~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/gnome-user-docs/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to user-guide/it/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Biebl
  • Date: 2011-08-03 03:01:12 UTC
  • mfrom: (1.1.4 upstream) (2.1.9 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110803030112-st81q265x2jxe6fx
Tags: 3.0.4-1
* New upstream release.
* debian/watch: Track .bz2 tarballs.
* debian/rules: Remove simple-patchsys.mk include.
* debian/control.in:
  - Remove old Conflicts/Replaces.
  - Set pkg-gnome-maintainers@lists.alioth.debian.org as Maintainer.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Italian translation of gnome-user-docs
2
 
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
4
 
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
5
 
#
6
 
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-18 22:13+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-16 12:49+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
14
 
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-19 06:49+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
 
 
21
 
#: C/glossary.xml:2(title)
22
 
msgid "Glossary"
23
 
msgstr "Glossario"
24
 
 
25
 
#: C/glossary.xml:4(glossterm)
26
 
msgid "applet"
27
 
msgstr "applet"
28
 
 
29
 
# GNOME-2-26
30
 
#: C/glossary.xml:6(para)
31
 
msgid ""
32
 
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
33
 
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
34
 
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
35
 
msgstr ""
36
 
"Un'applet è una piccola applicazione interattiva che risiede all'interno di "
37
 
"un pannello, per esempio il <application>Regolazione volume</application>. "
38
 
"Ogni applet dispone di una semplice interfaccia utente in cui è possibile "
39
 
"agire con il mouse o con la tastiera."
40
 
 
41
 
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) C/goscustdesk.xml:710(secondary)
42
 
msgid "desktop"
43
 
msgstr "scrivania"
44
 
 
45
 
#: C/glossary.xml:15(para)
46
 
msgid ""
47
 
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
48
 
"such as panels and windows."
49
 
msgstr ""
50
 
"La parte dello GNOME Desktop dove non ci sono elementi dell'interfaccia "
51
 
"grafica, come pannelli e finestre."
52
 
 
53
 
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
54
 
msgid "desktop background"
55
 
msgstr "sfondo della scrivania"
56
 
 
57
 
#: C/glossary.xml:22(para)
58
 
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
59
 
msgstr "L'immagine o il colore che è applicato alla propria scrivania."
60
 
 
61
 
#: C/glossary.xml:26(glossterm)
62
 
msgid "desktop object"
63
 
msgstr "oggetto di scrivania"
64
 
 
65
 
#: C/glossary.xml:28(para)
66
 
msgid ""
67
 
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
68
 
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
69
 
"files, folders, and applications that you use frequently."
70
 
msgstr ""
71
 
"Un'icona sulla scrivania che è possibile usare per aprire i propri file, "
72
 
"cartelle e applicazioni. È possibile usare gli oggetti di scrivania per "
73
 
"fornire un accesso rapido a file, cartelle e applicazioni che si usano "
74
 
"frequentemente."
75
 
 
76
 
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
77
 
msgid "DNS name"
78
 
msgstr "nome DNS"
79
 
 
80
 
#: C/glossary.xml:36(para)
81
 
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
82
 
msgstr "Un identificatore alfabetico univoco per un computer su una rete."
83
 
 
84
 
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
85
 
msgid "drawer"
86
 
msgstr "cassetto"
87
 
 
88
 
#: C/glossary.xml:42(para)
89
 
msgid ""
90
 
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
91
 
"drawer icon."
92
 
msgstr ""
93
 
"Un cassetto è una estensione scorrevole di un pannello che è possibile "
94
 
"aprire o chiudere con una icona a forma di cassetto."
95
 
 
96
 
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
97
 
msgid "file extension"
98
 
msgstr "estensione di file"
99
 
 
100
 
#: C/glossary.xml:49(para)
101
 
msgid ""
102
 
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
103
 
"For example, the file extension of the file "
104
 
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
105
 
msgstr ""
106
 
"La porzione finale di un nome di file, dopo l'ultimo punto (.) nel nome. Per "
107
 
"esempio, l'estensione di file del file <filename>immagine.jpeg</filename> è "
108
 
"<filename>jpeg</filename>."
109
 
 
110
 
#: C/glossary.xml:50(para)
111
 
msgid ""
112
 
"The file extension can identify the type of a file. "
113
 
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
114
 
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
115
 
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
116
 
msgstr ""
117
 
"L'estensione di file permette di identificare il tipo di file. Questa "
118
 
"informazione è usata dal gestore di file <application>Nautilus</application> "
119
 
"per determinare cosa fare quando si apre un file. Per maggiori informazioni, "
120
 
"consultare <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
121
 
 
122
 
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
123
 
msgid "format"
124
 
msgstr "formattare"
125
 
 
126
 
#: C/glossary.xml:56(para)
127
 
msgid ""
128
 
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
129
 
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
130
 
"media."
131
 
msgstr ""
132
 
"Formattare un supporto vuol dire preparare il supporto per l'uso con un "
133
 
"particolare file system. Quando si formatta un supporto, vengono "
134
 
"soprascritte tutte le informazioni presenti su tale supporto."
135
 
 
136
 
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
137
 
msgid "GNOME-compliant application"
138
 
msgstr "applicazione GNOME-conforme"
139
 
 
140
 
#: C/glossary.xml:64(para)
141
 
msgid ""
142
 
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
143
 
"a GNOME-compliant application. For example, "
144
 
"<application>Nautilus</application> file manager and "
145
 
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
146
 
"applications."
147
 
msgstr ""
148
 
"Un'applicazione che utilizza le librerie di programmazione standard di GNOME "
149
 
"è denominata applicazione GNOME-coforme. Per esempio, il gestore di file "
150
 
"<application>Nautilus</application> e l'editor di testo "
151
 
"<application>gedit</application> sono applicazioni GNOME-conformi."
152
 
 
153
 
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
154
 
msgid "IP address"
155
 
msgstr "indirizzo IP"
156
 
 
157
 
#: C/glossary.xml:72(para)
158
 
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
159
 
msgstr "Un identificatore numerico univoco per un computer su una rete."
160
 
 
161
 
#: C/glossary.xml:76(glossterm)
162
 
msgid "keyboard shortcut"
163
 
msgstr "scorciatoia da tastiera"
164
 
 
165
 
#: C/glossary.xml:78(para)
166
 
msgid ""
167
 
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
168
 
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
169
 
msgstr ""
170
 
"Una <firstterm>scorciatoia da tastiera</firstterm> è un tasto o una "
171
 
"combinazione di tasti che fornisce un'alternativa ai modi tipici di eseguire "
172
 
"una azione."
173
 
 
174
 
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
175
 
msgid "launcher"
176
 
msgstr "lanciatore"
177
 
 
178
 
#: C/glossary.xml:85(para)
179
 
msgid ""
180
 
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
181
 
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
182
 
msgstr ""
183
 
"Un lanciatore avvia una particolare applicazione, esegue un comando o apre "
184
 
"un file. Una lanciatore può essere posto su un pannello o in un menù."
185
 
 
186
 
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
187
 
msgid "menubar"
188
 
msgstr "barra dei menù"
189
 
 
190
 
#: C/glossary.xml:92(para)
191
 
msgid ""
192
 
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
193
 
"menus for the application."
194
 
msgstr ""
195
 
"Una barra dei menù è una barra nella parte superiore di una finestra di "
196
 
"applicazione e contiene i menù per l'applicazione."
197
 
 
198
 
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
199
 
msgid "MIME type"
200
 
msgstr "Tipo MIME"
201
 
 
202
 
#: C/glossary.xml:99(para)
203
 
msgid ""
204
 
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
205
 
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
206
 
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
207
 
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
208
 
msgstr ""
209
 
"Un tipo MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) identifica il formato di "
210
 
"un file. Il tipo mime consente alle applicazioni di leggere il file. Per "
211
 
"esempio, le applicazioni per la posta elettronica possono usare il tipo MIME "
212
 
"<literal>image/png</literal> per rilevare che un file PNG (Portable Networks "
213
 
"Graphic) è allegato all'email."
214
 
 
215
 
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
216
 
msgid "mount"
217
 
msgstr "mount"
218
 
 
219
 
# FIXME forse l'ultimo file system è di troppo...  -Luca
220
 
#: C/glossary.xml:109(para)
221
 
msgid ""
222
 
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
223
 
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
224
 
"system."
225
 
msgstr ""
226
 
"Effettuare il mount (talvolta indicato come montare) vuol dire rendere "
227
 
"disponibile per l'accesso un file system. Quando si effettua il mount di un "
228
 
"file system, quest'ultimo viene attaccato come sotto-directory a un file "
229
 
"system."
230
 
 
231
 
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
232
 
msgid "pane"
233
 
msgstr "riquadro"
234
 
 
235
 
#: C/glossary.xml:117(para)
236
 
msgid ""
237
 
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
238
 
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
239
 
"pane."
240
 
msgstr ""
241
 
"Un riquadro è una suddivisione di una finestra. Per esempio, la finestra di "
242
 
"<application>Nautilus</application> contiene un riquadro laterale e un "
243
 
"riquadro di visualizzazione."
244
 
 
245
 
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
246
 
msgid "preference tool"
247
 
msgstr "strumento di preferenze"
248
 
 
249
 
#: C/glossary.xml:123(para)
250
 
msgid ""
251
 
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
252
 
"the GNOME Desktop."
253
 
msgstr ""
254
 
"Un strumento software dedicato che controlla una specifica parte del "
255
 
"comportamento dello GNOME Desktop."
256
 
 
257
 
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) C/gosbasic.xml:853(primary)
258
 
msgid "shortcut keys"
259
 
msgstr "tasti scorciatoia"
260
 
 
261
 
#: C/glossary.xml:130(para)
262
 
msgid ""
263
 
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
264
 
msgstr ""
265
 
"I tasti scorciatoia sono delle associazioni di tasti che forniscono un modo "
266
 
"rapido di eseguire una azione."
267
 
 
268
 
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
269
 
msgid "stacking order"
270
 
msgstr "ordine di stack"
271
 
 
272
 
#: C/glossary.xml:137(para)
273
 
msgid ""
274
 
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
275
 
"other on your screen."
276
 
msgstr ""
277
 
"L'ordine di stack è l'ordine in cui le finestre risultano impilate una "
278
 
"sull'altra sullo schermo in uso."
279
 
 
280
 
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
281
 
msgid "statusbar"
282
 
msgstr "barra di stato"
283
 
 
284
 
#: C/glossary.xml:144(para)
285
 
msgid ""
286
 
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
287
 
"about the current state of what you are viewing in the window."
288
 
msgstr ""
289
 
"Una barra di stato è una barra nella parte inferiore della finestra che "
290
 
"fornisce informazioni sullo stato corrente di ciò che è mostrato nella "
291
 
"finestra."
292
 
 
293
 
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
294
 
msgid "symbolic link"
295
 
msgstr "collegamento simbolico"
296
 
 
297
 
#: C/glossary.xml:151(para)
298
 
msgid ""
299
 
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
300
 
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
301
 
"folder to which the symbolic link points."
302
 
msgstr ""
303
 
"Un tipo speciale di file che punta ad un altro file o cartella. Quando si "
304
 
"esegue una azione sul collegamento simbolico, l'azione è eseguita sul file o "
305
 
"sulla cartella alla quale punta il collegamento."
306
 
 
307
 
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
308
 
msgid "toolbar"
309
 
msgstr "barra degli strumenti"
310
 
 
311
 
#: C/glossary.xml:159(para)
312
 
msgid ""
313
 
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
314
 
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
315
 
msgstr ""
316
 
"Una barra degli strumenti è una barra che contiene dei pulsanti per i "
317
 
"comandi di una applicazioni più comunemente usati. Di solito la barra degli "
318
 
"strumenti appare sotto la barra dei menù."
319
 
 
320
 
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
321
 
msgid "Uniform Resource Identifier"
322
 
msgstr "URI (Uniform Resource Identifier)"
323
 
 
324
 
#: C/glossary.xml:166(para)
325
 
msgid ""
326
 
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
327
 
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
328
 
"page is a URI."
329
 
msgstr ""
330
 
"È una stringa che identifica una particolare posizione su un file system è "
331
 
"sul Web. Per esempio, l'indirizzo di una pagina web è un URI."
332
 
 
333
 
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
334
 
msgid "Uniform Resource Locator"
335
 
msgstr "URL (Uniform Resource Locator)"
336
 
 
337
 
#: C/glossary.xml:174(para)
338
 
msgid ""
339
 
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
340
 
"the Web."
341
 
msgstr "È l'indirizzo di una particolare posizione sul Web."
342
 
 
343
 
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
344
 
msgid "view"
345
 
msgstr "vista"
346
 
 
347
 
#: C/glossary.xml:181(para)
348
 
msgid ""
349
 
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
350
 
"a folder in a particular way. For example, "
351
 
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
352
 
"to display the contents of a folder as icons. "
353
 
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
354
 
"you to display the contents of a folder as a list."
355
 
msgstr ""
356
 
"Un componente di <application>Nautilus</application> che consente di "
357
 
"visualizzare una cartella in un certo modo. Per esempio in "
358
 
"<application>Nautilus</application> è inclusa una vista a icone che consente "
359
 
"di mostrare il contenuto di una cartella sotto forma di icone. In "
360
 
"<application>Nautilus</application> è anche presente una vista a elenco che "
361
 
"consente di mostrare il contenuto di una cartella sotto forma di elenco."
362
 
 
363
 
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
364
 
msgid "workspace"
365
 
msgstr "spazio di lavoro"
366
 
 
367
 
#: C/glossary.xml:190(para)
368
 
msgid ""
369
 
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
370
 
msgstr ""
371
 
"Uno spazio di lavoro è un'area delimitata nello GNOME Desktop su cui si "
372
 
"lavora."
373
 
 
374
 
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
375
 
msgid "Feedback"
376
 
msgstr "Commenti"
377
 
 
378
 
#: C/gosfeedback.xml:3(para)
379
 
msgid ""
380
 
"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
381
 
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
382
 
"in which you can help GNOME."
383
 
msgstr ""
384
 
"Questa sezione contiene informazioni su come segnalare la presenza di bug in "
385
 
"GNOME, su come fornire suggerimenti e commenti sulle applicazioni o sulla "
386
 
"documentazione di GNOME e i modi in cui è possibile aiutare GNOME."
387
 
 
388
 
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
389
 
msgid "Reporting Bugs"
390
 
msgstr "Segnalazioni di bug"
391
 
 
392
 
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
393
 
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
394
 
msgid ""
395
 
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
396
 
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
397
 
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
398
 
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
399
 
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
400
 
msgstr ""
401
 
"Nel caso in cui si è evidenziato un bug in un'applicazione di GNOME, è "
402
 
"caldamente consigliato segnalarne la presenza. Gli sviluppatori leggono "
403
 
"tutte le segnalazioni di bug e tentano di porvi rimedio. È opportuno cercare "
404
 
"di essere il più precisi possibili nel descrivere le circostanze in cui il "
405
 
"bug si manifesta (quale comando si è immesso? su quale pulsante si è fatto "
406
 
"clic?). Se vengono mostrati dei messaggi di errore, assicurarsi di includere "
407
 
"anche quelli."
408
 
 
409
 
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
410
 
msgid ""
411
 
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
412
 
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
413
 
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
414
 
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
415
 
"giving information about what you were doing when the crash took place."
416
 
msgstr ""
417
 
"Il modo più semplice per segnalare la presenza di bug è usare "
418
 
"<application>Bug Buddy</application>, lo strumento di segnalazione bug "
419
 
"fornito con GNOME. Questa utilità viene avviata in modo automatico nel "
420
 
"momento in cui un'applicazione va in crash. I dettagli necessari agli "
421
 
"sviluppatori di GNOME sono raccolti in modo automatico, ma è comunque "
422
 
"necessario un aiuto da parte dell'utente, che dovrebbe fornire informazioni "
423
 
"su cosa stava facendo quando ha avuto luogo il crash."
424
 
 
425
 
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
426
 
msgid ""
427
 
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
428
 
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
429
 
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
430
 
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
431
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
432
 
"Guidelines</ulink>."
433
 
msgstr ""
434
 
"È anche possibile segnalare bug ed esplorare l'elenco di quelli noti "
435
 
"connettendosi al <ulink type=\"http\" "
436
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">database di tracciamento dei bug di "
437
 
"GNOME</ulink>. Prima di poter segnalare un bug in questo modo, è necessario "
438
 
"effettuare una registrazione - non dimenticarsi di leggere le <ulink "
439
 
"type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">linee "
440
 
"guida di segnalazione dei bug</ulink>."
441
 
 
442
 
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
443
 
msgid ""
444
 
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
445
 
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
446
 
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
447
 
"is developed at <ulink type=\"http\" "
448
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
449
 
"reports and comments about these products should be directed to the "
450
 
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
451
 
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
452
 
"database."
453
 
msgstr ""
454
 
"Tenere presente che alcune delle applicazioni per GNOME sono sviluppate "
455
 
"all'esterno di GNOME, o da compagnie commerciali (anche se tali prodotti "
456
 
"sono comunque software libero). Per esempio, "
457
 
"<application>Inkscape</application>, un'applicazione per la grafica "
458
 
"vettoriale, è sviluppata presso <ulink type=\"http\" "
459
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Le "
460
 
"segnalazioni di bug e i commenti relativi a tali prodotti dovrebbero essere "
461
 
"indirizzati alle rispettive organizzazioni o compagnie. Usando lo "
462
 
"<application>Strumento di segnalazione bug</application>, le segnalazioni di "
463
 
"bug saranno inviate automaticamente al corretto database."
464
 
 
465
 
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
466
 
msgid "Suggestions and Comments"
467
 
msgstr "Suggerimenti e commenti"
468
 
 
469
 
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
470
 
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
471
 
msgid ""
472
 
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
473
 
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
474
 
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
475
 
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
476
 
"Enhancement</guilabel>."
477
 
msgstr ""
478
 
"È possibile usare il database di tracciamento dei bug anche per riportare "
479
 
"suggerimenti o richieste di una nuova funzionalità per una delle "
480
 
"applicazioni. Basta inviare i propri suggerimenti come una normale "
481
 
"segnalazione di bug, come descritto in <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>, "
482
 
"selezionando al passo appropriato <guilabel>Gravità: enhancement</guilabel>."
483
 
 
484
 
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
485
 
msgid "Documentation Comments"
486
 
msgstr "Commenti alla documentazione"
487
 
 
488
 
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
489
 
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
490
 
msgid ""
491
 
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
492
 
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
493
 
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
494
 
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
495
 
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
496
 
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
497
 
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
498
 
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
499
 
msgstr ""
500
 
"Nel caso in cui si è trovata una inesattezza o un errore in uno dei "
501
 
"documenti di GNOME, o se si volessero riportare commenti o suggerimenti "
502
 
"sulla documentazione, fatecelo sapere. Il modo più semplice è quello di "
503
 
"inviare una segnalazione di bug come spiegato prima, selezionando al passo "
504
 
"appropriato <guilabel>Componente: docs</guilabel> (oppure "
505
 
"<guilabel>general</guilabel> se non vi è alcun componente "
506
 
"<guilabel>docs</guilabel>). Se i commenti riguardano la documentazione di "
507
 
"GNOME in generale (come ad esempio la <citetitle>Guida utente di "
508
 
"GNOME</citetitle>) invece che il manuale di una singola applicazione, "
509
 
"selezionare <guilabel>Prodotto: gnome-user-docs</guilabel>."
510
 
 
511
 
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
512
 
msgid ""
513
 
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
514
 
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
515
 
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
516
 
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
517
 
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
518
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
519
 
"and help us improve GNOME documentation."
520
 
msgstr ""
521
 
"In alternativa è possibile inviare i propri commenti per email alla mailing "
522
 
"list del <ulink type=\"http\" "
523
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Progetto di "
524
 
"documentazione di GNOME</ulink>: l'indirizzo è <email>gnome-doc-"
525
 
"list@gnome.org</email>. A tal proposito: se non siete degli sviluppatori, ma "
526
 
"volete contribuire a GNOME - <ulink type=\"http\" "
527
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">aderite al "
528
 
"GDP</ulink> e aiutateci a migliorare la documentazione di GNOME."
529
 
 
530
 
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
531
 
msgid "Joining the GNOME Project"
532
 
msgstr "Aderire al Progetto GNOME"
533
 
 
534
 
#: C/gosfeedback.xml:89(para)
535
 
msgid ""
536
 
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
537
 
"productive. However, there is always room for improvement."
538
 
msgstr ""
539
 
"Speriamo che la tua esperienza con GNOME sia stata piacevole e che "
540
 
"utilizzare GNOME sia stato produttivo. Comunque, c'è sempre spazio per "
541
 
"migliorare."
542
 
 
543
 
#: C/gosfeedback.xml:90(para)
544
 
msgid ""
545
 
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
546
 
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
547
 
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
548
 
"more."
549
 
msgstr ""
550
 
"GNOME ti invita a partecipare, nel tuo tempo libero, alla nostra comunità di "
551
 
"software libero. Ci sono diverse possibilità per aiutarci. GNOME ha bisogno "
552
 
"di programmatori, ma anche di traduttori, persone che scrivano "
553
 
"documentazione, artisti, scrittori, tester e molto altro."
554
 
 
555
 
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
556
 
msgid ""
557
 
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
558
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
559
 
"k>."
560
 
msgstr ""
561
 
"Per maggiori informazioni sulle modalità di adesione a GNOME, visitare "
562
 
"<ulink type=\"http\" "
563
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
564
 
"k>."
565
 
 
566
 
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
567
 
msgid ""
568
 
"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
569
 
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
570
 
"bugs\"/>."
571
 
msgstr ""
572
 
"Per maggiori informazioni sulle modalità per riportare commenti su GNOME, "
573
 
"come segnalazioni di bug, idee e correzioni alla documentazione, consultare "
574
 
"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
575
 
 
576
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
577
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
578
 
#: C/gostools.xml:321(None)
579
 
msgid ""
580
 
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
581
 
msgstr "fatto"
582
 
 
583
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
584
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
585
 
#: C/gostools.xml:589(None)
586
 
msgid ""
587
 
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
588
 
msgstr "fatto"
589
 
 
590
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
591
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
592
 
#: C/gostools.xml:817(None)
593
 
msgid ""
594
 
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
595
 
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
596
 
msgstr "fatto"
597
 
 
598
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
599
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
600
 
#: C/gostools.xml:851(None)
601
 
msgid ""
602
 
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
603
 
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
604
 
msgstr "fatto"
605
 
 
606
 
#: C/gostools.xml:3(title)
607
 
msgid "Tools and Utilities"
608
 
msgstr "Strumenti e utilità"
609
 
 
610
 
#: C/gostools.xml:6(para)
611
 
msgid ""
612
 
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
613
 
msgstr ""
614
 
"Questa sezione descrive alcuni strumenti ed utilità dello GNOME Desktop."
615
 
 
616
 
#: C/gostools.xml:10(title)
617
 
msgid "Running Applications"
618
 
msgstr "Esecuzione di applicazioni"
619
 
 
620
 
#: C/gostools.xml:14(primary)
621
 
msgid "Run Application dialog, using"
622
 
msgstr "dialogo Esegui applicazione, utilizzo"
623
 
 
624
 
#: C/gostools.xml:16(para)
625
 
msgid ""
626
 
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
627
 
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
628
 
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
629
 
msgstr ""
630
 
"Il dialogo <guilabel>Esegui applicazione</guilabel> consente l'accesso alla "
631
 
"riga di comando. Quando si esegue un comando nel dialogo <guilabel>Esegui "
632
 
"applicazione</guilabel>, non è possibile ricevere l'output dal programma."
633
 
 
634
 
#: C/gostools.xml:21(para)
635
 
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
636
 
msgstr "Per eseguire un comando dalla riga di comando, procedere come segue:"
637
 
 
638
 
#: C/gostools.xml:28(term)
639
 
msgid "From a panel"
640
 
msgstr "Da un pannello"
641
 
 
642
 
#: C/gostools.xml:29(para)
643
 
msgid ""
644
 
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
645
 
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
646
 
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
647
 
"Application</guilabel> dialog."
648
 
msgstr ""
649
 
"È possibile aggiungere il pulsante <application>Esegui "
650
 
"applicazione</application> a un qualsiasi pannello. Consultare <xref "
651
 
"linkend=\"panels-addobject\"/>. Fare clic sul pulsante di pannello "
652
 
"<guibutton>Esegui applicazione</guibutton> per aprire il dialogo "
653
 
"<guilabel>Esegui applicazione</guilabel>."
654
 
 
655
 
#: C/gostools.xml:32(term)
656
 
msgid "Using shortcut keys"
657
 
msgstr "Usando i tasti scorciatoia"
658
 
 
659
 
#: C/gostools.xml:34(para)
660
 
msgid ""
661
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
662
 
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
663
 
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
664
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
665
 
"tool</link>."
666
 
msgstr ""
667
 
"Premere <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. È "
668
 
"possibile cambiare i tasti scorciatoia per mostrare il dialogo "
669
 
"<guilabel>Esegui applicazione</guilabel> nello strumento di preferenze <link "
670
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Scorciatoie da "
671
 
"tastiera</application></link>."
672
 
 
673
 
#: C/gostools.xml:25(para)
674
 
msgid ""
675
 
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
676
 
"ways: <placeholder-1/>"
677
 
msgstr ""
678
 
"Aprire il dialogo <guilabel>Esegui applicazione</guilabel> in uno dei modi "
679
 
"seguenti: <placeholder-1/>"
680
 
 
681
 
#: C/gostools.xml:43(para)
682
 
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
683
 
msgstr "Viene mostrato il dialogo <guilabel>Esegui applicazione</guilabel>."
684
 
 
685
 
# aggiunto una voce rispetto a originale  -Luca
686
 
#: C/gostools.xml:46(para)
687
 
msgid ""
688
 
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
689
 
"the list of known applications."
690
 
msgstr ""
691
 
"Inserire il comando che si vuole eseguire nel campo vuoto, oppure scegliere "
692
 
"una voce dall'elenco delle applicazioni note."
693
 
 
694
 
#: C/gostools.xml:47(para)
695
 
msgid ""
696
 
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
697
 
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
698
 
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
699
 
"http://www.gnome.org."
700
 
msgstr ""
701
 
"Se si inserisce solo la posizione di un file, viene avviata una applicazione "
702
 
"appropriata per aprire tale file. Se si inserisce un indirizzo di pagina "
703
 
"web, tale pagina viene aperta nel web browser predefinito. L'indirizzo della "
704
 
"pagina web deve essere sempre preceduto dal prefisso http://, come in "
705
 
"http://www.gnome.org."
706
 
 
707
 
#: C/gostools.xml:50(para)
708
 
msgid ""
709
 
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
710
 
"beside the command field, then choose the command to run."
711
 
msgstr ""
712
 
"Per scegliere un comando che si è eseguito in precedenza, fare clic sul "
713
 
"pulsante freccia giù accanto al campo del comando, quindi scegliere in "
714
 
"comando da eseguire."
715
 
 
716
 
#: C/gostools.xml:54(para)
717
 
msgid ""
718
 
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
719
 
"file to append to the command line. For example, you can enter "
720
 
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
721
 
msgstr ""
722
 
"È anche possibile usare il pulsante <guibutton>Esegui con file</guibutton> "
723
 
"per scegliere un file da accodare alla riga di comando. Per esempio, è "
724
 
"possibile inserire <application>emacs</application> come comando, quindi "
725
 
"scegliere il file da editare."
726
 
 
727
 
#: C/gostools.xml:59(para)
728
 
msgid ""
729
 
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
730
 
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
731
 
"application or command that does not create a window in which to run."
732
 
msgstr ""
733
 
"Selezionare l'opzione <guilabel>Esegui nel terminare</guilabel> per eseguire "
734
 
"l'applicazione o il comando in una finestra di terminale. Scegliere questa "
735
 
"opzione per i comandi che non creano una finestra apposita per la loro "
736
 
"esecuzione."
737
 
 
738
 
#: C/gostools.xml:64(para)
739
 
msgid ""
740
 
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
741
 
"Application</guilabel> dialog."
742
 
msgstr ""
743
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Esegui</guibutton> nel dialogo "
744
 
"<guilabel>Esegui applicazione</guilabel>."
745
 
 
746
 
#: C/gostools.xml:70(title)
747
 
msgid "Taking Screenshots"
748
 
msgstr "Cattura di schermate"
749
 
 
750
 
#: C/gostools.xml:74(primary)
751
 
msgid "screenshots, taking"
752
 
msgstr "schermate, catturare"
753
 
 
754
 
#: C/gostools.xml:76(para)
755
 
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
756
 
msgstr "È possibile catturare una schermata in uno dei modi seguenti:"
757
 
 
758
 
#: C/gostools.xml:79(para)
759
 
msgid "From any panel"
760
 
msgstr "Da qualsiasi pannello"
761
 
 
762
 
#: C/gostools.xml:80(para)
763
 
msgid ""
764
 
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
765
 
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-"
766
 
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
767
 
"take a screenshot of the entire screen."
768
 
msgstr ""
769
 
"È possibile aggiungere un pulsante <application>Cattura "
770
 
"schermata</application> ad un qualsiasi pannello. Consultare <xref "
771
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> per istruzioni su come fare ciò. Fare clic "
772
 
"sul pulsante <guibutton>Cattura schermata</guibutton> per catturare "
773
 
"un'istantanea dell'intero schermo."
774
 
 
775
 
#: C/gostools.xml:84(para)
776
 
msgid "Use shortcut keys"
777
 
msgstr "Usando i tasti scorciatoia"
778
 
 
779
 
#: C/gostools.xml:85(para)
780
 
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
781
 
msgstr "Per catturare una schermata, usare i seguenti tasti scorciatoia:"
782
 
 
783
 
#: C/gostools.xml:93(para)
784
 
msgid "Default Shortcut Keys"
785
 
msgstr "Tasti scorciatoia predefiniti"
786
 
 
787
 
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
788
 
msgid "Function"
789
 
msgstr "Funzione"
790
 
 
791
 
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
792
 
msgid "Print Screen"
793
 
msgstr "Stampa schermo"
794
 
 
795
 
#: C/gostools.xml:108(para)
796
 
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
797
 
msgstr "Cattura un'istantanea dell'intero schermo."
798
 
 
799
 
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
800
 
msgid "Alt"
801
 
msgstr "Alt"
802
 
 
803
 
#: C/gostools.xml:116(para)
804
 
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
805
 
msgstr "Cattura una schermata della finestra attiva."
806
 
 
807
 
#: C/gostools.xml:122(para)
808
 
msgid ""
809
 
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
810
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
811
 
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
812
 
msgstr ""
813
 
"È possibile usare lo strumento di preferenze <link linkend=\"prefs-keyboard-"
814
 
"shortcuts\"><application>Scorciatoie da tastiera</application></link> per "
815
 
"modificare i tasti scorciatoia predefiniti."
816
 
 
817
 
#: C/gostools.xml:126(para)
818
 
msgid "From the Menubar"
819
 
msgstr "Dalla barra dei menù"
820
 
 
821
 
#: C/gostools.xml:127(para)
822
 
msgid ""
823
 
"Choose "
824
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
825
 
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
826
 
msgstr ""
827
 
"Scegliere "
828
 
"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Accessori</guimenuite"
829
 
"m><guimenuitem>Cattura schermata</guimenuitem></menuchoice>."
830
 
 
831
 
#: C/gostools.xml:131(para)
832
 
msgid "From the Terminal"
833
 
msgstr "Dal terminale"
834
 
 
835
 
#: C/gostools.xml:132(para)
836
 
msgid ""
837
 
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
838
 
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
839
 
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
840
 
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
841
 
"dialog to save the screenshot."
842
 
msgstr ""
843
 
"È possibile usare il commando <command>gnome-screenshot</command> per "
844
 
"catturare una schermata. Il comando <command>gnome-screenshot</command> "
845
 
"cattura una schermata dell'intero schermo e mostra il dialogo "
846
 
"<guilabel>Salvataggio schermata</guilabel>. Usare il dialogo "
847
 
"<guilabel>Salvataggio schermata</guilabel> per salvare la schermata."
848
 
 
849
 
#: C/gostools.xml:138(para)
850
 
msgid ""
851
 
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
852
 
"as follows:"
853
 
msgstr ""
854
 
"È anche possibile usare alcune opzioni assieme al comando <command>gnome-"
855
 
"screenshot</command>, come indicato di seguito:"
856
 
 
857
 
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
858
 
msgid "Option"
859
 
msgstr "Opzione"
860
 
 
861
 
#: C/gostools.xml:160(command)
862
 
msgid "--window"
863
 
msgstr "--window"
864
 
 
865
 
#: C/gostools.xml:164(para)
866
 
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
867
 
msgstr "Cattura un'istantanea della finestra che ha il focus."
868
 
 
869
 
#: C/gostools.xml:170(replaceable)
870
 
msgid "seconds"
871
 
msgstr "secondi"
872
 
 
873
 
#: C/gostools.xml:170(command)
874
 
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
875
 
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
876
 
 
877
 
#: C/gostools.xml:174(para)
878
 
msgid ""
879
 
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
880
 
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
881
 
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
882
 
msgstr ""
883
 
"Cattura una schermata dopo il numero di secondi specificato e mostra il "
884
 
"dialogo <guilabel>Salvataggio schermata</guilabel>. Usare il dialogo "
885
 
"<guilabel>Salvataggio schermata</guilabel> per salvare la schermata."
886
 
 
887
 
#: C/gostools.xml:185(command)
888
 
msgid "--include-border"
889
 
msgstr "--include-border"
890
 
 
891
 
#: C/gostools.xml:189(para)
892
 
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
893
 
msgstr "Cattura una schermata includendo il bordo dello schermo."
894
 
 
895
 
#: C/gostools.xml:195(command)
896
 
msgid "--remove-border"
897
 
msgstr "--remove-border"
898
 
 
899
 
#: C/gostools.xml:199(para)
900
 
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
901
 
msgstr "Cattura una schermata escludendo il bordo dello schermo."
902
 
 
903
 
#: C/gostools.xml:205(command)
904
 
msgid "--border-effect=shadow"
905
 
msgstr "--border-effect=shadow"
906
 
 
907
 
#: C/gostools.xml:209(para)
908
 
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
909
 
msgstr "Cattura una schermata e aggiunge un effetto cornice intorno."
910
 
 
911
 
#: C/gostools.xml:215(command)
912
 
msgid "--border-effect=border"
913
 
msgstr "--border-effect=border"
914
 
 
915
 
#: C/gostools.xml:219(para)
916
 
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
917
 
msgstr "Cattura una schermata e aggiunge un bordo intorno."
918
 
 
919
 
#: C/gostools.xml:225(command)
920
 
msgid "--interactive"
921
 
msgstr "--interactive"
922
 
 
923
 
#: C/gostools.xml:229(para)
924
 
msgid ""
925
 
"Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
926
 
msgstr ""
927
 
"Apre una finestra che consente di impostare alcune opzioni prima di "
928
 
"catturare la schermata."
929
 
 
930
 
#: C/gostools.xml:235(command)
931
 
msgid "--help"
932
 
msgstr "--help"
933
 
 
934
 
#: C/gostools.xml:239(para)
935
 
msgid "Displays the options for the command."
936
 
msgstr "Mostra le opzioni per il comando."
937
 
 
938
 
#: C/gostools.xml:248(para)
939
 
msgid ""
940
 
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
941
 
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
942
 
"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
943
 
"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
944
 
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
945
 
"it to another application by drag-and-drop."
946
 
msgstr ""
947
 
"Quando si cattura un'istantanea, viene aperto il dialogo "
948
 
"<guilabel>Salvataggio schermata</guilabel>. Per salvare la schermata come un "
949
 
"file di immagine, inserire il nome di file per la schermata, scegliere una "
950
 
"posizione dall'elenco a discesa e fare clic su <guilabel>Salva</guilabel>. È "
951
 
"anche possibile usare il pulsante <guilabel>Copia negli appunti</guilabel> "
952
 
"per copiare l'immagine negli appunti o trasferirla in un'altra applicazione "
953
 
"per trascinamento."
954
 
 
955
 
#: C/gostools.xml:258(title)
956
 
msgid "Yelp Help Browser"
957
 
msgstr "Visualizzatore di documentazione Yelp"
958
 
 
959
 
#: C/gostools.xml:260(primary)
960
 
msgid "Yelp"
961
 
msgstr "Yelp"
962
 
 
963
 
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
964
 
msgid "Introduction"
965
 
msgstr "Introduzione"
966
 
 
967
 
#: C/gostools.xml:267(para)
968
 
msgid ""
969
 
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
970
 
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
971
 
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
972
 
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
973
 
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
974
 
"a unified look and feel regardless of the original document format."
975
 
msgstr ""
976
 
"Il <application>Visualizzatore di documentazione Yelp</application> consente "
977
 
"di visualizzare la documentazione relativa a GNOME e ad altri componenti, "
978
 
"fornita in diversi formati. Tali formati includono i file docbook, le pagine "
979
 
"di aiuto in HTML, le pagine man e le pagine info (il supporto alle pagine "
980
 
"man e info è compilato opzionalmente). Indipendentemente dai diversi formati "
981
 
"supportati, Yelp cerca di fornire un aspetto uniforme per tutti i formati."
982
 
 
983
 
#: C/gostools.xml:274(para)
984
 
msgid ""
985
 
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
986
 
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
987
 
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
988
 
"Yelp Help Browser to be able to view them."
989
 
msgstr ""
990
 
"Il <application>Visualizzatore di documentazione Yelp</application> è "
991
 
"internazionalizzato, supporta cioè la visualizzazione dei documenti in "
992
 
"diverse lingue. I documenti devono essere localizzati o tradotti per "
993
 
"ciascuna lingua e installati nel modo appropriato per far sì che il "
994
 
"visualizzatore sia in grado di mostrarli."
995
 
 
996
 
#: C/gostools.xml:283(title)
997
 
msgid "Starting Yelp"
998
 
msgstr "Avviare Yelp"
999
 
 
1000
 
#: C/gostools.xml:286(title)
1001
 
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
1002
 
msgstr ""
1003
 
"Per avviare il <application>Visualizzatore di documentazione "
1004
 
"Yelp</application>"
1005
 
 
1006
 
#: C/gostools.xml:288(para)
1007
 
msgid ""
1008
 
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
1009
 
"ways:"
1010
 
msgstr ""
1011
 
"È possibile avviare il <application>Visualizzatore di documentazione "
1012
 
"Yelp</application> nei modi seguenti:"
1013
 
 
1014
 
#: C/gostools.xml:292(term)
1015
 
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
1016
 
msgstr "Menù <guimenu>Sistema</guimenu>"
1017
 
 
1018
 
#: C/gostools.xml:295(para)
1019
 
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
1020
 
msgstr "Scegliere <application>Aiuto e supporto</application>"
1021
 
 
1022
 
#: C/gostools.xml:300(term)
1023
 
msgid "Command Line"
1024
 
msgstr "Riga di comando"
1025
 
 
1026
 
#: C/gostools.xml:303(para)
1027
 
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
1028
 
msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>yelp</command>"
1029
 
 
1030
 
#: C/gostools.xml:311(title)
1031
 
msgid "Interface"
1032
 
msgstr "Interfaccia"
1033
 
 
1034
 
#: C/gostools.xml:313(para)
1035
 
msgid ""
1036
 
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
1037
 
"the following window appear."
1038
 
msgstr ""
1039
 
"Quando si avvia il <application>visualizzatore di documentazione "
1040
 
"Yelp</application>, viene mostrata la seguente finestra."
1041
 
 
1042
 
#: C/gostools.xml:317(title)
1043
 
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
1044
 
msgstr ""
1045
 
"Finestra di <application>visualizzatore di documentazione Yelp</application>"
1046
 
 
1047
 
#: C/gostools.xml:316(para)
1048
 
msgid ""
1049
 
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
1050
 
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1051
 
msgstr ""
1052
 
"<placeholder-1/>Il <application>visualizzatore di documentazione "
1053
 
"Yelp</application> contiene i seguenti elementi in <xref linkend=\"fig-yelp-"
1054
 
"window\"/>"
1055
 
 
1056
 
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
1057
 
msgid "Menubar"
1058
 
msgstr "Barra dei menù"
1059
 
 
1060
 
#: C/gostools.xml:334(guimenu)
1061
 
msgid "File"
1062
 
msgstr "File"
1063
 
 
1064
 
#: C/gostools.xml:337(para)
1065
 
msgid ""
1066
 
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
1067
 
"the current document, or Close the window."
1068
 
msgstr ""
1069
 
"Usare questo menù per aprire una nuova finestra, visualizzare la pagina "
1070
 
"informazioni sul documento corrente, stampare il documento corrente o "
1071
 
"chiudere la finestra."
1072
 
 
1073
 
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
1074
 
msgid "Edit"
1075
 
msgstr "Modifica"
1076
 
 
1077
 
#: C/gostools.xml:347(para)
1078
 
msgid ""
1079
 
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
1080
 
msgstr ""
1081
 
"Usare questo menù per copiare, selezionare tutto, trovare testo o impostare "
1082
 
"le proprie preferenze."
1083
 
 
1084
 
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
1085
 
msgid "Go"
1086
 
msgstr "Vai"
1087
 
 
1088
 
#: C/gostools.xml:356(para)
1089
 
msgid ""
1090
 
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
1091
 
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
1092
 
"Previous Section or to the Contents."
1093
 
msgstr ""
1094
 
"Usare questo menù per spostarsi indietro, avanti o alla pagina principale "
1095
 
"dell'aiuto. Quando si visualizza un documento DocBook, usare questo menù per "
1096
 
"spostarsi alla prossima sezione, quella precedente o all'indice."
1097
 
 
1098
 
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
1099
 
msgid "Bookmarks"
1100
 
msgstr "Segnalibri"
1101
 
 
1102
 
#: C/gostools.xml:367(para)
1103
 
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
1104
 
msgstr "Usare questo menù per aggiungere o modificare i segnalibri."
1105
 
 
1106
 
#: C/gostools.xml:373(guimenu)
1107
 
msgid "Help"
1108
 
msgstr "Aiuto"
1109
 
 
1110
 
#: C/gostools.xml:376(para)
1111
 
msgid ""
1112
 
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
1113
 
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
1114
 
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
1115
 
"<keycap>F1</keycap>."
1116
 
msgstr ""
1117
 
"Per visualizzare informazioni riguardo Yelp e i contributori al progetto, "
1118
 
"selezionare <guimenuitem>Informazioni</guimenuitem>. È possibile aprire "
1119
 
"questo documento scegliendo <guimenuitem>Sommario</guimenuitem> o premendo "
1120
 
"<keycap>F1</keycap>."
1121
 
 
1122
 
#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
1123
 
msgid "Toolbar"
1124
 
msgstr "Barra degli strumenti"
1125
 
 
1126
 
#: C/gostools.xml:393(guibutton)
1127
 
msgid "Back"
1128
 
msgstr "Indietro"
1129
 
 
1130
 
#: C/gostools.xml:396(para)
1131
 
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
1132
 
msgstr ""
1133
 
"Usare questo pulsante per spostarsi indietro nella cronologia del documento."
1134
 
 
1135
 
#: C/gostools.xml:402(guibutton)
1136
 
msgid "Forward"
1137
 
msgstr "Avanti"
1138
 
 
1139
 
#: C/gostools.xml:405(para)
1140
 
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
1141
 
msgstr ""
1142
 
"Usare questo pulsante per spostarsi avanti nella cronologia del documento."
1143
 
 
1144
 
#: C/gostools.xml:411(guibutton)
1145
 
msgid "Help Topics"
1146
 
msgstr "Argomenti"
1147
 
 
1148
 
#: C/gostools.xml:414(para)
1149
 
msgid ""
1150
 
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
1151
 
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1152
 
msgstr ""
1153
 
"Usare questo pulsante per ritornare all'indice principale (mostrato in <xref "
1154
 
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1155
 
 
1156
 
#: C/gostools.xml:423(interface)
1157
 
msgid "Browser Pane"
1158
 
msgstr "Riquadro di esplorazione"
1159
 
 
1160
 
#: C/gostools.xml:426(para)
1161
 
msgid ""
1162
 
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
1163
 
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
1164
 
"documentation you need."
1165
 
msgstr ""
1166
 
"Il riquadro di esplorazione è l'area in cui viene mostrato l'indice della la "
1167
 
"documentazione. Usare l'indice per spostarsi tra la documentazione."
1168
 
 
1169
 
#: C/gostools.xml:438(title)
1170
 
msgid "Using Yelp"
1171
 
msgstr "Usare Yelp"
1172
 
 
1173
 
#: C/gostools.xml:441(title)
1174
 
msgid "Open a Document"
1175
 
msgstr "Aprire un documento"
1176
 
 
1177
 
#: C/gostools.xml:447(para)
1178
 
msgid ""
1179
 
"In an application, click "
1180
 
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1181
 
"hoice>"
1182
 
msgstr ""
1183
 
"In un'applicazione, scegliere "
1184
 
"<menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Contenuto</guimenuitem></men"
1185
 
"uchoice>"
1186
 
 
1187
 
#: C/gostools.xml:455(para)
1188
 
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
1189
 
msgstr ""
1190
 
 
1191
 
#: C/gostools.xml:458(para)
1192
 
msgid ""
1193
 
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
1194
 
msgstr ""
1195
 
 
1196
 
#: C/gostools.xml:461(para)
1197
 
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
1198
 
msgstr "Premere il tasto <keycap>F1</keycap>."
1199
 
 
1200
 
#: C/gostools.xml:443(para)
1201
 
msgid ""
1202
 
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
1203
 
"<placeholder-1/>"
1204
 
msgstr ""
1205
 
"Per aprire un documento con <application>Yelp</application>: <placeholder-1/>"
1206
 
 
1207
 
#: C/gostools.xml:466(para)
1208
 
msgid ""
1209
 
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1210
 
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
1211
 
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1212
 
msgstr ""
1213
 
"In alternativa, è possibile visualizzare un particolare documento avviando "
1214
 
"Yelp dalla riga di comando o trascinando un file all'interno di Yelp. Per "
1215
 
"maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
1216
 
 
1217
 
#: C/gostools.xml:472(title)
1218
 
msgid "Open a New Window"
1219
 
msgstr "Aprire una nuova finestra"
1220
 
 
1221
 
#: C/gostools.xml:474(para)
1222
 
msgid "To open a new window:"
1223
 
msgstr "Per aprire una nuova finestra:"
1224
 
 
1225
 
#: C/gostools.xml:478(para)
1226
 
msgid ""
1227
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
1228
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1229
 
msgstr ""
1230
 
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuova "
1231
 
"finestra</guimenuitem></menuchoice>"
1232
 
 
1233
 
#: C/gostools.xml:486(para)
1234
 
msgid ""
1235
 
"Use the key combination "
1236
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1237
 
msgstr ""
1238
 
"Usare la combinazione di tasti "
1239
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1240
 
 
1241
 
#: C/gostools.xml:493(title)
1242
 
msgid "About This Document"
1243
 
msgstr "Informazioni sul documento"
1244
 
 
1245
 
#: C/gostools.xml:495(para)
1246
 
msgid "To view information about the currently open document:"
1247
 
msgstr "Per visualizzare informazioni riguardo il documento aperto:"
1248
 
 
1249
 
#: C/gostools.xml:499(para)
1250
 
msgid ""
1251
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
1252
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1253
 
msgstr ""
1254
 
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Informazioni su "
1255
 
"questo documento</guimenuitem></menuchoice>"
1256
 
 
1257
 
#: C/gostools.xml:506(para)
1258
 
msgid ""
1259
 
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
1260
 
"documentation contributors are usually listed in this section."
1261
 
msgstr ""
1262
 
"Questa opzione è disponibile solo per i documenti DocBook. Di solito tale "
1263
 
"sezione presenta le note legali ed elenca i contributori alla documentazione."
1264
 
 
1265
 
#: C/gostools.xml:513(title)
1266
 
msgid "Print a Page"
1267
 
msgstr "Stampare una pagina"
1268
 
 
1269
 
#: C/gostools.xml:515(para)
1270
 
msgid ""
1271
 
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
1272
 
"Browser</application>:"
1273
 
msgstr ""
1274
 
"Per stampare una pagina che si sta visualizzando in "
1275
 
"<application>Yelp</application>:"
1276
 
 
1277
 
#: C/gostools.xml:519(para)
1278
 
msgid ""
1279
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1280
 
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
1281
 
msgstr ""
1282
 
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa questa "
1283
 
"pagina</guimenuitem></menuchoice>"
1284
 
 
1285
 
#: C/gostools.xml:529(title)
1286
 
msgid "Print a Document"
1287
 
msgstr "Stampare un documento"
1288
 
 
1289
 
#: C/gostools.xml:531(para)
1290
 
msgid "To print an entire document:"
1291
 
msgstr "Per stampare un intero documento:"
1292
 
 
1293
 
#: C/gostools.xml:535(para)
1294
 
msgid ""
1295
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1296
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1297
 
msgstr ""
1298
 
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa questo "
1299
 
"documento</guimenuitem></menuchoice>"
1300
 
 
1301
 
#: C/gostools.xml:542(para)
1302
 
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
1303
 
msgstr "Questa opzione è disponibile solo per i documenti DocBook."
1304
 
 
1305
 
#: C/gostools.xml:548(title)
1306
 
msgid "Close a Window"
1307
 
msgstr "Chiudere una finestra"
1308
 
 
1309
 
#: C/gostools.xml:550(para)
1310
 
msgid ""
1311
 
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1312
 
"following:"
1313
 
msgstr ""
1314
 
"Per chiudere una finestra in <application>Yelp</application>, procedere come "
1315
 
"segue:"
1316
 
 
1317
 
#: C/gostools.xml:554(para)
1318
 
msgid ""
1319
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
1320
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1321
 
msgstr ""
1322
 
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi "
1323
 
"finestra</guimenuitem></menuchoice>"
1324
 
 
1325
 
#: C/gostools.xml:562(para)
1326
 
msgid ""
1327
 
"Use the key combination "
1328
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1329
 
msgstr ""
1330
 
"Usare la combinazione di tasti "
1331
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1332
 
 
1333
 
#: C/gostools.xml:569(title)
1334
 
msgid "Set Preferences"
1335
 
msgstr "Impostare le preferenze"
1336
 
 
1337
 
#: C/gostools.xml:571(para)
1338
 
msgid ""
1339
 
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1340
 
msgstr ""
1341
 
"Per impostare le proprie preferenze in <application>Yelp</application>:"
1342
 
 
1343
 
#: C/gostools.xml:575(para)
1344
 
msgid ""
1345
 
"Click "
1346
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
1347
 
"nuchoice>"
1348
 
msgstr ""
1349
 
"Fare clic su "
1350
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><"
1351
 
"/menuchoice>"
1352
 
 
1353
 
#: C/gostools.xml:573(para)
1354
 
msgid ""
1355
 
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1356
 
"preferences\"/>:"
1357
 
msgstr ""
1358
 
"<placeholder-1/>Comparirà una finestra simile a <xref linkend=\"yelp-"
1359
 
"preferences\"/>:"
1360
 
 
1361
 
#: C/gostools.xml:585(title)
1362
 
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1363
 
msgstr "Finestra Preferenze di <application>Yelp</application>"
1364
 
 
1365
 
#: C/gostools.xml:584(para)
1366
 
msgid ""
1367
 
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
1368
 
"following functions:"
1369
 
msgstr ""
1370
 
"<placeholder-1/>Le opzioni presenti in questo dialogo fornisco le seguenti "
1371
 
"funzioni:"
1372
 
 
1373
 
#: C/gostools.xml:597(guilabel)
1374
 
msgid "Use system fonts"
1375
 
msgstr "Usare tipi di carattere predefiniti"
1376
 
 
1377
 
#: C/gostools.xml:600(para)
1378
 
msgid ""
1379
 
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1380
 
"the GNOME Desktop."
1381
 
msgstr ""
1382
 
"Selezionare questa opzione per visualizzare la documentazione utilizzando i "
1383
 
"tipi di carattere predefiniti per lo GNOME Desktop."
1384
 
 
1385
 
#: C/gostools.xml:603(para)
1386
 
msgid ""
1387
 
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
1388
 
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
1389
 
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
1390
 
msgstr ""
1391
 
"Per scegliere dei tipi di carattere personalizzati, deselezionare questa "
1392
 
"opzione e fare clic sui pulsanti accanto alle scritte <guilabel>Larghezza "
1393
 
"variabile</guilabel> o <guilabel>Larghezza fissa</guilabel>."
1394
 
 
1395
 
#: C/gostools.xml:610(guilabel)
1396
 
msgid "Variable Width"
1397
 
msgstr "Larghezza variabile"
1398
 
 
1399
 
#: C/gostools.xml:613(para)
1400
 
msgid ""
1401
 
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
1402
 
"The majority of text will be of this type."
1403
 
msgstr ""
1404
 
"Questo è il tipo di carattere da usare quando non è richiesto un carattere "
1405
 
"statico o a larghezza fissa. La maggior parte del testo è di questo tipo."
1406
 
 
1407
 
#: C/gostools.xml:620(guilabel)
1408
 
msgid "Fixed Width"
1409
 
msgstr "Larghezza fissa"
1410
 
 
1411
 
#: C/gostools.xml:623(para)
1412
 
msgid ""
1413
 
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
1414
 
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1415
 
"other text that falls under these categories."
1416
 
msgstr ""
1417
 
"Questo è il tipo di carattere da usare quando i caratteri devono essere "
1418
 
"della stessa dimensione. Questo tipo di carattere viene solitamente usato "
1419
 
"per identificare comandi, blocchi di codice o qualsiasi altro testo che "
1420
 
"rientri in queste categorie."
1421
 
 
1422
 
#: C/gostools.xml:634(guilabel)
1423
 
msgid "Browse with caret"
1424
 
msgstr "Esplorazione con cursore"
1425
 
 
1426
 
#: C/gostools.xml:637(para)
1427
 
msgid ""
1428
 
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
1429
 
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1430
 
"easily by showing where the cursor is located in the document."
1431
 
msgstr ""
1432
 
"Selezionare questa opzione se si desidera vedere un cursore in <xref "
1433
 
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Questo consente di spostarsi nel documento "
1434
 
"più facilmente mostrando dove sia localizzato il cursore."
1435
 
 
1436
 
#: C/gostools.xml:647(title)
1437
 
msgid "Go Back in Document History"
1438
 
msgstr "Andare indietro nella cronologia del documento"
1439
 
 
1440
 
#: C/gostools.xml:649(para)
1441
 
msgid "To go back in the document history:"
1442
 
msgstr "Per andare indietro nella cronologia del documento:"
1443
 
 
1444
 
#: C/gostools.xml:653(para)
1445
 
msgid ""
1446
 
"Click "
1447
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1448
 
msgstr ""
1449
 
"Fare clic su "
1450
 
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Indietro</guimenuitem></menuch"
1451
 
"oice>"
1452
 
 
1453
 
#: C/gostools.xml:661(para)
1454
 
msgid ""
1455
 
"Use the key combination "
1456
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1457
 
msgstr ""
1458
 
"Usare la combinazione di tasti "
1459
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sinistra</keycap></keycombo>"
1460
 
 
1461
 
#: C/gostools.xml:666(para)
1462
 
msgid ""
1463
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
1464
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1465
 
msgstr ""
1466
 
"Usare il pulsante <guibutton>Indietro</guibutton> nella <interface>barra "
1467
 
"degli strumenti</interface>"
1468
 
 
1469
 
#: C/gostools.xml:673(title)
1470
 
msgid "Go Forward in Document History"
1471
 
msgstr "Andare avanti nella cronologia del documento"
1472
 
 
1473
 
#: C/gostools.xml:675(para)
1474
 
msgid "To go forward in the document history:"
1475
 
msgstr "Per andare avanti nella cronologia del documento:"
1476
 
 
1477
 
#: C/gostools.xml:679(para)
1478
 
msgid ""
1479
 
"Click "
1480
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
1481
 
"ce>"
1482
 
msgstr ""
1483
 
"Fare clic su "
1484
 
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Avanti</guimenuitem></menuchoi"
1485
 
"ce>"
1486
 
 
1487
 
#: C/gostools.xml:687(para)
1488
 
msgid ""
1489
 
"Use the key combination "
1490
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1491
 
msgstr ""
1492
 
"Usare la combinazione di tasti "
1493
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Destra</keycap></keycombo>"
1494
 
 
1495
 
#: C/gostools.xml:692(para)
1496
 
msgid ""
1497
 
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
1498
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1499
 
msgstr ""
1500
 
"Usare il pulsante <guibutton>Avanti</guibutton> nella <interface>barra degli "
1501
 
"strumenti</interface>"
1502
 
 
1503
 
#: C/gostools.xml:699(title)
1504
 
msgid "Go to Help Topics"
1505
 
msgstr "Andare all'indice generale"
1506
 
 
1507
 
#: C/gostools.xml:701(para)
1508
 
msgid "To go to the Help Topics:"
1509
 
msgstr "Per andare all'indice generale:"
1510
 
 
1511
 
# FIXME!! non è fare clic, ma selezionare o scegliere
1512
 
#: C/gostools.xml:705(para)
1513
 
msgid ""
1514
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
1515
 
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
1516
 
msgstr ""
1517
 
"Fare clic su "
1518
 
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Argomenti</guimenuitem></menuc"
1519
 
"hoice>"
1520
 
 
1521
 
#: C/gostools.xml:713(para)
1522
 
msgid ""
1523
 
"Use the key combination "
1524
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1525
 
msgstr ""
1526
 
"Usare la combinazione di tasti "
1527
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inizio</keycap></keycombo>"
1528
 
 
1529
 
#: C/gostools.xml:718(para)
1530
 
msgid ""
1531
 
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
1532
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1533
 
msgstr ""
1534
 
"Usare il pulsante <guibutton>Argomenti</guibutton> nella <interface>barra "
1535
 
"degli strumenti</interface>"
1536
 
 
1537
 
#: C/gostools.xml:725(title)
1538
 
msgid "Go to Previous Section"
1539
 
msgstr "Andare alla sezione precedente"
1540
 
 
1541
 
#: C/gostools.xml:727(para)
1542
 
msgid "To go to the previous section:"
1543
 
msgstr "Per spostarsi alla sezione precedente:"
1544
 
 
1545
 
#: C/gostools.xml:731(para)
1546
 
msgid ""
1547
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
1548
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1549
 
msgstr ""
1550
 
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Sezione "
1551
 
"precedente</guimenuitem></menuchoice>"
1552
 
 
1553
 
#: C/gostools.xml:739(para)
1554
 
msgid ""
1555
 
"Use the key combination "
1556
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1557
 
msgstr ""
1558
 
"Usare la combinazione di tasti "
1559
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Su</keycap></keycombo>"
1560
 
 
1561
 
#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
1562
 
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1563
 
msgstr ""
1564
 
"Questa opzione è disponibile solamente nei documenti scritti in DocBook."
1565
 
 
1566
 
#: C/gostools.xml:749(title)
1567
 
msgid "Go to Next Section"
1568
 
msgstr "Spostarsi alla sezione successiva"
1569
 
 
1570
 
#: C/gostools.xml:751(para)
1571
 
msgid "To go to the next section:"
1572
 
msgstr "Per spostarsi alla sezione successiva:"
1573
 
 
1574
 
#: C/gostools.xml:755(para)
1575
 
msgid ""
1576
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
1577
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1578
 
msgstr ""
1579
 
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Sezione "
1580
 
"successiva</guimenuitem></menuchoice>"
1581
 
 
1582
 
#: C/gostools.xml:763(para)
1583
 
msgid ""
1584
 
"Use the key combination "
1585
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1586
 
msgstr ""
1587
 
"Usare la combinazione di tasti "
1588
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Giù</keycap></keycombo>"
1589
 
 
1590
 
#: C/gostools.xml:773(title)
1591
 
msgid "Go to Contents"
1592
 
msgstr "Andare al sommario"
1593
 
 
1594
 
#: C/gostools.xml:775(para)
1595
 
msgid "To go to the contents for a document:"
1596
 
msgstr "Per al sommario di un documento:"
1597
 
 
1598
 
# FIXME!! non è fare clic, ma selezionare
1599
 
#: C/gostools.xml:779(para)
1600
 
msgid ""
1601
 
"Click "
1602
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
1603
 
"ice>"
1604
 
msgstr ""
1605
 
"Fare clic su "
1606
 
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Sommario</guimenuitem></menuch"
1607
 
"oice>"
1608
 
 
1609
 
#: C/gostools.xml:792(title)
1610
 
msgid "Add a Bookmark"
1611
 
msgstr "Aggiungere un segnalibro"
1612
 
 
1613
 
#: C/gostools.xml:794(para)
1614
 
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
1615
 
msgstr "Per aggiungere un segnalibro per un documento particolare:"
1616
 
 
1617
 
#: C/gostools.xml:798(para)
1618
 
msgid ""
1619
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
1620
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1621
 
msgstr ""
1622
 
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Aggiungi "
1623
 
"segnalibro</guimenuitem></menuchoice>"
1624
 
 
1625
 
#: C/gostools.xml:806(para)
1626
 
msgid ""
1627
 
"Use the key combination "
1628
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1629
 
msgstr ""
1630
 
"Usare la combinazione di tasti "
1631
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1632
 
 
1633
 
#: C/gostools.xml:796(para)
1634
 
msgid ""
1635
 
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1636
 
"add-bookmark\"/>."
1637
 
msgstr ""
1638
 
"<placeholder-1/>Apparirà una finestra simile a <xref linkend=\"yelp-add-"
1639
 
"bookmark\"/>."
1640
 
 
1641
 
#: C/gostools.xml:813(title)
1642
 
msgid "Add Bookmark Window"
1643
 
msgstr "Finestra Aggiungi segnalibro"
1644
 
 
1645
 
#: C/gostools.xml:812(para)
1646
 
msgid ""
1647
 
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
1648
 
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
1649
 
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
1650
 
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1651
 
msgstr ""
1652
 
"<placeholder-1/>Inserire il titolo desiderato per il segnalibro nella "
1653
 
"casella di testo <guilabel>Titolo</guilabel>. Quindi fare clic su "
1654
 
"<guibutton>Aggiungi</guibutton> per aggiungere il segnalibro o fare clic su "
1655
 
"<guibutton>Annulla</guibutton> per annullare la richiesta."
1656
 
 
1657
 
#: C/gostools.xml:827(title)
1658
 
msgid "Edit Bookmarks"
1659
 
msgstr "Modificare i segnalibri"
1660
 
 
1661
 
#: C/gostools.xml:829(para)
1662
 
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
1663
 
msgstr "Per modificare i propri segnalibri:"
1664
 
 
1665
 
#: C/gostools.xml:833(para)
1666
 
msgid ""
1667
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
1668
 
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1669
 
msgstr ""
1670
 
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Modifica "
1671
 
"segnalibri...</guimenuitem></menuchoice>"
1672
 
 
1673
 
#: C/gostools.xml:840(para)
1674
 
msgid ""
1675
 
"Use the key combination "
1676
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1677
 
msgstr ""
1678
 
"Usare la combinazione di tasti "
1679
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1680
 
 
1681
 
#: C/gostools.xml:831(para)
1682
 
msgid ""
1683
 
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1684
 
"edit-bookmarks\"/>."
1685
 
msgstr ""
1686
 
"<placeholder-1/>Apparirà una finestra simile a <xref linkend=\"yelp-edit-"
1687
 
"bookmarks\"/>."
1688
 
 
1689
 
# FIXME: il titolo è solo "Bookmarks"
1690
 
#: C/gostools.xml:847(title)
1691
 
msgid "Edit Bookmarks Window"
1692
 
msgstr "Finestra Modifica segnalibri"
1693
 
 
1694
 
#: C/gostools.xml:846(para)
1695
 
msgid ""
1696
 
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
1697
 
"following ways:"
1698
 
msgstr ""
1699
 
"<placeholder-1/>È possibile gestire i propri segnalibri usando questa "
1700
 
"finestra nei modi seguenti:"
1701
 
 
1702
 
#: C/gostools.xml:859(guibutton)
1703
 
msgid "Open"
1704
 
msgstr "Apri"
1705
 
 
1706
 
#: C/gostools.xml:862(para)
1707
 
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1708
 
msgstr ""
1709
 
"Usare questo pulsante per aprire il segnalibro selezionato in una nuova "
1710
 
"finestra."
1711
 
 
1712
 
#: C/gostools.xml:868(guibutton)
1713
 
msgid "Rename"
1714
 
msgstr "Rinomina"
1715
 
 
1716
 
#: C/gostools.xml:871(para)
1717
 
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1718
 
msgstr "Usare questo pulsante per rinominare il titolo del segnalibro."
1719
 
 
1720
 
#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1721
 
msgid "Remove"
1722
 
msgstr "Rimuovi"
1723
 
 
1724
 
#: C/gostools.xml:880(para)
1725
 
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1726
 
msgstr ""
1727
 
"Usare questo pulsante per eliminare il segnalibro dalla propria raccolta."
1728
 
 
1729
 
# FIXME il titolo della finestra è "Segnalibri", non "Modifica Segnalibri"
1730
 
#: C/gostools.xml:857(para)
1731
 
msgid ""
1732
 
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
1733
 
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
1734
 
"Window</interface>."
1735
 
msgstr ""
1736
 
"<placeholder-1/>Una volta terminata la gestione dei propri segnalibri, fare "
1737
 
"clic sul pulsante <guibutton>Chiudi</guibutton> per uscire dalla "
1738
 
"<interface>finestra Segnalibri</interface>."
1739
 
 
1740
 
#: C/gostools.xml:890(title)
1741
 
msgid "Get Help"
1742
 
msgstr "Ottenere aiuto"
1743
 
 
1744
 
#: C/gostools.xml:892(para)
1745
 
msgid ""
1746
 
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1747
 
"document):"
1748
 
msgstr ""
1749
 
"Per ottenere aiuto sull'uso di <application>Visualizzatore documentazione "
1750
 
"Yelp</application> (e visualizzare questo documento):"
1751
 
 
1752
 
#: C/gostools.xml:897(para)
1753
 
msgid ""
1754
 
"Click "
1755
 
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1756
 
"hoice>"
1757
 
msgstr ""
1758
 
"Fare clic su "
1759
 
"<menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Sommario</guimenuitem></menu"
1760
 
"choice>"
1761
 
 
1762
 
#: C/gostools.xml:910(title)
1763
 
msgid "Advanced Features"
1764
 
msgstr "Caratteristiche avanzate"
1765
 
 
1766
 
#: C/gostools.xml:914(title)
1767
 
msgid "Opening Specific Documents"
1768
 
msgstr "Aprire documenti specifici"
1769
 
 
1770
 
#: C/gostools.xml:917(title)
1771
 
msgid "Opening Documents from the File Manager"
1772
 
msgstr "Aprire documenti dal gestore di file"
1773
 
 
1774
 
# LAUNCH
1775
 
#: C/gostools.xml:918(para)
1776
 
msgid ""
1777
 
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1778
 
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1779
 
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
1780
 
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
1781
 
msgstr ""
1782
 
"Per aprire un documento, come un file XML, dal gestore di file, aprire il "
1783
 
"documento nel gestore di file <application>Nautilus</application> oppure "
1784
 
"trascinare l'icona del documento dalla finestra di "
1785
 
"<application>Nautilus</application> sul riquadro documento di "
1786
 
"<application>Yelp</application> oppure sul lanciatore."
1787
 
 
1788
 
#: C/gostools.xml:924(title)
1789
 
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1790
 
msgstr "Usare la riga di comando per aprire documenti"
1791
 
 
1792
 
#: C/gostools.xml:926(para)
1793
 
msgid ""
1794
 
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
1795
 
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
1796
 
"include:"
1797
 
msgstr ""
1798
 
"Visualizzatore di documentazione Yelp supporta l'apertura di documenti dalla "
1799
 
"riga di comando. È possibile utilizzare diversi URI (Uniform Resource "
1800
 
"Identifiers), compresi:"
1801
 
 
1802
 
#: C/gostools.xml:932(option)
1803
 
msgid "file:"
1804
 
msgstr "file:"
1805
 
 
1806
 
#: C/gostools.xml:935(para)
1807
 
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1808
 
msgstr "Usare questo URI per accedere a un file con Yelp, per esempio:"
1809
 
 
1810
 
#: C/gostools.xml:938(userinput)
1811
 
#, no-wrap
1812
 
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1813
 
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/it/gcalctool.xml"
1814
 
 
1815
 
#: C/gostools.xml:944(term)
1816
 
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
1817
 
msgstr "<option>ghelp:</option> o <option>gnome-help:</option>"
1818
 
 
1819
 
#: C/gostools.xml:948(para)
1820
 
msgid ""
1821
 
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
1822
 
"typically written in DocBook format."
1823
 
msgstr ""
1824
 
"Usare questo URI per accedere alla documentazione di aiuto di GNOME, "
1825
 
"tipicamente scritta nel formato DocBook."
1826
 
 
1827
 
#: C/gostools.xml:951(userinput)
1828
 
#, no-wrap
1829
 
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
1830
 
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1831
 
 
1832
 
#: C/gostools.xml:953(para)
1833
 
msgid ""
1834
 
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
1835
 
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1836
 
msgstr ""
1837
 
"Per aprire un documento in una particolare sezione, aggiungere un punto di "
1838
 
"domanda alla fine dello URI, seguito da un identificativo della sezione."
1839
 
 
1840
 
#: C/gostools.xml:956(userinput)
1841
 
#, no-wrap
1842
 
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1843
 
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1844
 
 
1845
 
#: C/gostools.xml:961(option)
1846
 
msgid "man:"
1847
 
msgstr "man:"
1848
 
 
1849
 
#: C/gostools.xml:964(para)
1850
 
msgid ""
1851
 
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
1852
 
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
1853
 
"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
1854
 
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
1855
 
"the shell does not interpret the parenthesis."
1856
 
msgstr ""
1857
 
"Usare questo URI per accedere a una particolare pagina man. Nel caso ci sia "
1858
 
"più di una pagina man con lo stesso nome, è possibile aggiungere anche la "
1859
 
"sezione da visualizzare. Per fare ciò, è necessario inserire il numero della "
1860
 
"sezione tra parentesi tonde. Sarà quindi necessario fare in modo che la "
1861
 
"shell non interpreti le parentesi come dei comandi."
1862
 
 
1863
 
#: C/gostools.xml:971(userinput)
1864
 
#, no-wrap
1865
 
msgid "yelp man:gcalctool"
1866
 
msgstr "yelp man:gcalctool"
1867
 
 
1868
 
#: C/gostools.xml:973(para)
1869
 
msgid "or"
1870
 
msgstr "o"
1871
 
 
1872
 
#: C/gostools.xml:975(userinput)
1873
 
#, no-wrap
1874
 
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
1875
 
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
1876
 
 
1877
 
#: C/gostools.xml:976(userinput)
1878
 
#, no-wrap
1879
 
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
1880
 
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
1881
 
 
1882
 
#: C/gostools.xml:981(option)
1883
 
msgid "info:"
1884
 
msgstr "info:"
1885
 
 
1886
 
#: C/gostools.xml:984(para)
1887
 
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
1888
 
msgstr "Usare questo URI per accedere a una particolare pagina GNU info."
1889
 
 
1890
 
#: C/gostools.xml:987(userinput)
1891
 
#, no-wrap
1892
 
msgid "yelp info:make"
1893
 
msgstr "yelp info:make"
1894
 
 
1895
 
#: C/gostools.xml:996(title)
1896
 
msgid "Refreshing Content on Demand"
1897
 
msgstr "Aggiornare il contenuto su richiesta"
1898
 
 
1899
 
#: C/gostools.xml:998(para)
1900
 
msgid ""
1901
 
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
1902
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
1903
 
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
1904
 
"developers to view changes to documents as they are made."
1905
 
msgstr ""
1906
 
"<application>Visualizzatore di documentazione Yelp</application> supporta i "
1907
 
"tasto scorciatoia "
1908
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> che consentono "
1909
 
"di ricaricare il documento DocBook attualmente aperto. In questo modo gli "
1910
 
"sviluppatori possono visualizzare i cambiamenti ai documenti mentre vengono "
1911
 
"apportati."
1912
 
 
1913
 
#: C/gostools.xml:1006(title)
1914
 
msgid "More Information"
1915
 
msgstr "Maggiori informazioni"
1916
 
 
1917
 
#: C/gostools.xml:1008(para)
1918
 
msgid ""
1919
 
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
1920
 
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
1921
 
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
1922
 
msgstr ""
1923
 
"Questa sezione descrive alcune delle applicazioni ausiliarie utilizzate da "
1924
 
"<application>Visualizzatore di documenti Yelp</application> e fornisce "
1925
 
"alcune risorse utili per reperire ulteriori informazioni riguardo "
1926
 
"<application>Visualizzatore di documenti Yelp</application>."
1927
 
 
1928
 
#: C/gostools.xml:1013(title)
1929
 
msgid "Scrollkeeper"
1930
 
msgstr "Scrollkeeper"
1931
 
 
1932
 
#: C/gostools.xml:1015(para)
1933
 
msgid ""
1934
 
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
1935
 
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
1936
 
"track of translations for each document."
1937
 
msgstr ""
1938
 
"<application>Yelp</application> fa uso di scrollkeeper per generare l'indice "
1939
 
"per la documentazione DocBook e HTML e per tenere traccia delle traduzioni "
1940
 
"di ogni singolo documento."
1941
 
 
1942
 
# (NdT) penso intendano le gnome-doc-utils
1943
 
#: C/gostools.xml:1021(title)
1944
 
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1945
 
msgstr "GNOME Documentation Utilites"
1946
 
 
1947
 
#: C/gostools.xml:1023(para)
1948
 
msgid ""
1949
 
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
1950
 
"variety of things:"
1951
 
msgstr ""
1952
 
"La documentazione fornita con GNOME fa uso di queste utilità per una serie "
1953
 
"di motivi:"
1954
 
 
1955
 
#: C/gostools.xml:1028(para)
1956
 
msgid "Ease translation of documents to different languages."
1957
 
msgstr "Facilitano la traduzione dei documenti in altre lingue."
1958
 
 
1959
 
#: C/gostools.xml:1032(para)
1960
 
msgid ""
1961
 
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
1962
 
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1963
 
msgstr ""
1964
 
"Forniscono un insieme di strumenti per aiutare la pacchettizzazione e "
1965
 
"l'installazione della documentazione nella posizione corretta e per "
1966
 
"registrare la documentazione con scrollkeeper."
1967
 
 
1968
 
#: C/gostools.xml:1038(para)
1969
 
msgid ""
1970
 
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1971
 
msgstr ""
1972
 
"Gestiscono la conversione dal formato DocBook in un formato adatto alla "
1973
 
"visualizzazione."
1974
 
 
1975
 
#: C/gostools.xml:1026(para)
1976
 
msgid ""
1977
 
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1978
 
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1979
 
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
1980
 
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1981
 
"application authors to install and register documentation within the help "
1982
 
"system."
1983
 
msgstr ""
1984
 
"<placeholder-1/><application>Yelp</application> si avvale dei fogli di stile "
1985
 
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT</ulink> per la conversione da "
1986
 
"DocBook a HTML. Gli autori delle applicazioni fanno affidamento sulle <ulink "
1987
 
"url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> per "
1988
 
"installare e registrare la documentazione all'interno del sistema di aiuto."
1989
 
 
1990
 
#: C/gostools.xml:1047(title)
1991
 
msgid "Homepage and Mailing List"
1992
 
msgstr "Sito web e mailing list"
1993
 
 
1994
 
#: C/gostools.xml:1049(para)
1995
 
msgid ""
1996
 
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
1997
 
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
1998
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
1999
 
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
2000
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
2001
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
2002
 
msgstr ""
2003
 
"Per maggiori informazioni su <application>Visualizzatore di documentazione "
2004
 
"Yelp</application>, consultare il sito web del Progetto di documentazione, "
2005
 
"<ulink "
2006
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, o "
2007
 
"iscriversi alla mailing list <ulink type=\"http\" "
2008
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
2009
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
2010
 
 
2011
 
#: C/gostools.xml:1056(title)
2012
 
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
2013
 
msgstr "Partecipare al Progetto di documentazione di GNOME"
2014
 
 
2015
 
#: C/gostools.xml:1058(para)
2016
 
msgid ""
2017
 
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
2018
 
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
2019
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
2020
 
"mentationProject</ulink>"
2021
 
msgstr ""
2022
 
"Per aiutare nella stesura e nell'aggiornamento della documentazione per il "
2023
 
"progetto GNOME, visitare il sito web del Progetto di documentazione: <ulink "
2024
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
2025
 
"mentationProject</ulink>"
2026
 
 
2027
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2028
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2029
 
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
2030
 
msgid ""
2031
 
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
2032
 
msgstr "non da localizzare"
2033
 
 
2034
 
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
2035
 
msgid "Desktop Sessions"
2036
 
msgstr "Sessioni dell'ambiente grafico"
2037
 
 
2038
 
#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
2039
 
msgid "Needs better intro"
2040
 
msgstr "Necessita di una introduzione"
2041
 
 
2042
 
#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
2043
 
msgid "This chapter needs work"
2044
 
msgstr "Questo capitolo necessita di lavoro"
2045
 
 
2046
 
# GNOME-2-26
2047
 
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
2048
 
msgid ""
2049
 
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
2050
 
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
2051
 
msgstr ""
2052
 
"Questo capitolo fornisce le informazioni necessarie per accedere in GNOME e "
2053
 
"per arrestarlo, così come per avviare, gestire e terminare una sessione "
2054
 
"dell'ambiente grafico."
2055
 
 
2056
 
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
2057
 
msgid "Starting a Session"
2058
 
msgstr "Avvio di una sessione"
2059
 
 
2060
 
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary) C/goscustdesk.xml:2920(primary)
2061
 
msgid "sessions"
2062
 
msgstr "sessioni"
2063
 
 
2064
 
#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
2065
 
msgid "starting"
2066
 
msgstr "avvio"
2067
 
 
2068
 
# GNOME-2-26
2069
 
#
2070
 
# aggiunto un po' per tradurre logout
2071
 
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
2072
 
msgid ""
2073
 
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
2074
 
"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
2075
 
"applications, print, browse the web, and so on."
2076
 
msgstr ""
2077
 
"Una <firstterm>sessione</firstterm> è l'intervallo di tempo che si trascorre "
2078
 
"usando GNOME, compreso tra l'accesso e il termine della sessione stessa. "
2079
 
"Durante una sessione si usano le applicazioni, si stampa, si naviga sul web "
2080
 
"e così via."
2081
 
 
2082
 
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
2083
 
msgid ""
2084
 
"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
2085
 
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
2086
 
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
2087
 
msgstr ""
2088
 
"Effettuando l'accesso si da il via alla propria sessione in GNOME. La "
2089
 
"schermata di accesso è la porta d'ingresso allo GNOME Desktop: in essa si "
2090
 
"inseriscono i propri nome utente e password e si selezionano delle opzioni "
2091
 
"come la lingua che si vuole usare nella sessione di GNOME."
2092
 
 
2093
 
# GNOME-2-26
2094
 
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
2095
 
msgid ""
2096
 
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
2097
 
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
2098
 
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
2099
 
msgstr ""
2100
 
"Di solito, il logout pone fine alla sessione, ma è possibile scegliere di "
2101
 
"salvare lo stato della sessione in corso e ripristinarlo a un successivo "
2102
 
"utilizzo di GNOME: consultare <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
2103
 
 
2104
 
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
2105
 
msgid "Logging in to GNOME"
2106
 
msgstr "Accedere a GNOME"
2107
 
 
2108
 
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:100(primary)
2109
 
msgid "logging in"
2110
 
msgstr "accesso"
2111
 
 
2112
 
#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
2113
 
msgid "to session"
2114
 
msgstr "in una sessione"
2115
 
 
2116
 
#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
2117
 
msgid "start session"
2118
 
msgstr "avvio sessione"
2119
 
 
2120
 
# GNOME-2-26
2121
 
#: C/gosstartsession.xml:57(para)
2122
 
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
2123
 
msgstr "Per accedere a una sessione, procedere come segue:"
2124
 
 
2125
 
# GNOME-2-26
2126
 
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
2127
 
msgid ""
2128
 
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
2129
 
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
2130
 
"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
2131
 
"desktop environment already."
2132
 
msgstr ""
2133
 
"Nella schermata di accesso, fare clic sull'icona "
2134
 
"<guilabel>Sessione</guilabel>. Scegliere lo GNOME Desktop dall'elenco degli "
2135
 
"ambienti grafici disponibili. Questo passo potrebbe non essere necessario, "
2136
 
"poiché GNOME è spesso l'ambiente grafico predefinito."
2137
 
 
2138
 
#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
2139
 
msgid ""
2140
 
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
2141
 
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2142
 
msgstr ""
2143
 
"Inserire il proprio nome utente nel campo <guilabel>Nome utente</guilabel> "
2144
 
"della schermata di accesso e premere <keycap>Invio</keycap>."
2145
 
 
2146
 
#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
2147
 
msgid ""
2148
 
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
2149
 
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2150
 
msgstr ""
2151
 
"Inserire la propria password nel campo <guilabel>Password</guilabel> della "
2152
 
"schermata di accesso e premere <keycap>Invio</keycap>."
2153
 
 
2154
 
# GNOME-2-26
2155
 
#: C/gosstartsession.xml:74(para)
2156
 
msgid ""
2157
 
"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
2158
 
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
2159
 
"your computer."
2160
 
msgstr ""
2161
 
"Una volta eseguito correttamente l'accesso, sono necessari pochi secondi per "
2162
 
"l'avvio di GNOME. Una volta pronto, viene mostrata la scrivania e si può "
2163
 
"iniziare a usare il proprio computer."
2164
 
 
2165
 
# GNOME-2-26
2166
 
#: C/gosstartsession.xml:75(para)
2167
 
msgid ""
2168
 
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
2169
 
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
2170
 
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
2171
 
msgstr ""
2172
 
"Se è la priva volta che si esegue l'accesso, il gestore di sessione avvia "
2173
 
"una nuova sessione. Se l'accesso era già stato effettuato in precedenza e si "
2174
 
"erano salvate le impostazioni della precedente sessione al suo termine, il "
2175
 
"gestore di sessione ripristina la sessione precedente."
2176
 
 
2177
 
#: C/gosstartsession.xml:79(para)
2178
 
msgid ""
2179
 
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
2180
 
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
2181
 
"displayed. Select the option that you require, then click "
2182
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
2183
 
msgstr ""
2184
 
"Se si desidera effettuare l'arresto o il riavvio del sistema prima "
2185
 
"dell'accesso, fare clic sull'icona <guilabel>Sistema</guilabel> nella "
2186
 
"schermata di accesso. Viene mostrato un dialogo. Selezionare l'opzione "
2187
 
"richiesta e fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
2188
 
 
2189
 
# GNOME-2-26
2190
 
#: C/gosstartsession.xml:82(para)
2191
 
msgid ""
2192
 
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2193
 
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
2194
 
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
2195
 
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
2196
 
"Down</guibutton> button."
2197
 
msgstr ""
2198
 
"Il proprio distributore o vendor potrebbe aver cambiato la schermata di "
2199
 
"accesso; perciò l'icona <guilabel>Sistema</guilabel> potrebbe non essere "
2200
 
"presente. In questo caso, l'opzione per arrestare il sistema può essere "
2201
 
"trovata facendo clic sull'icona <guilabel>Altro</guilabel>, oppure facendo "
2202
 
"clic su un pulsante separato <guibutton>Arresta</guibutton>"
2203
 
 
2204
 
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
2205
 
msgid "Using a Different Language"
2206
 
msgstr "Uso di una lingua diversa"
2207
 
 
2208
 
#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
2209
 
msgid "different language, logging in"
2210
 
msgstr "lingua diversa, accesso"
2211
 
 
2212
 
#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
2213
 
msgid "language, logging in in different"
2214
 
msgstr "lingua, accesso in una diversa"
2215
 
 
2216
 
#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
2217
 
msgid "to session in different language"
2218
 
msgstr "in una sessione in una lingua diversa"
2219
 
 
2220
 
#: C/gosstartsession.xml:103(para)
2221
 
msgid ""
2222
 
"To log in to a session in a different language, perform the following "
2223
 
"actions."
2224
 
msgstr ""
2225
 
"Per effettuare l'accesso in una sessione usando una lingua diversa, "
2226
 
"procedere come segue."
2227
 
 
2228
 
#: C/gosstartsession.xml:107(para)
2229
 
msgid ""
2230
 
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
2231
 
"the language you require from the list of available languages."
2232
 
msgstr ""
2233
 
"Nella schermata di accesso, fare clic sull'icona "
2234
 
"<guilabel>Lingua</guilabel>. Scegliere la lingua richiesta dall'elenco di "
2235
 
"quelle disponibili."
2236
 
 
2237
 
# GNOME-2-26
2238
 
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
2239
 
msgid ""
2240
 
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
2241
 
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
2242
 
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
2243
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
2244
 
"Indicator</application></ulink> applet."
2245
 
msgstr ""
2246
 
"Quando si esegue l'acceso una sessione in una lingua diversa, si sta "
2247
 
"cambiando la lingua usata per l'interfaccia utente, ma non la disposizione "
2248
 
"di tastiera. Per scegliere una diversa disposizione per la tastiera, usare "
2249
 
"l'applet <ulink type=\"help\" "
2250
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicatore tastiera</application></ulink"
2251
 
">."
2252
 
 
2253
 
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
2254
 
msgid ""
2255
 
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2256
 
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
2257
 
"option to change the session's language may be found by clicking the "
2258
 
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
2259
 
msgstr ""
2260
 
 
2261
 
#: C/gosstartsession.xml:133(title)
2262
 
msgid "Locking Your Screen"
2263
 
msgstr "Blocco dello schermo"
2264
 
 
2265
 
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
2266
 
msgid "Lock screen icon."
2267
 
msgstr "Icona Blocca schermo."
2268
 
 
2269
 
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) C/gospanel.xml:1069(primary)
2270
 
msgid "locking screen"
2271
 
msgstr "blocco schermo"
2272
 
 
2273
 
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) C/gospanel.xml:1066(primary)
2274
 
msgid "Lock button"
2275
 
msgstr "Pulsante Blocca"
2276
 
 
2277
 
# GNOME-2-26
2278
 
#: C/gosstartsession.xml:156(para)
2279
 
msgid ""
2280
 
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
2281
 
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
2282
 
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
2283
 
msgstr ""
2284
 
"Bloccando lo schermo è possibile lasciare il proprio computer incustodito, "
2285
 
"prevenendo comunque l'accesso alle proprie applicazioni e informazioni. "
2286
 
"Mentre lo schermo è bloccato, è in esecuzione il <link linkend=\"prefs-"
2287
 
"screensaver\">salvaschermo</link>."
2288
 
 
2289
 
#: C/gosstartsession.xml:158(para)
2290
 
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2291
 
msgstr "Per bloccare lo schermo, eseguire una delle seguenti azioni:"
2292
 
 
2293
 
#: C/gosstartsession.xml:162(para)
2294
 
msgid ""
2295
 
"Click your username in the top panel and select <guibutton>Lock "
2296
 
"Screen</guibutton>."
2297
 
msgstr ""
2298
 
 
2299
 
#: C/gosstartsession.xml:165(para)
2300
 
msgid ""
2301
 
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
2302
 
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2303
 
msgstr ""
2304
 
"Se il pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton> è presente su un "
2305
 
"pannello, fare clic sul pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton>."
2306
 
 
2307
 
# GNOME-2-26
2308
 
#: C/gosstartsession.xml:167(para)
2309
 
msgid ""
2310
 
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
2311
 
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2312
 
msgstr ""
2313
 
"Il pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton> non è presente sui "
2314
 
"pannelli in modo predefinito. Per aggiungerlo, consultare <xref "
2315
 
"linkend=\"panels-addobject\"/>."
2316
 
 
2317
 
#: C/gosstartsession.xml:170(para)
2318
 
msgid ""
2319
 
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
2320
 
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
2321
 
msgstr ""
2322
 
"Per sbloccare lo schermo, muovere il mouse o premere un tasto qualsiasi, "
2323
 
"inserire la propria password nel dialogo di sblocco, quindi premere "
2324
 
"<keycap>Invio</keycap>."
2325
 
 
2326
 
# GNOME-2-26
2327
 
#
2328
 
# complicata.....
2329
 
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
2330
 
msgid ""
2331
 
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
2332
 
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
2333
 
"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
2334
 
"account. They will not be able to access any of your applications or "
2335
 
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
2336
 
"access your session by unlocking the screen."
2337
 
msgstr ""
2338
 
"Se un altro utente vuole usare il computer mentre questo è bloccato, è "
2339
 
"possibile muovere il mouse o premere un tasto qualsiasi, quindi fare clic su "
2340
 
"<guibutton>Cambia utente</guibutton>. In questo modo viene mostrata la "
2341
 
"schermata di accesso ed è possibile per il secondo utente effettuare "
2342
 
"l'accesso nel proprio account, senza \"sovrapporre\" applicazioni e "
2343
 
"informazioni col primo utente. Quando il secondo utente termina la propria "
2344
 
"sessione, lo schermo risulta nuovamente bloccato e il primo utente può "
2345
 
"accedere alla propria sessione sbloccando lo schermo."
2346
 
 
2347
 
# GNOME-2-26
2348
 
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
2349
 
msgid ""
2350
 
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
2351
 
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
2352
 
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
2353
 
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
2354
 
msgstr ""
2355
 
"È possibile lasciare un messaggio agli utenti che hanno bloccato i loro "
2356
 
"schermi. Muovere il mouse oppure premere un tasto qualsiasi, quindi fare "
2357
 
"clic su <guibutton>Lascia messaggio</guibutton>. Digitare il proprio "
2358
 
"messaggio nell'apposita casella quindi premere <guibutton>Salva</guibutton>. "
2359
 
"Il proprio messaggio verrà mostrato quando l'utente sbloccherà il proprio "
2360
 
"schermo."
2361
 
 
2362
 
# GNOME-2-26
2363
 
#: C/gosstartsession.xml:176(title)
2364
 
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
2365
 
msgstr "Impostare i programmi per l'avvio automatico all'accesso"
2366
 
 
2367
 
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
2368
 
msgid "preference tools"
2369
 
msgstr "strumenti di preferenze"
2370
 
 
2371
 
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
2372
 
msgid "Sessions"
2373
 
msgstr "Sessioni"
2374
 
 
2375
 
# GNOME-2-26
2376
 
#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
2377
 
msgid "startup"
2378
 
msgstr "avvio"
2379
 
 
2380
 
# GNOME-2-26
2381
 
#: C/gosstartsession.xml:185(para)
2382
 
msgid ""
2383
 
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
2384
 
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
2385
 
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
2386
 
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
2387
 
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
2388
 
"out, and are restarted when you log in."
2389
 
msgstr ""
2390
 
"È possibile scegliere che determinati programmi vengano avviati "
2391
 
"automaticamente quando si accede alla sessione. Per esempio potrebbe essere "
2392
 
"desiderabile far partire un browser web immediatamente dopo aver eseguito "
2393
 
"l'accesso. I programmi che sono avviati automaticamente all'accesso sono "
2394
 
"definiti <firstterm>programmi d'avvio</firstterm>. I programmi d'avvio sono "
2395
 
"salvati automaticamente e chiusi in modo corretto dal gestore di sessione al "
2396
 
"termine della stessa, quindi riavviati quando si esegue l'accesso."
2397
 
 
2398
 
# GNOME-2-26
2399
 
#: C/gosstartsession.xml:191(para)
2400
 
msgid ""
2401
 
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
2402
 
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
2403
 
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
2404
 
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
2405
 
msgstr ""
2406
 
"Lo strumento di preferenze <application>Sessioni</application> consente di "
2407
 
"definire quali programmi sono avviati automaticamente all'accesso. Sono "
2408
 
"disponibili due schede, la scheda <guilabel>Programmi d'avvio</guilabel> e "
2409
 
"la scheda <guilabel>Opzioni</guilabel>."
2410
 
 
2411
 
# GNOME-2-26
2412
 
#: C/gosstartsession.xml:197(title)
2413
 
msgid "Startup Programs Tab"
2414
 
msgstr "Scheda Programmi d'avvio"
2415
 
 
2416
 
# GNOME-2-26
2417
 
# aggiunto guilabel
2418
 
#: C/gosstartsession.xml:201(para)
2419
 
msgid ""
2420
 
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
2421
 
"programs."
2422
 
msgstr ""
2423
 
"È possibile usare la scheda <guilabel>Programmi d'avvio</guilabel> per "
2424
 
"aggiungere, modificare oppure rimuovere i programmi d'avvio."
2425
 
 
2426
 
# GNOME-2-26
2427
 
#: C/gosstartsession.xml:203(para)
2428
 
msgid ""
2429
 
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
2430
 
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
2431
 
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
2432
 
"be started automatically when you log in."
2433
 
msgstr ""
2434
 
"In questa scheda è visibile un elenco dei programmi d'avvio. L'elenco mostra "
2435
 
"una breve descrizione per ciascun programma, accanto a una casella di spunta "
2436
 
"che denota se il programma d'avvio è abilitato oppure no. I programmi non "
2437
 
"abilitati non sono avviati automaticamente all'accesso."
2438
 
 
2439
 
# GNOME-2-26
2440
 
#: C/gosstartsession.xml:209(title)
2441
 
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
2442
 
msgstr "Abilitare/Disabilitare i programmi d'avvio"
2443
 
 
2444
 
# GNOME-2-26
2445
 
#: C/gosstartsession.xml:210(para)
2446
 
msgid ""
2447
 
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
2448
 
"corresponding to that program."
2449
 
msgstr ""
2450
 
"Per abilitare l'avvio automatico di un programma, mettere la spunta alla "
2451
 
"casella che corrisponde a quel programma."
2452
 
 
2453
 
# GNOME-2-26
2454
 
#: C/gosstartsession.xml:212(para)
2455
 
msgid ""
2456
 
"To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
2457
 
msgstr ""
2458
 
"Per disabilitare l'avvio automatico di un programma, togliere la spunta alla "
2459
 
"casella."
2460
 
 
2461
 
# GNOME-2-26
2462
 
#: C/gosstartsession.xml:216(title)
2463
 
msgid "Adding A New Startup Program"
2464
 
msgstr "Aggiungere un nuovo programma d'avvio"
2465
 
 
2466
 
# GNOME-2-26
2467
 
#: C/gosstartsession.xml:217(para)
2468
 
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
2469
 
msgstr "Per aggiungere un nuovo programma d'avvio, procedere come segue:"
2470
 
 
2471
 
# GNOME-2-26
2472
 
#: C/gosstartsession.xml:220(para)
2473
 
msgid ""
2474
 
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
2475
 
"Startup Program</application> dialog box."
2476
 
msgstr ""
2477
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton> per aprire la casella "
2478
 
"di dialogo <application>Aggiunta programma d'avvio</application>."
2479
 
 
2480
 
# GNOME-2-26
2481
 
#: C/gosstartsession.xml:224(para)
2482
 
msgid ""
2483
 
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
2484
 
"startup program."
2485
 
msgstr ""
2486
 
"Usare la casella di testo <guilabel>Nome</guilabel> per specificare un nome "
2487
 
"per il nuovo programma d'avvio."
2488
 
 
2489
 
# GNOME-2-26
2490
 
#
2491
 
# ??? userinput--> command ???
2492
 
#: C/gosstartsession.xml:228(para)
2493
 
msgid ""
2494
 
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
2495
 
"will invoke the application. For example, the command "
2496
 
"<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
2497
 
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
2498
 
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
2499
 
msgstr ""
2500
 
"Usare la casella di testo <guilabel>Comando</guilabel> per specificare il "
2501
 
"comando che invoca l'applicazione. Per esempio, il comando "
2502
 
"<userinput>gedit</userinput> avvia <application>Editor di testo "
2503
 
"Gedit</application>. Se non si conosce il comando esatto, fare clic su "
2504
 
"<guibutton>Esplora</guibutton> per scegliere il percorso del comando."
2505
 
 
2506
 
# GNOME-2-26
2507
 
#: C/gosstartsession.xml:235(para)
2508
 
msgid ""
2509
 
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
2510
 
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
2511
 
"startup programs."
2512
 
msgstr ""
2513
 
"Inserire una descrizione dell'applicazione nella casella di testo "
2514
 
"<guilabel>Commento</guilabel>. Verrà mostrata come descrizione del programma "
2515
 
"nell'elenco dei programmi d'avvio."
2516
 
 
2517
 
# GNOME-2-26
2518
 
#: C/gosstartsession.xml:240(para)
2519
 
msgid ""
2520
 
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
2521
 
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
2522
 
msgstr ""
2523
 
"Fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton>. L'applicazione viene aggiunta "
2524
 
"all'elenco dei programmi d'avvio con la relativa casella di spunta posta "
2525
 
"nello stato \"abilitata\"."
2526
 
 
2527
 
# GNOME-2-26
2528
 
#: C/gosstartsession.xml:247(title)
2529
 
msgid "Removing A Startup Program"
2530
 
msgstr "Rimuovere un programma d'avvio"
2531
 
 
2532
 
# GNOME-2-26
2533
 
#: C/gosstartsession.xml:248(para)
2534
 
msgid ""
2535
 
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
2536
 
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
2537
 
msgstr ""
2538
 
"Per rimuovere un programma d'avvio, selezionarlo nell'elenco dei programmi "
2539
 
"d'avvio e fare clic su <guibutton>Rimuovi</guibutton>."
2540
 
 
2541
 
# GNOME-2-26
2542
 
#: C/gosstartsession.xml:252(title)
2543
 
msgid "Editing A Startup Program"
2544
 
msgstr "Modificare un programma d'avvio"
2545
 
 
2546
 
# GNOME-2-26
2547
 
#: C/gosstartsession.xml:253(para)
2548
 
msgid ""
2549
 
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
2550
 
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
2551
 
"allows you to edit the properties of the program. See <xref "
2552
 
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
2553
 
"available in this dialog."
2554
 
msgstr ""
2555
 
"Per modificare un programma d'avvio esistente, selezionarlo nell'elenco dei "
2556
 
"programmi d'avvio e fare clic su <guibutton>Modifica</guibutton>. Viene "
2557
 
"mostrato un dialogo che consente di modificare le proprietà del programma. "
2558
 
"Consultare la sezione <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> per maggiori "
2559
 
"informazioni sulle opzioni disponibili in questo dialogo."
2560
 
 
2561
 
# GNOME-2-26
2562
 
#: C/gosstartsession.xml:262(title)
2563
 
msgid "Session Options Tab"
2564
 
msgstr "Scheda Opzioni sessione"
2565
 
 
2566
 
# GNOME-2-26
2567
 
#: C/gosstartsession.xml:266(para)
2568
 
msgid ""
2569
 
"The session manager can remember which applications you have running when "
2570
 
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
2571
 
"would like this to happen every time you log out, check "
2572
 
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging "
2573
 
"out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
2574
 
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
2575
 
"out."
2576
 
msgstr ""
2577
 
"Il gestore di sessione è in grado di ricordare quali applicazioni erano in "
2578
 
"esecuzione al termine della sessione e di riavviarle automaticamente al "
2579
 
"successivo accesso. Per far sì che ciò avvenga ogni volta che si termina la "
2580
 
"sessione, attivare l'opzione <guilabel>Memorizzare automaticamente le "
2581
 
"applicazioni in esecuzione terminando la sessione</guilabel>. Invece, per "
2582
 
"far sì che ciò avvenga solo una volta, fare clic su <guibutton>Memorizza "
2583
 
"applicazioni attualmente in esecuzione</guibutton> prima di terminare la "
2584
 
"sessione."
2585
 
 
2586
 
#: C/gosstartsession.xml:277(title)
2587
 
msgid "Ending a Session"
2588
 
msgstr "Fine di una sessione"
2589
 
 
2590
 
#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
2591
 
msgid "ending"
2592
 
msgstr "porre fine"
2593
 
 
2594
 
#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
2595
 
msgid "logging out"
2596
 
msgstr "termine sessione"
2597
 
 
2598
 
#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
2599
 
msgid "quit"
2600
 
msgstr "uscita"
2601
 
 
2602
 
#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
2603
 
msgid "shutdown"
2604
 
msgstr "arresto"
2605
 
 
2606
 
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2607
 
#. <screenshot>
2608
 
#. <mediaobject>
2609
 
#. <imageobject>
2610
 
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2611
 
#. </imageobject>
2612
 
#. <textobject>
2613
 
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
2614
 
#. </textobject>
2615
 
#. </mediaobject>
2616
 
#. </screenshot>
2617
 
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
2618
 
msgid ""
2619
 
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2620
 
"following:"
2621
 
msgstr ""
2622
 
"Quando si è finito di usare il proprio computer, è possibile scegliere tra "
2623
 
"una delle seguenti azioni:"
2624
 
 
2625
 
# GNOME-2-26
2626
 
#: C/gosstartsession.xml:313(para)
2627
 
msgid ""
2628
 
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
2629
 
"it. To log out of GNOME, choose "
2630
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2631
 
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2632
 
msgstr ""
2633
 
"Terminare la sessione, lasciando il computer pronto per essere usato da un "
2634
 
"altro utente. Per terminare la sessione di GNOME, scegliere "
2635
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Termina sessione di "
2636
 
"<replaceable>utente</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
2637
 
 
2638
 
# GNOME-2-26
2639
 
#: C/gosstartsession.xml:316(para)
2640
 
msgid ""
2641
 
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2642
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
2643
 
"Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> "
2644
 
"on the dialog that appears."
2645
 
msgstr ""
2646
 
"Arrestare il computer in uso e interrompere l'alimentazione. Per arrestare, "
2647
 
"scegliere "
2648
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Arresta</guimenuitem></men"
2649
 
"uchoice> e fare clic sul pulsante <guibutton>Arresta</guibutton> nel dialogo "
2650
 
"che appare."
2651
 
 
2652
 
# GNOME-2-26
2653
 
#: C/gosstartsession.xml:319(para)
2654
 
msgid ""
2655
 
"Depending on your computer's configuration, you can also "
2656
 
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2657
 
"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
2658
 
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
2659
 
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
2660
 
msgstr ""
2661
 
"In funzione della configurazione del computer in uso, è anche possibile "
2662
 
"<firstterm>ibernare</firstterm> il computer. Durante l'ibernazione viene "
2663
 
"usata meno energia, ma è comunque preservato lo stato delle applicazioni e "
2664
 
"dei documenti aperti, in modo che siano nuovamente aperti quando si "
2665
 
"ripristina il computer dallo stato di ibernazione. È possibile ripristinare "
2666
 
"il computer dall'ibernazione muovendo il mouse o premendo un tasto."
2667
 
 
2668
 
# GNOME-2-26
2669
 
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
2670
 
msgid ""
2671
 
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
2672
 
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
2673
 
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
2674
 
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
2675
 
"running in a state that uses less power."
2676
 
msgstr ""
2677
 
"Alcuni vendor e distributori consentono di ibernare il computer in due modi, "
2678
 
"chiamati usualmente \"ibernazione\" e <firstterm>sospensione</firstterm>. "
2679
 
"Entrambi preservano i file e le applicazioni aperte, ma uno non necessita di "
2680
 
"alimentare il computer, l'altro invece lascia il computer in esecuzione in "
2681
 
"uno stato che fa uso di minor quantità di energia."
2682
 
 
2683
 
#: C/gosstartsession.xml:327(para)
2684
 
msgid ""
2685
 
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2686
 
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2687
 
msgstr ""
2688
 
"Quando si pone fine ad una sessione, si viene avvisati della presenza di "
2689
 
"applicazioni con documenti non salvati. È possibile scegliere di salvare il "
2690
 
"proprio lavoro, oppure di annullare il comando di termine sessione (o di "
2691
 
"arresto)."
2692
 
 
2693
 
#: C/gosstartsession.xml:329(para)
2694
 
msgid ""
2695
 
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2696
 
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
2697
 
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
2698
 
"can select an option to automatically save your current settings."
2699
 
msgstr ""
2700
 
"Prima di porre fine ad una sessione può essere opportuno salvare le "
2701
 
"impostazioni correnti in modo che possano essere ripristinate in una "
2702
 
"successiva sessione. Nello strumento di preferenze <link linkend=\"prefs-"
2703
 
"sessions\"><application>Sessioni</application></link>, è possibile "
2704
 
"selezionare un'opzione per salvare automaticamente le proprie impostazioni "
2705
 
"correnti."
2706
 
 
2707
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2708
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2709
 
#: C/gospanel.xml:343(None)
2710
 
msgid ""
2711
 
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2712
 
msgstr "non da localizzare"
2713
 
 
2714
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2715
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2716
 
#: C/gospanel.xml:524(None)
2717
 
msgid ""
2718
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2719
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2720
 
msgstr "non da localizzare"
2721
 
 
2722
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2723
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2724
 
#: C/gospanel.xml:691(None)
2725
 
msgid ""
2726
 
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2727
 
msgstr "non da localizzare"
2728
 
 
2729
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2730
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2731
 
#: C/gospanel.xml:1023(None)
2732
 
msgid ""
2733
 
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2734
 
msgstr "immagine tradotta"
2735
 
 
2736
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2737
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2738
 
#: C/gospanel.xml:1137(None)
2739
 
msgid ""
2740
 
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2741
 
msgstr "non da localizzare"
2742
 
 
2743
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2744
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2745
 
#: C/gospanel.xml:1170(None)
2746
 
msgid ""
2747
 
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2748
 
msgstr "non da localizzare"
2749
 
 
2750
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2751
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2752
 
#: C/gospanel.xml:1205(None)
2753
 
msgid ""
2754
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2755
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2756
 
msgstr "non da localizzare"
2757
 
 
2758
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2759
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2760
 
#: C/gospanel.xml:1251(None)
2761
 
msgid ""
2762
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2763
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2764
 
msgstr "non da localizzare"
2765
 
 
2766
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2767
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2768
 
#: C/gospanel.xml:1329(None)
2769
 
msgid ""
2770
 
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2771
 
msgstr "non da localizzare"
2772
 
 
2773
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2774
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2775
 
#: C/gospanel.xml:1519(None)
2776
 
msgid ""
2777
 
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2778
 
msgstr "non da localizzare"
2779
 
 
2780
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2781
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2782
 
#: C/gospanel.xml:1551(None)
2783
 
msgid ""
2784
 
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2785
 
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2786
 
msgstr "non da localizzare"
2787
 
 
2788
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2789
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2790
 
#: C/gospanel.xml:1571(None)
2791
 
msgid ""
2792
 
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2793
 
msgstr "fatto"
2794
 
 
2795
 
#: C/gospanel.xml:2(title)
2796
 
msgid "Using the Panels"
2797
 
msgstr "Uso dei pannelli"
2798
 
 
2799
 
#: C/gospanel.xml:11(para)
2800
 
msgid ""
2801
 
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
2802
 
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
2803
 
"add new panels to the desktop."
2804
 
msgstr ""
2805
 
"Questo capitolo descrive come usare i pannelli posti sui bordi superiore e "
2806
 
"inferiore dello GNOME Desktop, come personalizzare gli oggetti presenti su "
2807
 
"di essi e come aggiungere nuovi pannelli alla scrivania."
2808
 
 
2809
 
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) C/gospanel.xml:394(primary)
2810
 
msgid "panels"
2811
 
msgstr "pannelli"
2812
 
 
2813
 
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2814
 
msgid "introduction"
2815
 
msgstr "introduzione"
2816
 
 
2817
 
#: C/gospanel.xml:25(para)
2818
 
msgid ""
2819
 
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
2820
 
"actions and information, no matter what the state of your application "
2821
 
"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
2822
 
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
2823
 
"more."
2824
 
msgstr ""
2825
 
"Un pannello è un'area nello GNOME Desktop in cui è possibile accedere a "
2826
 
"determinate azioni e informazioni, indipendentemente dallo stato delle "
2827
 
"finestre di applicazioni. Per esempio, nei pannelli predefiniti di GNOME è "
2828
 
"possibile avviare applicazioni, consultare la data e l'ora, regolare il "
2829
 
"volume dell'audio del sistema e altro."
2830
 
 
2831
 
#: C/gospanel.xml:26(para)
2832
 
msgid ""
2833
 
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
2834
 
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
2835
 
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
2836
 
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
2837
 
msgstr ""
2838
 
"È possibile personalizzare i pannelli per adattarli alle proprie esigente. È "
2839
 
"possibile cambiare il loro comportamento e aspetto, così come aggiungere o "
2840
 
"rimuovere oggetti dai propri pannelli. È possibile creare pannelli multipli, "
2841
 
"scegliendo tra diverse proprietà, oggetti e sfondi per ciascun pannello. È "
2842
 
"anche possibile nascondere i pannelli."
2843
 
 
2844
 
#: C/gospanel.xml:27(para)
2845
 
msgid ""
2846
 
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
2847
 
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
2848
 
"describe these panels."
2849
 
msgstr ""
2850
 
"In modo predefinito, lo GNOME Desktop contiene un pannello situato nel bordo "
2851
 
"superiore dello schermo e uno situato nel bordo inferiore. Le sezioni "
2852
 
"seguenti descrivono tali pannelli."
2853
 
 
2854
 
#: C/gospanel.xml:32(title)
2855
 
msgid "Top Edge Panel"
2856
 
msgstr "Pannello di bordo superiore"
2857
 
 
2858
 
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) C/gospanel.xml:1510(secondary)
2859
 
msgid "top edge panel"
2860
 
msgstr "pannello di bordo superiore"
2861
 
 
2862
 
#: C/gospanel.xml:44(para)
2863
 
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
2864
 
msgstr ""
2865
 
"In modo predefinito, il pannello situato nel bordo superiore contiene i "
2866
 
"seguenti oggetti:"
2867
 
 
2868
 
# cambiata un po' per renderla meglio in italiano -Luca
2869
 
#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
2870
 
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2871
 
msgstr ""
2872
 
"In base alla propria distribuzione di GNOME potrebbe essere adottata una "
2873
 
"diversa configurazione rispetto a quella predefinita."
2874
 
 
2875
 
#: C/gospanel.xml:49(term)
2876
 
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
2877
 
msgstr "Applet <application>Barra dei menù</application>"
2878
 
 
2879
 
#: C/gospanel.xml:50(para)
2880
 
msgid ""
2881
 
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
2882
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
2883
 
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2884
 
msgstr ""
2885
 
"La barra dei menù contiene i menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, "
2886
 
"<guimenu>Risorse</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Per maggiori "
2887
 
"informazioni sulla barra dei menù, consultare <xref linkend=\"menubar\"/>."
2888
 
 
2889
 
#: C/gospanel.xml:53(term)
2890
 
msgid "A set of application launcher icons"
2891
 
msgstr "Un insieme di icone di lanciatori"
2892
 
 
2893
 
#: C/gospanel.xml:54(para)
2894
 
msgid ""
2895
 
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
2896
 
"you will find at least a launcher for the <application>Web "
2897
 
"Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
2898
 
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
2899
 
"the corresponding application."
2900
 
msgstr ""
2901
 
"L'esatto numero delle icone dipende dalla propria distribuzione di GNOME, ma "
2902
 
"generalmente si possono trovare i lanciatori per il <application>browser "
2903
 
"web</application>, un <application>client di posta elettronica</application> "
2904
 
"e il <application>visualizzatore di aiuto</application>. Fare clic su un "
2905
 
"lanciatore per avviare l'applicazione corrispondente."
2906
 
 
2907
 
# FIXME!!! c'è anche l'icona di avvio per Evolution!!
2908
 
#: C/gospanel.xml:57(term)
2909
 
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2910
 
msgstr "Applet <application>Area di notifica</application>"
2911
 
 
2912
 
#: C/gospanel.xml:58(para)
2913
 
msgid ""
2914
 
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
2915
 
"that you may want to access without switching from your current application "
2916
 
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2917
 
msgstr ""
2918
 
"Mostra delle icone da altre applicazioni che possono richiedere la propria "
2919
 
"attenzione, oppure applicazioni a cui si vuole accedere senza lasciare "
2920
 
"l'applicazione in uso. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
2921
 
"linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2922
 
 
2923
 
#: C/gospanel.xml:59(para)
2924
 
msgid ""
2925
 
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2926
 
"bar is visible."
2927
 
msgstr ""
2928
 
"Se nessuna applicazione ha aggiunto un'icona all'area di notifica, è "
2929
 
"visibile solo una piccola barra."
2930
 
 
2931
 
#: C/gospanel.xml:65(term)
2932
 
msgid "<application>Clock</application> applet"
2933
 
msgstr "Applet <application>Orologio</application>"
2934
 
 
2935
 
#: C/gospanel.xml:66(para)
2936
 
msgid ""
2937
 
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
2938
 
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
2939
 
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
2940
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2941
 
msgstr ""
2942
 
"<application>Orologio</application> mostra l'ora corrente. Fare clic "
2943
 
"sull'orario per aprire un piccolo calendario. È possibile visualizzare una "
2944
 
"mappa mondiale facendo clic sull'espansore <guilabel>Località</guilabel>. "
2945
 
"Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" "
2946
 
"url=\"ghelp:clock\">manuale dell'applet Orologio</ulink>."
2947
 
 
2948
 
#: C/gospanel.xml:70(term)
2949
 
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2950
 
msgstr "Applet <application>Volume</application>"
2951
 
 
2952
 
#: C/gospanel.xml:72(para)
2953
 
msgid ""
2954
 
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
2955
 
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
2956
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
2957
 
"Manual</ulink>."
2958
 
msgstr ""
2959
 
"<application>Volume</application> consente di regolare il volume degli "
2960
 
"altoparlanti del sistema. Per maggiori informazioni, consultare il  <ulink "
2961
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">manuale dell'applet "
2962
 
"Volume</ulink>."
2963
 
 
2964
 
#: C/gospanel.xml:75(term)
2965
 
msgid ""
2966
 
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
2967
 
"icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
2968
 
msgstr ""
2969
 
"<indexterm><primary>pannello di bordo superiore</primary><secondary>icona "
2970
 
"elenco finestre</secondary></indexterm>Icona <application>Selettore "
2971
 
"finestra</application>"
2972
 
 
2973
 
#: C/gospanel.xml:81(para)
2974
 
msgid ""
2975
 
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
2976
 
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
2977
 
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
2978
 
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2979
 
msgstr ""
2980
 
"<application>Selettore finestra</application> elenca tutte le finestre "
2981
 
"aperte. Per dare il focus a una finestra, fare clic sull'icona del selettore "
2982
 
"finestra all'estrema destra del pannello di bordo superiore, quindi "
2983
 
"selezionare la finestra. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
2984
 
"linkend=\"windows-focus\"/>."
2985
 
 
2986
 
#: C/gospanel.xml:88(title)
2987
 
msgid "Bottom Edge Panel"
2988
 
msgstr "Pannello di bordo inferiore"
2989
 
 
2990
 
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
2991
 
msgid "bottom edge panel"
2992
 
msgstr "pannello di bordo inferiore"
2993
 
 
2994
 
#: C/gospanel.xml:100(para)
2995
 
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
2996
 
msgstr ""
2997
 
"Il pannello di bordo inferiore contiene, in modo predefinito, i seguenti "
2998
 
"oggetti:"
2999
 
 
3000
 
#: C/gospanel.xml:104(secondary)
3001
 
msgid "default contents"
3002
 
msgstr "contenuto predefinito"
3003
 
 
3004
 
#: C/gospanel.xml:108(term)
3005
 
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
3006
 
msgstr "Pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton>"
3007
 
 
3008
 
#: C/gospanel.xml:109(para)
3009
 
msgid ""
3010
 
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
3011
 
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
3012
 
msgstr ""
3013
 
"Fare clic su questo pulsante per minimizzare tutte le finestre aperte e "
3014
 
"mostrare la scrivania. Fare nuovamente clic su di esso per ripristinare "
3015
 
"tutte le finestre al loro stato."
3016
 
 
3017
 
#: C/gospanel.xml:112(term)
3018
 
msgid "<application>Window List</application> applet"
3019
 
msgstr "Applet <application>Elenco finestre</application>"
3020
 
 
3021
 
#: C/gospanel.xml:113(para)
3022
 
msgid ""
3023
 
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
3024
 
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
3025
 
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
3026
 
msgstr ""
3027
 
"Visualizza un pulsante per ogni finestra aperta. <application>Elenco "
3028
 
"finestre</application> consente di minimizzare e ripristinare le finestre. "
3029
 
"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"windowlist\"/>."
3030
 
 
3031
 
#: C/gospanel.xml:116(term)
3032
 
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
3033
 
msgstr "Applet <application>Selettore spazio di lavoro</application>"
3034
 
 
3035
 
#: C/gospanel.xml:117(para)
3036
 
msgid ""
3037
 
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
3038
 
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3039
 
msgstr ""
3040
 
"Consente di passare da uno spazio di lavoro a un altro. Per maggiori "
3041
 
"informazioni sugli spazi di lavoro, consultare <xref linkend=\"overview-"
3042
 
"workspaces\"/>"
3043
 
 
3044
 
#: C/gospanel.xml:123(title)
3045
 
msgid "Managing Panels"
3046
 
msgstr "Gestione dei pannelli"
3047
 
 
3048
 
#: C/gospanel.xml:130(secondary)
3049
 
msgid "managing"
3050
 
msgstr "gestione"
3051
 
 
3052
 
#: C/gospanel.xml:132(para)
3053
 
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
3054
 
msgstr "Le sezioni seguenti descrivono come gestire i propri pannelli."
3055
 
 
3056
 
#: C/gospanel.xml:133(para)
3057
 
msgid ""
3058
 
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
3059
 
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
3060
 
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
3061
 
"select the panel."
3062
 
msgstr ""
3063
 
"Per interagire con un pannello, è necessario fare clic su un'area libera sul "
3064
 
"pannello invece che su uno degli oggetti contenuti. È anche possibile fare "
3065
 
"clic con il pulsante centrale, o destro, su uno dei pulsanti di riduzione "
3066
 
"per selezionare il pannello."
3067
 
 
3068
 
#: C/gospanel.xml:135(title)
3069
 
msgid "Moving a Panel"
3070
 
msgstr "Spostamento di un pannello"
3071
 
 
3072
 
#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
3073
 
msgid "moving"
3074
 
msgstr "spostamento"
3075
 
 
3076
 
#: C/gospanel.xml:140(para)
3077
 
msgid ""
3078
 
"To move a panel to another side of the screen, press and hold "
3079
 
"<keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any "
3080
 
"vacant space on the panel to begin the drag."
3081
 
msgstr ""
3082
 
 
3083
 
#: C/gospanel.xml:141(para)
3084
 
msgid ""
3085
 
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
3086
 
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
3087
 
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
3088
 
"property."
3089
 
msgstr ""
3090
 
"Un pannello che non è impostato per occupare tutta la larghezza dello "
3091
 
"schermo può essere trascinato via dal bordo dello schermo e posizionato "
3092
 
"ovunque. Consultare  <xref linkend=\"panel-properties\"/> per dettagli su "
3093
 
"come impostare la proprietà espanso di un pannello."
3094
 
 
3095
 
#: C/gospanel.xml:144(title)
3096
 
msgid "Panel Properties"
3097
 
msgstr "Proprietà del pannello"
3098
 
 
3099
 
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
3100
 
msgid "modifying properties"
3101
 
msgstr "modifica delle proprietà"
3102
 
 
3103
 
#: C/gospanel.xml:151(para)
3104
 
msgid ""
3105
 
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
3106
 
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
3107
 
msgstr ""
3108
 
"È possibile cambiare le proprietà di ciascun pannello, come la posizione del "
3109
 
"pannello, il suo comportamento di visualizzazione e l'aspetto visivo."
3110
 
 
3111
 
#: C/gospanel.xml:154(para)
3112
 
msgid ""
3113
 
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
3114
 
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
3115
 
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
3116
 
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
3117
 
msgstr ""
3118
 
"Per modificare le proprietà di un pannello, fare clic con il pulsante destro "
3119
 
"del mouse su un'area vuota del pannello, quindi scegliere "
3120
 
"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. La finestra di dialogo "
3121
 
"<guilabel>Proprietà del pannello</guilabel> contiene due schede, "
3122
 
"<guilabel>Generale</guilabel> e <guilabel>Sfondo</guilabel>."
3123
 
 
3124
 
#: C/gospanel.xml:157(title)
3125
 
msgid "General Properties Tab"
3126
 
msgstr "Scheda proprietà Generale"
3127
 
 
3128
 
#: C/gospanel.xml:158(para)
3129
 
msgid ""
3130
 
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
3131
 
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
3132
 
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
3133
 
msgstr ""
3134
 
"Nella scheda <guilabel>Generale</guilabel>, è possibile modificare la "
3135
 
"dimensione, la posizione e le proprietà di visibilità del pannello. La "
3136
 
"tabella seguente descrive gli elementi presenti nella scheda "
3137
 
"<guilabel>Generale</guilabel> del dialogo:"
3138
 
 
3139
 
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para) C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
3140
 
msgid "Dialog Element"
3141
 
msgstr "Elemento dialogo"
3142
 
 
3143
 
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para) C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para) C/goscustdesk.xml:3013(para)
3144
 
msgid "Description"
3145
 
msgstr "Descrizione"
3146
 
 
3147
 
#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
3148
 
msgid "Orientation"
3149
 
msgstr "Orientamento"
3150
 
 
3151
 
#: C/gospanel.xml:182(para)
3152
 
msgid ""
3153
 
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
3154
 
"position for the panel."
3155
 
msgstr ""
3156
 
"Seleziona la posizione del pannello sullo schermo. Fare clic sulla posizione "
3157
 
"richiesta per il pannello."
3158
 
 
3159
 
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
3160
 
msgid "Size"
3161
 
msgstr "Dimensione"
3162
 
 
3163
 
#: C/gospanel.xml:193(para)
3164
 
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
3165
 
msgstr ""
3166
 
"Usare la casella di selezione per specificare le dimensioni del pannello."
3167
 
 
3168
 
#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
3169
 
msgid "Expand"
3170
 
msgstr "Espandere"
3171
 
 
3172
 
#: C/gospanel.xml:203(para)
3173
 
msgid ""
3174
 
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
3175
 
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
3176
 
"screen edges to any part of the screen."
3177
 
msgstr ""
3178
 
"In modo predefinito, un pannello occupa l'intera larghezza del bordo dello "
3179
 
"schermo in cui è posizionato. Un pannello che non è espanso può essere "
3180
 
"portato via dai bordi dello schermo e posto in una posizione qualsiasi dello "
3181
 
"schermo."
3182
 
 
3183
 
#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
3184
 
msgid "Autohide"
3185
 
msgstr "Nascondere automaticamente"
3186
 
 
3187
 
# adattata un po'
3188
 
#: C/gospanel.xml:213(para)
3189
 
msgid ""
3190
 
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
3191
 
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
3192
 
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
3193
 
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
3194
 
msgstr ""
3195
 
"Selezionare questa opzione per far si che il pannello sia completamente "
3196
 
"visibile solo quando il puntatore del mouse è sopra di esso. Il pannello "
3197
 
"viene nascosto fuori dall'area visibile dello schermo lungo il suo bordo "
3198
 
"principale, lasciando visibile una piccola porzione sul bordo della "
3199
 
"scrivania. Spostare il puntatore del mouse sulla porzione visibile del "
3200
 
"pannello per renderlo completamente visibile."
3201
 
 
3202
 
#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
3203
 
msgid "Show hide buttons"
3204
 
msgstr "Mostrare i pulsanti di riduzione"
3205
 
 
3206
 
# FIXME shouldn't is be "lengthways"
3207
 
#: C/gospanel.xml:223(para)
3208
 
msgid ""
3209
 
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
3210
 
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
3211
 
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
3212
 
"restore the panel to being fully visible."
3213
 
msgstr ""
3214
 
"Selezionare questa opzione per mostrare i pulsanti di riduzione a ciascuna "
3215
 
"estremità del pannello. Facendo clic su un pulsante di riduzione, il "
3216
 
"pannello si sposta in direzione della lunghezza, rimanendo nascosto "
3217
 
"all'esterno dello schermo, fatta eccezione per il pulsante di riduzione "
3218
 
"all'estremità opposta. Fare clic su questo pulsante per ripristinare la "
3219
 
"completa visibilità del pannello."
3220
 
 
3221
 
#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
3222
 
msgid "Arrows on hide buttons"
3223
 
msgstr "Frecce sui pulsanti di riduzione"
3224
 
 
3225
 
#: C/gospanel.xml:234(para)
3226
 
msgid ""
3227
 
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
3228
 
"is enabled."
3229
 
msgstr ""
3230
 
"Selezionare questa opzione per visualizzare delle frecce sui pulsanti di "
3231
 
"riduzione, se questi ultimi sono abilitati."
3232
 
 
3233
 
#: C/gospanel.xml:244(title)
3234
 
msgid "Background Properties Tab"
3235
 
msgstr "Scheda proprietà Sfondo"
3236
 
 
3237
 
#: C/gospanel.xml:245(para)
3238
 
msgid ""
3239
 
"You can choose the type of background for the panel in the "
3240
 
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
3241
 
msgstr ""
3242
 
"Nella scheda <guilabel>Sfondo</guilabel> è possibile scegliere il tipo di "
3243
 
"sfondo per il pannello. Le scelte disponibili sono le seguenti:"
3244
 
 
3245
 
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
3246
 
msgid "None (use system theme)"
3247
 
msgstr "Nessuno (usare tema di sistema)"
3248
 
 
3249
 
#: C/gospanel.xml:268(para)
3250
 
msgid ""
3251
 
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
3252
 
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
3253
 
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
3254
 
"of the desktop and applications."
3255
 
msgstr ""
3256
 
"Selezionare questa opzione per far si che il pannello usi le impostazioni "
3257
 
"indicate nello <link linkend=\"prefs-theme\">strumento di preferenze "
3258
 
"<application>Aspetto</application></link>. In questo modo lo sfondo del "
3259
 
"pannello ha lo stesso aspetto dell'ambiente grafico e delle altre "
3260
 
"applicazioni."
3261
 
 
3262
 
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
3263
 
msgid "Solid color"
3264
 
msgstr "Colore pieno"
3265
 
 
3266
 
#: C/gospanel.xml:278(para)
3267
 
msgid ""
3268
 
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
3269
 
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
3270
 
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
3271
 
msgstr ""
3272
 
"Selezionare questa opzione per specificare un colore per lo sfondo del "
3273
 
"pannello. Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore</guibutton> per mostrare "
3274
 
"il dialogo di selezione del colore. Scegliere il colore desiderato dal "
3275
 
"dialogo di selezione colore."
3276
 
 
3277
 
#: C/gospanel.xml:282(para)
3278
 
msgid ""
3279
 
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
3280
 
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
3281
 
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
3282
 
msgstr ""
3283
 
"Usare il controllo scorrevole <guilabel>Stile</guilabel> per specificare il "
3284
 
"grado di trasparenza o di opacità del colore. Per esempio, per rendere il "
3285
 
"pannello trasparente, spostare il cursore verso l'estremità di "
3286
 
"<guilabel>Trasparente</guilabel>."
3287
 
 
3288
 
#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
3289
 
msgid "Background image"
3290
 
msgstr "Immagine di sfondo"
3291
 
 
3292
 
#: C/gospanel.xml:294(para)
3293
 
msgid ""
3294
 
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
3295
 
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
3296
 
"click <guibutton>OK</guibutton>."
3297
 
msgstr ""
3298
 
"Selezionare questa opzione per specificare un'immagine per lo sfondo del "
3299
 
"pannello. Fare clic sul pulsante per cercare un file, una volta selezionato "
3300
 
"fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
3301
 
 
3302
 
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
3303
 
msgid "changing background"
3304
 
msgstr "modifiche sfondo"
3305
 
 
3306
 
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
3307
 
#. table and the following paragraph?
3308
 
#: C/gospanel.xml:311(para)
3309
 
msgid ""
3310
 
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
3311
 
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
3312
 
"applications. For example:"
3313
 
msgstr ""
3314
 
"È anche possibile trascinare un colore o un'immagine su un pannello per "
3315
 
"impostare quel colore o immagine come sfondo del pannello. È possibile "
3316
 
"trascinare un colore o una immagine da diverse applicazioni. Per esempio:"
3317
 
 
3318
 
#: C/gospanel.xml:316(para)
3319
 
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
3320
 
msgstr ""
3321
 
"È possibile trascinare un colore da ogni dialogo di selezione colore."
3322
 
 
3323
 
#: C/gospanel.xml:319(para)
3324
 
msgid ""
3325
 
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
3326
 
"manager to set it as the background of the panel."
3327
 
msgstr ""
3328
 
"È possibile trascinare un'immagine dal gestore di file "
3329
 
"<application>Nautilus</application> per impostare tale immagine come sfondo "
3330
 
"del pannello."
3331
 
 
3332
 
#: C/gospanel.xml:322(para)
3333
 
msgid ""
3334
 
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
3335
 
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
3336
 
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
3337
 
"to set it as the background."
3338
 
msgstr ""
3339
 
"È possibile trascinare un colore o un motivo dal <link linkend=\"nautilus-"
3340
 
"backgrounds-and-emblems\">dialogo <guilabel>Sfondi e "
3341
 
"simboli</guilabel></link> del gestore di file "
3342
 
"<application>Nautilus</application> su un pannello per impostarlo come "
3343
 
"sfondo."
3344
 
 
3345
 
#: C/gospanel.xml:326(para)
3346
 
msgid ""
3347
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
3348
 
"Properties</guilabel> dialog."
3349
 
msgstr ""
3350
 
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo "
3351
 
"<guilabel>Proprietà del pannello</guilabel>."
3352
 
 
3353
 
#: C/gospanel.xml:330(title)
3354
 
msgid "Hiding a Panel"
3355
 
msgstr "Riduzione di un pannello"
3356
 
 
3357
 
#: C/gospanel.xml:333(secondary)
3358
 
msgid "hiding"
3359
 
msgstr "riduzione"
3360
 
 
3361
 
#: C/gospanel.xml:335(para)
3362
 
msgid ""
3363
 
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
3364
 
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
3365
 
"are visible."
3366
 
msgstr ""
3367
 
"È possibile nascondere o mostrare i pannelli se presentano i pulsanti di "
3368
 
"riduzione. Se i pulsanti di riduzione non sono visibili, modificare le "
3369
 
"proprietà del pannello in modo da visualizzarli."
3370
 
 
3371
 
#: C/gospanel.xml:338(para)
3372
 
msgid ""
3373
 
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
3374
 
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
3375
 
msgstr ""
3376
 
"I pulsanti di riduzione si trovano alle due estremità dei pannelli. I "
3377
 
"pulsanti di riduzione possono contenere una freccia (opzionale). "
3378
 
"L'illustrazione seguente mostra i pulsanti di riduzione."
3379
 
 
3380
 
#: C/gospanel.xml:346(phrase)
3381
 
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
3382
 
msgstr ""
3383
 
"Un pannello orizzontale ed uno verticale, entrambi con pulsanti di riduzione."
3384
 
 
3385
 
#: C/gospanel.xml:350(para)
3386
 
msgid ""
3387
 
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
3388
 
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
3389
 
"of the panel remains visible."
3390
 
msgstr ""
3391
 
"Per nascondere un pannello, fare clic su uno dei pulsanti di riduzione. Il "
3392
 
"pannello si riduce nella direzione della freccia visualizzata sul pulsante "
3393
 
"di riduzione. Il pulsante di riduzione posto all'altra estremità del "
3394
 
"pannello resta visibile."
3395
 
 
3396
 
#: C/gospanel.xml:353(para)
3397
 
msgid ""
3398
 
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
3399
 
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
3400
 
"are now visible."
3401
 
msgstr ""
3402
 
"Per mostrare di nuovo il pannello che è stato nascosto, fare clic sul "
3403
 
"pulsante di riduzione visibile. Il pannello si espande nella direzione "
3404
 
"indicata sulla freccia del pulsante. Entrambi i pulsanti sono ora visibili."
3405
 
 
3406
 
#: C/gospanel.xml:356(para)
3407
 
msgid ""
3408
 
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
3409
 
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
3410
 
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
3411
 
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
3412
 
"properties</link> of the panel."
3413
 
msgstr ""
3414
 
"È anche possibile impostare un pannello in modo che si nasconda "
3415
 
"automaticamente. Quando questa impostazione è attiva, il pannello si riduce "
3416
 
"automaticamente quando il puntatore del mouse non è al suo interno e "
3417
 
"riappare quando si sposta il mouse nella parte dello schermo in cui risiede "
3418
 
"il pannello. Per configurare un pannello in questo modo, <link "
3419
 
"linkend=\"panel-properties\">modificarne le proprietà</link>."
3420
 
 
3421
 
#: C/gospanel.xml:362(title)
3422
 
msgid "Adding a New Panel"
3423
 
msgstr "Aggiunta di un nuovo pannello"
3424
 
 
3425
 
#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
3426
 
msgid "adding new"
3427
 
msgstr "aggiunta nuovo"
3428
 
 
3429
 
#: C/gospanel.xml:367(para)
3430
 
msgid ""
3431
 
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
3432
 
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
3433
 
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
3434
 
"to suit your preferences."
3435
 
msgstr ""
3436
 
"Per aggiungere un nuovo pannello, fare clic con il pulsante destro del mouse "
3437
 
"su un'area libera di un qualunque pannello, quindi scegliere "
3438
 
"<guimenuitem>Nuovo pannello</guimenuitem>. Il nuovo pannello viene quindi "
3439
 
"aggiunto allo GNOME Desktop. Tale pannello non contiene oggetti, ma può "
3440
 
"essere personalizzato in modo da adattarlo alle proprie preferenze."
3441
 
 
3442
 
#: C/gospanel.xml:372(title)
3443
 
msgid "Deleting a Panel"
3444
 
msgstr "Eliminazione di un pannello"
3445
 
 
3446
 
#: C/gospanel.xml:377(secondary)
3447
 
msgid "deleting"
3448
 
msgstr "eliminazione"
3449
 
 
3450
 
#: C/gospanel.xml:379(para)
3451
 
msgid ""
3452
 
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3453
 
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
3454
 
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
3455
 
msgstr ""
3456
 
"Per eliminare un pannello dallo GNOME Desktop, fare clic con il pulsante "
3457
 
"destro del mouse sul pannello da eliminare, quindi scegliere "
3458
 
"<guimenuitem>Elimina questo pannello</guimenuitem>."
3459
 
 
3460
 
#: C/gospanel.xml:382(para)
3461
 
msgid ""
3462
 
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3463
 
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
3464
 
msgstr ""
3465
 
"Nello GNOME Desktop deve sempre essere presente almeno un pannello. Se è "
3466
 
"presente un solo pannello, questo non può essere eliminato."
3467
 
 
3468
 
#: C/gospanel.xml:390(title)
3469
 
msgid "Panel Objects"
3470
 
msgstr "Oggetti di pannello"
3471
 
 
3472
 
#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) C/gospanel.xml:1541(primary)
3473
 
msgid "panel objects"
3474
 
msgstr "oggetti di pannello"
3475
 
 
3476
 
#: C/gospanel.xml:398(para)
3477
 
msgid ""
3478
 
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
3479
 
"panels."
3480
 
msgstr ""
3481
 
"Questa sezione descrive gli oggetti che è possibile aggiungere e utilizzare "
3482
 
"nei pannelli."
3483
 
 
3484
 
#: C/gospanel.xml:401(title)
3485
 
msgid "Interacting With Panel Objects"
3486
 
msgstr "Interazione con gli oggetti di pannello"
3487
 
 
3488
 
#: C/gospanel.xml:404(secondary)
3489
 
msgid "interacting with"
3490
 
msgstr "interazione con"
3491
 
 
3492
 
#: C/gospanel.xml:406(para)
3493
 
msgid ""
3494
 
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
3495
 
"ways:"
3496
 
msgstr ""
3497
 
"È possibile usare i pulsanti del mouse per interagire con un oggetto di "
3498
 
"pannello nei modi seguenti:"
3499
 
 
3500
 
#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
3501
 
msgid "Left-click"
3502
 
msgstr "Clic col pulsante sinistro"
3503
 
 
3504
 
#: C/gospanel.xml:412(para)
3505
 
msgid "Launches the panel object."
3506
 
msgstr "Lancia l'oggetto di pannello."
3507
 
 
3508
 
#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
3509
 
msgid "Middle-click"
3510
 
msgstr "Clic col pulsante centrale"
3511
 
 
3512
 
#: C/gospanel.xml:418(para)
3513
 
msgid ""
3514
 
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3515
 
msgstr ""
3516
 
"Consente di catturare un oggetto e quindi di spostarlo in una nuova "
3517
 
"posizione."
3518
 
 
3519
 
#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
3520
 
msgid "Right-click"
3521
 
msgstr "Clic col pulsante destro"
3522
 
 
3523
 
#: C/gospanel.xml:425(para)
3524
 
msgid "Opens the panel object popup menu."
3525
 
msgstr "Apre il menù a comparsa dell'oggetto di pannello."
3526
 
 
3527
 
#: C/gospanel.xml:432(title)
3528
 
msgid "To Select an Applet"
3529
 
msgstr "Selezionare una applet"
3530
 
 
3531
 
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) C/gospanel.xml:1537(primary)
3532
 
msgid "applets"
3533
 
msgstr "applet"
3534
 
 
3535
 
#: C/gospanel.xml:435(secondary)
3536
 
msgid "selecting"
3537
 
msgstr "selezione"
3538
 
 
3539
 
#: C/gospanel.xml:437(para)
3540
 
msgid ""
3541
 
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3542
 
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3543
 
msgstr ""
3544
 
"Esistono alcune limitazioni riguardo al punto in cui è possibile fare clic "
3545
 
"su un'applet per visualizzare il menu a comparsa o per spostare l'applet, "
3546
 
"elencate qui di seguito:"
3547
 
 
3548
 
#: C/gospanel.xml:441(para)
3549
 
msgid ""
3550
 
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3551
 
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
3552
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
3553
 
"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
3554
 
"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
3555
 
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
3556
 
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
3557
 
"the button opens."
3558
 
msgstr ""
3559
 
"Alcune applet presentano dei menù a comparsa, con comandi specifici "
3560
 
"dell'applet,  che si aprono quando si fa clic con il pulsante destro del "
3561
 
"mouse su un punto particolare dell'applet. Per esempio, l'applet "
3562
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Elenco "
3563
 
"finestre</link></application> presenta sul lato sinistro una maniglia "
3564
 
"verticale e sulla destra dei pulsanti che rappresentano le finestre. Per "
3565
 
"aprire il menù a comparsa dell'oggetto di pannello per l'applet "
3566
 
"<application>Elenco finestre</application>, è necessario fare clic con il "
3567
 
"pulsante destro del mouse sulla maniglia. Facendo clic con il pulsante "
3568
 
"destro del mouse su uno dei pulsanti sulla destra, viene aperto il menù a "
3569
 
"comparsa del pulsante."
3570
 
 
3571
 
#: C/gospanel.xml:450(para)
3572
 
msgid ""
3573
 
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
3574
 
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
3575
 
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
3576
 
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
3577
 
"part of the applet."
3578
 
msgstr ""
3579
 
"Alcune applet contengono delle aree che non è possibile usare per "
3580
 
"selezionare l'applet. Per esempio, l'applet <application>Riga di "
3581
 
"comando</application> presenta un campo in cui vengono inseriti i comandi. "
3582
 
"Non è possibile fare clic con il pulsante destro o centrale del mouse in "
3583
 
"questo campo per selezionare l'applet. Fare clic con il pulsante destro o "
3584
 
"centrale del mouse in un altro punto."
3585
 
 
3586
 
#: C/gospanel.xml:462(title)
3587
 
msgid "Adding an Object to a Panel"
3588
 
msgstr "Aggiunta di un oggetto a un pannello"
3589
 
 
3590
 
#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3591
 
msgid "adding"
3592
 
msgstr "aggiunta"
3593
 
 
3594
 
#: C/gospanel.xml:474(para)
3595
 
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3596
 
msgstr "Per aggiungere un oggetto a un pannello, procedere come segue:"
3597
 
 
3598
 
#: C/gospanel.xml:476(para)
3599
 
msgid ""
3600
 
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3601
 
msgstr ""
3602
 
"Fare clic con il pulsante destro del mouse su un'area libera di un pannello "
3603
 
"per aprire il menù a comparsa del pannello."
3604
 
 
3605
 
#: C/gospanel.xml:479(para)
3606
 
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3607
 
msgstr "Scegliere <guisubmenu>Aggiungi al pannello</guisubmenu>."
3608
 
 
3609
 
#: C/gospanel.xml:481(para)
3610
 
msgid ""
3611
 
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3612
 
"objects are listed alphabetically, with <link "
3613
 
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
3614
 
msgstr ""
3615
 
"Viene aperto il dialogo <guilabel>Aggiungi al pannello</guilabel>. Gli "
3616
 
"oggetti di pannello disponibili sono elencati alfabeticamente, con i <link "
3617
 
"linkend=\"launchers\">lanciatori</link> per primi."
3618
 
 
3619
 
#: C/gospanel.xml:482(para)
3620
 
msgid ""
3621
 
"You can type a part of the name or description of an object in the "
3622
 
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3623
 
"that match what you type."
3624
 
msgstr ""
3625
 
"È possibile digitare una parte del nome o della descrizione di un oggetto "
3626
 
"nella casella <guilabel>trova</guilabel>. In questo modo l'elenco degli "
3627
 
"oggetti viene limitato a quelli che corrispondono a quanto digitato."
3628
 
 
3629
 
#: C/gospanel.xml:483(para)
3630
 
msgid ""
3631
 
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3632
 
"box."
3633
 
msgstr ""
3634
 
"Per ripristinare l'elenco completo, eliminare il testo nella casella "
3635
 
"<guilabel>trova</guilabel>."
3636
 
 
3637
 
#: C/gospanel.xml:486(para)
3638
 
msgid ""
3639
 
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
3640
 
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3641
 
"where you first right-clicked."
3642
 
msgstr ""
3643
 
"Trascinare un oggetto dall'elenco su un pannello, oppure selezionare un "
3644
 
"oggetto dall'elenco e fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton> per "
3645
 
"aggiungerlo nel punto del pannello su cui si è inizialmente fatto clic."
3646
 
 
3647
 
#: C/gospanel.xml:492(para)
3648
 
msgid ""
3649
 
"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
3650
 
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
3651
 
"to panel</guimenuitem>."
3652
 
msgstr ""
3653
 
 
3654
 
#: C/gospanel.xml:494(para)
3655
 
msgid ""
3656
 
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
3657
 
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3658
 
"launcher to the panel."
3659
 
msgstr ""
3660
 
"Ogni lanciatore corrisponde a un file con estensione "
3661
 
"<filename>.desktop</filename>. Il file <filename>.desktop</filename> può "
3662
 
"essere trascinato sui pannelli per aggiungervi il lanciatore."
3663
 
 
3664
 
#: C/gospanel.xml:501(title)
3665
 
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3666
 
msgstr "Modifica delle proprietà di un oggetto"
3667
 
 
3668
 
#: C/gospanel.xml:510(para)
3669
 
msgid "The command that starts a launcher application."
3670
 
msgstr "Il comando usato per avviare una lanciatore di applicazioni."
3671
 
 
3672
 
#: C/gospanel.xml:510(para)
3673
 
msgid "The location of the source files for a menu."
3674
 
msgstr "La posizione dei file sorgenti per un menù."
3675
 
 
3676
 
#: C/gospanel.xml:510(para)
3677
 
msgid "The icon that represents the object."
3678
 
msgstr "L'icona che rappresenta l'oggetto."
3679
 
 
3680
 
#: C/gospanel.xml:508(para)
3681
 
msgid ""
3682
 
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3683
 
"properties. The properties are different for each type of object. The "
3684
 
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
3685
 
msgstr ""
3686
 
"Alcuni oggetti di pannello, come i lanciatori e cassetti, dispongono di un "
3687
 
"insieme di proprietà specifiche. Le proprietà sono differenti per ogni tipo "
3688
 
"di oggetto. Tali proprietà specificano dei dettagli come i seguenti: "
3689
 
"<placeholder-1/>"
3690
 
 
3691
 
#: C/gospanel.xml:511(para)
3692
 
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
3693
 
msgstr "Per modificare le proprietà di un oggetto, procedere come segue:"
3694
 
 
3695
 
#: C/gospanel.xml:515(primary)
3696
 
msgid "panel object popup menu, illustration"
3697
 
msgstr "menu a comparsa di un oggetto del pannello, illustrazione"
3698
 
 
3699
 
#: C/gospanel.xml:517(para)
3700
 
msgid ""
3701
 
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3702
 
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3703
 
msgstr ""
3704
 
"Fare clic con il pulsante destro del mouse sull'oggetto per aprire il "
3705
 
"relativo menù a comparsa, come mostrato <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3706
 
 
3707
 
#: C/gospanel.xml:520(title)
3708
 
msgid "Panel Object Popup Menu"
3709
 
msgstr "Menù a comparsa per oggetto di pannello"
3710
 
 
3711
 
#: C/gospanel.xml:527(phrase)
3712
 
msgid ""
3713
 
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3714
 
"Move."
3715
 
msgstr ""
3716
 
"Menù a comparsa per un oggetto di pannello. Voci: Proprietà, Rimuovi dal "
3717
 
"pannello, Sposta."
3718
 
 
3719
 
#: C/gospanel.xml:534(para)
3720
 
msgid ""
3721
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
3722
 
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
3723
 
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
3724
 
"object you select in step 1."
3725
 
msgstr ""
3726
 
"Scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Usare il dialogo "
3727
 
"<guilabel>Proprietà</guilabel> per modificare le proprietà come richiesto. "
3728
 
"Le proprietà presenti nel dialogo <guilabel>Proprietà</guilabel> dipendono "
3729
 
"dal tipo di oggetto selezionato al punto 1."
3730
 
 
3731
 
#: C/gospanel.xml:539(para)
3732
 
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3733
 
msgstr "Chiudere il dialogo <guilabel>Proprietà</guilabel>."
3734
 
 
3735
 
#: C/gospanel.xml:544(title)
3736
 
msgid "Moving a Panel Object"
3737
 
msgstr "Spostamento di oggetto di pannello"
3738
 
 
3739
 
#: C/gospanel.xml:549(para)
3740
 
msgid ""
3741
 
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3742
 
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3743
 
msgstr ""
3744
 
"Gli oggetti di pannello possono essere spostati all'interno di un pannello "
3745
 
"così come da un pannello a un altro. Possono anche essere spostati tra "
3746
 
"pannelli e cassetti."
3747
 
 
3748
 
#: C/gospanel.xml:551(para)
3749
 
msgid ""
3750
 
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3751
 
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3752
 
"object anchors at the new location."
3753
 
msgstr ""
3754
 
"Per spostare un oggetto di pannello, fare clic col pulsante centrale del "
3755
 
"mouse sull'oggetto e tenere premuto, quindi trascinare l'oggetto sulla nuova "
3756
 
"posizione. Quando si rilascia il pulsante centrale del mouse, l'oggetto "
3757
 
"viene agganciato alla nuova posizione."
3758
 
 
3759
 
#: C/gospanel.xml:554(para)
3760
 
msgid ""
3761
 
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3762
 
"follows:"
3763
 
msgstr ""
3764
 
"In alternativa, è possibile spostare l'oggetto usando il relativo menù a "
3765
 
"comparsa, come segue:"
3766
 
 
3767
 
#: C/gospanel.xml:558(para)
3768
 
msgid ""
3769
 
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3770
 
msgstr ""
3771
 
"Fare clic col pulsante destro sull'oggetto, quindi scegliere "
3772
 
"<guimenuitem>Sposta</guimenuitem>."
3773
 
 
3774
 
#: C/gospanel.xml:561(para)
3775
 
msgid ""
3776
 
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3777
 
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3778
 
"that is currently in the GNOME Desktop."
3779
 
msgstr ""
3780
 
"Puntare la nuova posizione per l'oggetto, quindi fare clic con uno qualsiasi "
3781
 
"dei pulsanti del mouse per agganciare l'oggetto alla nuova posizione. Tale "
3782
 
"posizione può essere su un qualsiasi pannello che è già presente nello GNOME "
3783
 
"Desktop."
3784
 
 
3785
 
#: C/gospanel.xml:566(para)
3786
 
msgid ""
3787
 
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3788
 
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3789
 
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
3790
 
"move the panel object:"
3791
 
msgstr ""
3792
 
"Lo spostamento di un oggetto ha effetto sulla posizione degli altri oggetti "
3793
 
"nello stesso pannello. Per controllare il modo in cui gli oggetti si "
3794
 
"spostano all'interno del pannello è possibile specificare una modalità di "
3795
 
"spostamento. Per specificare la modalità di spostamento, premere uno dei "
3796
 
"seguenti tasti durante lo spostamento dell'oggetto:"
3797
 
 
3798
 
#: C/gospanel.xml:578(para)
3799
 
msgid "Key"
3800
 
msgstr "Tasto"
3801
 
 
3802
 
#: C/gospanel.xml:581(para)
3803
 
msgid "Movement Mode"
3804
 
msgstr "Modalità di spostamento"
3805
 
 
3806
 
#: C/gospanel.xml:591(para)
3807
 
msgid "No key"
3808
 
msgstr "Nessun tasto"
3809
 
 
3810
 
#: C/gospanel.xml:594(para)
3811
 
msgid "Switched movement"
3812
 
msgstr "Spostamento con scambio"
3813
 
 
3814
 
#: C/gospanel.xml:597(para)
3815
 
msgid ""
3816
 
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3817
 
"default movement mode."
3818
 
msgstr ""
3819
 
"L'oggetto scambia il suo posto con quello degli altri oggetti di pannello. "
3820
 
"Lo spostamento con scambio è la modalità di spostamento predefinita."
3821
 
 
3822
 
#: C/gospanel.xml:603(para)
3823
 
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3824
 
msgstr "Tasto <keycap>Alt</keycap>"
3825
 
 
3826
 
#: C/gospanel.xml:606(para)
3827
 
msgid "Free movement"
3828
 
msgstr "Spostamento libero"
3829
 
 
3830
 
#: C/gospanel.xml:609(para)
3831
 
msgid ""
3832
 
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3833
 
"panel."
3834
 
msgstr ""
3835
 
"L'oggetto salta gli altri oggetti presenti e prende posto nel primo spazio "
3836
 
"vacante del pannello."
3837
 
 
3838
 
#: C/gospanel.xml:615(para)
3839
 
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
3840
 
msgstr "Tasto <keycap>Maiusc</keycap>"
3841
 
 
3842
 
#: C/gospanel.xml:618(para)
3843
 
msgid "Push movement"
3844
 
msgstr "Spostamento con spinta"
3845
 
 
3846
 
#: C/gospanel.xml:621(para)
3847
 
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3848
 
msgstr ""
3849
 
"L'oggetto spinge via gli altri oggetti di pannello lungo il pannello stesso."
3850
 
 
3851
 
#: C/gospanel.xml:630(title)
3852
 
msgid "Locking a Panel Object"
3853
 
msgstr "Blocco di un oggetto di pannello"
3854
 
 
3855
 
#: C/gospanel.xml:633(secondary)
3856
 
msgid "locking"
3857
 
msgstr "blocco"
3858
 
 
3859
 
#: C/gospanel.xml:636(primary)
3860
 
msgid "locking panel objects"
3861
 
msgstr "blocco di oggetti di pannello"
3862
 
 
3863
 
#: C/gospanel.xml:638(para)
3864
 
msgid ""
3865
 
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
3866
 
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3867
 
"when you move other panel objects."
3868
 
msgstr ""
3869
 
"È possibile bloccare gli oggetti di pannello in modo che questi mantengano "
3870
 
"la stessa posizione sul pannello. Tale caratteristica è utile se non si "
3871
 
"vuole che alcuni oggetti di pannello cambino posizione quando altri oggetti "
3872
 
"vengono spostati."
3873
 
 
3874
 
#: C/gospanel.xml:641(para)
3875
 
msgid ""
3876
 
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
3877
 
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
3878
 
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
3879
 
msgstr ""
3880
 
"Per bloccare un oggetto alla posizione corrente sul pannello, fare clic col "
3881
 
"pulsante destro del mouse sull'oggetto per aprirne il menù a comparsa, "
3882
 
"quindi selezionare <guimenuitem>Blocca sul pannello</guimenuitem>. "
3883
 
"Deselezionare la stessa voce per sbloccare l'oggetto."
3884
 
 
3885
 
#: C/gospanel.xml:645(title)
3886
 
msgid "Removing a Panel Object"
3887
 
msgstr "Rimozione di un oggetto di pannello"
3888
 
 
3889
 
#: C/gospanel.xml:648(secondary)
3890
 
msgid "removing"
3891
 
msgstr "rimozione"
3892
 
 
3893
 
#: C/gospanel.xml:650(para)
3894
 
msgid ""
3895
 
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
3896
 
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
3897
 
"Panel</guimenuitem>."
3898
 
msgstr ""
3899
 
"Per rimuovere un oggetto da un pannello, fare clic col pulsante destro "
3900
 
"sull'oggetto per aprirne il menù a comparsa, quindi scegliere "
3901
 
"<guimenuitem>Rimuovi dal pannello</guimenuitem>."
3902
 
 
3903
 
#: C/gospanel.xml:662(title)
3904
 
msgid "Applets"
3905
 
msgstr "Applet"
3906
 
 
3907
 
#: C/gospanel.xml:672(para)
3908
 
msgid ""
3909
 
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3910
 
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
3911
 
msgstr ""
3912
 
"Un'applet è una piccola applicazione la cui interfaccia utente risiede in un "
3913
 
"pannello. Le seguenti figure mostrano diverse applet, da sinistra a destra:"
3914
 
 
3915
 
#: C/gospanel.xml:677(para)
3916
 
msgid ""
3917
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3918
 
"Displays the windows currently open on your system."
3919
 
msgstr ""
3920
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Elenco "
3921
 
"finestre</link></application>: mostra le finestre attualmente aperte sul "
3922
 
"sistema."
3923
 
 
3924
 
#: C/gospanel.xml:681(para)
3925
 
msgid ""
3926
 
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3927
 
"of the speaker on your system."
3928
 
msgstr ""
3929
 
"<application>Volume</application>: consente di regolare il volume degli "
3930
 
"altoparlanti del sistema."
3931
 
 
3932
 
#: C/gospanel.xml:685(para)
3933
 
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
3934
 
msgstr ""
3935
 
"<application>Orologio</application>: mostra la data e l'ora corrente."
3936
 
 
3937
 
#: C/gospanel.xml:694(phrase)
3938
 
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3939
 
msgstr "Applet di esempio. Il contesto descrive il grafico."
3940
 
 
3941
 
#: C/gospanel.xml:701(title)
3942
 
msgid "Launchers"
3943
 
msgstr "Lanciatori"
3944
 
 
3945
 
#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
3946
 
msgid "launchers"
3947
 
msgstr "lanciatori"
3948
 
 
3949
 
#: C/gospanel.xml:709(para)
3950
 
msgid ""
3951
 
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3952
 
"action when you open it."
3953
 
msgstr ""
3954
 
"Un <firstterm>lanciatore</firstterm> è un oggetto che fa compiere una "
3955
 
"specifica azione quando lo si apre."
3956
 
 
3957
 
#: C/gospanel.xml:710(para)
3958
 
msgid ""
3959
 
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
3960
 
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
3961
 
msgstr ""
3962
 
"I lanciatori possono essere presenti nei pannelli, nella barra dei menù del "
3963
 
"pannello e sulla scrivania. In tutte queste posizioni, un lanciatore è "
3964
 
"rappresentato da una icona."
3965
 
 
3966
 
#: C/gospanel.xml:711(para)
3967
 
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
3968
 
msgstr ""
3969
 
"È possibile usare un lanciatore per compiere una delle seguenti azioni:"
3970
 
 
3971
 
#: C/gospanel.xml:714(para)
3972
 
msgid "Start a particular application."
3973
 
msgstr "Avviare una particolare applicazione."
3974
 
 
3975
 
#: C/gospanel.xml:717(para)
3976
 
msgid "Execute a command."
3977
 
msgstr "Eseguire un comando."
3978
 
 
3979
 
#: C/gospanel.xml:720(para)
3980
 
msgid "Open a folder."
3981
 
msgstr "Aprire una cartella."
3982
 
 
3983
 
#: C/gospanel.xml:723(para)
3984
 
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
3985
 
msgstr "Aprire una particolare pagina sul Web nel web browser."
3986
 
 
3987
 
#: C/gospanel.xml:726(para)
3988
 
msgid ""
3989
 
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3990
 
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3991
 
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
3992
 
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3993
 
msgstr ""
3994
 
"Aprire speciali <firstterm>URI</firstterm> (Uniform Resource Identifier). Lo "
3995
 
"GNOME Desktop contiene speciali URI che consentono l'accesso a particolari "
3996
 
"funzioni dal gestore di file.<indexterm><primary>posizioni URI "
3997
 
"speciali</primary><secondary>e lanciatori</secondary></indexterm>"
3998
 
 
3999
 
#: C/gospanel.xml:733(para)
4000
 
msgid ""
4001
 
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
4002
 
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
4003
 
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
4004
 
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
4005
 
msgstr ""
4006
 
"È possibile modificare le proprietà di un lanciatore. Per esempio, tra le "
4007
 
"proprietà sono inclusi il nome del lanciatore, l'icona che lo rappresenta e "
4008
 
"ciò che manda in esecuzione. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
4009
 
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
4010
 
 
4011
 
#: C/gospanel.xml:736(para)
4012
 
msgid ""
4013
 
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
4014
 
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
4015
 
"show no icons."
4016
 
msgstr ""
4017
 
"In certe situazioni, un lanciatore in un menù potrebbe non mostrare alcuna "
4018
 
"icona. Per esempio se non è specificata alcuna icona o se l'intero menù è "
4019
 
"impostato per non mostrare le icone."
4020
 
 
4021
 
#: C/gospanel.xml:741(title)
4022
 
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
4023
 
msgstr "Aggiungere un lanciatore a un pannello"
4024
 
 
4025
 
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
4026
 
msgid "adding to panel"
4027
 
msgstr "aggiunta al pannello"
4028
 
 
4029
 
#: C/gospanel.xml:746(para)
4030
 
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
4031
 
msgstr ""
4032
 
"È possibile aggiungere un lanciatore a un pannello in uno dei seguenti modi:"
4033
 
 
4034
 
#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
4035
 
msgid "From the panel popup menu"
4036
 
msgstr "Dal menù a comparsa del pannello"
4037
 
 
4038
 
#: C/gospanel.xml:751(para)
4039
 
msgid ""
4040
 
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
4041
 
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
4042
 
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
4043
 
msgstr ""
4044
 
"Fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio libero nel pannello, "
4045
 
"quindi scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu>. Viene aperto il "
4046
 
"<link linkend=\"panels-addobject\">dialogo <guilabel>Aggiungi al "
4047
 
"pannello</guilabel></link>."
4048
 
 
4049
 
#: C/gospanel.xml:753(para)
4050
 
msgid ""
4051
 
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
4052
 
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
4053
 
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
4054
 
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4055
 
msgstr ""
4056
 
"Per creare un nuovo lanciatore, selezionare dall'elenco <guilabel>Lanciatore "
4057
 
"applicazione personalizzato</guilabel>. Viene mostrato un dialogo "
4058
 
"<guilabel>Creazione lanciatore</guilabel>. Per maggiori informazioni sulle "
4059
 
"proprietà di questo dialogo, consultare <xref linkend=\"launchers-"
4060
 
"properties\"/>."
4061
 
 
4062
 
#: C/gospanel.xml:756(para)
4063
 
msgid ""
4064
 
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
4065
 
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
4066
 
"that you want to add from the list of menu items."
4067
 
msgstr ""
4068
 
"In alternativa, per aggiungere al panello un lanciatore esistente, "
4069
 
"selezionare dall'elenco <guilabel>Lanciatore applicazione</guilabel>, quindi "
4070
 
"scegliere il lanciatore che si vuole aggiungere dall'elenco delle voci di "
4071
 
"menù."
4072
 
 
4073
 
#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
4074
 
msgid "From any menu"
4075
 
msgstr "Da qualsiasi menù"
4076
 
 
4077
 
#: C/gospanel.xml:761(para)
4078
 
msgid ""
4079
 
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
4080
 
msgstr ""
4081
 
"Per aggiungere un lanciatore a un pannello da un menù, procedere come segue:"
4082
 
 
4083
 
#: C/gospanel.xml:764(para)
4084
 
msgid ""
4085
 
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
4086
 
msgstr ""
4087
 
"Aprire il menù che contiene il lanciatore desiderato. Trascinare il "
4088
 
"lanciatore sul pannello."
4089
 
 
4090
 
#: C/gospanel.xml:766(para)
4091
 
msgid ""
4092
 
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
4093
 
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
4094
 
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
4095
 
"opened."
4096
 
msgstr ""
4097
 
"Aprire il menù che contiene il lanciatore e fare clic col pulsante destro "
4098
 
"del mouse sul titolo del lanciatore. Scegliere <guimenuitem>Aggiungi questo "
4099
 
"lanciatore al pannello</guimenuitem>. Questo metodo funziona solamente se il "
4100
 
"lanciatore è posizionato in un sottomenù del menù aperto."
4101
 
 
4102
 
#: C/gospanel.xml:771(para)
4103
 
msgid "From the file manager"
4104
 
msgstr "Dal gestore di file"
4105
 
 
4106
 
#: C/gospanel.xml:772(para)
4107
 
msgid ""
4108
 
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
4109
 
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
4110
 
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
4111
 
msgstr ""
4112
 
"Per aggiungere un lanciatore a un pannello dal gestore di file, trovare nel "
4113
 
"file system il file <filename>.desktop</filename> del lanciatore, quindi "
4114
 
"trascinare il file <filename>.desktop</filename> sul pannello."
4115
 
 
4116
 
#: C/gospanel.xml:778(title)
4117
 
msgid "Modifying a Launcher"
4118
 
msgstr "Modificare un lanciatore"
4119
 
 
4120
 
#: C/gospanel.xml:785(para)
4121
 
msgid ""
4122
 
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
4123
 
"steps:"
4124
 
msgstr ""
4125
 
"Per modificare le proprietà di un lanciatore in un pannello, procedere come "
4126
 
"segue:"
4127
 
 
4128
 
#: C/gospanel.xml:789(para)
4129
 
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
4130
 
msgstr ""
4131
 
"Fare clic col pulsante destro del mouse sul lanciatore per aprire il menù a "
4132
 
"comparsa dell'oggetto."
4133
 
 
4134
 
#: C/gospanel.xml:793(para)
4135
 
msgid ""
4136
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
4137
 
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
4138
 
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
4139
 
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4140
 
msgstr ""
4141
 
"Scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Usare il dialogo "
4142
 
"<guilabel>Proprietà del lanciatore</guilabel> per modificare le proprietà "
4143
 
"secondo necessità. Per maggiori informazioni sul dialogo <guilabel>Proprietà "
4144
 
"del lanciatore</guilabel>, consultare <xref linkend=\"launchers-properties\" "
4145
 
"/>."
4146
 
 
4147
 
#: C/gospanel.xml:798(para)
4148
 
msgid ""
4149
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
4150
 
"Properties</guilabel> dialog."
4151
 
msgstr ""
4152
 
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo "
4153
 
"<guilabel>Proprietà del lanciatore</guilabel>."
4154
 
 
4155
 
#: C/gospanel.xml:805(title)
4156
 
msgid "Launcher Properties"
4157
 
msgstr "Proprietà del lanciatore"
4158
 
 
4159
 
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
4160
 
#: C/gospanel.xml:809(para)
4161
 
msgid ""
4162
 
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
4163
 
msgstr ""
4164
 
"Nel creare o modificare un lanciatore, è possibile impostare le seguenti "
4165
 
"proprietà:"
4166
 
 
4167
 
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
4168
 
msgid "Type"
4169
 
msgstr "Tipo"
4170
 
 
4171
 
#: C/gospanel.xml:813(para)
4172
 
msgid ""
4173
 
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
4174
 
"application or opens a location:"
4175
 
msgstr ""
4176
 
"Usare l'elenco a discesa per specificare se il lanciatore avvia "
4177
 
"un'applicazione o apre una posizione:"
4178
 
 
4179
 
#: C/gospanel.xml:815(term)
4180
 
msgid "Application"
4181
 
msgstr "Applicazione"
4182
 
 
4183
 
#: C/gospanel.xml:817(para)
4184
 
msgid "The launcher starts an application."
4185
 
msgstr "Il lanciatore avvia un'applicazione."
4186
 
 
4187
 
#: C/gospanel.xml:820(term)
4188
 
msgid "Application in Terminal"
4189
 
msgstr "Applicazione nel terminale"
4190
 
 
4191
 
#: C/gospanel.xml:822(para)
4192
 
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
4193
 
msgstr ""
4194
 
"Il lanciatore avvia un'applicazione attraverso una finestra di terminale."
4195
 
 
4196
 
#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
4197
 
msgid "Location"
4198
 
msgstr "Posizione"
4199
 
 
4200
 
#: C/gospanel.xml:827(para)
4201
 
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
4202
 
msgstr "Il lanciatore apre un file, una pagina web o un'altra posizione."
4203
 
 
4204
 
#: C/gospanel.xml:831(para)
4205
 
msgid ""
4206
 
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
4207
 
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
4208
 
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
4209
 
msgstr ""
4210
 
"Se si sta modificando un lanciatore di posizione, questo elenco a discesa "
4211
 
"non viene visualizzato. Se invece si modifica un lanciatore di applicazione, "
4212
 
"l'opzione <guilabel>Posizione</guilabel> è disponibile."
4213
 
 
4214
 
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
4215
 
msgid "Name"
4216
 
msgstr "Nome"
4217
 
 
4218
 
#: C/gospanel.xml:838(para)
4219
 
msgid ""
4220
 
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
4221
 
"the desktop."
4222
 
msgstr ""
4223
 
"Questo è il nome che viene visualizzato quando si aggiunge un lanciatore a "
4224
 
"un menù o sulla scrivania."
4225
 
 
4226
 
#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
4227
 
msgid "Command"
4228
 
msgstr "Comando"
4229
 
 
4230
 
#: C/gospanel.xml:844(para)
4231
 
msgid ""
4232
 
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
4233
 
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
4234
 
"commands\"/>."
4235
 
msgstr ""
4236
 
"Per un lanciatore di applicazione, specifica un comando da eseguire quando "
4237
 
"si fa clic sul lanciatore. Per dei comandi di esempio, consultare <xref "
4238
 
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
4239
 
 
4240
 
#: C/gospanel.xml:850(para)
4241
 
msgid ""
4242
 
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
4243
 
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
4244
 
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
4245
 
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
4246
 
msgstr ""
4247
 
"Per un lanciatore di applicazione, specifica una posizione da aprire. Fare "
4248
 
"clic su <guibutton>Esplora</guibutton> per selezionare una posizione sul "
4249
 
"computer o inserire un indirizzo web per visualizzare una pagina web. Per "
4250
 
"delle posizioni di esempio, consultare <xref linkend=\"launchers-properties-"
4251
 
"commands\"/>."
4252
 
 
4253
 
#: C/gospanel.xml:856(term)
4254
 
msgid "Comment"
4255
 
msgstr "Commento"
4256
 
 
4257
 
#: C/gospanel.xml:858(para)
4258
 
msgid ""
4259
 
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
4260
 
"panel."
4261
 
msgstr ""
4262
 
"Questo testo viene visualizzato come suggerimento al passaggio del mouse sul "
4263
 
"lanciatore sul pannello."
4264
 
 
4265
 
#: C/gospanel.xml:864(para)
4266
 
msgid ""
4267
 
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
4268
 
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
4269
 
"icon from the dialog."
4270
 
msgstr ""
4271
 
"Per scegliere un'icona per il lanciatore, fare clic sul pulsante che "
4272
 
"raffigura un'icona generica. Viene mostrato un dialogo di selezione icona. "
4273
 
"Sceglierne una da questo dialogo."
4274
 
 
4275
 
#: C/gospanel.xml:865(para)
4276
 
msgid ""
4277
 
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
4278
 
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
4279
 
msgstr ""
4280
 
"Per cambiare l'icona del lanciatore, fare clic sul pulsante che mostra "
4281
 
"l'icona attuale. Viene mostrato un dialogo di selezione icona. Sceglierne "
4282
 
"una da questo dialogo."
4283
 
 
4284
 
#: C/gospanel.xml:868(title)
4285
 
msgid "Launcher Commands and Locations"
4286
 
msgstr "Comandi e posizioni del lanciatore"
4287
 
 
4288
 
#: C/gospanel.xml:871(para)
4289
 
msgid ""
4290
 
"Examples of commands and locations that you can use in the "
4291
 
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
4292
 
msgstr ""
4293
 
"Esempi di comandi e posizioni che è possibile usare nel dialogo "
4294
 
"<guilabel>Proprietà del lanciatore</guilabel>."
4295
 
 
4296
 
#: C/gospanel.xml:873(para)
4297
 
msgid ""
4298
 
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
4299
 
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
4300
 
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
4301
 
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
4302
 
msgstr ""
4303
 
"Se si sceglier <guilabel>Applicazione</guilabel> o <guilabel>Applicazione "
4304
 
"nel terminale</guilabel> dall'elenco a discesa <guilabel>Tipo</guilabel>, la "
4305
 
"casella di testo <guilabel>Comando</guilabel> viene visualizzata. La "
4306
 
"seguente tabella mostra alcuni comandi di esempio e le azioni corrispondenti:"
4307
 
 
4308
 
#: C/gospanel.xml:882(para)
4309
 
msgid "Sample Application Command"
4310
 
msgstr "Esempio di comando di applicazione"
4311
 
 
4312
 
#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
4313
 
msgid "Action"
4314
 
msgstr "Azione"
4315
 
 
4316
 
#: C/gospanel.xml:893(command)
4317
 
msgid "gedit"
4318
 
msgstr "gedit"
4319
 
 
4320
 
#: C/gospanel.xml:897(para)
4321
 
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
4322
 
msgstr ""
4323
 
"Avvia l'applicazione editor di testo <application>gedit</application>."
4324
 
 
4325
 
#: C/gospanel.xml:903(command)
4326
 
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
4327
 
msgstr "gedit /home/utente123/loremipsum.txt"
4328
 
 
4329
 
#: C/gospanel.xml:907(para)
4330
 
msgid ""
4331
 
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
4332
 
"<application>gedit</application> text editor application."
4333
 
msgstr ""
4334
 
"Apre il file <filename>/home/utente123/loremipsum.txt</filename> "
4335
 
"nell'applicazione editor di testo <application>gedit</application>."
4336
 
 
4337
 
#: C/gospanel.xml:913(command)
4338
 
msgid "nautilus /home/user/Projects"
4339
 
msgstr "nautilus /home/utente123/Progetti"
4340
 
 
4341
 
#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
4342
 
msgid ""
4343
 
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
4344
 
"window."
4345
 
msgstr ""
4346
 
"Apre la cartella <filename>/home/utente123/Progetti</filename> in una "
4347
 
"finestra file oggetto."
4348
 
 
4349
 
# FIXME!! dovrebbe essere Location, non Link !!
4350
 
#: C/gospanel.xml:923(para)
4351
 
msgid ""
4352
 
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the "
4353
 
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> "
4354
 
"text box will be displayed. The following table shows some sample locations "
4355
 
"and the actions that will happen if you click on the "
4356
 
"launcher:<indexterm><primary>special "
4357
 
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4358
 
msgstr ""
4359
 
"Se si sceglie <guilabel>Posizione</guilabel> dall'elenco a discesa "
4360
 
"<guilabel>Tipo</guilabel> è possibile inserire un comando di posizione. La "
4361
 
"tabella seguente mostra alcuni esempi di comandi di posizione e le azioni "
4362
 
"alle quali questi comandi corrispondono:<indexterm><primary>URI "
4363
 
"speciali</primary><secondary>lanciatori</secondary></indexterm>"
4364
 
 
4365
 
#: C/gospanel.xml:933(para)
4366
 
msgid "Sample Location"
4367
 
msgstr "Esempio posizione"
4368
 
 
4369
 
#: C/gospanel.xml:944(command)
4370
 
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
4371
 
msgstr "file:///home/utente123/loremipsum.txt"
4372
 
 
4373
 
#: C/gospanel.xml:948(para)
4374
 
msgid ""
4375
 
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
4376
 
"viewer for its file type."
4377
 
msgstr ""
4378
 
"Apre il file <filename>/home/utente123/loremipsum.txt</filename> "
4379
 
"nell'applicazione predefinita per quel tipo di file."
4380
 
 
4381
 
#: C/gospanel.xml:955(command)
4382
 
msgid "file:///home/user/Projects"
4383
 
msgstr "file:///home/utente123/Progetti"
4384
 
 
4385
 
#: C/gospanel.xml:965(command)
4386
 
msgid "http://www.gnome.org"
4387
 
msgstr "http://www.gnome.org"
4388
 
 
4389
 
#: C/gospanel.xml:969(para)
4390
 
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
4391
 
msgstr "Apre il sito web di GNOME nel proprio browser predefinito."
4392
 
 
4393
 
#: C/gospanel.xml:975(command)
4394
 
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
4395
 
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
4396
 
 
4397
 
#: C/gospanel.xml:979(para)
4398
 
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
4399
 
msgstr "Apre il sito FTP di GNOME nel proprio browser predefinito."
4400
 
 
4401
 
#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
4402
 
msgid "Buttons"
4403
 
msgstr "Pulsanti"
4404
 
 
4405
 
#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
4406
 
msgid "buttons"
4407
 
msgstr "pulsanti"
4408
 
 
4409
 
#: C/gospanel.xml:995(primary)
4410
 
msgid "action buttons"
4411
 
msgstr "pulsanti azione"
4412
 
 
4413
 
#: C/gospanel.xml:998(para)
4414
 
msgid ""
4415
 
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
4416
 
"and functions."
4417
 
msgstr ""
4418
 
"È possibile aggiungere ai propri pannelli dei pulsanti in modo da avere "
4419
 
"rapido accesso ad azioni eseguite molto spesso."
4420
 
 
4421
 
#: C/gospanel.xml:1001(title)
4422
 
msgid "Force Quit Button"
4423
 
msgstr "Pulsante Uscita forzata"
4424
 
 
4425
 
#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
4426
 
msgid "Force Quit"
4427
 
msgstr "Uscita forzata"
4428
 
 
4429
 
#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
4430
 
msgid "Force Quit button"
4431
 
msgstr "pulsante Uscita forzata"
4432
 
 
4433
 
#: C/gospanel.xml:1014(primary)
4434
 
msgid "terminating applications"
4435
 
msgstr "terminazione applicazioni"
4436
 
 
4437
 
#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:407(primary) C/goscustdesk.xml:714(secondary)
4438
 
msgid "applications"
4439
 
msgstr "applicazioni"
4440
 
 
4441
 
#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
4442
 
msgid "terminating"
4443
 
msgstr "terminazione"
4444
 
 
4445
 
#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
4446
 
msgid "Force Quit icon."
4447
 
msgstr "Icona di Uscita forzata."
4448
 
 
4449
 
#: C/gospanel.xml:1030(para)
4450
 
msgid ""
4451
 
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
4452
 
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
4453
 
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
4454
 
"application has frozen or crashed, for example."
4455
 
msgstr ""
4456
 
"Il pulsante <guibutton>Uscita forzata</guibutton> consente di fare clic su "
4457
 
"una finestra per forzare la terminazione dell'applicazione. Questo pulsante "
4458
 
"è utile per terminare un'applicazione che non risponde ai comandi, se "
4459
 
"l'applicazione si è bloccata o è andata i crash."
4460
 
 
4461
 
#: C/gospanel.xml:1034(para)
4462
 
msgid ""
4463
 
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
4464
 
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4465
 
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
4466
 
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4467
 
msgstr ""
4468
 
"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Uscita forzata</guibutton> a un "
4469
 
"pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un "
4470
 
"pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi "
4471
 
"<application>Uscita forzata</application> dal dialogo. Per maggiori "
4472
 
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4473
 
 
4474
 
#: C/gospanel.xml:1038(para)
4475
 
msgid ""
4476
 
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
4477
 
"button, then click on a window from the application that you want to "
4478
 
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
4479
 
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
4480
 
"<keycap>Esc</keycap>."
4481
 
msgstr ""
4482
 
"Per terminare un'applicazione, fare clic sul pulsante <guibutton>Uscita "
4483
 
"forzata</guibutton>, quindi fare clic su una finestra dall'applicazione che "
4484
 
"si vuole terminare. Se non si desidera terminare un'applicazione dopo aver "
4485
 
"fatto clic sul pulsante <guibutton>Uscita forzata</guibutton>, premere "
4486
 
"<keycap>Esc</keycap>."
4487
 
 
4488
 
#: C/gospanel.xml:1044(title)
4489
 
msgid "Lock Screen Button"
4490
 
msgstr "Pulsante Blocca schermo"
4491
 
 
4492
 
#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
4493
 
msgid "Lock"
4494
 
msgstr "Blocca"
4495
 
 
4496
 
#: C/gospanel.xml:1071(para)
4497
 
msgid ""
4498
 
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4499
 
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
4500
 
"again, you must enter your password."
4501
 
msgstr ""
4502
 
"Il pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton> blocca lo schermo e attiva "
4503
 
"il salvaschermo. Per accedere nuovamente alla sessione è necessario inserire "
4504
 
"la password."
4505
 
 
4506
 
#: C/gospanel.xml:1074(para)
4507
 
msgid ""
4508
 
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4509
 
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4510
 
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
4511
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4512
 
msgstr ""
4513
 
"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton> a un "
4514
 
"pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un "
4515
 
"pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu> e quindi "
4516
 
"<application>Blocca schermo</application> dal dialogo Aggiungi al pannello. "
4517
 
"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4518
 
 
4519
 
#: C/gospanel.xml:1076(para)
4520
 
msgid ""
4521
 
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4522
 
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4523
 
"describes the commands that are available from the menu."
4524
 
msgstr ""
4525
 
"Fare clic con il pulsante destro del mouse sul pulsante <guibutton>Blocca "
4526
 
"schermo</guibutton> per aprire un menù a comparsa dei comandi relativi al "
4527
 
"salvaschermo. La <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> descrive i "
4528
 
"comandi disponibili nel menù."
4529
 
 
4530
 
#: C/gospanel.xml:1080(title)
4531
 
msgid "Lock Screen Menu Items"
4532
 
msgstr "Voci del menù Blocca schermo"
4533
 
 
4534
 
#: C/gospanel.xml:1087(para)
4535
 
msgid "Menu Item"
4536
 
msgstr "Voce di menù"
4537
 
 
4538
 
#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
4539
 
msgid "Activate Screensaver"
4540
 
msgstr "Attiva salvaschermo"
4541
 
 
4542
 
#: C/gospanel.xml:1102(para)
4543
 
msgid "Activates the screensaver immediately."
4544
 
msgstr "Attiva immediatamente il salvaschermo."
4545
 
 
4546
 
#: C/gospanel.xml:1103(para)
4547
 
msgid ""
4548
 
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4549
 
"screensaver is active</guilabel> in the "
4550
 
"<application>Screensaver</application> preference tool."
4551
 
msgstr ""
4552
 
"Questo blocca anche lo schermo se è stato selezionato <guilabel>Bloccare lo "
4553
 
"schermo quando il salvaschermo viene attivato</guilabel> nelle preferenze di "
4554
 
"<application>Salvaschermo</application>."
4555
 
 
4556
 
#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
4557
 
msgid "Lock Screen"
4558
 
msgstr "Blocca schermo"
4559
 
 
4560
 
#: C/gospanel.xml:1114(para)
4561
 
msgid ""
4562
 
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4563
 
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4564
 
msgstr ""
4565
 
"Blocca lo schermo immediatamente. Questo comando esegue la stessa funzione "
4566
 
"del pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton>."
4567
 
 
4568
 
#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
4569
 
msgid "Properties"
4570
 
msgstr "Proprietà"
4571
 
 
4572
 
#: C/gospanel.xml:1125(para)
4573
 
msgid ""
4574
 
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
4575
 
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
4576
 
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
4577
 
"you lock the screen."
4578
 
msgstr ""
4579
 
"Apre lo <link linkend=\"prefs-screensaver\">strumento delle preferenze di "
4580
 
"<application>Salvaschermo</application></link>, con cui è possibile "
4581
 
"configurare il tipo di salvaschermo visualizzato quando viene bloccato lo "
4582
 
"schermo."
4583
 
 
4584
 
#: C/gospanel.xml:1133(title)
4585
 
msgid "Log Out Button"
4586
 
msgstr "Pulsante Termina sessione"
4587
 
 
4588
 
#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
4589
 
msgid "Log Out icon."
4590
 
msgstr "Icona di Termina sessione."
4591
 
 
4592
 
#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
4593
 
msgid "Log Out"
4594
 
msgstr "Termina sessione"
4595
 
 
4596
 
#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
4597
 
msgid "Log Out button"
4598
 
msgstr "Pulsante Termina sessione"
4599
 
 
4600
 
#: C/gospanel.xml:1155(para)
4601
 
msgid ""
4602
 
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
4603
 
"session or switch to a different user account."
4604
 
msgstr ""
4605
 
"Il pulsante <guibutton>Termina sessione</guibutton> consente di terminare la "
4606
 
"sessione di GNOME o di passare a un altro utente."
4607
 
 
4608
 
#: C/gospanel.xml:1157(para)
4609
 
msgid ""
4610
 
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4611
 
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4612
 
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
4613
 
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4614
 
msgstr ""
4615
 
"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Termina sessione</guibutton> a un "
4616
 
"pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un "
4617
 
"pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi "
4618
 
"<application>Termina sessione</application> dal dialogo. Per maggiori "
4619
 
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4620
 
 
4621
 
#: C/gospanel.xml:1161(para)
4622
 
msgid ""
4623
 
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
4624
 
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
4625
 
"dialog that appears."
4626
 
msgstr ""
4627
 
"Per terminare la sessione o cambiare utente, fare clic sul pulsante "
4628
 
"<guilabel>Termina sessione</guilabel> e quindi sul pulsante con l'azione "
4629
 
"appropriata nel dialogo che appare."
4630
 
 
4631
 
#: C/gospanel.xml:1166(title)
4632
 
msgid "Run Button"
4633
 
msgstr "Pulsante Esegui"
4634
 
 
4635
 
#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
4636
 
msgid "Run Application icon."
4637
 
msgstr "Icona di Esegui applicazione."
4638
 
 
4639
 
#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
4640
 
msgid "Run"
4641
 
msgstr "Esegui"
4642
 
 
4643
 
#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
4644
 
msgid "Run button"
4645
 
msgstr "Pulsante Esegui"
4646
 
 
4647
 
#: C/gospanel.xml:1188(para)
4648
 
msgid ""
4649
 
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
4650
 
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
4651
 
"choosing it from a list."
4652
 
msgstr ""
4653
 
"Il pulsante <guibutton>Esegui</guibutton> apre il dialogo <guilabel>Esegui "
4654
 
"applicazione</guilabel> che consente di avviare un'applicazione scegliendola "
4655
 
"da un elenco."
4656
 
 
4657
 
#: C/gospanel.xml:1191(para)
4658
 
msgid ""
4659
 
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4660
 
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4661
 
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
4662
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4663
 
msgstr ""
4664
 
"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Esegui</guibutton> a un pannello, fare "
4665
 
"clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un pannello. "
4666
 
"Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi "
4667
 
"<application>Esegui applicazione</application> dal dialogo. Per maggiori "
4668
 
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4669
 
 
4670
 
#: C/gospanel.xml:1195(para)
4671
 
msgid ""
4672
 
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
4673
 
"<guibutton>Run</guibutton> button."
4674
 
msgstr ""
4675
 
"Per aprire il dialogo <application>Esegui applicazione</application>, fare "
4676
 
"clic sul pulsante <guibutton>Esegui</guibutton>."
4677
 
 
4678
 
#: C/gospanel.xml:1197(para)
4679
 
msgid ""
4680
 
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
4681
 
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4682
 
msgstr ""
4683
 
"Per maggiori informazioni sul dialogo <guilabel>Esegui "
4684
 
"applicazione</guilabel>, consultare <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4685
 
 
4686
 
#: C/gospanel.xml:1201(title)
4687
 
msgid "Search Button"
4688
 
msgstr "Pulsante Ricerca"
4689
 
 
4690
 
#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
4691
 
msgid "Search Tool icon."
4692
 
msgstr "Icona di Strumento di ricerca."
4693
 
 
4694
 
# FIXME è Cerca file
4695
 
#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
4696
 
msgid "Search"
4697
 
msgstr "Cerca"
4698
 
 
4699
 
# FIXME è Cerca file
4700
 
#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
4701
 
msgid "Search button"
4702
 
msgstr "Pulsante Cerca"
4703
 
 
4704
 
#: C/gospanel.xml:1223(para)
4705
 
msgid ""
4706
 
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
4707
 
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
4708
 
msgstr ""
4709
 
"Il pulsante <guibutton>Cerca</guibutton> apre lo strumento "
4710
 
"<application>Cerca file</application>, che consente di cercare file "
4711
 
"all'interno del computer."
4712
 
 
4713
 
#: C/gospanel.xml:1226(para)
4714
 
msgid ""
4715
 
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4716
 
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4717
 
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
4718
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4719
 
msgstr ""
4720
 
"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Cerca</guibutton> a un pannello, fare "
4721
 
"clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un pannello. "
4722
 
"Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi "
4723
 
"<application>Cerca file</application> dal dialogo. Per maggiori "
4724
 
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4725
 
 
4726
 
#: C/gospanel.xml:1228(para)
4727
 
msgid ""
4728
 
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
4729
 
"<guibutton>Search</guibutton> button."
4730
 
msgstr ""
4731
 
"Per aprire lo strumento <application>Cerca file</application>, fare clic sul "
4732
 
"pulsante <guibutton>Cerca</guibutton>."
4733
 
 
4734
 
#: C/gospanel.xml:1230(para)
4735
 
msgid ""
4736
 
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4737
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
4738
 
"Manual</ulink>."
4739
 
msgstr ""
4740
 
"Per maggiori informazioni sull'applicazione <application>Cerca "
4741
 
"file</application>, consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
4742
 
"search-tool\">manuale di Cerca file</ulink>."
4743
 
 
4744
 
#: C/gospanel.xml:1234(title)
4745
 
msgid "Show Desktop Button"
4746
 
msgstr "Pulsante Mostra scrivania"
4747
 
 
4748
 
#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
4749
 
msgid "Minimize Windows"
4750
 
msgstr "Minimizza finestre"
4751
 
 
4752
 
#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
4753
 
msgid "Minimize Windows button"
4754
 
msgstr "Pulsante Minimizza finestre"
4755
 
 
4756
 
#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
4757
 
msgid "Show Desktop icon."
4758
 
msgstr "Icona Mostra scrivania."
4759
 
 
4760
 
#: C/gospanel.xml:1258(para)
4761
 
msgid ""
4762
 
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
4763
 
"open windows and show the desktop."
4764
 
msgstr ""
4765
 
"È possibile usare il pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton> per "
4766
 
"minimizzare tutte le finestre aperte e mostrare la scrivania."
4767
 
 
4768
 
#: C/gospanel.xml:1259(para)
4769
 
msgid ""
4770
 
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
4771
 
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4772
 
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
4773
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4774
 
msgstr ""
4775
 
"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton> a un "
4776
 
"pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un "
4777
 
"pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi "
4778
 
"<application>Mostra scrivania</application> dal dialogo. Per maggiori "
4779
 
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4780
 
 
4781
 
#: C/gospanel.xml:1263(para)
4782
 
msgid ""
4783
 
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
4784
 
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
4785
 
"click it again."
4786
 
msgstr ""
4787
 
"Per minimizzare tutte le finestre e mostrare la scrivania, fare clic sul "
4788
 
"pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton>. Per ripristinare tutte le "
4789
 
"finestre al loro stato precedente, fare nuovamente clic sul pulsante."
4790
 
 
4791
 
#: C/gospanel.xml:1269(title)
4792
 
msgid "Menus"
4793
 
msgstr "Menù"
4794
 
 
4795
 
#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:96(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary)
4796
 
msgid "menus"
4797
 
msgstr "menù"
4798
 
 
4799
 
#: C/gospanel.xml:1282(para)
4800
 
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
4801
 
msgstr "È possibile aggiungere i seguenti tipi di menù ai propri pannelli:"
4802
 
 
4803
 
#: C/gospanel.xml:1285(para)
4804
 
msgid ""
4805
 
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4806
 
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
4807
 
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
4808
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
4809
 
msgstr ""
4810
 
"<guimenu>Barra dei menù</guimenu>: è possibile accedere a quasi tutte le "
4811
 
"applicazioni standard, i comandi e le opzioni di configurazione dalla barra "
4812
 
"dei menù. Contiene i menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, "
4813
 
"<guimenu>Risorse</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>."
4814
 
 
4815
 
#: C/gospanel.xml:1289(para)
4816
 
msgid ""
4817
 
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4818
 
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4819
 
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4820
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4821
 
msgstr ""
4822
 
"Per aggiungere una <guimenu>Barra dei menù</guimenu> a un pannello, fare "
4823
 
"clic col pulsante destro del mouse su uno spazio libero su un pannello e "
4824
 
"scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu>, quindi scegliere "
4825
 
"<application>Barra dei menù</application> dal dialogo. Per maggiori "
4826
 
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4827
 
 
4828
 
#: C/gospanel.xml:1295(para)
4829
 
msgid ""
4830
 
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
4831
 
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
4832
 
"less space on the panels as a result."
4833
 
msgstr ""
4834
 
"<guimenu>Menù principale</guimenu>: il menù principale contiene gli stessi "
4835
 
"elementi della barra dei menù, ma organizzati solo in un menù al posto di "
4836
 
"tre. Occupa di conseguenza meno spazio sul pannello."
4837
 
 
4838
 
#: C/gospanel.xml:1298(para)
4839
 
msgid ""
4840
 
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4841
 
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4842
 
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4843
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4844
 
msgstr ""
4845
 
"Per aggiungere un <guimenu>Menù principale</guimenu> a un pannello, fare "
4846
 
"clic col pulsante destro del mouse su uno spazio libero su un pannello e "
4847
 
"scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu>, quindi scegliere "
4848
 
"<application>Menù principale</application> dal dialogo. Per maggiori "
4849
 
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4850
 
 
4851
 
#: C/gospanel.xml:1304(para)
4852
 
msgid ""
4853
 
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
4854
 
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
4855
 
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4856
 
"to the panel."
4857
 
msgstr ""
4858
 
"<guimenu>Sottomenù</guimenu>: è possibile aggiungere al pannello un "
4859
 
"sottomenù della barra dei menù o del menù principale. Per esempio, è "
4860
 
"possibile aggiungere il sottomenù <guimenu>Giochi</guimenu> del menù "
4861
 
"<guimenu>Applicazioni</guimenu>."
4862
 
 
4863
 
#: C/gospanel.xml:1307(para)
4864
 
msgid ""
4865
 
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
4866
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
4867
 
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4868
 
msgstr ""
4869
 
"Per aggiungere un sottomenù a un pannello, aprire il sottomenù, fare clic "
4870
 
"col pulsante destro su un lanciatore, scegliere <menuchoice><guimenu>Tutto "
4871
 
"il menù</guimenu><guimenuitem>Aggiungi questo al pannello come "
4872
 
"menù</guimenuitem></menuchoice>."
4873
 
 
4874
 
#: C/gospanel.xml:1314(title)
4875
 
msgid "Drawers"
4876
 
msgstr "Cassetti"
4877
 
 
4878
 
#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) C/gospanel.xml:1403(primary)
4879
 
msgid "drawers"
4880
 
msgstr "cassetti"
4881
 
 
4882
 
#: C/gospanel.xml:1320(para)
4883
 
msgid ""
4884
 
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4885
 
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4886
 
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
4887
 
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
4888
 
"on a panel."
4889
 
msgstr ""
4890
 
"Un cassetto è un'estensione di un pannello. È possibile aprire e chiudere i "
4891
 
"cassetti in modo analogo a quanto accade con i pannelli. Un cassetto può "
4892
 
"contenere qualsiasi oggetto, inclusi lanciatori, i menù, applet, altri "
4893
 
"oggetti da pannello e altri cassetti. Quando si apre un cassetto, gli "
4894
 
"oggetti che contiene possono essere utilizzati allo stesso modo di quelli "
4895
 
"del pannello."
4896
 
 
4897
 
#: C/gospanel.xml:1325(para)
4898
 
msgid ""
4899
 
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
4900
 
msgstr ""
4901
 
"La figura seguente mostra un cassetto aperto che contiene due oggetti del "
4902
 
"pannello."
4903
 
 
4904
 
#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
4905
 
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
4906
 
msgstr "Cassetto aperto. Il contesto descrive la figura."
4907
 
 
4908
 
#: C/gospanel.xml:1336(para)
4909
 
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
4910
 
msgstr "La freccia sull'icona indica che rappresenta un cassetto o un menù."
4911
 
 
4912
 
#: C/gospanel.xml:1338(para)
4913
 
msgid ""
4914
 
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
4915
 
"add, move, and remove objects from panels."
4916
 
msgstr ""
4917
 
"È possibile aggiungere, spostare e rimuovere gli oggetti dai cassetti nello "
4918
 
"stesso modo in cui si opera con gli oggetti dei pannelli."
4919
 
 
4920
 
#: C/gospanel.xml:1341(title)
4921
 
msgid "To Open and Close a Drawer"
4922
 
msgstr "Aprire e chiudere un cassetto"
4923
 
 
4924
 
#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
4925
 
msgid "opening"
4926
 
msgstr "apertura"
4927
 
 
4928
 
#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
4929
 
msgid "closing"
4930
 
msgstr "chiusura"
4931
 
 
4932
 
#: C/gospanel.xml:1350(para)
4933
 
msgid ""
4934
 
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
4935
 
"drawer in the following ways:"
4936
 
msgstr ""
4937
 
"Per aprire un cassetto, fare clic sull'icona del cassetto in un pannello. È "
4938
 
"possibile chiudere un cassetto nei seguenti modi:"
4939
 
 
4940
 
#: C/gospanel.xml:1354(para)
4941
 
msgid "Click on the drawer's icon."
4942
 
msgstr "Fare clic sull'icona del cassetto."
4943
 
 
4944
 
#: C/gospanel.xml:1357(para)
4945
 
msgid "Click on the drawer hide button."
4946
 
msgstr "Fare clic sul pulsante nascondi cassetto."
4947
 
 
4948
 
#: C/gospanel.xml:1362(title)
4949
 
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
4950
 
msgstr "Aggiungere un cassetto a un pannello"
4951
 
 
4952
 
#: C/gospanel.xml:1367(para)
4953
 
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
4954
 
msgstr "È possibile aggiungere un cassetto a un pannello nei seguenti modi:"
4955
 
 
4956
 
#: C/gospanel.xml:1373(para)
4957
 
msgid ""
4958
 
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
4959
 
"to Panel</guimenuitem>."
4960
 
msgstr ""
4961
 
"Fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio libero su un pannello "
4962
 
"e scegliere <guimenuitem>Aggiungi al pannello...</guimenuitem>."
4963
 
 
4964
 
#: C/gospanel.xml:1375(para)
4965
 
msgid ""
4966
 
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
4967
 
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
4968
 
"<guibutton>Close</guibutton>."
4969
 
msgstr ""
4970
 
"Nel dialogo <application>Aggiungi al pannello</application>, selezionare "
4971
 
"<guilabel>Cassetto</guilabel>, fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton> "
4972
 
"e quindi su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
4973
 
 
4974
 
#: C/gospanel.xml:1384(para)
4975
 
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
4976
 
msgstr ""
4977
 
"È possibile aggiungere un menù a un pannello come un oggetto cassetto."
4978
 
 
4979
 
#: C/gospanel.xml:1385(para)
4980
 
msgid ""
4981
 
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4982
 
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4983
 
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
4984
 
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4985
 
msgstr ""
4986
 
"Per aggiungere un menù a un pannello come un cassetto, aprire il menù dal "
4987
 
"pannello. Fare clic col pulsante destro del mouse su un qualsiasi lanciatore "
4988
 
"nel menù, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Tutto il "
4989
 
"menù</guimenu><guimenuitem>Aggiungi questo al pannello come "
4990
 
"cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
4991
 
 
4992
 
#: C/gospanel.xml:1392(title)
4993
 
msgid "To Add an Object to a Drawer"
4994
 
msgstr "Aggiungere un oggetto a un cassetto"
4995
 
 
4996
 
#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
4997
 
msgid "adding objects to"
4998
 
msgstr "aggiungere oggetti a"
4999
 
 
5000
 
#: C/gospanel.xml:1397(para)
5001
 
msgid ""
5002
 
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
5003
 
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5004
 
msgstr ""
5005
 
"È possibile aggiungere un oggetto a un cassetto nello stesso modo in cui "
5006
 
"vengono aggiunti gli oggetti ai pannelli. Per maggiori informazioni, "
5007
 
"consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5008
 
 
5009
 
#: C/gospanel.xml:1401(title)
5010
 
msgid "To Modify Drawer Properties"
5011
 
msgstr "Modificare le proprietà dei cassetti"
5012
 
 
5013
 
#: C/gospanel.xml:1406(para)
5014
 
msgid ""
5015
 
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
5016
 
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
5017
 
"buttons."
5018
 
msgstr ""
5019
 
"È possibile modificare le proprietà di ciascun singolo cassetto. Per "
5020
 
"esempio, è possibile modificare l'aspetto del cassetto e la presenza dei "
5021
 
"pulsanti di riduzione."
5022
 
 
5023
 
#: C/gospanel.xml:1409(para)
5024
 
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
5025
 
msgstr "Per modificare le proprietà di un cassetto, procedere come segue:"
5026
 
 
5027
 
#: C/gospanel.xml:1412(para)
5028
 
msgid ""
5029
 
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
5030
 
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
5031
 
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
5032
 
msgstr ""
5033
 
"Fare clic col pulsante destro del mouse sul cassetto, quindi scegliere "
5034
 
"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> per visualizzare il dialogo "
5035
 
"<guilabel>Proprietà del cassetto</guilabel>. Nel dialogo è presenta la "
5036
 
"scheda <guilabel>Generale</guilabel>."
5037
 
 
5038
 
#: C/gospanel.xml:1417(para)
5039
 
msgid ""
5040
 
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
5041
 
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
5042
 
msgstr ""
5043
 
"Selezionare le proprietà del cassetto nella finestra di dialogo. La tabella "
5044
 
"seguente descrive gli elementi della finestra di dialogo "
5045
 
"<guilabel>Caratteristiche generali</guilabel>:"
5046
 
 
5047
 
#: C/gospanel.xml:1441(para)
5048
 
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
5049
 
msgstr "Specificare la larghezza del cassetto quanto aperto."
5050
 
 
5051
 
#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
5052
 
msgid "Icon"
5053
 
msgstr "Icona"
5054
 
 
5055
 
#: C/gospanel.xml:1451(para)
5056
 
msgid ""
5057
 
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
5058
 
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
5059
 
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
5060
 
"confirm your choice."
5061
 
msgstr ""
5062
 
"Scegliere l'icona per rappresentare graficamente il cassetto. Fare clic sul "
5063
 
"pulsante <guibutton>Icona</guibutton> per scegliere l'icona desiderata. "
5064
 
"Scegliere un'icona dal dialogo e fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per "
5065
 
"confermarla."
5066
 
 
5067
 
#: C/gospanel.xml:1463(para)
5068
 
msgid ""
5069
 
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
5070
 
"one of the buttons, the drawer will close."
5071
 
msgstr ""
5072
 
"Selezionare questa opzione per visualizzare i pulsanti di riduzione sul "
5073
 
"cassetto. Facendo clic su uno di questi pulsanti, il cassetto si chiude."
5074
 
 
5075
 
#: C/gospanel.xml:1474(para)
5076
 
msgid ""
5077
 
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
5078
 
"buttons are enabled."
5079
 
msgstr ""
5080
 
"Selezionare questa opzione per visualizzare delle frecce sui pulsanti di "
5081
 
"riduzione, se quest'ultimi sono abilitati."
5082
 
 
5083
 
#: C/gospanel.xml:1483(para)
5084
 
msgid ""
5085
 
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
5086
 
"background for the drawer. For information on how to complete the "
5087
 
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
5088
 
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
5089
 
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
5090
 
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
5091
 
msgstr ""
5092
 
"È possibile usare la scheda <guilabel>Sfondo</guilabel> per impostare lo "
5093
 
"sfondo del cassetto. Per informazioni sulla compilazione della scheda "
5094
 
"<guilabel>Sfondo</guilabel>, vedere il punto relativo a questo argomento in "
5095
 
"<xref linkend=\"panel-properties\"/>. È anche possibile trascinare un colore "
5096
 
"o un'immagine su un cassetto per impostare il colore o l'immagine come "
5097
 
"sfondo del cassetto. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
5098
 
"linkend=\"panel-properties-background\"/>."
5099
 
 
5100
 
#: C/gospanel.xml:1489(para)
5101
 
msgid ""
5102
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
5103
 
"Properties</guilabel> dialog."
5104
 
msgstr ""
5105
 
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo "
5106
 
"<guilabel>Proprietà del cassetto</guilabel>."
5107
 
 
5108
 
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
5109
 
#: C/gospanel.xml:1496(title)
5110
 
msgid "Default Panel Objects"
5111
 
msgstr "Oggetti da pannello predefiniti"
5112
 
 
5113
 
#: C/gospanel.xml:1498(para)
5114
 
msgid ""
5115
 
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
5116
 
"desktop."
5117
 
msgstr ""
5118
 
"Questa sezione riguarda gli oggetti da pannello che appaiono nello GNOME "
5119
 
"Desktop predefinito."
5120
 
 
5121
 
#: C/gospanel.xml:1501(title)
5122
 
msgid "Window Selector Applet"
5123
 
msgstr "Applet Selettore finestre"
5124
 
 
5125
 
#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
5126
 
msgid "window selector icon"
5127
 
msgstr "icona selettore finestre"
5128
 
 
5129
 
#: C/gospanel.xml:1509(primary)
5130
 
msgid "window selector"
5131
 
msgstr "selettore finestre"
5132
 
 
5133
 
#: C/gospanel.xml:1512(para)
5134
 
msgid ""
5135
 
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
5136
 
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
5137
 
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
5138
 
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
5139
 
msgstr ""
5140
 
"È possibile visualizzare l'elenco di tutte finestre aperte. È anche "
5141
 
"possibile scegliere una finestra per darle il focus. Per visualizzare "
5142
 
"l'elenco delle finestre, fare clic sull'applet <application>Selettore "
5143
 
"finestre</application>. L'immagine seguente mostra un esempio dell'applet "
5144
 
"<application>Selettore finestre</application>."
5145
 
 
5146
 
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
5147
 
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
5148
 
msgstr ""
5149
 
"L'applet Selettore finestre mostrata dal pannello di bordo superiore."
5150
 
 
5151
 
#: C/gospanel.xml:1526(para)
5152
 
msgid ""
5153
 
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
5154
 
"Selector</application> applet."
5155
 
msgstr ""
5156
 
"Per dare il focus a una finestra, selezionare la finestra dall'applet "
5157
 
"<application>Selettore finestre</application>."
5158
 
 
5159
 
#: C/gospanel.xml:1527(para)
5160
 
msgid ""
5161
 
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
5162
 
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
5163
 
"are listed under a separator line."
5164
 
msgstr ""
5165
 
"Il <application>Selettore finestre</application> elenca tutte le finestre "
5166
 
"presenti in tutti gli spazi di lavoro. Le finestre poste negli spazi di "
5167
 
"lavoro diversi da quello in uso, sono elencate al di sotto di una linea di "
5168
 
"separazione."
5169
 
 
5170
 
#: C/gospanel.xml:1533(title)
5171
 
msgid "Notification Area Applet"
5172
 
msgstr "Applet Area di notifica"
5173
 
 
5174
 
#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
5175
 
msgid "Notification Area"
5176
 
msgstr "Area di notifica"
5177
 
 
5178
 
#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
5179
 
msgid "Notification Area applet"
5180
 
msgstr "Applet area di notifica"
5181
 
 
5182
 
#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
5183
 
msgid "Notification Area icon."
5184
 
msgstr "Icona area di notifica."
5185
 
 
5186
 
#: C/gospanel.xml:1558(para)
5187
 
msgid ""
5188
 
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
5189
 
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
5190
 
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
5191
 
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
5192
 
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
5193
 
"<application>Notification Area</application> applet."
5194
 
msgstr ""
5195
 
"L'applet <application>Area di notifica</application> visualizza le icone di "
5196
 
"diverse applicazioni per indicare attività nell'applicazione. Ad esempio, "
5197
 
"quando si usa l'applicazione <application>Lettore CD</application> per far "
5198
 
"girare un CD, nell'applet <application>Area di notifica</application> "
5199
 
"compare l'icona di un CD. La figura in alto mostra l'icona del CD "
5200
 
"nell'applet <application>Area di notifica</application>."
5201
 
 
5202
 
#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
5203
 
msgid "Menu Bar"
5204
 
msgstr "Barra dei menù"
5205
 
 
5206
 
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
5207
 
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
5208
 
msgstr ""
5209
 
 
5210
 
#: C/gospanel.xml:1578(para)
5211
 
msgid ""
5212
 
"The <application>Menu Bar</application> contains the "
5213
 
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
5214
 
"<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard "
5215
 
"applications, commands, and configuration options from the <application>Menu "
5216
 
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
5217
 
"linkend=\"menubar\"/>."
5218
 
msgstr ""
5219
 
"La <application>Barra dei menù</application> fornisce accesso alla barra dei "
5220
 
"menù del pannello, che contiene i menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, "
5221
 
"<guimenu>Risorse</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Dalla "
5222
 
"<application>Barra dei menù</application> è possibile accedere a tutte le "
5223
 
"applicazioni standard, ai comandi e alle opzioni di configurazione. Per "
5224
 
"maggiori informazioni sul suo uso, consultare <xref linkend=\"menubar\"/>."
5225
 
 
5226
 
#: C/gospanel.xml:1589(title)
5227
 
msgid "Window List"
5228
 
msgstr "Elenco finestre"
5229
 
 
5230
 
#: C/gospanel.xml:1591(para)
5231
 
msgid ""
5232
 
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
5233
 
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
5234
 
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
5235
 
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
5236
 
"button represents. The following table explains the possible states of the "
5237
 
"<application>Window List</application> buttons."
5238
 
msgstr ""
5239
 
"L'applet <application>Elenco finestre</application> consente di gestire le "
5240
 
"finestre aperte nell'ambiente grafico GNOME. <application>Elenco "
5241
 
"finestre</application> utilizza un pulsante per rappresentare ogni finestra "
5242
 
"aperta, o un gruppo di finestre aperta. Lo stato del pulsante nell'applet "
5243
 
"varia in base allo stato della finestra che il pulsante rappresenta. La "
5244
 
"tabella seguente descrive gli stati possibili per il pulsante "
5245
 
"<application>Elenco finestre</application>."
5246
 
 
5247
 
#: C/gospanel.xml:1598(para)
5248
 
msgid "State"
5249
 
msgstr "Stato"
5250
 
 
5251
 
#: C/gospanel.xml:1599(para)
5252
 
msgid "Indicates..."
5253
 
msgstr "Indica..."
5254
 
 
5255
 
#: C/gospanel.xml:1604(para)
5256
 
msgid "The button is pressed in."
5257
 
msgstr "Il pulsante e premuto."
5258
 
 
5259
 
#: C/gospanel.xml:1605(para)
5260
 
msgid "The window has focus."
5261
 
msgstr "La finestra ha il focus."
5262
 
 
5263
 
#: C/gospanel.xml:1608(para)
5264
 
msgid ""
5265
 
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
5266
 
msgstr ""
5267
 
"Il pulsante appare sbiadito e il testo è racchiuso tra parantesi quadre."
5268
 
 
5269
 
#: C/gospanel.xml:1609(para)
5270
 
msgid "The window is minimized."
5271
 
msgstr "La finestra è minimizzata."
5272
 
 
5273
 
#: C/gospanel.xml:1612(para)
5274
 
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
5275
 
msgstr "Il pulsante non è premuto e non è sbiadito."
5276
 
 
5277
 
#: C/gospanel.xml:1613(para)
5278
 
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
5279
 
msgstr "La finestra è visualizzata sulla scrivania e non è minimizzata."
5280
 
 
5281
 
#: C/gospanel.xml:1616(para)
5282
 
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
5283
 
msgstr ""
5284
 
"Alla fine del titolo della finestra è presente un numero tra parentesi."
5285
 
 
5286
 
#: C/gospanel.xml:1617(para)
5287
 
msgid "The button represents a group of buttons."
5288
 
msgstr "Il pulsante rappresenta un gruppo di pulsanti."
5289
 
 
5290
 
#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
5291
 
msgid "Usage"
5292
 
msgstr "Uso"
5293
 
 
5294
 
#: C/gospanel.xml:1626(para)
5295
 
msgid ""
5296
 
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
5297
 
"tasks:"
5298
 
msgstr ""
5299
 
"È possibile usare <application>Elenco finestre</application> per svolgere le "
5300
 
"seguenti attività:"
5301
 
 
5302
 
#: C/gospanel.xml:1629(para)
5303
 
msgid "To give focus to a window"
5304
 
msgstr "Dare il focus a una finestra"
5305
 
 
5306
 
#: C/gospanel.xml:1630(para)
5307
 
msgid ""
5308
 
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
5309
 
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
5310
 
msgstr ""
5311
 
"Facendo clic sul pulsante di <application>Elenco finestre</application> che "
5312
 
"rappresenta una finestra presente sulla scrivania, ma che non ha il focus, "
5313
 
"l'applet dà il focus a quella finestra."
5314
 
 
5315
 
#: C/gospanel.xml:1633(para)
5316
 
msgid "To minimize a window"
5317
 
msgstr "Minimizzare una finestra"
5318
 
 
5319
 
#: C/gospanel.xml:1634(para)
5320
 
msgid ""
5321
 
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
5322
 
"focus, the applet minimizes the window."
5323
 
msgstr ""
5324
 
"Facendo clic sul pulsante di <application>Elenco finestre</application> che "
5325
 
"rappresenta la finestra che ha il focus, l'applet minimizza quella finestra."
5326
 
 
5327
 
#: C/gospanel.xml:1637(para)
5328
 
msgid "To restore a minimized window"
5329
 
msgstr "Ripristinare una finestra minimizzata"
5330
 
 
5331
 
#: C/gospanel.xml:1638(para)
5332
 
msgid ""
5333
 
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
5334
 
"the applet restores the window."
5335
 
msgstr ""
5336
 
"Facendo clic sul pulsante dell'elenco finestre che rappresenta una finestra "
5337
 
"minimizzata, l'applet ripristina la finestra."
5338
 
 
5339
 
#: C/gospanel.xml:1642(para)
5340
 
msgid ""
5341
 
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
5342
 
"a different location on the Window List."
5343
 
msgstr ""
5344
 
"È possibile modificare l'ordine dei pulsanti dell'elenco finestre "
5345
 
"trascinando un pulsante in una posizione diversa nell'elenco finestre."
5346
 
 
5347
 
#: C/gospanel.xml:1647(title)
5348
 
msgid "Preferences"
5349
 
msgstr "Preferenze"
5350
 
 
5351
 
#: C/gospanel.xml:1648(para)
5352
 
msgid ""
5353
 
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
5354
 
"handle to the left of the window buttons, then choose "
5355
 
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
5356
 
"changed:"
5357
 
msgstr ""
5358
 
"Per configurare <application>Elenco finestre</application>, fare clic col "
5359
 
"pulsante destro del mouse sulla maniglia alla sinistra dei pulsanti, quindi "
5360
 
"scegliere <guimenuitem>Preferenze</guimenuitem>. È possibile modificare le "
5361
 
"seguenti preferenze:"
5362
 
 
5363
 
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
5364
 
msgid "Window List Content"
5365
 
msgstr "Contenuto elenco finestre"
5366
 
 
5367
 
#: C/gospanel.xml:1659(para)
5368
 
msgid ""
5369
 
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
5370
 
"following options:"
5371
 
msgstr ""
5372
 
"Per specificare quali finestre visualizzare nell'elenco finestre, "
5373
 
"selezionare una delle seguenti opzioni:"
5374
 
 
5375
 
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
5376
 
msgid "Show windows from current workspace"
5377
 
msgstr "Mostrare finestre dello spazio di lavoro in uso"
5378
 
 
5379
 
#: C/gospanel.xml:1663(para)
5380
 
msgid ""
5381
 
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
5382
 
"workspace."
5383
 
msgstr ""
5384
 
"Selezionare questa opzione per mostrare soltanto le finestre aperte nello "
5385
 
"spazio di lavoro in uso."
5386
 
 
5387
 
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
5388
 
msgid "Show windows from all workspaces"
5389
 
msgstr "Mostrare finestre in tutti gli spazi di lavoro"
5390
 
 
5391
 
#: C/gospanel.xml:1666(para)
5392
 
msgid ""
5393
 
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
5394
 
msgstr ""
5395
 
"Selezionare questa opzione per mostrare le finestre aperte su tutti gli "
5396
 
"spazi di lavoro."
5397
 
 
5398
 
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
5399
 
msgid "Window Grouping"
5400
 
msgstr "Raggruppamento finestre"
5401
 
 
5402
 
#: C/gospanel.xml:1674(para)
5403
 
msgid ""
5404
 
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
5405
 
"application, select one of the following options:"
5406
 
msgstr ""
5407
 
"Per specificare quando l'elenco finestre deve raggruppare le finestre che "
5408
 
"appartengono allo stesso processo, selezionare una delle seguenti opzioni:"
5409
 
 
5410
 
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
5411
 
msgid "Never group windows"
5412
 
msgstr "Non raggruppare le finestre"
5413
 
 
5414
 
#: C/gospanel.xml:1678(para)
5415
 
msgid ""
5416
 
"Select this option to never group windows of the same application under one "
5417
 
"button."
5418
 
msgstr ""
5419
 
"Selezionare questa opzione per non raggruppare mai le finestre appartenenti "
5420
 
"allo stesso processo in un unico pulsante."
5421
 
 
5422
 
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
5423
 
msgid "Group windows when space is limited"
5424
 
msgstr "Raggruppare le finestre quando lo spazio è limitato"
5425
 
 
5426
 
#: C/gospanel.xml:1682(para)
5427
 
msgid ""
5428
 
"Select this option to group windows of the same application under one button "
5429
 
"when the space on the panel is restricted."
5430
 
msgstr ""
5431
 
"Selezionare questa opzione per raggruppare le finestre appartenenti allo "
5432
 
"stesso processo in un unico pulsante quando lo spazio sul pannello è "
5433
 
"ristretto."
5434
 
 
5435
 
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
5436
 
msgid "Always group windows"
5437
 
msgstr "Raggruppare sempre le finestre"
5438
 
 
5439
 
#: C/gospanel.xml:1686(para)
5440
 
msgid ""
5441
 
"Select this option to always group windows of the same application under one "
5442
 
"button."
5443
 
msgstr ""
5444
 
"Selezionare questa opzione per raggruppare sempre le finestre appartenenti "
5445
 
"allo stesso processo in un unico pulsante."
5446
 
 
5447
 
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
5448
 
msgid "Restoring Minimized Windows"
5449
 
msgstr "Ripristino finestre minimizzate"
5450
 
 
5451
 
#: C/gospanel.xml:1694(para)
5452
 
msgid ""
5453
 
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
5454
 
"of the following options."
5455
 
msgstr ""
5456
 
"Per definire come l'elenco finestre si comporta quando vengono ripristinate "
5457
 
"le finestre, selezionare una delle seguenti opzioni:"
5458
 
 
5459
 
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
5460
 
msgid "Restore to current workspace"
5461
 
msgstr "Ripristinare nello spazio di lavoro in uso"
5462
 
 
5463
 
#: C/gospanel.xml:1698(para)
5464
 
msgid ""
5465
 
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
5466
 
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
5467
 
"workspace."
5468
 
msgstr ""
5469
 
"Selezionare questa opzione per ripristinare una finestra dall'applet nello "
5470
 
"spazio di lavoro in uso, anche se la finestra non faceva parte di tale "
5471
 
"spazio di lavoro."
5472
 
 
5473
 
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
5474
 
msgid "Restore to native workspace"
5475
 
msgstr "Ripristinare nello spazio di lavoro nativo"
5476
 
 
5477
 
#: C/gospanel.xml:1701(para)
5478
 
msgid ""
5479
 
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
5480
 
"resided when you restore the window from the applet."
5481
 
msgstr ""
5482
 
"Selezionare questa opzione per passare allo spazio di lavoro nativo della "
5483
 
"finestra quando la finestra viene ripristinata dall'applet."
5484
 
 
5485
 
#: C/gospanel.xml:1704(para)
5486
 
msgid ""
5487
 
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
5488
 
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
5489
 
"Content</guilabel> section of the dialog."
5490
 
msgstr ""
5491
 
"Queste opzioni sono disponibili solo se l'opzione <guilabel>Mostrare le "
5492
 
"finestre di tutti gli spazi di lavoro</guilabel> nella sezione "
5493
 
"<guilabel>Contenuto dell'elenco finestre</guilabel> è selezionata."
5494
 
 
5495
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5496
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5497
 
#: C/gosoverview.xml:208(None)
5498
 
msgid ""
5499
 
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5500
 
msgstr "immagine tradotta"
5501
 
 
5502
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5503
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5504
 
#: C/gosoverview.xml:349(None)
5505
 
msgid ""
5506
 
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5507
 
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5508
 
msgstr "non da localizzare"
5509
 
 
5510
 
#: C/gosoverview.xml:3(title)
5511
 
msgid "Desktop Overview"
5512
 
msgstr "Panoramica dell'ambiente grafico"
5513
 
 
5514
 
#: C/gosoverview.xml:20(para)
5515
 
msgid ""
5516
 
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
5517
 
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
5518
 
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
5519
 
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
5520
 
"basic components."
5521
 
msgstr ""
5522
 
"Questo capitolo fornisce un'introduzione ad alcuni componenti di base "
5523
 
"dell'ambiente grafico, incluse le <glossterm>finestre</glossterm>, gli "
5524
 
"<glossterm>spazi di lavoro</glossterm> e le "
5525
 
"<glossterm>applicazioni</glossterm>. Tutto il lavoro (o il divertimento) che "
5526
 
"si compie in GNOME implica l'interazione con questi componenti di base."
5527
 
 
5528
 
#: C/gosoverview.xml:23(para)
5529
 
msgid ""
5530
 
"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
5531
 
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
5532
 
"what is described here."
5533
 
msgstr ""
5534
 
"Viene descritta la configurazione predefinita di GNOME. Il proprio vendor o "
5535
 
"amministratore di sistema potrebbe aver configurato l'ambiente grafico in "
5536
 
"modo diverso da come descritto qui."
5537
 
 
5538
 
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
5539
 
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
5540
 
msgstr "componenti dello GNOME Desktop, introduzione"
5541
 
 
5542
 
#: C/gosoverview.xml:39(para)
5543
 
msgid ""
5544
 
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
5545
 
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
5546
 
msgstr ""
5547
 
"Quando si avvia per la prima volta una sessione, dovrebbe apparire una "
5548
 
"schermata iniziale predefinita, con pannelli, finestre e varie icone."
5549
 
 
5550
 
#: C/gosoverview.xml:43(para)
5551
 
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
5552
 
msgstr "I principali componenti dello GNOME Desktop sono i seguenti:"
5553
 
 
5554
 
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
5555
 
msgid "Desktop"
5556
 
msgstr "Scrivania"
5557
 
 
5558
 
#: C/gosoverview.xml:48(para)
5559
 
msgid ""
5560
 
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
5561
 
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
5562
 
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
5563
 
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
5564
 
msgstr ""
5565
 
"La scrivania in sé è posta sotto tutti gli altri componenti dell'ambiente "
5566
 
"grafico. È possibile posizionare alcuni oggetti sulla scrivania per accedere "
5567
 
"più velocemente ai propri file e directory o per avviare le applicazioni "
5568
 
"usate più spesso. Consultare <xref linkend=\"overview-desktop\"/> per "
5569
 
"maggiori informazioni."
5570
 
 
5571
 
#: C/gosoverview.xml:54(term)
5572
 
msgid "Panels"
5573
 
msgstr "Pannelli"
5574
 
 
5575
 
# FIXME!!!! non mostra l'icona di Yelp, ma quelle del web browser e del client email
5576
 
#: C/gosoverview.xml:55(para)
5577
 
msgid ""
5578
 
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
5579
 
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
5580
 
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
5581
 
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
5582
 
"switcher."
5583
 
msgstr ""
5584
 
"I <firstterm>pannelli</firstterm> sono le due barre adagiate lungo i bordi "
5585
 
"superiore e inferiore dello schermo. In modo predefinito, il pannello "
5586
 
"superiore mostra la barra dei menù principale di GNOME, la data e l'ora, "
5587
 
"nonché il lanciatore per il sistema di aiuto di GNOME; il pannello "
5588
 
"inferiore, invece, mostra l'elenco delle finestre aperte e il selettore "
5589
 
"dello spazio di lavoro."
5590
 
 
5591
 
#: C/gosoverview.xml:56(para)
5592
 
msgid ""
5593
 
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
5594
 
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
5595
 
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
5596
 
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
5597
 
"<xref linkend=\"panels\"/>."
5598
 
msgstr ""
5599
 
"I pannelli possono essere personalizzati in modo da contenere diversi "
5600
 
"strumenti, come ad esempio altri menù e lanciatori, oppure piccole "
5601
 
"applicazioni di utilità, chiamate <firstterm>applet di pannello</firstterm>. "
5602
 
"Ad esempio, è possibile configurare il proprio pannello per mostrare le "
5603
 
"condizioni meteo attuali della propria ubicazione. Per maggiori informazioni "
5604
 
"sui pannelli, consultare <xref linkend=\"panels\"/>."
5605
 
 
5606
 
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:965(secondary)
5607
 
msgid "Windows"
5608
 
msgstr "Finestre"
5609
 
 
5610
 
#: C/gosoverview.xml:64(para)
5611
 
msgid ""
5612
 
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
5613
 
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
5614
 
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
5615
 
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
5616
 
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
5617
 
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5618
 
msgstr ""
5619
 
"La maggior parte delle applicazioni viene eseguita all'interno di una o più "
5620
 
"finestre. È possibile visualizzare contemporaneamente sulla scrivania "
5621
 
"diverse finestre. Le finestre possono essere ridimensionate e spostate per "
5622
 
"adattarle alle proprie esigenze di lavoro. Ciascuna finestra presenta una "
5623
 
"<firstterm>barra del titolo</firstterm> nella parte superiore con alcuni "
5624
 
"pulsanti che consentono di minimizzare, massimizzare e chiudere la finestra "
5625
 
"stessa. Per maggiori informazioni sulle finestre, consultare <xref "
5626
 
"linkend=\"overview-windows\"/>."
5627
 
 
5628
 
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
5629
 
msgid "Workspaces"
5630
 
msgstr "Spazi di lavoro"
5631
 
 
5632
 
#: C/gosoverview.xml:75(para)
5633
 
msgid ""
5634
 
"You can subdivide your desktop into separate "
5635
 
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
5636
 
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
5637
 
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5638
 
msgstr ""
5639
 
"È possibile suddividere la scrivania in diversi <firstterm>spazi di "
5640
 
"lavoro</firstterm> separati. Ciascuno spazio può contenere diverse finestre, "
5641
 
"consentendo di raggruppare assieme attività correlate. Per maggiori "
5642
 
"informazioni sugli spazi di lavoro, consultare <xref linkend=\"overview-"
5643
 
"workspaces\"/>."
5644
 
 
5645
 
#: C/gosoverview.xml:83(term)
5646
 
msgid "File Manager"
5647
 
msgstr "Gestore di file"
5648
 
 
5649
 
#: C/gosoverview.xml:84(para)
5650
 
msgid ""
5651
 
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
5652
 
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
5653
 
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
5654
 
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
5655
 
msgstr ""
5656
 
"Il gestore di file <application>Nautilus</application> offre un punto di "
5657
 
"accesso integrato a file, cartelle e applicazioni. È possibile gestire il "
5658
 
"contenuto delle cartelle nel gestore di file e aprire i file con "
5659
 
"l'applicazione appropriata. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
5660
 
"linkend=\"nautilus\"/>."
5661
 
 
5662
 
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
5663
 
msgid "System Menu"
5664
 
msgstr "Menù Sistema"
5665
 
 
5666
 
#: C/gosoverview.xml:93(para)
5667
 
msgid ""
5668
 
"You can customize your computer using the <application>System "
5669
 
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
5670
 
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
5671
 
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
5672
 
"administrators to customise the settings for all users). The "
5673
 
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
5674
 
"system and items for locking, logging out from and shutting down your "
5675
 
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
5676
 
"your desktop."
5677
 
msgstr ""
5678
 
 
5679
 
#: C/gosoverview.xml:102(para)
5680
 
msgid ""
5681
 
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
5682
 
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
5683
 
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
5684
 
"using the various components of your desktop."
5685
 
msgstr ""
5686
 
"Il proprio vendor o amministratore di sistema potrebbe aver apportato "
5687
 
"cambiamenti alla configurazione per adattarlo a determinate esigenze; perciò "
5688
 
"il proprio ambiente grafico potrebbe apparire diverso da come descritto in "
5689
 
"questo manuale. Ad ogni modo, questo manuale fornisce un'utile introduzione "
5690
 
"all'uso dei vari componenti dell'ambiente grafico."
5691
 
 
5692
 
# Tolto l'articolo per uniformità con le altre sezioni.
5693
 
# Vedi Panoramica dell'ambiente -> titoli
5694
 
#: C/gosoverview.xml:109(title)
5695
 
msgid "The Desktop"
5696
 
msgstr "Scrivania"
5697
 
 
5698
 
#: C/gosoverview.xml:112(para)
5699
 
msgid ""
5700
 
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
5701
 
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
5702
 
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
5703
 
"to have easy access to."
5704
 
msgstr ""
5705
 
"La scrivania risiede dietro tutti gli altri componenti presenti sullo "
5706
 
"schermo. Quando non vi è alcuna finestra visibile, la scrivania è quella "
5707
 
"parte dello schermo tra il pannello superiore e quello inferiore. Sulla "
5708
 
"scrivania è possibile posizionare file e cartelle a cui si voglia accedere "
5709
 
"con facilità."
5710
 
 
5711
 
#: C/gosoverview.xml:113(para)
5712
 
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5713
 
msgstr "Sulla scrivania sono presenti anche alcuni oggetti speciali:"
5714
 
 
5715
 
#: C/gosoverview.xml:115(para)
5716
 
msgid ""
5717
 
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5718
 
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5719
 
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
5720
 
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5721
 
"something such as configure a web server on the computer."
5722
 
msgstr ""
5723
 
"L'icona <interface>Computer</interface> fornisce l'accesso ai CD, ai "
5724
 
"supporti rimovibili come i dischi floppy e all'intero file system (indicato "
5725
 
"anche come file system radice). In modo predefinito, non si hanno permessi "
5726
 
"sufficienti per leggere i file degli altri utenti o per modificare i file di "
5727
 
"sistema, ma potrebbero essere necessari per compiere attività come la "
5728
 
"configurazione di un web server sul computer."
5729
 
 
5730
 
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5731
 
msgid ""
5732
 
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5733
 
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5734
 
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
5735
 
msgstr ""
5736
 
"La propria cartella home, etichettata come  <interface>Home di "
5737
 
"<replaceable>nome utente</replaceable></interface>, dove sono mantenuti "
5738
 
"tutti i propri file personali. È anche possibile aprire questa cartella dal "
5739
 
"menù <guimenu>Risorse</guimenu>."
5740
 
 
5741
 
#: C/gosoverview.xml:117(para)
5742
 
msgid ""
5743
 
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5744
 
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
5745
 
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5746
 
msgstr ""
5747
 
"Il <interface>Cestino</interface> è una cartella speciale in cui posizionare "
5748
 
"i file e le cartella non più necessari. Per maggiori informazioni su ciò, "
5749
 
"consultare  <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5750
 
 
5751
 
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5752
 
msgid ""
5753
 
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
5754
 
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5755
 
"representing this device will appear on the desktop."
5756
 
msgstr ""
5757
 
 
5758
 
#: C/gosoverview.xml:121(para)
5759
 
msgid ""
5760
 
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
5761
 
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
5762
 
"windows, you can do one of the following:"
5763
 
msgstr ""
5764
 
"Man mano che si lavora con il computer, la scrivania viene oscurata dalle "
5765
 
"finestre con sui si sta interagendo. Per mostrare rapidamente la scrivania, "
5766
 
"minimizzando tutte le finestre, è possibile eseguire una delle seguenti "
5767
 
"azioni:"
5768
 
 
5769
 
#: C/gosoverview.xml:124(para)
5770
 
msgid ""
5771
 
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
5772
 
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
5773
 
msgstr ""
5774
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton> all'estrema "
5775
 
"sinistra del <link linkend=\"bottom-panel\">pannello inferiore</link>."
5776
 
 
5777
 
#: C/gosoverview.xml:125(para)
5778
 
msgid ""
5779
 
"Press "
5780
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5781
 
"bo>."
5782
 
msgstr ""
5783
 
"Premere "
5784
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5785
 
"bo>."
5786
 
 
5787
 
#: C/gosoverview.xml:128(para)
5788
 
msgid ""
5789
 
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
5790
 
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
5791
 
msgstr ""
5792
 
"La stessa azione può essere eseguita per ripristinare le finestre al loro "
5793
 
"stato precedente. In alternativa è possibile passare a un altro spazio di "
5794
 
"lavoro per visualizzare la scrivania."
5795
 
 
5796
 
#: C/gosoverview.xml:130(para)
5797
 
msgid ""
5798
 
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
5799
 
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5800
 
msgstr ""
5801
 
"È possibile cambiare il colore dello sfondo della scrivania o l'immagine "
5802
 
"mostrata. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"prefs-"
5803
 
"desktopbackground\"/>."
5804
 
 
5805
 
#: C/gosoverview.xml:132(para)
5806
 
msgid ""
5807
 
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
5808
 
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
5809
 
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
5810
 
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
5811
 
"on desktop itself."
5812
 
msgstr ""
5813
 
 
5814
 
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
5815
 
msgid "windows"
5816
 
msgstr "finestre"
5817
 
 
5818
 
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:408(secondary)
5819
 
msgid "overview"
5820
 
msgstr "panoramica"
5821
 
 
5822
 
#: C/gosoverview.xml:147(para)
5823
 
msgid ""
5824
 
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
5825
 
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
5826
 
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
5827
 
"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
5828
 
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
5829
 
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
5830
 
msgstr ""
5831
 
"Una <firstterm>finestra</firstterm> è un'area rettangolare dello schermo, di "
5832
 
"solito con un bordo tutto intorno e una barra del titolo nella parte "
5833
 
"superiore. È possibile considerare una finestra come uno schermo all'interno "
5834
 
"dello schermo. In ciascuna finestra è visualizzata un'applicazione, "
5835
 
"consentendo di avere diversi applicazioni visibili e di lavorare su diverse "
5836
 
"attività allo stesso tempo. È anche possibile immaginare le finestre come "
5837
 
"dei fogli di carta sulla scrivania: è possibile per esempio sovrapporle o "
5838
 
"porle una accanto all'altra."
5839
 
 
5840
 
#: C/gosoverview.xml:149(para)
5841
 
msgid ""
5842
 
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
5843
 
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
5844
 
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
5845
 
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
5846
 
msgstr ""
5847
 
"È possibile controllare la posizione di una finestra sullo schermo, così "
5848
 
"come le sue dimensioni. È possibile controllare quali finestre si "
5849
 
"sovrappongano alle altre, in modo che quella con cui si vuole lavorare sia "
5850
 
"completamente visibile. Per maggiori informazioni sullo spostamento e il "
5851
 
"ridimensionamento delle finestre, consultare <xref linkend=\"windows-"
5852
 
"manipulating\"/>."
5853
 
 
5854
 
#: C/gosoverview.xml:151(para)
5855
 
msgid ""
5856
 
"Each window is not necessarily a different application. An application "
5857
 
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
5858
 
"of the user."
5859
 
msgstr ""
5860
 
"Non è detto che ciascuna finestra corrisponda a una differente applicazione. "
5861
 
"Di solito un'applicazione presenta una finestra principale e può aprire "
5862
 
"diverse finestre aggiuntive secondo le richieste dell'utente."
5863
 
 
5864
 
#: C/gosoverview.xml:153(para)
5865
 
msgid ""
5866
 
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
5867
 
"you can interact with them."
5868
 
msgstr ""
5869
 
 
5870
 
#: C/gosoverview.xml:157(title)
5871
 
msgid "Types of Windows"
5872
 
msgstr "Tipi di finestre"
5873
 
 
5874
 
#: C/gosoverview.xml:162(para)
5875
 
msgid "There are two main types of window:"
5876
 
msgstr "Ci sono due principali tipi di finestra:"
5877
 
 
5878
 
#: C/gosoverview.xml:166(term)
5879
 
msgid "Application windows"
5880
 
msgstr "Finestre di applicazione"
5881
 
 
5882
 
#: C/gosoverview.xml:168(para)
5883
 
msgid ""
5884
 
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
5885
 
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
5886
 
"usually see a window of this type appear."
5887
 
msgstr ""
5888
 
"Le finestre di applicazione consentono tutte le applicazioni di "
5889
 
"minimizzazione, massimizzazione e chiusura per mezzo dei pulsanti sulla "
5890
 
"barra del titolo. Quando si apre un'applicazione, di solito appare una "
5891
 
"finestra di questo tipo."
5892
 
 
5893
 
#: C/gosoverview.xml:175(term)
5894
 
msgid "Dialog windows"
5895
 
msgstr "Finestre di dialogo"
5896
 
 
5897
 
#: C/gosoverview.xml:177(para)
5898
 
msgid ""
5899
 
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
5900
 
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
5901
 
"request input from you."
5902
 
msgstr ""
5903
 
"Le finestre di dialogo appaiono su richiesta di una finestra di "
5904
 
"applicazione. Una finestra di dialogo può allertare a riguardo di un "
5905
 
"problema, chiedere conferma di un'azione o richiedere un input dall'utente."
5906
 
 
5907
 
#: C/gosoverview.xml:179(para)
5908
 
msgid ""
5909
 
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
5910
 
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
5911
 
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
5912
 
"abandon work in progress."
5913
 
msgstr ""
5914
 
"Ad esempio, se si comanda ad un'applicazione di salvare un documento, viene "
5915
 
"domandato per mezzo di un dialogo dove si desidera salvare il nuovo file. Se "
5916
 
"si comanda ad un'applicazione di uscire mentre questa è ancora occupata, "
5917
 
"potrebbe essere necessario confermare la volontà di abbandonare il lavoro in "
5918
 
"corso."
5919
 
 
5920
 
# transiente meglio di transitorio, IMHO   -Luca
5921
 
#
5922
 
#: C/gosoverview.xml:181(para)
5923
 
msgid ""
5924
 
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
5925
 
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
5926
 
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
5927
 
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
5928
 
msgstr ""
5929
 
"Alcuni dialoghi con consentono di interagire con la finestra principale "
5930
 
"dell'applicazione finché non li si chiude: questi dialoghi sono definiti "
5931
 
"<firstterm>modali</firstterm>. Altri dialoghi invece possono essere lasciati "
5932
 
"aperti mentre si opera con la finestra principale dell'applicazione: questi "
5933
 
"dialoghi sono definiti <firstterm>transienti</firstterm>."
5934
 
 
5935
 
#: C/gosoverview.xml:183(para)
5936
 
msgid ""
5937
 
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
5938
 
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
5939
 
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
5940
 
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
5941
 
"support on the Internet."
5942
 
msgstr ""
5943
 
 
5944
 
#: C/gosoverview.xml:191(title)
5945
 
msgid "Manipulating Windows"
5946
 
msgstr "Manipolazione delle finestre"
5947
 
 
5948
 
#: C/gosoverview.xml:196(para)
5949
 
msgid ""
5950
 
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
5951
 
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
5952
 
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
5953
 
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
5954
 
"task or check its progress."
5955
 
msgstr ""
5956
 
 
5957
 
#: C/gosoverview.xml:198(para)
5958
 
msgid ""
5959
 
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
5960
 
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
5961
 
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
5962
 
"give it your full attention."
5963
 
msgstr ""
5964
 
"È possibile <firstterm>minimizzare</firstterm> una finestra quando non si ha "
5965
 
"interesse a mantenerla visibile. In questo modo la si nasconde dalla vista. "
5966
 
"È possibile <firstterm>massimizzare</firstterm> una finestra in modo da "
5967
 
"riempire con essa l'intero schermo e da concentrare su di essa la propria "
5968
 
"attenzione."
5969
 
 
5970
 
#: C/gosoverview.xml:200(para)
5971
 
msgid ""
5972
 
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
5973
 
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
5974
 
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
5975
 
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
5976
 
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
5977
 
"way the window is displayed."
5978
 
msgstr ""
5979
 
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>La maggior parte di queste azioni sono "
5980
 
"effettuate usando il mouse su differenti porzioni della cornice della "
5981
 
"finestra (consultare <xref linkend=\"mouse-actions\"/> per un riepilogo "
5982
 
"dell'uso del mouse). Il bordo superiore della cornice della finestra, "
5983
 
"chiamato <firstterm>barra del titolo</firstterm> poiché mostra il titolo "
5984
 
"della finestra, contiene diversi pulsanti che cambiano il modo in cui la "
5985
 
"finestra è mostrata."
5986
 
 
5987
 
#: C/gosoverview.xml:201(para)
5988
 
msgid ""
5989
 
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
5990
 
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
5991
 
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
5992
 
"the close button."
5993
 
msgstr ""
5994
 
 
5995
 
#: C/gosoverview.xml:204(title)
5996
 
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
5997
 
msgstr "Barra del titolo per una tipica finestra di applicazione"
5998
 
 
5999
 
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
6000
 
msgid "Titlebar of application window frame."
6001
 
msgstr "Barra del titolo della cornice della finestra di applicazione."
6002
 
 
6003
 
#: C/gosoverview.xml:217(para)
6004
 
msgid ""
6005
 
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
6006
 
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
6007
 
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
6008
 
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
6009
 
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
6010
 
"keyboard:"
6011
 
msgstr ""
6012
 
 
6013
 
# move --> muovere (all'interno dell'area di lavoro)
6014
 
#      --> spostare (tra le aree di lavoro)
6015
 
#
6016
 
#: C/gosoverview.xml:221(term)
6017
 
msgid "Move the window"
6018
 
msgstr "Muovere la finestra"
6019
 
 
6020
 
#: C/gosoverview.xml:223(para)
6021
 
msgid ""
6022
 
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
6023
 
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
6024
 
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
6025
 
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
6026
 
"outline of its frame."
6027
 
msgstr ""
6028
 
"Trascinare la barra del titolo per muovere la finestra. Per iniziare "
6029
 
"un'azione di trascinamento, è possibile fare clic in un punto qualsiasi "
6030
 
"della barra del titolo, ad eccezione dei pulsanti alle estremità. La "
6031
 
"finestra si muove sullo schermo seguendo gli spostamenti del mouse. Su "
6032
 
"computer poco performanti, è possibile rappresentare il movimento della "
6033
 
"finestra con il movimento del profilo della sua cornice."
6034
 
 
6035
 
#: C/gosoverview.xml:225(para)
6036
 
msgid ""
6037
 
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
6038
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
6039
 
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
6040
 
msgstr ""
6041
 
"È anche possibile scegliere Muovi dal menù finestra, oppure premere "
6042
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e poi spostare "
6043
 
"il mouse o premere i tasti freccia della tastiera per muovere la finestra."
6044
 
 
6045
 
#: C/gosoverview.xml:228(para)
6046
 
msgid ""
6047
 
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
6048
 
"window."
6049
 
msgstr ""
6050
 
"È anche possibile premere e tenere premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> e "
6051
 
"trascinare una porzione qualsiasi della finestra."
6052
 
 
6053
 
#: C/gosoverview.xml:230(para)
6054
 
msgid ""
6055
 
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
6056
 
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
6057
 
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
6058
 
msgstr ""
6059
 
"Mentre si muove la finestra, alcune porzioni dello schermo offrono una lieve "
6060
 
"resistenza al movimento. Ciò è di aiuto per allineare con semplicità le "
6061
 
"finestre ai bordi della scrivania e dei pannelli così come ai bordi di altre "
6062
 
"finestre."
6063
 
 
6064
 
# FIXME!! non è che dovrebbe essere s/corners/edges ??  -Luca
6065
 
#
6066
 
#: C/gosoverview.xml:232(para)
6067
 
msgid ""
6068
 
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
6069
 
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
6070
 
"windows."
6071
 
msgstr ""
6072
 
"È anche possibile premere e tenere premuto il tasto <keycap>Maiusc</keycap> "
6073
 
"mentre di muove la finestra per limitare lo spostamento ai soli angoli della "
6074
 
"scrivania e delle altre finestre."
6075
 
 
6076
 
#: C/gosoverview.xml:234(para)
6077
 
msgid ""
6078
 
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
6079
 
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
6080
 
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
6081
 
msgstr ""
6082
 
"Se il tasto <keycap>Bloc Num</keycap> non è attivo, è possibile usare le "
6083
 
"frecce sul tastierino numerico, così come i tasti <keycap>7</keycap>, "
6084
 
"<keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> e <keycap>3</keycap> per spostamenti "
6085
 
"in diagonale."
6086
 
 
6087
 
#: C/gosoverview.xml:238(term)
6088
 
msgid "Resize the window"
6089
 
msgstr "Ridimensionare la finestra"
6090
 
 
6091
 
#: C/gosoverview.xml:240(para)
6092
 
msgid ""
6093
 
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
6094
 
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
6095
 
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
6096
 
"position to begin the drag action."
6097
 
msgstr ""
6098
 
"Trascinare uno dei bordi per espandere o contrarre la finestra in quella "
6099
 
"direzione. Trascinare un angolo per cambiare due direzioni alla volta. Il "
6100
 
"<link linkend=\"mouse-pointers\">puntatore di ridimensionamento</link> "
6101
 
"appare quando il mouse è nella posizione corretta per iniziare l'azione di "
6102
 
"trascinamento."
6103
 
 
6104
 
#: C/gosoverview.xml:242(para)
6105
 
msgid ""
6106
 
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
6107
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
6108
 
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
6109
 
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
6110
 
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
6111
 
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
6112
 
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
6113
 
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
6114
 
"shape."
6115
 
msgstr ""
6116
 
"È anche possibile scegliere Ridimensiona dal menù finestra, oppure premere "
6117
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Facendo ciò "
6118
 
"appare il puntatore di ridimensionamento. Spostare il mouse nella direzione "
6119
 
"del bordo che si vuole ridimensionare, oppure premere uno dei tasti freccia "
6120
 
"sulla tastiera. Il puntatore muta a indicare il bordo scelto. Ora è "
6121
 
"possibile usare il mouse o i tasti freccia per muovere questo bordo della "
6122
 
"finestra. Fare clic col mouse o premere <keycap>Invio</keycap> per accettare "
6123
 
"il cambiamento. Premere <keycap>Esc</keycap> per annullare l'azione di "
6124
 
"ridimensionamento e tornare alla dimensione e forma iniziale della finestra."
6125
 
 
6126
 
#: C/gosoverview.xml:247(term)
6127
 
msgid "Minimize the window"
6128
 
msgstr "Minimizzare la finestra"
6129
 
 
6130
 
#: C/gosoverview.xml:249(para)
6131
 
msgid ""
6132
 
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
6133
 
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
6134
 
"restored to its previous position and size on the screen from the "
6135
 
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
6136
 
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
6137
 
"in the top panel."
6138
 
msgstr ""
6139
 
"Fare clic sul pulsante Minimizza nella barra del titolo, quello più a "
6140
 
"sinistra nel gruppo di tre pulsanti sulla destra. In questo modo la finestra "
6141
 
"scompare dalla vista. È possibile ripristinare la finestra sullo schermo "
6142
 
"mantenendo la precedente posizione e dimensione precedente per mezzo "
6143
 
"dell'<firstterm>elenco finestre</firstterm> sul <link linkend=\"gospanel-"
6144
 
"3\">pannello di bordo inferiore</link> o il <firstterm>selettore "
6145
 
"finestra</firstterm> nel pannello superiore."
6146
 
 
6147
 
#: C/gosoverview.xml:251(para)
6148
 
msgid ""
6149
 
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
6150
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6151
 
msgstr ""
6152
 
"È anche possibile scegliere Minimizza dal menù finestra, o premere "
6153
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6154
 
 
6155
 
#: C/gosoverview.xml:256(para)
6156
 
msgid ""
6157
 
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
6158
 
"[ ] around its title."
6159
 
msgstr ""
6160
 
"Una finestra minimizzata è mostrata nell'elenco finestre e nel selettore "
6161
 
"finestre con il suo titolo incluso tra parentesi quadre [ ]."
6162
 
 
6163
 
#: C/gosoverview.xml:262(term)
6164
 
msgid "Maximize the window"
6165
 
msgstr "Massimizzare la finestra"
6166
 
 
6167
 
#: C/gosoverview.xml:264(para)
6168
 
msgid ""
6169
 
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
6170
 
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
6171
 
"panels remain visible)."
6172
 
msgstr ""
6173
 
"Fare clic sul pulsante Massimizza nella barra del titolo, al centro del "
6174
 
"gruppo di tre pulsanti sulla destra. In questo modo la finestra viene "
6175
 
"espansa in modo da riempire lo schermo (i pannelli rimangono visibili)."
6176
 
 
6177
 
#: C/gosoverview.xml:265(para)
6178
 
msgid ""
6179
 
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
6180
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
6181
 
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6182
 
msgstr ""
6183
 
"È anche possibile scegliere Massimizza dal menù finestra, oppure premere "
6184
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, oppure fare "
6185
 
"doppio clic su un punto qualsiasi della barra del titolo tranne i pulsanti "
6186
 
"alle due estremità."
6187
 
 
6188
 
#: C/gosoverview.xml:269(para)
6189
 
msgid ""
6190
 
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
6191
 
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
6192
 
msgstr ""
6193
 
"Qualora lo si preferisca, è possibile assegnare al doppio-clic l'azione "
6194
 
"<firstterm>arrotola</firstterm> la finestra: consultare <xref "
6195
 
"linkend=\"prefs-windows\"/>."
6196
 
 
6197
 
#: C/gosoverview.xml:274(term)
6198
 
msgid "Unmaximize the window"
6199
 
msgstr "Demassimizzare la finestra"
6200
 
 
6201
 
#: C/gosoverview.xml:276(para)
6202
 
msgid ""
6203
 
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
6204
 
"to its previous position and size on the screen."
6205
 
msgstr ""
6206
 
"Quando una finestra è massimizzata, fare clic sul pulsante Massimizza per "
6207
 
"ripristinare la sua precedente posizione e dimensione sullo schermo."
6208
 
 
6209
 
#: C/gosoverview.xml:278(para)
6210
 
msgid ""
6211
 
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
6212
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
6213
 
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6214
 
msgstr ""
6215
 
"È anche possibile usare Demassimizza dal Menù finestra, premere "
6216
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, oppure fare "
6217
 
"doppio-clic su una porzione qualsiasi della barra del titolo, tranne i "
6218
 
"pulsanti alle due estremità."
6219
 
 
6220
 
#: C/gosoverview.xml:283(term)
6221
 
msgid "Close the window"
6222
 
msgstr "Chiudere la finestra"
6223
 
 
6224
 
#: C/gosoverview.xml:285(para)
6225
 
msgid ""
6226
 
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6227
 
"Closing the window may also close the application itself. The application "
6228
 
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
6229
 
msgstr ""
6230
 
 
6231
 
# (Milo) e questa se la sono dimenticata? :)
6232
 
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
6233
 
msgid ""
6234
 
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
6235
 
msgstr "Serve a niente..."
6236
 
 
6237
 
#: C/gosoverview.xml:295(title)
6238
 
msgid "Giving Focus to a Window"
6239
 
msgstr "Dare il focus a una finestra"
6240
 
 
6241
 
#: C/gosoverview.xml:298(para)
6242
 
msgid ""
6243
 
"To work with an application, you need to give the "
6244
 
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
6245
 
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
6246
 
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
6247
 
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
6248
 
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
6249
 
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
6250
 
"theme</link>."
6251
 
msgstr ""
6252
 
"Per lavorare con un'applicazione, è necessario dare il "
6253
 
"<firstterm>focus</firstterm> alla sua finestra. Quando una finestra ha il "
6254
 
"focus, ogni azione come i clic del mouse, la digitazione di testo o le "
6255
 
"scorciatoie da tastiera sono dirette all'applicazione in quella finestra. "
6256
 
"Sono una finestra può avere il focus a un determinato istante. La finestra "
6257
 
"che ha il focus appare al di sopra delle altre finestre, in modo che nessuna "
6258
 
"sua parte sia coperta. È anche possibile che l'aspetto sia diverso dalle "
6259
 
"altre finestra, in base al <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link> scelto."
6260
 
 
6261
 
#: C/gosoverview.xml:299(para)
6262
 
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6263
 
msgstr "È possibile dare il focus a una finestra in uno dei seguenti modi:"
6264
 
 
6265
 
#: C/gosoverview.xml:302(para)
6266
 
msgid ""
6267
 
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6268
 
msgstr ""
6269
 
"Con il mouse, fare clic in una porzione qualsiasi della finestra, se la "
6270
 
"finestra è visibile."
6271
 
 
6272
 
#: C/gosoverview.xml:307(para)
6273
 
msgid ""
6274
 
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
6275
 
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6276
 
msgstr ""
6277
 
"Sul pannello inferiore, fare clic sul <guibutton>pulsante di elenco "
6278
 
"finestre</guibutton> che rappresenta la finestra in <application>Elenco "
6279
 
"finestre</application>."
6280
 
 
6281
 
#: C/gosoverview.xml:312(para)
6282
 
msgid ""
6283
 
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
6284
 
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
6285
 
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
6286
 
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
6287
 
"button</guibutton>."
6288
 
msgstr ""
6289
 
"Sul pannello superiore, fare clic sull'<guibutton>icona di elenco "
6290
 
"finestre</guibutton> e scegliere la finestra desiderata per selezionarla "
6291
 
"dall'elenco. L'<guibutton>icona di elenco finestre</guibutton> si trova "
6292
 
"sull'estrema destra del pannello e la sua icona corrisponde all'icona del "
6293
 
"<guibutton>pulsante menù finestra</guibutton> della finestra attuale."
6294
 
 
6295
 
#: C/gosoverview.xml:315(para)
6296
 
msgid ""
6297
 
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
6298
 
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
6299
 
"workspaces\"/>."
6300
 
msgstr ""
6301
 
"Se la finestra scelta è in uno spazio di lavoro differente, si passerà a "
6302
 
"quell'area di lavoro. Per maggiori informazioni sugli spazi di lavoro, "
6303
 
"consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
6304
 
 
6305
 
# FIXME!!! use <key*>
6306
 
#: C/gosoverview.xml:320(para)
6307
 
msgid ""
6308
 
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
6309
 
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
6310
 
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
6311
 
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
6312
 
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
6313
 
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
6314
 
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
6315
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
6316
 
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
6317
 
msgstr ""
6318
 
"Con la tastiera, mantenere premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> e premere "
6319
 
"il tasto <keycap>Tab</keycap>. Viene mostrata una finestra a comparsa con un "
6320
 
"elenco di icone che rappresentano ciascuna una finestra. Mentre si tiene "
6321
 
"premuto il tasto <keycap>Alt</keycap>, premere <keycap>Tab</keycap> per "
6322
 
"spostare la selezione lungo l'elenco: un rettangolo nero incornicia l'icona "
6323
 
"selezionata e la posizione della finestra a essa corrispondente è "
6324
 
"evidenziata con un bordo nero. Quando la finestra da visualizzare è "
6325
 
"selezionata, rilasciare il tasto <keycap>Alt</keycap>. È anche possibile "
6326
 
"usare <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
6327
 
"invece di <keycap>Tab</keycap> per spostarsi ciclicamente tra le icone in "
6328
 
"ordine inverso."
6329
 
 
6330
 
#: C/gosoverview.xml:323(para)
6331
 
msgid ""
6332
 
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
6333
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
6334
 
"tool</link>."
6335
 
msgstr ""
6336
 
"È possibile personalizzare la scorciatoia usata per eseguire questa azione "
6337
 
"con lo <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">strumento di preferenze "
6338
 
"Scorciatoie da tastiera</link>."
6339
 
 
6340
 
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
6341
 
msgid "workspaces"
6342
 
msgstr "spazi di lavoro"
6343
 
 
6344
 
#: C/gosoverview.xml:340(para)
6345
 
msgid ""
6346
 
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
6347
 
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
6348
 
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
6349
 
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
6350
 
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
6351
 
"remain there when you switch to other workspaces."
6352
 
msgstr ""
6353
 
"Gli spazi di lavoro consentono di stabilire quali finestre mantenere sullo "
6354
 
"schermo. È possibile considerare gli spazi di lavoro come degli schermi "
6355
 
"virtuali, pronti per essere usati in ogni momento. Ciascuno spazio di lavoro "
6356
 
"contiene la stessa scrivania, gli stessi pannelli e gli stessi menù. "
6357
 
"Tuttavia è possibile eseguire diverse applicazioni e aprire diverse finestre "
6358
 
"in ciascuno spazio, mantenendo le applicazioni in tale spazio finché non le "
6359
 
"si sposta in un altro."
6360
 
 
6361
 
#: C/gosoverview.xml:342(para)
6362
 
msgid ""
6363
 
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
6364
 
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
6365
 
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
6366
 
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
6367
 
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
6368
 
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
6369
 
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
6370
 
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
6371
 
"workspace is highlighted."
6372
 
msgstr ""
6373
 
"In modo predefinito, sono disponibili quattro spazi di lavoro. È possibile "
6374
 
"passare da uno all'altro con l'applet <application>Selettore spazio di "
6375
 
"lavoro</application> sulla destra del <link linkend=\"bottom-"
6376
 
"panel\">pannello inferiore</link>. Questa mostra una rappresentazione degli "
6377
 
"spazi di lavoro, in modo predefinito una riga con quattro rettangoli. Fare "
6378
 
"clic su un rettangolo per passare allo spazio di lavoro corrispondente. In "
6379
 
"<xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, il <application>Selettore spazio di "
6380
 
"lavoro</application> contiene quattro spazi di lavoro. I primi tre spazi di "
6381
 
"lavoro contengono delle finestre aperte, l'ultimo non contiene al momento "
6382
 
"alcuna finestra aperta. Lo spazio di lavoro al momento attivo è evidenziato."
6383
 
 
6384
 
#: C/gosoverview.xml:345(title)
6385
 
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
6386
 
msgstr "Finestre visualizzate nel Selettore spazio di lavoro"
6387
 
 
6388
 
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
6389
 
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
6390
 
msgstr "Selettore spazio di lavoro. Il contesto descrive la figura."
6391
 
 
6392
 
#: C/gosoverview.xml:358(para)
6393
 
msgid ""
6394
 
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
6395
 
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6396
 
msgstr ""
6397
 
"Ciascuno spazio di lavoro può contenere un numero qualsiasi di applicazioni "
6398
 
"aperte. Il numero di spazi di lavoro può essere personalizzato: consultare "
6399
 
"<xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6400
 
 
6401
 
#: C/gosoverview.xml:360(para)
6402
 
msgid ""
6403
 
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
6404
 
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
6405
 
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
6406
 
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
6407
 
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
6408
 
msgstr ""
6409
 
"Gli spazi di lavoro consentono di organizzare lo GNOME Desktop quando si "
6410
 
"eseguono molte applicazioni contemporaneamente. Un modo per usare gli spazi "
6411
 
"di lavoro consiste nel destinare una specifica funzione a ogni spazio: uno "
6412
 
"per le email, uno per la navigazione web, uno per il design grafico, ecc... "
6413
 
"Ogni utente ha le proprie preferenze e non si è costretti a usare gli spazi "
6414
 
"di lavoro in tale modo."
6415
 
 
6416
 
#: C/gosoverview.xml:364(title)
6417
 
msgid "Switching Between Workspaces"
6418
 
msgstr "Passare da uno spazio di lavoro all'altro"
6419
 
 
6420
 
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
6421
 
msgid "switching between"
6422
 
msgstr "commutazione"
6423
 
 
6424
 
#: C/gosoverview.xml:369(para)
6425
 
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
6426
 
msgstr ""
6427
 
"È possibile passare da uno spazio di lavoro a un altro in uno qualsiasi dei "
6428
 
"seguenti modi:"
6429
 
 
6430
 
#: C/gosoverview.xml:372(para)
6431
 
msgid ""
6432
 
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
6433
 
"panel, click on the workspace where you want to work."
6434
 
msgstr ""
6435
 
"Nell'applet <application>Selettore spazio di lavoro</application> nel "
6436
 
"pannello inferiore fare clic sullo spazio di lavoro in cui lavorare."
6437
 
 
6438
 
#: C/gosoverview.xml:375(para)
6439
 
msgid ""
6440
 
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
6441
 
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
6442
 
"wheel."
6443
 
msgstr ""
6444
 
"Spostare il puntatore del mouse sull'applet <application>Selettore spazio di "
6445
 
"lavoro</application> nel pannello inferiore e far scorrere la rotella del "
6446
 
"mouse."
6447
 
 
6448
 
#: C/gosoverview.xml:378(para)
6449
 
msgid ""
6450
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
6451
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
6452
 
"current workspace."
6453
 
msgstr ""
6454
 
"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia "
6455
 
"destra</keycap></keycombo> per passare allo spazio di lavoro sulla destra di "
6456
 
"quello corrente."
6457
 
 
6458
 
#: C/gosoverview.xml:382(para)
6459
 
msgid ""
6460
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
6461
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
6462
 
"current workspace."
6463
 
msgstr ""
6464
 
"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia "
6465
 
"sinistra</keycap></keycombo> per passare allo spazio di lavoro sulla "
6466
 
"sinistra di quello corrente."
6467
 
 
6468
 
#: C/gosoverview.xml:386(para)
6469
 
msgid ""
6470
 
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
6471
 
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
6472
 
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
6473
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
6474
 
"arrow</keycap></keycombo> and "
6475
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6476
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6477
 
msgstr ""
6478
 
"I tasti scorciatoia freccia operano in accordo col modo in cui gli spazi di "
6479
 
"lavoro sono impostati nell'applet <application>Selettore spazio di "
6480
 
"lavoro</application>. Se si cambia il proprio pannello in modo che gli sapzi "
6481
 
"di lavoro vengano mostrati verticalmente invece che orizzontalmente, usare "
6482
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia "
6483
 
"su</keycap></keycombo> e "
6484
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia "
6485
 
"giù</keycap></keycombo> per passare da uno spazio di lavoro all'altro."
6486
 
 
6487
 
#: C/gosoverview.xml:389(title)
6488
 
msgid "Adding Workspaces"
6489
 
msgstr "Aggiungere spazi di lavoro"
6490
 
 
6491
 
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
6492
 
msgid "specifying number of"
6493
 
msgstr "specificare il numero degli"
6494
 
 
6495
 
#: C/gosoverview.xml:396(para)
6496
 
msgid ""
6497
 
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
6498
 
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
6499
 
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
6500
 
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
6501
 
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
6502
 
"require."
6503
 
msgstr ""
6504
 
"Per aggiungere degli spazi di lavoro allo GNOME Desktop, fare clic col "
6505
 
"pulsante destro sull'applet <application>Selettore spazio di "
6506
 
"lavoro</application>, quindi scegliere "
6507
 
"<guimenuitem>Preferenze</guimenuitem>. Viene mostrato il dialogo "
6508
 
"<guilabel>Preferenze di Selettore spazio di lavoro</guilabel>. Usare il "
6509
 
"controllo di slezione <guilabel>Numero di spazi di lavoro</guilabel> per "
6510
 
"specificare il numero di spazi di lavoro richiesti."
6511
 
 
6512
 
# ##################################
6513
 
#: C/gosoverview.xml:403(title)
6514
 
msgid "Applications"
6515
 
msgstr "Applicazioni"
6516
 
 
6517
 
#: C/gosoverview.xml:411(para)
6518
 
msgid ""
6519
 
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
6520
 
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
6521
 
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
6522
 
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
6523
 
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
6524
 
"different application."
6525
 
msgstr ""
6526
 
"Una <firstterm>applicazione</firstterm> è un tipo di programma per computer "
6527
 
"che consente di eseguire una determinata attività. È possibile usare le "
6528
 
"applicazioni per creare documenti di testo come lettere o rapporti, per "
6529
 
"lavorare con i fogli di calcolo, per ascoltare la propria musica preferita, "
6530
 
"per navigare in Internet oppure per creare, modificare o visualizzare "
6531
 
"immagini e video. Per ciascuna di queste attività, è possibile dover usare "
6532
 
"una diversa applicazione."
6533
 
 
6534
 
#: C/gosoverview.xml:413(para)
6535
 
msgid ""
6536
 
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
6537
 
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
6538
 
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6539
 
msgstr ""
6540
 
"Per avviare un'applicazione, aprire il menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> "
6541
 
"e scegliere l'applicazione desiderata da uno dei sottomenù. Per maggiori "
6542
 
"informazioni, consultare <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6543
 
 
6544
 
#: C/gosoverview.xml:415(para)
6545
 
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
6546
 
msgstr "Tra le applicazioni che fanno parte di GNOME, abbiamo:"
6547
 
 
6548
 
#: C/gosoverview.xml:418(para)
6549
 
msgid ""
6550
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
6551
 
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
6552
 
"text without any formatting."
6553
 
msgstr ""
6554
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Editor di testo "
6555
 
"Gedit</application></ulink> per leggere, creare o modificare ogni tipo di "
6556
 
"testo semplice senza formattazione."
6557
 
 
6558
 
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6559
 
msgid ""
6560
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6561
 
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
6562
 
"look up definitions of a word."
6563
 
msgstr ""
6564
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6565
 
"dictionary\"><application>Dizionario</application></ulink> per consultare la "
6566
 
"definizione di una parola."
6567
 
 
6568
 
#: C/gosoverview.xml:420(para)
6569
 
msgid ""
6570
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
6571
 
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
6572
 
"large image collections."
6573
 
msgstr ""
6574
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visualizzatore di "
6575
 
"immagini</application></ulink> per mostrare sia singoli file di immagine, "
6576
 
"sia estese raccolte di immagini."
6577
 
 
6578
 
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6579
 
msgid ""
6580
 
"<ulink type=\"help\" "
6581
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
6582
 
"performs basic, financial, and scientific calculations."
6583
 
msgstr ""
6584
 
"<ulink type=\"help\" "
6585
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calcolatrice</application></ulink> per "
6586
 
"eseguire calcoli semplice, finanziari e scientifici."
6587
 
 
6588
 
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6589
 
msgid ""
6590
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
6591
 
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6592
 
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6593
 
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
6594
 
"characters you need will be on your keyboard."
6595
 
msgstr ""
6596
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Tabella "
6597
 
"caratteri</application></ulink> per scegliere lettere e simboli dal set di "
6598
 
"caratteri <firstterm>Unicode</firstterm> e incollarli in ogni applicazione. "
6599
 
"Se si scrive in diverse lingue infatti, non tutti i caratteri necessari sono "
6600
 
"disponibili sulla tastiera."
6601
 
 
6602
 
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6603
 
msgid ""
6604
 
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
6605
 
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
6606
 
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
6607
 
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
6608
 
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
6609
 
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
6610
 
"location."
6611
 
msgstr ""
6612
 
 
6613
 
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6614
 
msgid ""
6615
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6616
 
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
6617
 
"the system command line."
6618
 
msgstr ""
6619
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6620
 
"terminal\"><application>Terminale</application></ulink> per accedere alla "
6621
 
"riga di comando di sistema."
6622
 
 
6623
 
#: C/gosoverview.xml:427(para)
6624
 
msgid ""
6625
 
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6626
 
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6627
 
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
6628
 
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
6629
 
"way to install further applications."
6630
 
msgstr ""
6631
 
 
6632
 
#: C/gosoverview.xml:429(para)
6633
 
msgid ""
6634
 
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
6635
 
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6636
 
"describes some of these features."
6637
 
msgstr ""
6638
 
"Tutte le applicazioni per GNOME hanno diverse caratteristiche in comune, che "
6639
 
"rende semplice imparare come operare con una nuova applicazione per GNOME. "
6640
 
"Il resto di questa sezione descrive tali caratteristiche."
6641
 
 
6642
 
#: C/gosoverview.xml:432(title)
6643
 
msgid "Common Features"
6644
 
msgstr "Caratteristiche comuni"
6645
 
 
6646
 
#: C/gosoverview.xml:434(para)
6647
 
msgid ""
6648
 
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
6649
 
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
6650
 
"This is because they have all been developed using the GNOME development "
6651
 
"platform. An application developed using this platform is called a "
6652
 
"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
6653
 
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
6654
 
"text editor are GNOME-compliant applications."
6655
 
msgstr ""
6656
 
 
6657
 
#: C/gosoverview.xml:436(para)
6658
 
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
6659
 
msgstr "Alcune funzionalità delle applicazioni GNOME-compliant sono:"
6660
 
 
6661
 
#: C/gosoverview.xml:439(para)
6662
 
msgid "Consistent look-and-feel"
6663
 
msgstr "Aspetto e comportamento omogeneo"
6664
 
 
6665
 
#: C/gosoverview.xml:440(para)
6666
 
msgid ""
6667
 
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
6668
 
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
6669
 
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
6670
 
"applications."
6671
 
msgstr ""
6672
 
 
6673
 
#: C/gosoverview.xml:443(para)
6674
 
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6675
 
msgstr "Barre dei menù, degli strumenti e di stato"
6676
 
 
6677
 
#: C/gosoverview.xml:444(para)
6678
 
msgid ""
6679
 
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6680
 
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
6681
 
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
6682
 
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
6683
 
msgstr ""
6684
 
 
6685
 
#: C/gosoverview.xml:447(para)
6686
 
msgid ""
6687
 
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
6688
 
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
6689
 
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
6690
 
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
6691
 
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
6692
 
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
6693
 
msgstr ""
6694
 
 
6695
 
#: C/gosoverview.xml:451(para)
6696
 
msgid "Default shortcut keys"
6697
 
msgstr "Tasti scorciatoia predefiniti"
6698
 
 
6699
 
#: C/gosoverview.xml:452(para)
6700
 
msgid ""
6701
 
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
6702
 
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
6703
 
"shortcut keys."
6704
 
msgstr ""
6705
 
"Le applicazioni GNOME-conformi utilizzano gli stessi tasti scorciatoia per "
6706
 
"eseguire le stesse azioni. Per un elenco dei tasti scorciatoia comuni, "
6707
 
"consultare <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
6708
 
 
6709
 
#: C/gosoverview.xml:456(para)
6710
 
msgid "Drag-and-drop"
6711
 
msgstr "Drag-and-drop"
6712
 
 
6713
 
#: C/gosoverview.xml:457(para)
6714
 
msgid ""
6715
 
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
6716
 
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
6717
 
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
6718
 
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
6719
 
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
6720
 
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
6721
 
"text editor."
6722
 
msgstr ""
6723
 
 
6724
 
#: C/gosoverview.xml:468(title)
6725
 
msgid "Working With Files"
6726
 
msgstr "Lavorare con i file"
6727
 
 
6728
 
#: C/gosoverview.xml:469(para)
6729
 
msgid ""
6730
 
"The work you do with an application is stored in "
6731
 
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
6732
 
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
6733
 
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
6734
 
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
6735
 
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
6736
 
msgstr ""
6737
 
 
6738
 
#: C/gosoverview.xml:470(para)
6739
 
msgid ""
6740
 
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
6741
 
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
6742
 
"open and the save dialog in detail."
6743
 
msgstr ""
6744
 
"Tutte le applicazioni per GNOME fanno uso degli stessi dialoghi per "
6745
 
"l'apertura e il salvataggio dei file, presentando una interfaccia coerente. "
6746
 
"Le sezioni seguenti coprono in dettaglio i dialoghi di apertura e "
6747
 
"salvataggio."
6748
 
 
6749
 
#: C/gosoverview.xml:473(title)
6750
 
msgid "Choosing a File to Open"
6751
 
msgstr "Scelta di un file da aprire"
6752
 
 
6753
 
#: C/gosoverview.xml:474(para)
6754
 
msgid ""
6755
 
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
6756
 
"open in an application."
6757
 
msgstr ""
6758
 
"Il dialogo <guilabel>Apri file</guilabel> consente di scegliere un file da "
6759
 
"aprire in una applicazione."
6760
 
 
6761
 
#: C/gosoverview.xml:475(para)
6762
 
msgid ""
6763
 
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
6764
 
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
6765
 
"a file."
6766
 
msgstr ""
6767
 
"Il riquadro sulla destra elenca i file e le cartelle nella posizione "
6768
 
"corrente. È possibile usare il mouse o i tasti freccia sulla tastiera per "
6769
 
"selezionare un file."
6770
 
 
6771
 
#: C/gosoverview.xml:476(para)
6772
 
msgid ""
6773
 
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
6774
 
"open it:"
6775
 
msgstr ""
6776
 
"Una volta che è stato selezionato un file nell'elenco, eseguire una delle "
6777
 
"seguenti azioni per aprirlo:"
6778
 
 
6779
 
#: C/gosoverview.xml:478(para)
6780
 
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
6781
 
msgstr "Fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>."
6782
 
 
6783
 
#: C/gosoverview.xml:479(para)
6784
 
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
6785
 
msgstr "Premere <keycap>Invio</keycap>."
6786
 
 
6787
 
#: C/gosoverview.xml:480(para)
6788
 
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
6789
 
msgstr "Premere <keycap>spazio</keycap>."
6790
 
 
6791
 
#: C/gosoverview.xml:481(para)
6792
 
msgid "Double-click the file."
6793
 
msgstr "Fare doppio-clic sul file."
6794
 
 
6795
 
#: C/gosoverview.xml:483(para)
6796
 
msgid ""
6797
 
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
6798
 
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
6799
 
"location."
6800
 
msgstr ""
6801
 
"Se invece di un file si apre una cartella o una posizione, il dialogo "
6802
 
"<guilabel>Apri file</guilabel> viene aggiornato per mostrare il contenuto di "
6803
 
"quella cartella o posizione."
6804
 
 
6805
 
#: C/gosoverview.xml:485(para)
6806
 
msgid ""
6807
 
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
6808
 
msgstr ""
6809
 
"Per cambiare la posizione mostrata nel riquadro di destra, eseguire una "
6810
 
"delle seguenti azioni:"
6811
 
 
6812
 
#: C/gosoverview.xml:487(para)
6813
 
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
6814
 
msgstr "Aprire una cartella elencate nella posizione attuale."
6815
 
 
6816
 
#: C/gosoverview.xml:488(para)
6817
 
msgid ""
6818
 
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
6819
 
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
6820
 
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
6821
 
"bookmarks\">bookmarks</link>."
6822
 
msgstr ""
6823
 
 
6824
 
# FIXME!! usare sempre barra del percorso, non barra dei pulsanti
6825
 
#: C/gosoverview.xml:489(para)
6826
 
msgid ""
6827
 
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
6828
 
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
6829
 
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
6830
 
"long to fit."
6831
 
msgstr ""
6832
 
"Fare clic su uno dei pulsanti della barra del percorso sopra il riquadro di "
6833
 
"elencazione file. Questa barra mostra la gerarchia di cartelle che "
6834
 
"contengono la posizione attuale. Usare i pulsanti freccia su entrambe le "
6835
 
"estremità della barra dei pulsanti se l'elenco di cartelle è troppo lungo "
6836
 
"per essere mostrato tutto."
6837
 
 
6838
 
#: C/gosoverview.xml:492(para)
6839
 
msgid ""
6840
 
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
6841
 
"further options specific to the current application."
6842
 
msgstr ""
6843
 
"La parte inferiore del dialogo <guilabel>Apri file</guilabel> può contenere "
6844
 
"ulteriori opzioni specifiche dell'applicazione in uso."
6845
 
 
6846
 
#: C/gosoverview.xml:495(title)
6847
 
msgid "Filtering the File List"
6848
 
msgstr "Filtrare l'elenco di file"
6849
 
 
6850
 
#: C/gosoverview.xml:496(para)
6851
 
msgid ""
6852
 
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
6853
 
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
6854
 
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
6855
 
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
6856
 
"and a text editor will list different types of text file."
6857
 
msgstr ""
6858
 
 
6859
 
#: C/gosoverview.xml:500(title)
6860
 
msgid "Find-as-you-type"
6861
 
msgstr "Cercare mentre si digita"
6862
 
 
6863
 
#: C/gosoverview.xml:501(para)
6864
 
msgid ""
6865
 
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
6866
 
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
6867
 
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
6868
 
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
6869
 
msgstr ""
6870
 
"Se si conosce il nome del file che si desidera aprire, iniziare a digitarlo: "
6871
 
"la selezione dell'elenco dei file passerà a mostrare i file i cui nomi "
6872
 
"cominciano con i caratteri digitati. I tasti freccia in tale condizione "
6873
 
"permettono di selezionare solo questi file. I caratteri digitati appaiono in "
6874
 
"una finestra a comparsa alla base dell'elenco dei file."
6875
 
 
6876
 
#: C/gosoverview.xml:502(para)
6877
 
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
6878
 
msgstr ""
6879
 
"Per annullare la ricerca per digitazione, premere <keycap>Esc</keycap>."
6880
 
 
6881
 
#: C/gosoverview.xml:506(title)
6882
 
msgid "Choosing a folder"
6883
 
msgstr "Scegliere una cartella"
6884
 
 
6885
 
#: C/gosoverview.xml:507(para)
6886
 
msgid ""
6887
 
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
6888
 
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
6889
 
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
6890
 
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
6891
 
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
6892
 
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
6893
 
"folder."
6894
 
msgstr ""
6895
 
"Talvolta potrebbe essere necessario scegliere una cartella con cui lavorare "
6896
 
"invece che aprire un file. Ad esempio, se si usa <ulink type=\"help\" "
6897
 
"url=\"ghelp:file-roller\"><application>Gestore di "
6898
 
"archivi</application></ulink> per estrarre file da un archivio, è necessario "
6899
 
"scegliere una cartella in cui collare i file. In questo caso, i file nella "
6900
 
"posizione attuale sono ingrigiti e premendo <guibutton>Apri</guibutton> "
6901
 
"quando è selezionata una cartella si sceglierà tale cartella."
6902
 
 
6903
 
#: C/gosoverview.xml:511(title)
6904
 
msgid "Open Location"
6905
 
msgstr "Aprire una posizione"
6906
 
 
6907
 
#: C/gosoverview.xml:512(para)
6908
 
msgid ""
6909
 
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
6910
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
6911
 
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
6912
 
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
6913
 
"starting with <filename>/</filename> to show the "
6914
 
"<guilabel>Location</guilabel> field."
6915
 
msgstr ""
6916
 
"È possibile digitare un percorso assoluto o relativo al file da aprire. "
6917
 
"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o fare "
6918
 
"clic sul pulsante in alto a sinistra della finestra per mostrare (o "
6919
 
"nascondere) il campo <guilabel>Posizione</guilabel>. In alternativa, "
6920
 
"iniziare a digitare un percorso assoluto iniziando col carattere "
6921
 
"<filename>/</filename> per mostrare il campo <guilabel>Posizione</guilabel>."
6922
 
 
6923
 
#: C/gosoverview.xml:513(para)
6924
 
msgid ""
6925
 
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
6926
 
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
6927
 
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
6928
 
"the typing of a full filename:"
6929
 
msgstr ""
6930
 
"Digitare un percorso dalla posizione attuale, oppure un percorso assoluto "
6931
 
"cominciando con <filename>/</filename> o <filename>~/</filename>. Il campo "
6932
 
"<guilabel>Posizione</guilabel> presenta le seguenti caratteristiche per "
6933
 
"semplificare la digitazione di un nome di file completo:"
6934
 
 
6935
 
#: C/gosoverview.xml:515(para)
6936
 
msgid ""
6937
 
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
6938
 
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
6939
 
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
6940
 
msgstr ""
6941
 
"Viene mostrato un elenco a discesa di possibili nomi di file e cartelle una "
6942
 
"volta che si comincia a digitare. Usare <keycap>freccia giù</keycap>, "
6943
 
"<keycap>freccia su</keycap> e <keycap>Invio</keycap> per scegliere da questo "
6944
 
"elenco."
6945
 
 
6946
 
#: C/gosoverview.xml:516(para)
6947
 
msgid ""
6948
 
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
6949
 
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
6950
 
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
6951
 
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
6952
 
"in the field."
6953
 
msgstr ""
6954
 
"Se la parte del nome digitato identifica in modo univoco un file o una "
6955
 
"cartella, il nome viene completato in modo automatico. Premere "
6956
 
"<keycap>Tab</keycap> per accettare il testo suggerito. Ad esempio, se si "
6957
 
"digita \"Do\" e il solo oggetto nella cartella che comincia per \"Do\" è "
6958
 
"<filename>Documenti</filename>, allora il nome intero appare nel campo."
6959
 
 
6960
 
#: C/gosoverview.xml:521(title)
6961
 
msgid "Opening Remote Locations"
6962
 
msgstr "Apertura di posizioni remote"
6963
 
 
6964
 
#: C/gosoverview.xml:522(para)
6965
 
msgid ""
6966
 
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
6967
 
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
6968
 
"<guilabel>Location</guilabel> field."
6969
 
msgstr ""
6970
 
 
6971
 
#: C/gosoverview.xml:523(para)
6972
 
msgid ""
6973
 
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
6974
 
"for it when you open it."
6975
 
msgstr ""
6976
 
"Se è richiesta una password per accedere alla posizione remota, tale "
6977
 
"password verrà richiesta quando si apre la posizione."
6978
 
 
6979
 
#: C/gosoverview.xml:527(title)
6980
 
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
6981
 
msgstr "Aggiunta e rimozione di segnalibri"
6982
 
 
6983
 
#: C/gosoverview.xml:528(para)
6984
 
msgid ""
6985
 
"To add the current location to the bookmarks list, press "
6986
 
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
6987
 
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
6988
 
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
6989
 
msgstr ""
6990
 
"Per aggiungere la posizione attuale all'elenco di segnalibri, premere "
6991
 
"<guibutton>Aggiungi</guibutton>, oppure fare clic col pulsante destro su una "
6992
 
"cartella nell'elenco dei file e scegliere <guimenuitem>Aggiungi ai "
6993
 
"segnalibri</guimenuitem>. È possibile aggiungere una qualsiasi cartella "
6994
 
"elencata nella posizione attuale trascinandola nell'elenco dei segnalibri."
6995
 
 
6996
 
#: C/gosoverview.xml:529(para)
6997
 
msgid ""
6998
 
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
6999
 
"<guibutton>Remove</guibutton>."
7000
 
msgstr ""
7001
 
"Per rimuovere un segnalibro dall'elenco, selezionarlo e premere "
7002
 
"<guibutton>Rimuovi</guibutton>."
7003
 
 
7004
 
#: C/gosoverview.xml:530(para)
7005
 
msgid ""
7006
 
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
7007
 
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
7008
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7009
 
msgstr ""
7010
 
"I cambiamenti apportati all'elenco dei segnalibri hanno effetto anche al "
7011
 
"menù <guimenu>Risorse</guimenu>. Per maggiori informazioni sui segnalibri, "
7012
 
"consultare <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7013
 
 
7014
 
#: C/gosoverview.xml:533(title)
7015
 
msgid "Showing hidden files"
7016
 
msgstr "Visualizzazione dei file nascosti"
7017
 
 
7018
 
#: C/gosoverview.xml:534(para)
7019
 
msgid ""
7020
 
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
7021
 
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
7022
 
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7023
 
msgstr ""
7024
 
"Per mostrare i file nascosti nell'elenco dei file, fare clic col pulsante "
7025
 
"destro nell'elenco dei file e scegliere <guimenuitem>Mostra file "
7026
 
"nascosti</guimenuitem>. Per maggiori informazioni sui file nascosti, "
7027
 
"consultare <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7028
 
 
7029
 
#: C/gosoverview.xml:538(title)
7030
 
msgid "Saving a File"
7031
 
msgstr "Salvataggio di un file"
7032
 
 
7033
 
#: C/gosoverview.xml:539(para)
7034
 
msgid ""
7035
 
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
7036
 
"As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
7037
 
"When you save the file on subsequent occasions it will be updated "
7038
 
"immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the "
7039
 
"file. To save to a new file, choose "
7040
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
7041
 
"As</guimenuitem></menuchoice>."
7042
 
msgstr ""
7043
 
 
7044
 
#: C/gosoverview.xml:540(para)
7045
 
msgid ""
7046
 
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
7047
 
"list of bookmarks and commonly-used locations."
7048
 
msgstr ""
7049
 
"È possibile inserire un nome di file e scegliere una posizione in cui "
7050
 
"salvare da un elenco a discesa di segnalibri e posizioni comunemente usate."
7051
 
 
7052
 
#: C/gosoverview.xml:543(title)
7053
 
msgid "Saving in another location"
7054
 
msgstr "Salvataggio in altra posizione"
7055
 
 
7056
 
#: C/gosoverview.xml:544(para)
7057
 
msgid ""
7058
 
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
7059
 
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
7060
 
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
7061
 
msgstr ""
7062
 
"Per salvare il file in una posizione non elencata nell'elenco a discesa, "
7063
 
"fare clic sulla etichetta di espansione <guilabel>Esplora altre "
7064
 
"cartelle</guilabel>. In questo modo viene mostrato un navigatore di file "
7065
 
"simile a quello nel dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>."
7066
 
 
7067
 
#: C/gosoverview.xml:545(para)
7068
 
msgid ""
7069
 
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
7070
 
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
7071
 
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
7072
 
"bookmarks."
7073
 
msgstr ""
7074
 
"Il dialogo <guilabel>Salva file</guilabel> espanso ha le stesse "
7075
 
"caratteristiche del <link linkend=\"filechooser-open\">dialogo "
7076
 
"<guilabel>Apri file</guilabel></link>, come il filtraggio, la ricerca mentre "
7077
 
"si digita e l'aggiunta e rimozione di segnalibri."
7078
 
 
7079
 
#: C/gosoverview.xml:549(title)
7080
 
msgid "Replacing an existing file"
7081
 
msgstr "Sostituzione di un file esistente"
7082
 
 
7083
 
#: C/gosoverview.xml:550(para)
7084
 
msgid ""
7085
 
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
7086
 
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
7087
 
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
7088
 
msgstr ""
7089
 
"Se si digita il nome di un file che esiste già, verrà domandato se si "
7090
 
"desidera sostituire il file già presente con il proprio lavoro attuale. Ciò "
7091
 
"accade anche se si seleziona il file da sovrascrivere nell'esploratore."
7092
 
 
7093
 
#: C/gosoverview.xml:554(title)
7094
 
msgid "Typing a Path"
7095
 
msgstr "Digitare un percorso"
7096
 
 
7097
 
#: C/gosoverview.xml:555(para)
7098
 
msgid ""
7099
 
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
7100
 
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
7101
 
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
7102
 
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
7103
 
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
7104
 
"to complete the name."
7105
 
msgstr ""
7106
 
"Per specificare un percorso in cui salvare il file, digitarlo all'interno "
7107
 
"del campo <guilabel>Nome</guilabel>. Non appena si inizia a digitare viene "
7108
 
"mostrato un elenco a discesa di possibili nomi di file e cartelle. Usare "
7109
 
"<keycap>freccia su</keycap>, <keycap>freccia giù</keycap> e "
7110
 
"<keycap>Invio</keycap> per effettuare la scelta dall'elenco. Se solo un file "
7111
 
"o cartella corrisponde al nome parziale che si è digitato, premere "
7112
 
"<keycap>Tab</keycap> per completare il nome."
7113
 
 
7114
 
#: C/gosoverview.xml:559(title)
7115
 
msgid "Creating a New Folder"
7116
 
msgstr "Creare una nuovo cartella"
7117
 
 
7118
 
#: C/gosoverview.xml:560(para)
7119
 
msgid ""
7120
 
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
7121
 
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
7122
 
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
7123
 
"the new folder, as you would with any other folder."
7124
 
msgstr ""
7125
 
"Per creare una nuova cartella in cui salvare i propri file, fare clic sul "
7126
 
"pulsante <guibutton>Crea cartella</guibutton>. Digitare il nome delle nuova "
7127
 
"cartella e premere <keycap>Invio</keycap>. È quindi possibile scegliere di "
7128
 
"salvare i propri file nella nuova cartella come avviene per le normali "
7129
 
"cartelle."
7130
 
 
7131
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7132
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7133
 
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
7134
 
msgid ""
7135
 
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
7136
 
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
7137
 
msgstr "immagine tradotta"
7138
 
 
7139
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7140
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7141
 
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
7142
 
msgid ""
7143
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
7144
 
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
7145
 
msgstr "immagine tradotta"
7146
 
 
7147
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7148
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7149
 
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
7150
 
msgid ""
7151
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
7152
 
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
7153
 
msgstr "immagine tradotta"
7154
 
 
7155
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7156
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7157
 
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
7158
 
msgid ""
7159
 
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
7160
 
msgstr "immagine tradotta"
7161
 
 
7162
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7163
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7164
 
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
7165
 
msgid ""
7166
 
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
7167
 
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
7168
 
msgstr "immagine tradotta"
7169
 
 
7170
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7171
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7172
 
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
7173
 
msgid ""
7174
 
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
7175
 
msgstr "immagine tradotta"
7176
 
 
7177
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7178
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7179
 
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
7180
 
msgid ""
7181
 
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
7182
 
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
7183
 
msgstr "immagine tradotta"
7184
 
 
7185
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7186
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7187
 
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
7188
 
msgid ""
7189
 
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
7190
 
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
7191
 
msgstr "immagine tradotta"
7192
 
 
7193
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7194
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7195
 
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
7196
 
msgid ""
7197
 
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
7198
 
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
7199
 
msgstr "immagine tradotta"
7200
 
 
7201
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7202
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7203
 
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
7204
 
msgid ""
7205
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
7206
 
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
7207
 
msgstr "immagine tradotta"
7208
 
 
7209
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7210
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7211
 
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
7212
 
msgid ""
7213
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
7214
 
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
7215
 
msgstr "immagine tradotta"
7216
 
 
7217
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7218
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7219
 
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
7220
 
msgid ""
7221
 
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
7222
 
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
7223
 
msgstr "non serve tradurre, usato originale"
7224
 
 
7225
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7226
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7227
 
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
7228
 
msgid ""
7229
 
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
7230
 
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
7231
 
msgstr "non serve tradurre, usato originale"
7232
 
 
7233
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7234
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7235
 
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
7236
 
msgid ""
7237
 
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
7238
 
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
7239
 
msgstr "non serve tradurre, usato originale"
7240
 
 
7241
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7242
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7243
 
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
7244
 
msgid ""
7245
 
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7246
 
msgstr "non serve tradurre, usato originale"
7247
 
 
7248
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7249
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7250
 
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
7251
 
msgid ""
7252
 
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7253
 
msgstr "non serve tradurre, usato originale"
7254
 
 
7255
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7256
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7257
 
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
7258
 
msgid ""
7259
 
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7260
 
msgstr "non serve tradurre, usato originale"
7261
 
 
7262
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7263
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7264
 
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
7265
 
msgid ""
7266
 
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7267
 
msgstr "non serve tradurre, usato originale"
7268
 
 
7269
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7270
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7271
 
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
7272
 
msgid ""
7273
 
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
7274
 
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
7275
 
msgstr "tradotto"
7276
 
 
7277
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7278
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7279
 
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
7280
 
msgid ""
7281
 
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7282
 
msgstr "tradotto"
7283
 
 
7284
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7285
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7286
 
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
7287
 
msgid ""
7288
 
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7289
 
msgstr "non serve tradurre"
7290
 
 
7291
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7292
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7293
 
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
7294
 
msgid ""
7295
 
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
7296
 
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
7297
 
msgstr "non serve tradurre"
7298
 
 
7299
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7300
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7301
 
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
7302
 
msgid ""
7303
 
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
7304
 
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
7305
 
msgstr "non serve tradurre"
7306
 
 
7307
 
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
7308
 
msgid "Working with Files"
7309
 
msgstr "Lavorare con i file"
7310
 
 
7311
 
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
7312
 
msgid ""
7313
 
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
7314
 
"file manager."
7315
 
msgstr ""
7316
 
"Questo capitolo descrive l'uso del gestore di file "
7317
 
"<application>Nautilus</application>,"
7318
 
 
7319
 
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) C/gosnautilus.xml:4175(primary)
7320
 
msgid "file manager"
7321
 
msgstr "file manager"
7322
 
 
7323
 
#: C/gosnautilus.xml:47(title)
7324
 
msgid "File Manager Functionality"
7325
 
msgstr "Funzionalità del gestore di file"
7326
 
 
7327
 
#: C/gosnautilus.xml:48(para)
7328
 
msgid ""
7329
 
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
7330
 
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
7331
 
"manager to do the following:"
7332
 
msgstr ""
7333
 
"Il gestore di file <application>Nautilus</application> offre un modo "
7334
 
"semplice e integrato per gestire i propri file e applicazioni. È possibile "
7335
 
"usare il gestore di file per compiere quanto segue:"
7336
 
 
7337
 
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
7338
 
msgid "Create folders and documents"
7339
 
msgstr "Creare cartelle e documenti"
7340
 
 
7341
 
#: C/gosnautilus.xml:53(para)
7342
 
msgid "Display your files and folders"
7343
 
msgstr "Visualizzare i propri file e cartelle"
7344
 
 
7345
 
#: C/gosnautilus.xml:54(para)
7346
 
msgid "Search and manage your files"
7347
 
msgstr "Cercare e gestire i propri file"
7348
 
 
7349
 
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
7350
 
msgid "Run scripts and launch applications"
7351
 
msgstr "Eseguire script e avviare applicazioni"
7352
 
 
7353
 
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
7354
 
msgid "Customize the appearance of files and folders"
7355
 
msgstr "Personalizzare l'aspetto di file e cartelle"
7356
 
 
7357
 
#: C/gosnautilus.xml:57(para)
7358
 
msgid "Open special locations on your computer"
7359
 
msgstr "Aprire posizioni speciali sul proprio computer"
7360
 
 
7361
 
#: C/gosnautilus.xml:58(para)
7362
 
msgid "Write data to a CD or DVD"
7363
 
msgstr "Scrivere dati su un CD o DVD"
7364
 
 
7365
 
#: C/gosnautilus.xml:59(para)
7366
 
msgid "Install and remove fonts"
7367
 
msgstr "Installare e rimuovere tipi di carattere"
7368
 
 
7369
 
#: C/gosnautilus.xml:61(para)
7370
 
msgid ""
7371
 
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
7372
 
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
7373
 
"find your files more easily."
7374
 
msgstr ""
7375
 
"Il gestore di file consente di organizzare i propri file in cartelle. Le "
7376
 
"cartelle possono contenere dei file così come altre cartelle. L'utilizzo "
7377
 
"delle cartelle consente di trovare i propri file con più facilità."
7378
 
 
7379
 
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
7380
 
msgid ""
7381
 
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
7382
 
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
7383
 
"component of the way you use your computer."
7384
 
msgstr ""
7385
 
"Anche la scrivania viene gestita da <application>Nautilus</application>. La "
7386
 
"scrivania risiede al di sotto di tutti gli altri elementi visibili sullo "
7387
 
"schermo. La scrivania è un componente attivo nell'uso tipico del proprio "
7388
 
"computer."
7389
 
 
7390
 
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
7391
 
msgid ""
7392
 
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
7393
 
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
7394
 
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
7395
 
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
7396
 
msgstr ""
7397
 
"Ogni utente possiede una cartella home. La cartella home contiene tutti i "
7398
 
"file dell'utente. La scrivania è un'altra cartella; essa contiene delle "
7399
 
"icone speciali che consentono un accesso semplificato alla cartella home, al "
7400
 
"cestino e anche a supporti rimovibili come dischi floppy, CD e unità flash "
7401
 
"USB."
7402
 
 
7403
 
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
7404
 
msgid ""
7405
 
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
7406
 
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
7407
 
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
7408
 
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
7409
 
"choose an item from <link linkend=\"places-"
7410
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
7411
 
msgstr ""
7412
 
"Durante l'utilizzo di GNOME, <application>Nautilus</application> è sempre in "
7413
 
"esecuzione. Per aprire una nuova finestra di "
7414
 
"<application>Nautilus</application>, fare doppio clic su un'icona opportuna "
7415
 
"sulla scrivania, come ad esempio <guimenuitem>Home</guimenuitem> o "
7416
 
"<guimenuitem>Computer</guimenuitem>, oppure scegliere una voce dal <link "
7417
 
"linkend=\"places-menu\">menù <guimenuitem>Risorse</guimenuitem></link> sul "
7418
 
"pannello superiore."
7419
 
 
7420
 
# FIXME rivedere questa traduzione -Luca
7421
 
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
7422
 
msgid ""
7423
 
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
7424
 
"spreadsheets, photos, movies, and music."
7425
 
msgstr ""
7426
 
"In GNOME, molti oggetti sono considerati file, ad esempio documenti di word "
7427
 
"processor, fogli di calcolo, foto, i filmati e musica."
7428
 
 
7429
 
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
7430
 
msgid "File Manager Presentation"
7431
 
msgstr "Presentazione del gestore di file"
7432
 
 
7433
 
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
7434
 
msgid ""
7435
 
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
7436
 
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
7437
 
"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
7438
 
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
7439
 
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
7440
 
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
7441
 
msgstr ""
7442
 
 
7443
 
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
7444
 
msgid ""
7445
 
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
7446
 
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
7447
 
"to use browser mode by default."
7448
 
msgstr ""
7449
 
"La modalità spaziale è quella predefinita in GNOME; è comunque possibile che "
7450
 
"il proprio distributore, fornitore o amministratore di sistema abbia "
7451
 
"configurato <application>Nautilus</application> in modo da usare come "
7452
 
"predefinita quella di esplorazione."
7453
 
 
7454
 
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
7455
 
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
7456
 
msgstr "Qui di seguito sono spiegate le differenze tra le due modalità:"
7457
 
 
7458
 
# cambiata un po'  -Luca
7459
 
#
7460
 
#. BROWSER
7461
 
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
7462
 
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
7463
 
msgstr "Modalità di esplorazione: per navigare tra file e cartelle"
7464
 
 
7465
 
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
7466
 
msgid ""
7467
 
"The file manager window represents a browser, which can display any "
7468
 
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
7469
 
"the contents of the new folder."
7470
 
msgstr ""
7471
 
"La finestra del gestore di file è come quella di un browser, che può "
7472
 
"visualizzare una qualsiasi posizione. Aprendo una cartella, viene aggiornata "
7473
 
"la finestra in uso del gestore di file, in modo da mostrare il contenuto "
7474
 
"della nuova cartella."
7475
 
 
7476
 
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
7477
 
msgid ""
7478
 
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
7479
 
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
7480
 
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
7481
 
"information."
7482
 
msgstr ""
7483
 
"Accanto al contenuto della cartella, la finestra di esplorazione mostra una "
7484
 
"barra degli strumenti con posizioni e azioni comuni, una barra della "
7485
 
"posizione che mostra la posizione corrente nella gerarchia dello cartelle e "
7486
 
"un riquadro laterale che può contenere diversi tipi di informazione."
7487
 
 
7488
 
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
7489
 
msgid ""
7490
 
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
7491
 
"time. For more information on using browser mode see <xref "
7492
 
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
7493
 
msgstr ""
7494
 
"Tipicamente, nella modalità di esplorazione, rimangono contemporaneamente "
7495
 
"aperte un numero minore di finestre. Per maggiori informazioni sull'uso "
7496
 
"della modalità di esplorazione, consultare <xref linkend=\"nautilus-browser-"
7497
 
"mode\"/>."
7498
 
 
7499
 
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
7500
 
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
7501
 
msgstr "<application>Nautilus</application> in modalità di esplorazione."
7502
 
 
7503
 
#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
7504
 
msgid "Nautilus in browser mode."
7505
 
msgstr "Nautilus in modalità di esplorazione."
7506
 
 
7507
 
# cambiata un po' anche questa.... ogni suggerimento è benvenuto  -Luca
7508
 
#
7509
 
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
7510
 
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
7511
 
msgstr "Modalità spaziale: per spostarsi tra file e cartelle come oggetti"
7512
 
 
7513
 
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
7514
 
msgid ""
7515
 
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
7516
 
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
7517
 
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
7518
 
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
7519
 
"name 'spatial mode')."
7520
 
msgstr ""
7521
 
"La finestra del gestore di file rappresenta una particolare cartella. "
7522
 
"Aprendo una cartella, viene aperta una nuova finestra per quella cartella. "
7523
 
"Ogni volta che si apre una certa cartella, la sua finestra viene mostrata "
7524
 
"nella stessa posizione sullo schermo e con le stesse dimensioni dell'ultima "
7525
 
"volta (per tale motivo viene indicata come \"modalità spaziale\")."
7526
 
 
7527
 
# aggiunto un punto in fondo... -Luca
7528
 
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
7529
 
msgid ""
7530
 
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
7531
 
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
7532
 
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
7533
 
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
7534
 
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
7535
 
msgstr ""
7536
 
"Usando la modalità spaziale, potrebbero risultare aperte sullo schermo molte "
7537
 
"più finestre del gestore di file. D'altro canto, alcuni utenti trovano che "
7538
 
"rappresentare file e cartelle come se fossero oggetti fisici con una "
7539
 
"particolare posizione renda più semplice operare con essi. Per maggiori "
7540
 
"informazioni sull'uso della modalità spaziale, consultare <xref "
7541
 
"linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>."
7542
 
 
7543
 
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
7544
 
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
7545
 
msgstr "Tre cartelle aperte nella modalità spaziale."
7546
 
 
7547
 
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
7548
 
msgid ""
7549
 
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
7550
 
"indicates an open folder with a different icon."
7551
 
msgstr ""
7552
 
"Notare come, quando in modalità spaziale, una cartella aperta viene indicata "
7553
 
"da <application>Nautilus</application> con un'icona differente."
7554
 
 
7555
 
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
7556
 
msgid "Spatial Mode"
7557
 
msgstr "Modalità spaziale"
7558
 
 
7559
 
#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
7560
 
msgid "navigating"
7561
 
msgstr "navigazione"
7562
 
 
7563
 
#: C/gosnautilus.xml:133(para)
7564
 
msgid ""
7565
 
"The following section describes how to browse your system using the "
7566
 
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
7567
 
"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
7568
 
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
7569
 
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
7570
 
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
7571
 
msgstr ""
7572
 
"La seguente sezione descrive come esplorare il proprio sistema usando il "
7573
 
"gestore di file <application>Nautilus</application> quando questo è "
7574
 
"configurato in modalità spaziale. Nella modalità spaziale ciascuna finestra "
7575
 
"di <application>Nautilus</application> corrisponde a una singola cartella. "
7576
 
"Quando si apre una cartella, la sua finestra appare nella stessa posizione "
7577
 
"dello schermo in cui era posta l'ultima volta. Questo è il comportamento "
7578
 
"predefinito di <application>Nautilus</application>."
7579
 
 
7580
 
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
7581
 
msgid ""
7582
 
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
7583
 
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7584
 
msgstr ""
7585
 
"Per un confronto tra la modalità di esplorazione e quella spaziale, "
7586
 
"consultare <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7587
 
 
7588
 
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
7589
 
msgid "Spatial Windows"
7590
 
msgstr "Finestre spaziali"
7591
 
 
7592
 
#: C/gosnautilus.xml:137(para)
7593
 
msgid ""
7594
 
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
7595
 
"one of the following:"
7596
 
msgstr ""
7597
 
"Ogni volta che viene aperta una cartella si apre una nuova finestra "
7598
 
"spaziale. Per aprire una cartella, eseguire una delle seguenti azioni:"
7599
 
 
7600
 
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
7601
 
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
7602
 
msgstr ""
7603
 
"Fare doppio clic sull'icona della cartella nella scrivania o in una finestra "
7604
 
"esistente"
7605
 
 
7606
 
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
7607
 
msgid ""
7608
 
"Select the folder, and press "
7609
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7610
 
msgstr ""
7611
 
"Selezionare la cartella, poi premere "
7612
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7613
 
 
7614
 
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
7615
 
msgid ""
7616
 
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
7617
 
"arrow</keycap></keycombo>"
7618
 
msgstr ""
7619
 
"Selezionare la cartella, poi premere "
7620
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia giù</keycap></keycombo>"
7621
 
 
7622
 
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
7623
 
msgid ""
7624
 
"Choose an item from the <link linkend=\"places-"
7625
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
7626
 
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
7627
 
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7628
 
msgstr ""
7629
 
"Scegliere una voce dal <link linkend=\"places-menu\">menù "
7630
 
"<guimenuitem>Risorse</guimenuitem></link> sul pannello superiore. Qui sono "
7631
 
"elencate la propria cartella home e le cartelle che si è aggiunte ai "
7632
 
"segnalibri. Per maggiori informazioni sui segnalibri, consultare <xref "
7633
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7634
 
 
7635
 
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
7636
 
msgid ""
7637
 
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
7638
 
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
7639
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
7640
 
"arrow</keycap></keycombo>."
7641
 
msgstr ""
7642
 
"Per chiudere la cartella corrente mentre se ne apre una nuova, tenere "
7643
 
"premuto il tasto <keycap>Maiusc</keycap> mentre si fa doppio clic, oppure "
7644
 
"premere <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia "
7645
 
"giù</keycap></keycombo>."
7646
 
 
7647
 
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
7648
 
msgid ""
7649
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
7650
 
"displays the contents of the Computer folder."
7651
 
msgstr ""
7652
 
"In <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> è mostrata una finestra in "
7653
 
"modalità spaziale che mostra il contenuto della cartella Computer."
7654
 
 
7655
 
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
7656
 
msgid ""
7657
 
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file "
7658
 
"manager</primary><secondary>icon "
7659
 
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
7660
 
msgstr ""
7661
 
"Contenuto di una cartella in modalità spaziale. <indexterm><primary>file "
7662
 
"manager</primary><secondary>vista "
7663
 
"icone</secondary><tertiary>illustrazione</tertiary></indexterm>"
7664
 
 
7665
 
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
7666
 
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
7667
 
msgstr "Mostra una cartella in modalità spaziale."
7668
 
 
7669
 
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
7670
 
msgid ""
7671
 
"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
7672
 
"only one location. Selecting a second location will open a second "
7673
 
"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
7674
 
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
7675
 
"easily recognize folders when many of them are open at once."
7676
 
msgstr ""
7677
 
"Nella modalità spaziale, ciascuna finestra di "
7678
 
"<application>Nautilus</application> aperta mostra solo una posizione. "
7679
 
"Selezionando una seconda posizione, viene aperta una seconda finestra di "
7680
 
"<application>Nautilus</application>. Per ciascuna posizione viene "
7681
 
"memorizzata la precedente collocazione sullo schermo; ciò dovrebbe rendere "
7682
 
"semplice il riconoscimento delle cartelle quando se ne hanno molte aperte "
7683
 
"contemporaneamente."
7684
 
 
7685
 
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
7686
 
msgid ""
7687
 
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
7688
 
"folders to different location, others find the number of open windows "
7689
 
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
7690
 
"an example of spatial browsing with many open locations."
7691
 
msgstr ""
7692
 
"Alcune persone considerano la modalità spaziale migliore, specie per lo "
7693
 
"spostamento di file e cartelle in diverse posizioni, per altri invece è "
7694
 
"problematico il fatto di aver molte finestre aperte. In <xref "
7695
 
"linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> è mostrato un esempio "
7696
 
"di esplorazione spaziale con molte posizioni aperte."
7697
 
 
7698
 
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
7699
 
msgid ""
7700
 
"Because spatial mode will fill your screen with "
7701
 
"<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
7702
 
"reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and "
7703
 
"clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
7704
 
"window you may reposition it simply, instead of requiring that you "
7705
 
"reposition it by dragging its title bar."
7706
 
msgstr ""
7707
 
 
7708
 
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
7709
 
msgid "Spatial Window Components"
7710
 
msgstr "Componenti della finestra spaziale"
7711
 
 
7712
 
#: C/gosnautilus.xml:185(para)
7713
 
msgid ""
7714
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
7715
 
"object windows."
7716
 
msgstr ""
7717
 
"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> sono descritti i componenti di una "
7718
 
"finestra file oggetto."
7719
 
 
7720
 
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
7721
 
msgid "The Spatial Window Components"
7722
 
msgstr "I componenti della finestra spaziale"
7723
 
 
7724
 
#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
7725
 
msgid "Component"
7726
 
msgstr "Componente"
7727
 
 
7728
 
#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
7729
 
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
7730
 
msgstr "Contiene i menù usati per compiere azioni nel gestore di file."
7731
 
 
7732
 
#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
7733
 
msgid ""
7734
 
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
7735
 
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
7736
 
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
7737
 
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
7738
 
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
7739
 
"display of items in the view pane."
7740
 
msgstr ""
7741
 
"È anche possibile aprire un menù a comparsa dalla finestra del gestore di "
7742
 
"file. Per aprire questo menù a comparsa, fare clic col pulsante destro in "
7743
 
"una finestra del gestore di file. Gli elementi in questo menù dipendono "
7744
 
"dalla posizione in cui si fa clic. Per esempio, quando si fa clic col "
7745
 
"pulsante destro su un file o una cartella, è possibile scegliere tra voci "
7746
 
"relative al file o alla cartella; quando invece si fa clic col pulsante "
7747
 
"destro sullo sfondo del riquadro di visualizzazione, è possibile scegliere "
7748
 
"tra voci relative alla visualizzazione degli oggetti in tale riquadro."
7749
 
 
7750
 
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
7751
 
msgid "View pane"
7752
 
msgstr "Riquadro di visualizzazione"
7753
 
 
7754
 
#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
7755
 
msgid "Shows the contents of the following:"
7756
 
msgstr "Mostra il contenuto di uno dei seguenti:"
7757
 
 
7758
 
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
7759
 
msgid "Folders"
7760
 
msgstr "Cartelle"
7761
 
 
7762
 
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) C/gosnautilus.xml:3143(see)
7763
 
msgid "FTP sites"
7764
 
msgstr "Siti FTP"
7765
 
 
7766
 
#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
7767
 
msgid "Windows shares"
7768
 
msgstr "Condivisioni Windows"
7769
 
 
7770
 
#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
7771
 
msgid "WebDAV servers"
7772
 
msgstr "Server WebDAV"
7773
 
 
7774
 
#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
7775
 
msgid "Locations that correspond to special URIs"
7776
 
msgstr "Posizioni che corrispondono a URI speciali"
7777
 
 
7778
 
#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
7779
 
msgid "Statusbar"
7780
 
msgstr "Barra di stato"
7781
 
 
7782
 
#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
7783
 
msgid "Displays status information."
7784
 
msgstr "Mostra informazioni sullo stato."
7785
 
 
7786
 
#: C/gosnautilus.xml:253(para)
7787
 
msgid "Parent folder selector"
7788
 
msgstr "Selettore cartella genitore"
7789
 
 
7790
 
#: C/gosnautilus.xml:256(para)
7791
 
msgid ""
7792
 
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
7793
 
"the list to open it."
7794
 
msgstr ""
7795
 
"Questo elenco a discesa mostra la gerarchia della cartella. Scegliere una "
7796
 
"cartella dall'elenco per aprirla."
7797
 
 
7798
 
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
7799
 
msgid ""
7800
 
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
7801
 
"current folder as you open the new one."
7802
 
msgstr ""
7803
 
"Mantenere premuto il tasto <keycap>Maiusc</keycap> mentre si sceglie "
7804
 
"dall'elenco per chiudere la cartella corrente mentre si apre quella nuova."
7805
 
 
7806
 
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
7807
 
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
7808
 
msgstr "Visualizzazione della cartella home in una finestra spaziale"
7809
 
 
7810
 
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
7811
 
msgid "Home location"
7812
 
msgstr "Posizione home"
7813
 
 
7814
 
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
7815
 
msgid "displaying"
7816
 
msgstr "Visualizzazione"
7817
 
 
7818
 
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
7819
 
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
7820
 
msgstr ""
7821
 
"Per visualizzare la propria cartella home, compiere una delle seguenti "
7822
 
"azioni:"
7823
 
 
7824
 
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
7825
 
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
7826
 
msgstr ""
7827
 
"Fare doppio clic sull'oggetto <guilabel>Home</guilabel> sulla scrivania."
7828
 
 
7829
 
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
7830
 
msgid ""
7831
 
"From a folder window's menubar, choose "
7832
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
7833
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7834
 
msgstr ""
7835
 
"Dalla barra dei menù di una finestra di cartella, scegliere "
7836
 
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Cartella "
7837
 
"home</guimenuitem></menuchoice>."
7838
 
 
7839
 
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
7840
 
msgid ""
7841
 
"From the top panel menubar, choose "
7842
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
7843
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7844
 
msgstr ""
7845
 
"Dalla barra dei menù del pannello superiore, scegliere "
7846
 
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Cartella "
7847
 
"home</guimenuitem></menuchoice>."
7848
 
 
7849
 
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
7850
 
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
7851
 
msgstr ""
7852
 
"La finestra spaziale mostra il contenuto della propria cartella home."
7853
 
 
7854
 
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
7855
 
msgid "Displaying a Parent Folder"
7856
 
msgstr "Visualizzazione di una cartella genitore"
7857
 
 
7858
 
#: C/gosnautilus.xml:291(para)
7859
 
msgid ""
7860
 
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
7861
 
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
7862
 
msgstr ""
7863
 
"Una cartella genitore è la cartella che contiene la cartella corrente. Per "
7864
 
"visualizzare il contenuto dell'attuale cartella genitore, eseguire una delle "
7865
 
"seguenti azioni:"
7866
 
 
7867
 
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
7868
 
msgid ""
7869
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
7870
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
7871
 
msgstr ""
7872
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri "
7873
 
"genitore</guimenuitem></menuchoice>."
7874
 
 
7875
 
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
7876
 
msgid ""
7877
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
7878
 
msgstr ""
7879
 
"Premere <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia su</keycap></keycombo>."
7880
 
 
7881
 
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
7882
 
msgid ""
7883
 
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
7884
 
msgstr ""
7885
 
"Scegliere dal selettore cartella genitore all'angolo inferiore sinistro "
7886
 
"della finestra."
7887
 
 
7888
 
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
7889
 
msgid ""
7890
 
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
7891
 
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
7892
 
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
7893
 
"arrow</keycap></keycombo>."
7894
 
msgstr ""
7895
 
"Per chiudere la cartella corrente mentre si apre il genitore, tenere premuto "
7896
 
"il tasto <keycap>Maiusc</keycap> mentre si sceglie dal selettore cartella "
7897
 
"genitore oppure premere "
7898
 
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia "
7899
 
"su</keycap></keycombo>."
7900
 
 
7901
 
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
7902
 
msgid "Closing Folders"
7903
 
msgstr "Chiusura di cartelle"
7904
 
 
7905
 
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
7906
 
msgid ""
7907
 
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
7908
 
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
7909
 
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
7910
 
"to reach the current folder, choose "
7911
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
7912
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
7913
 
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
7914
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
7915
 
msgstr ""
7916
 
"Per chiudere le cartelle, basta semplicemente fare clic sul pulsante chiudi "
7917
 
"finestra, sebbene questo non sia il modo più efficiente quando si debbono "
7918
 
"chiudere molte finestre. Se si desidera visualizzare solo la cartella "
7919
 
"corrente e non quelle aperte per raggiungerla, scegliere "
7920
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi cartelle "
7921
 
"superiori</guimenuitem></menuchoice>. Se si vuole chiudere tutte le cartelle "
7922
 
"sullo schermo, scegliere "
7923
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi tutte le "
7924
 
"cartelle</guimenuitem></menuchoice>."
7925
 
 
7926
 
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
7927
 
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
7928
 
msgstr "Visualizzare una cartella in una finestra di esplorazione"
7929
 
 
7930
 
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
7931
 
msgid ""
7932
 
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
7933
 
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
7934
 
msgstr ""
7935
 
"Se si rende necessario mostrare una singola cartella in modalità di "
7936
 
"esplorazione, mantenendo comunque operativa la modalità spaziale, procedere "
7937
 
"come segue:"
7938
 
 
7939
 
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
7940
 
msgid "Select a folder while in spatial mode."
7941
 
msgstr "Selezionare una cartella nella modalità spaziale."
7942
 
 
7943
 
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
7944
 
msgid ""
7945
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
7946
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7947
 
msgstr ""
7948
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Esplora "
7949
 
"cartella</guimenuitem></menuchoice>."
7950
 
 
7951
 
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
7952
 
msgid "Opening a Location"
7953
 
msgstr "Apertura di una posizione"
7954
 
 
7955
 
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
7956
 
msgid ""
7957
 
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
7958
 
msgstr ""
7959
 
"Nella modalità spaziale, è possibile aprire una cartella o un'altra "
7960
 
"posizione digitandone il nome."
7961
 
 
7962
 
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
7963
 
msgid ""
7964
 
"Choose "
7965
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
7966
 
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
7967
 
"type the path or URI of the location you wish to open."
7968
 
msgstr ""
7969
 
"Scegliere "
7970
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
7971
 
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Apri "
7972
 
"posizione</guimenuitem></menuchoice>,quindi digitare il percorso o l'URI "
7973
 
"della posizione che si desidera aprire."
7974
 
 
7975
 
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
7976
 
msgid "Browser Mode"
7977
 
msgstr "Modalità esplorazione"
7978
 
 
7979
 
# aggiunto finestra.
7980
 
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
7981
 
msgid ""
7982
 
"The following section describes how to browse your system using the "
7983
 
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
7984
 
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
7985
 
"show the contents of the new folder."
7986
 
msgstr ""
7987
 
"La sezione seguente descrive come esplorare il sistema usando il gestore di "
7988
 
"file <application>Nautilus</application> quando configurato in modalità "
7989
 
"esplorazione. Nella modalità esplorazione, aprendo una cartella viene "
7990
 
"aggiornata la finestra corrente del gestore di file in modo da mostrare il "
7991
 
"contenuto della nuova cartella."
7992
 
 
7993
 
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
7994
 
msgid "The File Browser Window"
7995
 
msgstr "La finestra di esplorazione file"
7996
 
 
7997
 
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
7998
 
msgid ""
7999
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
8000
 
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
8001
 
msgstr ""
8002
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Strumenti "
8003
 
"di sistema</guimenuitem><guimenuitem>Esplorazione "
8004
 
"file</guimenuitem></menuchoice>."
8005
 
 
8006
 
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
8007
 
msgid ""
8008
 
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
8009
 
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
8010
 
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
8011
 
"the contents of the selected folder."
8012
 
msgstr ""
8013
 
"Mentre si è in modalità spaziale è possibile aprire una cartella in modalità "
8014
 
"esplorazione facendo clic col pulsante destro sulla cartella e selezionando "
8015
 
"<guimenuitem>Esplora cartella</guimenuitem>. In questo modo viene aperta una "
8016
 
"nuova finestra di esplorazione file e mostrato il contenuto della cartella "
8017
 
"selezionata nel riquadro di visualizzazione."
8018
 
 
8019
 
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
8020
 
msgid ""
8021
 
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
8022
 
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
8023
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8024
 
msgstr ""
8025
 
"Se <application>Nautilus</application> è impostato per aprire sempre "
8026
 
"finestre di esplorazione, fare doppio clic su una qualsiasi cartella per "
8027
 
"aprire una finestra di esplorazione; consultare <xref linkend=\"gosnautilus-"
8028
 
"56\"/>."
8029
 
 
8030
 
# aggiunto finestra
8031
 
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
8032
 
msgid ""
8033
 
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
8034
 
msgstr ""
8035
 
"È possibile accedere alla finestra di esplorazione dei file nei seguenti "
8036
 
"modi: <placeholder-1/>"
8037
 
 
8038
 
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
8039
 
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
8040
 
msgstr "Contenuto di una cartella in una finestra di esplorazione file"
8041
 
 
8042
 
#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
8043
 
msgid "A folder in a file browser window."
8044
 
msgstr "Una cartella in una finestra di esplorazione file."
8045
 
 
8046
 
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
8047
 
msgid ""
8048
 
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
8049
 
"toolbar button might have another designation, for example, "
8050
 
"<guibutton>Documents</guibutton>."
8051
 
msgstr ""
8052
 
"In alcune distribuzioni dello GNOME Desktop, il pulsante "
8053
 
"<guibutton>Home</guibutton> sulla barra degli strumenti potrebbe avere "
8054
 
"un'altra designazione, ad esempio <guibutton>Documenti</guibutton>."
8055
 
 
8056
 
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
8057
 
msgid "The File Browser Window Components"
8058
 
msgstr "I componenti della finestra di esplorazione file"
8059
 
 
8060
 
#: C/gosnautilus.xml:374(para)
8061
 
msgid ""
8062
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
8063
 
"browser window."
8064
 
msgstr ""
8065
 
"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> sono descritti i componenti di una "
8066
 
"finestra di esplorazione file."
8067
 
 
8068
 
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
8069
 
msgid "File Browser Window Components"
8070
 
msgstr "Componenti di finestra esplorazione file"
8071
 
 
8072
 
#: C/gosnautilus.xml:411(para)
8073
 
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
8074
 
msgstr "Contiene i pulsanti usati per eseguire azioni nel gestore di file."
8075
 
 
8076
 
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
8077
 
msgid ""
8078
 
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
8079
 
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
8080
 
"locations to allow you to return to them faster."
8081
 
msgstr ""
8082
 
"<guibutton>Indietro</guibutton> Torna alla posizione visitata in precedenza. "
8083
 
"L'elenco a discesa adiacente contiene un elenco delle posizioni visitate di "
8084
 
"recente, consentendo di saltare indietro in modo più rapido."
8085
 
 
8086
 
# ...perdonate la parafrasi
8087
 
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
8088
 
msgid ""
8089
 
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
8090
 
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
8091
 
"back in time then this button returns you to the present."
8092
 
msgstr ""
8093
 
"<guibutton>Avanti</guibutton> Esegue l'azione opposta rispetto all'elemento "
8094
 
"<guibutton>Indietro</guibutton> della barra degli strumenti. Se si è tornati "
8095
 
"indietro, questo pulsante torna alle posizioni più recenti."
8096
 
 
8097
 
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
8098
 
msgid ""
8099
 
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
8100
 
"folder."
8101
 
msgstr ""
8102
 
"<guibutton>Su</guibutton> Sale di un livello alla cartella genitore della "
8103
 
"cartella attuale."
8104
 
 
8105
 
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
8106
 
msgid ""
8107
 
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
8108
 
msgstr ""
8109
 
"<guibutton>Aggiorna</guibutton> Ricarica il contenuto della cartella attuale."
8110
 
 
8111
 
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
8112
 
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
8113
 
msgstr "<guibutton>Home</guibutton> Apre la propria cartella home."
8114
 
 
8115
 
#: C/gosnautilus.xml:429(para)
8116
 
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
8117
 
msgstr "<guibutton>Computer</guibutton> Apre la propria cartella Computer."
8118
 
 
8119
 
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
8120
 
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
8121
 
msgstr "<guibutton>Ricerca</guibutton> Apre la barra di ricerca."
8122
 
 
8123
 
#: C/gosnautilus.xml:439(para)
8124
 
msgid "Location bar"
8125
 
msgstr "Barra di posizione"
8126
 
 
8127
 
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
8128
 
msgid ""
8129
 
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
8130
 
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
8131
 
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
8132
 
"three configurations the location bar always contains the following items."
8133
 
msgstr ""
8134
 
"La barra di posizione è uno strumento versatile per spostarsi all'interno "
8135
 
"del proprio computer. Può essere visualizza in tre diversi modi a seconda "
8136
 
"della propria selezione. Per maggiori informazioni sull'uso della barra di "
8137
 
"posizione, consultare <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In tutte e "
8138
 
"tre le configurazioni della barra di posizione, sono presenti i seguenti "
8139
 
"elementi."
8140
 
 
8141
 
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
8142
 
msgid ""
8143
 
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
8144
 
"the view pane."
8145
 
msgstr ""
8146
 
"Pulsanti <guimenu>Ingrandimento</guimenu>: consentono di cambiare la "
8147
 
"dimensione degli oggetti nel riquadro di visualizzazione."
8148
 
 
8149
 
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
8150
 
msgid ""
8151
 
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
8152
 
"show items in your view pane."
8153
 
msgstr ""
8154
 
"Elenco a discesa <guilabel>Vedi come</guilabel>: consente di scegliere il "
8155
 
"modo in cui mostrare gli oggetti nel riquadro di visualizzazione."
8156
 
 
8157
 
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
8158
 
msgid "Side pane"
8159
 
msgstr "Riquadro laterale"
8160
 
 
8161
 
#: C/gosnautilus.xml:461(para)
8162
 
msgid "Performs the following functions:"
8163
 
msgstr "Esegue le seguenti funzioni:"
8164
 
 
8165
 
#: C/gosnautilus.xml:464(para)
8166
 
msgid "Shows information about the current file or folder."
8167
 
msgstr "Mostra informazioni sul file o cartella attuale."
8168
 
 
8169
 
#: C/gosnautilus.xml:467(para)
8170
 
msgid "Enables you to navigate through your files."
8171
 
msgstr "Consente di spostarsi tra i propri file"
8172
 
 
8173
 
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
8174
 
msgid ""
8175
 
"To display the side pane, choose "
8176
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8177
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
8178
 
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
8179
 
"from the following options:"
8180
 
msgstr ""
8181
 
"Per mostrare il riquadro laterale, scegliere "
8182
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
8183
 
"laterale</guimenuitem></menuchoice>. Il riquadro laterale contiene un elenco "
8184
 
"a discesa che consente di scegliere cosa mostrare nel riquadro stesso. È "
8185
 
"possibile scegliere tra le seguenti opzioni:"
8186
 
 
8187
 
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
8188
 
msgid "Places"
8189
 
msgstr "Risorse"
8190
 
 
8191
 
#: C/gosnautilus.xml:478(para)
8192
 
msgid "Displays places of particular interest."
8193
 
msgstr "Mostra delle risorse di particolare interesse."
8194
 
 
8195
 
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para) C/gosnautilus.xml:3778(para)
8196
 
msgid "Information"
8197
 
msgstr "Informazioni"
8198
 
 
8199
 
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
8200
 
msgid ""
8201
 
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
8202
 
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
8203
 
"current folder, other than the default action."
8204
 
msgstr ""
8205
 
"Mostra l'icona e informazioni sulla cartella attuale. Nel riquadro laterale "
8206
 
"potrebbero comparire dei pulsanti, che consentono di eseguire sulla cartella "
8207
 
"corrente delle azioni diverse da quella predefinita."
8208
 
 
8209
 
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
8210
 
msgid "Tree"
8211
 
msgstr "Albero"
8212
 
 
8213
 
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
8214
 
msgid ""
8215
 
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
8216
 
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
8217
 
msgstr ""
8218
 
"Mostra una rappresentazione gerarchica del proprio file system. È possibile "
8219
 
"usare <guilabel>Albero</guilabel> per spostarsi tra i propri file."
8220
 
 
8221
 
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
8222
 
msgid "History"
8223
 
msgstr "Cronologia"
8224
 
 
8225
 
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
8226
 
msgid ""
8227
 
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
8228
 
"recently visited."
8229
 
msgstr ""
8230
 
"Contiene un elenco cronologico di file, cartelle, siti FTP e URI che si è "
8231
 
"visitato di recente."
8232
 
 
8233
 
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
8234
 
msgid "Notes"
8235
 
msgstr "Annotazioni"
8236
 
 
8237
 
#: C/gosnautilus.xml:505(para)
8238
 
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
8239
 
msgstr "Consente di aggiungere annotazioni ai propri file e cartelle."
8240
 
 
8241
 
#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
8242
 
msgid "Emblems"
8243
 
msgstr "Simboli"
8244
 
 
8245
 
#: C/gosnautilus.xml:511(para)
8246
 
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
8247
 
msgstr ""
8248
 
"Contiene i simboli che è possibile aggiungere a un file o una cartella."
8249
 
 
8250
 
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
8251
 
msgid ""
8252
 
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
8253
 
"top right of the side pane."
8254
 
msgstr ""
8255
 
"Per chiudere il riquadro laterale, fare clic sul pulsante "
8256
 
"<guibutton>X</guibutton> in alto a destra nel riquadro."
8257
 
 
8258
 
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
8259
 
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
8260
 
msgstr ""
8261
 
"Mostrare e nascondere i componenti della finestra dell'esploratore file"
8262
 
 
8263
 
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
8264
 
msgid "window components, showing and hiding"
8265
 
msgstr "componenti di finestra, mostrare e nascondere"
8266
 
 
8267
 
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
8268
 
msgid ""
8269
 
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
8270
 
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
8271
 
"menu:"
8272
 
msgstr ""
8273
 
"Per mostrare o nascondere alcuni dei componenti dell'esploratore di file "
8274
 
"descritti in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/>, selezionare una delle "
8275
 
"seguenti voci dal menù:"
8276
 
 
8277
 
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
8278
 
msgid ""
8279
 
"To hide the side pane, choose "
8280
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8281
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
8282
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8283
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
8284
 
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
8285
 
msgstr ""
8286
 
"Per nascondere il riquadro laterale, scegliere "
8287
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
8288
 
"laterale</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente il riquadro, "
8289
 
"scegliere di nuovo "
8290
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
8291
 
"laterale</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa è possibile premere "
8292
 
"<keycap>F9</keycap> per commutare la visibilità del riquadro laterale."
8293
 
 
8294
 
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
8295
 
msgid ""
8296
 
"To hide the toolbar, choose "
8297
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8298
 
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
8299
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8300
 
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8301
 
msgstr ""
8302
 
"Per nascondere la barra degli strumenti, scegliere "
8303
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra strumenti "
8304
 
"principale</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente la barra, "
8305
 
"scegliere di nuovo "
8306
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra strumenti "
8307
 
"principale</guimenuitem></menuchoice>."
8308
 
 
8309
 
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
8310
 
msgid ""
8311
 
"To hide the location bar, choose "
8312
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8313
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
8314
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8315
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8316
 
msgstr ""
8317
 
"Per nascondere la barra di posizione, scegliere "
8318
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di "
8319
 
"posizione</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente la barra, "
8320
 
"scegliere di nuovo "
8321
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di "
8322
 
"posizione</guimenuitem></menuchoice>."
8323
 
 
8324
 
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
8325
 
msgid ""
8326
 
"To hide the statusbar, choose "
8327
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8328
 
"choice>. To display the statusbar again, choose "
8329
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8330
 
"choice> again."
8331
 
msgstr ""
8332
 
"Per nascondere la barra di stato, scegliere "
8333
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di "
8334
 
"stato</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente la barra, "
8335
 
"scegliere di nuovo "
8336
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di "
8337
 
"stato</guimenuitem></menuchoice>."
8338
 
 
8339
 
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
8340
 
msgid "Using the Location Bar"
8341
 
msgstr "Uso della barra di posizione"
8342
 
 
8343
 
#: C/gosnautilus.xml:591(para)
8344
 
msgid ""
8345
 
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
8346
 
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
8347
 
msgstr ""
8348
 
"Nella barra di posizione dell'esploratore di file può essere mostrato un "
8349
 
"campo di posizione, una barra di pulsanti o un campo di ricerca. Ciascuno è "
8350
 
"utile in situazioni differenti."
8351
 
 
8352
 
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
8353
 
msgid "Button bar"
8354
 
msgstr "Barra di pulsanti"
8355
 
 
8356
 
#: C/gosnautilus.xml:597(para)
8357
 
msgid ""
8358
 
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
8359
 
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
8360
 
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
8361
 
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
8362
 
msgstr ""
8363
 
"La barra dei pulsanti è mostrata in modo predefinito. Questa mostra una riga "
8364
 
"di pulsanti che rappresentano le gerarchia della posizione corrente, con un "
8365
 
"pulsante per ogni cartella contenuta. Fare clic sul pulsante per saltare da "
8366
 
"una cartella all'altra nella gerarchia. È possibile tornare alla cartella "
8367
 
"iniziale, che è quella mostrata come l'ultimo pulsante nella barra."
8368
 
 
8369
 
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
8370
 
msgid ""
8371
 
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
8372
 
"a folder."
8373
 
msgstr ""
8374
 
"È anche possibile trascinare i pulsanti, per esempio in un'altra posizione, "
8375
 
"per copiare una cartella."
8376
 
 
8377
 
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
8378
 
msgid "The button bar."
8379
 
msgstr "La barra dei pulsanti."
8380
 
 
8381
 
#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
8382
 
msgid "Text Location Bar"
8383
 
msgstr "Barra di posizione testuale"
8384
 
 
8385
 
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
8386
 
msgid ""
8387
 
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
8388
 
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
8389
 
"for jumping to a known folder very quickly."
8390
 
msgstr ""
8391
 
"Nella barra di posizione testuale viene mostrata la posizione attuale come "
8392
 
"un percorso di testo, ad esempio «/home/utente/Documenti». Il campo di "
8393
 
"posizione è efficace per saltare a una cartella nota in modo rapido."
8394
 
 
8395
 
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
8396
 
msgid ""
8397
 
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
8398
 
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
8399
 
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
8400
 
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
8401
 
msgstr ""
8402
 
"Per passare a una nuova posizione, digitare un nuovo percorso o modificare "
8403
 
"quello attuale, quindi premere <keycap>Invio</keycap>. Il campo di percorso "
8404
 
"completa in modo automatico ciò che si sta digitando quando vi è una sola "
8405
 
"possibilità. Per accettare il completamento suggerito, premere "
8406
 
"<keycap>Tab</keycap>."
8407
 
 
8408
 
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
8409
 
msgid ""
8410
 
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
8411
 
"of the location bar."
8412
 
msgstr ""
8413
 
"Per usare in modo permanente la barra di posizione testuale, fare clic sul "
8414
 
"pulsante di commutazione sulla sinistra della barra di posizione."
8415
 
 
8416
 
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
8417
 
msgid ""
8418
 
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
8419
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
8420
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
8421
 
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
8422
 
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
8423
 
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
8424
 
msgstr ""
8425
 
"Per passare rapidamente alla barra di posizione testuale mentre si usa la "
8426
 
"barra dei pulsanti, premere "
8427
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, scegliere "
8428
 
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Posizione</guimenuitem></menuc"
8429
 
"hoice>, oppure premere <keycap>/</keycap> (il carattere slash) per digitare "
8430
 
"un percorso partendo dalla directory root. Nella barra di posizione viene "
8431
 
"mostrata nuovamente la barra dei pulsanti dopo aver premuto "
8432
 
"<keycap>Invio</keycap> o aver annullato con <keycap>Esc</keycap>."
8433
 
 
8434
 
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
8435
 
msgid "The location bar."
8436
 
msgstr "La barra di posizione"
8437
 
 
8438
 
#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
8439
 
msgid "Search bar"
8440
 
msgstr "Barra di ricerca"
8441
 
 
8442
 
#: C/gosnautilus.xml:635(para)
8443
 
msgid ""
8444
 
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
8445
 
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
8446
 
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
8447
 
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
8448
 
"when you are not sure of their exact location."
8449
 
msgstr ""
8450
 
"Premendo <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o "
8451
 
"selezionando il pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton> sulla barra degli "
8452
 
"strumenti, viene mostrata la barra di ricerca. Per maggiori informazioni "
8453
 
"sulla ricerca, consultare <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. La barra "
8454
 
"di ricerca è indicata per localizzare file e cartelle di cui non è nota "
8455
 
"l'esatta posizione."
8456
 
 
8457
 
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
8458
 
msgid "The search bar."
8459
 
msgstr "La barra di ricerca."
8460
 
 
8461
 
#: C/gosnautilus.xml:653(title)
8462
 
msgid "Displaying Your Home Folder"
8463
 
msgstr "Mostrare la propria cartella home"
8464
 
 
8465
 
#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
8466
 
msgid "Home folder"
8467
 
msgstr "cartella home"
8468
 
 
8469
 
#: C/gosnautilus.xml:667(para)
8470
 
msgid ""
8471
 
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
8472
 
"from a file browser window:"
8473
 
msgstr ""
8474
 
"Per mostrare rapidamente la propria cartella home, compiere una delle "
8475
 
"seguenti azioni da una finestra dell'esploratore di file:"
8476
 
 
8477
 
# FIXME è Home Folder anche qui (credo)
8478
 
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
8479
 
msgid ""
8480
 
"Choose "
8481
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
8482
 
"."
8483
 
msgstr ""
8484
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Cartella "
8485
 
"home</guimenuitem></menuchoice>."
8486
 
 
8487
 
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
8488
 
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
8489
 
msgstr ""
8490
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Home</guibutton> nella barra degli "
8491
 
"strumenti."
8492
 
 
8493
 
# FIXME!! non è un pulsante, ma una voce di lista...
8494
 
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
8495
 
msgid ""
8496
 
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
8497
 
msgstr ""
8498
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Home</guibutton> nel riquadro laterale "
8499
 
"Risorse."
8500
 
 
8501
 
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
8502
 
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
8503
 
msgstr ""
8504
 
"Nell'esploratore di file viene mostrato il contenuto della propria cartella "
8505
 
"home."
8506
 
 
8507
 
#: C/gosnautilus.xml:683(title)
8508
 
msgid "Displaying a Folder"
8509
 
msgstr "Mostrare una cartella"
8510
 
 
8511
 
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
8512
 
msgid ""
8513
 
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
8514
 
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View "
8515
 
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
8516
 
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8517
 
msgstr ""
8518
 
"È possibile mostrare il contenuto di una cartella sia in una vista a elenco "
8519
 
"che in una vista a icone, selezionando la voce appropriata dal menù "
8520
 
"<guilabel>Vedi come</guilabel> nella barra di posizione. Per maggiori "
8521
 
"informazioni sulla vista a elenco e a icone, consultare <xref "
8522
 
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
8523
 
 
8524
 
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
8525
 
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
8526
 
msgstr "Doppio-clic sulla cartella nel riquadro di visualizzazione."
8527
 
 
8528
 
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
8529
 
msgid ""
8530
 
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
8531
 
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8532
 
msgstr ""
8533
 
"Usare il riquadro laterale <guilabel>Albero</guilabel>. Per maggiori "
8534
 
"informazioni, consultare <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8535
 
 
8536
 
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
8537
 
msgid ""
8538
 
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
8539
 
msgstr ""
8540
 
"Fare clic sul pulsante <guilabel>Posizione</guilabel> nella barra di "
8541
 
"posizione."
8542
 
 
8543
 
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
8544
 
msgid ""
8545
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
8546
 
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
8547
 
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
8548
 
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
8549
 
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
8550
 
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
8551
 
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
8552
 
msgstr ""
8553
 
"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> per "
8554
 
"mostrare il campo <guilabel>Posizione</guilabel> testuale, digitare il "
8555
 
"percorso della cartella da mostrare, quindi premere <keycap>Invio</keycap>. "
8556
 
"Il campo <guilabel>Posizione</guilabel> prevede una funzione di "
8557
 
"completamento automatico. Mentre si digita il percorso, viene controllato il "
8558
 
"file system; una volta digitati un numero di caratteri sufficienti a "
8559
 
"identificare una directory in modo univoco, nel campo "
8560
 
"<guilabel>Posizione</guilabel> viene completato il nome della directory."
8561
 
 
8562
 
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
8563
 
msgid ""
8564
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
8565
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
8566
 
"navigation history."
8567
 
msgstr ""
8568
 
"Usare i pulsanti <guibutton>Indietro</guibutton> e "
8569
 
"<guibutton>Avanti</guibutton> sulla barra degli strumenti per spostarsi "
8570
 
"nella cronologia di esplorazione."
8571
 
 
8572
 
# ####### FIXME!! Go->Open Parent
8573
 
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
8574
 
msgid ""
8575
 
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
8576
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
8577
 
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
8578
 
msgstr ""
8579
 
"Per passare alla cartella che si trova un livello sopra quella corrente, "
8580
 
"scegliere "
8581
 
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Su</guimenuitem></menuchoice>."
8582
 
" In alternativa, fare clic sul pulsante <guibutton>Su</guibutton> nella "
8583
 
"barra degli strumenti."
8584
 
 
8585
 
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
8586
 
msgid ""
8587
 
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
8588
 
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
8589
 
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
8590
 
msgstr ""
8591
 
"La cartella genitore della cartella che si sta esplorando è quella cartella "
8592
 
"che si trova, in una rappresentazione gerarchica, un livello sopra quella "
8593
 
"attuale. Per mostrare il contenuto della cartella genitore, eseguire uno dei "
8594
 
"seguenti passi:"
8595
 
 
8596
 
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
8597
 
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
8598
 
msgstr ""
8599
 
"Premere il pulsante <guibutton>Su</guibutton> nella barra degli strumenti."
8600
 
 
8601
 
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
8602
 
msgid ""
8603
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
8604
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
8605
 
msgstr ""
8606
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Apri "
8607
 
"genitore</guimenuitem></menuchoice> nella barra dei menù."
8608
 
 
8609
 
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
8610
 
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
8611
 
msgstr "Premere il tasto <keycap>Backspace</keycap>."
8612
 
 
8613
 
#: C/gosnautilus.xml:730(title)
8614
 
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
8615
 
msgstr "Uso della vista albero nel riquadro laterale"
8616
 
 
8617
 
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
8618
 
msgid "Tree, using"
8619
 
msgstr "albero, utilizzo"
8620
 
 
8621
 
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
8622
 
msgid ""
8623
 
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
8624
 
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
8625
 
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
8626
 
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
8627
 
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
8628
 
"side pane."
8629
 
msgstr ""
8630
 
"La vista <guilabel>Albero</guilabel> è una della funzioni più utili del "
8631
 
"riquadro laterale. In essa è mostrata una rappresentazione gerarchica del "
8632
 
"file system, consentendo così di esplorare e di spostarsi nel file system "
8633
 
"con semplicità. Per mostrare la vista <guilabel>Albero</guilabel> nel "
8634
 
"riquadro laterale, scegliere <guimenuitem>Albero</guimenuitem> nell'elenco a "
8635
 
"discesa nella parte superiore del riquadro laterale."
8636
 
 
8637
 
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
8638
 
msgid ""
8639
 
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
8640
 
"downwards facing arrows."
8641
 
msgstr ""
8642
 
"Nella vista <guilabel>Albero</guilabel>, le cartelle aperte sono "
8643
 
"rappresentate come delle frecce rivolte verso il basso."
8644
 
 
8645
 
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
8646
 
msgid ""
8647
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
8648
 
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
8649
 
msgstr ""
8650
 
"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> sono descritte le operazioni che è "
8651
 
"possibile compiere nella vista <guilabel>Albero</guilabel> e come eseguirle."
8652
 
 
8653
 
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
8654
 
msgid "Tree Tasks"
8655
 
msgstr "Operazioni nella vista Albero"
8656
 
 
8657
 
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
8658
 
msgid "Task"
8659
 
msgstr "Operazione"
8660
 
 
8661
 
#: C/gosnautilus.xml:762(para)
8662
 
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
8663
 
msgstr "Aprire la vista <guilabel>Albero</guilabel>."
8664
 
 
8665
 
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
8666
 
msgid ""
8667
 
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
8668
 
"side pane."
8669
 
msgstr ""
8670
 
"Scegliere <guilabel>Albero</guilabel> dall'elenco a discesa nella parte "
8671
 
"superiore del riquadro laterale."
8672
 
 
8673
 
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
8674
 
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
8675
 
msgstr "Chiudere la vista <guilabel>Albero</guilabel>."
8676
 
 
8677
 
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
8678
 
msgid ""
8679
 
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
8680
 
msgstr ""
8681
 
"Scegliere un'altra voce dall'elenco a discesa nella parte superiore del "
8682
 
"riquadro laterale."
8683
 
 
8684
 
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
8685
 
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8686
 
msgstr "Espandere una cartella nella vista <guilabel>Albero</guilabel>."
8687
 
 
8688
 
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
8689
 
msgid ""
8690
 
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8691
 
msgstr ""
8692
 
"Fare clic sulla freccia accanto alla cartella nella vista "
8693
 
"<guilabel>Albero</guilabel>."
8694
 
 
8695
 
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
8696
 
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
8697
 
msgstr "Contrarre una cartella nella vista <guilabel>Albero</guilabel>."
8698
 
 
8699
 
#: C/gosnautilus.xml:796(para)
8700
 
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
8701
 
msgstr ""
8702
 
"Mostrare il contenuto di una cartella nel riquadro di visualizzazione."
8703
 
 
8704
 
#: C/gosnautilus.xml:800(para)
8705
 
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8706
 
msgstr "Selezionare la cartella nella vista <guilabel>Albero</guilabel>."
8707
 
 
8708
 
#: C/gosnautilus.xml:805(para)
8709
 
msgid "Open a file."
8710
 
msgstr "Aprire un file."
8711
 
 
8712
 
#: C/gosnautilus.xml:808(para)
8713
 
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8714
 
msgstr "Selezionare il file nella vista <guilabel>Albero</guilabel>."
8715
 
 
8716
 
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
8717
 
msgid ""
8718
 
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
8719
 
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
8720
 
msgstr ""
8721
 
"È possibile cambiare le proprie preferenze in modo che nell vista "
8722
 
"<guilabel>Albero</guilabel> non siano mostrati i file. Per maggiori "
8723
 
"informazioni, consultare  <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
8724
 
 
8725
 
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
8726
 
msgid "Using Your Navigation History"
8727
 
msgstr "Uso della cronologia di navigazione"
8728
 
 
8729
 
#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
8730
 
msgid "navigating history list"
8731
 
msgstr "elenco cronologia di navigazione"
8732
 
 
8733
 
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
8734
 
msgid ""
8735
 
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
8736
 
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
8737
 
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
8738
 
"contains the last ten items that you viewed."
8739
 
msgstr ""
8740
 
"La finestra di esplorazione file mantiene un elenco cronologico di file, "
8741
 
"cartelle, siti FTP e posizioni URI visitati di recente. È possibile usare "
8742
 
"l'elenco di cronologia per spostarsi rapidamente e tornare a tali posizioni. "
8743
 
"L'elenco di cronologia contiene gli ultimi dieci oggetti visualizzati."
8744
 
 
8745
 
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
8746
 
msgid ""
8747
 
"To clear your history list choose "
8748
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
8749
 
"History</guimenuitem></menuchoice>."
8750
 
msgstr ""
8751
 
"Per pulire l'elenco di cronologia, scegliere "
8752
 
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Pulisci "
8753
 
"cronologia</guimenuitem></menuchoice>."
8754
 
 
8755
 
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
8756
 
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
8757
 
msgstr "Muoversi nell'elenco cronologia usando il menù Vai"
8758
 
 
8759
 
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
8760
 
msgid ""
8761
 
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
8762
 
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
8763
 
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
8764
 
"simply click on the item."
8765
 
msgstr ""
8766
 
"Per mostrare un elenco degli oggetti visitati in precedenza, scegliere il "
8767
 
"menù <guimenu>Vai</guimenu>. Nella parte inferiore del menù "
8768
 
"<guimenu>Vai</guimenu> viene visualizzato l'elenco di cronologia. Per aprire "
8769
 
"un elemento nell'elenco di cronologia, fare clic su tale elemento."
8770
 
 
8771
 
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
8772
 
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
8773
 
msgstr "Muoversi nell'elenco di cronologia usando la barra degli strumenti"
8774
 
 
8775
 
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
8776
 
msgid ""
8777
 
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
8778
 
"following actions:"
8779
 
msgstr ""
8780
 
"Per muoversi nell'elenco di cronologia usando la barra degli strumenti, "
8781
 
"eseguire una delle seguenti azioni:"
8782
 
 
8783
 
# FIXME!! missing previous
8784
 
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
8785
 
msgid ""
8786
 
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
8787
 
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
8788
 
msgstr ""
8789
 
"Per aprire la cartella o URI nell'elenco di cronologia, fare clic sul "
8790
 
"pulsante <guibutton>Indietro</guibutton> nella barra degli strumenti."
8791
 
 
8792
 
# FIXME!! missing next
8793
 
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
8794
 
msgid ""
8795
 
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
8796
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
8797
 
msgstr ""
8798
 
"Per aprire la cartella o URI nell'elenco di cronologia, fare clic sul "
8799
 
"pulsante <guibutton>Avanti</guibutton> nella barra degli strumenti."
8800
 
 
8801
 
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
8802
 
msgid ""
8803
 
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
8804
 
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
8805
 
"from this list, click on the item."
8806
 
msgstr ""
8807
 
"Per mostrare un elenco di oggetti visitati in precedenza, fare clic sulla "
8808
 
"freccia che punta verso il basso alla destra del pulsante "
8809
 
"<guibutton>Indietro</guibutton> nella barra degli strumenti. Per aprire un "
8810
 
"elemento in questo elenco, fare clic sull'elemento."
8811
 
 
8812
 
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
8813
 
msgid ""
8814
 
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
8815
 
"item, click on the down arrow to the right of the "
8816
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
8817
 
"list, click on the item."
8818
 
msgstr ""
8819
 
"Per mostrare un elenco di oggetti visitati dopo aver vistato l'oggetto "
8820
 
"attuale, fare clic sulla freccia che punta verso il basso alla destra del "
8821
 
"pulsante <guibutton>Avanti</guibutton> nella barra degli strumenti. Per "
8822
 
"aprire un elemento in questo elenco, fare clic sull'elemento."
8823
 
 
8824
 
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
8825
 
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
8826
 
msgstr ""
8827
 
"Muoversi nell'elenco di cronologia usando il riquadro laterale Cronologia"
8828
 
 
8829
 
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
8830
 
msgid ""
8831
 
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
8832
 
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
8833
 
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
8834
 
"of your previously-viewed items."
8835
 
msgstr ""
8836
 
"Per mostrare l'elenco <guilabel>Cronologia</guilabel> nel riquadro laterale, "
8837
 
"scegliere <guilabel>Cronologia</guilabel> dall'elenco a discesa nella parte "
8838
 
"superiore del riquadro laterale. L'elenco <guilabel>Cronologia</guilabel> "
8839
 
"nel riquadro laterale mostra un elenco di oggetti visitati in precedenza."
8840
 
 
8841
 
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
8842
 
msgid ""
8843
 
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
8844
 
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
8845
 
msgstr ""
8846
 
"Per mostrare un elemento dell'elenco di cronologia nel riquadro laterale, "
8847
 
"fare doppio-clic sull'elemento nell'elenco <guilabel>Cronologia</guilabel>."
8848
 
 
8849
 
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
8850
 
msgid "Opening Files"
8851
 
msgstr "Aprire i file"
8852
 
 
8853
 
#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
8854
 
msgid "opening files"
8855
 
msgstr "apertura dei file"
8856
 
 
8857
 
#: C/gosnautilus.xml:881(para)
8858
 
msgid ""
8859
 
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
8860
 
"file type."
8861
 
msgstr ""
8862
 
"Quando si apre un file, il gestore di file compie l'azione predefinita per "
8863
 
"quel tipo di file."
8864
 
 
8865
 
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
8866
 
msgid ""
8867
 
"For example, opening a music file will play it with the default music "
8868
 
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
8869
 
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
8870
 
msgstr ""
8871
 
"Ad esempio, aprendo un file musicale, questo viene riprodotto nella "
8872
 
"applicazione predefinita per la riproduzione di musica; aprendo un file di "
8873
 
"testo è possibile leggerlo e modificarlo in un editor di testo; aprendo un "
8874
 
"file di immagine viene mostrata l'immagine."
8875
 
 
8876
 
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
8877
 
msgid ""
8878
 
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
8879
 
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
8880
 
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
8881
 
msgstr ""
8882
 
"Il gestore di file controlla il contenuto di un file per determinare il tipo "
8883
 
"del file. Se con le prime righe non è possibile determinare il tipo di file, "
8884
 
"allora il gestore di file controlla l'<glossterm>estensione del "
8885
 
"file</glossterm>."
8886
 
 
8887
 
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
8888
 
msgid ""
8889
 
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
8890
 
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
8891
 
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
8892
 
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
8893
 
msgstr ""
8894
 
"Se si apre un file di testo eseguibile, cioè un file di testo che Nautilus "
8895
 
"considera possa essere eseguito come un programma, viene chiesta conferma "
8896
 
"dell'azione da intraprendere: eseguire il file o mostrarlo in un editor di "
8897
 
"testo. È possibile modificare il comportamento nelle <link "
8898
 
"linkend=\"nautilus-preferences\">preferenze di gestione dei file</link>."
8899
 
 
8900
 
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
8901
 
msgid "Executing the Default Action"
8902
 
msgstr "Eseguire l'azione predefinita"
8903
 
 
8904
 
#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
8905
 
msgid "executing default actions for files"
8906
 
msgstr "esecuzione delle azioni predefinite per i file"
8907
 
 
8908
 
#: C/gosnautilus.xml:895(para)
8909
 
msgid ""
8910
 
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
8911
 
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
8912
 
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
8913
 
"the file in a text viewer."
8914
 
msgstr ""
8915
 
"Per eseguire l'azione predefinita per un file, fare doppio-clic sul file. Ad "
8916
 
"esempio, l'azione predefinita per i documenti in testo semplice è di "
8917
 
"mostrare il file in un visualizzatore di testo. In questo caso, è possibile "
8918
 
"fare doppio-clic sul file per mostrare il file in un visualizzatore di testo."
8919
 
 
8920
 
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
8921
 
msgid ""
8922
 
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
8923
 
"to execute the default action. For more information, see <xref "
8924
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8925
 
msgstr ""
8926
 
"È possibile impostare le preferenze del gestore di file in modo da eseguire "
8927
 
"l'azione predefinita facendo un clic singolo su un file. Per maggiori "
8928
 
"informazioni, consultare <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8929
 
 
8930
 
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
8931
 
msgid "Executing Non-Default Actions"
8932
 
msgstr "Eseguire le azioni non predefinite"
8933
 
 
8934
 
#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
8935
 
msgid "executing non-default actions for files"
8936
 
msgstr "esecuzione di azioni non predefinite per i file"
8937
 
 
8938
 
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
8939
 
msgid ""
8940
 
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
8941
 
"that you want to perform an action on. In the "
8942
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
8943
 
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
8944
 
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
8945
 
"list."
8946
 
msgstr ""
8947
 
"Per eseguire le azioni diverse da quella predefinita per un file, "
8948
 
"selezionare il file su cui eseguire l'azione. Nel menù "
8949
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> sono presenti o delle voci "
8950
 
"\"Apri con\" o un sotto-menù <menuchoice><guimenuitem>Apri "
8951
 
"con</guimenuitem></menuchoice>. Selezionare l'opzione desiderata da questo "
8952
 
"elenco."
8953
 
 
8954
 
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
8955
 
msgid "Adding Actions"
8956
 
msgstr "Aggiunta di azioni"
8957
 
 
8958
 
#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
8959
 
msgid "adding actions"
8960
 
msgstr "aggiunta di azioni"
8961
 
 
8962
 
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
8963
 
msgid ""
8964
 
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
8965
 
msgstr ""
8966
 
"Per aggiungere azioni associate con tipo di file, procedere come segue:"
8967
 
 
8968
 
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
8969
 
msgid ""
8970
 
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
8971
 
"action."
8972
 
msgstr ""
8973
 
"Nel riquadro di visualizzazione, selezionare un file del tipo per cui si "
8974
 
"vuole aggiungere un'azione."
8975
 
 
8976
 
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
8977
 
msgid ""
8978
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
8979
 
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
8980
 
msgstr ""
8981
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri con altra "
8982
 
"applicazione</guimenuitem></menuchoice>."
8983
 
 
8984
 
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
8985
 
msgid ""
8986
 
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
8987
 
"program with which you wish to open this type."
8988
 
msgstr ""
8989
 
"Scegliere un'applicazione nel dialogo apri con oppure esplorare i programmi "
8990
 
"con cui aprire questo tipo."
8991
 
 
8992
 
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
8993
 
msgid ""
8994
 
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
8995
 
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
8996
 
"the newly added action is the default."
8997
 
msgstr ""
8998
 
"L'azione scelta viene aggiunta all'elenco di azioni per quel particolare "
8999
 
"tipo di file. Se non vi era alcuna azione già associata con il tipo, "
9000
 
"l'azione appena aggiunta è quella predefinita."
9001
 
 
9002
 
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
9003
 
msgid ""
9004
 
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
9005
 
"section under "
9006
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9007
 
"uchoice>."
9008
 
msgstr ""
9009
 
"È anche possibile aggiungere azione nella scheda <guilabel>Apri "
9010
 
"con</guilabel> sotto "
9011
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menu"
9012
 
"choice>."
9013
 
 
9014
 
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
9015
 
msgid "Modifying Actions"
9016
 
msgstr "Modifica di azioni"
9017
 
 
9018
 
#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
9019
 
msgid "modifying actions"
9020
 
msgstr "modifica di azioni"
9021
 
 
9022
 
#: C/gosnautilus.xml:947(para)
9023
 
msgid ""
9024
 
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
9025
 
"following steps:"
9026
 
msgstr ""
9027
 
"Per modificare le azioni associate con un file o un tipo di file, procedere "
9028
 
"come segue:"
9029
 
 
9030
 
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
9031
 
msgid ""
9032
 
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
9033
 
"action."
9034
 
msgstr ""
9035
 
"Nel riquadro visualizzazione selezionare un file del tipo per cui modificare "
9036
 
"l'azione."
9037
 
 
9038
 
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
9039
 
msgid ""
9040
 
"Choose "
9041
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9042
 
"uchoice>."
9043
 
msgstr ""
9044
 
"Scegliere "
9045
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menu"
9046
 
"choice>."
9047
 
 
9048
 
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
9049
 
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
9050
 
msgstr "Scegliere la scheda <guilabel>Apri con</guilabel>."
9051
 
 
9052
 
#: C/gosnautilus.xml:961(para)
9053
 
msgid ""
9054
 
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
9055
 
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
9056
 
"left of the list."
9057
 
msgstr ""
9058
 
"Usare i pulsanti <guibutton>Aggiungi</guibutton> o "
9059
 
"<guibutton>Rimuovi</guibutton> per modificare l'elenco di azioni. "
9060
 
"Selezionare l'azione predefinita con l'opzione sul lato sinistro dell'elenco."
9061
 
 
9062
 
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
9063
 
msgid "Searching For Files"
9064
 
msgstr "Ricercare i file"
9065
 
 
9066
 
#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
9067
 
msgid "searching files"
9068
 
msgstr "cercare file"
9069
 
 
9070
 
#: C/gosnautilus.xml:975(para)
9071
 
msgid ""
9072
 
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
9073
 
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
9074
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
9075
 
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
9076
 
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
9077
 
msgstr ""
9078
 
"Nel gestore di file <application>Nautilus</application> è inclusa la "
9079
 
"possibilità di cercare in modo semplice tra i propri file e cartelle. Per "
9080
 
"intraprendere una ricerca, premere "
9081
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o selezionare "
9082
 
"il pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton> nella barra degli strumenti. "
9083
 
"Viene così mostrata la barra di ricerca, come raffigurato in <xref "
9084
 
"linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>."
9085
 
 
9086
 
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
9087
 
msgid ""
9088
 
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
9089
 
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
9090
 
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
9091
 
"FIG-926\"/>"
9092
 
msgstr ""
9093
 
"Inserire i caratteri presenti nel nome o nel contenuto del file o della "
9094
 
"cartella che si desidera trovare, quindi premere <keycap>Invio</keycap>. I "
9095
 
"risultati della ricerca dovrebbero apparire nel riquadro di visualizzazione "
9096
 
"come raffigurato in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>."
9097
 
 
9098
 
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
9099
 
msgid "The result of a search."
9100
 
msgstr "I risultati di una ricerca."
9101
 
 
9102
 
# cambiata un po' la parte finale per non renderla troppo personale -Luca
9103
 
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
9104
 
msgid ""
9105
 
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
9106
 
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
9107
 
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
9108
 
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
9109
 
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
9110
 
msgstr ""
9111
 
"Se non si è soddisfatti della ricerca effettuata, è possibile rifinirla "
9112
 
"inserendo delle condizioni aggiuntive. In questo modo è possibile limitare "
9113
 
"la ricerca a specifici tipi di file o posizioni. Per aggiungere una "
9114
 
"condizione di ricerca, fare clic sull'icona <guibutton>+</guibutton>. In "
9115
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> è mostrata una ricerca con "
9116
 
"condizioni sulla posizione (directory home dell'utente) e sul tipo (file di "
9117
 
"testo)."
9118
 
 
9119
 
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
9120
 
msgid "Restricting a search."
9121
 
msgstr "Restrizioni su una ricerca."
9122
 
 
9123
 
#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
9124
 
msgid "Saving Searches"
9125
 
msgstr "Salvare le ricerche"
9126
 
 
9127
 
#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
9128
 
msgid ""
9129
 
"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
9130
 
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
9131
 
"three saved searches, browsing one of them."
9132
 
msgstr ""
9133
 
"Le ricerche effettuate con Nautilus possono essere salvate per un uso "
9134
 
"futuro. Una volta salvate, le ricerche possono essere aperte in un secondo "
9135
 
"momento. In <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> sono mostrate tre "
9136
 
"ricerche salvate, di cui una in esplorazione."
9137
 
 
9138
 
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
9139
 
msgid "Browsing the results of a saved search."
9140
 
msgstr "Esplorazione dei risultati di una ricerca salvata."
9141
 
 
9142
 
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
9143
 
msgid ""
9144
 
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
9145
 
"open, move or delete files from within a saved search."
9146
 
msgstr ""
9147
 
"Le ricerche salvate hanno lo stesso comportamento delle normali cartelle; ad "
9148
 
"esempio è possibile aprire, spostare o eliminare i file all'interno di una "
9149
 
"ricerca salvata."
9150
 
 
9151
 
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
9152
 
msgid "Managing Your Files and Folders"
9153
 
msgstr "Gestire i propri file e cartelle"
9154
 
 
9155
 
#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
9156
 
msgid "managing files and folders"
9157
 
msgstr "gestione di file e cartelle"
9158
 
 
9159
 
#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
9160
 
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
9161
 
msgstr "Questa sezione descrive come operare con i propri file e cartelle."
9162
 
 
9163
 
#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
9164
 
msgid "Directories and File Systems"
9165
 
msgstr "Directory e file system"
9166
 
 
9167
 
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
9168
 
msgid ""
9169
 
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
9170
 
"structure. The highest level of the file system is the "
9171
 
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
9172
 
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
9173
 
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
9174
 
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
9175
 
"directory."
9176
 
msgstr ""
9177
 
"I file system di GNU/Linux e Unix sono organizzati in una struttura "
9178
 
"gerarchica assomigliante a un albero. Il livello più alto del file system è "
9179
 
"indicato come <filename>/</filename> <emphasis>directory radice</emphasis>. "
9180
 
"Nella filosofia di progettazione di GNU/Linux e Unix ogni elemento è "
9181
 
"considerato un file - inclusi gli hard disk, le partizioni e i supporti "
9182
 
"rimovibili. Ciò significa che tutti i file e le directory (inclusi altri "
9183
 
"dischi e partizioni) esistono all'interno della directory radice."
9184
 
 
9185
 
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
9186
 
msgid ""
9187
 
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
9188
 
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
9189
 
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
9190
 
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
9191
 
"(<filename>/</filename>) directory."
9192
 
msgstr ""
9193
 
"Ad esempio, <filename>/home/giovanni/formaggi.odt</filename> mostra il "
9194
 
"corretto percorso completo al file <filename>formaggi.odt</filename> che si "
9195
 
"trova nella directory <filename>giovanni</filename> che è all'interno della "
9196
 
"directory <filename>home</filename> la quale, a sua volta, è all'interno "
9197
 
"della directory radice ((<filename>/</filename>)."
9198
 
 
9199
 
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
9200
 
msgid ""
9201
 
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
9202
 
"important system directories that are commonly used across most Linux "
9203
 
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
9204
 
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
9205
 
msgstr ""
9206
 
"All'interno della directory root (<filename>/</filename>) è presente un "
9207
 
"gruppo di importanti directory di sistema tipicamente usate in varie "
9208
 
"distribuzioni di GNU/Linux. Segue un elenco di tipiche directory che sono "
9209
 
"direttamente sotto la directory radice (<filename>/</filename>):"
9210
 
 
9211
 
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
9212
 
msgid ""
9213
 
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
9214
 
"applications"
9215
 
msgstr ""
9216
 
"<filename>/bin</filename> - importanti applicazioni "
9217
 
"<emphasis>bin</emphasis>arie"
9218
 
 
9219
 
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
9220
 
msgid ""
9221
 
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
9222
 
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
9223
 
msgstr ""
9224
 
"<filename>/boot</filename> - file necessari all'avvio "
9225
 
"(<emphasis>boot</emphasis>) del computer"
9226
 
 
9227
 
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
9228
 
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
9229
 
msgstr "<filename>/dev</filename> - file di <emphasis>dev</emphasis>ice"
9230
 
 
9231
 
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
9232
 
msgid ""
9233
 
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
9234
 
"<emphasis>etc</emphasis>..."
9235
 
msgstr ""
9236
 
"<filename>/etc</filename> - file configurazione, script di avvio, "
9237
 
"<emphasis>etc</emphasis>..."
9238
 
 
9239
 
#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
9240
 
msgid ""
9241
 
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
9242
 
"directories"
9243
 
msgstr ""
9244
 
"<filename>/home</filename> - directory <emphasis>home</emphasis> degli "
9245
 
"utenti locali"
9246
 
 
9247
 
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
9248
 
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
9249
 
msgstr "<filename>/lib</filename> - <emphasis>lib</emphasis>rerie di sistema"
9250
 
 
9251
 
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
9252
 
msgid ""
9253
 
"<filename>/lost+found</filename> - provides a "
9254
 
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
9255
 
"(<filename>/</filename>) directory"
9256
 
msgstr ""
9257
 
"<filename>/lost+found</filename> - sistema di "
9258
 
"<emphasis>perso+trovato</emphasis> per i file che esistono all'interno della "
9259
 
"directory radice (<filename>/</filename>)"
9260
 
 
9261
 
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
9262
 
msgid ""
9263
 
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
9264
 
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
9265
 
msgstr ""
9266
 
"<filename>/media</filename> - supporti rimovibili "
9267
 
"multi<emphasis>media</emphasis>li montati (caricati) come CD, fotocamere "
9268
 
"digitali, ecc..."
9269
 
 
9270
 
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
9271
 
msgid ""
9272
 
"<filename>/mnt</filename> - "
9273
 
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
9274
 
msgstr ""
9275
 
"<filename>/mnt</filename> - file system "
9276
 
"<emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ati"
9277
 
 
9278
 
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
9279
 
msgid ""
9280
 
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
9281
 
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
9282
 
msgstr ""
9283
 
"<filename>/opt</filename> - fornisce una posizione per l'installazione di "
9284
 
"applicazioni <emphasis>op</emphasis>zionali"
9285
 
 
9286
 
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
9287
 
msgid ""
9288
 
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
9289
 
"information about the state of the system, including currently running "
9290
 
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
9291
 
msgstr ""
9292
 
"<filename>/proc</filename> - directory speciale dinamica che contiene "
9293
 
"informazioni sullo stato del sistema, inclusi i "
9294
 
"<emphasis>proc</emphasis>essi al momento in esecuzione"
9295
 
 
9296
 
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
9297
 
msgid ""
9298
 
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
9299
 
"pronounced 'slash-root'"
9300
 
msgstr ""
9301
 
"<filename>/root</filename> - directory home dell'utente "
9302
 
"<emphasis>root</emphasis>, pronunciato \"slash-root\""
9303
 
 
9304
 
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
9305
 
msgid ""
9306
 
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
9307
 
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
9308
 
msgstr ""
9309
 
"<filename>/sbin</filename> - file di <emphasis>s</emphasis>istema "
9310
 
"<emphasis>bin</emphasis>ari importanti"
9311
 
 
9312
 
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
9313
 
msgid ""
9314
 
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
9315
 
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
9316
 
msgstr ""
9317
 
"<filename>/srv</filename> - fornisce una posizione per i dati usati dai "
9318
 
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>er"
9319
 
 
9320
 
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
9321
 
msgid ""
9322
 
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
9323
 
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
9324
 
msgstr ""
9325
 
"<filename>/sys</filename> - contiene informazioni sul "
9326
 
"<emphasis>sis</emphasis>tema"
9327
 
 
9328
 
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
9329
 
msgid ""
9330
 
"<filename>/tmp</filename> - "
9331
 
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
9332
 
msgstr ""
9333
 
"<filename>/tmp</filename> - file "
9334
 
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>oranei"
9335
 
 
9336
 
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
9337
 
msgid ""
9338
 
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
9339
 
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
9340
 
msgstr ""
9341
 
"<filename>/usr</filename> - applicazioni e file generalmente disponibili per "
9342
 
"l'accesso da parte di tutti gli <emphasis>utenti</emphasis>"
9343
 
 
9344
 
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
9345
 
msgid ""
9346
 
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
9347
 
"and databases"
9348
 
msgstr ""
9349
 
"<filename>/var</filename> - file <emphasis>var</emphasis>iabili come "
9350
 
"registri e database"
9351
 
 
9352
 
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
9353
 
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
9354
 
msgstr "Uso delle viste per mostrare i propri file e cartelle"
9355
 
 
9356
 
#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
9357
 
msgid "viewer components"
9358
 
msgstr "componenti visualizzatori"
9359
 
 
9360
 
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
9361
 
msgid "views"
9362
 
msgstr "viste"
9363
 
 
9364
 
#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
9365
 
msgid ""
9366
 
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
9367
 
"folders in different ways, icon view, and list view."
9368
 
msgstr ""
9369
 
"Il gestore di file include delle viste che consentono di mostrare il "
9370
 
"contenuto delle proprie cartelle in diversi modi: vista a icone e vista a "
9371
 
"elenco."
9372
 
 
9373
 
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
9374
 
msgid "Icon view"
9375
 
msgstr "Vista a icone"
9376
 
 
9377
 
#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
9378
 
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
9379
 
msgstr "La cartella home mostrata in una vista a icone."
9380
 
 
9381
 
#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
9382
 
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
9383
 
msgstr "La cartella home mostrata in una vista a icone."
9384
 
 
9385
 
#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
9386
 
msgid ""
9387
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
9388
 
"folder as icons. <placeholder-1/>"
9389
 
msgstr ""
9390
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Mostra gli oggetti nella "
9391
 
"cartella come icone. <placeholder-1/>"
9392
 
 
9393
 
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
9394
 
msgid "List view"
9395
 
msgstr "Vista a elenco"
9396
 
 
9397
 
#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
9398
 
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
9399
 
msgstr "La cartella home mostrata in una vista a elenco."
9400
 
 
9401
 
#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
9402
 
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
9403
 
msgstr "La cartella home mostrata in una vista a elenco."
9404
 
 
9405
 
#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
9406
 
msgid ""
9407
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
9408
 
"folder as a list. <placeholder-1/>"
9409
 
msgstr ""
9410
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Mostra gli oggetti nella "
9411
 
"cartella come un elenco. <placeholder-1/>"
9412
 
 
9413
 
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
9414
 
msgid ""
9415
 
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
9416
 
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
9417
 
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
9418
 
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
9419
 
"work with icon view and list view."
9420
 
msgstr ""
9421
 
"Usare il menù <guilabel>Visualizza</guilabel> o l'elenco a discesa "
9422
 
"<guilabel>Vedi come</guilabel> per scegliere tra la vista a icone e quella a "
9423
 
"elenco. È possibile specificare come disporre gli oggetti nella cartella e "
9424
 
"modificare la dimensione degli oggetti nel riquadro di visualizzazione. Le "
9425
 
"sezioni che seguono descrivono come operare con le viste a icone e a elenco."
9426
 
 
9427
 
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
9428
 
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
9429
 
msgstr "Disporre i propri file nella vista a icone"
9430
 
 
9431
 
#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
9432
 
msgid "icon view"
9433
 
msgstr "vista icone"
9434
 
 
9435
 
#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
9436
 
msgid "arranging files in"
9437
 
msgstr "disposizione dei file in"
9438
 
 
9439
 
#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
9440
 
msgid ""
9441
 
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
9442
 
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
9443
 
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
9444
 
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
9445
 
"submenu contains the following sections:"
9446
 
msgstr ""
9447
 
"Quando si visualizza il contenuto di una cartella nella vista a icone, è "
9448
 
"possibile specificare come disporre gli oggetti nella cartella. Per "
9449
 
"specificare come disporre gli oggetti nella vista a icone, scegliere "
9450
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Disponi "
9451
 
"oggetti</guisubmenu></menuchoice>. Il sotto-menù <guisubmenu>Disponi "
9452
 
"oggetti</guisubmenu> contiene le seguenti sezioni:"
9453
 
 
9454
 
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
9455
 
msgid ""
9456
 
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
9457
 
msgstr "Per prima vi è un'opzione che consente di disporre i file a mano."
9458
 
 
9459
 
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
9460
 
msgid ""
9461
 
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
9462
 
"automatically."
9463
 
msgstr ""
9464
 
"La sezione centrale contiene le opzioni che consentono di ordinare i propri "
9465
 
"file in modo automatico."
9466
 
 
9467
 
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
9468
 
msgid ""
9469
 
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
9470
 
"are arranged."
9471
 
msgstr ""
9472
 
"La sezione inferiore contiene le opzioni che consentono di modificare la "
9473
 
"disposizione dei file."
9474
 
 
9475
 
#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
9476
 
msgid ""
9477
 
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
9478
 
"following table:"
9479
 
msgstr ""
9480
 
"Scegliere l'opzione appropriata dal sotto-menù, come descritto nella "
9481
 
"seguente tabella:"
9482
 
 
9483
 
#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
9484
 
msgid "Manually"
9485
 
msgstr "Manualmente"
9486
 
 
9487
 
#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
9488
 
msgid ""
9489
 
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
9490
 
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
9491
 
msgstr ""
9492
 
"Selezionare questa opzione per disporre gli oggetti manualmente. Per "
9493
 
"disporre gli oggetti manualmente, trascinarli nella posizione desiderata nel "
9494
 
"riquadro di visualizzazione."
9495
 
 
9496
 
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
9497
 
msgid "By Name"
9498
 
msgstr "Per nome"
9499
 
 
9500
 
# il senso di alfabetically è dalla a alla z (in cotrapposizione a
9501
 
# dalla z alla a) -Luca
9502
 
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
9503
 
msgid ""
9504
 
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
9505
 
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
9506
 
"hidden files, the hidden files are shown last."
9507
 
msgstr ""
9508
 
"Selezionare questa opzione per ordinare gli oggetti in base al nome dalla a "
9509
 
"alla z. L'ordine degli oggetti non fa distinzione tra maiuscole e minuscole. "
9510
 
"Se il gestore di file è stato impostato per visualizzare i file nascosti, "
9511
 
"tali file sono mostrati per ultimi."
9512
 
 
9513
 
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
9514
 
msgid "By Size"
9515
 
msgstr "Per dimensione"
9516
 
 
9517
 
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
9518
 
msgid ""
9519
 
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
9520
 
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
9521
 
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
9522
 
"the folder."
9523
 
msgstr ""
9524
 
"Selezionare questa opzione per ordinare gli oggetti in base alla dimensione, "
9525
 
"con l'oggetto più grande per primo. Quando si ordinano gli oggetti per "
9526
 
"dimensione, le cartelle sono ordinate in base al numero di oggetti che "
9527
 
"contengono e non in base alla dimensione totale di tali oggetti."
9528
 
 
9529
 
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
9530
 
msgid "By Type"
9531
 
msgstr "Per tipo"
9532
 
 
9533
 
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
9534
 
msgid ""
9535
 
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
9536
 
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
9537
 
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
9538
 
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
9539
 
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
9540
 
"to an email."
9541
 
msgstr ""
9542
 
"Selezionare questa opzione per ordinare gli oggetti in base al tipo. Gli "
9543
 
"oggetti solo ordinati alfabeticamente dalla a alla z in base alla "
9544
 
"descrizione del loro <firstterm>tipo MIME</firstterm>. Il tipo MIME "
9545
 
"identifica il formato di un file e consente alle applicazioni di leggere il "
9546
 
"file. Ad esempio, le applicazioni per la posta elettronica possono usare il "
9547
 
"tipo MIME <literal>image/png</literal> per rilevare che un file PNG "
9548
 
"(Portable Networks Graphic) è allegato all'email."
9549
 
 
9550
 
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
9551
 
msgid "By Modification Date"
9552
 
msgstr "Per data di modifica"
9553
 
 
9554
 
#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
9555
 
msgid ""
9556
 
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
9557
 
"modified. The most recently modified item is first."
9558
 
msgstr ""
9559
 
"Selezionare questa opzione per ordinare gli oggetti in base alla data in cui "
9560
 
"essi sono stati modificati l'ultima volta. L'oggetto modificato più di "
9561
 
"recente è posto per primo."
9562
 
 
9563
 
#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
9564
 
msgid "By Emblems"
9565
 
msgstr "Per simbolo"
9566
 
 
9567
 
#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
9568
 
msgid ""
9569
 
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
9570
 
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
9571
 
"have emblems are last."
9572
 
msgstr ""
9573
 
"Selezionare questa opzione per ordinare gli oggetti in base al simbolo che "
9574
 
"gli è stato aggiunto. Gli oggetti sono ordinati alfabeticamente in base al "
9575
 
"nome del simbolo. Gli oggetti che non presentano un simbolo sono posti per "
9576
 
"per ultimi."
9577
 
 
9578
 
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
9579
 
msgid "Compact Layout"
9580
 
msgstr "Disposizione stretta"
9581
 
 
9582
 
#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
9583
 
msgid ""
9584
 
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
9585
 
"other."
9586
 
msgstr ""
9587
 
"Selezionare questa opzione per disporre gli oggetti in modo più compatto, "
9588
 
"più accostati gli uni agli altri."
9589
 
 
9590
 
#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
9591
 
msgid "Reversed Order"
9592
 
msgstr "Ordine inverso"
9593
 
 
9594
 
#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
9595
 
msgid ""
9596
 
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
9597
 
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
9598
 
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
9599
 
"alphabetical order."
9600
 
msgstr ""
9601
 
"Selezionare questa opzione per invertire il criterio di ordinamento degli "
9602
 
"oggetti. Ad esempio, se si ordinano gli oggetti per nome, selezionando "
9603
 
"l'opzione <guilabel>Ordine inverso</guilabel> si ordinano gli oggetti dalla "
9604
 
"z alla a (ordine alfabetico inverso)."
9605
 
 
9606
 
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
9607
 
msgid "To Arrange Your Files in List View"
9608
 
msgstr "Disporre i propri file nella vista a elenco"
9609
 
 
9610
 
#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
9611
 
msgid "list view"
9612
 
msgstr "vista a elenco"
9613
 
 
9614
 
#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
9615
 
msgid ""
9616
 
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
9617
 
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
9618
 
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
9619
 
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
9620
 
"column header again."
9621
 
msgstr ""
9622
 
"Quando si visualizza il contenuto di una cartella nella vista a elenco, è "
9623
 
"possibile specificare come disporre gli oggetti nella cartella. Per "
9624
 
"specificare come disporre gli oggetti nella vista a elenco, fare clic "
9625
 
"sull'intestazione della colonna che specifica la proprietà in base alla "
9626
 
"quale si vogliono disporre gli oggetti. Per invertire il criterio di "
9627
 
"ordinamento, fare nuovamente clic sulla stessa intestazione di colonna."
9628
 
 
9629
 
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
9630
 
msgid ""
9631
 
"To add or remove columns from the list view choose "
9632
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
9633
 
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
9634
 
msgstr ""
9635
 
"Per aggiungere o rimuovere colonne dalla vista a elenco, scegliere "
9636
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Colonne "
9637
 
"visibili</guisubmenu></menuchoice>"
9638
 
 
9639
 
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
9640
 
msgid ""
9641
 
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
9642
 
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
9643
 
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
9644
 
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
9645
 
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
9646
 
"settings specified in your preferences, choose "
9647
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
9648
 
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
9649
 
msgstr ""
9650
 
"Il modo di disposizione degli oggetti nel gestore di file per una "
9651
 
"particolare cartella viene ricordato. Nel visualizzare la cartella, gli "
9652
 
"oggetti sono disposti nel modo che è stato selezionato in precedenza. In "
9653
 
"altre parole, quando si specifica come disporre gli oggetti gli oggetti in "
9654
 
"una cartella, si personalizza la cartella per disporre gli oggetti in quel "
9655
 
"modo. Per ripristinare le impostazioni di disposizione della cartella alle "
9656
 
"impostazioni predefinite di disposizione specificate nelle preferenze, "
9657
 
"scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Usa "
9658
 
"impostazioni predefinite</guimenuitem></menuchoice>."
9659
 
 
9660
 
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
9661
 
msgid "To Change the Size of Items in a View"
9662
 
msgstr "Cambiare la dimensione degli oggetti in una vista"
9663
 
 
9664
 
#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
9665
 
msgid "zooming in and out"
9666
 
msgstr "ingrandimento e riduzione"
9667
 
 
9668
 
#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
9669
 
msgid ""
9670
 
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
9671
 
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
9672
 
"in the following ways:"
9673
 
msgstr ""
9674
 
"È possibile cambiare la dimensione degli oggetti in una vista. È possibile "
9675
 
"cambiare la dimensione se nella vista sono mostrati un file o una cartella. "
9676
 
"È possibile cambiare la dimensione degli oggetti in una vista nei modi "
9677
 
"seguenti:"
9678
 
 
9679
 
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
9680
 
msgid ""
9681
 
"To enlarge the size of items in a view, choose "
9682
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9683
 
"In</guimenuitem></menuchoice>."
9684
 
msgstr ""
9685
 
"Per allargare la dimensione degli oggetti in una vista, scegliere  "
9686
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Aumenta "
9687
 
"ingrandimento</guimenuitem></menuchoice>."
9688
 
 
9689
 
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
9690
 
msgid ""
9691
 
"To reduce the size of items in a view, choose "
9692
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9693
 
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
9694
 
msgstr ""
9695
 
"Per diminuire la dimensione degli oggetti in una vista, scegliere  "
9696
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riduci "
9697
 
"ingrandimento</guimenuitem></menuchoice>."
9698
 
 
9699
 
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
9700
 
msgid ""
9701
 
"To return items in a view to the normal size, choose "
9702
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
9703
 
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
9704
 
msgstr ""
9705
 
"Per far tornare degli oggetti in una vista alla dimensione normale, "
9706
 
"scegliere  <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Dimensione "
9707
 
"normale</guimenuitem></menuchoice>."
9708
 
 
9709
 
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
9710
 
msgid ""
9711
 
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
9712
 
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
9713
 
"describes how to use the zoom buttons."
9714
 
msgstr ""
9715
 
"Per cambiare la dimensione degli oggetti in una vista, è anche possibile "
9716
 
"usare i pulsanti di ingrandimento sulla barra di posizione in una finestra "
9717
 
"di navigazione. In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> è descritto l'uso "
9718
 
"dei pulsanti di ingrandimento."
9719
 
 
9720
 
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
9721
 
msgid "Zoom Buttons"
9722
 
msgstr "Pulsanti di ingrandimento"
9723
 
 
9724
 
#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
9725
 
msgid "Button"
9726
 
msgstr "Pulsante"
9727
 
 
9728
 
#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
9729
 
msgid "Button Name"
9730
 
msgstr "Nome pulsante"
9731
 
 
9732
 
#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
9733
 
msgid "Zoom Out button."
9734
 
msgstr "Pulsante Riduci ingrandimento."
9735
 
 
9736
 
#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
9737
 
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
9738
 
msgstr "Pulsante <guibutton>Riduci ingrandimento</guibutton>."
9739
 
 
9740
 
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
9741
 
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
9742
 
msgstr ""
9743
 
"Fare clic su questo pulsante per ridurre la dimensione degli oggetti in una "
9744
 
"vista."
9745
 
 
9746
 
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
9747
 
msgid "Normal Size button."
9748
 
msgstr "Pulsante Dimensione normale."
9749
 
 
9750
 
#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
9751
 
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
9752
 
msgstr "Pulsante <guibutton>Dimensione normale</guibutton>"
9753
 
 
9754
 
#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
9755
 
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
9756
 
msgstr ""
9757
 
"Fare clic su questo pulsante per far tornare gli oggetti in una vista alla "
9758
 
"dimensione normale."
9759
 
 
9760
 
#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
9761
 
msgid "Zoom In button."
9762
 
msgstr "Pulsante Aumenta ingrandimento."
9763
 
 
9764
 
#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
9765
 
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
9766
 
msgstr "Pulsante <guibutton>Aumenta ingrandimento</guibutton>"
9767
 
 
9768
 
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
9769
 
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
9770
 
msgstr ""
9771
 
"Fare clic su questo pulsante per allargare la dimensione degli oggetti in "
9772
 
"una vista."
9773
 
 
9774
 
# FIXME!!! Reset View to Dafault azzera che le impostazioni sull'ordinamento.
9775
 
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
9776
 
msgid ""
9777
 
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
9778
 
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
9779
 
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
9780
 
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
9781
 
"return the size of the items to the default size specified in your "
9782
 
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
9783
 
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
9784
 
msgstr ""
9785
 
"La dimensione degli oggetti in una determinata cartella viene memorizzata. "
9786
 
"Ad una successiva visualizzazione della cartella, gli oggetti sono mostrati "
9787
 
"alla stessa dimensione selezionata. In altre parole, quando si cambia la "
9788
 
"dimensione degli oggetti in una cartella, si personalizza la cartella in "
9789
 
"modo che mostri sempre gli oggetti con quella dimensione. Per far tornare la "
9790
 
"dimensione degli oggetti a quella predefinita specificata nelle preferenze, "
9791
 
"scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Usa "
9792
 
"impostazioni predefinite</guimenuitem></menuchoice>."
9793
 
 
9794
 
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
9795
 
msgid "Selecting Files and Folders"
9796
 
msgstr "Selezione di file e cartelle"
9797
 
 
9798
 
#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
9799
 
msgid "selecting files and folders"
9800
 
msgstr "selezione di file e cartelle"
9801
 
 
9802
 
#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
9803
 
msgid ""
9804
 
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
9805
 
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
9806
 
"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
9807
 
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
9808
 
"files matching a specific pattern."
9809
 
msgstr ""
9810
 
"Nel gestore di file, è possibile selezionare in diversi modi i file e le "
9811
 
"cartelle. Il modo più comune è facendo clic sul file usando il mouse, come "
9812
 
"spiegato in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In <xref "
9813
 
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> è inoltre descritto come selezionare "
9814
 
"un gruppo di file che corrispondono a uno specifico modello."
9815
 
 
9816
 
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
9817
 
msgid "Selecting Items in the File Manager"
9818
 
msgstr "Selezionare oggetti nel gestore di file"
9819
 
 
9820
 
#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
9821
 
msgid "Select an item"
9822
 
msgstr "Selezionare un oggetto"
9823
 
 
9824
 
#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
9825
 
msgid "Click on the item."
9826
 
msgstr "Fare clic sull'oggetto."
9827
 
 
9828
 
#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
9829
 
msgid "Select a group of contiguous items"
9830
 
msgstr "Selezionare un gruppo di elementi contigui"
9831
 
 
9832
 
#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
9833
 
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
9834
 
msgstr "Nella vista a icone, trascinare attorno ai file da selezionare."
9835
 
 
9836
 
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
9837
 
msgid ""
9838
 
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
9839
 
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
9840
 
msgstr ""
9841
 
"Nella vista a elenco, fare clic sul primo oggetto del gruppo. Tenendo "
9842
 
"premuto il tasto <keycap>Maiusc</keycap>, fare clic sull'ultimo oggetto del "
9843
 
"gruppo."
9844
 
 
9845
 
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
9846
 
msgid "Select multiple items"
9847
 
msgstr "Selezionare più elementi"
9848
 
 
9849
 
#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
9850
 
msgid ""
9851
 
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
9852
 
"select."
9853
 
msgstr ""
9854
 
"Tenendo premuto il tasto <keycap>Ctrl</keycap>, fare clic sugli oggetti da "
9855
 
"selezionare."
9856
 
 
9857
 
#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
9858
 
msgid ""
9859
 
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
9860
 
"files that you want to select."
9861
 
msgstr ""
9862
 
"In alternativa, tenendo premuto il tasto <keycap>Ctrl</keycap>, trascinare "
9863
 
"attorno ai file da selezionare."
9864
 
 
9865
 
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
9866
 
msgid "Select all items in a folder"
9867
 
msgstr "Selezionare tutti gli oggetti in una cartella"
9868
 
 
9869
 
# FIXME Edit --> Select All
9870
 
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
9871
 
msgid ""
9872
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
9873
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
9874
 
msgstr ""
9875
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona "
9876
 
"tutto</guimenuitem></menuchoice>."
9877
 
 
9878
 
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
9879
 
msgid ""
9880
 
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
9881
 
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
9882
 
"execute the default action. For more information, see <xref "
9883
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
9884
 
msgstr ""
9885
 
"Per eseguire l'azione predefinita su un oggetto, fare doppio-clic "
9886
 
"sull'oggetto. È possibile impostare il gestore di file in modo che sia "
9887
 
"possibile effettuare un clic singolo su un file per eseguire l'azione "
9888
 
"predefinita. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
9889
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
9890
 
 
9891
 
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
9892
 
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
9893
 
msgstr "Selezione di file che corrispondono a uno specifico modello"
9894
 
 
9895
 
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
9896
 
msgid ""
9897
 
"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
9898
 
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
9899
 
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
9900
 
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
9901
 
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
9902
 
"resulting files they would match."
9903
 
msgstr ""
9904
 
"Il gestore di file <application>Nautilus</application> consente di "
9905
 
"selezionare tutti i file che corrispondono a un modello basato sul nome dei "
9906
 
"file e su un numero opzionale di metacaratteri. Ciò risulta utile, per "
9907
 
"esempio, qualora si desideri selezionare tutti i file che contengono la "
9908
 
"frase \"memo\" nel loro nome di file. In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-"
9909
 
"select-pattern\"/> sono forniti alcuni esempi di possibili modelli e i file "
9910
 
"risultanti a cui corrispondono."
9911
 
 
9912
 
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
9913
 
msgid "Pattern"
9914
 
msgstr "Modello"
9915
 
 
9916
 
#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
9917
 
msgid "Files Matched"
9918
 
msgstr "File corrispondenti"
9919
 
 
9920
 
#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
9921
 
msgid "note.*"
9922
 
msgstr "nota.*"
9923
 
 
9924
 
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
9925
 
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
9926
 
msgstr ""
9927
 
"Questo modello corrisponde a tutti i file aventi nome \"nota\" e una "
9928
 
"estensione qualunque."
9929
 
 
9930
 
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
9931
 
msgid "*.ogg"
9932
 
msgstr "*.ogg"
9933
 
 
9934
 
#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
9935
 
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
9936
 
msgstr "Questo modello corrisponde a tutti i file aventi estensione .ogg"
9937
 
 
9938
 
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
9939
 
msgid "*memo*"
9940
 
msgstr "*memo*"
9941
 
 
9942
 
#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
9943
 
msgid ""
9944
 
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
9945
 
"memo."
9946
 
msgstr ""
9947
 
"Questo modello corrisponde a tutti i file o cartelle i cui nomi contengono "
9948
 
"la parola \"memo\"."
9949
 
 
9950
 
# FIXME!!!!
9951
 
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
9952
 
msgid ""
9953
 
"To perform the Select Pattern command Choose "
9954
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
9955
 
"Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the "
9956
 
"desired pattern you are left with those files or folders which matched the "
9957
 
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
9958
 
"you choose."
9959
 
msgstr ""
9960
 
"Per eseguire il comando Seleziona modello, scegliere "
9961
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona "
9962
 
"modello</guimenuitem></menuchoice> dal menù. Dopo aver inserito il modello "
9963
 
"desiderato, quei file e cartelle che gli corrispondono risultano "
9964
 
"selezionati. A questo punto è possibile compiere una certa azione sui file e "
9965
 
"cartelle selezionati."
9966
 
 
9967
 
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
9968
 
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
9969
 
msgstr "Trascinamento nel gestore di file"
9970
 
 
9971
 
#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
9972
 
msgid "drag-and-drop"
9973
 
msgstr "drag-and-drop"
9974
 
 
9975
 
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
9976
 
msgid ""
9977
 
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
9978
 
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
9979
 
"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
9980
 
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
9981
 
"that appear when you drag-and-drop."
9982
 
msgstr ""
9983
 
"Nel gestore di file è possibile usare il trascinamento per compiere diverse "
9984
 
"operazioni. Quando si trascina, il puntatore del mouse fornisce un riscontro "
9985
 
"visivo sull'operazione che si compie. In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-"
9986
 
"11\"/> sono descritte le operazioni che è possibile compiere col "
9987
 
"trascinamento. La tabella mostra anche i puntatori che compaiono mentre di "
9988
 
"trascina."
9989
 
 
9990
 
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
9991
 
msgid "Mouse Pointer"
9992
 
msgstr "Puntatore del mouse"
9993
 
 
9994
 
#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
9995
 
msgid "Move an item"
9996
 
msgstr "Spostare un oggetto"
9997
 
 
9998
 
#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
9999
 
msgid "Drag the item to the new location."
10000
 
msgstr "Trascinare l'oggetto nella nuova posizione."
10001
 
 
10002
 
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
10003
 
msgid "Move pointer."
10004
 
msgstr "Puntatore di spostamento."
10005
 
 
10006
 
#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
10007
 
msgid "Copy an item"
10008
 
msgstr "Copiare un oggetto."
10009
 
 
10010
 
#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
10011
 
msgid ""
10012
 
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
10013
 
"the location where you want the copy to reside."
10014
 
msgstr ""
10015
 
"Agganciare l'oggetto, quindi premere e tenere premuto <keycap>Ctrl</keycap>, "
10016
 
"Trascinare l'oggetto nella posizione in cui collocarlo."
10017
 
 
10018
 
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
10019
 
msgid "Copy pointer."
10020
 
msgstr "Puntatore di copia."
10021
 
 
10022
 
#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
10023
 
msgid "Create a symbolic link to an item"
10024
 
msgstr "Care un collegamento simbolico a un oggetto"
10025
 
 
10026
 
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
10027
 
msgid ""
10028
 
"Grab the item, then press-and-hold "
10029
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
10030
 
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
10031
 
msgstr ""
10032
 
"Agganciare l'oggetto, quindi premere e tenere premuto "
10033
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</keycap></keycombo>. "
10034
 
"Trascinare l'oggetto nella posizione in cui collocare il collegamento "
10035
 
"simbolico."
10036
 
 
10037
 
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
10038
 
msgid "Symbolic link pointer."
10039
 
msgstr "Puntatore di collegamento simbolico."
10040
 
 
10041
 
#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
10042
 
msgid "Ask what to do with the item you drag"
10043
 
msgstr "Scegliere l'azione da compiere sull'oggetto trascinato"
10044
 
 
10045
 
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
10046
 
msgid ""
10047
 
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
10048
 
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
10049
 
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
10050
 
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
10051
 
msgstr ""
10052
 
"Agganciare l'oggetto, quindi premere e tenere premuto <keycap>Alt</keycap>. "
10053
 
"È anche possibile usare il pulsante centrale del mouse per compiere la "
10054
 
"stessa operazione. Trascinare l'oggetto nella posizione in cui si vuole "
10055
 
"collocarlo. Rilasciare il pulsante del mouse. Viene mostrato un menù a "
10056
 
"comparsa. Scegliere tra una delle seguenti voci dal menù a comparsa:"
10057
 
 
10058
 
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
10059
 
msgid "Move here"
10060
 
msgstr "Sposta qui"
10061
 
 
10062
 
#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
10063
 
msgid "Moves the item to the location."
10064
 
msgstr "Sposta l'oggetto nella posizione."
10065
 
 
10066
 
#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
10067
 
msgid "Copy here"
10068
 
msgstr "Copia qui"
10069
 
 
10070
 
#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
10071
 
msgid "Copies the item to the location."
10072
 
msgstr "Copia l'oggetto nella posizione."
10073
 
 
10074
 
#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
10075
 
msgid "Link here"
10076
 
msgstr "Collega qui"
10077
 
 
10078
 
#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
10079
 
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
10080
 
msgstr "Crea un collegamento simbolico all'oggetto nella posizione."
10081
 
 
10082
 
#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
10083
 
msgid "Set as Background"
10084
 
msgstr "Imposta come sfondo"
10085
 
 
10086
 
#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
10087
 
msgid ""
10088
 
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
10089
 
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
10090
 
"pane."
10091
 
msgstr ""
10092
 
"Se l'oggetto è un'immagine, imposta l'immagine come sfondo. È possibile "
10093
 
"usare questo comando per impostare lo sfondo della scrivania, del riquadro "
10094
 
"laterale o del riquadro di visualizzazione."
10095
 
 
10096
 
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
10097
 
msgid "Cancel"
10098
 
msgstr "Annulla"
10099
 
 
10100
 
#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
10101
 
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
10102
 
msgstr "Annulla l'operazione di trascinamento."
10103
 
 
10104
 
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
10105
 
msgid "Ask pointer."
10106
 
msgstr "Puntatore di domanda."
10107
 
 
10108
 
#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
10109
 
msgid "Moving a File or Folder"
10110
 
msgstr "Spostamento di un file o cartella"
10111
 
 
10112
 
#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
10113
 
msgid "moving files and folders"
10114
 
msgstr "spostamento di file e cartelle"
10115
 
 
10116
 
#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
10117
 
msgid ""
10118
 
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
10119
 
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
10120
 
msgstr ""
10121
 
"È possibile spostare un file o cartella trascinandolo con il mouse, oppure "
10122
 
"con i comandi taglia e incolla. Le sezioni seguenti descrivono questi due "
10123
 
"metodi."
10124
 
 
10125
 
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
10126
 
msgid "Drag to the New Location"
10127
 
msgstr "Trascinare in una nuova posizione"
10128
 
 
10129
 
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
10130
 
msgid ""
10131
 
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
10132
 
msgstr ""
10133
 
"Per trascinare un file o una cartella su una nuova posizione, procedere come "
10134
 
"segue:"
10135
 
 
10136
 
#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
10137
 
msgid "Open two file manager windows:"
10138
 
msgstr "Aprire due finestre del gestore di file:"
10139
 
 
10140
 
#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
10141
 
msgid "The window containing the item you want to move."
10142
 
msgstr "La finestra contenente l'oggetto da spostare."
10143
 
 
10144
 
#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
10145
 
msgid ""
10146
 
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
10147
 
"want to move it to."
10148
 
msgstr ""
10149
 
"La finestra su cui spostarlo, oppure la finestra contenente la cartella su "
10150
 
"cui spostarlo."
10151
 
 
10152
 
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
10153
 
msgid ""
10154
 
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
10155
 
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
10156
 
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
10157
 
msgstr ""
10158
 
"Trascinare il file o la cartella da spostare sulla nuova posizione. Se la "
10159
 
"nuova posizione è una finestra, rilasciarlo in un'area qualsiasi della "
10160
 
"finestra. Se la nuova posizione è un'icona di cartella, rilasciare l'oggetto "
10161
 
"che si sta trascinando sulla cartella."
10162
 
 
10163
 
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
10164
 
msgid ""
10165
 
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
10166
 
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
10167
 
"new location in the same window."
10168
 
msgstr ""
10169
 
"Per spostare il file o la cartella in una cartella che è posta un livello "
10170
 
"sotto la posizione attuale, non serve aprire una nuova finestra; basta "
10171
 
"trascinare il file o la cartella sulla nuova posizione all'interno della "
10172
 
"stessa finestra."
10173
 
 
10174
 
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
10175
 
msgid ""
10176
 
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10177
 
msgstr ""
10178
 
"Per maggiori informazioni sul trascinamento di oggetti, consultare <xref "
10179
 
"linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10180
 
 
10181
 
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
10182
 
msgid "Cut and Paste to the New Location"
10183
 
msgstr "Tagliare e incollare nella nuova posizione"
10184
 
 
10185
 
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
10186
 
msgid ""
10187
 
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
10188
 
"folder, as follows:"
10189
 
msgstr ""
10190
 
"È possibile tagliare un file o una cartella e incollarlo in un'altra "
10191
 
"cartella, come segue:"
10192
 
 
10193
 
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
10194
 
msgid ""
10195
 
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
10196
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice"
10197
 
">."
10198
 
msgstr ""
10199
 
"Selezionare il file o cartella da spostare, quindi scegliere "
10200
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</guimenuitem></men"
10201
 
"uchoice>."
10202
 
 
10203
 
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
10204
 
msgid ""
10205
 
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
10206
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
10207
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
10208
 
msgstr ""
10209
 
"Aprire la cartella in cui spostare il file o la cartella, quindi scegliere "
10210
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></me"
10211
 
"nuchoice>."
10212
 
 
10213
 
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
10214
 
msgid "Copying a File or Folder"
10215
 
msgstr "Copiare un file o una cartella"
10216
 
 
10217
 
#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
10218
 
msgid "copying files and folders"
10219
 
msgstr "copia di file e cartelle"
10220
 
 
10221
 
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
10222
 
msgid ""
10223
 
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
10224
 
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
10225
 
msgstr ""
10226
 
"È possibile copiare un file o cartella trascinandolo con il mouse, oppure "
10227
 
"con i comandi copia e incolla. Le sezioni seguenti descrivono questi due "
10228
 
"metodi."
10229
 
 
10230
 
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
10231
 
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
10232
 
msgstr "Per copiare un file o una cartella, procedere come segue:"
10233
 
 
10234
 
#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
10235
 
msgid ""
10236
 
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
10237
 
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
10238
 
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
10239
 
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
10240
 
msgstr ""
10241
 
"Trascinare il file o la cartella da spostare sulla nuova posizione. Premere "
10242
 
"(prima o durante il trascinamento) <keycap>Ctrl</keycap> e mantenerlo "
10243
 
"premuto. Se la nuova posizione è una finestra, rilasciarlo in un'area "
10244
 
"qualsiasi della finestra. Se la nuova posizione è un'icona di cartella, "
10245
 
"rilasciare l'oggetto che si sta trascinando sulla cartella."
10246
 
 
10247
 
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
10248
 
msgid ""
10249
 
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
10250
 
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
10251
 
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
10252
 
"location in the same window."
10253
 
msgstr ""
10254
 
"Per copiare il file o la cartella in una cartella che è posta un livello "
10255
 
"sotto la posizione attuale, non serve aprire una nuova finestra. Basta "
10256
 
"catturare il file o la cartella, quindi premere e tenere premuto "
10257
 
"<keycap>Ctrl</keycap>, infine trascinare il file o la cartella sulla nuova "
10258
 
"posizione all'interno della stessa finestra."
10259
 
 
10260
 
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
10261
 
msgid "Copy and Paste to the New Location"
10262
 
msgstr "Copiare e incollare nella nuova posizione"
10263
 
 
10264
 
#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
10265
 
msgid ""
10266
 
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
10267
 
"folder, as follows:"
10268
 
msgstr ""
10269
 
"È possibile copiare un file o una cartella e incollarlo in un'altra "
10270
 
"cartella, come segue:"
10271
 
 
10272
 
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
10273
 
msgid ""
10274
 
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
10275
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoic"
10276
 
"e>."
10277
 
msgstr ""
10278
 
"Selezionare il file o cartella da spostare, quindi scegliere "
10279
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menu"
10280
 
"choice>."
10281
 
 
10282
 
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
10283
 
msgid ""
10284
 
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
10285
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
10286
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
10287
 
msgstr ""
10288
 
"Aprire la cartella in cui copiare il file o la cartella, quindi scegliere "
10289
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></me"
10290
 
"nuchoice>."
10291
 
 
10292
 
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
10293
 
msgid "Duplicating a File or Folder"
10294
 
msgstr "Duplicazione di un file o cartella"
10295
 
 
10296
 
#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
10297
 
msgid "duplicating files and folders"
10298
 
msgstr "duplicazione di file e cartelle"
10299
 
 
10300
 
#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
10301
 
msgid ""
10302
 
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
10303
 
"following steps:"
10304
 
msgstr ""
10305
 
"Per creare una copia di un file o di una cartella nella cartella corrente, "
10306
 
"procedere come segue:"
10307
 
 
10308
 
#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
10309
 
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
10310
 
msgstr "Selezionare il file o la cartella da duplicare."
10311
 
 
10312
 
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
10313
 
msgid ""
10314
 
"Choose "
10315
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
10316
 
"choice>."
10317
 
msgstr ""
10318
 
"Scegliere "
10319
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Duplica</guimenuitem></me"
10320
 
"nuchoice>."
10321
 
 
10322
 
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
10323
 
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
10324
 
msgstr "Nella cartella corrente appare una copia del file o cartella."
10325
 
 
10326
 
#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
10327
 
msgid "Creating a Folder"
10328
 
msgstr "Creazione di una cartella"
10329
 
 
10330
 
#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
10331
 
msgid "creating folders"
10332
 
msgstr "creazione di cartelle"
10333
 
 
10334
 
#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
10335
 
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
10336
 
msgstr "Per creare una cartella, procedere come segue:"
10337
 
 
10338
 
# FIXME!!! This should be "Open the ..."
10339
 
#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
10340
 
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
10341
 
msgstr "Aprire la cartella all'interno della quale creare la nuova cartella."
10342
 
 
10343
 
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
10344
 
msgid ""
10345
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
10346
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
10347
 
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
10348
 
"Folder</guimenuitem>."
10349
 
msgstr ""
10350
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea "
10351
 
"cartella</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante "
10352
 
"destro sullo sfondo della finestra, quindi scegliere <guimenuitem>Crea "
10353
 
"cartelle</guimenuitem>."
10354
 
 
10355
 
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
10356
 
msgid ""
10357
 
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
10358
 
"of the folder is selected."
10359
 
msgstr ""
10360
 
"Nella posizione viene aggiunta una nuova cartella <guilabel>senza "
10361
 
"nome</guilabel>. Il nome della cartella è selezionato."
10362
 
 
10363
 
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
10364
 
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10365
 
msgstr ""
10366
 
"Inserire un nome per la cartella, quindi premere <keycap>Invio</keycap>."
10367
 
 
10368
 
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
10369
 
msgid "Templates and Documents"
10370
 
msgstr "Modelli e documenti"
10371
 
 
10372
 
#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
10373
 
msgid "creating documents"
10374
 
msgstr "creazione di documenti"
10375
 
 
10376
 
# FIXME!!! use odt ??
10377
 
#
10378
 
# NOTA tradotto Template perché spero in rapida adozione xdg-user-dirs
10379
 
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
10380
 
msgid ""
10381
 
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
10382
 
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
10383
 
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
10384
 
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
10385
 
msgstr ""
10386
 
"È possibile creare dei modelli per i documenti che si creano frequentemente. "
10387
 
"Per esempio, se si creano spesso delle fatture, è possibile creare un "
10388
 
"documento con la fattura in bianco e salvarlo come "
10389
 
"<literal>fattura.doc</literal> nella cartella "
10390
 
"<literal>$HOME/Modelli</literal>."
10391
 
 
10392
 
# FIXME!! riferimento a spaziale
10393
 
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
10394
 
msgid ""
10395
 
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
10396
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
10397
 
"oice>."
10398
 
msgstr ""
10399
 
"È inoltre possibile accedere alla cartella dei modelli da una finestra "
10400
 
"dell'esploratore di file, scegliendo "
10401
 
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Modelli</guimenuitem></menucho"
10402
 
"ice>."
10403
 
 
10404
 
# FIXME!! guimenu/guisubmenu
10405
 
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
10406
 
msgid ""
10407
 
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
10408
 
"Document</guilabel> menu."
10409
 
msgstr ""
10410
 
"Il nome del modello è mostrato come una voce di sotto-menù nel menù "
10411
 
"<guilabel>Crea documento</guilabel>."
10412
 
 
10413
 
#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
10414
 
msgid ""
10415
 
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
10416
 
"submenus in the menu."
10417
 
msgstr ""
10418
 
"È anche possibile creare sotto-cartelle nella cartella dei modelli. Le sotto-"
10419
 
"cartelle sono mostrate come sotto-menù."
10420
 
 
10421
 
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
10422
 
msgid ""
10423
 
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
10424
 
"folder to the folder containing the shared templates."
10425
 
msgstr ""
10426
 
"È possibile condividere i modelli, creando un collegamento simbolico dalla "
10427
 
"cartella dei modelli alla cartella che contiene i modelli condivisi."
10428
 
 
10429
 
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
10430
 
msgid "To Create a Document"
10431
 
msgstr "Creare un documento"
10432
 
 
10433
 
#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
10434
 
msgid ""
10435
 
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
10436
 
"of the installed templates."
10437
 
msgstr ""
10438
 
"Se sono disponibili dei modelli di documento, è possibile scegliere di "
10439
 
"creare un documento in base a uno dei modelli installati."
10440
 
 
10441
 
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
10442
 
msgid "To create a document perform the following steps:"
10443
 
msgstr "Per creare un documento, procedere come segue:"
10444
 
 
10445
 
# FIXME!! s/Select/Open
10446
 
#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
10447
 
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
10448
 
msgstr "Selezionare la cartella in cui creare il nuovo documento."
10449
 
 
10450
 
# FIXME!! riferimento a spaziale
10451
 
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
10452
 
msgid ""
10453
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
10454
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
10455
 
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
10456
 
"Document</guimenuitem>."
10457
 
msgstr ""
10458
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea "
10459
 
"documento</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa fare clic col pulsante "
10460
 
"destro sul riquadro di visualizzazione, quindi scegliere <guimenuitem>Crea "
10461
 
"documento</guimenuitem>."
10462
 
 
10463
 
# FIXME!! s/guilabel/guimenu
10464
 
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
10465
 
msgid ""
10466
 
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
10467
 
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
10468
 
msgstr ""
10469
 
"I nome dei vari modelli disponibili sono mostrati come voci di sotto-menu "
10470
 
"del menù <guilabel>Crea documento</guilabel>."
10471
 
 
10472
 
# FIXME!! double clic ???
10473
 
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
10474
 
msgid ""
10475
 
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
10476
 
msgstr "Fare doppio-clic sul nome del modello adatto al documento da creare."
10477
 
 
10478
 
# FIXME!! saving ??
10479
 
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
10480
 
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
10481
 
msgstr ""
10482
 
"Rinominare il documento prima di salvarlo nella cartella appropriata."
10483
 
 
10484
 
#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
10485
 
msgid "Renaming a File or Folder"
10486
 
msgstr "Rinominare un file o una cartella"
10487
 
 
10488
 
#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
10489
 
msgid "renaming folders"
10490
 
msgstr "rinominare cartelle"
10491
 
 
10492
 
#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
10493
 
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
10494
 
msgstr "Per rinominare un file o una cartella, procedere come segue:"
10495
 
 
10496
 
#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
10497
 
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
10498
 
msgstr "Selezionare il file o la cartella da rinominare"
10499
 
 
10500
 
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
10501
 
msgid ""
10502
 
"Choose "
10503
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
10504
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10505
 
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
10506
 
msgstr ""
10507
 
"Scegliere "
10508
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rinomina</guimenuitem></m"
10509
 
"enuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante destro sul file o sulla "
10510
 
"cartella, quindi scegliere <guimenuitem>Rinomina</guimenuitem>."
10511
 
 
10512
 
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
10513
 
msgid "The name of the file or folder is selected."
10514
 
msgstr "Il nome del file o della cartella viene selezionato."
10515
 
 
10516
 
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
10517
 
msgid ""
10518
 
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10519
 
msgstr ""
10520
 
"Digitare un nuovo nome per il file o la cartella, quindi premere "
10521
 
"<keycap>Invio</keycap>."
10522
 
 
10523
 
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
10524
 
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
10525
 
msgstr "Spostare un file o una cartella nel Cestino"
10526
 
 
10527
 
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
10528
 
msgid "Trash"
10529
 
msgstr "Cestino"
10530
 
 
10531
 
#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
10532
 
msgid "moving files or folders to"
10533
 
msgstr "spostare file e cartelle in"
10534
 
 
10535
 
#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
10536
 
msgid ""
10537
 
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
10538
 
"steps:"
10539
 
msgstr ""
10540
 
"Per spostare un file o una cartella nel <guilabel>Cestino</guilabel>, "
10541
 
"procedere come segue:"
10542
 
 
10543
 
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
10544
 
msgid ""
10545
 
"Select the file or folder that you want to move to "
10546
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10547
 
msgstr ""
10548
 
"Selezionare il file o la cartella che si desidera spostare nel "
10549
 
"<guilabel>Cestino</guilabel>."
10550
 
 
10551
 
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
10552
 
msgid ""
10553
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
10554
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
10555
 
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
10556
 
msgstr ""
10557
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sposta nel "
10558
 
"cestino</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante "
10559
 
"destro sul file o sulla cartella, quindi scegliere <guimenuitem>Sposta nel "
10560
 
"cestino</guimenuitem>."
10561
 
 
10562
 
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
10563
 
msgid ""
10564
 
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
10565
 
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
10566
 
msgstr ""
10567
 
"In alternativa, è anche possibile trascinare il file o la cartella "
10568
 
"sull'oggetto <guilabel>Cestino</guilabel> della scrivania."
10569
 
 
10570
 
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
10571
 
msgid ""
10572
 
"When you move a file or folder from a removable media to "
10573
 
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
10574
 
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
10575
 
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
10576
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10577
 
msgstr ""
10578
 
"Quando si sposta un file o una cartella da un supporto rimovibile nel "
10579
 
"<guilabel>Cestino</guilabel>, il file o la cartella viene archiviato in una "
10580
 
"posizione <guilabel>Cestino</guilabel> sul supporto rimovibile. Per "
10581
 
"rimuovere il file o la cartella in modo definitivo, è necessario svuotare il "
10582
 
"<guilabel>Cestino</guilabel>."
10583
 
 
10584
 
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
10585
 
msgid "Deleting a File or Folder"
10586
 
msgstr "Eliminare un file o una cartella"
10587
 
 
10588
 
#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
10589
 
msgid "deleting files or folders"
10590
 
msgstr "eliminazione di file o cartelle"
10591
 
 
10592
 
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
10593
 
msgid ""
10594
 
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
10595
 
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
10596
 
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
10597
 
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
10598
 
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
10599
 
"Preferences</guilabel> dialog."
10600
 
msgstr ""
10601
 
"Quando viene eliminato un file o una cartella, il file o la cartella non è "
10602
 
"spostato nel <guilabel>Cestino</guilabel>, ma viene immediatamente rimosso "
10603
 
"in modo definitivo dal file system. La voce di menù "
10604
 
"<guimenuitem>Elimina</guimenuitem> è disponibile solo se viene selezionata "
10605
 
"l'opzione <guilabel>Includere un comando «Elimina» che scavalchi il "
10606
 
"cestino</guilabel> dalla finestra di dialogo <guilabel>Preferenze della "
10607
 
"gestione dei file</guilabel>."
10608
 
 
10609
 
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
10610
 
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
10611
 
msgstr "Per eliminare un file o una cartella, procedere come segue:"
10612
 
 
10613
 
#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
10614
 
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
10615
 
msgstr "Selezionare il file o la cartella da eliminare."
10616
 
 
10617
 
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
10618
 
msgid ""
10619
 
"Choose "
10620
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
10621
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10622
 
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
10623
 
msgstr ""
10624
 
"Scegliere "
10625
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></me"
10626
 
"nuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante destro sul file o sulla "
10627
 
"cartella, quindi scegliere <guimenuitem>Elimina</guimenuitem>."
10628
 
 
10629
 
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
10630
 
msgid ""
10631
 
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
10632
 
"that bypasses Trash</guilabel> option."
10633
 
msgstr ""
10634
 
"Questa scorciatoia è indipendente dall'opzione <guilabel>Includere un "
10635
 
"comando «Elimina» che scavalchi il cestino</guilabel>."
10636
 
 
10637
 
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
10638
 
msgid ""
10639
 
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
10640
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
10641
 
"<placeholder-1/>"
10642
 
msgstr ""
10643
 
"In alternativa, selezionare il file o la cartella da eliminare e premere "
10644
 
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Canc</keycap></keycombo>. "
10645
 
"<placeholder-1/>"
10646
 
 
10647
 
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
10648
 
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
10649
 
msgstr "Creare un collegamento simbolico a un file o una cartella"
10650
 
 
10651
 
#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
10652
 
msgid "creating symbolic link"
10653
 
msgstr "creazione collegamento simbolico"
10654
 
 
10655
 
#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
10656
 
msgid "to file or folder, creating"
10657
 
msgstr "a file o cartella, creare"
10658
 
 
10659
 
#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
10660
 
msgid ""
10661
 
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
10662
 
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
10663
 
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
10664
 
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
10665
 
"which the symbolic link points."
10666
 
msgstr ""
10667
 
"Un collegamento simbolico è uno speciale tipo di file che punta a un altro "
10668
 
"file o cartella. Quando si compie un'azione su un collegamento simbolico, "
10669
 
"questa azione viene realmente svolta sul file o sulla cartella a cui il "
10670
 
"collegamento simbolico punta. Quando però si elimina un collegamento "
10671
 
"simbolico, viene eliminato il file collegamento, non il file a cui il "
10672
 
"collegamento simbolico rimanda."
10673
 
 
10674
 
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
10675
 
msgid ""
10676
 
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
10677
 
"which you want to create a link. Choose "
10678
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
10679
 
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
10680
 
"the current folder."
10681
 
msgstr ""
10682
 
"Per creare un collegamento simbolico a un file o una cartella, selezionare "
10683
 
"il file o la cartella a cui si vuole creare un collegamento. Scegliere "
10684
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Crea "
10685
 
"collegamento</guimenuitem></menuchoice>. Viene aggiunto all'interno della "
10686
 
"cartella corrente un collegamento al file o alla cartella."
10687
 
 
10688
 
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
10689
 
msgid ""
10690
 
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
10691
 
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
10692
 
"Drag the item to the location where you want to place the link."
10693
 
msgstr ""
10694
 
"In alternativa, afferrare l'oggetto a cui si vuole creare un collegamento "
10695
 
"quindi premere e tenere premuto "
10696
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</keycap></keycombo>. "
10697
 
"Trascinare l'oggetto nella posizione in cui si vuole creare il collegamento."
10698
 
 
10699
 
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
10700
 
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
10701
 
msgstr ""
10702
 
"In modo predefinito, il gestore di file aggiunge ai collegamenti un simbolo."
10703
 
 
10704
 
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
10705
 
msgid ""
10706
 
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
10707
 
"which a symbolic link points."
10708
 
msgstr ""
10709
 
"I permessi di un collegamento simbolico sono determinati dal file o dalla "
10710
 
"cartella a cui il collegamento punta."
10711
 
 
10712
 
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
10713
 
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
10714
 
msgstr "Visualizzare le proprietà di un file o una cartella"
10715
 
 
10716
 
#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
10717
 
msgid "viewing properties"
10718
 
msgstr "visualizzazione proprietà"
10719
 
 
10720
 
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
10721
 
msgid ""
10722
 
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
10723
 
msgstr ""
10724
 
"Per visualizzare le proprietà di un file o una cartella, procedere come "
10725
 
"segue:"
10726
 
 
10727
 
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
10728
 
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
10729
 
msgstr ""
10730
 
"Selezionare il file o la cartella di cui si vuole vedere le proprietà."
10731
 
 
10732
 
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
10733
 
msgid ""
10734
 
"Choose "
10735
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
10736
 
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
10737
 
msgstr ""
10738
 
"Scegliere "
10739
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menu"
10740
 
"choice>. Viene mostrato il dialogo delle proprietà."
10741
 
 
10742
 
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
10743
 
msgid ""
10744
 
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
10745
 
msgstr ""
10746
 
"Usare il dialogo delle proprietà per visualizzare le proprietà del file o "
10747
 
"della cartella."
10748
 
 
10749
 
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
10750
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
10751
 
msgstr ""
10752
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo "
10753
 
"delle proprietà."
10754
 
 
10755
 
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
10756
 
msgid ""
10757
 
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
10758
 
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
10759
 
msgstr ""
10760
 
"La tabella seguente elenca le proprietà che è possibile vedere o impostare "
10761
 
"per i file e le cartelle. Le informazioni dipendono dal tipo di oggetto:"
10762
 
 
10763
 
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
10764
 
msgid "Property"
10765
 
msgstr "Proprietà"
10766
 
 
10767
 
#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
10768
 
msgid ""
10769
 
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
10770
 
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
10771
 
msgstr ""
10772
 
"Il nome del file o della cartella. È possibile cambiare il nome qui: il file "
10773
 
"o la cartella verrà rinominato dopo aver fatto clic su "
10774
 
"<guibutton>Chiudi</guibutton>."
10775
 
 
10776
 
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
10777
 
msgid "The type of object, file or folder for example."
10778
 
msgstr "Il tipo di oggetto, per esempio file o cartella."
10779
 
 
10780
 
#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
10781
 
msgid ""
10782
 
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
10783
 
"on your computer, relative to the system root."
10784
 
msgstr ""
10785
 
"Il percorso di sistema dell'oggetto. Rappresenta la posizione all'interno "
10786
 
"del computer dell'oggetto, partendo dalla radice del sistema."
10787
 
 
10788
 
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
10789
 
msgid "Volume"
10790
 
msgstr "Volume"
10791
 
 
10792
 
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
10793
 
msgid ""
10794
 
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
10795
 
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
10796
 
"drive."
10797
 
msgstr ""
10798
 
"Il volume su cui risiede la cartella. Questa è la posizione fisica della "
10799
 
"cartella, su che dispositivo è archiviata, per esempio quale disco fisso o "
10800
 
"quale CD-ROM."
10801
 
 
10802
 
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
10803
 
msgid "Free space"
10804
 
msgstr "Spazio libero"
10805
 
 
10806
 
#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
10807
 
msgid ""
10808
 
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
10809
 
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
10810
 
msgstr ""
10811
 
"La quantità di spazio libero sul dispositivo su cui risiede una cartella. "
10812
 
"Rappresenta la massima quantità di dati che è possibile copiare in questa "
10813
 
"cartella."
10814
 
 
10815
 
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
10816
 
msgid "MIME Type"
10817
 
msgstr "Tipo MIME"
10818
 
 
10819
 
#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
10820
 
msgid "The official naming of the type of file."
10821
 
msgstr "La nomenclatura ufficiale del tipo di file."
10822
 
 
10823
 
#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
10824
 
msgid "Modified"
10825
 
msgstr "Ultima modifica"
10826
 
 
10827
 
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
10828
 
msgid "The date and time at which the object was last changed."
10829
 
msgstr "La data e l'ora dell'ultima modifica apportata all'oggetto."
10830
 
 
10831
 
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
10832
 
msgid "Accessed"
10833
 
msgstr "Ultimo accesso"
10834
 
 
10835
 
#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
10836
 
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
10837
 
msgstr "La data e l'ora dell'ultimo accesso all'oggetto."
10838
 
 
10839
 
#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
10840
 
msgid "File Permissions"
10841
 
msgstr "Permessi file"
10842
 
 
10843
 
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
10844
 
msgid ""
10845
 
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
10846
 
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
10847
 
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
10848
 
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
10849
 
msgstr ""
10850
 
"I permessi sono delle impostazioni assegnate a ogni file e cartella che "
10851
 
"determinano il tipo di accesso che gli utenti possono avere allo stesso file "
10852
 
"o cartella. Per esempio, è possibile impostare i permessi in modo che gli "
10853
 
"altri utenti possano leggere e modificare un file, oppure che possano "
10854
 
"accedere al file in lettura senza che possano apportargli cambiamenti."
10855
 
 
10856
 
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
10857
 
msgid ""
10858
 
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
10859
 
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
10860
 
"file on the system."
10861
 
msgstr ""
10862
 
"Ogni file appartiene a un particolare utente ed è associato con un gruppo a "
10863
 
"cui appartiene il proprietario. L'utente «root» ha la possibilità di "
10864
 
"accedere a qualsiasi file nel sistema."
10865
 
 
10866
 
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
10867
 
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
10868
 
msgstr "È possibile impostare i permessi per tre categorie di utenti:"
10869
 
 
10870
 
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
10871
 
msgid "Owner"
10872
 
msgstr "Proprietario"
10873
 
 
10874
 
#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
10875
 
msgid "The user that created the file or folder."
10876
 
msgstr "L'utente che ha creato il file o la cartella."
10877
 
 
10878
 
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
10879
 
msgid "Group"
10880
 
msgstr "Gruppo"
10881
 
 
10882
 
#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
10883
 
msgid "A group of users to which the owner belongs."
10884
 
msgstr "Un gruppo di utente a cui il proprietario appartiene."
10885
 
 
10886
 
#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
10887
 
msgid "Others"
10888
 
msgstr "Altri"
10889
 
 
10890
 
#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
10891
 
msgid "All other users not already included."
10892
 
msgstr "Tutti gli altri utenti non compresi."
10893
 
 
10894
 
#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
10895
 
msgid ""
10896
 
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
10897
 
"differently for files and folders, as follows:"
10898
 
msgstr ""
10899
 
"Per ogni categoria di utente, possono essere impostati diversi permessi. "
10900
 
"Questi si comportano in modo diverso tra file e cartelle, come segue:"
10901
 
 
10902
 
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
10903
 
msgid "read"
10904
 
msgstr "read - lettura"
10905
 
 
10906
 
#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
10907
 
msgid "Files can be opened"
10908
 
msgstr "Il file può essere aperto"
10909
 
 
10910
 
#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
10911
 
msgid "Directory contents can be displayed"
10912
 
msgstr "Il contenuto delle directory può essere visualizzato"
10913
 
 
10914
 
#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
10915
 
msgid "write"
10916
 
msgstr "write - scrittura"
10917
 
 
10918
 
#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
10919
 
msgid "Files can be edited or deleted"
10920
 
msgstr "I file possono essere modificati o eliminati"
10921
 
 
10922
 
#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
10923
 
msgid "Directory contents can be modified"
10924
 
msgstr "Il contenuto della directory può essere modificato"
10925
 
 
10926
 
#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
10927
 
msgid "execute"
10928
 
msgstr "execute - esecuzione"
10929
 
 
10930
 
#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
10931
 
msgid "Executable files can be run as a program"
10932
 
msgstr "I file eseguibili possono essere eseguiti come un programma"
10933
 
 
10934
 
#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
10935
 
msgid "Directories can be entered"
10936
 
msgstr "È possibile entrare nelle directory"
10937
 
 
10938
 
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
10939
 
msgid ""
10940
 
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
10941
 
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
10942
 
msgstr ""
10943
 
"Per maggiori informazioni sulla modifica dei permessi di un file o di una "
10944
 
"cartella, consultare <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
10945
 
 
10946
 
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
10947
 
msgid "Changing Permissions"
10948
 
msgstr "Modificare i permessi"
10949
 
 
10950
 
#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
10951
 
msgid "Changing Permissions for a File"
10952
 
msgstr "Modificare i permessi per un file"
10953
 
 
10954
 
#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
10955
 
msgid "changing permissions"
10956
 
msgstr "modificare permessi"
10957
 
 
10958
 
#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
10959
 
msgid "permissions"
10960
 
msgstr "permessi"
10961
 
 
10962
 
#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
10963
 
msgid "changing file"
10964
 
msgstr "modificare file"
10965
 
 
10966
 
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
10967
 
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
10968
 
msgstr "Per modificare i permessi di un file, procedere come segue:"
10969
 
 
10970
 
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
10971
 
msgid "Select the file that you want to change."
10972
 
msgstr "Selezionare il file da modificare."
10973
 
 
10974
 
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
10975
 
msgid ""
10976
 
"Choose "
10977
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
10978
 
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
10979
 
"for the item is displayed."
10980
 
msgstr ""
10981
 
"Scegliere "
10982
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menu"
10983
 
"choice>. Viene mostrata la <link linkend=\"nautilus-properties\">finestra "
10984
 
"delle proprietà</link> per quell'oggetto."
10985
 
 
10986
 
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
10987
 
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
10988
 
msgstr "Fare clic sulla scheda <guilabel>Permessi</guilabel>."
10989
 
 
10990
 
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
10991
 
msgid ""
10992
 
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
10993
 
"the drop-down selector."
10994
 
msgstr ""
10995
 
"Per modificare il gruppo del file, scegliere tra i gruppi a cui l'utente "
10996
 
"appartiene dall'elenco a discesa."
10997
 
 
10998
 
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
10999
 
msgid ""
11000
 
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
11001
 
"permissions for the file:"
11002
 
msgstr ""
11003
 
"Per il proprietario, il gruppo e per tutti gli altri utenti, è possibile "
11004
 
"scegliere tra questi permessi:"
11005
 
 
11006
 
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
11007
 
msgid "None"
11008
 
msgstr "Nessuna"
11009
 
 
11010
 
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
11011
 
msgid ""
11012
 
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
11013
 
msgstr ""
11014
 
"Non è possibile alcun accesso al file (non è possibile impostarlo per il "
11015
 
"proprietario)."
11016
 
 
11017
 
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
11018
 
msgid "Read-only"
11019
 
msgstr "Sola lettura"
11020
 
 
11021
 
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
11022
 
msgid ""
11023
 
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
11024
 
msgstr ""
11025
 
"Gli utenti possono aprire un file per visualizzarne il contenuto, ma non "
11026
 
"apportare modifiche."
11027
 
 
11028
 
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
11029
 
msgid "Read and write"
11030
 
msgstr "Lettura e scrittura"
11031
 
 
11032
 
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
11033
 
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
11034
 
msgstr "Accesso normale al file: è possibile aprirlo e salvarlo."
11035
 
 
11036
 
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
11037
 
msgid ""
11038
 
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
11039
 
msgstr ""
11040
 
"Per consentire a un file di essere eseguito come un programma, selezionare "
11041
 
"<guilabel>Esecuzione</guilabel>"
11042
 
 
11043
 
#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
11044
 
msgid "Changing Permissions for a Folder"
11045
 
msgstr "Modificare i permessi a una cartella"
11046
 
 
11047
 
#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
11048
 
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
11049
 
msgstr "Per modificare i permessi di una cartella, procedere come segue:"
11050
 
 
11051
 
#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
11052
 
msgid "Select the folder that you want to change."
11053
 
msgstr "Selezionare la cartella da modificare."
11054
 
 
11055
 
#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
11056
 
msgid ""
11057
 
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
11058
 
"the drop-down selector."
11059
 
msgstr ""
11060
 
"Per modificare il gruppo della cartella, scegliere tra i gruppi a cui "
11061
 
"l'utente appartiene dall'elenco a discesa."
11062
 
 
11063
 
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
11064
 
msgid ""
11065
 
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
11066
 
"folder access permissions:"
11067
 
msgstr ""
11068
 
"Per il proprietario, il gruppo e per tutti gli altri utenti, è possibile "
11069
 
"scegliere tra questi permessi:"
11070
 
 
11071
 
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
11072
 
msgid ""
11073
 
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
11074
 
msgstr ""
11075
 
"Non è possibile alcun accesso alla cartella (non è possibile impostarlo per "
11076
 
"il proprietario)."
11077
 
 
11078
 
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
11079
 
msgid "List files only"
11080
 
msgstr "Elencare i file"
11081
 
 
11082
 
#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
11083
 
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
11084
 
msgstr ""
11085
 
"Gli utenti possono vedere gli oggetti nella cartella, ma non possono aprirli."
11086
 
 
11087
 
#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
11088
 
msgid "Access files"
11089
 
msgstr "Accedere ai file"
11090
 
 
11091
 
#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
11092
 
msgid ""
11093
 
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
11094
 
"permissions allow it."
11095
 
msgstr ""
11096
 
"Gli oggetti nella cartella possono essere aperti e modificati, ammesso che i "
11097
 
"permessi degli stessi lo concedano."
11098
 
 
11099
 
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
11100
 
msgid "Create and delete files"
11101
 
msgstr "Creare/eliminare i file"
11102
 
 
11103
 
#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
11104
 
msgid ""
11105
 
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
11106
 
"being able to access existing files."
11107
 
msgstr ""
11108
 
"L'utente può creare nuovi file ed eliminare quelli nella cartella, oltre a "
11109
 
"poter accedere ai file esistenti."
11110
 
 
11111
 
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
11112
 
msgid ""
11113
 
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
11114
 
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
11115
 
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
11116
 
msgstr ""
11117
 
"Per impostare i permessi per tutti gli oggetti contenuti in una cartella, "
11118
 
"impostare le proprietà <guilabel>Accesso ai file</guilabel> ed "
11119
 
"<guilabel>Esecuzione</guilabel>, quindi fare clic su <guibutton>Applicare i "
11120
 
"permessi ai file contenuti</guibutton>."
11121
 
 
11122
 
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
11123
 
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
11124
 
msgstr "Aggiungere annotazioni a file e cartelle"
11125
 
 
11126
 
#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
11127
 
msgid ""
11128
 
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
11129
 
"in the following ways:"
11130
 
msgstr ""
11131
 
"È possibile aggiungere delle annotazioni a file e cartelle nei seguenti modi:"
11132
 
 
11133
 
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
11134
 
msgid "From the properties dialog"
11135
 
msgstr "Dal dialogo delle proprietà"
11136
 
 
11137
 
#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
11138
 
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
11139
 
msgstr "Dal riquadro laterale <guilabel>Annotazioni</guilabel>"
11140
 
 
11141
 
#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
11142
 
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
11143
 
msgstr "Aggiungere un'annotazione usando il dialogo proprietà"
11144
 
 
11145
 
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
11146
 
msgid "notes"
11147
 
msgstr "annotazioni"
11148
 
 
11149
 
#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
11150
 
msgid "adding to files and folders"
11151
 
msgstr "aggiunta a file e cartelle"
11152
 
 
11153
 
#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
11154
 
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
11155
 
msgstr ""
11156
 
"Per aggiungere un'annotazione a un file o una cartella, procedere come segue:"
11157
 
 
11158
 
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
11159
 
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
11160
 
msgstr "Selezionare il file o la cartella a cui aggiungere un'annotazione."
11161
 
 
11162
 
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
11163
 
msgid ""
11164
 
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
11165
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
11166
 
msgstr ""
11167
 
"Fare clic sulla scheda <guilabel>Annotazioni</guilabel>. Nella sezione "
11168
 
"<guilabel>Annotazioni</guilabel> digitare il testo dell'annotazione."
11169
 
 
11170
 
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
11171
 
msgid ""
11172
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
11173
 
"emblem is added to the file or folder."
11174
 
msgstr ""
11175
 
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo delle "
11176
 
"proprietà. Viene aggiunto un simbolo di nota al file o alla cartella."
11177
 
 
11178
 
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
11179
 
msgid ""
11180
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
11181
 
"><indexterm><primary>file "
11182
 
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
11183
 
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
11184
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
11185
 
msgstr ""
11186
 
"<indexterm><primary>annotazioni</primary><secondary>eliminazione</secondary><"
11187
 
"/indexterm><indexterm><primary>file "
11188
 
"manager</primary><secondary>annotazioni</secondary><tertiary>eliminazione</te"
11189
 
"rtiary></indexterm>Per eliminare un'annotazione, cancellare il testo "
11190
 
"dell'annotazione dalla scheda <guilabel>Annotazioni</guilabel>."
11191
 
 
11192
 
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
11193
 
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
11194
 
msgstr "Aggiungere una nota usando il riquadro laterale"
11195
 
 
11196
 
# FIXME !! nautilus non apre più i file, quindi funziona solo con le cartelle
11197
 
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
11198
 
msgid ""
11199
 
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
11200
 
msgstr "Aprire il file o la cartella a cui aggiungere l'annotazione."
11201
 
 
11202
 
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
11203
 
msgid ""
11204
 
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
11205
 
"side pane. To display the side pane, choose "
11206
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
11207
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
11208
 
msgstr ""
11209
 
"Scegliere <guilabel>Annotazioni</guilabel> dall'elenco a discesa nella parte "
11210
 
"superiore del riquadro laterale. Per visualizzare il riquadro laterale, "
11211
 
"scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
11212
 
"laterale</guimenuitem></menuchoice>."
11213
 
 
11214
 
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
11215
 
msgid ""
11216
 
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
11217
 
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
11218
 
"on this icon to display the note."
11219
 
msgstr ""
11220
 
"Digitare il testo dell'annotazione nel riquadro laterale. Un simbolo di "
11221
 
"annotazione viene aggiunto al file o alla cartella nel riquadro di "
11222
 
"visualizzazione e viene aggiunta un'icona di annotazione nel riquadro "
11223
 
"laterale. È possibile fare clic su quest'icona per visualizzare "
11224
 
"l'annotazione."
11225
 
 
11226
 
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
11227
 
msgid ""
11228
 
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
11229
 
"the side pane."
11230
 
msgstr ""
11231
 
"Per eliminare un'annotazione, cancellare il testo dell'annotazione da "
11232
 
"<guilabel>Annotazioni</guilabel> nel riquadro laterale."
11233
 
 
11234
 
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
11235
 
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
11236
 
msgstr "Usare i segnalibri per le posizioni preferite"
11237
 
 
11238
 
#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
11239
 
msgid "bookmarks"
11240
 
msgstr "segnalibri"
11241
 
 
11242
 
#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
11243
 
msgid ""
11244
 
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
11245
 
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
11246
 
"frequently need to open."
11247
 
msgstr ""
11248
 
"È possibile mantenere un elenco di <firstterm>segnalibri</firstterm> in "
11249
 
"<application>Nautilus</application>: cartelle e altre posizioni che è "
11250
 
"necessario aprire frequentemente."
11251
 
 
11252
 
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
11253
 
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
11254
 
msgstr "I propri segnalibri vengono elencati nei seguenti posti:"
11255
 
 
11256
 
#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
11257
 
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
11258
 
msgstr "Il menù <guimenu>Risorse</guimenu> nel pannello superiore."
11259
 
 
11260
 
#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
11261
 
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
11262
 
msgstr "Il menù <guimenu>Risorse</guimenu> nella finestra di una cartella."
11263
 
 
11264
 
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
11265
 
msgid ""
11266
 
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
11267
 
"<application>Nautilus</application> browser window."
11268
 
msgstr ""
11269
 
"Il menù <guimenu>Segnalibri</guimenu> in una finestra di esplorazione di "
11270
 
"<application>Nautilus</application>."
11271
 
 
11272
 
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
11273
 
msgid ""
11274
 
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
11275
 
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
11276
 
"is in one of your bookmarked locations."
11277
 
msgstr ""
11278
 
"Il riquadro laterale nel di dialogo <link linkend=\"filechooser-"
11279
 
"open\"><guilabel>Apri file</guilabel></link>. Questo consente di aprire "
11280
 
"velocemente un file presente in uno dei propri segnalibri."
11281
 
 
11282
 
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
11283
 
msgid ""
11284
 
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
11285
 
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
11286
 
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
11287
 
msgstr ""
11288
 
"L'elenco delle posizioni usate di solito nel dialogo <link "
11289
 
"linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Salva file</guilabel></link>. Questo "
11290
 
"consente di salvare velocemente un file in una posizione presente nei propri "
11291
 
"segnalibri."
11292
 
 
11293
 
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
11294
 
msgid ""
11295
 
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
11296
 
msgstr ""
11297
 
"Per aprire un oggetto presente nei propri segnalibri, scegliere l'oggetto da "
11298
 
"un menù."
11299
 
 
11300
 
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
11301
 
msgid "Adding a Bookmark"
11302
 
msgstr "Aggiungere un segnalibro"
11303
 
 
11304
 
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
11305
 
msgid ""
11306
 
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
11307
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
11308
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
11309
 
msgstr ""
11310
 
"Per aggiungere un segnalibro, aprire la cartella o la posizione che si vuole "
11311
 
"aggiungere tra i segnalibri. Scegliere "
11312
 
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Aggiungi "
11313
 
"segnalibro</guimenuitem></menuchoice>."
11314
 
 
11315
 
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
11316
 
msgid ""
11317
 
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
11318
 
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
11319
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
11320
 
msgstr ""
11321
 
"Se si sta usando una finestra di esplorazione di "
11322
 
"<application>Nautilus</application>, scegliere "
11323
 
"<menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Aggiungi "
11324
 
"segnalibro</guimenuitem></menuchoice>."
11325
 
 
11326
 
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
11327
 
msgid "To Edit a Bookmark"
11328
 
msgstr "Modificare un segnalibro"
11329
 
 
11330
 
#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
11331
 
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
11332
 
msgstr "Per modificare un segnalibro, procedere come segue:"
11333
 
 
11334
 
# FIXME: dovrei togliere l'articolo dal titolo della finestra
11335
 
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
11336
 
msgid ""
11337
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
11338
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
11339
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
11340
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
11341
 
"dialog is displayed."
11342
 
msgstr ""
11343
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Modifica "
11344
 
"segnalibri</guimenuitem></menuchoice> o, se in una finestra di'esplorazione, "
11345
 
"<menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Modifica "
11346
 
"segnalibri</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato un dialogo "
11347
 
"<guilabel>Modifica i segnalibri</guilabel>."
11348
 
 
11349
 
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
11350
 
msgid ""
11351
 
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
11352
 
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
11353
 
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
11354
 
msgstr ""
11355
 
"Selezionare il segnalibro nella parte sinistra del dialogo "
11356
 
"<guilabel>Modifica i segnalibri</guilabel>. Modificare i dettagli del "
11357
 
"segnalibro nella parte destra della finestra di dialogo <guilabel>Modifica i "
11358
 
"segnalibri</guilabel> come segue:"
11359
 
 
11360
 
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
11361
 
msgid ""
11362
 
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
11363
 
"menus."
11364
 
msgstr ""
11365
 
"Usare questa casella di testo per specificare il nome che identifica il "
11366
 
"segnalibro nei menù."
11367
 
 
11368
 
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
11369
 
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
11370
 
msgstr "Usare questo campo per specificare la posizione del segnalibro."
11371
 
 
11372
 
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
11373
 
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
11374
 
msgstr ""
11375
 
"Le cartella all'interno del sistema utilizzano l'URI <uri>file:///</uri>."
11376
 
 
11377
 
# FIXME!!! Remove, not Delete ??
11378
 
#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
11379
 
msgid ""
11380
 
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
11381
 
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
11382
 
msgstr ""
11383
 
"Per eliminare un segnalibro, selezionarlo dalla parte sinistra del dialogo e "
11384
 
"fare clic su <guilabel>Rimuovi</guilabel>."
11385
 
 
11386
 
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
11387
 
msgid "Using Trash"
11388
 
msgstr "Usare il cestino"
11389
 
 
11390
 
#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
11391
 
msgid "Trash icon, empty."
11392
 
msgstr "Icona del cestino vuoto."
11393
 
 
11394
 
#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
11395
 
msgid ""
11396
 
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
11397
 
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
11398
 
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
11399
 
"remove the wrong file."
11400
 
msgstr ""
11401
 
"Il cestino è una cartella speciale che raccoglie i file che non si vuole più "
11402
 
"tenere. I file contenuti nel cestino non vengono eliminati permanentemente "
11403
 
"fino a quando il cestino non viene svuotato. Questo processo a due passi "
11404
 
"serve per non rimuovere accidentalmente un file sbagliato o nel caso si "
11405
 
"cambi idea."
11406
 
 
11407
 
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
11408
 
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
11409
 
msgstr ""
11410
 
"È possibile spostare nel <guilabel>Cestino</guilabel> i seguenti oggetti:"
11411
 
 
11412
 
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
11413
 
msgid "Files"
11414
 
msgstr "File"
11415
 
 
11416
 
#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
11417
 
msgid "Desktop objects"
11418
 
msgstr "Oggetti della scrivania"
11419
 
 
11420
 
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
11421
 
msgid ""
11422
 
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
11423
 
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
11424
 
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
11425
 
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
11426
 
msgstr ""
11427
 
"Se è necessario recuperare un file dal <guilabel>Cestino</guilabel>, è "
11428
 
"possibile aprire il <guilabel>Cestino</guilabel> e spostare i file al di "
11429
 
"fuori del <guilabel>Cestino</guilabel>. Quando il "
11430
 
"<guilabel>Cestino</guilabel> viene svuotato, il contenuto del "
11431
 
"<guilabel>Cestino</guilabel> viene eliminato definitivamente."
11432
 
 
11433
 
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
11434
 
msgid "To Display Trash"
11435
 
msgstr "Visualizzare il cestino"
11436
 
 
11437
 
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
11438
 
msgid ""
11439
 
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11440
 
"ways:"
11441
 
msgstr ""
11442
 
"È possibile visualizzare il contenuto del <guilabel>Cestino</guilabel> nei "
11443
 
"seguenti modi:"
11444
 
 
11445
 
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
11446
 
msgid "From a file browser window"
11447
 
msgstr "Da una finestra di esplorazione"
11448
 
 
11449
 
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
11450
 
msgid ""
11451
 
"Choose "
11452
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
11453
 
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
11454
 
msgstr ""
11455
 
"Scegliere "
11456
 
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Cestino</guimenuitem></menucho"
11457
 
"ice>. Il contenuto del <guilabel>Cestino</guilabel> viene mostrato nella "
11458
 
"finestra."
11459
 
 
11460
 
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
11461
 
msgid "From a spatial window"
11462
 
msgstr "Da una finestra spaziale"
11463
 
 
11464
 
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
11465
 
msgid ""
11466
 
"Choose "
11467
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
11468
 
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
11469
 
"window."
11470
 
msgstr ""
11471
 
"Scegliere "
11472
 
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Cestino</guimenuitem></men"
11473
 
"uchoice>. Il contenuto del <guilabel>Cestino</guilabel> viene mostrato nella "
11474
 
"finestra."
11475
 
 
11476
 
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
11477
 
msgid "From the desktop"
11478
 
msgstr "Dalla scrivania"
11479
 
 
11480
 
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
11481
 
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
11482
 
msgstr ""
11483
 
"Fare doppio-clic sull'oggetto <guilabel>Cestino</guilabel> sulla scrivania."
11484
 
 
11485
 
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
11486
 
msgid "To Empty Trash"
11487
 
msgstr "Svuotare il cestino"
11488
 
 
11489
 
#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
11490
 
msgid "emptying"
11491
 
msgstr "svuotare"
11492
 
 
11493
 
#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
11494
 
msgid ""
11495
 
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11496
 
"ways:"
11497
 
msgstr ""
11498
 
"È possibile svuotare il contenuto del <guilabel>Cestino</guilabel> nei "
11499
 
"seguenti modi:"
11500
 
 
11501
 
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
11502
 
msgid ""
11503
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
11504
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
11505
 
msgstr ""
11506
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Svuota "
11507
 
"cestino</guimenuitem></menuchoice>."
11508
 
 
11509
 
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
11510
 
msgid ""
11511
 
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
11512
 
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
11513
 
msgstr ""
11514
 
"Fare clic col pulsante destro del mouse sull'oggetto "
11515
 
"<guilabel>Cestino</guilabel>, quindi scegliere <guimenuitem>Svuota "
11516
 
"cestino</guimenuitem>."
11517
 
 
11518
 
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
11519
 
msgid ""
11520
 
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
11521
 
"trash only contains files you no longer need."
11522
 
msgstr ""
11523
 
"Quando il cestino viene svuotato, tutti i file contenuti sono persi. "
11524
 
"Assicurarsi che il cestino contenga solamente file non più necessari."
11525
 
 
11526
 
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
11527
 
msgid "Hidden Files"
11528
 
msgstr "File nascosti"
11529
 
 
11530
 
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
11531
 
msgid "hidden"
11532
 
msgstr "nascosti"
11533
 
 
11534
 
#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
11535
 
msgid "files"
11536
 
msgstr "file"
11537
 
 
11538
 
#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
11539
 
msgid ""
11540
 
"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
11541
 
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
11542
 
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
11543
 
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
11544
 
"display:"
11545
 
msgstr ""
11546
 
"In modo predefinito, in <application>Nautilus</application> non vengono "
11547
 
"mostrati alcuni file di sistema e di backup presenti nelle cartelle. Ciò in "
11548
 
"primo luogo previene la modifica o l'eliminazione accidentale di tali "
11549
 
"oggetti, azioni che potrebbero pregiudicare la funzionalità del computer, e "
11550
 
"in secondo luogo riduce il disordine presente il alcune posizioni come la "
11551
 
"cartella home. In Nautilus non vengono mostrati:"
11552
 
 
11553
 
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
11554
 
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
11555
 
msgstr "i file nascosti, il cui nome inizia con un punto (.),"
11556
 
 
11557
 
#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
11558
 
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
11559
 
msgstr "i file di backup, il cui nome termina con una tilde (~),"
11560
 
 
11561
 
#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
11562
 
msgid ""
11563
 
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
11564
 
"file."
11565
 
msgstr ""
11566
 
"i file elencati in un particolare file <filename>.hidden</filename> di una "
11567
 
"cartella."
11568
 
 
11569
 
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
11570
 
msgid ""
11571
 
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
11572
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
11573
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
11574
 
msgstr ""
11575
 
"È possibile nascondere o mostrare i file nascosti in una determinata "
11576
 
"cartella selezionando "
11577
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra file "
11578
 
"nascosti</guimenuitem></menuchoice>."
11579
 
 
11580
 
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
11581
 
msgid ""
11582
 
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
11583
 
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
11584
 
msgstr ""
11585
 
"Per impostare <application>Nautilus</application> affinché mostri sempre i "
11586
 
"file nascosti, consultare <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
11587
 
 
11588
 
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
11589
 
msgid "Hiding a File or Folder"
11590
 
msgstr "Nascondere un file o una cartella"
11591
 
 
11592
 
#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
11593
 
msgid "create"
11594
 
msgstr "creare"
11595
 
 
11596
 
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
11597
 
msgid ""
11598
 
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
11599
 
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
11600
 
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
11601
 
"its name to it, as in the example below:"
11602
 
msgstr ""
11603
 
"Per nascondere un file o una cartella in "
11604
 
"<application>Nautilus</application>, rinominare il file in modo che il suo "
11605
 
"nome inizi con un punto (.) o creare un file di testo chiamato "
11606
 
"<filename>.hidden</filename> all'interno della cartella e aggiungere il nome "
11607
 
"del file da nascondere, come nel seguente esempio:"
11608
 
 
11609
 
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
11610
 
#, no-wrap
11611
 
msgid ""
11612
 
"filename\n"
11613
 
"foldername"
11614
 
msgstr ""
11615
 
"nomefile\n"
11616
 
"nomecartella"
11617
 
 
11618
 
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
11619
 
msgid ""
11620
 
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
11621
 
"window to see the change: press "
11622
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11623
 
msgstr ""
11624
 
"Potrebbe essere necessario aggiornare la finestra di "
11625
 
"<application>Nautilus</application> interessata per vedere i cambiamenti: "
11626
 
"premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11627
 
 
11628
 
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
11629
 
msgid "Item Properties"
11630
 
msgstr "Proprietà degli oggetti"
11631
 
 
11632
 
#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
11633
 
msgid "properties"
11634
 
msgstr "proprietà"
11635
 
 
11636
 
#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
11637
 
msgid "file properties"
11638
 
msgstr "proprietà dei file"
11639
 
 
11640
 
#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
11641
 
msgid ""
11642
 
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
11643
 
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
11644
 
"can also do the following:"
11645
 
msgstr ""
11646
 
"La finestra <guilabel>Proprietà dell'oggetto</guilabel> mostra maggiori "
11647
 
"informazioni su ogni file, cartella o altro oggetto visualizzabile nel file "
11648
 
"manager. Con questa finestra è possibile anche:"
11649
 
 
11650
 
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
11651
 
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
11652
 
msgstr ""
11653
 
"Cambiare l'icona per un oggetto: consultare <xref linkend=\"nautilus-"
11654
 
"icon\"/>."
11655
 
 
11656
 
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
11657
 
msgid ""
11658
 
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
11659
 
msgstr ""
11660
 
"Aggiungere o rimuovere simboli per un oggetto: consultare <xref "
11661
 
"linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
11662
 
 
11663
 
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
11664
 
msgid ""
11665
 
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
11666
 
"permissions\"/>."
11667
 
msgstr ""
11668
 
"Cambiare i permessi di file UNIX per un oggetto: consultare <xref "
11669
 
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11670
 
 
11671
 
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
11672
 
msgid ""
11673
 
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
11674
 
"type."
11675
 
msgstr ""
11676
 
"Scegliere quale applicazione usare per aprire un oggetto e gli altri dello "
11677
 
"stesso tipo."
11678
 
 
11679
 
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
11680
 
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
11681
 
msgstr ""
11682
 
"Aggiungere annotazioni a un oggetto: consultare <xref linkend=\"nautilus-"
11683
 
"notes\"/>."
11684
 
 
11685
 
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
11686
 
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
11687
 
msgstr ""
11688
 
"Per aprire la finestra di proprietà di un oggetto, procedere come segue:"
11689
 
 
11690
 
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
11691
 
msgid ""
11692
 
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
11693
 
"select more than one item, the properties window will show the properties "
11694
 
"that are in common to all items."
11695
 
msgstr ""
11696
 
"Selezionare l'oggetto del quale si vogliono esaminare o cambiare le "
11697
 
"proprietà. Selezionando più di un oggetto, la finestra di proprietà mostrerà "
11698
 
"le proprietà comuni a tutti gli oggetti."
11699
 
 
11700
 
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
11701
 
msgid "Do one of the following:"
11702
 
msgstr "Eseguire una delle seguenti azioni:"
11703
 
 
11704
 
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
11705
 
msgid ""
11706
 
"Right-click on the selected item and choose "
11707
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
11708
 
msgstr ""
11709
 
"Fare clic col pulsante destro sull'oggetto selezionato e scegliere "
11710
 
"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>."
11711
 
 
11712
 
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
11713
 
msgid ""
11714
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
11715
 
msgstr ""
11716
 
"Premere <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Invio</keycap></keycombo>."
11717
 
 
11718
 
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
11719
 
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
11720
 
msgstr "Modificare l'aspetto di file e cartelle"
11721
 
 
11722
 
#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
11723
 
msgid "modifying appearance of files and folders"
11724
 
msgstr "modificare l'aspetto di file e cartelle"
11725
 
 
11726
 
#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
11727
 
msgid ""
11728
 
"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
11729
 
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
11730
 
"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
11731
 
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
11732
 
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
11733
 
msgstr ""
11734
 
"Il gestore di file <application>Nautilus</application> consente di "
11735
 
"modificare l'aspetto dei propri file e cartelle in diversi modi. È possibile "
11736
 
"personalizzare l'aspetto di file e cartelle aggiungendoci dei simboli o "
11737
 
"degli sfondi. È anche possibile modificare il formato con cui "
11738
 
"<application>Nautilus</application> mostra questi oggetti. La seguente "
11739
 
"sezione descrive come fare tutto ciò."
11740
 
 
11741
 
# (ndt - Milo) uso simboli per 'emblems' in quanto in nautilus
11742
 
# è stato suato 'simboli'
11743
 
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
11744
 
msgid "Icons and Emblems"
11745
 
msgstr "Icone e simboli"
11746
 
 
11747
 
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
11748
 
msgid "icons"
11749
 
msgstr "icone"
11750
 
 
11751
 
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
11752
 
msgid "emblems"
11753
 
msgstr "simboli"
11754
 
 
11755
 
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
11756
 
msgid ""
11757
 
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
11758
 
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
11759
 
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
11760
 
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
11761
 
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
11762
 
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
11763
 
"emblem to it, creating the following visual effect:"
11764
 
msgstr ""
11765
 
"Il gestore di file mostra i file e le cartelle come icone. In base al tipo "
11766
 
"di file, l'icona potrebbe o avere un'immagine rappresentativa del tipo di "
11767
 
"file, o una piccola anteprima che ne mostra il contenuto. È possibile "
11768
 
"aggiungere dei simboli alle icone di file e cartelle. Questi simboli sono "
11769
 
"delle aggiunte all'icona del file e forniscono un altro metodo per gestire i "
11770
 
"propri file. Per esempio, è possibile contrassegnare un file come importante "
11771
 
"aggiungendo ad esso il simbolo <guilabel>Importante</guilabel>, creando un "
11772
 
"effetto visivo come il seguente:"
11773
 
 
11774
 
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
11775
 
msgid "File icon with Important emblem."
11776
 
msgstr "Icona di un file con il simbolo Importante."
11777
 
 
11778
 
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
11779
 
msgid ""
11780
 
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
11781
 
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
11782
 
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
11783
 
msgstr ""
11784
 
"Notare come il file sulla sinistra sia differenziato da quello sulla destra "
11785
 
"per mezzo dell'aggiunta del simbolo <guilabel>Importante (!)</guilabel> alla "
11786
 
"sua icona. Consultare <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> per maggiori "
11787
 
"informazioni su come aggiungere i simboli."
11788
 
 
11789
 
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
11790
 
msgid ""
11791
 
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
11792
 
"files:"
11793
 
msgstr ""
11794
 
"Il gestore di file applica automaticamente dei simboli per i seguenti tipi "
11795
 
"di file:"
11796
 
 
11797
 
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
11798
 
msgid "Symbolic links"
11799
 
msgstr "Collegamenti simbolici"
11800
 
 
11801
 
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
11802
 
msgid ""
11803
 
"Items for which you have the following "
11804
 
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
11805
 
"emblems</secondary></indexterm>"
11806
 
msgstr ""
11807
 
"Oggetti per cui si dispone dei seguenti "
11808
 
"permessi:<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>e "
11809
 
"simboli</secondary></indexterm>"
11810
 
 
11811
 
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
11812
 
msgid "No read permission"
11813
 
msgstr "Nessun permesso di lettura"
11814
 
 
11815
 
#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
11816
 
msgid "No write permission"
11817
 
msgstr "Nessun permesso di scrittura"
11818
 
 
11819
 
#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
11820
 
msgid "The following table shows the default emblems:"
11821
 
msgstr "La tabella seguente mostra i simboli predefiniti:"
11822
 
 
11823
 
#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
11824
 
msgid "Default Emblem"
11825
 
msgstr "Simbolo predefinito"
11826
 
 
11827
 
#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
11828
 
msgid "Symbolic link emblem."
11829
 
msgstr "Simbolo di collegamento simbolico."
11830
 
 
11831
 
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
11832
 
msgid ""
11833
 
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
11834
 
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
11835
 
msgstr ""
11836
 
"<indexterm><primary>collegamenti simbolici</primary><secondary>e "
11837
 
"simboli</secondary></indexterm>Collegamento simbolico"
11838
 
 
11839
 
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
11840
 
msgid "No write permission emblem."
11841
 
msgstr "Simbolo di nessun permesso di scrittura."
11842
 
 
11843
 
#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
11844
 
msgid "No read permission emblem."
11845
 
msgstr "Simbolo di nessun permesso di lettura."
11846
 
 
11847
 
#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
11848
 
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
11849
 
msgstr "Cambiare l'icona per un file o una cartella"
11850
 
 
11851
 
#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
11852
 
msgid "changing"
11853
 
msgstr "cambiare"
11854
 
 
11855
 
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
11856
 
msgid ""
11857
 
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
11858
 
"following steps:"
11859
 
msgstr ""
11860
 
"Per cambiare l'icona che rappresenta un singolo file o una cartella, "
11861
 
"procedere come segue:"
11862
 
 
11863
 
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
11864
 
msgid "Select the file or folder that you want to change."
11865
 
msgstr "Selezionare il file o la cartella da cambiare."
11866
 
 
11867
 
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
11868
 
msgid ""
11869
 
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
11870
 
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
11871
 
"dialog is displayed."
11872
 
msgstr ""
11873
 
"Nella sezione <guilabel>Generali</guilabel> fare clic "
11874
 
"sull'<guibutton>icona</guibutton> attuale. Viene mostrato il dialogo "
11875
 
"<guilabel>Selezione icona personalizzata</guilabel>."
11876
 
 
11877
 
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
11878
 
msgid ""
11879
 
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
11880
 
"represent the file or folder."
11881
 
msgstr ""
11882
 
"Usare il dialogo <guilabel>Selezione icona personalizzata</guilabel> per "
11883
 
"scegliere l'icona che rappresenti il file o la cartella."
11884
 
 
11885
 
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
11886
 
msgid ""
11887
 
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
11888
 
"or folder that you want to change, choose "
11889
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
11890
 
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
11891
 
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
11892
 
"<guibutton>Revert</guibutton>."
11893
 
msgstr ""
11894
 
"Per ripristinare l'icona predefinita, selezionare il file o la cartella da "
11895
 
"cambiare, scegliere "
11896
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menu"
11897
 
"choice>, fare clic sul pulsante dell'<guilabel>icona</guilabel>, nel dialogo "
11898
 
"<guilabel>Selezione icona personalizzata</guilabel> fare clic su "
11899
 
"<guibutton>Ripristina</guibutton>."
11900
 
 
11901
 
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
11902
 
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
11903
 
msgstr "Aggiungere un simbolo a un file o una cartella"
11904
 
 
11905
 
#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
11906
 
msgid "adding to file"
11907
 
msgstr "aggiungere a un file"
11908
 
 
11909
 
#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
11910
 
msgid "adding to folder"
11911
 
msgstr "aggiungere a una cartella"
11912
 
 
11913
 
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
11914
 
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
11915
 
msgstr "Per aggiungere un simbolo a un oggetto, procedere come segue:"
11916
 
 
11917
 
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
11918
 
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
11919
 
msgstr "Selezionare l'oggetto a cui aggiungere il simbolo."
11920
 
 
11921
 
#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
11922
 
msgid ""
11923
 
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
11924
 
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
11925
 
"item is displayed."
11926
 
msgstr ""
11927
 
"Fare clic col pulsante destro del mouse sull'oggetto, quindi scegliere "
11928
 
"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Viene mostrata la <link "
11929
 
"linkend=\"nautilus-properties\">finestra delle proprietà</link> per "
11930
 
"l'oggetto."
11931
 
 
11932
 
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
11933
 
msgid ""
11934
 
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
11935
 
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
11936
 
msgstr ""
11937
 
"Fare clic sulla scheda <guilabel>Simboli</guilabel> per visualizzare la "
11938
 
"sezione <guilabel>Simboli</guilabel>."
11939
 
 
11940
 
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
11941
 
msgid "Select the emblem to add to the item."
11942
 
msgstr "Selezionare il simbolo da aggiungere all'oggetto."
11943
 
 
11944
 
# (ndt - Milo) da rivedere...
11945
 
#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
11946
 
msgid ""
11947
 
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
11948
 
"the emblem side pane."
11949
 
msgstr ""
11950
 
"Nella finestra di esplorazione è anche possibile aggiungere simboli agli "
11951
 
"oggetti trascinandoli dal riquadro laterale dei simboli."
11952
 
 
11953
 
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
11954
 
msgid "Creating a New Emblem"
11955
 
msgstr "Creare un nuovo simbolo"
11956
 
 
11957
 
#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
11958
 
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
11959
 
msgstr "Per creare un nuovo simbolo, procedere come segue:"
11960
 
 
11961
 
#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
11962
 
msgid ""
11963
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
11964
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
11965
 
msgstr ""
11966
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sfondi e "
11967
 
"simboli</guimenuitem></menuchoice>."
11968
 
 
11969
 
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
11970
 
msgid ""
11971
 
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
11972
 
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
11973
 
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
11974
 
msgstr ""
11975
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Simboli</guibutton> quindi su quello "
11976
 
"<guibutton>Aggiungi nuovo simbolo</guibutton>. Viene mostrato il dialogo "
11977
 
"<guilabel>Crea un nuovo simbolo</guilabel>."
11978
 
 
11979
 
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
11980
 
msgid ""
11981
 
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
11982
 
msgstr ""
11983
 
"Digitare un nome per il simbolo nella casella di testo <guilabel>Parola "
11984
 
"chiave</guilabel>."
11985
 
 
11986
 
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
11987
 
msgid ""
11988
 
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
11989
 
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
11990
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
11991
 
msgstr ""
11992
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Immagine</guibutton>. Viene mostrato un "
11993
 
"dialogo, fare clic su <guibutton>Sfoglia</guibutton>. Scelto il simbolo, "
11994
 
"fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
11995
 
 
11996
 
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
11997
 
msgid ""
11998
 
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
11999
 
"Emblem</guilabel> dialog."
12000
 
msgstr ""
12001
 
"Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> nel dialogo <guilabel>Crea un nuovo "
12002
 
"simbolo</guilabel>."
12003
 
 
12004
 
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
12005
 
msgid "Changing Backgrounds"
12006
 
msgstr "Modificare gli sfondi"
12007
 
 
12008
 
#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
12009
 
msgid "changing backgrounds"
12010
 
msgstr "modificare gli sfondi"
12011
 
 
12012
 
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
12013
 
msgid "backgrounds"
12014
 
msgstr "sfondi"
12015
 
 
12016
 
#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
12017
 
msgid "changing screen component"
12018
 
msgstr "modifica componenti dello schermo"
12019
 
 
12020
 
#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
12021
 
msgid ""
12022
 
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
12023
 
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
12024
 
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
12025
 
"file browser, and on panels."
12026
 
msgstr ""
12027
 
"Il gestore di file comprende alcuni motivi per lo sfondo e dei simboli che è "
12028
 
"possibile usare per modificare l'aspetto delle cartelle. I motivi per lo "
12029
 
"sfondo e i simboli possono essere usati anche sulla scrivania, sulle "
12030
 
"cartelle e su certi riquadri laterali nell'esploratore dei file e sui "
12031
 
"pannelli."
12032
 
 
12033
 
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
12034
 
msgid ""
12035
 
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
12036
 
"steps:"
12037
 
msgstr ""
12038
 
"Per modificare lo sfondo di una finestra, riquadro o pannello, procedere "
12039
 
"come segue:"
12040
 
 
12041
 
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
12042
 
msgid ""
12043
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12044
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
12045
 
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
12046
 
msgstr ""
12047
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sfondi e "
12048
 
"simboli</guimenuitem></menuchoice> in una finestra del gestore di file. "
12049
 
"Viene mostrato il dialogo <guilabel>Sfondi e simboli</guilabel>."
12050
 
 
12051
 
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
12052
 
msgid ""
12053
 
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the "
12054
 
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or "
12055
 
"background colors you can use."
12056
 
msgstr ""
12057
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Motivi</guibutton> o "
12058
 
"<guibutton>Colori</guibutton> per visualizzare un elenco di motivi o di "
12059
 
"colori per lo sfondo che è possibile usare."
12060
 
 
12061
 
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
12062
 
msgid ""
12063
 
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
12064
 
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
12065
 
"entry to the desired window, pane, or panel."
12066
 
msgstr ""
12067
 
"Per modificare lo sfondo, trascinare il motivo o il colore sulla finestra, "
12068
 
"riquadro o pannello. Per ripristinare lo sfondo originale, trascinare la "
12069
 
"voce <guilabel>Azzera</guilabel> sulla finestra, riquadro o pannello."
12070
 
 
12071
 
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
12072
 
msgid ""
12073
 
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
12074
 
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
12075
 
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
12076
 
"color as the background for all folders."
12077
 
msgstr ""
12078
 
"È possibile impostare lo sfondo per tutte le cartelle nel gestore di file "
12079
 
"trascinando il motivo o il colore con il pulsante destro o quello centrale "
12080
 
"del mouse. Quando si rilascia il pulsante, viene visualizzato un menù a "
12081
 
"comparsa con l'opzione per impostare il motivo o il colore come sfondo per "
12082
 
"tutte le cartelle."
12083
 
 
12084
 
#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
12085
 
msgid ""
12086
 
"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
12087
 
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
12088
 
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
12089
 
"image file will appear in the list of patterns you can use."
12090
 
msgstr ""
12091
 
"Per aggiungere un nuovo modello all'elenco, fare clic sul pulsante "
12092
 
"<guibutton>Aggiungi un nuovo motivo</guibutton> quando sono selezionati i "
12093
 
"motivi. Localizzare l'immagine nel selettore di file e fare clic su "
12094
 
"<guibutton>Apri</guibutton>. L'immagine appare nell'elenco di motivi che è "
12095
 
"possibile usare."
12096
 
 
12097
 
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
12098
 
msgid ""
12099
 
"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
12100
 
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
12101
 
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
12102
 
"appear in the list of colors you can use."
12103
 
msgstr ""
12104
 
"Per aggiungere un nuovo colore all'elenco, fare clic sul pulsante "
12105
 
"<guibutton>Aggiungi un nuovo colore</guibutton> quando sono selezionati i "
12106
 
"colori. Selezionare un colore nel selettore di colori e fare clic su "
12107
 
"<guibutton>OK</guibutton>. Il colore appare nell'elenco dei colori che è "
12108
 
"possibile usare."
12109
 
 
12110
 
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
12111
 
msgid "Using Removable Media"
12112
 
msgstr "Usare supporti rimovibili"
12113
 
 
12114
 
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) C/gosnautilus.xml:2954(primary)
12115
 
msgid "removable media"
12116
 
msgstr "supporti rimovibili"
12117
 
 
12118
 
#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
12119
 
msgid ""
12120
 
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
12121
 
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
12122
 
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
12123
 
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
12124
 
"configure these actions for different media formats."
12125
 
msgstr ""
12126
 
"Quando sono disponibili dei supporto rimovibili, attraverso il gestore di "
12127
 
"file, è possibile compiere diverse azioni su di essi come montarli, aprire "
12128
 
"una finestra del gestore di file che ne mostra il contenuto o eseguire "
12129
 
"un'applicazione in grado di gestirne il contenuto (per esempio un "
12130
 
"riproduttore audio per un CD audio). Per maggiori informazioni su come "
12131
 
"configurare queste azioni per i diversi formati multimediali, consultare "
12132
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
12133
 
 
12134
 
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
12135
 
msgid "To Mount Media"
12136
 
msgstr "Montare il supporto"
12137
 
 
12138
 
#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
12139
 
msgid "mounting"
12140
 
msgstr "mounting"
12141
 
 
12142
 
#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
12143
 
msgid ""
12144
 
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
12145
 
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
12146
 
"media is attached as a subdirectory to your file system."
12147
 
msgstr ""
12148
 
"<firstterm>Montare</firstterm> un supporto significa rendere il file system "
12149
 
"presente sul supporto disponibile per l'accesso. Quando si monta un "
12150
 
"supporto, il file system del supporto viene innestato come una sotto-"
12151
 
"directory sul file system."
12152
 
 
12153
 
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
12154
 
msgid ""
12155
 
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
12156
 
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
12157
 
"system is configured to mount the device automatically when media is "
12158
 
"detected."
12159
 
msgstr ""
12160
 
"Per montare il supporto, inserire il supporto nel dispositivo appropriato. "
12161
 
"Sulla scrivania viene aggiunta un'icona che rappresenta il supporto: tale "
12162
 
"icona viene aggiunta solo se il sistema è configurato per montare "
12163
 
"automaticamente i dispositivi quando viene rilevato un supporto."
12164
 
 
12165
 
# FIXME!! Computer dialog ?????
12166
 
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
12167
 
msgid ""
12168
 
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
12169
 
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
12170
 
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
12171
 
"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
12172
 
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
12173
 
"icon that represents the media is added to the desktop."
12174
 
msgstr ""
12175
 
"Se il sistema in uso non è configurato per montare automaticamente il "
12176
 
"dispositivo, è necessario montare quest'ultimo manualmente. Fare doppio clic "
12177
 
"sull'icona <guilabel>Computer</guilabel> sulla scrivania. Viene mostrata una "
12178
 
"finestra <guilabel>Computer</guilabel>. Fare doppio clic sull'icona che "
12179
 
"rappresenta il supporto. Per esempio, per montare un disco floppy, fare "
12180
 
"doppio clic sull'icona <guilabel>Floppy</guilabel>. Così facendo viene "
12181
 
"aggiunta un'icona che rappresenta il supporto alla scrivania."
12182
 
 
12183
 
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
12184
 
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
12185
 
msgstr ""
12186
 
"Non è possibile cambiare il nome dell'icona di un supporto rimovibile."
12187
 
 
12188
 
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
12189
 
msgid "To Display Media Contents"
12190
 
msgstr "Mostrare il contenuto di un supporto"
12191
 
 
12192
 
#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
12193
 
msgid "displaying media contents"
12194
 
msgstr "mostrare contenuto di supporto"
12195
 
 
12196
 
#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
12197
 
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
12198
 
msgstr ""
12199
 
"È possibile mostrare il contenuto di un supporto in uno dei modi seguenti:"
12200
 
 
12201
 
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
12202
 
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
12203
 
msgstr ""
12204
 
"Fare doppio-clic sull'icona che rappresenta il supporto sulla scrivania."
12205
 
 
12206
 
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
12207
 
msgid ""
12208
 
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
12209
 
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
12210
 
msgstr ""
12211
 
"Fare clic col pulsante destro sull'icona che rappresenta il supporto sulla "
12212
 
"scrivania, quindi scegliere <guimenuitem>Apri</guimenuitem>."
12213
 
 
12214
 
# FIXME!! A chi importa??? E poi la vista predefinita è la spaziale...
12215
 
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
12216
 
msgid ""
12217
 
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
12218
 
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
12219
 
msgstr ""
12220
 
"Il contenuto del supporto viene mostrato in una finestra del gestore di "
12221
 
"file. Per ricaricare la vista, fare clic sul pulsante "
12222
 
"<guibutton>Aggiorna</guibutton>."
12223
 
 
12224
 
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
12225
 
msgid "To Display Media Properties"
12226
 
msgstr "Mostrare le proprietà del supporto"
12227
 
 
12228
 
#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
12229
 
msgid "displaying media properties"
12230
 
msgstr "mostrare le proprietà di supporti"
12231
 
 
12232
 
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
12233
 
msgid ""
12234
 
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
12235
 
"represents the media on the desktop, then choose "
12236
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
12237
 
"the media."
12238
 
msgstr ""
12239
 
"Per visualizzare le proprietà di un supporto rimovibile, fare clic col "
12240
 
"pulsante destro sull'icona che rappresenta il supporto sulla scrivania, "
12241
 
"quindi scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Un dialogo visualizza "
12242
 
"le proprietà del supporto."
12243
 
 
12244
 
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
12245
 
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
12246
 
msgstr ""
12247
 
"Per chiudere il dialogo delle proprietà, fare clic su "
12248
 
"<guibutton>Chiudi</guibutton>."
12249
 
 
12250
 
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
12251
 
msgid "To Eject Media"
12252
 
msgstr "Espellere il supporto"
12253
 
 
12254
 
#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
12255
 
msgid "ejecting"
12256
 
msgstr "espulsione"
12257
 
 
12258
 
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
12259
 
msgid ""
12260
 
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
12261
 
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
12262
 
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
12263
 
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
12264
 
"eject the media manually."
12265
 
msgstr ""
12266
 
"Per espellere il supporto, fare clic col pulsante destro sull'icona che "
12267
 
"rappresenta il supporto sulla scrivania, quindi scegliere "
12268
 
"<guimenuitem>Espelli</guimenuitem>. Se l'unità per il supporto lo prevede, "
12269
 
"il supporto è fisicamente espulso dall'unità. In caso contrario attendere "
12270
 
"finché l'oggetto sulla scrivania non scompare, quindi espellere il supporto "
12271
 
"manualmente."
12272
 
 
12273
 
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
12274
 
msgid ""
12275
 
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
12276
 
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
12277
 
"drive, perform the following steps:"
12278
 
msgstr ""
12279
 
"Non è possibile espellere il supporto dall'unità quando il supporto è "
12280
 
"montato. Per espellere il supporto è necessario prima smontarlo. Per "
12281
 
"esempio, per rimuovere un'unita flash USB, procedere come segue:"
12282
 
 
12283
 
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
12284
 
msgid ""
12285
 
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
12286
 
"and any other windows that access the USB drive."
12287
 
msgstr ""
12288
 
"Chiudere tutte le finestre del gestore di file, le finestre di "
12289
 
"<application>Terminale</application> e ogni altra finestra che stia "
12290
 
"accedendo all'unità flash USB."
12291
 
 
12292
 
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
12293
 
msgid ""
12294
 
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
12295
 
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
12296
 
"disappears."
12297
 
msgstr ""
12298
 
"Fare clic col pulsante destro sull'oggetto che rappresenta il dispositivo "
12299
 
"sulla scrivania, quindi scegliere <guimenuitem>Espelli</guimenuitem>. "
12300
 
"L'icona di scrivania dell'unità scompare."
12301
 
 
12302
 
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
12303
 
msgid "Remove the USB flash drive."
12304
 
msgstr "Rimuovere l'unità flash USB."
12305
 
 
12306
 
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
12307
 
msgid ""
12308
 
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
12309
 
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
12310
 
"first you might lose data."
12311
 
msgstr ""
12312
 
"È necessario smontare i supporti rimovibili prima di espellerli. Non "
12313
 
"rimuovere un'unità flash USB prima di averla smontata. Se non si smonta il "
12314
 
"supporto, si potrebbero perdere i dati."
12315
 
 
12316
 
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
12317
 
msgid "Writing CDs or DVDs"
12318
 
msgstr "Scrivere CD o DVD"
12319
 
 
12320
 
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) C/gosnautilus.xml:2999(see)
12321
 
msgid "writing CDs"
12322
 
msgstr "scrittura di CD"
12323
 
 
12324
 
#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
12325
 
msgid "CDs, writing"
12326
 
msgstr "CD, scrittura"
12327
 
 
12328
 
#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
12329
 
msgid "burning CDs"
12330
 
msgstr "masterizzazione di CD"
12331
 
 
12332
 
#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
12333
 
msgid ""
12334
 
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
12335
 
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
12336
 
msgstr ""
12337
 
"Scrivere su un CD o DVD può essere utile per mantenere una copia di "
12338
 
"sicurezza dei propri documenti importanti. Per fare ciò, il computer deve "
12339
 
"essere fornito di un masterizzatore CD o DVD."
12340
 
 
12341
 
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
12342
 
msgid ""
12343
 
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
12344
 
"choose "
12345
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
12346
 
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
12347
 
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
12348
 
"write discs."
12349
 
msgstr ""
12350
 
"Un modo semplice per controllare il tipo di unità CD o DVD presente nel "
12351
 
"computer è scegliere "
12352
 
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></me"
12353
 
"nuchoice> dalla barra dei menù del pannello superiore. Se l'icona per "
12354
 
"l'unità CD presenta termini come \"CD-RW\" o \"DVD(+-)R\" nella sua "
12355
 
"etichetta, allora è possibile scrivere tali dischi con il computer."
12356
 
 
12357
 
# cambiato l'ultima frase, mantenuto il senso, ma stravolta la forma --Luca
12358
 
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
12359
 
msgid ""
12360
 
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
12361
 
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
12362
 
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
12363
 
"place in this special folder) to a CD or DVD."
12364
 
msgstr ""
12365
 
"È possibile scegliere i file da masterizzare su un disco in qualsiasi "
12366
 
"momento. Il gestore di file fornisce una cartella speciale per i file e le "
12367
 
"cartelle che si vogliono scrivere in un CD o DVD. L'intero contenuto di tale "
12368
 
"cartella potrà poi essere scritto con facilità su un CD o DVD."
12369
 
 
12370
 
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
12371
 
msgid "Creating Data Discs"
12372
 
msgstr "Creazione di dischi dati"
12373
 
 
12374
 
#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
12375
 
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
12376
 
msgstr "Per scrivere un CD o DVD, procedere come segue:"
12377
 
 
12378
 
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
12379
 
msgid ""
12380
 
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System "
12381
 
"Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The "
12382
 
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
12383
 
msgstr ""
12384
 
 
12385
 
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
12386
 
msgid ""
12387
 
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
12388
 
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
12389
 
msgstr ""
12390
 
 
12391
 
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
12392
 
msgid ""
12393
 
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
12394
 
"Creator folder."
12395
 
msgstr ""
12396
 
"Trascinare i file e le cartelle da scrivere su CD o DVD nella cartella di "
12397
 
"creazione CD/DVD."
12398
 
 
12399
 
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
12400
 
msgid ""
12401
 
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
12402
 
msgstr "Inserire un CD o DVD scrivibile nel masterizzazione."
12403
 
 
12404
 
# FIXME File -> Write to Disk
12405
 
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
12406
 
msgid ""
12407
 
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
12408
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
12409
 
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
12410
 
"dialog is displayed."
12411
 
msgstr ""
12412
 
"Premere il pulsante <guibutton>Scrivi su disco</guibutton>, oppure scegliere "
12413
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scrivi su "
12414
 
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato un dialogo "
12415
 
"<guilabel>Scrivi su disco</guilabel>"
12416
 
 
12417
 
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
12418
 
msgid ""
12419
 
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
12420
 
"write the CD, as follows:"
12421
 
msgstr ""
12422
 
"Usare il dialogo <guilabel>Scrivi su disco</guilabel> per specificare il "
12423
 
"modo in cui scrivere il CD, come segue:"
12424
 
 
12425
 
#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
12426
 
msgid "Write disc to"
12427
 
msgstr "Scrivi disco su"
12428
 
 
12429
 
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
12430
 
msgid ""
12431
 
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
12432
 
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
12433
 
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
12434
 
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
12435
 
msgstr ""
12436
 
"Seleziona dall'elenco a discesa il dispositivo su cui scrivere il CD. Per "
12437
 
"creare un file immagine di CD, selezionare l'opzione <guilabel>File "
12438
 
"immagine</guilabel>. Un file immagine di CD è un normale file che contiene "
12439
 
"tutti i dati nello stesso formato di un CD e che è possibile scrivere su un "
12440
 
"CD in un momento successivo."
12441
 
 
12442
 
#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
12443
 
msgid "Disc name"
12444
 
msgstr "Nome del disco"
12445
 
 
12446
 
#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
12447
 
msgid "Type a name for the CD in the text box."
12448
 
msgstr "Digitare il nome per il CD nella casella di testo."
12449
 
 
12450
 
#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
12451
 
msgid "Data size"
12452
 
msgstr "Dimensione dati"
12453
 
 
12454
 
#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
12455
 
msgid ""
12456
 
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
12457
 
"least this size."
12458
 
msgstr ""
12459
 
"Mostra la dimensione dei dati che si sta per scrivere sul disco. Il disco "
12460
 
"vuoto deve essere almeno di tale dimensione."
12461
 
 
12462
 
#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
12463
 
msgid "Write speed"
12464
 
msgstr "Velocità di scrittura"
12465
 
 
12466
 
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
12467
 
msgid ""
12468
 
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
12469
 
msgstr ""
12470
 
"Seleziona dall'elenco a discesa la velocità alla quale scrivere il CD."
12471
 
 
12472
 
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
12473
 
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
12474
 
msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Scrivi</guibutton>."
12475
 
 
12476
 
#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
12477
 
msgid ""
12478
 
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
12479
 
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
12480
 
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
12481
 
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
12482
 
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
12483
 
msgstr ""
12484
 
"Se è stata selezionata l'opzione <guilabel>File immagine</guilabel> "
12485
 
"dall'elenco a discesa <guilabel>Destinazione su cui scrivere</guilabel>, "
12486
 
"viene mostrato un dialogo <guilabel>Scelta nome di file per l'immagine "
12487
 
"disco</guilabel>. Usare tale dialogo per specificare la posizione in cui "
12488
 
"salvare il file immagine di disco. In modo predefinito, i file immagine di "
12489
 
"disco hanno estensione <filename>.iso</filename>."
12490
 
 
12491
 
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
12492
 
msgid ""
12493
 
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
12494
 
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
12495
 
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
12496
 
"dialog."
12497
 
msgstr ""
12498
 
"Viene mostrato un dialogo <guilabel>Scrittura del disco</guilabel>. Questo "
12499
 
"processo richiede del tempo. Una volta che il disco è scritto è il file "
12500
 
"immagine di disco creato, nel dialogo viene mostrato un messaggio che indica "
12501
 
"che il processo è stato completato."
12502
 
 
12503
 
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
12504
 
msgid ""
12505
 
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
12506
 
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
12507
 
msgstr ""
12508
 
 
12509
 
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
12510
 
msgid ""
12511
 
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
12512
 
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
12513
 
"filesystem extensions are used."
12514
 
msgstr ""
12515
 
"Il file system scritto sul CD risulta leggibile con nomi di file lunghi su "
12516
 
"tutti i sistemi operativi recenti. Sono infatti usate entrambe le estensioni "
12517
 
"Joliet e Rock Ridge per i file system dei CD-ROM."
12518
 
 
12519
 
#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
12520
 
msgid "Copying CDs or DVDs"
12521
 
msgstr "Copia di CD o DVD"
12522
 
 
12523
 
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
12524
 
msgid ""
12525
 
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
12526
 
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
12527
 
msgstr ""
12528
 
"È possibile creare una copia di un CD o DVD, sia su un altro disco che su un "
12529
 
"file immagine da memorizzare nel computer. Per creare una copia, procedere "
12530
 
"come segue:"
12531
 
 
12532
 
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
12533
 
msgid "Insert the disc you want to copy."
12534
 
msgstr "Inserire in disco da copiare."
12535
 
 
12536
 
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
12537
 
msgid ""
12538
 
"Choose "
12539
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
12540
 
"uchoice> from the top panel menubar."
12541
 
msgstr ""
12542
 
"Scegliere "
12543
 
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></me"
12544
 
"nuchoice> dalla barra dei menù del pannello superiore."
12545
 
 
12546
 
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
12547
 
msgid ""
12548
 
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
12549
 
msgstr ""
12550
 
"Fare clic col pulsante destro sull'icon del CD, quindi scegliere "
12551
 
"<guimenuitem>Copia disco</guimenuitem>."
12552
 
 
12553
 
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
12554
 
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
12555
 
msgstr "Viene mostrato il dialog <guilabel>Scrivi su disco</guilabel>."
12556
 
 
12557
 
#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
12558
 
msgid ""
12559
 
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
12560
 
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
12561
 
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
12562
 
msgstr ""
12563
 
"Se è presente solo un'unità con funzionalità di scrittura, nel processo "
12564
 
"viene innanzitutto creato un file immagine di disco nel computer. Quindi "
12565
 
"viene espulso il disco originale, chiedendo di sostituirlo con un disco "
12566
 
"vuoto su cui scrivere la copia."
12567
 
 
12568
 
# FIXME!! n-c-b has now Write Another Copy button when finish.
12569
 
#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
12570
 
msgid ""
12571
 
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
12572
 
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
12573
 
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
12574
 
msgstr ""
12575
 
"Per creare più di una copia, scegliere l'opzione File immagine in "
12576
 
"<guilabel>Scrivi su disco</guilabel> quindi scrivere a partire dall'immagine "
12577
 
"di disco: consultare <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
12578
 
 
12579
 
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
12580
 
msgid "Creating a Disc from an Image File"
12581
 
msgstr "Creazione di un disco da un file immagine"
12582
 
 
12583
 
#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
12584
 
msgid ""
12585
 
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
12586
 
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
12587
 
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
12588
 
"extension and are sometimes called iso files."
12589
 
msgstr ""
12590
 
"È possibile scrivere una immagine di disco su un CD o DVD che, per esempio, "
12591
 
"è stata scaricata da Internet o che è creata in precedenza. Le immagini di "
12592
 
"disco hanno tipicamente una estensione <filename>.iso</filename> e solo "
12593
 
"talvolta indicate come file iso."
12594
 
 
12595
 
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
12596
 
msgid ""
12597
 
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
12598
 
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
12599
 
msgstr ""
12600
 
"Per scrivere una immagine di disco, fare clic col pulsante destro sul file "
12601
 
"immagine di disco, quindi scegliere <guimenuitem>Scrivi su "
12602
 
"disco</guimenuitem> dal menù a comparsa."
12603
 
 
12604
 
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
12605
 
msgid "Navigating Remote Servers"
12606
 
msgstr "Esplorazione di server remoti"
12607
 
 
12608
 
#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
12609
 
msgid ""
12610
 
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
12611
 
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
12612
 
"servers and SSH servers."
12613
 
msgstr ""
12614
 
"Il gestore di file <application>Nautilus</application> fornisce un accesso "
12615
 
"integrato al propri file, applicazioni, siti FTP, condivisioni Windows, "
12616
 
"server WebDav e server SSH."
12617
 
 
12618
 
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
12619
 
msgid "To Access a remote server"
12620
 
msgstr "Accedere a un server remoto"
12621
 
 
12622
 
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary) C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
12623
 
msgid "accessing"
12624
 
msgstr "accesso"
12625
 
 
12626
 
#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
12627
 
msgid ""
12628
 
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
12629
 
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
12630
 
msgstr ""
12631
 
"È possibile usare il gestore di file per accedere a un server remoto, sia "
12632
 
"esso un sito FTP, una condivisione Windows, un server WebDav o un server SSH."
12633
 
 
12634
 
# FIXME!! missing panel menubar
12635
 
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
12636
 
msgid ""
12637
 
"To access a remote server, choose "
12638
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
12639
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
12640
 
"menubar by choosing "
12641
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
12642
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
12643
 
msgstr ""
12644
 
"Per accedere a un server remoto, scegliere "
12645
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connetti al "
12646
 
"server</guimenuitem></menuchoice>. È anche possibile accedere a questo "
12647
 
"dialogo dalla barra dei menù scegliendo "
12648
 
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Connetti al "
12649
 
"server</guimenuitem></menuchoice>"
12650
 
 
12651
 
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
12652
 
msgid ""
12653
 
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
12654
 
"enter the server address."
12655
 
msgstr ""
12656
 
"Per connettersi ad un server remoto, iniziare scegliendo il tipo di "
12657
 
"servizio, quindi inserire l'indirizzo del server."
12658
 
 
12659
 
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
12660
 
msgid ""
12661
 
"If required by your server, you may provide the following optional "
12662
 
"information :"
12663
 
msgstr ""
12664
 
"Se richiesto dal server, è possibile indicare le seguenti informazioni "
12665
 
"opzionali:"
12666
 
 
12667
 
#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
12668
 
msgid "Port"
12669
 
msgstr "Porta"
12670
 
 
12671
 
#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
12672
 
msgid ""
12673
 
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
12674
 
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
12675
 
msgstr ""
12676
 
"Porta a cui connettersi sul server. Questa dovrebbe essere usata solo se è "
12677
 
"necessario cambiare la porta predefinita; normalmente quindi va lasciata in "
12678
 
"bianco."
12679
 
 
12680
 
#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
12681
 
msgid "Folder"
12682
 
msgstr "Cartella"
12683
 
 
12684
 
#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
12685
 
msgid "Folder to open upon connecting to server."
12686
 
msgstr "Cartella da aprire una volta connessi al server."
12687
 
 
12688
 
#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
12689
 
msgid "User Name"
12690
 
msgstr "Nome utente"
12691
 
 
12692
 
#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
12693
 
msgid ""
12694
 
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
12695
 
"supplied with the connection information if needed. The user name "
12696
 
"information is not appropriate for a public FTP connection."
12697
 
msgstr ""
12698
 
 
12699
 
#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
12700
 
msgid "Name to use for connection"
12701
 
msgstr "Nome da usare per la connessione"
12702
 
 
12703
 
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
12704
 
msgid ""
12705
 
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
12706
 
msgstr ""
12707
 
 
12708
 
#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
12709
 
msgid "Share"
12710
 
msgstr "Condivisione"
12711
 
 
12712
 
# FIXME s/windows/Windows
12713
 
#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
12714
 
msgid ""
12715
 
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
12716
 
msgstr ""
12717
 
"Nome della condivisione Windows desiderata. Sia applica solo a condivisioni "
12718
 
"Windows."
12719
 
 
12720
 
#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
12721
 
msgid "Domain name"
12722
 
msgstr "Nome del dominio"
12723
 
 
12724
 
#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
12725
 
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
12726
 
msgstr "Dominio Windows. Si applica solo a condivisioni windows."
12727
 
 
12728
 
#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
12729
 
msgid ""
12730
 
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
12731
 
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
12732
 
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
12733
 
msgstr ""
12734
 
"Se le informazioni sul server sono fornite nella forma di un URI, o è "
12735
 
"necessaria una connessione particolareggiata, scegliere come tipo di "
12736
 
"servizio <menuchoice><guimenuitem>Posizione "
12737
 
"personalizzata</guimenuitem></menuchoice>."
12738
 
 
12739
 
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
12740
 
msgid ""
12741
 
"Once you have filled in the information, click on the "
12742
 
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
12743
 
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
12744
 
"from the remote server."
12745
 
msgstr ""
12746
 
"Una volta inserite le informazioni, fare clic sul pulsante "
12747
 
"<guibutton>Connetti</guibutton>. Una volta effettuata la connessione, viene "
12748
 
"mostrato il contenuto del sito ed è possibile trascinare i file da e verso "
12749
 
"il server remoto."
12750
 
 
12751
 
#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
12752
 
msgid "To Access Network Places"
12753
 
msgstr "Accedere alle risorse di rete"
12754
 
 
12755
 
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary) C/gosnautilus.xml:3250(see)
12756
 
msgid "network places"
12757
 
msgstr "risorse di rete"
12758
 
 
12759
 
#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
12760
 
msgid ""
12761
 
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
12762
 
"file manager to access the network places."
12763
 
msgstr ""
12764
 
"Se il sistema è configurato per accedere alle risorse presenti su una rete, "
12765
 
"è possibile usare il gestore di file per accedere a tali risorse di rete."
12766
 
 
12767
 
# FIXME!! diversa voce di menù
12768
 
#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
12769
 
msgid ""
12770
 
"To access network places, open the file manager and choose "
12771
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
12772
 
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
12773
 
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
12774
 
"access."
12775
 
msgstr ""
12776
 
"Per accedere alle risorse di rete, aprire il gestore di file e sceglire "
12777
 
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Server di "
12778
 
"rete</guimenuitem></menuchoice>. Viene aperta una finestra che mostra le "
12779
 
"risorse di rete a cui è possibile accedere. Fare doppio-clic sulla rete a "
12780
 
"cui si vuole accedere."
12781
 
 
12782
 
#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
12783
 
msgid ""
12784
 
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
12785
 
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
12786
 
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
12787
 
"available to you is displayed in the file manager window."
12788
 
msgstr ""
12789
 
"<indexterm><primary>server NFS</primary><see>rete Unix</see></indexterm>Per "
12790
 
"accedere alle condivisioni UNIX, fare doppio-clic sull'oggetto "
12791
 
"<guilabel>Rete Unix (NFS) </guilabel>. Viene mostrato nella finestra del "
12792
 
"gestore di file un elenco di condivisioni UNIX disponibili."
12793
 
 
12794
 
#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
12795
 
msgid ""
12796
 
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
12797
 
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
12798
 
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
12799
 
"shares available to you is displayed in the file manager window."
12800
 
msgstr ""
12801
 
"<indexterm><primary>server Samba</primary><see>rete "
12802
 
"Windows</see></indexterm>Per accedere alle condivisioni Windows, fare doppio-"
12803
 
"clic sull'oggetto <guilabel>Rete Windows (SMB)</guilabel>. Viene mostrato "
12804
 
"nella finestra del gestore di file un elenco di condivisioni Windows "
12805
 
"disponibili."
12806
 
 
12807
 
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
12808
 
msgid "Accessing Special URI Locations"
12809
 
msgstr "Accedere a speciali posizioni URI"
12810
 
 
12811
 
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary) C/gosnautilus.xml:3279(see)
12812
 
msgid "special URI locations"
12813
 
msgstr "posizioni URI speciali"
12814
 
 
12815
 
#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
12816
 
msgid "URI, special"
12817
 
msgstr "URI, speciale"
12818
 
 
12819
 
#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
12820
 
msgid ""
12821
 
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
12822
 
"particular functions from the file manager."
12823
 
msgstr ""
12824
 
 
12825
 
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
12826
 
msgid ""
12827
 
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
12828
 
"accessing the function or location exists."
12829
 
msgstr ""
12830
 
"Tali URI sono pensati per gli utenti esperti; nella maggior parte dei casi, "
12831
 
"esiste un modo più semplice per accedere alla funzione o alla posizione."
12832
 
 
12833
 
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
12834
 
msgid ""
12835
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
12836
 
"you can use with the file manager."
12837
 
msgstr ""
12838
 
"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> sono elencate le posizioni URI "
12839
 
"speciali che è possibile usare con il gestore di file."
12840
 
 
12841
 
#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
12842
 
msgid "Special URI Locations"
12843
 
msgstr "Posizioni URI speciali"
12844
 
 
12845
 
#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
12846
 
msgid "URI Location"
12847
 
msgstr "Posizione URI"
12848
 
 
12849
 
#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
12850
 
msgid "burn:///"
12851
 
msgstr "burn:///"
12852
 
 
12853
 
#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
12854
 
msgid ""
12855
 
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
12856
 
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
12857
 
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
12858
 
msgstr ""
12859
 
"Questa è una posizione speciale in cui è possibile copiare i file e le "
12860
 
"cartelle da scrivere su un CD. Da qui è possibile scrivere con facilità su "
12861
 
"un CD il contenuto della posizione. Consultare anche <xref "
12862
 
"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
12863
 
 
12864
 
#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
12865
 
msgid "network:///"
12866
 
msgstr "network:///"
12867
 
 
12868
 
#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
12869
 
msgid ""
12870
 
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
12871
 
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
12872
 
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
12873
 
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
12874
 
"accessnetwork\"/>."
12875
 
msgstr ""
12876
 
"Mostra le posizioni di rete a cui è possibile connettersi, se il sistema in "
12877
 
"uso è configurato per accedere alle posizioni presenti in una rete. Per "
12878
 
"accedere a una posizione di rete, fare doppio-clic sulla posizione stessa. È "
12879
 
"anche possibile usare questo URI per aggiungere posizioni di rete al proprio "
12880
 
"sistema. Consultare anche <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
12881
 
 
12882
 
#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
12883
 
msgid "Nautilus Preferences"
12884
 
msgstr "Preferenze di Nautilus"
12885
 
 
12886
 
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:97(secondary) C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
12887
 
msgid "customizing"
12888
 
msgstr "personalizzazione"
12889
 
 
12890
 
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary) C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary) C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
12891
 
msgid "preferences"
12892
 
msgstr "preferenze"
12893
 
 
12894
 
#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
12895
 
msgid "preferences, file manager"
12896
 
msgstr "preferenze, gestore di file"
12897
 
 
12898
 
#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
12899
 
msgid "file manager preferences"
12900
 
msgstr "preferenze del gestore di file"
12901
 
 
12902
 
#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
12903
 
msgid ""
12904
 
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
12905
 
"the file manager to suit your requirements and preferences."
12906
 
msgstr ""
12907
 
"Utilizzare il dialogo <guilabel>Preferenze di gestione dei file</guilabel> "
12908
 
"per personalizzare il gestore di file secondo le proprie esigenze e "
12909
 
"preferenze."
12910
 
 
12911
 
#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
12912
 
msgid ""
12913
 
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
12914
 
"choose "
12915
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
12916
 
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
12917
 
"Menubar by choosing "
12918
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
12919
 
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
12920
 
msgstr ""
12921
 
"Per visualizzare il dialogo <guilabel>Preferenze di gestione dei "
12922
 
"file</guilabel>, scegliere "
12923
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><"
12924
 
"/menuchoice>. È possibile accedere a questo dialogo direttamente dal "
12925
 
"pannello superiore scegliendo "
12926
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><gui"
12927
 
"menuitem>Gestione file</guimenuitem></menuchoice>."
12928
 
 
12929
 
#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
12930
 
msgid "You can set preferences in the following categories:"
12931
 
msgstr "È possibile impostare le preferenze per le seguenti categorie:"
12932
 
 
12933
 
#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
12934
 
msgid "The default settings for views."
12935
 
msgstr "Le impostazioni predefinite per le viste."
12936
 
 
12937
 
#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
12938
 
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
12939
 
msgstr ""
12940
 
"Il comportamento di file e cartelle, dei file di testo eseguibili e del "
12941
 
"cestino."
12942
 
 
12943
 
#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
12944
 
msgid ""
12945
 
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
12946
 
msgstr ""
12947
 
"Le informazioni che sono mostrate nelle didascalie delle icone e il formato "
12948
 
"della data."
12949
 
 
12950
 
#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
12951
 
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
12952
 
msgstr "Le colonne che appaiono nella vista elenco e il loro ordine."
12953
 
 
12954
 
#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
12955
 
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
12956
 
msgstr ""
12957
 
"Le opzioni di anteprima per migliorare le prestazioni del gestore di file."
12958
 
 
12959
 
#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
12960
 
msgid "How removable media and connected devices are handled."
12961
 
msgstr "Come sono gestiti i dispositivi rimovibili e quelli collegati."
12962
 
 
12963
 
#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
12964
 
msgid "Views Preferences"
12965
 
msgstr "Preferenze delle viste"
12966
 
 
12967
 
#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
12968
 
msgid ""
12969
 
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
12970
 
"You can also specify default settings for icon views and list views."
12971
 
msgstr ""
12972
 
"È possibile specificare una vista predefinita e selezionare le opzioni di "
12973
 
"ordinamento e di visualizzazione. È possibile anche specificare le "
12974
 
"impostazioni predefinite per la vista a icone ed elenco."
12975
 
 
12976
 
#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
12977
 
msgid ""
12978
 
"To specify your default view settings, choose "
12979
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
12980
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
12981
 
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
12982
 
msgstr ""
12983
 
"Per specificare le impostazioni della vista predefinita, scegliere "
12984
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><"
12985
 
"/menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Viste</guilabel> per mostrare "
12986
 
"la sezione <guilabel>Viste</guilabel>."
12987
 
 
12988
 
#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
12989
 
msgid ""
12990
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
12991
 
"can modify."
12992
 
msgstr ""
12993
 
"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> sono elencate le preferenze delle "
12994
 
"viste che è possibile modificare."
12995
 
 
12996
 
#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
12997
 
msgid "View new folders using"
12998
 
msgstr "Visualizzare le nuove cartelle usando"
12999
 
 
13000
 
#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
13001
 
msgid ""
13002
 
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
13003
 
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
13004
 
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
13005
 
"organized in columns rather than rows.."
13006
 
msgstr ""
13007
 
"Seleziona la vista predefinita per le cartelle. Quando si apre una cartella, "
13008
 
"quest'ultima è mostrata usando la vista selezionata. Questa può essere la "
13009
 
"vista a icone, la vista a elenco o la vista compatta, una variante della "
13010
 
"vista a icone organizzata per colonne invece che per righe."
13011
 
 
13012
 
#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
13013
 
msgid "Arrange items"
13014
 
msgstr "Disporre gli oggetti"
13015
 
 
13016
 
#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
13017
 
msgid ""
13018
 
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
13019
 
"that are displayed in this view."
13020
 
msgstr ""
13021
 
"Seleziona la caratteristica di ordinamento degli oggetti nelle cartelle "
13022
 
"visualizzati con questa vista."
13023
 
 
13024
 
#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
13025
 
msgid "Sort folders before files"
13026
 
msgstr "Elencare le cartelle prima dei file"
13027
 
 
13028
 
# FIXME
13029
 
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
13030
 
msgid ""
13031
 
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
13032
 
msgstr ""
13033
 
"Selezionare questa opzione per elencare le cartelle prima degli altri file "
13034
 
"quando si ordina una cartella."
13035
 
 
13036
 
#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
13037
 
msgid "Show hidden and backup files"
13038
 
msgstr "Mostrare file nascosti e di backup"
13039
 
 
13040
 
#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
13041
 
msgid ""
13042
 
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
13043
 
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
13044
 
msgstr ""
13045
 
"Selezionare questa opzione per mostrare i file che normalmente non sono "
13046
 
"mostrati nelle cartelle. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
13047
 
"linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
13048
 
 
13049
 
#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
13050
 
msgid ""
13051
 
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
13052
 
"List View sections"
13053
 
msgstr ""
13054
 
"<guilabel>Livello di ingrandimento predefinito</guilabel> nelle sezioni "
13055
 
"vista a icone, compatta o a elenco"
13056
 
 
13057
 
#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
13058
 
msgid ""
13059
 
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
13060
 
"The zoom level specifies the size of items in a view."
13061
 
msgstr ""
13062
 
"Seleziona il livello predefinito di ingrandimento per le cartelle "
13063
 
"visualizzate tramite questa vista. Il livello di ingrandimento indica la "
13064
 
"dimensione degli oggetti in una vista."
13065
 
 
13066
 
#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
13067
 
msgid "Use compact layout"
13068
 
msgstr "Stringere la disposizione"
13069
 
 
13070
 
#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
13071
 
msgid ""
13072
 
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
13073
 
"the folder are closer to each other."
13074
 
msgstr ""
13075
 
"Selezionare questa opzione per disporre gli oggetti nella vista a icone in "
13076
 
"modo tale che siano più vicini gli uni agli altri."
13077
 
 
13078
 
#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
13079
 
msgid "Text beside icons"
13080
 
msgstr "Testo accanto alle icone"
13081
 
 
13082
 
#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
13083
 
msgid ""
13084
 
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
13085
 
"rather than under the icon."
13086
 
msgstr ""
13087
 
"Selezionare questa opzione per posizionare le didascalie delle icone accanto "
13088
 
"alle icone piuttosto che sotto di esse."
13089
 
 
13090
 
#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
13091
 
msgid "All columns have the same width"
13092
 
msgstr "Tutte le colonne hanno la stessa larghezza"
13093
 
 
13094
 
#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
13095
 
msgid ""
13096
 
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
13097
 
msgstr ""
13098
 
"Selezionare questa opzione per fare in modo che le colonne, nella vista "
13099
 
"compatta, abbiano tutte la stessa larghezza."
13100
 
 
13101
 
#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
13102
 
msgid "Show only folders"
13103
 
msgstr "Mostrare solo le cartelle"
13104
 
 
13105
 
#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
13106
 
msgid ""
13107
 
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
13108
 
"in the side pane."
13109
 
msgstr ""
13110
 
"Selezionare questa opzione per visualizzare solo le cartelle "
13111
 
"nell'<guilabel>Albero</guilabel> del riquadro laterale."
13112
 
 
13113
 
#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
13114
 
msgid "Behavior Preferences"
13115
 
msgstr "Preferenze di comportamento"
13116
 
 
13117
 
#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
13118
 
msgid "behavior"
13119
 
msgstr "comportamento"
13120
 
 
13121
 
#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
13122
 
msgid ""
13123
 
"To set your preferences for files and folders, choose "
13124
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13125
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
13126
 
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
13127
 
"preferences:"
13128
 
msgstr ""
13129
 
"Per impostare le preferenze di file e cartelle, scegliere "
13130
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><"
13131
 
"/menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Comportamento</guilabel> per "
13132
 
"visualizzare la sezione <guilabel>Comportamento</guilabel>. È possibile "
13133
 
"quindi impostare le seguenti preferenze:"
13134
 
 
13135
 
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
13136
 
msgid "Single click to open items"
13137
 
msgstr ""
13138
 
 
13139
 
# FIXME caption, not title
13140
 
#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
13141
 
msgid ""
13142
 
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
13143
 
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
13144
 
"title of the item is underlined."
13145
 
msgstr ""
13146
 
"Selezionare questa opzione per eseguire l'azione predefinita di un oggetto "
13147
 
"quando viene fatto clic su di esso. Quando questa opzione è selezionata e si "
13148
 
"punta il mouse su un oggetto, la didascalia dell'oggetto viene sottolineato."
13149
 
 
13150
 
#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
13151
 
msgid "Double click to open items"
13152
 
msgstr ""
13153
 
 
13154
 
#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
13155
 
msgid ""
13156
 
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
13157
 
"click on the item."
13158
 
msgstr ""
13159
 
"Selezionare questa opzione per eseguire l'azione predefinita di un oggetto "
13160
 
"quando viene fatto doppio clic su di esso."
13161
 
 
13162
 
#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
13163
 
msgid "Always open in browser windows"
13164
 
msgstr "Aprire sempre in finestre di esplorazione"
13165
 
 
13166
 
#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
13167
 
msgid ""
13168
 
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
13169
 
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
13170
 
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
13171
 
"folders as objects."
13172
 
msgstr ""
13173
 
"Selezionare questa opzione per utilizzare "
13174
 
"<application>Nautilus</application> in modalità esplorazione piuttosto che "
13175
 
"spaziale. Selezionare questa opzione consente di esplorare i propri file e "
13176
 
"cartelle all'interno della stessa finestra, che altrimenti vengono trattati "
13177
 
"come oggetti."
13178
 
 
13179
 
#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
13180
 
msgid "Run executable text files when they are opened"
13181
 
msgstr ""
13182
 
 
13183
 
# (ndt - Milo) magari rivedere un po' meglio...
13184
 
#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
13185
 
msgid ""
13186
 
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
13187
 
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
13188
 
"script."
13189
 
msgstr ""
13190
 
"Selezionare questa opzione mandare il esecuzione un file di testo eseguibile "
13191
 
"quando viene scelto. Un file di testo eseguibile è un file di testo che è "
13192
 
"possibile avviare, come uno script shell."
13193
 
 
13194
 
#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
13195
 
msgid "View executable text files when they are opened"
13196
 
msgstr ""
13197
 
 
13198
 
#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
13199
 
msgid ""
13200
 
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
13201
 
"you choose the executable text file."
13202
 
msgstr ""
13203
 
"Selezionare questa opzione per mostrare il contenuto di un file di testo "
13204
 
"eseguibile quando viene scelto."
13205
 
 
13206
 
#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
13207
 
msgid "Ask each time"
13208
 
msgstr "Chiedere ogni volta"
13209
 
 
13210
 
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
13211
 
msgid ""
13212
 
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
13213
 
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
13214
 
"file."
13215
 
msgstr ""
13216
 
"Selezionare questa opzione per mostrare un dialogo quando si sceglie un file "
13217
 
"di testo eseguibile. Il dialogo chiede se eseguire il file o visualizzarne "
13218
 
"il contenuto."
13219
 
 
13220
 
#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
13221
 
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
13222
 
msgstr "Confermare lo svuotamento del cestino o l'eliminazione dei file"
13223
 
 
13224
 
# (ndt - Milo) l'ultima parte non mi piace molto...
13225
 
#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
13226
 
msgid ""
13227
 
"Select this option to display a confirmation message before "
13228
 
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
13229
 
"selected unless you have good reason not to."
13230
 
msgstr ""
13231
 
"Selezionare questa opzione per mostrare un messaggio di conferma prima di "
13232
 
"svuotare il <guilabel>Cestino</guilabel> o di eliminare dei file. Lasciare "
13233
 
"questa opzione selezionata a meno di non sapere ciò che si fa."
13234
 
 
13235
 
#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
13236
 
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
13237
 
msgstr "Includere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino"
13238
 
 
13239
 
#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
13240
 
msgid ""
13241
 
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
13242
 
"the following menus:"
13243
 
msgstr ""
13244
 
"Selezionare questa opzione per aggiungere una voce di menù "
13245
 
"<guimenuitem>Elimina</guimenuitem> ai seguenti menù:"
13246
 
 
13247
 
#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
13248
 
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
13249
 
msgstr "Il menù <guimenu>Modifica</guimenu>."
13250
 
 
13251
 
#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
13252
 
msgid ""
13253
 
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
13254
 
"desktop object."
13255
 
msgstr ""
13256
 
"Il menù a comparsa visualizzato quando si fa clic col pulsante destro del "
13257
 
"mouse su un file, una cartella o un oggetto della scrivania."
13258
 
 
13259
 
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
13260
 
msgid ""
13261
 
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
13262
 
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
13263
 
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
13264
 
"reason to."
13265
 
msgstr ""
13266
 
"Quando viene selezionato un oggetto e si sceglie "
13267
 
"<guimenuitem>Elimina</guimenuitem>, l'oggetto viene rimosso dal file system "
13268
 
"immediatamente. Non c'è alcun modo per recuperare un file eliminato. Non "
13269
 
"selezionare questa opzione a meno che non si sappia ciò che si fa."
13270
 
 
13271
 
#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) C/goscustdesk.xml:2514(title)
13272
 
msgid "Display Preferences"
13273
 
msgstr "Preferenze di visualizzazione"
13274
 
 
13275
 
#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
13276
 
msgid "caption preferences"
13277
 
msgstr "preferenze didascalie"
13278
 
 
13279
 
#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
13280
 
msgid "icon captions"
13281
 
msgstr "didascalie icone"
13282
 
 
13283
 
#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
13284
 
msgid ""
13285
 
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
13286
 
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
13287
 
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
13288
 
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
13289
 
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
13290
 
"information is displayed in icon captions."
13291
 
msgstr ""
13292
 
"La didascalia di un'icona mostra il nome di un file o di una cartella nella "
13293
 
"vista a icone. La didascalia comprende anche altre tre voci informative "
13294
 
"aggiuntive relative al file o alla cartella. Queste informazioni aggiuntive "
13295
 
"sono mostrate dopo il nome. Di solito, è visibile solo un'informazione, ma "
13296
 
"aumentando l'ingrandimento, vengono visualizzate maggiori informazioni. È "
13297
 
"possibile modificare quali di queste informazioni aggiuntive mostrare nelle "
13298
 
"didascalie delle icone."
13299
 
 
13300
 
#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
13301
 
msgid ""
13302
 
"To set your preferences for icon captions, choose "
13303
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13304
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
13305
 
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
13306
 
msgstr ""
13307
 
"Per impostare le proprie preferenze per le didascalie, scegliere "
13308
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><"
13309
 
"/menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Visualizzazione</guilabel> "
13310
 
"per visualizzare la sezione <guilabel>Visualizzazione</guilabel>."
13311
 
 
13312
 
#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
13313
 
msgid ""
13314
 
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
13315
 
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
13316
 
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
13317
 
"The following table describes the items of information that you can select:"
13318
 
msgstr ""
13319
 
"Selezionare le voci di informazione da visualizzare nella didascalia delle "
13320
 
"icone dai tre elenchi a discesa. Selezionare il primo elemento dal primo "
13321
 
"elenco a discesa, il secondo dal secondo e così via. La tabella seguente "
13322
 
"descrive le voci di informazione che è possibile selezionare:"
13323
 
 
13324
 
#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
13325
 
msgid "Choose this option to display the size of the item."
13326
 
msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare la dimensione dell'oggetto."
13327
 
 
13328
 
#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
13329
 
msgid ""
13330
 
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
13331
 
msgstr ""
13332
 
"Scegliere questa opzione per mostrare la descrizione del tipo MIME "
13333
 
"dell'oggetto."
13334
 
 
13335
 
#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
13336
 
msgid "Date Modified"
13337
 
msgstr "Data di modifica"
13338
 
 
13339
 
#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
13340
 
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
13341
 
msgstr ""
13342
 
"Scegliere questa opzione per mostrare la data di ultima modifica "
13343
 
"dell'oggetto."
13344
 
 
13345
 
#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
13346
 
msgid "Date Accessed"
13347
 
msgstr "Data d'accesso"
13348
 
 
13349
 
#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
13350
 
msgid ""
13351
 
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
13352
 
msgstr ""
13353
 
"Scegliere questa opzione per mostrare la data di ultimo accesso all'oggetto."
13354
 
 
13355
 
#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
13356
 
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
13357
 
msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare il proprietario dell'oggetto."
13358
 
 
13359
 
#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
13360
 
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
13361
 
msgstr ""
13362
 
"Scegliere questa opzione per mostrare il gruppo a cui l'oggetto appartiene."
13363
 
 
13364
 
#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
13365
 
msgid "Permissions"
13366
 
msgstr "Permessi"
13367
 
 
13368
 
#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
13369
 
msgid ""
13370
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
13371
 
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13372
 
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
13373
 
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13374
 
msgstr ""
13375
 
"<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>mostra come "
13376
 
"caratteri</secondary></indexterm>Scegliere questa opzione per mostrare i "
13377
 
"permessi dell'oggetto come tre gruppi di tre caratteri, per esempio "
13378
 
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13379
 
 
13380
 
#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
13381
 
msgid "Octal Permissions"
13382
 
msgstr "Permessi ottali"
13383
 
 
13384
 
#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
13385
 
msgid ""
13386
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
13387
 
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13388
 
"permissions of the item in octal notation, for example "
13389
 
"<computeroutput>764</computeroutput>."
13390
 
msgstr ""
13391
 
"<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>mostra in notazione "
13392
 
"ottale</secondary></indexterm>Scegliere questa opzione per mostrare i "
13393
 
"permessi dell'oggetto in notazione ottale, ad esempio "
13394
 
"<computeroutput>764</computeroutput>."
13395
 
 
13396
 
#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
13397
 
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
13398
 
msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare il tipo MIME dell'oggetto."
13399
 
 
13400
 
#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
13401
 
msgid "Choose this option to display no information for the item."
13402
 
msgstr ""
13403
 
"Scegliere questa opzione per non mostrare alcuna informazione per l'oggetto"
13404
 
 
13405
 
#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
13406
 
msgid ""
13407
 
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
13408
 
"displayed throughout Nautilus."
13409
 
msgstr ""
13410
 
"L'opzione <guilabel>Formato</guilabel> relativa alla data, consente di "
13411
 
"scegliere come mostrare la data all'interno di Nautilus."
13412
 
 
13413
 
#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
13414
 
msgid "List Columns Preferences"
13415
 
msgstr "Preferenze delle colonne dell'elenco"
13416
 
 
13417
 
#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
13418
 
msgid ""
13419
 
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
13420
 
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
13421
 
"order in which the columns are displayed."
13422
 
msgstr ""
13423
 
"È possibile specificare quali informazioni sono mostrate nella vista a "
13424
 
"elenco nelle finestre del gestore di file. È possibile specificare quali "
13425
 
"colonne e con che ordine visualizzare."
13426
 
 
13427
 
#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
13428
 
msgid ""
13429
 
"To set your preferences for list columns, choose "
13430
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13431
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
13432
 
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
13433
 
msgstr ""
13434
 
"Per impostare le proprie preferenze per le colonne dell'elenco, scegliere "
13435
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><"
13436
 
"/menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Colonne "
13437
 
"dell'elenco</guilabel> per visualizzare la sezione <guilabel>Colonne "
13438
 
"dell'elenco</guilabel>."
13439
 
 
13440
 
#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
13441
 
msgid ""
13442
 
"To specify a column to display in list view, select the option that "
13443
 
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
13444
 
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
13445
 
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
13446
 
"button."
13447
 
msgstr ""
13448
 
"Per specificare una colonna da mostrare nella vista a elenco, selezionare "
13449
 
"l'opzione corrispondente alla colonna, quindi fare clic sul pulsante "
13450
 
"<guibutton>Mostra</guibutton>. Per nascondere una colonna, selezionare "
13451
 
"l'opzione corrispondente e fare clic sul pulsante "
13452
 
"<guibutton>Nascondi</guibutton>."
13453
 
 
13454
 
#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
13455
 
msgid ""
13456
 
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
13457
 
"buttons to specify the position of columns in list view."
13458
 
msgstr ""
13459
 
"Usare i pulsanti <guibutton>Sposta su</guibutton> e <guibutton>Sposta "
13460
 
"giù</guibutton> per specificare la posizione delle colonne nella vista a "
13461
 
"elenco."
13462
 
 
13463
 
#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
13464
 
msgid ""
13465
 
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
13466
 
"Default</guibutton> button."
13467
 
msgstr ""
13468
 
"Per utilizzare le colonne e l'ordinamento predefinito, fare clic sul "
13469
 
"pulsante <guibutton>Usa predefinito</guibutton>."
13470
 
 
13471
 
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
13472
 
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
13473
 
msgstr "La tabella seguente descrive le colonne che è possibile mostrare:"
13474
 
 
13475
 
#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
13476
 
msgid "Choose this option to display the name of the item."
13477
 
msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare il nome dell'oggetto."
13478
 
 
13479
 
# FIXME !! ????
13480
 
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
13481
 
msgid ""
13482
 
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
13483
 
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
13484
 
msgstr ""
13485
 
"Scegliere questa opzione per mostrare la descrizione del tipo MIME dallo "
13486
 
"strumento di preferenze <application>Tipi file e programmi</application>."
13487
 
 
13488
 
#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title) C/gosnautilus.xml:4124(title)
13489
 
msgid "Preview Preferences"
13490
 
msgstr "Preferenze dell'anteprima"
13491
 
 
13492
 
#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
13493
 
msgid "preview"
13494
 
msgstr "anteprima"
13495
 
 
13496
 
#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
13497
 
msgid ""
13498
 
"The file manager include some file preview features. The preview features "
13499
 
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
13500
 
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
13501
 
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
13502
 
"options described in the following table:"
13503
 
msgstr ""
13504
 
"Il gestore di file comprende alcune caratteristiche per l'anteprima dei "
13505
 
"file. Queste caratteristiche possono avere effetti negativi sui tempi di "
13506
 
"risposta del gestore di file alle richieste dell'utente. È possibile "
13507
 
"modificare il comportamento di alcune di queste caratteristiche per "
13508
 
"migliorare le prestazioni. Per ogni preferenza di anteprima, è possibile "
13509
 
"selezionare una delle opzioni descritte nella tabella seguente:"
13510
 
 
13511
 
#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
13512
 
msgid "Always"
13513
 
msgstr "Sempre"
13514
 
 
13515
 
#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
13516
 
msgid ""
13517
 
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
13518
 
msgstr ""
13519
 
"Esegue l'azione sia per i file locali sia per quelli su altri file system."
13520
 
 
13521
 
#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
13522
 
msgid "Local Files Only"
13523
 
msgstr "Solo file locali"
13524
 
 
13525
 
#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
13526
 
msgid "Performs the action for local files only."
13527
 
msgstr "Esegue l'azione solo per i file locali."
13528
 
 
13529
 
#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
13530
 
msgid "Never"
13531
 
msgstr "Mai"
13532
 
 
13533
 
#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
13534
 
msgid "Never performs the action."
13535
 
msgstr "Non esegue mai l'azione."
13536
 
 
13537
 
#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
13538
 
msgid ""
13539
 
"To set your preview preferences, choose "
13540
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13541
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
13542
 
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
13543
 
msgstr ""
13544
 
"Per impostare le proprie preferenze sulle anteprime, scegliere "
13545
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><"
13546
 
"/menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Anteprima</guilabel> per "
13547
 
"visualizzare la sezione <guilabel>Anteprima</guilabel>."
13548
 
 
13549
 
#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
13550
 
msgid ""
13551
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
13552
 
"you can modify."
13553
 
msgstr ""
13554
 
"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> sono elencate le preferenze di "
13555
 
"anteprima che è possibile modificare."
13556
 
 
13557
 
#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
13558
 
msgid "Show text in icons"
13559
 
msgstr "Mostrare il testo nelle icone"
13560
 
 
13561
 
#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
13562
 
msgid ""
13563
 
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
13564
 
"icon that represents the file."
13565
 
msgstr ""
13566
 
"Selezionare un'opzione per specificare quando mostrare un'anteprima del "
13567
 
"contenuto dei file di testo nell'icona che rappresenta il file."
13568
 
 
13569
 
# (ndt) in nautilus è tradotta così
13570
 
#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
13571
 
msgid "Show thumbnails"
13572
 
msgstr "Mostrare provini e miniature"
13573
 
 
13574
 
#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
13575
 
msgid ""
13576
 
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
13577
 
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
13578
 
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
13579
 
msgstr ""
13580
 
"Selezionare un'opzione per specificare quando mostrare le miniature dei file "
13581
 
"di immagine. Il gestore di file archivia i file delle miniature di ogni "
13582
 
"cartella nella directory <filename>.thumbnails</filename> nella cartella "
13583
 
"home dell'utente."
13584
 
 
13585
 
#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
13586
 
msgid "Only for files smaller than"
13587
 
msgstr "Solo per file più piccoli di"
13588
 
 
13589
 
#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
13590
 
msgid ""
13591
 
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
13592
 
"thumbnail."
13593
 
msgstr ""
13594
 
"Specifica la dimensione massima dei file per i quali il gestore di file crea "
13595
 
"una miniatura."
13596
 
 
13597
 
#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
13598
 
msgid "Preview sound files"
13599
 
msgstr "Anteprima dei file audio"
13600
 
 
13601
 
#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
13602
 
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
13603
 
msgstr ""
13604
 
"Selezionare un'opzione per specificare quando fornire un'anteprima dei file "
13605
 
"audio."
13606
 
 
13607
 
#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
13608
 
msgid "Count number of items"
13609
 
msgstr "Contare il numero di oggetti"
13610
 
 
13611
 
#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
13612
 
msgid ""
13613
 
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
13614
 
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
13615
 
"number of items in each folder."
13616
 
msgstr ""
13617
 
"Selezionare un'opzione per specificare quando mostrare il numero di oggetti "
13618
 
"in una cartella. Quando nella modalità di visualizzazione a icone, potrebbe "
13619
 
"essere necessario aumentare il livello di ingrandimento per visualizzare i "
13620
 
"numeri degli oggetti di ogni cartella."
13621
 
 
13622
 
#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
13623
 
msgid "Media Preferences"
13624
 
msgstr "Preferenze per i supporti"
13625
 
 
13626
 
#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
13627
 
msgid ""
13628
 
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
13629
 
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
13630
 
"or cameras. For each media format or device type, "
13631
 
"<application>Nautilus</application> offers to run one of the applications "
13632
 
"that are known to support this format, as well as the following options:"
13633
 
msgstr ""
13634
 
"È possibile configurare come <application>Nautilus</application> gestisce i "
13635
 
"supporti rimovibili e i dispositivi collegati al computer come lettori "
13636
 
"musicali o fotocamere e videocamere. Per ogni tipologia di supporto o "
13637
 
"dispositivo, <application>Nautilus</application> consente di eseguire una "
13638
 
"delle applicazioni note in grado di supportarlo e offre anche le seguenti "
13639
 
"opzioni:"
13640
 
 
13641
 
#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
13642
 
msgid "Ask what to do"
13643
 
msgstr "Domandare quale azione compiere"
13644
 
 
13645
 
#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
13646
 
msgid ""
13647
 
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
13648
 
"media or device appears."
13649
 
msgstr ""
13650
 
"Fa in modo che <application>Nautilus</application> chieda cosa fare quando "
13651
 
"il dispositivo o il supporto viene rilevato."
13652
 
 
13653
 
#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
13654
 
msgid "Do Nothing"
13655
 
msgstr "Nessuna azione"
13656
 
 
13657
 
#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
13658
 
msgid "Do nothing."
13659
 
msgstr "Non fa nulla."
13660
 
 
13661
 
#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
13662
 
msgid "Open Folder"
13663
 
msgstr "Apri cartella"
13664
 
 
13665
 
#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
13666
 
msgid ""
13667
 
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
13668
 
"<application>Nautilus</application> window."
13669
 
msgstr ""
13670
 
"Considera il supporto o il dispositivo come una normale cartella e lo apre "
13671
 
"in una finestra di <application>Nautilus</application>."
13672
 
 
13673
 
#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
13674
 
msgid "Open with other Application"
13675
 
msgstr "Apri con altra applicazione"
13676
 
 
13677
 
#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
13678
 
msgid ""
13679
 
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
13680
 
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
13681
 
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
13682
 
msgstr ""
13683
 
"Selezionare un'applicazione da eseguire con il dialogo di scelta delle "
13684
 
"applicazioni di <application>Nautilus</application>. Notare che le "
13685
 
"applicazioni in grado di gestire il supporto o il dispositivo possono essere "
13686
 
"scelte direttamente dall'elenco a discesa."
13687
 
 
13688
 
#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
13689
 
msgid ""
13690
 
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
13691
 
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
13692
 
"and software cds."
13693
 
msgstr ""
13694
 
"I formati multimediali più diffusi possono essere configurati all'interno "
13695
 
"della sezione <guilabel>Gestione supporti</guilabel>: CD audio, DVD video, "
13696
 
"lettori musicali, fotocamere e software."
13697
 
 
13698
 
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
13699
 
msgid ""
13700
 
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
13701
 
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
13702
 
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
13703
 
msgstr ""
13704
 
"Per configurare la gestione di altri supporti multimediali, prima di tutto "
13705
 
"selezionare il supporto dall'elenco a discesa <guilabel>Tipo</guilabel>, "
13706
 
"quindi selezionare il tipo di gestione dall'elenco a discesa "
13707
 
"<guilabel>Azione</guilabel>."
13708
 
 
13709
 
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
13710
 
msgid ""
13711
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
13712
 
"preferences that you can modify."
13713
 
msgstr ""
13714
 
"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> sono elencate le altre preferenze "
13715
 
"di gestione che è possibile modificare."
13716
 
 
13717
 
#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
13718
 
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
13719
 
msgstr ""
13720
 
"Non chiedere conferma né avviare programmi all'inserimento di supporti"
13721
 
 
13722
 
#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
13723
 
msgid ""
13724
 
"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
13725
 
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
13726
 
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
13727
 
"formats are ignored."
13728
 
msgstr ""
13729
 
"Selezionare questa opzione per fare in modo che "
13730
 
"<application>Nautilus</application> non mostri alcun dialogo o esegua alcuna "
13731
 
"applicazione quando viene rilevato un supporto. Quando questa opzione è "
13732
 
"selezionata, le preferenze per la gestione di supporti particolari è "
13733
 
"ignorata."
13734
 
 
13735
 
#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
13736
 
msgid "Browse media when inserted"
13737
 
msgstr "Esplorare i supporto quando inseriti"
13738
 
 
13739
 
#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
13740
 
msgid ""
13741
 
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
13742
 
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
13743
 
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
13744
 
msgstr ""
13745
 
"Quando questa opzione è selezionata, <application>Nautilus</application> "
13746
 
"apre automaticamente una cartella quando viene inserito un supporto. Questo "
13747
 
"si applica solo per i supporti la cui gestione non è stata configurata "
13748
 
"esplicitamente."
13749
 
 
13750
 
#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
13751
 
msgid "Extending Nautilus"
13752
 
msgstr "Estendere Nautilus"
13753
 
 
13754
 
#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
13755
 
msgid "running scripts"
13756
 
msgstr "eseguire script"
13757
 
 
13758
 
#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
13759
 
msgid "scripts, running from file manager"
13760
 
msgstr "script, eseguire dal gestore di file"
13761
 
 
13762
 
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
13763
 
msgid ""
13764
 
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
13765
 
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
13766
 
"section explains the difference between the two and how to install."
13767
 
msgstr ""
13768
 
"È possibile estendere Nautilus in due modi. Attraverso estensioni specifiche "
13769
 
"per <application>Nautilus</application> e attraverso script. Questa sezione "
13770
 
"spiega la differenza tra questi due metodi e come installarli."
13771
 
 
13772
 
#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
13773
 
msgid "Nautilus Scripts"
13774
 
msgstr "Script di Nautilus"
13775
 
 
13776
 
#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
13777
 
msgid ""
13778
 
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
13779
 
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
13780
 
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
13781
 
"script choose "
13782
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
13783
 
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
13784
 
msgstr ""
13785
 
"Nautilus è in grado di eseguire degli script. Gli script, di solito, "
13786
 
"compiono operazioni più semplici rispetto alle estensioni per "
13787
 
"<application>Nautilus</application> e possono essere scritti in un qualsiasi "
13788
 
"linguaggio di script che è possibile eseguire sul computer. Per eseguire uno "
13789
 
"script, scegliere "
13790
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Script</guimenuitem></menucho"
13791
 
"ice>, quindi scegliere lo script da eseguire dal sotto-menù."
13792
 
 
13793
 
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
13794
 
msgid ""
13795
 
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
13796
 
"Choose "
13797
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
13798
 
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
13799
 
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
13800
 
msgstr ""
13801
 
"Per eseguire uno script su un particolare file, selezionare il file nel "
13802
 
"riquadro di visualizzazione, scegliere "
13803
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Script</guimenuitem></menucho"
13804
 
"ice>, quindi selezionare dal sotto-menù lo script da eseguire sul file. È "
13805
 
"anche possibile selezionare più file contemporaneamente."
13806
 
 
13807
 
#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
13808
 
msgid "You may also access scripts from the context menu."
13809
 
msgstr "È possibile accedere agli script anche dal menù contestuale."
13810
 
 
13811
 
#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
13812
 
msgid ""
13813
 
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
13814
 
msgstr ""
13815
 
"Se non ci sono script installati, il menù degli script non sarà presente."
13816
 
 
13817
 
#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
13818
 
msgid "Installing File Manager Scripts"
13819
 
msgstr "Installare script per il gestore di file"
13820
 
 
13821
 
#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
13822
 
msgid ""
13823
 
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
13824
 
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
13825
 
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
13826
 
msgstr ""
13827
 
"Il gestore di file include una cartella speciale in cui è possibile salvare "
13828
 
"gli script. Tutti i file eseguibili presenti in questa cartella appariranno "
13829
 
"nel menù Script. La cartella degli script è posizionata in "
13830
 
"$HOME/.gnome2/nautilus-script."
13831
 
 
13832
 
#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
13833
 
msgid ""
13834
 
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
13835
 
"the user executable permission."
13836
 
msgstr ""
13837
 
"Per installare uno script, copiare semplicemente lo script nella cartella e "
13838
 
"modificargli i permessi affinché sia eseguibile."
13839
 
 
13840
 
# (ndt - Milo) penso manchi il punto finale
13841
 
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
13842
 
msgid ""
13843
 
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
13844
 
"installed, choose "
13845
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
13846
 
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
13847
 
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
13848
 
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
13849
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
13850
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
13851
 
msgstr ""
13852
 
"Per visualizzare il contenuto della cartella degli script, se sono già "
13853
 
"installati altri script, scegliere "
13854
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Script</guisubmenu><guimenuite"
13855
 
"m>Apri cartella script</guimenuitem></menuchoice>. Se non è installato "
13856
 
"alcuno script è necessario spostarsi nella cartella con il gestore di file. "
13857
 
"Per fare ciò potrebbe essere necessario mostrare i file nascosti: usare "
13858
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra file "
13859
 
"nascosti</guimenuitem></menuchoice>."
13860
 
 
13861
 
#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
13862
 
msgid ""
13863
 
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
13864
 
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
13865
 
"Scripts website</citetitle></ulink>."
13866
 
msgstr ""
13867
 
"Un'ottima fonte per scaricare script per <application>Nautilus</application> "
13868
 
"è il <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\">sito web <citetitle>G-"
13869
 
"Scripts</citetitle></ulink>."
13870
 
 
13871
 
#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
13872
 
msgid "Writing File Manager Scripts"
13873
 
msgstr "Scrivere script per il gestore di file"
13874
 
 
13875
 
#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
13876
 
msgid ""
13877
 
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
13878
 
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
13879
 
"content), scripts will be passed no parameters."
13880
 
msgstr ""
13881
 
"Quando eseguiti da una cartella locale, agli script sono passati i nomi dei "
13882
 
"file selezionati. Quando eseguiti da una cartella remota (per esempio una "
13883
 
"cartella con contenuti web o ftp), agli script non viene passato alcun "
13884
 
"parametro."
13885
 
 
13886
 
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
13887
 
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
13888
 
msgstr "La tabella seguente mostra le variabili passate allo script:"
13889
 
 
13890
 
#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
13891
 
msgid "Environment variable"
13892
 
msgstr "Variabili d'ambiente"
13893
 
 
13894
 
#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
13895
 
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
13896
 
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
13897
 
 
13898
 
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
13899
 
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
13900
 
msgstr ""
13901
 
"percorsi delimitati dal carattere newline per i file selezionati (solo se "
13902
 
"locale)"
13903
 
 
13904
 
#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
13905
 
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
13906
 
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
13907
 
 
13908
 
#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
13909
 
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
13910
 
msgstr "URI delimitati dal carattere newline per i file selezionati"
13911
 
 
13912
 
#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
13913
 
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
13914
 
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
13915
 
 
13916
 
#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
13917
 
msgid "URI for current location"
13918
 
msgstr "URI per la posizione corrente"
13919
 
 
13920
 
#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
13921
 
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
13922
 
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
13923
 
 
13924
 
#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
13925
 
msgid "position and size of current window"
13926
 
msgstr "posizione e dimensione della finestra corrente"
13927
 
 
13928
 
#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
13929
 
msgid "Nautilus Extensions"
13930
 
msgstr "Estensioni di Nautilus"
13931
 
 
13932
 
#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
13933
 
msgid ""
13934
 
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
13935
 
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
13936
 
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
13937
 
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
13938
 
"your system administrator."
13939
 
msgstr ""
13940
 
"Le estensioni di <application>Nautilus</application> sono molto più efficaci "
13941
 
"rispetto agli script di <application>Nautilus</application>, consentendo una "
13942
 
"maggiore libertà negli ambiti e modalità con cui estendono "
13943
 
"<application>Nautilus</application>. Le estensioni di "
13944
 
"<application>Nautilus</application> vengono tipicamente installate dagli "
13945
 
"amministratori di sistema."
13946
 
 
13947
 
#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
13948
 
msgid "nautilus-actions"
13949
 
msgstr "nautilus-actions"
13950
 
 
13951
 
# (ndt - Milo) manca il punto finale... nelle altre c'è
13952
 
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
13953
 
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
13954
 
msgstr ""
13955
 
"Questa estensione consente di assegnare con facilità delle azioni in base al "
13956
 
"tipo di file."
13957
 
 
13958
 
#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
13959
 
msgid "nautilus-send-to"
13960
 
msgstr "nautilus-send-to"
13961
 
 
13962
 
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
13963
 
msgid ""
13964
 
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
13965
 
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
13966
 
msgstr ""
13967
 
"Questa estensione fornisce un modo semplice di inviare un file o una "
13968
 
"cartella ad altri usando email, messaggistica istantanea o Bluetooth."
13969
 
 
13970
 
#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
13971
 
msgid "nautilus-open-terminal."
13972
 
msgstr "nautilus-open-terminal."
13973
 
 
13974
 
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
13975
 
msgid ""
13976
 
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
13977
 
"starting location."
13978
 
msgstr ""
13979
 
"Questa estensione fornisce un modo semplice per aprire un terminale alla "
13980
 
"posizione iniziale selezionata."
13981
 
 
13982
 
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
13983
 
msgid ""
13984
 
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
13985
 
"<placeholder-1/>"
13986
 
msgstr ""
13987
 
"Tra le estensioni più usate di <application>Nautilus</application> ci sono: "
13988
 
"<placeholder-1/>"
13989
 
 
13990
 
#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
13991
 
msgid ""
13992
 
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
13993
 
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
13994
 
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
13995
 
"terminal</application> extension."
13996
 
msgstr ""
13997
 
"Se si sta cercando il comando <guilabel>Apri terminale</guilabel> che era "
13998
 
"presente nel menù di <application>Nautilus</application> accessibile con un "
13999
 
"clic col pulsante destro del mouse, è necessario installare l'estensione "
14000
 
"<application>nautilus-open-terminal</application>."
14001
 
 
14002
 
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
14003
 
msgid "Using the Main Menubar"
14004
 
msgstr "Uso della barra dei menù principale"
14005
 
 
14006
 
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
14007
 
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
14008
 
msgstr ""
14009
 
"Questo capitolo descrive come usare la barra dei menù del pannello di GNOME."
14010
 
 
14011
 
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
14012
 
msgid ""
14013
 
"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
14014
 
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
14015
 
"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
14016
 
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
14017
 
"and log out of GNOME or shut down your computer."
14018
 
msgstr ""
14019
 
"La barra dei menù del pannello è il punto di accesso principale a GNOME. "
14020
 
"Usare il menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> per avviare le applicazioni, "
14021
 
"il menù <guimenu>Risorse</guimenu> per aprire posizioni sul proprio computer "
14022
 
"o sulla rete e il menù <guimenu>Sistema</guimenu> per personalizzare il "
14023
 
"proprio sistema, per ottenere aiuto, per uscire da GNOME o arrestare il "
14024
 
"computer."
14025
 
 
14026
 
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
14027
 
msgid "The following sections describe these three menus."
14028
 
msgstr "Le sezioni seguenti descrivono questi tre menù."
14029
 
 
14030
 
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
14031
 
msgid ""
14032
 
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
14033
 
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
14034
 
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
14035
 
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14036
 
msgstr ""
14037
 
"In modo predefinito, la barra dei menù del pannello è sul <link "
14038
 
"linkend=\"top-panel\">pannello di bordo superiore</link>. Come ogni altro "
14039
 
"oggetto da pannello, però, è possibile spostarla su un altro pannello, o "
14040
 
"avere diverse istanze della barra dei menù sui propri pannelli. Per maggiori "
14041
 
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14042
 
 
14043
 
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
14044
 
msgid "Applications Menu"
14045
 
msgstr "Menù Applicazioni"
14046
 
 
14047
 
#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
14048
 
msgid "Applications menu"
14049
 
msgstr "menù Applicazioni"
14050
 
 
14051
 
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
14052
 
msgid ""
14053
 
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
14054
 
"from which you can start the applications that are installed on your system."
14055
 
msgstr ""
14056
 
"Il menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> contiene una gerarchia di sotto-"
14057
 
"menù, dai quali è possibile avviare le applicazioni installate sul sistema "
14058
 
"in uso."
14059
 
 
14060
 
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
14061
 
msgid ""
14062
 
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
14063
 
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
14064
 
"and recording sound."
14065
 
msgstr ""
14066
 
"Ciascun sotto-menù corrisponde a una categoria. Ad esempio, nel sotto-menù "
14067
 
"<guimenu>Audio &amp; Video</guimenu> è possibile trovare applicazioni per la "
14068
 
"riproduzione di CD e la registrazione di audio."
14069
 
 
14070
 
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
14071
 
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
14072
 
msgstr "Per avviare un'applicazione, procedere come segue:"
14073
 
 
14074
 
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
14075
 
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
14076
 
msgstr ""
14077
 
"Aprire il menu <guimenu>Applicazioni</guimenu> facendo clic su di esso."
14078
 
 
14079
 
# FIXME!!! pointer, non mouse
14080
 
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
14081
 
msgid ""
14082
 
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
14083
 
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
14084
 
msgstr ""
14085
 
"Spostare il mouse in basso nel menù, sulla categoria a cui appartiene "
14086
 
"l'applicazione desiderata. Ciascun sotto-menù viene aperto non appena il "
14087
 
"mouse passa sulla categoria."
14088
 
 
14089
 
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
14090
 
msgid "Click the menu item for the application."
14091
 
msgstr "Fare clic sulla voce di menù relativa all'applicazione."
14092
 
 
14093
 
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
14094
 
msgid ""
14095
 
"When you install a new application, it is automatically added to the "
14096
 
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
14097
 
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
14098
 
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
14099
 
msgstr ""
14100
 
"Quando si installa una nuova applicazione, questa viene automaticamente "
14101
 
"aggiunta al menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> in una categoria adatta. Ad "
14102
 
"esempio, se si installa un'applicazione per la messaggistica istantanea, "
14103
 
"un'applicazione per il VoIP oppure un client FTP, questi saranno reperibili "
14104
 
"nel sotto-menù <guimenu>Internet</guimenu>."
14105
 
 
14106
 
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
14107
 
msgid "Places Menu"
14108
 
msgstr "Menù Risorse"
14109
 
 
14110
 
#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
14111
 
msgid "Places menu"
14112
 
msgstr "menù Risorse"
14113
 
 
14114
 
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
14115
 
msgid ""
14116
 
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
14117
 
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
14118
 
"allows you to open the following items:"
14119
 
msgstr ""
14120
 
"Il menù <guimenu>Risorse</guimenu> offre un modo rapido per accedere a "
14121
 
"diverse posizioni sul computer in uso e sulla rete locale. Il menù "
14122
 
"<guimenu>Risorse</guimenu> consente di aprire i seguenti elementi:"
14123
 
 
14124
 
# NdT: remark aggiunto per non creare problemi a xmlproc
14125
 
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
14126
 
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
14127
 
msgstr "La propria cartella home<remark>manca collegamento</remark>"
14128
 
 
14129
 
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
14130
 
msgid ""
14131
 
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
14132
 
msgstr ""
14133
 
"La cartella Desktop, che corrisponde agli oggetti mostrati sulla scrivania."
14134
 
 
14135
 
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
14136
 
msgid ""
14137
 
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
14138
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14139
 
msgstr ""
14140
 
"Gli oggetti nei segnalibri di Nautilus. Per maggiori informazioni, "
14141
 
"consultare <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14142
 
 
14143
 
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
14144
 
msgid "Your computer, which shows all your drives."
14145
 
msgstr "Il computer, che mostra tutte le unità."
14146
 
 
14147
 
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
14148
 
msgid ""
14149
 
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
14150
 
"cdwriter\"/>."
14151
 
msgstr ""
14152
 
"La cartella di creazione CD/DVD di Nautilus. Per maggiori informazioni, "
14153
 
"consultare <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
14154
 
 
14155
 
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
14156
 
msgid ""
14157
 
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
14158
 
"accessnetwork\"/>."
14159
 
msgstr ""
14160
 
"La rete locale. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
14161
 
"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
14162
 
 
14163
 
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
14164
 
msgid ""
14165
 
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
14166
 
msgstr ""
14167
 
"Le ultime tre voci del menù eseguono delle azioni invece di aprire delle "
14168
 
"posizioni."
14169
 
 
14170
 
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
14171
 
msgid ""
14172
 
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
14173
 
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
14174
 
"connect\"/>."
14175
 
msgstr ""
14176
 
"<guimenuitem>Connetti al server</guimenuitem> consente di scegliere un "
14177
 
"server sulla propria rete. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
14178
 
"linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
14179
 
 
14180
 
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
14181
 
msgid ""
14182
 
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
14183
 
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
14184
 
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
14185
 
msgstr ""
14186
 
"<guimenuitem>Cerca file</guimenuitem> consente di cercare file sul computer "
14187
 
"in uso. Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" "
14188
 
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">manuale di Cerca file</ulink>."
14189
 
 
14190
 
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
14191
 
msgid ""
14192
 
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
14193
 
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
14194
 
msgstr ""
14195
 
"Il sotto-menù <guimenuitem>Documenti recenti</guimenuitem> elenca i "
14196
 
"documenti aperti di recente. L'ultima voce del sotto-menù pulisce tale "
14197
 
"elenco."
14198
 
 
14199
 
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
14200
 
msgid ""
14201
 
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
14202
 
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
14203
 
msgstr ""
14204
 
"Il menù <guimenu>Sistema</guimenu> consente di impostare le proprie "
14205
 
"preferenze per lo GNOME Desktop, ottenere aiuto, terminare la sessione o "
14206
 
"arrestare il computer."
14207
 
 
14208
 
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
14209
 
msgid ""
14210
 
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
14211
 
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
14212
 
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
14213
 
msgstr ""
14214
 
"Il sotto-menù <guimenuitem>Preferenze</guimenuitem> contiene tutti gli "
14215
 
"strumenti di preferenze utili alla configurazione del sistema. Per maggiori "
14216
 
"informazioni sull'utilizzo di questi strumenti, consultare <xref "
14217
 
"linkend=\"prefs\"/>."
14218
 
 
14219
 
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
14220
 
msgid ""
14221
 
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
14222
 
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
14223
 
"administration password."
14224
 
msgstr ""
14225
 
"Il sotto-menù <guimenuitem>Amministrazione</guimenuitem> contiene gli "
14226
 
"strumenti necessari a monitorare e gestire il computer. L'accesso alla "
14227
 
"maggior parte di queste applicazioni è consentito solamente con la password "
14228
 
"di amministratore."
14229
 
 
14230
 
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
14231
 
msgid ""
14232
 
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
14233
 
"Browser."
14234
 
msgstr ""
14235
 
"La voce <guimenuitem>Aiuto e supporto</guimenuitem> lancia il visualizzatore "
14236
 
"di documentazione."
14237
 
 
14238
 
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14239
 
msgid ""
14240
 
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
14241
 
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
14242
 
msgstr ""
14243
 
"La voce <guimenuitem>Informazioni su GNOME</guimenuitem> fornisce una breve "
14244
 
"introduzione a GNOME, collegamenti ai siti web di GNOME e riconoscimenti."
14245
 
 
14246
 
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
14247
 
msgid ""
14248
 
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item has an introduction to "
14249
 
"Ubuntu."
14250
 
msgstr ""
14251
 
 
14252
 
#: C/goseditmainmenu.xml:88(para)
14253
 
msgid ""
14254
 
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
14255
 
msgstr ""
14256
 
"Per maggiori informazioni sul termine della sessione e l'arresto, consultare "
14257
 
"<xref linkend=\"shutdown\"/>."
14258
 
 
14259
 
#: C/goseditmainmenu.xml:92(title)
14260
 
msgid "Customizing the Panel Menubar"
14261
 
msgstr "Personalizzazione della barra dei menù del pannello"
14262
 
 
14263
 
#: C/goseditmainmenu.xml:100(para)
14264
 
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
14265
 
msgstr "È possibile modificare il contenuto dei seguenti menù:"
14266
 
 
14267
 
#: C/goseditmainmenu.xml:103(para)
14268
 
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
14269
 
msgstr "menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
14270
 
 
14271
 
#: C/goseditmainmenu.xml:106(para)
14272
 
msgid ""
14273
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
14274
 
"nuchoice> submenu"
14275
 
msgstr ""
14276
 
"sotto-menù "
14277
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></"
14278
 
"menuchoice>"
14279
 
 
14280
 
#: C/goseditmainmenu.xml:109(para)
14281
 
msgid ""
14282
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14283
 
"/menuchoice> submenu"
14284
 
msgstr ""
14285
 
"sotto-menù "
14286
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Amministrazione</guimenuit"
14287
 
"em></menuchoice>"
14288
 
 
14289
 
#: C/goseditmainmenu.xml:113(para)
14290
 
msgid ""
14291
 
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
14292
 
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
14293
 
"Layout</guilabel> window opens."
14294
 
msgstr ""
14295
 
"Per modificare le voci in questi menù, fare clic col pulsante destro sulla "
14296
 
"barra dei menù del pannello, quindi scegliere <guimenuitem>Modifica "
14297
 
"menù</guimenuitem>. Viene così aperta la finestra <guilabel>Struttura "
14298
 
"menù</guilabel>."
14299
 
 
14300
 
# FIXME!!! s/Choose/Select
14301
 
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
14302
 
msgid ""
14303
 
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
14304
 
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
14305
 
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
14306
 
msgstr ""
14307
 
"La finestra <guilabel>Struttura menù</guilabel> elenca i menù nel riquadro "
14308
 
"sinistro. Fare clic sulla freccia di espansione per mostrare o nascondere i "
14309
 
"sotto-menù. Scegliere un menù nel riquadro sinistro per visualizzare "
14310
 
"l'elenco delle voci in esso contenute nel riquadro destro."
14311
 
 
14312
 
# FIXME!!! [de]select --> activate/deactivate the checkbox
14313
 
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
14314
 
msgid ""
14315
 
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
14316
 
"added back to the menu by selecting it once again."
14317
 
msgstr ""
14318
 
"Per rimuovere una voce da un menù, deselezionarla nell'elenco. La voce può "
14319
 
"essere aggiunta nuovamente al menù selezionandola una seconda volta."
14320
 
 
14321
 
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
14322
 
msgid ""
14323
 
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
14324
 
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
14325
 
"implements menus and how administrators can customize them."
14326
 
msgstr ""
14327
 
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
14328
 
"0\">Guida per l'amministrazione di sistema</ulink> presenta maggiori "
14329
 
"informazioni su come sono implementati i menù in GNOME e come gli "
14330
 
"amministratori possano personalizzarli."
14331
 
 
14332
 
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
14333
 
msgid "Configuring Your Desktop"
14334
 
msgstr "Configurazione dell'ambiente grafico"
14335
 
 
14336
 
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
14337
 
msgid ""
14338
 
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
14339
 
"GNOME Desktop."
14340
 
msgstr ""
14341
 
"Questo capitolo descrive come usare gli strumenti di preferenze per "
14342
 
"personalizzare lo GNOME Desktop."
14343
 
 
14344
 
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
14345
 
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
14346
 
msgid ""
14347
 
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
14348
 
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
14349
 
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
14350
 
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
14351
 
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
14352
 
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
14353
 
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
14354
 
"mouse."
14355
 
msgstr ""
14356
 
"Uno strumento di preferenze è una piccola applicazione che consente di "
14357
 
"cambiare delle impostazioni nello GNOME Desktop. Ciascuno strumento è "
14358
 
"relazionato a un particolare aspetto del computer. Per esempio, con lo "
14359
 
"strumento di preferenze <application>Mouse</application> è possibile "
14360
 
"impostare il mouse per l'uso con la mano destra o sinistra, oppure cambiare "
14361
 
"la velocità del puntatore sullo schermo. Con lo strumento di preferenze "
14362
 
"<application>Finestre</application> è possibile impostare il comportamento "
14363
 
"comune a tutte le finestre come ad esempio il modo in cui è possibile "
14364
 
"selezionarle col mouse."
14365
 
 
14366
 
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
14367
 
msgid ""
14368
 
"To open a preference tool, choose "
14369
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
14370
 
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
14371
 
"submenu."
14372
 
msgstr ""
14373
 
"Per aprire uno strumento di preferenze, scegliere "
14374
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></"
14375
 
"menuchoice> nella barra dei menù del pannello superiore. Scegliere poi sullo "
14376
 
"strumento richiesto dal sottomenù."
14377
 
 
14378
 
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
14379
 
msgid ""
14380
 
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
14381
 
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
14382
 
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
14383
 
"further changes if you wish."
14384
 
msgstr ""
14385
 
"Tranne poche eccezioni, i cambiamenti apportati alle impostazioni in uno "
14386
 
"strumento di preferenze hanno effetto immediato, senza la necessità di "
14387
 
"chiudere lo strumento stesso. È possibile mantenere aperta la finestra dello "
14388
 
"strumento di preferenze mentre si provano i cambiamenti, così da applicare "
14389
 
"ulteriori modifiche secondo necessità."
14390
 
 
14391
 
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
14392
 
msgid ""
14393
 
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
14394
 
"the menu."
14395
 
msgstr ""
14396
 
"È possibile che alcune applicazioni o componenti di sistema aggiungano dei "
14397
 
"propri strumenti di preferenze al menù."
14398
 
 
14399
 
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
14400
 
msgid ""
14401
 
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
14402
 
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
14403
 
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
14404
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14405
 
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
14406
 
"applications for managing and updating your system."
14407
 
msgstr ""
14408
 
"Alcuni strumenti di preferenze consentono di modificare parti essenziali del "
14409
 
"proprio sistema e quindi necessitano di un accesso amministrativo. Quando "
14410
 
"viene avviato uno strumento di preferenze, viene richiesta la propria "
14411
 
"password. Questi strumenti si trovano in "
14412
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu"
14413
 
"></menuchoice>. Questo menù contiene anche applicazioni più complesse per la "
14414
 
"gestione e l'aggiornamento del sistema."
14415
 
 
14416
 
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
14417
 
msgid "Personal"
14418
 
msgstr "Personale"
14419
 
 
14420
 
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
14421
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
14422
 
msgstr ""
14423
 
 
14424
 
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary)
14425
 
msgid "accessibility"
14426
 
msgstr "accessibilità"
14427
 
 
14428
 
#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
14429
 
msgid "setting assistive technology preferences"
14430
 
msgstr "impostazione preferenze di tecnologie assistive"
14431
 
 
14432
 
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
14433
 
msgid "Assistive Technologies"
14434
 
msgstr "Tecnologie assistive"
14435
 
 
14436
 
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
14437
 
msgid ""
14438
 
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
14439
 
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
14440
 
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
14441
 
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
14442
 
"technologies."
14443
 
msgstr ""
14444
 
"Usare lo strumento di preferenze <application>Tecnologie "
14445
 
"assistive</application> per abilitare le tecnologie assistive nello GNOME "
14446
 
"Desktop. È anche possibile usare lo strumento di preferenze "
14447
 
"<application>Tecnologie assistive</application> per aprire altri strumenti "
14448
 
"contenenti preferenze relative a tecnologie assistive"
14449
 
 
14450
 
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
14451
 
msgid ""
14452
 
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
14453
 
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
14454
 
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
14455
 
msgstr ""
14456
 
"<guibutton>Applicazioni preferite</guibutton> consente di specificare le "
14457
 
"applicazioni di tecnologie assistive da avviare automaticamente all'accesso. "
14458
 
"Consultare <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
14459
 
 
14460
 
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
14461
 
msgid ""
14462
 
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
14463
 
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
14464
 
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
14465
 
msgstr ""
14466
 
"<guibutton>Accessibilità tastiera</guibutton> consente di configurare le "
14467
 
"caratteristiche di accessibilità della tastiera come la permanenza, il "
14468
 
"rallentamento o la pressione ravvicinata dei tasti. Consultare <xref "
14469
 
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
14470
 
 
14471
 
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
14472
 
msgid ""
14473
 
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
14474
 
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
14475
 
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
14476
 
msgstr ""
14477
 
"<guibutton>Accessibilità mouse</guibutton> consente di configurare le "
14478
 
"caratteristiche di accessibilità del mouse come il clic automatico. "
14479
 
"Consultare <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
14480
 
 
14481
 
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
14482
 
msgid ""
14483
 
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
14484
 
"preferences that you can modify."
14485
 
msgstr ""
14486
 
"In <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> sono elencate le preferenze di "
14487
 
"tecnologie assistive che è possibile modificare."
14488
 
 
14489
 
#: C/goscustdesk.xml:62(title)
14490
 
msgid "Assistive Technology Preferences"
14491
 
msgstr "Preferenze delle tecnologie assistive"
14492
 
 
14493
 
# mantenere in syn con g-c-c
14494
 
#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
14495
 
msgid "Enable assistive technologies"
14496
 
msgstr "Abilitare le tecnologie assistive"
14497
 
 
14498
 
#: C/goscustdesk.xml:84(para)
14499
 
msgid ""
14500
 
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
14501
 
msgstr ""
14502
 
"Selezionare questa opzione per abilitare le tecnologie assistive nello GNOME "
14503
 
"Desktop."
14504
 
 
14505
 
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
14506
 
msgid ""
14507
 
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
14508
 
"this option for it to be fully effective."
14509
 
msgstr ""
14510
 
"Per motivi tecnici è necessario rieseguire l'accesso una volta abilitata "
14511
 
"questa opzione affinché abbia effetto."
14512
 
 
14513
 
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
14514
 
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
14515
 
msgstr "Preferenze di scorciatoie da tastiera"
14516
 
 
14517
 
#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
14518
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
14519
 
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
14520
 
 
14521
 
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
14522
 
msgid "configuring"
14523
 
msgstr "configurazione"
14524
 
 
14525
 
#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
14526
 
msgid "keyboard shortcuts"
14527
 
msgstr "scorciatoie da tastiera"
14528
 
 
14529
 
#: C/goscustdesk.xml:113(para)
14530
 
msgid ""
14531
 
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
14532
 
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
14533
 
msgstr ""
14534
 
"Usare lo strumento di preferenze <application>Scorciatoie da "
14535
 
"tastiera</application> per personalizzare le scorciatoie da tastiera "
14536
 
"predefinite in base alle proprie esigenze."
14537
 
 
14538
 
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
14539
 
msgid ""
14540
 
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
14541
 
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
14542
 
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
14543
 
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
14544
 
msgstr ""
14545
 
"Una <firstterm>scorciatoia da tastiera</firstterm> è un tasto o una "
14546
 
"combinazione di tasti che fornisce un'alternativa al normale modo di "
14547
 
"compiere un'azione. Per maggiori informazioni sulle scorciatoie da tastiera "
14548
 
"e per un elenco delle scorciatoie predefinite in GNOME, consultare <xref "
14549
 
"linkend=\"keyboard-skills\"/>."
14550
 
 
14551
 
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
14552
 
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
14553
 
msgstr "Per modificare una scorciatoia da tastiera, procedere come segue:"
14554
 
 
14555
 
#: C/goscustdesk.xml:120(para)
14556
 
msgid ""
14557
 
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
14558
 
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
14559
 
msgstr ""
14560
 
"Fare clic sull'azione nell'elenco. Se si sta usando la tastiera, usare i "
14561
 
"tasti freccia per selezionare la scorciatoia, poi premere "
14562
 
"<keycap>Invio</keycap>."
14563
 
 
14564
 
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
14565
 
msgid ""
14566
 
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
14567
 
msgstr ""
14568
 
"Premere il nuovo tasto o la nuova combinazione di tasti da assegnare "
14569
 
"all'azione."
14570
 
 
14571
 
#: C/goscustdesk.xml:124(para)
14572
 
msgid ""
14573
 
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
14574
 
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
14575
 
msgstr ""
14576
 
"Per pulire una scorciatoia, premere <keycap>Backspace</keycap>. L'azione "
14577
 
"viene contrassegnata come <guilabel>Disabilitata</guilabel>."
14578
 
 
14579
 
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
14580
 
msgid ""
14581
 
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
14582
 
"<keycap>Escape</keycap>."
14583
 
msgstr ""
14584
 
"Per annullare l'assegnazione di una scorciatoia, fare clic su una qualunque "
14585
 
"altra area della finestra oppure premere <keycap>Esc</keycap>."
14586
 
 
14587
 
#: C/goscustdesk.xml:130(para)
14588
 
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
14589
 
msgstr ""
14590
 
"Le scorciatoie che è possibile personalizzare sono raggruppate come segue:"
14591
 
 
14592
 
#: C/goscustdesk.xml:134(para)
14593
 
msgid ""
14594
 
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
14595
 
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
14596
 
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
14597
 
msgstr ""
14598
 
"Sono scorciatoie relative all'intero ambiente grafico, come terminare la "
14599
 
"sessione, <link linkend=\"lock-screen\">bloccare lo schermo</link>, aprire "
14600
 
"la <link linkend=\"menubar\">barra dei menù del pannello</link> oppure "
14601
 
"avviare un browser web."
14602
 
 
14603
 
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
14604
 
msgid "Sound"
14605
 
msgstr "Audio"
14606
 
 
14607
 
#: C/goscustdesk.xml:137(para)
14608
 
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
14609
 
msgstr ""
14610
 
"Scorciatoie per controllare il lettore musicale e il volume di sistema."
14611
 
 
14612
 
#: C/goscustdesk.xml:139(term)
14613
 
msgid "Window Management"
14614
 
msgstr "Gestione finestre"
14615
 
 
14616
 
#: C/goscustdesk.xml:140(para)
14617
 
msgid ""
14618
 
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
14619
 
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
14620
 
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
14621
 
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
14622
 
msgstr ""
14623
 
"Scorciatoie per operare con le finestre e gli spazi di lavoro, come la "
14624
 
"massimizzazione o lo spostamento della finestra in uso e il passaggio a un "
14625
 
"altro spazio di lavoro. Per maggiori informazioni su questo tipo di azioni, "
14626
 
"consultare <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> e <xref "
14627
 
"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
14628
 
 
14629
 
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
14630
 
msgid "Accessibility"
14631
 
msgstr "Accessibilità"
14632
 
 
14633
 
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
14634
 
msgid ""
14635
 
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
14636
 
"magnifier or an on-screen keyboard."
14637
 
msgstr ""
14638
 
"Scorciatoie per avviare le tecnologie assistive come il lettore dello "
14639
 
"schermo, l'ingranditore o la tastiera a schermo."
14640
 
 
14641
 
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
14642
 
msgid "Custom Shortcuts"
14643
 
msgstr "Tasti scorciatoia personalizzati"
14644
 
 
14645
 
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
14646
 
msgid ""
14647
 
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
14648
 
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
14649
 
msgstr ""
14650
 
"Tasti scorciatoia personalizzati aggiunti tramite il pulsante "
14651
 
"<guilabel>Aggiungi</guilabel>. Questa sezione non viene mostrata se non ci "
14652
 
"sono tasti scorciatoia personalizzati."
14653
 
 
14654
 
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
14655
 
msgid ""
14656
 
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
14657
 
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
14658
 
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
14659
 
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
14660
 
msgstr ""
14661
 
"Per aggiungere un tasto scorciatoia personalizzato, usare il pulsante "
14662
 
"<guilabel>Aggiungi</guilabel> nell'area di azione. È necessario fornire un "
14663
 
"nome e un comando per la nuova scorciatoia. Una volta creata appare "
14664
 
"nell'elenco delle scorciatoie e può essere modificata allo stesso modo delle "
14665
 
"scorciatoie predefinite."
14666
 
 
14667
 
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
14668
 
msgid ""
14669
 
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
14670
 
msgstr ""
14671
 
"Per rimuovere una scorciatoia personalizzata, usare il pulsante "
14672
 
"<guibutton>Rimuovi</guibutton>."
14673
 
 
14674
 
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
14675
 
msgid "Preferred Applications"
14676
 
msgstr "Applicazioni preferite"
14677
 
 
14678
 
#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
14679
 
msgid "default applications"
14680
 
msgstr "applicazioni predefinite"
14681
 
 
14682
 
#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
14683
 
msgid "preferred applications"
14684
 
msgstr "applicazioni preferite"
14685
 
 
14686
 
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
14687
 
msgid ""
14688
 
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
14689
 
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
14690
 
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
14691
 
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
14692
 
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
14693
 
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
14694
 
"clients or document viewers."
14695
 
msgstr ""
14696
 
 
14697
 
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
14698
 
msgid ""
14699
 
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
14700
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
14701
 
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
14702
 
msgstr ""
14703
 
"<application>Applicazioni preferite</application> può essere trovato "
14704
 
"scegliendo "
14705
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><gui"
14706
 
"menuitem>Applicazioni preferite</guimenuitem></menuchoice>."
14707
 
 
14708
 
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
14709
 
msgid ""
14710
 
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
14711
 
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
14712
 
msgstr ""
14713
 
"È possibile personalizzare le preferenze per lo strumento "
14714
 
"<application>Applicazioni preferite</application> nelle seguenti aree:"
14715
 
 
14716
 
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
14717
 
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
14718
 
msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (web ed email)"
14719
 
 
14720
 
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
14721
 
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
14722
 
msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel> (riproduttore multimediale)"
14723
 
 
14724
 
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
14725
 
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
14726
 
msgstr "<guimenu>Sistema</guimenu> (emulatore di terminale)"
14727
 
 
14728
 
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
14729
 
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
14730
 
msgstr "<guilabel>Accessibilità</guilabel> (vista, mobilità)"
14731
 
 
14732
 
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
14733
 
msgid ""
14734
 
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
14735
 
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
14736
 
"applications installed on your computer."
14737
 
msgstr ""
14738
 
"Per ognuna delle categorie, un menù a discesa contiene l'elenco delle "
14739
 
"possibile applicazioni che è possibile scegliere. L'elenco è basato sulle "
14740
 
"applicazioni installate nel sistema."
14741
 
 
14742
 
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
14743
 
msgid ""
14744
 
"In each category, the last item in the menu "
14745
 
"(<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command "
14746
 
"used by the system when the specific launch action occurs."
14747
 
msgstr ""
14748
 
"In ogni categoria, l'ultimo elemento nel menù "
14749
 
"(<guimenuitem>Personalizzato</guimenuitem>) consente di personalizzare il "
14750
 
"comando che il sistema usa quando esegue la specifica azione."
14751
 
 
14752
 
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
14753
 
msgid "Custom Command Options"
14754
 
msgstr "Opzioni del comando personalizzato"
14755
 
 
14756
 
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
14757
 
msgid "custom command"
14758
 
msgstr "comando personalizzato"
14759
 
 
14760
 
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
14761
 
msgid ""
14762
 
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
14763
 
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
14764
 
"menu."
14765
 
msgstr ""
14766
 
"La seguente tabella riassume le varie opzioni che è possibile scegliere "
14767
 
"quando viene selezionata l'opzione <guimenuitem>Personalizzato</guimenuitem> "
14768
 
"dal menù a discesa."
14769
 
 
14770
 
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
14771
 
msgid "Custom command options"
14772
 
msgstr "Opzioni del comando personalizzato"
14773
 
 
14774
 
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
14775
 
msgid ""
14776
 
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
14777
 
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail "
14778
 
"Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> "
14779
 
"after the command to tell the application to use the URL or Email address "
14780
 
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
14781
 
"application."
14782
 
msgstr ""
14783
 
"Inserire il comando da eseguire per lanciare l'applicazione personalizzata. "
14784
 
"Per le applicazioni in <application>Browser web</application> e "
14785
 
"<application>Client di posta</application>, è possibile includere un "
14786
 
"<literal>%s</literal> dopo il comando per indicare all'applicazione di "
14787
 
"aprire l'URL o l'indirizzo email su cui è stato fatto clic. L'argomento del "
14788
 
"comando può dipendere dalla specifica applicazione."
14789
 
 
14790
 
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
14791
 
msgid "Run in terminal"
14792
 
msgstr "Eseguire nel terminale"
14793
 
 
14794
 
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
14795
 
msgid ""
14796
 
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
14797
 
"option for an application that does not create a window in which to run."
14798
 
msgstr ""
14799
 
"Selezionare questa opzione per eseguire il comando in un terminale. "
14800
 
"Selezionarla per le applicazioni che non creano una finestra in cui avviarsi."
14801
 
 
14802
 
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
14803
 
msgid "Execute flag (Terminal only)"
14804
 
msgstr "Flag di esecuzione (solo per l'emulatore di terminale)"
14805
 
 
14806
 
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
14807
 
msgid ""
14808
 
"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
14809
 
"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
14810
 
"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
14811
 
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
14812
 
"chosen type is Application in Terminal."
14813
 
msgstr ""
14814
 
"La maggior parte delle applicazioni da terminale dispongono di un'opzione "
14815
 
"che consente di considerare il resto della riga di comando con un vero "
14816
 
"comando da eseguire (<option>-x</option> per <application>gnome-"
14817
 
"terminal</application>). Inserire l'opzione qui. Per esempio, questo è usato "
14818
 
"per eseguire un comando di un lanciatore per il quale il tipo scelto è "
14819
 
"quello di un'applicazione da terminale."
14820
 
 
14821
 
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
14822
 
msgid "Run at start (Accessibility only)"
14823
 
msgstr "Eseguire all'avvio (solo accessibilità)"
14824
 
 
14825
 
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
14826
 
msgid ""
14827
 
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
14828
 
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
14829
 
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
14830
 
"Guide</citetitle></ulink>."
14831
 
msgstr ""
14832
 
 
14833
 
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
14834
 
msgid "Look and Feel"
14835
 
msgstr "Aspetto e stile"
14836
 
 
14837
 
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
14838
 
msgid "Appearance Preferences"
14839
 
msgstr "Preferenze dell'aspetto"
14840
 
 
14841
 
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
14842
 
msgid ""
14843
 
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
14844
 
"various aspects of how your desktop looks:"
14845
 
msgstr ""
14846
 
 
14847
 
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
14848
 
msgid "Theme,"
14849
 
msgstr "Tema"
14850
 
 
14851
 
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
14852
 
msgid "Desktop Background,"
14853
 
msgstr "Sfondo della scrivania"
14854
 
 
14855
 
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
14856
 
msgid "Fonts,"
14857
 
msgstr "Caratteri"
14858
 
 
14859
 
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
14860
 
msgid "User Interface."
14861
 
msgstr "Interfaccia utente"
14862
 
 
14863
 
#: C/goscustdesk.xml:307(title)
14864
 
msgid "Theme Preferences"
14865
 
msgstr "Preferenze del tema"
14866
 
 
14867
 
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) C/goscustdesk.xml:322(primary)
14868
 
msgid "themes"
14869
 
msgstr "temi"
14870
 
 
14871
 
#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
14872
 
msgid "setting controls options"
14873
 
msgstr "impostare opzioni di controllo"
14874
 
 
14875
 
#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
14876
 
msgid "setting window frame options"
14877
 
msgstr "impostare opzioni bordo finestra"
14878
 
 
14879
 
#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
14880
 
msgid "setting icons options"
14881
 
msgstr "impostare opzioni icone"
14882
 
 
14883
 
#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
14884
 
msgid "setting frame theme options"
14885
 
msgstr "impostare opzioni bordo tema"
14886
 
 
14887
 
#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
14888
 
msgid "Theme"
14889
 
msgstr "Tema"
14890
 
 
14891
 
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
14892
 
msgid ""
14893
 
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
14894
 
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
14895
 
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
14896
 
"<application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can "
14897
 
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
14898
 
"includes several themes for users with accessibility requirements."
14899
 
msgstr ""
14900
 
 
14901
 
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
14902
 
msgid ""
14903
 
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
14904
 
"as follows:"
14905
 
msgstr ""
14906
 
"Un tema contiene impostazioni che influenzano diverse parti dello GNOME "
14907
 
"Desktop:"
14908
 
 
14909
 
#: C/goscustdesk.xml:343(term)
14910
 
msgid "Controls"
14911
 
msgstr "Controlli"
14912
 
 
14913
 
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
14914
 
msgid ""
14915
 
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
14916
 
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
14917
 
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
14918
 
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
14919
 
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
14920
 
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
14921
 
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
14922
 
"setting options that are available are designed for special accessibility "
14923
 
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
14924
 
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
14925
 
"Theme</guilabel> window."
14926
 
msgstr ""
14927
 
 
14928
 
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
14929
 
msgid "Colors"
14930
 
msgstr ""
14931
 
 
14932
 
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
14933
 
msgid ""
14934
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
14935
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
14936
 
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
14937
 
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
14938
 
"elements. You can choose several pairs of colors from the "
14939
 
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
14940
 
"Theme</guilabel> window."
14941
 
msgstr ""
14942
 
 
14943
 
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
14944
 
msgid ""
14945
 
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
14946
 
"each other, otherwise text may become hard to read."
14947
 
msgstr ""
14948
 
"È importante scegliere coppie di colori con un buon contrasto, altrimenti il "
14949
 
"testo potrebbe essere difficile da leggere."
14950
 
 
14951
 
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
14952
 
msgid "Window frame"
14953
 
msgstr "Bordo finestra"
14954
 
 
14955
 
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
14956
 
msgid ""
14957
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
14958
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
14959
 
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
14960
 
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
14961
 
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
14962
 
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
14963
 
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
14964
 
msgstr ""
14965
 
 
14966
 
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
14967
 
msgid "Icons"
14968
 
msgstr "Icone"
14969
 
 
14970
 
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
14971
 
msgid ""
14972
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
14973
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
14974
 
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
14975
 
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
14976
 
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
14977
 
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
14978
 
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
14979
 
msgstr ""
14980
 
 
14981
 
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
14982
 
msgid "Pointer"
14983
 
msgstr "Puntatore"
14984
 
 
14985
 
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
14986
 
msgid ""
14987
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
14988
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
14989
 
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
14990
 
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
14991
 
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
14992
 
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
14993
 
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
14994
 
msgstr ""
14995
 
 
14996
 
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
14997
 
msgid "To Create a Custom Theme"
14998
 
msgstr "Creare un tema personalizzato"
14999
 
 
15000
 
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
15001
 
msgid ""
15002
 
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
15003
 
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
15004
 
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
15005
 
"of controls options, window frame options, and icon options."
15006
 
msgstr ""
15007
 
 
15008
 
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
15009
 
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
15010
 
msgstr "Per creare un tema personalizzato, procedere come segue:"
15011
 
 
15012
 
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) C/goscustdesk.xml:508(para)
15013
 
msgid ""
15014
 
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
15015
 
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
15016
 
msgstr ""
15017
 
 
15018
 
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
15019
 
msgid "Select a theme in the list of themes."
15020
 
msgstr "Selezionare un tema dall'elenco dei temi."
15021
 
 
15022
 
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
15023
 
msgid ""
15024
 
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
15025
 
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
15026
 
msgstr ""
15027
 
 
15028
 
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
15029
 
msgid ""
15030
 
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
15031
 
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
15032
 
"available controls options includes several options for users with "
15033
 
"accessibility requirements."
15034
 
msgstr ""
15035
 
"Selezionare il controllo da usare nel tema personalizzato nella scheda "
15036
 
"<guilabel>Controlli</guilabel>. L'elenco dei controlli disponibili comprende "
15037
 
"diverse opzioni per utenti con richieste di accessibilità."
15038
 
 
15039
 
#: C/goscustdesk.xml:413(para)
15040
 
msgid ""
15041
 
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
15042
 
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
15043
 
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
15044
 
"options. The list of available window frame options includes several options "
15045
 
"for users with accessibility requirements."
15046
 
msgstr ""
15047
 
"Fare clic sulla scheda <guilabel>Bordo finestra</guilabel> per visualizzare "
15048
 
"la sezione <guilabel>Bordo finestra</guilabel>. Selezionare dall'elenco dei "
15049
 
"bordi disponibili quello da usare nel tema personalizzato. L'elenco dei "
15050
 
"bordi disponibili comprende diverse opzioni per utenti con richieste di "
15051
 
"accessibilità."
15052
 
 
15053
 
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
15054
 
msgid ""
15055
 
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
15056
 
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
15057
 
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
15058
 
"of available icons options includes several options for users with "
15059
 
"accessibility requirements."
15060
 
msgstr ""
15061
 
"Fare clic sulla scheda <guilabel>Icone</guilabel> per visualizzare la "
15062
 
"sezione <guilabel>Icone</guilabel>. Selezionare dall'elenco delle icone "
15063
 
"disponibili quella da usare nel tema personalizzato. L'elenco delle icone "
15064
 
"disponibili comprende diverse opzioni per utenti con richieste di "
15065
 
"accessibilità."
15066
 
 
15067
 
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
15068
 
msgid ""
15069
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
15070
 
"Theme</guilabel> dialog."
15071
 
msgstr ""
15072
 
 
15073
 
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
15074
 
msgid ""
15075
 
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
15076
 
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
15077
 
"dialog is displayed."
15078
 
msgstr ""
15079
 
 
15080
 
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
15081
 
msgid ""
15082
 
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
15083
 
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
15084
 
"of available themes."
15085
 
msgstr ""
15086
 
"Digitare un nome e una breve descrizione per il tema personalizzato, quindi "
15087
 
"fare clic su <guibutton>Salva</guibutton>. Il tema personalizzato apparirà "
15088
 
"ora nell'elenco dei temi disponibili."
15089
 
 
15090
 
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
15091
 
msgid "To Install a New Theme"
15092
 
msgstr "Installare un nuovo tema"
15093
 
 
15094
 
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
15095
 
msgid ""
15096
 
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
15097
 
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
15098
 
"<filename>.tar.gz</filename> file."
15099
 
msgstr ""
15100
 
"È possibile aggiungere un tema all'elenco di quelli disponibili. Il nuovo "
15101
 
"tema deve essere un file archivio creato con «tar» e compresso in formato "
15102
 
"«zip», deve avere un'estensione <filename>.tar.gz</filename>."
15103
 
 
15104
 
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
15105
 
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
15106
 
msgstr "Per installare un nuovo tema, procedere come segue:"
15107
 
 
15108
 
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
15109
 
msgid ""
15110
 
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
15111
 
"displayed."
15112
 
msgstr ""
15113
 
 
15114
 
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
15115
 
msgid ""
15116
 
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
15117
 
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
15118
 
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
15119
 
msgstr ""
15120
 
 
15121
 
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
15122
 
msgid ""
15123
 
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
15124
 
msgstr ""
15125
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Installa</guibutton> per installare il "
15126
 
"nuovo tema."
15127
 
 
15128
 
#: C/goscustdesk.xml:502(title)
15129
 
msgid "To Delete a Theme Option"
15130
 
msgstr "Cancellare un'opzione"
15131
 
 
15132
 
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
15133
 
msgid ""
15134
 
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
15135
 
msgstr "È possibile cancellare controlli, bordi finestra e icone."
15136
 
 
15137
 
#: C/goscustdesk.xml:504(para)
15138
 
msgid ""
15139
 
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
15140
 
"the following steps:"
15141
 
msgstr ""
15142
 
"Per eliminare un controllo, un bordo finestra o un'icona, procedere come "
15143
 
"segue:"
15144
 
 
15145
 
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
15146
 
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
15147
 
msgstr "Fare clic sulla scheda dell'elemento da eliminare."
15148
 
 
15149
 
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
15150
 
msgid "Select the theme option you want to delete."
15151
 
msgstr "Selezionare il tema da eliminare."
15152
 
 
15153
 
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
15154
 
msgid ""
15155
 
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
15156
 
"Note that you can not delete system-wide theme options."
15157
 
msgstr ""
15158
 
"Usare il pulsante <guibutton>Elimina</guibutton> per eliminare l'opzione "
15159
 
"selezionata. Notare che non è possibile eliminare opzioni a livello di "
15160
 
"sistema."
15161
 
 
15162
 
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
15163
 
msgid "Desktop Background Preferences"
15164
 
msgstr "Preferenze dello sfondo della scrivania"
15165
 
 
15166
 
#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
15167
 
msgid "customizing background"
15168
 
msgstr "personalizzazione dello sfondo"
15169
 
 
15170
 
#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
15171
 
msgid "GNOME Desktop preference tools"
15172
 
msgstr "strumenti di preferenza dello GNOME Desktop"
15173
 
 
15174
 
#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
15175
 
msgid "Background"
15176
 
msgstr "Sfondo"
15177
 
 
15178
 
#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
15179
 
msgid "customizing desktop background"
15180
 
msgstr "personalizzazione sfondo scrivania"
15181
 
 
15182
 
# FIXME: mancherebbe la voce da selezionare nel menù Preferenze
15183
 
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
15184
 
msgid ""
15185
 
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
15186
 
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
15187
 
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
15188
 
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
15189
 
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
15190
 
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
15191
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
15192
 
"nuchoice> menu."
15193
 
msgstr ""
15194
 
"Lo sfondo della <link linkend=\"overview-desktop\">scrivania</link> è "
15195
 
"l'immagine o il colore che è applicato alla propria scrivania. È possibile "
15196
 
"aprire <application>Preferenze dello sfondo della scrivania</application> "
15197
 
"facendo clic col pulsante destro sulla scrivania e scegliendo "
15198
 
"<guimenuitem>Imposta sfondo scrivania</guimenuitem>, così come dal menù "
15199
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></me"
15200
 
"nuchoice>."
15201
 
 
15202
 
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
15203
 
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
15204
 
msgstr ""
15205
 
"È possibile personalizzare lo sfondo della scrivania nei modi seguenti:"
15206
 
 
15207
 
#: C/goscustdesk.xml:555(para)
15208
 
msgid ""
15209
 
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
15210
 
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
15211
 
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
15212
 
"desktop."
15213
 
msgstr ""
15214
 
"Selezionare un'immagine per lo sfondo della scrivania. L'immagine è "
15215
 
"sovraimposta al colore dello sfondo della scrivania. Il colore dello sfondo "
15216
 
"della scrivania è visibile se si seleziona un'immagine trasparente, o se "
15217
 
"l'immagine non copre l'intera scrivania."
15218
 
 
15219
 
#: C/goscustdesk.xml:561(para)
15220
 
msgid ""
15221
 
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
15222
 
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
15223
 
"effect where one color blends gradually into another color."
15224
 
msgstr ""
15225
 
"Selezionare un colore per lo sfondo della scrivania. È possibile selezionare "
15226
 
"un colore a tinta unita, oppure creare un effetto gradiente con due colori. "
15227
 
"Un effetto gradiente è un effetto visivo in cui cui in colore mescola "
15228
 
"gradualmente ad un altro colore."
15229
 
 
15230
 
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
15231
 
msgid ""
15232
 
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
15233
 
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
15234
 
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
15235
 
"file manager."
15236
 
msgstr ""
15237
 
"È anche possibile trascinare un colore o un motivo per la scrivania dal "
15238
 
"<link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">dialogo <guilabel>Sfondi "
15239
 
"e simboli</guilabel></link> nel gestore di file "
15240
 
"<application>Nautilus</application>."
15241
 
 
15242
 
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
15243
 
msgid ""
15244
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
15245
 
"you can modify."
15246
 
msgstr ""
15247
 
"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> sono elencate le preferenze dello "
15248
 
"sfondo che è possibile modificare."
15249
 
 
15250
 
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
15251
 
msgid "Desktop Background"
15252
 
msgstr ""
15253
 
 
15254
 
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
15255
 
msgid ""
15256
 
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the "
15257
 
"<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
15258
 
msgstr ""
15259
 
 
15260
 
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
15261
 
msgid "Style"
15262
 
msgstr "Stile"
15263
 
 
15264
 
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
15265
 
msgid ""
15266
 
"To specify how to display the image, select one of the following options "
15267
 
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
15268
 
msgstr ""
15269
 
"Per specificare come visualizzare l'immagine, selezionare un delle seguenti "
15270
 
"opzioni dall'elenco a discesa <guilabel>stile</guilabel>:"
15271
 
 
15272
 
#: C/goscustdesk.xml:608(para)
15273
 
msgid ""
15274
 
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
15275
 
"desktop, respecting the image's original size."
15276
 
msgstr ""
15277
 
"<guilabel>Centrato</guilabel>: visualizza l'immagine al centro della "
15278
 
"scrivania, mantenendo la dimensione originale dell'immagine."
15279
 
 
15280
 
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
15281
 
msgid ""
15282
 
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
15283
 
"altering its proportions if needed."
15284
 
msgstr ""
15285
 
"<guilabel>Riempi schermo</guilabel>: allarga l'immagine per coprire la "
15286
 
"scrivania alterando, se necessario, le proporzioni dell'immagine."
15287
 
 
15288
 
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
15289
 
msgid ""
15290
 
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
15291
 
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
15292
 
msgstr ""
15293
 
"<guilabel>Scalato</guilabel>: allarga l'immagine fino a che non raggiunge i "
15294
 
"bordi dello schermo e ne mantiene le proporzioni."
15295
 
 
15296
 
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
15297
 
msgid ""
15298
 
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
15299
 
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
15300
 
msgstr ""
15301
 
"<guilabel>Ingrandito</guilabel>: allarga la dimensione più piccola "
15302
 
"dell'immagine fino a che non raggiunge i bordi dello schermo, l'immagine "
15303
 
"potrebbe risultare tagliata nell'altra dimensione."
15304
 
 
15305
 
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
15306
 
msgid ""
15307
 
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
15308
 
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
15309
 
"desktop."
15310
 
msgstr ""
15311
 
"<guilabel>Piastrellato</guilabel>: duplica l'immagine originale tante volte "
15312
 
"quanto necessario e le visualizza tutte affiancate in modo che ricoprano "
15313
 
"tutta la scrivania."
15314
 
 
15315
 
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
15316
 
msgid "Add"
15317
 
msgstr "Aggiungi"
15318
 
 
15319
 
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
15320
 
msgid ""
15321
 
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
15322
 
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
15323
 
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
15324
 
msgstr ""
15325
 
 
15326
 
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
15327
 
msgid ""
15328
 
"Choose the image that you want to remove, then click "
15329
 
"<guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of "
15330
 
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
15331
 
"computer."
15332
 
msgstr ""
15333
 
 
15334
 
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
15335
 
msgid ""
15336
 
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
15337
 
"drop-down list, and the color selector buttons."
15338
 
msgstr ""
15339
 
 
15340
 
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
15341
 
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
15342
 
msgstr ""
15343
 
"È possibile specificare uno schema di colore in uno dei seguenti modi:"
15344
 
 
15345
 
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
15346
 
msgid ""
15347
 
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
15348
 
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
15349
 
"background."
15350
 
msgstr ""
15351
 
"Scegliere <guilabel>Tinta unita</guilabel> dall'elenco a discesa "
15352
 
"<guilabel>Colori</guilabel> per specificare un solo colore per il sfondo "
15353
 
"della scrivania."
15354
 
 
15355
 
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
15356
 
msgid ""
15357
 
"To choose the color that you require, click on the "
15358
 
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
15359
 
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
15360
 
msgstr ""
15361
 
"Per scegliere il colore desiderato, fare clic sul pulsante "
15362
 
"<guibutton>selettore colore</guibutton>. Viene visualizzato il dialogo "
15363
 
"<guilabel>Selezione colore</guilabel>, scegliere un colore e fare clic su "
15364
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
15365
 
 
15366
 
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
15367
 
msgid ""
15368
 
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
15369
 
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
15370
 
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
15371
 
msgstr ""
15372
 
"Scegliere <guilabel>Gradiente orizzontale</guilabel> dall'elenco a discesa "
15373
 
"<guilabel>Colori</guilabel>. Quest'opzione crea un effetto gradiente a "
15374
 
"partire dal lato sinistro dello schermo verso quello destro."
15375
 
 
15376
 
#: C/goscustdesk.xml:677(para)
15377
 
msgid ""
15378
 
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
15379
 
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
15380
 
"appear at the left edge."
15381
 
msgstr ""
15382
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>selettore colore</guibutton> di sinistra "
15383
 
"per visualizzare il dialogo <guilabel>Selezione colore</guilabel>. Scegliere "
15384
 
"il colore per il lato sinistro."
15385
 
 
15386
 
#: C/goscustdesk.xml:679(para)
15387
 
msgid ""
15388
 
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
15389
 
"that you want to appear at the right edge."
15390
 
msgstr ""
15391
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>selettore colore</guibutton> di destra. "
15392
 
"Scegliere il colore per il lato destro."
15393
 
 
15394
 
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
15395
 
msgid ""
15396
 
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
15397
 
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
15398
 
"screen edge to the bottom screen edge."
15399
 
msgstr ""
15400
 
"Scegliere <guilabel>Gradiente verticale</guilabel> dall'elenco a discesa "
15401
 
"<guilabel>Colori</guilabel>. Questo creerà un effetto gradiente a partire "
15402
 
"dal lato superiore dello schermo verso quello inferiore."
15403
 
 
15404
 
#: C/goscustdesk.xml:685(para)
15405
 
msgid ""
15406
 
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
15407
 
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
15408
 
"appear at the top edge."
15409
 
msgstr ""
15410
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>selettore colore</guibutton> di sinistra "
15411
 
"per visualizzare il dialogo <guilabel>Selezione colore</guilabel>. Scegliere "
15412
 
"il colore per il lato superiore."
15413
 
 
15414
 
#: C/goscustdesk.xml:687(para)
15415
 
msgid ""
15416
 
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
15417
 
"that you want to appear at the bottom edge."
15418
 
msgstr ""
15419
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>selettore colore</guibutton> di destra. "
15420
 
"Scegliere il colore per il lato inferiore."
15421
 
 
15422
 
#: C/goscustdesk.xml:699(title)
15423
 
msgid "Font Preferences"
15424
 
msgstr "Preferenze dei tipi di carattere"
15425
 
 
15426
 
#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
15427
 
msgid "Font"
15428
 
msgstr "Carattere"
15429
 
 
15430
 
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) C/goscustdesk.xml:725(primary)
15431
 
msgid "fonts"
15432
 
msgstr "caratteri"
15433
 
 
15434
 
#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
15435
 
msgid "window title"
15436
 
msgstr "titolo finestra"
15437
 
 
15438
 
#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
15439
 
msgid "terminal"
15440
 
msgstr "terminale"
15441
 
 
15442
 
#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
15443
 
msgid "rendering"
15444
 
msgstr "resa video"
15445
 
 
15446
 
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
15447
 
msgid ""
15448
 
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
15449
 
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
15450
 
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
15451
 
"displayed on the screen."
15452
 
msgstr ""
15453
 
 
15454
 
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
15455
 
msgid "Choosing Fonts"
15456
 
msgstr "Scegliere i caratteri"
15457
 
 
15458
 
#: C/goscustdesk.xml:733(para)
15459
 
msgid ""
15460
 
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
15461
 
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
15462
 
msgstr ""
15463
 
"Il pulsante di selezione dei caratteri mostra il nome del tipo di carattere "
15464
 
"e la sua dimensione in punti. Il nome del carattere viene mostrato anche in "
15465
 
"grassetto, corsivo o regolare."
15466
 
 
15467
 
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
15468
 
msgid ""
15469
 
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
15470
 
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
15471
 
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
15472
 
"accept the change and update the desktop."
15473
 
msgstr ""
15474
 
"Per modificare il tipo di carattere, fare clic sul pulsante di selezione per "
15475
 
"aprire il dialogo di scelta del tipo di carattere. Selezionare la famiglia, "
15476
 
"lo stile e la dimensione dagli elenchi. L'area per l'anteprima mostra la "
15477
 
"scelta attuale. Per confermare le modifiche e aggiornare il desktop, fare "
15478
 
"clic su <guibutton>OK</guibutton>."
15479
 
 
15480
 
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
15481
 
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
15482
 
msgstr "È possibile scegliere caratteri per le seguenti parti del desktop:"
15483
 
 
15484
 
#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
15485
 
msgid "Application font"
15486
 
msgstr "Carattere per applicazioni"
15487
 
 
15488
 
#: C/goscustdesk.xml:741(para)
15489
 
msgid ""
15490
 
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
15491
 
msgstr ""
15492
 
"Questo tipo di carattere è usato nei menù, nelle barre degli strumenti e nei "
15493
 
"dialoghi delle applicazioni."
15494
 
 
15495
 
#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
15496
 
msgid "Document font"
15497
 
msgstr "Carattere per documenti"
15498
 
 
15499
 
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
15500
 
msgid "This font is used to display documents in applications."
15501
 
msgstr ""
15502
 
"Questo tipo di carattere è usato per visualizzare i documenti nella "
15503
 
"applicazioni."
15504
 
 
15505
 
#: C/goscustdesk.xml:748(para)
15506
 
msgid ""
15507
 
"In some applications, you can override this choice in the application's "
15508
 
"preferences dialog."
15509
 
msgstr ""
15510
 
"In alcune applicazioni è possibile ignorare questa scelta dal dialogo delle "
15511
 
"preferenze dell'applicazione."
15512
 
 
15513
 
#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
15514
 
msgid "Desktop font"
15515
 
msgstr "Carattere per scrivania"
15516
 
 
15517
 
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
15518
 
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
15519
 
msgstr "Questo tipo di carattere è usato nelle icone sulla scrivania."
15520
 
 
15521
 
#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
15522
 
msgid "Window title font"
15523
 
msgstr "Carattere per titolo finestre"
15524
 
 
15525
 
#: C/goscustdesk.xml:760(para)
15526
 
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
15527
 
msgstr ""
15528
 
"Questo tipo di carattere è usato nella barra del titolo delle finestre."
15529
 
 
15530
 
#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
15531
 
msgid "Fixed width font"
15532
 
msgstr "Carattere a larghezza fissa"
15533
 
 
15534
 
#: C/goscustdesk.xml:766(para)
15535
 
msgid ""
15536
 
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
15537
 
"applications to do with programming."
15538
 
msgstr ""
15539
 
"Questo tipo di carattere è usato nel <application>Terminale</application> è "
15540
 
"nelle applicazioni inerenti la programmazione."
15541
 
 
15542
 
#: C/goscustdesk.xml:773(title)
15543
 
msgid "Font Rendering"
15544
 
msgstr "Resa a schermo"
15545
 
 
15546
 
#: C/goscustdesk.xml:774(para)
15547
 
msgid ""
15548
 
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
15549
 
"screen:"
15550
 
msgstr ""
15551
 
"È possibile impostare le seguenti opzioni relative a come i caratteri sono "
15552
 
"visualizzati sullo schermo:"
15553
 
 
15554
 
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
15555
 
msgid "Rendering"
15556
 
msgstr ""
15557
 
 
15558
 
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
15559
 
msgid ""
15560
 
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
15561
 
"options:"
15562
 
msgstr ""
15563
 
"Per specificare come rendere visivamente i caratteri sullo schermo, "
15564
 
"selezionare una delle seguenti opzioni:"
15565
 
 
15566
 
#: C/goscustdesk.xml:784(para)
15567
 
msgid ""
15568
 
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
15569
 
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
15570
 
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
15571
 
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
15572
 
msgstr ""
15573
 
"<guilabel>Monocromatico</guilabel>: rende i caratteri solo in bianco e nero. "
15574
 
"I bordi dei caratteri potrebbero apparire dentellati dato che i caratteri "
15575
 
"non utilizzano l'antialias. L'<firstterm>antialias</firstterm> è un effetto "
15576
 
"applicato ai bordi dei caratteri per renderli più uniformi."
15577
 
 
15578
 
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
15579
 
msgid ""
15580
 
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
15581
 
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
15582
 
msgstr ""
15583
 
"<guilabel>Ottimizza forma</guilabel>: usa l'antialias dove è possibile. "
15584
 
"Usare quest'opzione per i monitor a tubo catodico (CRT)."
15585
 
 
15586
 
#: C/goscustdesk.xml:795(para)
15587
 
msgid ""
15588
 
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
15589
 
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
15590
 
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
15591
 
"Desktop to users with visual impairments."
15592
 
msgstr ""
15593
 
"<guilabel>Ottimizza contrasto</guilabel>: regola i caratteri per dare il "
15594
 
"miglior contrasto possibile e utilizza anche l'antialias in modo che i "
15595
 
"caratteri abbiano bordi più morbidi. Questa opzione migliora l'accessibilità "
15596
 
"della GNOME Desktop per utenti con disabilità visive."
15597
 
 
15598
 
#: C/goscustdesk.xml:801(para)
15599
 
msgid ""
15600
 
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
15601
 
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
15602
 
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
15603
 
msgstr ""
15604
 
"<guilabel>Sfumatura subpixel (LCD)</guilabel>: utilizza tecniche che "
15605
 
"sfruttano la forma dei singoli pixel degli schermi LCD per rendere i "
15606
 
"caratteri più uniformi e morbidi. Usare quest'opzione con schermi LCD o "
15607
 
"piatti."
15608
 
 
15609
 
#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
15610
 
msgid "Details"
15611
 
msgstr "Dettagli"
15612
 
 
15613
 
#: C/goscustdesk.xml:811(para)
15614
 
msgid ""
15615
 
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
15616
 
"your screen."
15617
 
msgstr ""
15618
 
"Fare clic su questo pulsante per specificare ulteriori dettagli sulla resa "
15619
 
"dei caratteri sull schermo."
15620
 
 
15621
 
#: C/goscustdesk.xml:815(para)
15622
 
msgid ""
15623
 
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
15624
 
"the resolution to use when your screen renders fonts."
15625
 
msgstr ""
15626
 
"<guilabel>Risoluzione (punti per pollice)</guilabel>: usare questo controllo "
15627
 
"di selezione per specificare la risoluzione da usare nella resa dei "
15628
 
"caratteri."
15629
 
 
15630
 
#: C/goscustdesk.xml:819(para)
15631
 
msgid ""
15632
 
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
15633
 
"antialias fonts."
15634
 
msgstr ""
15635
 
"<guilabel>Sfumatura</guilabel>: selezionare una delle opzioni per "
15636
 
"specificare come usare l'antialias con i caratteri."
15637
 
 
15638
 
#: C/goscustdesk.xml:823(para)
15639
 
msgid ""
15640
 
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
15641
 
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
15642
 
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
15643
 
"hinting your fonts."
15644
 
msgstr ""
15645
 
"<guilabel>Hinting</guilabel>: l'<firstterm>hinting</firstterm> (o sfumatura) "
15646
 
"è una tecnica di resa dei caratteri che ne migliora la qualità alle piccole "
15647
 
"dimensioni e su schermi a bassa risoluzione. Selezionare quest'opzione per "
15648
 
"specificare come applicare l'hinting ai tipi di carattere."
15649
 
 
15650
 
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
15651
 
msgid ""
15652
 
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
15653
 
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
15654
 
"screen displays."
15655
 
msgstr ""
15656
 
"<guilabel>Ordine subpixel</guilabel>: selezionare una di queste opzioni per "
15657
 
"specificare l'ordine del colore subpixel dei tipi di carattere. Usare "
15658
 
"quest'opzione con schermi LCD o piatti."
15659
 
 
15660
 
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
15661
 
msgid "Interface Preferences"
15662
 
msgstr ""
15663
 
 
15664
 
#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
15665
 
msgid "toolbars, customizing appearance"
15666
 
msgstr "barre strumenti, personalizzare aspetto"
15667
 
 
15668
 
#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
15669
 
msgid "Menus &amp; Toolbars"
15670
 
msgstr "Barre menù e strumenti"
15671
 
 
15672
 
#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
15673
 
msgid "in applications, customizing appearance"
15674
 
msgstr "applicazioni, personalizzare aspetto"
15675
 
 
15676
 
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
15677
 
msgid ""
15678
 
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
15679
 
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
15680
 
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
15681
 
"of GNOME."
15682
 
msgstr ""
15683
 
 
15684
 
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
15685
 
msgid ""
15686
 
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
15687
 
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
15688
 
"currently open."
15689
 
msgstr ""
15690
 
"Mano a mano che si eseguono modifiche alle impostazioni, l'anteprima si "
15691
 
"aggiorna. Questo consente di vedere le modifiche se nessuna applicazione è "
15692
 
"attualmente aperta."
15693
 
 
15694
 
#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
15695
 
msgid "Show icons in menus"
15696
 
msgstr "Mostrare le icone nei menù"
15697
 
 
15698
 
#: C/goscustdesk.xml:908(para)
15699
 
msgid ""
15700
 
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
15701
 
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
15702
 
msgstr ""
15703
 
"Selezionare questa opzione per visualizzare un'icona a fianco degli elementi "
15704
 
"nei menù delle applicazioni e nel pannello dei menù. Non tutti gli elementi "
15705
 
"dei menù hanno un'icona."
15706
 
 
15707
 
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
15708
 
msgid "Editable menu shortcut keys"
15709
 
msgstr ""
15710
 
 
15711
 
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
15712
 
msgid ""
15713
 
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
15714
 
"items."
15715
 
msgstr ""
15716
 
"Selezionare questa opzione per definire nuove scorciatoie da tastiera per "
15717
 
"gli elementi dei menù."
15718
 
 
15719
 
#: C/goscustdesk.xml:915(para)
15720
 
msgid ""
15721
 
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
15722
 
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
15723
 
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
15724
 
"<keycap>Delete</keycap>."
15725
 
msgstr ""
15726
 
"Per modificare la scorciatoia di un'applicazione, aprire il menù e con il "
15727
 
"puntatore del mouse sull'oggetto menù da modificare, premere la nuova "
15728
 
"combinazione di tasti. Per rimuovere una scorciatoia, premere "
15729
 
"<keycap>Backspace</keycap> o <keycap>Canc</keycap>."
15730
 
 
15731
 
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
15732
 
msgid ""
15733
 
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
15734
 
"key to a command also removes it from another command."
15735
 
msgstr ""
15736
 
"Quando viene usata questa caratteristica, non si viene avvisati se "
15737
 
"l'assegnazione di una nuova scorciatoia a un comando la rimuove da un altro."
15738
 
 
15739
 
#: C/goscustdesk.xml:918(para)
15740
 
msgid ""
15741
 
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
15742
 
"command."
15743
 
msgstr ""
15744
 
"Non c'è alcun modo per ripristinare la scorciatoia originale e predefinita "
15745
 
"per un comando."
15746
 
 
15747
 
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
15748
 
msgid ""
15749
 
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
15750
 
"applications, such as "
15751
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
15752
 
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
15753
 
msgstr ""
15754
 
"Questa caratteristica non gestisce le scorciatoie comuni a tutte le "
15755
 
"applicazioni, come "
15756
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> per la copia. "
15757
 
"Questo può portare a delle inconsistenze nella applicazioni GNOME."
15758
 
 
15759
 
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
15760
 
msgid "Toolbar button labels"
15761
 
msgstr "Etichette dei pulsanti della barra strumenti"
15762
 
 
15763
 
#: C/goscustdesk.xml:926(para)
15764
 
msgid ""
15765
 
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
15766
 
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
15767
 
msgstr ""
15768
 
"Scegliere una delle seguenti opzioni per specificare cosa visualizzare nella "
15769
 
"barra degli strumenti delle applicazioni GNOME:"
15770
 
 
15771
 
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
15772
 
msgid ""
15773
 
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
15774
 
"toolbars with text as well as an icon on each button."
15775
 
msgstr ""
15776
 
"<guilabel>Testo sotto elementi</guilabel>: selezionare questa opzione per "
15777
 
"visualizzare le barre degli strumenti con testo e icona per ogni elemento."
15778
 
 
15779
 
#: C/goscustdesk.xml:934(para)
15780
 
msgid ""
15781
 
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
15782
 
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
15783
 
"important buttons."
15784
 
msgstr ""
15785
 
"<guilabel>Testo accanto elementi</guilabel>: selezionare questa opzione per "
15786
 
"visualizzare le barre degli strumenti con un'icona per ogni elemento e il "
15787
 
"testo per quelli più importanti."
15788
 
 
15789
 
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
15790
 
msgid ""
15791
 
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
15792
 
"an icon only on each button."
15793
 
msgstr ""
15794
 
"<guilabel>Solo icone</guilabel>: selezionare questa opzione per visualizzare "
15795
 
"le barre degli strumenti con un'icona per ogni elemento."
15796
 
 
15797
 
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
15798
 
msgid ""
15799
 
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
15800
 
"text only on each button."
15801
 
msgstr ""
15802
 
"<guilabel>Solo testo</guilabel>: selezionare questa opzione per visualizzare "
15803
 
"le barre degli strumenti con solo il testo per ogni elemento."
15804
 
 
15805
 
#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
15806
 
msgid "Windows Preferences"
15807
 
msgstr "Preferenze delle finestre"
15808
 
 
15809
 
#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
15810
 
msgid "window manager"
15811
 
msgstr "window manager"
15812
 
 
15813
 
#: C/goscustdesk.xml:967(para)
15814
 
msgid ""
15815
 
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
15816
 
"window behavior for the GNOME Desktop."
15817
 
msgstr ""
15818
 
"Usare lo strumento di preferenze <application>Finestre</application> per "
15819
 
"personalizzare il comportamento delle finestre nello GNOME Desktop."
15820
 
 
15821
 
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
15822
 
msgid ""
15823
 
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
15824
 
"you can modify."
15825
 
msgstr ""
15826
 
"In <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> sono elencate le preferenze per "
15827
 
"le finestre che è possibile modificare."
15828
 
 
15829
 
# mantere in sync con il dialogo
15830
 
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
15831
 
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
15832
 
msgstr "Selezionare le finestre quando il mouse si sposta sopra di loro"
15833
 
 
15834
 
#: C/goscustdesk.xml:994(para)
15835
 
msgid ""
15836
 
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
15837
 
"The window retains focus until you point to another window."
15838
 
msgstr ""
15839
 
"Selezionare questa opzione per dare il focus a una finestra quando si "
15840
 
"\"punta\" quella finestra. La finestra mantiene il focus finché non si punta "
15841
 
"un'altra finestra."
15842
 
 
15843
 
# mantenere il sync con il dialogo
15844
 
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
15845
 
msgid "Raise selected windows after an interval"
15846
 
msgstr "Portare il primo piano le finestre selezionate dopo un intervallo"
15847
 
 
15848
 
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
15849
 
msgid ""
15850
 
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
15851
 
"focus."
15852
 
msgstr ""
15853
 
"Selezionare questa opzione per portare una finestra sopra le altre con un "
15854
 
"breve ritardo da quando la finestra ha ricevuto il focus."
15855
 
 
15856
 
# mantenere in sync con dialogo
15857
 
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
15858
 
msgid "Interval before raising"
15859
 
msgstr "Intervallo prima di portare in primo piano"
15860
 
 
15861
 
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
15862
 
msgid ""
15863
 
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
15864
 
msgstr ""
15865
 
"Specifica l'intervallo di attesa prima di portare sopra le altre una "
15866
 
"finestra che ha ricevuto il focus."
15867
 
 
15868
 
# perform this action --> esegue (è così nella traduzione di g-c-c)
15869
 
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
15870
 
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
15871
 
msgstr "Doppio clic sulla barra del titolo esegue"
15872
 
 
15873
 
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
15874
 
msgid ""
15875
 
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
15876
 
"titlebar. Select one of the following options:"
15877
 
msgstr ""
15878
 
"Seleziona in comportamento da seguire quando si fa doppio-clic sulla barra "
15879
 
"del titolo di una finestra. Selezionare una tra le seguenti opzioni:"
15880
 
 
15881
 
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
15882
 
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
15883
 
msgstr "<guilabel>Massimizza</guilabel>: massimizza la finestra."
15884
 
 
15885
 
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
15886
 
msgid ""
15887
 
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
15888
 
"without changing its width."
15889
 
msgstr ""
15890
 
 
15891
 
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
15892
 
msgid ""
15893
 
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
15894
 
"horizontally without changing its height."
15895
 
msgstr ""
15896
 
 
15897
 
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
15898
 
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
15899
 
msgstr ""
15900
 
 
15901
 
#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
15902
 
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
15903
 
msgstr "<guilabel>Arrotola</guilabel>: arrotola la finestra."
15904
 
 
15905
 
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
15906
 
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
15907
 
msgstr ""
15908
 
 
15909
 
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
15910
 
msgid ""
15911
 
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
15912
 
"titlebar will return it to its normal state."
15913
 
msgstr ""
15914
 
"Se una finestra è già massimizzata o arrotolata, facendo doppio-clic sulla "
15915
 
"barra del titolo la riporta al suo stato normale."
15916
 
 
15917
 
# mantenere in sync con dialogo
15918
 
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
15919
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
15920
 
msgstr ""
15921
 
"Per muovere una finestra tenere premuto questo tasto mentre la si cattura"
15922
 
 
15923
 
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
15924
 
msgid ""
15925
 
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
15926
 
msgstr ""
15927
 
"Selezionare il tasto da premere e tenere premuto quando si trascina una "
15928
 
"finestra per muovere la finestra stessa."
15929
 
 
15930
 
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
15931
 
msgid ""
15932
 
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
15933
 
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
15934
 
"keyboard-layoutoptions\"/>."
15935
 
msgstr ""
15936
 
"La posizione dei tasti Control, Alt e Super sulla tastiera può essere "
15937
 
"modificata attraverso il dialogo delle preferenze della tastiera. Per "
15938
 
"maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
15939
 
"layoutoptions\"/>."
15940
 
 
15941
 
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
15942
 
msgid "Screensaver Preferences"
15943
 
msgstr "Preferenze del salvaschermo"
15944
 
 
15945
 
#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
15946
 
msgid "screensaver"
15947
 
msgstr "salvaschermo"
15948
 
 
15949
 
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
15950
 
msgid ""
15951
 
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
15952
 
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
15953
 
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
15954
 
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
15955
 
"press a key on the keyboard."
15956
 
msgstr ""
15957
 
"Un <firstterm>salvaschermo</firstterm> mostra delle immagini in movimento "
15958
 
"sullo schermo quando il computer non è in uso. I salvaschermo inoltre "
15959
 
"impediscono che vecchi monitor vengano danneggiati dal mantenere "
15960
 
"visualizzata la stessa immagine per lunghi periodi di tempo. Per fermare il "
15961
 
"salvaschermo e tornare alla scrivania, muovere il mouse o premere un tasto "
15962
 
"sulla tastiera."
15963
 
 
15964
 
# cambiata un po' per adattare a italiano  -Luca
15965
 
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
15966
 
msgid ""
15967
 
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
15968
 
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
15969
 
"require a password to return to the desktop."
15970
 
msgstr ""
15971
 
"Usare lo strumento di preferenze <application>Salvaschermo</application> per "
15972
 
"impostare il tipo di salvaschermo, l'intervallo di tempo prima che il "
15973
 
"salvaschermo si avvii e se richiedere o meno una password per tornare al "
15974
 
"desktop."
15975
 
 
15976
 
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
15977
 
msgid "You can modify the following settings:"
15978
 
msgstr "È possibile modificare le seguenti impostazioni:"
15979
 
 
15980
 
#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
15981
 
msgid "Screensaver"
15982
 
msgstr "Salvaschermo"
15983
 
 
15984
 
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
15985
 
msgid ""
15986
 
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
15987
 
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
15988
 
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
15989
 
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
15990
 
"through the list of screensaver themes."
15991
 
msgstr ""
15992
 
"Selezionare dall'elenco il <guilabel>Tema del salvaschermo</guilabel>. Viene "
15993
 
"mostrata una versione ridotta del tema di salvaschermo selezionato. Premere "
15994
 
"<guibutton>Anteprima</guibutton> per mostrare il tema selezionato "
15995
 
"sull'intero schermo. Durante l'anteprima, usare i pulsanti freccia sulla "
15996
 
"parte superiore dello schermo per spostarsi nell'elenco dei temi di "
15997
 
"salvaschermo."
15998
 
 
15999
 
#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
16000
 
msgid ""
16001
 
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
16002
 
"a black screen."
16003
 
msgstr ""
16004
 
"Il tema <guilabel>Schermo vuoto</guilabel> non mostra alcuna immagine, ma "
16005
 
"solo uno schermo nero."
16006
 
 
16007
 
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
16008
 
msgid ""
16009
 
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
16010
 
"the list at random."
16011
 
msgstr ""
16012
 
"Il tema <guilabel>Casuale</guilabel> seleziona il salvaschermo da mostrare "
16013
 
"in modo casuale dall'elenco."
16014
 
 
16015
 
#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
16016
 
msgid ""
16017
 
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
16018
 
"distributor or vendor."
16019
 
msgstr ""
16020
 
"I salvaschermi mostrati nell'elenco oltre a questi due, dipendono dal "
16021
 
"proprio distributore o vendor."
16022
 
 
16023
 
#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
16024
 
msgid "Regard the computer as idle after..."
16025
 
msgstr "Considerare il computer come inattivo dopo..."
16026
 
 
16027
 
# cambiata la forma della prima frase, mantenendo contenuto informativo  -Luca
16028
 
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
16029
 
msgid ""
16030
 
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
16031
 
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
16032
 
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
16033
 
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
16034
 
"the length of time in minutes or hours."
16035
 
msgstr ""
16036
 
"Se non vi è alcun input dall'utente per la durata di questo intervallo di "
16037
 
"tempo (come lo spostamento del mouse o la digitazione), allora il computer è "
16038
 
"considerato inattivo. Ciò potrebbe aver effetto sulla gestione energetica "
16039
 
"(il monitor potrebbe spegnersi, per esempio) o sulla messaggistica "
16040
 
"istantanea (le applicazioni per chat potrebbero impostare il proprio stato "
16041
 
"ad \"assente\"). Usare il controllo scorrevole per impostare la lunghezza di "
16042
 
"tale intervallo in minuti o ore."
16043
 
 
16044
 
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
16045
 
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
16046
 
msgstr "Attivare il salvaschermo quando il computer è inattivo"
16047
 
 
16048
 
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
16049
 
msgid ""
16050
 
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
16051
 
"time."
16052
 
msgstr ""
16053
 
"Selezionare questa opzione per far sì che il salvaschermo sia avviato dopo "
16054
 
"l'intervallo di tempo impostato."
16055
 
 
16056
 
#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
16057
 
msgid "Lock screen when screensaver is active"
16058
 
msgstr "Bloccare lo schermo quando il salvaschermo viene avviato"
16059
 
 
16060
 
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
16061
 
msgid ""
16062
 
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
16063
 
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
16064
 
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
16065
 
msgstr ""
16066
 
"Quando questa opzione è selezionata, viene richiesto l'inserimento della "
16067
 
"propria password quando si tenta di ritornare al desktop. Per maggiori "
16068
 
"informazioni sul blocco dello schermo, consultare <xref linkend=\"lock-"
16069
 
"screen\"/>."
16070
 
 
16071
 
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
16072
 
msgid "Internet and Network"
16073
 
msgstr "Internet e rete"
16074
 
 
16075
 
#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
16076
 
msgid "Network Settings"
16077
 
msgstr "Impostazioni di rete"
16078
 
 
16079
 
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
16080
 
msgid ""
16081
 
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
16082
 
"way your system connects to other computers and to internet."
16083
 
msgstr ""
16084
 
"<application>Impostazioni di rete</application> consente di specificare il "
16085
 
"modo con cui il sistema si collega ad altri computer o a Internet."
16086
 
 
16087
 
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
16088
 
msgid ""
16089
 
"You will be prompted for the administrator password when you start "
16090
 
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
16091
 
"done with this tool will affect the whole system."
16092
 
msgstr ""
16093
 
"Quando viene avviato <application>Impostazioni di rete</application> è "
16094
 
"necessario fornire la propria password di amministratore. Questo è dovuto al "
16095
 
"fatto che le modifiche apportate con questo strumento influenzano l'intero "
16096
 
"sistema."
16097
 
 
16098
 
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
16099
 
msgid "Getting started"
16100
 
msgstr "Per iniziare"
16101
 
 
16102
 
#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
16103
 
msgid ""
16104
 
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
16105
 
"tabbed sections:"
16106
 
msgstr ""
16107
 
"La finestra di <application>Impostazioni di rete</application> contiene "
16108
 
"quattro schede:"
16109
 
 
16110
 
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
16111
 
msgid "Connections"
16112
 
msgstr "Connessioni"
16113
 
 
16114
 
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
16115
 
msgid ""
16116
 
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
16117
 
msgstr ""
16118
 
"Mostra tutte le interfacce di rete e consente di modificarne le impostazioni."
16119
 
 
16120
 
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
16121
 
msgid "General"
16122
 
msgstr "Generale"
16123
 
 
16124
 
#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
16125
 
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
16126
 
msgstr "Consente di modificare il nome del sistema e del dominio."
16127
 
 
16128
 
#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
16129
 
msgid "DNS"
16130
 
msgstr "DNS"
16131
 
 
16132
 
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
16133
 
msgid ""
16134
 
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
16135
 
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
16136
 
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
16137
 
"system will search any host when no domain is specified."
16138
 
msgstr ""
16139
 
"Contiene due sezioni, i <guilabel>Server DNS</guilabel> vengono usati dal "
16140
 
"computer per risolvere gli indirizzi IP dai nomi dei domini. I "
16141
 
"<guilabel>Domini di ricerca</guilabel> sono i domini predefiniti in cui il "
16142
 
"computer andrà a cercare qualsiasi host quando non è specificato alcun "
16143
 
"dominio."
16144
 
 
16145
 
#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
16146
 
msgid "Hosts"
16147
 
msgstr "Host"
16148
 
 
16149
 
#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
16150
 
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
16151
 
msgstr "Mostra l'elenco degli alias per accedere altri computer."
16152
 
 
16153
 
#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
16154
 
msgid "To modify a connection settings"
16155
 
msgstr "Modificare le impostazioni di una connessione"
16156
 
 
16157
 
#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
16158
 
msgid ""
16159
 
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
16160
 
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
16161
 
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
16162
 
msgstr ""
16163
 
"Nella sezione <guilabel>Connessioni</guilabel>, selezionare l'interfaccia da "
16164
 
"modificare e premere il pulsante <guilabel>Proprietà</guilabel>. In base al "
16165
 
"tipo di interfaccia è possibile modificare diverse impostazioni."
16166
 
 
16167
 
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
16168
 
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
16169
 
msgstr "Interfacce Ethernet e IRLAN"
16170
 
 
16171
 
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
16172
 
msgid ""
16173
 
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16174
 
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16175
 
"address, netmask and gateway."
16176
 
msgstr ""
16177
 
"È possibile modificare la configurazione dell'interfaccia (DHCP o manuale) e "
16178
 
"se l'interfaccia è in modalità manuale è possibile modificare l'indirizzo "
16179
 
"IP, la maschera di rete e il gateway."
16180
 
 
16181
 
#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
16182
 
msgid "Wireless interfaces"
16183
 
msgstr "Interfacce senza fili"
16184
 
 
16185
 
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
16186
 
msgid ""
16187
 
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16188
 
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16189
 
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
16190
 
"for this interface."
16191
 
msgstr ""
16192
 
"È possibile modificare la configurazione dell'interfaccia (DHCP o manuale) e "
16193
 
"se l'interfaccia è in modalità manuale è possibile modificare l'indirizzo "
16194
 
"IP, la maschera di rete e il gateway oltre al nome della rete (ESSID)."
16195
 
 
16196
 
#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
16197
 
msgid "Parallel line interfaces"
16198
 
msgstr "Interfaccia parallela"
16199
 
 
16200
 
#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
16201
 
msgid ""
16202
 
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
16203
 
msgstr ""
16204
 
"È possibile modificare l'indirizzo IP dell'interfaccia e l'indirizzo IP "
16205
 
"remoto."
16206
 
 
16207
 
#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
16208
 
msgid "PPP/Modem interfaces"
16209
 
msgstr "Interfacce PPP/modem"
16210
 
 
16211
 
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
16212
 
msgid ""
16213
 
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
16214
 
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
16215
 
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
16216
 
msgstr ""
16217
 
"È possibile modificare il device del modem, se eseguire le chiamate a tono o "
16218
 
"a impulsi, il volume dell'altoparlante del modem, il numero di telefono, il "
16219
 
"nome utente e la password forniti dal proprio ISP e altre impostazioni "
16220
 
"avanzate per PPP."
16221
 
 
16222
 
#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
16223
 
msgid "To activate or deactivate an interface"
16224
 
msgstr "Attivare o disattivare un'interfaccia"
16225
 
 
16226
 
#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
16227
 
msgid ""
16228
 
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
16229
 
"checkbox beside the interface."
16230
 
msgstr ""
16231
 
"Nella sezione <guilabel>Connessioni</guilabel>, abilitare o disabilitare la "
16232
 
"casella di spunta a fianco dell'interfaccia."
16233
 
 
16234
 
#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
16235
 
msgid "To change your host name and domain name"
16236
 
msgstr "Modificare il nome host e del dominio"
16237
 
 
16238
 
#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
16239
 
msgid ""
16240
 
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
16241
 
"name text boxes."
16242
 
msgstr ""
16243
 
"Nella sezione <guilabel>Generale</guilabel>, modificare le caselle di testo "
16244
 
"nome host o dominio."
16245
 
 
16246
 
#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
16247
 
msgid "To add a new domain name server"
16248
 
msgstr "Aggiungere un nuovo server DNS"
16249
 
 
16250
 
# FIXME: non guilabel ma guibutton
16251
 
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
16252
 
msgid ""
16253
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
16254
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
16255
 
"domain name server."
16256
 
msgstr ""
16257
 
"Nella sezione <guilabel>Server DNS</guilabel>, premere "
16258
 
"<guilabel>Aggiungi</guilabel> e completare la riga con il nuovo indirizzo "
16259
 
"del server DNS."
16260
 
 
16261
 
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
16262
 
msgid "To delete a domain name server"
16263
 
msgstr "Cancellare un server DNS"
16264
 
 
16265
 
# FIXME: non guilabel ma guibutton
16266
 
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
16267
 
msgid ""
16268
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
16269
 
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16270
 
msgstr ""
16271
 
"Nella sezione <guilabel>Server DNS</guilabel>, selezionare un indirizzo IP "
16272
 
"dall'elenco e premere <guilabel>Elimina</guilabel>."
16273
 
 
16274
 
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
16275
 
msgid "To add a new search domain"
16276
 
msgstr "Aggiungere un nuovo dominio di ricerca"
16277
 
 
16278
 
# FIXME: non guilabel ma guibutton
16279
 
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
16280
 
msgid ""
16281
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
16282
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
16283
 
"search domain."
16284
 
msgstr ""
16285
 
"Nella sezione <guilabel>Domini di ricerca</guilabel>, premere "
16286
 
"<guilabel>Aggiungi</guilabel> e completare la riga con il nuovo dominio di "
16287
 
"ricerca."
16288
 
 
16289
 
#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
16290
 
msgid "To delete a search domain"
16291
 
msgstr "Cancellare un dominio di ricerca"
16292
 
 
16293
 
# FIXME: non guilabel ma guibutton
16294
 
#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
16295
 
msgid ""
16296
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
16297
 
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16298
 
msgstr ""
16299
 
"Nella sezione <guilabel>Domini di ricerca</guilabel>, selezionare un dominio "
16300
 
"di ricerca dall'elenco e premere <guilabel>Elimina</guilabel>."
16301
 
 
16302
 
#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
16303
 
msgid "To add a new host alias"
16304
 
msgstr "Aggiungere un nuovo alias host"
16305
 
 
16306
 
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
16307
 
msgid ""
16308
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
16309
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
16310
 
"will point to in the window that pops up."
16311
 
msgstr ""
16312
 
"Nella sezione <guilabel>Host</guilabel>, premere "
16313
 
"<guilabel>Aggiungi</guilabel> e nelle finestra che compare inserire "
16314
 
"l'indirizzo IP e gli alias a cui punta."
16315
 
 
16316
 
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
16317
 
msgid "To modify a host alias"
16318
 
msgstr "Modificare un alias host"
16319
 
 
16320
 
# FIXME: non guilabel ma guibutton
16321
 
# la frase dove c'è il pulsante Proprietà mi sembra sbagliata
16322
 
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
16323
 
msgid ""
16324
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
16325
 
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
16326
 
"settings in the window that pops up."
16327
 
msgstr ""
16328
 
"Nella sezione <guilabel>Host</guilabel>, selezionare un alias, premere "
16329
 
"<guilabel>Proprietà</guilabel> e modificare le impostazioni dell'alias."
16330
 
 
16331
 
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
16332
 
msgid "To delete a host alias"
16333
 
msgstr "Cancellare un alias host"
16334
 
 
16335
 
# FIXME: non guilabel ma guibutton
16336
 
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
16337
 
msgid ""
16338
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
16339
 
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16340
 
msgstr ""
16341
 
"Nella sezione <guilabel>Host</guilabel>, selezionare un alias dall'elenco e "
16342
 
"premere <guilabel>Elimina</guilabel>."
16343
 
 
16344
 
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
16345
 
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
16346
 
msgstr "Salvare la configurazione attuale come una «Postazione»"
16347
 
 
16348
 
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
16349
 
msgid ""
16350
 
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
16351
 
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
16352
 
"that pops up."
16353
 
msgstr ""
16354
 
"Premere il pulsante <guilabel>Aggiungi</guilabel> a fianco del menù "
16355
 
"<guilabel>Postazione</guilabel> e nella finestra che compare specificare il "
16356
 
"nome della postazione."
16357
 
 
16358
 
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
16359
 
msgid "To delete a location"
16360
 
msgstr "Cancellare una postazione"
16361
 
 
16362
 
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
16363
 
msgid ""
16364
 
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
16365
 
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
16366
 
msgstr ""
16367
 
"Premere il pulsante <guilabel>Elimina</guilabel> a fianco del menù "
16368
 
"<guilabel>Postazione</guilabel>. Il profilo selezionato sarà eliminato."
16369
 
 
16370
 
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
16371
 
msgid "To switch to a location"
16372
 
msgstr "Passare a una postazione"
16373
 
 
16374
 
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
16375
 
msgid ""
16376
 
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
16377
 
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
16378
 
msgstr ""
16379
 
"Selezionare una postazione dal menù <guilabel>Postazione</guilabel> per far "
16380
 
"passare automaticamente tutte le configurazioni alla postazione scelta."
16381
 
 
16382
 
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
16383
 
msgid "Network Proxy Preferences"
16384
 
msgstr "Preferenze del proxy di rete"
16385
 
 
16386
 
#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
16387
 
msgid "Network Proxy"
16388
 
msgstr "Proxy di rete"
16389
 
 
16390
 
#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
16391
 
msgid "network proxy"
16392
 
msgstr "proxy di rete"
16393
 
 
16394
 
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
16395
 
msgid "setting preferences"
16396
 
msgstr "impostare preferenze"
16397
 
 
16398
 
#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
16399
 
msgid "Internet"
16400
 
msgstr "Internet"
16401
 
 
16402
 
#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
16403
 
msgid "configuring connection"
16404
 
msgstr "configurare connessione"
16405
 
 
16406
 
#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
16407
 
msgid "proxy"
16408
 
msgstr "proxy"
16409
 
 
16410
 
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
16411
 
msgid ""
16412
 
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
16413
 
"configure how your system connects to the Internet."
16414
 
msgstr ""
16415
 
 
16416
 
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
16417
 
msgid ""
16418
 
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
16419
 
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
16420
 
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
16421
 
"the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet "
16422
 
"Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain "
16423
 
"name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
16424
 
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier "
16425
 
"for a computer on a network."
16426
 
msgstr ""
16427
 
 
16428
 
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
16429
 
msgid ""
16430
 
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
16431
 
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
16432
 
"We should make this more clear."
16433
 
msgstr ""
16434
 
"Perché usare un proxy? La descrizione sembra voler indicare che sia una "
16435
 
"preferenza dell'utente piuttosto che un'impostazione voluta dalla rete in "
16436
 
"cui ci si trova."
16437
 
 
16438
 
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
16439
 
msgid ""
16440
 
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
16441
 
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
16442
 
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
16443
 
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
16444
 
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
16445
 
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
16446
 
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
16447
 
msgstr ""
16448
 
"Poiché è possibile che sia necessario utilizzare una configurazione proxy "
16449
 
"diversa in base al luogo in cui ci si trova, lo strumento "
16450
 
"<application>Preferenze del proxy di rete</application> consente di definire "
16451
 
"configurazioni diverse e passare da una all'altra utilizzando l'elenco a "
16452
 
"discesa <guilabel>Postazione</guilabel>. Scegliere <guilabel>Nuova "
16453
 
"postazione</guilabel> per creare una nuova configurazione del proxy per una "
16454
 
"nuova postazione. Le postazioni possono essere rimosse utilizzando il "
16455
 
"pulsate <guilabel>Rimuovi postazione</guilabel>."
16456
 
 
16457
 
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
16458
 
msgid "Direct internet connection"
16459
 
msgstr "Connessione diretta a Internet"
16460
 
 
16461
 
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
16462
 
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
16463
 
msgstr ""
16464
 
"Selezionare questa opzione per collegarsi a Internet senza passare per un "
16465
 
"server proxy."
16466
 
 
16467
 
#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
16468
 
msgid "Manual proxy configuration"
16469
 
msgstr "Configurazione manuale proxy"
16470
 
 
16471
 
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
16472
 
msgid ""
16473
 
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
16474
 
"configure the proxy settings manually."
16475
 
msgstr ""
16476
 
"Selezionare questa opzione per collegarsi a Internet attraverso un server "
16477
 
"proxy e per configurare il server proxy manualmente."
16478
 
 
16479
 
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
16480
 
msgid "HTTP proxy"
16481
 
msgstr "Proxy HTTP"
16482
 
 
16483
 
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
16484
 
msgid ""
16485
 
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
16486
 
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
16487
 
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
16488
 
msgstr ""
16489
 
"Inserire il nome del dominio o l'indirizzo IP del server proxy da usare "
16490
 
"quando viene richiesto un servizio HTTP. Inserire il numero della porta del "
16491
 
"servizio HTTP sul server proxy nel campo <guilabel>Porta</guilabel>."
16492
 
 
16493
 
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
16494
 
msgid ""
16495
 
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
16496
 
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
16497
 
msgstr ""
16498
 
"Se il server proxy HTTP richiede autenticazione, fare clic su "
16499
 
"<guibutton>Dettagli</guibutton> per inserire nome utente e password."
16500
 
 
16501
 
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
16502
 
msgid "Secure HTTP proxy"
16503
 
msgstr "Proxy secure HTTP"
16504
 
 
16505
 
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
16506
 
msgid ""
16507
 
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
16508
 
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
16509
 
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
16510
 
msgstr ""
16511
 
"Inserire il nome del dominio o l'indirizzo IP del server proxy da usare "
16512
 
"quando viene richiesto un servizio HTTP sicuro. Inserire il numero della "
16513
 
"porta del servizio HTTP sicuro sul server proxy nel campo "
16514
 
"<guilabel>Porta</guilabel>."
16515
 
 
16516
 
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
16517
 
msgid "FTP proxy"
16518
 
msgstr "Proxy FTP"
16519
 
 
16520
 
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
16521
 
msgid ""
16522
 
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
16523
 
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
16524
 
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
16525
 
msgstr ""
16526
 
"Inserire il nome del dominio o l'indirizzo IP del server proxy da usare "
16527
 
"quando viene richiesto un servizio FTP. Inserire il numero della porta del "
16528
 
"servizio FTP sul server proxy nel campo <guilabel>Porta</guilabel>."
16529
 
 
16530
 
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
16531
 
msgid "Socks host"
16532
 
msgstr "Host SOCKS"
16533
 
 
16534
 
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
16535
 
msgid ""
16536
 
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
16537
 
"number for the Socks protocol on the proxy server in the "
16538
 
"<guilabel>Port</guilabel> field."
16539
 
msgstr ""
16540
 
"Inserire il nome del dominio o l'indirizzo IP dell'host SOCKS da usare. "
16541
 
"Inserire il numero della porta del protocollo SOCKS sul server proxy nel "
16542
 
"campo <guilabel>Porta</guilabel>."
16543
 
 
16544
 
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
16545
 
msgid "Automatic proxy configuration"
16546
 
msgstr "Configurazione automatica proxy"
16547
 
 
16548
 
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
16549
 
msgid ""
16550
 
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
16551
 
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
16552
 
msgstr ""
16553
 
"Selezionare questa opzione per connettersi a Internet attraverso un server "
16554
 
"proxy e si vuole configurare il server proxy automaticamente."
16555
 
 
16556
 
#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
16557
 
msgid ""
16558
 
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
16559
 
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
16560
 
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
16561
 
"browser will try to locate one automatically."
16562
 
msgstr ""
16563
 
"La configurazione automatica del proxy funziona attraverso l'uso di un file "
16564
 
"PAC che il browser scarica da un server web. Se non viene specificato un URL "
16565
 
"per un file PAC nella casella <guilabel>URL di "
16566
 
"autoconfigurazione</guilabel>, il browser cercherà di localizzarne uno "
16567
 
"automaticamente."
16568
 
 
16569
 
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
16570
 
msgid "Autoconfiguration URL"
16571
 
msgstr "URL di autoconfigurazione"
16572
 
 
16573
 
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
16574
 
msgid ""
16575
 
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
16576
 
"configure the proxy server automatically."
16577
 
msgstr ""
16578
 
"Inserire l'URL di un file PAC che contiene l'informazione richiesta per "
16579
 
"configurare il server proxy automaticamente."
16580
 
 
16581
 
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
16582
 
msgid ""
16583
 
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
16584
 
"List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. "
16585
 
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
16586
 
"without a proxy."
16587
 
msgstr ""
16588
 
"Impostare quali host non dovrebbero usare il proxy in <guilabel>Elenco di "
16589
 
"host da ignorare</guilabel> nella sezione <guilabel>Host "
16590
 
"ignorati</guilabel>. Quando si accede a quegli host ci si collegherà "
16591
 
"direttamente a Internet, senza passare per il proxy."
16592
 
 
16593
 
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
16594
 
msgid "Remote Desktop Preferences"
16595
 
msgstr "Preferenze del desktop remoto"
16596
 
 
16597
 
#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
16598
 
msgid "setting session sharing preferences"
16599
 
msgstr "impostare preferenze di condivisione sessione"
16600
 
 
16601
 
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
16602
 
msgid ""
16603
 
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
16604
 
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
16605
 
"sharing preferences."
16606
 
msgstr ""
16607
 
"Lo strumento di preferenze <application>Desktop remoto</application> "
16608
 
"consente di condividere una sessione dello GNOME Desktop tra più utenti e di "
16609
 
"impostare le preferenze per la condivisione della sessione."
16610
 
 
16611
 
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
16612
 
msgid ""
16613
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
16614
 
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
16615
 
"your system."
16616
 
msgstr ""
16617
 
"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> sono elencate le preferenze di "
16618
 
"condivisione della sessione che è possibile impostare. Queste preferenze "
16619
 
"svolgono un ruolo importante per la sicurezza del proprio sistema."
16620
 
 
16621
 
#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
16622
 
msgid "Session Sharing Preferences"
16623
 
msgstr "Preferenze di condivisione della sessione"
16624
 
 
16625
 
#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
16626
 
msgid "Allow other users to view your desktop"
16627
 
msgstr "Consentire agli altri utenti di visualizzare il proprio desktop"
16628
 
 
16629
 
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
16630
 
msgid ""
16631
 
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
16632
 
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
16633
 
msgstr ""
16634
 
"Selezionare questa opzione per abilitare gli utenti remoti a visualizzare la "
16635
 
"propria sessione. Tutti gli eventi di tastiera, puntatore e degli appunti "
16636
 
"dell'utente remoto sono ignorati."
16637
 
 
16638
 
#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
16639
 
msgid "Allow other users to control your desktop"
16640
 
msgstr "Consentire agli altri utenti di controllare il proprio desktop"
16641
 
 
16642
 
#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
16643
 
msgid ""
16644
 
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
16645
 
"remote location."
16646
 
msgstr ""
16647
 
"Selezionare questa opzione per abilitare altre persone ad accedere e "
16648
 
"controllare la propria sessione da una postazione remota."
16649
 
 
16650
 
#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
16651
 
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
16652
 
msgstr ""
16653
 
"Quando un utente cerca di visualizzare o controllare il proprio desktop"
16654
 
 
16655
 
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
16656
 
msgid ""
16657
 
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
16658
 
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
16659
 
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
16660
 
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
16661
 
"to connect to your session."
16662
 
msgstr ""
16663
 
"<guilabel>Richiedere conferma</guilabel>: selezionare questa opzione "
16664
 
"affinché venga chiesta la conferma quando gli utenti remoti vogliono "
16665
 
"condividere la sessione. È possibile anche impostare un orario all'utente "
16666
 
"remoto per la connessione."
16667
 
 
16668
 
#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
16669
 
msgid ""
16670
 
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
16671
 
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
16672
 
"option provides an extra level of security."
16673
 
msgstr ""
16674
 
"<guilabel>Richiedere all'utente di inserire questa password</guilabel>: "
16675
 
"selezionare questa opzione per autenticare l'utente remoto se viene usata "
16676
 
"una forma di autenticazione. Questa opzione fornisce un maggiore livello di "
16677
 
"sicurezza."
16678
 
 
16679
 
#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
16680
 
msgid ""
16681
 
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
16682
 
"control your session:<placeholder-1/>"
16683
 
msgstr ""
16684
 
"Selezionare le seguenti opzioni di sicurezza quando un utente cerca di "
16685
 
"visualizzare o controllare la propria sessione: <placeholder-1/>"
16686
 
 
16687
 
#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
16688
 
msgid "Password"
16689
 
msgstr "Password"
16690
 
 
16691
 
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
16692
 
msgid ""
16693
 
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
16694
 
"session must enter."
16695
 
msgstr ""
16696
 
"Inserire la password che il client deve inserire per visualizzare o "
16697
 
"controllare la propria sessione."
16698
 
 
16699
 
#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
16700
 
msgid "Hardware"
16701
 
msgstr "Hardware"
16702
 
 
16703
 
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) C/goscustdesk.xml:1514(title)
16704
 
msgid "Keyboard Preferences"
16705
 
msgstr "Preferenze della tastiera"
16706
 
 
16707
 
#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
16708
 
msgid "Keyboard"
16709
 
msgstr "Tastiera"
16710
 
 
16711
 
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) C/gosbasic.xml:548(primary)
16712
 
msgid "keyboard"
16713
 
msgstr "tastiera"
16714
 
 
16715
 
#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
16716
 
msgid "configuring general preferences"
16717
 
msgstr "configurazione preferenze generiche"
16718
 
 
16719
 
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
16720
 
msgid ""
16721
 
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
16722
 
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
16723
 
"settings."
16724
 
msgstr ""
16725
 
"Usare lo strumento di preferenze <application>Tastiera</application> per "
16726
 
"modificare le preferenze di ripetizione automatica della propria tastiera e "
16727
 
"per configurare le impostazioni per la pausa dalla digitazione."
16728
 
 
16729
 
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
16730
 
#. 
16731
 
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
16732
 
#. preference tool in the following functional areas:</para>
16733
 
#. <itemizedlist>
16734
 
#. <listitem>
16735
 
#. <para>
16736
 
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
16737
 
#. </para>
16738
 
#. </listitem>
16739
 
#. <listitem>
16740
 
#. <para>
16741
 
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
16742
 
#. </para>
16743
 
#. </listitem>
16744
 
#. <listitem>
16745
 
#. <para>
16746
 
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
16747
 
#. </para>
16748
 
#. </listitem>
16749
 
#. <listitem>
16750
 
#. <para>
16751
 
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
16752
 
#. </para>
16753
 
#. </listitem>
16754
 
#. </itemizedlist>
16755
 
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
16756
 
msgid ""
16757
 
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
16758
 
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
16759
 
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
16760
 
msgstr ""
16761
 
"Per aprire lo <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">strumento di preferenze "
16762
 
"<application><emphasis>Accessibilità</emphasis> della "
16763
 
"tastiera</application></link>, fare clic sul pulsante "
16764
 
"<guibutton>Accessibilità</guibutton>."
16765
 
 
16766
 
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
16767
 
msgid ""
16768
 
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
16769
 
"preferences."
16770
 
msgstr ""
16771
 
 
16772
 
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
16773
 
msgid ""
16774
 
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
16775
 
"you can modify."
16776
 
msgstr ""
16777
 
"In <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> sono elencate le preferenze della "
16778
 
"tastiera che è possibile modificare."
16779
 
 
16780
 
# GUILABEL
16781
 
#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
16782
 
msgid "Key presses repeat when key is held down"
16783
 
msgstr "Ripetere il carattere finché il tasto è premuto"
16784
 
 
16785
 
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
16786
 
msgid ""
16787
 
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
16788
 
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
16789
 
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
16790
 
"the character is typed repeatedly."
16791
 
msgstr ""
16792
 
"Selezionare questa opzione per abilitare la ripetizione della tastiera. Se "
16793
 
"la ripetizione della tastiera è abilitata, quando si preme e si tiene "
16794
 
"premuto un tasto, l'azione associata con il tasto è eseguita ripetutamente. "
16795
 
"Per esempio, se si preme e si tiene premuto un tasto di carattere, il "
16796
 
"carattere è digitato ripetutamente."
16797
 
 
16798
 
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
16799
 
msgid "Delay"
16800
 
msgstr "Ritardo"
16801
 
 
16802
 
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
16803
 
msgid ""
16804
 
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
16805
 
"repeats."
16806
 
msgstr ""
16807
 
"Seleziona il ritardo dal momento in cui si preme un tasto al momento in cui "
16808
 
"l'azione si ripete."
16809
 
 
16810
 
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
16811
 
msgid "Speed"
16812
 
msgstr "Velocità"
16813
 
 
16814
 
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
16815
 
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
16816
 
msgstr "Seleziona la velocità con cui l'azione viene ripetuta."
16817
 
 
16818
 
# GUILABEL
16819
 
#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
16820
 
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
16821
 
msgstr "Cursore lampeggiante in caselle e campi di testo"
16822
 
 
16823
 
#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
16824
 
msgid ""
16825
 
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
16826
 
msgstr ""
16827
 
"Selezionare questa opzione per abilitare il lampeggiamento del cursore nei "
16828
 
"campi e nelle caselle di testo."
16829
 
 
16830
 
#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
16831
 
msgid ""
16832
 
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
16833
 
"text boxes."
16834
 
msgstr ""
16835
 
"Usare il controllo scorrevole per specificare la velocità con cui il cursore "
16836
 
"lampeggia nei campi e nelle caselle di testo."
16837
 
 
16838
 
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
16839
 
msgid "Type to test settings"
16840
 
msgstr "Digitare qui per verificare"
16841
 
 
16842
 
#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
16843
 
msgid ""
16844
 
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
16845
 
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
16846
 
"the effect of your settings."
16847
 
msgstr ""
16848
 
"L'area di verifica è un'interfaccia interattiva per poter vedere il "
16849
 
"comportamento delle impostazioni della tastiera durante la digitazione. "
16850
 
"Digitare del testo in quest'area per verificare le impostazioni."
16851
 
 
16852
 
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
16853
 
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
16854
 
msgstr "Preferenze di disposizione della tastiera"
16855
 
 
16856
 
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
16857
 
msgid ""
16858
 
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
16859
 
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
16860
 
msgstr ""
16861
 
"Usare la scheda <guilabel>Disposizioni</guilabel> per impostare la lingua "
16862
 
"della propria tastiera, così come il produttore e il modello di tastiera che "
16863
 
"si sta usando."
16864
 
 
16865
 
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
16866
 
msgid ""
16867
 
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
16868
 
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
16869
 
msgstr ""
16870
 
"In questo modo è possibile usare in GNOME i tasti multimediali speciali "
16871
 
"presenti sulla propria tastiera, così come mostrare i caratteri corretti per "
16872
 
"la lingua della propria tastiera."
16873
 
 
16874
 
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
16875
 
msgid "Keyboard model"
16876
 
msgstr "Modello di tastiera"
16877
 
 
16878
 
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
16879
 
msgid ""
16880
 
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
16881
 
"to choose another keyboard make and model."
16882
 
msgstr ""
16883
 
 
16884
 
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
16885
 
msgid "Separate layout for each window"
16886
 
msgstr ""
16887
 
 
16888
 
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
16889
 
msgid ""
16890
 
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
16891
 
"Changing to a different layout will only affect the current window."
16892
 
msgstr ""
16893
 
"Quando questa opzione è selezionata, ciascuna finestra ha una sua "
16894
 
"disposizione di tastiera. Il passaggio a una diversa disposizione ha effetto "
16895
 
"solo sulla finestra in uso."
16896
 
 
16897
 
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
16898
 
msgid ""
16899
 
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
16900
 
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
16901
 
"layout, for example."
16902
 
msgstr ""
16903
 
"Ciò consente di digitare, per esempio, con una disposizione di tastiera "
16904
 
"russa in un elaboratore di testi, quindi di passare al browser web e "
16905
 
"digitare con una disposizione di tastiera italiana."
16906
 
 
16907
 
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
16908
 
msgid "Selected Layouts"
16909
 
msgstr "Disposizioni selezionate"
16910
 
 
16911
 
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
16912
 
msgid ""
16913
 
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
16914
 
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
16915
 
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
16916
 
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
16917
 
msgstr ""
16918
 
"È possibile passare da una disposizione selezionata a un'altra per cambiare "
16919
 
"i caratteri che la propria tastiera \"produce\" quando si digita. Per "
16920
 
"aggiungere una disposizione, fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton>. È "
16921
 
"possibile avere fino a quattro disposizioni. Per rimuovere una disposizione, "
16922
 
"selezionarla e premere <guibutton>Rimuovi</guibutton>."
16923
 
 
16924
 
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
16925
 
msgid ""
16926
 
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
16927
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
16928
 
"applet</ulink>."
16929
 
msgstr ""
16930
 
"Per passare da una disposizione di tastiera a un'altra, usare <ulink "
16931
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\">l'applet da pannello "
16932
 
"<application>Indicatore tastiera</application></ulink>."
16933
 
 
16934
 
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
16935
 
msgid ""
16936
 
"To add a layout to the list of selected layouts, click the "
16937
 
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
16938
 
"lets you select a layout by country or by language."
16939
 
msgstr ""
16940
 
"Per aggiungere una disposizione all'elenco, fare clic su "
16941
 
"<guibutton>Aggiungi</guibutton>. Viene aperto un dialogo di scelta che "
16942
 
"consente di selezionare la disposizione in base al paese o alla lingua."
16943
 
 
16944
 
# FIXME credo...
16945
 
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
16946
 
msgid ""
16947
 
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
16948
 
"layout settings to their initial state for your system and locale."
16949
 
msgstr ""
16950
 
"Fare clic su <guibutton>Ripristina predefinite</guibutton> per ripristinare "
16951
 
"tutte le impostazioni relative alla disposizione della tastiera al loro "
16952
 
"stato iniziale per il sistema e la lingua in uso."
16953
 
 
16954
 
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
16955
 
msgid ""
16956
 
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
16957
 
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
16958
 
msgstr ""
16959
 
 
16960
 
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
16961
 
msgid "Keyboard Layout Options"
16962
 
msgstr "Opzioni di disposizione della tastiera"
16963
 
 
16964
 
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
16965
 
msgid ""
16966
 
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
16967
 
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
16968
 
msgstr ""
16969
 
 
16970
 
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
16971
 
msgid ""
16972
 
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
16973
 
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
16974
 
"setting."
16975
 
msgstr ""
16976
 
"Espandere ciascuna etichetta di gruppo per mostrare le opzioni disponibili. "
16977
 
"Una etichetta in grassetto indica che l'opzione nel gruppo è cambiata "
16978
 
"rispetto all'impostazione predefinita."
16979
 
 
16980
 
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
16981
 
msgid ""
16982
 
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
16983
 
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
16984
 
"all the options shown might work on your system."
16985
 
msgstr ""
16986
 
 
16987
 
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
16988
 
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
16989
 
msgstr "Aggiunta del simbolo € a certi tasti"
16990
 
 
16991
 
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
16992
 
msgid ""
16993
 
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
16994
 
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
16995
 
"level chooser</guilabel>."
16996
 
msgstr ""
16997
 
 
16998
 
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
16999
 
msgid "Alt/Win key behavior"
17000
 
msgstr "Comportamento tasto Alt/Win"
17001
 
 
17002
 
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
17003
 
msgid ""
17004
 
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
17005
 
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
17006
 
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
17007
 
msgstr ""
17008
 
"Questo gruppo di opzioni consente di assegnare il comportamento di tasti "
17009
 
"UNIX modificatori Super, Meta e Hyper ai tasti <keycap>Alt</keycap> e "
17010
 
"<keycap>Windows</keycap> presenti sulla propria tastiera."
17011
 
 
17012
 
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
17013
 
msgid "CapsLock key behavior"
17014
 
msgstr "Comportamento tasto BlocMaiusc"
17015
 
 
17016
 
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
17017
 
msgid ""
17018
 
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
17019
 
msgstr ""
17020
 
"Questo gruppo presenta diverse opzioni per il tasto <keycap>Bloc "
17021
 
"Maiusc</keycap>."
17022
 
 
17023
 
#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
17024
 
msgid "Compose key position"
17025
 
msgstr "Posizione tasto Compose"
17026
 
 
17027
 
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
17028
 
msgid ""
17029
 
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
17030
 
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
17031
 
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
17032
 
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
17033
 
msgstr ""
17034
 
"Il tasto Compose permette di combinare due pressioni di tasto per ottenere "
17035
 
"un singolo carattere. Questo può essere usato per creare un carattere "
17036
 
"accentato che potrebbe non essere nella disposizione di tastiera in uso. Per "
17037
 
"esempio, premere il tasto Compose, poi <keycap>'</keycap>, infine "
17038
 
"<keycap>e</keycap> per ottenere il carattere e minuscolo acuto."
17039
 
 
17040
 
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
17041
 
msgid "Control key position"
17042
 
msgstr "Posizione tasto Control"
17043
 
 
17044
 
#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
17045
 
msgid ""
17046
 
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
17047
 
"key to match the layout on older keyboards."
17048
 
msgstr ""
17049
 
"Usare questo gruppo di opzioni per impostare la posizione del tasto "
17050
 
"<keycap>Ctrl</keycap> in modo da corrispondere alla disposizione su alcune "
17051
 
"tastiere più vecchie."
17052
 
 
17053
 
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
17054
 
msgid "Group Shift/Lock behavior"
17055
 
msgstr "Comportamento cambio/blocco del gruppo"
17056
 
 
17057
 
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
17058
 
msgid ""
17059
 
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
17060
 
msgstr ""
17061
 
"Seleziona i tasti o le combinazioni di tasti per far cambiare disposizione "
17062
 
"di tastiera quando premuti."
17063
 
 
17064
 
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
17065
 
msgid "Miscellaneous compatibility options"
17066
 
msgstr "Opzioni varie di compatibilità"
17067
 
 
17068
 
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
17069
 
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
17070
 
msgstr "Maiusc assieme ai tasti numerici opera come in MS Windows."
17071
 
 
17072
 
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
17073
 
msgid ""
17074
 
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17075
 
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
17076
 
"selection."
17077
 
msgstr ""
17078
 
"Con questa opzione selezionata, usando <keycap>Maiusc</keycap> con i tasti "
17079
 
"sul tastierino numerico quando <keycap>BlocNum</keycap> non è attivo, si "
17080
 
"estende la selezione corrente."
17081
 
 
17082
 
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
17083
 
msgid ""
17084
 
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17085
 
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
17086
 
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
17087
 
"key acts as an up-arrow. Press "
17088
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
17089
 
msgstr ""
17090
 
"Con questa opzione deselezionata, usare <keycap>Maiusc</keycap> con i tasti "
17091
 
"sul tastierino numerico per ottenere il comportamento inverso per quel "
17092
 
"tasto, rispetto allo stato corrente. Per esempio, quando "
17093
 
"<keycap>BlocNum</keycap> è spento, il tasto <keycap>8</keycap> agisce come "
17094
 
"freccia-su; premere "
17095
 
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> per digitare "
17096
 
"un \"8\"."
17097
 
 
17098
 
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
17099
 
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
17100
 
msgstr "Tasti speciali (Ctrl+Alt+&lt;tasto&gt;) gestiti da un server."
17101
 
 
17102
 
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
17103
 
msgid ""
17104
 
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
17105
 
"windowing system instead of being handled by GNOME."
17106
 
msgstr ""
17107
 
"Selezionare questa opzione per fare in modo che certe scorciatoie da "
17108
 
"tastiera siano passate a X Window System invece che essere gestite da GNOME."
17109
 
 
17110
 
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
17111
 
msgid "Third level choosers"
17112
 
msgstr "Selettori di terzo livello"
17113
 
 
17114
 
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
17115
 
msgid ""
17116
 
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
17117
 
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
17118
 
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
17119
 
msgstr ""
17120
 
"Un tasto di <firstterm>terzo livello</firstterm> consente di ottenere un "
17121
 
"terzo carattere da un tasto, nello stesso modo in cui premendo "
17122
 
"<keycap>Maiusc</keycap> assieme al tasto viene prodotto un diverso carattere "
17123
 
"rispetto alla pressione del solo tasto."
17124
 
 
17125
 
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
17126
 
msgid ""
17127
 
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
17128
 
msgstr ""
17129
 
"Usare questo gruppo per selezionare un tasto da far agire come un tasto "
17130
 
"modificatore di terzo livello."
17131
 
 
17132
 
#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
17133
 
msgid ""
17134
 
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
17135
 
"character from a key."
17136
 
msgstr ""
17137
 
"Premendo il tasto di terzo livello e <keycap>Maiusc</keycap> viene prodotto "
17138
 
"dal tasto un quarto carattere."
17139
 
 
17140
 
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
17141
 
msgid ""
17142
 
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
17143
 
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
17144
 
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
17145
 
msgstr ""
17146
 
"I caratteri di terzo e quarto livello per la propria disposizione di "
17147
 
"tastiera sono mostrati nella finestra di visualizzazione della disposizione "
17148
 
"di <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicatore "
17149
 
"tastiera</application></ulink>."
17150
 
 
17151
 
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
17152
 
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
17153
 
msgstr "Usare LED della tastiera per mostrare il gruppo alternativo."
17154
 
 
17155
 
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
17156
 
msgid ""
17157
 
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
17158
 
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
17159
 
msgstr ""
17160
 
"Usare questa opzione per specificare che uno degli indicatori luminosi sulla "
17161
 
"propria tastiera dovrebbe indicare quando è un uso una disposizione "
17162
 
"alternativa."
17163
 
 
17164
 
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
17165
 
msgid ""
17166
 
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
17167
 
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
17168
 
"key</keycap>."
17169
 
msgstr ""
17170
 
"La luce di tastiera selezionata non indicherà più la sua funzione standard. "
17171
 
"Per esempio, la luce BlocMaiusc non reagirà più al tasto "
17172
 
"<keycap>BlocMaiusc</keycap>."
17173
 
 
17174
 
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
17175
 
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
17176
 
msgstr "Preferenze di accessibilità della tastiera"
17177
 
 
17178
 
#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
17179
 
msgid "AccessX"
17180
 
msgstr "AccessX"
17181
 
 
17182
 
#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
17183
 
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
17184
 
msgstr "strumenti di preferenze, accessibilità della tastiera"
17185
 
 
17186
 
#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
17187
 
msgid "configuring accessibility options"
17188
 
msgstr "configurazione delle opzioni di accessibilità"
17189
 
 
17190
 
#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
17191
 
msgid "configuring keyboard"
17192
 
msgstr "configurazione della tastiera"
17193
 
 
17194
 
#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
17195
 
msgid "Keyboard Accessibility"
17196
 
msgstr "Accessibilità della tastiera"
17197
 
 
17198
 
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
17199
 
msgid ""
17200
 
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
17201
 
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
17202
 
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
17203
 
"known as AccessX."
17204
 
msgstr ""
17205
 
 
17206
 
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
17207
 
msgid ""
17208
 
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
17209
 
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
17210
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
17211
 
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
17212
 
msgstr ""
17213
 
"Questa sezione descrive le preferenze che è possibile impostare. Per una "
17214
 
"descrizione più orientata all'uso pratico dell'accessibilità della tastiera, "
17215
 
"consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
17216
 
"guide?index\"><citetitle>Guida per l'accessibilità dello GNOME "
17217
 
"Desktop</citetitle></ulink>."
17218
 
 
17219
 
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
17220
 
msgid ""
17221
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
17222
 
"that you can modify."
17223
 
msgstr ""
17224
 
"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> sono elencate le preferenze di "
17225
 
"accessibilità che è possibile modificare."
17226
 
 
17227
 
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
17228
 
msgid "Accessibility Preferences"
17229
 
msgstr "Preferenze di accessibilità"
17230
 
 
17231
 
#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
17232
 
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
17233
 
msgstr "Commutare le funzioni di accessibilità con scorciatoie da tastiera"
17234
 
 
17235
 
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
17236
 
msgid ""
17237
 
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
17238
 
"quick access to accessibility features."
17239
 
msgstr ""
17240
 
"Selezionare questa opzione per mostrare un'icona nell'area di notifica in "
17241
 
"grado di offrire un rapido accesso alle funzionalità di accessibilità."
17242
 
 
17243
 
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
17244
 
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
17245
 
msgstr "Simulare pressioni di tasti simulate"
17246
 
 
17247
 
#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
17248
 
msgid "sticky keys"
17249
 
msgstr "permanenza dei tasti"
17250
 
 
17251
 
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
17252
 
msgid ""
17253
 
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
17254
 
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
17255
 
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
17256
 
msgstr ""
17257
 
"Selezionare questa opzione per eseguire simultaneamente diverse operazioni "
17258
 
"premendo i tasti in sequenza. In alternativa, per abilitare la permanenza "
17259
 
"dei tasti, premere <keycap>Maiusc</keycap> cinque volte."
17260
 
 
17261
 
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
17262
 
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
17263
 
msgstr ""
17264
 
"Disabilitare la permanenza dei tasti se due tasti vengono premuti insieme"
17265
 
 
17266
 
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
17267
 
msgid ""
17268
 
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
17269
 
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
17270
 
"keypresses."
17271
 
msgstr ""
17272
 
 
17273
 
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
17274
 
msgid "Only accept long keypresses"
17275
 
msgstr "Accettare solo pressioni di tasti di lunga durata"
17276
 
 
17277
 
#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
17278
 
msgid "slow keys"
17279
 
msgstr "rallentamento dei tasti"
17280
 
 
17281
 
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
17282
 
msgid ""
17283
 
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
17284
 
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
17285
 
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
17286
 
msgstr ""
17287
 
"Selezionare questa opzione per controllare il tempo necessario per accettare "
17288
 
"un tasto durante una pressione prolungata. In alternativa, per abilitare il "
17289
 
"rallentamento dei tasti, premere e mantenere premuto <keycap>Maiusc</keycap> "
17290
 
"per otto secondi."
17291
 
 
17292
 
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
17293
 
msgid ""
17294
 
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
17295
 
"key before acceptance."
17296
 
msgstr ""
17297
 
 
17298
 
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
17299
 
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
17300
 
msgstr "Ignorare rapide pressioni di tasto duplicate"
17301
 
 
17302
 
#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
17303
 
msgid "bounce keys"
17304
 
msgstr "pressione ravvicinata tasti"
17305
 
 
17306
 
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
17307
 
msgid ""
17308
 
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
17309
 
"characteristics of the keyboard."
17310
 
msgstr ""
17311
 
 
17312
 
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
17313
 
msgid ""
17314
 
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
17315
 
"before the automatic repeat of a pressed key."
17316
 
msgstr ""
17317
 
 
17318
 
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
17319
 
msgid ""
17320
 
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
17321
 
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
17322
 
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
17323
 
msgstr ""
17324
 
"Per configurare il riscontro audio per l'accessibilità della tastiera, fare "
17325
 
"clic sul pulsante <guibutton>Riscontro audio</guibutton> per aprire il "
17326
 
"dialogo <guilabel>Riscontro audio accessibilità tastiera</guilabel>."
17327
 
 
17328
 
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
17329
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
17330
 
msgstr "Riscontro audio accessibilità tastiera"
17331
 
 
17332
 
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
17333
 
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
17334
 
msgstr ""
17335
 
"Configurare le funzioni di riscontro audio per l'accessibilità della "
17336
 
"tastiera."
17337
 
 
17338
 
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
17339
 
msgid ""
17340
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
17341
 
"that you can modify."
17342
 
msgstr ""
17343
 
"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> sono elencate le preferenze di "
17344
 
"riscontro che è possibile modificare."
17345
 
 
17346
 
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
17347
 
msgid "Audio Feedback Preferences"
17348
 
msgstr "Preferenze di riscontro audio"
17349
 
 
17350
 
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
17351
 
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
17352
 
msgstr ""
17353
 
"Segnale acustico quando vengono attivate o disabilitate le funzioni di "
17354
 
"accessibilità"
17355
 
 
17356
 
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
17357
 
msgid ""
17358
 
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
17359
 
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
17360
 
msgstr ""
17361
 
"Selezionare questa opzione per indicare con un segnale acustico quando le "
17362
 
"funzioni come i tasti permanenti o il rallentamento dei tasti sono abilitate "
17363
 
"o disabilitate."
17364
 
 
17365
 
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
17366
 
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
17367
 
msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un tasto di commutazione"
17368
 
 
17369
 
#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
17370
 
msgid "toggle keys"
17371
 
msgstr "tasti di commutazione"
17372
 
 
17373
 
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
17374
 
msgid ""
17375
 
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
17376
 
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
17377
 
"key is turned off."
17378
 
msgstr ""
17379
 
"Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico durante la "
17380
 
"pressione di un tasto di commutazione. Si udirà un suono all'attivazione di "
17381
 
"un tasto di commutazione, due suoni quando viene disattivato."
17382
 
 
17383
 
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
17384
 
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
17385
 
msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un modificatore"
17386
 
 
17387
 
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
17388
 
msgid ""
17389
 
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
17390
 
msgstr ""
17391
 
"Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando viene "
17392
 
"premuto un tasto modificatore."
17393
 
 
17394
 
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
17395
 
msgid "Beep when a key is pressed"
17396
 
msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un tasto"
17397
 
 
17398
 
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
17399
 
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
17400
 
msgstr ""
17401
 
"Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando viene "
17402
 
"premuto un tasto."
17403
 
 
17404
 
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
17405
 
msgid "Beep when a key is accepted"
17406
 
msgstr "Segnale acustico quando il tasto è accettato"
17407
 
 
17408
 
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
17409
 
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
17410
 
msgstr ""
17411
 
"Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando un "
17412
 
"tasto viene accettato."
17413
 
 
17414
 
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
17415
 
msgid "Beep when a key is rejected"
17416
 
msgstr "Segnale acustico quando il tasto è rifiutato"
17417
 
 
17418
 
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
17419
 
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
17420
 
msgstr ""
17421
 
"Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando un "
17422
 
"tasto viene rifiutato."
17423
 
 
17424
 
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
17425
 
msgid "Mouse Keys Preferences"
17426
 
msgstr "Preferenze del mouse da tastiera"
17427
 
 
17428
 
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
17429
 
msgid ""
17430
 
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
17431
 
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
17432
 
msgstr ""
17433
 
"Le opzioni nella sezione <guilabel>Mouse da tastiera</guilabel> consente di "
17434
 
"configurare la tastiera come sostituto per il mouse."
17435
 
 
17436
 
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
17437
 
msgid ""
17438
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
17439
 
"you can modify."
17440
 
msgstr ""
17441
 
"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> sono elencate le preferenze del "
17442
 
"mouse da tastiera che è possibile modificare."
17443
 
 
17444
 
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) C/goscustdesk.xml:2063(title)
17445
 
msgid "Typing Break Preferences"
17446
 
msgstr "Preferenze di interruzione digitazione"
17447
 
 
17448
 
#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
17449
 
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
17450
 
msgstr "Controllare il puntatore usando il tastierino numerico"
17451
 
 
17452
 
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
17453
 
msgid "mouse keys"
17454
 
msgstr "mouse da tastiera"
17455
 
 
17456
 
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
17457
 
msgid ""
17458
 
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
17459
 
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
17460
 
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
17461
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
17462
 
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
17463
 
msgstr ""
17464
 
"Selezionare questa opzione per fare in modo che il tastierino numerico emuli "
17465
 
"le azioni del mouse. L'elenco dei tasti e dei loro equivalenti è presente "
17466
 
"nella <citetitle>Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop</citetitle> "
17467
 
"nel capitolo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-"
17468
 
"14\"><citetitle>Abilitare l'emulazione del mouse da "
17469
 
"tastiera</citetitle></ulink>."
17470
 
 
17471
 
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
17472
 
msgid "Acceleration"
17473
 
msgstr "Accelerazione"
17474
 
 
17475
 
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
17476
 
msgid ""
17477
 
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
17478
 
"maximum speed."
17479
 
msgstr ""
17480
 
"Usare il controllo scorrevole per specificare quanto tempo il puntatore "
17481
 
"impiega per accelerare fino alla massima velocità."
17482
 
 
17483
 
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
17484
 
msgid ""
17485
 
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
17486
 
"the screen."
17487
 
msgstr ""
17488
 
"Usare il controllo scorrevole per specificare la velocità massima con cui il "
17489
 
"puntatore si muove sullo schermo."
17490
 
 
17491
 
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
17492
 
msgid ""
17493
 
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
17494
 
"before the pointer moves."
17495
 
msgstr ""
17496
 
"Usare il controllo scorrevole per specificare il tempo che deve passare "
17497
 
"prima che il puntatore si muova dopo aver premuto un tasto."
17498
 
 
17499
 
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
17500
 
msgid ""
17501
 
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
17502
 
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
17503
 
"Typing Break, the screen will be locked."
17504
 
msgstr ""
17505
 
"Configurare le preferenze di interruzione digitazione per fare il modo che "
17506
 
"GNOME inviti a prendersi un po' di riposo dopo aver usato la tastiera e il "
17507
 
"mouse per lungo tempo. Durante un'interruzione di digitazione lo schermo "
17508
 
"risulta bloccato."
17509
 
 
17510
 
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
17511
 
msgid ""
17512
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
17513
 
"that you can modify."
17514
 
msgstr ""
17515
 
"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> sono elencate le preferenze di "
17516
 
"interruzione digitazione che è possibile modificare."
17517
 
 
17518
 
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
17519
 
msgid "Lock screen to enforce typing break"
17520
 
msgstr "Bloccare lo schermo per forzare una pausa di digitazione"
17521
 
 
17522
 
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
17523
 
msgid ""
17524
 
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
17525
 
msgstr ""
17526
 
"Selezionare questa opzione per bloccare lo schermo quando si è nel mezzo di "
17527
 
"una interruzione di digitazione."
17528
 
 
17529
 
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
17530
 
msgid "Work interval lasts"
17531
 
msgstr "Intervallo di lavoro"
17532
 
 
17533
 
# FIXME spin box --> ??
17534
 
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
17535
 
msgid ""
17536
 
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
17537
 
"occurs."
17538
 
msgstr ""
17539
 
"Usare il controllo di selezione per specificare quanto al lungo si può "
17540
 
"lavorare prima che si verifichi una interruzione di digitazione."
17541
 
 
17542
 
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
17543
 
msgid "Break interval lasts"
17544
 
msgstr "Durata della pausa"
17545
 
 
17546
 
#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
17547
 
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
17548
 
msgstr ""
17549
 
"Usare il controllo di selezione per specificare la lunghezza "
17550
 
"dell'interruzione di digitazione."
17551
 
 
17552
 
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
17553
 
msgid "Allow postponing of breaks"
17554
 
msgstr "Consentire la posposizione delle pause"
17555
 
 
17556
 
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
17557
 
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
17558
 
msgstr ""
17559
 
"Selezionare questa opzione se si vuole essere in grado di posporre le "
17560
 
"interruzioni di digitazione."
17561
 
 
17562
 
# NOTE aggiunto autonomamente e conteggio (magari FIXME??)
17563
 
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
17564
 
msgid ""
17565
 
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
17566
 
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
17567
 
"be reset."
17568
 
msgstr ""
17569
 
"Se si interrompe autonomamente l'uso della della tastiera e del mouse per un "
17570
 
"tempo pari all'impostazione <guilabel>Durata della pausa</guilabel>, il "
17571
 
"conteggio dell'intervallo di lavoro verrà azzerato."
17572
 
 
17573
 
#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
17574
 
msgid "Mouse Preferences"
17575
 
msgstr "Preferenze del mouse"
17576
 
 
17577
 
#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
17578
 
msgid "Mouse"
17579
 
msgstr "Mouse da tastiera"
17580
 
 
17581
 
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) C/gosbasic.xml:304(primary)
17582
 
msgid "mouse"
17583
 
msgstr "mouse"
17584
 
 
17585
 
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
17586
 
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
17587
 
msgstr ""
17588
 
"Con lo strumento di preferenze <application>Mouse</application> è possibile:"
17589
 
 
17590
 
#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
17591
 
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
17592
 
msgstr "configurare il mouse per utenti mancini o destri,"
17593
 
 
17594
 
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
17595
 
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
17596
 
msgstr "specificare la velocità e la sensibilità del movimento del mouse,"
17597
 
 
17598
 
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
17599
 
msgid "configure mouse accessibility features."
17600
 
msgstr "configurare le funzioni di accessibilità della tastiera."
17601
 
 
17602
 
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
17603
 
msgid "General Mouse Preferences"
17604
 
msgstr "Preferenze generali del mouse"
17605
 
 
17606
 
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
17607
 
msgid ""
17608
 
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
17609
 
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
17610
 
"the speed and sensitivity of your mouse."
17611
 
msgstr ""
17612
 
"Usare la sezione <guilabel>Generali</guilabel> per specificare se i pulsanti "
17613
 
"del mouse sono configurati per utenti mancini o meno e per configurarne la "
17614
 
"velocità e la sensibilità."
17615
 
 
17616
 
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
17617
 
msgid ""
17618
 
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
17619
 
"that you can modify."
17620
 
msgstr ""
17621
 
"In <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> sono elencate le preferenze "
17622
 
"generali per il mouse che è possibile modificare."
17623
 
 
17624
 
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
17625
 
msgid "Mouse Button Preferences"
17626
 
msgstr "Preferenze pulsanti mouse"
17627
 
 
17628
 
#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
17629
 
msgid "Right-handed"
17630
 
msgstr "Per mano destra"
17631
 
 
17632
 
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
17633
 
msgid ""
17634
 
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
17635
 
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
17636
 
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
17637
 
msgstr ""
17638
 
"Selezionare questa opzione per configurare il mouse per l'uso con la mano "
17639
 
"destra. Quando viene configurato in questo modo, il pulsante sinistro è il "
17640
 
"pulsante primario mentre quello destro è quello secondario."
17641
 
 
17642
 
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
17643
 
msgid "Left-handed"
17644
 
msgstr "Per mano sinistra"
17645
 
 
17646
 
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
17647
 
msgid ""
17648
 
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
17649
 
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
17650
 
"button and the right mouse button are swapped."
17651
 
msgstr ""
17652
 
"Selezionare questa opzione per configurare il mouse per utenti mancini. "
17653
 
"Quando viene configurato in questo modo, le funzioni del pulsante sinistro e "
17654
 
"di quello destro sono invertite."
17655
 
 
17656
 
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
17657
 
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
17658
 
msgstr "Mostrare la posizione del puntatore alla pressione del tasto Control"
17659
 
 
17660
 
# FIXME: <keycap>
17661
 
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
17662
 
msgid ""
17663
 
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
17664
 
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
17665
 
"pointer."
17666
 
msgstr ""
17667
 
"Selezionare questa opzione per abilitare un'animazione sul puntatore del "
17668
 
"mouse quando viene premuto e rilasciato il tasto <keycap>Ctrl</keycap>. "
17669
 
"Questa caratteristica consente di localizzare il puntatore del mouse."
17670
 
 
17671
 
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
17672
 
msgid ""
17673
 
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
17674
 
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
17675
 
"layoutoptions\"/>."
17676
 
msgstr ""
17677
 
"La posizione del tasto Control sulla tastiera può essere modificata "
17678
 
"attraverso il dialogo delle preferenze della tastiera. Per maggiori "
17679
 
"informazioni, consultare <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
17680
 
 
17681
 
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
17682
 
msgid ""
17683
 
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
17684
 
"your screen when you move your mouse."
17685
 
msgstr ""
17686
 
"Usare il controllo scorrevole per specificare la velocità di movimento del "
17687
 
"puntatore del mouse sullo schermo."
17688
 
 
17689
 
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
17690
 
msgid "Sensitivity"
17691
 
msgstr "Sensibilità"
17692
 
 
17693
 
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
17694
 
msgid ""
17695
 
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
17696
 
"of your mouse."
17697
 
msgstr ""
17698
 
"Usare il controllo scorrevole per specificare la sensibilità ai movimenti "
17699
 
"del mouse del puntatore."
17700
 
 
17701
 
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
17702
 
msgid "Threshold"
17703
 
msgstr "Soglia"
17704
 
 
17705
 
#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
17706
 
msgid ""
17707
 
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
17708
 
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
17709
 
msgstr ""
17710
 
"Usare il controllo scorrevole per specificare la distanza a cui è necessario "
17711
 
"spostare un oggetto prima che il movimento sia interpretato come \"drag-and-"
17712
 
"drop\"."
17713
 
 
17714
 
#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
17715
 
msgid "Timeout"
17716
 
msgstr "Durata massima"
17717
 
 
17718
 
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
17719
 
msgid ""
17720
 
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
17721
 
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
17722
 
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
17723
 
"double-click."
17724
 
msgstr ""
17725
 
"Usare il controllo scorrevole per specificare il lasso di tempo consentito "
17726
 
"tra due clic per eseguire un doppio-clic. Se l'intervallo tra il primo e il "
17727
 
"secondo clic eccede il tempo qui specificato, l'azione non è interpretata "
17728
 
"come un doppio clic."
17729
 
 
17730
 
#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
17731
 
msgid ""
17732
 
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
17733
 
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
17734
 
msgstr ""
17735
 
"Usare l'immagine della lampadina per verificare la sensibilità del doppio-"
17736
 
"clic: la luce si accenderà brevemente con un clic, ma resterà accesa con un "
17737
 
"doppio-clic."
17738
 
 
17739
 
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
17740
 
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
17741
 
msgstr "Preferenze di accessibilità del mouse"
17742
 
 
17743
 
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
17744
 
msgid ""
17745
 
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
17746
 
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
17747
 
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
17748
 
msgstr ""
17749
 
"Usare la sezione <guilabel>Accessibilità</guilabel> per configurare le "
17750
 
"caratteristiche di accessibilità del mouse in grado di aiutare persone con "
17751
 
"difficoltà nel posizionare precisamente il puntatore o con la pressione dei "
17752
 
"pulsanti del mouse:"
17753
 
 
17754
 
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
17755
 
msgid ""
17756
 
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
17757
 
"this is useful for users that can manipulate only one button."
17758
 
msgstr ""
17759
 
"Apre un menù a comparsa facendo clic e mantenendo premuto il pulsante "
17760
 
"primario del mouse, utile per gli utenti che possono usare un solo pulsante."
17761
 
 
17762
 
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
17763
 
msgid "Single click"
17764
 
msgstr "Clic singolo"
17765
 
 
17766
 
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
17767
 
msgid "A single click of the primary mouse button"
17768
 
msgstr "Un singolo clic del pulsante primario del mouse"
17769
 
 
17770
 
#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
17771
 
msgid "Double click"
17772
 
msgstr "Doppio clic"
17773
 
 
17774
 
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
17775
 
msgid "A double click of the primary mouse button"
17776
 
msgstr "Un doppio clic del pulsante primario del mouse"
17777
 
 
17778
 
#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
17779
 
msgid "Drag click"
17780
 
msgstr "Clic di trascinamento"
17781
 
 
17782
 
#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
17783
 
msgid "A click that begins a drag operation"
17784
 
msgstr "Un clic che inizializza un'operazione di trascinamento"
17785
 
 
17786
 
#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
17787
 
msgid "Secondary click"
17788
 
msgstr "Clic secondario"
17789
 
 
17790
 
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
17791
 
msgid "A single click of the secondary mouse button"
17792
 
msgstr "Un singolo clic del pulsante secondario del mouse"
17793
 
 
17794
 
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
17795
 
msgid ""
17796
 
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
17797
 
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
17798
 
"can be performed are: <placeholder-1/>"
17799
 
msgstr ""
17800
 
"Eseguire diversi tipi di clic del mouse attraverso il software è utile per "
17801
 
"gli utenti che non riescono a utilizzare i pulsanti. Le tipologie di clie "
17802
 
"che è possibile eseguire sono: <placeholder-1/>"
17803
 
 
17804
 
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
17805
 
msgid ""
17806
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
17807
 
"preferences that you can modify:"
17808
 
msgstr ""
17809
 
"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> sono elencate le preferenze per "
17810
 
"l'accessibilità del mouse che è possibile modificare."
17811
 
 
17812
 
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
17813
 
msgid "Mouse Motion Preferences"
17814
 
msgstr "Preferenze del movimento del mouse"
17815
 
 
17816
 
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
17817
 
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
17818
 
msgstr "Dare avvio al clic secondario tenendo premuto il pulsante principale"
17819
 
 
17820
 
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
17821
 
msgid ""
17822
 
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
17823
 
"primary mouse button for an extended time."
17824
 
msgstr ""
17825
 
"Selezionare questa opzione per abilitare la simulazione del clic secondario "
17826
 
"premendo il pulsante primario per un periodo di tempo prolungato."
17827
 
 
17828
 
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
17829
 
msgid ""
17830
 
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
17831
 
"Click</guilabel> section"
17832
 
msgstr ""
17833
 
"Il controllo scorrevole <guilabel>Ritardo</guilabel> nella sezione "
17834
 
"<guilabel>Clic secondario simulato</guilabel>"
17835
 
 
17836
 
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
17837
 
msgid ""
17838
 
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
17839
 
"simulate a secondary click."
17840
 
msgstr ""
17841
 
"Usare il controllo scorrevole per indicare per quanto tempo il pulsante "
17842
 
"primario deve essere tenuto premuto prima di simulare un clic secondario."
17843
 
 
17844
 
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
17845
 
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
17846
 
msgstr "Iniziare il clic quando si ferma il movimento del puntatore"
17847
 
 
17848
 
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
17849
 
msgid ""
17850
 
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
17851
 
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
17852
 
"configure how the type of click is chosen."
17853
 
msgstr ""
17854
 
"Selezionare questa opzione per abilitare il clic automatico quando il "
17855
 
"movimento del mouse si ferma. Usare le ulteriori preferenze nella sezione "
17856
 
"<guilabel>Clic automatico</guilabel> per configurare come viene scelto il "
17857
 
"tipo di clic."
17858
 
 
17859
 
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
17860
 
msgid ""
17861
 
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
17862
 
"section"
17863
 
msgstr ""
17864
 
"Il controllo scorrevole <guilabel>Ritardo</guilabel> nella sezione "
17865
 
"<guilabel>Clic automatico</guilabel>"
17866
 
 
17867
 
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
17868
 
msgid ""
17869
 
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
17870
 
"automatic click will be triggered."
17871
 
msgstr ""
17872
 
"Usare il controllo scorrevole per specificare per quanto tempo il puntatore "
17873
 
"deve rimanere fermo prima che un clic automatico possa essere eseguito."
17874
 
 
17875
 
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
17876
 
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
17877
 
msgstr "Controll scorrevole <guilabel>Soglia di movimento</guilabel>"
17878
 
 
17879
 
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
17880
 
msgid ""
17881
 
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
17882
 
"considered at rest."
17883
 
msgstr ""
17884
 
"Usare il controllo scorrevole per specificare di quanto il puntatore può "
17885
 
"muoversi per considerarlo ancora fermo."
17886
 
 
17887
 
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
17888
 
msgid "Choose type of click beforehand"
17889
 
msgstr "Scegliere il tipo di clic in anticipo"
17890
 
 
17891
 
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
17892
 
msgid ""
17893
 
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
17894
 
"panel applet."
17895
 
msgstr ""
17896
 
"Selezionare questa opzione per scegliere il tipo di clic da eseguire da una "
17897
 
"finestra o da un'applet da pannello."
17898
 
 
17899
 
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
17900
 
msgid "Show click type window"
17901
 
msgstr "Mostrare la finestra per il tipo di clic"
17902
 
 
17903
 
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
17904
 
msgid ""
17905
 
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
17906
 
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
17907
 
msgstr ""
17908
 
"Quando questa opzione è abilitata, le diverse tipologie di clic (clic "
17909
 
"singolo, doppio clic, clic di trascinamento o clic secondario) possono "
17910
 
"essere selezionate da una finestra."
17911
 
 
17912
 
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
17913
 
msgid ""
17914
 
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
17915
 
"window."
17916
 
msgstr ""
17917
 
"Al posto delle finestra è possibile utilizzare l'applet <guilabel>Clic "
17918
 
"automatico</guilabel>."
17919
 
 
17920
 
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
17921
 
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
17922
 
msgstr "Scegliere il tipo di clic coi gesti del mouse"
17923
 
 
17924
 
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
17925
 
msgid ""
17926
 
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
17927
 
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
17928
 
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
17929
 
"used only for one type of click."
17930
 
msgstr ""
17931
 
"Selezionare questa opzione per scegliere il tipo di clic eseguendo dei "
17932
 
"movimenti prefissati col mouse. Le tre caselle di scelta al di sotto di "
17933
 
"questa opzione consentono di assegnare delle direzioni per eseguire i tipi "
17934
 
"di clic. Ogni direzione può essere usata solo per un tipo di clic."
17935
 
 
17936
 
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
17937
 
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
17938
 
msgstr "Scegliere la direzione per eseguire un clic singolo."
17939
 
 
17940
 
#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
17941
 
msgid "Dpuble click"
17942
 
msgstr "Doppio clic"
17943
 
 
17944
 
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
17945
 
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
17946
 
msgstr "Scegliere la direzione per eseguire un doppio-clic."
17947
 
 
17948
 
#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
17949
 
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
17950
 
msgstr "Scegliere la direzione per eseguire un clic di trascinamento."
17951
 
 
17952
 
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
17953
 
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
17954
 
msgstr "Scegliere la direzione per eseguire un clic secondario."
17955
 
 
17956
 
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
17957
 
msgid "Display"
17958
 
msgstr "Visualizzazione"
17959
 
 
17960
 
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
17961
 
msgid ""
17962
 
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
17963
 
"monitors that your computer uses."
17964
 
msgstr ""
17965
 
"Usare lo strumento di preferenze <application>Visualizzazione</application> "
17966
 
"per configurare i monitor usati dal computer."
17967
 
 
17968
 
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
17969
 
msgid ""
17970
 
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
17971
 
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
17972
 
"several typical monitor configurations without starting the "
17973
 
"<application>Display</application> preference tool."
17974
 
msgstr ""
17975
 
"Con la maggior parte delle tastiere dei computer portatili è possibile usare "
17976
 
"la combinazioni di tasti "
17977
 
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> per passare tra "
17978
 
"le varie configurazioni dello schermo, senza avviare lo strumento di "
17979
 
"preferenze <application>Visualizzazione</application>."
17980
 
 
17981
 
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
17982
 
msgid ""
17983
 
"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
17984
 
"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
17985
 
"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
17986
 
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
17987
 
"to which monitor."
17988
 
msgstr ""
17989
 
"È possibile trascinare e spostare la rappresentazione grafica dei monitor "
17990
 
"nella parte alta della finestra per organizzare la propria area di "
17991
 
"visualizzazione. L'applicazione visualizza dei piccoli riquadri nell'angolo "
17992
 
"in alto a sinistra dei monitor per aiutare nell'identificare quale "
17993
 
"rettangolo corrisponda al particolare monitor."
17994
 
 
17995
 
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
17996
 
msgid ""
17997
 
"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
17998
 
"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
17999
 
"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
18000
 
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
18001
 
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
18002
 
msgstr ""
18003
 
"A differenza di molti altri strumenti di preferenze, le modifiche fatte con "
18004
 
"lo strumento <application>Visualizzazione</application> non vengono "
18005
 
"applicate finché non viene fatto clic sul pulsante "
18006
 
"<guibutton>Applica</guibutton>, nel caso non venga data conferma, vengono "
18007
 
"ripristinate le impostazioni precedenti. Questa è una precauzione per "
18008
 
"prevenire che un'errata configurazione renda il computer inutilizzabile."
18009
 
 
18010
 
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
18011
 
msgid ""
18012
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
18013
 
"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
18014
 
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
18015
 
"It is also indicated by the background color of the section label."
18016
 
msgstr ""
18017
 
"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> sono elencate le preferenze di "
18018
 
"visualizzazione che è possibile modificare per il monitor selezionato. Il "
18019
 
"monitor attualmente selezionato è indicato da un contorno nero e dal colore "
18020
 
"di sfondo della sezione."
18021
 
 
18022
 
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
18023
 
msgid "Mirror Screens"
18024
 
msgstr "Clonare gli schermi"
18025
 
 
18026
 
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
18027
 
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
18028
 
msgstr ""
18029
 
"Selezionare questa opzione affinché tutti gli schermi mostrino l'intero "
18030
 
"desktop."
18031
 
 
18032
 
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
18033
 
msgid "Detect Monitors"
18034
 
msgstr "Individua monitor"
18035
 
 
18036
 
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
18037
 
msgid ""
18038
 
"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
18039
 
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
18040
 
"constantly check for these changes."
18041
 
msgstr ""
18042
 
"Usare questo pulsante per indicare al computer la presenza di nuovi monitor "
18043
 
"collegati o quando sono stati scollegati. Questo è necessario poiché il "
18044
 
"controllare costantemente queste modifiche aumenterebbe il consumo elettrico."
18045
 
 
18046
 
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
18047
 
msgid "Resolution"
18048
 
msgstr "Risoluzione"
18049
 
 
18050
 
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
18051
 
msgid ""
18052
 
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
18053
 
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
18054
 
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
18055
 
"the screen, but everything will be smaller."
18056
 
msgstr ""
18057
 
"Selezionare la risoluzione da usare per il monitor selezionato dall'elenco a "
18058
 
"discesa. <emphasis>Risoluzione</emphasis> si riferisce alla dimensione in "
18059
 
"pixel dello schermo. Una risoluzione maggiore significa che più oggetti "
18060
 
"possono stare sullo schermo, ma tutto risulterà più piccolo."
18061
 
 
18062
 
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
18063
 
msgid "Refresh rate"
18064
 
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
18065
 
 
18066
 
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
18067
 
msgid ""
18068
 
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
18069
 
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
18070
 
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
18071
 
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
18072
 
"problem on lcd displays."
18073
 
msgstr ""
18074
 
"Selezionare la frequenza di aggiornamento da usare per il monitor "
18075
 
"selezionato dall'elenco a discesa. La <emphasis>frequenza di "
18076
 
"aggiornamento</emphasis> determina quanto spesso il computer ridisegna gli "
18077
 
"elementi presenti sullo schermo. Una frequenza troppo bassa (sotto il 60) "
18078
 
"potrebbe far sfarfallare il monitor e causare dei disagi nella "
18079
 
"visualizzazione. Questo è un problema anche per i monitor LCD."
18080
 
 
18081
 
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
18082
 
msgid "Rotation"
18083
 
msgstr "Rotazione"
18084
 
 
18085
 
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
18086
 
msgid ""
18087
 
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
18088
 
"be supported on all graphics cards."
18089
 
msgstr ""
18090
 
"Selezionare la rotazione per il monitor selezionato. Questa opzione potrebbe "
18091
 
"non essere supportata su tutte le schede grafiche."
18092
 
 
18093
 
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
18094
 
msgid "Show displays in panel"
18095
 
msgstr "Mostrare i display nel pannello"
18096
 
 
18097
 
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
18098
 
msgid ""
18099
 
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
18100
 
"to quickly change the rotation."
18101
 
msgstr ""
18102
 
"Selezionare questa opzione per mostrare un'icona nell'area di notifica che "
18103
 
"consente di modificare rapidamente la rotazione."
18104
 
 
18105
 
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
18106
 
msgid "Sound Preferences"
18107
 
msgstr "Preferenze audio"
18108
 
 
18109
 
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
18110
 
msgid "sound"
18111
 
msgstr "suono"
18112
 
 
18113
 
#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
18114
 
msgid "associating events with sounds"
18115
 
msgstr "associare eventi a suoni"
18116
 
 
18117
 
#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
18118
 
msgid "events, associating sounds with"
18119
 
msgstr "eventi, associare suoni a"
18120
 
 
18121
 
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
18122
 
msgid "volume"
18123
 
msgstr ""
18124
 
 
18125
 
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
18126
 
msgid ""
18127
 
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
18128
 
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
18129
 
"sounds to play when particular events occur."
18130
 
msgstr ""
18131
 
 
18132
 
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
18133
 
msgid ""
18134
 
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
18135
 
"preference tool in the following functional areas:"
18136
 
msgstr ""
18137
 
"Con lo strumento di preferenze <application>Audio</application> è possibile "
18138
 
"modificare le impostazioni per le seguenti aree:"
18139
 
 
18140
 
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
18141
 
msgid "Sound Events"
18142
 
msgstr "Eventi sonori"
18143
 
 
18144
 
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
18145
 
msgid "Input"
18146
 
msgstr ""
18147
 
 
18148
 
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
18149
 
msgid "Output"
18150
 
msgstr ""
18151
 
 
18152
 
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
18153
 
msgid ""
18154
 
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output "
18155
 
"volume</guilabel> slider at the top of the window. The "
18156
 
"<guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output "
18157
 
"without disturbing the current volume."
18158
 
msgstr ""
18159
 
 
18160
 
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
18161
 
msgid "Sound Effects Preferences"
18162
 
msgstr ""
18163
 
 
18164
 
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
18165
 
msgid ""
18166
 
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
18167
 
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
18168
 
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System "
18169
 
"Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. "
18170
 
"Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
18171
 
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
18172
 
"modify the bell sound."
18173
 
msgstr ""
18174
 
 
18175
 
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
18176
 
msgid ""
18177
 
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
18178
 
"that you can modify."
18179
 
msgstr ""
18180
 
 
18181
 
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
18182
 
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
18183
 
msgstr ""
18184
 
 
18185
 
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
18186
 
msgid ""
18187
 
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
18188
 
"event sounds."
18189
 
msgstr ""
18190
 
 
18191
 
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
18192
 
msgid ""
18193
 
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
18194
 
"sounds without modifying the current volume."
18195
 
msgstr ""
18196
 
 
18197
 
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
18198
 
msgid "Sound Theme"
18199
 
msgstr ""
18200
 
 
18201
 
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
18202
 
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
18203
 
msgstr ""
18204
 
 
18205
 
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
18206
 
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
18207
 
msgstr ""
18208
 
 
18209
 
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
18210
 
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
18211
 
msgstr ""
18212
 
 
18213
 
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
18214
 
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
18215
 
msgstr ""
18216
 
 
18217
 
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
18218
 
msgid "Selecting a list element plays the sound."
18219
 
msgstr ""
18220
 
 
18221
 
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
18222
 
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
18223
 
msgstr ""
18224
 
 
18225
 
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
18226
 
msgid ""
18227
 
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
18228
 
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
18229
 
msgstr ""
18230
 
 
18231
 
#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
18232
 
msgid "Sound Input Preferences"
18233
 
msgstr ""
18234
 
 
18235
 
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
18236
 
msgid ""
18237
 
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
18238
 
"for sound input."
18239
 
msgstr ""
18240
 
 
18241
 
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
18242
 
msgid ""
18243
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
18244
 
"you can modify."
18245
 
msgstr ""
18246
 
 
18247
 
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
18248
 
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
18249
 
msgstr ""
18250
 
 
18251
 
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
18252
 
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
18253
 
msgstr ""
18254
 
 
18255
 
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
18256
 
msgid ""
18257
 
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
18258
 
"input without disturbing the current input level."
18259
 
msgstr ""
18260
 
 
18261
 
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
18262
 
msgid "Input level"
18263
 
msgstr ""
18264
 
 
18265
 
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
18266
 
msgid ""
18267
 
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
18268
 
"helps to select a suitable input volume."
18269
 
msgstr ""
18270
 
 
18271
 
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
18272
 
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
18273
 
msgstr ""
18274
 
 
18275
 
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
18276
 
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
18277
 
msgstr ""
18278
 
 
18279
 
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
18280
 
msgid ""
18281
 
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
18282
 
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
18283
 
"listening for sound input."
18284
 
msgstr ""
18285
 
 
18286
 
#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
18287
 
msgid "Sound Output Preferences"
18288
 
msgstr ""
18289
 
 
18290
 
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
18291
 
msgid ""
18292
 
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
18293
 
"for sound output."
18294
 
msgstr ""
18295
 
 
18296
 
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
18297
 
msgid ""
18298
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
18299
 
"that you can modify."
18300
 
msgstr ""
18301
 
 
18302
 
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
18303
 
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
18304
 
msgstr ""
18305
 
 
18306
 
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
18307
 
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
18308
 
msgstr ""
18309
 
 
18310
 
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
18311
 
msgid ""
18312
 
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
18313
 
"output without disturbing the current volume."
18314
 
msgstr ""
18315
 
 
18316
 
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
18317
 
msgid ""
18318
 
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
18319
 
"tabbed section at the top of the window."
18320
 
msgstr ""
18321
 
 
18322
 
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
18323
 
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
18324
 
msgstr ""
18325
 
 
18326
 
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
18327
 
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
18328
 
msgstr ""
18329
 
 
18330
 
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
18331
 
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
18332
 
msgstr ""
18333
 
 
18334
 
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
18335
 
msgid ""
18336
 
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
18337
 
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
18338
 
"5.1)."
18339
 
msgstr ""
18340
 
 
18341
 
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
18342
 
msgid ""
18343
 
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
18344
 
"that is shown in the notification area of the panel."
18345
 
msgstr ""
18346
 
 
18347
 
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
18348
 
msgid "Application Sound Preferences"
18349
 
msgstr ""
18350
 
 
18351
 
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
18352
 
msgid ""
18353
 
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
18354
 
"volume of sound played by individual applications."
18355
 
msgstr ""
18356
 
 
18357
 
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
18358
 
msgid ""
18359
 
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
18360
 
"and icon."
18361
 
msgstr ""
18362
 
 
18363
 
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
18364
 
msgid "System"
18365
 
msgstr "Sistema"
18366
 
 
18367
 
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
18368
 
msgid "Multimedia Systems Selector"
18369
 
msgstr "Selettore sistemi multimediali"
18370
 
 
18371
 
# DA RIVEDERE: sembra inesistente
18372
 
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
18373
 
msgid ""
18374
 
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
18375
 
"Properties Manual</ulink>."
18376
 
msgstr ""
18377
 
"Consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
18378
 
"Properties Manual</ulink>."
18379
 
 
18380
 
#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
18381
 
msgid "Sessions Preferences"
18382
 
msgstr "Preferenze delle sessioni"
18383
 
 
18384
 
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary) C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
18385
 
msgid "startup applications"
18386
 
msgstr "avvio applicazioni"
18387
 
 
18388
 
#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
18389
 
msgid ""
18390
 
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
18391
 
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
18392
 
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
18393
 
"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
18394
 
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
18395
 
"to manage multiple GNOME sessions."
18396
 
msgstr ""
18397
 
"Lo strumento di preferenze <application>Sessioni</application> consente di "
18398
 
"gestire le sessioni impostando le preferenze e specificando quali "
18399
 
"applicazioni avviare all'avvio di una sessione. È possibile configurare le "
18400
 
"sessioni in modo tale che salvino lo stato delle applicazioni nello GNOME "
18401
 
"Desktop e che ripristino lo stato quando sia avvia una nuova sessione. È "
18402
 
"anche possibile usare questo strumento di preferenze per gestire molteplici "
18403
 
"sessioni GNOME."
18404
 
 
18405
 
#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
18406
 
msgid ""
18407
 
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
18408
 
"following functional areas:"
18409
 
msgstr ""
18410
 
"È possibile personalizzare le impostazioni per le sessioni e i programmi di "
18411
 
"avvio nelle seguenti aree funzionali:"
18412
 
 
18413
 
#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title)
18414
 
msgid "Session Options"
18415
 
msgstr "Opzioni sessione"
18416
 
 
18417
 
#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
18418
 
msgid "Startup Programs"
18419
 
msgstr "Programmi d'avvio"
18420
 
 
18421
 
#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
18422
 
msgid "Setting Session Preferences"
18423
 
msgstr "Impostare le preferenze di sessione"
18424
 
 
18425
 
#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
18426
 
msgid "setting options"
18427
 
msgstr "impostare opzioni"
18428
 
 
18429
 
#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
18430
 
msgid ""
18431
 
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
18432
 
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
18433
 
msgstr ""
18434
 
"Usare la scheda <guilabel>Opzioni sessione</guilabel> per gestire molteplici "
18435
 
"sessioni e per impostare le preferenze per la sessione attuale."
18436
 
 
18437
 
#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
18438
 
msgid ""
18439
 
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
18440
 
"can modify."
18441
 
msgstr ""
18442
 
"In <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> sono elencate le opzioni di "
18443
 
"sessione che è possibile modificare."
18444
 
 
18445
 
#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
18446
 
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
18447
 
msgstr ""
18448
 
 
18449
 
#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
18450
 
msgid "session-managed"
18451
 
msgstr "gestite da sessione"
18452
 
 
18453
 
#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
18454
 
msgid ""
18455
 
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
18456
 
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
18457
 
"applications that are open, and the settings associated with the session-"
18458
 
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
18459
 
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
18460
 
msgstr ""
18461
 
 
18462
 
#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
18463
 
msgid "Remember currently running applications"
18464
 
msgstr ""
18465
 
 
18466
 
#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
18467
 
msgid ""
18468
 
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
18469
 
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
18470
 
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
18471
 
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
18472
 
"automatically, with the saved settings."
18473
 
msgstr ""
18474
 
"Selezionare questa opzione affinché il gestore della sessione salvi lo stato "
18475
 
"attuale della sessione. In questo modo vengono salvate tutte le applicazioni "
18476
 
"aperte e le impostazioni associate a tali applicazioni. Al successivo "
18477
 
"ripristino della sessione, le applicazioni vengono avviate automaticamente "
18478
 
"con le impostazioni salvate."
18479
 
 
18480
 
#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
18481
 
msgid "Configuring Startup Applications"
18482
 
msgstr "Configurare le applicazioni di avvio"
18483
 
 
18484
 
#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
18485
 
msgid "non-session-managed"
18486
 
msgstr "non gestite dalla sessione"
18487
 
 
18488
 
#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
18489
 
msgid ""
18490
 
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
18491
 
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
18492
 
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
18493
 
"are applications that start automatically when you start a session. You "
18494
 
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
18495
 
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
18496
 
"automatically when you log in."
18497
 
msgstr ""
18498
 
"Utilizzare la sezione <guilabel>Programmi d'avvio</guilabel> dello strumento "
18499
 
"di preferenze <application>Sessioni</application> per specificare le "
18500
 
"<firstterm>applicazioni d'avvio</firstterm> non gestite tramite la sessione. "
18501
 
"Le applicazioni d'avvio sono applicazioni che si avviano automaticamente "
18502
 
"all'inizio di una sessione. Basta specificare il comando che esegue "
18503
 
"l'applicazione non gestita tramite la sessione nella scheda "
18504
 
"<guilabel>Programmi d'avvio</guilabel>. Tali comandi vengono eseguiti "
18505
 
"automaticamente quando si accedere alla sessione."
18506
 
 
18507
 
#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
18508
 
msgid ""
18509
 
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
18510
 
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
18511
 
msgstr ""
18512
 
"È possibile avviare automaticamente applicazioni gestite tramite le "
18513
 
"sessioni. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
18514
 
"linkend=\"goscustsession-16\"/>."
18515
 
 
18516
 
#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
18517
 
msgid ""
18518
 
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
18519
 
"preferences that you can modify."
18520
 
msgstr ""
18521
 
"In <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> sono elencate le preferenze "
18522
 
"delle applicazioni di avvio che è possibile modificare."
18523
 
 
18524
 
#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
18525
 
msgid "Startup Programs Preferences"
18526
 
msgstr "Preferenze dei programmi di avvio"
18527
 
 
18528
 
#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
18529
 
msgid "Additional startup programs"
18530
 
msgstr "Programmi di avvio aggiuntivi"
18531
 
 
18532
 
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
18533
 
msgid ""
18534
 
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
18535
 
msgstr ""
18536
 
"Usare questa tabella per operare sulle applicazioni di avvio non gestite "
18537
 
"tramite la sessione come segue:"
18538
 
 
18539
 
#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
18540
 
msgid ""
18541
 
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
18542
 
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
18543
 
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
18544
 
"Then enter the command to start the application in the "
18545
 
"<guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the "
18546
 
"<guilabel>Comment</guilabel> field"
18547
 
msgstr ""
18548
 
 
18549
 
# FIXME!! non è possibile cambiare l'ordine dal dialogo
18550
 
#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
18551
 
msgid ""
18552
 
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
18553
 
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
18554
 
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
18555
 
"and the startup order for the startup application."
18556
 
msgstr ""
18557
 
"Per modificare un'applicazione d'avvio, selezionarla, quindi fare clic sul "
18558
 
"pulsante <guibutton>Modifica</guibutton>. Viene mostrato il dialogo "
18559
 
"<guilabel>Modifica programma d'avvio</guilabel>. Usare questo dialogo per "
18560
 
"modificare il comando e l'ordine di avvio per l'applicazione."
18561
 
 
18562
 
#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
18563
 
msgid ""
18564
 
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
18565
 
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
18566
 
msgstr ""
18567
 
 
18568
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18569
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18570
 
#: C/gosbasic.xml:327(None)
18571
 
msgid ""
18572
 
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
18573
 
msgstr "fatto"
18574
 
 
18575
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18576
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18577
 
#: C/gosbasic.xml:343(None)
18578
 
msgid ""
18579
 
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
18580
 
msgstr "fatto"
18581
 
 
18582
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18583
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18584
 
#: C/gosbasic.xml:358(None)
18585
 
msgid ""
18586
 
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
18587
 
msgstr "fatto"
18588
 
 
18589
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18590
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18591
 
#: C/gosbasic.xml:376(None)
18592
 
msgid ""
18593
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
18594
 
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
18595
 
msgstr "fatto"
18596
 
 
18597
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18598
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18599
 
#: C/gosbasic.xml:394(None)
18600
 
msgid ""
18601
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
18602
 
msgstr "fatto"
18603
 
 
18604
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18605
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18606
 
#: C/gosbasic.xml:488(None)
18607
 
msgid ""
18608
 
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
18609
 
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
18610
 
msgstr "fatto"
18611
 
 
18612
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18613
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18614
 
#: C/gosbasic.xml:504(None)
18615
 
msgid ""
18616
 
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
18617
 
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
18618
 
msgstr "fatto"
18619
 
 
18620
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18621
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18622
 
#: C/gosbasic.xml:521(None)
18623
 
msgid ""
18624
 
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
18625
 
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
18626
 
msgstr "fatto"
18627
 
 
18628
 
#: C/gosbasic.xml:3(title)
18629
 
msgid "Basic Skills"
18630
 
msgstr "Capacità di base"
18631
 
 
18632
 
#: C/gosbasic.xml:11(para)
18633
 
msgid ""
18634
 
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
18635
 
"the GNOME Desktop."
18636
 
msgstr ""
18637
 
"Questo capitolo introduce alle necessarie capacità di base per lavorare con "
18638
 
"lo GNOME Desktop."
18639
 
 
18640
 
#: C/gosbasic.xml:16(title)
18641
 
msgid "Mouse Skills"
18642
 
msgstr "Uso del mouse"
18643
 
 
18644
 
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
18645
 
msgid "basic skills"
18646
 
msgstr "capacità di base"
18647
 
 
18648
 
#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
18649
 
msgid "mouse skills"
18650
 
msgstr "uso del mouse"
18651
 
 
18652
 
#. Notes for future development of the mouse section
18653
 
#. Contents list:
18654
 
#. * buttons
18655
 
#. * click, drag, etc
18656
 
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
18657
 
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
18658
 
#. * pointers
18659
 
#: C/gosbasic.xml:39(para)
18660
 
msgid ""
18661
 
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
18662
 
"pointers mean."
18663
 
msgstr ""
18664
 
"Questa sezione descrive cosa fanno i pulsanti del mouse e cosa indicano i "
18665
 
"diversi puntatori."
18666
 
 
18667
 
#: C/gosbasic.xml:43(para)
18668
 
msgid ""
18669
 
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
18670
 
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
18671
 
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
18672
 
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
18673
 
"which button you press."
18674
 
msgstr ""
18675
 
"Un mouse è un dispositivo di puntamento che consente di spostare il "
18676
 
"puntatore del mouse sullo schermo. Il puntatore del mouse è di solito una "
18677
 
"piccola freccia con la quale puntare gli oggetti sullo schermo. Premendo un "
18678
 
"pulsante sul mouse si esegue una particolare azione sull'oggetto su cui è "
18679
 
"situato il puntatore del mouse; l'azione dipende da quale pulsante si preme."
18680
 
 
18681
 
#: C/gosbasic.xml:49(title)
18682
 
msgid "Mouse Button Conventions"
18683
 
msgstr "Convenzioni per i pulsanti del mouse"
18684
 
 
18685
 
#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
18686
 
msgid "button conventions"
18687
 
msgstr "convenzioni per i pulsanti"
18688
 
 
18689
 
#: C/gosbasic.xml:60(para)
18690
 
msgid ""
18691
 
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
18692
 
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
18693
 
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
18694
 
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
18695
 
"orientation below."
18696
 
msgstr ""
18697
 
"Le istruzioni in questo manuale fanno riferimento a mouse per destrorsi con "
18698
 
"tre pulsanti, il tipo più comune. Se si usa un altro tipo di mouse o di "
18699
 
"dispositivo di puntamento, è necessario individuare i pulsanti "
18700
 
"corrispondenti sul proprio mouse. Se si usa un mouse per mancini, consultare "
18701
 
"il paragrafo successivo sull'impostazione dell'orientamento del mouse."
18702
 
 
18703
 
#: C/gosbasic.xml:65(para)
18704
 
msgid ""
18705
 
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
18706
 
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
18707
 
"most documentation and in many applications."
18708
 
msgstr ""
18709
 
"Se si imposta il proprio mouse per l'uso con la mano sinistra, si debbono "
18710
 
"invertire le convenzioni per i pulsanti usate in questo manuale. Lo stesso "
18711
 
"vale nella maggior parte della documentazione e in molte applicazioni."
18712
 
 
18713
 
# mai sentito parlare di accordatura... Però è l'unica traduzione valida  -Luca
18714
 
#: C/gosbasic.xml:69(para)
18715
 
msgid ""
18716
 
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
18717
 
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
18718
 
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
18719
 
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
18720
 
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
18721
 
msgstr ""
18722
 
"In alcuni mouse è assente il pulsante centrale. Se si dispone di un mouse a "
18723
 
"due pulsanti, il sistema può essere configurato per usare "
18724
 
"l'<firstterm>accordatura</firstterm> per simulare la presenza del pulsante "
18725
 
"centrale. Se l'accordatura è attivata, premere simultaneamente i pulsanti "
18726
 
"destro e sinistro per simulare la pressione del pulsante centrale. Ad ogni "
18727
 
"modo, la presenza del pulsante centrale non è necessaria per usare GNOME."
18728
 
 
18729
 
#: C/gosbasic.xml:74(para)
18730
 
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
18731
 
msgstr ""
18732
 
"Le convenzioni per i pulsanti del mouse usate in questo manuale sono le "
18733
 
"seguenti:"
18734
 
 
18735
 
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
18736
 
msgid "Left mouse button"
18737
 
msgstr "Pulsante sinistro del mouse"
18738
 
 
18739
 
#: C/gosbasic.xml:79(para)
18740
 
msgid ""
18741
 
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
18742
 
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
18743
 
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
18744
 
"unless specifically stated."
18745
 
msgstr ""
18746
 
"Il pulsante sul lato sinistro di un mouse. Questo è il pulsante principale "
18747
 
"del mouse, usato per selezionare, attivare, premere pulsanti... Quando si "
18748
 
"dice \"fare clic\" è implicito che si debba fare clic col pulsante sinistro, "
18749
 
"a meno che non sia indicato specificatamente."
18750
 
 
18751
 
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
18752
 
msgid "Middle mouse button"
18753
 
msgstr "Pulsante centrale del mouse"
18754
 
 
18755
 
#: C/gosbasic.xml:86(para)
18756
 
msgid ""
18757
 
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
18758
 
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
18759
 
msgstr ""
18760
 
"Il pulsante centrale di un mouse. Su molti mouse con la rotellina, la "
18761
 
"rotellina stessa può essere premuta per operare come un pulsante centrale."
18762
 
 
18763
 
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
18764
 
msgid "Right mouse button"
18765
 
msgstr "Pulsante destro del mouse"
18766
 
 
18767
 
# cambiata la seconda frase, altrimenti personificazione di HW  -Luca
18768
 
#: C/gosbasic.xml:92(para)
18769
 
msgid ""
18770
 
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
18771
 
"a context menu for the object under the pointer."
18772
 
msgstr ""
18773
 
"Il pulsante sul lato destro di un mouse. Spesso, usando questo pulsante "
18774
 
"viene mostrato un menù contestuale per l'oggetto al di sotto del puntatore."
18775
 
 
18776
 
#: C/gosbasic.xml:97(para)
18777
 
msgid ""
18778
 
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
18779
 
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
18780
 
"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
18781
 
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
18782
 
"preferences."
18783
 
msgstr ""
18784
 
"Usare <application>Preferenze del mouse</application> per invertire "
18785
 
"l'orientamento del mouse. In tal caso sarà necessario invertite anche le "
18786
 
"convenzioni per i pulsanti del mouse usate in questo manuale e in altra "
18787
 
"documentazione di GNOME. Per maggiori informazioni su come impostare le "
18788
 
"preferenze per il mouse, consultare <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>."
18789
 
 
18790
 
#: C/gosbasic.xml:104(title)
18791
 
msgid "Mouse Actions"
18792
 
msgstr "Azioni del mouse"
18793
 
 
18794
 
#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
18795
 
msgid "Actions"
18796
 
msgstr "Azioni"
18797
 
 
18798
 
#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
18799
 
msgid "action conventions"
18800
 
msgstr "convezioni per le azioni"
18801
 
 
18802
 
#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
18803
 
msgid "action terminology"
18804
 
msgstr "terminologia relativa alle azioni"
18805
 
 
18806
 
#: C/gosbasic.xml:120(para)
18807
 
msgid ""
18808
 
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
18809
 
"you take with the mouse:"
18810
 
msgstr ""
18811
 
"Le convenzioni seguenti sono usate in questo manuale per descrivere le "
18812
 
"azioni eseguite con il mouse:"
18813
 
 
18814
 
#: C/gosbasic.xml:134(para)
18815
 
msgid "Definition"
18816
 
msgstr "Definizione"
18817
 
 
18818
 
#: C/gosbasic.xml:141(para)
18819
 
msgid "Click"
18820
 
msgstr "Fare clic"
18821
 
 
18822
 
#: C/gosbasic.xml:144(para)
18823
 
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
18824
 
msgstr "Premere e rilasciare il pulsante sinistro del mouse senza spostarlo."
18825
 
 
18826
 
#: C/gosbasic.xml:153(para)
18827
 
msgid ""
18828
 
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
18829
 
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
18830
 
msgstr ""
18831
 
"Come <emphasis>fare clic</emphasis>. Questa dizione viene usata quando vi è "
18832
 
"una possibile confusione con il <emphasis>clic col pulsante "
18833
 
"destro</emphasis>."
18834
 
 
18835
 
#: C/gosbasic.xml:163(para)
18836
 
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
18837
 
msgstr "Premere e rilasciare il pulsante centrale del mouse senza spostarlo."
18838
 
 
18839
 
#: C/gosbasic.xml:172(para)
18840
 
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
18841
 
msgstr "Premere e rilasciare il pulsante destro del mouse senza spostarlo."
18842
 
 
18843
 
#: C/gosbasic.xml:178(para)
18844
 
msgid "Double-click"
18845
 
msgstr "Fare doppio-clic"
18846
 
 
18847
 
#: C/gosbasic.xml:181(para)
18848
 
msgid ""
18849
 
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
18850
 
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
18851
 
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
18852
 
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
18853
 
msgstr ""
18854
 
"Premere e rilasciare il pulsante sinistro del mouse due volte in rapida "
18855
 
"successione senza spostarlo. È possibile configurare la sensibilità al "
18856
 
"doppio-clic cambiando l'impostazione <emphasis>Massima durata doppio-"
18857
 
"clic</emphasis>: per maggiori informazioni consultare <xref linkend=\"prefs-"
18858
 
"mouse\"/>."
18859
 
 
18860
 
#: C/gosbasic.xml:190(para)
18861
 
msgid "Click-and-drag"
18862
 
msgstr ""
18863
 
 
18864
 
#: C/gosbasic.xml:193(para)
18865
 
msgid ""
18866
 
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
18867
 
"the button still held down, and finally release the button."
18868
 
msgstr ""
18869
 
"Premere e non rilasciare il pulsante sinistro del mouse, quindi spostare il "
18870
 
"mouse con il pulsante ancora premuto; infine rilasciare il pulsante."
18871
 
 
18872
 
#: C/gosbasic.xml:198(para)
18873
 
msgid ""
18874
 
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
18875
 
"object around the screen with the mouse. The object is "
18876
 
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
18877
 
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
18878
 
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
18879
 
"<emphasis>grab</emphasis>."
18880
 
msgstr ""
18881
 
 
18882
 
#: C/gosbasic.xml:209(para)
18883
 
msgid ""
18884
 
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
18885
 
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
18886
 
"it on another."
18887
 
msgstr ""
18888
 
"Per esempio, è possibile cambiare la posizione di una finestra trascinandola "
18889
 
"per mezzo della sua barra del titolo, oppure spostare un file trascinando la "
18890
 
"sua icona da una finestra ad un'altra."
18891
 
 
18892
 
#: C/gosbasic.xml:213(para)
18893
 
msgid ""
18894
 
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
18895
 
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
18896
 
msgstr ""
18897
 
"Tipicamente viene usato il pulsante sinistro del mouse per compiere le "
18898
 
"azioni di trascinamento, sebbene il pulsante centrale è talvolta usato per "
18899
 
"azioni di trascinamento alternative."
18900
 
 
18901
 
#: C/gosbasic.xml:221(para)
18902
 
msgid "Click-and-hold"
18903
 
msgstr "Fare clic e tenere premuto"
18904
 
 
18905
 
#: C/gosbasic.xml:224(para)
18906
 
msgid "Press and do not release the left mouse button."
18907
 
msgstr "Premere senza rilasciare il pulsante sinistro dei mouse."
18908
 
 
18909
 
#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
18910
 
msgid "actions"
18911
 
msgstr "azioni"
18912
 
 
18913
 
#: C/gosbasic.xml:237(para)
18914
 
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
18915
 
msgstr "È possibile svolgere le seguenti azioni con il mouse:"
18916
 
 
18917
 
#: C/gosbasic.xml:249(para)
18918
 
msgid "Select text."
18919
 
msgstr "Selezionare del testo."
18920
 
 
18921
 
#: C/gosbasic.xml:250(para)
18922
 
msgid "Select items."
18923
 
msgstr "Selezionare degli oggetti."
18924
 
 
18925
 
#: C/gosbasic.xml:251(para)
18926
 
msgid "Drag items."
18927
 
msgstr "Trascinare degli oggetti."
18928
 
 
18929
 
#: C/gosbasic.xml:252(para)
18930
 
msgid "Activate items."
18931
 
msgstr "Attivare degli oggetti."
18932
 
 
18933
 
#: C/gosbasic.xml:260(para)
18934
 
msgid "Paste text."
18935
 
msgstr "Incollare del testo."
18936
 
 
18937
 
#: C/gosbasic.xml:261(para)
18938
 
msgid "Move items."
18939
 
msgstr "Spostare degli oggetti."
18940
 
 
18941
 
#: C/gosbasic.xml:262(para)
18942
 
msgid "Move windows to the back."
18943
 
msgstr "Spostare le finestre sullo sfondo."
18944
 
 
18945
 
#: C/gosbasic.xml:268(para)
18946
 
msgid ""
18947
 
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
18948
 
"applies. For most items, you can also use the "
18949
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
18950
 
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
18951
 
msgstr ""
18952
 
"Usare il pulsante destro del mouse per aprire un menù contestuale per un "
18953
 
"oggetto, se il menù è disponibile. Per la maggior parte degli oggetti, è "
18954
 
"anche possibile usare la scorciatoia da tastiera "
18955
 
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, che "
18956
 
"consente di aprire il menù contestuale una volta che l'oggetto è stato "
18957
 
"selezionato."
18958
 
 
18959
 
#: C/gosbasic.xml:276(para)
18960
 
msgid ""
18961
 
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
18962
 
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
18963
 
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
18964
 
"context menu for that file."
18965
 
msgstr ""
18966
 
"Ad esempio, nel visualizzare i file nel gestore di file, si seleziona un "
18967
 
"file facendo clic col pulsante sinistro del mouse e lo si apre facendo "
18968
 
"doppio-clic con lo stesso pulsante. Facendo clic col pulsante destro invece, "
18969
 
"viene richiamato un menù contestuale per quel file."
18970
 
 
18971
 
#: C/gosbasic.xml:281(para)
18972
 
msgid ""
18973
 
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
18974
 
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
18975
 
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
18976
 
"clipboard operations."
18977
 
msgstr ""
18978
 
"Nella maggior parte delle applicazioni, è possibile selezionare del testo "
18979
 
"con il pulsante sinistro del mouse e incollarlo in un'altra applicazione con "
18980
 
"il pulsante centrale. Ciò è indicato come copia della selezione primaria e "
18981
 
"opera in modo disgiunto dalla normali operazioni di copia e incolla dagli "
18982
 
"appunti."
18983
 
 
18984
 
#: C/gosbasic.xml:286(para)
18985
 
msgid ""
18986
 
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
18987
 
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
18988
 
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
18989
 
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
18990
 
"space around items and dragging out a rectangle."
18991
 
msgstr ""
18992
 
"Per selezionare più di un oggetto, è possibile tenere premuto il tasto "
18993
 
"<keycap>Ctrl</keycap> per selezionare più oggetti, oppure tenere premuto il "
18994
 
"tasto <keycap>Maiusc</keycap> per selezionare un insieme di oggetti "
18995
 
"contigui. È anche possibile trascinare un <firstterm>riquadro di "
18996
 
"selezione</firstterm> per selezionare diversi oggetti avviando il "
18997
 
"trascinamento in un punto vuoto vicino agli oggetti e trascinando un "
18998
 
"rettangolo."
18999
 
 
19000
 
#: C/gosbasic.xml:297(title)
19001
 
msgid "Mouse Pointers"
19002
 
msgstr "Puntatori del mouse"
19003
 
 
19004
 
#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
19005
 
msgid "Pointers"
19006
 
msgstr "Puntatori"
19007
 
 
19008
 
#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
19009
 
msgid "pointers"
19010
 
msgstr "puntatori"
19011
 
 
19012
 
#: C/gosbasic.xml:309(see)
19013
 
msgid "mouse pointers"
19014
 
msgstr "puntatori del mouse"
19015
 
 
19016
 
#: C/gosbasic.xml:312(para)
19017
 
msgid ""
19018
 
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
19019
 
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
19020
 
"location, or state."
19021
 
msgstr ""
19022
 
"Quando si opera con il mouse, l'aspetto del puntatore può cambiare a seconda "
19023
 
"del contesto. L'aspetto del puntatore fornisce un riscontro su una "
19024
 
"particolare operazione, una posizione o uno stato."
19025
 
 
19026
 
#: C/gosbasic.xml:316(para)
19027
 
msgid ""
19028
 
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
19029
 
"elements of the screen:"
19030
 
msgstr ""
19031
 
"I seguenti puntatori del mouse sono mostrati quando il mouse passa sopra "
19032
 
"diversi elementi dello schermo:"
19033
 
 
19034
 
#: C/gosbasic.xml:319(para)
19035
 
msgid ""
19036
 
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
19037
 
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
19038
 
"distributor or vendor may have set a different default theme."
19039
 
msgstr ""
19040
 
"Se l'aspetto dei puntatori differisce da quello mostrato qui, è in uso un "
19041
 
"diverso <link linkend=\"prefs-mouse\">tema del puntatore</link>. È possibile "
19042
 
"che il proprio distributore abbia impostato un diverso tema come predefinito."
19043
 
 
19044
 
#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
19045
 
msgid "Normal pointer."
19046
 
msgstr "Puntatore normale."
19047
 
 
19048
 
#: C/gosbasic.xml:323(term)
19049
 
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
19050
 
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore normale"
19051
 
 
19052
 
#: C/gosbasic.xml:335(para)
19053
 
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
19054
 
msgstr "Questo puntatore compare durante il normale uso del mouse."
19055
 
 
19056
 
#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
19057
 
msgid "Busy pointer."
19058
 
msgstr "Puntatore occupato."
19059
 
 
19060
 
#: C/gosbasic.xml:339(term)
19061
 
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
19062
 
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore occupato"
19063
 
 
19064
 
#: C/gosbasic.xml:351(para)
19065
 
msgid ""
19066
 
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
19067
 
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
19068
 
"another window and work with that."
19069
 
msgstr ""
19070
 
"Questo puntatore compare sopra una finestra che è occupata nell'esecuzione "
19071
 
"di una attività. Non è possibile usare il mouse per fornire alla finestra "
19072
 
"alcun input, ma è possibile spostarlo su un'altra finestra e lavorare con "
19073
 
"quella."
19074
 
 
19075
 
#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
19076
 
msgid "Resize pointer."
19077
 
msgstr "Puntatore di ridimensionamento."
19078
 
 
19079
 
#: C/gosbasic.xml:354(term)
19080
 
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
19081
 
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di ridimensionamento"
19082
 
 
19083
 
#: C/gosbasic.xml:366(para)
19084
 
msgid ""
19085
 
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
19086
 
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
19087
 
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
19088
 
"direction you can resize."
19089
 
msgstr ""
19090
 
"Questo puntatore indica che è possibile trascinare il controllo per "
19091
 
"ridimensionare parti dell'interfaccia. Appare sopra ai bordi delle finestre "
19092
 
"e sulle maniglie di ridimensionamento tra i riquadri di una finestra. La "
19093
 
"direzione delle frecce indica in quale direzione è possibile ridimensionare."
19094
 
 
19095
 
#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
19096
 
msgid "Hand pointer"
19097
 
msgstr "Puntatore mano"
19098
 
 
19099
 
#: C/gosbasic.xml:372(term)
19100
 
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
19101
 
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore mano"
19102
 
 
19103
 
#: C/gosbasic.xml:384(para)
19104
 
msgid ""
19105
 
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
19106
 
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
19107
 
"can click on the link to load a new document or perform an action."
19108
 
msgstr ""
19109
 
"Questo puntatore appare quando si è sopra ad un <glossterm>collegamento "
19110
 
"ipertestuale</glossterm>, ad esempio in una pagina web. Questo puntatore "
19111
 
"indica che è possibile fare clic sul collegamento per caricare un nuovo "
19112
 
"documento o eseguire un'azione."
19113
 
 
19114
 
#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
19115
 
msgid "I-beam pointer"
19116
 
msgstr "Puntatore I-beam"
19117
 
 
19118
 
#: C/gosbasic.xml:390(term)
19119
 
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
19120
 
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore I-beam"
19121
 
 
19122
 
#: C/gosbasic.xml:402(para)
19123
 
msgid ""
19124
 
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
19125
 
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
19126
 
"select text."
19127
 
msgstr ""
19128
 
"Questo puntatore è mostrato quando il mouse è sopra a del testo che è "
19129
 
"possibile selezionare o modificare. Fare clic per posizionare il cursore "
19130
 
"dove si vuole digitare del testo, oppure trascinare per selezionare il testo."
19131
 
 
19132
 
#: C/gosbasic.xml:407(para)
19133
 
msgid ""
19134
 
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
19135
 
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
19136
 
"to drop the object being moved."
19137
 
msgstr ""
19138
 
"I seguenti puntatori del mouse sono mostrati durante il trascinamento di un "
19139
 
"oggetto come un file o una porzione di testo. Indicano il risultato del "
19140
 
"rilascio del pulsante del mouse nel punto in cui è stato spostato."
19141
 
 
19142
 
#: C/gosbasic.xml:413(term)
19143
 
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
19144
 
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di spostamento"
19145
 
 
19146
 
#: C/gosbasic.xml:425(para)
19147
 
msgid ""
19148
 
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
19149
 
"from the old location to the new location."
19150
 
msgstr ""
19151
 
"Questo puntatore indica che, quando si rilascia l'oggetto, questo viene "
19152
 
"spostato dalla vecchia posizione a quella nuova."
19153
 
 
19154
 
#: C/gosbasic.xml:430(term)
19155
 
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
19156
 
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di copia"
19157
 
 
19158
 
#: C/gosbasic.xml:442(para)
19159
 
msgid ""
19160
 
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
19161
 
"is created where you drop it."
19162
 
msgstr ""
19163
 
"Questo puntatore indica che, quando si rilascia l'oggetto, in quel punto "
19164
 
"viene creata una sua copia."
19165
 
 
19166
 
#: C/gosbasic.xml:447(term)
19167
 
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
19168
 
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di collegamento simbolico"
19169
 
 
19170
 
#: C/gosbasic.xml:459(para)
19171
 
msgid ""
19172
 
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
19173
 
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
19174
 
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
19175
 
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
19176
 
msgstr ""
19177
 
"Questo puntatore indica che, quando si rilascia l'oggetto, in quel punto "
19178
 
"viene creato un <firstterm>collegamento simbolico</firstterm> a "
19179
 
"quell'oggetto. Un collegamento simbolico è un tipo speciale di file che "
19180
 
"punta a un altro file o cartella. Per maggiori informazioni, consultare "
19181
 
"<xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
19182
 
 
19183
 
#: C/gosbasic.xml:466(term)
19184
 
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
19185
 
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di domanda"
19186
 
 
19187
 
#: C/gosbasic.xml:478(para)
19188
 
msgid ""
19189
 
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
19190
 
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
19191
 
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
19192
 
"copy, or create a symbolic link."
19193
 
msgstr ""
19194
 
"Questo puntatore indica che, quando si rilascia l'oggetto, viene offerta la "
19195
 
"possibilità di scegliere l'azione da compiere attraverso un menù. Ad esempio "
19196
 
"é possibile spostare, copiare, oppure creare un collegamento simbolico."
19197
 
 
19198
 
#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
19199
 
msgid "Not available pointer."
19200
 
msgstr "Puntatore non disponibile."
19201
 
 
19202
 
#: C/gosbasic.xml:484(term)
19203
 
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
19204
 
msgstr "<placeholder-1/>Puntatore non disponibile"
19205
 
 
19206
 
#: C/gosbasic.xml:496(para)
19207
 
msgid ""
19208
 
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
19209
 
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
19210
 
"object will be returned to its starting location."
19211
 
msgstr ""
19212
 
"Questo puntatore indica che non è possibile rilasciare l'oggetto nella "
19213
 
"posizione corrente. Rilasciando il pulsante del mouse in queste condizioni "
19214
 
"non si ha alcun effetto: l'oggetto viene riportato alla posizione iniziale."
19215
 
 
19216
 
#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
19217
 
msgid "Move panel object pointer."
19218
 
msgstr "Puntatore di spostamento oggetto di pannello."
19219
 
 
19220
 
#: C/gosbasic.xml:500(term)
19221
 
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
19222
 
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di spostamento oggetto di pannello"
19223
 
 
19224
 
#: C/gosbasic.xml:512(para)
19225
 
msgid ""
19226
 
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
19227
 
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
19228
 
msgstr ""
19229
 
"Questo puntatore appare quando si trascina un pannello o un oggetto di "
19230
 
"pannello con il pulsante centrale del mouse. Per maggiori informazioni, "
19231
 
"consultare <xref linkend=\"panels\"/>."
19232
 
 
19233
 
#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
19234
 
msgid "Move window pointer."
19235
 
msgstr "Puntatore di spostamento finestra."
19236
 
 
19237
 
#: C/gosbasic.xml:517(term)
19238
 
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
19239
 
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di spostamento finestra"
19240
 
 
19241
 
#: C/gosbasic.xml:529(para)
19242
 
msgid ""
19243
 
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
19244
 
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
19245
 
msgstr ""
19246
 
"Questo puntatore appare quando si trascina una finestra per spostarla. Per "
19247
 
"maggiori informazioni sullo spostamento delle finestre, consultare <xref "
19248
 
"linkend=\"windows-manipulating\"/>."
19249
 
 
19250
 
#: C/gosbasic.xml:538(title)
19251
 
msgid "Keyboard Skills"
19252
 
msgstr "Uso della tastiera"
19253
 
 
19254
 
#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
19255
 
msgid "keyboard skills"
19256
 
msgstr "uso della tastiera"
19257
 
 
19258
 
#: C/gosbasic.xml:552(para)
19259
 
msgid ""
19260
 
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
19261
 
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
19262
 
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
19263
 
msgstr ""
19264
 
"Per quasi tutte le operazioni eseguibili con il mouse è possibile utilizzare "
19265
 
"anche la tastiera. I <firstterm>tasti scorciatoia</firstterm> sono tasti che "
19266
 
"permettono di eseguire velocemente una determinata operazione."
19267
 
 
19268
 
#: C/gosbasic.xml:556(para)
19269
 
msgid ""
19270
 
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
19271
 
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
19272
 
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
19273
 
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
19274
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
19275
 
"configuring keyboard shortcuts."
19276
 
msgstr ""
19277
 
"È possibile usare i tasti scorciatoia per eseguire operazioni generiche "
19278
 
"relative allo GNOME Desktop così come per operare con gli elementi "
19279
 
"dell'interfaccia come i pannelli e le finestre. È anche possibile usare i "
19280
 
"tasti scorciatoia all'interno delle applicazioni. Per personalizzare i tasti "
19281
 
"scorciatoia, usare lo strumento di preferenze <application>Scorciatoie da "
19282
 
"tastiera</application>. Consultare <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
19283
 
"shortcuts\"/> per maggiori informazioni sulla configurazione delle "
19284
 
"scorciatoie da tastiera."
19285
 
 
19286
 
#: C/gosbasic.xml:563(para)
19287
 
msgid ""
19288
 
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
19289
 
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
19290
 
"menus."
19291
 
msgstr ""
19292
 
"Molte tastiere per PC sono fornite di due tasti speciali per il sistema "
19293
 
"operativo Windows: un tasto con un logo di Microsoft Windows™ e un tasto per "
19294
 
"l'accesso ai menù contestuali."
19295
 
 
19296
 
#: C/gosbasic.xml:564(para)
19297
 
msgid ""
19298
 
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
19299
 
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
19300
 
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
19301
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
19302
 
"shortcut can."
19303
 
msgstr ""
19304
 
"Il GNOME, il tasto Windows è spesso configurato per agire come un tasto "
19305
 
"modificatore aggiuntivo, indicato come <firstterm>tasto Super</firstterm>. "
19306
 
"Il tasto menù contestuale può essere usato per accedere al menù contestuale "
19307
 
"dell'elemento selezionato, analogamente alla scorciatoia da tastiera "
19308
 
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
19309
 
 
19310
 
#: C/gosbasic.xml:570(para)
19311
 
msgid ""
19312
 
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
19313
 
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
19314
 
"information about the keyboard accessibility features."
19315
 
msgstr ""
19316
 
"È anche possibile modificare le preferenze dello GNOME Desktop per "
19317
 
"utilizzare le funzioni di accessibilità della tastiera. Consultare <xref "
19318
 
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> per maggiori informazioni sulle funzioni "
19319
 
"di accessibilità della tastiera."
19320
 
 
19321
 
#: C/gosbasic.xml:574(para)
19322
 
msgid ""
19323
 
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
19324
 
"throughout the desktop and applications."
19325
 
msgstr ""
19326
 
"Le sezioni seguenti descrivono i tasti scorciatoia che è possibile usare "
19327
 
"all'interno dell'ambiente grafico e delle applicazioni."
19328
 
 
19329
 
#: C/gosbasic.xml:578(title)
19330
 
msgid "Global Shortcut Keys"
19331
 
msgstr "Tasti scorciatoia globali"
19332
 
 
19333
 
#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
19334
 
msgid "global"
19335
 
msgstr "globali"
19336
 
 
19337
 
# cambiata la frase per renderla migliore e più comprensibile in italiano -Luca
19338
 
#: C/gosbasic.xml:588(para)
19339
 
msgid ""
19340
 
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
19341
 
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
19342
 
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
19343
 
msgstr ""
19344
 
"I tasti scorciatoia globali consentono di usare la tastiera per compiere "
19345
 
"delle operazioni relazionate all'ambiente grafico indipendentemente "
19346
 
"dall'applicazione o finestra correntemente selezionata. La seguente tabella "
19347
 
"elenca alcuni tasti scorciatoia globali:"
19348
 
 
19349
 
#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
19350
 
msgid "Shortcut Key"
19351
 
msgstr "Tasti scorciatoia"
19352
 
 
19353
 
#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
19354
 
msgid "F1"
19355
 
msgstr "F1"
19356
 
 
19357
 
#: C/gosbasic.xml:614(para)
19358
 
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
19359
 
msgstr "Apre il <guimenu>Menù Applicazioni</guimenu>."
19360
 
 
19361
 
#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
19362
 
msgid "F2"
19363
 
msgstr "F2"
19364
 
 
19365
 
#: C/gosbasic.xml:624(para)
19366
 
msgid ""
19367
 
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
19368
 
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
19369
 
msgstr ""
19370
 
"Mostra il dialogo <guilabel>Esegui applicazione</guilabel>. Consultare <xref "
19371
 
"linkend=\"tools-run-app\"/> per maggiori informazioni."
19372
 
 
19373
 
#: C/gosbasic.xml:636(para)
19374
 
msgid ""
19375
 
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
19376
 
"screenshot\"/> for more information."
19377
 
msgstr ""
19378
 
"Cattura una schermata dell'intero desktop. Consultare <xref linkend=\"tools-"
19379
 
"screenshot\"/> per maggiori informazioni."
19380
 
 
19381
 
#: C/gosbasic.xml:647(para)
19382
 
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
19383
 
msgstr "Cattura una schermata dalla finestra che ha il focus."
19384
 
 
19385
 
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
19386
 
msgid "Ctrl"
19387
 
msgstr "Ctrl"
19388
 
 
19389
 
#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
19390
 
msgid "Arrow keys"
19391
 
msgstr "Tasti freccia"
19392
 
 
19393
 
#: C/gosbasic.xml:658(para)
19394
 
msgid ""
19395
 
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
19396
 
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
19397
 
"with multiple workspaces."
19398
 
msgstr ""
19399
 
"Passa allo spazio di lavoro nella direzione specificata rispetto quello in "
19400
 
"uso. Consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> per maggiori "
19401
 
"informazioni sull'uso di spazi di lavoro multipli."
19402
 
 
19403
 
#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
19404
 
msgid "D"
19405
 
msgstr "D"
19406
 
 
19407
 
#: C/gosbasic.xml:671(para)
19408
 
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
19409
 
msgstr "Minimizza tutte le finestre e dà il focus alla scrivania."
19410
 
 
19411
 
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap)
19412
 
msgid "Tab"
19413
 
msgstr "Tab"
19414
 
 
19415
 
#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
19416
 
msgid ""
19417
 
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
19418
 
"Release the keys to select a window. You can press the "
19419
 
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
19420
 
msgstr ""
19421
 
"Passa da una finestra all'altra. Viene mostrato un elenco di finestre che è "
19422
 
"possibile selezionare. Rilasciare i tasti per selezionare una finestra. È "
19423
 
"possibile premere il tasto <keycap>Maiusc</keycap> per spostarsi "
19424
 
"ciclicamente tra le finestre nell'ordine inverso."
19425
 
 
19426
 
#: C/gosbasic.xml:695(para)
19427
 
msgid ""
19428
 
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
19429
 
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
19430
 
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
19431
 
"order."
19432
 
msgstr ""
19433
 
"Passa il focus tra i pannelli e la scrivania. Viene mostrato un elenco di "
19434
 
"oggetti che è possibile selezionare. Rilasciare i tasti per selezionare un "
19435
 
"oggetto. È possibile premere il tasto <keycap>Maiusc</keycap> per spostarsi "
19436
 
"ciclicamente tra tra gli oggetti nell'ordine inverso"
19437
 
 
19438
 
#: C/gosbasic.xml:707(title)
19439
 
msgid "Window Shortcut Keys"
19440
 
msgstr "Tasti scorciatoia di finestra"
19441
 
 
19442
 
#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
19443
 
msgid "window"
19444
 
msgstr "finestra"
19445
 
 
19446
 
#: C/gosbasic.xml:717(para)
19447
 
msgid ""
19448
 
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
19449
 
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
19450
 
"keys:"
19451
 
msgstr ""
19452
 
"I tasti scorciatoia di finestra consentono di usare la tastiera per compiere "
19453
 
"operazioni sulla finestra che al momento ha il focus. La seguente tabella "
19454
 
"elenca alcuni tasti scorciatoia di finestra:"
19455
 
 
19456
 
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
19457
 
msgid "F4"
19458
 
msgstr "F4"
19459
 
 
19460
 
#: C/gosbasic.xml:756(para)
19461
 
msgid "Close the currently focused window."
19462
 
msgstr "Chiude la finestra che ha il focus."
19463
 
 
19464
 
#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
19465
 
msgid "F5"
19466
 
msgstr "F5"
19467
 
 
19468
 
#: C/gosbasic.xml:766(para)
19469
 
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
19470
 
msgstr "Demassimizza la finestra corrente, se questa è massimizzata."
19471
 
 
19472
 
#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
19473
 
msgid "F7"
19474
 
msgstr "F7"
19475
 
 
19476
 
# notare che "muovere" è per movimenti all'interno della stessa area di lavoro,
19477
 
# "spostare" quando si muove una finestra da un'area di lavoro ad un altra.
19478
 
# Consultare il menù contestuale che si ottiene facendo clic col tasto destro
19479
 
# sul titolo di una finestra (o la traduzione di libwnck) -Luca
19480
 
#
19481
 
#: C/gosbasic.xml:776(para)
19482
 
msgid ""
19483
 
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
19484
 
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
19485
 
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
19486
 
msgstr ""
19487
 
"Muove la finestre che ha il focus. Dopo aver premuto questa scorciatoia, è "
19488
 
"possibile muovere la finestra usando sia il mouse che i tasti freccia. Per "
19489
 
"completare il movimento, fare clic col mouse o premere un qualsiasi altro "
19490
 
"tasto sulla tastiera."
19491
 
 
19492
 
#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
19493
 
msgid "F8"
19494
 
msgstr "F8"
19495
 
 
19496
 
#: C/gosbasic.xml:789(para)
19497
 
msgid ""
19498
 
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
19499
 
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
19500
 
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
19501
 
msgstr ""
19502
 
"Ridimensiona la finestra che ha il focus. Dopo aver premuto questa "
19503
 
"scorciatoia, è possibile ridimensionare la finestra usando sia il mouse che "
19504
 
"i tasti freccia. Per completare il ridimensionamento, fare clic col mouse o "
19505
 
"premere un qualsiasi altro tasto sulla tastiera."
19506
 
 
19507
 
#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
19508
 
msgid "F9"
19509
 
msgstr "F9"
19510
 
 
19511
 
#: C/gosbasic.xml:802(para)
19512
 
msgid "Minimize the current window."
19513
 
msgstr "Minimizza la finestra corrente."
19514
 
 
19515
 
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
19516
 
msgid "F10"
19517
 
msgstr "F10"
19518
 
 
19519
 
#: C/gosbasic.xml:812(para)
19520
 
msgid "Maximize the current window."
19521
 
msgstr "Massimizza la finestra corrente."
19522
 
 
19523
 
#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
19524
 
msgid "spacebar"
19525
 
msgstr "barra spaziatrice"
19526
 
 
19527
 
#: C/gosbasic.xml:822(para)
19528
 
msgid ""
19529
 
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
19530
 
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
19531
 
"between workspaces, and closing."
19532
 
msgstr ""
19533
 
"Apre il menù finestra per la finestra al momento selezionata. Il menù "
19534
 
"finestra consente di compiere alcune azioni sulla finestra, come la "
19535
 
"minimizzazione, lo spostamento tra gli spazi di lavoro e la chiusura."
19536
 
 
19537
 
#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
19538
 
msgid "Shift"
19539
 
msgstr "Maiusc"
19540
 
 
19541
 
#: C/gosbasic.xml:835(para)
19542
 
msgid ""
19543
 
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
19544
 
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
19545
 
"multiple workspaces."
19546
 
msgstr ""
19547
 
"Sposta la finestra in uso su un altro spazio di lavoro nella direzione "
19548
 
"specificata. Consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> per maggiori "
19549
 
"informazioni sull'uso di spazi di lavoro multipli."
19550
 
 
19551
 
#: C/gosbasic.xml:846(title)
19552
 
msgid "Application Keys"
19553
 
msgstr "Tasti applicazione"
19554
 
 
19555
 
#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
19556
 
msgid "application"
19557
 
msgstr "applicazione"
19558
 
 
19559
 
#: C/gosbasic.xml:857(para)
19560
 
msgid ""
19561
 
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
19562
 
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
19563
 
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
19564
 
msgstr ""
19565
 
"I tasti scorciatoia di applicazione consentono di eseguire operazioni "
19566
 
"relative all'applicazione. È possibile usare i tasti scorciatoia per "
19567
 
"compiere tali operazioni più velocemente che usando un mouse. La seguente "
19568
 
"tabella elenca alcuni tasti scorciatoia di applicazione più comuni:"
19569
 
 
19570
 
#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
19571
 
msgid "N"
19572
 
msgstr "N"
19573
 
 
19574
 
#: C/gosbasic.xml:884(para)
19575
 
msgid "Create a new document or window."
19576
 
msgstr "Crea un nuovo documento o finestra."
19577
 
 
19578
 
#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
19579
 
msgid "X"
19580
 
msgstr "X"
19581
 
 
19582
 
#: C/gosbasic.xml:894(para)
19583
 
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
19584
 
msgstr "Taglia in testo o regione selezionata e lo pone negli appunti."
19585
 
 
19586
 
#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
19587
 
msgid "C"
19588
 
msgstr "C"
19589
 
 
19590
 
#: C/gosbasic.xml:905(para)
19591
 
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
19592
 
msgstr "Copia il testo o regione selezionata negli appunti."
19593
 
 
19594
 
#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
19595
 
msgid "V"
19596
 
msgstr "V"
19597
 
 
19598
 
#: C/gosbasic.xml:915(para)
19599
 
msgid "Paste the contents of the clipboard."
19600
 
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti."
19601
 
 
19602
 
#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
19603
 
msgid "Z"
19604
 
msgstr "Z"
19605
 
 
19606
 
#: C/gosbasic.xml:925(para)
19607
 
msgid "Undo the last action."
19608
 
msgstr "Annulla l'ultima azione."
19609
 
 
19610
 
#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
19611
 
msgid "S"
19612
 
msgstr "S"
19613
 
 
19614
 
#: C/gosbasic.xml:935(para)
19615
 
msgid "Save the current document to disk."
19616
 
msgstr "Salva il documento corrente su disco."
19617
 
 
19618
 
#: C/gosbasic.xml:943(para)
19619
 
msgid "Load the online help document for the application."
19620
 
msgstr "Carica il documento di aiuto in linea per l'applicazione."
19621
 
 
19622
 
#: C/gosbasic.xml:950(para)
19623
 
msgid ""
19624
 
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
19625
 
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
19626
 
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
19627
 
"following table describes some interface control keys:"
19628
 
msgstr ""
19629
 
"In aggiunta a questi tasti scorciatoia, tutte le applicazioni supportano un "
19630
 
"insieme di tasti per lo spostamento e l'interazione con l'interfaccia "
19631
 
"utente. Tali tasti consentono di compiere operazioni che normalmente "
19632
 
"richiedono l'uso di un mouse. La seguente tabella descrive alcuni tasti di "
19633
 
"controllo dell'interfaccia:"
19634
 
 
19635
 
#: C/gosbasic.xml:962(para)
19636
 
msgid "Keys"
19637
 
msgstr "Tasti"
19638
 
 
19639
 
#: C/gosbasic.xml:972(para)
19640
 
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
19641
 
msgstr "Tasti freccia o <keycap>Tab</keycap>"
19642
 
 
19643
 
#: C/gosbasic.xml:975(para)
19644
 
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
19645
 
msgstr ""
19646
 
"Spostano attraverso i controlli nell'interfaccio o gli elemento in un elenco."
19647
 
 
19648
 
#: C/gosbasic.xml:981(para)
19649
 
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
19650
 
msgstr "<keycap>Invio</keycap> o <keycap>barra spaziatrice</keycap>"
19651
 
 
19652
 
#: C/gosbasic.xml:984(para)
19653
 
msgid "Activate or choose the selected item."
19654
 
msgstr "Attiva o sceglie l'elemento selezionato."
19655
 
 
19656
 
#: C/gosbasic.xml:992(para)
19657
 
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
19658
 
msgstr ""
19659
 
"Attiva il primo menù sulla sinistra della finestra dell'applicazione."
19660
 
 
19661
 
#: C/gosbasic.xml:1002(para)
19662
 
msgid "Activate the context menu for the selected item."
19663
 
msgstr "Attiva il menù contestuale per l'elemento selezionato."
19664
 
 
19665
 
#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
19666
 
msgid "Esc"
19667
 
msgstr "Esc"
19668
 
 
19669
 
#: C/gosbasic.xml:1010(para)
19670
 
msgid ""
19671
 
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
19672
 
msgstr ""
19673
 
"Chiude un menù senza selezionare una voce di menù oppure annulla "
19674
 
"un'operazione di trascinamento."
19675
 
 
19676
 
#: C/gosbasic.xml:1020(title)
19677
 
msgid "Access Keys"
19678
 
msgstr "Tasti di accesso"
19679
 
 
19680
 
#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
19681
 
msgid "access keys"
19682
 
msgstr "tasti di accesso"
19683
 
 
19684
 
#: C/gosbasic.xml:1029(para)
19685
 
msgid ""
19686
 
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
19687
 
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
19688
 
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
19689
 
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
19690
 
msgstr ""
19691
 
"Una <firstterm>barra dei menù</firstterm> è una barra situata nella parte "
19692
 
"superiore della finestra che contiene i menù dell'applicazione. Un "
19693
 
"<firstterm>tasto di accesso</firstterm> è una lettera sottolineata presente "
19694
 
"in una barra dei menù, in un menù o in un dialogo, lettera che può essere "
19695
 
"utilizzata per compiere un'azione. In una barra dei menù, sono sottolineati "
19696
 
"i tasti di accesso per ciascun menù."
19697
 
 
19698
 
#: C/gosbasic.xml:1035(para)
19699
 
msgid ""
19700
 
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
19701
 
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
19702
 
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
19703
 
"for the menu item."
19704
 
msgstr ""
19705
 
"Per aprire un menù, tenere premuto il tasto <keycap>Alt</keycap>, quindi "
19706
 
"premere il tasto di accesso. All'interno del menù, i tasti di accesso per "
19707
 
"ciascuna voce di menù sono sottolineati. Per scegliere una voce di menù "
19708
 
"quando il menù è visualizzato, basta semplicemente premere il tasto di "
19709
 
"accesso per la voce di menù."
19710
 
 
19711
 
#: C/gosbasic.xml:1040(para)
19712
 
msgid ""
19713
 
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
19714
 
"application, press "
19715
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
19716
 
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
19717
 
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
19718
 
msgstr ""
19719
 
"Ad esempio, per aprire una nuova finestra nell'applicazione "
19720
 
"<application>Aiuto</application>, premere "
19721
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> per aprire il "
19722
 
"menù <guimenu>File</guimenu>, quindi premere <keycap>N</keycap> per attivare "
19723
 
"la voce di menù <guimenuitem>Nuova finestra</guimenuitem>."
19724
 
 
19725
 
#: C/gosbasic.xml:1045(para)
19726
 
msgid ""
19727
 
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
19728
 
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
19729
 
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
19730
 
msgstr ""
19731
 
"È anche possibile usare i tasti di accesso per accedere agli elementi di un "
19732
 
"dialogo. In un dialogo, quasi tutti gli elementi presentano una lettera "
19733
 
"sottolineata. Per accedere a un particolare elemento di un dialogo, tenere "
19734
 
"premuto <keycap>Alt</keycap> quindi premere il tasto di accesso."
19735
 
 
19736
 
#: C/user-guide.xml:10(title)
19737
 
msgid "Desktop User Guide"
19738
 
msgstr "Guida all'ambiente grafico per l'utente"
19739
 
 
19740
 
#: C/user-guide.xml:13(para)
19741
 
msgid ""
19742
 
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
19743
 
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
19744
 
"panels, menus, file management, and preferences."
19745
 
msgstr ""
19746
 
"La guida per l'utente di GNOME è una raccolta di documentazione che espone "
19747
 
"minuziosamente l'uso dello GNOME Desktop. Tra gli argomenti trattati ci sono "
19748
 
"le sessioni, i pannelli, i menù, la gestione dei file e le preferenze."
19749
 
 
19750
 
#: C/user-guide.xml:18(year)
19751
 
msgid "2005"
19752
 
msgstr "2005"
19753
 
 
19754
 
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
19755
 
msgid "Shaun McCance"
19756
 
msgstr "Shaun McCance"
19757
 
 
19758
 
#: C/user-guide.xml:22(year)
19759
 
msgid "2004"
19760
 
msgstr "2004"
19761
 
 
19762
 
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) C/user-guide.xml:217(para)
19763
 
msgid "Sun Microsystems"
19764
 
msgstr "Sun Microsystems"
19765
 
 
19766
 
#: C/user-guide.xml:26(year)
19767
 
msgid "2003"
19768
 
msgstr "2003"
19769
 
 
19770
 
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
19771
 
msgid "GNOME Documentation Project"
19772
 
msgstr "Progetto di documentazione di GNOME"
19773
 
 
19774
 
#: C/user-guide.xml:2(para)
19775
 
msgid ""
19776
 
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
19777
 
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
19778
 
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
19779
 
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
19780
 
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
19781
 
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
19782
 
msgstr ""
19783
 
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in "
19784
 
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
19785
 
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
19786
 
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
19787
 
"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" "
19788
 
"url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito "
19789
 
"con questo manuale."
19790
 
 
19791
 
#: C/user-guide.xml:12(para)
19792
 
msgid ""
19793
 
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
19794
 
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
19795
 
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
19796
 
"section 6 of the license."
19797
 
msgstr ""
19798
 
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in "
19799
 
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
19800
 
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
19801
 
"6 della licenza."
19802
 
 
19803
 
#: C/user-guide.xml:19(para)
19804
 
msgid ""
19805
 
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
19806
 
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
19807
 
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
19808
 
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
19809
 
"capital letters."
19810
 
msgstr ""
19811
 
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
19812
 
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
19813
 
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project "
19814
 
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
19815
 
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
19816
 
 
19817
 
#: C/user-guide.xml:35(para)
19818
 
msgid ""
19819
 
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
19820
 
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
19821
 
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
19822
 
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
19823
 
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
19824
 
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
19825
 
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
19826
 
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
19827
 
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
19828
 
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
19829
 
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
19830
 
msgstr ""
19831
 
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
19832
 
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
19833
 
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
19834
 
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
19835
 
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA "
19836
 
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
19837
 
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
19838
 
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
19839
 
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
19840
 
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
19841
 
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO "
19842
 
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
19843
 
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"
19844
 
 
19845
 
#: C/user-guide.xml:55(para)
19846
 
msgid ""
19847
 
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
19848
 
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
19849
 
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
19850
 
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
19851
 
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
19852
 
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
19853
 
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
19854
 
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
19855
 
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
19856
 
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
19857
 
msgstr ""
19858
 
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
19859
 
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
19860
 
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
19861
 
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
19862
 
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
19863
 
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
19864
 
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
19865
 
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
19866
 
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO "
19867
 
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
19868
 
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
19869
 
 
19870
 
#: C/user-guide.xml:28(para)
19871
 
msgid ""
19872
 
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
19873
 
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
19874
 
"<placeholder-1/>"
19875
 
msgstr ""
19876
 
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
19877
 
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:<placeholder-"
19878
 
"1/>"
19879
 
 
19880
 
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
19881
 
msgid "Sun"
19882
 
msgstr "Sun"
19883
 
 
19884
 
#: C/user-guide.xml:44(surname)
19885
 
msgid "GNOME Documentation Team"
19886
 
msgstr "Team di documentazione di GNOME"
19887
 
 
19888
 
#: C/user-guide.xml:50(firstname)
19889
 
msgid "Shaun"
19890
 
msgstr "Shaun"
19891
 
 
19892
 
#: C/user-guide.xml:51(surname)
19893
 
msgid "McCance"
19894
 
msgstr "McCance"
19895
 
 
19896
 
#: C/user-guide.xml:55(email)
19897
 
msgid "shaunm@gnome.org"
19898
 
msgstr "shaunm@gnome.org"
19899
 
 
19900
 
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
19901
 
msgid "Karderio"
19902
 
msgstr "Karderio"
19903
 
 
19904
 
#: C/user-guide.xml:62(email)
19905
 
msgid "karderio at gmail dot com"
19906
 
msgstr "karderio at gmail dot com"
19907
 
 
19908
 
#: C/user-guide.xml:65(firstname)
19909
 
msgid "Joachim"
19910
 
msgstr "Joachim"
19911
 
 
19912
 
#: C/user-guide.xml:66(surname)
19913
 
msgid "Noreiko"
19914
 
msgstr "Noreiko"
19915
 
 
19916
 
#: C/user-guide.xml:70(email)
19917
 
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
19918
 
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
19919
 
 
19920
 
#: C/user-guide.xml:73(firstname)
19921
 
msgid "Daniel"
19922
 
msgstr "Daniel"
19923
 
 
19924
 
#: C/user-guide.xml:74(surname)
19925
 
msgid "Espinosa Ortiz"
19926
 
msgstr "Espinosa Ortiz"
19927
 
 
19928
 
#: C/user-guide.xml:78(email)
19929
 
msgid "esodan at gmail dot com"
19930
 
msgstr "esodan at gmail dot com"
19931
 
 
19932
 
#: C/user-guide.xml:81(firstname)
19933
 
msgid "Brent"
19934
 
msgstr "Brent"
19935
 
 
19936
 
#: C/user-guide.xml:82(surname)
19937
 
msgid "Smith"
19938
 
msgstr "Smith"
19939
 
 
19940
 
#: C/user-guide.xml:86(email)
19941
 
msgid "gnome at nextreality dot net"
19942
 
msgstr "gnome at nextreality dot net"
19943
 
 
19944
 
#: C/user-guide.xml:89(firstname)
19945
 
msgid "Tim"
19946
 
msgstr "Tim"
19947
 
 
19948
 
#: C/user-guide.xml:90(surname)
19949
 
msgid "Littlemore"
19950
 
msgstr "Littlemore"
19951
 
 
19952
 
#: C/user-guide.xml:94(email)
19953
 
msgid "tim at tjl2 dot com"
19954
 
msgstr "tim at tjl2 dot com"
19955
 
 
19956
 
#: C/user-guide.xml:97(firstname)
19957
 
msgid "John"
19958
 
msgstr "John"
19959
 
 
19960
 
#: C/user-guide.xml:98(surname)
19961
 
msgid "Stowers"
19962
 
msgstr "Stowers"
19963
 
 
19964
 
#: C/user-guide.xml:102(email)
19965
 
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
19966
 
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
19967
 
 
19968
 
#: C/user-guide.xml:105(firstname)
19969
 
msgid "Nigel"
19970
 
msgstr "Nigel"
19971
 
 
19972
 
#: C/user-guide.xml:106(surname)
19973
 
msgid "Tao"
19974
 
msgstr "Tao"
19975
 
 
19976
 
#: C/user-guide.xml:110(email)
19977
 
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
19978
 
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
19979
 
 
19980
 
#: C/user-guide.xml:113(firstname)
19981
 
msgid "Matthew"
19982
 
msgstr "Matthew"
19983
 
 
19984
 
#: C/user-guide.xml:114(surname)
19985
 
msgid "East"
19986
 
msgstr "East"
19987
 
 
19988
 
#: C/user-guide.xml:116(orgname)
19989
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
19990
 
msgstr "Progetto di documentazione di Ubuntu"
19991
 
 
19992
 
#: C/user-guide.xml:118(email)
19993
 
msgid "mdke at ubuntu dot com"
19994
 
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
19995
 
 
19996
 
#: C/user-guide.xml:121(firstname)
19997
 
msgid "Carlos"
19998
 
msgstr "Carlos"
19999
 
 
20000
 
#: C/user-guide.xml:122(surname)
20001
 
msgid "Garnacho Parro"
20002
 
msgstr "Garnacho Parro"
20003
 
 
20004
 
#: C/user-guide.xml:124(orgname)
20005
 
msgid "GNOME Project"
20006
 
msgstr "Progetto GNOME"
20007
 
 
20008
 
#: C/user-guide.xml:126(email)
20009
 
msgid "carlosg@gnome.org"
20010
 
msgstr "carlosg@gnome.org"
20011
 
 
20012
 
#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
20013
 
msgid "2.14"
20014
 
msgstr "2.14"
20015
 
 
20016
 
#: C/user-guide.xml:136(date)
20017
 
msgid "2006-02-03"
20018
 
msgstr "03/02/2006"
20019
 
 
20020
 
#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
20021
 
msgid "2.10"
20022
 
msgstr "2.10"
20023
 
 
20024
 
#: C/user-guide.xml:144(date)
20025
 
msgid "2005-03-08"
20026
 
msgstr "08/03/2005"
20027
 
 
20028
 
#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
20029
 
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
20030
 
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.8 V2.8"
20031
 
 
20032
 
#: C/user-guide.xml:152(date)
20033
 
msgid "September 2004"
20034
 
msgstr "Settembre 2004"
20035
 
 
20036
 
#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
20037
 
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
20038
 
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.8 V2.8.1"
20039
 
 
20040
 
#: C/user-guide.xml:159(date)
20041
 
msgid "September 2003"
20042
 
msgstr "Settembre 2003"
20043
 
 
20044
 
#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
20045
 
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
20046
 
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.4 V2.6"
20047
 
 
20048
 
#: C/user-guide.xml:167(date)
20049
 
msgid "August 2003"
20050
 
msgstr "Agosto 2003"
20051
 
 
20052
 
#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
20053
 
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
20054
 
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.2.1 V2.5"
20055
 
 
20056
 
#: C/user-guide.xml:175(date)
20057
 
msgid "March 2003"
20058
 
msgstr "Marzo 2003"
20059
 
 
20060
 
#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
20061
 
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
20062
 
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.2 V2.4"
20063
 
 
20064
 
#: C/user-guide.xml:183(date)
20065
 
msgid "January 2003"
20066
 
msgstr "Gennaio 2003"
20067
 
 
20068
 
#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
20069
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
20070
 
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V2.3"
20071
 
 
20072
 
#: C/user-guide.xml:191(date)
20073
 
msgid "October 2002"
20074
 
msgstr "Ottobre 2002"
20075
 
 
20076
 
#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
20077
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
20078
 
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V2.2"
20079
 
 
20080
 
#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
20081
 
msgid "August 2002"
20082
 
msgstr "Agosto 2002"
20083
 
 
20084
 
#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
20085
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
20086
 
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V2.1"
20087
 
 
20088
 
#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
20089
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
20090
 
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V1.0"
20091
 
 
20092
 
#: C/user-guide.xml:215(date)
20093
 
msgid "May 2002"
20094
 
msgstr "Maggio 2002"
20095
 
 
20096
 
#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
20097
 
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
20098
 
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.14 dello GNOME Desktop."
20099
 
 
20100
 
#: C/user-guide.xml:228(para)
20101
 
msgid ""
20102
 
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
20103
 
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
20104
 
"Feedback Page</link>."
20105
 
msgstr ""
20106
 
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sullo GNOME Desktop o su "
20107
 
"questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink "
20108
 
"url=\"feedback\">pagina di commenti su GNOME</ulink>."
20109
 
 
20110
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20111
 
#: C/user-guide.xml:0(None)
20112
 
msgid "translator-credits"
20113
 
msgstr ""
20114
 
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006,2007, 2008, 2009.\n"
20115
 
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007, 2008, 2009.\n"
20116
 
"\n"
20117
 
"Launchpad Contributions:\n"
20118
 
"  AlfaOmega08 https://launchpad.net/~alfaomega08\n"
20119
 
"  Gaetano Ingrasciotta https://launchpad.net/~gaetanoingrasciotta\n"
20120
 
"  Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n"
20121
 
"  Giuseppe Passanisi https://launchpad.net/~peppe-3b\n"
20122
 
"  Lorenzo De Liso https://launchpad.net/~blackz\n"
20123
 
"  Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
20124
 
"  Michele Bonazza https://launchpad.net/~michele-bonazza\n"
20125
 
"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
20126
 
"  Nicola Iantomasi https://launchpad.net/~mastino\n"
20127
 
"  Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n"
20128
 
"  Stefano Ripamonti https://launchpad.net/~stefanoripa1\n"
20129
 
"  bobol68 https://launchpad.net/~bobol68"