6980
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
6981
msgstr "ウィンドウの左下にある親フォルダのセレクタから選択する"
6983
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
6985
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
6986
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
6987
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
6988
"arrow</keycap></keycombo>."
6990
"現在開いているフォルダを一旦閉じてから親のフォルダを表示するのであれば、<keycap>Shift</keycap> "
6991
"キーを押下したまま親フォルダのセレクタから選択するか、または "
6992
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>上向きの矢印キー</keycap>"
6993
"</keycombo>を押下して下さい。"
6995
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
6996
msgid "Closing Folders"
6999
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
7001
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
7002
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
7003
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
7004
"to reach the current folder, choose "
7005
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
7006
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
7007
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
7008
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
7010
"フォルダを閉じる際はウィンドウの閉じるボタンをクリックするだけで良いのですが、これはウィンドウを大量に表示する空間モードではあまり効果的な方法ではないかも"
7011
"しれません。現在のフォルダのみ表示し、このフォルダにたどり着くまで開いてきた他のフォルダを閉じるのであれば、<menuchoice><guimenu>ファ"
7012
"イル</guimenu><guimenuitem>全ての親フォルダを閉じる</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。デスクト"
7013
"ップ上にある全てのウィンドウを閉じたいのであれば、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>全てのフ"
7014
"ォルダを閉じる</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
7016
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
7017
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
7018
msgstr "ブラウザ・ウィンドウの中にフォルダを表示する"
7020
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
7022
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
7023
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
7024
msgstr "ブラウザ・モードでフォルダを一つだけ表示し、空間モードでこれ以降の作業を続行したいのであれば、次の手順に従って下さい:"
7026
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
7027
msgid "Select a folder while in spatial mode."
7030
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
7032
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
7033
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7035
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>フォルダの閲覧</guimenuitem></menuch"
7038
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
7039
msgid "Opening a Location"
7042
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
7044
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
7045
msgstr "空間モードから場所を直接入力することでフォルダやその他の場所を開くことができるようになっています。"
7047
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
7050
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
7051
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
7052
"type the path or URI of the location you wish to open."
7054
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
7055
"enu>ファイル</guimenu><guimenuitem>場所を開く</guimenuitem></menuchoice> "
7056
"を選択して、開きたい場所のパス名または URI を入力して下さい。"
7058
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
7059
msgid "Browser Mode"
7062
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
7064
"The following section describes how to browse your system using the "
7065
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
7066
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
7067
"show the contents of the new folder."
7069
"このセクションではブラウザ・モード (<firstterm>Browser Mode</firstterm>) に設定された "
7070
"<application>Nautilus</application> "
7071
"ファイル・マネージャを使って、お使いのシステムを参照する方法について説明します。ブラウザ・モードでは、現在開いているファイル・マネージャのウィンドウでフォ"
7072
"ルダの内容を更新しながら新しいフォルダを表示していくようになっています。"
7074
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
7075
msgid "The File Browser Window"
7076
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウ"
7078
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
7080
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
7081
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
7083
"<menuchoice><guimenu>アプリケーション</guimenu><guimenuitem>システムツール</guimenuitem><gui"
7084
"menuitem>ファイル・ブラウザ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
7086
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
7088
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
7089
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
7090
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
7091
"the contents of the selected folder."
7093
"空間モードにいる時にフォルダの上で右クリックし<guimenuitem>フォルダの閲覧</guimenuitem>を選択することで、そのフォルダをブラウザ"
7094
"・モードで開くことができるようになっています。"
7096
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
7098
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
7099
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
7100
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
7102
"<application>Nautilus</application> "
7103
"の設定で<guilabel>常にブラウザ・ウィンドウで開く</guilabel>が有効になっている場合、フォルダをダブル・クリックするとブラウザ・ウィンド"
7104
"ウが開きます。詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>」をご覧下さい。"
7106
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
7108
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
7109
msgstr "次に示すいずれかの方法でファイル・ブラウザにアクセスできるようになっています: <placeholder-1/>"
7111
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
7112
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
7113
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウに表示したフォルダの内容"
7115
#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
7116
msgid "A folder in a file browser window."
7117
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウに表示したフォルダ"
7119
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
7121
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
7122
"toolbar button might have another designation, for example, "
7123
"<guibutton>Documents</guibutton>."
7125
"お使いのディストリビューションによっては、ツールバーにある<guibutton>ホーム</guibutton>・ボタンが別の名前 "
7126
"(例えば、<guibutton>ドキュメント</guibutton>) になっている場合があります。"
7128
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
7129
msgid "The File Browser Window Components"
7130
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウを構成するコンポーネント"
7132
#: C/gosnautilus.xml:374(para)
7134
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
7137
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> "
7138
"でファイル・ブラウザのウィンドウを構成しているコンポーネントについて説明します。"
7140
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
7141
msgid "File Browser Window Components"
7142
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウを構成するコンポーネント"
7144
#: C/gosnautilus.xml:411(para)
7145
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
7146
msgstr "ファイル・マネージャが提供している機能を実行する際に使用するボタンが含まれる"
7148
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
7150
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
7151
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
7152
"locations to allow you to return to them faster."
7154
"<guibutton>戻る</guibutton>は一つ前に訪れていた場所へ戻る "
7155
"(ボタンの横にあるドロップ・ダウン式のリストにも最近訪れた場所の履歴がある)"
7157
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
7159
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
7160
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
7161
"back in time then this button returns you to the present."
7162
msgstr "<guimenu>進む</guimenu>は<guibutton>戻る</guibutton>と逆の機能を実行する"
7164
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
7166
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
7168
msgstr "<guibutton>上へ</guibutton>は現在のフォルダの一つ上に移動する"
7170
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
7172
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
7173
msgstr "<guibutton>再読込み</guibutton>は現在のフォルダの内容を更新する"
7175
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
7176
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
7177
msgstr "<guibutton>ホーム</guibutton>はユーザのホーム・フォルダを開く"
7179
#: C/gosnautilus.xml:429(para)
7180
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
7181
msgstr "<guibutton>コンピュータ</guibutton>はコンピュータのフォルダを開く"
7183
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
7184
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
7185
msgstr "<guibutton>検索</guibutton>は検索バーを表示する"
7187
#: C/gosnautilus.xml:439(para)
7188
msgid "Location bar"
7191
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
7193
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
7194
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
7195
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
7196
"three configurations the location bar always contains the following items."
7198
"場所バーはコンピュータを含めシステムの中を移動する際にとても強力な機能を提供しており、セレクションに応じて3種類の表示形式を持つ "
7199
"(場所バーの使い方について詳細は「<xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>」を参照のこと); "
7200
"種類に関わらず全ての場所バーには次のアイテムが含まれる:"
7202
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
7204
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
7206
msgstr "<guimenu>拡大/縮小</guimenu>ボタン: 表示ペインの中にあるアイテムの大きさを変更できる"
7208
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
7210
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
7211
"show items in your view pane."
7212
msgstr "<guilabel>表示形式</guilabel>のドロップ・ダウン式リスト: 表示ペインに表示する形式を選択できる"
7214
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
7218
#: C/gosnautilus.xml:461(para)
7219
msgid "Performs the following functions:"
7220
msgstr "次に示す機能を提供する:"
7222
#: C/gosnautilus.xml:464(para)
7223
msgid "Shows information about the current file or folder."
7224
msgstr "現在選択しているファイルまたはフォルダについての情報を表示する"
7226
#: C/gosnautilus.xml:467(para)
7227
msgid "Enables you to navigate through your files."
7228
msgstr "現在選択しているファイルがあるフォルダまで辿る"
7230
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
7232
"To display the side pane, choose "
7233
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
7234
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
7235
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
7236
"from the following options:"
7238
"サイド・ペインを表示するには<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenui"
7239
"tem></menuchoice>を選択する; "
7240
"サイド・ペインの上部にドロップ・ダウン式のリストがあり、次の示すアイテムを選択することで、サイド・ペインで何を表示するかを決定する:"
7242
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
7246
#: C/gosnautilus.xml:478(para)
7247
msgid "Displays places of particular interest."
7250
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para) C/gosnautilus.xml:3778(para)
7254
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
7256
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
7257
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
7258
"current folder, other than the default action."
7259
msgstr "現在開いているフォルダについてアイコンとその情報を表示する"
7261
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
7265
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
7267
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
7268
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
7269
msgstr "ファイルシステムの階層ツリーを表示する (<guilabel>ツリー</guilabel>を使ってファイルを操作できる)"
7271
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
7275
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
7277
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
7279
msgstr "前に開いたフォルダや以前訪れた FTP サイトや URI などの履歴が表示される"
7281
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
7285
#: C/gosnautilus.xml:505(para)
7286
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
7287
msgstr "現在のフォルダやファイルに対するメモを残すことができる"
7289
#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
7293
#: C/gosnautilus.xml:511(para)
7294
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
7295
msgstr "ファイルやフォルダに付与できるエンブレムが表示される"
7297
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
7299
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
7300
"top right of the side pane."
7301
msgstr "サイド・ペインを閉じるには、サイド・ペインの右上にある <guibutton>X</guibutton> ボタンをクリックする"
7303
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
7304
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
7305
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウ・コンポーネントの表示を切り替える"
7307
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
7308
msgid "window components, showing and hiding"
7309
msgstr "window components, showing and hiding"
7311
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
7313
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
7314
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
7317
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> "
7318
"で説明したコンポーネントを表示したり表示しないようにするには、メニューから次のアイテムのいずれかを選択して下さい:"
7320
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
7322
"To hide the side pane, choose "
7323
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
7324
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
7325
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
7326
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
7327
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
7329
"サイド・ペインを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenuit"
7330
"em></menuchoice>を選択し、もう一度サイド・ペインを表示する場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><g"
7331
"uimenuitem>サイド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択する (あるいは <keycap>F9</keycap> "
7332
"キーを押下するとサイド・ペインの表示と非表示を切り替えることが可能)"
7334
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
7336
"To hide the toolbar, choose "
7337
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
7338
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
7339
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
7340
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
7342
"ツールバーを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>メイン・ツールバー</guimenuit"
7343
"em></menuchoice>を選択し、もう一度ツールバーを表示する場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><gui"
7344
"menuitem>メイン・ツールバー</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
7346
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
7348
"To hide the location bar, choose "
7349
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
7350
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
7351
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
7352
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
7354
"場所バーを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>場所バー</guimenuitem></m"
7355
"enuchoice>を選択し、もう一度場所バーを表示する場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuite"
7356
"m>場所バー</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
7358
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
7360
"To hide the statusbar, choose "
7361
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
7362
"choice>. To display the statusbar again, choose "
7363
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
7366
"ステータスバーを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ステータスバー</guimenuit"
7367
"em></menuchoice>を選択し、もう一度ステータスバーを表示する場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><g"
7368
"uimenuitem>ステータスバー</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
7370
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
7371
msgid "Using the Location Bar"
7374
#: C/gosnautilus.xml:591(para)
7376
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
7377
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
7379
"ファイル・ブラウザの場所バーには、場所を入力するエントリ、またはボタン・バー、あるいは検索エントリのいずれかを表示することが可能になっています。いろいろな"
7380
"状況に応じて入力スタイルを選択してみて下さい。"
7382
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
7386
#: C/gosnautilus.xml:597(para)
7388
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
7389
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
7390
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
7391
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
7393
"デフォルトで場所バーにはボタン・バーが表示されるようになっています。これは現在の場所を階層化し、それぞれのフォルダを一つのボタンとして表現したボタン列とし"
7394
"て表現されています。その中にあるボタンをクリックすると、それに対応するフォルダに移動できます。ボタン列の一番最後のボタンが最初に居たフォルダを表します。"
7396
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
7398
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
7400
msgstr "さらにボタンをドラッグして、別の場所にそのフォルダをコピーすることも可能です。"
7402
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
7403
msgid "The button bar."
7406
#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
7407
msgid "Text Location Bar"
7408
msgstr "場所を入力するエントリ"
7410
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
7412
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
7413
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
7414
"for jumping to a known folder very quickly."
7416
"場所を入力するエントリは現在の場所を表す文字列 (パス名) が表示されます "
7417
"(例えば、'/home/user/Documents')。このエントリは既知のフォルダへ素早く移動する場合に特に便利です。"
7419
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
7421
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
7422
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
7423
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
7424
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
7426
"新しい場所へ移動する際は、そのパスを入力するか現在表示されているパスを編集した後に <keycap>Enter</keycap> "
7427
"キーを押下して下さい。このエントリでは入力しているパスが一つしか存在していないのであれば自動的に残りの文字を補完するようになっています。補完したパス名の色"
7428
"が反転するので、問題なければ <keycap>Tab</keycap> キーを押下して下さい。"
7430
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
7432
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
7433
"of the location bar."
7434
msgstr "このエントリを場所バーのデフォルトにする場合は、場所バーの左にあるボタンをクリックして ON の状態にしておいて下さい。"
7436
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
7438
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
7439
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
7440
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
7441
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
7442
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
7443
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
7445
"ボタン・バーを利用している際に素早く場所の入力エントリに変更したいのであれば "
7446
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
7447
"キーを押下するか、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>場所</guimenuitem></menu"
7448
"choice>を選択するか、あるいは<keycap>スラッシュ (/)</keycap> を入力して root "
7449
"フォルダから絶対パスを指定してみて下さい。ここで <keycap>Enter</keycap> キーを押下して確定するか、または "
7450
"<keycap>Escape</keycap> キーで取り消した場合はボタン・バーが再び表示されます。"
7452
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
7453
msgid "The location bar."
7454
msgstr "場所を入力するエントリの例"
7456
#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
7460
#: C/gosnautilus.xml:635(para)
7462
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
7463
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
7464
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
7465
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
7466
"when you are not sure of their exact location."
7468
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
7469
"キーを押下するか、またはツールバーの<guibutton>検索</guibutton>ボタンをクリックすると、場所バーに検索バーが表示されます。検索に関し"
7470
"て詳細は「<xref linkend=\"nautilus-"
7471
"searching\"/>」をご覧になってみて下さい。実際にファイルがどこにあるのか判らない場合に、この検索バーが便利です。"
7473
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
7474
msgid "The search bar."
7477
#: C/gosnautilus.xml:653(title)
7478
msgid "Displaying Your Home Folder"
7479
msgstr "ホーム・フォルダを表示する"
7481
#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
7483
msgstr "Home folder"
7485
#: C/gosnautilus.xml:667(para)
7487
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
7488
"from a file browser window:"
7489
msgstr "自分のホーム・フォルダに素早く移動したいのであれば、ファイル・ブラウザのウィンドウから次に示す操作のいずれかを実行して下さい:"
7491
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
7494
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
7497
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>ホーム・フォルダ</guimenuitem></menucho"
7500
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
7501
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
7502
msgstr "ツールバーの<guibutton>ホーム</guibutton>・ボタンをクリックする"
7504
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
7506
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
7508
"「場所」サイド・ペインから<guibutton><replaceable>自分のユーザ名</replaceable></guibutton>を表すボタンを"
7511
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
7512
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
7513
msgstr "すると、ファイル・ブラウザのウィンドウに自分のホーム・フォルダの内容が表示されます。"
7515
#: C/gosnautilus.xml:683(title)
7516
msgid "Displaying a Folder"
7519
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
7521
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
7522
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View "
7523
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
7524
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
7526
"フォルダの内容は場所バーの右端にある<guilabel>表示の切り替え</guilabel>メニューを使って、一覧表示にしたりアイコン表示にできます。一覧"
7527
"表示またはアイコン表示について詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>」をご覧下さい。"
7529
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
7530
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
7531
msgstr "表示ペインにあるフォルダをダブルクリックする"
7533
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
7535
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
7536
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
7538
"サイド・ペインの種類を<guilabel>ツリー</guilabel>にする (詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-"
7541
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
7543
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
7544
msgstr "<guilabel>ボタン・バー</guilabel>をクリックする"
7546
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
7548
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
7549
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
7550
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
7551
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
7552
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
7553
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
7554
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
7556
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
7557
"で<guilabel>場所を入力するエントリ</guilabel>を表示し、表示したいフォルダのパス名を入力して "
7558
"<keycap>Return</keycap> キーを押下する "
7559
"(<guilabel>場所を入力するエントリ</guilabel>では自動補完をサポートしており、入力したパス名が唯一のフォルダを識別できる場合は、入力の"
7560
"途中でファイル・マネージャが<guilabel>場所を入力するエントリ</guilabel>の中に残りの文字列を候補として表示する)"
7562
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
7564
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
7565
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
7566
"navigation history."
7568
"ツールバーの<guibutton>戻る</guibutton>ボタンと<guibutton>進む</guibutton>ボタンを使って移動履歴を参照する"
7570
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
7572
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
7573
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
7574
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
7576
"現在の一つ上のフォルダに移動するには、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>親フォルダを開く</gu"
7577
"imenuitem></menuchoice>を選択するか、あるいはツールバーにある<guibutton>上へ</guibutton>ボタンをクリックして"
7580
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
7582
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
7583
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
7584
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
7586
"現在参照しているフォルダの親フォルダはただ一つだけ存在し、階層構造に例えると現在の一つ上のレベルに相当します。親フォルダの内容を表示するには、次の手順のい"
7589
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
7590
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
7591
msgstr "ツールバーにある<guibutton>上へ</guibutton>ボタンをクリックする"
7593
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
7595
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
7596
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
7598
"メニューバーの<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>親フォルダを開く</guimenuitem></"
7601
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
7602
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
7603
msgstr "<keycap>Backspace</keycap> キーを押下する"
7605
#: C/gosnautilus.xml:730(title)
7606
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
7607
msgstr "サイド・ペインからツリーを利用する"
7609
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
7611
msgstr "Tree, using"
7613
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
7615
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
7616
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
7617
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
7618
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
7619
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
7622
"<guilabel>ツリー</guilabel>表示はサイド・ペインの中で最も便利な機能の一つです。これはファイル・システムを階層化して表示してくれるので"
7623
"、簡単にファイル・システムを参照したり移動できます。サイド・ペインで<guilabel>ツリー</guilabel>表示にするには、サイド・ペインの上部に"
7624
"あるドロップ・ダウン式のリストから<guimenuitem>ツリー</guimenuitem>を選択して下さい。"
7626
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
7628
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
7629
"downwards facing arrows."
7630
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>表示では複数のフォルダが存在していることを下向きの矢印で表現します。"
7632
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
7634
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
7635
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
7637
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> "
7638
"では<guilabel>ツリー</guilabel>表示を利用して実行できる作業とその意味を説明します。"
7640
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
7642
msgstr "ツリー表示で提供している機能"
7644
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
7648
#: C/gosnautilus.xml:762(para)
7649
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
7650
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>を開く"
7652
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
7654
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
7656
msgstr "サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guilabel>ツリー</guilabel>を選択する"
7658
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
7659
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
7660
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>を閉じる"
7662
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
7664
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
7665
msgstr "サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから他のアイテムを選択する"
7667
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
7668
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
7669
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>で畳まれたフォルダを展開する"
7671
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
7673
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
7674
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>の中にあるフォルダの左横にある矢印をクリックする"
7676
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
7677
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
7678
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>で展開したフォルダを畳む"
7680
#: C/gosnautilus.xml:796(para)
7681
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
7682
msgstr "表示ペインの中にあるフォルダの内容を表示する"
7684
#: C/gosnautilus.xml:800(para)
7685
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
7686
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>の中にあるフォルダを選択する"
7688
#: C/gosnautilus.xml:805(para)
7689
msgid "Open a file."
7692
#: C/gosnautilus.xml:808(para)
7693
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
7694
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>の中にあるファイルを選択する"
7696
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
7698
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
7699
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
7701
"<guilabel>ツリー</guilabel>表示でファイルを表示しないように設定することもできるようになっています。詳細は「<xref "
7702
"linkend=\"gosnautilus-438\"/>」をご覧下さい。"
7704
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
7705
msgid "Using Your Navigation History"
7708
#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
7709
msgid "navigating history list"
7710
msgstr "navigating history list"
7712
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
7714
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
7715
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
7716
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
7717
"contains the last ten items that you viewed."
7719
"ファイル・ブラウザのウィンドウではあなたが参照したファイルやフォルダ、FTP サイト、あるいは URI "
7720
"の履歴を管理しています。そのため、再びそれらのファイルや場所に素早くアクセスするために履歴の一覧を利用できます。この履歴の一覧には最後に参照した10個のア"
7723
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
7725
"To clear your history list choose "
7726
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
7727
"History</guimenuitem></menuchoice>."
7729
"履歴の一覧をクリアする時は、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>履歴のクリア</guimenuit"
7730
"em></menuchoice>を選択して下さい。"
7732
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
7733
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
7734
msgstr "移動メニューから履歴の一覧にアクセスする"
7736
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
7738
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
7739
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
7740
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
7741
"simply click on the item."
7743
"以前表示したアイテムの一覧を表示する時は<guimenu>移動</guimenu>メニューを選択して下さい。すると、この<guimenu>移動</guim"
7744
"enu>メニューの最後の方に履歴の一覧が表示されます。この一覧のアイテムをクリックすることで、アイテムにアクセスできるようになっています。"
7746
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
7747
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
7748
msgstr "ツールバーから履歴の一覧にアクセスする"
7750
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
7752
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
7753
"following actions:"
7754
msgstr "ツールバーを使って履歴の一覧にアクセスするには、次に示すいずれかの操作に従って下さい:"
7756
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
7758
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
7759
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
7761
"履歴の一覧にあるフォルダまたは URI を開くには、ツールバーにある<guibutton>戻る</guibutton>ボタンをクリックする"
7763
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
7765
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
7766
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
7767
msgstr "履歴の一覧にあるフォルダや URI を開くには、ツールバーにある<guibutton>進む</guibutton>ボタンをクリックする"
7769
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
7771
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
7772
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
7773
"from this list, click on the item."
7775
"以前アクセスしたアイテムの一覧を表示するには、ツールバーにある<guibutton>戻る</guibutton>ボタンの右側にある下向きの矢印をクリックし"
7776
"て表示された一覧の中にあるアイテムをクリックする"
7778
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
7780
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
7781
"item, click on the down arrow to the right of the "
7782
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
7783
"list, click on the item."
7785
"以前アクセスしたアイテムの一覧を表示するには、ツールバーにある<guibutton>進む</guibutton>ボタンの右側にある下向きの矢印をクリックし"
7786
"て表示された一覧の中にあるアイテムをクリックする"
7788
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
7789
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
7790
msgstr "サイド・ペインにある履歴から履歴の一覧にアクセスする"
7792
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
7794
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
7795
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
7796
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
7797
"of your previously-viewed items."
7799
"サイド・ペインに<guilabel>履歴</guilabel>の一覧を表示するには、サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guilab"
7800
"el>履歴</guilabel>を選択して下さい。サイド・ペインの<guilabel>履歴</guilabel>には以前表示したアイテムが一覧表示されます"
7803
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
7805
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
7806
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
7808
"表示ペインにある履歴の一覧からアイテムを選択するには、<guilabel>履歴</guilabel>の一覧にあるアイテムをダブル・クリックして下さい。"
7810
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
7811
msgid "Opening Files"
7814
#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
7815
msgid "opening files"
7816
msgstr "opening files"
7818
#: C/gosnautilus.xml:881(para)
7820
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
7822
msgstr "ファイルを開くと、ファイル・マネージャはそのファイルの種類に応じたデフォルトのアクションを実行します。"
7824
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
7826
"For example, opening a music file will play it with the default music "
7827
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
7828
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
7830
"例えば、楽曲ファイルを開くとデフォルトのプレイヤーを使って曲を再生しますし、テキスト・ファイルを開くとテキスト・エディタの中でファイルの中にある文章を読ん"
7831
"だり編集することができますし、画像ファイルを開くとその画像データが表示されます。"
7833
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
7835
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
7836
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
7837
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
7839
"ファイル・マネージャはファイルの内容をチェックしてそのファイルの種類を決定しています。ファイル・マネージャはファイルの先頭行でその種類を決定できない場合は"
7840
"、続いて<glossterm>ファイルの拡張子</glossterm>をチェックします。"
7842
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
7844
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
7845
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
7846
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
7847
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
7849
"実行可能なテキスト・ファイルを開いた場合、すなわち一種のプログラムとして <application>Nautilus</application> "
7850
"から実行できるファイルの場合はそのまま実行すべきか、あるいはテキスト・エディタで開くべきかを問い合わせるダイアログが表示されます。この時の動きは<link"
7851
" linkend=\"nautilus-preferences\">ファイル・マネージャの設定</link>で変更できるようになっています。"
7853
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
7854
msgid "Executing the Default Action"
7855
msgstr "デフォルトのアクションを実行する"
7857
#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
7858
msgid "executing default actions for files"
7859
msgstr "executing default actions for files"
7861
#: C/gosnautilus.xml:895(para)
7863
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
7864
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
7865
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
7866
"the file in a text viewer."
7868
"任意のファイルに対してデフォルトのアクションを実行したいのであれば、そのファイルをダブル・クリックして下さい。例えば、テキスト・ファイルに対するデフォルト"
7869
"のアクションはテキスト・ビューアでそのファイルの内容を表示するというものです。この場合、そのファイルをダブル・クリックするとテキスト・ビューアの中にファイ"
7872
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
7874
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
7875
"to execute the default action. For more information, see <xref "
7876
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
7878
"ファイル・マネージャの設定を変更できるようになっているので、デフォルトのアクションを実行する場合はファイルを一度だけクリックして下さい。詳細は「<xref"
7879
" linkend=\"gosnautilus-56\"/>」をご覧下さい。"
7881
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
7882
msgid "Executing Non-Default Actions"
7883
msgstr "デフォルトではないアクションを実行する"
7885
#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
7886
msgid "executing non-default actions for files"
7887
msgstr "executing non-default actions for files"
7889
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
7891
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
7892
"that you want to perform an action on. In the "
7893
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
7894
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
7895
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
7898
"任意のファイルに対してデフォルト以外のアクションを実行するには、実行したいアクションを選択して下さい。<menuchoice><guimenu>ファイル<"
7899
"/guimenu></menuchoice>メニューから<guimenuitem>次で開く</guimenuitem>を選択するか、あるいは<menuch"
7900
"oice><guimenuitem>次で開く</guimenuitem></menuchoice>サブメニューを選択して下さい。そして表示される一覧からア"
7903
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
7904
msgid "Adding Actions"
7907
#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
7908
msgid "adding actions"
7909
msgstr "adding actions"
7911
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
7913
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
7914
msgstr "ファイルの種類に応じたアクションを関連付ける場合は次の手順に従って下さい:"
7916
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
7918
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
7920
msgstr "ビュー・ペインの中からアクションを追加するファイルを選択する"
7922
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
7924
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
7925
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
7927
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>別のアプリで開く</guimenuitem></menuc"
7930
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
7932
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
7933
"program with which you wish to open this type."
7934
msgstr "ダイアログから任意のアプリケーションを選択するか、またはこの種類のファイルを開く際に利用するプログラムを新規に指定する"
7936
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
7938
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
7939
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
7940
"the newly added action is the default."
7942
"すると、選択したアクションが特定の種類のファイルに対するアクションとして一覧に追加されます。この種類のファイルに未だアクションが関連付けられていない場合は"
7943
"、ここで追加したアクションが新たにデフォルトのアクションになります。"
7945
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
7947
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
7949
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
7952
"さらに、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</guimenuitem></menu"
7953
"choice>で開いたダイアログにある<guilabel>開き方</guilabel>のタブでもアクションを追加することができるようになっています。"
7955
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
7956
msgid "Modifying Actions"
7959
#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
7960
msgid "modifying actions"
7961
msgstr "modifying actions"
7963
#: C/gosnautilus.xml:947(para)
7965
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
7967
msgstr "任意のファイルまたはファイルの種類に関連付けられているアクションを編集する場合は次の手順に従って下さい:"
7969
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
7971
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
7973
msgstr "ビュー・ペインの中からアクションを編集するファイルを選択する"
7975
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
7978
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
7981
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</guimenuitem></menuchoi"
7984
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
7985
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
7986
msgstr "<guilabel>開き方</guilabel>のタブをクリックする"
7988
#: C/gosnautilus.xml:961(para)
7990
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
7991
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
7994
"<guibutton>追加</guibutton>または<guibutton>削除</guibutton>ボタンを使って一覧のにあるアクションを調整します"
7995
"。さらに、アイテムの左端に付与されているオプション・ボタンをクリックしてデフォルトのアクションを指定して下さい。"
7997
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
7998
msgid "Searching For Files"
8001
#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
8002
msgid "searching files"
8003
msgstr "searching files"
8005
#: C/gosnautilus.xml:975(para)
8007
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
8008
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
8009
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
8010
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
8011
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
8013
"<application>Nautilus</application> "
8014
"ファイル・マネージャは簡単にファイルやフォルダを検索するための機能を提供しています。検索を始めるには "
8015
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
8016
"キーを押下するか、またはツールバーにある<guibutton>検索</guibutton>ボタンをクリックして下さい。<xref "
8017
"linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/> に示すような検索バーが表示されます。"
8019
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
8021
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
8022
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
8023
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
8026
"検索したいファイル名やフォルダ名、あるいはファイルの内容を検索バーのエントリに入力して <keycap>Enter</keycap> "
8027
"キーを押下して下さい。<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/> "
8028
"に示すような検索結果がビュー・ペインの中に表示されます。"
8030
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
8031
msgid "The result of a search."
8034
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
8036
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
8037
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
8038
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
8039
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
8040
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
8042
"この検索結果に不満がある場合はさらに条件を追加して検索の精度を上げることができるようになっています。このようにすると、特定の種類のファイルとか特定の場所に"
8043
"あるファイルだけを検索するといったように検索範囲にを制限することができます。条件を追加するにはビュー・ペインの右端にある "
8044
"<guibutton>+</guibutton> アイコンをクリックして下さい。<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
8045
"927\"/> はユーザのホーム・フォルダで、かつ通常のファイルのみを検索するといった条件を追加して検索範囲を制限しているところです。"
8047
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
8048
msgid "Restricting a search."
8051
#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
8052
msgid "Saving Searches"
8055
#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
8057
"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
8058
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
8059
"three saved searches, browsing one of them."
8062
"では後で利用したり参照できるように検索結果を保存できるようになっています。検索結果を保存しておけば、後でもう一度開いて閲覧できます。<xref "
8063
"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> は保存してある3つの検索結果からその1つを閲覧しているところです。"
8065
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
8066
msgid "Browsing the results of a saved search."
8067
msgstr "保存しておいた検索結果を閲覧している例"
8069
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
8071
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
8072
"open, move or delete files from within a saved search."
8073
msgstr "保存した検索結果は通常のフォルダのように扱えます。例えば保存した結果を開いたり、移動したり、削除することができるようになっています。"
8075
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
8076
msgid "Managing Your Files and Folders"
8077
msgstr "ファイルとフォルダの管理"
8079
#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
8080
msgid "managing files and folders"
8081
msgstr "managing files and folders"
8083
#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
8084
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
8085
msgstr "このセクションではファイルやフォルダを使った作業について説明します。"
8087
#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
8088
msgid "Directories and File Systems"
8089
msgstr "フォルダとファイル・システムについて"
8091
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
8093
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
8094
"structure. The highest level of the file system is the "
8095
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
8096
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
8097
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
8098
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
8101
"Linux や UNIX のファイル・システムはツリーのような階層構造で管理しています。ファイル・システムの最上位は "
8102
"<filename>/</filename> で、「<emphasis>ルート・フォルダ</emphasis>」と言います。Linux や UNIX "
8103
"には複数のハードディスクやパーティション、そしていろいろなリムーバブル・メディアを含め、全てファイルとして扱うという設計理念があります。これは "
8104
"(他のディスクやパーティションを含め)、全てのファイルとフォルダはルート・フォルダの下に存在しているという意味です。"
8106
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
8108
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
8109
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
8110
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
8111
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
8112
"(<filename>/</filename>) directory."
8114
"例えば <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> "
8115
"は、<filename>home</filename> というフォルダの下にある <filename>jebediah</filename> "
8116
"というサブ・フォルダの中に格納された <filename>cheeses.odt</filename> "
8117
"というファイルに対する絶対パスを表します。<filename>home</filename> は同様にルート・フォルダ "
8118
"(<filename>/</filename>) の下にあるサブ・ディレクトリです。"
8120
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
8122
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
8123
"important system directories that are commonly used across most Linux "
8124
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
8125
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
8127
"ルート・フォルダ (<filename>/</filename>) の下には、ほとんどの Linux "
8128
"ディストリビューションで共通に使用する重要なシステム・フォルダがたくさん格納されています。次はルート・フォルダ "
8129
"(<filename>/</filename>) の直下にあるフォルダの一覧です:"
8131
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
8133
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
8136
"<filename>/bin</filename> - システムに対して重要なバイナリ (<emphasis>bin</emphasis>ary) "
8139
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
8141
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
8142
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
8144
"<filename>/boot</filename> - コンピュータを起動 (<emphasis>boot</emphasis>) "
8145
"するのに必要なファイルを格納する場所"
8147
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
8148
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
8150
"<filename>/dev</filename> - デバイス (<emphasis>dev</emphasis>ice) ファイルを格納する場所"
8152
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
8154
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
8155
"<emphasis>etc</emphasis>..."
8157
"<filename>/etc</filename> - システム規模の設定ファイル、起動スクリプト... などなど "
8158
"(<emphasis>etc</emphasis>) を格納する場所"
8160
#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
8162
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
8165
"<filename>/home</filename> - ローカル・ユーザのホーム (<emphasis>home</emphasis>) フォルダ"
8167
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
8168
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
8170
"<filename>/lib</filename> - システム用のライブラリ (<emphasis>lib</emphasis>raries) "
8173
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
8175
"<filename>/lost+found</filename> - provides a "
8176
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
8177
"(<filename>/</filename>) directory"
8179
"<filename>/lost+found</filename> - ルート・フォルダ (<filename>/</filename>) "
8180
"の下に格納された全てのファイルに対する「遺失物取扱所 (<emphasis>lost and found</emphasis> "
8183
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
8185
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
8186
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
8188
"<filename>/media</filename> - CD やデジカメなどのリムーバブル・メディア "
8189
"(<emphasis>media</emphasis>) をマウントする場所"
8191
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
8193
"<filename>/mnt</filename> - "
8194
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
8196
"<filename>/mnt</filename> - マウント済 "
8197
"(<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) ファイル・システムを格納する場所"
8199
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
8201
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
8202
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
8204
"<filename>/opt</filename> - オプション (<emphasis>opt</emphasis>ional) "
8205
"でインストールされたアプリケーションを格納する場所"
8207
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
8209
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
8210
"information about the state of the system, including currently running "
8211
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
8213
"<filename>/proc</filename> - 現在実行中のプロセス (<emphasis>proc</emphasis>esses) "
8214
"を含むシステムの状態に関する情報を管理する特別な場所"
8216
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
8218
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
8219
"pronounced 'slash-root'"
8221
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> "
8222
"というユーザのホーム・フォルダに相当する場所 ('slash-root' あるいは日本語だと「スラ・ルート」と発音する)"
8224
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
8226
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
8227
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
8229
"<filename>/sbin</filename> - システム (<emphasis>s</emphasis>ystem) 用の重要なバイナリ "
8230
"(<emphasis>bin</emphasis>aries) を格納する場所"
8232
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
8234
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
8235
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
8237
"<filename>/srv</filename> - サーバ "
8238
"(<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers) が使用するデータを格納する場所"
8240
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
8242
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
8243
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
8245
"<filename>/sys</filename> - システム (<emphasis>sys</emphasis>tem) に関する情報を格納する場所"
8247
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
8249
"<filename>/tmp</filename> - "
8250
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
8252
"<filename>/tmp</filename> - 作業用 "
8253
"(<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary) ファイルを格納する場所"
8255
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
8257
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
8258
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
8260
"<filename>/usr</filename> - 全てのユーザ "
8261
"(<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) "
8262
"からアクセスできるアプリケーションやファイルを格納する場所"
8264
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
8266
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
8269
"<filename>/var</filename> - システム・ログやデータベースといった更新される可能性のある "
8270
"(<emphasis>var</emphasis>iable) ファイルを格納する場所"
8272
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
8273
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
8274
msgstr "ファイルやフォルダを表示するビューを使う"
8276
#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
8277
msgid "viewer components"
8278
msgstr "viewer components"
8280
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
8284
#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
8286
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
8287
"folders in different ways, icon view, and list view."
8289
"ファイル・マネージャは、フォルダの内容をいろいろな方法で表示できるようにする「ビュー」 (例えばアイコン表示とか一覧表示) をいくつか提供しています。"
8291
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
8295
#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
8296
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
8297
msgstr "アイコン表示で表示したホーム・フォルダの例"
8299
#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
8300
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
8301
msgstr "アイコン表示で表示したホーム・フォルダの例"
8303
#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
8305
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
8306
"folder as icons. <placeholder-1/>"
8308
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> "
8309
"はフォルダの中に格納されたアイテムをアイコン形式で表示した例です。<placeholder-1/>"
8311
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
8315
#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
8316
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
8317
msgstr "一覧表示で表示したホーム・フォルダの例"
8319
#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
8320
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
8321
msgstr "一覧表示で表示したホーム・フォルダの例"
8323
#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
8325
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
8326
"folder as a list. <placeholder-1/>"
8328
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> "
8329
"はフォルダの中に格納されたアイテムを一覧形式で表示した例です。<placeholder-1/>"
8331
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
8333
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
8334
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
8335
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
8336
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
8337
"work with icon view and list view."
8339
"<guilabel>表示</guilabel>メニューまたは表示方法を選択する<guilabel>ドロップ・ダウン式のリスト</guilabel>からアイ"
8340
"コンまたは一覧表示を選択して下さい。表示ペインでは、フォルダに格納されたアイテムを並び替えたりアイテムの大きさを変更することができるようになっています。次"
8341
"のセクションはアイコン表示や一覧表示を使った作業についてそれぞれ説明します。"
8343
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
8344
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
8345
msgstr "アイコン表示のファイルをいろいろ並び替える"
8347
#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
8351
#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
8352
msgid "arranging files in"
8353
msgstr "arranging files in"
8355
#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
8357
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
8358
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
8359
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
8360
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
8361
"submenu contains the following sections:"
8363
"任意のフォルダの内容をアイコン表示で表示すると、フォルダの中にあるアイテムの並び替えを指定できます。アイコン表示でアイテムの並び替えを指定するには、<me"
8364
"nuchoice><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>アイテムの並び替え</guisubmenu></menuchoice>"
8365
"を選択して下さい。<guisubmenu>アイテムの並び替え</guisubmenu>のサブメニューには次のようなセクションが含まれています:"
8367
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
8369
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
8370
msgstr "一番最初のセクションはファイルを手動で並び替えることができるオプションです"
8372
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
8374
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
8376
msgstr "真ん中のセクションにはファイルを自動的に並び替えることができるオプションがいくつか含まれています"
8378
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
8380
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
8382
msgstr "最後のセクションにはファイルを配置する方法を選択できるオプションがいくつか含まれています"
8384
#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
8386
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
8388
msgstr "次の表で説明したサブメニューから妥当なオプションを選択して下さい:"
8390
#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
8394
#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
8396
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
8397
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
8399
"このオプションを選択すると、アイテムを手動で並び替えることができる "
8400
"(アイテムを手動で並び替えるには、ビュー・ペインの中で移動したい場所にアイテムをドラッグ&ドロップする)"
8402
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
8406
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
8408
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
8409
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
8410
"hidden files, the hidden files are shown last."
8412
"このオプションを選択すると、アイテムの名前 (アルファベット順) で並び替えることができる (大小文字を区別せずに並び替える); "
8413
"ファイル・マネージャで隠しファイルを表示する設定になっている場合は隠しファイルが最後に表示される"
8415
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
8419
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
8421
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
8422
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
8423
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
8426
"このオプションを選択すると、アイテムのファイル・サイズで並び替えることができる (大きいサイズのファイルが先頭にくる); "
8427
"ファイル・サイズで並び替えを行うと、フォルダはその中に格納されているアイテムの数に応じて並び替えられる "
8428
"(フォルダはその中に格納されているアイテムの合計サイズで並び替えられるわけではない)"
8430
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
8434
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
8436
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
8437
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
8438
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
8439
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
8440
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
8443
"このオプションを選択すると、アイテムをオブジェクトの種類で並び替えることができる (アイテムはその <firstterm>MIME "
8444
"型</firstterm>のアルファベット順で並び替えられる); MIME "
8445
"型はファイルのフォーマットを特定し、アプリケーションから読み込めるようにする除法である (例えば、電子メールのアプリケーションならば "
8446
"<literal>image/png</literal> という MIME 型を利用して E-メールに添付されている PNG "
8447
"画像ファイルを認識することができる)"
8449
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
8450
msgid "By Modification Date"
8453
#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
8455
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
8456
"modified. The most recently modified item is first."
8457
msgstr "このオプションを選択すると、アイテムを更新した日時で並び替えることができる (一番最近変更したアイテムが先頭にくる)"
8459
#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
8463
#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
8465
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
8466
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
8467
"have emblems are last."
8469
"このオプションを選択すると、アイテムに付与されているエンブレムの種類 (エンブレム名のアルファベット順) で並び替えることができる "
8470
"(エンブレムが付与されていないアイテムは最後にくる)"
8472
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
8473
msgid "Compact Layout"
8476
#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
8478
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
8480
msgstr "このオプションを選択すると、隣り合うアイテム同士を接近させて配置する"
8482
#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
8483
msgid "Reversed Order"
8486
#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
8488
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
8489
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
8490
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
8491
"alphabetical order."
8493
"このオプションを選択すると、並び替えたアイテムの順番が逆順になる "
8494
"(例えば、名前順でアイテムを並び替えている場合に<guilabel>逆順</guilabel>オプションを選択すると、アルファベット順の逆順でアイレムが表"
8497
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
8498
msgid "To Arrange Your Files in List View"
8499
msgstr "一覧表示のファイルをいろいろな形式で表示する"
8501
#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
8505
#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
8507
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
8508
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
8509
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
8510
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
8511
"column header again."
8513
"フォルダの中身を一覧表示で表示すると、フォルダの中でアイテムをどのように配置して表示するかを指定できます。その際は、一覧表示のヘッダにある項目をクリックし"
8514
"て配置したいアイテムのプロパティを変更して下さい。そのプロパティで逆順に並び替えたいのであれば、同じ項目をもう一度クリックして下さい。"
8516
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
8518
"To add or remove columns from the list view choose "
8519
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
8520
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
8522
"一覧表示にある項目を削除したり新しい項目を追加する場合は、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>表示す"
8523
"る項目</guisubmenu></menuchoice>を選択して下さい。"
8525
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
8527
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
8528
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
8529
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
8530
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
8531
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
8532
"settings specified in your preferences, choose "
8533
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
8534
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
8536
"ファイル・マネージャは特定のフォルダに対して指定した表示形式を記憶します。次回、再びフォルダの内容を表示すると、以前指定した形式でアイテムが表示されるよう"
8537
"になっています。言い換えると、フォルダの中にアイテムを表示する方法を指定しておくと、その形式で表示するようにフォルダをカスタマイズしたということになります"
8538
"。フォルダの表示形式をデフォルトに戻したいのであれば、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>デフォル"
8539
"ト表示にリセット</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
8541
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
8542
msgid "To Change the Size of Items in a View"
8543
msgstr "表示するアイテムの大きさを変更する"
8545
#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
8546
msgid "zooming in and out"
8547
msgstr "zooming in and out"
8549
#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
8551
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
8552
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
8553
"in the following ways:"
8555
"任意の表示でファイルやフォルダを表示している場合、それらのアイテムの大きさを変更することができます。次に示す方法のいずれからアイテムの大きさを変更できます"
8558
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
8560
"To enlarge the size of items in a view, choose "
8561
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
8562
"In</guimenuitem></menuchoice>."
8564
"アイテムを大きく表示する場合は、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>拡大</guimenuitem"
8565
"></menuchoice>を選択する"
8567
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
8569
"To reduce the size of items in a view, choose "
8570
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
8571
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
8573
"アイテムを小さく表示する場合は、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>縮小</guimenuitem"
8574
"></menuchoice>を選択する"
8576
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
8578
"To return items in a view to the normal size, choose "
8579
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
8580
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
8582
"大きさを変更したアイテムを通常のサイズに戻す場合は、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>通常サイズ"
8583
"</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
8585
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
8587
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
8588
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
8589
"describes how to use the zoom buttons."
8591
"ブラウザのウィンドウ上にあるズーム・ボタンを使って、表示しているアイテムの大きさを変更することも可能です。<xref "
8592
"linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> にズーム・ボタンの使い方を記します。"
8594
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
8595
msgid "Zoom Buttons"
8598
#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
8602
#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
8606
#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
8607
msgid "Zoom Out button."
8610
#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
8611
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
8612
msgstr "<guibutton>縮小</guibutton>ボタン"
8614
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
8615
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
8616
msgstr "このボタンをクリックすると、表示しているアイテムの大きさが小さくなる"
8618
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
8619
msgid "Normal Size button."
8622
#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
8623
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
8624
msgstr "<guibutton>通常サイズ</guibutton>のボタン"
8626
#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
8627
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
8628
msgstr "このボタンをクリックすると、通常の大きさに戻る"
8630
#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
8631
msgid "Zoom In button."
8634
#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
8635
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
8636
msgstr "<guibutton>拡大</guibutton>ボタン"
8638
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
8639
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
8640
msgstr "このボタンをクリックすると、表示しているアイテムの大きさが大きくなる"
8642
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
8644
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
8645
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
8646
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
8647
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
8648
"return the size of the items to the default size specified in your "
8649
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
8650
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
8652
"ファイル・マネージャは特定のフォルダに対して指定したアイテムの大きさを記憶します。次回、再びフォルダの内容を表示すると、以前指定した大きさでアイテムが表示"
8653
"されるようになっています。言い換えると、表示するアイテムの大きさを変更すると、その大きさで表示するようにフォルダをカスタマイズしたということになります。ア"
8654
"イテムの大きさをデフォルトに戻したいのであれば、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>デフォルト表示"
8655
"にリセット</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
8657
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
8658
msgid "Selecting Files and Folders"
8659
msgstr "ファイルとフォルダを選択する"
8661
#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
8662
msgid "selecting files and folders"
8663
msgstr "selecting files and folders"
8665
#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
8667
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
8668
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
8669
"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
8670
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
8671
"files matching a specific pattern."
8673
"ファイル・マネージャからファイルやフォルダを選択する方法がいくつかあります。<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/> "
8674
"に示すように、これは基本的にはマウスでファイルを選択することで実現します。さらに「<xref linkend=\"nautilus-select-"
8675
"pattern\"/>」では特定のパターンに一致するファイルの集合を選択する方法について説明しています。"
8677
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
8678
msgid "Selecting Items in the File Manager"
8679
msgstr "ファイル・マネージャでアイテムを選択する方法"
8681
#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
8682
msgid "Select an item"
8683
msgstr "アイテムを一つ選択する"
8685
#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
8686
msgid "Click on the item."
8687
msgstr "そのアイテムをクリックする"
8689
#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
8690
msgid "Select a group of contiguous items"
8691
msgstr "前後にあるアイテムを含めてアイテムの集合を選択する"
8693
#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
8694
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
8695
msgstr "アイコン表示では、選択したいアイテムの周囲をドラッグする"
8697
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
8699
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
8700
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
8702
"一覧表示では、グループの先頭アイテムをクリックし、<keycap>Shift</keycap> キーを押下したまま最後のアイテムをクリックする"
8704
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
8705
msgid "Select multiple items"
8706
msgstr "複数のアイテムを選択する"
8708
#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
8710
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
8712
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> キーを押下しながらアイテムを次々と選択していく"
8714
#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
8716
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
8717
"files that you want to select."
8718
msgstr "もしくは、<keycap>Ctrl</keycap> キーを押下したまま選択したいアイテムの周囲をドラッグする"
8720
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
8721
msgid "Select all items in a folder"
8722
msgstr "フォルダの中にある全てのアイテムを選択する"
8724
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
8726
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
8727
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
8729
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>全て選択</guimenuitem></menuchoice>"
8732
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
8734
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
8735
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
8736
"execute the default action. For more information, see <xref "
8737
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8739
"選択したアイテムに対してデフォルトのアクションを実行する場合は、アイテムをダブル・クリックして下さい。この際、一度だけクリックしてデフォルトのアクションを"
8740
"実行できるような設定を指定することができます。詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>」をご覧下さい。"
8742
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
8743
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
8744
msgstr "特定のパターンに一致するファイルを選択する"
8746
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
8748
"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
8749
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
8750
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
8751
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
8752
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
8753
"resulting files they would match."
8755
"<application>Nautilus</application> "
8756
"を利用すると、ファイル名や任意の数値を表すワイルドカードに基づくパターンに一致する全てのファイルを選択できるようになります。これは、例えばファイル名に "
8757
"\"memo\" という文字が含まれているファイルを全て選択したいといった時に便利です。<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-"
8758
"select-pattern\"/> に指定できるパターンの例とそのパターンに一致するようなファイルの例を示します。"
8760
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
8764
#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
8765
msgid "Files Matched"
8768
#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
8772
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
8773
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
8774
msgstr "このパターンは拡張子如何に関わらずファイル名が note である全てのファイルを指す"
8776
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
8780
#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
8781
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
8782
msgstr "このパターンは拡張子が .ogg である全てのファイルを指す"
8784
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
8788
#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
8790
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
8792
msgstr "このパターンはファイル名に memo という文字列が含まれている全てのファイルを指す"
8794
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
8796
"To perform the Select Pattern command Choose "
8797
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
8798
"Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the "
8799
"desired pattern you are left with those files or folders which matched the "
8800
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
8803
"パターンの選択機能を実行する場合は、メニューから<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>パターンの選択"
8804
"</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。パターンを入力すると、それに一致するファイルやフォルダが選択状態になります。それか"
8805
"ら選択されたファイルやフォルダを使って何か操作を続けて下さい。"
8807
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
8808
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
8809
msgstr "ファイル・マネージャにドラッグ&ドロップする"
8811
#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
8812
msgid "drag-and-drop"
8813
msgstr "drag-and-drop"
8815
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
8817
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
8818
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
8819
"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
8820
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
8821
"that appear when you drag-and-drop."
8823
"ドラッグ&ドロップでファイル・マネージャにおけるいくつかの操作を実行することができるようになっています。ドラッグ&ドロップすると、実行するタスクに応じてマ"
8824
"ウス・ポインタにフィードバックが返されます。ドラッグ&ドロップで実行できるタスクを<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-"
8825
"11\"/> に示します。また、ドラッグ&ドロップした時のフィードバックにより変化するマウス・ポインタの形状も記します。"
8827
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
8828
msgid "Mouse Pointer"
8831
#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
8832
msgid "Move an item"
8835
#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
8836
msgid "Drag the item to the new location."
8837
msgstr "アイテムをドラッグして別の場所にドロップする"
8839
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
8840
msgid "Move pointer."
8843
#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
8844
msgid "Copy an item"
8847
#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
8849
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
8850
"the location where you want the copy to reside."
8851
msgstr "アイテムをドラッグし <keycap>Ctrl</keycap> キーを押下したままにして、コピーしたい場所にアイテムをドロップする"
8853
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
8854
msgid "Copy pointer."
8857
#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
8858
msgid "Create a symbolic link to an item"
8859
msgstr "アイテムを指すシンボリック・リンクを作成する"
8861
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
8863
"Grab the item, then press-and-hold "
8864
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
8865
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
8867
"アイテムをドラッグし <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> "
8868
"キーを押下したままにして、シンボリック・リンクを作成したい場所にアイテムをドロップする"
8870
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
8871
msgid "Symbolic link pointer."
8872
msgstr "シンボリック・リンクのポインタ"
8874
#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
8875
msgid "Ask what to do with the item you drag"
8876
msgstr "ドラッグしたアイテムで何を行うか問い合わせる"
8878
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
8880
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
8881
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
8882
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
8883
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
8885
"アイテムをドラッグし <keycap>Alt</keycap> "
8886
"キーを押下したままにしてドロップすると、ポップアップ・メニューが表示されるので、次のアイテムから一つ選択する "
8887
"(マウスの中ボタンを使っても同じ操作を実行できる):"
8889
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
8893
#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
8894
msgid "Moves the item to the location."
8895
msgstr "アイテムをこの場所に移動する"
8897
#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
8901
#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
8902
msgid "Copies the item to the location."
8903
msgstr "アイテムをこの場所にコピーする"
8905
#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
8909
#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
8910
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
8911
msgstr "アイテムのシンボリック・リンクをこの場所に作成する"
8913
#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
8914
msgid "Set as Background"
8917
#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
8919
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
8920
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
8923
"アイテムが画像であるならば、その画像を背景にセットできる "
8924
"(このコマンドを使ってデスクトップとかサイドペインやビュー・ペインの背景を指定することが可能である)"
8926
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
8930
#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
8931
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
8932
msgstr "このドラッグ&ドロップ操作を取り消す"
8934
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
8935
msgid "Ask pointer."
8938
#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
8939
msgid "Moving a File or Folder"
8940
msgstr "ファイルやフォルダを移動する"
8942
#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
8943
msgid "moving files and folders"
8944
msgstr "moving files and folders"
8946
#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
8948
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
8949
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
8951
"マウスでドラッグするか、あるいは切り取りと貼り付けのコマンドを利用してファイルやフォルダを移動することができます。次のセクションから、これらの二つの方法を"
8954
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
8955
msgid "Drag to the New Location"
8956
msgstr "新しい場所へドラッグ&ドロップする"
8958
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
8960
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
8961
msgstr "ファイルやフォルダをドラッグして新しい場所へドロップする手順は次のとおりです:"
8963
#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
8964
msgid "Open two file manager windows:"
8965
msgstr "ファイル・マネージャのウィンドウを二つ開く:"
8967
#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
8968
msgid "The window containing the item you want to move."
8969
msgstr "移動するアイテムを格納したウィンドウ"
8971
#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
8973
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
8974
"want to move it to."
8975
msgstr "アイテムを移動する先の場所を表すウィンドウ、あるいはアイテムを移動する先のフォルダを格納したウィンドウ"
8977
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
8979
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
8980
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
8981
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
8983
"一方のウィンドウの中でファイルまたはフォルダをドラッグし、他方のウィンドウにドロップする (ウィンドウであればどの場所にドロップしても構わない)"
8985
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
8987
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
8988
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
8989
"new location in the same window."
8991
"ファイルまたはフォルダを現在の場所よりも一つ下のフォルダに移動するような場合、新規にウィンドウを開く必要はありません。代わりに、アイテムをドラッグし同じウ"
8992
"ィンドウ内の新しい場所へドロップして下さい。"
8994
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
8996
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
8997
msgstr "アイテムのドラッグに関して詳細は「<xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>」をご覧下さい。"
8999
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
9000
msgid "Cut and Paste to the New Location"
9001
msgstr "新しい場所へカット&ペーストする"
9003
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
9005
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
9006
"folder, as follows:"
9007
msgstr "ファイルまたはフォルダを切り取って別のフォルダの中に貼り付けることもできます。手順は次のとおりです:"
9009
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
9011
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
9012
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice"
9016
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
9018
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
9019
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
9020
"</guimenuitem></menuchoice>."
9023
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
9024
msgid "Copying a File or Folder"
9025
msgstr "ファイルやフォルダをコピーする"
9027
#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
9028
msgid "copying files and folders"
9029
msgstr "copying files and folders"
9031
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
9033
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
9034
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
9036
"マウスでドラッグするか、あるいはコピーと貼り付けのコマンドを利用してファイルやフォルダをコピーすることができます。次のセクションから、これら二つの方法をそ"
9039
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
9040
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
9041
msgstr "ファイルやフォルダをコピーする手順は次のとおりです:"
9043
#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
9045
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
9046
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
9047
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
9048
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
9050
"ファイルやフォルダをドラッグする前またはドラッグしている際に <keycap>Ctrl</keycap> "
9051
"キーを押下したまま、コピー先の新しい場所にドロップする (ウィンドウであればどの場所にドロップしても構わない)"
9053
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
9055
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
9056
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
9057
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
9058
"location in the same window."
9060
"ファイルまたはフォルダを現在の場所よりも一つ下のフォルダにコピーするような場合、新規にウィンドウを開く必要はありません。代わりに、アイテムをドラッグして、"
9061
"<keycap>Ctrl</keycap> キーを押したまま同じウィンドウの新しい場所にドロップして下さい。"
9063
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
9064
msgid "Copy and Paste to the New Location"
9065
msgstr "新しい場所にコピー&ペーストする"
9067
#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
9069
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
9070
"folder, as follows:"
9071
msgstr "ファイルまたはフォルダをコピーして別のフォルダの中に貼り付けることもできます。手順は次のとおりです:"
9073
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
9075
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
9076
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoic"
9080
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
9082
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
9083
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
9084
"</guimenuitem></menuchoice>."
9087
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
9088
msgid "Duplicating a File or Folder"
9089
msgstr "ファイルやフォルダの複製を作成する"
9091
#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
9092
msgid "duplicating files and folders"
9093
msgstr "duplicating files and folders"
9095
#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
9097
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
9099
msgstr "現在のフォルダにファイルやフォルダのコピーを生成する際の手順は次のとおりです:"
9101
#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
9102
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
9103
msgstr "複製を作成したいファイルやフォルダを選択する"
9105
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
9108
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
9111
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>複製</guimenuitem></menuchoice>を選"
9114
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
9115
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
9116
msgstr "ファイルやフォルダの複製が現在のフォルダに作成された後に表示されます。"
9118
#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
9119
msgid "Creating a Folder"
9122
#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
9123
msgid "creating folders"
9124
msgstr "creating folders"
9126
#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
9127
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
9128
msgstr "フォルダを生成する手順は次のとおりです:"
9130
#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
9131
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
9132
msgstr "新しいフォルダを生成したい場所のフォルダを開く"
9134
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
9136
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
9137
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
9138
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
9139
"Folder</guimenuitem>."
9141
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>フォルダの生成</guimenuitem></menuch"
9142
"oice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメニューから<guimenuitem>フォルダの生成</guimenuitem>を選択する"
9144
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
9146
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
9147
"of the folder is selected."
9148
msgstr "フォルダ名が選択された状態で<guilabel>未タイトル</guilabel>のフォルダが追加される。"
9150
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
9151
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
9152
msgstr "この状態でフォルダ名を入力し、 <keycap>Return</keycap> キーを押下する"
9154
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
9155
msgid "Templates and Documents"
9156
msgstr "テンプレートとドキュメントについて"
9158
#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
9159
msgid "creating documents"
9160
msgstr "creating documents"
9162
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
9164
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
9165
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
9166
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
9167
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
9169
"頻繁に作成するドキュメントからテンプレートを生成することができます。例えば、よく納品書を作成するような場合は空の納品書を生成し、それを "
9170
"<filename>$HOME/Templates</filename> というフォルダの中に "
9171
"<filename>invoice.doc</filename> という名前で保存しておきます。"
9173
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
9175
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
9176
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
9179
"ファイル・ブラウザのウィンドウからテンプレートのフォルダにアクセスする場合は、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guim"
9180
"enuitem>テンプレート</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
9182
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
9184
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
9185
"Document</guilabel> menu."
9186
msgstr "ここで生成したテンプレートは<guilabel>ドキュメントの生成</guilabel>メニューのサブメニューにも表示されます。"
9188
#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
9190
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
9191
"submenus in the menu."
9193
"さらに、テンプレートのフォルダの下にサブフォルダを生成しておくと、メニューのサブメニューとしてそのサブフォルダが表示されるようになります。"
9195
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
9197
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
9198
"folder to the folder containing the shared templates."
9200
"生成したテンプレートは他のユーザと共有することもできます。テンプレートのフォルダから共有するテンプレートを格納したフォルダにシンボリック・リンクを作成して"
9203
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
9204
msgid "To Create a Document"
9205
msgstr "ドキュメントを生成する"
9207
#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
9209
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
9210
"of the installed templates."
9211
msgstr "既にドキュメントのテンプレートをお持ちならば、インストールされたテンプレートからドキュメントの生成を選択できます。"
9213
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
9214
msgid "To create a document perform the following steps:"
9215
msgstr "ドキュメントを生成する手順は次のとおりです:"
9217
#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
9218
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
9219
msgstr "新しいドキュメントを生成するフォルダを選択する"
9221
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
9223
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
9224
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
9225
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
9226
"Document</guimenuitem>."
9228
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>ドキュメントの生成</guimenuitem></menu"
9229
"choice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメニューから<guimenuitem>ドキュメントの生成</guimenuitem>を選択する"
9231
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
9233
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
9234
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
9235
msgstr "(利用できるテンプレートの名前が<guilabel>ドキュメントの生成</guilabel>メニューの下にサブメニューとして表示される)"
9237
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
9239
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
9240
msgstr "生成したいドキュメントのテンプレート名をダブル・クリックする"
9242
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
9243
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
9244
msgstr "妥当なフォルダに保存する前にドキュメントの名前を変更しておく"
9246
#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
9247
msgid "Renaming a File or Folder"
9248
msgstr "ファイル名やフォルダ名を変更する"
9250
#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
9251
msgid "renaming folders"
9252
msgstr "renaming folders"
9254
#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
9255
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
9256
msgstr "ファイルやフォルダの名前を変更する手順は次のとおりです:"
9258
#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
9259
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
9260
msgstr "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択する"
9262
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
9265
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
9266
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
9267
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
9269
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>名前の変更...</guimenuitem></menucho"
9270
"ice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメニューから<guimenuitem>名前の変更...</guimenuitem>を選択する"
9272
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
9273
msgid "The name of the file or folder is selected."
9274
msgstr "(ファイルやフォルダの名前が選択状態になる)"
9276
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
9278
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
9279
msgstr "新しい名前を入力して <keycap>Return</keycap> キーを押下する"
9281
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
9282
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
9283
msgstr "ファイルやフォルダをゴミ箱へ移動する"
9285
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
9289
#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
9290
msgid "moving files or folders to"
9291
msgstr "moving files or folders to"
9293
#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
9295
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
9297
msgstr "ファイルやフォルダを<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へ移動する手順は次のとおりです:"
9299
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
9301
"Select the file or folder that you want to move to "
9302
"<guilabel>Trash</guilabel>."
9303
msgstr "<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へ移動するファイルまたはフォルダを選択する"
9305
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
9307
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
9308
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
9309
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
9311
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱へ移動する</guimenuitem></menucho"
9312
"ice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメニューから<guimenuitem>ゴミ箱へ移動する</guimenuitem>を選択する"
9314
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
9316
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
9317
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
9318
msgstr "あるいは、ファイルまたはフォルダをドラッグし、デスクトップ上の<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へドロップして下さい。"
9320
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
9322
"When you move a file or folder from a removable media to "
9323
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
9324
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
9325
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
9326
"<guilabel>Trash</guilabel>."
9328
"ファイルやフォルダをリムーバブル・メディアから<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へ移動すると、リムーバブル・メディア上にある<guilabe"
9329
"l>ゴミ箱</guilabel>オブジェクトの中にファイルやフォルダが格納されます。リムーバブル・メディアにあるファイルやフォルダを完全に削除したいのであ"
9330
"れば、<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にして下さい。"
9332
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
9333
msgid "Deleting a File or Folder"
9334
msgstr "ファイルやフォルダを削除する"
9336
#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
9337
msgid "deleting files or folders"
9338
msgstr "deleting files or folders"
9340
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
9342
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
9343
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
9344
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
9345
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
9346
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
9347
"Preferences</guilabel> dialog."
9349
"ファイルやフォルダを削除すると、それらは<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へは移動されず、ファイルシステムから完全に抹消されます。<guil"
9350
"abel>ファイル・マネージャの設定</guilabel>ダイアログにある<guilabel>ゴミ箱を経由しないで削除する</guilabel>というオプ"
9351
"ションを有効にした場合にのみ、<guimenuitem>削除</guimenuitem>メニューを利用できるようになっています。"
9353
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
9354
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
9355
msgstr "ファイルやフォルダを削除する手順は次のとおりです:"
9357
#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
9358
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
9359
msgstr "削除するファイルまたはフォルダを選択する"
9361
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
9364
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
9365
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
9366
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
9368
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice>を選"
9369
"択するか、もしくは右クリックして表示されるメニューから<guimenuitem>削除</guimenuitem>を選択する"
9371
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
9373
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
9374
"that bypasses Trash</guilabel> option."
9376
"このショートカット・キーは、<guilabel>ゴミ箱を経由しないで削除する</guilabel>というオプションには関係なく利用できます。"
9378
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
9380
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
9381
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
9384
"あるいは、削除するファイルまたはフォルダを選択し、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap>"
9385
"</keycombo> というショートカット・キーを押下します。<placeholder-1/>"
9387
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
9388
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
9389
msgstr "ファイルやフォルダを指すシンボリック・リンクを作成する"
9391
#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
9392
msgid "creating symbolic link"
9393
msgstr "creating symbolic link"
9395
#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
9396
msgid "to file or folder, creating"
9397
msgstr "to file or folder, creating"
9399
#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
9401
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
9402
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
9403
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
9404
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
9405
"which the symbolic link points."
9407
"シンボリック・リンクは別のファイルやフォルダを指す特別な種類のファイルです。シンボリック・リンクに対して何かファイル操作を行うと、そのシンボリック・リンク"
9408
"が指しているファイルやフォルダに適用されます。但し、シンボリック・リンクを削除すると、リンクを表すファイルは削除されますが、リンクが指しているファイルやフ"
9411
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
9413
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
9414
"which you want to create a link. Choose "
9415
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
9416
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
9417
"the current folder."
9419
"任意のファイルやフォルダに対するシンボリック・リンクを作成する場合は、リンク先のファイルやフォルダを選択し、<menuchoice><guimenu>編集"
9420
"</guimenu><guimenuitem>リンクの作成</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。表示しているフォルダにリ"
9423
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
9425
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
9426
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
9427
"Drag the item to the location where you want to place the link."
9429
"あるいは、リンク先のファイルやフォルダを選択し "
9430
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> "
9431
"キーを押下してから、リンクを作成したい場所にドラッグ&ドリップして下さい。"
9433
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
9434
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
9435
msgstr "デフォルトで、ファイル・マネージャがシンボリック・リンクに対するエンブレムを追加してくれます。"
9437
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
9439
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
9440
"which a symbolic link points."
9441
msgstr "シンボリック・リンクのパーミッションはリンクが指すファイルやフォルダのパーミッションに応じて決定されます。"
9443
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
9444
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
9445
msgstr "ファイルやフォルダのプロパティを表示する"
9447
#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
9448
msgid "viewing properties"
9449
msgstr "viewing properties"
9451
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
9453
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
9454
msgstr "ファイルやフォルダのプロパティを表示する手順は次のとおりです:"
9456
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
9457
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
9458
msgstr "プロパティを表示するファイルやフォルダを選択する"
9460
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
9463
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9464
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
9466
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</guimenuitem></menuchoi"
9467
"ce>を選択すると、プロパティ・ダイアログが表示される"
9469
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
9471
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
9472
msgstr "プロパティ・ダイアログを使って、ファイルやフォルダのプロパティを表示する"
9474
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
9475
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
9476
msgstr "<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックしてプロパティ・ダイアログを閉じる"
9478
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
9480
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
9481
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
9483
"次の表はファイルやフォルダに対して表示したり指定することが可能なプロパティの一覧です (実際に表示される情報はオブジェクトの種類によって異なります):"
9485
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
9489
#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
9491
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
9492
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
9494
"ファイルやフォルダの名前で、ここでファイル名を変更することができ、<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックすると変更した名前が"
9497
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
9498
msgid "The type of object, file or folder for example."
9499
msgstr "オブジェクトの種類 (例えば、ファイルとかフォルダとか)"
9501
#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
9503
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
9504
"on your computer, relative to the system root."
9505
msgstr "オブジェクトに対するシステムのパスで、オブジェクトがコンピュータの中に格納されている場所を表す (システムのルートからたどった絶対パス)"
9507
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
9511
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
9513
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
9514
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
9517
"フォルダが格納されているボリュームで、これはメディアを格納しているフォルダの物理的な場所を表す (例えばハードディスクや CD-ROM ドライブなど)"
9519
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
9523
#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
9525
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
9526
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
9527
msgstr "フォルダが格納されているボリュームで空いているサイズ (これは、このフォルダにコピーすることが可能なデータの最大値を表す)"
9529
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
9533
#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
9534
msgid "The official naming of the type of file."
9535
msgstr "オブジェクトの種類を表す公式な名前"
9537
#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
9541
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
9542
msgid "The date and time at which the object was last changed."
9543
msgstr "オブジェクトを最後に変更した時の日付と時刻"
9545
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
9549
#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
9550
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
9551
msgstr "オブジェクトを最後に表示した時の日付と時刻"
9553
#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
9554
msgid "File Permissions"
9555
msgstr "ファイルのパーミッションについて"
9557
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
9559
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
9560
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
9561
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
9562
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
9564
"パーミッションとはファイルやフォルダにそれぞれ割り当てられた設定であり、ユーザがアクセスすることができる種類を決定する情報です。例えば、自分に所属するファ"
9565
"イルを他のユーザが読み込んだり編集できるかどうか、あるいは読み込むことはできても編集はできないといったことを決定するものです。"
9567
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
9569
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
9570
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
9571
"file on the system."
9573
"ファイルはそれぞれ特定のユーザに所属し、所有者が属しているグループが関連付けられています。スーパー・ユーザである \"root\" "
9574
"はシステムにあるすべてのファイルにアクセスできます。"
9576
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
9577
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
9578
msgstr "ユーザ毎に3種類のカテゴリに対してパーミッションを指定することができます:"
9580
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
9584
#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
9585
msgid "The user that created the file or folder."
9586
msgstr "ファイルやフォルダを生成したユーザ"
9588
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
9592
#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
9593
msgid "A group of users to which the owner belongs."
9594
msgstr "所有者が所属しているグループ"
9596
#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
9600
#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
9601
msgid "All other users not already included."
9602
msgstr "それ以外の全てのユーザ"
9604
#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
9606
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
9607
"differently for files and folders, as follows:"
9609
"上記のカテゴリに対して、それぞれ別々のパーミッションを指定することができます。これらは、次のようにファイルとフォルダに対して別々に適用されます:"
9611
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
9615
#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
9616
msgid "Files can be opened"
9617
msgstr "ファイルをオープンできる"
9619
#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
9620
msgid "Directory contents can be displayed"
9621
msgstr "フォルダの中身を表示できる"
9623
#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
9627
#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
9628
msgid "Files can be edited or deleted"
9629
msgstr "ファイルを編集したり削除できる"
9631
#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
9632
msgid "Directory contents can be modified"
9633
msgstr "フォルダの中身を変更できる"
9635
#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
9639
#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
9640
msgid "Executable files can be run as a program"
9641
msgstr "ファイルをプログラムとして実行できる"
9643
#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
9644
msgid "Directories can be entered"
9647
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
9649
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
9650
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
9652
"ファイルやフォルダのパーミッションを変更する際の詳細は「<xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>」をご覧下さい。"
9654
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
9655
msgid "Changing Permissions"
9656
msgstr "パーミッションを変更する"
9658
#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
9659
msgid "Changing Permissions for a File"
9660
msgstr "ファイルのパーミッションを変更する"
9662
#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
9663
msgid "changing permissions"
9664
msgstr "changing permissions"
9666
#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
9668
msgstr "permissions"
9670
#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
9671
msgid "changing file"
9672
msgstr "changing file"
9674
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
9675
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
9676
msgstr "ファイルのパーミッションを変更する手順は次のとおりです:"
9678
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
9679
msgid "Select the file that you want to change."
9680
msgstr "変更するファイルを選択する"
9682
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
9685
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9686
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
9687
"for the item is displayed."
9689
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</guimenuitem></menuchoi"
9690
"ce>を選択すると、そのファイルまたはフォルダに対応する<link linkend=\"nautilus-"
9691
"properties\">プロパティ・ウィンドウ</link>が表示される"
9693
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
9694
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
9695
msgstr "<guilabel>アクセス権</guilabel>というタブをクリックする"
9697
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
9699
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
9700
"the drop-down selector."
9701
msgstr "ファイルのグループを変更する場合は、ドロップ・ダウン式のセレクタからユーザが属しているグループを選択する"
9703
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
9705
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
9706
"permissions for the file:"
9707
msgstr "所有者やグループ、その他のユーザ毎に、ファイルに付与するパーミッションをセレクタから選択する"
9709
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
9713
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
9715
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
9716
msgstr "ファイルにアクセスすることはできない (ファイルの所有者のみ指定可能)"
9718
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
9722
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
9724
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
9725
msgstr "ファイルの内容を表示するためにオープンすることはできるが、内容を変更することはできない"
9727
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
9728
msgid "Read and write"
9731
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
9732
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
9733
msgstr "ファイルに対する通常のアクセスが可能である (オープンしたり保存することが可能)"
9735
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
9737
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
9738
msgstr "ファイルをプログラムとして実行できるようにする場合は<guilabel>実行</guilabel>を選択する"
9740
#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
9741
msgid "Changing Permissions for a Folder"
9742
msgstr "フォルダのパーミッションを変更する"
9744
#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
9745
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
9746
msgstr "フォルダのパーミッションを変更する手順は次のとおりです:"
9748
#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
9749
msgid "Select the folder that you want to change."
9750
msgstr "変更するフォルダを選択する"
9752
#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
9754
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
9755
"the drop-down selector."
9756
msgstr "フォルダのグループを変更する場合は、ドロップ・ダウン式のセレクタからユーザが属しているグループを選択する"
9758
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
9760
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
9761
"folder access permissions:"
9762
msgstr "所有者やグループ、その他のユーザ毎に、フォルダに付与するパーミッションをセレクタから選択する"
9764
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
9766
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
9767
msgstr "フォルダにアクセスすることはできない (フォルダの所有者のみ指定可能)"
9769
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
9770
msgid "List files only"
9773
#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
9774
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
9775
msgstr "フォルダの中に格納されたアイテムを一覧表示することはできるが、それらをオープンすることはできない"
9777
#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
9778
msgid "Access files"
9781
#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
9783
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
9784
"permissions allow it."
9785
msgstr "フォルダの中に格納されたアイテムに対して、それらに付与されたパーミッションに応じてオープンしたり変更することができる"
9787
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
9788
msgid "Create and delete files"
9791
#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
9793
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
9794
"being able to access existing files."
9795
msgstr "フォルダの中にあるファイルにアクセスできることに加え、フォルダの中に新しいファイルを作成したり任意のファイルを削除できる"
9797
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
9799
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
9800
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
9801
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
9803
"フォルダの中に格納された全てのアイテムのパーミッションを指定する場合は、<guilabel>ファイルのアクセス権</guilabel>と<guilabel"
9804
">実行</guilabel>というプロパティを指定し、<guibutton>これらの権限をフォルダ内の全てのアイテムに適用する</guibutton>をク"
9807
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
9808
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
9809
msgstr "ファイルやフォルダにメモを付与する"
9811
#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
9813
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
9814
"in the following ways:"
9815
msgstr "ファイルやフォルダにメモを付与することができるようになっています。メモを付与する方法がいくつかあります:"
9817
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
9818
msgid "From the properties dialog"
9819
msgstr "プロパティ・ダイアログから"
9821
#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
9822
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
9823
msgstr "サイド・ペインにある<guilabel>メモ</guilabel>から"
9825
#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
9826
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
9827
msgstr "プロパティ・ダイアログからメモを付与する"
9829
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
9833
#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
9834
msgid "adding to files and folders"
9835
msgstr "adding to files and folders"
9837
#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
9838
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
9839
msgstr "ファイルやフォルダにメモを付与する手順は次のとおりです:"
9841
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
9842
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
9843
msgstr "メモを付与する先のファイルやフォルダを選択する"
9845
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
9847
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
9848
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
9849
msgstr "<guilabel>メモ</guilabel>というタブをクリックし、その中にメモしたい内容を入力する"
9851
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
9853
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
9854
"emblem is added to the file or folder."
9856
"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして、プロパティ・ダイアログを閉じる "
9857
"(ファイルまたはフォルダにメモのエンブレムが付与される)"
9859
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
9861
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
9862
"><indexterm><primary>file "
9863
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
9864
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
9865
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
9867
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
9868
"><indexterm><primary>file "
9869
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
9870
"ndexterm>付与したメモを削除する場合は、同様にプロパティ・ダイアログの<guilabel>メモ</guilabel>というタブに入力した文字列を削"
9873
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
9874
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
9875
msgstr "サイド・ペインからメモを付与する"
9877
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
9879
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
9880
msgstr "メモを付与するフォルダをビューペインの中に開く"
9882
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
9884
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
9885
"side pane. To display the side pane, choose "
9886
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
9887
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
9889
"サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guilabel>メモ</guilabel>を選択する "
9890
"(サイド・ペインを表示するには<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenu"
9891
"item></menuchoice>を選択する)"
9893
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
9895
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
9896
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
9897
"on this icon to display the note."
9900
"(ビュー・ペインのフォルダにはメモのエンブレムが付与され、サイド・ペインにはメモ・アイコンが付与されるので、メモを表示する場合はアイコンをクリックする)"
9902
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
9904
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
9906
msgstr "付与したメモを削除する場合は、同様にサイド・ペインの<guilabel>メモ</guilabel>に入力した文字列を削除して下さい。"
9908
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
9909
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
9910
msgstr "お気に入りの場所に対してブックマークを活用する"
9912
#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
9916
#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
9918
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
9919
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
9920
"frequently need to open."
9922
"<application>Nautilus</application> "
9923
"では、よく閲覧するフォルダや場所を<firstterm>ブックマーク</firstterm>の一覧として保存しておくことができるようになっています。"
9925
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
9926
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
9927
msgstr "ブックマークの一覧には次に示す場所からアクセスできます:"
9929
#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
9930
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
9931
msgstr "トップ・パネルにある<guimenu>場所</guimenu>メニュー"
9933
#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
9934
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
9935
msgstr "空間モードのフォルダ・ウィンドウにある<guimenu>場所</guimenu>メニュー"
9937
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
9939
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
9940
"<application>Nautilus</application> browser window."
9941
msgstr "ブラウザ・モードのフォルダ・ウィンドウにある<guimenu>ブックマーク</guimenu>メニュー"
9943
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
9945
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
9946
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
9947
"is in one of your bookmarked locations."
9949
"<link linkend=\"filechooser-"
9950
"open\"><guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログ</link>の中にあるサイド・ペイン "
9951
"(これを使うと、ブックマークの中に格納されているファイルに素早くアクセスできる)"
9953
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
9955
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
9956
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
9957
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
9959
"<link linkend=\"filechooser-"
9960
"save\"><guilabel>ファイルの保存</guilabel>ダイアログ</link>には一般的な操作でよく利用する場所が一覧表示されている "
9961
"(この一覧を利用すると、ブックマークの中に格納されているファイルに素早く保存することができる)"
9963
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
9965
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
9966
msgstr "ブックマークの中にあるアイテムを開く場合は、メニューからアイテムを選択して下さい。"
9968
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
9969
msgid "Adding a Bookmark"
9970
msgstr "ブックマークを追加する"
9972
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
9974
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
9975
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
9976
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
9978
"ブックマークを追加するには、追加したいフォルダや場所を開いてから、<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuite"
9979
"m>ブックマークの追加</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
9981
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
9983
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
9984
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
9985
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
9987
"<application>Nautilus</application> "
9988
"ブラウザのウィンドウの場合は、<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加</g"
9989
"uimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
9991
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
9992
msgid "To Edit a Bookmark"
9993
msgstr "ブックマークを編集する"
9995
#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
9996
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
9997
msgstr "ブックマークを編集する手順は次のとおりです:"
9999
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
10001
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
10002
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
10003
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
10004
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
10005
"dialog is displayed."
10007
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集</guimenuitem></menuch"
10008
"oice>を選択するか、あるいはファイル・マネージャのウィンドウならば、<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><gui"
10009
"menuitem>ブックマークの編集</guimenuitem></menuchoice>を選択する "
10010
"(<guilabel>ブックマークの編集</guilabel>ダイアログが表示される)"
10012
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
10014
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
10015
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
10016
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
10018
"<guilabel>ブックマークの編集</guilabel>ダイアログの左側から任意のブックマークを選択すると、次の表に示すようなブックマークの詳細情報が"
10019
"<guilabel>ブックマークの編集</guilabel>ダイアログの右側に表示されるのでそれを編集する"
10021
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
10023
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
10025
msgstr "ブックマーク・メニューでブックマークを識別するための名前"
10027
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
10028
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
10029
msgstr "ブックマークが指す場所"
10031
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
10032
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
10033
msgstr "お使いのシステムにあるフォルダには <uri>file:///</uri> という URI を使用すること"
10035
#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
10037
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
10038
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
10040
"ブックマークを削除する場合はダイアログの左側からブックマークを選択して、<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックする"
10042
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
10043
msgid "Using Trash"
10046
#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
10047
msgid "Trash icon, empty."
10050
#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
10052
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
10053
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
10054
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
10055
"remove the wrong file."
10057
"ゴミ箱は、ユーザが保存しておく必要がないと判断したファイルなどを格納しておく特別なフォルダです。ゴミ箱にあるファイルはゴミ箱を空っぽにするまでファイルシス"
10058
"テムから抹消されることはありません。例えば、ユーザが心変わりした場合 (ファイルを削除しなければよかったと思った時) "
10059
"や間違ったファイルをうっかり削除してしまった場合を考慮して、このような2段階処理を採用しています。"
10061
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
10062
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
10063
msgstr "次に示すアイテムを<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へ移動できます:"
10065
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
10069
#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
10070
msgid "Desktop objects"
10071
msgstr "デスクトップのオブジェクト"
10073
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
10075
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
10076
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
10077
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
10078
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
10080
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>からファイルを取り出す必要がある場合は、<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の内容を表示して<"
10081
"guilabel>ゴミ箱</guilabel>の中からファイルを移動して下さい。<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にすると、<guila"
10082
"bel>ゴミ箱</guilabel>の中に格納された全てのオブジェクトが完全に抹消されます。"
10084
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
10085
msgid "To Display Trash"
10088
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
10090
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
10092
msgstr "<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の中身を表示するには、次のような方法があります:"
10094
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
10095
msgid "From a file browser window"
10096
msgstr "ブラウザ・モードのウィンドウから"
10098
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
10101
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
10102
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
10104
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱</guimenuitem></menuchoice>を"
10105
"選択すると、<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の内容がウィンドウに表示される"
10107
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
10108
msgid "From a spatial window"
10109
msgstr "空間モードのウィンドウから"
10111
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
10114
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
10115
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
10118
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱</guimenuitem></menuchoice>を"
10119
"選択すると、<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の内容がウィンドウに表示される"
10121
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
10122
msgid "From the desktop"
10125
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
10126
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
10127
msgstr "デスクトップ上の<guilabel>ゴミ箱</guilabel>オブジェクトをダブル・クリックする"
10129
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
10130
msgid "To Empty Trash"
10133
#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
10137
#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
10139
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
10141
msgstr "<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の内容を空っぽにするには、次の方法があります:"
10143
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
10145
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
10146
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
10148
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱を空にする</guimenuitem></menuc"
10151
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
10153
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
10154
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
10156
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>オブジェクトを右クリックして、<guimenuitem>ゴミ箱を空にする</guimenuitem>を選択"
10159
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
10161
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
10162
"trash only contains files you no longer need."
10164
"ゴミ箱を空にすると、ゴミ箱の中にあった全てのファイルが破棄されます。ゴミ箱を空にする前に、本当に必要のないファイルだけがゴミ箱に格納されていることを確認す"
10167
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
10168
msgid "Hidden Files"
10169
msgstr "隠しファイルについて"
10171
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
10175
#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
10179
#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
10181
"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
10182
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
10183
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
10184
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
10187
"デフォルトで、<application>Nautilus</application> "
10188
"はフォルダの中にあるシステム・ファイルやバックアップ・ファイルを表示しないようになっています。これは、それらのファイルを過て変更したり削除してコンピュータ"
10189
"の操作に悪い影響を与えないようにするためです。さらに、ホーム・フォルダのような場所に余計なファイルを散乱させないようにするためでもあります。Nautilu"
10190
"s では次のようなアイテムを表示しないようになっています:"
10192
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
10193
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
10194
msgstr "隠しファイル (ファイル名の先頭にピリオド <literal>.</literal> が付いているファイル)"
10196
#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
10197
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
10198
msgstr "バックアップ・ファイル (ファイル名の終端にチルダ <literal>~</literal> が付いているファイル)"
10200
#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
10202
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
10204
msgstr "特定のフォルダにある <filename>.hidden</filename> というファイルの中に一覧にした複数のファイル"
10206
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
10208
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
10209
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
10210
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
10212
"特定のフォルダで<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>隠しファイルを表示する</guimenuite"
10213
"m></menuchoice>というオプションを切り替えることで、隠しファイルを表示したり隠したままにすることができます。"
10215
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
10217
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
10218
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
10220
"<application>Nautilus</application> で常に隠しファイルを表示する際の設定方法については「<xref "
10221
"linkend=\"nautilus-preferences\"/>」をご覧下さい。"
10223
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
10224
msgid "Hiding a File or Folder"
10225
msgstr "ファイルやフォルダを隠す"
10227
#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
10231
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
10233
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
10234
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
10235
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
10236
"its name to it, as in the example below:"
10238
"<application>Nautilus</application> "
10239
"で任意のファイルやフォルダを表示しないようにするには、ファイル名を変更して先頭にピリオド (<literal>.</literal>) "
10240
"文字を付与するか、または対象となるフォルダに <filename>.hidden</filename> "
10241
"というファイルを生成し、表示したくないファイルやフォルダを次の例のように一覧にして記述しておいて下さい:"
10243
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
10252
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
10254
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
10255
"window to see the change: press "
10256
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
10258
"それから、<application>Nautilus</application> ウィンドウで表示している内容を更新してやる必要があるかもしれません: "
10259
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> キーを押下してみて下さい。"
10261
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
10262
msgid "Item Properties"
10263
msgstr "アイテムのプロパティ"
10265
#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
10267
msgstr "properties"
10269
#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
10270
msgid "file properties"
10271
msgstr "file properties"
10273
#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
10275
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
10276
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
10277
"can also do the following:"
10279
"<guilabel>アイテムのプロパティ</guilabel>・ウィンドウにはファイル・マネージャの中にあるファイルやフォルダ、あるいは他のアイテムに関す"
10280
"る詳細な情報が表示されます。このウィンドウを開くと、次のような操作も実現できます:"
10282
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
10283
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
10284
msgstr "アイテムのアイコンを変更する:「<xref linkend=\"nautilus-icon\"/>」を参照のこと"
10286
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
10288
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
10289
msgstr "アイテムにエンブレムを付与したり取り去る:「<xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>」を参照のこと"
10291
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
10293
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
10296
"アイテムに対する UNIX のファイル権限を変更する:「<xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>」を参照のこと"
10298
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
10300
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
10302
msgstr "アイテム及び同じ種類のファイルをどのアプリケーションを使って開くかを定義する"
10304
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
10305
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
10306
msgstr "アイテムにメモを付与する:「<xref linkend=\"nautilus-notes\"/>」を参照のこと"
10308
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
10309
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
10310
msgstr "アイテムのプロパティ・ウィンドウを開く手順は次のとおりです:"
10312
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
10314
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
10315
"select more than one item, the properties window will show the properties "
10316
"that are in common to all items."
10318
"プロパティを調査または変更するアイテムを選択する "
10319
"(1個以上のアイテムを選択すると、プロパティ・ウィンドウには全てのアイテムに共通なプロパティだけが表示される)"
10321
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
10322
msgid "Do one of the following:"
10323
msgstr "次の操作のいずれかを実行する:"
10325
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
10327
"Right-click on the selected item and choose "
10328
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
10329
msgstr "選択したアイテムの上で右クリックし<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択する"
10331
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
10333
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
10335
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo> キーを押下する"
10337
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
10338
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
10339
msgstr "ファイルやフォルダの外観の変更"
10341
#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
10342
msgid "modifying appearance of files and folders"
10343
msgstr "modifying appearance of files and folders"
10345
#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
10347
"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
10348
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
10349
"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
10350
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
10351
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
10353
"<application>Nautilus</application> "
10354
"ファイル・マネージャを使ってファイルやフォルダの外観を変更する方法がいくつか用意されています。エンブレムや背景を追加することでファイルやフォルダの見た目を"
10355
"カスタマイズできます。さらに、<application>Nautilus</application> "
10356
"でそれらのアイテムを表示する際の形式も変更できます。次のセクションでどのように変更するかを説明します。"
10358
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
10359
msgid "Icons and Emblems"
10360
msgstr "アイコンとエンブレムについて"
10362
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
10366
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
10370
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
10372
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
10373
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
10374
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
10375
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
10376
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
10377
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
10378
"emblem to it, creating the following visual effect:"
10380
"ファイル・マネージャはファイルやフォルダをアイコンとして表示します。そのため、アイコンはファイルの種類を表現する画像になってたり、小さなサムネイルになって"
10381
"いたり、あるいはファイルの中身をプレビュー表示する画像になっていたりします。さらに、複数のエンブレムをファイルやフォルダのアイコンに追加できます。エンブレ"
10382
"ムがファイルのアイコンに追加されることにより、ファイルを管理する上でもう一つ別の意味を強調してくれます。例えば、<guilabel>important</"
10384
"というエンブレムをファイルに追加することで、重要なファイルであることを強調することができ、次の図に示すような視覚的な効果も与えてくれます:"
10386
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
10387
msgid "File icon with Important emblem."
10388
msgstr "important なエンブレムが付いたファイルのアイコン"
10390
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
10392
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
10393
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
10394
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
10396
"<guilabel>Important (!)</guilabel> "
10397
"のエンブレムをアイコンに追加することにより、左側にあるファイルと右側にあるファイルとの違いが分かるでしょう。エンブレムの追加について詳細は「<xref "
10398
"linkend=\"nautilus-emblems\"/>」をご覧下さい。"
10400
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
10402
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
10404
msgstr "ファイル・マネージャは次に示すファイルの種類に応じて自動的にエンブレムを追加してくれます:"
10406
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
10407
msgid "Symbolic links"
10408
msgstr "シンボリック・リンク"
10410
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
10412
"Items for which you have the following "
10413
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
10414
"emblems</secondary></indexterm>"
10416
"次に示すような権限を持っている場合のアイテム:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>an"
10417
"d emblems</secondary></indexterm>"
10419
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
10420
msgid "No read permission"
10421
msgstr "読み込みの権限がない"
10423
#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
10424
msgid "No write permission"
10425
msgstr "書き込みの権限がない"
10427
#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
10428
msgid "The following table shows the default emblems:"
10429
msgstr "次の表はデフォルトのエンブレムを表します:"
10431
#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
10432
msgid "Default Emblem"
10433
msgstr "デフォルトのエンブレム"
10435
#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
10436
msgid "Symbolic link emblem."
10437
msgstr "シンボリック・リンク"
10439
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
10441
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
10442
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
10444
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
10445
"emblems</secondary></indexterm>シンボリック・リンク"
10447
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
10448
msgid "No write permission emblem."
10449
msgstr "書き込みの権限が無いことを表すエンブレム"
10451
#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
10452
msgid "No read permission emblem."
10453
msgstr "読み込みの権限が無いことを表すエンブレム"
10455
#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
10456
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
10457
msgstr "ファイルやフォルダのアイコンを変更する"
10459
#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
10463
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
10465
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
10467
msgstr "ファイルやフォルダ単体を表すアイコンを変更する手順は次のとおりです:"
10469
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
10470
msgid "Select the file or folder that you want to change."
10471
msgstr "変更するファイルまたはフォルダを選択する"
10473
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
10475
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
10476
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
10477
"dialog is displayed."
10479
"タブの中から<guilabel>基本</guilabel>というセクションを選択し、現在表示されている<guibutton>アイコン</guibutton"
10480
">クリックすると、<guilabel>アイコンの選択</guilabel>ダイアログが表示される"
10482
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
10484
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
10485
"represent the file or folder."
10486
msgstr "<guilabel>アイコンの選択</guilabel>ダイアログを使って、ファイルやフォルダを表す新しいアイコンを選択する"
10488
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
10490
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
10491
"or folder that you want to change, choose "
10492
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
10493
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
10494
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
10495
"<guibutton>Revert</guibutton>."
10497
"独自に設定したアイコンから元のアイコンに戻す場合は、対象となるファイルまたはフォルダを選択し、<menuchoice><guimenu>ファイル</gui"
10498
"menu><guimenuitem>プロパティ</guimenuitem></menuchoice>を選択してから<guibutton>アイコン</gui"
10499
"button>をクリックします。そして表示される<guilabel>アイコンの選択</guilabel>ダイアログにある<guibutton>元に戻す</"
10500
"guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
10502
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
10503
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
10504
msgstr "ファイルやフォルダにエンブレムを付与する"
10506
#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
10507
msgid "adding to file"
10508
msgstr "adding to file"
10510
#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
10511
msgid "adding to folder"
10512
msgstr "adding to folder"
10514
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
10515
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
10516
msgstr "アイテムにエンブレムを付与する手順は次のとおりです:"
10518
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
10519
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
10520
msgstr "エンブレムを付与する先のアイテムを選択する"
10522
#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
10524
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
10525
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
10526
"item is displayed."
10528
"アイテムの上で右クリックして<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択する (このアイテムに対する<link "
10529
"linkend=\"nautilus-properties\">プロパティ・ウィンドウ</link>が表示される)"
10531
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
10533
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
10534
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
10536
"<guilabel>エンブレム</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>エンブレム</guilabel>のセクションを表示する"
10538
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
10539
msgid "Select the emblem to add to the item."
10540
msgstr "アイテムに付与するエンブレムを選択する"
10542
#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
10544
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
10545
"the emblem side pane."
10546
msgstr "ブラウザ・モードでも、サイド・ペインのエンブレム・セクションからエンブレムをアイテムへドラッグすることでも同様の効果があります。"
10548
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
10549
msgid "Creating a New Emblem"
10550
msgstr "新しいエンブレムを作成する"
10552
#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
10553
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
10554
msgstr "新しくエンブレムを作成する手順は次のとおりです:"
10556
#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
10558
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
10559
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
10561
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</guimenuitem></menucho"
10564
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
10566
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
10567
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
10568
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
10570
"左側にある<guibutton>エンブレム</guibutton>ボタンをクリックしてから、<guibutton>新しいエンブレムの追加</guibutt"
10571
"on>ボタンをクリックする (<guilabel>新しいエンブレムの作成</guilabel>ダイアログが表示される)"
10573
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
10575
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
10576
msgstr "<guilabel>キーワード</guilabel>という入力欄にエンブレムの名前を入力する"
10578
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
10580
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
10581
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
10582
"<guibutton>OK</guibutton>."
10584
"その下にある<guilabel>画像ボタン</guilabel>をクリックすると、ダイアログが表示されるので<guibutton>参照</guibutto"
10585
"n>ボタンをクリックする (エンブレムを選択する際は <guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックする)"
10587
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
10589
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
10590
"Emblem</guilabel> dialog."
10592
"<guilabel>新しいエンブレムにする画像ファイルの選択</guilabel>ダイアログで <guibutton>OK</guibutton> "
10595
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
10596
msgid "Changing Backgrounds"
10599
#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
10600
msgid "changing backgrounds"
10601
msgstr "changing backgrounds"
10603
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
10604
msgid "backgrounds"
10605
msgstr "backgrounds"
10607
#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
10608
msgid "changing screen component"
10609
msgstr "changing screen component"
10611
#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
10613
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
10614
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
10615
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
10616
"file browser, and on panels."
10619
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
10621
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
10625
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
10627
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
10628
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
10629
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
10632
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
10634
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the "
10635
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or "
10636
"background colors you can use."
10639
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
10641
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
10642
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
10643
"entry to the desired window, pane, or panel."
10646
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
10648
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
10649
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
10650
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
10651
"color as the background for all folders."
10654
#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
10656
"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
10657
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
10658
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
10659
"image file will appear in the list of patterns you can use."
10662
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
10664
"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
10665
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
10666
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
10667
"appear in the list of colors you can use."
10670
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
10671
msgid "Using Removable Media"
10672
msgstr "リムーバブル・メディアの使い方"
10674
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) C/gosnautilus.xml:2954(primary)
10675
msgid "removable media"
10676
msgstr "removable media"
10678
#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
10680
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
10681
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
10682
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
10683
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
10684
"configure these actions for different media formats."
10687
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
10688
msgid "To Mount Media"
10689
msgstr "メディアをマウントする"
10691
#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
10695
#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
10697
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
10698
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
10699
"media is attached as a subdirectory to your file system."
10701
"メディアを<firstterm>マウント</firstterm>する際は、そのメディアのファイルシステムにアクセスできるようにします。メディアをマウントす"
10702
"ると、自分が使用しているファイルシステムのサブディレクトリにメディアのファイルシステムが格納されます。"
10704
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
10706
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
10707
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
10708
"system is configured to mount the device automatically when media is "
10712
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
10714
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
10715
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
10716
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
10717
"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
10718
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
10719
"icon that represents the media is added to the desktop."
10722
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
10723
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
10726
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
10727
msgid "To Display Media Contents"
10728
msgstr "メディアの中身を表示する"
10730
#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
10731
msgid "displaying media contents"
10732
msgstr "displaying media contents"
10734
#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
10735
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
10736
msgstr "次に示すいずれかの方法でメディアに格納されたデータを表示することができます:"
10738
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
10739
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
10742
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
10744
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
10745
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
10748
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
10750
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
10751
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
10753
"すると、ファイル・マネージャのウィンドウにメディアの中に格納されたデータが表示されます。表示内容を更新する際は<guibutton>再読込み</guibu"
10754
"tton>ボタンをクリックして下さい。"
10756
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
10757
msgid "To Display Media Properties"
10758
msgstr "メディアのプロパティを表示する"
10760
#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
10761
msgid "displaying media properties"
10762
msgstr "displaying media properties"
10764
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
10766
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
10767
"represents the media on the desktop, then choose "
10768
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
10772
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
10773
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
10774
msgstr "プロパティ・ダイアログを閉じる際は、<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
10776
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
10777
msgid "To Eject Media"
10780
#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
10784
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
10786
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
10787
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
10788
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
10789
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
10790
"eject the media manually."
10793
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
10795
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
10796
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
10797
"drive, perform the following steps:"
10800
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
10802
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
10803
"and any other windows that access the USB drive."
10806
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
10808
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
10809
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
10813
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
10814
msgid "Remove the USB flash drive."
10817
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
10819
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
10820
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
10821
"first you might lose data."
10824
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
10825
msgid "Writing CDs or DVDs"
10826
msgstr "CD や DVD への書き込み"
10828
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) C/gosnautilus.xml:2999(see)
10829
msgid "writing CDs"
10830
msgstr "writing CDs"
10832
#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
10833
msgid "CDs, writing"
10834
msgstr "CDs, writing"
10836
#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
10837
msgid "burning CDs"
10838
msgstr "burning CDs"
10840
#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
10842
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
10843
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
10845
"CD や DVD への書き込みは重要なドキュメントのバックアップを残しておくような時に便利です。そのためには、お使いのコンピュータが CD または "
10846
"DVD ライターを備えている必要があります。"
10848
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
10850
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
10852
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
10853
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
10854
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
10857
"お使いのコンピュータが CD や DVD "
10858
"ドライブみたいなものを装備しているかどうかを確認する簡単な方法は、まずトップ・エッジ・パネルのメニューバーから<menuchoice><guimenu>場"
10859
"所</guimenu><guimenuitem>コンピュータ</guimenuitem></menuchoice>を選択してダイアログを表示します。そして"
10860
"、コンピュータに搭載されている CD ドライブのアイコンに \"CD-RW\" とか \"DVD(+-)R\" "
10861
"のようなラベルが付与されていたら、お使いのコンピュータで書き込みを行うことができます。"
10863
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
10865
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
10866
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
10867
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
10868
"place in this special folder) to a CD or DVD."
10870
"いつでもディスクへ書き込むファイルを選択できます。ファイル・マネージャでは CD や DVD "
10871
"へ書き込むファイルなどを格納する特別なフォルダを用意しています。その場所にあるデータの全てを簡単に CD や DVD "
10872
"へ書き込むことができるようになっています。"
10874
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
10875
msgid "Creating Data Discs"
10876
msgstr "データ・ディスクを作成する"
10878
#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
10879
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
10880
msgstr "CD や DVD に書き込む手順は次のとおりです:"
10882
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
10884
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System "
10885
"Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The "
10886
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
10889
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
10891
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
10892
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
10895
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
10897
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
10899
msgstr "CD や DVD に書き込むファイルやフォルダをドラッグして、この CD/DVD の作成フォルダにドロップする"
10901
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
10903
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
10904
msgstr "書き込みが可能な空の CD または DVD メディアをライターのあるドライブに挿入する"
10906
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
10908
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
10909
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
10910
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
10911
"dialog is displayed."
10913
"<guibutton>ディスクへの書き込み</guibutton>ボタンをクリックするか、または<menuchoice><guimenu>ファイル</gu"
10914
"imenu><guimenuitem>ディスクへ書き込む</guimenuitem></menuchoice>を選択すると、<guilabel>ディスクへ"
10915
"の書き込み</guilabel>ダイアログが表示される"
10917
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
10919
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
10920
"write the CD, as follows:"
10921
msgstr "<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログを使い、次の表に示すようなプロパティを指定する:"
10923
#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
10924
msgid "Write disc to"
10927
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
10929
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
10930
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
10931
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
10932
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
10934
"ドロップ・ダウン式のリストから書き込む先のデバイスを選択するが、CD "
10935
"イメージのファイルを作成する場合は<guilabel>ファイル・イメージ</guilabel>を選択する (CD イメージのファイルは全てのデータが "
10936
"CD と同じ形式で保存された通常のファイルであり、あとで CD へ書き込むことができる)"
10938
#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
10942
#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
10943
msgid "Type a name for the CD in the text box."
10944
msgstr "CD の名前を入力する"
10946
#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
10950
#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
10952
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
10954
msgstr "ディスクへ書き込まれるデータのサイズが表示される (挿入する空のディスクは最低でもこのサイズは必要である)"
10956
#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
10957
msgid "Write speed"
10960
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
10962
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
10963
msgstr "ドロップ・ダウン式のリストから CD へ書き込む際の書き込み速度を選択する"
10965
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
10966
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
10967
msgstr "<guibutton>書き込む</guibutton>ボタンをクリックする"
10969
#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
10971
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
10972
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
10973
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
10974
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
10975
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
10977
"<guilabel>書き込み先</guilabel>のリストから<guilabel>ファイル・イメージ</guilabel>を選択した場合、<guilab"
10978
"el>ディスク・イメージのファイル名の選択</guilabel>ダイアログが表示されます。このダイアログからファイル・イメージを保存する先のパス名を指定し"
10979
"て下さい。デフォルトで<filename>.iso</filename>という拡張子が付与されます。"
10981
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
10983
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
10984
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
10985
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
10988
"すると、<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログが表示されます。この作業は時間がかかります。ディスクに書き込まれている間、"
10989
"またはディスクのファイル・イメージを生成している間などはその経過が表示され、書き込みが完了するとその旨のメッセージがダイアログに表示されます。"
10991
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
10993
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
10994
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
10997
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
10999
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
11000
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
11001
"filesystem extensions are used."
11003
"現在のオペレーティング・システムでは、CD に書き込まれたファイルシステムを長いファイル名を使って読み込むことが可能です (Joliet と Rock "
11004
"Ridge 形式に対応した CD-ROM ファイルシステムの拡張機能を利用しています)。"
11006
#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
11007
msgid "Copying CDs or DVDs"
11008
msgstr "CD や DVD をコピーする"
11010
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
11012
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
11013
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
11016
"の複製を別のディスクまたはシステムに保存するイメージ・ファイルに生成することができるようになっています。コピーを生成する手順は次のとおりです:"
11018
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
11019
msgid "Insert the disc you want to copy."
11020
msgstr "コピーするディスクをドライブに挿入する"
11022
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
11025
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
11026
"uchoice> from the top panel menubar."
11028
"トップ・エッジ・パネルのメニューバーから<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>コンピュータ</gui"
11029
"menuitem></menuchoice>を選択する"
11031
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
11033
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
11034
msgstr "CD のアイコンの上で右クリックし、<guimenuitem>ディスクのコピー</guimenuitem>を選択する"
11036
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
11037
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
11038
msgstr "<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログが表示される"
11040
#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
11042
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
11043
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
11044
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
11046
"書き込みが可能なドライブが1台しかない場合は、まず最初にディスクからイメージ・ファイルを生成します。それから、コピー元のディスクを取り出して、コピー先の空"
11047
"ディスクを挿入するよう指示するダイアログが表示されます。"
11049
#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
11051
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
11052
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
11053
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
11055
"複数の複製を作成するような場合は<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログからイメージ・ファイルを選択し、ディスク・イメージ"
11056
"を作成して下さい: 詳細は「<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>」をご覧下さい。"
11058
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
11059
msgid "Creating a Disc from an Image File"
11060
msgstr "イメージ・ファイルからディスクを作成する"
11062
#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
11064
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
11065
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
11066
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
11067
"extension and are sometimes called iso files."
11069
"1個のディスク・イメージを1枚の CD または DVD "
11070
"に書き込むことが可能になっています。例えば、インターネットからディスク・イメージをダウンロードするとか、既にディスク・イメージを作成していた場合などです。"
11071
"ディスク・イメージは通常 <filename>.iso</filename> という拡張子が付いており、時々 ISO ファイルと呼ばれます。"
11073
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
11075
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
11076
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
11078
"ディスク・イメージを書き込む場合は、ディスク・イメージの上で右クリックし、ポップアップ・メニューから<guimenuitem>ディスクへの書き込み</gu"
11079
"imenuitem>を選択して下さい。"
11081
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
11082
msgid "Navigating Remote Servers"
11083
msgstr "リモート・サーバへの接続"
11085
#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
11087
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
11088
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
11089
"servers and SSH servers."
11091
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャではファイルやアプリケーション、FTP "
11092
"サイト、Windows 共有、WebDav サーバ、SSH サーバに対して統一されたアクセス・ポイントを提供しています。"
11094
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
11095
msgid "To Access a remote server"
11096
msgstr "リモート・サーバへアクセスする"
11098
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary) C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
11102
#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
11104
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
11105
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
11107
"ファイル・マネージャを使ってリモート・サーバである FTP サイトや Windows 共有、WebDav サーバ、SSH "
11108
"サーバのいずれかにアクセスできます。"
11110
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
11112
"To access a remote server, choose "
11113
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
11114
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
11115
"menubar by choosing "
11116
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
11117
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
11119
"リモート・サーバに接続するには<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>サーバへ接続</guimen"
11120
"uitem></menuchoice>を選択して下さい。あるいは、<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuite"
11121
"m>サーバへ接続</guimenuitem></menuchoice>を選択することでも、同じようなダイアログにアクセスできます。"
11123
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
11125
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
11126
"enter the server address."
11127
msgstr "任意のリモート・サーバに接続するには、サービスの種類の選択から始めて、サーバのアドレスを入力していって下さい。"
11129
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
11131
"If required by your server, you may provide the following optional "
11133
msgstr "もしリモート・サーバから要求されたら、次に示すオプション情報もそれぞれ一緒に入力して下さい:"
11135
#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
11139
#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
11141
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
11142
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
11143
msgstr "接続するサーバのポート番号 (これはデフォルトのポート番号を変更する必要がある場合にのみ使用すること; 通常は空のままにしておく)"
11145
#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
11149
#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
11150
msgid "Folder to open upon connecting to server."
11151
msgstr "サーバに接続したら開くフォルダ"
11153
#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
11157
#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
11159
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
11160
"supplied with the connection information if needed. The user name "
11161
"information is not appropriate for a public FTP connection."
11164
#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
11165
msgid "Name to use for connection"
11168
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
11170
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
11173
#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
11177
#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
11179
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
11180
msgstr "Windows 共有するフォルダの名前 (Windows 共有でのみ使用する)"
11182
#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
11183
msgid "Domain name"
11186
#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
11187
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
11188
msgstr "Windows のドメイン (Windows 共有でのみ使用する)"
11190
#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
11192
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
11193
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
11194
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
11197
"の形式で指定するような場合とか特殊な接続が必要になった場合は、サービスの種類から<menuchoice><guimenuitem>その他</guimenu"
11198
"item></menuchoice>を選択して下さい。"
11200
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
11202
"Once you have filled in the information, click on the "
11203
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
11204
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
11205
"from the remote server."
11207
"接続に必要な情報を入力したら<guibutton>接続</guibutton>ボタンをクリックして下さい。接続に成功すると、接続先のサーバにある内容が表示"
11208
"され、そのリモート・サーバへオブジェクトをドラッグ&ドロップして送信したり、逆に受信することができるようになります。"
11210
#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
11211
msgid "To Access Network Places"
11212
msgstr "ネットワークの場所にアクセスする"
11214
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary) C/gosnautilus.xml:3250(see)
11215
msgid "network places"
11216
msgstr "network places"
11218
#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
11220
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
11221
"file manager to access the network places."
11223
"お使いのシステムからネットワーク上にある場所にアクセスできる設定になっているならば、ファイル・マネージャを使ってそのネットワークの場所にアクセスできます。"
11225
#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
11227
"To access network places, open the file manager and choose "
11228
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
11229
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
11230
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
11233
"ネットワークの場所にアクセスするには、ファイル・マネージャを開いて、<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuit"
11234
"em>ネットワーク</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。ウィンドウの中にアクセス可能なネットワークの場所が表示されるので"
11235
"、アクセスしたい場所をダブル・クリックして下さい。"
11237
#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
11239
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
11240
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
11241
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
11242
"available to you is displayed in the file manager window."
11244
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
11245
"network</see></indexterm>UNIX 共有にアクセスする場合は <guilabel>UNIX ネットワーク</guilabel> "
11246
"(NFS) というオブジェクトをダブル・クリックして下さい。すると、利用できる UNIX 共有の一覧がファイル・マネージャの中に表示されます。"
11248
#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
11250
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
11251
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
11252
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
11253
"shares available to you is displayed in the file manager window."
11255
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
11256
"network</see></indexterm>Windows 共有にアクセスする場合は <guilabel>Windows "
11257
"ネットワーク</guilabel> (SMB) というオブジェクトをダブル・クリックして下さい。すると、利用できる Windows "
11258
"共有の一覧がファイル・マネージャの中に表示されます。"
11260
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
11261
msgid "Accessing Special URI Locations"
11262
msgstr "特殊な URI にアクセスする"
11264
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary) C/gosnautilus.xml:3279(see)
11265
msgid "special URI locations"
11266
msgstr "special URI locations"
11268
#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
11269
msgid "URI, special"
11270
msgstr "URI, special"
11272
#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
11274
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
11275
"particular functions from the file manager."
11278
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
11280
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
11281
"accessing the function or location exists."
11283
"これ以降は高度な技術を必要とするユーザを対象にしています: "
11284
"そのような技術とは、ほとんどの場合、簡単にファイル・マネージャから提供されている機能や場所にアクセスする手段のことを指します。"
11286
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
11288
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
11289
"you can use with the file manager."
11291
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> にファイル・マネージャから指定できる特殊な URI "
11292
"とそれが指す場所の一覧を示します:"
11294
#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
11295
msgid "Special URI Locations"
11296
msgstr "特殊な URI とその場所"
11298
#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
11299
msgid "URI Location"
11302
#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
11306
#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
11308
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
11309
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
11310
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
11312
"CD や DVD に書き込むファイルやフォルダを一時的にコピーしておく場所であり、この場所にあるデータを実際に CD へ書き込むことができる "
11313
"(詳細は「<xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>」を参照のこと)"
11315
#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
11316
msgid "network:///"
11317
msgstr "network:///"
11319
#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
11321
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
11322
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
11323
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
11324
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
11325
"accessnetwork\"/>."
11327
"お使いのシステムがネットワーク上の場所にアクセスできるような設定になっている場合は、接続が可能なネットワークの場所が表示されるので、ネットワークの場所にア"
11328
"クセスする場合はそのアイコンをダブル・クリックする (この URI を使って、システムにネットワークの場所を追加することができる; 詳細は「<xref "
11329
"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>」を参照のこと)"
11331
#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
11332
msgid "Nautilus Preferences"
11333
msgstr "Nautilus の設定"
11335
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:97(secondary) C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
11336
msgid "customizing"
11337
msgstr "customizing"
11339
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary) C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary) C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
11340
msgid "preferences"
11341
msgstr "preferences"
11343
#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
11344
msgid "preferences, file manager"
11345
msgstr "preferences, file manager"
11347
#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
11348
msgid "file manager preferences"
11349
msgstr "file manager preferences"
11351
#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
11353
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
11354
"the file manager to suit your requirements and preferences."
11356
"ファイル・マネージャの設定を自分向けにカスタマイズする場合は<guilabel>ファイル・マネージャの設定</guilabel>ダイアログを使って下さい。"
11358
#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
11360
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
11362
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
11363
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
11364
"Menubar by choosing "
11365
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
11366
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
11368
"<guilabel>ファイル・マネージャの設定</guilabel>ダイアログを表示するには、<menuchoice><guimenu>編集</guime"
11369
"nu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。あるいは、トップ・エッジ・パネルから<menu"
11370
"choice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu><guimenuitem>ファイルの管理"
11371
"</guimenuitem></menuchoice>を直接選択しても構いません。"
11373
#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
11374
msgid "You can set preferences in the following categories:"
11375
msgstr "次に示すような類の設定を指定することができます:"
11377
#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
11378
msgid "The default settings for views."
11379
msgstr "各種ビューアに対するデフォルトの設定"
11381
#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
11382
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
11383
msgstr "ファイルやフォルダ、実行可能なテキスト・ファイル、そしてゴミ箱の動き"
11385
#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
11387
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
11388
msgstr "アイコンの見出しや日付の書式などの情報"
11390
#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
11391
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
11392
msgstr "一覧表示で表示する項目やその順番"
11394
#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
11395
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
11396
msgstr "ファイル・マネージャのパフォーマンスに影響するプレビュー表示のオプション"
11398
#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
11399
msgid "How removable media and connected devices are handled."
11402
#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
11403
msgid "Views Preferences"
11406
#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
11408
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
11409
"You can also specify default settings for icon views and list views."
11411
"表示に関するデフォルト設定を指定したり、並び替えのオプションや表示のオプションを選択することができるようになっています。さらに、アイコン表示や一覧表示のデ"
11414
#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
11416
"To specify your default view settings, choose "
11417
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
11418
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
11419
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
11421
"デフォルトの表示設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuit"
11422
"em></menuchoice>を選択し、ダイアログにある<guilabel>表示</guilabel>タブをクリックして、<guilabel>表示</g"
11423
"uilabel>セクションを表示して下さい。"
11425
#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
11427
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
11429
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> に変更できる設定項目を示します。"
11431
#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
11432
msgid "View new folders using"
11433
msgstr "新しいフォルダの表示形式"
11435
#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
11437
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
11438
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
11439
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
11440
"organized in columns rather than rows.."
11443
#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
11444
msgid "Arrange items"
11447
#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
11449
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
11450
"that are displayed in this view."
11451
msgstr "フォルダの中にあるアイテムを表示する際の並び替えの条件 (アイテムの特徴) を指定する"
11453
#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
11454
msgid "Sort folders before files"
11455
msgstr "フォルダをファイルよりも前に配置する"
11457
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
11459
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
11460
msgstr "フォルダの中にあるアイテムを並び替えて表示する際に、ファイルの前にフォルダの一覧を配置するかどうかを指定する"
11462
#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
11463
msgid "Show hidden and backup files"
11464
msgstr "隠しファイルとバックアップ・ファイルを表示する"
11466
#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
11468
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
11469
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
11471
"通常はフォルダの中に表示されない類のファイルも追加で表示するかどうかを指定する (隠しファイルについて詳細は「<xref "
11472
"linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>」を参照のこと)"
11474
#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
11476
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
11477
"List View sections"
11480
#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
11482
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
11483
"The zoom level specifies the size of items in a view."
11486
#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
11487
msgid "Use compact layout"
11488
msgstr "コンパクトな配置にする"
11490
#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
11492
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
11493
"the folder are closer to each other."
11494
msgstr "アイコン表示の際に隣り合うアイテムを接近させて配置するかどうかを指定する"
11496
#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
11497
msgid "Text beside icons"
11498
msgstr "アイコンの横にラベルを配置する"
11500
#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
11502
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
11503
"rather than under the icon."
11504
msgstr "アイコンの下側ではなく、横にラベルを表示するかどうかを指定する"
11506
#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
11507
msgid "All columns have the same width"
11510
#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
11512
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
11515
#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
11516
msgid "Show only folders"
11517
msgstr "フォルダのみ表示する"
11519
#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
11521
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
11522
"in the side pane."
11523
msgstr "サイド・ペインにある<guilabel>ツリー</guilabel>ではフォルダのみ表示するかどうかを指定する"
11525
#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
11526
msgid "Behavior Preferences"
11529
#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
11533
#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
11535
"To set your preferences for files and folders, choose "
11536
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
11537
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
11538
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
11541
"ファイルとフォルダの設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenu"
11542
"item></menuchoice>を選択し、ダイアログにある<guilabel>動作</guilabel>タブをクリックして、<guilabel>動作<"
11543
"/guilabel>セクションを表示して下さい。次に示す項目を指定することができます:"
11545
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
11546
msgid "Single click to open items"
11549
#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
11551
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
11552
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
11553
"title of the item is underlined."
11556
"クリックしたら、そのアイテムにデフォルトのアクションを適用する場合はこのオプションを選択して下さい。このオプションを選択した際にアイテムの上にポインタを置"
11557
"くと、アイテムのラベルに下線が付与されます。"
11559
#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
11560
msgid "Double click to open items"
11563
#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
11565
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
11566
"click on the item."
11567
msgstr "アイテムをダブル・クリックしたら、そのアイテムにデフォルトのアクションを適用する場合はこのオプションを選択して下さい。"
11569
#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
11570
msgid "Always open in browser windows"
11571
msgstr "常にブラウザ・ウィンドウで開く"
11573
#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
11575
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
11576
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
11577
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
11578
"folders as objects."
11580
"デフォルトで <application>Nautilus</application> "
11581
"を空間モードではなくブラウザモードで利用する場合はこのオプションを選択して下さい。このオプションを選択することで、同じウィンドウの中にアイテムを表示するか"
11582
"、あるいはアイテムをオブジェクトとして扱って参照できるようになります。"
11584
#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
11585
msgid "Run executable text files when they are opened"
11588
#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
11590
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
11591
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
11594
"実行可能なテキスト・ファイルを選択したら起動する場合はこのオプションを選択して下さい。実行可能なテキスト・ファイルとは、例えばシェル・スクリプトなどのファ"
11597
#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
11598
msgid "View executable text files when they are opened"
11601
#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
11603
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
11604
"you choose the executable text file."
11605
msgstr "実行可能なテキスト・ファイルを選択したらそのテキスト・ファイルの中身を表示する場合はこのオプションを選択して下さい。"
11607
#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
11608
msgid "Ask each time"
11611
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
11613
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
11614
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
11617
"実行可能なテキスト・ファイルを選択する度に問い合わせのダイアログ (ファイルを実行するか、または中身を表示するか) "
11618
"を表示する場合はこのオプションを選択して下さい。"
11620
#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
11621
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
11622
msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する"
11624
#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
11626
"Select this option to display a confirmation message before "
11627
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
11628
"selected unless you have good reason not to."
11630
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にしたりファイルを削除する前に確認ダイアログを表示する場合はこのオプションを選択して下さい。但し、特別"
11631
"な理由がない限り、このオプションはデフォルトのままとし変更しないで下さい。"
11633
#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
11634
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
11635
msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する"
11637
#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
11639
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
11640
"the following menus:"
11641
msgstr "次のメニューに<guimenuitem>削除</guimenuitem>メニューを追加する際に指定します:"
11643
#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
11644
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
11645
msgstr "<guimenu>編集</guimenu>メニュー"
11647
#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
11649
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
11651
msgstr "ファイルやデスクトップのオブジェクト上で右クリックしたらポップアップ表示されるメニュー"
11653
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
11655
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
11656
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
11657
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
11660
"アイテムを選択すると<guimenuitem>削除</guimenuitem>というメニュー項目を利用して、アイテムをファイルシステムから即座に削除するこ"
11661
"とができます。一度削除したファイルを元に戻す方法はありません。特別な理由がない限り、このオプションを変更しないようにして下さい。"
11663
#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) C/goscustdesk.xml:2514(title)
11664
msgid "Display Preferences"
11667
#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
11668
msgid "caption preferences"
11669
msgstr "caption preferences"
11671
#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
11672
msgid "icon captions"
11673
msgstr "icon captions"
11675
#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
11677
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
11678
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
11679
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
11680
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
11681
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
11682
"information is displayed in icon captions."
11684
"アイコンの見出しはアイコン表示にした時のファイルやフォルダの名前を表します。さらに、この見出しにはファイルやフォルダに関して3つの追加情報が含まれています"
11685
"。このような追加情報はファイル名の後ろに表示されます。通常は1つの情報だけが表示されていますが、アイコンを拡大すると残りの情報が表示されます。このアイコン"
11686
"の見出しに何の追加情報を表示するかを指定できるようになっています。"
11688
#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
11690
"To set your preferences for icon captions, choose "
11691
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
11692
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
11693
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
11695
"アイコンの見出しを指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem"
11696
"></menuchoice>を選択し、ダイアログにある<guilabel>アイテム</guilabel>・タブをクリックして、<guilabel>アイテム"
11697
"</guilabel>というセクションを表示して下さい。"
11699
#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
11701
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
11702
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
11703
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
11704
"The following table describes the items of information that you can select:"
11706
"アイコンの見出しに表示したい情報をドロップ・ダウン式のリストからそれぞれ選択して下さい。一つ目のリストから先頭に表示する情報を選択し、二つ目のリストから二"
11707
"番目に表示する情報を選択するといった感じで順に指定していきます。次の表は、ここで選択できる情報について説明ししたものです:"
11709
#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
11710
msgid "Choose this option to display the size of the item."
11711
msgstr "アイテムの大きさを表示する際に選択する"
11713
#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
11715
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
11716
msgstr "アイテムの MIME 型を表す文字列を表示する際に選択する"
11718
#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
11719
msgid "Date Modified"
11722
#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
11723
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
11724
msgstr "アイテムの最終更新日時を表示する際に選択する"
11726
#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
11727
msgid "Date Accessed"
11730
#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
11732
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
11733
msgstr "アイテムに最後にアクセスした日付を表示する際に選択する"
11735
#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
11736
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
11737
msgstr "アイテムの所有者を表示する際に選択する"
11739
#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
11740
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
11741
msgstr "アイテムが属しているグループを表示する際に選択する"
11743
#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
11744
msgid "Permissions"
11747
#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
11749
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
11750
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
11751
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
11752
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
11754
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
11755
"characters</secondary></indexterm>三文字からなるアクセス権を3つ指定するアイテムのアクセス権限 (例えば "
11756
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>) を表示する際に選択する"
11758
#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
11759
msgid "Octal Permissions"
11760
msgstr "8進数表記のアクセス権"
11762
#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
11764
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
11765
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
11766
"permissions of the item in octal notation, for example "
11767
"<computeroutput>764</computeroutput>."
11769
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
11770
"notation</secondary></indexterm>8進数形式のアイテムのアクセス権限 (例えば "
11771
"<computeroutput>764</computeroutput>) を表示する際に選択する"
11773
#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
11774
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
11775
msgstr "アイテムの MIME 型を表示する際に選択する"
11777
#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
11778
msgid "Choose this option to display no information for the item."
11779
msgstr "アイテムに対して何も情報を表示しない際に指定する"
11781
#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
11783
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
11784
"displayed throughout Nautilus."
11785
msgstr "日付の<guilabel>書式</guilabel>オプションを使うと、ファイル・マネージャで使用する日付の表記方法を選択できます。"
11787
#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
11788
msgid "List Columns Preferences"
11791
#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
11793
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
11794
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
11795
"order in which the columns are displayed."
11797
"ファイル・マネージャのウィンドウでどんな情報が表示されるのかを指定することができるようになっています。一覧表示で表示する項目や、その項目を表示する順番を指"
11800
#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
11802
"To set your preferences for list columns, choose "
11803
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
11804
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
11805
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
11807
"一覧の項目に対する設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenui"
11808
"tem></menuchoice>を選択し、ダイアログにある<guilabel>一覧の項目</guilabel>・タブをクリックして<guilabel>一"
11809
"覧の項目</guilabel>というセクションを表示して下さい。"
11811
#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
11813
"To specify a column to display in list view, select the option that "
11814
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
11815
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
11816
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
11819
"一覧表示で表示する項目を指定する場合は、その項目のオプションをチェックして<guibutton>表示する</guibutton>ボタンをクリックして下さい"
11820
"。一覧表示で項目を表示しないようにする場合は、その項目のオプションをチェックして<guibutton>表示しない</guibutton>ボタンをクリックし"
11823
#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
11825
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
11826
"buttons to specify the position of columns in list view."
11828
"<guibutton>上げる</guibutton>と<guibutton>下げる</guibutton>ボタンを使って、一覧表示で項目を表示する場所を指"
11831
#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
11833
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
11834
"Default</guibutton> button."
11836
"デフォルトの項目をデフォルトの位置に表示する場合は<guibutton>デフォルトに戻す</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
11838
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
11839
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
11840
msgstr "次の表は、ここで選択できる項目について説明ししたものです:"
11842
#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
11843
msgid "Choose this option to display the name of the item."
11844
msgstr "アイテムの名前 (ファイル名やフォルダ名) を表示する際に選択する"
11846
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
11848
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
11849
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
11851
"アイテムの MIME 型の説明を表示する際に選択する (<guilabel>開き方</guilabel>のタブでアプリケーションを指定する際に利用する)"
11853
#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title) C/gosnautilus.xml:4124(title)
11854
msgid "Preview Preferences"
11857
#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
11861
#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
11863
"The file manager include some file preview features. The preview features "
11864
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
11865
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
11866
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
11867
"options described in the following table:"
11869
"ファイル・マネージャにはファイルをプレビューして表示したり再生する機能がいくつか含まれています。プレビューの機能はファイル・マネージャの応答速度に影響して"
11870
"きます。そのため、ファイル・マネージャの処理速度を改善するためにその動作を変更することができるようになっています。プレビューするファイルの種類に応じて、次"
11871
"の表にあるオプションを選択できます:"
11873
#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
11877
#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
11879
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
11880
msgstr "ローカルのファイル及びその他のファイルシステムの両方で実行する"
11882
#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
11883
msgid "Local Files Only"
11886
#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
11887
msgid "Performs the action for local files only."
11888
msgstr "ローカルのファイルに対してのみ実行する"
11890
#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
11894
#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
11895
msgid "Never performs the action."
11898
#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
11900
"To set your preview preferences, choose "
11901
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
11902
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
11903
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
11905
"プレビューのオプションを指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenui"
11906
"tem></menuchoice>を選択し、ダイアログにある<guilabel>プレビュー</guilabel>・タブをクリックして、<guilabel>"
11907
"プレビュー</guilabel>・セクションを表示して下さい。"
11909
#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
11911
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
11913
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> に変更できるプレビューの設定項目を示します。"
11915
#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
11916
msgid "Show text in icons"
11917
msgstr "アイコン内のテキスト表示"
11919
#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
11921
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
11922
"icon that represents the file."
11923
msgstr "アイコン表示でテキスト・ファイルの内容をプレビューする際に選択する"
11925
#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
11926
msgid "Show thumbnails"
11929
#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
11931
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
11932
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
11933
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
11935
"画像ファイルを表示する際に選択する (ファイル・マネージャはユーザのホームフォルダ配下の各フォルダで "
11936
"<filename>.thumbnails</filename> というフォルダの中にサムネイルのキャッシュを格納している)"
11938
#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
11939
msgid "Only for files smaller than"
11940
msgstr "ファイルの最大サイズ"
11942
#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
11944
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
11946
msgstr "ファイル・マネージャがサムネイルを生成してもよいファイルの最大サイズを指定する"
11948
#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
11949
msgid "Preview sound files"
11950
msgstr "サウンド・ファイルの演奏"
11952
#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
11953
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
11954
msgstr "サウンド・ファイルをプレビューとして演奏する際に指定する"
11956
#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
11957
msgid "Count number of items"
11958
msgstr "アイテム数のカウント"
11960
#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
11962
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
11963
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
11964
"number of items in each folder."
11966
"フォルダの中にあるアイテムの総数を表示する際に指定する "
11967
"(アイコン表示の場合、各フォルダの中に格納されたアイテムの総数を表示するために拡大率を上げる必要があるかもしれない)"
11969
#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
11970
msgid "Media Preferences"
11973
#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
11975
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
11976
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
11977
"or cameras. For each media format or device type, "
11978
"<application>Nautilus</application> offers to run one of the applications "
11979
"that are known to support this format, as well as the following options:"
11982
#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
11983
msgid "Ask what to do"
11986
#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
11988
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
11989
"media or device appears."
11992
#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
11996
#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
11997
msgid "Do nothing."
12000
#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
12001
msgid "Open Folder"
12004
#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
12006
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
12007
"<application>Nautilus</application> window."
12010
#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
12011
msgid "Open with other Application"
12014
#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
12016
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
12017
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
12018
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
12021
#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
12023
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
12024
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
12025
"and software cds."
12028
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
12030
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
12031
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
12032
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
12035
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
12037
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
12038
"preferences that you can modify."
12041
#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
12042
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
12045
#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
12047
"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
12048
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
12049
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
12050
"formats are ignored."
12053
#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
12054
msgid "Browse media when inserted"
12057
#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
12059
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
12060
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
12061
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
12064
#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
12065
msgid "Extending Nautilus"
12066
msgstr "Nautilus の拡張"
12068
#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
12069
msgid "running scripts"
12070
msgstr "running scripts"
12072
#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
12073
msgid "scripts, running from file manager"
12074
msgstr "scripts, running from file manager"
12076
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
12078
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
12079
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
12080
"section explains the difference between the two and how to install."
12082
"Nautilus は主として二種類の方法で拡張できるようになっています。それは <application>Nautilus</application> "
12083
"の拡張機能を経由する方法と、スクリプトを利用する方法です。このセクションでは二つの方法の違いとインストール方法について説明します。"
12085
#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
12086
msgid "Nautilus Scripts"
12087
msgstr "Nautilus スクリプト"
12089
#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
12091
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
12092
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
12093
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
12095
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
12096
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
12098
"Nautilus からスクリプトを実行できます。スクリプトは基本的に <application>Nautilus</application> "
12099
"拡張機能よりもシンプルな処理を担当し、お使いのコンピュータで実行することが可能なスクリプト言語で記述できるものとします。スクリプトを実行する場合は<men"
12100
"uchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>スクリプト</guimenuitem></menuchoice>を"
12101
"選択し、そのサブメニューから実行するスクリプトを指定して下さい。"
12103
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
12105
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
12107
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
12108
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
12109
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
12111
"特定のファイルに対してスクリプトを実行する場合、まず表示ペインでファイルを選択します。そして<menuchoice><guimenu>ファイル</guim"
12112
"enu><guimenuitem>スクリプト</guimenuitem></menuchoice>を選択し、そのサブメニューから実行するスクリプトを指定し"
12113
"て下さい。複数のファイルを選択し一括してスクリプトを実行すことも可能です。"
12115
#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
12116
msgid "You may also access scripts from the context menu."
12117
msgstr "コンテキスト・メニューからスクリプトにアクセスすることもできます。"
12119
#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
12121
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
12122
msgstr "未だスクリプトをインストールしていない場合は、スクリプト・メニューは表示されません。"
12124
#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
12125
msgid "Installing File Manager Scripts"
12126
msgstr "ファイル・マネージャ専用スクリプトをインストールする"
12128
#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
12130
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
12131
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
12132
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
12134
"ファイル・マネージャにはスクリプトを格納できる特別なフォルダが用意されています。フォルダの中にある実行形式のファイルは全て、スクリプト・メニューに表示され"
12135
"ます。スクリプト・フォルダは $HOME/.gnome2/nautilus-scripts です。"
12137
#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
12139
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
12140
"the user executable permission."
12141
msgstr "スクリプトをインストールするには、単にそれをスクリプト・フォルダの中にコピーして、実行権限を与えるだけです。"
12143
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
12145
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
12146
"installed, choose "
12147
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
12148
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
12149
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
12150
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
12151
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
12152
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
12154
"スクリプト・フォルダの中身を表示する場合、既にスクリプトをインストールしているならば<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
12155
"<guisubmenu>スクリプト</guisubmenu><guimenuitem>スクリプト・フォルダを開く</guimenuitem></menuc"
12156
"hoice>を選択して下さい。未だスクリプトをインストールしていない場合は、ファイル・マネージャを使ってスクリプト・フォルダを参照する必要があります。その"
12157
"場合は、隠しファイルを表示するような設定にしておく必要があるので、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuite"
12158
"m>隠しファイルを表示する</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
12160
#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
12162
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
12163
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
12164
"Scripts website</citetitle></ulink>."
12166
"<application>Nautilus</application> 用のスクリプトをダウンロードするのに都合のよいサイトとしては <ulink "
12167
"url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts "
12168
"ウェブサイト</citetitle></ulink>があります。"
12170
#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
12171
msgid "Writing File Manager Scripts"
12172
msgstr "ファイル・マネージャ専用スクリプトを作成する"
12174
#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
12176
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
12177
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
12178
"content), scripts will be passed no parameters."
12180
"ローカルのフォルダから何らかの処理を実行するような場合は、選択したファイル名をスクリプトに引き渡すことになります。リモートのフォルダ (例: ウェブや "
12181
"FTP の内容を表示しているフォルダなど) から実行する場合はスクリプトに何も引き渡さないようにします。"
12183
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
12184
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
12185
msgstr "次の表にスクリプトに引き渡すことが可能な変数の一覧を示します:"
12187
#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
12188
msgid "Environment variable"
12191
#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
12192
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
12193
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
12195
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
12196
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
12197
msgstr "ファイル・マネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現したパス (ローカルの場合のみ)"
12199
#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
12200
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
12201
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
12203
#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
12204
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
12205
msgstr "ファイル・マネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現した URI"
12207
#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
12208
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
12209
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
12211
#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
12212
msgid "URI for current location"
12213
msgstr "現在の場所を表す URI"
12215
#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
12216
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
12217
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
12219
#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
12220
msgid "position and size of current window"
12221
msgstr "現在のウィンドウの位置と大きさ"
12223
#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
12224
msgid "Nautilus Extensions"
12225
msgstr "Nautilus 拡張機能"
12227
#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
12229
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
12230
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
12231
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
12232
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
12233
"your system administrator."
12235
"<application>Nautilus</application> の拡張機能は "
12236
"<application>Nautilus</application> スクリプトよりもはるかに強力です "
12237
"(<application>Nautilus</application> "
12238
"を拡張する範囲と方法の両方にわたって強力です)。<application>Nautilus</application> "
12239
"の拡張機能は基本的にお使いのシステムの管理者によってインストールされるものです。"
12241
#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
12242
msgid "nautilus-actions"
12243
msgstr "nautilus-actions"
12245
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
12246
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
12247
msgstr "この拡張機能を使うと、ファイルの種類に応じたアクションを簡単に割り当てることができます。"
12249
#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
12250
msgid "nautilus-send-to"
12251
msgstr "nautilus-send-to"
12253
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
12255
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
12256
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
12258
"これは E-メールとかインスタント・メッセンジャー、Bluetooth などを使って任意のファイルやフォルダを簡単に転送する機能を提供しています。"
12260
#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
12261
msgid "nautilus-open-terminal."
12262
msgstr "nautilus-open-terminal"
12264
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
12266
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
12267
"starting location."
12268
msgstr "これは選択した場所で端末を開く機能を提供しています。"
12270
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
12272
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
12275
"<application>Nautilus</application> の拡張機能として有名なものは次のとおりです: <placeholder-1/>"
12277
#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
12279
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
12280
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
12281
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
12282
"terminal</application> extension."
12284
"<application>Nautilus</application> "
12285
"の右クリック・メニューからデフォルトで利用できる<guilabel>端末を開く</guilabel>というコマンドをお探しなら、<application>"
12286
"nautilus-open-terminal</application> とう拡張機能をインストールしてみて下さい。"
12288
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
12289
msgid "Using the Main Menubar"
12290
msgstr "メイン・メニューの使い方"
12292
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
12293
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
12294
msgstr "この章では GNOME パネルにあるメニューバーの使い方について説明します。"
12296
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
12298
"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
12299
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
12300
"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
12301
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
12302
"and log out of GNOME or shut down your computer."
12304
"パネルのメニューバーは GNOME "
12305
"デスクトップにアクセスする最も一般的な方法を提供します。<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューを使っていろいろなアプリケーション"
12306
"を起動し、<guimenu>場所</guimenu>メニューからお使いのコンピュータやネットワーク上の場所を開いたり、<guimenu>システム</gui"
12307
"menu>・メニューから自分のシステムを独自に設定したり、GNOME のヘルプを取得したり、GNOME "
12308
"からログアウトしたり、コンピュータをシャットダウンします。"
12310
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
12311
msgid "The following sections describe these three menus."
12312
msgstr "これ以降のセクションでは、この三つのメニューについて説明します。"
12314
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
12316
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
12317
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
12318
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
12319
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
12321
"GNOME パネルのメニューバーはデフォルトで「<link linkend=\"top-"
12322
"panel\">トップ・エッジ・パネル</link>」に表示されます。但し、他の全てのパネル・オブジェクト同様に、メニューバーを別のパネルに移動したり、パ"
12323
"ネルの中に複数のメニューバーを配置することも可能です。詳細は「<xref linkend=\"panel-menus\"/>」をご覧下さい。"
12325
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
12326
msgid "Applications Menu"
12327
msgstr "アプリケーション・メニュー"
12329
#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
12330
msgid "Applications menu"
12331
msgstr "Applications menu"
12333
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
12335
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
12336
"from which you can start the applications that are installed on your system."
12338
"<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューは、システムにインストールしたアプリケーションを起動することが可能であり、いろいろなサブメ"
12341
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
12343
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
12344
"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
12345
"and recording sound."
12347
"サブメニューにはカテゴリがそれぞれ割り当てられています。例えば、<guimenu>サウンドとビデオ</guimenu>というサブメニューには、CD "
12348
"を再生したりサウンドを録音するためのアプリケーションが格納されています。"
12350
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
12351
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
12352
msgstr "アプリケーションを起動する手順は次のとおりです:"
12354
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
12355
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
12356
msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューをクリックして開く"
12358
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
12360
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
12361
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
12363
"起動したいアプリケーションのあるカテゴリに向けてマウスを下に移動させる (ポインタが指しているカテゴリに割り当てられたサブメニューがそれぞれ開く)"
12365
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
12366
msgid "Click the menu item for the application."
12367
msgstr "サブメニューの中から、アプリケーションに対応するメニュー項目をクリックする"
12369
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
12371
"When you install a new application, it is automatically added to the "
12372
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
12373
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
12374
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
12376
"新規にアプリケーションをインストールすると、自動的にそのアプリケーションが所属するカテゴリに追加されます。例えば、インスタント・メッセンジャー・アプリケー"
12377
"ションとか VoIP アプリケーション、あるいは FTP "
12378
"クライアントをインストールすると、それらに対応するメニュー項目が<guimenu>インターネット</guimenu>というサブメニューの中に表示されます。"
12380
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
12381
msgid "Places Menu"
12384
#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
12385
msgid "Places menu"
12386
msgstr "Places menu"
12388
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
12390
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
12391
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
12392
"allows you to open the following items:"
12394
"<guimenu>場所</guimenu>メニューはお使いのコンピュータとローカルなネットワーク上にあるいろいろな場所に素早く移動する手段を提供します。<"
12395
"guimenu>場所</guimenu>メニューを使うと、次のようなアイテムを開くことができます:"
12397
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
12398
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
12399
msgstr "自分のホーム・フォルダ<remark>Add link!</remark>"
12401
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
12403
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
12404
msgstr "デスクトップ・フォルダ (デスクトップに表示するアイテムに相当する)"
12406
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
12408
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
12409
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
12411
"Nautilus のブックマークに格納されているアイテム (詳細は「<xref linkend=\"nautilus-"
12412
"bookmarks\"/>」を参照のこと)"
12414
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
12415
msgid "Your computer, which shows all your drives."
12416
msgstr "自分のコンピュータ (全てのドライブを含む)"
12418
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
12420
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
12423
"Nautilus の CD/DVD 作成機能用のフォルダ (詳細は「<xref linkend=\"nautilus-"
12424
"cdwriter\"/>」を参照のこと)"
12426
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
12428
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
12429
"accessnetwork\"/>."
12430
msgstr "ローカルのネットワーク (詳細は「<xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>」を参照のこと)"
12432
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
12434
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
12435
msgstr "メニューにある最後の三つの項目は場所を開くというよりはアクションを実行するものです。"
12437
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
12439
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
12440
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
12443
"<guimenuitem>サーバへ接続</guimenuitem>を使うとネットワーク上のサーバに接続できる (詳細は「<xref "
12444
"linkend=\"nautilus-server-connect\"/>」を参照のこと)"
12446
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
12448
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
12449
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
12450
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
12452
"<guimenuitem>ファイルの検索</guimenuitem>を使うとコンピュータ上のファイルを検索することができる (詳細は「<ulink "
12453
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files "
12454
"Manual</ulink>」を参照のこと)"
12456
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
12458
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
12459
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
12461
"<guimenuitem>最近開いたドキュメント</guimenuitem>というサブメニューには最近、このデスクトップから開いたドキュメントの一覧が表示"
12462
"されている (サブメニューの最後のメニュー項目は、この一覧をクリアするもの)"
12464
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
12466
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
12467
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
12469
"<guimenu>システム</guimenu>・メニューを使うと GNOME デスクトップの設定を指定したり、GNOME "
12470
"を使うにあたってのヘルプを取得したり (今ご覧になっているこのドキュメントです)、システムからログアウトしたりシャットダウンできるようになります。"
12472
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
12474
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
12475
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
12476
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
12479
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
12481
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
12482
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
12483
"administration password."
12486
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
12488
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
12492
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
12494
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
12495
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
12497
"<guimenuitem>GNOME について</guimenuitem>というメニュー項目は GNOME を簡単に紹介したり GNOME "
12498
"のウェブサイトやクレジットへのリンクを提供するダイアログを起動する"
12500
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
12502
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item has an introduction to "
12506
#: C/goseditmainmenu.xml:88(para)
12508
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
12509
msgstr "ログアウトとシャットダウンについて詳細は「<xref linkend=\"shutdown\"/>」をご覧下さい。"
12511
#: C/goseditmainmenu.xml:92(title)
12512
msgid "Customizing the Panel Menubar"
12513
msgstr "メニューバーのカスタマイズ"
12515
#: C/goseditmainmenu.xml:100(para)
12516
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
12517
msgstr "次のメニューの項目を変更できるようになっています:"
12519
#: C/goseditmainmenu.xml:103(para)
12520
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
12521
msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニュー"
12523
#: C/goseditmainmenu.xml:106(para)
12525
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
12526
"nuchoice> submenu"
12528
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu></menuchoice>サブ"
12531
#: C/goseditmainmenu.xml:109(para)
12533
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
12534
"/menuchoice> submenu"
12536
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>管理者向け</guisubmenu></menuchoice"
12539
#: C/goseditmainmenu.xml:113(para)
12541
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
12542
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
12543
"Layout</guilabel> window opens."
12545
"これらのメニュー項目を編集する場合は、パネルのメニューバーの上で右クリックして<guimenuitem>メニューの編集</guimenuitem>を選択し"
12546
"ます。すると、<guilabel>メイン・メニュー</guilabel>・ウィンドウが開きます。"
12548
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
12550
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
12551
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
12552
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
12554
"<guilabel>メイン・メニュー</guilabel>・ウィンドウの左側のペインにはメニューが一覧表示されています。ツリーのエキスパンダをクリックして"
12555
"、その下にあるサブメニューを表示したり隠したりできます。左側のペインからメニュー項目を一つ選択すると、右側のペインにそのサブメニューが表示されます。"
12557
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
12559
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
12560
"added back to the menu by selecting it once again."
12561
msgstr "メニューからメニュー項目を削除する場合は、一覧の選択を解除して下さい。もう一度選択することでメニューに戻すことができます。"
12563
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
12565
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
12566
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
12567
"implements menus and how administrators can customize them."
12569
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
12570
"0\">システム管理者ガイド</ulink>には GNOME "
12571
"がどのようにメニューを実装しているか、そしてそれらをどのように管理者がカスタマイズできるのかについて詳細な情報が記載されています。"
12573
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
12574
msgid "Configuring Your Desktop"
12577
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
12579
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
12581
msgstr "この章では GNOME デスクトップを自分にあった環境に変更する設定ツールの使い方について説明します。"
12583
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
12584
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
12586
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
12587
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
12588
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
12589
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
12590
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
12591
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
12592
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
12596
"デスクトップの設定を変更することが可能な小さなアプリケーションの集まりです。設定ツール毎にコンピュータの特定の部分を担当します。例えば、<applicat"
12597
"ion>マウス</application>の設定ツールを使って左利きや右利きのマウスを指定したり、画面上を動くポインタの速さを変更できます。<applic"
12598
"ation>ウィンドウ</application>の設定ツールを使うと全てのウィンドウに対する共通の動き (例えばマウスでウィンドウを選択する方法など) "
12601
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
12603
"To open a preference tool, choose "
12604
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
12605
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
12608
"設定ツールを開く場合は、トップ・パネルから<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</guisu"
12609
"bmenu></menuchoice>を選択して下さい。そして、サブメニューから設定する項目を選択して下さい。"
12611
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
12613
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
12614
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
12615
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
12616
"further changes if you wish."
12618
"若干の例外はあるものの、設定ツールで指定した変更は即座に適用され、設定ツールを閉じる必要はありません。すなわち、ツールのウィンドウを開いたまま、お好みの設"
12619
"定になるまで変更を繰り返すことができるようになっています。"
12621
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
12623
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
12625
msgstr "いくつかのアプリケーションまたはシステムのコンポーネントが自分専用の設定ツールをメニュー項目に追加する場合があります。"
12627
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
12629
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
12630
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
12631
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
12632
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
12633
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
12634
"applications for managing and updating your system."
12636
"設定ツールの中には、システムの根本的な部分を変更することになるためにシステム管理者の権限を要求するものがあります。そのような場合は、設定ツールを開くとパス"
12637
"ワードの入力を促すダイアログが表示されます。この類の設定は<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>シ"
12638
"ステム管理</guisubmenu></menuchoice>というサブメニューの中にあります。このメニューはシステムを管理し更新するためにもっと複雑なユ"
12641
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
12645
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
12646
msgid "Assistive Technologies Preferences"
12649
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary)
12650
msgid "accessibility"
12651
msgstr "accessibility"
12653
#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
12654
msgid "setting assistive technology preferences"
12655
msgstr "setting assistive technology preferences"
12657
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
12658
msgid "Assistive Technologies"
12661
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
12663
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
12664
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
12665
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
12666
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
12670
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
12672
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
12673
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
12674
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
12677
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
12679
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
12680
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
12681
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
12684
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
12686
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
12687
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
12688
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
12691
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
12693
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
12694
"preferences that you can modify."
12695
msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> は変更することが可能な支援技術の設定項目です。"
12697
#: C/goscustdesk.xml:62(title)
12698
msgid "Assistive Technology Preferences"
12699
msgstr "支援技術の設定について"
12701
#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
12702
msgid "Enable assistive technologies"
12703
msgstr "支援技術を有効にする"
12705
#: C/goscustdesk.xml:84(para)
12707
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
12708
msgstr "GNOME デスクトップで支援技術を利用できるようにする場合に指定する"
12710
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
12712
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
12713
"this option for it to be fully effective."
12716
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
12717
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
12718
msgstr "キーボード・ショートカットを設定する"
12720
#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
12721
msgid "Keyboard Shortcuts"
12722
msgstr "Keyboard Shortcuts"
12724
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
12725
msgid "configuring"
12726
msgstr "configuring"
12728
#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
12729
msgid "keyboard shortcuts"
12730
msgstr "keyboard shortcuts"
12732
#: C/goscustdesk.xml:113(para)
12734
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
12735
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
12737
"<application>キーボード・ショートカット</application>の設定ツールを使い、必要に応じてデフォルトのキーボード・ショートカットをカ"
12740
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
12742
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
12743
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
12744
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
12745
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
12747
"<firstterm>キーボード・ショートカット</firstterm>とは1個のキーまたは複数のキーの組み合わせのことであり、任意の操作を実行するもう一"
12748
"つの別の方法を提供します。キーボード・ショートカットについて詳細と、GNOME "
12749
"におけるデフォルトのキーボード・ショートカットの一覧については「<xref linkend=\"keyboard-skills\"/>」をご覧下さい。"
12751
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
12752
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
12753
msgstr "キーボード・ショートカットを編集する手順は次のとおりです:"
12755
#: C/goscustdesk.xml:120(para)
12757
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
12758
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
12760
"一覧の中にある操作をクリックする (キーボードをご利用の場合、矢印キーを使ってショートカットを選択し <keycap>Return</keycap> "
12763
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
12765
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
12766
msgstr "その操作に割り当てる新しいキーまたはキーの組み合わせを押下する"
12768
#: C/goscustdesk.xml:124(para)
12770
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
12771
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
12773
"既に割り当てたショートカットをクリアする場合は <keycap>Backspace</keycap> キーを押下する "
12774
"(ショートカットの欄に<guilabel>無効</guilabel>と表示される)"
12776
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
12778
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
12779
"<keycap>Escape</keycap>."
12781
"割り当てようとするショートカットを途中で取り消す場合は、ウィンドウのどこか別の場所をクリックするか、または <keycap>Esc</keycap> "
12784
#: C/goscustdesk.xml:130(para)
12785
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
12786
msgstr "カスタマイズが可能なショートカットの区分は次のとおりです:"
12788
#: C/goscustdesk.xml:134(para)
12790
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
12791
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
12792
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
12794
"例えばログアウトするとか<link linkend=\"lock-screen\">画面をロックする</link>とか、<link "
12795
"linkend=\"menubar\">パネルのメニューバー</link>を開くとかウェブ・ブラウザを起動するといったデスクトップ全体に作用する一般的なシ"
12798
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
12802
#: C/goscustdesk.xml:137(para)
12803
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
12804
msgstr "楽曲プレイヤーやシステムの音量などを制御するショートカットです。"
12806
#: C/goscustdesk.xml:139(term)
12807
msgid "Window Management"
12810
#: C/goscustdesk.xml:140(para)
12812
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
12813
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
12814
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
12815
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
12818
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
12819
msgid "Accessibility"
12822
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
12824
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
12825
"magnifier or an on-screen keyboard."
12828
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
12829
msgid "Custom Shortcuts"
12832
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
12834
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
12835
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
12838
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
12840
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
12841
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
12842
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
12843
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
12846
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
12848
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
12851
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
12852
msgid "Preferred Applications"
12853
msgstr "お気に入りのアプリを設定する"
12855
#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
12856
msgid "default applications"
12857
msgstr "default applications"
12859
#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
12860
msgid "preferred applications"
12861
msgstr "preferred applications"
12863
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
12865
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
12866
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
12867
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
12868
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
12869
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
12870
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
12871
"clients or document viewers."
12874
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
12876
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
12877
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
12878
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
12880
"<application>お気に入りのアプリ</application>を設定するツールは<menuchoice><guimenu>システム</guime"
12881
"nu><guisubmenu>設定</guisubmenu><guimenuitem>お気に入りのアプリ</guimenuitem></menuchoic"
12884
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
12886
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
12887
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
12888
msgstr "<application>お気に入りのアプリ</application>を設定するツールでカスタマイズできる機能区分は次のとおりです:"
12890
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
12891
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
12894
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
12895
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
12898
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
12899
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
12902
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
12903
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
12906
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
12908
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
12909
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
12910
"applications installed on your computer."
12913
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
12915
"In each category, the last item in the menu "
12916
"(<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command "
12917
"used by the system when the specific launch action occurs."
12920
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
12921
msgid "Custom Command Options"
12924
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
12925
msgid "custom command"
12928
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
12930
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
12931
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
12935
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
12936
msgid "Custom command options"
12939
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
12941
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
12942
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail "
12943
"Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> "
12944
"after the command to tell the application to use the URL or Email address "
12945
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
12949
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
12950
msgid "Run in terminal"
12953
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
12955
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
12956
"option for an application that does not create a window in which to run."
12959
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
12960
msgid "Execute flag (Terminal only)"
12963
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
12965
"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
12966
"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
12967
"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
12968
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
12969
"chosen type is Application in Terminal."
12972
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
12973
msgid "Run at start (Accessibility only)"
12976
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
12978
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
12979
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
12980
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
12981
"Guide</citetitle></ulink>."
12984
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
12985
msgid "Look and Feel"
12988
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
12989
msgid "Appearance Preferences"
12992
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
12994
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
12995
"various aspects of how your desktop looks:"
12998
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
13002
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
13003
msgid "Desktop Background,"
13006
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
13010
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
13011
msgid "User Interface."
13014
#: C/goscustdesk.xml:307(title)
13015
msgid "Theme Preferences"
13018
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) C/goscustdesk.xml:322(primary)
13022
#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
13023
msgid "setting controls options"
13024
msgstr "setting controls options"
13026
#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
13027
msgid "setting window frame options"
13028
msgstr "setting window frame options"
13030
#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
13031
msgid "setting icons options"
13032
msgstr "setting icons options"
13034
#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
13035
msgid "setting frame theme options"
13036
msgstr "setting frame theme options"
13038
#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
13042
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
13044
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
13045
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
13046
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
13047
"<application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can "
13048
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
13049
"includes several themes for users with accessibility requirements."
13052
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
13054
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
13056
msgstr "次に示すように、テーマには GNOME デスクトップのいろいろな部分に適用する設定が含まれています:"
13058
#: C/goscustdesk.xml:343(term)
13060
msgstr "コントロール (GUI の部品)"
13062
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
13064
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
13065
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
13066
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
13067
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
13068
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
13069
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
13070
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
13071
"setting options that are available are designed for special accessibility "
13072
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
13073
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
13074
"Theme</guilabel> window."
13077
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
13081
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
13083
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
13084
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
13085
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
13086
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
13087
"elements. You can choose several pairs of colors from the "
13088
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
13089
"Theme</guilabel> window."
13092
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
13094
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
13095
"each other, otherwise text may become hard to read."
13098
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
13099
msgid "Window frame"
13100
msgstr "ウィンドウのフレーム"
13102
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
13104
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
13105
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
13106
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
13107
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
13108
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
13109
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
13110
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
13113
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
13117
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
13119
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
13120
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
13121
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
13122
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
13123
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
13124
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
13125
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
13128
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
13132
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
13134
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
13135
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
13136
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
13137
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
13138
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
13139
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
13140
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
13143
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
13144
msgid "To Create a Custom Theme"
13145
msgstr "独自のテーマを作成する"
13147
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
13149
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
13150
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
13151
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
13152
"of controls options, window frame options, and icon options."
13155
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
13156
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
13157
msgstr "独自のテーマを作成する手順は次のとおりです:"
13159
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) C/goscustdesk.xml:508(para)
13161
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
13162
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
13165
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
13166
msgid "Select a theme in the list of themes."
13167
msgstr "一覧表示されているテーマから任意のテーマを選択する"
13169
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
13171
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
13172
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
13175
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
13177
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
13178
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
13179
"available controls options includes several options for users with "
13180
"accessibility requirements."
13182
"<guilabel>コントロール</guilabel>というタブにある一覧からカスタマイズしたいオプションを選択する "
13183
"(利用可能なオプションの一覧にはアクセシビリティを必要とするユーザ向けのオプションも含まれている)"
13185
#: C/goscustdesk.xml:413(para)
13187
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
13188
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
13189
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
13190
"options. The list of available window frame options includes several options "
13191
"for users with accessibility requirements."
13193
"<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>のセクションを"
13194
"開き、カスタム・テーマで使用するウィンドウのフレームを一覧から選択する "
13195
"(利用可能なウィンドウ・フレームの一覧にはアクセシビリティを必要とするユーザ向けのオプションも含まれている)"
13197
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
13199
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
13200
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
13201
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
13202
"of available icons options includes several options for users with "
13203
"accessibility requirements."
13205
"<guilabel>アイコン</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>アイコン</guilabel>のセクションを開き、カスタム・"
13206
"テーマで使用するアイコンを一覧から選択する (利用可能なアイコンの一覧にはアクセシビリティを必要とするユーザ向けのアイコンも含まれている)"
13208
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
13210
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
13211
"Theme</guilabel> dialog."
13214
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
13216
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
13217
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
13218
"dialog is displayed."
13221
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
13223
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
13224
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
13225
"of available themes."
13227
"このカスタム・テーマに付ける名前と短い説明を入力して<guibutton>保存</guibutton>ボタンをクリックする "
13228
"(すると、カスタム・テーマが利用可能なテーマの一覧に表示される)"
13230
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
13231
msgid "To Install a New Theme"
13232
msgstr "新しいテーマをインストールする"
13234
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
13236
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
13237
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
13238
"<filename>.tar.gz</filename> file."
13240
"利用可能なテーマの一覧に新しいテーマを追加することができるようになっています。新しいテーマは <command>tar</command> と "
13241
"<command>gzip</command> を使った圧縮済みの書庫ファイルになっていなければなりません。すなわち、新しいテーマの拡張子は "
13242
"<filename>.tar.gz</filename> です。"
13244
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
13245
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
13246
msgstr "新しいテーマをインストールする手順は次のとおりです:"
13248
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
13250
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
13254
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
13256
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
13257
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
13258
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
13261
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
13263
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
13264
msgstr "<guibutton>開く</guibutton>ボタンをクリックして、新しいテーマをインストールする"
13266
#: C/goscustdesk.xml:502(title)
13267
msgid "To Delete a Theme Option"
13270
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
13272
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
13273
msgstr "コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどのオプションを削除できるようになっています。"
13275
#: C/goscustdesk.xml:504(para)
13277
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
13278
"the following steps:"
13280
"コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどをインストールする手順は次のとおりです: (注意: "
13281
"<emphasis>この内容は古いです</emphasis>)<"
13283
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
13284
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
13285
msgstr "削除するオプションの種類に対応したタブをクリックする"
13287
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
13288
msgid "Select the theme option you want to delete."
13291
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
13293
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
13294
"Note that you can not delete system-wide theme options."
13297
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
13298
msgid "Desktop Background Preferences"
13299
msgstr "デスクトップの背景を設定する"
13301
#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
13302
msgid "customizing background"
13303
msgstr "customizing background"
13305
#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
13306
msgid "GNOME Desktop preference tools"
13307
msgstr "GNOME デスクトップの設定ツール集"
13309
#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
13311
msgstr "Background"
13313
#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
13314
msgid "customizing desktop background"
13315
msgstr "customizing desktop background"
13317
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
13319
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
13320
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
13321
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
13322
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
13323
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
13324
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
13325
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
13329
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
13330
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
13331
msgstr "次に示すいずれかの方法でデスクトップの背景を変更できます:"
13333
#: C/goscustdesk.xml:555(para)
13335
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
13336
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
13337
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
13340
"デスクトップの背景にする画像を選択する "
13341
"(画像はデスクトップの背景色の上に重ねるようにして適用されるので、選択した画像が透明な場合とか画像がデスクトップ全体を覆うほどの大きさでない場合は背景色が"
13344
#: C/goscustdesk.xml:561(para)
13346
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
13347
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
13348
"effect where one color blends gradually into another color."
13350
"デスクトップの背景にする色を選択する (色は単色、または2色使ってグラデーション効果を適用できる; "
13351
"グラデーション効果とは一方の色をもう一方の色に段階を付けて混ぜていくという画像処理上の効果である)"
13353
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
13355
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
13356
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
13357
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
13360
"さらに、<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link linkend=\"nautilus-"
13362
"emblems\"><guilabel>背景とエンブレム</guilabel>のダイアログ</link>から色やパターンを選択してデスクトップへドラッグ&"
13365
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
13367
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
13369
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> に変更が可能な背景の設定項目を示します。"
13371
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
13372
msgid "Desktop Background"
13375
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
13377
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the "
13378
"<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
13381
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
13385
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
13387
"To specify how to display the image, select one of the following options "
13388
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
13390
"画像の表示方法を指定する場合に、<guilabel>スタイル</guilabel>のドロップ・ダウン式のリストから次に示すいずれかのオプションを選択する:"
13392
#: C/goscustdesk.xml:608(para)
13394
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
13395
"desktop, respecting the image's original size."
13398
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
13400
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
13401
"altering its proportions if needed."
13404
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
13406
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
13407
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
13410
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
13412
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
13413
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
13416
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
13418
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
13419
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
13423
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
13427
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
13429
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
13430
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
13431
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
13434
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
13436
"Choose the image that you want to remove, then click "
13437
"<guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of "
13438
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
13442
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
13444
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
13445
"drop-down list, and the color selector buttons."
13448
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
13449
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
13450
msgstr "次に示すいずれかの方法で色のスキームを指定できる:"
13452
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
13454
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
13455
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
13458
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>単色</guilabel>を選択して、デスクトップの背景"
13461
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
13463
"To choose the color that you require, click on the "
13464
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
13465
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
13467
"色を変更したい場合は<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアロ"
13468
"グを表示し、色を選択してから <guibutton>OK</guibutton> をクリックする"
13470
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
13472
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
13473
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
13474
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
13476
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>横方向にグラデーション</guilabel>を選択して、"
13477
"壁紙に画面の左から右へグラデーションを適用する"
13479
#: C/goscustdesk.xml:677(para)
13481
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
13482
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
13483
"appear at the left edge."
13485
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを表示し"
13486
"、画面の左側に配置する色を選択する"
13488
#: C/goscustdesk.xml:679(para)
13490
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
13491
"that you want to appear at the right edge."
13493
"次に、右側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを"
13494
"表示し、画面の右側に配置する色を選択する"
13496
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
13498
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
13499
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
13500
"screen edge to the bottom screen edge."
13502
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>縦方向にグラデーション</guilabel>を選択して、"
13503
"壁紙に画面の上から下へグラデーションを適用する"
13505
#: C/goscustdesk.xml:685(para)
13507
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
13508
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
13509
"appear at the top edge."
13511
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを表示し"
13512
"、画面の上側に配置する色を選択する"
13514
#: C/goscustdesk.xml:687(para)
13516
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
13517
"that you want to appear at the bottom edge."
13519
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを表示し"
13520
"、画面の下側に配置する色を選択する"
13522
#: C/goscustdesk.xml:699(title)
13523
msgid "Font Preferences"
13526
#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
13530
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) C/goscustdesk.xml:725(primary)
13534
#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
13535
msgid "window title"
13536
msgstr "window title"
13538
#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
13542
#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
13546
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
13548
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
13549
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
13550
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
13551
"displayed on the screen."
13554
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
13555
msgid "Choosing Fonts"
13558
#: C/goscustdesk.xml:733(para)
13560
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
13561
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
13563
"フォントの選択ボタンにはフォントの名前とその大きさ (ポイント単位) が表示されます。さらにフォントの名前には "
13564
"<guibutton>Bold</guibutton> (太字) や <application>Italic</application> "
13565
"(斜体)、あるいは標準といったスタイルも表示されます。"
13567
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
13569
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
13570
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
13571
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
13572
"accept the change and update the desktop."
13574
"フォントを変更するにはフォントの選択ボタンをクリックして、フォントの選択ダイアログを開いて下さい。そしてファミリ "
13575
"(フォント名)、スタイル、サイズといった属性をリストからそれぞれ選択して下さい。プレビュー領域は現在選択した属性を使って実際に表示されるフォントを模擬しま"
13576
"す。<guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックして確定すると、デスクトップが更新されます。"
13578
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
13579
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
13580
msgstr "GNOME デスクトップでは次に示す部分のフォントを選択できるようになっています:"
13582
#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
13583
msgid "Application font"
13584
msgstr "アプリケーションのフォント"
13586
#: C/goscustdesk.xml:741(para)
13588
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
13589
msgstr "アプリケーションのメニューやツールバー、そして各種ダイアログで使用するフォントです。"
13591
#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
13592
msgid "Document font"
13593
msgstr "ドキュメントのフォント"
13595
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
13596
msgid "This font is used to display documents in applications."
13597
msgstr "アプリケーションの中に表示するドキュメント (文書の類) で使用するフォントです。"
13599
#: C/goscustdesk.xml:748(para)
13601
"In some applications, you can override this choice in the application's "
13602
"preferences dialog."
13603
msgstr "アプリケーションの中にはココで設定した内容を、アプリケーション自身のフォント設定で上書きしてしまうものもあります。"
13605
#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
13606
msgid "Desktop font"
13607
msgstr "デスクトップのフォント"
13609
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
13610
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
13611
msgstr "デスクトップにあるアイコンのラベルで使用するフォントです。"
13613
#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
13614
msgid "Window title font"
13615
msgstr "ウィンドウタイトルのフォント"
13617
#: C/goscustdesk.xml:760(para)
13618
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
13619
msgstr "ウィンドウのタイトルバーで使用するフォントです。"
13621
#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
13622
msgid "Fixed width font"
13625
#: C/goscustdesk.xml:766(para)
13627
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
13628
"applications to do with programming."
13630
"<application>端末</application>アプリケーションとプログラミングする際のアプリケーションで使用するフォントです。"
13632
#: C/goscustdesk.xml:773(title)
13633
msgid "Font Rendering"
13636
#: C/goscustdesk.xml:774(para)
13638
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
13640
msgstr "どのようにフォントを画面上に表示するかに関係する、次のようなオプションを指定できます。"
13642
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
13646
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
13648
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
13650
msgstr "お使いの画面にフォントを描画する方法を指定するには、次のオプションから一つ選択して下さい:"
13652
#: C/goscustdesk.xml:784(para)
13654
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
13655
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
13656
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
13657
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
13659
"<guilabel>モノクロ</guilabel>: 黒と白だけでフォントを描画しアンチエイリアス効果は適用されないので、文字の輪郭 (エッジ) "
13660
"がギザギザになる (ジャギーが表れる) ことがある "
13661
"(<firstterm>アンチエイリアス</firstterm>は文字の輪郭を滑らかに加工する効果の一つである)"
13663
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
13665
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
13666
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
13668
"<guilabel>最適なシェイプ</guilabel>: 可能であればフォントにアンチエイリアス効果を適用する (このオプションは標準的な CRT "
13671
#: C/goscustdesk.xml:795(para)
13673
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
13674
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
13675
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
13676
"Desktop to users with visual impairments."
13678
"<guilabel>最適なコントラスト</guilabel>: "
13679
"可能な限り強めのコントラストをフォントに与えてからアンチエイリアス効果を適用するため、文字の輪郭が滑らかになる "
13680
"(このオプションは視覚障害を持つユーザ向けに GNOME デスクトップのアクセシビリティ機能を強化するために用意されている)"
13682
#: C/goscustdesk.xml:801(para)
13684
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
13685
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
13686
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
13688
"<guilabel>サブピクセルのスムージング (LCDs)</guilabel>: 液晶ディスプレイ (LCD: <firstterm>Liquid "
13689
"Crystal Display</firstterm>) が持つピクセルの形状を利用してフォントを滑らかに描画する (このオプションは LCD "
13690
"あるいはフラット・スクリーン・ディスプレイ向けである)"
13692
#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
13696
#: C/goscustdesk.xml:811(para)
13698
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
13700
msgstr "このボタンをクリックしてフォントの描画方法をさらに細かく指定できます。"
13702
#: C/goscustdesk.xml:815(para)
13704
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
13705
"the resolution to use when your screen renders fonts."
13707
"<guilabel>解像度 (ドット/インチ)</guilabel>: スピン・ボックスを使って画面がフォントを描画する際に使用する解像度を指定する"
13709
#: C/goscustdesk.xml:819(para)
13711
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
13714
"<guilabel>滑らかさの補正 (スムージング)</guilabel>: "
13715
"いずれかのオプションを選択して、どのようにアンチエイリアス効果を適用するかを指定する"
13717
#: C/goscustdesk.xml:823(para)
13719
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
13720
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
13721
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
13722
"hinting your fonts."
13724
"<guilabel>線幅の補正 (ヒンティング)</guilabel>: "
13725
"<firstterm>ヒンティング</firstterm>とはフォントを描画する技術の一つで、小さなフォントを表示する際や低解像度で表示する際にフォントの"
13726
"品質を向上させるために提供されている (いずれかのオプションを選択して、どのようにヒンティングをフォントに適用するかを指定する)"
13728
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
13730
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
13731
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
13734
"<guilabel>サブピクセルの順番</guilabel>: いずれかのオプションを選択して、フォントを描画する際のサブピクセル色の順番を指定する "
13735
"(このオプションは LCD またはフラット・スクリーン・ディスプレイ向けである)"
13737
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
13738
msgid "Interface Preferences"
13741
#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
13742
msgid "toolbars, customizing appearance"
13743
msgstr "toolbars, customizing appearance"
13745
#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
13746
msgid "Menus & Toolbars"
13747
msgstr "メニュー&ツールバー"
13749
#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
13750
msgid "in applications, customizing appearance"
13751
msgstr "in applications, customizing appearance"
13753
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
13755
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
13756
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
13757
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
13761
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
13763
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
13764
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
13767
"ツールの中で設定を変更すると、その中にあるプレビューが更新されます。これにより、アプリケーションのウィンドウを開いていなくても変更点を確認することができま"
13770
#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
13771
msgid "Show icons in menus"
13772
msgstr "メニューの中にアイコンを表示する"
13774
#: C/goscustdesk.xml:908(para)
13776
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
13777
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
13779
"アプリケーションのメニューやパネルのメニューにあるメニュー項目の横にアイコンを表示する場合に、このオプションを選択して下さい。但し、全てのメニュー項目がア"
13780
"イコンを持っているというわけではありません。"
13782
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
13783
msgid "Editable menu shortcut keys"
13786
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
13788
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
13790
msgstr "メニュー項目に新しいキーボード・ショートカットを割り当てたいような場合に、このオプションを選択して下さい。"
13792
#: C/goscustdesk.xml:915(para)
13794
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
13795
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
13796
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
13797
"<keycap>Delete</keycap>."
13799
"そしてアプリケーションのショートカット・キーを変更するには、まずメニューを開いて、変更したいメニュー項目にマウスのポインタをのせ、新しい組み合わせのショー"
13800
"トカット・キーを押下して下さい。ショートカット・キーを削除する際は <keycap>Backspace</keycap> または "
13801
"<keycap>Delete</keycap> キーを押下して下さい。"
13803
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
13805
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
13806
"key to a command also removes it from another command."
13808
"この機能を使う際、既にコマンドに割り当てられているショートカット・キーを新たに別のコマンドに割り当てた場合は前のショートカット・キーが自動的に削除されます"
13809
"が、そのような状態になったことを警告する機能は提供されていないので注意して下さい。"
13811
#: C/goscustdesk.xml:918(para)
13813
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
13817
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
13819
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
13820
"applications, such as "
13821
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
13822
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
13824
"この機能の意図は、全てのアプリケーションで共通に使用できるショートカット・キー (例えばコピーを実現する "
13825
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> など) "
13826
"を管理することではありません。そのため、この機能を多用するとお使いの GNOME アプリケーションをキー操作する上で一貫性が失われる場合があります。"
13828
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
13829
msgid "Toolbar button labels"
13830
msgstr "ツールーバーのスタイル"
13832
#: C/goscustdesk.xml:926(para)
13834
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
13835
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
13836
msgstr "GNOME と互換性のあるアプリケーションでツールバーの表示方法を次のいずかのオプションから選択して下さい:"
13838
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
13840
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
13841
"toolbars with text as well as an icon on each button."
13842
msgstr "<guilabel>アイコンの下にラベル</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにアイコンとラベルの両方を表示する場合に選択する"
13844
#: C/goscustdesk.xml:934(para)
13846
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
13847
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
13848
"important buttons."
13850
"<guilabel>アイコンの横にラベル</guilabel>: "
13851
"ツールバーの各ボタンにはアイコンだけを表示し、最も重要なボタンにはラベルも表示する場合に選択する"
13853
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
13855
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
13856
"an icon only on each button."
13857
msgstr "<guilabel>アイコンのみ</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにはアイコンだけを表示する場合に選択する"
13859
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
13861
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
13862
"text only on each button."
13863
msgstr "<guilabel>ラベルのみ</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにはラベルだけを表示する場合に選択する"
13865
#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
13866
msgid "Windows Preferences"
13867
msgstr "ウィンドウの動きを設定する"
13869
#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
13870
msgid "window manager"
13871
msgstr "window manager"
13873
#: C/goscustdesk.xml:967(para)
13875
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
13876
"window behavior for the GNOME Desktop."
13878
"<application>ウィンドウ</application>の設定ツールを使って GNOME "
13879
"デスクトップにおけるウィンドウの動きを指定できるようになっています。"
13881
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
13883
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
13885
msgstr "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> に変更が可能なウィンドウの設定項目を示します。"
13887
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
13888
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
13889
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを選択する"
13891
#: C/goscustdesk.xml:994(para)
13893
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
13894
"The window retains focus until you point to another window."
13896
"ポインタが指しているウィンドウにフォーカスを与えたい場合に指定する "
13897
"(ポインタが別のウィンドウを指すまで、ずっとそのウィンドウにフォーカスがあたった状態になる)"
13899
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
13900
msgid "Raise selected windows after an interval"
13901
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを前面に出す"
13903
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
13905
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
13907
msgstr "ウィンドウがフォーカスを受け取ってから、短い時間経過したらそのウィンドウを前面に出す場合に指定する"
13909
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
13910
msgid "Interval before raising"
13911
msgstr "前面に出すまでの時間"
13913
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
13915
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
13916
msgstr "フォーカスを受け取ったウィンドウが前面に出るまでの待ち時間を指定する"
13918
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
13919
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
13920
msgstr "タイトルバーのダブル・クリックで実行するアクション"
13922
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
13924
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
13925
"titlebar. Select one of the following options:"
13926
msgstr "ウィンドウのタイトルバーをダブル・クリックする時に実行するアクションを選択する (選択が可能なオプションは次のとおり):"
13928
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
13929
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
13930
msgstr "<guilabel>最大化する</guilabel>: ウィンドウを最大化する"
13932
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
13934
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
13935
"without changing its width."
13938
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
13940
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
13941
"horizontally without changing its height."
13944
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
13945
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
13948
#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
13949
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
13950
msgstr "<guilabel>巻き上げる</guilabel>: ウィンドウを巻き上げてタイトルバーだけにする"
13952
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
13953
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
13956
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
13958
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
13959
"titlebar will return it to its normal state."
13962
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
13963
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
13964
msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用する修飾キー"
13966
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
13968
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
13969
msgstr "ウィンドウをドラッグして移動する際に押下したままにするキーを選択する"
13971
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
13973
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
13974
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
13975
"keyboard-layoutoptions\"/>."
13978
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
13979
msgid "Screensaver Preferences"
13980
msgstr "スクリーンセーバーを設定する"
13982
#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
13983
msgid "screensaver"
13984
msgstr "screensaver"
13986
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
13988
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
13989
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
13990
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
13991
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
13992
"press a key on the keyboard."
13994
"<firstterm>スクリーンセーバー</firstterm>はお使いのコンピュータが使用されていない時に画面上で画像を動かしながら表示します。さらにス"
13995
"クリーンセーバーは、古い型式のモニタで同じ画像が長い時間表示されていることによる焼き付けなどの問題を起こさないようにするために利用されます。スクリーンセー"
13996
"バーを停止してデスクトップに復帰する場合は、マウスを動かすか何かキーを押下して下さい。"
13998
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
14000
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
14001
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
14002
"require a password to return to the desktop."
14004
"<application>スクリーンセーバー</application>の設定ツールを使って実行するスクリーンセーバーの種類やスクリーンセーバーが起動する"
14005
"までの時間、デスクトップに復帰する際にパスワードが必要かどうかを指定することができるようになっています。"
14007
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
14008
msgid "You can modify the following settings:"
14009
msgstr "変更が可能な設定は次のとおりです:"
14011
#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
14012
msgid "Screensaver"
14013
msgstr "スクリーンセーバーのテーマ"
14015
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
14017
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
14018
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
14019
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
14020
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
14021
"through the list of screensaver themes."
14023
"一覧から実行する<guilabel>スクリーンセーバーのテーマ</guilabel>を選択します。選択したテーマの縮小版がその横に表示されます。<guib"
14024
"utton>プレビュー</guibutton>・ボタンをクリックすると、選択したテーマが画面全体に表示されます。プレビューの最中は画面の上部にある矢印ボタ"
14025
"ンを利用して、スクリーンセーバーのテーマを切り換えることができます。"
14027
#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
14029
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
14031
msgstr "<guilabel>ブランク・スクリーン</guilabel>というテーマは何も表示せず黒い画面を表示するだけです。"
14033
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
14035
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
14036
"the list at random."
14037
msgstr "<guilabel>ランダム</guilabel>というテーマは一覧にあるテーマをランダムで切り換えながら表示します。"
14039
#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
14041
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
14042
"distributor or vendor."
14043
msgstr "一覧に表示されるスクリーンセーバーのテーマはお使いのディストリビューションによって異なります。"
14045
#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
14046
msgid "Regard the computer as idle after..."
14047
msgstr "アイドル状態になるまでの時間"
14049
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
14051
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
14052
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
14053
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
14054
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
14055
"the length of time in minutes or hours."
14057
"お使いのコンピュータに何も入力せず (例えばマウスを動かすとかキーを押下するとかしないで) ここで指定した時間経過したら待機状態 (アイドル状態) "
14058
"になります。これは電源管理の機能 (例えば、モニタの電源がオフになるなど) やインスタント・メッセンジャーの機能 (自動的に「離席中」の状態にするなど) "
14059
"に影響する場合があります。スライダを使って分または時単位で待機状態になるまでの時間の長さを指定して下さい。"
14061
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
14062
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
14063
msgstr "アイドル状態になったらスクリーンセーバーを起動する"
14065
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
14067
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
14069
msgstr "アイドル状態になったら自動的にスクリーンセーバーを起動する際に選択します。"
14071
#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
14072
msgid "Lock screen when screensaver is active"
14073
msgstr "スクリーンセーバーを起動したら画面をロックする"
14075
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
14077
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
14078
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
14079
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
14081
"これを選択すると、スクリーンセーバーからデスクトップに復帰する際にパスワードの問い合わせが発生します。画面のロックに関して詳細は「<xref "
14082
"linkend=\"lock-screen\"/>」をご覧下さい。"
14084
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
14085
msgid "Internet and Network"
14086
msgstr "インターネットとネットワーク"
14088
#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
14089
msgid "Network Settings"
14090
msgstr "ネットワークを設定する"
14092
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
14094
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
14095
"way your system connects to other computers and to internet."
14097
"<application>ネットワーク</application>の設定ツールはお使いのシステムを他のコンピュータやインターネットに接続する手段を提供して"
14100
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
14102
"You will be prompted for the administrator password when you start "
14103
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
14104
"done with this tool will affect the whole system."
14106
"<application>ネットワーク</application>の設定ツールを起動するとパスワードを入力するダイアログが表示されます。これは、このツール"
14107
"で変更した内容がシステム全体に影響するからです。"
14109
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
14110
msgid "Getting started"
14113
#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
14115
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
14117
msgstr "<application>ネットワーク</application>の設定ウィンドウには次のようなタブが用意されています:"
14119
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
14120
msgid "Connections"
14123
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
14125
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
14126
msgstr "全てのネットワーク・インタフェースを表示し、それらの設定を変更できます。"
14128
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
14132
#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
14133
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
14134
msgstr "システムのホスト名やドメイン名を変更できます。"
14136
#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
14140
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
14142
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
14143
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
14144
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
14145
"system will search any host when no domain is specified."
14147
"二つのセクションがあります。<guilabel>DNS サーバ</guilabel>ではドメイン名から IP-"
14148
"アドレスを解決し参照する際に使用するコンピュータを指定します。<guilabel>検索ドメイン</guilabel>ではドメインが指定されなかった時にホス"
14149
"トを検索するためのデフォルトのドメイン名を指定します。"
14151
#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
14155
#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
14156
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
14157
msgstr "他のコンピュータにアクセスするためのエイリアスの一覧を表示します。"
14159
#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
14160
msgid "To modify a connection settings"
14161
msgstr "接続の設定を変更する"
14163
#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
14165
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
14166
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
14167
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
14169
"<guilabel>接続</guilabel>というタブで変更したいインタフェースを選択してから<guilabel>プロパティ</guilabel>・ボタ"
14170
"ンをクリックし、インタフェースの種類に応じていろいろ設定を変更できるようになっています。"
14172
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
14173
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
14176
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
14178
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
14179
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
14180
"address, netmask and gateway."
14182
"設定の種類 (DHCP または手動) を変更でき、インタフェースを手動で設定する場合は IP-アドレスやサブネット・マスク、ゲートウェイも指定できます。"
14184
#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
14185
msgid "Wireless interfaces"
14188
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
14190
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
14191
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
14192
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
14193
"for this interface."
14195
"設定の種類 (DHCP または手動) を変更でき、インタフェースを手動で設定する場合は IP-"
14196
"アドレスやサブネット・マスク、ゲートウェイの他に、このインタフェースで使用するネットワーク名 (ESSID) も指定できます。"
14198
#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
14199
msgid "Parallel line interfaces"
14202
#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
14204
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
14205
msgstr "インタフェースの IP-アドレスの他にリモートの IP-アドレスも変更できます。"
14207
#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
14208
msgid "PPP/Modem interfaces"
14211
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
14213
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
14214
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
14215
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
14217
"モデム・デバイスを変更できます。例えばダイアル時に使用する信号がトーンまたはパルスのどちらか、モデムの音量、電話番号、ISP (プロバイダ) "
14218
"を利用する際に必要なユーザ名とパスワード、その他 PPP 接続における高度な設定があります。"
14220
#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
14221
msgid "To activate or deactivate an interface"
14222
msgstr "インタフェースを有効にしたり無効にする"
14224
#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
14226
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
14227
"checkbox beside the interface."
14229
"<guilabel>接続</guilabel>のタブで、各インタフェースの左端に付いているチェックボックスを ON/OFF "
14230
"することで有効/無効を指定できます。"
14232
#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
14233
msgid "To change your host name and domain name"
14234
msgstr "ホスト名やドメイン名を変更する"
14236
#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
14238
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
14240
msgstr "<guilabel>全般</guilabel>のタブで、それぞれ対応するテキスト・フィールドに入力します。"
14242
#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
14243
msgid "To add a new domain name server"
14244
msgstr "新しい DNS サーバを追加する"
14246
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
14248
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
14249
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
14250
"domain name server."
14252
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの <guilabel>DNS "
14253
"サーバ</guilabel>というセクションで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをクリックし追加された新しいエントリの中にドメイン・ネ"
14254
"ーム・サーバ (DNS) の IP-アドレスを入力して下さい。"
14256
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
14257
msgid "To delete a domain name server"
14258
msgstr "DNS サーバを削除する"
14260
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
14262
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
14263
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
14265
"<guilabel>DNS</guilabel> とういタブの <guilabel>DNS サーバ</guilabel>というセクションで、一覧から "
14266
"DNS の IP-アドレスを選択してから<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックして下さい。"
14268
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
14269
msgid "To add a new search domain"
14270
msgstr "新しい検索ドメインを追加する"
14272
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
14274
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
14275
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
14278
"<guilabel>DNS</guilabel> "
14279
"というタブの<guilabel>検索ドメイン</guilabel>というセクションで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをクリックし追加"
14280
"された新しいエントリの中に検索ドメインを入力して下さい。"
14282
#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
14283
msgid "To delete a search domain"
14284
msgstr "検索ドメインを削除する"
14286
#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
14288
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
14289
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
14291
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの "
14292
"<guilabel>検索ドメイン</guilabel>というセクションで、一覧から検索ドメインを選択してから<guilabel>削除</guilabel>"
14295
#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
14296
msgid "To add a new host alias"
14297
msgstr "新しいホストのエイリアスを追加する"
14299
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
14301
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
14302
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
14303
"will point to in the window that pops up."
14305
"<guilabel>ホスト</guilabel> "
14306
"というタブで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをクリックしポップアップ表示されたダイアログの中に IP-"
14307
"アドレスとエイリアス名を入力して下さい。"
14309
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
14310
msgid "To modify a host alias"
14311
msgstr "ホストのエイリアスを変更する"
14313
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
14315
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
14316
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
14317
"settings in the window that pops up."
14319
"<guilabel>ホスト</guilabel> "
14320
"というタブで、一覧からエイリアスを選択してから<guilabel>プロパティ</guilabel>ボタンをクリックしポップアップ表示されたダイアログの中で"
14321
"エイリアスの設定を変更して下さい。"
14323
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
14324
msgid "To delete a host alias"
14325
msgstr "ホストのエイリアスを削除する"
14327
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
14329
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
14330
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
14332
"<guilabel>ホスト</guilabel> "
14333
"というタブで、一覧からエイリアスを選択してから<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックして下さい。"
14335
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
14336
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
14337
msgstr "設定内容を「場所」として保存する"
14339
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
14341
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
14342
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
14345
"<guilabel>場所</guilabel>の横にある<guilabel>追加</guilabel>ボタン (HDD のアイコン) "
14346
"をクリックしてポップアップ表示されたダイアログの中で場所の名前を指定して下さい。"
14348
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
14349
msgid "To delete a location"
14352
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
14354
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
14355
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
14357
"<guilabel>場所</guilabel>の横にある<guilabel>削除</guilabel>ボタン (ゴミ箱のアイコン) "
14358
"をクリックすると、現在選択し表示している場所が削除されます。"
14360
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
14361
msgid "To switch to a location"
14362
msgstr "「場所」を切り換える"
14364
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
14366
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
14367
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
14369
"<guilabel>場所</guilabel>のコンボボックスから任意の場所を選択すると、全ての設定が選択した場所の設定に自動的に変更されます。"
14371
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
14372
msgid "Network Proxy Preferences"
14373
msgstr "ネットワークのプロキシを設定する"
14375
#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
14376
msgid "Network Proxy"
14377
msgstr "Network Proxy"
14379
#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
14380
msgid "network proxy"
14381
msgstr "network proxy"
14383
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
14384
msgid "setting preferences"
14385
msgstr "setting preferences"
14387
#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
14391
#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
14392
msgid "configuring connection"
14393
msgstr "configuring connection"
14395
#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
14399
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
14401
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
14402
"configure how your system connects to the Internet."
14405
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
14407
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
14408
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
14409
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
14410
"the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet "
14411
"Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain "
14412
"name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
14413
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier "
14414
"for a computer on a network."
14417
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
14419
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
14420
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
14421
"We should make this more clear."
14424
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
14426
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
14427
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
14428
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
14429
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
14430
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
14431
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
14432
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
14435
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
14436
msgid "Direct internet connection"
14437
msgstr "インターネットに直接接続する"
14439
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
14440
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
14443
#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
14444
msgid "Manual proxy configuration"
14445
msgstr "マニュアルでプロキシの設定を行う"
14447
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
14449
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
14450
"configure the proxy settings manually."
14453
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
14457
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
14459
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
14460
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
14461
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
14464
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
14466
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
14467
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
14470
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
14471
msgid "Secure HTTP proxy"
14474
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
14476
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
14477
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
14478
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
14481
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
14485
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
14487
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
14488
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
14489
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
14492
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
14496
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
14498
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
14499
"number for the Socks protocol on the proxy server in the "
14500
"<guilabel>Port</guilabel> field."
14503
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
14504
msgid "Automatic proxy configuration"
14505
msgstr "自動的にプロキシの設定を行う"
14507
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
14509
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
14510
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
14511
msgstr "プロキシ・サーバを介してインターネットに接続するが、自動的にプロキシ・サーバを設定する場合に選択する"
14513
#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
14515
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
14516
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
14517
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
14518
"browser will try to locate one automatically."
14521
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
14522
msgid "Autoconfiguration URL"
14523
msgstr "自動設定する URL"
14525
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
14527
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
14528
"configure the proxy server automatically."
14531
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
14533
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
14534
"List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. "
14535
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
14539
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
14540
msgid "Remote Desktop Preferences"
14541
msgstr "リモート・デスクトップを設定する"
14543
#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
14544
msgid "setting session sharing preferences"
14545
msgstr "setting session sharing preferences"
14547
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
14549
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
14550
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
14551
"sharing preferences."
14553
"<application>リモート・デスクトップ</application>の設定ツールを使って複数のユーザと GNOME "
14554
"デスクトップのセッションを共有したり、セッション共有の設定を指定することができるようになっています。"
14556
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
14558
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
14559
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
14562
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> "
14563
"に指定できるセッション共有の設定項目を示します。これらの設定はお使いのシステムにセキュリティ上直接的な影響を与えるという点に留意しておいて下さい:"
14565
#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
14566
msgid "Session Sharing Preferences"
14567
msgstr "リモート・デスクトップの設定項目"
14569
#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
14570
msgid "Allow other users to view your desktop"
14571
msgstr "他のユーザがデスクトップを表示できる"
14573
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
14575
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
14576
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
14578
"このオプションを有効にすると、お使いのセッションをリモートのユーザから参照することができるようになる "
14579
"(リモート・ユーザが実施したキーボードやマウス・ポインタ、クリップボードのイベントは全て無視される)"
14581
#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
14582
msgid "Allow other users to control your desktop"
14583
msgstr "他のユーザがデスクトップを操作できる"
14585
#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
14587
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
14589
msgstr "このオプションを有効にすると、お使いのセッションを他のユーザからアクセスしたり制御することができるようになる"
14591
#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
14592
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
14593
msgstr "ユーザがデスクトップを参照したり操作しようとする時"
14595
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
14597
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
14598
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
14599
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
14600
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
14601
"to connect to your session."
14603
"<guilabel>承認を必要とする:</guilabel> "
14604
"リモートのユーザがお使いのセッションを共有しようと接続してきた時に、その接続を許可するかどうかの承認ダイアログを表示するようにしたい場合に選択する "
14605
"(このオプションを使うと、どのユーザがセッションに接続しようとしているのかが分かるので、実際にセッションを提供し共有すべき妥当な機会を決定できるようになる"
14608
#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
14610
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
14611
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
14612
"option provides an extra level of security."
14614
"<guilabel>パスワードの入力を要求する:</guilabel> 認証機能が利用できる時、リモート・ユーザに認証してもらう場合に選択する "
14615
"(このオプションは上位レベルのセキュリティ機能を提供する)"
14617
#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
14619
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
14620
"control your session:<placeholder-1/>"
14622
"お使いのセッションを他のユーザに表示したり制御してもらう時に、次に示すセキュリティ上配慮すべきオプションを選択する:<placeholder-1/>"
14624
#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
14628
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
14630
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
14631
"session must enter."
14632
msgstr "お使いのセッションを表示したり制御するユーザに入力してもらうパスワードを指定する"
14634
#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
14638
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) C/goscustdesk.xml:1514(title)
14639
msgid "Keyboard Preferences"
14640
msgstr "キーボードを設定する"
14642
#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
14646
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) C/gosbasic.xml:548(primary)
14650
#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
14651
msgid "configuring general preferences"
14652
msgstr "configuring general preferences"
14654
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
14656
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
14657
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
14660
"<application>キーボード</application>の設定ツールを使って、お使いのキーボードでキーのリピートを有効にしたり、キー入力を一休みす"
14661
"る設定を変更できるようになっています。"
14663
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
14665
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
14666
#. preference tool in the following functional areas:</para>
14670
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
14675
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
14680
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
14685
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
14689
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
14691
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
14692
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
14693
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
14695
"この設定ツールから<link linkend=\"prefs-keyboard-"
14696
"a11y\"><application>キーボードの<emphasis>操作性</emphasis></application>の設定ツール</link>"
14697
"を開く場合は<guibutton>アクセシビリティ</guibutton>というボタンをクリックして下さい。"
14699
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
14701
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
14705
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
14707
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
14709
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> に変更が可能なキーボードの設定項目を示します。"
14711
#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
14712
msgid "Key presses repeat when key is held down"
14713
msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする"
14715
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
14717
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
14718
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
14719
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
14720
"the character is typed repeatedly."
14722
"キーボードのリピートを有効にする際に選択する (これを有効にした場合、キーを押下したままにするとキーが押されたというアクションが繰り返し発生する; "
14723
"例えば、文字キーを押下したままにするとその文字を繰り返し入力した場合と同じ操作になる)"
14725
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
14729
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
14731
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
14733
msgstr "キー入力の繰り返しを検出するまでに必要な時間を指定する"
14735
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
14739
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
14740
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
14741
msgstr "キー入力の速さを指定する"
14743
#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
14744
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
14745
msgstr "テキストの入力エントリでカーソルを点滅させる"
14747
#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
14749
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
14750
msgstr "テキスト・ボックスやエントリの中にあるカーソルを点滅させるかどうかを選択する"
14752
#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
14754
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
14756
msgstr "スライダを使ってカーソルの点滅速度を指定する"
14758
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
14759
msgid "Type to test settings"
14762
#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
14764
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
14765
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
14766
"the effect of your settings."
14767
msgstr "ここに何か入力し表示の仕方を見ながらキーボードの設定を確認することができる入力エントリ"
14769
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
14770
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
14771
msgstr "キーボード・レイアウトの設定"
14773
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
14775
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
14776
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
14778
"<guilabel>レイアウト</guilabel>というタブのセクションには、お使いのキーボードの言語や型式に関連するオプションがあります。"
14780
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
14782
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
14783
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
14786
"からキーボードにあるマルチ・メディア・キーといった特別なキーを利用できるようになったり、キーボードから妥当な言語で入力できるようになります。"
14788
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
14789
msgid "Keyboard model"
14792
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
14794
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
14795
"to choose another keyboard make and model."
14798
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
14799
msgid "Separate layout for each window"
14802
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
14804
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
14805
"Changing to a different layout will only affect the current window."
14807
"ウィンドウ毎にキーボードのレイアウトを指定する場合に選択します。すなわち、ここで別のキーボード・レイアウトに切り換えると現在開いているウィンドウにのみ作用"
14810
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
14812
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
14813
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
14814
"layout, for example."
14816
"このオプションを選択することにより、例えばワープロではロシア語のレイアウトを持つキーボードを使って入力し、ウェブ・ブラウザは英語のレイアウトを持つキーボー"
14817
"ドに切り換えることが可能になります。"
14819
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
14820
msgid "Selected Layouts"
14823
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
14825
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
14826
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
14827
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
14828
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
14830
"選択した複数のレイアウトから1つ選択することでキーを押下した時にキーボードが出力する文字を変更できます。レイアウトを追加する場合は<guibutton>追"
14831
"加</guibutton>ボタンをクリックして下さい。最大4個までレイアウトを保持できます。レイアウトを削除する場合は、一覧から選択してから<guibut"
14832
"ton>削除</guibutton>をクリックして下さい。"
14834
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
14836
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
14837
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
14840
"キーボードのレイアウトを切り換える際は<ulink type=\"help\" "
14841
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>キーボード表示器</application>というパネル・アプレットも利用できま"
14844
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
14846
"To add a layout to the list of selected layouts, click the "
14847
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
14848
"lets you select a layout by country or by language."
14851
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
14853
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
14854
"layout settings to their initial state for your system and locale."
14856
"<guibutton>デフォルトに戻す</guibutton>ボタンをクリックすると、全てのキーボード・レイアウトの設定がお使いのシステムとロケールに対応"
14857
"したデフォルトの状態にリセットされます。"
14859
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
14861
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
14862
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
14865
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
14866
msgid "Keyboard Layout Options"
14867
msgstr "キーボード・レイアウトのオプション"
14869
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
14871
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
14872
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
14875
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
14877
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
14878
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
14881
"オプションはグループ化されており、ラベルを展開すると利用可能なオプションが一覧表示されます。太字のラベルはそのグループの中にあるオプションが変更されている"
14884
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
14886
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
14887
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
14888
"all the options shown might work on your system."
14891
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
14892
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
14893
msgstr "Adding the EuroSign to certain keys (ユーロ記号を何かのキーに割り当る)"
14895
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
14897
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
14898
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
14899
"level chooser</guilabel>."
14902
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
14903
msgid "Alt/Win key behavior"
14904
msgstr "Alt/Win key behavior ([Alt]/[Windows] キーの扱い)"
14906
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
14908
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
14909
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
14910
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
14912
"このグループのオプションを使うと UNIX 系でよく利用される修飾キーの Super や Meta、Hyper をお使いのキーボードにある "
14913
"<keycap>Alt</keycap> キーや <keycap>Windows</keycap> キーに割り当てることができます。"
14915
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
14916
msgid "CapsLock key behavior"
14917
msgstr "CapsLock key behavior ([CapsLock] キーの扱い)"
14919
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
14921
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
14922
msgstr "このグループには <keycap>Caps Lock</keycap> キーに関するオプションがあります。"
14924
#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
14925
msgid "Compose key position"
14926
msgstr "Compose key position (コンポーズ・キーの位置)"
14928
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
14930
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
14931
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
14932
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
14933
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
14935
"コンポーズ・キーを使うと、二つのキーを組み合わせて押下することで1つの文字を入力できるようになります。これは、通常のキーボードでは提供されていない場合が多"
14936
"い発音記号を入力するような場合に利用します。例えば、コンポーズ・キーを押下してから、<keycap>'</keycap> キーと "
14937
"<keycap>e</keycap> キーを順に押下すると「᷈」(左から右に見て斜めに上がるアクセント記号) を入力できます。"
14939
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
14940
msgid "Control key position"
14941
msgstr "Control key position ([Ctrl] キーの位置)"
14943
#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
14945
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
14946
"key to match the layout on older keyboards."
14948
"このグループのオプションを使うと、古いキーボードのレイアウトに合うように <keycap>Ctrl</keycap> キーの位置を指定できます。"
14950
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
14951
msgid "Group Shift/Lock behavior"
14952
msgstr "Group Shift/Lock behavior (グループ [Shift/Lock] の扱い)"
14954
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
14956
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
14957
msgstr "キーを押する際にキーボードのレイアウトを動的に切り換えるようなキーやキーの組み合わせを指定します。"
14959
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
14960
msgid "Miscellaneous compatibility options"
14961
msgstr "その他の互換オプション"
14963
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
14964
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
14966
"Shift with numpad keys works as in MS Windows ([Shift]+[数字] キー押下で MS Windows "
14969
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
14971
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
14972
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
14975
"このオプションを選択すると、<keycap>NumLock</keycap> が無効の時でも <keycap>Shift</keycap> "
14976
"キーと一緒にテンキーを押下すると現在の選択範囲を拡張できるようになります。"
14978
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
14980
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
14981
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
14982
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
14983
"key acts as an up-arrow. Press "
14984
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
14986
"このオプションを選択しない場合に <keycap>Shift</keycap> "
14987
"キーと一緒にテンキーを押下すると、そのキーの現在の動きとは反対の動きになります。例えば、<keycap>NumLock</keycap> "
14988
"が無効になっている時に <keycap>8</keycap> "
14989
"を押下すると上矢印キーと同じになります。<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keyco"
14990
"mbo> キーを押下すると数字の '8' を入力できます。"
14992
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
14993
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
14995
"Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server (特殊キー "
14996
"(Ctrl+Alt+<キー>) はサーバ側で扱う)"
14998
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
15000
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
15001
"windowing system instead of being handled by GNOME."
15002
msgstr "このオプションを選択すると、任意のキーボード・ショートカットが GNOME ではなくXウィンドウ・システムへ引き渡されるようになります。"
15004
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
15005
msgid "Third level choosers"
15006
msgstr "Third level choosers (3rdレベルの選択)"
15008
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
15010
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
15011
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
15012
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
15014
"<firstterm>3rdレベル</firstterm>のキーを使うと任意のキーが持つ3番目の文字を取得できるようになります。これは、任意のキーを単独で"
15015
"押下する時に得られる文字ではなく、<keycap>Shift</keycap> キーと一緒にキーを押下した場合と同じ効果があります。"
15017
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
15019
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
15020
msgstr "このグループを利用して3rdレベルの修飾キーのような動きをさせたいキーを選択することができます。"
15022
#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
15024
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
15025
"character from a key."
15026
msgstr "3rdレベルのキーと <keycap>Shift</keycap> キーを一緒に押下すると任意のキーが持つ4番目の文字を取得します。"
15028
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
15030
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
15031
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
15032
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
15034
"3rdと4thレベルで入力できる文字は<ulink type=\"help\" "
15035
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>キーボード表示器</application></ulink>というアプレットのレ"
15036
"イアウトの表示ウィンドウで確認できます。"
15038
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
15039
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
15041
"Use keyboard LED to show alternative group (別のグループを表すのにキーボードの LED 点灯を利用する)"
15043
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
15045
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
15046
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
15047
msgstr "このオプションは、キーボードに複数ある LED の一つを点灯させて別のキーボード・レイアウトを使用していることを示す際に選択します。"
15049
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
15051
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
15052
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
15055
"ここでキーボードの LED を選択すると、その LED が持つ元々の表示機能は動作しません。すなわち、Caps Lock 用の LED "
15056
"があった場合、たとえ <keycap>Caps Lock</keycap> キーを押下しても点灯することはありません。"
15058
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
15059
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
15060
msgstr "キーボードの操作性を設定する"
15062
#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
15066
#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
15067
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
15068
msgstr "preference tools, Keyboard Accessibility"
15070
#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
15071
msgid "configuring accessibility options"
15072
msgstr "configuring accessibility options"
15074
#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
15075
msgid "configuring keyboard"
15076
msgstr "configuring keyboard"
15078
#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
15079
msgid "Keyboard Accessibility"
15080
msgstr "Keyboard Accessibility"
15082
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
15084
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
15085
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
15086
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
15087
"known as AccessX."
15090
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
15092
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
15093
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
15094
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
15095
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
15097
"このセクションでは、このツールと使って指定できる項目について説明します。このキーボードの操作性とアクセシビリティに課せられた目的について詳細は「<ulin"
15098
"k type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME "
15099
"デスクトップのアクセシビリティ・ガイド</citetitle></ulink>」をご覧下さい。"
15101
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
15103
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
15104
"that you can modify."
15107
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
15108
msgid "Accessibility Preferences"
15111
#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
15112
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
15115
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
15117
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
15118
"quick access to accessibility features."
15121
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
15122
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
15125
#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
15126
msgid "sticky keys"
15127
msgstr "sticky keys"
15129
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
15131
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
15132
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
15133
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
15135
"連続して複数のキーを押下したら、複数同時にキーが押下されたものとして処理する際に指定する (もしくは <keycap>Shift</keycap> "
15136
"キーを5回押下した場合でも有効になる)"
15138
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
15139
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
15142
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
15144
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
15145
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
15149
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
15150
msgid "Only accept long keypresses"
15153
#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
15157
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
15159
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
15160
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
15161
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
15163
"どれくらいキーを押下したままにすればキー入力されたものと見なすのかを制御する際に指定する (もしくは <keycap>Shift</keycap> "
15164
"キーを8秒間押下したままにした場合でも有効になる)"
15166
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
15168
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
15169
"key before acceptance."
15172
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
15173
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
15176
#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
15177
msgid "bounce keys"
15178
msgstr "bounce keys"
15180
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
15182
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
15183
"characteristics of the keyboard."
15186
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
15188
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
15189
"before the automatic repeat of a pressed key."
15192
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
15194
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
15195
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
15196
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
15199
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
15200
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
15203
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
15204
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
15207
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
15209
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
15210
"that you can modify."
15213
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
15214
msgid "Audio Feedback Preferences"
15217
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
15218
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
15221
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
15223
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
15224
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
15225
msgstr "スティッキー・キーやスロー・キーの有効または無効が切り替わる度に聞き取れるような音で通知する際に指定する"
15227
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
15228
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
15231
#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
15232
msgid "toggle keys"
15233
msgstr "toggle keys"
15235
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
15237
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
15238
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
15239
"key is turned off."
15241
"トグル式のキーが押下されたり元の状態に戻ったことを聞き取れる音で通知してもらう場合に指定する "
15242
"(トグル・キーを押下したら1回ビープ音が鳴り、トグル・キーを再び押して元の状態に戻ったら2回ビープ音が鳴る)"
15244
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
15245
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
15248
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
15250
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
15253
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
15254
msgid "Beep when a key is pressed"
15257
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
15258
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
15261
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
15262
msgid "Beep when a key is accepted"
15265
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
15266
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
15269
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
15270
msgid "Beep when a key is rejected"
15273
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
15274
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
15277
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
15278
msgid "Mouse Keys Preferences"
15281
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
15283
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
15284
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
15287
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
15289
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
15293
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) C/goscustdesk.xml:2063(title)
15294
msgid "Typing Break Preferences"
15297
#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
15298
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
15301
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
15303
msgstr "mouse keys"
15305
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
15307
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
15308
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
15309
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
15310
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
15311
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
15313
"テンキーを使ってマウスの操作を模擬する際に指定する (キーの一覧とそれに相当するものが「<citetitle>GNOME "
15314
"デスクトップのアクセシビリティ・ガイド</citetitle>」の「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
15315
"access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the "
15316
"Mouse</citetitle></ulink>」に記されている)"
15318
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
15319
msgid "Acceleration"
15322
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
15324
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
15328
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
15330
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
15334
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
15336
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
15337
"before the pointer moves."
15340
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
15342
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
15343
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
15344
"Typing Break, the screen will be locked."
15346
"一休みを設定しておくと、長時間キーボードやマウスを操作した後の一休み (休み時) を GNOME "
15347
"が知らせてくれます。一休みしている間は画面がロックされます。"
15349
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
15351
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
15352
"that you can modify."
15353
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> に変更が可能な一休みの設定項目を示します。"
15355
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
15356
msgid "Lock screen to enforce typing break"
15357
msgstr "一休みに入ったら強制的に画面をロックする"
15359
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
15361
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
15362
msgstr "一休みに入ったら画面をロックする際に選択する"
15364
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
15365
msgid "Work interval lasts"
15366
msgstr "一休みの警告を出すまでの時間"
15368
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
15370
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
15372
msgstr "スピン・ボックスを使って一休みに入るまでの時間を指定する"
15374
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
15375
msgid "Break interval lasts"
15378
#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
15379
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
15380
msgstr "スピン・ボックスを使って一休みの時間を指定する"
15382
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
15383
msgid "Allow postponing of breaks"
15384
msgstr "一休みの延長を許可する"
15386
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
15387
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
15388
msgstr "一休みの時間を延長できるようにする場合に選択する"
15390
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
15392
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
15393
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
15396
"ここで設定した<guilabel>一休みする時間</guilabel>と同じ時間だけキーボードやマウスを使わなかった場合は、現在カウントしている一休みの時"
15399
#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
15400
msgid "Mouse Preferences"
15403
#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
15407
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) C/gosbasic.xml:304(primary)
15411
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
15412
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
15413
msgstr "<application>マウス</application>の設定ツールを使うと、次のような項目を変更できます:"
15415
#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
15416
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
15417
msgstr "右利きまたは左利き用のマウスに設定する"
15419
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
15420
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
15423
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
15424
msgid "configure mouse accessibility features."
15427
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
15428
msgid "General Mouse Preferences"
15431
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
15433
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
15434
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
15435
"the speed and sensitivity of your mouse."
15438
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
15440
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
15441
"that you can modify."
15444
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
15445
msgid "Mouse Button Preferences"
15446
msgstr "マウス・ボタンの設定項目"
15448
#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
15449
msgid "Right-handed"
15452
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
15454
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
15455
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
15456
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
15459
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
15460
msgid "Left-handed"
15463
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
15465
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
15466
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
15467
"button and the right mouse button are swapped."
15468
msgstr "右利きまたは左利きのマウスにするかどうかを選択する (左利きのマウスに設定すると、マウスの第一ボタンと第二ボタンの機能が交換になる)"
15470
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
15471
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
15474
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
15476
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
15477
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
15481
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
15483
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
15484
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
15485
"layoutoptions\"/>."
15488
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
15490
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
15491
"your screen when you move your mouse."
15492
msgstr "スライダを使い、手元でマウスを動かしたら、どれくらいの速度でポインタが画面上を移動するかを指定する"
15494
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
15495
msgid "Sensitivity"
15498
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
15500
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
15502
msgstr "スライダを使い、手元のマウスの移動と画面上のポインタの移動との間の感度を指定する"
15504
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
15508
#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
15510
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
15511
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
15512
msgstr "スライダを使い、ドラッグ&ドロップの操作として認識されるまでにアイテムを移動すべき距離を指定する"
15514
#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
15516
msgstr "ダブル・クリックの間隔"
15518
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
15520
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
15521
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
15522
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
15525
"スライダを使って二回のクリックをダブル・クリックとして認識するまでの時間を指定する "
15526
"(すなわち、1回目と2回目のクリックとの間の時間がここで指定した時間を超えた場合、そのアクションはダブル・クリックとして認識されない)"
15528
#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
15530
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
15531
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
15533
"スライダの右側にある電球を使ってダブル・クリックする際の感度 (ダブルクリックとして認識するまでの時間) を確認できる: "
15534
"クリックすると電球が一瞬点灯するが、ダブル・クリックすると点灯したままになる)"
15536
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
15537
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
15540
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
15542
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
15543
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
15544
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
15547
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
15549
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
15550
"this is useful for users that can manipulate only one button."
15553
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
15554
msgid "Single click"
15557
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
15558
msgid "A single click of the primary mouse button"
15561
#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
15562
msgid "Double click"
15565
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
15566
msgid "A double click of the primary mouse button"
15569
#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
15573
#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
15574
msgid "A click that begins a drag operation"
15577
#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
15578
msgid "Secondary click"
15581
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
15582
msgid "A single click of the secondary mouse button"
15585
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
15587
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
15588
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
15589
"can be performed are: <placeholder-1/>"
15592
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
15594
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
15595
"preferences that you can modify:"
15598
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
15599
msgid "Mouse Motion Preferences"
15600
msgstr "マウスの動きの設定項目"
15602
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
15603
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
15606
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
15608
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
15609
"primary mouse button for an extended time."
15612
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
15614
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
15615
"Click</guilabel> section"
15618
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
15620
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
15621
"simulate a secondary click."
15624
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
15625
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
15628
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
15630
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
15631
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
15632
"configure how the type of click is chosen."
15635
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
15637
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
15641
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
15643
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
15644
"automatic click will be triggered."
15647
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
15648
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
15651
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
15653
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
15654
"considered at rest."
15657
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
15658
msgid "Choose type of click beforehand"
15661
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
15663
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
15667
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
15668
msgid "Show click type window"
15671
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
15673
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
15674
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
15677
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
15679
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
15683
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
15684
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
15687
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
15689
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
15690
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
15691
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
15692
"used only for one type of click."
15695
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
15696
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
15699
#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
15700
msgid "Dpuble click"
15703
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
15704
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
15707
#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
15708
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
15711
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
15712
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
15715
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
15719
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
15721
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
15722
"monitors that your computer uses."
15725
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
15727
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
15728
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
15729
"several typical monitor configurations without starting the "
15730
"<application>Display</application> preference tool."
15733
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
15735
"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
15736
"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
15737
"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
15738
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
15739
"to which monitor."
15742
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
15744
"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
15745
"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
15746
"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
15747
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
15748
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
15751
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
15753
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
15754
"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
15755
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
15756
"It is also indicated by the background color of the section label."
15759
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
15760
msgid "Mirror Screens"
15763
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
15764
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
15767
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
15768
msgid "Detect Monitors"
15771
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
15773
"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
15774
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
15775
"constantly check for these changes."
15778
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
15782
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
15784
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
15785
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
15786
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
15787
"the screen, but everything will be smaller."
15790
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
15791
msgid "Refresh rate"
15792
msgstr "リフレッシュ・レート"
15794
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
15796
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
15797
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
15798
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
15799
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
15800
"problem on lcd displays."
15803
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
15807
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
15809
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
15810
"be supported on all graphics cards."
15813
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
15814
msgid "Show displays in panel"
15817
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
15819
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
15820
"to quickly change the rotation."
15823
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
15824
msgid "Sound Preferences"
15827
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
15831
#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
15832
msgid "associating events with sounds"
15833
msgstr "associating events with sounds"
15835
#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
15836
msgid "events, associating sounds with"
15837
msgstr "events, associating sounds with"
15839
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
15843
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
15845
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
15846
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
15847
"sounds to play when particular events occur."
15850
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
15852
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
15853
"preference tool in the following functional areas:"
15855
"<application>サウンド</application>の設定ツールでは、次に示す機能区分に対する設定を独自に指定できるようになっています:"
15857
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
15858
msgid "Sound Events"
15859
msgstr "イベント発生時に演奏するサウンド"
15861
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
15865
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
15869
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
15871
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output "
15872
"volume</guilabel> slider at the top of the window. The "
15873
"<guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output "
15874
"without disturbing the current volume."
15877
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
15878
msgid "Sound Effects Preferences"
15881
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
15883
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
15884
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
15885
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System "
15886
"Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. "
15887
"Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
15888
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
15889
"modify the bell sound."
15892
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
15894
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
15895
"that you can modify."
15898
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
15899
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
15902
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
15904
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
15908
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
15910
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
15911
"sounds without modifying the current volume."
15914
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
15915
msgid "Sound Theme"
15918
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
15919
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
15922
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
15923
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
15926
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
15927
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
15930
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
15931
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
15934
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
15935
msgid "Selecting a list element plays the sound."
15938
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
15939
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
15942
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
15944
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
15945
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
15948
#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
15949
msgid "Sound Input Preferences"
15952
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
15954
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
15958
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
15960
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
15964
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
15965
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
15968
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
15969
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
15972
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
15974
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
15975
"input without disturbing the current input level."
15978
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
15979
msgid "Input level"
15982
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
15984
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
15985
"helps to select a suitable input volume."
15988
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
15989
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
15992
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
15993
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
15996
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
15998
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
15999
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
16000
"listening for sound input."
16003
#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
16004
msgid "Sound Output Preferences"
16007
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
16009
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
16010
"for sound output."
16013
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
16015
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
16016
"that you can modify."
16019
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
16020
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
16023
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
16024
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
16027
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
16029
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
16030
"output without disturbing the current volume."
16033
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
16035
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
16036
"tabbed section at the top of the window."
16039
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
16040
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
16043
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
16044
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
16047
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
16048
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
16051
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
16053
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
16054
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
16058
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
16060
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
16061
"that is shown in the notification area of the panel."
16064
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
16065
msgid "Application Sound Preferences"
16068
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
16070
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
16071
"volume of sound played by individual applications."
16074
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
16076
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
16080
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
16084
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
16085
msgid "Multimedia Systems Selector"
16086
msgstr "マルチメディア・システムのセレクタに関して"
16088
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
16090
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
16091
"Properties Manual</ulink>."
16093
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
16094
"のプロパティに関するマニュアル</ulink>をご覧下さい。"
16096
#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
16097
msgid "Sessions Preferences"
16098
msgstr "セッションを管理する"
16100
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary) C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
16101
msgid "startup applications"
16102
msgstr "startup applications"
16104
#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
16106
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
16107
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
16108
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
16109
"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
16110
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
16111
"to manage multiple GNOME sessions."
16113
"<application>セッション</application>の設定ツールを使うと自分が使っているセッションを管理できます。セッションの設定を指定し、セ"
16114
"ッションを開始したらどのアプリケーションを起動するかを指定できます。さらに、セッションを設定して GNOME "
16115
"デスクトップ内のアプリケーションの状態を保存しておけるので、別のセッションを開始したらその状態に復帰できるようになっています。また、この設定ツールを使って"
16116
"複数の GNOME セッションを管理できます。"
16118
#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
16120
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
16121
"following functional areas:"
16123
"<application>セッション</application>の設定ツールでは、次に示す機能区分に対する設定を独自に指定できるようになっています:"
16125
#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title)
16126
msgid "Session Options"
16127
msgstr "セッションのオプション"
16129
#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
16130
msgid "Startup Programs"
16133
#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
16134
msgid "Setting Session Preferences"
16137
#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
16138
msgid "setting options"
16139
msgstr "setting options"
16141
#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
16143
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
16144
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
16146
"<guilabel>オプション</guilabel>というタブのセクションを使って複数のセッションを管理し、現在利用しているセッションの設定を指定します。"
16148
#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
16150
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
16153
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> に変更が可能なセッションのオプション項目を示します: "
16154
"(<emphasis>【この項目は古いバージョンのものです】</emphasis>)"
16156
#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
16157
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
16160
#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
16161
msgid "session-managed"
16162
msgstr "session-managed"
16164
#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
16166
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
16167
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
16168
"applications that are open, and the settings associated with the session-"
16169
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
16170
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
16173
#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
16174
msgid "Remember currently running applications"
16177
#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
16179
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
16180
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
16181
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
16182
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
16183
"automatically, with the saved settings."
16185
"セッション・マネージャに現在のセッションの状態を保存させたい時に選択する "
16186
"(セッション・マネージャはセッションの管理下でオープンしているアプリケーションとその設定情報を保存するので、次回セッションを起動すると保存した設定でそのア"
16187
"プリケーションが自動的に起動される)"
16189
#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
16190
msgid "Configuring Startup Applications"
16191
msgstr "自動起動するプログラムの設定"
16193
#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
16194
msgid "non-session-managed"
16195
msgstr "non-session-managed"
16197
#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
16199
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
16200
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
16201
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
16202
"are applications that start automatically when you start a session. You "
16203
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
16204
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
16205
"automatically when you log in."
16207
"<guilabel>自動起動するプログラム</guilabel>というタブのセクションを使ってセッションの管理下におかない<firstterm>自動起動す"
16208
"るアプリケーション</firstterm>を指定することができます。自動起動するアプリケーションとはログインしてセッションを開始した際に自動的に起動するア"
16209
"プリケーションのことです。この<guilabel>自動起動するプログラム</guilabel>というタブのセクションでセッション管理下にないアプリケーショ"
16210
"ンを起動するためのコマンドを指定します。個々で指定したコマンドはログインすると自動的に実行されます。"
16212
#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
16214
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
16215
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
16217
"もちろん、セッション管理下におくアプリケーションを自動的に起動することもできます。詳細は「<xref linkend=\"goscustsession-"
16220
#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
16222
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
16223
"preferences that you can modify."
16225
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> に変更が可能な自動起動するプログラムの設定項目を示します。"
16227
#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
16228
msgid "Startup Programs Preferences"
16229
msgstr "自動起動するプログラムの設定項目"
16231
#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
16232
msgid "Additional startup programs"
16233
msgstr "自動的に起動するプログラムの追加"
16235
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
16237
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
16238
msgstr "この一覧から次の手順でセッション管理下に置かないプログラムの起動を管理する:"
16240
#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
16242
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
16243
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
16244
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
16245
"Then enter the command to start the application in the "
16246
"<guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the "
16247
"<guilabel>Comment</guilabel> field"
16250
#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
16252
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
16253
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
16254
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
16255
"and the startup order for the startup application."
16257
"自動起動するアプリケーションを編集する場合は該当するコマンド名を選択し<guibutton>編集</guibutton>ボタンをクリックして<guilab"
16258
"el>自動起動するプログラムの編集</guilabel>ダイアログを表示し該当する項目を編集する"
16260
#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
16262
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
16263
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
16266
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16267
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16268
#: C/gosbasic.xml:327(None)
16270
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
16272
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
16274
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16275
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16276
#: C/gosbasic.xml:343(None)
16278
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
16280
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
16282
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16283
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16284
#: C/gosbasic.xml:358(None)
16286
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
16288
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
16290
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16291
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16292
#: C/gosbasic.xml:376(None)
16294
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
16295
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
16297
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
16298
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
16300
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16301
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16302
#: C/gosbasic.xml:394(None)
16304
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
16306
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
16308
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16309
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16310
#: C/gosbasic.xml:488(None)
16312
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
16313
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
16315
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
16316
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
16318
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16319
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16320
#: C/gosbasic.xml:504(None)
16322
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
16323
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
16325
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
16326
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
16328
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16329
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16330
#: C/gosbasic.xml:521(None)
16332
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
16333
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
16335
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
16336
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
16338
#: C/gosbasic.xml:3(title)
16339
msgid "Basic Skills"
16342
#: C/gosbasic.xml:11(para)
16344
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
16345
"the GNOME Desktop."
16347
"この章では GNOME デスクトップで作業する際に必要となる基本的な「<firstterm>スキル</firstterm>」(操作に関する技量) "
16350
#: C/gosbasic.xml:16(title)
16351
msgid "Mouse Skills"
16352
msgstr "マウスに関するスキル"
16354
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
16355
msgid "basic skills"
16358
#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
16359
msgid "mouse skills"
16360
msgstr "mouse skills"
16362
#. Notes for future development of the mouse section
16365
#. * click, drag, etc
16366
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
16367
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
16369
#: C/gosbasic.xml:39(para)
16371
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
16373
msgstr "このセクションではマウス・ボタンの役割やいろいろな種類のポインタが存在している意味について説明します。"
16375
#: C/gosbasic.xml:43(para)
16377
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
16378
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
16379
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
16380
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
16381
"which button you press."
16383
"マウスは「<ulink type=\"http\" "
16384
"url=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%86%E3%82"
16385
"%A3%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%87%E3%83%90%E3%82%A4%E3%82%B9\">ポインティング・デバイス</uli"
16386
"nk>」の一種で、これを使うとマウスの「ポインタ」を画面上で移動させることができます。通常ポインタは小さな矢印で表現され、これを使って画面上にある任意のオ"
16387
"ブジェクトを指すことができます。マウスのボタンを押下すると、マウスのポインタが指しているオブジェクトに対して特定のアクションを実行できます "
16388
"(何を実行するかはマウスのボタンのうちどのボタンを押下したかに依存します)。"
16390
#: C/gosbasic.xml:49(title)
16391
msgid "Mouse Button Conventions"
16392
msgstr "マウスのボタンに関する決まり事"
16394
#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
16395
msgid "button conventions"
16396
msgstr "button conventions"
16398
#: C/gosbasic.xml:60(para)
16400
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
16401
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
16402
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
16403
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
16404
"orientation below."
16406
"本ドキュメントで説明している手順では、最も一般的な種類である、3つボタン式の右利き用マウスを対象にしています。もし別の種類のマウスまたはポインティング・デ"
16407
"バイスをお持ちの場合は、対応する場所にあるボタンにそれぞれ読み替えて下さい。左利き用のマウスを利用している場合は、この下にある注意書きをご覧になってみて下"
16410
#: C/gosbasic.xml:65(para)
16412
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
16413
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
16414
"most documentation and in many applications."
16416
"マウス・デバイスを左利き用にしてお使いの場合は、本ドキュメントで使用しているマウス・ボタンの説明を逆向きに (反転して) "
16417
"読み替えてみて下さい。これはほとんどのドキュメントやアプリケーションでも適用できるルールです。"
16419
#: C/gosbasic.xml:69(para)
16421
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
16422
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
16423
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
16424
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
16425
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
16427
"マウスの中には中ボタンがないものがあります。2つボタン式のマウス・デバイスをお持ちならば、お使いのシステムは "
16428
"<firstterm>chording</firstterm> を使って中ボタンを模擬するような設定になっているかもしれません。もし chording "
16429
"を利用しているならば、右と左のボタンを同時に押下することで中ボタンのクリックを模擬することになります。GNOME "
16430
"デスクトップを使う際に中ボタンが必要なることはめったにありません。"
16432
#: C/gosbasic.xml:74(para)
16433
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
16434
msgstr "本ドキュメントで使用しているマウス・ボタンの意味は次のとおりです:"
16436
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
16437
msgid "Left mouse button"
16440
#: C/gosbasic.xml:79(para)
16442
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
16443
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
16444
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
16445
"unless specifically stated."
16447
"マウス・デバイスの左側にあるボタンです。これはオブジェクトを選択したり有効にしたりなど、デスクトップの操作全般で利用するボタンです。本ドキュメントでは特殊"
16448
"な状態を除いて、「クリックする」と言った場合は左ボタンをクリックするということを意味します。"
16450
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
16451
msgid "Middle mouse button"
16454
#: C/gosbasic.xml:86(para)
16456
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
16457
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
16458
msgstr "マウス・デバイスの真ん中にあるボタンです。ホィール式のマウスでは、そのホィールを押すことと中ボタンをクリックすることは同じです。"
16460
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
16461
msgid "Right mouse button"
16464
#: C/gosbasic.xml:92(para)
16466
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
16467
"a context menu for the object under the pointer."
16469
"マウス・デバイスの右側にあるボタンです。このボタンはよくポインタが指しているオブジェクトのコンテキスト・メニューを表示する際に使用します。"
16471
#: C/gosbasic.xml:97(para)
16473
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
16474
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
16475
"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
16476
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
16479
"<application>マウスの設定</application>ツールを使ってマウス・デバイスの向きを反転します。それから、このドキュメントやその他の "
16480
"GNOME ドキュメントで引用しているマウス・ボタンをそれぞれ逆向きにして解釈して下さい。マウスの設定について詳細は「<xref "
16481
"linkend=\"prefs-mouse\"/>」をご覧下さい。"
16483
#: C/gosbasic.xml:104(title)
16484
msgid "Mouse Actions"
16487
#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
16489
msgstr "いろいろなアクション"
16491
#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
16492
msgid "action conventions"
16493
msgstr "action conventions"
16495
#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
16496
msgid "action terminology"
16497
msgstr "action terminology"
16499
#: C/gosbasic.xml:120(para)
16501
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
16502
"you take with the mouse:"
16503
msgstr "次の用語はマウスを使って操作するアクションを説明するために本ドキュメントで引用しているものです:"
16505
#: C/gosbasic.xml:134(para)
16509
#: C/gosbasic.xml:141(para)
16513
#: C/gosbasic.xml:144(para)
16514
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
16515
msgstr "左ボタンを押下してからマウスを移動しないでそのまま解放すること"
16517
#: C/gosbasic.xml:153(para)
16519
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
16520
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
16522
"「<emphasis>クリックする</emphasis>」と同じ "
16523
"(この左クリックという用語は<emphasis>右クリック</emphasis>と併用した際に混乱させないよう明示的するために使用する)"
16525
#: C/gosbasic.xml:163(para)
16526
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
16527
msgstr "中ボタンを押下してからマウスを移動しないでそのまま解放すること"
16529
#: C/gosbasic.xml:172(para)
16530
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
16531
msgstr "右ボタンを押下してからマウスを移動しないでそのまま解放すること"
16533
#: C/gosbasic.xml:178(para)
16534
msgid "Double-click"
16537
#: C/gosbasic.xml:181(para)
16539
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
16540
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
16541
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
16542
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
16544
"マウスを移動しないで左ボタンの押下と解放をすばやく2回繰り返すこと "
16545
"(<emphasis>ダブル・クリックの間隔</emphasis>という設定を変更することでダブル・クリックの感度を設定することができる; "
16546
"詳細は「<xref linkend=\"prefs-mouse\"/>」を参照のこと)"
16548
#: C/gosbasic.xml:190(para)
16549
msgid "Click-and-drag"
16552
#: C/gosbasic.xml:193(para)
16554
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
16555
"the button still held down, and finally release the button."
16556
msgstr "左ボタンを押下して解放せずにそのままマウスを移動して、最後に押下していたボタンを解放すること"
16558
#: C/gosbasic.xml:198(para)
16560
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
16561
"object around the screen with the mouse. The object is "
16562
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
16563
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
16564
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
16565
"<emphasis>grab</emphasis>."
16568
#: C/gosbasic.xml:209(para)
16570
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
16571
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
16574
"例えば、ウィンドウのタイトルバーをドラッグすることでウィンドウの位置を変更したり、任意のウィンドウからファイルを表すアイコンをドラッグして別のウィンドウに"
16577
#: C/gosbasic.xml:213(para)
16579
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
16580
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
16581
msgstr "マウスの左ボタンは通常ドラッグ操作で使用するが、中ボタンもまれにもう一つのドラッグ操作として利用する場合がある"
16583
#: C/gosbasic.xml:221(para)
16584
msgid "Click-and-hold"
16587
#: C/gosbasic.xml:224(para)
16588
msgid "Press and do not release the left mouse button."
16589
msgstr "左ボタンを押下したまま解放しないこと"
16591
#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
16595
#: C/gosbasic.xml:237(para)
16596
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
16597
msgstr "マウスを使って次に示すようなアクションを実行することが可能になっています:"
16599
#: C/gosbasic.xml:249(para)
16600
msgid "Select text."
16603
#: C/gosbasic.xml:250(para)
16604
msgid "Select items."
16607
#: C/gosbasic.xml:251(para)
16608
msgid "Drag items."
16609
msgstr "アイテムをドラッグする"
16611
#: C/gosbasic.xml:252(para)
16612
msgid "Activate items."
16613
msgstr "アイテムを利用可能な状態にする"
16615
#: C/gosbasic.xml:260(para)
16616
msgid "Paste text."
16619
#: C/gosbasic.xml:261(para)
16620
msgid "Move items."
16623
#: C/gosbasic.xml:262(para)
16624
msgid "Move windows to the back."
16625
msgstr "ウィンドウを背面に移動する"
16627
#: C/gosbasic.xml:268(para)
16629
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
16630
"applies. For most items, you can also use the "
16631
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
16632
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
16634
"マウスの右ボタンを使って任意のアイテムに対するコンテキスト・メニューを開きます "
16635
"(提供されていれば)。ほとんどのアイテムに対して、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap>"
16636
"</keycombo> というキーボード・ショートカットを使い同様のコンテキスト・メニューを開くことも可能です。"
16638
#: C/gosbasic.xml:276(para)
16640
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
16641
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
16642
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
16643
"context menu for that file."
16645
"例えばファイル・マネージャでファイルを表示している際に、マウスの左ボタンをクリックしてファイルを選択し、マウスの左ボタンをダブル・クリックすしてファイルを"
16646
"開きます。マウスの右ボタンをクリックしてそのファイルに対するコンテキスト・メニューを開きます。"
16648
#: C/gosbasic.xml:281(para)
16650
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
16651
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
16652
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
16653
"clipboard operations."
16655
"ほとんどのアプリケーションで、マウスの左ボタンを使って任意の文字列を選択しマウスの中ボタンを使ってその文字列を別のアプリケーションに貼り付けることができる"
16656
"ようになっています。これは <firstterm>primary selection paste</firstterm> "
16657
"と呼ばれ、通常のクリップボード操作とは別に動作するものです。"
16659
#: C/gosbasic.xml:286(para)
16661
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
16662
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
16663
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
16664
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
16665
"space around items and dragging out a rectangle."
16667
"アイテムを一つ以上選択したいのであれば、<keycap>Ctrl</keycap> キーを押下したままにしておくと複数のアイテムを選択できます。あるいは "
16668
"<keycap>Shift</keycap> "
16669
"キーを押下したまま隣接している範囲のアイテムを一括選択できます。さらに、空いている場所でドラッグを開始し矩形領域を描くようにドラッグを継続することで "
16670
"<firstterm>Bounding Box</firstterm> (伸び縮みする選択ボックス) を使い複数のアイテムを選択できるようになっています。"
16672
#: C/gosbasic.xml:297(title)
16673
msgid "Mouse Pointers"
16676
#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
16680
#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
16684
#: C/gosbasic.xml:309(see)
16685
msgid "mouse pointers"
16686
msgstr "mouse pointers"
16688
#: C/gosbasic.xml:312(para)
16690
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
16691
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
16692
"location, or state."
16694
"マウスを利用していると、マウスのポインタが変化することがあります。この機能は特定の操作や特定の場所、そして特定の状態といったものをユーザに「フィードバック"
16697
#: C/gosbasic.xml:316(para)
16699
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
16700
"elements of the screen:"
16701
msgstr "次に示すマウスのポインタは別の画面で動作しているかのように表示されます:"
16703
#: C/gosbasic.xml:319(para)
16705
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
16706
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
16707
"distributor or vendor may have set a different default theme."
16709
"利用している<link linkend=\"prefs-"
16710
"mouse\">ポインタのテーマ</link>によっては、ここで紹介したポインタと実際に表示されるポインタが異なる場合があります。お使いのディストリビュー"
16711
"ションによってデフォルトのテーマが異なっている場合もあります。"
16713
#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
16714
msgid "Normal pointer."
16717
#: C/gosbasic.xml:323(term)
16718
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
16719
msgstr "<placeholder-1/> 通常のポインタ"
16721
#: C/gosbasic.xml:335(para)
16722
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
16723
msgstr "マウスを通常使用している間はこのポインタが表示されます。"
16725
#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
16726
msgid "Busy pointer."
16727
msgstr "(ビジーのポインタ)"
16729
#: C/gosbasic.xml:339(term)
16730
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
16731
msgstr "<placeholder-1/> ビジーのポインタ"
16733
#: C/gosbasic.xml:351(para)
16735
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
16736
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
16737
"another window and work with that."
16739
"このポインタはタスクを実行しているウィンドウの上で表示されます。このようなウィンドウにマウスを使って入力フォーカスを与えることはできませんが、別のウィンド"
16740
"ウへ移動して作業することはできます。"
16742
#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
16743
msgid "Resize pointer."
16744
msgstr "(サイズ変更のポインタ)"
16746
#: C/gosbasic.xml:354(term)
16747
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
16748
msgstr "<placeholder-1/> サイズ変更のポインタ"
16750
#: C/gosbasic.xml:366(para)
16752
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
16753
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
16754
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
16755
"direction you can resize."
16757
"このポインタはユーザ・インタフェースの一部の大きさを変更できる手段を手に入れたことを表します。このポインタはウィンドウの境界線やウィンドウにあるペインとリ"
16758
"サイズ・ハンドルの間で表示されます。矢印の向きはそれぞれ大きさを変更できる向きを表しています。"
16760
#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
16761
msgid "Hand pointer"
16762
msgstr "(ハンドのポインタ)"
16764
#: C/gosbasic.xml:372(term)
16765
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
16766
msgstr "<placeholder-1/> ハンドのポインタ"
16768
#: C/gosbasic.xml:384(para)
16770
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
16771
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
16772
"can click on the link to load a new document or perform an action."
16774
"これは、例えばウェブ・ページにある<glossterm>ハイパー・テキストのリンク</glossterm>の上にポインタを置いた時に表示されます。このポイ"
16775
"ンタはリンクをクリックして新しいドキュメントを読み込んだりアクションを実行できるということを表しています。"
16777
#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
16778
msgid "I-beam pointer"
16779
msgstr "(I-ビームのポインタ)"
16781
#: C/gosbasic.xml:390(term)
16782
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
16783
msgstr "<placeholder-1/> I-ビームのポインタ"
16785
#: C/gosbasic.xml:402(para)
16787
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
16788
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
16791
"このポインタは選択または編集が可能な文字列の上にマウスを置いた時に表示されます。文字列を入力したい場所や選択した文字列をドラッグしたい場所をクリックすると"
16794
#: C/gosbasic.xml:407(para)
16796
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
16797
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
16798
"to drop the object being moved."
16800
"次に示すマウス・ポインタはファイルや文字列の一部といった任意のアイテムを1つドラッグしている時に表示されます。これらはマウスのボタンを解放してドラッグ中の"
16801
"オブジェクトをドロップした結果を表しています。"
16803
#: C/gosbasic.xml:413(term)
16804
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
16805
msgstr "<placeholder-1/> 移動のポインタ"
16807
#: C/gosbasic.xml:425(para)
16809
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
16810
"from the old location to the new location."
16811
msgstr "このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトが新しい場所に移動したことを表しています。"
16813
#: C/gosbasic.xml:430(term)
16814
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
16815
msgstr "<placeholder-1/> コピーのポインタ"
16817
#: C/gosbasic.xml:442(para)
16819
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
16820
"is created where you drop it."
16821
msgstr "このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトの複製がドロップした場所に生成されたことを表しています。"
16823
#: C/gosbasic.xml:447(term)
16824
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
16825
msgstr "<placeholder-1/> シンボリック・リンクのポインタ"
16827
#: C/gosbasic.xml:459(para)
16829
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
16830
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
16831
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
16832
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
16834
"このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトに対する<firstterm>シンボリック・リンク</firstterm>がドロップした"
16835
"場所に生成されたことを表しています。シンボリック・リンクとは別のファイルやフォルダを指す特別なファイルの一つです。詳細は「<xref "
16836
"linkend=\"nautilus-symlink\"/>」をご覧ください。"
16838
#: C/gosbasic.xml:466(term)
16839
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
16840
msgstr "<placeholder-1/> 問い合わせのポインタ"
16842
#: C/gosbasic.xml:478(para)
16844
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
16845
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
16846
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
16847
"copy, or create a symbolic link."
16849
"このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、何かアクションを選択する必要があることを表しています。通常はメニューが表示されて、実行する青くションを選"
16852
#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
16853
msgid "Not available pointer."
16854
msgstr "(利用不可のポインタ)"
16856
#: C/gosbasic.xml:484(term)
16857
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
16858
msgstr "<placeholder-1/> 利用不可のポインタ"
16860
#: C/gosbasic.xml:496(para)
16862
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
16863
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
16864
"object will be returned to its starting location."
16866
"このポインタは、マウスが現在ある場所にはオブジェクトをドロップできないことを表しています。マウスのボタンを解放しても何も起こりません。ドラッグしていたオブ"
16869
#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
16870
msgid "Move panel object pointer."
16871
msgstr "(パネル・オブジェクトを移動する際のポインタ)"
16873
#: C/gosbasic.xml:500(term)
16874
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
16875
msgstr "<placeholder-1/> パネルのオブジェクトを移動する際のポインタ"
16877
#: C/gosbasic.xml:512(para)
16879
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
16880
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
16882
"このポインタはパネルやパネル・オブジェクトをマウスの中ボタンを押下しながらドラッグしている時に表示されます。パネルに関して詳細は「<xref "
16883
"linkend=\"panels\"/>」をご覧下さい。"
16885
#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
16886
msgid "Move window pointer."
16887
msgstr "(ウィンドウを移動する際のポインタ)"
16889
#: C/gosbasic.xml:517(term)
16890
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
16891
msgstr "<placeholder-1/> ウィンドウを移動する際のポインタ"
16893
#: C/gosbasic.xml:529(para)
16895
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
16896
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
16898
"このポインタは、ウィンドウを移動するためにドラッグしていると表示されます。ウィンドウの移動に関して詳細は「<xref linkend=\"windows-"
16899
"manipulating\"/>」をご覧下さい。"
16901
#: C/gosbasic.xml:538(title)
16902
msgid "Keyboard Skills"
16903
msgstr "キーボードに関するスキル"
16905
#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
16906
msgid "keyboard skills"
16907
msgstr "keyboard skills"
16909
#: C/gosbasic.xml:552(para)
16911
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
16912
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
16913
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
16916
"デスクトップにおいて、マウスを使って実行できる作業のほとんどはキーボードを使って実行することも可能です。<firstterm>ショートカット・キー</fi"
16917
"rstterm>は素早く作業を実行するために用意されているキーの総称です。"
16919
#: C/gosbasic.xml:556(para)
16921
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
16922
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
16923
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
16924
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
16925
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
16926
"configuring keyboard shortcuts."
16928
"ショートカット・キーを使って一般的な GNOME "
16929
"デスクトップの作業を実行したり、パネルやウィンドウなどのインタフェース経由で作業を実施することができるようになっています。さらに、アプリケーションの中から"
16930
"ショートカット・キーを利用することも可能です。ショートカット・キーを独自に定義する場合は、<application>キーボード・ショートカット</appl"
16931
"ication>という設定ツールを使用します。キーボード・ショートカットの設定について詳細については「<xref linkend=\"prefs-"
16932
"keyboard-shortcuts\"/>」をご覧下さい。"
16934
#: C/gosbasic.xml:563(para)
16936
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
16937
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
16940
"ほとんどの PC で用意されているキーボードには Windows オペレーティング・システム向けに二つの特殊なキーが追加されています。それは "
16941
"Microsoft Windows™のロゴが付いた Windows キーとコンテキスト・メニューを呼び出すキーです。"
16943
#: C/gosbasic.xml:564(para)
16945
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
16946
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
16947
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
16948
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
16951
"GNOME デスクトップにおいて、Windows "
16952
"キーは<firstterm>スーパー・キー</firstterm>という追加の修飾キーとして扱うように設定される場合が多いです。コンテキスト・メニューを呼"
16953
"び出すキーは、ちょうど <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
16954
"というキーボード・ショートカットで実現する、選択したアイテムのコンテキスト・メニューにアクセスするような使い方が可能になっています。"
16956
#: C/gosbasic.xml:570(para)
16958
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
16959
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
16960
"information about the keyboard accessibility features."
16962
"さらに、キーボードの操作性 (アクセシビリティ) に関する機能を使って GNOME "
16963
"デスクトップを好みの設定に変更することも可能になっています。キーボードの操作性に関する機能については「<xref linkend=\"prefs-"
16964
"keyboard-a11y\"/>」をご覧下さい。"
16966
#: C/gosbasic.xml:574(para)
16968
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
16969
"throughout the desktop and applications."
16970
msgstr "これ以降のセクションではデスクトップとアプリケーションの中で利用できるショートカット・キーについて説明します。"
16972
#: C/gosbasic.xml:578(title)
16973
msgid "Global Shortcut Keys"
16974
msgstr "グローバルなショートカット・キーについて"
16976
#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
16980
#: C/gosbasic.xml:588(para)
16982
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
16983
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
16984
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
16986
"グローバルなショートカット・キーを使うと、キーボードから現在選択しているウィンドウやアプリケーションだけではなく、デスクトップに関連した操作を実行できます"
16987
"。次の表にグローバルなショートカット・キーの一例を示します:"
16989
#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
16990
msgid "Shortcut Key"
16991
msgstr "ショートカット・キー"
16993
#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
16997
#: C/gosbasic.xml:614(para)
16998
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
16999
msgstr "<guimenu>アプリケーションメニュー</guimenu>を開きます。"
17001
#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
17005
#: C/gosbasic.xml:624(para)
17007
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
17008
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
17010
"<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログを表示する (詳細は「<xref linkend=\"tools-run-"
17013
#: C/gosbasic.xml:636(para)
17015
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
17016
"screenshot\"/> for more information."
17018
"デスクトップ全体のスクリーンショットを撮ります。詳細は <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> を見てください。"
17020
#: C/gosbasic.xml:647(para)
17021
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
17022
msgstr "現在フォーカスが当たっているウィンドウのスクリーンショットを撮る"
17024
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
17028
#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
17032
#: C/gosbasic.xml:658(para)
17034
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
17035
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
17036
"with multiple workspaces."
17038
"現在のワークスペースから指定した方向にあるワークスペースに切り替える (複数のワークスペースを利用して作業する際の詳細については「<xref "
17039
"linkend=\"overview-workspaces\"/>」を参照のこと)"
17041
#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
17045
#: C/gosbasic.xml:671(para)
17046
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
17047
msgstr "全てのウィンドウを最小化してデスクトップにフォーカスを与える"
17049
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap)
17053
#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
17055
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
17056
"Release the keys to select a window. You can press the "
17057
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
17059
"画面中央にウィンドウの一覧が表示され、表示されているウィンドウの間でフォーカスを切り替える (キーを解放した時のウィンドウにフォーカスが与えられる; "
17060
"同時に <keycap>Shift</keycap> キーも押下すると逆順で選択できる)"
17062
#: C/gosbasic.xml:695(para)
17064
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
17065
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
17066
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
17069
"画面中央に一覧が表示され、パネルとデスクトップとの間でフォーカスを切り替える (キーを解放した時のウィンドウにフォーカスが与えられる; 同時に "
17070
"<keycap>Shift</keycap> キーも押下すると逆順で選択できる)"
17072
#: C/gosbasic.xml:707(title)
17073
msgid "Window Shortcut Keys"
17074
msgstr "ウィンドウのショートカット・キーについて"
17076
#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
17080
#: C/gosbasic.xml:717(para)
17082
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
17083
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
17086
"ウィンドウのショートカット・キーを使うと現在フォーカスが当たっているウィンドウでの作業をキーボードから実行することができます。次の表にウィンドウのショート"
17089
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
17093
#: C/gosbasic.xml:756(para)
17094
msgid "Close the currently focused window."
17095
msgstr "現在フォーカスが当たっているウィンドウを閉じる"
17097
#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
17101
#: C/gosbasic.xml:766(para)
17102
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
17103
msgstr "現在フォーカスが当たっているウィンドウの最大化を解除する (最大化されていれば)"
17105
#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
17109
#: C/gosbasic.xml:776(para)
17111
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
17112
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
17113
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
17115
"現在フォーカスが当たっているウィンドウを移動する "
17116
"(このショートカット・キーを押下した後にマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウを移動し、マウスのボタンをクリックするかキーボード上のいずれかのキーを押下し"
17119
#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
17123
#: C/gosbasic.xml:789(para)
17125
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
17126
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
17127
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
17129
"現在フォーカスが当たっているウインドウの大きさを変更する "
17130
"(このショートカット・キーを押下した後にマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウの大きさを変更し、マウスのボタンをクリックするかキーボード上のいずれかのキー"
17133
#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
17137
#: C/gosbasic.xml:802(para)
17138
msgid "Minimize the current window."
17139
msgstr "現在フォーカスが当たっているウインドウを最小化する"
17141
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
17145
#: C/gosbasic.xml:812(para)
17146
msgid "Maximize the current window."
17147
msgstr "現在フォーカスが当たっているウインドウを最大化する"
17149
#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
17153
#: C/gosbasic.xml:822(para)
17155
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
17156
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
17157
"between workspaces, and closing."
17159
"現在フォーカスが当たっているウィンドウのウィンドウ・メニューを開く "
17160
"(ウィンドウ・メニューからウィンドウを最小化したり、ワークスペース間を移動したり、ウィンドウ自身を閉じるといった操作を実行できる)"
17162
#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
17166
#: C/gosbasic.xml:835(para)
17168
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
17169
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
17170
"multiple workspaces."
17172
"現在フォーカスが当たっているウィンドウを指定した向きにある別のワークスペースへ移動する "
17173
"(複数のワークスペースを利用して作業する際の詳細については「<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい)"
17175
#: C/gosbasic.xml:846(title)
17176
msgid "Application Keys"
17177
msgstr "アクション・キーについて"
17179
#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
17180
msgid "application"
17181
msgstr "application"
17183
#: C/gosbasic.xml:857(para)
17185
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
17186
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
17187
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
17189
"アプリケーションのショートカット・キーを使うとアプリケーションの操作をキーボードから実行できるようになります。ショートカット・キーを使うことにより、マウス"
17190
"を使う場合よりも素早く操作を実行できます。次の表にアプリケーションで共通なショートカット・キーの一例を示します:"
17192
#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
17196
#: C/gosbasic.xml:884(para)
17197
msgid "Create a new document or window."
17198
msgstr "新しいドキュメントまたはウィンドウを生成する"
17200
#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
17204
#: C/gosbasic.xml:894(para)
17205
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
17206
msgstr "選択している文字列や矩形領域を切り取りクリップボードに格納する"
17208
#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
17212
#: C/gosbasic.xml:905(para)
17213
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
17214
msgstr "選択している文字列や矩形領域をコピーしてクリップボードに格納する"
17216
#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
17220
#: C/gosbasic.xml:915(para)
17221
msgid "Paste the contents of the clipboard."
17222
msgstr "クリップボードの内容を貼り付ける"
17224
#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
17228
#: C/gosbasic.xml:925(para)
17229
msgid "Undo the last action."
17230
msgstr "最後に実行した操作を取り消す"
17232
#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
17236
#: C/gosbasic.xml:935(para)
17237
msgid "Save the current document to disk."
17238
msgstr "現在のドキュメントをディスクに保存する"
17240
#: C/gosbasic.xml:943(para)
17241
msgid "Load the online help document for the application."
17242
msgstr "アプリケーションのオンライン・ヘルプを呼び出す"
17244
#: C/gosbasic.xml:950(para)
17246
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
17247
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
17248
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
17249
"following table describes some interface control keys:"
17251
"これらのショートカット・キーに加え、全てのアプリケーションでユーザ・インタフェースを操作するための一連のキーをサポートしています。これらのキーを使うと、マ"
17252
"ウスを使って実施する通常の操作をキーボードから実行できます。次の表にインタフェースを制御するキーの一例を示します:"
17254
#: C/gosbasic.xml:962(para)
17258
#: C/gosbasic.xml:972(para)
17259
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
17260
msgstr "矢印キーまたは <keycap>Tab</keycap>"
17262
#: C/gosbasic.xml:975(para)
17263
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
17264
msgstr "インタフェースまたはリストにあるアイテムで制御を移動させる"
17266
#: C/gosbasic.xml:981(para)
17267
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
17268
msgstr "<keycap>Enter</keycap> または<keycap>スペースバー</keycap>"
17270
#: C/gosbasic.xml:984(para)
17271
msgid "Activate or choose the selected item."
17272
msgstr "選択したアイテムを実行したり確定する"
17274
#: C/gosbasic.xml:992(para)
17275
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
17276
msgstr "アプリケーション・ウィンドウの一番左側にあるメニューを開く"
17278
#: C/gosbasic.xml:1002(para)
17279
msgid "Activate the context menu for the selected item."
17280
msgstr "選択したアイテムに対してコンテキスト・メニューを開く"
17282
#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
17286
#: C/gosbasic.xml:1010(para)
17288
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
17289
msgstr "メニュー項目を選択せずにメニューと閉じる、またはドラッグ操作をキャンセルする"
17291
#: C/gosbasic.xml:1020(title)
17292
msgid "Access Keys"
17293
msgstr "アクセス・キーについて"
17295
#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
17296
msgid "access keys"
17297
msgstr "access keys"
17299
#: C/gosbasic.xml:1029(para)
17301
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
17302
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
17303
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
17304
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
17306
"「<firstterm>メニューバー</firstterm>」とはウィンドウの最上端にあるバーのことで、アプリケーションのメニューが格納されています。「<"
17307
"firstterm>アクセス・キー</firstterm>」とはメニューバーやメニュー、あるいはダイアログなどで下線が付与されている文字で、このキーは任意"
17308
"のアクションを実行する際に利用します。メニューバーの場合だと、各メニューのアクセス・キーに相当する文字にそれぞれ下線が付与されています。"
17310
#: C/gosbasic.xml:1035(para)
17312
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
17313
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
17314
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
17315
"for the menu item."
17317
"メニューを開く場合、<keycap>Alt</keycap> "
17318
"キーを押下したままアクセス・キーに相当するキーを押下します。メニューの中にあるメニュー項目のアクセス・キーにはそれぞれ下線が付与されています。メニューが表"
17319
"示された際に任意のメニューを選択するには、単にメニュー項目に対応するアクセス・キーを押下するだけです。"
17321
#: C/gosbasic.xml:1040(para)
17323
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
17324
"application, press "
17325
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
17326
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
17327
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
17329
"例えば、<application>ヘルプ</application>・アプリケーションで新しいウィンドウを開く場合は "
17330
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
17331
"キーを押下して<guimenu>ファイル</guimenu>・メニューを開き、続いて <keycap>N</keycap> "
17332
"キーを押下して<guimenuitem>新しいウィンドウ</guimenuitem>というメニュー項目を有効にします。"
17334
#: C/gosbasic.xml:1045(para)
17336
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
17337
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
17338
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
17340
"さらにアクセス・キーを使ってダイアログの中にあるインタフェースの要素にもアクセスできます。ダイアログの場合、インタフェースの要素に対応するほとんどの文字に"
17341
"下線が付与されています。特定のインタフェースにアクセスする際は <keycap>Alt</keycap> キーを押したままアクセス・キーを押下して下さい。"
17343
#: C/user-guide.xml:10(title)
17344
msgid "Desktop User Guide"
17345
msgstr "デスクトップのユーザ・ガイド"
17347
#: C/user-guide.xml:13(para)
17349
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
17350
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
17351
"panels, menus, file management, and preferences."
17353
"GNOME のユーザガイドは GNOME "
17354
"デスクトップ環境の一般的な利用方法についてその詳細を説明するいろいろなドキュメントから構成されています。このガイドではいろいろなセッションやパネル、メニュ"
17355
"ー、ファイル管理、そして設定方法を中心に説明します。"
17357
#: C/user-guide.xml:18(year)
17361
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
17362
msgid "Shaun McCance"
17363
msgstr "Shaun McCance"
17365
#: C/user-guide.xml:22(year)
17369
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) C/user-guide.xml:217(para)
17370
msgid "Sun Microsystems"
17371
msgstr "Sun Microsystems"
17373
#: C/user-guide.xml:26(year)
17377
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
17378
msgid "GNOME Documentation Project"
17379
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクト"
17381
#: C/user-guide.xml:2(para)
17383
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
17384
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
17385
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
17386
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
17387
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
17388
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
17390
"このドキュメントをフリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 (バージョン 1.1 かそれ以降から一つを選択) "
17391
"が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変することを許可する。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しない。この利用許諾契約書の複製物は<"
17392
"ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">このリンク</ulink>、またはこの文書と共に配布されている "
17393
"<filename>COPYING-DOCS</filename> というファイルに中に記載されている。"
17395
#: C/user-guide.xml:12(para)
17397
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
17398
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
17399
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
17400
"section 6 of the license."
17402
"本ドキュメントは GFDL の下で配布されているその他の GNOME "
17403
"マニュアル集の一部である。これらのマニュアルとは別に本ドキュメントを別個に配布する場合は、GFDL "
17404
"のセクション6で説明しているように、そのマニュアル集に対するライセンスの複製を添付することで実現できる。"
17406
#: C/user-guide.xml:19(para)
17408
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
17409
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
17410
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
17411
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
17414
"企業は自分達の製品とサービスを区別するために使用する多くの名称が登録商標であると主張している。これらの名称が GNOME "
17415
"のドキュメントの中に表記されていたり、これらの登録商標が GNOME "
17416
"ドキュメンテーション・プロジェクトのメンバに提示している箇所は全部を大文字または最初の文字を大文字にしている。"
17418
#: C/user-guide.xml:35(para)
17420
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
17421
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
17422
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
17423
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
17424
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
17425
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
17426
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
17427
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
17428
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
17429
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
17430
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
17432
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
17433
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
17434
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
17435
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
17436
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
17437
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
17438
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
17439
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
17440
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
17441
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
17442
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
17444
#: C/user-guide.xml:55(para)
17446
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
17447
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
17448
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
17449
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
17450
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
17451
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
17452
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
17453
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
17454
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
17455
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
17457
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
17458
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
17459
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
17460
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
17461
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
17462
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
17463
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
17464
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
17465
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
17466
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
17468
#: C/user-guide.xml:28(para)
17470
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
17471
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
17474
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
17475
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
17478
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
17482
#: C/user-guide.xml:44(surname)
17483
msgid "GNOME Documentation Team"
17484
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・チーム"
17486
#: C/user-guide.xml:50(firstname)
17490
#: C/user-guide.xml:51(surname)
17494
#: C/user-guide.xml:55(email)
17495
msgid "shaunm@gnome.org"
17496
msgstr "shaunm@gnome.org"
17498
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
17502
#: C/user-guide.xml:62(email)
17503
msgid "karderio at gmail dot com"
17504
msgstr "karderio at gmail dot com"
17506
#: C/user-guide.xml:65(firstname)
17510
#: C/user-guide.xml:66(surname)
17514
#: C/user-guide.xml:70(email)
17515
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
17516
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
17518
#: C/user-guide.xml:73(firstname)
17522
#: C/user-guide.xml:74(surname)
17523
msgid "Espinosa Ortiz"
17524
msgstr "Espinosa Ortiz"
17526
#: C/user-guide.xml:78(email)
17527
msgid "esodan at gmail dot com"
17528
msgstr "esodan at gmail dot com"
17530
#: C/user-guide.xml:81(firstname)
17534
#: C/user-guide.xml:82(surname)
17538
#: C/user-guide.xml:86(email)
17539
msgid "gnome at nextreality dot net"
17540
msgstr "gnome at nextreality dot net"
17542
#: C/user-guide.xml:89(firstname)
17546
#: C/user-guide.xml:90(surname)
17548
msgstr "Littlemore"
17550
#: C/user-guide.xml:94(email)
17551
msgid "tim at tjl2 dot com"
17552
msgstr "tim at tjl2 dot com"
17554
#: C/user-guide.xml:97(firstname)
17558
#: C/user-guide.xml:98(surname)
17562
#: C/user-guide.xml:102(email)
17563
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
17564
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
17566
#: C/user-guide.xml:105(firstname)
17570
#: C/user-guide.xml:106(surname)
17574
#: C/user-guide.xml:110(email)
17575
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
17576
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
17578
#: C/user-guide.xml:113(firstname)
17582
#: C/user-guide.xml:114(surname)
17586
#: C/user-guide.xml:116(orgname)
17587
msgid "Ubuntu Documentation Project"
17588
msgstr "Ubuntu ドキュメンテーション・プロジェクト"
17590
#: C/user-guide.xml:118(email)
17591
msgid "mdke at ubuntu dot com"
17592
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
17594
#: C/user-guide.xml:121(firstname)
17598
#: C/user-guide.xml:122(surname)
17599
msgid "Garnacho Parro"
17600
msgstr "Garnacho Parro"
17602
#: C/user-guide.xml:124(orgname)
17603
msgid "GNOME Project"
17604
msgstr "GNOME プロジェクト"
17606
#: C/user-guide.xml:126(email)
17607
msgid "carlosg@gnome.org"
17608
msgstr "carlosg@gnome.org"
17610
#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
17612
msgstr "GNOME 2.14 デスクトップのユーザ・ガイド V2.14"
17614
#: C/user-guide.xml:136(date)
17618
#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
17620
msgstr "GNOME 2.10 デスクトップのユーザ・ガイド V2.10"
17622
#: C/user-guide.xml:144(date)
17626
#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
17627
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
17628
msgstr "GNOME 2.8 デスクトップのユーザ・ガイド V2.8"
17630
#: C/user-guide.xml:152(date)
17631
msgid "September 2004"
17634
#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
17635
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
17636
msgstr "GNOME 2.4 デスクトップのユーザ・ガイド V2.7"
17638
#: C/user-guide.xml:159(date)
17639
msgid "September 2003"
17642
#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
17643
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
17644
msgstr "GNOME 2.4 デスクトップのユーザ・ガイド V2.6"
17646
#: C/user-guide.xml:167(date)
17647
msgid "August 2003"
17650
#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
17651
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
17652
msgstr "GNOME 2.2.1 デスクトップのユーザ・ガイド V2.5"
17654
#: C/user-guide.xml:175(date)
17658
#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
17659
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
17660
msgstr "GNOME 2.2 デスクトップのユーザ・ガイド V2.4"
17662
#: C/user-guide.xml:183(date)
17663
msgid "January 2003"
17666
#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
17667
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
17668
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V2.3"
17670
#: C/user-guide.xml:191(date)
17671
msgid "October 2002"
17674
#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
17675
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
17676
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V2.2"
17678
#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
17679
msgid "August 2002"
17682
#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
17683
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
17684
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V2.1"
17686
#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
17687
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
17688
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V1.0"
17690
#: C/user-guide.xml:215(date)
17694
#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
17695
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
17696
msgstr "このマニュアルは GNOME デスクトップのバージョン 2.14 について記述しています。"
17698
#: C/user-guide.xml:228(para)
17700
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
17701
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
17702
"Feedback Page</link>."
17704
"GNOME デスクトップやこのマニュアルに関してバグの送信や提案をするには、<link linkend=\"feedback\">GNOME "
17705
"Feedback Page</link> にある指示にしたがって下さい。"
17707
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
17708
#: C/user-guide.xml:0(None)
17709
msgid "translator-credits"
17711
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007,2008\n"
17713
"Launchpad Contributions:\n"
17714
" Ichiro Yanagida https://launchpad.net/~ichiro.y\n"
17715
" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
17716
" Kouichi https://launchpad.net/~kouichi\n"
17717
" MASAKI Asato https://launchpad.net/~asa.oki\n"
17718
" Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
17719
" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n"
17720
" Takayuki YAMAGUCHI https://launchpad.net/~ytk\n"
17721
" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana\n"
17722
" Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
17723
" afujihara https://launchpad.net/~afujihara\n"
17724
" greentea https://launchpad.net/~greentea\n"
17725
" hmatsue https://launchpad.net/~hmatsue\n"
17726
" osaka https://launchpad.net/~mr-osaka\n"
17727
" seitaro aisu https://launchpad.net/~seitaro"