1
# Italian translation of gnome-user-docs
2
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
4
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
6
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
9
"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2009-10-18 22:13+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-04-16 12:49+0000\n"
13
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
14
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-19 06:49+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#: C/glossary.xml:2(title)
25
#: C/glossary.xml:4(glossterm)
30
#: C/glossary.xml:6(para)
32
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
33
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
34
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
36
"Un'applet è una piccola applicazione interattiva che risiede all'interno di "
37
"un pannello, per esempio il <application>Regolazione volume</application>. "
38
"Ogni applet dispone di una semplice interfaccia utente in cui è possibile "
39
"agire con il mouse o con la tastiera."
41
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) C/goscustdesk.xml:710(secondary)
45
#: C/glossary.xml:15(para)
47
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
48
"such as panels and windows."
50
"La parte dello GNOME Desktop dove non ci sono elementi dell'interfaccia "
51
"grafica, come pannelli e finestre."
53
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
54
msgid "desktop background"
55
msgstr "sfondo della scrivania"
57
#: C/glossary.xml:22(para)
58
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
59
msgstr "L'immagine o il colore che è applicato alla propria scrivania."
61
#: C/glossary.xml:26(glossterm)
62
msgid "desktop object"
63
msgstr "oggetto di scrivania"
65
#: C/glossary.xml:28(para)
67
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
68
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
69
"files, folders, and applications that you use frequently."
71
"Un'icona sulla scrivania che è possibile usare per aprire i propri file, "
72
"cartelle e applicazioni. È possibile usare gli oggetti di scrivania per "
73
"fornire un accesso rapido a file, cartelle e applicazioni che si usano "
76
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
80
#: C/glossary.xml:36(para)
81
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
82
msgstr "Un identificatore alfabetico univoco per un computer su una rete."
84
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
88
#: C/glossary.xml:42(para)
90
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
93
"Un cassetto è una estensione scorrevole di un pannello che è possibile "
94
"aprire o chiudere con una icona a forma di cassetto."
96
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
97
msgid "file extension"
98
msgstr "estensione di file"
100
#: C/glossary.xml:49(para)
102
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
103
"For example, the file extension of the file "
104
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
106
"La porzione finale di un nome di file, dopo l'ultimo punto (.) nel nome. Per "
107
"esempio, l'estensione di file del file <filename>immagine.jpeg</filename> è "
108
"<filename>jpeg</filename>."
110
#: C/glossary.xml:50(para)
112
"The file extension can identify the type of a file. "
113
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
114
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
115
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
117
"L'estensione di file permette di identificare il tipo di file. Questa "
118
"informazione è usata dal gestore di file <application>Nautilus</application> "
119
"per determinare cosa fare quando si apre un file. Per maggiori informazioni, "
120
"consultare <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
122
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
126
#: C/glossary.xml:56(para)
128
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
129
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
132
"Formattare un supporto vuol dire preparare il supporto per l'uso con un "
133
"particolare file system. Quando si formatta un supporto, vengono "
134
"soprascritte tutte le informazioni presenti su tale supporto."
136
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
137
msgid "GNOME-compliant application"
138
msgstr "applicazione GNOME-conforme"
140
#: C/glossary.xml:64(para)
142
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
143
"a GNOME-compliant application. For example, "
144
"<application>Nautilus</application> file manager and "
145
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
148
"Un'applicazione che utilizza le librerie di programmazione standard di GNOME "
149
"è denominata applicazione GNOME-coforme. Per esempio, il gestore di file "
150
"<application>Nautilus</application> e l'editor di testo "
151
"<application>gedit</application> sono applicazioni GNOME-conformi."
153
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
155
msgstr "indirizzo IP"
157
#: C/glossary.xml:72(para)
158
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
159
msgstr "Un identificatore numerico univoco per un computer su una rete."
161
#: C/glossary.xml:76(glossterm)
162
msgid "keyboard shortcut"
163
msgstr "scorciatoia da tastiera"
165
#: C/glossary.xml:78(para)
167
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
168
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
170
"Una <firstterm>scorciatoia da tastiera</firstterm> è un tasto o una "
171
"combinazione di tasti che fornisce un'alternativa ai modi tipici di eseguire "
174
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
178
#: C/glossary.xml:85(para)
180
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
181
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
183
"Un lanciatore avvia una particolare applicazione, esegue un comando o apre "
184
"un file. Una lanciatore può essere posto su un pannello o in un menù."
186
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
188
msgstr "barra dei menù"
190
#: C/glossary.xml:92(para)
192
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
193
"menus for the application."
195
"Una barra dei menù è una barra nella parte superiore di una finestra di "
196
"applicazione e contiene i menù per l'applicazione."
198
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
202
#: C/glossary.xml:99(para)
204
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
205
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
206
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
207
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
209
"Un tipo MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) identifica il formato di "
210
"un file. Il tipo mime consente alle applicazioni di leggere il file. Per "
211
"esempio, le applicazioni per la posta elettronica possono usare il tipo MIME "
212
"<literal>image/png</literal> per rilevare che un file PNG (Portable Networks "
213
"Graphic) è allegato all'email."
215
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
219
# FIXME forse l'ultimo file system è di troppo... -Luca
220
#: C/glossary.xml:109(para)
222
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
223
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
226
"Effettuare il mount (talvolta indicato come montare) vuol dire rendere "
227
"disponibile per l'accesso un file system. Quando si effettua il mount di un "
228
"file system, quest'ultimo viene attaccato come sotto-directory a un file "
231
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
235
#: C/glossary.xml:117(para)
237
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
238
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
241
"Un riquadro è una suddivisione di una finestra. Per esempio, la finestra di "
242
"<application>Nautilus</application> contiene un riquadro laterale e un "
243
"riquadro di visualizzazione."
245
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
246
msgid "preference tool"
247
msgstr "strumento di preferenze"
249
#: C/glossary.xml:123(para)
251
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
254
"Un strumento software dedicato che controlla una specifica parte del "
255
"comportamento dello GNOME Desktop."
257
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) C/gosbasic.xml:853(primary)
258
msgid "shortcut keys"
259
msgstr "tasti scorciatoia"
261
#: C/glossary.xml:130(para)
263
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
265
"I tasti scorciatoia sono delle associazioni di tasti che forniscono un modo "
266
"rapido di eseguire una azione."
268
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
269
msgid "stacking order"
270
msgstr "ordine di stack"
272
#: C/glossary.xml:137(para)
274
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
275
"other on your screen."
277
"L'ordine di stack è l'ordine in cui le finestre risultano impilate una "
278
"sull'altra sullo schermo in uso."
280
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
282
msgstr "barra di stato"
284
#: C/glossary.xml:144(para)
286
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
287
"about the current state of what you are viewing in the window."
289
"Una barra di stato è una barra nella parte inferiore della finestra che "
290
"fornisce informazioni sullo stato corrente di ciò che è mostrato nella "
293
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
294
msgid "symbolic link"
295
msgstr "collegamento simbolico"
297
#: C/glossary.xml:151(para)
299
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
300
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
301
"folder to which the symbolic link points."
303
"Un tipo speciale di file che punta ad un altro file o cartella. Quando si "
304
"esegue una azione sul collegamento simbolico, l'azione è eseguita sul file o "
305
"sulla cartella alla quale punta il collegamento."
307
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
309
msgstr "barra degli strumenti"
311
#: C/glossary.xml:159(para)
313
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
314
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
316
"Una barra degli strumenti è una barra che contiene dei pulsanti per i "
317
"comandi di una applicazioni più comunemente usati. Di solito la barra degli "
318
"strumenti appare sotto la barra dei menù."
320
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
321
msgid "Uniform Resource Identifier"
322
msgstr "URI (Uniform Resource Identifier)"
324
#: C/glossary.xml:166(para)
326
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
327
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
330
"È una stringa che identifica una particolare posizione su un file system è "
331
"sul Web. Per esempio, l'indirizzo di una pagina web è un URI."
333
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
334
msgid "Uniform Resource Locator"
335
msgstr "URL (Uniform Resource Locator)"
337
#: C/glossary.xml:174(para)
339
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
341
msgstr "È l'indirizzo di una particolare posizione sul Web."
343
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
347
#: C/glossary.xml:181(para)
349
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
350
"a folder in a particular way. For example, "
351
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
352
"to display the contents of a folder as icons. "
353
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
354
"you to display the contents of a folder as a list."
356
"Un componente di <application>Nautilus</application> che consente di "
357
"visualizzare una cartella in un certo modo. Per esempio in "
358
"<application>Nautilus</application> è inclusa una vista a icone che consente "
359
"di mostrare il contenuto di una cartella sotto forma di icone. In "
360
"<application>Nautilus</application> è anche presente una vista a elenco che "
361
"consente di mostrare il contenuto di una cartella sotto forma di elenco."
363
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
365
msgstr "spazio di lavoro"
367
#: C/glossary.xml:190(para)
369
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
371
"Uno spazio di lavoro è un'area delimitata nello GNOME Desktop su cui si "
374
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
378
#: C/gosfeedback.xml:3(para)
380
"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
381
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
382
"in which you can help GNOME."
384
"Questa sezione contiene informazioni su come segnalare la presenza di bug in "
385
"GNOME, su come fornire suggerimenti e commenti sulle applicazioni o sulla "
386
"documentazione di GNOME e i modi in cui è possibile aiutare GNOME."
388
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
389
msgid "Reporting Bugs"
390
msgstr "Segnalazioni di bug"
392
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
393
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
395
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
396
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
397
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
398
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
399
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
401
"Nel caso in cui si è evidenziato un bug in un'applicazione di GNOME, è "
402
"caldamente consigliato segnalarne la presenza. Gli sviluppatori leggono "
403
"tutte le segnalazioni di bug e tentano di porvi rimedio. È opportuno cercare "
404
"di essere il più precisi possibili nel descrivere le circostanze in cui il "
405
"bug si manifesta (quale comando si è immesso? su quale pulsante si è fatto "
406
"clic?). Se vengono mostrati dei messaggi di errore, assicurarsi di includere "
409
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
411
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
412
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
413
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
414
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
415
"giving information about what you were doing when the crash took place."
417
"Il modo più semplice per segnalare la presenza di bug è usare "
418
"<application>Bug Buddy</application>, lo strumento di segnalazione bug "
419
"fornito con GNOME. Questa utilità viene avviata in modo automatico nel "
420
"momento in cui un'applicazione va in crash. I dettagli necessari agli "
421
"sviluppatori di GNOME sono raccolti in modo automatico, ma è comunque "
422
"necessario un aiuto da parte dell'utente, che dovrebbe fornire informazioni "
423
"su cosa stava facendo quando ha avuto luogo il crash."
425
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
427
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
428
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
429
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
430
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
431
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
432
"Guidelines</ulink>."
434
"È anche possibile segnalare bug ed esplorare l'elenco di quelli noti "
435
"connettendosi al <ulink type=\"http\" "
436
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">database di tracciamento dei bug di "
437
"GNOME</ulink>. Prima di poter segnalare un bug in questo modo, è necessario "
438
"effettuare una registrazione - non dimenticarsi di leggere le <ulink "
439
"type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">linee "
440
"guida di segnalazione dei bug</ulink>."
442
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
444
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
445
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
446
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
447
"is developed at <ulink type=\"http\" "
448
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
449
"reports and comments about these products should be directed to the "
450
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
451
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
454
"Tenere presente che alcune delle applicazioni per GNOME sono sviluppate "
455
"all'esterno di GNOME, o da compagnie commerciali (anche se tali prodotti "
456
"sono comunque software libero). Per esempio, "
457
"<application>Inkscape</application>, un'applicazione per la grafica "
458
"vettoriale, è sviluppata presso <ulink type=\"http\" "
459
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Le "
460
"segnalazioni di bug e i commenti relativi a tali prodotti dovrebbero essere "
461
"indirizzati alle rispettive organizzazioni o compagnie. Usando lo "
462
"<application>Strumento di segnalazione bug</application>, le segnalazioni di "
463
"bug saranno inviate automaticamente al corretto database."
465
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
466
msgid "Suggestions and Comments"
467
msgstr "Suggerimenti e commenti"
469
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
470
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
472
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
473
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
474
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
475
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
476
"Enhancement</guilabel>."
478
"È possibile usare il database di tracciamento dei bug anche per riportare "
479
"suggerimenti o richieste di una nuova funzionalità per una delle "
480
"applicazioni. Basta inviare i propri suggerimenti come una normale "
481
"segnalazione di bug, come descritto in <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>, "
482
"selezionando al passo appropriato <guilabel>Gravità: enhancement</guilabel>."
484
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
485
msgid "Documentation Comments"
486
msgstr "Commenti alla documentazione"
488
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
489
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
491
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
492
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
493
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
494
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
495
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
496
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
497
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
498
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
500
"Nel caso in cui si è trovata una inesattezza o un errore in uno dei "
501
"documenti di GNOME, o se si volessero riportare commenti o suggerimenti "
502
"sulla documentazione, fatecelo sapere. Il modo più semplice è quello di "
503
"inviare una segnalazione di bug come spiegato prima, selezionando al passo "
504
"appropriato <guilabel>Componente: docs</guilabel> (oppure "
505
"<guilabel>general</guilabel> se non vi è alcun componente "
506
"<guilabel>docs</guilabel>). Se i commenti riguardano la documentazione di "
507
"GNOME in generale (come ad esempio la <citetitle>Guida utente di "
508
"GNOME</citetitle>) invece che il manuale di una singola applicazione, "
509
"selezionare <guilabel>Prodotto: gnome-user-docs</guilabel>."
511
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
513
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
514
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
515
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
516
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
517
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
518
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
519
"and help us improve GNOME documentation."
521
"In alternativa è possibile inviare i propri commenti per email alla mailing "
522
"list del <ulink type=\"http\" "
523
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Progetto di "
524
"documentazione di GNOME</ulink>: l'indirizzo è <email>gnome-doc-"
525
"list@gnome.org</email>. A tal proposito: se non siete degli sviluppatori, ma "
526
"volete contribuire a GNOME - <ulink type=\"http\" "
527
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">aderite al "
528
"GDP</ulink> e aiutateci a migliorare la documentazione di GNOME."
530
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
531
msgid "Joining the GNOME Project"
532
msgstr "Aderire al Progetto GNOME"
534
#: C/gosfeedback.xml:89(para)
536
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
537
"productive. However, there is always room for improvement."
539
"Speriamo che la tua esperienza con GNOME sia stata piacevole e che "
540
"utilizzare GNOME sia stato produttivo. Comunque, c'è sempre spazio per "
543
#: C/gosfeedback.xml:90(para)
545
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
546
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
547
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
550
"GNOME ti invita a partecipare, nel tuo tempo libero, alla nostra comunità di "
551
"software libero. Ci sono diverse possibilità per aiutarci. GNOME ha bisogno "
552
"di programmatori, ma anche di traduttori, persone che scrivano "
553
"documentazione, artisti, scrittori, tester e molto altro."
555
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
557
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
558
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
561
"Per maggiori informazioni sulle modalità di adesione a GNOME, visitare "
562
"<ulink type=\"http\" "
563
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
566
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
568
"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
569
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
572
"Per maggiori informazioni sulle modalità per riportare commenti su GNOME, "
573
"come segnalazioni di bug, idee e correzioni alla documentazione, consultare "
574
"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
576
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
577
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
578
#: C/gostools.xml:321(None)
580
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
583
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
584
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
585
#: C/gostools.xml:589(None)
587
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
590
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
591
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
592
#: C/gostools.xml:817(None)
594
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
595
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
598
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
599
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
600
#: C/gostools.xml:851(None)
602
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
603
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
606
#: C/gostools.xml:3(title)
607
msgid "Tools and Utilities"
608
msgstr "Strumenti e utilità"
610
#: C/gostools.xml:6(para)
612
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
614
"Questa sezione descrive alcuni strumenti ed utilità dello GNOME Desktop."
616
#: C/gostools.xml:10(title)
617
msgid "Running Applications"
618
msgstr "Esecuzione di applicazioni"
620
#: C/gostools.xml:14(primary)
621
msgid "Run Application dialog, using"
622
msgstr "dialogo Esegui applicazione, utilizzo"
624
#: C/gostools.xml:16(para)
626
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
627
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
628
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
630
"Il dialogo <guilabel>Esegui applicazione</guilabel> consente l'accesso alla "
631
"riga di comando. Quando si esegue un comando nel dialogo <guilabel>Esegui "
632
"applicazione</guilabel>, non è possibile ricevere l'output dal programma."
634
#: C/gostools.xml:21(para)
635
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
636
msgstr "Per eseguire un comando dalla riga di comando, procedere come segue:"
638
#: C/gostools.xml:28(term)
640
msgstr "Da un pannello"
642
#: C/gostools.xml:29(para)
644
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
645
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
646
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
647
"Application</guilabel> dialog."
649
"È possibile aggiungere il pulsante <application>Esegui "
650
"applicazione</application> a un qualsiasi pannello. Consultare <xref "
651
"linkend=\"panels-addobject\"/>. Fare clic sul pulsante di pannello "
652
"<guibutton>Esegui applicazione</guibutton> per aprire il dialogo "
653
"<guilabel>Esegui applicazione</guilabel>."
655
#: C/gostools.xml:32(term)
656
msgid "Using shortcut keys"
657
msgstr "Usando i tasti scorciatoia"
659
#: C/gostools.xml:34(para)
661
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
662
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
663
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
664
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
667
"Premere <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. È "
668
"possibile cambiare i tasti scorciatoia per mostrare il dialogo "
669
"<guilabel>Esegui applicazione</guilabel> nello strumento di preferenze <link "
670
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Scorciatoie da "
671
"tastiera</application></link>."
673
#: C/gostools.xml:25(para)
675
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
676
"ways: <placeholder-1/>"
678
"Aprire il dialogo <guilabel>Esegui applicazione</guilabel> in uno dei modi "
679
"seguenti: <placeholder-1/>"
681
#: C/gostools.xml:43(para)
682
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
683
msgstr "Viene mostrato il dialogo <guilabel>Esegui applicazione</guilabel>."
685
# aggiunto una voce rispetto a originale -Luca
686
#: C/gostools.xml:46(para)
688
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
689
"the list of known applications."
691
"Inserire il comando che si vuole eseguire nel campo vuoto, oppure scegliere "
692
"una voce dall'elenco delle applicazioni note."
694
#: C/gostools.xml:47(para)
696
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
697
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
698
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
699
"http://www.gnome.org."
701
"Se si inserisce solo la posizione di un file, viene avviata una applicazione "
702
"appropriata per aprire tale file. Se si inserisce un indirizzo di pagina "
703
"web, tale pagina viene aperta nel web browser predefinito. L'indirizzo della "
704
"pagina web deve essere sempre preceduto dal prefisso http://, come in "
705
"http://www.gnome.org."
707
#: C/gostools.xml:50(para)
709
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
710
"beside the command field, then choose the command to run."
712
"Per scegliere un comando che si è eseguito in precedenza, fare clic sul "
713
"pulsante freccia giù accanto al campo del comando, quindi scegliere in "
714
"comando da eseguire."
716
#: C/gostools.xml:54(para)
718
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
719
"file to append to the command line. For example, you can enter "
720
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
722
"È anche possibile usare il pulsante <guibutton>Esegui con file</guibutton> "
723
"per scegliere un file da accodare alla riga di comando. Per esempio, è "
724
"possibile inserire <application>emacs</application> come comando, quindi "
725
"scegliere il file da editare."
727
#: C/gostools.xml:59(para)
729
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
730
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
731
"application or command that does not create a window in which to run."
733
"Selezionare l'opzione <guilabel>Esegui nel terminare</guilabel> per eseguire "
734
"l'applicazione o il comando in una finestra di terminale. Scegliere questa "
735
"opzione per i comandi che non creano una finestra apposita per la loro "
738
#: C/gostools.xml:64(para)
740
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
741
"Application</guilabel> dialog."
743
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Esegui</guibutton> nel dialogo "
744
"<guilabel>Esegui applicazione</guilabel>."
746
#: C/gostools.xml:70(title)
747
msgid "Taking Screenshots"
748
msgstr "Cattura di schermate"
750
#: C/gostools.xml:74(primary)
751
msgid "screenshots, taking"
752
msgstr "schermate, catturare"
754
#: C/gostools.xml:76(para)
755
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
756
msgstr "È possibile catturare una schermata in uno dei modi seguenti:"
758
#: C/gostools.xml:79(para)
759
msgid "From any panel"
760
msgstr "Da qualsiasi pannello"
762
#: C/gostools.xml:80(para)
764
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
765
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-"
766
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
767
"take a screenshot of the entire screen."
769
"È possibile aggiungere un pulsante <application>Cattura "
770
"schermata</application> ad un qualsiasi pannello. Consultare <xref "
771
"linkend=\"panels-addobject\"/> per istruzioni su come fare ciò. Fare clic "
772
"sul pulsante <guibutton>Cattura schermata</guibutton> per catturare "
773
"un'istantanea dell'intero schermo."
775
#: C/gostools.xml:84(para)
776
msgid "Use shortcut keys"
777
msgstr "Usando i tasti scorciatoia"
779
#: C/gostools.xml:85(para)
780
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
781
msgstr "Per catturare una schermata, usare i seguenti tasti scorciatoia:"
783
#: C/gostools.xml:93(para)
784
msgid "Default Shortcut Keys"
785
msgstr "Tasti scorciatoia predefiniti"
787
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
791
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
793
msgstr "Stampa schermo"
795
#: C/gostools.xml:108(para)
796
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
797
msgstr "Cattura un'istantanea dell'intero schermo."
799
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
803
#: C/gostools.xml:116(para)
804
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
805
msgstr "Cattura una schermata della finestra attiva."
807
#: C/gostools.xml:122(para)
809
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
810
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
811
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
813
"È possibile usare lo strumento di preferenze <link linkend=\"prefs-keyboard-"
814
"shortcuts\"><application>Scorciatoie da tastiera</application></link> per "
815
"modificare i tasti scorciatoia predefiniti."
817
#: C/gostools.xml:126(para)
818
msgid "From the Menubar"
819
msgstr "Dalla barra dei menù"
821
#: C/gostools.xml:127(para)
824
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
825
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
828
"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Accessori</guimenuite"
829
"m><guimenuitem>Cattura schermata</guimenuitem></menuchoice>."
831
#: C/gostools.xml:131(para)
832
msgid "From the Terminal"
833
msgstr "Dal terminale"
835
#: C/gostools.xml:132(para)
837
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
838
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
839
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
840
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
841
"dialog to save the screenshot."
843
"È possibile usare il commando <command>gnome-screenshot</command> per "
844
"catturare una schermata. Il comando <command>gnome-screenshot</command> "
845
"cattura una schermata dell'intero schermo e mostra il dialogo "
846
"<guilabel>Salvataggio schermata</guilabel>. Usare il dialogo "
847
"<guilabel>Salvataggio schermata</guilabel> per salvare la schermata."
849
#: C/gostools.xml:138(para)
851
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
854
"È anche possibile usare alcune opzioni assieme al comando <command>gnome-"
855
"screenshot</command>, come indicato di seguito:"
857
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
861
#: C/gostools.xml:160(command)
865
#: C/gostools.xml:164(para)
866
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
867
msgstr "Cattura un'istantanea della finestra che ha il focus."
869
#: C/gostools.xml:170(replaceable)
873
#: C/gostools.xml:170(command)
874
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
875
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
877
#: C/gostools.xml:174(para)
879
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
880
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
881
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
883
"Cattura una schermata dopo il numero di secondi specificato e mostra il "
884
"dialogo <guilabel>Salvataggio schermata</guilabel>. Usare il dialogo "
885
"<guilabel>Salvataggio schermata</guilabel> per salvare la schermata."
887
#: C/gostools.xml:185(command)
888
msgid "--include-border"
889
msgstr "--include-border"
891
#: C/gostools.xml:189(para)
892
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
893
msgstr "Cattura una schermata includendo il bordo dello schermo."
895
#: C/gostools.xml:195(command)
896
msgid "--remove-border"
897
msgstr "--remove-border"
899
#: C/gostools.xml:199(para)
900
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
901
msgstr "Cattura una schermata escludendo il bordo dello schermo."
903
#: C/gostools.xml:205(command)
904
msgid "--border-effect=shadow"
905
msgstr "--border-effect=shadow"
907
#: C/gostools.xml:209(para)
908
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
909
msgstr "Cattura una schermata e aggiunge un effetto cornice intorno."
911
#: C/gostools.xml:215(command)
912
msgid "--border-effect=border"
913
msgstr "--border-effect=border"
915
#: C/gostools.xml:219(para)
916
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
917
msgstr "Cattura una schermata e aggiunge un bordo intorno."
919
#: C/gostools.xml:225(command)
920
msgid "--interactive"
921
msgstr "--interactive"
923
#: C/gostools.xml:229(para)
925
"Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
927
"Apre una finestra che consente di impostare alcune opzioni prima di "
928
"catturare la schermata."
930
#: C/gostools.xml:235(command)
934
#: C/gostools.xml:239(para)
935
msgid "Displays the options for the command."
936
msgstr "Mostra le opzioni per il comando."
938
#: C/gostools.xml:248(para)
940
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
941
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
942
"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
943
"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
944
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
945
"it to another application by drag-and-drop."
947
"Quando si cattura un'istantanea, viene aperto il dialogo "
948
"<guilabel>Salvataggio schermata</guilabel>. Per salvare la schermata come un "
949
"file di immagine, inserire il nome di file per la schermata, scegliere una "
950
"posizione dall'elenco a discesa e fare clic su <guilabel>Salva</guilabel>. È "
951
"anche possibile usare il pulsante <guilabel>Copia negli appunti</guilabel> "
952
"per copiare l'immagine negli appunti o trasferirla in un'altra applicazione "
955
#: C/gostools.xml:258(title)
956
msgid "Yelp Help Browser"
957
msgstr "Visualizzatore di documentazione Yelp"
959
#: C/gostools.xml:260(primary)
963
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
965
msgstr "Introduzione"
967
#: C/gostools.xml:267(para)
969
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
970
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
971
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
972
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
973
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
974
"a unified look and feel regardless of the original document format."
976
"Il <application>Visualizzatore di documentazione Yelp</application> consente "
977
"di visualizzare la documentazione relativa a GNOME e ad altri componenti, "
978
"fornita in diversi formati. Tali formati includono i file docbook, le pagine "
979
"di aiuto in HTML, le pagine man e le pagine info (il supporto alle pagine "
980
"man e info è compilato opzionalmente). Indipendentemente dai diversi formati "
981
"supportati, Yelp cerca di fornire un aspetto uniforme per tutti i formati."
983
#: C/gostools.xml:274(para)
985
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
986
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
987
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
988
"Yelp Help Browser to be able to view them."
990
"Il <application>Visualizzatore di documentazione Yelp</application> è "
991
"internazionalizzato, supporta cioè la visualizzazione dei documenti in "
992
"diverse lingue. I documenti devono essere localizzati o tradotti per "
993
"ciascuna lingua e installati nel modo appropriato per far sì che il "
994
"visualizzatore sia in grado di mostrarli."
996
#: C/gostools.xml:283(title)
997
msgid "Starting Yelp"
998
msgstr "Avviare Yelp"
1000
#: C/gostools.xml:286(title)
1001
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
1003
"Per avviare il <application>Visualizzatore di documentazione "
1004
"Yelp</application>"
1006
#: C/gostools.xml:288(para)
1008
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
1011
"È possibile avviare il <application>Visualizzatore di documentazione "
1012
"Yelp</application> nei modi seguenti:"
1014
#: C/gostools.xml:292(term)
1015
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
1016
msgstr "Menù <guimenu>Sistema</guimenu>"
1018
#: C/gostools.xml:295(para)
1019
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
1020
msgstr "Scegliere <application>Aiuto e supporto</application>"
1022
#: C/gostools.xml:300(term)
1023
msgid "Command Line"
1024
msgstr "Riga di comando"
1026
#: C/gostools.xml:303(para)
1027
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
1028
msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>yelp</command>"
1030
#: C/gostools.xml:311(title)
1032
msgstr "Interfaccia"
1034
#: C/gostools.xml:313(para)
1036
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
1037
"the following window appear."
1039
"Quando si avvia il <application>visualizzatore di documentazione "
1040
"Yelp</application>, viene mostrata la seguente finestra."
1042
#: C/gostools.xml:317(title)
1043
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
1045
"Finestra di <application>visualizzatore di documentazione Yelp</application>"
1047
#: C/gostools.xml:316(para)
1049
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
1050
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1052
"<placeholder-1/>Il <application>visualizzatore di documentazione "
1053
"Yelp</application> contiene i seguenti elementi in <xref linkend=\"fig-yelp-"
1056
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
1058
msgstr "Barra dei menù"
1060
#: C/gostools.xml:334(guimenu)
1064
#: C/gostools.xml:337(para)
1066
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
1067
"the current document, or Close the window."
1069
"Usare questo menù per aprire una nuova finestra, visualizzare la pagina "
1070
"informazioni sul documento corrente, stampare il documento corrente o "
1071
"chiudere la finestra."
1073
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
1077
#: C/gostools.xml:347(para)
1079
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
1081
"Usare questo menù per copiare, selezionare tutto, trovare testo o impostare "
1082
"le proprie preferenze."
1084
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
1088
#: C/gostools.xml:356(para)
1090
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
1091
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
1092
"Previous Section or to the Contents."
1094
"Usare questo menù per spostarsi indietro, avanti o alla pagina principale "
1095
"dell'aiuto. Quando si visualizza un documento DocBook, usare questo menù per "
1096
"spostarsi alla prossima sezione, quella precedente o all'indice."
1098
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
1102
#: C/gostools.xml:367(para)
1103
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
1104
msgstr "Usare questo menù per aggiungere o modificare i segnalibri."
1106
#: C/gostools.xml:373(guimenu)
1110
#: C/gostools.xml:376(para)
1112
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
1113
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
1114
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
1115
"<keycap>F1</keycap>."
1117
"Per visualizzare informazioni riguardo Yelp e i contributori al progetto, "
1118
"selezionare <guimenuitem>Informazioni</guimenuitem>. È possibile aprire "
1119
"questo documento scegliendo <guimenuitem>Sommario</guimenuitem> o premendo "
1120
"<keycap>F1</keycap>."
1122
#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
1124
msgstr "Barra degli strumenti"
1126
#: C/gostools.xml:393(guibutton)
1130
#: C/gostools.xml:396(para)
1131
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
1133
"Usare questo pulsante per spostarsi indietro nella cronologia del documento."
1135
#: C/gostools.xml:402(guibutton)
1139
#: C/gostools.xml:405(para)
1140
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
1142
"Usare questo pulsante per spostarsi avanti nella cronologia del documento."
1144
#: C/gostools.xml:411(guibutton)
1148
#: C/gostools.xml:414(para)
1150
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
1151
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1153
"Usare questo pulsante per ritornare all'indice principale (mostrato in <xref "
1154
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1156
#: C/gostools.xml:423(interface)
1157
msgid "Browser Pane"
1158
msgstr "Riquadro di esplorazione"
1160
#: C/gostools.xml:426(para)
1162
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
1163
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
1164
"documentation you need."
1166
"Il riquadro di esplorazione è l'area in cui viene mostrato l'indice della la "
1167
"documentazione. Usare l'indice per spostarsi tra la documentazione."
1169
#: C/gostools.xml:438(title)
1173
#: C/gostools.xml:441(title)
1174
msgid "Open a Document"
1175
msgstr "Aprire un documento"
1177
#: C/gostools.xml:447(para)
1179
"In an application, click "
1180
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1183
"In un'applicazione, scegliere "
1184
"<menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Contenuto</guimenuitem></men"
1187
#: C/gostools.xml:455(para)
1188
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
1191
#: C/gostools.xml:458(para)
1193
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
1196
#: C/gostools.xml:461(para)
1197
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
1198
msgstr "Premere il tasto <keycap>F1</keycap>."
1200
#: C/gostools.xml:443(para)
1202
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
1205
"Per aprire un documento con <application>Yelp</application>: <placeholder-1/>"
1207
#: C/gostools.xml:466(para)
1209
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1210
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
1211
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1213
"In alternativa, è possibile visualizzare un particolare documento avviando "
1214
"Yelp dalla riga di comando o trascinando un file all'interno di Yelp. Per "
1215
"maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
1217
#: C/gostools.xml:472(title)
1218
msgid "Open a New Window"
1219
msgstr "Aprire una nuova finestra"
1221
#: C/gostools.xml:474(para)
1222
msgid "To open a new window:"
1223
msgstr "Per aprire una nuova finestra:"
1225
#: C/gostools.xml:478(para)
1227
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
1228
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1230
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuova "
1231
"finestra</guimenuitem></menuchoice>"
1233
#: C/gostools.xml:486(para)
1235
"Use the key combination "
1236
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1238
"Usare la combinazione di tasti "
1239
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1241
#: C/gostools.xml:493(title)
1242
msgid "About This Document"
1243
msgstr "Informazioni sul documento"
1245
#: C/gostools.xml:495(para)
1246
msgid "To view information about the currently open document:"
1247
msgstr "Per visualizzare informazioni riguardo il documento aperto:"
1249
#: C/gostools.xml:499(para)
1251
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
1252
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1254
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Informazioni su "
1255
"questo documento</guimenuitem></menuchoice>"
1257
#: C/gostools.xml:506(para)
1259
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
1260
"documentation contributors are usually listed in this section."
1262
"Questa opzione è disponibile solo per i documenti DocBook. Di solito tale "
1263
"sezione presenta le note legali ed elenca i contributori alla documentazione."
1265
#: C/gostools.xml:513(title)
1266
msgid "Print a Page"
1267
msgstr "Stampare una pagina"
1269
#: C/gostools.xml:515(para)
1271
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
1272
"Browser</application>:"
1274
"Per stampare una pagina che si sta visualizzando in "
1275
"<application>Yelp</application>:"
1277
#: C/gostools.xml:519(para)
1279
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1280
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
1282
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa questa "
1283
"pagina</guimenuitem></menuchoice>"
1285
#: C/gostools.xml:529(title)
1286
msgid "Print a Document"
1287
msgstr "Stampare un documento"
1289
#: C/gostools.xml:531(para)
1290
msgid "To print an entire document:"
1291
msgstr "Per stampare un intero documento:"
1293
#: C/gostools.xml:535(para)
1295
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1296
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1298
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa questo "
1299
"documento</guimenuitem></menuchoice>"
1301
#: C/gostools.xml:542(para)
1302
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
1303
msgstr "Questa opzione è disponibile solo per i documenti DocBook."
1305
#: C/gostools.xml:548(title)
1306
msgid "Close a Window"
1307
msgstr "Chiudere una finestra"
1309
#: C/gostools.xml:550(para)
1311
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1314
"Per chiudere una finestra in <application>Yelp</application>, procedere come "
1317
#: C/gostools.xml:554(para)
1319
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
1320
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1322
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi "
1323
"finestra</guimenuitem></menuchoice>"
1325
#: C/gostools.xml:562(para)
1327
"Use the key combination "
1328
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1330
"Usare la combinazione di tasti "
1331
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1333
#: C/gostools.xml:569(title)
1334
msgid "Set Preferences"
1335
msgstr "Impostare le preferenze"
1337
#: C/gostools.xml:571(para)
1339
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1341
"Per impostare le proprie preferenze in <application>Yelp</application>:"
1343
#: C/gostools.xml:575(para)
1346
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
1350
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><"
1353
#: C/gostools.xml:573(para)
1355
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1358
"<placeholder-1/>Comparirà una finestra simile a <xref linkend=\"yelp-"
1361
#: C/gostools.xml:585(title)
1362
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1363
msgstr "Finestra Preferenze di <application>Yelp</application>"
1365
#: C/gostools.xml:584(para)
1367
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
1368
"following functions:"
1370
"<placeholder-1/>Le opzioni presenti in questo dialogo fornisco le seguenti "
1373
#: C/gostools.xml:597(guilabel)
1374
msgid "Use system fonts"
1375
msgstr "Usare tipi di carattere predefiniti"
1377
#: C/gostools.xml:600(para)
1379
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1380
"the GNOME Desktop."
1382
"Selezionare questa opzione per visualizzare la documentazione utilizzando i "
1383
"tipi di carattere predefiniti per lo GNOME Desktop."
1385
#: C/gostools.xml:603(para)
1387
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
1388
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
1389
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
1391
"Per scegliere dei tipi di carattere personalizzati, deselezionare questa "
1392
"opzione e fare clic sui pulsanti accanto alle scritte <guilabel>Larghezza "
1393
"variabile</guilabel> o <guilabel>Larghezza fissa</guilabel>."
1395
#: C/gostools.xml:610(guilabel)
1396
msgid "Variable Width"
1397
msgstr "Larghezza variabile"
1399
#: C/gostools.xml:613(para)
1401
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
1402
"The majority of text will be of this type."
1404
"Questo è il tipo di carattere da usare quando non è richiesto un carattere "
1405
"statico o a larghezza fissa. La maggior parte del testo è di questo tipo."
1407
#: C/gostools.xml:620(guilabel)
1409
msgstr "Larghezza fissa"
1411
#: C/gostools.xml:623(para)
1413
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
1414
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1415
"other text that falls under these categories."
1417
"Questo è il tipo di carattere da usare quando i caratteri devono essere "
1418
"della stessa dimensione. Questo tipo di carattere viene solitamente usato "
1419
"per identificare comandi, blocchi di codice o qualsiasi altro testo che "
1420
"rientri in queste categorie."
1422
#: C/gostools.xml:634(guilabel)
1423
msgid "Browse with caret"
1424
msgstr "Esplorazione con cursore"
1426
#: C/gostools.xml:637(para)
1428
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
1429
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1430
"easily by showing where the cursor is located in the document."
1432
"Selezionare questa opzione se si desidera vedere un cursore in <xref "
1433
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Questo consente di spostarsi nel documento "
1434
"più facilmente mostrando dove sia localizzato il cursore."
1436
#: C/gostools.xml:647(title)
1437
msgid "Go Back in Document History"
1438
msgstr "Andare indietro nella cronologia del documento"
1440
#: C/gostools.xml:649(para)
1441
msgid "To go back in the document history:"
1442
msgstr "Per andare indietro nella cronologia del documento:"
1444
#: C/gostools.xml:653(para)
1447
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1450
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Indietro</guimenuitem></menuch"
1453
#: C/gostools.xml:661(para)
1455
"Use the key combination "
1456
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1458
"Usare la combinazione di tasti "
1459
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sinistra</keycap></keycombo>"
1461
#: C/gostools.xml:666(para)
1463
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
1464
"<interface>Toolbar</interface>"
1466
"Usare il pulsante <guibutton>Indietro</guibutton> nella <interface>barra "
1467
"degli strumenti</interface>"
1469
#: C/gostools.xml:673(title)
1470
msgid "Go Forward in Document History"
1471
msgstr "Andare avanti nella cronologia del documento"
1473
#: C/gostools.xml:675(para)
1474
msgid "To go forward in the document history:"
1475
msgstr "Per andare avanti nella cronologia del documento:"
1477
#: C/gostools.xml:679(para)
1480
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
1484
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Avanti</guimenuitem></menuchoi"
1487
#: C/gostools.xml:687(para)
1489
"Use the key combination "
1490
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1492
"Usare la combinazione di tasti "
1493
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Destra</keycap></keycombo>"
1495
#: C/gostools.xml:692(para)
1497
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
1498
"<interface>Toolbar</interface>"
1500
"Usare il pulsante <guibutton>Avanti</guibutton> nella <interface>barra degli "
1501
"strumenti</interface>"
1503
#: C/gostools.xml:699(title)
1504
msgid "Go to Help Topics"
1505
msgstr "Andare all'indice generale"
1507
#: C/gostools.xml:701(para)
1508
msgid "To go to the Help Topics:"
1509
msgstr "Per andare all'indice generale:"
1511
# FIXME!! non è fare clic, ma selezionare o scegliere
1512
#: C/gostools.xml:705(para)
1514
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
1515
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
1518
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Argomenti</guimenuitem></menuc"
1521
#: C/gostools.xml:713(para)
1523
"Use the key combination "
1524
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1526
"Usare la combinazione di tasti "
1527
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inizio</keycap></keycombo>"
1529
#: C/gostools.xml:718(para)
1531
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
1532
"<interface>Toolbar</interface>"
1534
"Usare il pulsante <guibutton>Argomenti</guibutton> nella <interface>barra "
1535
"degli strumenti</interface>"
1537
#: C/gostools.xml:725(title)
1538
msgid "Go to Previous Section"
1539
msgstr "Andare alla sezione precedente"
1541
#: C/gostools.xml:727(para)
1542
msgid "To go to the previous section:"
1543
msgstr "Per spostarsi alla sezione precedente:"
1545
#: C/gostools.xml:731(para)
1547
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
1548
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1550
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Sezione "
1551
"precedente</guimenuitem></menuchoice>"
1553
#: C/gostools.xml:739(para)
1555
"Use the key combination "
1556
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1558
"Usare la combinazione di tasti "
1559
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Su</keycap></keycombo>"
1561
#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
1562
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1564
"Questa opzione è disponibile solamente nei documenti scritti in DocBook."
1566
#: C/gostools.xml:749(title)
1567
msgid "Go to Next Section"
1568
msgstr "Spostarsi alla sezione successiva"
1570
#: C/gostools.xml:751(para)
1571
msgid "To go to the next section:"
1572
msgstr "Per spostarsi alla sezione successiva:"
1574
#: C/gostools.xml:755(para)
1576
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
1577
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1579
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Sezione "
1580
"successiva</guimenuitem></menuchoice>"
1582
#: C/gostools.xml:763(para)
1584
"Use the key combination "
1585
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1587
"Usare la combinazione di tasti "
1588
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Giù</keycap></keycombo>"
1590
#: C/gostools.xml:773(title)
1591
msgid "Go to Contents"
1592
msgstr "Andare al sommario"
1594
#: C/gostools.xml:775(para)
1595
msgid "To go to the contents for a document:"
1596
msgstr "Per al sommario di un documento:"
1598
# FIXME!! non è fare clic, ma selezionare
1599
#: C/gostools.xml:779(para)
1602
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
1606
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Sommario</guimenuitem></menuch"
1609
#: C/gostools.xml:792(title)
1610
msgid "Add a Bookmark"
1611
msgstr "Aggiungere un segnalibro"
1613
#: C/gostools.xml:794(para)
1614
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
1615
msgstr "Per aggiungere un segnalibro per un documento particolare:"
1617
#: C/gostools.xml:798(para)
1619
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
1620
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1622
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Aggiungi "
1623
"segnalibro</guimenuitem></menuchoice>"
1625
#: C/gostools.xml:806(para)
1627
"Use the key combination "
1628
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1630
"Usare la combinazione di tasti "
1631
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1633
#: C/gostools.xml:796(para)
1635
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1638
"<placeholder-1/>Apparirà una finestra simile a <xref linkend=\"yelp-add-"
1641
#: C/gostools.xml:813(title)
1642
msgid "Add Bookmark Window"
1643
msgstr "Finestra Aggiungi segnalibro"
1645
#: C/gostools.xml:812(para)
1647
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
1648
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
1649
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
1650
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1652
"<placeholder-1/>Inserire il titolo desiderato per il segnalibro nella "
1653
"casella di testo <guilabel>Titolo</guilabel>. Quindi fare clic su "
1654
"<guibutton>Aggiungi</guibutton> per aggiungere il segnalibro o fare clic su "
1655
"<guibutton>Annulla</guibutton> per annullare la richiesta."
1657
#: C/gostools.xml:827(title)
1658
msgid "Edit Bookmarks"
1659
msgstr "Modificare i segnalibri"
1661
#: C/gostools.xml:829(para)
1662
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
1663
msgstr "Per modificare i propri segnalibri:"
1665
#: C/gostools.xml:833(para)
1667
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
1668
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1670
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Modifica "
1671
"segnalibri...</guimenuitem></menuchoice>"
1673
#: C/gostools.xml:840(para)
1675
"Use the key combination "
1676
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1678
"Usare la combinazione di tasti "
1679
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1681
#: C/gostools.xml:831(para)
1683
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1684
"edit-bookmarks\"/>."
1686
"<placeholder-1/>Apparirà una finestra simile a <xref linkend=\"yelp-edit-"
1689
# FIXME: il titolo è solo "Bookmarks"
1690
#: C/gostools.xml:847(title)
1691
msgid "Edit Bookmarks Window"
1692
msgstr "Finestra Modifica segnalibri"
1694
#: C/gostools.xml:846(para)
1696
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
1699
"<placeholder-1/>È possibile gestire i propri segnalibri usando questa "
1700
"finestra nei modi seguenti:"
1702
#: C/gostools.xml:859(guibutton)
1706
#: C/gostools.xml:862(para)
1707
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1709
"Usare questo pulsante per aprire il segnalibro selezionato in una nuova "
1712
#: C/gostools.xml:868(guibutton)
1716
#: C/gostools.xml:871(para)
1717
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1718
msgstr "Usare questo pulsante per rinominare il titolo del segnalibro."
1720
#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1724
#: C/gostools.xml:880(para)
1725
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1727
"Usare questo pulsante per eliminare il segnalibro dalla propria raccolta."
1729
# FIXME il titolo della finestra è "Segnalibri", non "Modifica Segnalibri"
1730
#: C/gostools.xml:857(para)
1732
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
1733
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
1734
"Window</interface>."
1736
"<placeholder-1/>Una volta terminata la gestione dei propri segnalibri, fare "
1737
"clic sul pulsante <guibutton>Chiudi</guibutton> per uscire dalla "
1738
"<interface>finestra Segnalibri</interface>."
1740
#: C/gostools.xml:890(title)
1742
msgstr "Ottenere aiuto"
1744
#: C/gostools.xml:892(para)
1746
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1749
"Per ottenere aiuto sull'uso di <application>Visualizzatore documentazione "
1750
"Yelp</application> (e visualizzare questo documento):"
1752
#: C/gostools.xml:897(para)
1755
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1759
"<menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Sommario</guimenuitem></menu"
1762
#: C/gostools.xml:910(title)
1763
msgid "Advanced Features"
1764
msgstr "Caratteristiche avanzate"
1766
#: C/gostools.xml:914(title)
1767
msgid "Opening Specific Documents"
1768
msgstr "Aprire documenti specifici"
1770
#: C/gostools.xml:917(title)
1771
msgid "Opening Documents from the File Manager"
1772
msgstr "Aprire documenti dal gestore di file"
1775
#: C/gostools.xml:918(para)
1777
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1778
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1779
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
1780
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
1782
"Per aprire un documento, come un file XML, dal gestore di file, aprire il "
1783
"documento nel gestore di file <application>Nautilus</application> oppure "
1784
"trascinare l'icona del documento dalla finestra di "
1785
"<application>Nautilus</application> sul riquadro documento di "
1786
"<application>Yelp</application> oppure sul lanciatore."
1788
#: C/gostools.xml:924(title)
1789
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1790
msgstr "Usare la riga di comando per aprire documenti"
1792
#: C/gostools.xml:926(para)
1794
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
1795
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
1798
"Visualizzatore di documentazione Yelp supporta l'apertura di documenti dalla "
1799
"riga di comando. È possibile utilizzare diversi URI (Uniform Resource "
1800
"Identifiers), compresi:"
1802
#: C/gostools.xml:932(option)
1806
#: C/gostools.xml:935(para)
1807
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1808
msgstr "Usare questo URI per accedere a un file con Yelp, per esempio:"
1810
#: C/gostools.xml:938(userinput)
1812
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1813
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/it/gcalctool.xml"
1815
#: C/gostools.xml:944(term)
1816
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
1817
msgstr "<option>ghelp:</option> o <option>gnome-help:</option>"
1819
#: C/gostools.xml:948(para)
1821
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
1822
"typically written in DocBook format."
1824
"Usare questo URI per accedere alla documentazione di aiuto di GNOME, "
1825
"tipicamente scritta nel formato DocBook."
1827
#: C/gostools.xml:951(userinput)
1829
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
1830
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1832
#: C/gostools.xml:953(para)
1834
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
1835
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1837
"Per aprire un documento in una particolare sezione, aggiungere un punto di "
1838
"domanda alla fine dello URI, seguito da un identificativo della sezione."
1840
#: C/gostools.xml:956(userinput)
1842
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1843
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1845
#: C/gostools.xml:961(option)
1849
#: C/gostools.xml:964(para)
1851
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
1852
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
1853
"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
1854
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
1855
"the shell does not interpret the parenthesis."
1857
"Usare questo URI per accedere a una particolare pagina man. Nel caso ci sia "
1858
"più di una pagina man con lo stesso nome, è possibile aggiungere anche la "
1859
"sezione da visualizzare. Per fare ciò, è necessario inserire il numero della "
1860
"sezione tra parentesi tonde. Sarà quindi necessario fare in modo che la "
1861
"shell non interpreti le parentesi come dei comandi."
1863
#: C/gostools.xml:971(userinput)
1865
msgid "yelp man:gcalctool"
1866
msgstr "yelp man:gcalctool"
1868
#: C/gostools.xml:973(para)
1872
#: C/gostools.xml:975(userinput)
1874
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
1875
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
1877
#: C/gostools.xml:976(userinput)
1879
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
1880
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
1882
#: C/gostools.xml:981(option)
1886
#: C/gostools.xml:984(para)
1887
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
1888
msgstr "Usare questo URI per accedere a una particolare pagina GNU info."
1890
#: C/gostools.xml:987(userinput)
1892
msgid "yelp info:make"
1893
msgstr "yelp info:make"
1895
#: C/gostools.xml:996(title)
1896
msgid "Refreshing Content on Demand"
1897
msgstr "Aggiornare il contenuto su richiesta"
1899
#: C/gostools.xml:998(para)
1901
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
1902
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
1903
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
1904
"developers to view changes to documents as they are made."
1906
"<application>Visualizzatore di documentazione Yelp</application> supporta i "
1907
"tasto scorciatoia "
1908
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> che consentono "
1909
"di ricaricare il documento DocBook attualmente aperto. In questo modo gli "
1910
"sviluppatori possono visualizzare i cambiamenti ai documenti mentre vengono "
1913
#: C/gostools.xml:1006(title)
1914
msgid "More Information"
1915
msgstr "Maggiori informazioni"
1917
#: C/gostools.xml:1008(para)
1919
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
1920
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
1921
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
1923
"Questa sezione descrive alcune delle applicazioni ausiliarie utilizzate da "
1924
"<application>Visualizzatore di documenti Yelp</application> e fornisce "
1925
"alcune risorse utili per reperire ulteriori informazioni riguardo "
1926
"<application>Visualizzatore di documenti Yelp</application>."
1928
#: C/gostools.xml:1013(title)
1929
msgid "Scrollkeeper"
1930
msgstr "Scrollkeeper"
1932
#: C/gostools.xml:1015(para)
1934
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
1935
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
1936
"track of translations for each document."
1938
"<application>Yelp</application> fa uso di scrollkeeper per generare l'indice "
1939
"per la documentazione DocBook e HTML e per tenere traccia delle traduzioni "
1940
"di ogni singolo documento."
1942
# (NdT) penso intendano le gnome-doc-utils
1943
#: C/gostools.xml:1021(title)
1944
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1945
msgstr "GNOME Documentation Utilites"
1947
#: C/gostools.xml:1023(para)
1949
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
1950
"variety of things:"
1952
"La documentazione fornita con GNOME fa uso di queste utilità per una serie "
1955
#: C/gostools.xml:1028(para)
1956
msgid "Ease translation of documents to different languages."
1957
msgstr "Facilitano la traduzione dei documenti in altre lingue."
1959
#: C/gostools.xml:1032(para)
1961
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
1962
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1964
"Forniscono un insieme di strumenti per aiutare la pacchettizzazione e "
1965
"l'installazione della documentazione nella posizione corretta e per "
1966
"registrare la documentazione con scrollkeeper."
1968
#: C/gostools.xml:1038(para)
1970
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1972
"Gestiscono la conversione dal formato DocBook in un formato adatto alla "
1975
#: C/gostools.xml:1026(para)
1977
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1978
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1979
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
1980
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1981
"application authors to install and register documentation within the help "
1984
"<placeholder-1/><application>Yelp</application> si avvale dei fogli di stile "
1985
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT</ulink> per la conversione da "
1986
"DocBook a HTML. Gli autori delle applicazioni fanno affidamento sulle <ulink "
1987
"url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> per "
1988
"installare e registrare la documentazione all'interno del sistema di aiuto."
1990
#: C/gostools.xml:1047(title)
1991
msgid "Homepage and Mailing List"
1992
msgstr "Sito web e mailing list"
1994
#: C/gostools.xml:1049(para)
1996
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
1997
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
1998
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
1999
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
2000
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
2001
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
2003
"Per maggiori informazioni su <application>Visualizzatore di documentazione "
2004
"Yelp</application>, consultare il sito web del Progetto di documentazione, "
2006
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, o "
2007
"iscriversi alla mailing list <ulink type=\"http\" "
2008
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
2009
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
2011
#: C/gostools.xml:1056(title)
2012
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
2013
msgstr "Partecipare al Progetto di documentazione di GNOME"
2015
#: C/gostools.xml:1058(para)
2017
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
2018
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
2019
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
2020
"mentationProject</ulink>"
2022
"Per aiutare nella stesura e nell'aggiornamento della documentazione per il "
2023
"progetto GNOME, visitare il sito web del Progetto di documentazione: <ulink "
2024
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
2025
"mentationProject</ulink>"
2027
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2028
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2029
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
2031
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
2032
msgstr "non da localizzare"
2034
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
2035
msgid "Desktop Sessions"
2036
msgstr "Sessioni dell'ambiente grafico"
2038
#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
2039
msgid "Needs better intro"
2040
msgstr "Necessita di una introduzione"
2042
#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
2043
msgid "This chapter needs work"
2044
msgstr "Questo capitolo necessita di lavoro"
2047
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
2049
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
2050
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
2052
"Questo capitolo fornisce le informazioni necessarie per accedere in GNOME e "
2053
"per arrestarlo, così come per avviare, gestire e terminare una sessione "
2054
"dell'ambiente grafico."
2056
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
2057
msgid "Starting a Session"
2058
msgstr "Avvio di una sessione"
2060
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary) C/goscustdesk.xml:2920(primary)
2064
#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
2070
# aggiunto un po' per tradurre logout
2071
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
2073
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
2074
"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
2075
"applications, print, browse the web, and so on."
2077
"Una <firstterm>sessione</firstterm> è l'intervallo di tempo che si trascorre "
2078
"usando GNOME, compreso tra l'accesso e il termine della sessione stessa. "
2079
"Durante una sessione si usano le applicazioni, si stampa, si naviga sul web "
2082
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
2084
"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
2085
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
2086
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
2088
"Effettuando l'accesso si da il via alla propria sessione in GNOME. La "
2089
"schermata di accesso è la porta d'ingresso allo GNOME Desktop: in essa si "
2090
"inseriscono i propri nome utente e password e si selezionano delle opzioni "
2091
"come la lingua che si vuole usare nella sessione di GNOME."
2094
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
2096
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
2097
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
2098
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
2100
"Di solito, il logout pone fine alla sessione, ma è possibile scegliere di "
2101
"salvare lo stato della sessione in corso e ripristinarlo a un successivo "
2102
"utilizzo di GNOME: consultare <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
2104
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
2105
msgid "Logging in to GNOME"
2106
msgstr "Accedere a GNOME"
2108
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:100(primary)
2112
#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
2114
msgstr "in una sessione"
2116
#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
2117
msgid "start session"
2118
msgstr "avvio sessione"
2121
#: C/gosstartsession.xml:57(para)
2122
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
2123
msgstr "Per accedere a una sessione, procedere come segue:"
2126
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
2128
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
2129
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
2130
"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
2131
"desktop environment already."
2133
"Nella schermata di accesso, fare clic sull'icona "
2134
"<guilabel>Sessione</guilabel>. Scegliere lo GNOME Desktop dall'elenco degli "
2135
"ambienti grafici disponibili. Questo passo potrebbe non essere necessario, "
2136
"poiché GNOME è spesso l'ambiente grafico predefinito."
2138
#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
2140
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
2141
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2143
"Inserire il proprio nome utente nel campo <guilabel>Nome utente</guilabel> "
2144
"della schermata di accesso e premere <keycap>Invio</keycap>."
2146
#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
2148
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
2149
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2151
"Inserire la propria password nel campo <guilabel>Password</guilabel> della "
2152
"schermata di accesso e premere <keycap>Invio</keycap>."
2155
#: C/gosstartsession.xml:74(para)
2157
"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
2158
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
2161
"Una volta eseguito correttamente l'accesso, sono necessari pochi secondi per "
2162
"l'avvio di GNOME. Una volta pronto, viene mostrata la scrivania e si può "
2163
"iniziare a usare il proprio computer."
2166
#: C/gosstartsession.xml:75(para)
2168
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
2169
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
2170
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
2172
"Se è la priva volta che si esegue l'accesso, il gestore di sessione avvia "
2173
"una nuova sessione. Se l'accesso era già stato effettuato in precedenza e si "
2174
"erano salvate le impostazioni della precedente sessione al suo termine, il "
2175
"gestore di sessione ripristina la sessione precedente."
2177
#: C/gosstartsession.xml:79(para)
2179
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
2180
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
2181
"displayed. Select the option that you require, then click "
2182
"<guibutton>OK</guibutton>."
2184
"Se si desidera effettuare l'arresto o il riavvio del sistema prima "
2185
"dell'accesso, fare clic sull'icona <guilabel>Sistema</guilabel> nella "
2186
"schermata di accesso. Viene mostrato un dialogo. Selezionare l'opzione "
2187
"richiesta e fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
2190
#: C/gosstartsession.xml:82(para)
2192
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2193
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
2194
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
2195
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
2196
"Down</guibutton> button."
2198
"Il proprio distributore o vendor potrebbe aver cambiato la schermata di "
2199
"accesso; perciò l'icona <guilabel>Sistema</guilabel> potrebbe non essere "
2200
"presente. In questo caso, l'opzione per arrestare il sistema può essere "
2201
"trovata facendo clic sull'icona <guilabel>Altro</guilabel>, oppure facendo "
2202
"clic su un pulsante separato <guibutton>Arresta</guibutton>"
2204
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
2205
msgid "Using a Different Language"
2206
msgstr "Uso di una lingua diversa"
2208
#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
2209
msgid "different language, logging in"
2210
msgstr "lingua diversa, accesso"
2212
#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
2213
msgid "language, logging in in different"
2214
msgstr "lingua, accesso in una diversa"
2216
#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
2217
msgid "to session in different language"
2218
msgstr "in una sessione in una lingua diversa"
2220
#: C/gosstartsession.xml:103(para)
2222
"To log in to a session in a different language, perform the following "
2225
"Per effettuare l'accesso in una sessione usando una lingua diversa, "
2226
"procedere come segue."
2228
#: C/gosstartsession.xml:107(para)
2230
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
2231
"the language you require from the list of available languages."
2233
"Nella schermata di accesso, fare clic sull'icona "
2234
"<guilabel>Lingua</guilabel>. Scegliere la lingua richiesta dall'elenco di "
2235
"quelle disponibili."
2238
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
2240
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
2241
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
2242
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
2243
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
2244
"Indicator</application></ulink> applet."
2246
"Quando si esegue l'acceso una sessione in una lingua diversa, si sta "
2247
"cambiando la lingua usata per l'interfaccia utente, ma non la disposizione "
2248
"di tastiera. Per scegliere una diversa disposizione per la tastiera, usare "
2249
"l'applet <ulink type=\"help\" "
2250
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicatore tastiera</application></ulink"
2253
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
2255
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2256
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
2257
"option to change the session's language may be found by clicking the "
2258
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
2261
#: C/gosstartsession.xml:133(title)
2262
msgid "Locking Your Screen"
2263
msgstr "Blocco dello schermo"
2265
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
2266
msgid "Lock screen icon."
2267
msgstr "Icona Blocca schermo."
2269
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) C/gospanel.xml:1069(primary)
2270
msgid "locking screen"
2271
msgstr "blocco schermo"
2273
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) C/gospanel.xml:1066(primary)
2275
msgstr "Pulsante Blocca"
2278
#: C/gosstartsession.xml:156(para)
2280
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
2281
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
2282
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
2284
"Bloccando lo schermo è possibile lasciare il proprio computer incustodito, "
2285
"prevenendo comunque l'accesso alle proprie applicazioni e informazioni. "
2286
"Mentre lo schermo è bloccato, è in esecuzione il <link linkend=\"prefs-"
2287
"screensaver\">salvaschermo</link>."
2289
#: C/gosstartsession.xml:158(para)
2290
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2291
msgstr "Per bloccare lo schermo, eseguire una delle seguenti azioni:"
2293
#: C/gosstartsession.xml:162(para)
2295
"Click your username in the top panel and select <guibutton>Lock "
2296
"Screen</guibutton>."
2299
#: C/gosstartsession.xml:165(para)
2301
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
2302
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2304
"Se il pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton> è presente su un "
2305
"pannello, fare clic sul pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton>."
2308
#: C/gosstartsession.xml:167(para)
2310
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
2311
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2313
"Il pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton> non è presente sui "
2314
"pannelli in modo predefinito. Per aggiungerlo, consultare <xref "
2315
"linkend=\"panels-addobject\"/>."
2317
#: C/gosstartsession.xml:170(para)
2319
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
2320
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
2322
"Per sbloccare lo schermo, muovere il mouse o premere un tasto qualsiasi, "
2323
"inserire la propria password nel dialogo di sblocco, quindi premere "
2324
"<keycap>Invio</keycap>."
2329
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
2331
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
2332
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
2333
"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
2334
"account. They will not be able to access any of your applications or "
2335
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
2336
"access your session by unlocking the screen."
2338
"Se un altro utente vuole usare il computer mentre questo è bloccato, è "
2339
"possibile muovere il mouse o premere un tasto qualsiasi, quindi fare clic su "
2340
"<guibutton>Cambia utente</guibutton>. In questo modo viene mostrata la "
2341
"schermata di accesso ed è possibile per il secondo utente effettuare "
2342
"l'accesso nel proprio account, senza \"sovrapporre\" applicazioni e "
2343
"informazioni col primo utente. Quando il secondo utente termina la propria "
2344
"sessione, lo schermo risulta nuovamente bloccato e il primo utente può "
2345
"accedere alla propria sessione sbloccando lo schermo."
2348
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
2350
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
2351
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
2352
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
2353
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
2355
"È possibile lasciare un messaggio agli utenti che hanno bloccato i loro "
2356
"schermi. Muovere il mouse oppure premere un tasto qualsiasi, quindi fare "
2357
"clic su <guibutton>Lascia messaggio</guibutton>. Digitare il proprio "
2358
"messaggio nell'apposita casella quindi premere <guibutton>Salva</guibutton>. "
2359
"Il proprio messaggio verrà mostrato quando l'utente sbloccherà il proprio "
2363
#: C/gosstartsession.xml:176(title)
2364
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
2365
msgstr "Impostare i programmi per l'avvio automatico all'accesso"
2367
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
2368
msgid "preference tools"
2369
msgstr "strumenti di preferenze"
2371
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
2376
#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
2381
#: C/gosstartsession.xml:185(para)
2383
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
2384
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
2385
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
2386
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
2387
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
2388
"out, and are restarted when you log in."
2390
"È possibile scegliere che determinati programmi vengano avviati "
2391
"automaticamente quando si accede alla sessione. Per esempio potrebbe essere "
2392
"desiderabile far partire un browser web immediatamente dopo aver eseguito "
2393
"l'accesso. I programmi che sono avviati automaticamente all'accesso sono "
2394
"definiti <firstterm>programmi d'avvio</firstterm>. I programmi d'avvio sono "
2395
"salvati automaticamente e chiusi in modo corretto dal gestore di sessione al "
2396
"termine della stessa, quindi riavviati quando si esegue l'accesso."
2399
#: C/gosstartsession.xml:191(para)
2401
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
2402
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
2403
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
2404
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
2406
"Lo strumento di preferenze <application>Sessioni</application> consente di "
2407
"definire quali programmi sono avviati automaticamente all'accesso. Sono "
2408
"disponibili due schede, la scheda <guilabel>Programmi d'avvio</guilabel> e "
2409
"la scheda <guilabel>Opzioni</guilabel>."
2412
#: C/gosstartsession.xml:197(title)
2413
msgid "Startup Programs Tab"
2414
msgstr "Scheda Programmi d'avvio"
2418
#: C/gosstartsession.xml:201(para)
2420
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
2423
"È possibile usare la scheda <guilabel>Programmi d'avvio</guilabel> per "
2424
"aggiungere, modificare oppure rimuovere i programmi d'avvio."
2427
#: C/gosstartsession.xml:203(para)
2429
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
2430
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
2431
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
2432
"be started automatically when you log in."
2434
"In questa scheda è visibile un elenco dei programmi d'avvio. L'elenco mostra "
2435
"una breve descrizione per ciascun programma, accanto a una casella di spunta "
2436
"che denota se il programma d'avvio è abilitato oppure no. I programmi non "
2437
"abilitati non sono avviati automaticamente all'accesso."
2440
#: C/gosstartsession.xml:209(title)
2441
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
2442
msgstr "Abilitare/Disabilitare i programmi d'avvio"
2445
#: C/gosstartsession.xml:210(para)
2447
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
2448
"corresponding to that program."
2450
"Per abilitare l'avvio automatico di un programma, mettere la spunta alla "
2451
"casella che corrisponde a quel programma."
2454
#: C/gosstartsession.xml:212(para)
2456
"To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
2458
"Per disabilitare l'avvio automatico di un programma, togliere la spunta alla "
2462
#: C/gosstartsession.xml:216(title)
2463
msgid "Adding A New Startup Program"
2464
msgstr "Aggiungere un nuovo programma d'avvio"
2467
#: C/gosstartsession.xml:217(para)
2468
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
2469
msgstr "Per aggiungere un nuovo programma d'avvio, procedere come segue:"
2472
#: C/gosstartsession.xml:220(para)
2474
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
2475
"Startup Program</application> dialog box."
2477
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton> per aprire la casella "
2478
"di dialogo <application>Aggiunta programma d'avvio</application>."
2481
#: C/gosstartsession.xml:224(para)
2483
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
2486
"Usare la casella di testo <guilabel>Nome</guilabel> per specificare un nome "
2487
"per il nuovo programma d'avvio."
2491
# ??? userinput--> command ???
2492
#: C/gosstartsession.xml:228(para)
2494
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
2495
"will invoke the application. For example, the command "
2496
"<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
2497
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
2498
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
2500
"Usare la casella di testo <guilabel>Comando</guilabel> per specificare il "
2501
"comando che invoca l'applicazione. Per esempio, il comando "
2502
"<userinput>gedit</userinput> avvia <application>Editor di testo "
2503
"Gedit</application>. Se non si conosce il comando esatto, fare clic su "
2504
"<guibutton>Esplora</guibutton> per scegliere il percorso del comando."
2507
#: C/gosstartsession.xml:235(para)
2509
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
2510
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
2513
"Inserire una descrizione dell'applicazione nella casella di testo "
2514
"<guilabel>Commento</guilabel>. Verrà mostrata come descrizione del programma "
2515
"nell'elenco dei programmi d'avvio."
2518
#: C/gosstartsession.xml:240(para)
2520
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
2521
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
2523
"Fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton>. L'applicazione viene aggiunta "
2524
"all'elenco dei programmi d'avvio con la relativa casella di spunta posta "
2525
"nello stato \"abilitata\"."
2528
#: C/gosstartsession.xml:247(title)
2529
msgid "Removing A Startup Program"
2530
msgstr "Rimuovere un programma d'avvio"
2533
#: C/gosstartsession.xml:248(para)
2535
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
2536
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
2538
"Per rimuovere un programma d'avvio, selezionarlo nell'elenco dei programmi "
2539
"d'avvio e fare clic su <guibutton>Rimuovi</guibutton>."
2542
#: C/gosstartsession.xml:252(title)
2543
msgid "Editing A Startup Program"
2544
msgstr "Modificare un programma d'avvio"
2547
#: C/gosstartsession.xml:253(para)
2549
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
2550
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
2551
"allows you to edit the properties of the program. See <xref "
2552
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
2553
"available in this dialog."
2555
"Per modificare un programma d'avvio esistente, selezionarlo nell'elenco dei "
2556
"programmi d'avvio e fare clic su <guibutton>Modifica</guibutton>. Viene "
2557
"mostrato un dialogo che consente di modificare le proprietà del programma. "
2558
"Consultare la sezione <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> per maggiori "
2559
"informazioni sulle opzioni disponibili in questo dialogo."
2562
#: C/gosstartsession.xml:262(title)
2563
msgid "Session Options Tab"
2564
msgstr "Scheda Opzioni sessione"
2567
#: C/gosstartsession.xml:266(para)
2569
"The session manager can remember which applications you have running when "
2570
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
2571
"would like this to happen every time you log out, check "
2572
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging "
2573
"out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
2574
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
2577
"Il gestore di sessione è in grado di ricordare quali applicazioni erano in "
2578
"esecuzione al termine della sessione e di riavviarle automaticamente al "
2579
"successivo accesso. Per far sì che ciò avvenga ogni volta che si termina la "
2580
"sessione, attivare l'opzione <guilabel>Memorizzare automaticamente le "
2581
"applicazioni in esecuzione terminando la sessione</guilabel>. Invece, per "
2582
"far sì che ciò avvenga solo una volta, fare clic su <guibutton>Memorizza "
2583
"applicazioni attualmente in esecuzione</guibutton> prima di terminare la "
2586
#: C/gosstartsession.xml:277(title)
2587
msgid "Ending a Session"
2588
msgstr "Fine di una sessione"
2590
#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
2594
#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
2596
msgstr "termine sessione"
2598
#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
2602
#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
2606
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2610
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2613
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
2617
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
2619
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2622
"Quando si è finito di usare il proprio computer, è possibile scegliere tra "
2623
"una delle seguenti azioni:"
2626
#: C/gosstartsession.xml:313(para)
2628
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
2629
"it. To log out of GNOME, choose "
2630
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2631
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2633
"Terminare la sessione, lasciando il computer pronto per essere usato da un "
2634
"altro utente. Per terminare la sessione di GNOME, scegliere "
2635
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Termina sessione di "
2636
"<replaceable>utente</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
2639
#: C/gosstartsession.xml:316(para)
2641
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2642
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
2643
"Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> "
2644
"on the dialog that appears."
2646
"Arrestare il computer in uso e interrompere l'alimentazione. Per arrestare, "
2648
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Arresta</guimenuitem></men"
2649
"uchoice> e fare clic sul pulsante <guibutton>Arresta</guibutton> nel dialogo "
2653
#: C/gosstartsession.xml:319(para)
2655
"Depending on your computer's configuration, you can also "
2656
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2657
"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
2658
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
2659
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
2661
"In funzione della configurazione del computer in uso, è anche possibile "
2662
"<firstterm>ibernare</firstterm> il computer. Durante l'ibernazione viene "
2663
"usata meno energia, ma è comunque preservato lo stato delle applicazioni e "
2664
"dei documenti aperti, in modo che siano nuovamente aperti quando si "
2665
"ripristina il computer dallo stato di ibernazione. È possibile ripristinare "
2666
"il computer dall'ibernazione muovendo il mouse o premendo un tasto."
2669
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
2671
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
2672
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
2673
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
2674
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
2675
"running in a state that uses less power."
2677
"Alcuni vendor e distributori consentono di ibernare il computer in due modi, "
2678
"chiamati usualmente \"ibernazione\" e <firstterm>sospensione</firstterm>. "
2679
"Entrambi preservano i file e le applicazioni aperte, ma uno non necessita di "
2680
"alimentare il computer, l'altro invece lascia il computer in esecuzione in "
2681
"uno stato che fa uso di minor quantità di energia."
2683
#: C/gosstartsession.xml:327(para)
2685
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2686
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2688
"Quando si pone fine ad una sessione, si viene avvisati della presenza di "
2689
"applicazioni con documenti non salvati. È possibile scegliere di salvare il "
2690
"proprio lavoro, oppure di annullare il comando di termine sessione (o di "
2693
#: C/gosstartsession.xml:329(para)
2695
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2696
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
2697
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
2698
"can select an option to automatically save your current settings."
2700
"Prima di porre fine ad una sessione può essere opportuno salvare le "
2701
"impostazioni correnti in modo che possano essere ripristinate in una "
2702
"successiva sessione. Nello strumento di preferenze <link linkend=\"prefs-"
2703
"sessions\"><application>Sessioni</application></link>, è possibile "
2704
"selezionare un'opzione per salvare automaticamente le proprie impostazioni "
2707
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2708
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2709
#: C/gospanel.xml:343(None)
2711
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2712
msgstr "non da localizzare"
2714
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2715
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2716
#: C/gospanel.xml:524(None)
2718
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2719
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2720
msgstr "non da localizzare"
2722
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2723
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2724
#: C/gospanel.xml:691(None)
2726
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2727
msgstr "non da localizzare"
2729
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2730
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2731
#: C/gospanel.xml:1023(None)
2733
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2734
msgstr "immagine tradotta"
2736
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2737
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2738
#: C/gospanel.xml:1137(None)
2740
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2741
msgstr "non da localizzare"
2743
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2744
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2745
#: C/gospanel.xml:1170(None)
2747
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2748
msgstr "non da localizzare"
2750
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2751
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2752
#: C/gospanel.xml:1205(None)
2754
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2755
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2756
msgstr "non da localizzare"
2758
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2759
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2760
#: C/gospanel.xml:1251(None)
2762
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2763
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2764
msgstr "non da localizzare"
2766
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2767
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2768
#: C/gospanel.xml:1329(None)
2770
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2771
msgstr "non da localizzare"
2773
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2774
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2775
#: C/gospanel.xml:1519(None)
2777
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2778
msgstr "non da localizzare"
2780
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2781
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2782
#: C/gospanel.xml:1551(None)
2784
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2785
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2786
msgstr "non da localizzare"
2788
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2789
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2790
#: C/gospanel.xml:1571(None)
2792
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2795
#: C/gospanel.xml:2(title)
2796
msgid "Using the Panels"
2797
msgstr "Uso dei pannelli"
2799
#: C/gospanel.xml:11(para)
2801
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
2802
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
2803
"add new panels to the desktop."
2805
"Questo capitolo descrive come usare i pannelli posti sui bordi superiore e "
2806
"inferiore dello GNOME Desktop, come personalizzare gli oggetti presenti su "
2807
"di essi e come aggiungere nuovi pannelli alla scrivania."
2809
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) C/gospanel.xml:394(primary)
2813
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2814
msgid "introduction"
2815
msgstr "introduzione"
2817
#: C/gospanel.xml:25(para)
2819
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
2820
"actions and information, no matter what the state of your application "
2821
"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
2822
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
2825
"Un pannello è un'area nello GNOME Desktop in cui è possibile accedere a "
2826
"determinate azioni e informazioni, indipendentemente dallo stato delle "
2827
"finestre di applicazioni. Per esempio, nei pannelli predefiniti di GNOME è "
2828
"possibile avviare applicazioni, consultare la data e l'ora, regolare il "
2829
"volume dell'audio del sistema e altro."
2831
#: C/gospanel.xml:26(para)
2833
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
2834
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
2835
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
2836
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
2838
"È possibile personalizzare i pannelli per adattarli alle proprie esigente. È "
2839
"possibile cambiare il loro comportamento e aspetto, così come aggiungere o "
2840
"rimuovere oggetti dai propri pannelli. È possibile creare pannelli multipli, "
2841
"scegliendo tra diverse proprietà, oggetti e sfondi per ciascun pannello. È "
2842
"anche possibile nascondere i pannelli."
2844
#: C/gospanel.xml:27(para)
2846
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
2847
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
2848
"describe these panels."
2850
"In modo predefinito, lo GNOME Desktop contiene un pannello situato nel bordo "
2851
"superiore dello schermo e uno situato nel bordo inferiore. Le sezioni "
2852
"seguenti descrivono tali pannelli."
2854
#: C/gospanel.xml:32(title)
2855
msgid "Top Edge Panel"
2856
msgstr "Pannello di bordo superiore"
2858
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) C/gospanel.xml:1510(secondary)
2859
msgid "top edge panel"
2860
msgstr "pannello di bordo superiore"
2862
#: C/gospanel.xml:44(para)
2863
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
2865
"In modo predefinito, il pannello situato nel bordo superiore contiene i "
2868
# cambiata un po' per renderla meglio in italiano -Luca
2869
#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
2870
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2872
"In base alla propria distribuzione di GNOME potrebbe essere adottata una "
2873
"diversa configurazione rispetto a quella predefinita."
2875
#: C/gospanel.xml:49(term)
2876
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
2877
msgstr "Applet <application>Barra dei menù</application>"
2879
#: C/gospanel.xml:50(para)
2881
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
2882
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
2883
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2885
"La barra dei menù contiene i menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, "
2886
"<guimenu>Risorse</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Per maggiori "
2887
"informazioni sulla barra dei menù, consultare <xref linkend=\"menubar\"/>."
2889
#: C/gospanel.xml:53(term)
2890
msgid "A set of application launcher icons"
2891
msgstr "Un insieme di icone di lanciatori"
2893
#: C/gospanel.xml:54(para)
2895
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
2896
"you will find at least a launcher for the <application>Web "
2897
"Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
2898
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
2899
"the corresponding application."
2901
"L'esatto numero delle icone dipende dalla propria distribuzione di GNOME, ma "
2902
"generalmente si possono trovare i lanciatori per il <application>browser "
2903
"web</application>, un <application>client di posta elettronica</application> "
2904
"e il <application>visualizzatore di aiuto</application>. Fare clic su un "
2905
"lanciatore per avviare l'applicazione corrispondente."
2907
# FIXME!!! c'è anche l'icona di avvio per Evolution!!
2908
#: C/gospanel.xml:57(term)
2909
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2910
msgstr "Applet <application>Area di notifica</application>"
2912
#: C/gospanel.xml:58(para)
2914
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
2915
"that you may want to access without switching from your current application "
2916
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2918
"Mostra delle icone da altre applicazioni che possono richiedere la propria "
2919
"attenzione, oppure applicazioni a cui si vuole accedere senza lasciare "
2920
"l'applicazione in uso. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
2921
"linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2923
#: C/gospanel.xml:59(para)
2925
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2928
"Se nessuna applicazione ha aggiunto un'icona all'area di notifica, è "
2929
"visibile solo una piccola barra."
2931
#: C/gospanel.xml:65(term)
2932
msgid "<application>Clock</application> applet"
2933
msgstr "Applet <application>Orologio</application>"
2935
#: C/gospanel.xml:66(para)
2937
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
2938
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
2939
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
2940
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2942
"<application>Orologio</application> mostra l'ora corrente. Fare clic "
2943
"sull'orario per aprire un piccolo calendario. È possibile visualizzare una "
2944
"mappa mondiale facendo clic sull'espansore <guilabel>Località</guilabel>. "
2945
"Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" "
2946
"url=\"ghelp:clock\">manuale dell'applet Orologio</ulink>."
2948
#: C/gospanel.xml:70(term)
2949
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2950
msgstr "Applet <application>Volume</application>"
2952
#: C/gospanel.xml:72(para)
2954
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
2955
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
2956
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
2959
"<application>Volume</application> consente di regolare il volume degli "
2960
"altoparlanti del sistema. Per maggiori informazioni, consultare il <ulink "
2961
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">manuale dell'applet "
2964
#: C/gospanel.xml:75(term)
2966
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
2967
"icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
2969
"<indexterm><primary>pannello di bordo superiore</primary><secondary>icona "
2970
"elenco finestre</secondary></indexterm>Icona <application>Selettore "
2971
"finestra</application>"
2973
#: C/gospanel.xml:81(para)
2975
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
2976
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
2977
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
2978
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2980
"<application>Selettore finestra</application> elenca tutte le finestre "
2981
"aperte. Per dare il focus a una finestra, fare clic sull'icona del selettore "
2982
"finestra all'estrema destra del pannello di bordo superiore, quindi "
2983
"selezionare la finestra. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
2984
"linkend=\"windows-focus\"/>."
2986
#: C/gospanel.xml:88(title)
2987
msgid "Bottom Edge Panel"
2988
msgstr "Pannello di bordo inferiore"
2990
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
2991
msgid "bottom edge panel"
2992
msgstr "pannello di bordo inferiore"
2994
#: C/gospanel.xml:100(para)
2995
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
2997
"Il pannello di bordo inferiore contiene, in modo predefinito, i seguenti "
3000
#: C/gospanel.xml:104(secondary)
3001
msgid "default contents"
3002
msgstr "contenuto predefinito"
3004
#: C/gospanel.xml:108(term)
3005
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
3006
msgstr "Pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton>"
3008
#: C/gospanel.xml:109(para)
3010
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
3011
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
3013
"Fare clic su questo pulsante per minimizzare tutte le finestre aperte e "
3014
"mostrare la scrivania. Fare nuovamente clic su di esso per ripristinare "
3015
"tutte le finestre al loro stato."
3017
#: C/gospanel.xml:112(term)
3018
msgid "<application>Window List</application> applet"
3019
msgstr "Applet <application>Elenco finestre</application>"
3021
#: C/gospanel.xml:113(para)
3023
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
3024
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
3025
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
3027
"Visualizza un pulsante per ogni finestra aperta. <application>Elenco "
3028
"finestre</application> consente di minimizzare e ripristinare le finestre. "
3029
"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"windowlist\"/>."
3031
#: C/gospanel.xml:116(term)
3032
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
3033
msgstr "Applet <application>Selettore spazio di lavoro</application>"
3035
#: C/gospanel.xml:117(para)
3037
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
3038
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3040
"Consente di passare da uno spazio di lavoro a un altro. Per maggiori "
3041
"informazioni sugli spazi di lavoro, consultare <xref linkend=\"overview-"
3044
#: C/gospanel.xml:123(title)
3045
msgid "Managing Panels"
3046
msgstr "Gestione dei pannelli"
3048
#: C/gospanel.xml:130(secondary)
3052
#: C/gospanel.xml:132(para)
3053
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
3054
msgstr "Le sezioni seguenti descrivono come gestire i propri pannelli."
3056
#: C/gospanel.xml:133(para)
3058
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
3059
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
3060
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
3063
"Per interagire con un pannello, è necessario fare clic su un'area libera sul "
3064
"pannello invece che su uno degli oggetti contenuti. È anche possibile fare "
3065
"clic con il pulsante centrale, o destro, su uno dei pulsanti di riduzione "
3066
"per selezionare il pannello."
3068
#: C/gospanel.xml:135(title)
3069
msgid "Moving a Panel"
3070
msgstr "Spostamento di un pannello"
3072
#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
3074
msgstr "spostamento"
3076
#: C/gospanel.xml:140(para)
3078
"To move a panel to another side of the screen, press and hold "
3079
"<keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any "
3080
"vacant space on the panel to begin the drag."
3083
#: C/gospanel.xml:141(para)
3085
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
3086
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
3087
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
3090
"Un pannello che non è impostato per occupare tutta la larghezza dello "
3091
"schermo può essere trascinato via dal bordo dello schermo e posizionato "
3092
"ovunque. Consultare <xref linkend=\"panel-properties\"/> per dettagli su "
3093
"come impostare la proprietà espanso di un pannello."
3095
#: C/gospanel.xml:144(title)
3096
msgid "Panel Properties"
3097
msgstr "Proprietà del pannello"
3099
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
3100
msgid "modifying properties"
3101
msgstr "modifica delle proprietà"
3103
#: C/gospanel.xml:151(para)
3105
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
3106
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
3108
"È possibile cambiare le proprietà di ciascun pannello, come la posizione del "
3109
"pannello, il suo comportamento di visualizzazione e l'aspetto visivo."
3111
#: C/gospanel.xml:154(para)
3113
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
3114
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
3115
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
3116
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
3118
"Per modificare le proprietà di un pannello, fare clic con il pulsante destro "
3119
"del mouse su un'area vuota del pannello, quindi scegliere "
3120
"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. La finestra di dialogo "
3121
"<guilabel>Proprietà del pannello</guilabel> contiene due schede, "
3122
"<guilabel>Generale</guilabel> e <guilabel>Sfondo</guilabel>."
3124
#: C/gospanel.xml:157(title)
3125
msgid "General Properties Tab"
3126
msgstr "Scheda proprietà Generale"
3128
#: C/gospanel.xml:158(para)
3130
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
3131
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
3132
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
3134
"Nella scheda <guilabel>Generale</guilabel>, è possibile modificare la "
3135
"dimensione, la posizione e le proprietà di visibilità del pannello. La "
3136
"tabella seguente descrive gli elementi presenti nella scheda "
3137
"<guilabel>Generale</guilabel> del dialogo:"
3139
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para) C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
3140
msgid "Dialog Element"
3141
msgstr "Elemento dialogo"
3143
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para) C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para) C/goscustdesk.xml:3013(para)
3145
msgstr "Descrizione"
3147
#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
3149
msgstr "Orientamento"
3151
#: C/gospanel.xml:182(para)
3153
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
3154
"position for the panel."
3156
"Seleziona la posizione del pannello sullo schermo. Fare clic sulla posizione "
3157
"richiesta per il pannello."
3159
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
3163
#: C/gospanel.xml:193(para)
3164
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
3166
"Usare la casella di selezione per specificare le dimensioni del pannello."
3168
#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
3172
#: C/gospanel.xml:203(para)
3174
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
3175
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
3176
"screen edges to any part of the screen."
3178
"In modo predefinito, un pannello occupa l'intera larghezza del bordo dello "
3179
"schermo in cui è posizionato. Un pannello che non è espanso può essere "
3180
"portato via dai bordi dello schermo e posto in una posizione qualsiasi dello "
3183
#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
3185
msgstr "Nascondere automaticamente"
3188
#: C/gospanel.xml:213(para)
3190
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
3191
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
3192
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
3193
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
3195
"Selezionare questa opzione per far si che il pannello sia completamente "
3196
"visibile solo quando il puntatore del mouse è sopra di esso. Il pannello "
3197
"viene nascosto fuori dall'area visibile dello schermo lungo il suo bordo "
3198
"principale, lasciando visibile una piccola porzione sul bordo della "
3199
"scrivania. Spostare il puntatore del mouse sulla porzione visibile del "
3200
"pannello per renderlo completamente visibile."
3202
#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
3203
msgid "Show hide buttons"
3204
msgstr "Mostrare i pulsanti di riduzione"
3206
# FIXME shouldn't is be "lengthways"
3207
#: C/gospanel.xml:223(para)
3209
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
3210
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
3211
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
3212
"restore the panel to being fully visible."
3214
"Selezionare questa opzione per mostrare i pulsanti di riduzione a ciascuna "
3215
"estremità del pannello. Facendo clic su un pulsante di riduzione, il "
3216
"pannello si sposta in direzione della lunghezza, rimanendo nascosto "
3217
"all'esterno dello schermo, fatta eccezione per il pulsante di riduzione "
3218
"all'estremità opposta. Fare clic su questo pulsante per ripristinare la "
3219
"completa visibilità del pannello."
3221
#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
3222
msgid "Arrows on hide buttons"
3223
msgstr "Frecce sui pulsanti di riduzione"
3225
#: C/gospanel.xml:234(para)
3227
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
3230
"Selezionare questa opzione per visualizzare delle frecce sui pulsanti di "
3231
"riduzione, se questi ultimi sono abilitati."
3233
#: C/gospanel.xml:244(title)
3234
msgid "Background Properties Tab"
3235
msgstr "Scheda proprietà Sfondo"
3237
#: C/gospanel.xml:245(para)
3239
"You can choose the type of background for the panel in the "
3240
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
3242
"Nella scheda <guilabel>Sfondo</guilabel> è possibile scegliere il tipo di "
3243
"sfondo per il pannello. Le scelte disponibili sono le seguenti:"
3245
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
3246
msgid "None (use system theme)"
3247
msgstr "Nessuno (usare tema di sistema)"
3249
#: C/gospanel.xml:268(para)
3251
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
3252
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
3253
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
3254
"of the desktop and applications."
3256
"Selezionare questa opzione per far si che il pannello usi le impostazioni "
3257
"indicate nello <link linkend=\"prefs-theme\">strumento di preferenze "
3258
"<application>Aspetto</application></link>. In questo modo lo sfondo del "
3259
"pannello ha lo stesso aspetto dell'ambiente grafico e delle altre "
3262
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
3264
msgstr "Colore pieno"
3266
#: C/gospanel.xml:278(para)
3268
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
3269
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
3270
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
3272
"Selezionare questa opzione per specificare un colore per lo sfondo del "
3273
"pannello. Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore</guibutton> per mostrare "
3274
"il dialogo di selezione del colore. Scegliere il colore desiderato dal "
3275
"dialogo di selezione colore."
3277
#: C/gospanel.xml:282(para)
3279
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
3280
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
3281
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
3283
"Usare il controllo scorrevole <guilabel>Stile</guilabel> per specificare il "
3284
"grado di trasparenza o di opacità del colore. Per esempio, per rendere il "
3285
"pannello trasparente, spostare il cursore verso l'estremità di "
3286
"<guilabel>Trasparente</guilabel>."
3288
#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
3289
msgid "Background image"
3290
msgstr "Immagine di sfondo"
3292
#: C/gospanel.xml:294(para)
3294
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
3295
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
3296
"click <guibutton>OK</guibutton>."
3298
"Selezionare questa opzione per specificare un'immagine per lo sfondo del "
3299
"pannello. Fare clic sul pulsante per cercare un file, una volta selezionato "
3300
"fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
3302
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
3303
msgid "changing background"
3304
msgstr "modifiche sfondo"
3306
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
3307
#. table and the following paragraph?
3308
#: C/gospanel.xml:311(para)
3310
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
3311
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
3312
"applications. For example:"
3314
"È anche possibile trascinare un colore o un'immagine su un pannello per "
3315
"impostare quel colore o immagine come sfondo del pannello. È possibile "
3316
"trascinare un colore o una immagine da diverse applicazioni. Per esempio:"
3318
#: C/gospanel.xml:316(para)
3319
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
3321
"È possibile trascinare un colore da ogni dialogo di selezione colore."
3323
#: C/gospanel.xml:319(para)
3325
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
3326
"manager to set it as the background of the panel."
3328
"È possibile trascinare un'immagine dal gestore di file "
3329
"<application>Nautilus</application> per impostare tale immagine come sfondo "
3332
#: C/gospanel.xml:322(para)
3334
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
3335
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
3336
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
3337
"to set it as the background."
3339
"È possibile trascinare un colore o un motivo dal <link linkend=\"nautilus-"
3340
"backgrounds-and-emblems\">dialogo <guilabel>Sfondi e "
3341
"simboli</guilabel></link> del gestore di file "
3342
"<application>Nautilus</application> su un pannello per impostarlo come "
3345
#: C/gospanel.xml:326(para)
3347
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
3348
"Properties</guilabel> dialog."
3350
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo "
3351
"<guilabel>Proprietà del pannello</guilabel>."
3353
#: C/gospanel.xml:330(title)
3354
msgid "Hiding a Panel"
3355
msgstr "Riduzione di un pannello"
3357
#: C/gospanel.xml:333(secondary)
3361
#: C/gospanel.xml:335(para)
3363
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
3364
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
3367
"È possibile nascondere o mostrare i pannelli se presentano i pulsanti di "
3368
"riduzione. Se i pulsanti di riduzione non sono visibili, modificare le "
3369
"proprietà del pannello in modo da visualizzarli."
3371
#: C/gospanel.xml:338(para)
3373
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
3374
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
3376
"I pulsanti di riduzione si trovano alle due estremità dei pannelli. I "
3377
"pulsanti di riduzione possono contenere una freccia (opzionale). "
3378
"L'illustrazione seguente mostra i pulsanti di riduzione."
3380
#: C/gospanel.xml:346(phrase)
3381
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
3383
"Un pannello orizzontale ed uno verticale, entrambi con pulsanti di riduzione."
3385
#: C/gospanel.xml:350(para)
3387
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
3388
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
3389
"of the panel remains visible."
3391
"Per nascondere un pannello, fare clic su uno dei pulsanti di riduzione. Il "
3392
"pannello si riduce nella direzione della freccia visualizzata sul pulsante "
3393
"di riduzione. Il pulsante di riduzione posto all'altra estremità del "
3394
"pannello resta visibile."
3396
#: C/gospanel.xml:353(para)
3398
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
3399
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
3402
"Per mostrare di nuovo il pannello che è stato nascosto, fare clic sul "
3403
"pulsante di riduzione visibile. Il pannello si espande nella direzione "
3404
"indicata sulla freccia del pulsante. Entrambi i pulsanti sono ora visibili."
3406
#: C/gospanel.xml:356(para)
3408
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
3409
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
3410
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
3411
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
3412
"properties</link> of the panel."
3414
"È anche possibile impostare un pannello in modo che si nasconda "
3415
"automaticamente. Quando questa impostazione è attiva, il pannello si riduce "
3416
"automaticamente quando il puntatore del mouse non è al suo interno e "
3417
"riappare quando si sposta il mouse nella parte dello schermo in cui risiede "
3418
"il pannello. Per configurare un pannello in questo modo, <link "
3419
"linkend=\"panel-properties\">modificarne le proprietà</link>."
3421
#: C/gospanel.xml:362(title)
3422
msgid "Adding a New Panel"
3423
msgstr "Aggiunta di un nuovo pannello"
3425
#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
3427
msgstr "aggiunta nuovo"
3429
#: C/gospanel.xml:367(para)
3431
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
3432
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
3433
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
3434
"to suit your preferences."
3436
"Per aggiungere un nuovo pannello, fare clic con il pulsante destro del mouse "
3437
"su un'area libera di un qualunque pannello, quindi scegliere "
3438
"<guimenuitem>Nuovo pannello</guimenuitem>. Il nuovo pannello viene quindi "
3439
"aggiunto allo GNOME Desktop. Tale pannello non contiene oggetti, ma può "
3440
"essere personalizzato in modo da adattarlo alle proprie preferenze."
3442
#: C/gospanel.xml:372(title)
3443
msgid "Deleting a Panel"
3444
msgstr "Eliminazione di un pannello"
3446
#: C/gospanel.xml:377(secondary)
3448
msgstr "eliminazione"
3450
#: C/gospanel.xml:379(para)
3452
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3453
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
3454
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
3456
"Per eliminare un pannello dallo GNOME Desktop, fare clic con il pulsante "
3457
"destro del mouse sul pannello da eliminare, quindi scegliere "
3458
"<guimenuitem>Elimina questo pannello</guimenuitem>."
3460
#: C/gospanel.xml:382(para)
3462
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3463
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
3465
"Nello GNOME Desktop deve sempre essere presente almeno un pannello. Se è "
3466
"presente un solo pannello, questo non può essere eliminato."
3468
#: C/gospanel.xml:390(title)
3469
msgid "Panel Objects"
3470
msgstr "Oggetti di pannello"
3472
#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) C/gospanel.xml:1541(primary)
3473
msgid "panel objects"
3474
msgstr "oggetti di pannello"
3476
#: C/gospanel.xml:398(para)
3478
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
3481
"Questa sezione descrive gli oggetti che è possibile aggiungere e utilizzare "
3484
#: C/gospanel.xml:401(title)
3485
msgid "Interacting With Panel Objects"
3486
msgstr "Interazione con gli oggetti di pannello"
3488
#: C/gospanel.xml:404(secondary)
3489
msgid "interacting with"
3490
msgstr "interazione con"
3492
#: C/gospanel.xml:406(para)
3494
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
3497
"È possibile usare i pulsanti del mouse per interagire con un oggetto di "
3498
"pannello nei modi seguenti:"
3500
#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
3502
msgstr "Clic col pulsante sinistro"
3504
#: C/gospanel.xml:412(para)
3505
msgid "Launches the panel object."
3506
msgstr "Lancia l'oggetto di pannello."
3508
#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
3509
msgid "Middle-click"
3510
msgstr "Clic col pulsante centrale"
3512
#: C/gospanel.xml:418(para)
3514
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3516
"Consente di catturare un oggetto e quindi di spostarlo in una nuova "
3519
#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
3521
msgstr "Clic col pulsante destro"
3523
#: C/gospanel.xml:425(para)
3524
msgid "Opens the panel object popup menu."
3525
msgstr "Apre il menù a comparsa dell'oggetto di pannello."
3527
#: C/gospanel.xml:432(title)
3528
msgid "To Select an Applet"
3529
msgstr "Selezionare una applet"
3531
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) C/gospanel.xml:1537(primary)
3535
#: C/gospanel.xml:435(secondary)
3539
#: C/gospanel.xml:437(para)
3541
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3542
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3544
"Esistono alcune limitazioni riguardo al punto in cui è possibile fare clic "
3545
"su un'applet per visualizzare il menu a comparsa o per spostare l'applet, "
3546
"elencate qui di seguito:"
3548
#: C/gospanel.xml:441(para)
3550
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3551
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
3552
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
3553
"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
3554
"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
3555
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
3556
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
3559
"Alcune applet presentano dei menù a comparsa, con comandi specifici "
3560
"dell'applet, che si aprono quando si fa clic con il pulsante destro del "
3561
"mouse su un punto particolare dell'applet. Per esempio, l'applet "
3562
"<application><link linkend=\"windowlist\">Elenco "
3563
"finestre</link></application> presenta sul lato sinistro una maniglia "
3564
"verticale e sulla destra dei pulsanti che rappresentano le finestre. Per "
3565
"aprire il menù a comparsa dell'oggetto di pannello per l'applet "
3566
"<application>Elenco finestre</application>, è necessario fare clic con il "
3567
"pulsante destro del mouse sulla maniglia. Facendo clic con il pulsante "
3568
"destro del mouse su uno dei pulsanti sulla destra, viene aperto il menù a "
3569
"comparsa del pulsante."
3571
#: C/gospanel.xml:450(para)
3573
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
3574
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
3575
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
3576
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
3577
"part of the applet."
3579
"Alcune applet contengono delle aree che non è possibile usare per "
3580
"selezionare l'applet. Per esempio, l'applet <application>Riga di "
3581
"comando</application> presenta un campo in cui vengono inseriti i comandi. "
3582
"Non è possibile fare clic con il pulsante destro o centrale del mouse in "
3583
"questo campo per selezionare l'applet. Fare clic con il pulsante destro o "
3584
"centrale del mouse in un altro punto."
3586
#: C/gospanel.xml:462(title)
3587
msgid "Adding an Object to a Panel"
3588
msgstr "Aggiunta di un oggetto a un pannello"
3590
#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3594
#: C/gospanel.xml:474(para)
3595
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3596
msgstr "Per aggiungere un oggetto a un pannello, procedere come segue:"
3598
#: C/gospanel.xml:476(para)
3600
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3602
"Fare clic con il pulsante destro del mouse su un'area libera di un pannello "
3603
"per aprire il menù a comparsa del pannello."
3605
#: C/gospanel.xml:479(para)
3606
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3607
msgstr "Scegliere <guisubmenu>Aggiungi al pannello</guisubmenu>."
3609
#: C/gospanel.xml:481(para)
3611
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3612
"objects are listed alphabetically, with <link "
3613
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
3615
"Viene aperto il dialogo <guilabel>Aggiungi al pannello</guilabel>. Gli "
3616
"oggetti di pannello disponibili sono elencati alfabeticamente, con i <link "
3617
"linkend=\"launchers\">lanciatori</link> per primi."
3619
#: C/gospanel.xml:482(para)
3621
"You can type a part of the name or description of an object in the "
3622
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3623
"that match what you type."
3625
"È possibile digitare una parte del nome o della descrizione di un oggetto "
3626
"nella casella <guilabel>trova</guilabel>. In questo modo l'elenco degli "
3627
"oggetti viene limitato a quelli che corrispondono a quanto digitato."
3629
#: C/gospanel.xml:483(para)
3631
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3634
"Per ripristinare l'elenco completo, eliminare il testo nella casella "
3635
"<guilabel>trova</guilabel>."
3637
#: C/gospanel.xml:486(para)
3639
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
3640
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3641
"where you first right-clicked."
3643
"Trascinare un oggetto dall'elenco su un pannello, oppure selezionare un "
3644
"oggetto dall'elenco e fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton> per "
3645
"aggiungerlo nel punto del pannello su cui si è inizialmente fatto clic."
3647
#: C/gospanel.xml:492(para)
3649
"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
3650
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
3651
"to panel</guimenuitem>."
3654
#: C/gospanel.xml:494(para)
3656
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
3657
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3658
"launcher to the panel."
3660
"Ogni lanciatore corrisponde a un file con estensione "
3661
"<filename>.desktop</filename>. Il file <filename>.desktop</filename> può "
3662
"essere trascinato sui pannelli per aggiungervi il lanciatore."
3664
#: C/gospanel.xml:501(title)
3665
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3666
msgstr "Modifica delle proprietà di un oggetto"
3668
#: C/gospanel.xml:510(para)
3669
msgid "The command that starts a launcher application."
3670
msgstr "Il comando usato per avviare una lanciatore di applicazioni."
3672
#: C/gospanel.xml:510(para)
3673
msgid "The location of the source files for a menu."
3674
msgstr "La posizione dei file sorgenti per un menù."
3676
#: C/gospanel.xml:510(para)
3677
msgid "The icon that represents the object."
3678
msgstr "L'icona che rappresenta l'oggetto."
3680
#: C/gospanel.xml:508(para)
3682
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3683
"properties. The properties are different for each type of object. The "
3684
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
3686
"Alcuni oggetti di pannello, come i lanciatori e cassetti, dispongono di un "
3687
"insieme di proprietà specifiche. Le proprietà sono differenti per ogni tipo "
3688
"di oggetto. Tali proprietà specificano dei dettagli come i seguenti: "
3691
#: C/gospanel.xml:511(para)
3692
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
3693
msgstr "Per modificare le proprietà di un oggetto, procedere come segue:"
3695
#: C/gospanel.xml:515(primary)
3696
msgid "panel object popup menu, illustration"
3697
msgstr "menu a comparsa di un oggetto del pannello, illustrazione"
3699
#: C/gospanel.xml:517(para)
3701
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3702
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3704
"Fare clic con il pulsante destro del mouse sull'oggetto per aprire il "
3705
"relativo menù a comparsa, come mostrato <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3707
#: C/gospanel.xml:520(title)
3708
msgid "Panel Object Popup Menu"
3709
msgstr "Menù a comparsa per oggetto di pannello"
3711
#: C/gospanel.xml:527(phrase)
3713
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3716
"Menù a comparsa per un oggetto di pannello. Voci: Proprietà, Rimuovi dal "
3719
#: C/gospanel.xml:534(para)
3721
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
3722
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
3723
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
3724
"object you select in step 1."
3726
"Scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Usare il dialogo "
3727
"<guilabel>Proprietà</guilabel> per modificare le proprietà come richiesto. "
3728
"Le proprietà presenti nel dialogo <guilabel>Proprietà</guilabel> dipendono "
3729
"dal tipo di oggetto selezionato al punto 1."
3731
#: C/gospanel.xml:539(para)
3732
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3733
msgstr "Chiudere il dialogo <guilabel>Proprietà</guilabel>."
3735
#: C/gospanel.xml:544(title)
3736
msgid "Moving a Panel Object"
3737
msgstr "Spostamento di oggetto di pannello"
3739
#: C/gospanel.xml:549(para)
3741
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3742
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3744
"Gli oggetti di pannello possono essere spostati all'interno di un pannello "
3745
"così come da un pannello a un altro. Possono anche essere spostati tra "
3746
"pannelli e cassetti."
3748
#: C/gospanel.xml:551(para)
3750
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3751
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3752
"object anchors at the new location."
3754
"Per spostare un oggetto di pannello, fare clic col pulsante centrale del "
3755
"mouse sull'oggetto e tenere premuto, quindi trascinare l'oggetto sulla nuova "
3756
"posizione. Quando si rilascia il pulsante centrale del mouse, l'oggetto "
3757
"viene agganciato alla nuova posizione."
3759
#: C/gospanel.xml:554(para)
3761
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3764
"In alternativa, è possibile spostare l'oggetto usando il relativo menù a "
3765
"comparsa, come segue:"
3767
#: C/gospanel.xml:558(para)
3769
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3771
"Fare clic col pulsante destro sull'oggetto, quindi scegliere "
3772
"<guimenuitem>Sposta</guimenuitem>."
3774
#: C/gospanel.xml:561(para)
3776
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3777
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3778
"that is currently in the GNOME Desktop."
3780
"Puntare la nuova posizione per l'oggetto, quindi fare clic con uno qualsiasi "
3781
"dei pulsanti del mouse per agganciare l'oggetto alla nuova posizione. Tale "
3782
"posizione può essere su un qualsiasi pannello che è già presente nello GNOME "
3785
#: C/gospanel.xml:566(para)
3787
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3788
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3789
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
3790
"move the panel object:"
3792
"Lo spostamento di un oggetto ha effetto sulla posizione degli altri oggetti "
3793
"nello stesso pannello. Per controllare il modo in cui gli oggetti si "
3794
"spostano all'interno del pannello è possibile specificare una modalità di "
3795
"spostamento. Per specificare la modalità di spostamento, premere uno dei "
3796
"seguenti tasti durante lo spostamento dell'oggetto:"
3798
#: C/gospanel.xml:578(para)
3802
#: C/gospanel.xml:581(para)
3803
msgid "Movement Mode"
3804
msgstr "Modalità di spostamento"
3806
#: C/gospanel.xml:591(para)
3808
msgstr "Nessun tasto"
3810
#: C/gospanel.xml:594(para)
3811
msgid "Switched movement"
3812
msgstr "Spostamento con scambio"
3814
#: C/gospanel.xml:597(para)
3816
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3817
"default movement mode."
3819
"L'oggetto scambia il suo posto con quello degli altri oggetti di pannello. "
3820
"Lo spostamento con scambio è la modalità di spostamento predefinita."
3822
#: C/gospanel.xml:603(para)
3823
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3824
msgstr "Tasto <keycap>Alt</keycap>"
3826
#: C/gospanel.xml:606(para)
3827
msgid "Free movement"
3828
msgstr "Spostamento libero"
3830
#: C/gospanel.xml:609(para)
3832
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3835
"L'oggetto salta gli altri oggetti presenti e prende posto nel primo spazio "
3836
"vacante del pannello."
3838
#: C/gospanel.xml:615(para)
3839
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
3840
msgstr "Tasto <keycap>Maiusc</keycap>"
3842
#: C/gospanel.xml:618(para)
3843
msgid "Push movement"
3844
msgstr "Spostamento con spinta"
3846
#: C/gospanel.xml:621(para)
3847
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3849
"L'oggetto spinge via gli altri oggetti di pannello lungo il pannello stesso."
3851
#: C/gospanel.xml:630(title)
3852
msgid "Locking a Panel Object"
3853
msgstr "Blocco di un oggetto di pannello"
3855
#: C/gospanel.xml:633(secondary)
3859
#: C/gospanel.xml:636(primary)
3860
msgid "locking panel objects"
3861
msgstr "blocco di oggetti di pannello"
3863
#: C/gospanel.xml:638(para)
3865
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
3866
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3867
"when you move other panel objects."
3869
"È possibile bloccare gli oggetti di pannello in modo che questi mantengano "
3870
"la stessa posizione sul pannello. Tale caratteristica è utile se non si "
3871
"vuole che alcuni oggetti di pannello cambino posizione quando altri oggetti "
3874
#: C/gospanel.xml:641(para)
3876
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
3877
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
3878
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
3880
"Per bloccare un oggetto alla posizione corrente sul pannello, fare clic col "
3881
"pulsante destro del mouse sull'oggetto per aprirne il menù a comparsa, "
3882
"quindi selezionare <guimenuitem>Blocca sul pannello</guimenuitem>. "
3883
"Deselezionare la stessa voce per sbloccare l'oggetto."
3885
#: C/gospanel.xml:645(title)
3886
msgid "Removing a Panel Object"
3887
msgstr "Rimozione di un oggetto di pannello"
3889
#: C/gospanel.xml:648(secondary)
3893
#: C/gospanel.xml:650(para)
3895
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
3896
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
3897
"Panel</guimenuitem>."
3899
"Per rimuovere un oggetto da un pannello, fare clic col pulsante destro "
3900
"sull'oggetto per aprirne il menù a comparsa, quindi scegliere "
3901
"<guimenuitem>Rimuovi dal pannello</guimenuitem>."
3903
#: C/gospanel.xml:662(title)
3907
#: C/gospanel.xml:672(para)
3909
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3910
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
3912
"Un'applet è una piccola applicazione la cui interfaccia utente risiede in un "
3913
"pannello. Le seguenti figure mostrano diverse applet, da sinistra a destra:"
3915
#: C/gospanel.xml:677(para)
3917
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3918
"Displays the windows currently open on your system."
3920
"<application><link linkend=\"windowlist\">Elenco "
3921
"finestre</link></application>: mostra le finestre attualmente aperte sul "
3924
#: C/gospanel.xml:681(para)
3926
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3927
"of the speaker on your system."
3929
"<application>Volume</application>: consente di regolare il volume degli "
3930
"altoparlanti del sistema."
3932
#: C/gospanel.xml:685(para)
3933
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
3935
"<application>Orologio</application>: mostra la data e l'ora corrente."
3937
#: C/gospanel.xml:694(phrase)
3938
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3939
msgstr "Applet di esempio. Il contesto descrive il grafico."
3941
#: C/gospanel.xml:701(title)
3945
#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
3949
#: C/gospanel.xml:709(para)
3951
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3952
"action when you open it."
3954
"Un <firstterm>lanciatore</firstterm> è un oggetto che fa compiere una "
3955
"specifica azione quando lo si apre."
3957
#: C/gospanel.xml:710(para)
3959
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
3960
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
3962
"I lanciatori possono essere presenti nei pannelli, nella barra dei menù del "
3963
"pannello e sulla scrivania. In tutte queste posizioni, un lanciatore è "
3964
"rappresentato da una icona."
3966
#: C/gospanel.xml:711(para)
3967
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
3969
"È possibile usare un lanciatore per compiere una delle seguenti azioni:"
3971
#: C/gospanel.xml:714(para)
3972
msgid "Start a particular application."
3973
msgstr "Avviare una particolare applicazione."
3975
#: C/gospanel.xml:717(para)
3976
msgid "Execute a command."
3977
msgstr "Eseguire un comando."
3979
#: C/gospanel.xml:720(para)
3980
msgid "Open a folder."
3981
msgstr "Aprire una cartella."
3983
#: C/gospanel.xml:723(para)
3984
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
3985
msgstr "Aprire una particolare pagina sul Web nel web browser."
3987
#: C/gospanel.xml:726(para)
3989
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3990
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3991
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
3992
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3994
"Aprire speciali <firstterm>URI</firstterm> (Uniform Resource Identifier). Lo "
3995
"GNOME Desktop contiene speciali URI che consentono l'accesso a particolari "
3996
"funzioni dal gestore di file.<indexterm><primary>posizioni URI "
3997
"speciali</primary><secondary>e lanciatori</secondary></indexterm>"
3999
#: C/gospanel.xml:733(para)
4001
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
4002
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
4003
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
4004
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
4006
"È possibile modificare le proprietà di un lanciatore. Per esempio, tra le "
4007
"proprietà sono inclusi il nome del lanciatore, l'icona che lo rappresenta e "
4008
"ciò che manda in esecuzione. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
4009
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
4011
#: C/gospanel.xml:736(para)
4013
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
4014
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
4017
"In certe situazioni, un lanciatore in un menù potrebbe non mostrare alcuna "
4018
"icona. Per esempio se non è specificata alcuna icona o se l'intero menù è "
4019
"impostato per non mostrare le icone."
4021
#: C/gospanel.xml:741(title)
4022
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
4023
msgstr "Aggiungere un lanciatore a un pannello"
4025
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
4026
msgid "adding to panel"
4027
msgstr "aggiunta al pannello"
4029
#: C/gospanel.xml:746(para)
4030
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
4032
"È possibile aggiungere un lanciatore a un pannello in uno dei seguenti modi:"
4034
#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
4035
msgid "From the panel popup menu"
4036
msgstr "Dal menù a comparsa del pannello"
4038
#: C/gospanel.xml:751(para)
4040
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
4041
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
4042
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
4044
"Fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio libero nel pannello, "
4045
"quindi scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu>. Viene aperto il "
4046
"<link linkend=\"panels-addobject\">dialogo <guilabel>Aggiungi al "
4047
"pannello</guilabel></link>."
4049
#: C/gospanel.xml:753(para)
4051
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
4052
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
4053
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
4054
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4056
"Per creare un nuovo lanciatore, selezionare dall'elenco <guilabel>Lanciatore "
4057
"applicazione personalizzato</guilabel>. Viene mostrato un dialogo "
4058
"<guilabel>Creazione lanciatore</guilabel>. Per maggiori informazioni sulle "
4059
"proprietà di questo dialogo, consultare <xref linkend=\"launchers-"
4062
#: C/gospanel.xml:756(para)
4064
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
4065
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
4066
"that you want to add from the list of menu items."
4068
"In alternativa, per aggiungere al panello un lanciatore esistente, "
4069
"selezionare dall'elenco <guilabel>Lanciatore applicazione</guilabel>, quindi "
4070
"scegliere il lanciatore che si vuole aggiungere dall'elenco delle voci di "
4073
#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
4074
msgid "From any menu"
4075
msgstr "Da qualsiasi menù"
4077
#: C/gospanel.xml:761(para)
4079
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
4081
"Per aggiungere un lanciatore a un pannello da un menù, procedere come segue:"
4083
#: C/gospanel.xml:764(para)
4085
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
4087
"Aprire il menù che contiene il lanciatore desiderato. Trascinare il "
4088
"lanciatore sul pannello."
4090
#: C/gospanel.xml:766(para)
4092
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
4093
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
4094
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
4097
"Aprire il menù che contiene il lanciatore e fare clic col pulsante destro "
4098
"del mouse sul titolo del lanciatore. Scegliere <guimenuitem>Aggiungi questo "
4099
"lanciatore al pannello</guimenuitem>. Questo metodo funziona solamente se il "
4100
"lanciatore è posizionato in un sottomenù del menù aperto."
4102
#: C/gospanel.xml:771(para)
4103
msgid "From the file manager"
4104
msgstr "Dal gestore di file"
4106
#: C/gospanel.xml:772(para)
4108
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
4109
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
4110
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
4112
"Per aggiungere un lanciatore a un pannello dal gestore di file, trovare nel "
4113
"file system il file <filename>.desktop</filename> del lanciatore, quindi "
4114
"trascinare il file <filename>.desktop</filename> sul pannello."
4116
#: C/gospanel.xml:778(title)
4117
msgid "Modifying a Launcher"
4118
msgstr "Modificare un lanciatore"
4120
#: C/gospanel.xml:785(para)
4122
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
4125
"Per modificare le proprietà di un lanciatore in un pannello, procedere come "
4128
#: C/gospanel.xml:789(para)
4129
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
4131
"Fare clic col pulsante destro del mouse sul lanciatore per aprire il menù a "
4132
"comparsa dell'oggetto."
4134
#: C/gospanel.xml:793(para)
4136
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
4137
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
4138
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
4139
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4141
"Scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Usare il dialogo "
4142
"<guilabel>Proprietà del lanciatore</guilabel> per modificare le proprietà "
4143
"secondo necessità. Per maggiori informazioni sul dialogo <guilabel>Proprietà "
4144
"del lanciatore</guilabel>, consultare <xref linkend=\"launchers-properties\" "
4147
#: C/gospanel.xml:798(para)
4149
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
4150
"Properties</guilabel> dialog."
4152
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo "
4153
"<guilabel>Proprietà del lanciatore</guilabel>."
4155
#: C/gospanel.xml:805(title)
4156
msgid "Launcher Properties"
4157
msgstr "Proprietà del lanciatore"
4159
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
4160
#: C/gospanel.xml:809(para)
4162
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
4164
"Nel creare o modificare un lanciatore, è possibile impostare le seguenti "
4167
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
4171
#: C/gospanel.xml:813(para)
4173
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
4174
"application or opens a location:"
4176
"Usare l'elenco a discesa per specificare se il lanciatore avvia "
4177
"un'applicazione o apre una posizione:"
4179
#: C/gospanel.xml:815(term)
4181
msgstr "Applicazione"
4183
#: C/gospanel.xml:817(para)
4184
msgid "The launcher starts an application."
4185
msgstr "Il lanciatore avvia un'applicazione."
4187
#: C/gospanel.xml:820(term)
4188
msgid "Application in Terminal"
4189
msgstr "Applicazione nel terminale"
4191
#: C/gospanel.xml:822(para)
4192
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
4194
"Il lanciatore avvia un'applicazione attraverso una finestra di terminale."
4196
#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
4200
#: C/gospanel.xml:827(para)
4201
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
4202
msgstr "Il lanciatore apre un file, una pagina web o un'altra posizione."
4204
#: C/gospanel.xml:831(para)
4206
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
4207
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
4208
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
4210
"Se si sta modificando un lanciatore di posizione, questo elenco a discesa "
4211
"non viene visualizzato. Se invece si modifica un lanciatore di applicazione, "
4212
"l'opzione <guilabel>Posizione</guilabel> è disponibile."
4214
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
4218
#: C/gospanel.xml:838(para)
4220
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
4223
"Questo è il nome che viene visualizzato quando si aggiunge un lanciatore a "
4224
"un menù o sulla scrivania."
4226
#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
4230
#: C/gospanel.xml:844(para)
4232
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
4233
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
4236
"Per un lanciatore di applicazione, specifica un comando da eseguire quando "
4237
"si fa clic sul lanciatore. Per dei comandi di esempio, consultare <xref "
4238
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
4240
#: C/gospanel.xml:850(para)
4242
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
4243
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
4244
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
4245
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
4247
"Per un lanciatore di applicazione, specifica una posizione da aprire. Fare "
4248
"clic su <guibutton>Esplora</guibutton> per selezionare una posizione sul "
4249
"computer o inserire un indirizzo web per visualizzare una pagina web. Per "
4250
"delle posizioni di esempio, consultare <xref linkend=\"launchers-properties-"
4253
#: C/gospanel.xml:856(term)
4257
#: C/gospanel.xml:858(para)
4259
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
4262
"Questo testo viene visualizzato come suggerimento al passaggio del mouse sul "
4263
"lanciatore sul pannello."
4265
#: C/gospanel.xml:864(para)
4267
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
4268
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
4269
"icon from the dialog."
4271
"Per scegliere un'icona per il lanciatore, fare clic sul pulsante che "
4272
"raffigura un'icona generica. Viene mostrato un dialogo di selezione icona. "
4273
"Sceglierne una da questo dialogo."
4275
#: C/gospanel.xml:865(para)
4277
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
4278
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
4280
"Per cambiare l'icona del lanciatore, fare clic sul pulsante che mostra "
4281
"l'icona attuale. Viene mostrato un dialogo di selezione icona. Sceglierne "
4282
"una da questo dialogo."
4284
#: C/gospanel.xml:868(title)
4285
msgid "Launcher Commands and Locations"
4286
msgstr "Comandi e posizioni del lanciatore"
4288
#: C/gospanel.xml:871(para)
4290
"Examples of commands and locations that you can use in the "
4291
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
4293
"Esempi di comandi e posizioni che è possibile usare nel dialogo "
4294
"<guilabel>Proprietà del lanciatore</guilabel>."
4296
#: C/gospanel.xml:873(para)
4298
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
4299
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
4300
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
4301
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
4303
"Se si sceglier <guilabel>Applicazione</guilabel> o <guilabel>Applicazione "
4304
"nel terminale</guilabel> dall'elenco a discesa <guilabel>Tipo</guilabel>, la "
4305
"casella di testo <guilabel>Comando</guilabel> viene visualizzata. La "
4306
"seguente tabella mostra alcuni comandi di esempio e le azioni corrispondenti:"
4308
#: C/gospanel.xml:882(para)
4309
msgid "Sample Application Command"
4310
msgstr "Esempio di comando di applicazione"
4312
#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
4316
#: C/gospanel.xml:893(command)
4320
#: C/gospanel.xml:897(para)
4321
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
4323
"Avvia l'applicazione editor di testo <application>gedit</application>."
4325
#: C/gospanel.xml:903(command)
4326
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
4327
msgstr "gedit /home/utente123/loremipsum.txt"
4329
#: C/gospanel.xml:907(para)
4331
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
4332
"<application>gedit</application> text editor application."
4334
"Apre il file <filename>/home/utente123/loremipsum.txt</filename> "
4335
"nell'applicazione editor di testo <application>gedit</application>."
4337
#: C/gospanel.xml:913(command)
4338
msgid "nautilus /home/user/Projects"
4339
msgstr "nautilus /home/utente123/Progetti"
4341
#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
4343
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
4346
"Apre la cartella <filename>/home/utente123/Progetti</filename> in una "
4347
"finestra file oggetto."
4349
# FIXME!! dovrebbe essere Location, non Link !!
4350
#: C/gospanel.xml:923(para)
4352
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the "
4353
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> "
4354
"text box will be displayed. The following table shows some sample locations "
4355
"and the actions that will happen if you click on the "
4356
"launcher:<indexterm><primary>special "
4357
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4359
"Se si sceglie <guilabel>Posizione</guilabel> dall'elenco a discesa "
4360
"<guilabel>Tipo</guilabel> è possibile inserire un comando di posizione. La "
4361
"tabella seguente mostra alcuni esempi di comandi di posizione e le azioni "
4362
"alle quali questi comandi corrispondono:<indexterm><primary>URI "
4363
"speciali</primary><secondary>lanciatori</secondary></indexterm>"
4365
#: C/gospanel.xml:933(para)
4366
msgid "Sample Location"
4367
msgstr "Esempio posizione"
4369
#: C/gospanel.xml:944(command)
4370
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
4371
msgstr "file:///home/utente123/loremipsum.txt"
4373
#: C/gospanel.xml:948(para)
4375
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
4376
"viewer for its file type."
4378
"Apre il file <filename>/home/utente123/loremipsum.txt</filename> "
4379
"nell'applicazione predefinita per quel tipo di file."
4381
#: C/gospanel.xml:955(command)
4382
msgid "file:///home/user/Projects"
4383
msgstr "file:///home/utente123/Progetti"
4385
#: C/gospanel.xml:965(command)
4386
msgid "http://www.gnome.org"
4387
msgstr "http://www.gnome.org"
4389
#: C/gospanel.xml:969(para)
4390
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
4391
msgstr "Apre il sito web di GNOME nel proprio browser predefinito."
4393
#: C/gospanel.xml:975(command)
4394
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
4395
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
4397
#: C/gospanel.xml:979(para)
4398
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
4399
msgstr "Apre il sito FTP di GNOME nel proprio browser predefinito."
4401
#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
4405
#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
4409
#: C/gospanel.xml:995(primary)
4410
msgid "action buttons"
4411
msgstr "pulsanti azione"
4413
#: C/gospanel.xml:998(para)
4415
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
4418
"È possibile aggiungere ai propri pannelli dei pulsanti in modo da avere "
4419
"rapido accesso ad azioni eseguite molto spesso."
4421
#: C/gospanel.xml:1001(title)
4422
msgid "Force Quit Button"
4423
msgstr "Pulsante Uscita forzata"
4425
#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
4427
msgstr "Uscita forzata"
4429
#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
4430
msgid "Force Quit button"
4431
msgstr "pulsante Uscita forzata"
4433
#: C/gospanel.xml:1014(primary)
4434
msgid "terminating applications"
4435
msgstr "terminazione applicazioni"
4437
#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:407(primary) C/goscustdesk.xml:714(secondary)
4438
msgid "applications"
4439
msgstr "applicazioni"
4441
#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
4443
msgstr "terminazione"
4445
#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
4446
msgid "Force Quit icon."
4447
msgstr "Icona di Uscita forzata."
4449
#: C/gospanel.xml:1030(para)
4451
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
4452
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
4453
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
4454
"application has frozen or crashed, for example."
4456
"Il pulsante <guibutton>Uscita forzata</guibutton> consente di fare clic su "
4457
"una finestra per forzare la terminazione dell'applicazione. Questo pulsante "
4458
"è utile per terminare un'applicazione che non risponde ai comandi, se "
4459
"l'applicazione si è bloccata o è andata i crash."
4461
#: C/gospanel.xml:1034(para)
4463
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
4464
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4465
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
4466
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4468
"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Uscita forzata</guibutton> a un "
4469
"pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un "
4470
"pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi "
4471
"<application>Uscita forzata</application> dal dialogo. Per maggiori "
4472
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4474
#: C/gospanel.xml:1038(para)
4476
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
4477
"button, then click on a window from the application that you want to "
4478
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
4479
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
4480
"<keycap>Esc</keycap>."
4482
"Per terminare un'applicazione, fare clic sul pulsante <guibutton>Uscita "
4483
"forzata</guibutton>, quindi fare clic su una finestra dall'applicazione che "
4484
"si vuole terminare. Se non si desidera terminare un'applicazione dopo aver "
4485
"fatto clic sul pulsante <guibutton>Uscita forzata</guibutton>, premere "
4486
"<keycap>Esc</keycap>."
4488
#: C/gospanel.xml:1044(title)
4489
msgid "Lock Screen Button"
4490
msgstr "Pulsante Blocca schermo"
4492
#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
4496
#: C/gospanel.xml:1071(para)
4498
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4499
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
4500
"again, you must enter your password."
4502
"Il pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton> blocca lo schermo e attiva "
4503
"il salvaschermo. Per accedere nuovamente alla sessione è necessario inserire "
4506
#: C/gospanel.xml:1074(para)
4508
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4509
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4510
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
4511
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4513
"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton> a un "
4514
"pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un "
4515
"pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu> e quindi "
4516
"<application>Blocca schermo</application> dal dialogo Aggiungi al pannello. "
4517
"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4519
#: C/gospanel.xml:1076(para)
4521
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4522
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4523
"describes the commands that are available from the menu."
4525
"Fare clic con il pulsante destro del mouse sul pulsante <guibutton>Blocca "
4526
"schermo</guibutton> per aprire un menù a comparsa dei comandi relativi al "
4527
"salvaschermo. La <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> descrive i "
4528
"comandi disponibili nel menù."
4530
#: C/gospanel.xml:1080(title)
4531
msgid "Lock Screen Menu Items"
4532
msgstr "Voci del menù Blocca schermo"
4534
#: C/gospanel.xml:1087(para)
4536
msgstr "Voce di menù"
4538
#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
4539
msgid "Activate Screensaver"
4540
msgstr "Attiva salvaschermo"
4542
#: C/gospanel.xml:1102(para)
4543
msgid "Activates the screensaver immediately."
4544
msgstr "Attiva immediatamente il salvaschermo."
4546
#: C/gospanel.xml:1103(para)
4548
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4549
"screensaver is active</guilabel> in the "
4550
"<application>Screensaver</application> preference tool."
4552
"Questo blocca anche lo schermo se è stato selezionato <guilabel>Bloccare lo "
4553
"schermo quando il salvaschermo viene attivato</guilabel> nelle preferenze di "
4554
"<application>Salvaschermo</application>."
4556
#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
4558
msgstr "Blocca schermo"
4560
#: C/gospanel.xml:1114(para)
4562
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4563
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4565
"Blocca lo schermo immediatamente. Questo comando esegue la stessa funzione "
4566
"del pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton>."
4568
#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
4572
#: C/gospanel.xml:1125(para)
4574
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
4575
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
4576
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
4577
"you lock the screen."
4579
"Apre lo <link linkend=\"prefs-screensaver\">strumento delle preferenze di "
4580
"<application>Salvaschermo</application></link>, con cui è possibile "
4581
"configurare il tipo di salvaschermo visualizzato quando viene bloccato lo "
4584
#: C/gospanel.xml:1133(title)
4585
msgid "Log Out Button"
4586
msgstr "Pulsante Termina sessione"
4588
#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
4589
msgid "Log Out icon."
4590
msgstr "Icona di Termina sessione."
4592
#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
4594
msgstr "Termina sessione"
4596
#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
4597
msgid "Log Out button"
4598
msgstr "Pulsante Termina sessione"
4600
#: C/gospanel.xml:1155(para)
4602
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
4603
"session or switch to a different user account."
4605
"Il pulsante <guibutton>Termina sessione</guibutton> consente di terminare la "
4606
"sessione di GNOME o di passare a un altro utente."
4608
#: C/gospanel.xml:1157(para)
4610
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4611
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4612
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
4613
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4615
"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Termina sessione</guibutton> a un "
4616
"pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un "
4617
"pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi "
4618
"<application>Termina sessione</application> dal dialogo. Per maggiori "
4619
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4621
#: C/gospanel.xml:1161(para)
4623
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
4624
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
4625
"dialog that appears."
4627
"Per terminare la sessione o cambiare utente, fare clic sul pulsante "
4628
"<guilabel>Termina sessione</guilabel> e quindi sul pulsante con l'azione "
4629
"appropriata nel dialogo che appare."
4631
#: C/gospanel.xml:1166(title)
4633
msgstr "Pulsante Esegui"
4635
#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
4636
msgid "Run Application icon."
4637
msgstr "Icona di Esegui applicazione."
4639
#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
4643
#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
4645
msgstr "Pulsante Esegui"
4647
#: C/gospanel.xml:1188(para)
4649
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
4650
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
4651
"choosing it from a list."
4653
"Il pulsante <guibutton>Esegui</guibutton> apre il dialogo <guilabel>Esegui "
4654
"applicazione</guilabel> che consente di avviare un'applicazione scegliendola "
4657
#: C/gospanel.xml:1191(para)
4659
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4660
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4661
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
4662
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4664
"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Esegui</guibutton> a un pannello, fare "
4665
"clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un pannello. "
4666
"Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi "
4667
"<application>Esegui applicazione</application> dal dialogo. Per maggiori "
4668
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4670
#: C/gospanel.xml:1195(para)
4672
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
4673
"<guibutton>Run</guibutton> button."
4675
"Per aprire il dialogo <application>Esegui applicazione</application>, fare "
4676
"clic sul pulsante <guibutton>Esegui</guibutton>."
4678
#: C/gospanel.xml:1197(para)
4680
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
4681
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4683
"Per maggiori informazioni sul dialogo <guilabel>Esegui "
4684
"applicazione</guilabel>, consultare <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4686
#: C/gospanel.xml:1201(title)
4687
msgid "Search Button"
4688
msgstr "Pulsante Ricerca"
4690
#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
4691
msgid "Search Tool icon."
4692
msgstr "Icona di Strumento di ricerca."
4694
# FIXME è Cerca file
4695
#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
4699
# FIXME è Cerca file
4700
#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
4701
msgid "Search button"
4702
msgstr "Pulsante Cerca"
4704
#: C/gospanel.xml:1223(para)
4706
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
4707
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
4709
"Il pulsante <guibutton>Cerca</guibutton> apre lo strumento "
4710
"<application>Cerca file</application>, che consente di cercare file "
4711
"all'interno del computer."
4713
#: C/gospanel.xml:1226(para)
4715
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4716
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4717
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
4718
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4720
"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Cerca</guibutton> a un pannello, fare "
4721
"clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un pannello. "
4722
"Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi "
4723
"<application>Cerca file</application> dal dialogo. Per maggiori "
4724
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4726
#: C/gospanel.xml:1228(para)
4728
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
4729
"<guibutton>Search</guibutton> button."
4731
"Per aprire lo strumento <application>Cerca file</application>, fare clic sul "
4732
"pulsante <guibutton>Cerca</guibutton>."
4734
#: C/gospanel.xml:1230(para)
4736
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4737
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
4740
"Per maggiori informazioni sull'applicazione <application>Cerca "
4741
"file</application>, consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
4742
"search-tool\">manuale di Cerca file</ulink>."
4744
#: C/gospanel.xml:1234(title)
4745
msgid "Show Desktop Button"
4746
msgstr "Pulsante Mostra scrivania"
4748
#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
4749
msgid "Minimize Windows"
4750
msgstr "Minimizza finestre"
4752
#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
4753
msgid "Minimize Windows button"
4754
msgstr "Pulsante Minimizza finestre"
4756
#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
4757
msgid "Show Desktop icon."
4758
msgstr "Icona Mostra scrivania."
4760
#: C/gospanel.xml:1258(para)
4762
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
4763
"open windows and show the desktop."
4765
"È possibile usare il pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton> per "
4766
"minimizzare tutte le finestre aperte e mostrare la scrivania."
4768
#: C/gospanel.xml:1259(para)
4770
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
4771
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4772
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
4773
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4775
"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton> a un "
4776
"pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un "
4777
"pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi "
4778
"<application>Mostra scrivania</application> dal dialogo. Per maggiori "
4779
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4781
#: C/gospanel.xml:1263(para)
4783
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
4784
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
4787
"Per minimizzare tutte le finestre e mostrare la scrivania, fare clic sul "
4788
"pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton>. Per ripristinare tutte le "
4789
"finestre al loro stato precedente, fare nuovamente clic sul pulsante."
4791
#: C/gospanel.xml:1269(title)
4795
#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:96(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary)
4799
#: C/gospanel.xml:1282(para)
4800
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
4801
msgstr "È possibile aggiungere i seguenti tipi di menù ai propri pannelli:"
4803
#: C/gospanel.xml:1285(para)
4805
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4806
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
4807
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
4808
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
4810
"<guimenu>Barra dei menù</guimenu>: è possibile accedere a quasi tutte le "
4811
"applicazioni standard, i comandi e le opzioni di configurazione dalla barra "
4812
"dei menù. Contiene i menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, "
4813
"<guimenu>Risorse</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>."
4815
#: C/gospanel.xml:1289(para)
4817
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4818
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4819
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4820
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4822
"Per aggiungere una <guimenu>Barra dei menù</guimenu> a un pannello, fare "
4823
"clic col pulsante destro del mouse su uno spazio libero su un pannello e "
4824
"scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu>, quindi scegliere "
4825
"<application>Barra dei menù</application> dal dialogo. Per maggiori "
4826
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4828
#: C/gospanel.xml:1295(para)
4830
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
4831
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
4832
"less space on the panels as a result."
4834
"<guimenu>Menù principale</guimenu>: il menù principale contiene gli stessi "
4835
"elementi della barra dei menù, ma organizzati solo in un menù al posto di "
4836
"tre. Occupa di conseguenza meno spazio sul pannello."
4838
#: C/gospanel.xml:1298(para)
4840
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4841
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4842
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4843
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4845
"Per aggiungere un <guimenu>Menù principale</guimenu> a un pannello, fare "
4846
"clic col pulsante destro del mouse su uno spazio libero su un pannello e "
4847
"scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu>, quindi scegliere "
4848
"<application>Menù principale</application> dal dialogo. Per maggiori "
4849
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4851
#: C/gospanel.xml:1304(para)
4853
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
4854
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
4855
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4858
"<guimenu>Sottomenù</guimenu>: è possibile aggiungere al pannello un "
4859
"sottomenù della barra dei menù o del menù principale. Per esempio, è "
4860
"possibile aggiungere il sottomenù <guimenu>Giochi</guimenu> del menù "
4861
"<guimenu>Applicazioni</guimenu>."
4863
#: C/gospanel.xml:1307(para)
4865
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
4866
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
4867
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4869
"Per aggiungere un sottomenù a un pannello, aprire il sottomenù, fare clic "
4870
"col pulsante destro su un lanciatore, scegliere <menuchoice><guimenu>Tutto "
4871
"il menù</guimenu><guimenuitem>Aggiungi questo al pannello come "
4872
"menù</guimenuitem></menuchoice>."
4874
#: C/gospanel.xml:1314(title)
4878
#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) C/gospanel.xml:1403(primary)
4882
#: C/gospanel.xml:1320(para)
4884
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4885
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4886
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
4887
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
4890
"Un cassetto è un'estensione di un pannello. È possibile aprire e chiudere i "
4891
"cassetti in modo analogo a quanto accade con i pannelli. Un cassetto può "
4892
"contenere qualsiasi oggetto, inclusi lanciatori, i menù, applet, altri "
4893
"oggetti da pannello e altri cassetti. Quando si apre un cassetto, gli "
4894
"oggetti che contiene possono essere utilizzati allo stesso modo di quelli "
4897
#: C/gospanel.xml:1325(para)
4899
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
4901
"La figura seguente mostra un cassetto aperto che contiene due oggetti del "
4904
#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
4905
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
4906
msgstr "Cassetto aperto. Il contesto descrive la figura."
4908
#: C/gospanel.xml:1336(para)
4909
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
4910
msgstr "La freccia sull'icona indica che rappresenta un cassetto o un menù."
4912
#: C/gospanel.xml:1338(para)
4914
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
4915
"add, move, and remove objects from panels."
4917
"È possibile aggiungere, spostare e rimuovere gli oggetti dai cassetti nello "
4918
"stesso modo in cui si opera con gli oggetti dei pannelli."
4920
#: C/gospanel.xml:1341(title)
4921
msgid "To Open and Close a Drawer"
4922
msgstr "Aprire e chiudere un cassetto"
4924
#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
4928
#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
4932
#: C/gospanel.xml:1350(para)
4934
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
4935
"drawer in the following ways:"
4937
"Per aprire un cassetto, fare clic sull'icona del cassetto in un pannello. È "
4938
"possibile chiudere un cassetto nei seguenti modi:"
4940
#: C/gospanel.xml:1354(para)
4941
msgid "Click on the drawer's icon."
4942
msgstr "Fare clic sull'icona del cassetto."
4944
#: C/gospanel.xml:1357(para)
4945
msgid "Click on the drawer hide button."
4946
msgstr "Fare clic sul pulsante nascondi cassetto."
4948
#: C/gospanel.xml:1362(title)
4949
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
4950
msgstr "Aggiungere un cassetto a un pannello"
4952
#: C/gospanel.xml:1367(para)
4953
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
4954
msgstr "È possibile aggiungere un cassetto a un pannello nei seguenti modi:"
4956
#: C/gospanel.xml:1373(para)
4958
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
4959
"to Panel</guimenuitem>."
4961
"Fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio libero su un pannello "
4962
"e scegliere <guimenuitem>Aggiungi al pannello...</guimenuitem>."
4964
#: C/gospanel.xml:1375(para)
4966
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
4967
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
4968
"<guibutton>Close</guibutton>."
4970
"Nel dialogo <application>Aggiungi al pannello</application>, selezionare "
4971
"<guilabel>Cassetto</guilabel>, fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton> "
4972
"e quindi su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
4974
#: C/gospanel.xml:1384(para)
4975
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
4977
"È possibile aggiungere un menù a un pannello come un oggetto cassetto."
4979
#: C/gospanel.xml:1385(para)
4981
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4982
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4983
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
4984
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4986
"Per aggiungere un menù a un pannello come un cassetto, aprire il menù dal "
4987
"pannello. Fare clic col pulsante destro del mouse su un qualsiasi lanciatore "
4988
"nel menù, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Tutto il "
4989
"menù</guimenu><guimenuitem>Aggiungi questo al pannello come "
4990
"cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
4992
#: C/gospanel.xml:1392(title)
4993
msgid "To Add an Object to a Drawer"
4994
msgstr "Aggiungere un oggetto a un cassetto"
4996
#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
4997
msgid "adding objects to"
4998
msgstr "aggiungere oggetti a"
5000
#: C/gospanel.xml:1397(para)
5002
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
5003
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5005
"È possibile aggiungere un oggetto a un cassetto nello stesso modo in cui "
5006
"vengono aggiunti gli oggetti ai pannelli. Per maggiori informazioni, "
5007
"consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5009
#: C/gospanel.xml:1401(title)
5010
msgid "To Modify Drawer Properties"
5011
msgstr "Modificare le proprietà dei cassetti"
5013
#: C/gospanel.xml:1406(para)
5015
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
5016
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
5019
"È possibile modificare le proprietà di ciascun singolo cassetto. Per "
5020
"esempio, è possibile modificare l'aspetto del cassetto e la presenza dei "
5021
"pulsanti di riduzione."
5023
#: C/gospanel.xml:1409(para)
5024
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
5025
msgstr "Per modificare le proprietà di un cassetto, procedere come segue:"
5027
#: C/gospanel.xml:1412(para)
5029
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
5030
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
5031
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
5033
"Fare clic col pulsante destro del mouse sul cassetto, quindi scegliere "
5034
"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> per visualizzare il dialogo "
5035
"<guilabel>Proprietà del cassetto</guilabel>. Nel dialogo è presenta la "
5036
"scheda <guilabel>Generale</guilabel>."
5038
#: C/gospanel.xml:1417(para)
5040
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
5041
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
5043
"Selezionare le proprietà del cassetto nella finestra di dialogo. La tabella "
5044
"seguente descrive gli elementi della finestra di dialogo "
5045
"<guilabel>Caratteristiche generali</guilabel>:"
5047
#: C/gospanel.xml:1441(para)
5048
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
5049
msgstr "Specificare la larghezza del cassetto quanto aperto."
5051
#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
5055
#: C/gospanel.xml:1451(para)
5057
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
5058
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
5059
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
5060
"confirm your choice."
5062
"Scegliere l'icona per rappresentare graficamente il cassetto. Fare clic sul "
5063
"pulsante <guibutton>Icona</guibutton> per scegliere l'icona desiderata. "
5064
"Scegliere un'icona dal dialogo e fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per "
5067
#: C/gospanel.xml:1463(para)
5069
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
5070
"one of the buttons, the drawer will close."
5072
"Selezionare questa opzione per visualizzare i pulsanti di riduzione sul "
5073
"cassetto. Facendo clic su uno di questi pulsanti, il cassetto si chiude."
5075
#: C/gospanel.xml:1474(para)
5077
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
5078
"buttons are enabled."
5080
"Selezionare questa opzione per visualizzare delle frecce sui pulsanti di "
5081
"riduzione, se quest'ultimi sono abilitati."
5083
#: C/gospanel.xml:1483(para)
5085
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
5086
"background for the drawer. For information on how to complete the "
5087
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
5088
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
5089
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
5090
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
5092
"È possibile usare la scheda <guilabel>Sfondo</guilabel> per impostare lo "
5093
"sfondo del cassetto. Per informazioni sulla compilazione della scheda "
5094
"<guilabel>Sfondo</guilabel>, vedere il punto relativo a questo argomento in "
5095
"<xref linkend=\"panel-properties\"/>. È anche possibile trascinare un colore "
5096
"o un'immagine su un cassetto per impostare il colore o l'immagine come "
5097
"sfondo del cassetto. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
5098
"linkend=\"panel-properties-background\"/>."
5100
#: C/gospanel.xml:1489(para)
5102
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
5103
"Properties</guilabel> dialog."
5105
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo "
5106
"<guilabel>Proprietà del cassetto</guilabel>."
5108
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
5109
#: C/gospanel.xml:1496(title)
5110
msgid "Default Panel Objects"
5111
msgstr "Oggetti da pannello predefiniti"
5113
#: C/gospanel.xml:1498(para)
5115
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
5118
"Questa sezione riguarda gli oggetti da pannello che appaiono nello GNOME "
5119
"Desktop predefinito."
5121
#: C/gospanel.xml:1501(title)
5122
msgid "Window Selector Applet"
5123
msgstr "Applet Selettore finestre"
5125
#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
5126
msgid "window selector icon"
5127
msgstr "icona selettore finestre"
5129
#: C/gospanel.xml:1509(primary)
5130
msgid "window selector"
5131
msgstr "selettore finestre"
5133
#: C/gospanel.xml:1512(para)
5135
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
5136
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
5137
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
5138
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
5140
"È possibile visualizzare l'elenco di tutte finestre aperte. È anche "
5141
"possibile scegliere una finestra per darle il focus. Per visualizzare "
5142
"l'elenco delle finestre, fare clic sull'applet <application>Selettore "
5143
"finestre</application>. L'immagine seguente mostra un esempio dell'applet "
5144
"<application>Selettore finestre</application>."
5146
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
5147
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
5149
"L'applet Selettore finestre mostrata dal pannello di bordo superiore."
5151
#: C/gospanel.xml:1526(para)
5153
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
5154
"Selector</application> applet."
5156
"Per dare il focus a una finestra, selezionare la finestra dall'applet "
5157
"<application>Selettore finestre</application>."
5159
#: C/gospanel.xml:1527(para)
5161
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
5162
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
5163
"are listed under a separator line."
5165
"Il <application>Selettore finestre</application> elenca tutte le finestre "
5166
"presenti in tutti gli spazi di lavoro. Le finestre poste negli spazi di "
5167
"lavoro diversi da quello in uso, sono elencate al di sotto di una linea di "
5170
#: C/gospanel.xml:1533(title)
5171
msgid "Notification Area Applet"
5172
msgstr "Applet Area di notifica"
5174
#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
5175
msgid "Notification Area"
5176
msgstr "Area di notifica"
5178
#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
5179
msgid "Notification Area applet"
5180
msgstr "Applet area di notifica"
5182
#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
5183
msgid "Notification Area icon."
5184
msgstr "Icona area di notifica."
5186
#: C/gospanel.xml:1558(para)
5188
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
5189
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
5190
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
5191
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
5192
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
5193
"<application>Notification Area</application> applet."
5195
"L'applet <application>Area di notifica</application> visualizza le icone di "
5196
"diverse applicazioni per indicare attività nell'applicazione. Ad esempio, "
5197
"quando si usa l'applicazione <application>Lettore CD</application> per far "
5198
"girare un CD, nell'applet <application>Area di notifica</application> "
5199
"compare l'icona di un CD. La figura in alto mostra l'icona del CD "
5200
"nell'applet <application>Area di notifica</application>."
5202
#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
5204
msgstr "Barra dei menù"
5206
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
5207
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
5210
#: C/gospanel.xml:1578(para)
5212
"The <application>Menu Bar</application> contains the "
5213
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
5214
"<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard "
5215
"applications, commands, and configuration options from the <application>Menu "
5216
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
5217
"linkend=\"menubar\"/>."
5219
"La <application>Barra dei menù</application> fornisce accesso alla barra dei "
5220
"menù del pannello, che contiene i menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, "
5221
"<guimenu>Risorse</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Dalla "
5222
"<application>Barra dei menù</application> è possibile accedere a tutte le "
5223
"applicazioni standard, ai comandi e alle opzioni di configurazione. Per "
5224
"maggiori informazioni sul suo uso, consultare <xref linkend=\"menubar\"/>."
5226
#: C/gospanel.xml:1589(title)
5228
msgstr "Elenco finestre"
5230
#: C/gospanel.xml:1591(para)
5232
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
5233
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
5234
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
5235
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
5236
"button represents. The following table explains the possible states of the "
5237
"<application>Window List</application> buttons."
5239
"L'applet <application>Elenco finestre</application> consente di gestire le "
5240
"finestre aperte nell'ambiente grafico GNOME. <application>Elenco "
5241
"finestre</application> utilizza un pulsante per rappresentare ogni finestra "
5242
"aperta, o un gruppo di finestre aperta. Lo stato del pulsante nell'applet "
5243
"varia in base allo stato della finestra che il pulsante rappresenta. La "
5244
"tabella seguente descrive gli stati possibili per il pulsante "
5245
"<application>Elenco finestre</application>."
5247
#: C/gospanel.xml:1598(para)
5251
#: C/gospanel.xml:1599(para)
5252
msgid "Indicates..."
5255
#: C/gospanel.xml:1604(para)
5256
msgid "The button is pressed in."
5257
msgstr "Il pulsante e premuto."
5259
#: C/gospanel.xml:1605(para)
5260
msgid "The window has focus."
5261
msgstr "La finestra ha il focus."
5263
#: C/gospanel.xml:1608(para)
5265
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
5267
"Il pulsante appare sbiadito e il testo è racchiuso tra parantesi quadre."
5269
#: C/gospanel.xml:1609(para)
5270
msgid "The window is minimized."
5271
msgstr "La finestra è minimizzata."
5273
#: C/gospanel.xml:1612(para)
5274
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
5275
msgstr "Il pulsante non è premuto e non è sbiadito."
5277
#: C/gospanel.xml:1613(para)
5278
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
5279
msgstr "La finestra è visualizzata sulla scrivania e non è minimizzata."
5281
#: C/gospanel.xml:1616(para)
5282
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
5284
"Alla fine del titolo della finestra è presente un numero tra parentesi."
5286
#: C/gospanel.xml:1617(para)
5287
msgid "The button represents a group of buttons."
5288
msgstr "Il pulsante rappresenta un gruppo di pulsanti."
5290
#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
5294
#: C/gospanel.xml:1626(para)
5296
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
5299
"È possibile usare <application>Elenco finestre</application> per svolgere le "
5300
"seguenti attività:"
5302
#: C/gospanel.xml:1629(para)
5303
msgid "To give focus to a window"
5304
msgstr "Dare il focus a una finestra"
5306
#: C/gospanel.xml:1630(para)
5308
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
5309
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
5311
"Facendo clic sul pulsante di <application>Elenco finestre</application> che "
5312
"rappresenta una finestra presente sulla scrivania, ma che non ha il focus, "
5313
"l'applet dà il focus a quella finestra."
5315
#: C/gospanel.xml:1633(para)
5316
msgid "To minimize a window"
5317
msgstr "Minimizzare una finestra"
5319
#: C/gospanel.xml:1634(para)
5321
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
5322
"focus, the applet minimizes the window."
5324
"Facendo clic sul pulsante di <application>Elenco finestre</application> che "
5325
"rappresenta la finestra che ha il focus, l'applet minimizza quella finestra."
5327
#: C/gospanel.xml:1637(para)
5328
msgid "To restore a minimized window"
5329
msgstr "Ripristinare una finestra minimizzata"
5331
#: C/gospanel.xml:1638(para)
5333
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
5334
"the applet restores the window."
5336
"Facendo clic sul pulsante dell'elenco finestre che rappresenta una finestra "
5337
"minimizzata, l'applet ripristina la finestra."
5339
#: C/gospanel.xml:1642(para)
5341
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
5342
"a different location on the Window List."
5344
"È possibile modificare l'ordine dei pulsanti dell'elenco finestre "
5345
"trascinando un pulsante in una posizione diversa nell'elenco finestre."
5347
#: C/gospanel.xml:1647(title)
5351
#: C/gospanel.xml:1648(para)
5353
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
5354
"handle to the left of the window buttons, then choose "
5355
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
5358
"Per configurare <application>Elenco finestre</application>, fare clic col "
5359
"pulsante destro del mouse sulla maniglia alla sinistra dei pulsanti, quindi "
5360
"scegliere <guimenuitem>Preferenze</guimenuitem>. È possibile modificare le "
5361
"seguenti preferenze:"
5363
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
5364
msgid "Window List Content"
5365
msgstr "Contenuto elenco finestre"
5367
#: C/gospanel.xml:1659(para)
5369
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
5370
"following options:"
5372
"Per specificare quali finestre visualizzare nell'elenco finestre, "
5373
"selezionare una delle seguenti opzioni:"
5375
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
5376
msgid "Show windows from current workspace"
5377
msgstr "Mostrare finestre dello spazio di lavoro in uso"
5379
#: C/gospanel.xml:1663(para)
5381
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
5384
"Selezionare questa opzione per mostrare soltanto le finestre aperte nello "
5385
"spazio di lavoro in uso."
5387
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
5388
msgid "Show windows from all workspaces"
5389
msgstr "Mostrare finestre in tutti gli spazi di lavoro"
5391
#: C/gospanel.xml:1666(para)
5393
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
5395
"Selezionare questa opzione per mostrare le finestre aperte su tutti gli "
5398
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
5399
msgid "Window Grouping"
5400
msgstr "Raggruppamento finestre"
5402
#: C/gospanel.xml:1674(para)
5404
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
5405
"application, select one of the following options:"
5407
"Per specificare quando l'elenco finestre deve raggruppare le finestre che "
5408
"appartengono allo stesso processo, selezionare una delle seguenti opzioni:"
5410
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
5411
msgid "Never group windows"
5412
msgstr "Non raggruppare le finestre"
5414
#: C/gospanel.xml:1678(para)
5416
"Select this option to never group windows of the same application under one "
5419
"Selezionare questa opzione per non raggruppare mai le finestre appartenenti "
5420
"allo stesso processo in un unico pulsante."
5422
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
5423
msgid "Group windows when space is limited"
5424
msgstr "Raggruppare le finestre quando lo spazio è limitato"
5426
#: C/gospanel.xml:1682(para)
5428
"Select this option to group windows of the same application under one button "
5429
"when the space on the panel is restricted."
5431
"Selezionare questa opzione per raggruppare le finestre appartenenti allo "
5432
"stesso processo in un unico pulsante quando lo spazio sul pannello è "
5435
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
5436
msgid "Always group windows"
5437
msgstr "Raggruppare sempre le finestre"
5439
#: C/gospanel.xml:1686(para)
5441
"Select this option to always group windows of the same application under one "
5444
"Selezionare questa opzione per raggruppare sempre le finestre appartenenti "
5445
"allo stesso processo in un unico pulsante."
5447
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
5448
msgid "Restoring Minimized Windows"
5449
msgstr "Ripristino finestre minimizzate"
5451
#: C/gospanel.xml:1694(para)
5453
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
5454
"of the following options."
5456
"Per definire come l'elenco finestre si comporta quando vengono ripristinate "
5457
"le finestre, selezionare una delle seguenti opzioni:"
5459
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
5460
msgid "Restore to current workspace"
5461
msgstr "Ripristinare nello spazio di lavoro in uso"
5463
#: C/gospanel.xml:1698(para)
5465
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
5466
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
5469
"Selezionare questa opzione per ripristinare una finestra dall'applet nello "
5470
"spazio di lavoro in uso, anche se la finestra non faceva parte di tale "
5473
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
5474
msgid "Restore to native workspace"
5475
msgstr "Ripristinare nello spazio di lavoro nativo"
5477
#: C/gospanel.xml:1701(para)
5479
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
5480
"resided when you restore the window from the applet."
5482
"Selezionare questa opzione per passare allo spazio di lavoro nativo della "
5483
"finestra quando la finestra viene ripristinata dall'applet."
5485
#: C/gospanel.xml:1704(para)
5487
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
5488
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
5489
"Content</guilabel> section of the dialog."
5491
"Queste opzioni sono disponibili solo se l'opzione <guilabel>Mostrare le "
5492
"finestre di tutti gli spazi di lavoro</guilabel> nella sezione "
5493
"<guilabel>Contenuto dell'elenco finestre</guilabel> è selezionata."
5495
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5496
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5497
#: C/gosoverview.xml:208(None)
5499
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5500
msgstr "immagine tradotta"
5502
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5503
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5504
#: C/gosoverview.xml:349(None)
5506
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5507
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5508
msgstr "non da localizzare"
5510
#: C/gosoverview.xml:3(title)
5511
msgid "Desktop Overview"
5512
msgstr "Panoramica dell'ambiente grafico"
5514
#: C/gosoverview.xml:20(para)
5516
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
5517
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
5518
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
5519
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
5522
"Questo capitolo fornisce un'introduzione ad alcuni componenti di base "
5523
"dell'ambiente grafico, incluse le <glossterm>finestre</glossterm>, gli "
5524
"<glossterm>spazi di lavoro</glossterm> e le "
5525
"<glossterm>applicazioni</glossterm>. Tutto il lavoro (o il divertimento) che "
5526
"si compie in GNOME implica l'interazione con questi componenti di base."
5528
#: C/gosoverview.xml:23(para)
5530
"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
5531
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
5532
"what is described here."
5534
"Viene descritta la configurazione predefinita di GNOME. Il proprio vendor o "
5535
"amministratore di sistema potrebbe aver configurato l'ambiente grafico in "
5536
"modo diverso da come descritto qui."
5538
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
5539
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
5540
msgstr "componenti dello GNOME Desktop, introduzione"
5542
#: C/gosoverview.xml:39(para)
5544
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
5545
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
5547
"Quando si avvia per la prima volta una sessione, dovrebbe apparire una "
5548
"schermata iniziale predefinita, con pannelli, finestre e varie icone."
5550
#: C/gosoverview.xml:43(para)
5551
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
5552
msgstr "I principali componenti dello GNOME Desktop sono i seguenti:"
5554
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
5558
#: C/gosoverview.xml:48(para)
5560
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
5561
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
5562
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
5563
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
5565
"La scrivania in sé è posta sotto tutti gli altri componenti dell'ambiente "
5566
"grafico. È possibile posizionare alcuni oggetti sulla scrivania per accedere "
5567
"più velocemente ai propri file e directory o per avviare le applicazioni "
5568
"usate più spesso. Consultare <xref linkend=\"overview-desktop\"/> per "
5569
"maggiori informazioni."
5571
#: C/gosoverview.xml:54(term)
5575
# FIXME!!!! non mostra l'icona di Yelp, ma quelle del web browser e del client email
5576
#: C/gosoverview.xml:55(para)
5578
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
5579
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
5580
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
5581
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
5584
"I <firstterm>pannelli</firstterm> sono le due barre adagiate lungo i bordi "
5585
"superiore e inferiore dello schermo. In modo predefinito, il pannello "
5586
"superiore mostra la barra dei menù principale di GNOME, la data e l'ora, "
5587
"nonché il lanciatore per il sistema di aiuto di GNOME; il pannello "
5588
"inferiore, invece, mostra l'elenco delle finestre aperte e il selettore "
5589
"dello spazio di lavoro."
5591
#: C/gosoverview.xml:56(para)
5593
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
5594
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
5595
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
5596
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
5597
"<xref linkend=\"panels\"/>."
5599
"I pannelli possono essere personalizzati in modo da contenere diversi "
5600
"strumenti, come ad esempio altri menù e lanciatori, oppure piccole "
5601
"applicazioni di utilità, chiamate <firstterm>applet di pannello</firstterm>. "
5602
"Ad esempio, è possibile configurare il proprio pannello per mostrare le "
5603
"condizioni meteo attuali della propria ubicazione. Per maggiori informazioni "
5604
"sui pannelli, consultare <xref linkend=\"panels\"/>."
5606
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:965(secondary)
5610
#: C/gosoverview.xml:64(para)
5612
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
5613
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
5614
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
5615
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
5616
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
5617
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5619
"La maggior parte delle applicazioni viene eseguita all'interno di una o più "
5620
"finestre. È possibile visualizzare contemporaneamente sulla scrivania "
5621
"diverse finestre. Le finestre possono essere ridimensionate e spostate per "
5622
"adattarle alle proprie esigenze di lavoro. Ciascuna finestra presenta una "
5623
"<firstterm>barra del titolo</firstterm> nella parte superiore con alcuni "
5624
"pulsanti che consentono di minimizzare, massimizzare e chiudere la finestra "
5625
"stessa. Per maggiori informazioni sulle finestre, consultare <xref "
5626
"linkend=\"overview-windows\"/>."
5628
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
5630
msgstr "Spazi di lavoro"
5632
#: C/gosoverview.xml:75(para)
5634
"You can subdivide your desktop into separate "
5635
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
5636
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
5637
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5639
"È possibile suddividere la scrivania in diversi <firstterm>spazi di "
5640
"lavoro</firstterm> separati. Ciascuno spazio può contenere diverse finestre, "
5641
"consentendo di raggruppare assieme attività correlate. Per maggiori "
5642
"informazioni sugli spazi di lavoro, consultare <xref linkend=\"overview-"
5645
#: C/gosoverview.xml:83(term)
5646
msgid "File Manager"
5647
msgstr "Gestore di file"
5649
#: C/gosoverview.xml:84(para)
5651
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
5652
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
5653
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
5654
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
5656
"Il gestore di file <application>Nautilus</application> offre un punto di "
5657
"accesso integrato a file, cartelle e applicazioni. È possibile gestire il "
5658
"contenuto delle cartelle nel gestore di file e aprire i file con "
5659
"l'applicazione appropriata. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
5660
"linkend=\"nautilus\"/>."
5662
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
5664
msgstr "Menù Sistema"
5666
#: C/gosoverview.xml:93(para)
5668
"You can customize your computer using the <application>System "
5669
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
5670
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
5671
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
5672
"administrators to customise the settings for all users). The "
5673
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
5674
"system and items for locking, logging out from and shutting down your "
5675
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
5679
#: C/gosoverview.xml:102(para)
5681
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
5682
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
5683
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
5684
"using the various components of your desktop."
5686
"Il proprio vendor o amministratore di sistema potrebbe aver apportato "
5687
"cambiamenti alla configurazione per adattarlo a determinate esigenze; perciò "
5688
"il proprio ambiente grafico potrebbe apparire diverso da come descritto in "
5689
"questo manuale. Ad ogni modo, questo manuale fornisce un'utile introduzione "
5690
"all'uso dei vari componenti dell'ambiente grafico."
5692
# Tolto l'articolo per uniformità con le altre sezioni.
5693
# Vedi Panoramica dell'ambiente -> titoli
5694
#: C/gosoverview.xml:109(title)
5698
#: C/gosoverview.xml:112(para)
5700
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
5701
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
5702
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
5703
"to have easy access to."
5705
"La scrivania risiede dietro tutti gli altri componenti presenti sullo "
5706
"schermo. Quando non vi è alcuna finestra visibile, la scrivania è quella "
5707
"parte dello schermo tra il pannello superiore e quello inferiore. Sulla "
5708
"scrivania è possibile posizionare file e cartelle a cui si voglia accedere "
5711
#: C/gosoverview.xml:113(para)
5712
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5713
msgstr "Sulla scrivania sono presenti anche alcuni oggetti speciali:"
5715
#: C/gosoverview.xml:115(para)
5717
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5718
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5719
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
5720
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5721
"something such as configure a web server on the computer."
5723
"L'icona <interface>Computer</interface> fornisce l'accesso ai CD, ai "
5724
"supporti rimovibili come i dischi floppy e all'intero file system (indicato "
5725
"anche come file system radice). In modo predefinito, non si hanno permessi "
5726
"sufficienti per leggere i file degli altri utenti o per modificare i file di "
5727
"sistema, ma potrebbero essere necessari per compiere attività come la "
5728
"configurazione di un web server sul computer."
5730
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5732
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5733
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5734
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
5736
"La propria cartella home, etichettata come <interface>Home di "
5737
"<replaceable>nome utente</replaceable></interface>, dove sono mantenuti "
5738
"tutti i propri file personali. È anche possibile aprire questa cartella dal "
5739
"menù <guimenu>Risorse</guimenu>."
5741
#: C/gosoverview.xml:117(para)
5743
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5744
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
5745
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5747
"Il <interface>Cestino</interface> è una cartella speciale in cui posizionare "
5748
"i file e le cartella non più necessari. Per maggiori informazioni su ciò, "
5749
"consultare <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5751
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5753
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
5754
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5755
"representing this device will appear on the desktop."
5758
#: C/gosoverview.xml:121(para)
5760
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
5761
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
5762
"windows, you can do one of the following:"
5764
"Man mano che si lavora con il computer, la scrivania viene oscurata dalle "
5765
"finestre con sui si sta interagendo. Per mostrare rapidamente la scrivania, "
5766
"minimizzando tutte le finestre, è possibile eseguire una delle seguenti "
5769
#: C/gosoverview.xml:124(para)
5771
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
5772
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
5774
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton> all'estrema "
5775
"sinistra del <link linkend=\"bottom-panel\">pannello inferiore</link>."
5777
#: C/gosoverview.xml:125(para)
5780
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5784
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5787
#: C/gosoverview.xml:128(para)
5789
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
5790
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
5792
"La stessa azione può essere eseguita per ripristinare le finestre al loro "
5793
"stato precedente. In alternativa è possibile passare a un altro spazio di "
5794
"lavoro per visualizzare la scrivania."
5796
#: C/gosoverview.xml:130(para)
5798
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
5799
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5801
"È possibile cambiare il colore dello sfondo della scrivania o l'immagine "
5802
"mostrata. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"prefs-"
5803
"desktopbackground\"/>."
5805
#: C/gosoverview.xml:132(para)
5807
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
5808
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
5809
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
5810
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
5811
"on desktop itself."
5814
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
5818
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:408(secondary)
5822
#: C/gosoverview.xml:147(para)
5824
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
5825
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
5826
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
5827
"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
5828
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
5829
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
5831
"Una <firstterm>finestra</firstterm> è un'area rettangolare dello schermo, di "
5832
"solito con un bordo tutto intorno e una barra del titolo nella parte "
5833
"superiore. È possibile considerare una finestra come uno schermo all'interno "
5834
"dello schermo. In ciascuna finestra è visualizzata un'applicazione, "
5835
"consentendo di avere diversi applicazioni visibili e di lavorare su diverse "
5836
"attività allo stesso tempo. È anche possibile immaginare le finestre come "
5837
"dei fogli di carta sulla scrivania: è possibile per esempio sovrapporle o "
5838
"porle una accanto all'altra."
5840
#: C/gosoverview.xml:149(para)
5842
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
5843
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
5844
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
5845
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
5847
"È possibile controllare la posizione di una finestra sullo schermo, così "
5848
"come le sue dimensioni. È possibile controllare quali finestre si "
5849
"sovrappongano alle altre, in modo che quella con cui si vuole lavorare sia "
5850
"completamente visibile. Per maggiori informazioni sullo spostamento e il "
5851
"ridimensionamento delle finestre, consultare <xref linkend=\"windows-"
5854
#: C/gosoverview.xml:151(para)
5856
"Each window is not necessarily a different application. An application "
5857
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
5860
"Non è detto che ciascuna finestra corrisponda a una differente applicazione. "
5861
"Di solito un'applicazione presenta una finestra principale e può aprire "
5862
"diverse finestre aggiuntive secondo le richieste dell'utente."
5864
#: C/gosoverview.xml:153(para)
5866
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
5867
"you can interact with them."
5870
#: C/gosoverview.xml:157(title)
5871
msgid "Types of Windows"
5872
msgstr "Tipi di finestre"
5874
#: C/gosoverview.xml:162(para)
5875
msgid "There are two main types of window:"
5876
msgstr "Ci sono due principali tipi di finestra:"
5878
#: C/gosoverview.xml:166(term)
5879
msgid "Application windows"
5880
msgstr "Finestre di applicazione"
5882
#: C/gosoverview.xml:168(para)
5884
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
5885
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
5886
"usually see a window of this type appear."
5888
"Le finestre di applicazione consentono tutte le applicazioni di "
5889
"minimizzazione, massimizzazione e chiusura per mezzo dei pulsanti sulla "
5890
"barra del titolo. Quando si apre un'applicazione, di solito appare una "
5891
"finestra di questo tipo."
5893
#: C/gosoverview.xml:175(term)
5894
msgid "Dialog windows"
5895
msgstr "Finestre di dialogo"
5897
#: C/gosoverview.xml:177(para)
5899
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
5900
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
5901
"request input from you."
5903
"Le finestre di dialogo appaiono su richiesta di una finestra di "
5904
"applicazione. Una finestra di dialogo può allertare a riguardo di un "
5905
"problema, chiedere conferma di un'azione o richiedere un input dall'utente."
5907
#: C/gosoverview.xml:179(para)
5909
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
5910
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
5911
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
5912
"abandon work in progress."
5914
"Ad esempio, se si comanda ad un'applicazione di salvare un documento, viene "
5915
"domandato per mezzo di un dialogo dove si desidera salvare il nuovo file. Se "
5916
"si comanda ad un'applicazione di uscire mentre questa è ancora occupata, "
5917
"potrebbe essere necessario confermare la volontà di abbandonare il lavoro in "
5920
# transiente meglio di transitorio, IMHO -Luca
5922
#: C/gosoverview.xml:181(para)
5924
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
5925
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
5926
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
5927
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
5929
"Alcuni dialoghi con consentono di interagire con la finestra principale "
5930
"dell'applicazione finché non li si chiude: questi dialoghi sono definiti "
5931
"<firstterm>modali</firstterm>. Altri dialoghi invece possono essere lasciati "
5932
"aperti mentre si opera con la finestra principale dell'applicazione: questi "
5933
"dialoghi sono definiti <firstterm>transienti</firstterm>."
5935
#: C/gosoverview.xml:183(para)
5937
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
5938
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
5939
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
5940
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
5941
"support on the Internet."
5944
#: C/gosoverview.xml:191(title)
5945
msgid "Manipulating Windows"
5946
msgstr "Manipolazione delle finestre"
5948
#: C/gosoverview.xml:196(para)
5950
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
5951
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
5952
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
5953
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
5954
"task or check its progress."
5957
#: C/gosoverview.xml:198(para)
5959
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
5960
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
5961
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
5962
"give it your full attention."
5964
"È possibile <firstterm>minimizzare</firstterm> una finestra quando non si ha "
5965
"interesse a mantenerla visibile. In questo modo la si nasconde dalla vista. "
5966
"È possibile <firstterm>massimizzare</firstterm> una finestra in modo da "
5967
"riempire con essa l'intero schermo e da concentrare su di essa la propria "
5970
#: C/gosoverview.xml:200(para)
5972
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
5973
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
5974
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
5975
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
5976
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
5977
"way the window is displayed."
5979
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>La maggior parte di queste azioni sono "
5980
"effettuate usando il mouse su differenti porzioni della cornice della "
5981
"finestra (consultare <xref linkend=\"mouse-actions\"/> per un riepilogo "
5982
"dell'uso del mouse). Il bordo superiore della cornice della finestra, "
5983
"chiamato <firstterm>barra del titolo</firstterm> poiché mostra il titolo "
5984
"della finestra, contiene diversi pulsanti che cambiano il modo in cui la "
5985
"finestra è mostrata."
5987
#: C/gosoverview.xml:201(para)
5989
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
5990
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
5991
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
5995
#: C/gosoverview.xml:204(title)
5996
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
5997
msgstr "Barra del titolo per una tipica finestra di applicazione"
5999
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
6000
msgid "Titlebar of application window frame."
6001
msgstr "Barra del titolo della cornice della finestra di applicazione."
6003
#: C/gosoverview.xml:217(para)
6005
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
6006
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
6007
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
6008
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
6009
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
6013
# move --> muovere (all'interno dell'area di lavoro)
6014
# --> spostare (tra le aree di lavoro)
6016
#: C/gosoverview.xml:221(term)
6017
msgid "Move the window"
6018
msgstr "Muovere la finestra"
6020
#: C/gosoverview.xml:223(para)
6022
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
6023
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
6024
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
6025
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
6026
"outline of its frame."
6028
"Trascinare la barra del titolo per muovere la finestra. Per iniziare "
6029
"un'azione di trascinamento, è possibile fare clic in un punto qualsiasi "
6030
"della barra del titolo, ad eccezione dei pulsanti alle estremità. La "
6031
"finestra si muove sullo schermo seguendo gli spostamenti del mouse. Su "
6032
"computer poco performanti, è possibile rappresentare il movimento della "
6033
"finestra con il movimento del profilo della sua cornice."
6035
#: C/gosoverview.xml:225(para)
6037
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
6038
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
6039
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
6041
"È anche possibile scegliere Muovi dal menù finestra, oppure premere "
6042
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e poi spostare "
6043
"il mouse o premere i tasti freccia della tastiera per muovere la finestra."
6045
#: C/gosoverview.xml:228(para)
6047
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
6050
"È anche possibile premere e tenere premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> e "
6051
"trascinare una porzione qualsiasi della finestra."
6053
#: C/gosoverview.xml:230(para)
6055
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
6056
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
6057
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
6059
"Mentre si muove la finestra, alcune porzioni dello schermo offrono una lieve "
6060
"resistenza al movimento. Ciò è di aiuto per allineare con semplicità le "
6061
"finestre ai bordi della scrivania e dei pannelli così come ai bordi di altre "
6064
# FIXME!! non è che dovrebbe essere s/corners/edges ?? -Luca
6066
#: C/gosoverview.xml:232(para)
6068
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
6069
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
6072
"È anche possibile premere e tenere premuto il tasto <keycap>Maiusc</keycap> "
6073
"mentre di muove la finestra per limitare lo spostamento ai soli angoli della "
6074
"scrivania e delle altre finestre."
6076
#: C/gosoverview.xml:234(para)
6078
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
6079
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
6080
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
6082
"Se il tasto <keycap>Bloc Num</keycap> non è attivo, è possibile usare le "
6083
"frecce sul tastierino numerico, così come i tasti <keycap>7</keycap>, "
6084
"<keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> e <keycap>3</keycap> per spostamenti "
6087
#: C/gosoverview.xml:238(term)
6088
msgid "Resize the window"
6089
msgstr "Ridimensionare la finestra"
6091
#: C/gosoverview.xml:240(para)
6093
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
6094
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
6095
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
6096
"position to begin the drag action."
6098
"Trascinare uno dei bordi per espandere o contrarre la finestra in quella "
6099
"direzione. Trascinare un angolo per cambiare due direzioni alla volta. Il "
6100
"<link linkend=\"mouse-pointers\">puntatore di ridimensionamento</link> "
6101
"appare quando il mouse è nella posizione corretta per iniziare l'azione di "
6104
#: C/gosoverview.xml:242(para)
6106
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
6107
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
6108
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
6109
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
6110
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
6111
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
6112
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
6113
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
6116
"È anche possibile scegliere Ridimensiona dal menù finestra, oppure premere "
6117
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Facendo ciò "
6118
"appare il puntatore di ridimensionamento. Spostare il mouse nella direzione "
6119
"del bordo che si vuole ridimensionare, oppure premere uno dei tasti freccia "
6120
"sulla tastiera. Il puntatore muta a indicare il bordo scelto. Ora è "
6121
"possibile usare il mouse o i tasti freccia per muovere questo bordo della "
6122
"finestra. Fare clic col mouse o premere <keycap>Invio</keycap> per accettare "
6123
"il cambiamento. Premere <keycap>Esc</keycap> per annullare l'azione di "
6124
"ridimensionamento e tornare alla dimensione e forma iniziale della finestra."
6126
#: C/gosoverview.xml:247(term)
6127
msgid "Minimize the window"
6128
msgstr "Minimizzare la finestra"
6130
#: C/gosoverview.xml:249(para)
6132
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
6133
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
6134
"restored to its previous position and size on the screen from the "
6135
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
6136
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
6139
"Fare clic sul pulsante Minimizza nella barra del titolo, quello più a "
6140
"sinistra nel gruppo di tre pulsanti sulla destra. In questo modo la finestra "
6141
"scompare dalla vista. È possibile ripristinare la finestra sullo schermo "
6142
"mantenendo la precedente posizione e dimensione precedente per mezzo "
6143
"dell'<firstterm>elenco finestre</firstterm> sul <link linkend=\"gospanel-"
6144
"3\">pannello di bordo inferiore</link> o il <firstterm>selettore "
6145
"finestra</firstterm> nel pannello superiore."
6147
#: C/gosoverview.xml:251(para)
6149
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
6150
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6152
"È anche possibile scegliere Minimizza dal menù finestra, o premere "
6153
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6155
#: C/gosoverview.xml:256(para)
6157
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
6158
"[ ] around its title."
6160
"Una finestra minimizzata è mostrata nell'elenco finestre e nel selettore "
6161
"finestre con il suo titolo incluso tra parentesi quadre [ ]."
6163
#: C/gosoverview.xml:262(term)
6164
msgid "Maximize the window"
6165
msgstr "Massimizzare la finestra"
6167
#: C/gosoverview.xml:264(para)
6169
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
6170
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
6171
"panels remain visible)."
6173
"Fare clic sul pulsante Massimizza nella barra del titolo, al centro del "
6174
"gruppo di tre pulsanti sulla destra. In questo modo la finestra viene "
6175
"espansa in modo da riempire lo schermo (i pannelli rimangono visibili)."
6177
#: C/gosoverview.xml:265(para)
6179
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
6180
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
6181
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6183
"È anche possibile scegliere Massimizza dal menù finestra, oppure premere "
6184
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, oppure fare "
6185
"doppio clic su un punto qualsiasi della barra del titolo tranne i pulsanti "
6186
"alle due estremità."
6188
#: C/gosoverview.xml:269(para)
6190
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
6191
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
6193
"Qualora lo si preferisca, è possibile assegnare al doppio-clic l'azione "
6194
"<firstterm>arrotola</firstterm> la finestra: consultare <xref "
6195
"linkend=\"prefs-windows\"/>."
6197
#: C/gosoverview.xml:274(term)
6198
msgid "Unmaximize the window"
6199
msgstr "Demassimizzare la finestra"
6201
#: C/gosoverview.xml:276(para)
6203
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
6204
"to its previous position and size on the screen."
6206
"Quando una finestra è massimizzata, fare clic sul pulsante Massimizza per "
6207
"ripristinare la sua precedente posizione e dimensione sullo schermo."
6209
#: C/gosoverview.xml:278(para)
6211
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
6212
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
6213
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6215
"È anche possibile usare Demassimizza dal Menù finestra, premere "
6216
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, oppure fare "
6217
"doppio-clic su una porzione qualsiasi della barra del titolo, tranne i "
6218
"pulsanti alle due estremità."
6220
#: C/gosoverview.xml:283(term)
6221
msgid "Close the window"
6222
msgstr "Chiudere la finestra"
6224
#: C/gosoverview.xml:285(para)
6226
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6227
"Closing the window may also close the application itself. The application "
6228
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
6231
# (Milo) e questa se la sono dimenticata? :)
6232
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
6234
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
6235
msgstr "Serve a niente..."
6237
#: C/gosoverview.xml:295(title)
6238
msgid "Giving Focus to a Window"
6239
msgstr "Dare il focus a una finestra"
6241
#: C/gosoverview.xml:298(para)
6243
"To work with an application, you need to give the "
6244
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
6245
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
6246
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
6247
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
6248
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
6249
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
6252
"Per lavorare con un'applicazione, è necessario dare il "
6253
"<firstterm>focus</firstterm> alla sua finestra. Quando una finestra ha il "
6254
"focus, ogni azione come i clic del mouse, la digitazione di testo o le "
6255
"scorciatoie da tastiera sono dirette all'applicazione in quella finestra. "
6256
"Sono una finestra può avere il focus a un determinato istante. La finestra "
6257
"che ha il focus appare al di sopra delle altre finestre, in modo che nessuna "
6258
"sua parte sia coperta. È anche possibile che l'aspetto sia diverso dalle "
6259
"altre finestra, in base al <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link> scelto."
6261
#: C/gosoverview.xml:299(para)
6262
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6263
msgstr "È possibile dare il focus a una finestra in uno dei seguenti modi:"
6265
#: C/gosoverview.xml:302(para)
6267
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6269
"Con il mouse, fare clic in una porzione qualsiasi della finestra, se la "
6270
"finestra è visibile."
6272
#: C/gosoverview.xml:307(para)
6274
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
6275
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6277
"Sul pannello inferiore, fare clic sul <guibutton>pulsante di elenco "
6278
"finestre</guibutton> che rappresenta la finestra in <application>Elenco "
6279
"finestre</application>."
6281
#: C/gosoverview.xml:312(para)
6283
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
6284
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
6285
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
6286
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
6287
"button</guibutton>."
6289
"Sul pannello superiore, fare clic sull'<guibutton>icona di elenco "
6290
"finestre</guibutton> e scegliere la finestra desiderata per selezionarla "
6291
"dall'elenco. L'<guibutton>icona di elenco finestre</guibutton> si trova "
6292
"sull'estrema destra del pannello e la sua icona corrisponde all'icona del "
6293
"<guibutton>pulsante menù finestra</guibutton> della finestra attuale."
6295
#: C/gosoverview.xml:315(para)
6297
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
6298
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
6301
"Se la finestra scelta è in uno spazio di lavoro differente, si passerà a "
6302
"quell'area di lavoro. Per maggiori informazioni sugli spazi di lavoro, "
6303
"consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
6305
# FIXME!!! use <key*>
6306
#: C/gosoverview.xml:320(para)
6308
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
6309
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
6310
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
6311
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
6312
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
6313
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
6314
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
6315
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
6316
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
6318
"Con la tastiera, mantenere premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> e premere "
6319
"il tasto <keycap>Tab</keycap>. Viene mostrata una finestra a comparsa con un "
6320
"elenco di icone che rappresentano ciascuna una finestra. Mentre si tiene "
6321
"premuto il tasto <keycap>Alt</keycap>, premere <keycap>Tab</keycap> per "
6322
"spostare la selezione lungo l'elenco: un rettangolo nero incornicia l'icona "
6323
"selezionata e la posizione della finestra a essa corrispondente è "
6324
"evidenziata con un bordo nero. Quando la finestra da visualizzare è "
6325
"selezionata, rilasciare il tasto <keycap>Alt</keycap>. È anche possibile "
6326
"usare <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
6327
"invece di <keycap>Tab</keycap> per spostarsi ciclicamente tra le icone in "
6330
#: C/gosoverview.xml:323(para)
6332
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
6333
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
6336
"È possibile personalizzare la scorciatoia usata per eseguire questa azione "
6337
"con lo <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">strumento di preferenze "
6338
"Scorciatoie da tastiera</link>."
6340
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
6342
msgstr "spazi di lavoro"
6344
#: C/gosoverview.xml:340(para)
6346
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
6347
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
6348
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
6349
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
6350
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
6351
"remain there when you switch to other workspaces."
6353
"Gli spazi di lavoro consentono di stabilire quali finestre mantenere sullo "
6354
"schermo. È possibile considerare gli spazi di lavoro come degli schermi "
6355
"virtuali, pronti per essere usati in ogni momento. Ciascuno spazio di lavoro "
6356
"contiene la stessa scrivania, gli stessi pannelli e gli stessi menù. "
6357
"Tuttavia è possibile eseguire diverse applicazioni e aprire diverse finestre "
6358
"in ciascuno spazio, mantenendo le applicazioni in tale spazio finché non le "
6359
"si sposta in un altro."
6361
#: C/gosoverview.xml:342(para)
6363
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
6364
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
6365
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
6366
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
6367
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
6368
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
6369
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
6370
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
6371
"workspace is highlighted."
6373
"In modo predefinito, sono disponibili quattro spazi di lavoro. È possibile "
6374
"passare da uno all'altro con l'applet <application>Selettore spazio di "
6375
"lavoro</application> sulla destra del <link linkend=\"bottom-"
6376
"panel\">pannello inferiore</link>. Questa mostra una rappresentazione degli "
6377
"spazi di lavoro, in modo predefinito una riga con quattro rettangoli. Fare "
6378
"clic su un rettangolo per passare allo spazio di lavoro corrispondente. In "
6379
"<xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, il <application>Selettore spazio di "
6380
"lavoro</application> contiene quattro spazi di lavoro. I primi tre spazi di "
6381
"lavoro contengono delle finestre aperte, l'ultimo non contiene al momento "
6382
"alcuna finestra aperta. Lo spazio di lavoro al momento attivo è evidenziato."
6384
#: C/gosoverview.xml:345(title)
6385
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
6386
msgstr "Finestre visualizzate nel Selettore spazio di lavoro"
6388
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
6389
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
6390
msgstr "Selettore spazio di lavoro. Il contesto descrive la figura."
6392
#: C/gosoverview.xml:358(para)
6394
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
6395
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6397
"Ciascuno spazio di lavoro può contenere un numero qualsiasi di applicazioni "
6398
"aperte. Il numero di spazi di lavoro può essere personalizzato: consultare "
6399
"<xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6401
#: C/gosoverview.xml:360(para)
6403
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
6404
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
6405
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
6406
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
6407
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
6409
"Gli spazi di lavoro consentono di organizzare lo GNOME Desktop quando si "
6410
"eseguono molte applicazioni contemporaneamente. Un modo per usare gli spazi "
6411
"di lavoro consiste nel destinare una specifica funzione a ogni spazio: uno "
6412
"per le email, uno per la navigazione web, uno per il design grafico, ecc... "
6413
"Ogni utente ha le proprie preferenze e non si è costretti a usare gli spazi "
6414
"di lavoro in tale modo."
6416
#: C/gosoverview.xml:364(title)
6417
msgid "Switching Between Workspaces"
6418
msgstr "Passare da uno spazio di lavoro all'altro"
6420
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
6421
msgid "switching between"
6422
msgstr "commutazione"
6424
#: C/gosoverview.xml:369(para)
6425
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
6427
"È possibile passare da uno spazio di lavoro a un altro in uno qualsiasi dei "
6430
#: C/gosoverview.xml:372(para)
6432
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
6433
"panel, click on the workspace where you want to work."
6435
"Nell'applet <application>Selettore spazio di lavoro</application> nel "
6436
"pannello inferiore fare clic sullo spazio di lavoro in cui lavorare."
6438
#: C/gosoverview.xml:375(para)
6440
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
6441
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
6444
"Spostare il puntatore del mouse sull'applet <application>Selettore spazio di "
6445
"lavoro</application> nel pannello inferiore e far scorrere la rotella del "
6448
#: C/gosoverview.xml:378(para)
6450
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
6451
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
6452
"current workspace."
6454
"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia "
6455
"destra</keycap></keycombo> per passare allo spazio di lavoro sulla destra di "
6458
#: C/gosoverview.xml:382(para)
6460
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
6461
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
6462
"current workspace."
6464
"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia "
6465
"sinistra</keycap></keycombo> per passare allo spazio di lavoro sulla "
6466
"sinistra di quello corrente."
6468
#: C/gosoverview.xml:386(para)
6470
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
6471
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
6472
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
6473
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
6474
"arrow</keycap></keycombo> and "
6475
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6476
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6478
"I tasti scorciatoia freccia operano in accordo col modo in cui gli spazi di "
6479
"lavoro sono impostati nell'applet <application>Selettore spazio di "
6480
"lavoro</application>. Se si cambia il proprio pannello in modo che gli sapzi "
6481
"di lavoro vengano mostrati verticalmente invece che orizzontalmente, usare "
6482
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia "
6483
"su</keycap></keycombo> e "
6484
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia "
6485
"giù</keycap></keycombo> per passare da uno spazio di lavoro all'altro."
6487
#: C/gosoverview.xml:389(title)
6488
msgid "Adding Workspaces"
6489
msgstr "Aggiungere spazi di lavoro"
6491
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
6492
msgid "specifying number of"
6493
msgstr "specificare il numero degli"
6495
#: C/gosoverview.xml:396(para)
6497
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
6498
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
6499
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
6500
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
6501
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
6504
"Per aggiungere degli spazi di lavoro allo GNOME Desktop, fare clic col "
6505
"pulsante destro sull'applet <application>Selettore spazio di "
6506
"lavoro</application>, quindi scegliere "
6507
"<guimenuitem>Preferenze</guimenuitem>. Viene mostrato il dialogo "
6508
"<guilabel>Preferenze di Selettore spazio di lavoro</guilabel>. Usare il "
6509
"controllo di slezione <guilabel>Numero di spazi di lavoro</guilabel> per "
6510
"specificare il numero di spazi di lavoro richiesti."
6512
# ##################################
6513
#: C/gosoverview.xml:403(title)
6514
msgid "Applications"
6515
msgstr "Applicazioni"
6517
#: C/gosoverview.xml:411(para)
6519
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
6520
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
6521
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
6522
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
6523
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
6524
"different application."
6526
"Una <firstterm>applicazione</firstterm> è un tipo di programma per computer "
6527
"che consente di eseguire una determinata attività. È possibile usare le "
6528
"applicazioni per creare documenti di testo come lettere o rapporti, per "
6529
"lavorare con i fogli di calcolo, per ascoltare la propria musica preferita, "
6530
"per navigare in Internet oppure per creare, modificare o visualizzare "
6531
"immagini e video. Per ciascuna di queste attività, è possibile dover usare "
6532
"una diversa applicazione."
6534
#: C/gosoverview.xml:413(para)
6536
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
6537
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
6538
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6540
"Per avviare un'applicazione, aprire il menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> "
6541
"e scegliere l'applicazione desiderata da uno dei sottomenù. Per maggiori "
6542
"informazioni, consultare <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6544
#: C/gosoverview.xml:415(para)
6545
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
6546
msgstr "Tra le applicazioni che fanno parte di GNOME, abbiamo:"
6548
#: C/gosoverview.xml:418(para)
6550
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
6551
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
6552
"text without any formatting."
6554
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Editor di testo "
6555
"Gedit</application></ulink> per leggere, creare o modificare ogni tipo di "
6556
"testo semplice senza formattazione."
6558
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6560
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6561
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
6562
"look up definitions of a word."
6564
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6565
"dictionary\"><application>Dizionario</application></ulink> per consultare la "
6566
"definizione di una parola."
6568
#: C/gosoverview.xml:420(para)
6570
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
6571
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
6572
"large image collections."
6574
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visualizzatore di "
6575
"immagini</application></ulink> per mostrare sia singoli file di immagine, "
6576
"sia estese raccolte di immagini."
6578
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6580
"<ulink type=\"help\" "
6581
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
6582
"performs basic, financial, and scientific calculations."
6584
"<ulink type=\"help\" "
6585
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calcolatrice</application></ulink> per "
6586
"eseguire calcoli semplice, finanziari e scientifici."
6588
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6590
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
6591
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6592
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6593
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
6594
"characters you need will be on your keyboard."
6596
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Tabella "
6597
"caratteri</application></ulink> per scegliere lettere e simboli dal set di "
6598
"caratteri <firstterm>Unicode</firstterm> e incollarli in ogni applicazione. "
6599
"Se si scrive in diverse lingue infatti, non tutti i caratteri necessari sono "
6600
"disponibili sulla tastiera."
6602
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6604
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
6605
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
6606
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
6607
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
6608
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
6609
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
6613
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6615
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6616
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
6617
"the system command line."
6619
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6620
"terminal\"><application>Terminale</application></ulink> per accedere alla "
6621
"riga di comando di sistema."
6623
#: C/gosoverview.xml:427(para)
6625
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6626
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6627
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
6628
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
6629
"way to install further applications."
6632
#: C/gosoverview.xml:429(para)
6634
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
6635
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6636
"describes some of these features."
6638
"Tutte le applicazioni per GNOME hanno diverse caratteristiche in comune, che "
6639
"rende semplice imparare come operare con una nuova applicazione per GNOME. "
6640
"Il resto di questa sezione descrive tali caratteristiche."
6642
#: C/gosoverview.xml:432(title)
6643
msgid "Common Features"
6644
msgstr "Caratteristiche comuni"
6646
#: C/gosoverview.xml:434(para)
6648
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
6649
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
6650
"This is because they have all been developed using the GNOME development "
6651
"platform. An application developed using this platform is called a "
6652
"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
6653
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
6654
"text editor are GNOME-compliant applications."
6657
#: C/gosoverview.xml:436(para)
6658
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
6659
msgstr "Alcune funzionalità delle applicazioni GNOME-compliant sono:"
6661
#: C/gosoverview.xml:439(para)
6662
msgid "Consistent look-and-feel"
6663
msgstr "Aspetto e comportamento omogeneo"
6665
#: C/gosoverview.xml:440(para)
6667
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
6668
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
6669
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
6673
#: C/gosoverview.xml:443(para)
6674
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6675
msgstr "Barre dei menù, degli strumenti e di stato"
6677
#: C/gosoverview.xml:444(para)
6679
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6680
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
6681
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
6682
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
6685
#: C/gosoverview.xml:447(para)
6687
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
6688
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
6689
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
6690
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
6691
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
6692
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
6695
#: C/gosoverview.xml:451(para)
6696
msgid "Default shortcut keys"
6697
msgstr "Tasti scorciatoia predefiniti"
6699
#: C/gosoverview.xml:452(para)
6701
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
6702
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
6705
"Le applicazioni GNOME-conformi utilizzano gli stessi tasti scorciatoia per "
6706
"eseguire le stesse azioni. Per un elenco dei tasti scorciatoia comuni, "
6707
"consultare <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
6709
#: C/gosoverview.xml:456(para)
6710
msgid "Drag-and-drop"
6711
msgstr "Drag-and-drop"
6713
#: C/gosoverview.xml:457(para)
6715
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
6716
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
6717
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
6718
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
6719
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
6720
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
6724
#: C/gosoverview.xml:468(title)
6725
msgid "Working With Files"
6726
msgstr "Lavorare con i file"
6728
#: C/gosoverview.xml:469(para)
6730
"The work you do with an application is stored in "
6731
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
6732
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
6733
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
6734
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
6735
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
6738
#: C/gosoverview.xml:470(para)
6740
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
6741
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
6742
"open and the save dialog in detail."
6744
"Tutte le applicazioni per GNOME fanno uso degli stessi dialoghi per "
6745
"l'apertura e il salvataggio dei file, presentando una interfaccia coerente. "
6746
"Le sezioni seguenti coprono in dettaglio i dialoghi di apertura e "
6749
#: C/gosoverview.xml:473(title)
6750
msgid "Choosing a File to Open"
6751
msgstr "Scelta di un file da aprire"
6753
#: C/gosoverview.xml:474(para)
6755
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
6756
"open in an application."
6758
"Il dialogo <guilabel>Apri file</guilabel> consente di scegliere un file da "
6759
"aprire in una applicazione."
6761
#: C/gosoverview.xml:475(para)
6763
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
6764
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
6767
"Il riquadro sulla destra elenca i file e le cartelle nella posizione "
6768
"corrente. È possibile usare il mouse o i tasti freccia sulla tastiera per "
6769
"selezionare un file."
6771
#: C/gosoverview.xml:476(para)
6773
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
6776
"Una volta che è stato selezionato un file nell'elenco, eseguire una delle "
6777
"seguenti azioni per aprirlo:"
6779
#: C/gosoverview.xml:478(para)
6780
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
6781
msgstr "Fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>."
6783
#: C/gosoverview.xml:479(para)
6784
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
6785
msgstr "Premere <keycap>Invio</keycap>."
6787
#: C/gosoverview.xml:480(para)
6788
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
6789
msgstr "Premere <keycap>spazio</keycap>."
6791
#: C/gosoverview.xml:481(para)
6792
msgid "Double-click the file."
6793
msgstr "Fare doppio-clic sul file."
6795
#: C/gosoverview.xml:483(para)
6797
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
6798
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
6801
"Se invece di un file si apre una cartella o una posizione, il dialogo "
6802
"<guilabel>Apri file</guilabel> viene aggiornato per mostrare il contenuto di "
6803
"quella cartella o posizione."
6805
#: C/gosoverview.xml:485(para)
6807
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
6809
"Per cambiare la posizione mostrata nel riquadro di destra, eseguire una "
6810
"delle seguenti azioni:"
6812
#: C/gosoverview.xml:487(para)
6813
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
6814
msgstr "Aprire una cartella elencate nella posizione attuale."
6816
#: C/gosoverview.xml:488(para)
6818
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
6819
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
6820
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
6821
"bookmarks\">bookmarks</link>."
6824
# FIXME!! usare sempre barra del percorso, non barra dei pulsanti
6825
#: C/gosoverview.xml:489(para)
6827
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
6828
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
6829
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
6832
"Fare clic su uno dei pulsanti della barra del percorso sopra il riquadro di "
6833
"elencazione file. Questa barra mostra la gerarchia di cartelle che "
6834
"contengono la posizione attuale. Usare i pulsanti freccia su entrambe le "
6835
"estremità della barra dei pulsanti se l'elenco di cartelle è troppo lungo "
6836
"per essere mostrato tutto."
6838
#: C/gosoverview.xml:492(para)
6840
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
6841
"further options specific to the current application."
6843
"La parte inferiore del dialogo <guilabel>Apri file</guilabel> può contenere "
6844
"ulteriori opzioni specifiche dell'applicazione in uso."
6846
#: C/gosoverview.xml:495(title)
6847
msgid "Filtering the File List"
6848
msgstr "Filtrare l'elenco di file"
6850
#: C/gosoverview.xml:496(para)
6852
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
6853
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
6854
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
6855
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
6856
"and a text editor will list different types of text file."
6859
#: C/gosoverview.xml:500(title)
6860
msgid "Find-as-you-type"
6861
msgstr "Cercare mentre si digita"
6863
#: C/gosoverview.xml:501(para)
6865
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
6866
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
6867
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
6868
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
6870
"Se si conosce il nome del file che si desidera aprire, iniziare a digitarlo: "
6871
"la selezione dell'elenco dei file passerà a mostrare i file i cui nomi "
6872
"cominciano con i caratteri digitati. I tasti freccia in tale condizione "
6873
"permettono di selezionare solo questi file. I caratteri digitati appaiono in "
6874
"una finestra a comparsa alla base dell'elenco dei file."
6876
#: C/gosoverview.xml:502(para)
6877
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
6879
"Per annullare la ricerca per digitazione, premere <keycap>Esc</keycap>."
6881
#: C/gosoverview.xml:506(title)
6882
msgid "Choosing a folder"
6883
msgstr "Scegliere una cartella"
6885
#: C/gosoverview.xml:507(para)
6887
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
6888
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
6889
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
6890
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
6891
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
6892
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
6895
"Talvolta potrebbe essere necessario scegliere una cartella con cui lavorare "
6896
"invece che aprire un file. Ad esempio, se si usa <ulink type=\"help\" "
6897
"url=\"ghelp:file-roller\"><application>Gestore di "
6898
"archivi</application></ulink> per estrarre file da un archivio, è necessario "
6899
"scegliere una cartella in cui collare i file. In questo caso, i file nella "
6900
"posizione attuale sono ingrigiti e premendo <guibutton>Apri</guibutton> "
6901
"quando è selezionata una cartella si sceglierà tale cartella."
6903
#: C/gosoverview.xml:511(title)
6904
msgid "Open Location"
6905
msgstr "Aprire una posizione"
6907
#: C/gosoverview.xml:512(para)
6909
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
6910
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
6911
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
6912
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
6913
"starting with <filename>/</filename> to show the "
6914
"<guilabel>Location</guilabel> field."
6916
"È possibile digitare un percorso assoluto o relativo al file da aprire. "
6917
"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o fare "
6918
"clic sul pulsante in alto a sinistra della finestra per mostrare (o "
6919
"nascondere) il campo <guilabel>Posizione</guilabel>. In alternativa, "
6920
"iniziare a digitare un percorso assoluto iniziando col carattere "
6921
"<filename>/</filename> per mostrare il campo <guilabel>Posizione</guilabel>."
6923
#: C/gosoverview.xml:513(para)
6925
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
6926
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
6927
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
6928
"the typing of a full filename:"
6930
"Digitare un percorso dalla posizione attuale, oppure un percorso assoluto "
6931
"cominciando con <filename>/</filename> o <filename>~/</filename>. Il campo "
6932
"<guilabel>Posizione</guilabel> presenta le seguenti caratteristiche per "
6933
"semplificare la digitazione di un nome di file completo:"
6935
#: C/gosoverview.xml:515(para)
6937
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
6938
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
6939
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
6941
"Viene mostrato un elenco a discesa di possibili nomi di file e cartelle una "
6942
"volta che si comincia a digitare. Usare <keycap>freccia giù</keycap>, "
6943
"<keycap>freccia su</keycap> e <keycap>Invio</keycap> per scegliere da questo "
6946
#: C/gosoverview.xml:516(para)
6948
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
6949
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
6950
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
6951
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
6954
"Se la parte del nome digitato identifica in modo univoco un file o una "
6955
"cartella, il nome viene completato in modo automatico. Premere "
6956
"<keycap>Tab</keycap> per accettare il testo suggerito. Ad esempio, se si "
6957
"digita \"Do\" e il solo oggetto nella cartella che comincia per \"Do\" è "
6958
"<filename>Documenti</filename>, allora il nome intero appare nel campo."
6960
#: C/gosoverview.xml:521(title)
6961
msgid "Opening Remote Locations"
6962
msgstr "Apertura di posizioni remote"
6964
#: C/gosoverview.xml:522(para)
6966
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
6967
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
6968
"<guilabel>Location</guilabel> field."
6971
#: C/gosoverview.xml:523(para)
6973
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
6974
"for it when you open it."
6976
"Se è richiesta una password per accedere alla posizione remota, tale "
6977
"password verrà richiesta quando si apre la posizione."
6979
#: C/gosoverview.xml:527(title)
6980
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
6981
msgstr "Aggiunta e rimozione di segnalibri"
6983
#: C/gosoverview.xml:528(para)
6985
"To add the current location to the bookmarks list, press "
6986
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
6987
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
6988
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
6990
"Per aggiungere la posizione attuale all'elenco di segnalibri, premere "
6991
"<guibutton>Aggiungi</guibutton>, oppure fare clic col pulsante destro su una "
6992
"cartella nell'elenco dei file e scegliere <guimenuitem>Aggiungi ai "
6993
"segnalibri</guimenuitem>. È possibile aggiungere una qualsiasi cartella "
6994
"elencata nella posizione attuale trascinandola nell'elenco dei segnalibri."
6996
#: C/gosoverview.xml:529(para)
6998
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
6999
"<guibutton>Remove</guibutton>."
7001
"Per rimuovere un segnalibro dall'elenco, selezionarlo e premere "
7002
"<guibutton>Rimuovi</guibutton>."
7004
#: C/gosoverview.xml:530(para)
7006
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
7007
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
7008
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7010
"I cambiamenti apportati all'elenco dei segnalibri hanno effetto anche al "
7011
"menù <guimenu>Risorse</guimenu>. Per maggiori informazioni sui segnalibri, "
7012
"consultare <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7014
#: C/gosoverview.xml:533(title)
7015
msgid "Showing hidden files"
7016
msgstr "Visualizzazione dei file nascosti"
7018
#: C/gosoverview.xml:534(para)
7020
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
7021
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
7022
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7024
"Per mostrare i file nascosti nell'elenco dei file, fare clic col pulsante "
7025
"destro nell'elenco dei file e scegliere <guimenuitem>Mostra file "
7026
"nascosti</guimenuitem>. Per maggiori informazioni sui file nascosti, "
7027
"consultare <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7029
#: C/gosoverview.xml:538(title)
7030
msgid "Saving a File"
7031
msgstr "Salvataggio di un file"
7033
#: C/gosoverview.xml:539(para)
7035
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
7036
"As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
7037
"When you save the file on subsequent occasions it will be updated "
7038
"immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the "
7039
"file. To save to a new file, choose "
7040
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
7041
"As</guimenuitem></menuchoice>."
7044
#: C/gosoverview.xml:540(para)
7046
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
7047
"list of bookmarks and commonly-used locations."
7049
"È possibile inserire un nome di file e scegliere una posizione in cui "
7050
"salvare da un elenco a discesa di segnalibri e posizioni comunemente usate."
7052
#: C/gosoverview.xml:543(title)
7053
msgid "Saving in another location"
7054
msgstr "Salvataggio in altra posizione"
7056
#: C/gosoverview.xml:544(para)
7058
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
7059
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
7060
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
7062
"Per salvare il file in una posizione non elencata nell'elenco a discesa, "
7063
"fare clic sulla etichetta di espansione <guilabel>Esplora altre "
7064
"cartelle</guilabel>. In questo modo viene mostrato un navigatore di file "
7065
"simile a quello nel dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>."
7067
#: C/gosoverview.xml:545(para)
7069
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
7070
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
7071
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
7074
"Il dialogo <guilabel>Salva file</guilabel> espanso ha le stesse "
7075
"caratteristiche del <link linkend=\"filechooser-open\">dialogo "
7076
"<guilabel>Apri file</guilabel></link>, come il filtraggio, la ricerca mentre "
7077
"si digita e l'aggiunta e rimozione di segnalibri."
7079
#: C/gosoverview.xml:549(title)
7080
msgid "Replacing an existing file"
7081
msgstr "Sostituzione di un file esistente"
7083
#: C/gosoverview.xml:550(para)
7085
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
7086
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
7087
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
7089
"Se si digita il nome di un file che esiste già, verrà domandato se si "
7090
"desidera sostituire il file già presente con il proprio lavoro attuale. Ciò "
7091
"accade anche se si seleziona il file da sovrascrivere nell'esploratore."
7093
#: C/gosoverview.xml:554(title)
7094
msgid "Typing a Path"
7095
msgstr "Digitare un percorso"
7097
#: C/gosoverview.xml:555(para)
7099
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
7100
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
7101
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
7102
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
7103
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
7104
"to complete the name."
7106
"Per specificare un percorso in cui salvare il file, digitarlo all'interno "
7107
"del campo <guilabel>Nome</guilabel>. Non appena si inizia a digitare viene "
7108
"mostrato un elenco a discesa di possibili nomi di file e cartelle. Usare "
7109
"<keycap>freccia su</keycap>, <keycap>freccia giù</keycap> e "
7110
"<keycap>Invio</keycap> per effettuare la scelta dall'elenco. Se solo un file "
7111
"o cartella corrisponde al nome parziale che si è digitato, premere "
7112
"<keycap>Tab</keycap> per completare il nome."
7114
#: C/gosoverview.xml:559(title)
7115
msgid "Creating a New Folder"
7116
msgstr "Creare una nuovo cartella"
7118
#: C/gosoverview.xml:560(para)
7120
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
7121
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
7122
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
7123
"the new folder, as you would with any other folder."
7125
"Per creare una nuova cartella in cui salvare i propri file, fare clic sul "
7126
"pulsante <guibutton>Crea cartella</guibutton>. Digitare il nome delle nuova "
7127
"cartella e premere <keycap>Invio</keycap>. È quindi possibile scegliere di "
7128
"salvare i propri file nella nuova cartella come avviene per le normali "
7131
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7132
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7133
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
7135
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
7136
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
7137
msgstr "immagine tradotta"
7139
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7140
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7141
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
7143
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
7144
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
7145
msgstr "immagine tradotta"
7147
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7148
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7149
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
7151
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
7152
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
7153
msgstr "immagine tradotta"
7155
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7156
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7157
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
7159
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
7160
msgstr "immagine tradotta"
7162
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7163
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7164
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
7166
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
7167
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
7168
msgstr "immagine tradotta"
7170
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7171
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7172
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
7174
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
7175
msgstr "immagine tradotta"
7177
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7178
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7179
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
7181
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
7182
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
7183
msgstr "immagine tradotta"
7185
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7186
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7187
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
7189
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
7190
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
7191
msgstr "immagine tradotta"
7193
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7194
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7195
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
7197
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
7198
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
7199
msgstr "immagine tradotta"
7201
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7202
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7203
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
7205
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
7206
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
7207
msgstr "immagine tradotta"
7209
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7210
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7211
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
7213
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
7214
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
7215
msgstr "immagine tradotta"
7217
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7218
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7219
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
7221
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
7222
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
7223
msgstr "non serve tradurre, usato originale"
7225
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7226
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7227
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
7229
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
7230
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
7231
msgstr "non serve tradurre, usato originale"
7233
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7234
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7235
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
7237
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
7238
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
7239
msgstr "non serve tradurre, usato originale"
7241
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7242
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7243
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
7245
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7246
msgstr "non serve tradurre, usato originale"
7248
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7249
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7250
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
7252
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7253
msgstr "non serve tradurre, usato originale"
7255
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7256
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7257
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
7259
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7260
msgstr "non serve tradurre, usato originale"
7262
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7263
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7264
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
7266
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7267
msgstr "non serve tradurre, usato originale"
7269
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7270
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7271
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
7273
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
7274
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
7277
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7278
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7279
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
7281
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7284
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7285
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7286
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
7288
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7289
msgstr "non serve tradurre"
7291
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7292
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7293
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
7295
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
7296
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
7297
msgstr "non serve tradurre"
7299
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7300
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7301
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
7303
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
7304
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
7305
msgstr "non serve tradurre"
7307
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
7308
msgid "Working with Files"
7309
msgstr "Lavorare con i file"
7311
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
7313
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
7316
"Questo capitolo descrive l'uso del gestore di file "
7317
"<application>Nautilus</application>,"
7319
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) C/gosnautilus.xml:4175(primary)
7320
msgid "file manager"
7321
msgstr "file manager"
7323
#: C/gosnautilus.xml:47(title)
7324
msgid "File Manager Functionality"
7325
msgstr "Funzionalità del gestore di file"
7327
#: C/gosnautilus.xml:48(para)
7329
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
7330
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
7331
"manager to do the following:"
7333
"Il gestore di file <application>Nautilus</application> offre un modo "
7334
"semplice e integrato per gestire i propri file e applicazioni. È possibile "
7335
"usare il gestore di file per compiere quanto segue:"
7337
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
7338
msgid "Create folders and documents"
7339
msgstr "Creare cartelle e documenti"
7341
#: C/gosnautilus.xml:53(para)
7342
msgid "Display your files and folders"
7343
msgstr "Visualizzare i propri file e cartelle"
7345
#: C/gosnautilus.xml:54(para)
7346
msgid "Search and manage your files"
7347
msgstr "Cercare e gestire i propri file"
7349
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
7350
msgid "Run scripts and launch applications"
7351
msgstr "Eseguire script e avviare applicazioni"
7353
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
7354
msgid "Customize the appearance of files and folders"
7355
msgstr "Personalizzare l'aspetto di file e cartelle"
7357
#: C/gosnautilus.xml:57(para)
7358
msgid "Open special locations on your computer"
7359
msgstr "Aprire posizioni speciali sul proprio computer"
7361
#: C/gosnautilus.xml:58(para)
7362
msgid "Write data to a CD or DVD"
7363
msgstr "Scrivere dati su un CD o DVD"
7365
#: C/gosnautilus.xml:59(para)
7366
msgid "Install and remove fonts"
7367
msgstr "Installare e rimuovere tipi di carattere"
7369
#: C/gosnautilus.xml:61(para)
7371
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
7372
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
7373
"find your files more easily."
7375
"Il gestore di file consente di organizzare i propri file in cartelle. Le "
7376
"cartelle possono contenere dei file così come altre cartelle. L'utilizzo "
7377
"delle cartelle consente di trovare i propri file con più facilità."
7379
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
7381
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
7382
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
7383
"component of the way you use your computer."
7385
"Anche la scrivania viene gestita da <application>Nautilus</application>. La "
7386
"scrivania risiede al di sotto di tutti gli altri elementi visibili sullo "
7387
"schermo. La scrivania è un componente attivo nell'uso tipico del proprio "
7390
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
7392
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
7393
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
7394
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
7395
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
7397
"Ogni utente possiede una cartella home. La cartella home contiene tutti i "
7398
"file dell'utente. La scrivania è un'altra cartella; essa contiene delle "
7399
"icone speciali che consentono un accesso semplificato alla cartella home, al "
7400
"cestino e anche a supporti rimovibili come dischi floppy, CD e unità flash "
7403
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
7405
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
7406
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
7407
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
7408
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
7409
"choose an item from <link linkend=\"places-"
7410
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
7412
"Durante l'utilizzo di GNOME, <application>Nautilus</application> è sempre in "
7413
"esecuzione. Per aprire una nuova finestra di "
7414
"<application>Nautilus</application>, fare doppio clic su un'icona opportuna "
7415
"sulla scrivania, come ad esempio <guimenuitem>Home</guimenuitem> o "
7416
"<guimenuitem>Computer</guimenuitem>, oppure scegliere una voce dal <link "
7417
"linkend=\"places-menu\">menù <guimenuitem>Risorse</guimenuitem></link> sul "
7418
"pannello superiore."
7420
# FIXME rivedere questa traduzione -Luca
7421
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
7423
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
7424
"spreadsheets, photos, movies, and music."
7426
"In GNOME, molti oggetti sono considerati file, ad esempio documenti di word "
7427
"processor, fogli di calcolo, foto, i filmati e musica."
7429
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
7430
msgid "File Manager Presentation"
7431
msgstr "Presentazione del gestore di file"
7433
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
7435
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
7436
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
7437
"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
7438
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
7439
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
7440
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
7443
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
7445
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
7446
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
7447
"to use browser mode by default."
7449
"La modalità spaziale è quella predefinita in GNOME; è comunque possibile che "
7450
"il proprio distributore, fornitore o amministratore di sistema abbia "
7451
"configurato <application>Nautilus</application> in modo da usare come "
7452
"predefinita quella di esplorazione."
7454
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
7455
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
7456
msgstr "Qui di seguito sono spiegate le differenze tra le due modalità:"
7458
# cambiata un po' -Luca
7461
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
7462
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
7463
msgstr "Modalità di esplorazione: per navigare tra file e cartelle"
7465
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
7467
"The file manager window represents a browser, which can display any "
7468
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
7469
"the contents of the new folder."
7471
"La finestra del gestore di file è come quella di un browser, che può "
7472
"visualizzare una qualsiasi posizione. Aprendo una cartella, viene aggiornata "
7473
"la finestra in uso del gestore di file, in modo da mostrare il contenuto "
7474
"della nuova cartella."
7476
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
7478
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
7479
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
7480
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
7483
"Accanto al contenuto della cartella, la finestra di esplorazione mostra una "
7484
"barra degli strumenti con posizioni e azioni comuni, una barra della "
7485
"posizione che mostra la posizione corrente nella gerarchia dello cartelle e "
7486
"un riquadro laterale che può contenere diversi tipi di informazione."
7488
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
7490
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
7491
"time. For more information on using browser mode see <xref "
7492
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
7494
"Tipicamente, nella modalità di esplorazione, rimangono contemporaneamente "
7495
"aperte un numero minore di finestre. Per maggiori informazioni sull'uso "
7496
"della modalità di esplorazione, consultare <xref linkend=\"nautilus-browser-"
7499
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
7500
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
7501
msgstr "<application>Nautilus</application> in modalità di esplorazione."
7503
#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
7504
msgid "Nautilus in browser mode."
7505
msgstr "Nautilus in modalità di esplorazione."
7507
# cambiata un po' anche questa.... ogni suggerimento è benvenuto -Luca
7509
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
7510
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
7511
msgstr "Modalità spaziale: per spostarsi tra file e cartelle come oggetti"
7513
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
7515
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
7516
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
7517
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
7518
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
7519
"name 'spatial mode')."
7521
"La finestra del gestore di file rappresenta una particolare cartella. "
7522
"Aprendo una cartella, viene aperta una nuova finestra per quella cartella. "
7523
"Ogni volta che si apre una certa cartella, la sua finestra viene mostrata "
7524
"nella stessa posizione sullo schermo e con le stesse dimensioni dell'ultima "
7525
"volta (per tale motivo viene indicata come \"modalità spaziale\")."
7527
# aggiunto un punto in fondo... -Luca
7528
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
7530
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
7531
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
7532
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
7533
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
7534
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
7536
"Usando la modalità spaziale, potrebbero risultare aperte sullo schermo molte "
7537
"più finestre del gestore di file. D'altro canto, alcuni utenti trovano che "
7538
"rappresentare file e cartelle come se fossero oggetti fisici con una "
7539
"particolare posizione renda più semplice operare con essi. Per maggiori "
7540
"informazioni sull'uso della modalità spaziale, consultare <xref "
7541
"linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>."
7543
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
7544
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
7545
msgstr "Tre cartelle aperte nella modalità spaziale."
7547
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
7549
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
7550
"indicates an open folder with a different icon."
7552
"Notare come, quando in modalità spaziale, una cartella aperta viene indicata "
7553
"da <application>Nautilus</application> con un'icona differente."
7555
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
7556
msgid "Spatial Mode"
7557
msgstr "Modalità spaziale"
7559
#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
7561
msgstr "navigazione"
7563
#: C/gosnautilus.xml:133(para)
7565
"The following section describes how to browse your system using the "
7566
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
7567
"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
7568
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
7569
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
7570
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
7572
"La seguente sezione descrive come esplorare il proprio sistema usando il "
7573
"gestore di file <application>Nautilus</application> quando questo è "
7574
"configurato in modalità spaziale. Nella modalità spaziale ciascuna finestra "
7575
"di <application>Nautilus</application> corrisponde a una singola cartella. "
7576
"Quando si apre una cartella, la sua finestra appare nella stessa posizione "
7577
"dello schermo in cui era posta l'ultima volta. Questo è il comportamento "
7578
"predefinito di <application>Nautilus</application>."
7580
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
7582
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
7583
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7585
"Per un confronto tra la modalità di esplorazione e quella spaziale, "
7586
"consultare <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7588
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
7589
msgid "Spatial Windows"
7590
msgstr "Finestre spaziali"
7592
#: C/gosnautilus.xml:137(para)
7594
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
7595
"one of the following:"
7597
"Ogni volta che viene aperta una cartella si apre una nuova finestra "
7598
"spaziale. Per aprire una cartella, eseguire una delle seguenti azioni:"
7600
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
7601
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
7603
"Fare doppio clic sull'icona della cartella nella scrivania o in una finestra "
7606
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
7608
"Select the folder, and press "
7609
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7611
"Selezionare la cartella, poi premere "
7612
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7614
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
7616
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
7617
"arrow</keycap></keycombo>"
7619
"Selezionare la cartella, poi premere "
7620
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia giù</keycap></keycombo>"
7622
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
7624
"Choose an item from the <link linkend=\"places-"
7625
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
7626
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
7627
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7629
"Scegliere una voce dal <link linkend=\"places-menu\">menù "
7630
"<guimenuitem>Risorse</guimenuitem></link> sul pannello superiore. Qui sono "
7631
"elencate la propria cartella home e le cartelle che si è aggiunte ai "
7632
"segnalibri. Per maggiori informazioni sui segnalibri, consultare <xref "
7633
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7635
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
7637
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
7638
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
7639
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
7640
"arrow</keycap></keycombo>."
7642
"Per chiudere la cartella corrente mentre se ne apre una nuova, tenere "
7643
"premuto il tasto <keycap>Maiusc</keycap> mentre si fa doppio clic, oppure "
7644
"premere <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia "
7645
"giù</keycap></keycombo>."
7647
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
7649
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
7650
"displays the contents of the Computer folder."
7652
"In <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> è mostrata una finestra in "
7653
"modalità spaziale che mostra il contenuto della cartella Computer."
7655
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
7657
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file "
7658
"manager</primary><secondary>icon "
7659
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
7661
"Contenuto di una cartella in modalità spaziale. <indexterm><primary>file "
7662
"manager</primary><secondary>vista "
7663
"icone</secondary><tertiary>illustrazione</tertiary></indexterm>"
7665
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
7666
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
7667
msgstr "Mostra una cartella in modalità spaziale."
7669
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
7671
"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
7672
"only one location. Selecting a second location will open a second "
7673
"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
7674
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
7675
"easily recognize folders when many of them are open at once."
7677
"Nella modalità spaziale, ciascuna finestra di "
7678
"<application>Nautilus</application> aperta mostra solo una posizione. "
7679
"Selezionando una seconda posizione, viene aperta una seconda finestra di "
7680
"<application>Nautilus</application>. Per ciascuna posizione viene "
7681
"memorizzata la precedente collocazione sullo schermo; ciò dovrebbe rendere "
7682
"semplice il riconoscimento delle cartelle quando se ne hanno molte aperte "
7683
"contemporaneamente."
7685
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
7687
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
7688
"folders to different location, others find the number of open windows "
7689
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
7690
"an example of spatial browsing with many open locations."
7692
"Alcune persone considerano la modalità spaziale migliore, specie per lo "
7693
"spostamento di file e cartelle in diverse posizioni, per altri invece è "
7694
"problematico il fatto di aver molte finestre aperte. In <xref "
7695
"linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> è mostrato un esempio "
7696
"di esplorazione spaziale con molte posizioni aperte."
7698
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
7700
"Because spatial mode will fill your screen with "
7701
"<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
7702
"reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and "
7703
"clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
7704
"window you may reposition it simply, instead of requiring that you "
7705
"reposition it by dragging its title bar."
7708
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
7709
msgid "Spatial Window Components"
7710
msgstr "Componenti della finestra spaziale"
7712
#: C/gosnautilus.xml:185(para)
7714
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
7717
"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> sono descritti i componenti di una "
7718
"finestra file oggetto."
7720
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
7721
msgid "The Spatial Window Components"
7722
msgstr "I componenti della finestra spaziale"
7724
#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
7728
#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
7729
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
7730
msgstr "Contiene i menù usati per compiere azioni nel gestore di file."
7732
#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
7734
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
7735
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
7736
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
7737
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
7738
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
7739
"display of items in the view pane."
7741
"È anche possibile aprire un menù a comparsa dalla finestra del gestore di "
7742
"file. Per aprire questo menù a comparsa, fare clic col pulsante destro in "
7743
"una finestra del gestore di file. Gli elementi in questo menù dipendono "
7744
"dalla posizione in cui si fa clic. Per esempio, quando si fa clic col "
7745
"pulsante destro su un file o una cartella, è possibile scegliere tra voci "
7746
"relative al file o alla cartella; quando invece si fa clic col pulsante "
7747
"destro sullo sfondo del riquadro di visualizzazione, è possibile scegliere "
7748
"tra voci relative alla visualizzazione degli oggetti in tale riquadro."
7750
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
7752
msgstr "Riquadro di visualizzazione"
7754
#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
7755
msgid "Shows the contents of the following:"
7756
msgstr "Mostra il contenuto di uno dei seguenti:"
7758
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
7762
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) C/gosnautilus.xml:3143(see)
7766
#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
7767
msgid "Windows shares"
7768
msgstr "Condivisioni Windows"
7770
#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
7771
msgid "WebDAV servers"
7772
msgstr "Server WebDAV"
7774
#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
7775
msgid "Locations that correspond to special URIs"
7776
msgstr "Posizioni che corrispondono a URI speciali"
7778
#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
7780
msgstr "Barra di stato"
7782
#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
7783
msgid "Displays status information."
7784
msgstr "Mostra informazioni sullo stato."
7786
#: C/gosnautilus.xml:253(para)
7787
msgid "Parent folder selector"
7788
msgstr "Selettore cartella genitore"
7790
#: C/gosnautilus.xml:256(para)
7792
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
7793
"the list to open it."
7795
"Questo elenco a discesa mostra la gerarchia della cartella. Scegliere una "
7796
"cartella dall'elenco per aprirla."
7798
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
7800
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
7801
"current folder as you open the new one."
7803
"Mantenere premuto il tasto <keycap>Maiusc</keycap> mentre si sceglie "
7804
"dall'elenco per chiudere la cartella corrente mentre si apre quella nuova."
7806
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
7807
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
7808
msgstr "Visualizzazione della cartella home in una finestra spaziale"
7810
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
7811
msgid "Home location"
7812
msgstr "Posizione home"
7814
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
7816
msgstr "Visualizzazione"
7818
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
7819
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
7821
"Per visualizzare la propria cartella home, compiere una delle seguenti "
7824
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
7825
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
7827
"Fare doppio clic sull'oggetto <guilabel>Home</guilabel> sulla scrivania."
7829
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
7831
"From a folder window's menubar, choose "
7832
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
7833
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7835
"Dalla barra dei menù di una finestra di cartella, scegliere "
7836
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Cartella "
7837
"home</guimenuitem></menuchoice>."
7839
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
7841
"From the top panel menubar, choose "
7842
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
7843
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7845
"Dalla barra dei menù del pannello superiore, scegliere "
7846
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Cartella "
7847
"home</guimenuitem></menuchoice>."
7849
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
7850
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
7852
"La finestra spaziale mostra il contenuto della propria cartella home."
7854
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
7855
msgid "Displaying a Parent Folder"
7856
msgstr "Visualizzazione di una cartella genitore"
7858
#: C/gosnautilus.xml:291(para)
7860
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
7861
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
7863
"Una cartella genitore è la cartella che contiene la cartella corrente. Per "
7864
"visualizzare il contenuto dell'attuale cartella genitore, eseguire una delle "
7867
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
7869
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
7870
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
7872
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri "
7873
"genitore</guimenuitem></menuchoice>."
7875
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
7877
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
7879
"Premere <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia su</keycap></keycombo>."
7881
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
7883
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
7885
"Scegliere dal selettore cartella genitore all'angolo inferiore sinistro "
7888
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
7890
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
7891
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
7892
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
7893
"arrow</keycap></keycombo>."
7895
"Per chiudere la cartella corrente mentre si apre il genitore, tenere premuto "
7896
"il tasto <keycap>Maiusc</keycap> mentre si sceglie dal selettore cartella "
7897
"genitore oppure premere "
7898
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia "
7899
"su</keycap></keycombo>."
7901
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
7902
msgid "Closing Folders"
7903
msgstr "Chiusura di cartelle"
7905
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
7907
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
7908
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
7909
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
7910
"to reach the current folder, choose "
7911
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
7912
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
7913
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
7914
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
7916
"Per chiudere le cartelle, basta semplicemente fare clic sul pulsante chiudi "
7917
"finestra, sebbene questo non sia il modo più efficiente quando si debbono "
7918
"chiudere molte finestre. Se si desidera visualizzare solo la cartella "
7919
"corrente e non quelle aperte per raggiungerla, scegliere "
7920
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi cartelle "
7921
"superiori</guimenuitem></menuchoice>. Se si vuole chiudere tutte le cartelle "
7922
"sullo schermo, scegliere "
7923
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi tutte le "
7924
"cartelle</guimenuitem></menuchoice>."
7926
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
7927
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
7928
msgstr "Visualizzare una cartella in una finestra di esplorazione"
7930
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
7932
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
7933
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
7935
"Se si rende necessario mostrare una singola cartella in modalità di "
7936
"esplorazione, mantenendo comunque operativa la modalità spaziale, procedere "
7939
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
7940
msgid "Select a folder while in spatial mode."
7941
msgstr "Selezionare una cartella nella modalità spaziale."
7943
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
7945
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
7946
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7948
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Esplora "
7949
"cartella</guimenuitem></menuchoice>."
7951
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
7952
msgid "Opening a Location"
7953
msgstr "Apertura di una posizione"
7955
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
7957
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
7959
"Nella modalità spaziale, è possibile aprire una cartella o un'altra "
7960
"posizione digitandone il nome."
7962
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
7965
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
7966
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
7967
"type the path or URI of the location you wish to open."
7970
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
7971
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Apri "
7972
"posizione</guimenuitem></menuchoice>,quindi digitare il percorso o l'URI "
7973
"della posizione che si desidera aprire."
7975
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
7976
msgid "Browser Mode"
7977
msgstr "Modalità esplorazione"
7979
# aggiunto finestra.
7980
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
7982
"The following section describes how to browse your system using the "
7983
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
7984
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
7985
"show the contents of the new folder."
7987
"La sezione seguente descrive come esplorare il sistema usando il gestore di "
7988
"file <application>Nautilus</application> quando configurato in modalità "
7989
"esplorazione. Nella modalità esplorazione, aprendo una cartella viene "
7990
"aggiornata la finestra corrente del gestore di file in modo da mostrare il "
7991
"contenuto della nuova cartella."
7993
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
7994
msgid "The File Browser Window"
7995
msgstr "La finestra di esplorazione file"
7997
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
7999
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
8000
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
8002
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Strumenti "
8003
"di sistema</guimenuitem><guimenuitem>Esplorazione "
8004
"file</guimenuitem></menuchoice>."
8006
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
8008
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
8009
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
8010
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
8011
"the contents of the selected folder."
8013
"Mentre si è in modalità spaziale è possibile aprire una cartella in modalità "
8014
"esplorazione facendo clic col pulsante destro sulla cartella e selezionando "
8015
"<guimenuitem>Esplora cartella</guimenuitem>. In questo modo viene aperta una "
8016
"nuova finestra di esplorazione file e mostrato il contenuto della cartella "
8017
"selezionata nel riquadro di visualizzazione."
8019
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
8021
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
8022
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
8023
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8025
"Se <application>Nautilus</application> è impostato per aprire sempre "
8026
"finestre di esplorazione, fare doppio clic su una qualsiasi cartella per "
8027
"aprire una finestra di esplorazione; consultare <xref linkend=\"gosnautilus-"
8031
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
8033
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
8035
"È possibile accedere alla finestra di esplorazione dei file nei seguenti "
8036
"modi: <placeholder-1/>"
8038
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
8039
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
8040
msgstr "Contenuto di una cartella in una finestra di esplorazione file"
8042
#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
8043
msgid "A folder in a file browser window."
8044
msgstr "Una cartella in una finestra di esplorazione file."
8046
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
8048
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
8049
"toolbar button might have another designation, for example, "
8050
"<guibutton>Documents</guibutton>."
8052
"In alcune distribuzioni dello GNOME Desktop, il pulsante "
8053
"<guibutton>Home</guibutton> sulla barra degli strumenti potrebbe avere "
8054
"un'altra designazione, ad esempio <guibutton>Documenti</guibutton>."
8056
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
8057
msgid "The File Browser Window Components"
8058
msgstr "I componenti della finestra di esplorazione file"
8060
#: C/gosnautilus.xml:374(para)
8062
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
8065
"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> sono descritti i componenti di una "
8066
"finestra di esplorazione file."
8068
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
8069
msgid "File Browser Window Components"
8070
msgstr "Componenti di finestra esplorazione file"
8072
#: C/gosnautilus.xml:411(para)
8073
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
8074
msgstr "Contiene i pulsanti usati per eseguire azioni nel gestore di file."
8076
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
8078
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
8079
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
8080
"locations to allow you to return to them faster."
8082
"<guibutton>Indietro</guibutton> Torna alla posizione visitata in precedenza. "
8083
"L'elenco a discesa adiacente contiene un elenco delle posizioni visitate di "
8084
"recente, consentendo di saltare indietro in modo più rapido."
8086
# ...perdonate la parafrasi
8087
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
8089
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
8090
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
8091
"back in time then this button returns you to the present."
8093
"<guibutton>Avanti</guibutton> Esegue l'azione opposta rispetto all'elemento "
8094
"<guibutton>Indietro</guibutton> della barra degli strumenti. Se si è tornati "
8095
"indietro, questo pulsante torna alle posizioni più recenti."
8097
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
8099
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
8102
"<guibutton>Su</guibutton> Sale di un livello alla cartella genitore della "
8105
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
8107
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
8109
"<guibutton>Aggiorna</guibutton> Ricarica il contenuto della cartella attuale."
8111
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
8112
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
8113
msgstr "<guibutton>Home</guibutton> Apre la propria cartella home."
8115
#: C/gosnautilus.xml:429(para)
8116
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
8117
msgstr "<guibutton>Computer</guibutton> Apre la propria cartella Computer."
8119
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
8120
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
8121
msgstr "<guibutton>Ricerca</guibutton> Apre la barra di ricerca."
8123
#: C/gosnautilus.xml:439(para)
8124
msgid "Location bar"
8125
msgstr "Barra di posizione"
8127
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
8129
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
8130
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
8131
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
8132
"three configurations the location bar always contains the following items."
8134
"La barra di posizione è uno strumento versatile per spostarsi all'interno "
8135
"del proprio computer. Può essere visualizza in tre diversi modi a seconda "
8136
"della propria selezione. Per maggiori informazioni sull'uso della barra di "
8137
"posizione, consultare <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In tutte e "
8138
"tre le configurazioni della barra di posizione, sono presenti i seguenti "
8141
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
8143
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
8146
"Pulsanti <guimenu>Ingrandimento</guimenu>: consentono di cambiare la "
8147
"dimensione degli oggetti nel riquadro di visualizzazione."
8149
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
8151
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
8152
"show items in your view pane."
8154
"Elenco a discesa <guilabel>Vedi come</guilabel>: consente di scegliere il "
8155
"modo in cui mostrare gli oggetti nel riquadro di visualizzazione."
8157
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
8159
msgstr "Riquadro laterale"
8161
#: C/gosnautilus.xml:461(para)
8162
msgid "Performs the following functions:"
8163
msgstr "Esegue le seguenti funzioni:"
8165
#: C/gosnautilus.xml:464(para)
8166
msgid "Shows information about the current file or folder."
8167
msgstr "Mostra informazioni sul file o cartella attuale."
8169
#: C/gosnautilus.xml:467(para)
8170
msgid "Enables you to navigate through your files."
8171
msgstr "Consente di spostarsi tra i propri file"
8173
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
8175
"To display the side pane, choose "
8176
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8177
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
8178
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
8179
"from the following options:"
8181
"Per mostrare il riquadro laterale, scegliere "
8182
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
8183
"laterale</guimenuitem></menuchoice>. Il riquadro laterale contiene un elenco "
8184
"a discesa che consente di scegliere cosa mostrare nel riquadro stesso. È "
8185
"possibile scegliere tra le seguenti opzioni:"
8187
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
8191
#: C/gosnautilus.xml:478(para)
8192
msgid "Displays places of particular interest."
8193
msgstr "Mostra delle risorse di particolare interesse."
8195
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para) C/gosnautilus.xml:3778(para)
8197
msgstr "Informazioni"
8199
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
8201
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
8202
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
8203
"current folder, other than the default action."
8205
"Mostra l'icona e informazioni sulla cartella attuale. Nel riquadro laterale "
8206
"potrebbero comparire dei pulsanti, che consentono di eseguire sulla cartella "
8207
"corrente delle azioni diverse da quella predefinita."
8209
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
8213
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
8215
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
8216
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
8218
"Mostra una rappresentazione gerarchica del proprio file system. È possibile "
8219
"usare <guilabel>Albero</guilabel> per spostarsi tra i propri file."
8221
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
8225
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
8227
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
8230
"Contiene un elenco cronologico di file, cartelle, siti FTP e URI che si è "
8231
"visitato di recente."
8233
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
8235
msgstr "Annotazioni"
8237
#: C/gosnautilus.xml:505(para)
8238
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
8239
msgstr "Consente di aggiungere annotazioni ai propri file e cartelle."
8241
#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
8245
#: C/gosnautilus.xml:511(para)
8246
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
8248
"Contiene i simboli che è possibile aggiungere a un file o una cartella."
8250
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
8252
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
8253
"top right of the side pane."
8255
"Per chiudere il riquadro laterale, fare clic sul pulsante "
8256
"<guibutton>X</guibutton> in alto a destra nel riquadro."
8258
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
8259
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
8261
"Mostrare e nascondere i componenti della finestra dell'esploratore file"
8263
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
8264
msgid "window components, showing and hiding"
8265
msgstr "componenti di finestra, mostrare e nascondere"
8267
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
8269
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
8270
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
8273
"Per mostrare o nascondere alcuni dei componenti dell'esploratore di file "
8274
"descritti in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/>, selezionare una delle "
8275
"seguenti voci dal menù:"
8277
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
8279
"To hide the side pane, choose "
8280
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8281
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
8282
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8283
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
8284
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
8286
"Per nascondere il riquadro laterale, scegliere "
8287
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
8288
"laterale</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente il riquadro, "
8289
"scegliere di nuovo "
8290
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
8291
"laterale</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa è possibile premere "
8292
"<keycap>F9</keycap> per commutare la visibilità del riquadro laterale."
8294
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
8296
"To hide the toolbar, choose "
8297
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8298
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
8299
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8300
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8302
"Per nascondere la barra degli strumenti, scegliere "
8303
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra strumenti "
8304
"principale</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente la barra, "
8305
"scegliere di nuovo "
8306
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra strumenti "
8307
"principale</guimenuitem></menuchoice>."
8309
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
8311
"To hide the location bar, choose "
8312
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8313
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
8314
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8315
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8317
"Per nascondere la barra di posizione, scegliere "
8318
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di "
8319
"posizione</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente la barra, "
8320
"scegliere di nuovo "
8321
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di "
8322
"posizione</guimenuitem></menuchoice>."
8324
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
8326
"To hide the statusbar, choose "
8327
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8328
"choice>. To display the statusbar again, choose "
8329
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8332
"Per nascondere la barra di stato, scegliere "
8333
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di "
8334
"stato</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente la barra, "
8335
"scegliere di nuovo "
8336
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di "
8337
"stato</guimenuitem></menuchoice>."
8339
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
8340
msgid "Using the Location Bar"
8341
msgstr "Uso della barra di posizione"
8343
#: C/gosnautilus.xml:591(para)
8345
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
8346
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
8348
"Nella barra di posizione dell'esploratore di file può essere mostrato un "
8349
"campo di posizione, una barra di pulsanti o un campo di ricerca. Ciascuno è "
8350
"utile in situazioni differenti."
8352
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
8354
msgstr "Barra di pulsanti"
8356
#: C/gosnautilus.xml:597(para)
8358
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
8359
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
8360
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
8361
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
8363
"La barra dei pulsanti è mostrata in modo predefinito. Questa mostra una riga "
8364
"di pulsanti che rappresentano le gerarchia della posizione corrente, con un "
8365
"pulsante per ogni cartella contenuta. Fare clic sul pulsante per saltare da "
8366
"una cartella all'altra nella gerarchia. È possibile tornare alla cartella "
8367
"iniziale, che è quella mostrata come l'ultimo pulsante nella barra."
8369
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
8371
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
8374
"È anche possibile trascinare i pulsanti, per esempio in un'altra posizione, "
8375
"per copiare una cartella."
8377
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
8378
msgid "The button bar."
8379
msgstr "La barra dei pulsanti."
8381
#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
8382
msgid "Text Location Bar"
8383
msgstr "Barra di posizione testuale"
8385
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
8387
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
8388
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
8389
"for jumping to a known folder very quickly."
8391
"Nella barra di posizione testuale viene mostrata la posizione attuale come "
8392
"un percorso di testo, ad esempio «/home/utente/Documenti». Il campo di "
8393
"posizione è efficace per saltare a una cartella nota in modo rapido."
8395
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
8397
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
8398
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
8399
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
8400
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
8402
"Per passare a una nuova posizione, digitare un nuovo percorso o modificare "
8403
"quello attuale, quindi premere <keycap>Invio</keycap>. Il campo di percorso "
8404
"completa in modo automatico ciò che si sta digitando quando vi è una sola "
8405
"possibilità. Per accettare il completamento suggerito, premere "
8406
"<keycap>Tab</keycap>."
8408
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
8410
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
8411
"of the location bar."
8413
"Per usare in modo permanente la barra di posizione testuale, fare clic sul "
8414
"pulsante di commutazione sulla sinistra della barra di posizione."
8416
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
8418
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
8419
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
8420
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
8421
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
8422
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
8423
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
8425
"Per passare rapidamente alla barra di posizione testuale mentre si usa la "
8426
"barra dei pulsanti, premere "
8427
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, scegliere "
8428
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Posizione</guimenuitem></menuc"
8429
"hoice>, oppure premere <keycap>/</keycap> (il carattere slash) per digitare "
8430
"un percorso partendo dalla directory root. Nella barra di posizione viene "
8431
"mostrata nuovamente la barra dei pulsanti dopo aver premuto "
8432
"<keycap>Invio</keycap> o aver annullato con <keycap>Esc</keycap>."
8434
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
8435
msgid "The location bar."
8436
msgstr "La barra di posizione"
8438
#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
8440
msgstr "Barra di ricerca"
8442
#: C/gosnautilus.xml:635(para)
8444
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
8445
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
8446
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
8447
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
8448
"when you are not sure of their exact location."
8450
"Premendo <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o "
8451
"selezionando il pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton> sulla barra degli "
8452
"strumenti, viene mostrata la barra di ricerca. Per maggiori informazioni "
8453
"sulla ricerca, consultare <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. La barra "
8454
"di ricerca è indicata per localizzare file e cartelle di cui non è nota "
8455
"l'esatta posizione."
8457
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
8458
msgid "The search bar."
8459
msgstr "La barra di ricerca."
8461
#: C/gosnautilus.xml:653(title)
8462
msgid "Displaying Your Home Folder"
8463
msgstr "Mostrare la propria cartella home"
8465
#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
8467
msgstr "cartella home"
8469
#: C/gosnautilus.xml:667(para)
8471
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
8472
"from a file browser window:"
8474
"Per mostrare rapidamente la propria cartella home, compiere una delle "
8475
"seguenti azioni da una finestra dell'esploratore di file:"
8477
# FIXME è Home Folder anche qui (credo)
8478
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
8481
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
8484
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Cartella "
8485
"home</guimenuitem></menuchoice>."
8487
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
8488
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
8490
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Home</guibutton> nella barra degli "
8493
# FIXME!! non è un pulsante, ma una voce di lista...
8494
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
8496
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
8498
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Home</guibutton> nel riquadro laterale "
8501
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
8502
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
8504
"Nell'esploratore di file viene mostrato il contenuto della propria cartella "
8507
#: C/gosnautilus.xml:683(title)
8508
msgid "Displaying a Folder"
8509
msgstr "Mostrare una cartella"
8511
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
8513
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
8514
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View "
8515
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
8516
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8518
"È possibile mostrare il contenuto di una cartella sia in una vista a elenco "
8519
"che in una vista a icone, selezionando la voce appropriata dal menù "
8520
"<guilabel>Vedi come</guilabel> nella barra di posizione. Per maggiori "
8521
"informazioni sulla vista a elenco e a icone, consultare <xref "
8522
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
8524
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
8525
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
8526
msgstr "Doppio-clic sulla cartella nel riquadro di visualizzazione."
8528
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
8530
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
8531
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8533
"Usare il riquadro laterale <guilabel>Albero</guilabel>. Per maggiori "
8534
"informazioni, consultare <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8536
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
8538
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
8540
"Fare clic sul pulsante <guilabel>Posizione</guilabel> nella barra di "
8543
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
8545
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
8546
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
8547
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
8548
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
8549
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
8550
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
8551
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
8553
"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> per "
8554
"mostrare il campo <guilabel>Posizione</guilabel> testuale, digitare il "
8555
"percorso della cartella da mostrare, quindi premere <keycap>Invio</keycap>. "
8556
"Il campo <guilabel>Posizione</guilabel> prevede una funzione di "
8557
"completamento automatico. Mentre si digita il percorso, viene controllato il "
8558
"file system; una volta digitati un numero di caratteri sufficienti a "
8559
"identificare una directory in modo univoco, nel campo "
8560
"<guilabel>Posizione</guilabel> viene completato il nome della directory."
8562
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
8564
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
8565
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
8566
"navigation history."
8568
"Usare i pulsanti <guibutton>Indietro</guibutton> e "
8569
"<guibutton>Avanti</guibutton> sulla barra degli strumenti per spostarsi "
8570
"nella cronologia di esplorazione."
8572
# ####### FIXME!! Go->Open Parent
8573
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
8575
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
8576
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
8577
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
8579
"Per passare alla cartella che si trova un livello sopra quella corrente, "
8581
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Su</guimenuitem></menuchoice>."
8582
" In alternativa, fare clic sul pulsante <guibutton>Su</guibutton> nella "
8583
"barra degli strumenti."
8585
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
8587
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
8588
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
8589
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
8591
"La cartella genitore della cartella che si sta esplorando è quella cartella "
8592
"che si trova, in una rappresentazione gerarchica, un livello sopra quella "
8593
"attuale. Per mostrare il contenuto della cartella genitore, eseguire uno dei "
8596
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
8597
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
8599
"Premere il pulsante <guibutton>Su</guibutton> nella barra degli strumenti."
8601
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
8603
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
8604
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
8606
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Apri "
8607
"genitore</guimenuitem></menuchoice> nella barra dei menù."
8609
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
8610
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
8611
msgstr "Premere il tasto <keycap>Backspace</keycap>."
8613
#: C/gosnautilus.xml:730(title)
8614
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
8615
msgstr "Uso della vista albero nel riquadro laterale"
8617
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
8619
msgstr "albero, utilizzo"
8621
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
8623
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
8624
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
8625
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
8626
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
8627
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
8630
"La vista <guilabel>Albero</guilabel> è una della funzioni più utili del "
8631
"riquadro laterale. In essa è mostrata una rappresentazione gerarchica del "
8632
"file system, consentendo così di esplorare e di spostarsi nel file system "
8633
"con semplicità. Per mostrare la vista <guilabel>Albero</guilabel> nel "
8634
"riquadro laterale, scegliere <guimenuitem>Albero</guimenuitem> nell'elenco a "
8635
"discesa nella parte superiore del riquadro laterale."
8637
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
8639
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
8640
"downwards facing arrows."
8642
"Nella vista <guilabel>Albero</guilabel>, le cartelle aperte sono "
8643
"rappresentate come delle frecce rivolte verso il basso."
8645
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
8647
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
8648
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
8650
"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> sono descritte le operazioni che è "
8651
"possibile compiere nella vista <guilabel>Albero</guilabel> e come eseguirle."
8653
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
8655
msgstr "Operazioni nella vista Albero"
8657
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
8661
#: C/gosnautilus.xml:762(para)
8662
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
8663
msgstr "Aprire la vista <guilabel>Albero</guilabel>."
8665
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
8667
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
8670
"Scegliere <guilabel>Albero</guilabel> dall'elenco a discesa nella parte "
8671
"superiore del riquadro laterale."
8673
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
8674
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
8675
msgstr "Chiudere la vista <guilabel>Albero</guilabel>."
8677
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
8679
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
8681
"Scegliere un'altra voce dall'elenco a discesa nella parte superiore del "
8682
"riquadro laterale."
8684
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
8685
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8686
msgstr "Espandere una cartella nella vista <guilabel>Albero</guilabel>."
8688
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
8690
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8692
"Fare clic sulla freccia accanto alla cartella nella vista "
8693
"<guilabel>Albero</guilabel>."
8695
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
8696
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
8697
msgstr "Contrarre una cartella nella vista <guilabel>Albero</guilabel>."
8699
#: C/gosnautilus.xml:796(para)
8700
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
8702
"Mostrare il contenuto di una cartella nel riquadro di visualizzazione."
8704
#: C/gosnautilus.xml:800(para)
8705
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8706
msgstr "Selezionare la cartella nella vista <guilabel>Albero</guilabel>."
8708
#: C/gosnautilus.xml:805(para)
8709
msgid "Open a file."
8710
msgstr "Aprire un file."
8712
#: C/gosnautilus.xml:808(para)
8713
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8714
msgstr "Selezionare il file nella vista <guilabel>Albero</guilabel>."
8716
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
8718
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
8719
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
8721
"È possibile cambiare le proprie preferenze in modo che nell vista "
8722
"<guilabel>Albero</guilabel> non siano mostrati i file. Per maggiori "
8723
"informazioni, consultare <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
8725
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
8726
msgid "Using Your Navigation History"
8727
msgstr "Uso della cronologia di navigazione"
8729
#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
8730
msgid "navigating history list"
8731
msgstr "elenco cronologia di navigazione"
8733
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
8735
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
8736
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
8737
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
8738
"contains the last ten items that you viewed."
8740
"La finestra di esplorazione file mantiene un elenco cronologico di file, "
8741
"cartelle, siti FTP e posizioni URI visitati di recente. È possibile usare "
8742
"l'elenco di cronologia per spostarsi rapidamente e tornare a tali posizioni. "
8743
"L'elenco di cronologia contiene gli ultimi dieci oggetti visualizzati."
8745
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
8747
"To clear your history list choose "
8748
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
8749
"History</guimenuitem></menuchoice>."
8751
"Per pulire l'elenco di cronologia, scegliere "
8752
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Pulisci "
8753
"cronologia</guimenuitem></menuchoice>."
8755
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
8756
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
8757
msgstr "Muoversi nell'elenco cronologia usando il menù Vai"
8759
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
8761
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
8762
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
8763
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
8764
"simply click on the item."
8766
"Per mostrare un elenco degli oggetti visitati in precedenza, scegliere il "
8767
"menù <guimenu>Vai</guimenu>. Nella parte inferiore del menù "
8768
"<guimenu>Vai</guimenu> viene visualizzato l'elenco di cronologia. Per aprire "
8769
"un elemento nell'elenco di cronologia, fare clic su tale elemento."
8771
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
8772
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
8773
msgstr "Muoversi nell'elenco di cronologia usando la barra degli strumenti"
8775
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
8777
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
8778
"following actions:"
8780
"Per muoversi nell'elenco di cronologia usando la barra degli strumenti, "
8781
"eseguire una delle seguenti azioni:"
8783
# FIXME!! missing previous
8784
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
8786
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
8787
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
8789
"Per aprire la cartella o URI nell'elenco di cronologia, fare clic sul "
8790
"pulsante <guibutton>Indietro</guibutton> nella barra degli strumenti."
8792
# FIXME!! missing next
8793
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
8795
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
8796
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
8798
"Per aprire la cartella o URI nell'elenco di cronologia, fare clic sul "
8799
"pulsante <guibutton>Avanti</guibutton> nella barra degli strumenti."
8801
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
8803
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
8804
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
8805
"from this list, click on the item."
8807
"Per mostrare un elenco di oggetti visitati in precedenza, fare clic sulla "
8808
"freccia che punta verso il basso alla destra del pulsante "
8809
"<guibutton>Indietro</guibutton> nella barra degli strumenti. Per aprire un "
8810
"elemento in questo elenco, fare clic sull'elemento."
8812
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
8814
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
8815
"item, click on the down arrow to the right of the "
8816
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
8817
"list, click on the item."
8819
"Per mostrare un elenco di oggetti visitati dopo aver vistato l'oggetto "
8820
"attuale, fare clic sulla freccia che punta verso il basso alla destra del "
8821
"pulsante <guibutton>Avanti</guibutton> nella barra degli strumenti. Per "
8822
"aprire un elemento in questo elenco, fare clic sull'elemento."
8824
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
8825
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
8827
"Muoversi nell'elenco di cronologia usando il riquadro laterale Cronologia"
8829
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
8831
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
8832
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
8833
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
8834
"of your previously-viewed items."
8836
"Per mostrare l'elenco <guilabel>Cronologia</guilabel> nel riquadro laterale, "
8837
"scegliere <guilabel>Cronologia</guilabel> dall'elenco a discesa nella parte "
8838
"superiore del riquadro laterale. L'elenco <guilabel>Cronologia</guilabel> "
8839
"nel riquadro laterale mostra un elenco di oggetti visitati in precedenza."
8841
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
8843
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
8844
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
8846
"Per mostrare un elemento dell'elenco di cronologia nel riquadro laterale, "
8847
"fare doppio-clic sull'elemento nell'elenco <guilabel>Cronologia</guilabel>."
8849
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
8850
msgid "Opening Files"
8851
msgstr "Aprire i file"
8853
#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
8854
msgid "opening files"
8855
msgstr "apertura dei file"
8857
#: C/gosnautilus.xml:881(para)
8859
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
8862
"Quando si apre un file, il gestore di file compie l'azione predefinita per "
8863
"quel tipo di file."
8865
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
8867
"For example, opening a music file will play it with the default music "
8868
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
8869
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
8871
"Ad esempio, aprendo un file musicale, questo viene riprodotto nella "
8872
"applicazione predefinita per la riproduzione di musica; aprendo un file di "
8873
"testo è possibile leggerlo e modificarlo in un editor di testo; aprendo un "
8874
"file di immagine viene mostrata l'immagine."
8876
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
8878
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
8879
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
8880
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
8882
"Il gestore di file controlla il contenuto di un file per determinare il tipo "
8883
"del file. Se con le prime righe non è possibile determinare il tipo di file, "
8884
"allora il gestore di file controlla l'<glossterm>estensione del "
8887
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
8889
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
8890
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
8891
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
8892
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
8894
"Se si apre un file di testo eseguibile, cioè un file di testo che Nautilus "
8895
"considera possa essere eseguito come un programma, viene chiesta conferma "
8896
"dell'azione da intraprendere: eseguire il file o mostrarlo in un editor di "
8897
"testo. È possibile modificare il comportamento nelle <link "
8898
"linkend=\"nautilus-preferences\">preferenze di gestione dei file</link>."
8900
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
8901
msgid "Executing the Default Action"
8902
msgstr "Eseguire l'azione predefinita"
8904
#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
8905
msgid "executing default actions for files"
8906
msgstr "esecuzione delle azioni predefinite per i file"
8908
#: C/gosnautilus.xml:895(para)
8910
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
8911
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
8912
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
8913
"the file in a text viewer."
8915
"Per eseguire l'azione predefinita per un file, fare doppio-clic sul file. Ad "
8916
"esempio, l'azione predefinita per i documenti in testo semplice è di "
8917
"mostrare il file in un visualizzatore di testo. In questo caso, è possibile "
8918
"fare doppio-clic sul file per mostrare il file in un visualizzatore di testo."
8920
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
8922
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
8923
"to execute the default action. For more information, see <xref "
8924
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8926
"È possibile impostare le preferenze del gestore di file in modo da eseguire "
8927
"l'azione predefinita facendo un clic singolo su un file. Per maggiori "
8928
"informazioni, consultare <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8930
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
8931
msgid "Executing Non-Default Actions"
8932
msgstr "Eseguire le azioni non predefinite"
8934
#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
8935
msgid "executing non-default actions for files"
8936
msgstr "esecuzione di azioni non predefinite per i file"
8938
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
8940
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
8941
"that you want to perform an action on. In the "
8942
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
8943
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
8944
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
8947
"Per eseguire le azioni diverse da quella predefinita per un file, "
8948
"selezionare il file su cui eseguire l'azione. Nel menù "
8949
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> sono presenti o delle voci "
8950
"\"Apri con\" o un sotto-menù <menuchoice><guimenuitem>Apri "
8951
"con</guimenuitem></menuchoice>. Selezionare l'opzione desiderata da questo "
8954
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
8955
msgid "Adding Actions"
8956
msgstr "Aggiunta di azioni"
8958
#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
8959
msgid "adding actions"
8960
msgstr "aggiunta di azioni"
8962
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
8964
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
8966
"Per aggiungere azioni associate con tipo di file, procedere come segue:"
8968
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
8970
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
8973
"Nel riquadro di visualizzazione, selezionare un file del tipo per cui si "
8974
"vuole aggiungere un'azione."
8976
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
8978
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
8979
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
8981
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri con altra "
8982
"applicazione</guimenuitem></menuchoice>."
8984
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
8986
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
8987
"program with which you wish to open this type."
8989
"Scegliere un'applicazione nel dialogo apri con oppure esplorare i programmi "
8990
"con cui aprire questo tipo."
8992
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
8994
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
8995
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
8996
"the newly added action is the default."
8998
"L'azione scelta viene aggiunta all'elenco di azioni per quel particolare "
8999
"tipo di file. Se non vi era alcuna azione già associata con il tipo, "
9000
"l'azione appena aggiunta è quella predefinita."
9002
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
9004
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
9006
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9009
"È anche possibile aggiungere azione nella scheda <guilabel>Apri "
9010
"con</guilabel> sotto "
9011
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menu"
9014
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
9015
msgid "Modifying Actions"
9016
msgstr "Modifica di azioni"
9018
#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
9019
msgid "modifying actions"
9020
msgstr "modifica di azioni"
9022
#: C/gosnautilus.xml:947(para)
9024
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
9027
"Per modificare le azioni associate con un file o un tipo di file, procedere "
9030
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
9032
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
9035
"Nel riquadro visualizzazione selezionare un file del tipo per cui modificare "
9038
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
9041
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9045
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menu"
9048
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
9049
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
9050
msgstr "Scegliere la scheda <guilabel>Apri con</guilabel>."
9052
#: C/gosnautilus.xml:961(para)
9054
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
9055
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
9058
"Usare i pulsanti <guibutton>Aggiungi</guibutton> o "
9059
"<guibutton>Rimuovi</guibutton> per modificare l'elenco di azioni. "
9060
"Selezionare l'azione predefinita con l'opzione sul lato sinistro dell'elenco."
9062
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
9063
msgid "Searching For Files"
9064
msgstr "Ricercare i file"
9066
#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
9067
msgid "searching files"
9068
msgstr "cercare file"
9070
#: C/gosnautilus.xml:975(para)
9072
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
9073
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
9074
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
9075
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
9076
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
9078
"Nel gestore di file <application>Nautilus</application> è inclusa la "
9079
"possibilità di cercare in modo semplice tra i propri file e cartelle. Per "
9080
"intraprendere una ricerca, premere "
9081
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o selezionare "
9082
"il pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton> nella barra degli strumenti. "
9083
"Viene così mostrata la barra di ricerca, come raffigurato in <xref "
9084
"linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>."
9086
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
9088
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
9089
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
9090
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
9093
"Inserire i caratteri presenti nel nome o nel contenuto del file o della "
9094
"cartella che si desidera trovare, quindi premere <keycap>Invio</keycap>. I "
9095
"risultati della ricerca dovrebbero apparire nel riquadro di visualizzazione "
9096
"come raffigurato in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>."
9098
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
9099
msgid "The result of a search."
9100
msgstr "I risultati di una ricerca."
9102
# cambiata un po' la parte finale per non renderla troppo personale -Luca
9103
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
9105
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
9106
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
9107
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
9108
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
9109
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
9111
"Se non si è soddisfatti della ricerca effettuata, è possibile rifinirla "
9112
"inserendo delle condizioni aggiuntive. In questo modo è possibile limitare "
9113
"la ricerca a specifici tipi di file o posizioni. Per aggiungere una "
9114
"condizione di ricerca, fare clic sull'icona <guibutton>+</guibutton>. In "
9115
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> è mostrata una ricerca con "
9116
"condizioni sulla posizione (directory home dell'utente) e sul tipo (file di "
9119
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
9120
msgid "Restricting a search."
9121
msgstr "Restrizioni su una ricerca."
9123
#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
9124
msgid "Saving Searches"
9125
msgstr "Salvare le ricerche"
9127
#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
9129
"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
9130
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
9131
"three saved searches, browsing one of them."
9133
"Le ricerche effettuate con Nautilus possono essere salvate per un uso "
9134
"futuro. Una volta salvate, le ricerche possono essere aperte in un secondo "
9135
"momento. In <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> sono mostrate tre "
9136
"ricerche salvate, di cui una in esplorazione."
9138
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
9139
msgid "Browsing the results of a saved search."
9140
msgstr "Esplorazione dei risultati di una ricerca salvata."
9142
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
9144
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
9145
"open, move or delete files from within a saved search."
9147
"Le ricerche salvate hanno lo stesso comportamento delle normali cartelle; ad "
9148
"esempio è possibile aprire, spostare o eliminare i file all'interno di una "
9151
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
9152
msgid "Managing Your Files and Folders"
9153
msgstr "Gestire i propri file e cartelle"
9155
#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
9156
msgid "managing files and folders"
9157
msgstr "gestione di file e cartelle"
9159
#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
9160
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
9161
msgstr "Questa sezione descrive come operare con i propri file e cartelle."
9163
#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
9164
msgid "Directories and File Systems"
9165
msgstr "Directory e file system"
9167
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
9169
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
9170
"structure. The highest level of the file system is the "
9171
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
9172
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
9173
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
9174
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
9177
"I file system di GNU/Linux e Unix sono organizzati in una struttura "
9178
"gerarchica assomigliante a un albero. Il livello più alto del file system è "
9179
"indicato come <filename>/</filename> <emphasis>directory radice</emphasis>. "
9180
"Nella filosofia di progettazione di GNU/Linux e Unix ogni elemento è "
9181
"considerato un file - inclusi gli hard disk, le partizioni e i supporti "
9182
"rimovibili. Ciò significa che tutti i file e le directory (inclusi altri "
9183
"dischi e partizioni) esistono all'interno della directory radice."
9185
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
9187
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
9188
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
9189
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
9190
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
9191
"(<filename>/</filename>) directory."
9193
"Ad esempio, <filename>/home/giovanni/formaggi.odt</filename> mostra il "
9194
"corretto percorso completo al file <filename>formaggi.odt</filename> che si "
9195
"trova nella directory <filename>giovanni</filename> che è all'interno della "
9196
"directory <filename>home</filename> la quale, a sua volta, è all'interno "
9197
"della directory radice ((<filename>/</filename>)."
9199
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
9201
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
9202
"important system directories that are commonly used across most Linux "
9203
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
9204
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
9206
"All'interno della directory root (<filename>/</filename>) è presente un "
9207
"gruppo di importanti directory di sistema tipicamente usate in varie "
9208
"distribuzioni di GNU/Linux. Segue un elenco di tipiche directory che sono "
9209
"direttamente sotto la directory radice (<filename>/</filename>):"
9211
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
9213
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
9216
"<filename>/bin</filename> - importanti applicazioni "
9217
"<emphasis>bin</emphasis>arie"
9219
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
9221
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
9222
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
9224
"<filename>/boot</filename> - file necessari all'avvio "
9225
"(<emphasis>boot</emphasis>) del computer"
9227
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
9228
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
9229
msgstr "<filename>/dev</filename> - file di <emphasis>dev</emphasis>ice"
9231
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
9233
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
9234
"<emphasis>etc</emphasis>..."
9236
"<filename>/etc</filename> - file configurazione, script di avvio, "
9237
"<emphasis>etc</emphasis>..."
9239
#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
9241
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
9244
"<filename>/home</filename> - directory <emphasis>home</emphasis> degli "
9247
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
9248
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
9249
msgstr "<filename>/lib</filename> - <emphasis>lib</emphasis>rerie di sistema"
9251
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
9253
"<filename>/lost+found</filename> - provides a "
9254
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
9255
"(<filename>/</filename>) directory"
9257
"<filename>/lost+found</filename> - sistema di "
9258
"<emphasis>perso+trovato</emphasis> per i file che esistono all'interno della "
9259
"directory radice (<filename>/</filename>)"
9261
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
9263
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
9264
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
9266
"<filename>/media</filename> - supporti rimovibili "
9267
"multi<emphasis>media</emphasis>li montati (caricati) come CD, fotocamere "
9270
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
9272
"<filename>/mnt</filename> - "
9273
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
9275
"<filename>/mnt</filename> - file system "
9276
"<emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ati"
9278
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
9280
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
9281
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
9283
"<filename>/opt</filename> - fornisce una posizione per l'installazione di "
9284
"applicazioni <emphasis>op</emphasis>zionali"
9286
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
9288
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
9289
"information about the state of the system, including currently running "
9290
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
9292
"<filename>/proc</filename> - directory speciale dinamica che contiene "
9293
"informazioni sullo stato del sistema, inclusi i "
9294
"<emphasis>proc</emphasis>essi al momento in esecuzione"
9296
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
9298
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
9299
"pronounced 'slash-root'"
9301
"<filename>/root</filename> - directory home dell'utente "
9302
"<emphasis>root</emphasis>, pronunciato \"slash-root\""
9304
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
9306
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
9307
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
9309
"<filename>/sbin</filename> - file di <emphasis>s</emphasis>istema "
9310
"<emphasis>bin</emphasis>ari importanti"
9312
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
9314
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
9315
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
9317
"<filename>/srv</filename> - fornisce una posizione per i dati usati dai "
9318
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>er"
9320
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
9322
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
9323
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
9325
"<filename>/sys</filename> - contiene informazioni sul "
9326
"<emphasis>sis</emphasis>tema"
9328
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
9330
"<filename>/tmp</filename> - "
9331
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
9333
"<filename>/tmp</filename> - file "
9334
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>oranei"
9336
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
9338
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
9339
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
9341
"<filename>/usr</filename> - applicazioni e file generalmente disponibili per "
9342
"l'accesso da parte di tutti gli <emphasis>utenti</emphasis>"
9344
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
9346
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
9349
"<filename>/var</filename> - file <emphasis>var</emphasis>iabili come "
9350
"registri e database"
9352
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
9353
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
9354
msgstr "Uso delle viste per mostrare i propri file e cartelle"
9356
#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
9357
msgid "viewer components"
9358
msgstr "componenti visualizzatori"
9360
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
9364
#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
9366
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
9367
"folders in different ways, icon view, and list view."
9369
"Il gestore di file include delle viste che consentono di mostrare il "
9370
"contenuto delle proprie cartelle in diversi modi: vista a icone e vista a "
9373
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
9375
msgstr "Vista a icone"
9377
#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
9378
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
9379
msgstr "La cartella home mostrata in una vista a icone."
9381
#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
9382
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
9383
msgstr "La cartella home mostrata in una vista a icone."
9385
#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
9387
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
9388
"folder as icons. <placeholder-1/>"
9390
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Mostra gli oggetti nella "
9391
"cartella come icone. <placeholder-1/>"
9393
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
9395
msgstr "Vista a elenco"
9397
#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
9398
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
9399
msgstr "La cartella home mostrata in una vista a elenco."
9401
#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
9402
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
9403
msgstr "La cartella home mostrata in una vista a elenco."
9405
#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
9407
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
9408
"folder as a list. <placeholder-1/>"
9410
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Mostra gli oggetti nella "
9411
"cartella come un elenco. <placeholder-1/>"
9413
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
9415
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
9416
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
9417
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
9418
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
9419
"work with icon view and list view."
9421
"Usare il menù <guilabel>Visualizza</guilabel> o l'elenco a discesa "
9422
"<guilabel>Vedi come</guilabel> per scegliere tra la vista a icone e quella a "
9423
"elenco. È possibile specificare come disporre gli oggetti nella cartella e "
9424
"modificare la dimensione degli oggetti nel riquadro di visualizzazione. Le "
9425
"sezioni che seguono descrivono come operare con le viste a icone e a elenco."
9427
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
9428
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
9429
msgstr "Disporre i propri file nella vista a icone"
9431
#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
9433
msgstr "vista icone"
9435
#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
9436
msgid "arranging files in"
9437
msgstr "disposizione dei file in"
9439
#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
9441
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
9442
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
9443
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
9444
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
9445
"submenu contains the following sections:"
9447
"Quando si visualizza il contenuto di una cartella nella vista a icone, è "
9448
"possibile specificare come disporre gli oggetti nella cartella. Per "
9449
"specificare come disporre gli oggetti nella vista a icone, scegliere "
9450
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Disponi "
9451
"oggetti</guisubmenu></menuchoice>. Il sotto-menù <guisubmenu>Disponi "
9452
"oggetti</guisubmenu> contiene le seguenti sezioni:"
9454
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
9456
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
9457
msgstr "Per prima vi è un'opzione che consente di disporre i file a mano."
9459
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
9461
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
9464
"La sezione centrale contiene le opzioni che consentono di ordinare i propri "
9465
"file in modo automatico."
9467
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
9469
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
9472
"La sezione inferiore contiene le opzioni che consentono di modificare la "
9473
"disposizione dei file."
9475
#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
9477
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
9480
"Scegliere l'opzione appropriata dal sotto-menù, come descritto nella "
9483
#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
9485
msgstr "Manualmente"
9487
#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
9489
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
9490
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
9492
"Selezionare questa opzione per disporre gli oggetti manualmente. Per "
9493
"disporre gli oggetti manualmente, trascinarli nella posizione desiderata nel "
9494
"riquadro di visualizzazione."
9496
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
9500
# il senso di alfabetically è dalla a alla z (in cotrapposizione a
9501
# dalla z alla a) -Luca
9502
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
9504
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
9505
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
9506
"hidden files, the hidden files are shown last."
9508
"Selezionare questa opzione per ordinare gli oggetti in base al nome dalla a "
9509
"alla z. L'ordine degli oggetti non fa distinzione tra maiuscole e minuscole. "
9510
"Se il gestore di file è stato impostato per visualizzare i file nascosti, "
9511
"tali file sono mostrati per ultimi."
9513
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
9515
msgstr "Per dimensione"
9517
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
9519
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
9520
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
9521
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
9524
"Selezionare questa opzione per ordinare gli oggetti in base alla dimensione, "
9525
"con l'oggetto più grande per primo. Quando si ordinano gli oggetti per "
9526
"dimensione, le cartelle sono ordinate in base al numero di oggetti che "
9527
"contengono e non in base alla dimensione totale di tali oggetti."
9529
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
9533
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
9535
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
9536
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
9537
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
9538
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
9539
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
9542
"Selezionare questa opzione per ordinare gli oggetti in base al tipo. Gli "
9543
"oggetti solo ordinati alfabeticamente dalla a alla z in base alla "
9544
"descrizione del loro <firstterm>tipo MIME</firstterm>. Il tipo MIME "
9545
"identifica il formato di un file e consente alle applicazioni di leggere il "
9546
"file. Ad esempio, le applicazioni per la posta elettronica possono usare il "
9547
"tipo MIME <literal>image/png</literal> per rilevare che un file PNG "
9548
"(Portable Networks Graphic) è allegato all'email."
9550
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
9551
msgid "By Modification Date"
9552
msgstr "Per data di modifica"
9554
#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
9556
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
9557
"modified. The most recently modified item is first."
9559
"Selezionare questa opzione per ordinare gli oggetti in base alla data in cui "
9560
"essi sono stati modificati l'ultima volta. L'oggetto modificato più di "
9561
"recente è posto per primo."
9563
#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
9565
msgstr "Per simbolo"
9567
#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
9569
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
9570
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
9571
"have emblems are last."
9573
"Selezionare questa opzione per ordinare gli oggetti in base al simbolo che "
9574
"gli è stato aggiunto. Gli oggetti sono ordinati alfabeticamente in base al "
9575
"nome del simbolo. Gli oggetti che non presentano un simbolo sono posti per "
9578
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
9579
msgid "Compact Layout"
9580
msgstr "Disposizione stretta"
9582
#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
9584
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
9587
"Selezionare questa opzione per disporre gli oggetti in modo più compatto, "
9588
"più accostati gli uni agli altri."
9590
#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
9591
msgid "Reversed Order"
9592
msgstr "Ordine inverso"
9594
#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
9596
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
9597
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
9598
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
9599
"alphabetical order."
9601
"Selezionare questa opzione per invertire il criterio di ordinamento degli "
9602
"oggetti. Ad esempio, se si ordinano gli oggetti per nome, selezionando "
9603
"l'opzione <guilabel>Ordine inverso</guilabel> si ordinano gli oggetti dalla "
9604
"z alla a (ordine alfabetico inverso)."
9606
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
9607
msgid "To Arrange Your Files in List View"
9608
msgstr "Disporre i propri file nella vista a elenco"
9610
#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
9612
msgstr "vista a elenco"
9614
#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
9616
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
9617
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
9618
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
9619
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
9620
"column header again."
9622
"Quando si visualizza il contenuto di una cartella nella vista a elenco, è "
9623
"possibile specificare come disporre gli oggetti nella cartella. Per "
9624
"specificare come disporre gli oggetti nella vista a elenco, fare clic "
9625
"sull'intestazione della colonna che specifica la proprietà in base alla "
9626
"quale si vogliono disporre gli oggetti. Per invertire il criterio di "
9627
"ordinamento, fare nuovamente clic sulla stessa intestazione di colonna."
9629
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
9631
"To add or remove columns from the list view choose "
9632
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
9633
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
9635
"Per aggiungere o rimuovere colonne dalla vista a elenco, scegliere "
9636
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Colonne "
9637
"visibili</guisubmenu></menuchoice>"
9639
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
9641
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
9642
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
9643
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
9644
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
9645
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
9646
"settings specified in your preferences, choose "
9647
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
9648
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
9650
"Il modo di disposizione degli oggetti nel gestore di file per una "
9651
"particolare cartella viene ricordato. Nel visualizzare la cartella, gli "
9652
"oggetti sono disposti nel modo che è stato selezionato in precedenza. In "
9653
"altre parole, quando si specifica come disporre gli oggetti gli oggetti in "
9654
"una cartella, si personalizza la cartella per disporre gli oggetti in quel "
9655
"modo. Per ripristinare le impostazioni di disposizione della cartella alle "
9656
"impostazioni predefinite di disposizione specificate nelle preferenze, "
9657
"scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Usa "
9658
"impostazioni predefinite</guimenuitem></menuchoice>."
9660
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
9661
msgid "To Change the Size of Items in a View"
9662
msgstr "Cambiare la dimensione degli oggetti in una vista"
9664
#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
9665
msgid "zooming in and out"
9666
msgstr "ingrandimento e riduzione"
9668
#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
9670
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
9671
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
9672
"in the following ways:"
9674
"È possibile cambiare la dimensione degli oggetti in una vista. È possibile "
9675
"cambiare la dimensione se nella vista sono mostrati un file o una cartella. "
9676
"È possibile cambiare la dimensione degli oggetti in una vista nei modi "
9679
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
9681
"To enlarge the size of items in a view, choose "
9682
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9683
"In</guimenuitem></menuchoice>."
9685
"Per allargare la dimensione degli oggetti in una vista, scegliere "
9686
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Aumenta "
9687
"ingrandimento</guimenuitem></menuchoice>."
9689
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
9691
"To reduce the size of items in a view, choose "
9692
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9693
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
9695
"Per diminuire la dimensione degli oggetti in una vista, scegliere "
9696
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riduci "
9697
"ingrandimento</guimenuitem></menuchoice>."
9699
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
9701
"To return items in a view to the normal size, choose "
9702
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
9703
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
9705
"Per far tornare degli oggetti in una vista alla dimensione normale, "
9706
"scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Dimensione "
9707
"normale</guimenuitem></menuchoice>."
9709
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
9711
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
9712
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
9713
"describes how to use the zoom buttons."
9715
"Per cambiare la dimensione degli oggetti in una vista, è anche possibile "
9716
"usare i pulsanti di ingrandimento sulla barra di posizione in una finestra "
9717
"di navigazione. In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> è descritto l'uso "
9718
"dei pulsanti di ingrandimento."
9720
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
9721
msgid "Zoom Buttons"
9722
msgstr "Pulsanti di ingrandimento"
9724
#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
9728
#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
9730
msgstr "Nome pulsante"
9732
#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
9733
msgid "Zoom Out button."
9734
msgstr "Pulsante Riduci ingrandimento."
9736
#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
9737
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
9738
msgstr "Pulsante <guibutton>Riduci ingrandimento</guibutton>."
9740
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
9741
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
9743
"Fare clic su questo pulsante per ridurre la dimensione degli oggetti in una "
9746
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
9747
msgid "Normal Size button."
9748
msgstr "Pulsante Dimensione normale."
9750
#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
9751
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
9752
msgstr "Pulsante <guibutton>Dimensione normale</guibutton>"
9754
#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
9755
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
9757
"Fare clic su questo pulsante per far tornare gli oggetti in una vista alla "
9758
"dimensione normale."
9760
#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
9761
msgid "Zoom In button."
9762
msgstr "Pulsante Aumenta ingrandimento."
9764
#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
9765
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
9766
msgstr "Pulsante <guibutton>Aumenta ingrandimento</guibutton>"
9768
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
9769
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
9771
"Fare clic su questo pulsante per allargare la dimensione degli oggetti in "
9774
# FIXME!!! Reset View to Dafault azzera che le impostazioni sull'ordinamento.
9775
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
9777
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
9778
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
9779
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
9780
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
9781
"return the size of the items to the default size specified in your "
9782
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
9783
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
9785
"La dimensione degli oggetti in una determinata cartella viene memorizzata. "
9786
"Ad una successiva visualizzazione della cartella, gli oggetti sono mostrati "
9787
"alla stessa dimensione selezionata. In altre parole, quando si cambia la "
9788
"dimensione degli oggetti in una cartella, si personalizza la cartella in "
9789
"modo che mostri sempre gli oggetti con quella dimensione. Per far tornare la "
9790
"dimensione degli oggetti a quella predefinita specificata nelle preferenze, "
9791
"scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Usa "
9792
"impostazioni predefinite</guimenuitem></menuchoice>."
9794
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
9795
msgid "Selecting Files and Folders"
9796
msgstr "Selezione di file e cartelle"
9798
#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
9799
msgid "selecting files and folders"
9800
msgstr "selezione di file e cartelle"
9802
#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
9804
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
9805
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
9806
"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
9807
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
9808
"files matching a specific pattern."
9810
"Nel gestore di file, è possibile selezionare in diversi modi i file e le "
9811
"cartelle. Il modo più comune è facendo clic sul file usando il mouse, come "
9812
"spiegato in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In <xref "
9813
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> è inoltre descritto come selezionare "
9814
"un gruppo di file che corrispondono a uno specifico modello."
9816
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
9817
msgid "Selecting Items in the File Manager"
9818
msgstr "Selezionare oggetti nel gestore di file"
9820
#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
9821
msgid "Select an item"
9822
msgstr "Selezionare un oggetto"
9824
#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
9825
msgid "Click on the item."
9826
msgstr "Fare clic sull'oggetto."
9828
#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
9829
msgid "Select a group of contiguous items"
9830
msgstr "Selezionare un gruppo di elementi contigui"
9832
#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
9833
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
9834
msgstr "Nella vista a icone, trascinare attorno ai file da selezionare."
9836
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
9838
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
9839
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
9841
"Nella vista a elenco, fare clic sul primo oggetto del gruppo. Tenendo "
9842
"premuto il tasto <keycap>Maiusc</keycap>, fare clic sull'ultimo oggetto del "
9845
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
9846
msgid "Select multiple items"
9847
msgstr "Selezionare più elementi"
9849
#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
9851
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
9854
"Tenendo premuto il tasto <keycap>Ctrl</keycap>, fare clic sugli oggetti da "
9857
#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
9859
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
9860
"files that you want to select."
9862
"In alternativa, tenendo premuto il tasto <keycap>Ctrl</keycap>, trascinare "
9863
"attorno ai file da selezionare."
9865
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
9866
msgid "Select all items in a folder"
9867
msgstr "Selezionare tutti gli oggetti in una cartella"
9869
# FIXME Edit --> Select All
9870
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
9872
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
9873
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
9875
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona "
9876
"tutto</guimenuitem></menuchoice>."
9878
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
9880
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
9881
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
9882
"execute the default action. For more information, see <xref "
9883
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
9885
"Per eseguire l'azione predefinita su un oggetto, fare doppio-clic "
9886
"sull'oggetto. È possibile impostare il gestore di file in modo che sia "
9887
"possibile effettuare un clic singolo su un file per eseguire l'azione "
9888
"predefinita. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
9889
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
9891
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
9892
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
9893
msgstr "Selezione di file che corrispondono a uno specifico modello"
9895
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
9897
"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
9898
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
9899
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
9900
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
9901
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
9902
"resulting files they would match."
9904
"Il gestore di file <application>Nautilus</application> consente di "
9905
"selezionare tutti i file che corrispondono a un modello basato sul nome dei "
9906
"file e su un numero opzionale di metacaratteri. Ciò risulta utile, per "
9907
"esempio, qualora si desideri selezionare tutti i file che contengono la "
9908
"frase \"memo\" nel loro nome di file. In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-"
9909
"select-pattern\"/> sono forniti alcuni esempi di possibili modelli e i file "
9910
"risultanti a cui corrispondono."
9912
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
9916
#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
9917
msgid "Files Matched"
9918
msgstr "File corrispondenti"
9920
#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
9924
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
9925
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
9927
"Questo modello corrisponde a tutti i file aventi nome \"nota\" e una "
9928
"estensione qualunque."
9930
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
9934
#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
9935
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
9936
msgstr "Questo modello corrisponde a tutti i file aventi estensione .ogg"
9938
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
9942
#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
9944
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
9947
"Questo modello corrisponde a tutti i file o cartelle i cui nomi contengono "
9948
"la parola \"memo\"."
9951
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
9953
"To perform the Select Pattern command Choose "
9954
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
9955
"Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the "
9956
"desired pattern you are left with those files or folders which matched the "
9957
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
9960
"Per eseguire il comando Seleziona modello, scegliere "
9961
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona "
9962
"modello</guimenuitem></menuchoice> dal menù. Dopo aver inserito il modello "
9963
"desiderato, quei file e cartelle che gli corrispondono risultano "
9964
"selezionati. A questo punto è possibile compiere una certa azione sui file e "
9965
"cartelle selezionati."
9967
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
9968
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
9969
msgstr "Trascinamento nel gestore di file"
9971
#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
9972
msgid "drag-and-drop"
9973
msgstr "drag-and-drop"
9975
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
9977
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
9978
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
9979
"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
9980
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
9981
"that appear when you drag-and-drop."
9983
"Nel gestore di file è possibile usare il trascinamento per compiere diverse "
9984
"operazioni. Quando si trascina, il puntatore del mouse fornisce un riscontro "
9985
"visivo sull'operazione che si compie. In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-"
9986
"11\"/> sono descritte le operazioni che è possibile compiere col "
9987
"trascinamento. La tabella mostra anche i puntatori che compaiono mentre di "
9990
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
9991
msgid "Mouse Pointer"
9992
msgstr "Puntatore del mouse"
9994
#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
9995
msgid "Move an item"
9996
msgstr "Spostare un oggetto"
9998
#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
9999
msgid "Drag the item to the new location."
10000
msgstr "Trascinare l'oggetto nella nuova posizione."
10002
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
10003
msgid "Move pointer."
10004
msgstr "Puntatore di spostamento."
10006
#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
10007
msgid "Copy an item"
10008
msgstr "Copiare un oggetto."
10010
#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
10012
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
10013
"the location where you want the copy to reside."
10015
"Agganciare l'oggetto, quindi premere e tenere premuto <keycap>Ctrl</keycap>, "
10016
"Trascinare l'oggetto nella posizione in cui collocarlo."
10018
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
10019
msgid "Copy pointer."
10020
msgstr "Puntatore di copia."
10022
#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
10023
msgid "Create a symbolic link to an item"
10024
msgstr "Care un collegamento simbolico a un oggetto"
10026
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
10028
"Grab the item, then press-and-hold "
10029
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
10030
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
10032
"Agganciare l'oggetto, quindi premere e tenere premuto "
10033
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</keycap></keycombo>. "
10034
"Trascinare l'oggetto nella posizione in cui collocare il collegamento "
10037
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
10038
msgid "Symbolic link pointer."
10039
msgstr "Puntatore di collegamento simbolico."
10041
#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
10042
msgid "Ask what to do with the item you drag"
10043
msgstr "Scegliere l'azione da compiere sull'oggetto trascinato"
10045
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
10047
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
10048
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
10049
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
10050
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
10052
"Agganciare l'oggetto, quindi premere e tenere premuto <keycap>Alt</keycap>. "
10053
"È anche possibile usare il pulsante centrale del mouse per compiere la "
10054
"stessa operazione. Trascinare l'oggetto nella posizione in cui si vuole "
10055
"collocarlo. Rilasciare il pulsante del mouse. Viene mostrato un menù a "
10056
"comparsa. Scegliere tra una delle seguenti voci dal menù a comparsa:"
10058
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
10060
msgstr "Sposta qui"
10062
#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
10063
msgid "Moves the item to the location."
10064
msgstr "Sposta l'oggetto nella posizione."
10066
#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
10070
#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
10071
msgid "Copies the item to the location."
10072
msgstr "Copia l'oggetto nella posizione."
10074
#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
10076
msgstr "Collega qui"
10078
#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
10079
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
10080
msgstr "Crea un collegamento simbolico all'oggetto nella posizione."
10082
#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
10083
msgid "Set as Background"
10084
msgstr "Imposta come sfondo"
10086
#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
10088
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
10089
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
10092
"Se l'oggetto è un'immagine, imposta l'immagine come sfondo. È possibile "
10093
"usare questo comando per impostare lo sfondo della scrivania, del riquadro "
10094
"laterale o del riquadro di visualizzazione."
10096
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
10100
#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
10101
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
10102
msgstr "Annulla l'operazione di trascinamento."
10104
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
10105
msgid "Ask pointer."
10106
msgstr "Puntatore di domanda."
10108
#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
10109
msgid "Moving a File or Folder"
10110
msgstr "Spostamento di un file o cartella"
10112
#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
10113
msgid "moving files and folders"
10114
msgstr "spostamento di file e cartelle"
10116
#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
10118
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
10119
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
10121
"È possibile spostare un file o cartella trascinandolo con il mouse, oppure "
10122
"con i comandi taglia e incolla. Le sezioni seguenti descrivono questi due "
10125
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
10126
msgid "Drag to the New Location"
10127
msgstr "Trascinare in una nuova posizione"
10129
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
10131
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
10133
"Per trascinare un file o una cartella su una nuova posizione, procedere come "
10136
#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
10137
msgid "Open two file manager windows:"
10138
msgstr "Aprire due finestre del gestore di file:"
10140
#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
10141
msgid "The window containing the item you want to move."
10142
msgstr "La finestra contenente l'oggetto da spostare."
10144
#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
10146
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
10147
"want to move it to."
10149
"La finestra su cui spostarlo, oppure la finestra contenente la cartella su "
10152
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
10154
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
10155
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
10156
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
10158
"Trascinare il file o la cartella da spostare sulla nuova posizione. Se la "
10159
"nuova posizione è una finestra, rilasciarlo in un'area qualsiasi della "
10160
"finestra. Se la nuova posizione è un'icona di cartella, rilasciare l'oggetto "
10161
"che si sta trascinando sulla cartella."
10163
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
10165
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
10166
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
10167
"new location in the same window."
10169
"Per spostare il file o la cartella in una cartella che è posta un livello "
10170
"sotto la posizione attuale, non serve aprire una nuova finestra; basta "
10171
"trascinare il file o la cartella sulla nuova posizione all'interno della "
10174
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
10176
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10178
"Per maggiori informazioni sul trascinamento di oggetti, consultare <xref "
10179
"linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10181
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
10182
msgid "Cut and Paste to the New Location"
10183
msgstr "Tagliare e incollare nella nuova posizione"
10185
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
10187
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
10188
"folder, as follows:"
10190
"È possibile tagliare un file o una cartella e incollarlo in un'altra "
10191
"cartella, come segue:"
10193
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
10195
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
10196
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice"
10199
"Selezionare il file o cartella da spostare, quindi scegliere "
10200
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</guimenuitem></men"
10203
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
10205
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
10206
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
10207
"</guimenuitem></menuchoice>."
10209
"Aprire la cartella in cui spostare il file o la cartella, quindi scegliere "
10210
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></me"
10213
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
10214
msgid "Copying a File or Folder"
10215
msgstr "Copiare un file o una cartella"
10217
#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
10218
msgid "copying files and folders"
10219
msgstr "copia di file e cartelle"
10221
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
10223
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
10224
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
10226
"È possibile copiare un file o cartella trascinandolo con il mouse, oppure "
10227
"con i comandi copia e incolla. Le sezioni seguenti descrivono questi due "
10230
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
10231
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
10232
msgstr "Per copiare un file o una cartella, procedere come segue:"
10234
#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
10236
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
10237
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
10238
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
10239
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
10241
"Trascinare il file o la cartella da spostare sulla nuova posizione. Premere "
10242
"(prima o durante il trascinamento) <keycap>Ctrl</keycap> e mantenerlo "
10243
"premuto. Se la nuova posizione è una finestra, rilasciarlo in un'area "
10244
"qualsiasi della finestra. Se la nuova posizione è un'icona di cartella, "
10245
"rilasciare l'oggetto che si sta trascinando sulla cartella."
10247
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
10249
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
10250
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
10251
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
10252
"location in the same window."
10254
"Per copiare il file o la cartella in una cartella che è posta un livello "
10255
"sotto la posizione attuale, non serve aprire una nuova finestra. Basta "
10256
"catturare il file o la cartella, quindi premere e tenere premuto "
10257
"<keycap>Ctrl</keycap>, infine trascinare il file o la cartella sulla nuova "
10258
"posizione all'interno della stessa finestra."
10260
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
10261
msgid "Copy and Paste to the New Location"
10262
msgstr "Copiare e incollare nella nuova posizione"
10264
#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
10266
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
10267
"folder, as follows:"
10269
"È possibile copiare un file o una cartella e incollarlo in un'altra "
10270
"cartella, come segue:"
10272
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
10274
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
10275
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoic"
10278
"Selezionare il file o cartella da spostare, quindi scegliere "
10279
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menu"
10282
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
10284
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
10285
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
10286
"</guimenuitem></menuchoice>."
10288
"Aprire la cartella in cui copiare il file o la cartella, quindi scegliere "
10289
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></me"
10292
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
10293
msgid "Duplicating a File or Folder"
10294
msgstr "Duplicazione di un file o cartella"
10296
#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
10297
msgid "duplicating files and folders"
10298
msgstr "duplicazione di file e cartelle"
10300
#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
10302
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
10305
"Per creare una copia di un file o di una cartella nella cartella corrente, "
10306
"procedere come segue:"
10308
#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
10309
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
10310
msgstr "Selezionare il file o la cartella da duplicare."
10312
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
10315
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
10319
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Duplica</guimenuitem></me"
10322
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
10323
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
10324
msgstr "Nella cartella corrente appare una copia del file o cartella."
10326
#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
10327
msgid "Creating a Folder"
10328
msgstr "Creazione di una cartella"
10330
#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
10331
msgid "creating folders"
10332
msgstr "creazione di cartelle"
10334
#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
10335
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
10336
msgstr "Per creare una cartella, procedere come segue:"
10338
# FIXME!!! This should be "Open the ..."
10339
#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
10340
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
10341
msgstr "Aprire la cartella all'interno della quale creare la nuova cartella."
10343
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
10345
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
10346
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
10347
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
10348
"Folder</guimenuitem>."
10350
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea "
10351
"cartella</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante "
10352
"destro sullo sfondo della finestra, quindi scegliere <guimenuitem>Crea "
10353
"cartelle</guimenuitem>."
10355
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
10357
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
10358
"of the folder is selected."
10360
"Nella posizione viene aggiunta una nuova cartella <guilabel>senza "
10361
"nome</guilabel>. Il nome della cartella è selezionato."
10363
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
10364
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10366
"Inserire un nome per la cartella, quindi premere <keycap>Invio</keycap>."
10368
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
10369
msgid "Templates and Documents"
10370
msgstr "Modelli e documenti"
10372
#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
10373
msgid "creating documents"
10374
msgstr "creazione di documenti"
10376
# FIXME!!! use odt ??
10378
# NOTA tradotto Template perché spero in rapida adozione xdg-user-dirs
10379
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
10381
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
10382
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
10383
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
10384
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
10386
"È possibile creare dei modelli per i documenti che si creano frequentemente. "
10387
"Per esempio, se si creano spesso delle fatture, è possibile creare un "
10388
"documento con la fattura in bianco e salvarlo come "
10389
"<literal>fattura.doc</literal> nella cartella "
10390
"<literal>$HOME/Modelli</literal>."
10392
# FIXME!! riferimento a spaziale
10393
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
10395
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
10396
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
10399
"È inoltre possibile accedere alla cartella dei modelli da una finestra "
10400
"dell'esploratore di file, scegliendo "
10401
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Modelli</guimenuitem></menucho"
10404
# FIXME!! guimenu/guisubmenu
10405
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
10407
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
10408
"Document</guilabel> menu."
10410
"Il nome del modello è mostrato come una voce di sotto-menù nel menù "
10411
"<guilabel>Crea documento</guilabel>."
10413
#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
10415
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
10416
"submenus in the menu."
10418
"È anche possibile creare sotto-cartelle nella cartella dei modelli. Le sotto-"
10419
"cartelle sono mostrate come sotto-menù."
10421
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
10423
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
10424
"folder to the folder containing the shared templates."
10426
"È possibile condividere i modelli, creando un collegamento simbolico dalla "
10427
"cartella dei modelli alla cartella che contiene i modelli condivisi."
10429
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
10430
msgid "To Create a Document"
10431
msgstr "Creare un documento"
10433
#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
10435
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
10436
"of the installed templates."
10438
"Se sono disponibili dei modelli di documento, è possibile scegliere di "
10439
"creare un documento in base a uno dei modelli installati."
10441
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
10442
msgid "To create a document perform the following steps:"
10443
msgstr "Per creare un documento, procedere come segue:"
10445
# FIXME!! s/Select/Open
10446
#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
10447
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
10448
msgstr "Selezionare la cartella in cui creare il nuovo documento."
10450
# FIXME!! riferimento a spaziale
10451
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
10453
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
10454
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
10455
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
10456
"Document</guimenuitem>."
10458
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea "
10459
"documento</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa fare clic col pulsante "
10460
"destro sul riquadro di visualizzazione, quindi scegliere <guimenuitem>Crea "
10461
"documento</guimenuitem>."
10463
# FIXME!! s/guilabel/guimenu
10464
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
10466
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
10467
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
10469
"I nome dei vari modelli disponibili sono mostrati come voci di sotto-menu "
10470
"del menù <guilabel>Crea documento</guilabel>."
10472
# FIXME!! double clic ???
10473
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
10475
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
10476
msgstr "Fare doppio-clic sul nome del modello adatto al documento da creare."
10478
# FIXME!! saving ??
10479
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
10480
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
10482
"Rinominare il documento prima di salvarlo nella cartella appropriata."
10484
#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
10485
msgid "Renaming a File or Folder"
10486
msgstr "Rinominare un file o una cartella"
10488
#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
10489
msgid "renaming folders"
10490
msgstr "rinominare cartelle"
10492
#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
10493
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
10494
msgstr "Per rinominare un file o una cartella, procedere come segue:"
10496
#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
10497
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
10498
msgstr "Selezionare il file o la cartella da rinominare"
10500
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
10503
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
10504
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10505
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
10508
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rinomina</guimenuitem></m"
10509
"enuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante destro sul file o sulla "
10510
"cartella, quindi scegliere <guimenuitem>Rinomina</guimenuitem>."
10512
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
10513
msgid "The name of the file or folder is selected."
10514
msgstr "Il nome del file o della cartella viene selezionato."
10516
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
10518
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10520
"Digitare un nuovo nome per il file o la cartella, quindi premere "
10521
"<keycap>Invio</keycap>."
10523
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
10524
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
10525
msgstr "Spostare un file o una cartella nel Cestino"
10527
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
10531
#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
10532
msgid "moving files or folders to"
10533
msgstr "spostare file e cartelle in"
10535
#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
10537
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
10540
"Per spostare un file o una cartella nel <guilabel>Cestino</guilabel>, "
10541
"procedere come segue:"
10543
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
10545
"Select the file or folder that you want to move to "
10546
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10548
"Selezionare il file o la cartella che si desidera spostare nel "
10549
"<guilabel>Cestino</guilabel>."
10551
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
10553
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
10554
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
10555
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
10557
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sposta nel "
10558
"cestino</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante "
10559
"destro sul file o sulla cartella, quindi scegliere <guimenuitem>Sposta nel "
10560
"cestino</guimenuitem>."
10562
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
10564
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
10565
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
10567
"In alternativa, è anche possibile trascinare il file o la cartella "
10568
"sull'oggetto <guilabel>Cestino</guilabel> della scrivania."
10570
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
10572
"When you move a file or folder from a removable media to "
10573
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
10574
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
10575
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
10576
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10578
"Quando si sposta un file o una cartella da un supporto rimovibile nel "
10579
"<guilabel>Cestino</guilabel>, il file o la cartella viene archiviato in una "
10580
"posizione <guilabel>Cestino</guilabel> sul supporto rimovibile. Per "
10581
"rimuovere il file o la cartella in modo definitivo, è necessario svuotare il "
10582
"<guilabel>Cestino</guilabel>."
10584
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
10585
msgid "Deleting a File or Folder"
10586
msgstr "Eliminare un file o una cartella"
10588
#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
10589
msgid "deleting files or folders"
10590
msgstr "eliminazione di file o cartelle"
10592
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
10594
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
10595
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
10596
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
10597
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
10598
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
10599
"Preferences</guilabel> dialog."
10601
"Quando viene eliminato un file o una cartella, il file o la cartella non è "
10602
"spostato nel <guilabel>Cestino</guilabel>, ma viene immediatamente rimosso "
10603
"in modo definitivo dal file system. La voce di menù "
10604
"<guimenuitem>Elimina</guimenuitem> è disponibile solo se viene selezionata "
10605
"l'opzione <guilabel>Includere un comando «Elimina» che scavalchi il "
10606
"cestino</guilabel> dalla finestra di dialogo <guilabel>Preferenze della "
10607
"gestione dei file</guilabel>."
10609
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
10610
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
10611
msgstr "Per eliminare un file o una cartella, procedere come segue:"
10613
#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
10614
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
10615
msgstr "Selezionare il file o la cartella da eliminare."
10617
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
10620
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
10621
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10622
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
10625
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></me"
10626
"nuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante destro sul file o sulla "
10627
"cartella, quindi scegliere <guimenuitem>Elimina</guimenuitem>."
10629
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
10631
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
10632
"that bypasses Trash</guilabel> option."
10634
"Questa scorciatoia è indipendente dall'opzione <guilabel>Includere un "
10635
"comando «Elimina» che scavalchi il cestino</guilabel>."
10637
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
10639
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
10640
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
10643
"In alternativa, selezionare il file o la cartella da eliminare e premere "
10644
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Canc</keycap></keycombo>. "
10647
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
10648
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
10649
msgstr "Creare un collegamento simbolico a un file o una cartella"
10651
#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
10652
msgid "creating symbolic link"
10653
msgstr "creazione collegamento simbolico"
10655
#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
10656
msgid "to file or folder, creating"
10657
msgstr "a file o cartella, creare"
10659
#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
10661
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
10662
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
10663
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
10664
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
10665
"which the symbolic link points."
10667
"Un collegamento simbolico è uno speciale tipo di file che punta a un altro "
10668
"file o cartella. Quando si compie un'azione su un collegamento simbolico, "
10669
"questa azione viene realmente svolta sul file o sulla cartella a cui il "
10670
"collegamento simbolico punta. Quando però si elimina un collegamento "
10671
"simbolico, viene eliminato il file collegamento, non il file a cui il "
10672
"collegamento simbolico rimanda."
10674
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
10676
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
10677
"which you want to create a link. Choose "
10678
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
10679
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
10680
"the current folder."
10682
"Per creare un collegamento simbolico a un file o una cartella, selezionare "
10683
"il file o la cartella a cui si vuole creare un collegamento. Scegliere "
10684
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Crea "
10685
"collegamento</guimenuitem></menuchoice>. Viene aggiunto all'interno della "
10686
"cartella corrente un collegamento al file o alla cartella."
10688
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
10690
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
10691
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
10692
"Drag the item to the location where you want to place the link."
10694
"In alternativa, afferrare l'oggetto a cui si vuole creare un collegamento "
10695
"quindi premere e tenere premuto "
10696
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</keycap></keycombo>. "
10697
"Trascinare l'oggetto nella posizione in cui si vuole creare il collegamento."
10699
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
10700
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
10702
"In modo predefinito, il gestore di file aggiunge ai collegamenti un simbolo."
10704
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
10706
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
10707
"which a symbolic link points."
10709
"I permessi di un collegamento simbolico sono determinati dal file o dalla "
10710
"cartella a cui il collegamento punta."
10712
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
10713
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
10714
msgstr "Visualizzare le proprietà di un file o una cartella"
10716
#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
10717
msgid "viewing properties"
10718
msgstr "visualizzazione proprietà"
10720
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
10722
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
10724
"Per visualizzare le proprietà di un file o una cartella, procedere come "
10727
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
10728
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
10730
"Selezionare il file o la cartella di cui si vuole vedere le proprietà."
10732
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
10735
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
10736
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
10739
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menu"
10740
"choice>. Viene mostrato il dialogo delle proprietà."
10742
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
10744
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
10746
"Usare il dialogo delle proprietà per visualizzare le proprietà del file o "
10749
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
10750
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
10752
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo "
10755
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
10757
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
10758
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
10760
"La tabella seguente elenca le proprietà che è possibile vedere o impostare "
10761
"per i file e le cartelle. Le informazioni dipendono dal tipo di oggetto:"
10763
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
10767
#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
10769
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
10770
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
10772
"Il nome del file o della cartella. È possibile cambiare il nome qui: il file "
10773
"o la cartella verrà rinominato dopo aver fatto clic su "
10774
"<guibutton>Chiudi</guibutton>."
10776
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
10777
msgid "The type of object, file or folder for example."
10778
msgstr "Il tipo di oggetto, per esempio file o cartella."
10780
#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
10782
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
10783
"on your computer, relative to the system root."
10785
"Il percorso di sistema dell'oggetto. Rappresenta la posizione all'interno "
10786
"del computer dell'oggetto, partendo dalla radice del sistema."
10788
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
10792
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
10794
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
10795
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
10798
"Il volume su cui risiede la cartella. Questa è la posizione fisica della "
10799
"cartella, su che dispositivo è archiviata, per esempio quale disco fisso o "
10802
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
10804
msgstr "Spazio libero"
10806
#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
10808
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
10809
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
10811
"La quantità di spazio libero sul dispositivo su cui risiede una cartella. "
10812
"Rappresenta la massima quantità di dati che è possibile copiare in questa "
10815
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
10819
#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
10820
msgid "The official naming of the type of file."
10821
msgstr "La nomenclatura ufficiale del tipo di file."
10823
#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
10825
msgstr "Ultima modifica"
10827
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
10828
msgid "The date and time at which the object was last changed."
10829
msgstr "La data e l'ora dell'ultima modifica apportata all'oggetto."
10831
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
10833
msgstr "Ultimo accesso"
10835
#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
10836
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
10837
msgstr "La data e l'ora dell'ultimo accesso all'oggetto."
10839
#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
10840
msgid "File Permissions"
10841
msgstr "Permessi file"
10843
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
10845
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
10846
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
10847
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
10848
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
10850
"I permessi sono delle impostazioni assegnate a ogni file e cartella che "
10851
"determinano il tipo di accesso che gli utenti possono avere allo stesso file "
10852
"o cartella. Per esempio, è possibile impostare i permessi in modo che gli "
10853
"altri utenti possano leggere e modificare un file, oppure che possano "
10854
"accedere al file in lettura senza che possano apportargli cambiamenti."
10856
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
10858
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
10859
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
10860
"file on the system."
10862
"Ogni file appartiene a un particolare utente ed è associato con un gruppo a "
10863
"cui appartiene il proprietario. L'utente «root» ha la possibilità di "
10864
"accedere a qualsiasi file nel sistema."
10866
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
10867
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
10868
msgstr "È possibile impostare i permessi per tre categorie di utenti:"
10870
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
10872
msgstr "Proprietario"
10874
#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
10875
msgid "The user that created the file or folder."
10876
msgstr "L'utente che ha creato il file o la cartella."
10878
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
10882
#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
10883
msgid "A group of users to which the owner belongs."
10884
msgstr "Un gruppo di utente a cui il proprietario appartiene."
10886
#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
10890
#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
10891
msgid "All other users not already included."
10892
msgstr "Tutti gli altri utenti non compresi."
10894
#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
10896
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
10897
"differently for files and folders, as follows:"
10899
"Per ogni categoria di utente, possono essere impostati diversi permessi. "
10900
"Questi si comportano in modo diverso tra file e cartelle, come segue:"
10902
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
10904
msgstr "read - lettura"
10906
#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
10907
msgid "Files can be opened"
10908
msgstr "Il file può essere aperto"
10910
#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
10911
msgid "Directory contents can be displayed"
10912
msgstr "Il contenuto delle directory può essere visualizzato"
10914
#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
10916
msgstr "write - scrittura"
10918
#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
10919
msgid "Files can be edited or deleted"
10920
msgstr "I file possono essere modificati o eliminati"
10922
#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
10923
msgid "Directory contents can be modified"
10924
msgstr "Il contenuto della directory può essere modificato"
10926
#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
10928
msgstr "execute - esecuzione"
10930
#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
10931
msgid "Executable files can be run as a program"
10932
msgstr "I file eseguibili possono essere eseguiti come un programma"
10934
#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
10935
msgid "Directories can be entered"
10936
msgstr "È possibile entrare nelle directory"
10938
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
10940
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
10941
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
10943
"Per maggiori informazioni sulla modifica dei permessi di un file o di una "
10944
"cartella, consultare <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
10946
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
10947
msgid "Changing Permissions"
10948
msgstr "Modificare i permessi"
10950
#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
10951
msgid "Changing Permissions for a File"
10952
msgstr "Modificare i permessi per un file"
10954
#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
10955
msgid "changing permissions"
10956
msgstr "modificare permessi"
10958
#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
10959
msgid "permissions"
10962
#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
10963
msgid "changing file"
10964
msgstr "modificare file"
10966
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
10967
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
10968
msgstr "Per modificare i permessi di un file, procedere come segue:"
10970
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
10971
msgid "Select the file that you want to change."
10972
msgstr "Selezionare il file da modificare."
10974
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
10977
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
10978
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
10979
"for the item is displayed."
10982
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menu"
10983
"choice>. Viene mostrata la <link linkend=\"nautilus-properties\">finestra "
10984
"delle proprietà</link> per quell'oggetto."
10986
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
10987
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
10988
msgstr "Fare clic sulla scheda <guilabel>Permessi</guilabel>."
10990
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
10992
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
10993
"the drop-down selector."
10995
"Per modificare il gruppo del file, scegliere tra i gruppi a cui l'utente "
10996
"appartiene dall'elenco a discesa."
10998
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
11000
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
11001
"permissions for the file:"
11003
"Per il proprietario, il gruppo e per tutti gli altri utenti, è possibile "
11004
"scegliere tra questi permessi:"
11006
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
11010
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
11012
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
11014
"Non è possibile alcun accesso al file (non è possibile impostarlo per il "
11017
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
11019
msgstr "Sola lettura"
11021
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
11023
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
11025
"Gli utenti possono aprire un file per visualizzarne il contenuto, ma non "
11026
"apportare modifiche."
11028
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
11029
msgid "Read and write"
11030
msgstr "Lettura e scrittura"
11032
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
11033
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
11034
msgstr "Accesso normale al file: è possibile aprirlo e salvarlo."
11036
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
11038
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
11040
"Per consentire a un file di essere eseguito come un programma, selezionare "
11041
"<guilabel>Esecuzione</guilabel>"
11043
#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
11044
msgid "Changing Permissions for a Folder"
11045
msgstr "Modificare i permessi a una cartella"
11047
#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
11048
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
11049
msgstr "Per modificare i permessi di una cartella, procedere come segue:"
11051
#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
11052
msgid "Select the folder that you want to change."
11053
msgstr "Selezionare la cartella da modificare."
11055
#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
11057
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
11058
"the drop-down selector."
11060
"Per modificare il gruppo della cartella, scegliere tra i gruppi a cui "
11061
"l'utente appartiene dall'elenco a discesa."
11063
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
11065
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
11066
"folder access permissions:"
11068
"Per il proprietario, il gruppo e per tutti gli altri utenti, è possibile "
11069
"scegliere tra questi permessi:"
11071
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
11073
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
11075
"Non è possibile alcun accesso alla cartella (non è possibile impostarlo per "
11076
"il proprietario)."
11078
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
11079
msgid "List files only"
11080
msgstr "Elencare i file"
11082
#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
11083
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
11085
"Gli utenti possono vedere gli oggetti nella cartella, ma non possono aprirli."
11087
#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
11088
msgid "Access files"
11089
msgstr "Accedere ai file"
11091
#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
11093
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
11094
"permissions allow it."
11096
"Gli oggetti nella cartella possono essere aperti e modificati, ammesso che i "
11097
"permessi degli stessi lo concedano."
11099
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
11100
msgid "Create and delete files"
11101
msgstr "Creare/eliminare i file"
11103
#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
11105
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
11106
"being able to access existing files."
11108
"L'utente può creare nuovi file ed eliminare quelli nella cartella, oltre a "
11109
"poter accedere ai file esistenti."
11111
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
11113
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
11114
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
11115
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
11117
"Per impostare i permessi per tutti gli oggetti contenuti in una cartella, "
11118
"impostare le proprietà <guilabel>Accesso ai file</guilabel> ed "
11119
"<guilabel>Esecuzione</guilabel>, quindi fare clic su <guibutton>Applicare i "
11120
"permessi ai file contenuti</guibutton>."
11122
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
11123
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
11124
msgstr "Aggiungere annotazioni a file e cartelle"
11126
#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
11128
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
11129
"in the following ways:"
11131
"È possibile aggiungere delle annotazioni a file e cartelle nei seguenti modi:"
11133
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
11134
msgid "From the properties dialog"
11135
msgstr "Dal dialogo delle proprietà"
11137
#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
11138
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
11139
msgstr "Dal riquadro laterale <guilabel>Annotazioni</guilabel>"
11141
#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
11142
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
11143
msgstr "Aggiungere un'annotazione usando il dialogo proprietà"
11145
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
11147
msgstr "annotazioni"
11149
#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
11150
msgid "adding to files and folders"
11151
msgstr "aggiunta a file e cartelle"
11153
#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
11154
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
11156
"Per aggiungere un'annotazione a un file o una cartella, procedere come segue:"
11158
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
11159
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
11160
msgstr "Selezionare il file o la cartella a cui aggiungere un'annotazione."
11162
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
11164
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
11165
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
11167
"Fare clic sulla scheda <guilabel>Annotazioni</guilabel>. Nella sezione "
11168
"<guilabel>Annotazioni</guilabel> digitare il testo dell'annotazione."
11170
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
11172
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
11173
"emblem is added to the file or folder."
11175
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo delle "
11176
"proprietà. Viene aggiunto un simbolo di nota al file o alla cartella."
11178
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
11180
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
11181
"><indexterm><primary>file "
11182
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
11183
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
11184
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
11186
"<indexterm><primary>annotazioni</primary><secondary>eliminazione</secondary><"
11187
"/indexterm><indexterm><primary>file "
11188
"manager</primary><secondary>annotazioni</secondary><tertiary>eliminazione</te"
11189
"rtiary></indexterm>Per eliminare un'annotazione, cancellare il testo "
11190
"dell'annotazione dalla scheda <guilabel>Annotazioni</guilabel>."
11192
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
11193
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
11194
msgstr "Aggiungere una nota usando il riquadro laterale"
11196
# FIXME !! nautilus non apre più i file, quindi funziona solo con le cartelle
11197
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
11199
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
11200
msgstr "Aprire il file o la cartella a cui aggiungere l'annotazione."
11202
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
11204
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
11205
"side pane. To display the side pane, choose "
11206
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
11207
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
11209
"Scegliere <guilabel>Annotazioni</guilabel> dall'elenco a discesa nella parte "
11210
"superiore del riquadro laterale. Per visualizzare il riquadro laterale, "
11211
"scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
11212
"laterale</guimenuitem></menuchoice>."
11214
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
11216
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
11217
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
11218
"on this icon to display the note."
11220
"Digitare il testo dell'annotazione nel riquadro laterale. Un simbolo di "
11221
"annotazione viene aggiunto al file o alla cartella nel riquadro di "
11222
"visualizzazione e viene aggiunta un'icona di annotazione nel riquadro "
11223
"laterale. È possibile fare clic su quest'icona per visualizzare "
11226
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
11228
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
11231
"Per eliminare un'annotazione, cancellare il testo dell'annotazione da "
11232
"<guilabel>Annotazioni</guilabel> nel riquadro laterale."
11234
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
11235
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
11236
msgstr "Usare i segnalibri per le posizioni preferite"
11238
#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
11240
msgstr "segnalibri"
11242
#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
11244
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
11245
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
11246
"frequently need to open."
11248
"È possibile mantenere un elenco di <firstterm>segnalibri</firstterm> in "
11249
"<application>Nautilus</application>: cartelle e altre posizioni che è "
11250
"necessario aprire frequentemente."
11252
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
11253
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
11254
msgstr "I propri segnalibri vengono elencati nei seguenti posti:"
11256
#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
11257
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
11258
msgstr "Il menù <guimenu>Risorse</guimenu> nel pannello superiore."
11260
#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
11261
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
11262
msgstr "Il menù <guimenu>Risorse</guimenu> nella finestra di una cartella."
11264
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
11266
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
11267
"<application>Nautilus</application> browser window."
11269
"Il menù <guimenu>Segnalibri</guimenu> in una finestra di esplorazione di "
11270
"<application>Nautilus</application>."
11272
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
11274
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
11275
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
11276
"is in one of your bookmarked locations."
11278
"Il riquadro laterale nel di dialogo <link linkend=\"filechooser-"
11279
"open\"><guilabel>Apri file</guilabel></link>. Questo consente di aprire "
11280
"velocemente un file presente in uno dei propri segnalibri."
11282
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
11284
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
11285
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
11286
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
11288
"L'elenco delle posizioni usate di solito nel dialogo <link "
11289
"linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Salva file</guilabel></link>. Questo "
11290
"consente di salvare velocemente un file in una posizione presente nei propri "
11293
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
11295
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
11297
"Per aprire un oggetto presente nei propri segnalibri, scegliere l'oggetto da "
11300
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
11301
msgid "Adding a Bookmark"
11302
msgstr "Aggiungere un segnalibro"
11304
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
11306
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
11307
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
11308
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
11310
"Per aggiungere un segnalibro, aprire la cartella o la posizione che si vuole "
11311
"aggiungere tra i segnalibri. Scegliere "
11312
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Aggiungi "
11313
"segnalibro</guimenuitem></menuchoice>."
11315
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
11317
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
11318
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
11319
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
11321
"Se si sta usando una finestra di esplorazione di "
11322
"<application>Nautilus</application>, scegliere "
11323
"<menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Aggiungi "
11324
"segnalibro</guimenuitem></menuchoice>."
11326
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
11327
msgid "To Edit a Bookmark"
11328
msgstr "Modificare un segnalibro"
11330
#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
11331
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
11332
msgstr "Per modificare un segnalibro, procedere come segue:"
11334
# FIXME: dovrei togliere l'articolo dal titolo della finestra
11335
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
11337
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
11338
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
11339
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
11340
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
11341
"dialog is displayed."
11343
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Modifica "
11344
"segnalibri</guimenuitem></menuchoice> o, se in una finestra di'esplorazione, "
11345
"<menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Modifica "
11346
"segnalibri</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato un dialogo "
11347
"<guilabel>Modifica i segnalibri</guilabel>."
11349
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
11351
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
11352
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
11353
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
11355
"Selezionare il segnalibro nella parte sinistra del dialogo "
11356
"<guilabel>Modifica i segnalibri</guilabel>. Modificare i dettagli del "
11357
"segnalibro nella parte destra della finestra di dialogo <guilabel>Modifica i "
11358
"segnalibri</guilabel> come segue:"
11360
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
11362
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
11365
"Usare questa casella di testo per specificare il nome che identifica il "
11366
"segnalibro nei menù."
11368
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
11369
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
11370
msgstr "Usare questo campo per specificare la posizione del segnalibro."
11372
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
11373
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
11375
"Le cartella all'interno del sistema utilizzano l'URI <uri>file:///</uri>."
11377
# FIXME!!! Remove, not Delete ??
11378
#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
11380
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
11381
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
11383
"Per eliminare un segnalibro, selezionarlo dalla parte sinistra del dialogo e "
11384
"fare clic su <guilabel>Rimuovi</guilabel>."
11386
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
11387
msgid "Using Trash"
11388
msgstr "Usare il cestino"
11390
#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
11391
msgid "Trash icon, empty."
11392
msgstr "Icona del cestino vuoto."
11394
#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
11396
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
11397
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
11398
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
11399
"remove the wrong file."
11401
"Il cestino è una cartella speciale che raccoglie i file che non si vuole più "
11402
"tenere. I file contenuti nel cestino non vengono eliminati permanentemente "
11403
"fino a quando il cestino non viene svuotato. Questo processo a due passi "
11404
"serve per non rimuovere accidentalmente un file sbagliato o nel caso si "
11407
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
11408
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
11410
"È possibile spostare nel <guilabel>Cestino</guilabel> i seguenti oggetti:"
11412
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
11416
#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
11417
msgid "Desktop objects"
11418
msgstr "Oggetti della scrivania"
11420
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
11422
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
11423
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
11424
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
11425
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
11427
"Se è necessario recuperare un file dal <guilabel>Cestino</guilabel>, è "
11428
"possibile aprire il <guilabel>Cestino</guilabel> e spostare i file al di "
11429
"fuori del <guilabel>Cestino</guilabel>. Quando il "
11430
"<guilabel>Cestino</guilabel> viene svuotato, il contenuto del "
11431
"<guilabel>Cestino</guilabel> viene eliminato definitivamente."
11433
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
11434
msgid "To Display Trash"
11435
msgstr "Visualizzare il cestino"
11437
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
11439
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11442
"È possibile visualizzare il contenuto del <guilabel>Cestino</guilabel> nei "
11445
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
11446
msgid "From a file browser window"
11447
msgstr "Da una finestra di esplorazione"
11449
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
11452
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
11453
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
11456
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Cestino</guimenuitem></menucho"
11457
"ice>. Il contenuto del <guilabel>Cestino</guilabel> viene mostrato nella "
11460
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
11461
msgid "From a spatial window"
11462
msgstr "Da una finestra spaziale"
11464
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
11467
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
11468
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
11472
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Cestino</guimenuitem></men"
11473
"uchoice>. Il contenuto del <guilabel>Cestino</guilabel> viene mostrato nella "
11476
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
11477
msgid "From the desktop"
11478
msgstr "Dalla scrivania"
11480
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
11481
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
11483
"Fare doppio-clic sull'oggetto <guilabel>Cestino</guilabel> sulla scrivania."
11485
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
11486
msgid "To Empty Trash"
11487
msgstr "Svuotare il cestino"
11489
#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
11493
#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
11495
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11498
"È possibile svuotare il contenuto del <guilabel>Cestino</guilabel> nei "
11501
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
11503
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
11504
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
11506
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Svuota "
11507
"cestino</guimenuitem></menuchoice>."
11509
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
11511
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
11512
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
11514
"Fare clic col pulsante destro del mouse sull'oggetto "
11515
"<guilabel>Cestino</guilabel>, quindi scegliere <guimenuitem>Svuota "
11516
"cestino</guimenuitem>."
11518
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
11520
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
11521
"trash only contains files you no longer need."
11523
"Quando il cestino viene svuotato, tutti i file contenuti sono persi. "
11524
"Assicurarsi che il cestino contenga solamente file non più necessari."
11526
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
11527
msgid "Hidden Files"
11528
msgstr "File nascosti"
11530
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
11534
#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
11538
#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
11540
"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
11541
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
11542
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
11543
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
11546
"In modo predefinito, in <application>Nautilus</application> non vengono "
11547
"mostrati alcuni file di sistema e di backup presenti nelle cartelle. Ciò in "
11548
"primo luogo previene la modifica o l'eliminazione accidentale di tali "
11549
"oggetti, azioni che potrebbero pregiudicare la funzionalità del computer, e "
11550
"in secondo luogo riduce il disordine presente il alcune posizioni come la "
11551
"cartella home. In Nautilus non vengono mostrati:"
11553
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
11554
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
11555
msgstr "i file nascosti, il cui nome inizia con un punto (.),"
11557
#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
11558
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
11559
msgstr "i file di backup, il cui nome termina con una tilde (~),"
11561
#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
11563
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
11566
"i file elencati in un particolare file <filename>.hidden</filename> di una "
11569
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
11571
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
11572
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
11573
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
11575
"È possibile nascondere o mostrare i file nascosti in una determinata "
11576
"cartella selezionando "
11577
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra file "
11578
"nascosti</guimenuitem></menuchoice>."
11580
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
11582
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
11583
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
11585
"Per impostare <application>Nautilus</application> affinché mostri sempre i "
11586
"file nascosti, consultare <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
11588
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
11589
msgid "Hiding a File or Folder"
11590
msgstr "Nascondere un file o una cartella"
11592
#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
11596
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
11598
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
11599
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
11600
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
11601
"its name to it, as in the example below:"
11603
"Per nascondere un file o una cartella in "
11604
"<application>Nautilus</application>, rinominare il file in modo che il suo "
11605
"nome inizi con un punto (.) o creare un file di testo chiamato "
11606
"<filename>.hidden</filename> all'interno della cartella e aggiungere il nome "
11607
"del file da nascondere, come nel seguente esempio:"
11609
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
11618
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
11620
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
11621
"window to see the change: press "
11622
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11624
"Potrebbe essere necessario aggiornare la finestra di "
11625
"<application>Nautilus</application> interessata per vedere i cambiamenti: "
11626
"premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11628
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
11629
msgid "Item Properties"
11630
msgstr "Proprietà degli oggetti"
11632
#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
11636
#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
11637
msgid "file properties"
11638
msgstr "proprietà dei file"
11640
#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
11642
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
11643
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
11644
"can also do the following:"
11646
"La finestra <guilabel>Proprietà dell'oggetto</guilabel> mostra maggiori "
11647
"informazioni su ogni file, cartella o altro oggetto visualizzabile nel file "
11648
"manager. Con questa finestra è possibile anche:"
11650
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
11651
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
11653
"Cambiare l'icona per un oggetto: consultare <xref linkend=\"nautilus-"
11656
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
11658
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
11660
"Aggiungere o rimuovere simboli per un oggetto: consultare <xref "
11661
"linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
11663
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
11665
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
11668
"Cambiare i permessi di file UNIX per un oggetto: consultare <xref "
11669
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11671
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
11673
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
11676
"Scegliere quale applicazione usare per aprire un oggetto e gli altri dello "
11679
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
11680
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
11682
"Aggiungere annotazioni a un oggetto: consultare <xref linkend=\"nautilus-"
11685
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
11686
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
11688
"Per aprire la finestra di proprietà di un oggetto, procedere come segue:"
11690
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
11692
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
11693
"select more than one item, the properties window will show the properties "
11694
"that are in common to all items."
11696
"Selezionare l'oggetto del quale si vogliono esaminare o cambiare le "
11697
"proprietà. Selezionando più di un oggetto, la finestra di proprietà mostrerà "
11698
"le proprietà comuni a tutti gli oggetti."
11700
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
11701
msgid "Do one of the following:"
11702
msgstr "Eseguire una delle seguenti azioni:"
11704
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
11706
"Right-click on the selected item and choose "
11707
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
11709
"Fare clic col pulsante destro sull'oggetto selezionato e scegliere "
11710
"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>."
11712
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
11714
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
11716
"Premere <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Invio</keycap></keycombo>."
11718
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
11719
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
11720
msgstr "Modificare l'aspetto di file e cartelle"
11722
#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
11723
msgid "modifying appearance of files and folders"
11724
msgstr "modificare l'aspetto di file e cartelle"
11726
#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
11728
"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
11729
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
11730
"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
11731
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
11732
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
11734
"Il gestore di file <application>Nautilus</application> consente di "
11735
"modificare l'aspetto dei propri file e cartelle in diversi modi. È possibile "
11736
"personalizzare l'aspetto di file e cartelle aggiungendoci dei simboli o "
11737
"degli sfondi. È anche possibile modificare il formato con cui "
11738
"<application>Nautilus</application> mostra questi oggetti. La seguente "
11739
"sezione descrive come fare tutto ciò."
11741
# (ndt - Milo) uso simboli per 'emblems' in quanto in nautilus
11742
# è stato suato 'simboli'
11743
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
11744
msgid "Icons and Emblems"
11745
msgstr "Icone e simboli"
11747
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
11751
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
11755
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
11757
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
11758
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
11759
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
11760
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
11761
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
11762
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
11763
"emblem to it, creating the following visual effect:"
11765
"Il gestore di file mostra i file e le cartelle come icone. In base al tipo "
11766
"di file, l'icona potrebbe o avere un'immagine rappresentativa del tipo di "
11767
"file, o una piccola anteprima che ne mostra il contenuto. È possibile "
11768
"aggiungere dei simboli alle icone di file e cartelle. Questi simboli sono "
11769
"delle aggiunte all'icona del file e forniscono un altro metodo per gestire i "
11770
"propri file. Per esempio, è possibile contrassegnare un file come importante "
11771
"aggiungendo ad esso il simbolo <guilabel>Importante</guilabel>, creando un "
11772
"effetto visivo come il seguente:"
11774
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
11775
msgid "File icon with Important emblem."
11776
msgstr "Icona di un file con il simbolo Importante."
11778
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
11780
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
11781
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
11782
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
11784
"Notare come il file sulla sinistra sia differenziato da quello sulla destra "
11785
"per mezzo dell'aggiunta del simbolo <guilabel>Importante (!)</guilabel> alla "
11786
"sua icona. Consultare <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> per maggiori "
11787
"informazioni su come aggiungere i simboli."
11789
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
11791
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
11794
"Il gestore di file applica automaticamente dei simboli per i seguenti tipi "
11797
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
11798
msgid "Symbolic links"
11799
msgstr "Collegamenti simbolici"
11801
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
11803
"Items for which you have the following "
11804
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
11805
"emblems</secondary></indexterm>"
11807
"Oggetti per cui si dispone dei seguenti "
11808
"permessi:<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>e "
11809
"simboli</secondary></indexterm>"
11811
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
11812
msgid "No read permission"
11813
msgstr "Nessun permesso di lettura"
11815
#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
11816
msgid "No write permission"
11817
msgstr "Nessun permesso di scrittura"
11819
#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
11820
msgid "The following table shows the default emblems:"
11821
msgstr "La tabella seguente mostra i simboli predefiniti:"
11823
#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
11824
msgid "Default Emblem"
11825
msgstr "Simbolo predefinito"
11827
#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
11828
msgid "Symbolic link emblem."
11829
msgstr "Simbolo di collegamento simbolico."
11831
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
11833
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
11834
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
11836
"<indexterm><primary>collegamenti simbolici</primary><secondary>e "
11837
"simboli</secondary></indexterm>Collegamento simbolico"
11839
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
11840
msgid "No write permission emblem."
11841
msgstr "Simbolo di nessun permesso di scrittura."
11843
#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
11844
msgid "No read permission emblem."
11845
msgstr "Simbolo di nessun permesso di lettura."
11847
#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
11848
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
11849
msgstr "Cambiare l'icona per un file o una cartella"
11851
#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
11855
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
11857
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
11860
"Per cambiare l'icona che rappresenta un singolo file o una cartella, "
11861
"procedere come segue:"
11863
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
11864
msgid "Select the file or folder that you want to change."
11865
msgstr "Selezionare il file o la cartella da cambiare."
11867
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
11869
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
11870
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
11871
"dialog is displayed."
11873
"Nella sezione <guilabel>Generali</guilabel> fare clic "
11874
"sull'<guibutton>icona</guibutton> attuale. Viene mostrato il dialogo "
11875
"<guilabel>Selezione icona personalizzata</guilabel>."
11877
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
11879
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
11880
"represent the file or folder."
11882
"Usare il dialogo <guilabel>Selezione icona personalizzata</guilabel> per "
11883
"scegliere l'icona che rappresenti il file o la cartella."
11885
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
11887
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
11888
"or folder that you want to change, choose "
11889
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
11890
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
11891
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
11892
"<guibutton>Revert</guibutton>."
11894
"Per ripristinare l'icona predefinita, selezionare il file o la cartella da "
11895
"cambiare, scegliere "
11896
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menu"
11897
"choice>, fare clic sul pulsante dell'<guilabel>icona</guilabel>, nel dialogo "
11898
"<guilabel>Selezione icona personalizzata</guilabel> fare clic su "
11899
"<guibutton>Ripristina</guibutton>."
11901
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
11902
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
11903
msgstr "Aggiungere un simbolo a un file o una cartella"
11905
#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
11906
msgid "adding to file"
11907
msgstr "aggiungere a un file"
11909
#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
11910
msgid "adding to folder"
11911
msgstr "aggiungere a una cartella"
11913
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
11914
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
11915
msgstr "Per aggiungere un simbolo a un oggetto, procedere come segue:"
11917
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
11918
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
11919
msgstr "Selezionare l'oggetto a cui aggiungere il simbolo."
11921
#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
11923
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
11924
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
11925
"item is displayed."
11927
"Fare clic col pulsante destro del mouse sull'oggetto, quindi scegliere "
11928
"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Viene mostrata la <link "
11929
"linkend=\"nautilus-properties\">finestra delle proprietà</link> per "
11932
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
11934
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
11935
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
11937
"Fare clic sulla scheda <guilabel>Simboli</guilabel> per visualizzare la "
11938
"sezione <guilabel>Simboli</guilabel>."
11940
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
11941
msgid "Select the emblem to add to the item."
11942
msgstr "Selezionare il simbolo da aggiungere all'oggetto."
11944
# (ndt - Milo) da rivedere...
11945
#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
11947
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
11948
"the emblem side pane."
11950
"Nella finestra di esplorazione è anche possibile aggiungere simboli agli "
11951
"oggetti trascinandoli dal riquadro laterale dei simboli."
11953
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
11954
msgid "Creating a New Emblem"
11955
msgstr "Creare un nuovo simbolo"
11957
#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
11958
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
11959
msgstr "Per creare un nuovo simbolo, procedere come segue:"
11961
#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
11963
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
11964
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
11966
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sfondi e "
11967
"simboli</guimenuitem></menuchoice>."
11969
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
11971
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
11972
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
11973
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
11975
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Simboli</guibutton> quindi su quello "
11976
"<guibutton>Aggiungi nuovo simbolo</guibutton>. Viene mostrato il dialogo "
11977
"<guilabel>Crea un nuovo simbolo</guilabel>."
11979
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
11981
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
11983
"Digitare un nome per il simbolo nella casella di testo <guilabel>Parola "
11984
"chiave</guilabel>."
11986
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
11988
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
11989
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
11990
"<guibutton>OK</guibutton>."
11992
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Immagine</guibutton>. Viene mostrato un "
11993
"dialogo, fare clic su <guibutton>Sfoglia</guibutton>. Scelto il simbolo, "
11994
"fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
11996
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
11998
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
11999
"Emblem</guilabel> dialog."
12001
"Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> nel dialogo <guilabel>Crea un nuovo "
12002
"simbolo</guilabel>."
12004
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
12005
msgid "Changing Backgrounds"
12006
msgstr "Modificare gli sfondi"
12008
#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
12009
msgid "changing backgrounds"
12010
msgstr "modificare gli sfondi"
12012
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
12013
msgid "backgrounds"
12016
#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
12017
msgid "changing screen component"
12018
msgstr "modifica componenti dello schermo"
12020
#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
12022
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
12023
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
12024
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
12025
"file browser, and on panels."
12027
"Il gestore di file comprende alcuni motivi per lo sfondo e dei simboli che è "
12028
"possibile usare per modificare l'aspetto delle cartelle. I motivi per lo "
12029
"sfondo e i simboli possono essere usati anche sulla scrivania, sulle "
12030
"cartelle e su certi riquadri laterali nell'esploratore dei file e sui "
12033
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
12035
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
12038
"Per modificare lo sfondo di una finestra, riquadro o pannello, procedere "
12041
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
12043
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12044
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
12045
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
12047
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sfondi e "
12048
"simboli</guimenuitem></menuchoice> in una finestra del gestore di file. "
12049
"Viene mostrato il dialogo <guilabel>Sfondi e simboli</guilabel>."
12051
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
12053
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the "
12054
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or "
12055
"background colors you can use."
12057
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Motivi</guibutton> o "
12058
"<guibutton>Colori</guibutton> per visualizzare un elenco di motivi o di "
12059
"colori per lo sfondo che è possibile usare."
12061
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
12063
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
12064
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
12065
"entry to the desired window, pane, or panel."
12067
"Per modificare lo sfondo, trascinare il motivo o il colore sulla finestra, "
12068
"riquadro o pannello. Per ripristinare lo sfondo originale, trascinare la "
12069
"voce <guilabel>Azzera</guilabel> sulla finestra, riquadro o pannello."
12071
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
12073
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
12074
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
12075
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
12076
"color as the background for all folders."
12078
"È possibile impostare lo sfondo per tutte le cartelle nel gestore di file "
12079
"trascinando il motivo o il colore con il pulsante destro o quello centrale "
12080
"del mouse. Quando si rilascia il pulsante, viene visualizzato un menù a "
12081
"comparsa con l'opzione per impostare il motivo o il colore come sfondo per "
12082
"tutte le cartelle."
12084
#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
12086
"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
12087
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
12088
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
12089
"image file will appear in the list of patterns you can use."
12091
"Per aggiungere un nuovo modello all'elenco, fare clic sul pulsante "
12092
"<guibutton>Aggiungi un nuovo motivo</guibutton> quando sono selezionati i "
12093
"motivi. Localizzare l'immagine nel selettore di file e fare clic su "
12094
"<guibutton>Apri</guibutton>. L'immagine appare nell'elenco di motivi che è "
12097
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
12099
"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
12100
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
12101
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
12102
"appear in the list of colors you can use."
12104
"Per aggiungere un nuovo colore all'elenco, fare clic sul pulsante "
12105
"<guibutton>Aggiungi un nuovo colore</guibutton> quando sono selezionati i "
12106
"colori. Selezionare un colore nel selettore di colori e fare clic su "
12107
"<guibutton>OK</guibutton>. Il colore appare nell'elenco dei colori che è "
12110
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
12111
msgid "Using Removable Media"
12112
msgstr "Usare supporti rimovibili"
12114
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) C/gosnautilus.xml:2954(primary)
12115
msgid "removable media"
12116
msgstr "supporti rimovibili"
12118
#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
12120
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
12121
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
12122
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
12123
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
12124
"configure these actions for different media formats."
12126
"Quando sono disponibili dei supporto rimovibili, attraverso il gestore di "
12127
"file, è possibile compiere diverse azioni su di essi come montarli, aprire "
12128
"una finestra del gestore di file che ne mostra il contenuto o eseguire "
12129
"un'applicazione in grado di gestirne il contenuto (per esempio un "
12130
"riproduttore audio per un CD audio). Per maggiori informazioni su come "
12131
"configurare queste azioni per i diversi formati multimediali, consultare "
12132
"<xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
12134
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
12135
msgid "To Mount Media"
12136
msgstr "Montare il supporto"
12138
#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
12142
#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
12144
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
12145
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
12146
"media is attached as a subdirectory to your file system."
12148
"<firstterm>Montare</firstterm> un supporto significa rendere il file system "
12149
"presente sul supporto disponibile per l'accesso. Quando si monta un "
12150
"supporto, il file system del supporto viene innestato come una sotto-"
12151
"directory sul file system."
12153
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
12155
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
12156
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
12157
"system is configured to mount the device automatically when media is "
12160
"Per montare il supporto, inserire il supporto nel dispositivo appropriato. "
12161
"Sulla scrivania viene aggiunta un'icona che rappresenta il supporto: tale "
12162
"icona viene aggiunta solo se il sistema è configurato per montare "
12163
"automaticamente i dispositivi quando viene rilevato un supporto."
12165
# FIXME!! Computer dialog ?????
12166
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
12168
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
12169
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
12170
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
12171
"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
12172
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
12173
"icon that represents the media is added to the desktop."
12175
"Se il sistema in uso non è configurato per montare automaticamente il "
12176
"dispositivo, è necessario montare quest'ultimo manualmente. Fare doppio clic "
12177
"sull'icona <guilabel>Computer</guilabel> sulla scrivania. Viene mostrata una "
12178
"finestra <guilabel>Computer</guilabel>. Fare doppio clic sull'icona che "
12179
"rappresenta il supporto. Per esempio, per montare un disco floppy, fare "
12180
"doppio clic sull'icona <guilabel>Floppy</guilabel>. Così facendo viene "
12181
"aggiunta un'icona che rappresenta il supporto alla scrivania."
12183
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
12184
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
12186
"Non è possibile cambiare il nome dell'icona di un supporto rimovibile."
12188
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
12189
msgid "To Display Media Contents"
12190
msgstr "Mostrare il contenuto di un supporto"
12192
#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
12193
msgid "displaying media contents"
12194
msgstr "mostrare contenuto di supporto"
12196
#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
12197
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
12199
"È possibile mostrare il contenuto di un supporto in uno dei modi seguenti:"
12201
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
12202
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
12204
"Fare doppio-clic sull'icona che rappresenta il supporto sulla scrivania."
12206
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
12208
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
12209
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
12211
"Fare clic col pulsante destro sull'icona che rappresenta il supporto sulla "
12212
"scrivania, quindi scegliere <guimenuitem>Apri</guimenuitem>."
12214
# FIXME!! A chi importa??? E poi la vista predefinita è la spaziale...
12215
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
12217
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
12218
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
12220
"Il contenuto del supporto viene mostrato in una finestra del gestore di "
12221
"file. Per ricaricare la vista, fare clic sul pulsante "
12222
"<guibutton>Aggiorna</guibutton>."
12224
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
12225
msgid "To Display Media Properties"
12226
msgstr "Mostrare le proprietà del supporto"
12228
#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
12229
msgid "displaying media properties"
12230
msgstr "mostrare le proprietà di supporti"
12232
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
12234
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
12235
"represents the media on the desktop, then choose "
12236
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
12239
"Per visualizzare le proprietà di un supporto rimovibile, fare clic col "
12240
"pulsante destro sull'icona che rappresenta il supporto sulla scrivania, "
12241
"quindi scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Un dialogo visualizza "
12242
"le proprietà del supporto."
12244
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
12245
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
12247
"Per chiudere il dialogo delle proprietà, fare clic su "
12248
"<guibutton>Chiudi</guibutton>."
12250
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
12251
msgid "To Eject Media"
12252
msgstr "Espellere il supporto"
12254
#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
12256
msgstr "espulsione"
12258
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
12260
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
12261
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
12262
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
12263
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
12264
"eject the media manually."
12266
"Per espellere il supporto, fare clic col pulsante destro sull'icona che "
12267
"rappresenta il supporto sulla scrivania, quindi scegliere "
12268
"<guimenuitem>Espelli</guimenuitem>. Se l'unità per il supporto lo prevede, "
12269
"il supporto è fisicamente espulso dall'unità. In caso contrario attendere "
12270
"finché l'oggetto sulla scrivania non scompare, quindi espellere il supporto "
12273
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
12275
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
12276
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
12277
"drive, perform the following steps:"
12279
"Non è possibile espellere il supporto dall'unità quando il supporto è "
12280
"montato. Per espellere il supporto è necessario prima smontarlo. Per "
12281
"esempio, per rimuovere un'unita flash USB, procedere come segue:"
12283
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
12285
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
12286
"and any other windows that access the USB drive."
12288
"Chiudere tutte le finestre del gestore di file, le finestre di "
12289
"<application>Terminale</application> e ogni altra finestra che stia "
12290
"accedendo all'unità flash USB."
12292
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
12294
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
12295
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
12298
"Fare clic col pulsante destro sull'oggetto che rappresenta il dispositivo "
12299
"sulla scrivania, quindi scegliere <guimenuitem>Espelli</guimenuitem>. "
12300
"L'icona di scrivania dell'unità scompare."
12302
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
12303
msgid "Remove the USB flash drive."
12304
msgstr "Rimuovere l'unità flash USB."
12306
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
12308
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
12309
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
12310
"first you might lose data."
12312
"È necessario smontare i supporti rimovibili prima di espellerli. Non "
12313
"rimuovere un'unità flash USB prima di averla smontata. Se non si smonta il "
12314
"supporto, si potrebbero perdere i dati."
12316
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
12317
msgid "Writing CDs or DVDs"
12318
msgstr "Scrivere CD o DVD"
12320
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) C/gosnautilus.xml:2999(see)
12321
msgid "writing CDs"
12322
msgstr "scrittura di CD"
12324
#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
12325
msgid "CDs, writing"
12326
msgstr "CD, scrittura"
12328
#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
12329
msgid "burning CDs"
12330
msgstr "masterizzazione di CD"
12332
#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
12334
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
12335
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
12337
"Scrivere su un CD o DVD può essere utile per mantenere una copia di "
12338
"sicurezza dei propri documenti importanti. Per fare ciò, il computer deve "
12339
"essere fornito di un masterizzatore CD o DVD."
12341
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
12343
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
12345
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
12346
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
12347
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
12350
"Un modo semplice per controllare il tipo di unità CD o DVD presente nel "
12351
"computer è scegliere "
12352
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></me"
12353
"nuchoice> dalla barra dei menù del pannello superiore. Se l'icona per "
12354
"l'unità CD presenta termini come \"CD-RW\" o \"DVD(+-)R\" nella sua "
12355
"etichetta, allora è possibile scrivere tali dischi con il computer."
12357
# cambiato l'ultima frase, mantenuto il senso, ma stravolta la forma --Luca
12358
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
12360
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
12361
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
12362
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
12363
"place in this special folder) to a CD or DVD."
12365
"È possibile scegliere i file da masterizzare su un disco in qualsiasi "
12366
"momento. Il gestore di file fornisce una cartella speciale per i file e le "
12367
"cartelle che si vogliono scrivere in un CD o DVD. L'intero contenuto di tale "
12368
"cartella potrà poi essere scritto con facilità su un CD o DVD."
12370
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
12371
msgid "Creating Data Discs"
12372
msgstr "Creazione di dischi dati"
12374
#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
12375
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
12376
msgstr "Per scrivere un CD o DVD, procedere come segue:"
12378
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
12380
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System "
12381
"Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The "
12382
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
12385
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
12387
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
12388
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
12391
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
12393
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
12396
"Trascinare i file e le cartelle da scrivere su CD o DVD nella cartella di "
12397
"creazione CD/DVD."
12399
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
12401
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
12402
msgstr "Inserire un CD o DVD scrivibile nel masterizzazione."
12404
# FIXME File -> Write to Disk
12405
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
12407
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
12408
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
12409
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
12410
"dialog is displayed."
12412
"Premere il pulsante <guibutton>Scrivi su disco</guibutton>, oppure scegliere "
12413
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scrivi su "
12414
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato un dialogo "
12415
"<guilabel>Scrivi su disco</guilabel>"
12417
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
12419
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
12420
"write the CD, as follows:"
12422
"Usare il dialogo <guilabel>Scrivi su disco</guilabel> per specificare il "
12423
"modo in cui scrivere il CD, come segue:"
12425
#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
12426
msgid "Write disc to"
12427
msgstr "Scrivi disco su"
12429
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
12431
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
12432
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
12433
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
12434
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
12436
"Seleziona dall'elenco a discesa il dispositivo su cui scrivere il CD. Per "
12437
"creare un file immagine di CD, selezionare l'opzione <guilabel>File "
12438
"immagine</guilabel>. Un file immagine di CD è un normale file che contiene "
12439
"tutti i dati nello stesso formato di un CD e che è possibile scrivere su un "
12440
"CD in un momento successivo."
12442
#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
12444
msgstr "Nome del disco"
12446
#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
12447
msgid "Type a name for the CD in the text box."
12448
msgstr "Digitare il nome per il CD nella casella di testo."
12450
#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
12452
msgstr "Dimensione dati"
12454
#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
12456
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
12459
"Mostra la dimensione dei dati che si sta per scrivere sul disco. Il disco "
12460
"vuoto deve essere almeno di tale dimensione."
12462
#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
12463
msgid "Write speed"
12464
msgstr "Velocità di scrittura"
12466
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
12468
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
12470
"Seleziona dall'elenco a discesa la velocità alla quale scrivere il CD."
12472
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
12473
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
12474
msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Scrivi</guibutton>."
12476
#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
12478
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
12479
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
12480
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
12481
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
12482
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
12484
"Se è stata selezionata l'opzione <guilabel>File immagine</guilabel> "
12485
"dall'elenco a discesa <guilabel>Destinazione su cui scrivere</guilabel>, "
12486
"viene mostrato un dialogo <guilabel>Scelta nome di file per l'immagine "
12487
"disco</guilabel>. Usare tale dialogo per specificare la posizione in cui "
12488
"salvare il file immagine di disco. In modo predefinito, i file immagine di "
12489
"disco hanno estensione <filename>.iso</filename>."
12491
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
12493
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
12494
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
12495
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
12498
"Viene mostrato un dialogo <guilabel>Scrittura del disco</guilabel>. Questo "
12499
"processo richiede del tempo. Una volta che il disco è scritto è il file "
12500
"immagine di disco creato, nel dialogo viene mostrato un messaggio che indica "
12501
"che il processo è stato completato."
12503
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
12505
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
12506
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
12509
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
12511
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
12512
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
12513
"filesystem extensions are used."
12515
"Il file system scritto sul CD risulta leggibile con nomi di file lunghi su "
12516
"tutti i sistemi operativi recenti. Sono infatti usate entrambe le estensioni "
12517
"Joliet e Rock Ridge per i file system dei CD-ROM."
12519
#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
12520
msgid "Copying CDs or DVDs"
12521
msgstr "Copia di CD o DVD"
12523
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
12525
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
12526
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
12528
"È possibile creare una copia di un CD o DVD, sia su un altro disco che su un "
12529
"file immagine da memorizzare nel computer. Per creare una copia, procedere "
12532
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
12533
msgid "Insert the disc you want to copy."
12534
msgstr "Inserire in disco da copiare."
12536
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
12539
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
12540
"uchoice> from the top panel menubar."
12543
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></me"
12544
"nuchoice> dalla barra dei menù del pannello superiore."
12546
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
12548
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
12550
"Fare clic col pulsante destro sull'icon del CD, quindi scegliere "
12551
"<guimenuitem>Copia disco</guimenuitem>."
12553
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
12554
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
12555
msgstr "Viene mostrato il dialog <guilabel>Scrivi su disco</guilabel>."
12557
#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
12559
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
12560
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
12561
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
12563
"Se è presente solo un'unità con funzionalità di scrittura, nel processo "
12564
"viene innanzitutto creato un file immagine di disco nel computer. Quindi "
12565
"viene espulso il disco originale, chiedendo di sostituirlo con un disco "
12566
"vuoto su cui scrivere la copia."
12568
# FIXME!! n-c-b has now Write Another Copy button when finish.
12569
#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
12571
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
12572
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
12573
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
12575
"Per creare più di una copia, scegliere l'opzione File immagine in "
12576
"<guilabel>Scrivi su disco</guilabel> quindi scrivere a partire dall'immagine "
12577
"di disco: consultare <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
12579
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
12580
msgid "Creating a Disc from an Image File"
12581
msgstr "Creazione di un disco da un file immagine"
12583
#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
12585
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
12586
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
12587
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
12588
"extension and are sometimes called iso files."
12590
"È possibile scrivere una immagine di disco su un CD o DVD che, per esempio, "
12591
"è stata scaricata da Internet o che è creata in precedenza. Le immagini di "
12592
"disco hanno tipicamente una estensione <filename>.iso</filename> e solo "
12593
"talvolta indicate come file iso."
12595
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
12597
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
12598
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
12600
"Per scrivere una immagine di disco, fare clic col pulsante destro sul file "
12601
"immagine di disco, quindi scegliere <guimenuitem>Scrivi su "
12602
"disco</guimenuitem> dal menù a comparsa."
12604
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
12605
msgid "Navigating Remote Servers"
12606
msgstr "Esplorazione di server remoti"
12608
#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
12610
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
12611
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
12612
"servers and SSH servers."
12614
"Il gestore di file <application>Nautilus</application> fornisce un accesso "
12615
"integrato al propri file, applicazioni, siti FTP, condivisioni Windows, "
12616
"server WebDav e server SSH."
12618
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
12619
msgid "To Access a remote server"
12620
msgstr "Accedere a un server remoto"
12622
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary) C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
12626
#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
12628
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
12629
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
12631
"È possibile usare il gestore di file per accedere a un server remoto, sia "
12632
"esso un sito FTP, una condivisione Windows, un server WebDav o un server SSH."
12634
# FIXME!! missing panel menubar
12635
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
12637
"To access a remote server, choose "
12638
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
12639
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
12640
"menubar by choosing "
12641
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
12642
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
12644
"Per accedere a un server remoto, scegliere "
12645
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connetti al "
12646
"server</guimenuitem></menuchoice>. È anche possibile accedere a questo "
12647
"dialogo dalla barra dei menù scegliendo "
12648
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Connetti al "
12649
"server</guimenuitem></menuchoice>"
12651
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
12653
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
12654
"enter the server address."
12656
"Per connettersi ad un server remoto, iniziare scegliendo il tipo di "
12657
"servizio, quindi inserire l'indirizzo del server."
12659
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
12661
"If required by your server, you may provide the following optional "
12664
"Se richiesto dal server, è possibile indicare le seguenti informazioni "
12667
#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
12671
#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
12673
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
12674
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
12676
"Porta a cui connettersi sul server. Questa dovrebbe essere usata solo se è "
12677
"necessario cambiare la porta predefinita; normalmente quindi va lasciata in "
12680
#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
12684
#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
12685
msgid "Folder to open upon connecting to server."
12686
msgstr "Cartella da aprire una volta connessi al server."
12688
#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
12690
msgstr "Nome utente"
12692
#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
12694
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
12695
"supplied with the connection information if needed. The user name "
12696
"information is not appropriate for a public FTP connection."
12699
#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
12700
msgid "Name to use for connection"
12701
msgstr "Nome da usare per la connessione"
12703
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
12705
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
12708
#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
12710
msgstr "Condivisione"
12712
# FIXME s/windows/Windows
12713
#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
12715
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
12717
"Nome della condivisione Windows desiderata. Sia applica solo a condivisioni "
12720
#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
12721
msgid "Domain name"
12722
msgstr "Nome del dominio"
12724
#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
12725
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
12726
msgstr "Dominio Windows. Si applica solo a condivisioni windows."
12728
#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
12730
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
12731
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
12732
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
12734
"Se le informazioni sul server sono fornite nella forma di un URI, o è "
12735
"necessaria una connessione particolareggiata, scegliere come tipo di "
12736
"servizio <menuchoice><guimenuitem>Posizione "
12737
"personalizzata</guimenuitem></menuchoice>."
12739
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
12741
"Once you have filled in the information, click on the "
12742
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
12743
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
12744
"from the remote server."
12746
"Una volta inserite le informazioni, fare clic sul pulsante "
12747
"<guibutton>Connetti</guibutton>. Una volta effettuata la connessione, viene "
12748
"mostrato il contenuto del sito ed è possibile trascinare i file da e verso "
12749
"il server remoto."
12751
#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
12752
msgid "To Access Network Places"
12753
msgstr "Accedere alle risorse di rete"
12755
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary) C/gosnautilus.xml:3250(see)
12756
msgid "network places"
12757
msgstr "risorse di rete"
12759
#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
12761
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
12762
"file manager to access the network places."
12764
"Se il sistema è configurato per accedere alle risorse presenti su una rete, "
12765
"è possibile usare il gestore di file per accedere a tali risorse di rete."
12767
# FIXME!! diversa voce di menù
12768
#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
12770
"To access network places, open the file manager and choose "
12771
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
12772
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
12773
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
12776
"Per accedere alle risorse di rete, aprire il gestore di file e sceglire "
12777
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Server di "
12778
"rete</guimenuitem></menuchoice>. Viene aperta una finestra che mostra le "
12779
"risorse di rete a cui è possibile accedere. Fare doppio-clic sulla rete a "
12780
"cui si vuole accedere."
12782
#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
12784
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
12785
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
12786
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
12787
"available to you is displayed in the file manager window."
12789
"<indexterm><primary>server NFS</primary><see>rete Unix</see></indexterm>Per "
12790
"accedere alle condivisioni UNIX, fare doppio-clic sull'oggetto "
12791
"<guilabel>Rete Unix (NFS) </guilabel>. Viene mostrato nella finestra del "
12792
"gestore di file un elenco di condivisioni UNIX disponibili."
12794
#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
12796
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
12797
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
12798
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
12799
"shares available to you is displayed in the file manager window."
12801
"<indexterm><primary>server Samba</primary><see>rete "
12802
"Windows</see></indexterm>Per accedere alle condivisioni Windows, fare doppio-"
12803
"clic sull'oggetto <guilabel>Rete Windows (SMB)</guilabel>. Viene mostrato "
12804
"nella finestra del gestore di file un elenco di condivisioni Windows "
12807
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
12808
msgid "Accessing Special URI Locations"
12809
msgstr "Accedere a speciali posizioni URI"
12811
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary) C/gosnautilus.xml:3279(see)
12812
msgid "special URI locations"
12813
msgstr "posizioni URI speciali"
12815
#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
12816
msgid "URI, special"
12817
msgstr "URI, speciale"
12819
#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
12821
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
12822
"particular functions from the file manager."
12825
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
12827
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
12828
"accessing the function or location exists."
12830
"Tali URI sono pensati per gli utenti esperti; nella maggior parte dei casi, "
12831
"esiste un modo più semplice per accedere alla funzione o alla posizione."
12833
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
12835
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
12836
"you can use with the file manager."
12838
"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> sono elencate le posizioni URI "
12839
"speciali che è possibile usare con il gestore di file."
12841
#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
12842
msgid "Special URI Locations"
12843
msgstr "Posizioni URI speciali"
12845
#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
12846
msgid "URI Location"
12847
msgstr "Posizione URI"
12849
#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
12853
#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
12855
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
12856
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
12857
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
12859
"Questa è una posizione speciale in cui è possibile copiare i file e le "
12860
"cartelle da scrivere su un CD. Da qui è possibile scrivere con facilità su "
12861
"un CD il contenuto della posizione. Consultare anche <xref "
12862
"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
12864
#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
12865
msgid "network:///"
12866
msgstr "network:///"
12868
#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
12870
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
12871
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
12872
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
12873
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
12874
"accessnetwork\"/>."
12876
"Mostra le posizioni di rete a cui è possibile connettersi, se il sistema in "
12877
"uso è configurato per accedere alle posizioni presenti in una rete. Per "
12878
"accedere a una posizione di rete, fare doppio-clic sulla posizione stessa. È "
12879
"anche possibile usare questo URI per aggiungere posizioni di rete al proprio "
12880
"sistema. Consultare anche <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
12882
#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
12883
msgid "Nautilus Preferences"
12884
msgstr "Preferenze di Nautilus"
12886
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:97(secondary) C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
12887
msgid "customizing"
12888
msgstr "personalizzazione"
12890
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary) C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary) C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
12891
msgid "preferences"
12892
msgstr "preferenze"
12894
#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
12895
msgid "preferences, file manager"
12896
msgstr "preferenze, gestore di file"
12898
#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
12899
msgid "file manager preferences"
12900
msgstr "preferenze del gestore di file"
12902
#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
12904
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
12905
"the file manager to suit your requirements and preferences."
12907
"Utilizzare il dialogo <guilabel>Preferenze di gestione dei file</guilabel> "
12908
"per personalizzare il gestore di file secondo le proprie esigenze e "
12911
#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
12913
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
12915
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
12916
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
12917
"Menubar by choosing "
12918
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
12919
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
12921
"Per visualizzare il dialogo <guilabel>Preferenze di gestione dei "
12922
"file</guilabel>, scegliere "
12923
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><"
12924
"/menuchoice>. È possibile accedere a questo dialogo direttamente dal "
12925
"pannello superiore scegliendo "
12926
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><gui"
12927
"menuitem>Gestione file</guimenuitem></menuchoice>."
12929
#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
12930
msgid "You can set preferences in the following categories:"
12931
msgstr "È possibile impostare le preferenze per le seguenti categorie:"
12933
#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
12934
msgid "The default settings for views."
12935
msgstr "Le impostazioni predefinite per le viste."
12937
#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
12938
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
12940
"Il comportamento di file e cartelle, dei file di testo eseguibili e del "
12943
#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
12945
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
12947
"Le informazioni che sono mostrate nelle didascalie delle icone e il formato "
12950
#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
12951
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
12952
msgstr "Le colonne che appaiono nella vista elenco e il loro ordine."
12954
#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
12955
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
12957
"Le opzioni di anteprima per migliorare le prestazioni del gestore di file."
12959
#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
12960
msgid "How removable media and connected devices are handled."
12961
msgstr "Come sono gestiti i dispositivi rimovibili e quelli collegati."
12963
#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
12964
msgid "Views Preferences"
12965
msgstr "Preferenze delle viste"
12967
#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
12969
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
12970
"You can also specify default settings for icon views and list views."
12972
"È possibile specificare una vista predefinita e selezionare le opzioni di "
12973
"ordinamento e di visualizzazione. È possibile anche specificare le "
12974
"impostazioni predefinite per la vista a icone ed elenco."
12976
#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
12978
"To specify your default view settings, choose "
12979
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
12980
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
12981
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
12983
"Per specificare le impostazioni della vista predefinita, scegliere "
12984
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><"
12985
"/menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Viste</guilabel> per mostrare "
12986
"la sezione <guilabel>Viste</guilabel>."
12988
#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
12990
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
12993
"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> sono elencate le preferenze delle "
12994
"viste che è possibile modificare."
12996
#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
12997
msgid "View new folders using"
12998
msgstr "Visualizzare le nuove cartelle usando"
13000
#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
13002
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
13003
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
13004
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
13005
"organized in columns rather than rows.."
13007
"Seleziona la vista predefinita per le cartelle. Quando si apre una cartella, "
13008
"quest'ultima è mostrata usando la vista selezionata. Questa può essere la "
13009
"vista a icone, la vista a elenco o la vista compatta, una variante della "
13010
"vista a icone organizzata per colonne invece che per righe."
13012
#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
13013
msgid "Arrange items"
13014
msgstr "Disporre gli oggetti"
13016
#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
13018
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
13019
"that are displayed in this view."
13021
"Seleziona la caratteristica di ordinamento degli oggetti nelle cartelle "
13022
"visualizzati con questa vista."
13024
#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
13025
msgid "Sort folders before files"
13026
msgstr "Elencare le cartelle prima dei file"
13029
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
13031
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
13033
"Selezionare questa opzione per elencare le cartelle prima degli altri file "
13034
"quando si ordina una cartella."
13036
#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
13037
msgid "Show hidden and backup files"
13038
msgstr "Mostrare file nascosti e di backup"
13040
#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
13042
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
13043
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
13045
"Selezionare questa opzione per mostrare i file che normalmente non sono "
13046
"mostrati nelle cartelle. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
13047
"linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
13049
#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
13051
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
13052
"List View sections"
13054
"<guilabel>Livello di ingrandimento predefinito</guilabel> nelle sezioni "
13055
"vista a icone, compatta o a elenco"
13057
#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
13059
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
13060
"The zoom level specifies the size of items in a view."
13062
"Seleziona il livello predefinito di ingrandimento per le cartelle "
13063
"visualizzate tramite questa vista. Il livello di ingrandimento indica la "
13064
"dimensione degli oggetti in una vista."
13066
#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
13067
msgid "Use compact layout"
13068
msgstr "Stringere la disposizione"
13070
#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
13072
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
13073
"the folder are closer to each other."
13075
"Selezionare questa opzione per disporre gli oggetti nella vista a icone in "
13076
"modo tale che siano più vicini gli uni agli altri."
13078
#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
13079
msgid "Text beside icons"
13080
msgstr "Testo accanto alle icone"
13082
#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
13084
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
13085
"rather than under the icon."
13087
"Selezionare questa opzione per posizionare le didascalie delle icone accanto "
13088
"alle icone piuttosto che sotto di esse."
13090
#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
13091
msgid "All columns have the same width"
13092
msgstr "Tutte le colonne hanno la stessa larghezza"
13094
#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
13096
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
13098
"Selezionare questa opzione per fare in modo che le colonne, nella vista "
13099
"compatta, abbiano tutte la stessa larghezza."
13101
#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
13102
msgid "Show only folders"
13103
msgstr "Mostrare solo le cartelle"
13105
#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
13107
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
13108
"in the side pane."
13110
"Selezionare questa opzione per visualizzare solo le cartelle "
13111
"nell'<guilabel>Albero</guilabel> del riquadro laterale."
13113
#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
13114
msgid "Behavior Preferences"
13115
msgstr "Preferenze di comportamento"
13117
#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
13119
msgstr "comportamento"
13121
#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
13123
"To set your preferences for files and folders, choose "
13124
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13125
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
13126
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
13129
"Per impostare le preferenze di file e cartelle, scegliere "
13130
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><"
13131
"/menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Comportamento</guilabel> per "
13132
"visualizzare la sezione <guilabel>Comportamento</guilabel>. È possibile "
13133
"quindi impostare le seguenti preferenze:"
13135
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
13136
msgid "Single click to open items"
13139
# FIXME caption, not title
13140
#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
13142
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
13143
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
13144
"title of the item is underlined."
13146
"Selezionare questa opzione per eseguire l'azione predefinita di un oggetto "
13147
"quando viene fatto clic su di esso. Quando questa opzione è selezionata e si "
13148
"punta il mouse su un oggetto, la didascalia dell'oggetto viene sottolineato."
13150
#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
13151
msgid "Double click to open items"
13154
#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
13156
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
13157
"click on the item."
13159
"Selezionare questa opzione per eseguire l'azione predefinita di un oggetto "
13160
"quando viene fatto doppio clic su di esso."
13162
#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
13163
msgid "Always open in browser windows"
13164
msgstr "Aprire sempre in finestre di esplorazione"
13166
#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
13168
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
13169
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
13170
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
13171
"folders as objects."
13173
"Selezionare questa opzione per utilizzare "
13174
"<application>Nautilus</application> in modalità esplorazione piuttosto che "
13175
"spaziale. Selezionare questa opzione consente di esplorare i propri file e "
13176
"cartelle all'interno della stessa finestra, che altrimenti vengono trattati "
13179
#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
13180
msgid "Run executable text files when they are opened"
13183
# (ndt - Milo) magari rivedere un po' meglio...
13184
#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
13186
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
13187
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
13190
"Selezionare questa opzione mandare il esecuzione un file di testo eseguibile "
13191
"quando viene scelto. Un file di testo eseguibile è un file di testo che è "
13192
"possibile avviare, come uno script shell."
13194
#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
13195
msgid "View executable text files when they are opened"
13198
#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
13200
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
13201
"you choose the executable text file."
13203
"Selezionare questa opzione per mostrare il contenuto di un file di testo "
13204
"eseguibile quando viene scelto."
13206
#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
13207
msgid "Ask each time"
13208
msgstr "Chiedere ogni volta"
13210
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
13212
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
13213
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
13216
"Selezionare questa opzione per mostrare un dialogo quando si sceglie un file "
13217
"di testo eseguibile. Il dialogo chiede se eseguire il file o visualizzarne "
13220
#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
13221
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
13222
msgstr "Confermare lo svuotamento del cestino o l'eliminazione dei file"
13224
# (ndt - Milo) l'ultima parte non mi piace molto...
13225
#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
13227
"Select this option to display a confirmation message before "
13228
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
13229
"selected unless you have good reason not to."
13231
"Selezionare questa opzione per mostrare un messaggio di conferma prima di "
13232
"svuotare il <guilabel>Cestino</guilabel> o di eliminare dei file. Lasciare "
13233
"questa opzione selezionata a meno di non sapere ciò che si fa."
13235
#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
13236
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
13237
msgstr "Includere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino"
13239
#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
13241
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
13242
"the following menus:"
13244
"Selezionare questa opzione per aggiungere una voce di menù "
13245
"<guimenuitem>Elimina</guimenuitem> ai seguenti menù:"
13247
#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
13248
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
13249
msgstr "Il menù <guimenu>Modifica</guimenu>."
13251
#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
13253
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
13256
"Il menù a comparsa visualizzato quando si fa clic col pulsante destro del "
13257
"mouse su un file, una cartella o un oggetto della scrivania."
13259
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
13261
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
13262
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
13263
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
13266
"Quando viene selezionato un oggetto e si sceglie "
13267
"<guimenuitem>Elimina</guimenuitem>, l'oggetto viene rimosso dal file system "
13268
"immediatamente. Non c'è alcun modo per recuperare un file eliminato. Non "
13269
"selezionare questa opzione a meno che non si sappia ciò che si fa."
13271
#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) C/goscustdesk.xml:2514(title)
13272
msgid "Display Preferences"
13273
msgstr "Preferenze di visualizzazione"
13275
#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
13276
msgid "caption preferences"
13277
msgstr "preferenze didascalie"
13279
#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
13280
msgid "icon captions"
13281
msgstr "didascalie icone"
13283
#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
13285
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
13286
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
13287
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
13288
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
13289
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
13290
"information is displayed in icon captions."
13292
"La didascalia di un'icona mostra il nome di un file o di una cartella nella "
13293
"vista a icone. La didascalia comprende anche altre tre voci informative "
13294
"aggiuntive relative al file o alla cartella. Queste informazioni aggiuntive "
13295
"sono mostrate dopo il nome. Di solito, è visibile solo un'informazione, ma "
13296
"aumentando l'ingrandimento, vengono visualizzate maggiori informazioni. È "
13297
"possibile modificare quali di queste informazioni aggiuntive mostrare nelle "
13298
"didascalie delle icone."
13300
#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
13302
"To set your preferences for icon captions, choose "
13303
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13304
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
13305
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
13307
"Per impostare le proprie preferenze per le didascalie, scegliere "
13308
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><"
13309
"/menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Visualizzazione</guilabel> "
13310
"per visualizzare la sezione <guilabel>Visualizzazione</guilabel>."
13312
#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
13314
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
13315
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
13316
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
13317
"The following table describes the items of information that you can select:"
13319
"Selezionare le voci di informazione da visualizzare nella didascalia delle "
13320
"icone dai tre elenchi a discesa. Selezionare il primo elemento dal primo "
13321
"elenco a discesa, il secondo dal secondo e così via. La tabella seguente "
13322
"descrive le voci di informazione che è possibile selezionare:"
13324
#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
13325
msgid "Choose this option to display the size of the item."
13326
msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare la dimensione dell'oggetto."
13328
#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
13330
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
13332
"Scegliere questa opzione per mostrare la descrizione del tipo MIME "
13335
#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
13336
msgid "Date Modified"
13337
msgstr "Data di modifica"
13339
#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
13340
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
13342
"Scegliere questa opzione per mostrare la data di ultima modifica "
13345
#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
13346
msgid "Date Accessed"
13347
msgstr "Data d'accesso"
13349
#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
13351
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
13353
"Scegliere questa opzione per mostrare la data di ultimo accesso all'oggetto."
13355
#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
13356
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
13357
msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare il proprietario dell'oggetto."
13359
#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
13360
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
13362
"Scegliere questa opzione per mostrare il gruppo a cui l'oggetto appartiene."
13364
#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
13365
msgid "Permissions"
13368
#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
13370
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
13371
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13372
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
13373
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13375
"<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>mostra come "
13376
"caratteri</secondary></indexterm>Scegliere questa opzione per mostrare i "
13377
"permessi dell'oggetto come tre gruppi di tre caratteri, per esempio "
13378
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13380
#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
13381
msgid "Octal Permissions"
13382
msgstr "Permessi ottali"
13384
#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
13386
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
13387
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13388
"permissions of the item in octal notation, for example "
13389
"<computeroutput>764</computeroutput>."
13391
"<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>mostra in notazione "
13392
"ottale</secondary></indexterm>Scegliere questa opzione per mostrare i "
13393
"permessi dell'oggetto in notazione ottale, ad esempio "
13394
"<computeroutput>764</computeroutput>."
13396
#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
13397
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
13398
msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare il tipo MIME dell'oggetto."
13400
#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
13401
msgid "Choose this option to display no information for the item."
13403
"Scegliere questa opzione per non mostrare alcuna informazione per l'oggetto"
13405
#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
13407
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
13408
"displayed throughout Nautilus."
13410
"L'opzione <guilabel>Formato</guilabel> relativa alla data, consente di "
13411
"scegliere come mostrare la data all'interno di Nautilus."
13413
#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
13414
msgid "List Columns Preferences"
13415
msgstr "Preferenze delle colonne dell'elenco"
13417
#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
13419
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
13420
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
13421
"order in which the columns are displayed."
13423
"È possibile specificare quali informazioni sono mostrate nella vista a "
13424
"elenco nelle finestre del gestore di file. È possibile specificare quali "
13425
"colonne e con che ordine visualizzare."
13427
#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
13429
"To set your preferences for list columns, choose "
13430
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13431
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
13432
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
13434
"Per impostare le proprie preferenze per le colonne dell'elenco, scegliere "
13435
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><"
13436
"/menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Colonne "
13437
"dell'elenco</guilabel> per visualizzare la sezione <guilabel>Colonne "
13438
"dell'elenco</guilabel>."
13440
#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
13442
"To specify a column to display in list view, select the option that "
13443
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
13444
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
13445
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
13448
"Per specificare una colonna da mostrare nella vista a elenco, selezionare "
13449
"l'opzione corrispondente alla colonna, quindi fare clic sul pulsante "
13450
"<guibutton>Mostra</guibutton>. Per nascondere una colonna, selezionare "
13451
"l'opzione corrispondente e fare clic sul pulsante "
13452
"<guibutton>Nascondi</guibutton>."
13454
#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
13456
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
13457
"buttons to specify the position of columns in list view."
13459
"Usare i pulsanti <guibutton>Sposta su</guibutton> e <guibutton>Sposta "
13460
"giù</guibutton> per specificare la posizione delle colonne nella vista a "
13463
#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
13465
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
13466
"Default</guibutton> button."
13468
"Per utilizzare le colonne e l'ordinamento predefinito, fare clic sul "
13469
"pulsante <guibutton>Usa predefinito</guibutton>."
13471
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
13472
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
13473
msgstr "La tabella seguente descrive le colonne che è possibile mostrare:"
13475
#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
13476
msgid "Choose this option to display the name of the item."
13477
msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare il nome dell'oggetto."
13480
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
13482
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
13483
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
13485
"Scegliere questa opzione per mostrare la descrizione del tipo MIME dallo "
13486
"strumento di preferenze <application>Tipi file e programmi</application>."
13488
#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title) C/gosnautilus.xml:4124(title)
13489
msgid "Preview Preferences"
13490
msgstr "Preferenze dell'anteprima"
13492
#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
13496
#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
13498
"The file manager include some file preview features. The preview features "
13499
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
13500
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
13501
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
13502
"options described in the following table:"
13504
"Il gestore di file comprende alcune caratteristiche per l'anteprima dei "
13505
"file. Queste caratteristiche possono avere effetti negativi sui tempi di "
13506
"risposta del gestore di file alle richieste dell'utente. È possibile "
13507
"modificare il comportamento di alcune di queste caratteristiche per "
13508
"migliorare le prestazioni. Per ogni preferenza di anteprima, è possibile "
13509
"selezionare una delle opzioni descritte nella tabella seguente:"
13511
#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
13515
#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
13517
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
13519
"Esegue l'azione sia per i file locali sia per quelli su altri file system."
13521
#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
13522
msgid "Local Files Only"
13523
msgstr "Solo file locali"
13525
#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
13526
msgid "Performs the action for local files only."
13527
msgstr "Esegue l'azione solo per i file locali."
13529
#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
13533
#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
13534
msgid "Never performs the action."
13535
msgstr "Non esegue mai l'azione."
13537
#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
13539
"To set your preview preferences, choose "
13540
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13541
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
13542
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
13544
"Per impostare le proprie preferenze sulle anteprime, scegliere "
13545
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><"
13546
"/menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Anteprima</guilabel> per "
13547
"visualizzare la sezione <guilabel>Anteprima</guilabel>."
13549
#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
13551
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
13554
"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> sono elencate le preferenze di "
13555
"anteprima che è possibile modificare."
13557
#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
13558
msgid "Show text in icons"
13559
msgstr "Mostrare il testo nelle icone"
13561
#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
13563
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
13564
"icon that represents the file."
13566
"Selezionare un'opzione per specificare quando mostrare un'anteprima del "
13567
"contenuto dei file di testo nell'icona che rappresenta il file."
13569
# (ndt) in nautilus è tradotta così
13570
#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
13571
msgid "Show thumbnails"
13572
msgstr "Mostrare provini e miniature"
13574
#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
13576
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
13577
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
13578
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
13580
"Selezionare un'opzione per specificare quando mostrare le miniature dei file "
13581
"di immagine. Il gestore di file archivia i file delle miniature di ogni "
13582
"cartella nella directory <filename>.thumbnails</filename> nella cartella "
13583
"home dell'utente."
13585
#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
13586
msgid "Only for files smaller than"
13587
msgstr "Solo per file più piccoli di"
13589
#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
13591
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
13594
"Specifica la dimensione massima dei file per i quali il gestore di file crea "
13597
#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
13598
msgid "Preview sound files"
13599
msgstr "Anteprima dei file audio"
13601
#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
13602
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
13604
"Selezionare un'opzione per specificare quando fornire un'anteprima dei file "
13607
#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
13608
msgid "Count number of items"
13609
msgstr "Contare il numero di oggetti"
13611
#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
13613
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
13614
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
13615
"number of items in each folder."
13617
"Selezionare un'opzione per specificare quando mostrare il numero di oggetti "
13618
"in una cartella. Quando nella modalità di visualizzazione a icone, potrebbe "
13619
"essere necessario aumentare il livello di ingrandimento per visualizzare i "
13620
"numeri degli oggetti di ogni cartella."
13622
#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
13623
msgid "Media Preferences"
13624
msgstr "Preferenze per i supporti"
13626
#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
13628
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
13629
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
13630
"or cameras. For each media format or device type, "
13631
"<application>Nautilus</application> offers to run one of the applications "
13632
"that are known to support this format, as well as the following options:"
13634
"È possibile configurare come <application>Nautilus</application> gestisce i "
13635
"supporti rimovibili e i dispositivi collegati al computer come lettori "
13636
"musicali o fotocamere e videocamere. Per ogni tipologia di supporto o "
13637
"dispositivo, <application>Nautilus</application> consente di eseguire una "
13638
"delle applicazioni note in grado di supportarlo e offre anche le seguenti "
13641
#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
13642
msgid "Ask what to do"
13643
msgstr "Domandare quale azione compiere"
13645
#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
13647
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
13648
"media or device appears."
13650
"Fa in modo che <application>Nautilus</application> chieda cosa fare quando "
13651
"il dispositivo o il supporto viene rilevato."
13653
#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
13655
msgstr "Nessuna azione"
13657
#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
13658
msgid "Do nothing."
13659
msgstr "Non fa nulla."
13661
#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
13662
msgid "Open Folder"
13663
msgstr "Apri cartella"
13665
#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
13667
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
13668
"<application>Nautilus</application> window."
13670
"Considera il supporto o il dispositivo come una normale cartella e lo apre "
13671
"in una finestra di <application>Nautilus</application>."
13673
#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
13674
msgid "Open with other Application"
13675
msgstr "Apri con altra applicazione"
13677
#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
13679
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
13680
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
13681
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
13683
"Selezionare un'applicazione da eseguire con il dialogo di scelta delle "
13684
"applicazioni di <application>Nautilus</application>. Notare che le "
13685
"applicazioni in grado di gestire il supporto o il dispositivo possono essere "
13686
"scelte direttamente dall'elenco a discesa."
13688
#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
13690
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
13691
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
13692
"and software cds."
13694
"I formati multimediali più diffusi possono essere configurati all'interno "
13695
"della sezione <guilabel>Gestione supporti</guilabel>: CD audio, DVD video, "
13696
"lettori musicali, fotocamere e software."
13698
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
13700
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
13701
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
13702
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
13704
"Per configurare la gestione di altri supporti multimediali, prima di tutto "
13705
"selezionare il supporto dall'elenco a discesa <guilabel>Tipo</guilabel>, "
13706
"quindi selezionare il tipo di gestione dall'elenco a discesa "
13707
"<guilabel>Azione</guilabel>."
13709
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
13711
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
13712
"preferences that you can modify."
13714
"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> sono elencate le altre preferenze "
13715
"di gestione che è possibile modificare."
13717
#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
13718
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
13720
"Non chiedere conferma né avviare programmi all'inserimento di supporti"
13722
#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
13724
"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
13725
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
13726
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
13727
"formats are ignored."
13729
"Selezionare questa opzione per fare in modo che "
13730
"<application>Nautilus</application> non mostri alcun dialogo o esegua alcuna "
13731
"applicazione quando viene rilevato un supporto. Quando questa opzione è "
13732
"selezionata, le preferenze per la gestione di supporti particolari è "
13735
#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
13736
msgid "Browse media when inserted"
13737
msgstr "Esplorare i supporto quando inseriti"
13739
#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
13741
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
13742
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
13743
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
13745
"Quando questa opzione è selezionata, <application>Nautilus</application> "
13746
"apre automaticamente una cartella quando viene inserito un supporto. Questo "
13747
"si applica solo per i supporti la cui gestione non è stata configurata "
13750
#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
13751
msgid "Extending Nautilus"
13752
msgstr "Estendere Nautilus"
13754
#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
13755
msgid "running scripts"
13756
msgstr "eseguire script"
13758
#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
13759
msgid "scripts, running from file manager"
13760
msgstr "script, eseguire dal gestore di file"
13762
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
13764
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
13765
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
13766
"section explains the difference between the two and how to install."
13768
"È possibile estendere Nautilus in due modi. Attraverso estensioni specifiche "
13769
"per <application>Nautilus</application> e attraverso script. Questa sezione "
13770
"spiega la differenza tra questi due metodi e come installarli."
13772
#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
13773
msgid "Nautilus Scripts"
13774
msgstr "Script di Nautilus"
13776
#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
13778
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
13779
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
13780
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
13782
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
13783
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
13785
"Nautilus è in grado di eseguire degli script. Gli script, di solito, "
13786
"compiono operazioni più semplici rispetto alle estensioni per "
13787
"<application>Nautilus</application> e possono essere scritti in un qualsiasi "
13788
"linguaggio di script che è possibile eseguire sul computer. Per eseguire uno "
13789
"script, scegliere "
13790
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Script</guimenuitem></menucho"
13791
"ice>, quindi scegliere lo script da eseguire dal sotto-menù."
13793
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
13795
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
13797
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
13798
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
13799
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
13801
"Per eseguire uno script su un particolare file, selezionare il file nel "
13802
"riquadro di visualizzazione, scegliere "
13803
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Script</guimenuitem></menucho"
13804
"ice>, quindi selezionare dal sotto-menù lo script da eseguire sul file. È "
13805
"anche possibile selezionare più file contemporaneamente."
13807
#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
13808
msgid "You may also access scripts from the context menu."
13809
msgstr "È possibile accedere agli script anche dal menù contestuale."
13811
#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
13813
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
13815
"Se non ci sono script installati, il menù degli script non sarà presente."
13817
#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
13818
msgid "Installing File Manager Scripts"
13819
msgstr "Installare script per il gestore di file"
13821
#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
13823
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
13824
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
13825
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
13827
"Il gestore di file include una cartella speciale in cui è possibile salvare "
13828
"gli script. Tutti i file eseguibili presenti in questa cartella appariranno "
13829
"nel menù Script. La cartella degli script è posizionata in "
13830
"$HOME/.gnome2/nautilus-script."
13832
#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
13834
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
13835
"the user executable permission."
13837
"Per installare uno script, copiare semplicemente lo script nella cartella e "
13838
"modificargli i permessi affinché sia eseguibile."
13840
# (ndt - Milo) penso manchi il punto finale
13841
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
13843
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
13844
"installed, choose "
13845
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
13846
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
13847
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
13848
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
13849
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
13850
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
13852
"Per visualizzare il contenuto della cartella degli script, se sono già "
13853
"installati altri script, scegliere "
13854
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Script</guisubmenu><guimenuite"
13855
"m>Apri cartella script</guimenuitem></menuchoice>. Se non è installato "
13856
"alcuno script è necessario spostarsi nella cartella con il gestore di file. "
13857
"Per fare ciò potrebbe essere necessario mostrare i file nascosti: usare "
13858
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra file "
13859
"nascosti</guimenuitem></menuchoice>."
13861
#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
13863
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
13864
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
13865
"Scripts website</citetitle></ulink>."
13867
"Un'ottima fonte per scaricare script per <application>Nautilus</application> "
13868
"è il <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\">sito web <citetitle>G-"
13869
"Scripts</citetitle></ulink>."
13871
#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
13872
msgid "Writing File Manager Scripts"
13873
msgstr "Scrivere script per il gestore di file"
13875
#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
13877
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
13878
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
13879
"content), scripts will be passed no parameters."
13881
"Quando eseguiti da una cartella locale, agli script sono passati i nomi dei "
13882
"file selezionati. Quando eseguiti da una cartella remota (per esempio una "
13883
"cartella con contenuti web o ftp), agli script non viene passato alcun "
13886
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
13887
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
13888
msgstr "La tabella seguente mostra le variabili passate allo script:"
13890
#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
13891
msgid "Environment variable"
13892
msgstr "Variabili d'ambiente"
13894
#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
13895
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
13896
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
13898
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
13899
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
13901
"percorsi delimitati dal carattere newline per i file selezionati (solo se "
13904
#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
13905
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
13906
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
13908
#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
13909
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
13910
msgstr "URI delimitati dal carattere newline per i file selezionati"
13912
#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
13913
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
13914
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
13916
#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
13917
msgid "URI for current location"
13918
msgstr "URI per la posizione corrente"
13920
#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
13921
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
13922
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
13924
#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
13925
msgid "position and size of current window"
13926
msgstr "posizione e dimensione della finestra corrente"
13928
#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
13929
msgid "Nautilus Extensions"
13930
msgstr "Estensioni di Nautilus"
13932
#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
13934
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
13935
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
13936
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
13937
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
13938
"your system administrator."
13940
"Le estensioni di <application>Nautilus</application> sono molto più efficaci "
13941
"rispetto agli script di <application>Nautilus</application>, consentendo una "
13942
"maggiore libertà negli ambiti e modalità con cui estendono "
13943
"<application>Nautilus</application>. Le estensioni di "
13944
"<application>Nautilus</application> vengono tipicamente installate dagli "
13945
"amministratori di sistema."
13947
#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
13948
msgid "nautilus-actions"
13949
msgstr "nautilus-actions"
13951
# (ndt - Milo) manca il punto finale... nelle altre c'è
13952
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
13953
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
13955
"Questa estensione consente di assegnare con facilità delle azioni in base al "
13958
#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
13959
msgid "nautilus-send-to"
13960
msgstr "nautilus-send-to"
13962
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
13964
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
13965
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
13967
"Questa estensione fornisce un modo semplice di inviare un file o una "
13968
"cartella ad altri usando email, messaggistica istantanea o Bluetooth."
13970
#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
13971
msgid "nautilus-open-terminal."
13972
msgstr "nautilus-open-terminal."
13974
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
13976
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
13977
"starting location."
13979
"Questa estensione fornisce un modo semplice per aprire un terminale alla "
13980
"posizione iniziale selezionata."
13982
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
13984
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
13987
"Tra le estensioni più usate di <application>Nautilus</application> ci sono: "
13990
#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
13992
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
13993
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
13994
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
13995
"terminal</application> extension."
13997
"Se si sta cercando il comando <guilabel>Apri terminale</guilabel> che era "
13998
"presente nel menù di <application>Nautilus</application> accessibile con un "
13999
"clic col pulsante destro del mouse, è necessario installare l'estensione "
14000
"<application>nautilus-open-terminal</application>."
14002
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
14003
msgid "Using the Main Menubar"
14004
msgstr "Uso della barra dei menù principale"
14006
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
14007
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
14009
"Questo capitolo descrive come usare la barra dei menù del pannello di GNOME."
14011
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
14013
"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
14014
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
14015
"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
14016
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
14017
"and log out of GNOME or shut down your computer."
14019
"La barra dei menù del pannello è il punto di accesso principale a GNOME. "
14020
"Usare il menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> per avviare le applicazioni, "
14021
"il menù <guimenu>Risorse</guimenu> per aprire posizioni sul proprio computer "
14022
"o sulla rete e il menù <guimenu>Sistema</guimenu> per personalizzare il "
14023
"proprio sistema, per ottenere aiuto, per uscire da GNOME o arrestare il "
14026
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
14027
msgid "The following sections describe these three menus."
14028
msgstr "Le sezioni seguenti descrivono questi tre menù."
14030
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
14032
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
14033
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
14034
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
14035
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14037
"In modo predefinito, la barra dei menù del pannello è sul <link "
14038
"linkend=\"top-panel\">pannello di bordo superiore</link>. Come ogni altro "
14039
"oggetto da pannello, però, è possibile spostarla su un altro pannello, o "
14040
"avere diverse istanze della barra dei menù sui propri pannelli. Per maggiori "
14041
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14043
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
14044
msgid "Applications Menu"
14045
msgstr "Menù Applicazioni"
14047
#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
14048
msgid "Applications menu"
14049
msgstr "menù Applicazioni"
14051
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
14053
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
14054
"from which you can start the applications that are installed on your system."
14056
"Il menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> contiene una gerarchia di sotto-"
14057
"menù, dai quali è possibile avviare le applicazioni installate sul sistema "
14060
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
14062
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
14063
"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
14064
"and recording sound."
14066
"Ciascun sotto-menù corrisponde a una categoria. Ad esempio, nel sotto-menù "
14067
"<guimenu>Audio & Video</guimenu> è possibile trovare applicazioni per la "
14068
"riproduzione di CD e la registrazione di audio."
14070
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
14071
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
14072
msgstr "Per avviare un'applicazione, procedere come segue:"
14074
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
14075
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
14077
"Aprire il menu <guimenu>Applicazioni</guimenu> facendo clic su di esso."
14079
# FIXME!!! pointer, non mouse
14080
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
14082
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
14083
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
14085
"Spostare il mouse in basso nel menù, sulla categoria a cui appartiene "
14086
"l'applicazione desiderata. Ciascun sotto-menù viene aperto non appena il "
14087
"mouse passa sulla categoria."
14089
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
14090
msgid "Click the menu item for the application."
14091
msgstr "Fare clic sulla voce di menù relativa all'applicazione."
14093
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
14095
"When you install a new application, it is automatically added to the "
14096
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
14097
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
14098
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
14100
"Quando si installa una nuova applicazione, questa viene automaticamente "
14101
"aggiunta al menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> in una categoria adatta. Ad "
14102
"esempio, se si installa un'applicazione per la messaggistica istantanea, "
14103
"un'applicazione per il VoIP oppure un client FTP, questi saranno reperibili "
14104
"nel sotto-menù <guimenu>Internet</guimenu>."
14106
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
14107
msgid "Places Menu"
14108
msgstr "Menù Risorse"
14110
#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
14111
msgid "Places menu"
14112
msgstr "menù Risorse"
14114
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
14116
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
14117
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
14118
"allows you to open the following items:"
14120
"Il menù <guimenu>Risorse</guimenu> offre un modo rapido per accedere a "
14121
"diverse posizioni sul computer in uso e sulla rete locale. Il menù "
14122
"<guimenu>Risorse</guimenu> consente di aprire i seguenti elementi:"
14124
# NdT: remark aggiunto per non creare problemi a xmlproc
14125
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
14126
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
14127
msgstr "La propria cartella home<remark>manca collegamento</remark>"
14129
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
14131
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
14133
"La cartella Desktop, che corrisponde agli oggetti mostrati sulla scrivania."
14135
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
14137
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
14138
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14140
"Gli oggetti nei segnalibri di Nautilus. Per maggiori informazioni, "
14141
"consultare <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14143
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
14144
msgid "Your computer, which shows all your drives."
14145
msgstr "Il computer, che mostra tutte le unità."
14147
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
14149
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
14152
"La cartella di creazione CD/DVD di Nautilus. Per maggiori informazioni, "
14153
"consultare <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
14155
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
14157
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
14158
"accessnetwork\"/>."
14160
"La rete locale. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
14161
"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
14163
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
14165
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
14167
"Le ultime tre voci del menù eseguono delle azioni invece di aprire delle "
14170
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
14172
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
14173
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
14176
"<guimenuitem>Connetti al server</guimenuitem> consente di scegliere un "
14177
"server sulla propria rete. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
14178
"linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
14180
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
14182
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
14183
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
14184
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
14186
"<guimenuitem>Cerca file</guimenuitem> consente di cercare file sul computer "
14187
"in uso. Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" "
14188
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">manuale di Cerca file</ulink>."
14190
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
14192
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
14193
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
14195
"Il sotto-menù <guimenuitem>Documenti recenti</guimenuitem> elenca i "
14196
"documenti aperti di recente. L'ultima voce del sotto-menù pulisce tale "
14199
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
14201
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
14202
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
14204
"Il menù <guimenu>Sistema</guimenu> consente di impostare le proprie "
14205
"preferenze per lo GNOME Desktop, ottenere aiuto, terminare la sessione o "
14206
"arrestare il computer."
14208
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
14210
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
14211
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
14212
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
14214
"Il sotto-menù <guimenuitem>Preferenze</guimenuitem> contiene tutti gli "
14215
"strumenti di preferenze utili alla configurazione del sistema. Per maggiori "
14216
"informazioni sull'utilizzo di questi strumenti, consultare <xref "
14217
"linkend=\"prefs\"/>."
14219
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
14221
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
14222
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
14223
"administration password."
14225
"Il sotto-menù <guimenuitem>Amministrazione</guimenuitem> contiene gli "
14226
"strumenti necessari a monitorare e gestire il computer. L'accesso alla "
14227
"maggior parte di queste applicazioni è consentito solamente con la password "
14228
"di amministratore."
14230
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
14232
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
14235
"La voce <guimenuitem>Aiuto e supporto</guimenuitem> lancia il visualizzatore "
14236
"di documentazione."
14238
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14240
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
14241
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
14243
"La voce <guimenuitem>Informazioni su GNOME</guimenuitem> fornisce una breve "
14244
"introduzione a GNOME, collegamenti ai siti web di GNOME e riconoscimenti."
14246
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
14248
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item has an introduction to "
14252
#: C/goseditmainmenu.xml:88(para)
14254
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
14256
"Per maggiori informazioni sul termine della sessione e l'arresto, consultare "
14257
"<xref linkend=\"shutdown\"/>."
14259
#: C/goseditmainmenu.xml:92(title)
14260
msgid "Customizing the Panel Menubar"
14261
msgstr "Personalizzazione della barra dei menù del pannello"
14263
#: C/goseditmainmenu.xml:100(para)
14264
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
14265
msgstr "È possibile modificare il contenuto dei seguenti menù:"
14267
#: C/goseditmainmenu.xml:103(para)
14268
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
14269
msgstr "menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
14271
#: C/goseditmainmenu.xml:106(para)
14273
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
14274
"nuchoice> submenu"
14277
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></"
14280
#: C/goseditmainmenu.xml:109(para)
14282
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14283
"/menuchoice> submenu"
14286
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Amministrazione</guimenuit"
14289
#: C/goseditmainmenu.xml:113(para)
14291
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
14292
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
14293
"Layout</guilabel> window opens."
14295
"Per modificare le voci in questi menù, fare clic col pulsante destro sulla "
14296
"barra dei menù del pannello, quindi scegliere <guimenuitem>Modifica "
14297
"menù</guimenuitem>. Viene così aperta la finestra <guilabel>Struttura "
14300
# FIXME!!! s/Choose/Select
14301
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
14303
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
14304
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
14305
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
14307
"La finestra <guilabel>Struttura menù</guilabel> elenca i menù nel riquadro "
14308
"sinistro. Fare clic sulla freccia di espansione per mostrare o nascondere i "
14309
"sotto-menù. Scegliere un menù nel riquadro sinistro per visualizzare "
14310
"l'elenco delle voci in esso contenute nel riquadro destro."
14312
# FIXME!!! [de]select --> activate/deactivate the checkbox
14313
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
14315
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
14316
"added back to the menu by selecting it once again."
14318
"Per rimuovere una voce da un menù, deselezionarla nell'elenco. La voce può "
14319
"essere aggiunta nuovamente al menù selezionandola una seconda volta."
14321
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
14323
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
14324
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
14325
"implements menus and how administrators can customize them."
14327
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
14328
"0\">Guida per l'amministrazione di sistema</ulink> presenta maggiori "
14329
"informazioni su come sono implementati i menù in GNOME e come gli "
14330
"amministratori possano personalizzarli."
14332
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
14333
msgid "Configuring Your Desktop"
14334
msgstr "Configurazione dell'ambiente grafico"
14336
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
14338
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
14341
"Questo capitolo descrive come usare gli strumenti di preferenze per "
14342
"personalizzare lo GNOME Desktop."
14344
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
14345
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
14347
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
14348
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
14349
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
14350
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
14351
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
14352
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
14353
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
14356
"Uno strumento di preferenze è una piccola applicazione che consente di "
14357
"cambiare delle impostazioni nello GNOME Desktop. Ciascuno strumento è "
14358
"relazionato a un particolare aspetto del computer. Per esempio, con lo "
14359
"strumento di preferenze <application>Mouse</application> è possibile "
14360
"impostare il mouse per l'uso con la mano destra o sinistra, oppure cambiare "
14361
"la velocità del puntatore sullo schermo. Con lo strumento di preferenze "
14362
"<application>Finestre</application> è possibile impostare il comportamento "
14363
"comune a tutte le finestre come ad esempio il modo in cui è possibile "
14364
"selezionarle col mouse."
14366
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
14368
"To open a preference tool, choose "
14369
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
14370
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
14373
"Per aprire uno strumento di preferenze, scegliere "
14374
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></"
14375
"menuchoice> nella barra dei menù del pannello superiore. Scegliere poi sullo "
14376
"strumento richiesto dal sottomenù."
14378
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
14380
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
14381
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
14382
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
14383
"further changes if you wish."
14385
"Tranne poche eccezioni, i cambiamenti apportati alle impostazioni in uno "
14386
"strumento di preferenze hanno effetto immediato, senza la necessità di "
14387
"chiudere lo strumento stesso. È possibile mantenere aperta la finestra dello "
14388
"strumento di preferenze mentre si provano i cambiamenti, così da applicare "
14389
"ulteriori modifiche secondo necessità."
14391
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
14393
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
14396
"È possibile che alcune applicazioni o componenti di sistema aggiungano dei "
14397
"propri strumenti di preferenze al menù."
14399
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
14401
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
14402
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
14403
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
14404
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14405
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
14406
"applications for managing and updating your system."
14408
"Alcuni strumenti di preferenze consentono di modificare parti essenziali del "
14409
"proprio sistema e quindi necessitano di un accesso amministrativo. Quando "
14410
"viene avviato uno strumento di preferenze, viene richiesta la propria "
14411
"password. Questi strumenti si trovano in "
14412
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu"
14413
"></menuchoice>. Questo menù contiene anche applicazioni più complesse per la "
14414
"gestione e l'aggiornamento del sistema."
14416
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
14420
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
14421
msgid "Assistive Technologies Preferences"
14424
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary)
14425
msgid "accessibility"
14426
msgstr "accessibilità"
14428
#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
14429
msgid "setting assistive technology preferences"
14430
msgstr "impostazione preferenze di tecnologie assistive"
14432
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
14433
msgid "Assistive Technologies"
14434
msgstr "Tecnologie assistive"
14436
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
14438
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
14439
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
14440
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
14441
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
14444
"Usare lo strumento di preferenze <application>Tecnologie "
14445
"assistive</application> per abilitare le tecnologie assistive nello GNOME "
14446
"Desktop. È anche possibile usare lo strumento di preferenze "
14447
"<application>Tecnologie assistive</application> per aprire altri strumenti "
14448
"contenenti preferenze relative a tecnologie assistive"
14450
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
14452
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
14453
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
14454
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
14456
"<guibutton>Applicazioni preferite</guibutton> consente di specificare le "
14457
"applicazioni di tecnologie assistive da avviare automaticamente all'accesso. "
14458
"Consultare <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
14460
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
14462
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
14463
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
14464
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
14466
"<guibutton>Accessibilità tastiera</guibutton> consente di configurare le "
14467
"caratteristiche di accessibilità della tastiera come la permanenza, il "
14468
"rallentamento o la pressione ravvicinata dei tasti. Consultare <xref "
14469
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
14471
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
14473
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
14474
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
14475
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
14477
"<guibutton>Accessibilità mouse</guibutton> consente di configurare le "
14478
"caratteristiche di accessibilità del mouse come il clic automatico. "
14479
"Consultare <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
14481
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
14483
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
14484
"preferences that you can modify."
14486
"In <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> sono elencate le preferenze di "
14487
"tecnologie assistive che è possibile modificare."
14489
#: C/goscustdesk.xml:62(title)
14490
msgid "Assistive Technology Preferences"
14491
msgstr "Preferenze delle tecnologie assistive"
14493
# mantenere in syn con g-c-c
14494
#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
14495
msgid "Enable assistive technologies"
14496
msgstr "Abilitare le tecnologie assistive"
14498
#: C/goscustdesk.xml:84(para)
14500
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
14502
"Selezionare questa opzione per abilitare le tecnologie assistive nello GNOME "
14505
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
14507
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
14508
"this option for it to be fully effective."
14510
"Per motivi tecnici è necessario rieseguire l'accesso una volta abilitata "
14511
"questa opzione affinché abbia effetto."
14513
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
14514
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
14515
msgstr "Preferenze di scorciatoie da tastiera"
14517
#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
14518
msgid "Keyboard Shortcuts"
14519
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
14521
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
14522
msgid "configuring"
14523
msgstr "configurazione"
14525
#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
14526
msgid "keyboard shortcuts"
14527
msgstr "scorciatoie da tastiera"
14529
#: C/goscustdesk.xml:113(para)
14531
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
14532
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
14534
"Usare lo strumento di preferenze <application>Scorciatoie da "
14535
"tastiera</application> per personalizzare le scorciatoie da tastiera "
14536
"predefinite in base alle proprie esigenze."
14538
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
14540
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
14541
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
14542
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
14543
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
14545
"Una <firstterm>scorciatoia da tastiera</firstterm> è un tasto o una "
14546
"combinazione di tasti che fornisce un'alternativa al normale modo di "
14547
"compiere un'azione. Per maggiori informazioni sulle scorciatoie da tastiera "
14548
"e per un elenco delle scorciatoie predefinite in GNOME, consultare <xref "
14549
"linkend=\"keyboard-skills\"/>."
14551
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
14552
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
14553
msgstr "Per modificare una scorciatoia da tastiera, procedere come segue:"
14555
#: C/goscustdesk.xml:120(para)
14557
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
14558
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
14560
"Fare clic sull'azione nell'elenco. Se si sta usando la tastiera, usare i "
14561
"tasti freccia per selezionare la scorciatoia, poi premere "
14562
"<keycap>Invio</keycap>."
14564
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
14566
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
14568
"Premere il nuovo tasto o la nuova combinazione di tasti da assegnare "
14571
#: C/goscustdesk.xml:124(para)
14573
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
14574
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
14576
"Per pulire una scorciatoia, premere <keycap>Backspace</keycap>. L'azione "
14577
"viene contrassegnata come <guilabel>Disabilitata</guilabel>."
14579
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
14581
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
14582
"<keycap>Escape</keycap>."
14584
"Per annullare l'assegnazione di una scorciatoia, fare clic su una qualunque "
14585
"altra area della finestra oppure premere <keycap>Esc</keycap>."
14587
#: C/goscustdesk.xml:130(para)
14588
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
14590
"Le scorciatoie che è possibile personalizzare sono raggruppate come segue:"
14592
#: C/goscustdesk.xml:134(para)
14594
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
14595
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
14596
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
14598
"Sono scorciatoie relative all'intero ambiente grafico, come terminare la "
14599
"sessione, <link linkend=\"lock-screen\">bloccare lo schermo</link>, aprire "
14600
"la <link linkend=\"menubar\">barra dei menù del pannello</link> oppure "
14601
"avviare un browser web."
14603
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
14607
#: C/goscustdesk.xml:137(para)
14608
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
14610
"Scorciatoie per controllare il lettore musicale e il volume di sistema."
14612
#: C/goscustdesk.xml:139(term)
14613
msgid "Window Management"
14614
msgstr "Gestione finestre"
14616
#: C/goscustdesk.xml:140(para)
14618
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
14619
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
14620
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
14621
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
14623
"Scorciatoie per operare con le finestre e gli spazi di lavoro, come la "
14624
"massimizzazione o lo spostamento della finestra in uso e il passaggio a un "
14625
"altro spazio di lavoro. Per maggiori informazioni su questo tipo di azioni, "
14626
"consultare <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> e <xref "
14627
"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
14629
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
14630
msgid "Accessibility"
14631
msgstr "Accessibilità"
14633
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
14635
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
14636
"magnifier or an on-screen keyboard."
14638
"Scorciatoie per avviare le tecnologie assistive come il lettore dello "
14639
"schermo, l'ingranditore o la tastiera a schermo."
14641
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
14642
msgid "Custom Shortcuts"
14643
msgstr "Tasti scorciatoia personalizzati"
14645
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
14647
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
14648
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
14650
"Tasti scorciatoia personalizzati aggiunti tramite il pulsante "
14651
"<guilabel>Aggiungi</guilabel>. Questa sezione non viene mostrata se non ci "
14652
"sono tasti scorciatoia personalizzati."
14654
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
14656
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
14657
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
14658
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
14659
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
14661
"Per aggiungere un tasto scorciatoia personalizzato, usare il pulsante "
14662
"<guilabel>Aggiungi</guilabel> nell'area di azione. È necessario fornire un "
14663
"nome e un comando per la nuova scorciatoia. Una volta creata appare "
14664
"nell'elenco delle scorciatoie e può essere modificata allo stesso modo delle "
14665
"scorciatoie predefinite."
14667
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
14669
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
14671
"Per rimuovere una scorciatoia personalizzata, usare il pulsante "
14672
"<guibutton>Rimuovi</guibutton>."
14674
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
14675
msgid "Preferred Applications"
14676
msgstr "Applicazioni preferite"
14678
#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
14679
msgid "default applications"
14680
msgstr "applicazioni predefinite"
14682
#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
14683
msgid "preferred applications"
14684
msgstr "applicazioni preferite"
14686
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
14688
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
14689
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
14690
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
14691
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
14692
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
14693
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
14694
"clients or document viewers."
14697
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
14699
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
14700
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
14701
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
14703
"<application>Applicazioni preferite</application> può essere trovato "
14705
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><gui"
14706
"menuitem>Applicazioni preferite</guimenuitem></menuchoice>."
14708
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
14710
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
14711
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
14713
"È possibile personalizzare le preferenze per lo strumento "
14714
"<application>Applicazioni preferite</application> nelle seguenti aree:"
14716
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
14717
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
14718
msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (web ed email)"
14720
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
14721
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
14722
msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel> (riproduttore multimediale)"
14724
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
14725
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
14726
msgstr "<guimenu>Sistema</guimenu> (emulatore di terminale)"
14728
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
14729
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
14730
msgstr "<guilabel>Accessibilità</guilabel> (vista, mobilità)"
14732
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
14734
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
14735
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
14736
"applications installed on your computer."
14738
"Per ognuna delle categorie, un menù a discesa contiene l'elenco delle "
14739
"possibile applicazioni che è possibile scegliere. L'elenco è basato sulle "
14740
"applicazioni installate nel sistema."
14742
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
14744
"In each category, the last item in the menu "
14745
"(<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command "
14746
"used by the system when the specific launch action occurs."
14748
"In ogni categoria, l'ultimo elemento nel menù "
14749
"(<guimenuitem>Personalizzato</guimenuitem>) consente di personalizzare il "
14750
"comando che il sistema usa quando esegue la specifica azione."
14752
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
14753
msgid "Custom Command Options"
14754
msgstr "Opzioni del comando personalizzato"
14756
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
14757
msgid "custom command"
14758
msgstr "comando personalizzato"
14760
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
14762
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
14763
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
14766
"La seguente tabella riassume le varie opzioni che è possibile scegliere "
14767
"quando viene selezionata l'opzione <guimenuitem>Personalizzato</guimenuitem> "
14768
"dal menù a discesa."
14770
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
14771
msgid "Custom command options"
14772
msgstr "Opzioni del comando personalizzato"
14774
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
14776
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
14777
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail "
14778
"Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> "
14779
"after the command to tell the application to use the URL or Email address "
14780
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
14783
"Inserire il comando da eseguire per lanciare l'applicazione personalizzata. "
14784
"Per le applicazioni in <application>Browser web</application> e "
14785
"<application>Client di posta</application>, è possibile includere un "
14786
"<literal>%s</literal> dopo il comando per indicare all'applicazione di "
14787
"aprire l'URL o l'indirizzo email su cui è stato fatto clic. L'argomento del "
14788
"comando può dipendere dalla specifica applicazione."
14790
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
14791
msgid "Run in terminal"
14792
msgstr "Eseguire nel terminale"
14794
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
14796
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
14797
"option for an application that does not create a window in which to run."
14799
"Selezionare questa opzione per eseguire il comando in un terminale. "
14800
"Selezionarla per le applicazioni che non creano una finestra in cui avviarsi."
14802
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
14803
msgid "Execute flag (Terminal only)"
14804
msgstr "Flag di esecuzione (solo per l'emulatore di terminale)"
14806
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
14808
"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
14809
"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
14810
"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
14811
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
14812
"chosen type is Application in Terminal."
14814
"La maggior parte delle applicazioni da terminale dispongono di un'opzione "
14815
"che consente di considerare il resto della riga di comando con un vero "
14816
"comando da eseguire (<option>-x</option> per <application>gnome-"
14817
"terminal</application>). Inserire l'opzione qui. Per esempio, questo è usato "
14818
"per eseguire un comando di un lanciatore per il quale il tipo scelto è "
14819
"quello di un'applicazione da terminale."
14821
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
14822
msgid "Run at start (Accessibility only)"
14823
msgstr "Eseguire all'avvio (solo accessibilità)"
14825
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
14827
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
14828
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
14829
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
14830
"Guide</citetitle></ulink>."
14833
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
14834
msgid "Look and Feel"
14835
msgstr "Aspetto e stile"
14837
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
14838
msgid "Appearance Preferences"
14839
msgstr "Preferenze dell'aspetto"
14841
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
14843
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
14844
"various aspects of how your desktop looks:"
14847
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
14851
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
14852
msgid "Desktop Background,"
14853
msgstr "Sfondo della scrivania"
14855
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
14859
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
14860
msgid "User Interface."
14861
msgstr "Interfaccia utente"
14863
#: C/goscustdesk.xml:307(title)
14864
msgid "Theme Preferences"
14865
msgstr "Preferenze del tema"
14867
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) C/goscustdesk.xml:322(primary)
14871
#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
14872
msgid "setting controls options"
14873
msgstr "impostare opzioni di controllo"
14875
#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
14876
msgid "setting window frame options"
14877
msgstr "impostare opzioni bordo finestra"
14879
#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
14880
msgid "setting icons options"
14881
msgstr "impostare opzioni icone"
14883
#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
14884
msgid "setting frame theme options"
14885
msgstr "impostare opzioni bordo tema"
14887
#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
14891
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
14893
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
14894
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
14895
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
14896
"<application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can "
14897
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
14898
"includes several themes for users with accessibility requirements."
14901
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
14903
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
14906
"Un tema contiene impostazioni che influenzano diverse parti dello GNOME "
14909
#: C/goscustdesk.xml:343(term)
14913
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
14915
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
14916
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
14917
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
14918
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
14919
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
14920
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
14921
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
14922
"setting options that are available are designed for special accessibility "
14923
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
14924
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
14925
"Theme</guilabel> window."
14928
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
14932
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
14934
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
14935
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
14936
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
14937
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
14938
"elements. You can choose several pairs of colors from the "
14939
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
14940
"Theme</guilabel> window."
14943
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
14945
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
14946
"each other, otherwise text may become hard to read."
14948
"È importante scegliere coppie di colori con un buon contrasto, altrimenti il "
14949
"testo potrebbe essere difficile da leggere."
14951
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
14952
msgid "Window frame"
14953
msgstr "Bordo finestra"
14955
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
14957
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
14958
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
14959
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
14960
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
14961
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
14962
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
14963
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
14966
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
14970
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
14972
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
14973
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
14974
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
14975
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
14976
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
14977
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
14978
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
14981
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
14985
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
14987
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
14988
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
14989
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
14990
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
14991
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
14992
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
14993
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
14996
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
14997
msgid "To Create a Custom Theme"
14998
msgstr "Creare un tema personalizzato"
15000
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
15002
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
15003
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
15004
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
15005
"of controls options, window frame options, and icon options."
15008
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
15009
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
15010
msgstr "Per creare un tema personalizzato, procedere come segue:"
15012
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) C/goscustdesk.xml:508(para)
15014
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
15015
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
15018
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
15019
msgid "Select a theme in the list of themes."
15020
msgstr "Selezionare un tema dall'elenco dei temi."
15022
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
15024
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
15025
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
15028
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
15030
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
15031
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
15032
"available controls options includes several options for users with "
15033
"accessibility requirements."
15035
"Selezionare il controllo da usare nel tema personalizzato nella scheda "
15036
"<guilabel>Controlli</guilabel>. L'elenco dei controlli disponibili comprende "
15037
"diverse opzioni per utenti con richieste di accessibilità."
15039
#: C/goscustdesk.xml:413(para)
15041
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
15042
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
15043
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
15044
"options. The list of available window frame options includes several options "
15045
"for users with accessibility requirements."
15047
"Fare clic sulla scheda <guilabel>Bordo finestra</guilabel> per visualizzare "
15048
"la sezione <guilabel>Bordo finestra</guilabel>. Selezionare dall'elenco dei "
15049
"bordi disponibili quello da usare nel tema personalizzato. L'elenco dei "
15050
"bordi disponibili comprende diverse opzioni per utenti con richieste di "
15053
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
15055
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
15056
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
15057
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
15058
"of available icons options includes several options for users with "
15059
"accessibility requirements."
15061
"Fare clic sulla scheda <guilabel>Icone</guilabel> per visualizzare la "
15062
"sezione <guilabel>Icone</guilabel>. Selezionare dall'elenco delle icone "
15063
"disponibili quella da usare nel tema personalizzato. L'elenco delle icone "
15064
"disponibili comprende diverse opzioni per utenti con richieste di "
15067
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
15069
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
15070
"Theme</guilabel> dialog."
15073
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
15075
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
15076
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
15077
"dialog is displayed."
15080
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
15082
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
15083
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
15084
"of available themes."
15086
"Digitare un nome e una breve descrizione per il tema personalizzato, quindi "
15087
"fare clic su <guibutton>Salva</guibutton>. Il tema personalizzato apparirà "
15088
"ora nell'elenco dei temi disponibili."
15090
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
15091
msgid "To Install a New Theme"
15092
msgstr "Installare un nuovo tema"
15094
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
15096
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
15097
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
15098
"<filename>.tar.gz</filename> file."
15100
"È possibile aggiungere un tema all'elenco di quelli disponibili. Il nuovo "
15101
"tema deve essere un file archivio creato con «tar» e compresso in formato "
15102
"«zip», deve avere un'estensione <filename>.tar.gz</filename>."
15104
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
15105
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
15106
msgstr "Per installare un nuovo tema, procedere come segue:"
15108
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
15110
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
15114
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
15116
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
15117
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
15118
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
15121
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
15123
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
15125
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Installa</guibutton> per installare il "
15128
#: C/goscustdesk.xml:502(title)
15129
msgid "To Delete a Theme Option"
15130
msgstr "Cancellare un'opzione"
15132
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
15134
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
15135
msgstr "È possibile cancellare controlli, bordi finestra e icone."
15137
#: C/goscustdesk.xml:504(para)
15139
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
15140
"the following steps:"
15142
"Per eliminare un controllo, un bordo finestra o un'icona, procedere come "
15145
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
15146
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
15147
msgstr "Fare clic sulla scheda dell'elemento da eliminare."
15149
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
15150
msgid "Select the theme option you want to delete."
15151
msgstr "Selezionare il tema da eliminare."
15153
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
15155
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
15156
"Note that you can not delete system-wide theme options."
15158
"Usare il pulsante <guibutton>Elimina</guibutton> per eliminare l'opzione "
15159
"selezionata. Notare che non è possibile eliminare opzioni a livello di "
15162
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
15163
msgid "Desktop Background Preferences"
15164
msgstr "Preferenze dello sfondo della scrivania"
15166
#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
15167
msgid "customizing background"
15168
msgstr "personalizzazione dello sfondo"
15170
#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
15171
msgid "GNOME Desktop preference tools"
15172
msgstr "strumenti di preferenza dello GNOME Desktop"
15174
#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
15178
#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
15179
msgid "customizing desktop background"
15180
msgstr "personalizzazione sfondo scrivania"
15182
# FIXME: mancherebbe la voce da selezionare nel menù Preferenze
15183
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
15185
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
15186
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
15187
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
15188
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
15189
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
15190
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
15191
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
15194
"Lo sfondo della <link linkend=\"overview-desktop\">scrivania</link> è "
15195
"l'immagine o il colore che è applicato alla propria scrivania. È possibile "
15196
"aprire <application>Preferenze dello sfondo della scrivania</application> "
15197
"facendo clic col pulsante destro sulla scrivania e scegliendo "
15198
"<guimenuitem>Imposta sfondo scrivania</guimenuitem>, così come dal menù "
15199
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></me"
15202
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
15203
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
15205
"È possibile personalizzare lo sfondo della scrivania nei modi seguenti:"
15207
#: C/goscustdesk.xml:555(para)
15209
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
15210
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
15211
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
15214
"Selezionare un'immagine per lo sfondo della scrivania. L'immagine è "
15215
"sovraimposta al colore dello sfondo della scrivania. Il colore dello sfondo "
15216
"della scrivania è visibile se si seleziona un'immagine trasparente, o se "
15217
"l'immagine non copre l'intera scrivania."
15219
#: C/goscustdesk.xml:561(para)
15221
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
15222
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
15223
"effect where one color blends gradually into another color."
15225
"Selezionare un colore per lo sfondo della scrivania. È possibile selezionare "
15226
"un colore a tinta unita, oppure creare un effetto gradiente con due colori. "
15227
"Un effetto gradiente è un effetto visivo in cui cui in colore mescola "
15228
"gradualmente ad un altro colore."
15230
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
15232
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
15233
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
15234
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
15237
"È anche possibile trascinare un colore o un motivo per la scrivania dal "
15238
"<link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">dialogo <guilabel>Sfondi "
15239
"e simboli</guilabel></link> nel gestore di file "
15240
"<application>Nautilus</application>."
15242
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
15244
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
15247
"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> sono elencate le preferenze dello "
15248
"sfondo che è possibile modificare."
15250
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
15251
msgid "Desktop Background"
15254
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
15256
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the "
15257
"<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
15260
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
15264
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
15266
"To specify how to display the image, select one of the following options "
15267
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
15269
"Per specificare come visualizzare l'immagine, selezionare un delle seguenti "
15270
"opzioni dall'elenco a discesa <guilabel>stile</guilabel>:"
15272
#: C/goscustdesk.xml:608(para)
15274
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
15275
"desktop, respecting the image's original size."
15277
"<guilabel>Centrato</guilabel>: visualizza l'immagine al centro della "
15278
"scrivania, mantenendo la dimensione originale dell'immagine."
15280
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
15282
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
15283
"altering its proportions if needed."
15285
"<guilabel>Riempi schermo</guilabel>: allarga l'immagine per coprire la "
15286
"scrivania alterando, se necessario, le proporzioni dell'immagine."
15288
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
15290
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
15291
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
15293
"<guilabel>Scalato</guilabel>: allarga l'immagine fino a che non raggiunge i "
15294
"bordi dello schermo e ne mantiene le proporzioni."
15296
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
15298
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
15299
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
15301
"<guilabel>Ingrandito</guilabel>: allarga la dimensione più piccola "
15302
"dell'immagine fino a che non raggiunge i bordi dello schermo, l'immagine "
15303
"potrebbe risultare tagliata nell'altra dimensione."
15305
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
15307
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
15308
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
15311
"<guilabel>Piastrellato</guilabel>: duplica l'immagine originale tante volte "
15312
"quanto necessario e le visualizza tutte affiancate in modo che ricoprano "
15313
"tutta la scrivania."
15315
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
15319
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
15321
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
15322
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
15323
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
15326
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
15328
"Choose the image that you want to remove, then click "
15329
"<guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of "
15330
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
15334
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
15336
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
15337
"drop-down list, and the color selector buttons."
15340
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
15341
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
15343
"È possibile specificare uno schema di colore in uno dei seguenti modi:"
15345
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
15347
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
15348
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
15351
"Scegliere <guilabel>Tinta unita</guilabel> dall'elenco a discesa "
15352
"<guilabel>Colori</guilabel> per specificare un solo colore per il sfondo "
15355
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
15357
"To choose the color that you require, click on the "
15358
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
15359
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
15361
"Per scegliere il colore desiderato, fare clic sul pulsante "
15362
"<guibutton>selettore colore</guibutton>. Viene visualizzato il dialogo "
15363
"<guilabel>Selezione colore</guilabel>, scegliere un colore e fare clic su "
15364
"<guibutton>OK</guibutton>."
15366
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
15368
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
15369
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
15370
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
15372
"Scegliere <guilabel>Gradiente orizzontale</guilabel> dall'elenco a discesa "
15373
"<guilabel>Colori</guilabel>. Quest'opzione crea un effetto gradiente a "
15374
"partire dal lato sinistro dello schermo verso quello destro."
15376
#: C/goscustdesk.xml:677(para)
15378
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
15379
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
15380
"appear at the left edge."
15382
"Fare clic sul pulsante <guibutton>selettore colore</guibutton> di sinistra "
15383
"per visualizzare il dialogo <guilabel>Selezione colore</guilabel>. Scegliere "
15384
"il colore per il lato sinistro."
15386
#: C/goscustdesk.xml:679(para)
15388
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
15389
"that you want to appear at the right edge."
15391
"Fare clic sul pulsante <guibutton>selettore colore</guibutton> di destra. "
15392
"Scegliere il colore per il lato destro."
15394
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
15396
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
15397
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
15398
"screen edge to the bottom screen edge."
15400
"Scegliere <guilabel>Gradiente verticale</guilabel> dall'elenco a discesa "
15401
"<guilabel>Colori</guilabel>. Questo creerà un effetto gradiente a partire "
15402
"dal lato superiore dello schermo verso quello inferiore."
15404
#: C/goscustdesk.xml:685(para)
15406
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
15407
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
15408
"appear at the top edge."
15410
"Fare clic sul pulsante <guibutton>selettore colore</guibutton> di sinistra "
15411
"per visualizzare il dialogo <guilabel>Selezione colore</guilabel>. Scegliere "
15412
"il colore per il lato superiore."
15414
#: C/goscustdesk.xml:687(para)
15416
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
15417
"that you want to appear at the bottom edge."
15419
"Fare clic sul pulsante <guibutton>selettore colore</guibutton> di destra. "
15420
"Scegliere il colore per il lato inferiore."
15422
#: C/goscustdesk.xml:699(title)
15423
msgid "Font Preferences"
15424
msgstr "Preferenze dei tipi di carattere"
15426
#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
15430
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) C/goscustdesk.xml:725(primary)
15434
#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
15435
msgid "window title"
15436
msgstr "titolo finestra"
15438
#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
15442
#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
15444
msgstr "resa video"
15446
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
15448
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
15449
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
15450
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
15451
"displayed on the screen."
15454
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
15455
msgid "Choosing Fonts"
15456
msgstr "Scegliere i caratteri"
15458
#: C/goscustdesk.xml:733(para)
15460
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
15461
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
15463
"Il pulsante di selezione dei caratteri mostra il nome del tipo di carattere "
15464
"e la sua dimensione in punti. Il nome del carattere viene mostrato anche in "
15465
"grassetto, corsivo o regolare."
15467
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
15469
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
15470
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
15471
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
15472
"accept the change and update the desktop."
15474
"Per modificare il tipo di carattere, fare clic sul pulsante di selezione per "
15475
"aprire il dialogo di scelta del tipo di carattere. Selezionare la famiglia, "
15476
"lo stile e la dimensione dagli elenchi. L'area per l'anteprima mostra la "
15477
"scelta attuale. Per confermare le modifiche e aggiornare il desktop, fare "
15478
"clic su <guibutton>OK</guibutton>."
15480
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
15481
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
15482
msgstr "È possibile scegliere caratteri per le seguenti parti del desktop:"
15484
#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
15485
msgid "Application font"
15486
msgstr "Carattere per applicazioni"
15488
#: C/goscustdesk.xml:741(para)
15490
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
15492
"Questo tipo di carattere è usato nei menù, nelle barre degli strumenti e nei "
15493
"dialoghi delle applicazioni."
15495
#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
15496
msgid "Document font"
15497
msgstr "Carattere per documenti"
15499
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
15500
msgid "This font is used to display documents in applications."
15502
"Questo tipo di carattere è usato per visualizzare i documenti nella "
15505
#: C/goscustdesk.xml:748(para)
15507
"In some applications, you can override this choice in the application's "
15508
"preferences dialog."
15510
"In alcune applicazioni è possibile ignorare questa scelta dal dialogo delle "
15511
"preferenze dell'applicazione."
15513
#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
15514
msgid "Desktop font"
15515
msgstr "Carattere per scrivania"
15517
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
15518
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
15519
msgstr "Questo tipo di carattere è usato nelle icone sulla scrivania."
15521
#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
15522
msgid "Window title font"
15523
msgstr "Carattere per titolo finestre"
15525
#: C/goscustdesk.xml:760(para)
15526
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
15528
"Questo tipo di carattere è usato nella barra del titolo delle finestre."
15530
#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
15531
msgid "Fixed width font"
15532
msgstr "Carattere a larghezza fissa"
15534
#: C/goscustdesk.xml:766(para)
15536
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
15537
"applications to do with programming."
15539
"Questo tipo di carattere è usato nel <application>Terminale</application> è "
15540
"nelle applicazioni inerenti la programmazione."
15542
#: C/goscustdesk.xml:773(title)
15543
msgid "Font Rendering"
15544
msgstr "Resa a schermo"
15546
#: C/goscustdesk.xml:774(para)
15548
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
15551
"È possibile impostare le seguenti opzioni relative a come i caratteri sono "
15552
"visualizzati sullo schermo:"
15554
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
15558
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
15560
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
15563
"Per specificare come rendere visivamente i caratteri sullo schermo, "
15564
"selezionare una delle seguenti opzioni:"
15566
#: C/goscustdesk.xml:784(para)
15568
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
15569
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
15570
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
15571
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
15573
"<guilabel>Monocromatico</guilabel>: rende i caratteri solo in bianco e nero. "
15574
"I bordi dei caratteri potrebbero apparire dentellati dato che i caratteri "
15575
"non utilizzano l'antialias. L'<firstterm>antialias</firstterm> è un effetto "
15576
"applicato ai bordi dei caratteri per renderli più uniformi."
15578
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
15580
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
15581
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
15583
"<guilabel>Ottimizza forma</guilabel>: usa l'antialias dove è possibile. "
15584
"Usare quest'opzione per i monitor a tubo catodico (CRT)."
15586
#: C/goscustdesk.xml:795(para)
15588
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
15589
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
15590
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
15591
"Desktop to users with visual impairments."
15593
"<guilabel>Ottimizza contrasto</guilabel>: regola i caratteri per dare il "
15594
"miglior contrasto possibile e utilizza anche l'antialias in modo che i "
15595
"caratteri abbiano bordi più morbidi. Questa opzione migliora l'accessibilità "
15596
"della GNOME Desktop per utenti con disabilità visive."
15598
#: C/goscustdesk.xml:801(para)
15600
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
15601
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
15602
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
15604
"<guilabel>Sfumatura subpixel (LCD)</guilabel>: utilizza tecniche che "
15605
"sfruttano la forma dei singoli pixel degli schermi LCD per rendere i "
15606
"caratteri più uniformi e morbidi. Usare quest'opzione con schermi LCD o "
15609
#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
15613
#: C/goscustdesk.xml:811(para)
15615
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
15618
"Fare clic su questo pulsante per specificare ulteriori dettagli sulla resa "
15619
"dei caratteri sull schermo."
15621
#: C/goscustdesk.xml:815(para)
15623
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
15624
"the resolution to use when your screen renders fonts."
15626
"<guilabel>Risoluzione (punti per pollice)</guilabel>: usare questo controllo "
15627
"di selezione per specificare la risoluzione da usare nella resa dei "
15630
#: C/goscustdesk.xml:819(para)
15632
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
15635
"<guilabel>Sfumatura</guilabel>: selezionare una delle opzioni per "
15636
"specificare come usare l'antialias con i caratteri."
15638
#: C/goscustdesk.xml:823(para)
15640
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
15641
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
15642
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
15643
"hinting your fonts."
15645
"<guilabel>Hinting</guilabel>: l'<firstterm>hinting</firstterm> (o sfumatura) "
15646
"è una tecnica di resa dei caratteri che ne migliora la qualità alle piccole "
15647
"dimensioni e su schermi a bassa risoluzione. Selezionare quest'opzione per "
15648
"specificare come applicare l'hinting ai tipi di carattere."
15650
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
15652
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
15653
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
15656
"<guilabel>Ordine subpixel</guilabel>: selezionare una di queste opzioni per "
15657
"specificare l'ordine del colore subpixel dei tipi di carattere. Usare "
15658
"quest'opzione con schermi LCD o piatti."
15660
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
15661
msgid "Interface Preferences"
15664
#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
15665
msgid "toolbars, customizing appearance"
15666
msgstr "barre strumenti, personalizzare aspetto"
15668
#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
15669
msgid "Menus & Toolbars"
15670
msgstr "Barre menù e strumenti"
15672
#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
15673
msgid "in applications, customizing appearance"
15674
msgstr "applicazioni, personalizzare aspetto"
15676
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
15678
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
15679
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
15680
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
15684
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
15686
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
15687
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
15690
"Mano a mano che si eseguono modifiche alle impostazioni, l'anteprima si "
15691
"aggiorna. Questo consente di vedere le modifiche se nessuna applicazione è "
15692
"attualmente aperta."
15694
#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
15695
msgid "Show icons in menus"
15696
msgstr "Mostrare le icone nei menù"
15698
#: C/goscustdesk.xml:908(para)
15700
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
15701
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
15703
"Selezionare questa opzione per visualizzare un'icona a fianco degli elementi "
15704
"nei menù delle applicazioni e nel pannello dei menù. Non tutti gli elementi "
15705
"dei menù hanno un'icona."
15707
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
15708
msgid "Editable menu shortcut keys"
15711
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
15713
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
15716
"Selezionare questa opzione per definire nuove scorciatoie da tastiera per "
15717
"gli elementi dei menù."
15719
#: C/goscustdesk.xml:915(para)
15721
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
15722
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
15723
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
15724
"<keycap>Delete</keycap>."
15726
"Per modificare la scorciatoia di un'applicazione, aprire il menù e con il "
15727
"puntatore del mouse sull'oggetto menù da modificare, premere la nuova "
15728
"combinazione di tasti. Per rimuovere una scorciatoia, premere "
15729
"<keycap>Backspace</keycap> o <keycap>Canc</keycap>."
15731
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
15733
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
15734
"key to a command also removes it from another command."
15736
"Quando viene usata questa caratteristica, non si viene avvisati se "
15737
"l'assegnazione di una nuova scorciatoia a un comando la rimuove da un altro."
15739
#: C/goscustdesk.xml:918(para)
15741
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
15744
"Non c'è alcun modo per ripristinare la scorciatoia originale e predefinita "
15747
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
15749
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
15750
"applications, such as "
15751
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
15752
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
15754
"Questa caratteristica non gestisce le scorciatoie comuni a tutte le "
15755
"applicazioni, come "
15756
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> per la copia. "
15757
"Questo può portare a delle inconsistenze nella applicazioni GNOME."
15759
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
15760
msgid "Toolbar button labels"
15761
msgstr "Etichette dei pulsanti della barra strumenti"
15763
#: C/goscustdesk.xml:926(para)
15765
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
15766
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
15768
"Scegliere una delle seguenti opzioni per specificare cosa visualizzare nella "
15769
"barra degli strumenti delle applicazioni GNOME:"
15771
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
15773
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
15774
"toolbars with text as well as an icon on each button."
15776
"<guilabel>Testo sotto elementi</guilabel>: selezionare questa opzione per "
15777
"visualizzare le barre degli strumenti con testo e icona per ogni elemento."
15779
#: C/goscustdesk.xml:934(para)
15781
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
15782
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
15783
"important buttons."
15785
"<guilabel>Testo accanto elementi</guilabel>: selezionare questa opzione per "
15786
"visualizzare le barre degli strumenti con un'icona per ogni elemento e il "
15787
"testo per quelli più importanti."
15789
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
15791
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
15792
"an icon only on each button."
15794
"<guilabel>Solo icone</guilabel>: selezionare questa opzione per visualizzare "
15795
"le barre degli strumenti con un'icona per ogni elemento."
15797
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
15799
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
15800
"text only on each button."
15802
"<guilabel>Solo testo</guilabel>: selezionare questa opzione per visualizzare "
15803
"le barre degli strumenti con solo il testo per ogni elemento."
15805
#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
15806
msgid "Windows Preferences"
15807
msgstr "Preferenze delle finestre"
15809
#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
15810
msgid "window manager"
15811
msgstr "window manager"
15813
#: C/goscustdesk.xml:967(para)
15815
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
15816
"window behavior for the GNOME Desktop."
15818
"Usare lo strumento di preferenze <application>Finestre</application> per "
15819
"personalizzare il comportamento delle finestre nello GNOME Desktop."
15821
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
15823
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
15826
"In <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> sono elencate le preferenze per "
15827
"le finestre che è possibile modificare."
15829
# mantere in sync con il dialogo
15830
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
15831
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
15832
msgstr "Selezionare le finestre quando il mouse si sposta sopra di loro"
15834
#: C/goscustdesk.xml:994(para)
15836
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
15837
"The window retains focus until you point to another window."
15839
"Selezionare questa opzione per dare il focus a una finestra quando si "
15840
"\"punta\" quella finestra. La finestra mantiene il focus finché non si punta "
15841
"un'altra finestra."
15843
# mantenere il sync con il dialogo
15844
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
15845
msgid "Raise selected windows after an interval"
15846
msgstr "Portare il primo piano le finestre selezionate dopo un intervallo"
15848
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
15850
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
15853
"Selezionare questa opzione per portare una finestra sopra le altre con un "
15854
"breve ritardo da quando la finestra ha ricevuto il focus."
15856
# mantenere in sync con dialogo
15857
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
15858
msgid "Interval before raising"
15859
msgstr "Intervallo prima di portare in primo piano"
15861
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
15863
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
15865
"Specifica l'intervallo di attesa prima di portare sopra le altre una "
15866
"finestra che ha ricevuto il focus."
15868
# perform this action --> esegue (è così nella traduzione di g-c-c)
15869
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
15870
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
15871
msgstr "Doppio clic sulla barra del titolo esegue"
15873
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
15875
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
15876
"titlebar. Select one of the following options:"
15878
"Seleziona in comportamento da seguire quando si fa doppio-clic sulla barra "
15879
"del titolo di una finestra. Selezionare una tra le seguenti opzioni:"
15881
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
15882
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
15883
msgstr "<guilabel>Massimizza</guilabel>: massimizza la finestra."
15885
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
15887
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
15888
"without changing its width."
15891
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
15893
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
15894
"horizontally without changing its height."
15897
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
15898
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
15901
#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
15902
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
15903
msgstr "<guilabel>Arrotola</guilabel>: arrotola la finestra."
15905
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
15906
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
15909
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
15911
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
15912
"titlebar will return it to its normal state."
15914
"Se una finestra è già massimizzata o arrotolata, facendo doppio-clic sulla "
15915
"barra del titolo la riporta al suo stato normale."
15917
# mantenere in sync con dialogo
15918
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
15919
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
15921
"Per muovere una finestra tenere premuto questo tasto mentre la si cattura"
15923
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
15925
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
15927
"Selezionare il tasto da premere e tenere premuto quando si trascina una "
15928
"finestra per muovere la finestra stessa."
15930
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
15932
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
15933
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
15934
"keyboard-layoutoptions\"/>."
15936
"La posizione dei tasti Control, Alt e Super sulla tastiera può essere "
15937
"modificata attraverso il dialogo delle preferenze della tastiera. Per "
15938
"maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
15939
"layoutoptions\"/>."
15941
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
15942
msgid "Screensaver Preferences"
15943
msgstr "Preferenze del salvaschermo"
15945
#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
15946
msgid "screensaver"
15947
msgstr "salvaschermo"
15949
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
15951
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
15952
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
15953
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
15954
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
15955
"press a key on the keyboard."
15957
"Un <firstterm>salvaschermo</firstterm> mostra delle immagini in movimento "
15958
"sullo schermo quando il computer non è in uso. I salvaschermo inoltre "
15959
"impediscono che vecchi monitor vengano danneggiati dal mantenere "
15960
"visualizzata la stessa immagine per lunghi periodi di tempo. Per fermare il "
15961
"salvaschermo e tornare alla scrivania, muovere il mouse o premere un tasto "
15964
# cambiata un po' per adattare a italiano -Luca
15965
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
15967
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
15968
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
15969
"require a password to return to the desktop."
15971
"Usare lo strumento di preferenze <application>Salvaschermo</application> per "
15972
"impostare il tipo di salvaschermo, l'intervallo di tempo prima che il "
15973
"salvaschermo si avvii e se richiedere o meno una password per tornare al "
15976
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
15977
msgid "You can modify the following settings:"
15978
msgstr "È possibile modificare le seguenti impostazioni:"
15980
#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
15981
msgid "Screensaver"
15982
msgstr "Salvaschermo"
15984
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
15986
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
15987
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
15988
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
15989
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
15990
"through the list of screensaver themes."
15992
"Selezionare dall'elenco il <guilabel>Tema del salvaschermo</guilabel>. Viene "
15993
"mostrata una versione ridotta del tema di salvaschermo selezionato. Premere "
15994
"<guibutton>Anteprima</guibutton> per mostrare il tema selezionato "
15995
"sull'intero schermo. Durante l'anteprima, usare i pulsanti freccia sulla "
15996
"parte superiore dello schermo per spostarsi nell'elenco dei temi di "
15999
#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
16001
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
16004
"Il tema <guilabel>Schermo vuoto</guilabel> non mostra alcuna immagine, ma "
16005
"solo uno schermo nero."
16007
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
16009
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
16010
"the list at random."
16012
"Il tema <guilabel>Casuale</guilabel> seleziona il salvaschermo da mostrare "
16013
"in modo casuale dall'elenco."
16015
#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
16017
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
16018
"distributor or vendor."
16020
"I salvaschermi mostrati nell'elenco oltre a questi due, dipendono dal "
16021
"proprio distributore o vendor."
16023
#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
16024
msgid "Regard the computer as idle after..."
16025
msgstr "Considerare il computer come inattivo dopo..."
16027
# cambiata la forma della prima frase, mantenendo contenuto informativo -Luca
16028
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
16030
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
16031
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
16032
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
16033
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
16034
"the length of time in minutes or hours."
16036
"Se non vi è alcun input dall'utente per la durata di questo intervallo di "
16037
"tempo (come lo spostamento del mouse o la digitazione), allora il computer è "
16038
"considerato inattivo. Ciò potrebbe aver effetto sulla gestione energetica "
16039
"(il monitor potrebbe spegnersi, per esempio) o sulla messaggistica "
16040
"istantanea (le applicazioni per chat potrebbero impostare il proprio stato "
16041
"ad \"assente\"). Usare il controllo scorrevole per impostare la lunghezza di "
16042
"tale intervallo in minuti o ore."
16044
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
16045
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
16046
msgstr "Attivare il salvaschermo quando il computer è inattivo"
16048
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
16050
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
16053
"Selezionare questa opzione per far sì che il salvaschermo sia avviato dopo "
16054
"l'intervallo di tempo impostato."
16056
#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
16057
msgid "Lock screen when screensaver is active"
16058
msgstr "Bloccare lo schermo quando il salvaschermo viene avviato"
16060
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
16062
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
16063
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
16064
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
16066
"Quando questa opzione è selezionata, viene richiesto l'inserimento della "
16067
"propria password quando si tenta di ritornare al desktop. Per maggiori "
16068
"informazioni sul blocco dello schermo, consultare <xref linkend=\"lock-"
16071
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
16072
msgid "Internet and Network"
16073
msgstr "Internet e rete"
16075
#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
16076
msgid "Network Settings"
16077
msgstr "Impostazioni di rete"
16079
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
16081
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
16082
"way your system connects to other computers and to internet."
16084
"<application>Impostazioni di rete</application> consente di specificare il "
16085
"modo con cui il sistema si collega ad altri computer o a Internet."
16087
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
16089
"You will be prompted for the administrator password when you start "
16090
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
16091
"done with this tool will affect the whole system."
16093
"Quando viene avviato <application>Impostazioni di rete</application> è "
16094
"necessario fornire la propria password di amministratore. Questo è dovuto al "
16095
"fatto che le modifiche apportate con questo strumento influenzano l'intero "
16098
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
16099
msgid "Getting started"
16100
msgstr "Per iniziare"
16102
#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
16104
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
16107
"La finestra di <application>Impostazioni di rete</application> contiene "
16110
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
16111
msgid "Connections"
16112
msgstr "Connessioni"
16114
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
16116
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
16118
"Mostra tutte le interfacce di rete e consente di modificarne le impostazioni."
16120
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
16124
#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
16125
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
16126
msgstr "Consente di modificare il nome del sistema e del dominio."
16128
#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
16132
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
16134
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
16135
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
16136
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
16137
"system will search any host when no domain is specified."
16139
"Contiene due sezioni, i <guilabel>Server DNS</guilabel> vengono usati dal "
16140
"computer per risolvere gli indirizzi IP dai nomi dei domini. I "
16141
"<guilabel>Domini di ricerca</guilabel> sono i domini predefiniti in cui il "
16142
"computer andrà a cercare qualsiasi host quando non è specificato alcun "
16145
#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
16149
#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
16150
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
16151
msgstr "Mostra l'elenco degli alias per accedere altri computer."
16153
#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
16154
msgid "To modify a connection settings"
16155
msgstr "Modificare le impostazioni di una connessione"
16157
#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
16159
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
16160
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
16161
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
16163
"Nella sezione <guilabel>Connessioni</guilabel>, selezionare l'interfaccia da "
16164
"modificare e premere il pulsante <guilabel>Proprietà</guilabel>. In base al "
16165
"tipo di interfaccia è possibile modificare diverse impostazioni."
16167
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
16168
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
16169
msgstr "Interfacce Ethernet e IRLAN"
16171
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
16173
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16174
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16175
"address, netmask and gateway."
16177
"È possibile modificare la configurazione dell'interfaccia (DHCP o manuale) e "
16178
"se l'interfaccia è in modalità manuale è possibile modificare l'indirizzo "
16179
"IP, la maschera di rete e il gateway."
16181
#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
16182
msgid "Wireless interfaces"
16183
msgstr "Interfacce senza fili"
16185
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
16187
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16188
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16189
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
16190
"for this interface."
16192
"È possibile modificare la configurazione dell'interfaccia (DHCP o manuale) e "
16193
"se l'interfaccia è in modalità manuale è possibile modificare l'indirizzo "
16194
"IP, la maschera di rete e il gateway oltre al nome della rete (ESSID)."
16196
#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
16197
msgid "Parallel line interfaces"
16198
msgstr "Interfaccia parallela"
16200
#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
16202
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
16204
"È possibile modificare l'indirizzo IP dell'interfaccia e l'indirizzo IP "
16207
#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
16208
msgid "PPP/Modem interfaces"
16209
msgstr "Interfacce PPP/modem"
16211
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
16213
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
16214
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
16215
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
16217
"È possibile modificare il device del modem, se eseguire le chiamate a tono o "
16218
"a impulsi, il volume dell'altoparlante del modem, il numero di telefono, il "
16219
"nome utente e la password forniti dal proprio ISP e altre impostazioni "
16220
"avanzate per PPP."
16222
#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
16223
msgid "To activate or deactivate an interface"
16224
msgstr "Attivare o disattivare un'interfaccia"
16226
#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
16228
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
16229
"checkbox beside the interface."
16231
"Nella sezione <guilabel>Connessioni</guilabel>, abilitare o disabilitare la "
16232
"casella di spunta a fianco dell'interfaccia."
16234
#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
16235
msgid "To change your host name and domain name"
16236
msgstr "Modificare il nome host e del dominio"
16238
#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
16240
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
16243
"Nella sezione <guilabel>Generale</guilabel>, modificare le caselle di testo "
16244
"nome host o dominio."
16246
#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
16247
msgid "To add a new domain name server"
16248
msgstr "Aggiungere un nuovo server DNS"
16250
# FIXME: non guilabel ma guibutton
16251
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
16253
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
16254
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
16255
"domain name server."
16257
"Nella sezione <guilabel>Server DNS</guilabel>, premere "
16258
"<guilabel>Aggiungi</guilabel> e completare la riga con il nuovo indirizzo "
16261
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
16262
msgid "To delete a domain name server"
16263
msgstr "Cancellare un server DNS"
16265
# FIXME: non guilabel ma guibutton
16266
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
16268
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
16269
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16271
"Nella sezione <guilabel>Server DNS</guilabel>, selezionare un indirizzo IP "
16272
"dall'elenco e premere <guilabel>Elimina</guilabel>."
16274
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
16275
msgid "To add a new search domain"
16276
msgstr "Aggiungere un nuovo dominio di ricerca"
16278
# FIXME: non guilabel ma guibutton
16279
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
16281
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
16282
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
16285
"Nella sezione <guilabel>Domini di ricerca</guilabel>, premere "
16286
"<guilabel>Aggiungi</guilabel> e completare la riga con il nuovo dominio di "
16289
#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
16290
msgid "To delete a search domain"
16291
msgstr "Cancellare un dominio di ricerca"
16293
# FIXME: non guilabel ma guibutton
16294
#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
16296
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
16297
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16299
"Nella sezione <guilabel>Domini di ricerca</guilabel>, selezionare un dominio "
16300
"di ricerca dall'elenco e premere <guilabel>Elimina</guilabel>."
16302
#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
16303
msgid "To add a new host alias"
16304
msgstr "Aggiungere un nuovo alias host"
16306
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
16308
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
16309
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
16310
"will point to in the window that pops up."
16312
"Nella sezione <guilabel>Host</guilabel>, premere "
16313
"<guilabel>Aggiungi</guilabel> e nelle finestra che compare inserire "
16314
"l'indirizzo IP e gli alias a cui punta."
16316
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
16317
msgid "To modify a host alias"
16318
msgstr "Modificare un alias host"
16320
# FIXME: non guilabel ma guibutton
16321
# la frase dove c'è il pulsante Proprietà mi sembra sbagliata
16322
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
16324
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
16325
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
16326
"settings in the window that pops up."
16328
"Nella sezione <guilabel>Host</guilabel>, selezionare un alias, premere "
16329
"<guilabel>Proprietà</guilabel> e modificare le impostazioni dell'alias."
16331
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
16332
msgid "To delete a host alias"
16333
msgstr "Cancellare un alias host"
16335
# FIXME: non guilabel ma guibutton
16336
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
16338
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
16339
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16341
"Nella sezione <guilabel>Host</guilabel>, selezionare un alias dall'elenco e "
16342
"premere <guilabel>Elimina</guilabel>."
16344
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
16345
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
16346
msgstr "Salvare la configurazione attuale come una «Postazione»"
16348
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
16350
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
16351
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
16354
"Premere il pulsante <guilabel>Aggiungi</guilabel> a fianco del menù "
16355
"<guilabel>Postazione</guilabel> e nella finestra che compare specificare il "
16356
"nome della postazione."
16358
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
16359
msgid "To delete a location"
16360
msgstr "Cancellare una postazione"
16362
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
16364
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
16365
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
16367
"Premere il pulsante <guilabel>Elimina</guilabel> a fianco del menù "
16368
"<guilabel>Postazione</guilabel>. Il profilo selezionato sarà eliminato."
16370
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
16371
msgid "To switch to a location"
16372
msgstr "Passare a una postazione"
16374
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
16376
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
16377
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
16379
"Selezionare una postazione dal menù <guilabel>Postazione</guilabel> per far "
16380
"passare automaticamente tutte le configurazioni alla postazione scelta."
16382
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
16383
msgid "Network Proxy Preferences"
16384
msgstr "Preferenze del proxy di rete"
16386
#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
16387
msgid "Network Proxy"
16388
msgstr "Proxy di rete"
16390
#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
16391
msgid "network proxy"
16392
msgstr "proxy di rete"
16394
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
16395
msgid "setting preferences"
16396
msgstr "impostare preferenze"
16398
#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
16402
#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
16403
msgid "configuring connection"
16404
msgstr "configurare connessione"
16406
#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
16410
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
16412
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
16413
"configure how your system connects to the Internet."
16416
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
16418
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
16419
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
16420
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
16421
"the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet "
16422
"Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain "
16423
"name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
16424
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier "
16425
"for a computer on a network."
16428
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
16430
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
16431
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
16432
"We should make this more clear."
16434
"Perché usare un proxy? La descrizione sembra voler indicare che sia una "
16435
"preferenza dell'utente piuttosto che un'impostazione voluta dalla rete in "
16438
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
16440
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
16441
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
16442
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
16443
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
16444
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
16445
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
16446
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
16448
"Poiché è possibile che sia necessario utilizzare una configurazione proxy "
16449
"diversa in base al luogo in cui ci si trova, lo strumento "
16450
"<application>Preferenze del proxy di rete</application> consente di definire "
16451
"configurazioni diverse e passare da una all'altra utilizzando l'elenco a "
16452
"discesa <guilabel>Postazione</guilabel>. Scegliere <guilabel>Nuova "
16453
"postazione</guilabel> per creare una nuova configurazione del proxy per una "
16454
"nuova postazione. Le postazioni possono essere rimosse utilizzando il "
16455
"pulsate <guilabel>Rimuovi postazione</guilabel>."
16457
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
16458
msgid "Direct internet connection"
16459
msgstr "Connessione diretta a Internet"
16461
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
16462
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
16464
"Selezionare questa opzione per collegarsi a Internet senza passare per un "
16467
#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
16468
msgid "Manual proxy configuration"
16469
msgstr "Configurazione manuale proxy"
16471
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
16473
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
16474
"configure the proxy settings manually."
16476
"Selezionare questa opzione per collegarsi a Internet attraverso un server "
16477
"proxy e per configurare il server proxy manualmente."
16479
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
16481
msgstr "Proxy HTTP"
16483
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
16485
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
16486
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
16487
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
16489
"Inserire il nome del dominio o l'indirizzo IP del server proxy da usare "
16490
"quando viene richiesto un servizio HTTP. Inserire il numero della porta del "
16491
"servizio HTTP sul server proxy nel campo <guilabel>Porta</guilabel>."
16493
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
16495
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
16496
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
16498
"Se il server proxy HTTP richiede autenticazione, fare clic su "
16499
"<guibutton>Dettagli</guibutton> per inserire nome utente e password."
16501
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
16502
msgid "Secure HTTP proxy"
16503
msgstr "Proxy secure HTTP"
16505
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
16507
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
16508
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
16509
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
16511
"Inserire il nome del dominio o l'indirizzo IP del server proxy da usare "
16512
"quando viene richiesto un servizio HTTP sicuro. Inserire il numero della "
16513
"porta del servizio HTTP sicuro sul server proxy nel campo "
16514
"<guilabel>Porta</guilabel>."
16516
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
16520
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
16522
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
16523
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
16524
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
16526
"Inserire il nome del dominio o l'indirizzo IP del server proxy da usare "
16527
"quando viene richiesto un servizio FTP. Inserire il numero della porta del "
16528
"servizio FTP sul server proxy nel campo <guilabel>Porta</guilabel>."
16530
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
16532
msgstr "Host SOCKS"
16534
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
16536
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
16537
"number for the Socks protocol on the proxy server in the "
16538
"<guilabel>Port</guilabel> field."
16540
"Inserire il nome del dominio o l'indirizzo IP dell'host SOCKS da usare. "
16541
"Inserire il numero della porta del protocollo SOCKS sul server proxy nel "
16542
"campo <guilabel>Porta</guilabel>."
16544
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
16545
msgid "Automatic proxy configuration"
16546
msgstr "Configurazione automatica proxy"
16548
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
16550
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
16551
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
16553
"Selezionare questa opzione per connettersi a Internet attraverso un server "
16554
"proxy e si vuole configurare il server proxy automaticamente."
16556
#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
16558
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
16559
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
16560
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
16561
"browser will try to locate one automatically."
16563
"La configurazione automatica del proxy funziona attraverso l'uso di un file "
16564
"PAC che il browser scarica da un server web. Se non viene specificato un URL "
16565
"per un file PAC nella casella <guilabel>URL di "
16566
"autoconfigurazione</guilabel>, il browser cercherà di localizzarne uno "
16569
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
16570
msgid "Autoconfiguration URL"
16571
msgstr "URL di autoconfigurazione"
16573
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
16575
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
16576
"configure the proxy server automatically."
16578
"Inserire l'URL di un file PAC che contiene l'informazione richiesta per "
16579
"configurare il server proxy automaticamente."
16581
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
16583
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
16584
"List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. "
16585
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
16588
"Impostare quali host non dovrebbero usare il proxy in <guilabel>Elenco di "
16589
"host da ignorare</guilabel> nella sezione <guilabel>Host "
16590
"ignorati</guilabel>. Quando si accede a quegli host ci si collegherà "
16591
"direttamente a Internet, senza passare per il proxy."
16593
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
16594
msgid "Remote Desktop Preferences"
16595
msgstr "Preferenze del desktop remoto"
16597
#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
16598
msgid "setting session sharing preferences"
16599
msgstr "impostare preferenze di condivisione sessione"
16601
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
16603
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
16604
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
16605
"sharing preferences."
16607
"Lo strumento di preferenze <application>Desktop remoto</application> "
16608
"consente di condividere una sessione dello GNOME Desktop tra più utenti e di "
16609
"impostare le preferenze per la condivisione della sessione."
16611
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
16613
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
16614
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
16617
"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> sono elencate le preferenze di "
16618
"condivisione della sessione che è possibile impostare. Queste preferenze "
16619
"svolgono un ruolo importante per la sicurezza del proprio sistema."
16621
#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
16622
msgid "Session Sharing Preferences"
16623
msgstr "Preferenze di condivisione della sessione"
16625
#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
16626
msgid "Allow other users to view your desktop"
16627
msgstr "Consentire agli altri utenti di visualizzare il proprio desktop"
16629
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
16631
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
16632
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
16634
"Selezionare questa opzione per abilitare gli utenti remoti a visualizzare la "
16635
"propria sessione. Tutti gli eventi di tastiera, puntatore e degli appunti "
16636
"dell'utente remoto sono ignorati."
16638
#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
16639
msgid "Allow other users to control your desktop"
16640
msgstr "Consentire agli altri utenti di controllare il proprio desktop"
16642
#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
16644
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
16647
"Selezionare questa opzione per abilitare altre persone ad accedere e "
16648
"controllare la propria sessione da una postazione remota."
16650
#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
16651
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
16653
"Quando un utente cerca di visualizzare o controllare il proprio desktop"
16655
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
16657
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
16658
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
16659
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
16660
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
16661
"to connect to your session."
16663
"<guilabel>Richiedere conferma</guilabel>: selezionare questa opzione "
16664
"affinché venga chiesta la conferma quando gli utenti remoti vogliono "
16665
"condividere la sessione. È possibile anche impostare un orario all'utente "
16666
"remoto per la connessione."
16668
#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
16670
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
16671
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
16672
"option provides an extra level of security."
16674
"<guilabel>Richiedere all'utente di inserire questa password</guilabel>: "
16675
"selezionare questa opzione per autenticare l'utente remoto se viene usata "
16676
"una forma di autenticazione. Questa opzione fornisce un maggiore livello di "
16679
#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
16681
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
16682
"control your session:<placeholder-1/>"
16684
"Selezionare le seguenti opzioni di sicurezza quando un utente cerca di "
16685
"visualizzare o controllare la propria sessione: <placeholder-1/>"
16687
#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
16691
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
16693
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
16694
"session must enter."
16696
"Inserire la password che il client deve inserire per visualizzare o "
16697
"controllare la propria sessione."
16699
#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
16703
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) C/goscustdesk.xml:1514(title)
16704
msgid "Keyboard Preferences"
16705
msgstr "Preferenze della tastiera"
16707
#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
16711
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) C/gosbasic.xml:548(primary)
16715
#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
16716
msgid "configuring general preferences"
16717
msgstr "configurazione preferenze generiche"
16719
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
16721
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
16722
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
16725
"Usare lo strumento di preferenze <application>Tastiera</application> per "
16726
"modificare le preferenze di ripetizione automatica della propria tastiera e "
16727
"per configurare le impostazioni per la pausa dalla digitazione."
16729
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
16731
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
16732
#. preference tool in the following functional areas:</para>
16736
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
16741
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
16746
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
16751
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
16755
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
16757
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
16758
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
16759
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
16761
"Per aprire lo <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">strumento di preferenze "
16762
"<application><emphasis>Accessibilità</emphasis> della "
16763
"tastiera</application></link>, fare clic sul pulsante "
16764
"<guibutton>Accessibilità</guibutton>."
16766
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
16768
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
16772
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
16774
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
16777
"In <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> sono elencate le preferenze della "
16778
"tastiera che è possibile modificare."
16781
#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
16782
msgid "Key presses repeat when key is held down"
16783
msgstr "Ripetere il carattere finché il tasto è premuto"
16785
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
16787
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
16788
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
16789
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
16790
"the character is typed repeatedly."
16792
"Selezionare questa opzione per abilitare la ripetizione della tastiera. Se "
16793
"la ripetizione della tastiera è abilitata, quando si preme e si tiene "
16794
"premuto un tasto, l'azione associata con il tasto è eseguita ripetutamente. "
16795
"Per esempio, se si preme e si tiene premuto un tasto di carattere, il "
16796
"carattere è digitato ripetutamente."
16798
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
16802
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
16804
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
16807
"Seleziona il ritardo dal momento in cui si preme un tasto al momento in cui "
16808
"l'azione si ripete."
16810
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
16814
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
16815
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
16816
msgstr "Seleziona la velocità con cui l'azione viene ripetuta."
16819
#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
16820
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
16821
msgstr "Cursore lampeggiante in caselle e campi di testo"
16823
#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
16825
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
16827
"Selezionare questa opzione per abilitare il lampeggiamento del cursore nei "
16828
"campi e nelle caselle di testo."
16830
#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
16832
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
16835
"Usare il controllo scorrevole per specificare la velocità con cui il cursore "
16836
"lampeggia nei campi e nelle caselle di testo."
16838
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
16839
msgid "Type to test settings"
16840
msgstr "Digitare qui per verificare"
16842
#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
16844
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
16845
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
16846
"the effect of your settings."
16848
"L'area di verifica è un'interfaccia interattiva per poter vedere il "
16849
"comportamento delle impostazioni della tastiera durante la digitazione. "
16850
"Digitare del testo in quest'area per verificare le impostazioni."
16852
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
16853
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
16854
msgstr "Preferenze di disposizione della tastiera"
16856
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
16858
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
16859
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
16861
"Usare la scheda <guilabel>Disposizioni</guilabel> per impostare la lingua "
16862
"della propria tastiera, così come il produttore e il modello di tastiera che "
16865
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
16867
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
16868
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
16870
"In questo modo è possibile usare in GNOME i tasti multimediali speciali "
16871
"presenti sulla propria tastiera, così come mostrare i caratteri corretti per "
16872
"la lingua della propria tastiera."
16874
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
16875
msgid "Keyboard model"
16876
msgstr "Modello di tastiera"
16878
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
16880
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
16881
"to choose another keyboard make and model."
16884
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
16885
msgid "Separate layout for each window"
16888
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
16890
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
16891
"Changing to a different layout will only affect the current window."
16893
"Quando questa opzione è selezionata, ciascuna finestra ha una sua "
16894
"disposizione di tastiera. Il passaggio a una diversa disposizione ha effetto "
16895
"solo sulla finestra in uso."
16897
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
16899
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
16900
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
16901
"layout, for example."
16903
"Ciò consente di digitare, per esempio, con una disposizione di tastiera "
16904
"russa in un elaboratore di testi, quindi di passare al browser web e "
16905
"digitare con una disposizione di tastiera italiana."
16907
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
16908
msgid "Selected Layouts"
16909
msgstr "Disposizioni selezionate"
16911
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
16913
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
16914
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
16915
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
16916
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
16918
"È possibile passare da una disposizione selezionata a un'altra per cambiare "
16919
"i caratteri che la propria tastiera \"produce\" quando si digita. Per "
16920
"aggiungere una disposizione, fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton>. È "
16921
"possibile avere fino a quattro disposizioni. Per rimuovere una disposizione, "
16922
"selezionarla e premere <guibutton>Rimuovi</guibutton>."
16924
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
16926
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
16927
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
16930
"Per passare da una disposizione di tastiera a un'altra, usare <ulink "
16931
"type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\">l'applet da pannello "
16932
"<application>Indicatore tastiera</application></ulink>."
16934
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
16936
"To add a layout to the list of selected layouts, click the "
16937
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
16938
"lets you select a layout by country or by language."
16940
"Per aggiungere una disposizione all'elenco, fare clic su "
16941
"<guibutton>Aggiungi</guibutton>. Viene aperto un dialogo di scelta che "
16942
"consente di selezionare la disposizione in base al paese o alla lingua."
16945
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
16947
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
16948
"layout settings to their initial state for your system and locale."
16950
"Fare clic su <guibutton>Ripristina predefinite</guibutton> per ripristinare "
16951
"tutte le impostazioni relative alla disposizione della tastiera al loro "
16952
"stato iniziale per il sistema e la lingua in uso."
16954
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
16956
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
16957
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
16960
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
16961
msgid "Keyboard Layout Options"
16962
msgstr "Opzioni di disposizione della tastiera"
16964
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
16966
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
16967
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
16970
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
16972
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
16973
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
16976
"Espandere ciascuna etichetta di gruppo per mostrare le opzioni disponibili. "
16977
"Una etichetta in grassetto indica che l'opzione nel gruppo è cambiata "
16978
"rispetto all'impostazione predefinita."
16980
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
16982
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
16983
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
16984
"all the options shown might work on your system."
16987
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
16988
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
16989
msgstr "Aggiunta del simbolo € a certi tasti"
16991
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
16993
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
16994
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
16995
"level chooser</guilabel>."
16998
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
16999
msgid "Alt/Win key behavior"
17000
msgstr "Comportamento tasto Alt/Win"
17002
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
17004
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
17005
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
17006
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
17008
"Questo gruppo di opzioni consente di assegnare il comportamento di tasti "
17009
"UNIX modificatori Super, Meta e Hyper ai tasti <keycap>Alt</keycap> e "
17010
"<keycap>Windows</keycap> presenti sulla propria tastiera."
17012
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
17013
msgid "CapsLock key behavior"
17014
msgstr "Comportamento tasto BlocMaiusc"
17016
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
17018
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
17020
"Questo gruppo presenta diverse opzioni per il tasto <keycap>Bloc "
17023
#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
17024
msgid "Compose key position"
17025
msgstr "Posizione tasto Compose"
17027
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
17029
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
17030
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
17031
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
17032
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
17034
"Il tasto Compose permette di combinare due pressioni di tasto per ottenere "
17035
"un singolo carattere. Questo può essere usato per creare un carattere "
17036
"accentato che potrebbe non essere nella disposizione di tastiera in uso. Per "
17037
"esempio, premere il tasto Compose, poi <keycap>'</keycap>, infine "
17038
"<keycap>e</keycap> per ottenere il carattere e minuscolo acuto."
17040
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
17041
msgid "Control key position"
17042
msgstr "Posizione tasto Control"
17044
#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
17046
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
17047
"key to match the layout on older keyboards."
17049
"Usare questo gruppo di opzioni per impostare la posizione del tasto "
17050
"<keycap>Ctrl</keycap> in modo da corrispondere alla disposizione su alcune "
17051
"tastiere più vecchie."
17053
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
17054
msgid "Group Shift/Lock behavior"
17055
msgstr "Comportamento cambio/blocco del gruppo"
17057
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
17059
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
17061
"Seleziona i tasti o le combinazioni di tasti per far cambiare disposizione "
17062
"di tastiera quando premuti."
17064
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
17065
msgid "Miscellaneous compatibility options"
17066
msgstr "Opzioni varie di compatibilità"
17068
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
17069
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
17070
msgstr "Maiusc assieme ai tasti numerici opera come in MS Windows."
17072
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
17074
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17075
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
17078
"Con questa opzione selezionata, usando <keycap>Maiusc</keycap> con i tasti "
17079
"sul tastierino numerico quando <keycap>BlocNum</keycap> non è attivo, si "
17080
"estende la selezione corrente."
17082
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
17084
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17085
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
17086
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
17087
"key acts as an up-arrow. Press "
17088
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
17090
"Con questa opzione deselezionata, usare <keycap>Maiusc</keycap> con i tasti "
17091
"sul tastierino numerico per ottenere il comportamento inverso per quel "
17092
"tasto, rispetto allo stato corrente. Per esempio, quando "
17093
"<keycap>BlocNum</keycap> è spento, il tasto <keycap>8</keycap> agisce come "
17094
"freccia-su; premere "
17095
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> per digitare "
17098
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
17099
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
17100
msgstr "Tasti speciali (Ctrl+Alt+<tasto>) gestiti da un server."
17102
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
17104
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
17105
"windowing system instead of being handled by GNOME."
17107
"Selezionare questa opzione per fare in modo che certe scorciatoie da "
17108
"tastiera siano passate a X Window System invece che essere gestite da GNOME."
17110
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
17111
msgid "Third level choosers"
17112
msgstr "Selettori di terzo livello"
17114
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
17116
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
17117
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
17118
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
17120
"Un tasto di <firstterm>terzo livello</firstterm> consente di ottenere un "
17121
"terzo carattere da un tasto, nello stesso modo in cui premendo "
17122
"<keycap>Maiusc</keycap> assieme al tasto viene prodotto un diverso carattere "
17123
"rispetto alla pressione del solo tasto."
17125
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
17127
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
17129
"Usare questo gruppo per selezionare un tasto da far agire come un tasto "
17130
"modificatore di terzo livello."
17132
#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
17134
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
17135
"character from a key."
17137
"Premendo il tasto di terzo livello e <keycap>Maiusc</keycap> viene prodotto "
17138
"dal tasto un quarto carattere."
17140
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
17142
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
17143
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
17144
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
17146
"I caratteri di terzo e quarto livello per la propria disposizione di "
17147
"tastiera sono mostrati nella finestra di visualizzazione della disposizione "
17148
"di <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicatore "
17149
"tastiera</application></ulink>."
17151
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
17152
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
17153
msgstr "Usare LED della tastiera per mostrare il gruppo alternativo."
17155
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
17157
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
17158
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
17160
"Usare questa opzione per specificare che uno degli indicatori luminosi sulla "
17161
"propria tastiera dovrebbe indicare quando è un uso una disposizione "
17164
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
17166
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
17167
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
17170
"La luce di tastiera selezionata non indicherà più la sua funzione standard. "
17171
"Per esempio, la luce BlocMaiusc non reagirà più al tasto "
17172
"<keycap>BlocMaiusc</keycap>."
17174
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
17175
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
17176
msgstr "Preferenze di accessibilità della tastiera"
17178
#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
17182
#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
17183
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
17184
msgstr "strumenti di preferenze, accessibilità della tastiera"
17186
#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
17187
msgid "configuring accessibility options"
17188
msgstr "configurazione delle opzioni di accessibilità"
17190
#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
17191
msgid "configuring keyboard"
17192
msgstr "configurazione della tastiera"
17194
#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
17195
msgid "Keyboard Accessibility"
17196
msgstr "Accessibilità della tastiera"
17198
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
17200
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
17201
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
17202
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
17203
"known as AccessX."
17206
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
17208
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
17209
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
17210
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
17211
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
17213
"Questa sezione descrive le preferenze che è possibile impostare. Per una "
17214
"descrizione più orientata all'uso pratico dell'accessibilità della tastiera, "
17215
"consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
17216
"guide?index\"><citetitle>Guida per l'accessibilità dello GNOME "
17217
"Desktop</citetitle></ulink>."
17219
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
17221
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
17222
"that you can modify."
17224
"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> sono elencate le preferenze di "
17225
"accessibilità che è possibile modificare."
17227
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
17228
msgid "Accessibility Preferences"
17229
msgstr "Preferenze di accessibilità"
17231
#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
17232
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
17233
msgstr "Commutare le funzioni di accessibilità con scorciatoie da tastiera"
17235
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
17237
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
17238
"quick access to accessibility features."
17240
"Selezionare questa opzione per mostrare un'icona nell'area di notifica in "
17241
"grado di offrire un rapido accesso alle funzionalità di accessibilità."
17243
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
17244
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
17245
msgstr "Simulare pressioni di tasti simulate"
17247
#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
17248
msgid "sticky keys"
17249
msgstr "permanenza dei tasti"
17251
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
17253
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
17254
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
17255
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
17257
"Selezionare questa opzione per eseguire simultaneamente diverse operazioni "
17258
"premendo i tasti in sequenza. In alternativa, per abilitare la permanenza "
17259
"dei tasti, premere <keycap>Maiusc</keycap> cinque volte."
17261
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
17262
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
17264
"Disabilitare la permanenza dei tasti se due tasti vengono premuti insieme"
17266
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
17268
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
17269
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
17273
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
17274
msgid "Only accept long keypresses"
17275
msgstr "Accettare solo pressioni di tasti di lunga durata"
17277
#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
17279
msgstr "rallentamento dei tasti"
17281
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
17283
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
17284
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
17285
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
17287
"Selezionare questa opzione per controllare il tempo necessario per accettare "
17288
"un tasto durante una pressione prolungata. In alternativa, per abilitare il "
17289
"rallentamento dei tasti, premere e mantenere premuto <keycap>Maiusc</keycap> "
17290
"per otto secondi."
17292
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
17294
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
17295
"key before acceptance."
17298
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
17299
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
17300
msgstr "Ignorare rapide pressioni di tasto duplicate"
17302
#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
17303
msgid "bounce keys"
17304
msgstr "pressione ravvicinata tasti"
17306
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
17308
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
17309
"characteristics of the keyboard."
17312
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
17314
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
17315
"before the automatic repeat of a pressed key."
17318
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
17320
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
17321
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
17322
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
17324
"Per configurare il riscontro audio per l'accessibilità della tastiera, fare "
17325
"clic sul pulsante <guibutton>Riscontro audio</guibutton> per aprire il "
17326
"dialogo <guilabel>Riscontro audio accessibilità tastiera</guilabel>."
17328
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
17329
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
17330
msgstr "Riscontro audio accessibilità tastiera"
17332
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
17333
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
17335
"Configurare le funzioni di riscontro audio per l'accessibilità della "
17338
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
17340
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
17341
"that you can modify."
17343
"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> sono elencate le preferenze di "
17344
"riscontro che è possibile modificare."
17346
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
17347
msgid "Audio Feedback Preferences"
17348
msgstr "Preferenze di riscontro audio"
17350
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
17351
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
17353
"Segnale acustico quando vengono attivate o disabilitate le funzioni di "
17356
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
17358
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
17359
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
17361
"Selezionare questa opzione per indicare con un segnale acustico quando le "
17362
"funzioni come i tasti permanenti o il rallentamento dei tasti sono abilitate "
17365
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
17366
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
17367
msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un tasto di commutazione"
17369
#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
17370
msgid "toggle keys"
17371
msgstr "tasti di commutazione"
17373
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
17375
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
17376
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
17377
"key is turned off."
17379
"Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico durante la "
17380
"pressione di un tasto di commutazione. Si udirà un suono all'attivazione di "
17381
"un tasto di commutazione, due suoni quando viene disattivato."
17383
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
17384
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
17385
msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un modificatore"
17387
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
17389
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
17391
"Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando viene "
17392
"premuto un tasto modificatore."
17394
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
17395
msgid "Beep when a key is pressed"
17396
msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un tasto"
17398
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
17399
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
17401
"Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando viene "
17402
"premuto un tasto."
17404
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
17405
msgid "Beep when a key is accepted"
17406
msgstr "Segnale acustico quando il tasto è accettato"
17408
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
17409
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
17411
"Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando un "
17412
"tasto viene accettato."
17414
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
17415
msgid "Beep when a key is rejected"
17416
msgstr "Segnale acustico quando il tasto è rifiutato"
17418
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
17419
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
17421
"Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando un "
17422
"tasto viene rifiutato."
17424
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
17425
msgid "Mouse Keys Preferences"
17426
msgstr "Preferenze del mouse da tastiera"
17428
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
17430
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
17431
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
17433
"Le opzioni nella sezione <guilabel>Mouse da tastiera</guilabel> consente di "
17434
"configurare la tastiera come sostituto per il mouse."
17436
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
17438
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
17441
"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> sono elencate le preferenze del "
17442
"mouse da tastiera che è possibile modificare."
17444
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) C/goscustdesk.xml:2063(title)
17445
msgid "Typing Break Preferences"
17446
msgstr "Preferenze di interruzione digitazione"
17448
#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
17449
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
17450
msgstr "Controllare il puntatore usando il tastierino numerico"
17452
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
17454
msgstr "mouse da tastiera"
17456
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
17458
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
17459
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
17460
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
17461
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
17462
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
17464
"Selezionare questa opzione per fare in modo che il tastierino numerico emuli "
17465
"le azioni del mouse. L'elenco dei tasti e dei loro equivalenti è presente "
17466
"nella <citetitle>Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop</citetitle> "
17467
"nel capitolo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-"
17468
"14\"><citetitle>Abilitare l'emulazione del mouse da "
17469
"tastiera</citetitle></ulink>."
17471
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
17472
msgid "Acceleration"
17473
msgstr "Accelerazione"
17475
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
17477
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
17480
"Usare il controllo scorrevole per specificare quanto tempo il puntatore "
17481
"impiega per accelerare fino alla massima velocità."
17483
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
17485
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
17488
"Usare il controllo scorrevole per specificare la velocità massima con cui il "
17489
"puntatore si muove sullo schermo."
17491
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
17493
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
17494
"before the pointer moves."
17496
"Usare il controllo scorrevole per specificare il tempo che deve passare "
17497
"prima che il puntatore si muova dopo aver premuto un tasto."
17499
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
17501
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
17502
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
17503
"Typing Break, the screen will be locked."
17505
"Configurare le preferenze di interruzione digitazione per fare il modo che "
17506
"GNOME inviti a prendersi un po' di riposo dopo aver usato la tastiera e il "
17507
"mouse per lungo tempo. Durante un'interruzione di digitazione lo schermo "
17508
"risulta bloccato."
17510
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
17512
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
17513
"that you can modify."
17515
"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> sono elencate le preferenze di "
17516
"interruzione digitazione che è possibile modificare."
17518
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
17519
msgid "Lock screen to enforce typing break"
17520
msgstr "Bloccare lo schermo per forzare una pausa di digitazione"
17522
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
17524
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
17526
"Selezionare questa opzione per bloccare lo schermo quando si è nel mezzo di "
17527
"una interruzione di digitazione."
17529
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
17530
msgid "Work interval lasts"
17531
msgstr "Intervallo di lavoro"
17533
# FIXME spin box --> ??
17534
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
17536
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
17539
"Usare il controllo di selezione per specificare quanto al lungo si può "
17540
"lavorare prima che si verifichi una interruzione di digitazione."
17542
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
17543
msgid "Break interval lasts"
17544
msgstr "Durata della pausa"
17546
#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
17547
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
17549
"Usare il controllo di selezione per specificare la lunghezza "
17550
"dell'interruzione di digitazione."
17552
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
17553
msgid "Allow postponing of breaks"
17554
msgstr "Consentire la posposizione delle pause"
17556
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
17557
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
17559
"Selezionare questa opzione se si vuole essere in grado di posporre le "
17560
"interruzioni di digitazione."
17562
# NOTE aggiunto autonomamente e conteggio (magari FIXME??)
17563
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
17565
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
17566
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
17569
"Se si interrompe autonomamente l'uso della della tastiera e del mouse per un "
17570
"tempo pari all'impostazione <guilabel>Durata della pausa</guilabel>, il "
17571
"conteggio dell'intervallo di lavoro verrà azzerato."
17573
#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
17574
msgid "Mouse Preferences"
17575
msgstr "Preferenze del mouse"
17577
#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
17579
msgstr "Mouse da tastiera"
17581
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) C/gosbasic.xml:304(primary)
17585
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
17586
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
17588
"Con lo strumento di preferenze <application>Mouse</application> è possibile:"
17590
#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
17591
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
17592
msgstr "configurare il mouse per utenti mancini o destri,"
17594
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
17595
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
17596
msgstr "specificare la velocità e la sensibilità del movimento del mouse,"
17598
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
17599
msgid "configure mouse accessibility features."
17600
msgstr "configurare le funzioni di accessibilità della tastiera."
17602
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
17603
msgid "General Mouse Preferences"
17604
msgstr "Preferenze generali del mouse"
17606
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
17608
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
17609
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
17610
"the speed and sensitivity of your mouse."
17612
"Usare la sezione <guilabel>Generali</guilabel> per specificare se i pulsanti "
17613
"del mouse sono configurati per utenti mancini o meno e per configurarne la "
17614
"velocità e la sensibilità."
17616
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
17618
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
17619
"that you can modify."
17621
"In <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> sono elencate le preferenze "
17622
"generali per il mouse che è possibile modificare."
17624
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
17625
msgid "Mouse Button Preferences"
17626
msgstr "Preferenze pulsanti mouse"
17628
#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
17629
msgid "Right-handed"
17630
msgstr "Per mano destra"
17632
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
17634
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
17635
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
17636
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
17638
"Selezionare questa opzione per configurare il mouse per l'uso con la mano "
17639
"destra. Quando viene configurato in questo modo, il pulsante sinistro è il "
17640
"pulsante primario mentre quello destro è quello secondario."
17642
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
17643
msgid "Left-handed"
17644
msgstr "Per mano sinistra"
17646
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
17648
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
17649
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
17650
"button and the right mouse button are swapped."
17652
"Selezionare questa opzione per configurare il mouse per utenti mancini. "
17653
"Quando viene configurato in questo modo, le funzioni del pulsante sinistro e "
17654
"di quello destro sono invertite."
17656
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
17657
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
17658
msgstr "Mostrare la posizione del puntatore alla pressione del tasto Control"
17661
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
17663
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
17664
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
17667
"Selezionare questa opzione per abilitare un'animazione sul puntatore del "
17668
"mouse quando viene premuto e rilasciato il tasto <keycap>Ctrl</keycap>. "
17669
"Questa caratteristica consente di localizzare il puntatore del mouse."
17671
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
17673
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
17674
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
17675
"layoutoptions\"/>."
17677
"La posizione del tasto Control sulla tastiera può essere modificata "
17678
"attraverso il dialogo delle preferenze della tastiera. Per maggiori "
17679
"informazioni, consultare <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
17681
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
17683
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
17684
"your screen when you move your mouse."
17686
"Usare il controllo scorrevole per specificare la velocità di movimento del "
17687
"puntatore del mouse sullo schermo."
17689
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
17690
msgid "Sensitivity"
17691
msgstr "Sensibilità"
17693
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
17695
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
17698
"Usare il controllo scorrevole per specificare la sensibilità ai movimenti "
17699
"del mouse del puntatore."
17701
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
17705
#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
17707
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
17708
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
17710
"Usare il controllo scorrevole per specificare la distanza a cui è necessario "
17711
"spostare un oggetto prima che il movimento sia interpretato come \"drag-and-"
17714
#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
17716
msgstr "Durata massima"
17718
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
17720
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
17721
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
17722
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
17725
"Usare il controllo scorrevole per specificare il lasso di tempo consentito "
17726
"tra due clic per eseguire un doppio-clic. Se l'intervallo tra il primo e il "
17727
"secondo clic eccede il tempo qui specificato, l'azione non è interpretata "
17728
"come un doppio clic."
17730
#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
17732
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
17733
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
17735
"Usare l'immagine della lampadina per verificare la sensibilità del doppio-"
17736
"clic: la luce si accenderà brevemente con un clic, ma resterà accesa con un "
17739
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
17740
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
17741
msgstr "Preferenze di accessibilità del mouse"
17743
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
17745
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
17746
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
17747
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
17749
"Usare la sezione <guilabel>Accessibilità</guilabel> per configurare le "
17750
"caratteristiche di accessibilità del mouse in grado di aiutare persone con "
17751
"difficoltà nel posizionare precisamente il puntatore o con la pressione dei "
17752
"pulsanti del mouse:"
17754
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
17756
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
17757
"this is useful for users that can manipulate only one button."
17759
"Apre un menù a comparsa facendo clic e mantenendo premuto il pulsante "
17760
"primario del mouse, utile per gli utenti che possono usare un solo pulsante."
17762
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
17763
msgid "Single click"
17764
msgstr "Clic singolo"
17766
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
17767
msgid "A single click of the primary mouse button"
17768
msgstr "Un singolo clic del pulsante primario del mouse"
17770
#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
17771
msgid "Double click"
17772
msgstr "Doppio clic"
17774
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
17775
msgid "A double click of the primary mouse button"
17776
msgstr "Un doppio clic del pulsante primario del mouse"
17778
#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
17780
msgstr "Clic di trascinamento"
17782
#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
17783
msgid "A click that begins a drag operation"
17784
msgstr "Un clic che inizializza un'operazione di trascinamento"
17786
#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
17787
msgid "Secondary click"
17788
msgstr "Clic secondario"
17790
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
17791
msgid "A single click of the secondary mouse button"
17792
msgstr "Un singolo clic del pulsante secondario del mouse"
17794
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
17796
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
17797
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
17798
"can be performed are: <placeholder-1/>"
17800
"Eseguire diversi tipi di clic del mouse attraverso il software è utile per "
17801
"gli utenti che non riescono a utilizzare i pulsanti. Le tipologie di clie "
17802
"che è possibile eseguire sono: <placeholder-1/>"
17804
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
17806
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
17807
"preferences that you can modify:"
17809
"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> sono elencate le preferenze per "
17810
"l'accessibilità del mouse che è possibile modificare."
17812
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
17813
msgid "Mouse Motion Preferences"
17814
msgstr "Preferenze del movimento del mouse"
17816
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
17817
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
17818
msgstr "Dare avvio al clic secondario tenendo premuto il pulsante principale"
17820
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
17822
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
17823
"primary mouse button for an extended time."
17825
"Selezionare questa opzione per abilitare la simulazione del clic secondario "
17826
"premendo il pulsante primario per un periodo di tempo prolungato."
17828
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
17830
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
17831
"Click</guilabel> section"
17833
"Il controllo scorrevole <guilabel>Ritardo</guilabel> nella sezione "
17834
"<guilabel>Clic secondario simulato</guilabel>"
17836
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
17838
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
17839
"simulate a secondary click."
17841
"Usare il controllo scorrevole per indicare per quanto tempo il pulsante "
17842
"primario deve essere tenuto premuto prima di simulare un clic secondario."
17844
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
17845
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
17846
msgstr "Iniziare il clic quando si ferma il movimento del puntatore"
17848
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
17850
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
17851
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
17852
"configure how the type of click is chosen."
17854
"Selezionare questa opzione per abilitare il clic automatico quando il "
17855
"movimento del mouse si ferma. Usare le ulteriori preferenze nella sezione "
17856
"<guilabel>Clic automatico</guilabel> per configurare come viene scelto il "
17859
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
17861
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
17864
"Il controllo scorrevole <guilabel>Ritardo</guilabel> nella sezione "
17865
"<guilabel>Clic automatico</guilabel>"
17867
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
17869
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
17870
"automatic click will be triggered."
17872
"Usare il controllo scorrevole per specificare per quanto tempo il puntatore "
17873
"deve rimanere fermo prima che un clic automatico possa essere eseguito."
17875
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
17876
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
17877
msgstr "Controll scorrevole <guilabel>Soglia di movimento</guilabel>"
17879
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
17881
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
17882
"considered at rest."
17884
"Usare il controllo scorrevole per specificare di quanto il puntatore può "
17885
"muoversi per considerarlo ancora fermo."
17887
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
17888
msgid "Choose type of click beforehand"
17889
msgstr "Scegliere il tipo di clic in anticipo"
17891
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
17893
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
17896
"Selezionare questa opzione per scegliere il tipo di clic da eseguire da una "
17897
"finestra o da un'applet da pannello."
17899
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
17900
msgid "Show click type window"
17901
msgstr "Mostrare la finestra per il tipo di clic"
17903
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
17905
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
17906
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
17908
"Quando questa opzione è abilitata, le diverse tipologie di clic (clic "
17909
"singolo, doppio clic, clic di trascinamento o clic secondario) possono "
17910
"essere selezionate da una finestra."
17912
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
17914
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
17917
"Al posto delle finestra è possibile utilizzare l'applet <guilabel>Clic "
17918
"automatico</guilabel>."
17920
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
17921
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
17922
msgstr "Scegliere il tipo di clic coi gesti del mouse"
17924
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
17926
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
17927
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
17928
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
17929
"used only for one type of click."
17931
"Selezionare questa opzione per scegliere il tipo di clic eseguendo dei "
17932
"movimenti prefissati col mouse. Le tre caselle di scelta al di sotto di "
17933
"questa opzione consentono di assegnare delle direzioni per eseguire i tipi "
17934
"di clic. Ogni direzione può essere usata solo per un tipo di clic."
17936
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
17937
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
17938
msgstr "Scegliere la direzione per eseguire un clic singolo."
17940
#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
17941
msgid "Dpuble click"
17942
msgstr "Doppio clic"
17944
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
17945
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
17946
msgstr "Scegliere la direzione per eseguire un doppio-clic."
17948
#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
17949
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
17950
msgstr "Scegliere la direzione per eseguire un clic di trascinamento."
17952
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
17953
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
17954
msgstr "Scegliere la direzione per eseguire un clic secondario."
17956
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
17958
msgstr "Visualizzazione"
17960
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
17962
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
17963
"monitors that your computer uses."
17965
"Usare lo strumento di preferenze <application>Visualizzazione</application> "
17966
"per configurare i monitor usati dal computer."
17968
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
17970
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
17971
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
17972
"several typical monitor configurations without starting the "
17973
"<application>Display</application> preference tool."
17975
"Con la maggior parte delle tastiere dei computer portatili è possibile usare "
17976
"la combinazioni di tasti "
17977
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> per passare tra "
17978
"le varie configurazioni dello schermo, senza avviare lo strumento di "
17979
"preferenze <application>Visualizzazione</application>."
17981
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
17983
"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
17984
"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
17985
"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
17986
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
17987
"to which monitor."
17989
"È possibile trascinare e spostare la rappresentazione grafica dei monitor "
17990
"nella parte alta della finestra per organizzare la propria area di "
17991
"visualizzazione. L'applicazione visualizza dei piccoli riquadri nell'angolo "
17992
"in alto a sinistra dei monitor per aiutare nell'identificare quale "
17993
"rettangolo corrisponda al particolare monitor."
17995
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
17997
"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
17998
"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
17999
"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
18000
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
18001
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
18003
"A differenza di molti altri strumenti di preferenze, le modifiche fatte con "
18004
"lo strumento <application>Visualizzazione</application> non vengono "
18005
"applicate finché non viene fatto clic sul pulsante "
18006
"<guibutton>Applica</guibutton>, nel caso non venga data conferma, vengono "
18007
"ripristinate le impostazioni precedenti. Questa è una precauzione per "
18008
"prevenire che un'errata configurazione renda il computer inutilizzabile."
18010
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
18012
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
18013
"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
18014
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
18015
"It is also indicated by the background color of the section label."
18017
"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> sono elencate le preferenze di "
18018
"visualizzazione che è possibile modificare per il monitor selezionato. Il "
18019
"monitor attualmente selezionato è indicato da un contorno nero e dal colore "
18020
"di sfondo della sezione."
18022
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
18023
msgid "Mirror Screens"
18024
msgstr "Clonare gli schermi"
18026
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
18027
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
18029
"Selezionare questa opzione affinché tutti gli schermi mostrino l'intero "
18032
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
18033
msgid "Detect Monitors"
18034
msgstr "Individua monitor"
18036
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
18038
"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
18039
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
18040
"constantly check for these changes."
18042
"Usare questo pulsante per indicare al computer la presenza di nuovi monitor "
18043
"collegati o quando sono stati scollegati. Questo è necessario poiché il "
18044
"controllare costantemente queste modifiche aumenterebbe il consumo elettrico."
18046
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
18048
msgstr "Risoluzione"
18050
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
18052
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
18053
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
18054
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
18055
"the screen, but everything will be smaller."
18057
"Selezionare la risoluzione da usare per il monitor selezionato dall'elenco a "
18058
"discesa. <emphasis>Risoluzione</emphasis> si riferisce alla dimensione in "
18059
"pixel dello schermo. Una risoluzione maggiore significa che più oggetti "
18060
"possono stare sullo schermo, ma tutto risulterà più piccolo."
18062
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
18063
msgid "Refresh rate"
18064
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
18066
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
18068
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
18069
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
18070
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
18071
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
18072
"problem on lcd displays."
18074
"Selezionare la frequenza di aggiornamento da usare per il monitor "
18075
"selezionato dall'elenco a discesa. La <emphasis>frequenza di "
18076
"aggiornamento</emphasis> determina quanto spesso il computer ridisegna gli "
18077
"elementi presenti sullo schermo. Una frequenza troppo bassa (sotto il 60) "
18078
"potrebbe far sfarfallare il monitor e causare dei disagi nella "
18079
"visualizzazione. Questo è un problema anche per i monitor LCD."
18081
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
18085
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
18087
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
18088
"be supported on all graphics cards."
18090
"Selezionare la rotazione per il monitor selezionato. Questa opzione potrebbe "
18091
"non essere supportata su tutte le schede grafiche."
18093
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
18094
msgid "Show displays in panel"
18095
msgstr "Mostrare i display nel pannello"
18097
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
18099
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
18100
"to quickly change the rotation."
18102
"Selezionare questa opzione per mostrare un'icona nell'area di notifica che "
18103
"consente di modificare rapidamente la rotazione."
18105
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
18106
msgid "Sound Preferences"
18107
msgstr "Preferenze audio"
18109
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
18113
#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
18114
msgid "associating events with sounds"
18115
msgstr "associare eventi a suoni"
18117
#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
18118
msgid "events, associating sounds with"
18119
msgstr "eventi, associare suoni a"
18121
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
18125
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
18127
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
18128
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
18129
"sounds to play when particular events occur."
18132
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
18134
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
18135
"preference tool in the following functional areas:"
18137
"Con lo strumento di preferenze <application>Audio</application> è possibile "
18138
"modificare le impostazioni per le seguenti aree:"
18140
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
18141
msgid "Sound Events"
18142
msgstr "Eventi sonori"
18144
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
18148
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
18152
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
18154
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output "
18155
"volume</guilabel> slider at the top of the window. The "
18156
"<guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output "
18157
"without disturbing the current volume."
18160
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
18161
msgid "Sound Effects Preferences"
18164
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
18166
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
18167
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
18168
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System "
18169
"Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. "
18170
"Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
18171
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
18172
"modify the bell sound."
18175
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
18177
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
18178
"that you can modify."
18181
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
18182
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
18185
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
18187
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
18191
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
18193
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
18194
"sounds without modifying the current volume."
18197
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
18198
msgid "Sound Theme"
18201
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
18202
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
18205
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
18206
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
18209
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
18210
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
18213
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
18214
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
18217
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
18218
msgid "Selecting a list element plays the sound."
18221
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
18222
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
18225
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
18227
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
18228
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
18231
#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
18232
msgid "Sound Input Preferences"
18235
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
18237
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
18241
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
18243
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
18247
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
18248
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
18251
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
18252
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
18255
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
18257
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
18258
"input without disturbing the current input level."
18261
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
18262
msgid "Input level"
18265
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
18267
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
18268
"helps to select a suitable input volume."
18271
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
18272
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
18275
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
18276
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
18279
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
18281
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
18282
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
18283
"listening for sound input."
18286
#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
18287
msgid "Sound Output Preferences"
18290
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
18292
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
18293
"for sound output."
18296
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
18298
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
18299
"that you can modify."
18302
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
18303
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
18306
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
18307
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
18310
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
18312
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
18313
"output without disturbing the current volume."
18316
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
18318
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
18319
"tabbed section at the top of the window."
18322
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
18323
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
18326
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
18327
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
18330
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
18331
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
18334
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
18336
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
18337
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
18341
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
18343
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
18344
"that is shown in the notification area of the panel."
18347
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
18348
msgid "Application Sound Preferences"
18351
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
18353
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
18354
"volume of sound played by individual applications."
18357
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
18359
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
18363
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
18367
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
18368
msgid "Multimedia Systems Selector"
18369
msgstr "Selettore sistemi multimediali"
18371
# DA RIVEDERE: sembra inesistente
18372
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
18374
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
18375
"Properties Manual</ulink>."
18377
"Consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
18378
"Properties Manual</ulink>."
18380
#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
18381
msgid "Sessions Preferences"
18382
msgstr "Preferenze delle sessioni"
18384
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary) C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
18385
msgid "startup applications"
18386
msgstr "avvio applicazioni"
18388
#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
18390
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
18391
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
18392
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
18393
"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
18394
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
18395
"to manage multiple GNOME sessions."
18397
"Lo strumento di preferenze <application>Sessioni</application> consente di "
18398
"gestire le sessioni impostando le preferenze e specificando quali "
18399
"applicazioni avviare all'avvio di una sessione. È possibile configurare le "
18400
"sessioni in modo tale che salvino lo stato delle applicazioni nello GNOME "
18401
"Desktop e che ripristino lo stato quando sia avvia una nuova sessione. È "
18402
"anche possibile usare questo strumento di preferenze per gestire molteplici "
18405
#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
18407
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
18408
"following functional areas:"
18410
"È possibile personalizzare le impostazioni per le sessioni e i programmi di "
18411
"avvio nelle seguenti aree funzionali:"
18413
#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title)
18414
msgid "Session Options"
18415
msgstr "Opzioni sessione"
18417
#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
18418
msgid "Startup Programs"
18419
msgstr "Programmi d'avvio"
18421
#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
18422
msgid "Setting Session Preferences"
18423
msgstr "Impostare le preferenze di sessione"
18425
#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
18426
msgid "setting options"
18427
msgstr "impostare opzioni"
18429
#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
18431
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
18432
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
18434
"Usare la scheda <guilabel>Opzioni sessione</guilabel> per gestire molteplici "
18435
"sessioni e per impostare le preferenze per la sessione attuale."
18437
#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
18439
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
18442
"In <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> sono elencate le opzioni di "
18443
"sessione che è possibile modificare."
18445
#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
18446
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
18449
#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
18450
msgid "session-managed"
18451
msgstr "gestite da sessione"
18453
#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
18455
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
18456
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
18457
"applications that are open, and the settings associated with the session-"
18458
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
18459
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
18462
#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
18463
msgid "Remember currently running applications"
18466
#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
18468
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
18469
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
18470
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
18471
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
18472
"automatically, with the saved settings."
18474
"Selezionare questa opzione affinché il gestore della sessione salvi lo stato "
18475
"attuale della sessione. In questo modo vengono salvate tutte le applicazioni "
18476
"aperte e le impostazioni associate a tali applicazioni. Al successivo "
18477
"ripristino della sessione, le applicazioni vengono avviate automaticamente "
18478
"con le impostazioni salvate."
18480
#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
18481
msgid "Configuring Startup Applications"
18482
msgstr "Configurare le applicazioni di avvio"
18484
#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
18485
msgid "non-session-managed"
18486
msgstr "non gestite dalla sessione"
18488
#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
18490
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
18491
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
18492
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
18493
"are applications that start automatically when you start a session. You "
18494
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
18495
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
18496
"automatically when you log in."
18498
"Utilizzare la sezione <guilabel>Programmi d'avvio</guilabel> dello strumento "
18499
"di preferenze <application>Sessioni</application> per specificare le "
18500
"<firstterm>applicazioni d'avvio</firstterm> non gestite tramite la sessione. "
18501
"Le applicazioni d'avvio sono applicazioni che si avviano automaticamente "
18502
"all'inizio di una sessione. Basta specificare il comando che esegue "
18503
"l'applicazione non gestita tramite la sessione nella scheda "
18504
"<guilabel>Programmi d'avvio</guilabel>. Tali comandi vengono eseguiti "
18505
"automaticamente quando si accedere alla sessione."
18507
#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
18509
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
18510
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
18512
"È possibile avviare automaticamente applicazioni gestite tramite le "
18513
"sessioni. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
18514
"linkend=\"goscustsession-16\"/>."
18516
#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
18518
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
18519
"preferences that you can modify."
18521
"In <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> sono elencate le preferenze "
18522
"delle applicazioni di avvio che è possibile modificare."
18524
#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
18525
msgid "Startup Programs Preferences"
18526
msgstr "Preferenze dei programmi di avvio"
18528
#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
18529
msgid "Additional startup programs"
18530
msgstr "Programmi di avvio aggiuntivi"
18532
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
18534
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
18536
"Usare questa tabella per operare sulle applicazioni di avvio non gestite "
18537
"tramite la sessione come segue:"
18539
#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
18541
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
18542
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
18543
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
18544
"Then enter the command to start the application in the "
18545
"<guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the "
18546
"<guilabel>Comment</guilabel> field"
18549
# FIXME!! non è possibile cambiare l'ordine dal dialogo
18550
#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
18552
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
18553
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
18554
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
18555
"and the startup order for the startup application."
18557
"Per modificare un'applicazione d'avvio, selezionarla, quindi fare clic sul "
18558
"pulsante <guibutton>Modifica</guibutton>. Viene mostrato il dialogo "
18559
"<guilabel>Modifica programma d'avvio</guilabel>. Usare questo dialogo per "
18560
"modificare il comando e l'ordine di avvio per l'applicazione."
18562
#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
18564
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
18565
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
18568
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18569
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18570
#: C/gosbasic.xml:327(None)
18572
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
18575
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18576
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18577
#: C/gosbasic.xml:343(None)
18579
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
18582
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18583
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18584
#: C/gosbasic.xml:358(None)
18586
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
18589
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18590
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18591
#: C/gosbasic.xml:376(None)
18593
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
18594
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
18597
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18598
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18599
#: C/gosbasic.xml:394(None)
18601
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
18604
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18605
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18606
#: C/gosbasic.xml:488(None)
18608
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
18609
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
18612
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18613
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18614
#: C/gosbasic.xml:504(None)
18616
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
18617
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
18620
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18621
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18622
#: C/gosbasic.xml:521(None)
18624
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
18625
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
18628
#: C/gosbasic.xml:3(title)
18629
msgid "Basic Skills"
18630
msgstr "Capacità di base"
18632
#: C/gosbasic.xml:11(para)
18634
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
18635
"the GNOME Desktop."
18637
"Questo capitolo introduce alle necessarie capacità di base per lavorare con "
18638
"lo GNOME Desktop."
18640
#: C/gosbasic.xml:16(title)
18641
msgid "Mouse Skills"
18642
msgstr "Uso del mouse"
18644
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
18645
msgid "basic skills"
18646
msgstr "capacità di base"
18648
#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
18649
msgid "mouse skills"
18650
msgstr "uso del mouse"
18652
#. Notes for future development of the mouse section
18655
#. * click, drag, etc
18656
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
18657
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
18659
#: C/gosbasic.xml:39(para)
18661
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
18664
"Questa sezione descrive cosa fanno i pulsanti del mouse e cosa indicano i "
18665
"diversi puntatori."
18667
#: C/gosbasic.xml:43(para)
18669
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
18670
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
18671
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
18672
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
18673
"which button you press."
18675
"Un mouse è un dispositivo di puntamento che consente di spostare il "
18676
"puntatore del mouse sullo schermo. Il puntatore del mouse è di solito una "
18677
"piccola freccia con la quale puntare gli oggetti sullo schermo. Premendo un "
18678
"pulsante sul mouse si esegue una particolare azione sull'oggetto su cui è "
18679
"situato il puntatore del mouse; l'azione dipende da quale pulsante si preme."
18681
#: C/gosbasic.xml:49(title)
18682
msgid "Mouse Button Conventions"
18683
msgstr "Convenzioni per i pulsanti del mouse"
18685
#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
18686
msgid "button conventions"
18687
msgstr "convenzioni per i pulsanti"
18689
#: C/gosbasic.xml:60(para)
18691
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
18692
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
18693
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
18694
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
18695
"orientation below."
18697
"Le istruzioni in questo manuale fanno riferimento a mouse per destrorsi con "
18698
"tre pulsanti, il tipo più comune. Se si usa un altro tipo di mouse o di "
18699
"dispositivo di puntamento, è necessario individuare i pulsanti "
18700
"corrispondenti sul proprio mouse. Se si usa un mouse per mancini, consultare "
18701
"il paragrafo successivo sull'impostazione dell'orientamento del mouse."
18703
#: C/gosbasic.xml:65(para)
18705
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
18706
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
18707
"most documentation and in many applications."
18709
"Se si imposta il proprio mouse per l'uso con la mano sinistra, si debbono "
18710
"invertire le convenzioni per i pulsanti usate in questo manuale. Lo stesso "
18711
"vale nella maggior parte della documentazione e in molte applicazioni."
18713
# mai sentito parlare di accordatura... Però è l'unica traduzione valida -Luca
18714
#: C/gosbasic.xml:69(para)
18716
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
18717
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
18718
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
18719
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
18720
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
18722
"In alcuni mouse è assente il pulsante centrale. Se si dispone di un mouse a "
18723
"due pulsanti, il sistema può essere configurato per usare "
18724
"l'<firstterm>accordatura</firstterm> per simulare la presenza del pulsante "
18725
"centrale. Se l'accordatura è attivata, premere simultaneamente i pulsanti "
18726
"destro e sinistro per simulare la pressione del pulsante centrale. Ad ogni "
18727
"modo, la presenza del pulsante centrale non è necessaria per usare GNOME."
18729
#: C/gosbasic.xml:74(para)
18730
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
18732
"Le convenzioni per i pulsanti del mouse usate in questo manuale sono le "
18735
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
18736
msgid "Left mouse button"
18737
msgstr "Pulsante sinistro del mouse"
18739
#: C/gosbasic.xml:79(para)
18741
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
18742
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
18743
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
18744
"unless specifically stated."
18746
"Il pulsante sul lato sinistro di un mouse. Questo è il pulsante principale "
18747
"del mouse, usato per selezionare, attivare, premere pulsanti... Quando si "
18748
"dice \"fare clic\" è implicito che si debba fare clic col pulsante sinistro, "
18749
"a meno che non sia indicato specificatamente."
18751
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
18752
msgid "Middle mouse button"
18753
msgstr "Pulsante centrale del mouse"
18755
#: C/gosbasic.xml:86(para)
18757
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
18758
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
18760
"Il pulsante centrale di un mouse. Su molti mouse con la rotellina, la "
18761
"rotellina stessa può essere premuta per operare come un pulsante centrale."
18763
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
18764
msgid "Right mouse button"
18765
msgstr "Pulsante destro del mouse"
18767
# cambiata la seconda frase, altrimenti personificazione di HW -Luca
18768
#: C/gosbasic.xml:92(para)
18770
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
18771
"a context menu for the object under the pointer."
18773
"Il pulsante sul lato destro di un mouse. Spesso, usando questo pulsante "
18774
"viene mostrato un menù contestuale per l'oggetto al di sotto del puntatore."
18776
#: C/gosbasic.xml:97(para)
18778
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
18779
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
18780
"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
18781
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
18784
"Usare <application>Preferenze del mouse</application> per invertire "
18785
"l'orientamento del mouse. In tal caso sarà necessario invertite anche le "
18786
"convenzioni per i pulsanti del mouse usate in questo manuale e in altra "
18787
"documentazione di GNOME. Per maggiori informazioni su come impostare le "
18788
"preferenze per il mouse, consultare <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>."
18790
#: C/gosbasic.xml:104(title)
18791
msgid "Mouse Actions"
18792
msgstr "Azioni del mouse"
18794
#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
18798
#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
18799
msgid "action conventions"
18800
msgstr "convezioni per le azioni"
18802
#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
18803
msgid "action terminology"
18804
msgstr "terminologia relativa alle azioni"
18806
#: C/gosbasic.xml:120(para)
18808
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
18809
"you take with the mouse:"
18811
"Le convenzioni seguenti sono usate in questo manuale per descrivere le "
18812
"azioni eseguite con il mouse:"
18814
#: C/gosbasic.xml:134(para)
18816
msgstr "Definizione"
18818
#: C/gosbasic.xml:141(para)
18822
#: C/gosbasic.xml:144(para)
18823
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
18824
msgstr "Premere e rilasciare il pulsante sinistro del mouse senza spostarlo."
18826
#: C/gosbasic.xml:153(para)
18828
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
18829
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
18831
"Come <emphasis>fare clic</emphasis>. Questa dizione viene usata quando vi è "
18832
"una possibile confusione con il <emphasis>clic col pulsante "
18833
"destro</emphasis>."
18835
#: C/gosbasic.xml:163(para)
18836
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
18837
msgstr "Premere e rilasciare il pulsante centrale del mouse senza spostarlo."
18839
#: C/gosbasic.xml:172(para)
18840
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
18841
msgstr "Premere e rilasciare il pulsante destro del mouse senza spostarlo."
18843
#: C/gosbasic.xml:178(para)
18844
msgid "Double-click"
18845
msgstr "Fare doppio-clic"
18847
#: C/gosbasic.xml:181(para)
18849
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
18850
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
18851
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
18852
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
18854
"Premere e rilasciare il pulsante sinistro del mouse due volte in rapida "
18855
"successione senza spostarlo. È possibile configurare la sensibilità al "
18856
"doppio-clic cambiando l'impostazione <emphasis>Massima durata doppio-"
18857
"clic</emphasis>: per maggiori informazioni consultare <xref linkend=\"prefs-"
18860
#: C/gosbasic.xml:190(para)
18861
msgid "Click-and-drag"
18864
#: C/gosbasic.xml:193(para)
18866
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
18867
"the button still held down, and finally release the button."
18869
"Premere e non rilasciare il pulsante sinistro del mouse, quindi spostare il "
18870
"mouse con il pulsante ancora premuto; infine rilasciare il pulsante."
18872
#: C/gosbasic.xml:198(para)
18874
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
18875
"object around the screen with the mouse. The object is "
18876
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
18877
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
18878
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
18879
"<emphasis>grab</emphasis>."
18882
#: C/gosbasic.xml:209(para)
18884
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
18885
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
18888
"Per esempio, è possibile cambiare la posizione di una finestra trascinandola "
18889
"per mezzo della sua barra del titolo, oppure spostare un file trascinando la "
18890
"sua icona da una finestra ad un'altra."
18892
#: C/gosbasic.xml:213(para)
18894
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
18895
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
18897
"Tipicamente viene usato il pulsante sinistro del mouse per compiere le "
18898
"azioni di trascinamento, sebbene il pulsante centrale è talvolta usato per "
18899
"azioni di trascinamento alternative."
18901
#: C/gosbasic.xml:221(para)
18902
msgid "Click-and-hold"
18903
msgstr "Fare clic e tenere premuto"
18905
#: C/gosbasic.xml:224(para)
18906
msgid "Press and do not release the left mouse button."
18907
msgstr "Premere senza rilasciare il pulsante sinistro dei mouse."
18909
#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
18913
#: C/gosbasic.xml:237(para)
18914
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
18915
msgstr "È possibile svolgere le seguenti azioni con il mouse:"
18917
#: C/gosbasic.xml:249(para)
18918
msgid "Select text."
18919
msgstr "Selezionare del testo."
18921
#: C/gosbasic.xml:250(para)
18922
msgid "Select items."
18923
msgstr "Selezionare degli oggetti."
18925
#: C/gosbasic.xml:251(para)
18926
msgid "Drag items."
18927
msgstr "Trascinare degli oggetti."
18929
#: C/gosbasic.xml:252(para)
18930
msgid "Activate items."
18931
msgstr "Attivare degli oggetti."
18933
#: C/gosbasic.xml:260(para)
18934
msgid "Paste text."
18935
msgstr "Incollare del testo."
18937
#: C/gosbasic.xml:261(para)
18938
msgid "Move items."
18939
msgstr "Spostare degli oggetti."
18941
#: C/gosbasic.xml:262(para)
18942
msgid "Move windows to the back."
18943
msgstr "Spostare le finestre sullo sfondo."
18945
#: C/gosbasic.xml:268(para)
18947
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
18948
"applies. For most items, you can also use the "
18949
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
18950
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
18952
"Usare il pulsante destro del mouse per aprire un menù contestuale per un "
18953
"oggetto, se il menù è disponibile. Per la maggior parte degli oggetti, è "
18954
"anche possibile usare la scorciatoia da tastiera "
18955
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, che "
18956
"consente di aprire il menù contestuale una volta che l'oggetto è stato "
18959
#: C/gosbasic.xml:276(para)
18961
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
18962
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
18963
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
18964
"context menu for that file."
18966
"Ad esempio, nel visualizzare i file nel gestore di file, si seleziona un "
18967
"file facendo clic col pulsante sinistro del mouse e lo si apre facendo "
18968
"doppio-clic con lo stesso pulsante. Facendo clic col pulsante destro invece, "
18969
"viene richiamato un menù contestuale per quel file."
18971
#: C/gosbasic.xml:281(para)
18973
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
18974
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
18975
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
18976
"clipboard operations."
18978
"Nella maggior parte delle applicazioni, è possibile selezionare del testo "
18979
"con il pulsante sinistro del mouse e incollarlo in un'altra applicazione con "
18980
"il pulsante centrale. Ciò è indicato come copia della selezione primaria e "
18981
"opera in modo disgiunto dalla normali operazioni di copia e incolla dagli "
18984
#: C/gosbasic.xml:286(para)
18986
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
18987
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
18988
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
18989
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
18990
"space around items and dragging out a rectangle."
18992
"Per selezionare più di un oggetto, è possibile tenere premuto il tasto "
18993
"<keycap>Ctrl</keycap> per selezionare più oggetti, oppure tenere premuto il "
18994
"tasto <keycap>Maiusc</keycap> per selezionare un insieme di oggetti "
18995
"contigui. È anche possibile trascinare un <firstterm>riquadro di "
18996
"selezione</firstterm> per selezionare diversi oggetti avviando il "
18997
"trascinamento in un punto vuoto vicino agli oggetti e trascinando un "
19000
#: C/gosbasic.xml:297(title)
19001
msgid "Mouse Pointers"
19002
msgstr "Puntatori del mouse"
19004
#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
19008
#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
19012
#: C/gosbasic.xml:309(see)
19013
msgid "mouse pointers"
19014
msgstr "puntatori del mouse"
19016
#: C/gosbasic.xml:312(para)
19018
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
19019
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
19020
"location, or state."
19022
"Quando si opera con il mouse, l'aspetto del puntatore può cambiare a seconda "
19023
"del contesto. L'aspetto del puntatore fornisce un riscontro su una "
19024
"particolare operazione, una posizione o uno stato."
19026
#: C/gosbasic.xml:316(para)
19028
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
19029
"elements of the screen:"
19031
"I seguenti puntatori del mouse sono mostrati quando il mouse passa sopra "
19032
"diversi elementi dello schermo:"
19034
#: C/gosbasic.xml:319(para)
19036
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
19037
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
19038
"distributor or vendor may have set a different default theme."
19040
"Se l'aspetto dei puntatori differisce da quello mostrato qui, è in uso un "
19041
"diverso <link linkend=\"prefs-mouse\">tema del puntatore</link>. È possibile "
19042
"che il proprio distributore abbia impostato un diverso tema come predefinito."
19044
#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
19045
msgid "Normal pointer."
19046
msgstr "Puntatore normale."
19048
#: C/gosbasic.xml:323(term)
19049
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
19050
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore normale"
19052
#: C/gosbasic.xml:335(para)
19053
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
19054
msgstr "Questo puntatore compare durante il normale uso del mouse."
19056
#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
19057
msgid "Busy pointer."
19058
msgstr "Puntatore occupato."
19060
#: C/gosbasic.xml:339(term)
19061
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
19062
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore occupato"
19064
#: C/gosbasic.xml:351(para)
19066
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
19067
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
19068
"another window and work with that."
19070
"Questo puntatore compare sopra una finestra che è occupata nell'esecuzione "
19071
"di una attività. Non è possibile usare il mouse per fornire alla finestra "
19072
"alcun input, ma è possibile spostarlo su un'altra finestra e lavorare con "
19075
#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
19076
msgid "Resize pointer."
19077
msgstr "Puntatore di ridimensionamento."
19079
#: C/gosbasic.xml:354(term)
19080
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
19081
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di ridimensionamento"
19083
#: C/gosbasic.xml:366(para)
19085
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
19086
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
19087
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
19088
"direction you can resize."
19090
"Questo puntatore indica che è possibile trascinare il controllo per "
19091
"ridimensionare parti dell'interfaccia. Appare sopra ai bordi delle finestre "
19092
"e sulle maniglie di ridimensionamento tra i riquadri di una finestra. La "
19093
"direzione delle frecce indica in quale direzione è possibile ridimensionare."
19095
#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
19096
msgid "Hand pointer"
19097
msgstr "Puntatore mano"
19099
#: C/gosbasic.xml:372(term)
19100
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
19101
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore mano"
19103
#: C/gosbasic.xml:384(para)
19105
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
19106
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
19107
"can click on the link to load a new document or perform an action."
19109
"Questo puntatore appare quando si è sopra ad un <glossterm>collegamento "
19110
"ipertestuale</glossterm>, ad esempio in una pagina web. Questo puntatore "
19111
"indica che è possibile fare clic sul collegamento per caricare un nuovo "
19112
"documento o eseguire un'azione."
19114
#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
19115
msgid "I-beam pointer"
19116
msgstr "Puntatore I-beam"
19118
#: C/gosbasic.xml:390(term)
19119
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
19120
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore I-beam"
19122
#: C/gosbasic.xml:402(para)
19124
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
19125
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
19128
"Questo puntatore è mostrato quando il mouse è sopra a del testo che è "
19129
"possibile selezionare o modificare. Fare clic per posizionare il cursore "
19130
"dove si vuole digitare del testo, oppure trascinare per selezionare il testo."
19132
#: C/gosbasic.xml:407(para)
19134
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
19135
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
19136
"to drop the object being moved."
19138
"I seguenti puntatori del mouse sono mostrati durante il trascinamento di un "
19139
"oggetto come un file o una porzione di testo. Indicano il risultato del "
19140
"rilascio del pulsante del mouse nel punto in cui è stato spostato."
19142
#: C/gosbasic.xml:413(term)
19143
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
19144
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di spostamento"
19146
#: C/gosbasic.xml:425(para)
19148
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
19149
"from the old location to the new location."
19151
"Questo puntatore indica che, quando si rilascia l'oggetto, questo viene "
19152
"spostato dalla vecchia posizione a quella nuova."
19154
#: C/gosbasic.xml:430(term)
19155
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
19156
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di copia"
19158
#: C/gosbasic.xml:442(para)
19160
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
19161
"is created where you drop it."
19163
"Questo puntatore indica che, quando si rilascia l'oggetto, in quel punto "
19164
"viene creata una sua copia."
19166
#: C/gosbasic.xml:447(term)
19167
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
19168
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di collegamento simbolico"
19170
#: C/gosbasic.xml:459(para)
19172
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
19173
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
19174
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
19175
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
19177
"Questo puntatore indica che, quando si rilascia l'oggetto, in quel punto "
19178
"viene creato un <firstterm>collegamento simbolico</firstterm> a "
19179
"quell'oggetto. Un collegamento simbolico è un tipo speciale di file che "
19180
"punta a un altro file o cartella. Per maggiori informazioni, consultare "
19181
"<xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
19183
#: C/gosbasic.xml:466(term)
19184
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
19185
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di domanda"
19187
#: C/gosbasic.xml:478(para)
19189
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
19190
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
19191
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
19192
"copy, or create a symbolic link."
19194
"Questo puntatore indica che, quando si rilascia l'oggetto, viene offerta la "
19195
"possibilità di scegliere l'azione da compiere attraverso un menù. Ad esempio "
19196
"é possibile spostare, copiare, oppure creare un collegamento simbolico."
19198
#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
19199
msgid "Not available pointer."
19200
msgstr "Puntatore non disponibile."
19202
#: C/gosbasic.xml:484(term)
19203
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
19204
msgstr "<placeholder-1/>Puntatore non disponibile"
19206
#: C/gosbasic.xml:496(para)
19208
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
19209
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
19210
"object will be returned to its starting location."
19212
"Questo puntatore indica che non è possibile rilasciare l'oggetto nella "
19213
"posizione corrente. Rilasciando il pulsante del mouse in queste condizioni "
19214
"non si ha alcun effetto: l'oggetto viene riportato alla posizione iniziale."
19216
#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
19217
msgid "Move panel object pointer."
19218
msgstr "Puntatore di spostamento oggetto di pannello."
19220
#: C/gosbasic.xml:500(term)
19221
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
19222
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di spostamento oggetto di pannello"
19224
#: C/gosbasic.xml:512(para)
19226
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
19227
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
19229
"Questo puntatore appare quando si trascina un pannello o un oggetto di "
19230
"pannello con il pulsante centrale del mouse. Per maggiori informazioni, "
19231
"consultare <xref linkend=\"panels\"/>."
19233
#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
19234
msgid "Move window pointer."
19235
msgstr "Puntatore di spostamento finestra."
19237
#: C/gosbasic.xml:517(term)
19238
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
19239
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di spostamento finestra"
19241
#: C/gosbasic.xml:529(para)
19243
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
19244
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
19246
"Questo puntatore appare quando si trascina una finestra per spostarla. Per "
19247
"maggiori informazioni sullo spostamento delle finestre, consultare <xref "
19248
"linkend=\"windows-manipulating\"/>."
19250
#: C/gosbasic.xml:538(title)
19251
msgid "Keyboard Skills"
19252
msgstr "Uso della tastiera"
19254
#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
19255
msgid "keyboard skills"
19256
msgstr "uso della tastiera"
19258
#: C/gosbasic.xml:552(para)
19260
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
19261
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
19262
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
19264
"Per quasi tutte le operazioni eseguibili con il mouse è possibile utilizzare "
19265
"anche la tastiera. I <firstterm>tasti scorciatoia</firstterm> sono tasti che "
19266
"permettono di eseguire velocemente una determinata operazione."
19268
#: C/gosbasic.xml:556(para)
19270
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
19271
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
19272
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
19273
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
19274
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
19275
"configuring keyboard shortcuts."
19277
"È possibile usare i tasti scorciatoia per eseguire operazioni generiche "
19278
"relative allo GNOME Desktop così come per operare con gli elementi "
19279
"dell'interfaccia come i pannelli e le finestre. È anche possibile usare i "
19280
"tasti scorciatoia all'interno delle applicazioni. Per personalizzare i tasti "
19281
"scorciatoia, usare lo strumento di preferenze <application>Scorciatoie da "
19282
"tastiera</application>. Consultare <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
19283
"shortcuts\"/> per maggiori informazioni sulla configurazione delle "
19284
"scorciatoie da tastiera."
19286
#: C/gosbasic.xml:563(para)
19288
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
19289
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
19292
"Molte tastiere per PC sono fornite di due tasti speciali per il sistema "
19293
"operativo Windows: un tasto con un logo di Microsoft Windows™ e un tasto per "
19294
"l'accesso ai menù contestuali."
19296
#: C/gosbasic.xml:564(para)
19298
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
19299
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
19300
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
19301
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
19304
"Il GNOME, il tasto Windows è spesso configurato per agire come un tasto "
19305
"modificatore aggiuntivo, indicato come <firstterm>tasto Super</firstterm>. "
19306
"Il tasto menù contestuale può essere usato per accedere al menù contestuale "
19307
"dell'elemento selezionato, analogamente alla scorciatoia da tastiera "
19308
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
19310
#: C/gosbasic.xml:570(para)
19312
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
19313
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
19314
"information about the keyboard accessibility features."
19316
"È anche possibile modificare le preferenze dello GNOME Desktop per "
19317
"utilizzare le funzioni di accessibilità della tastiera. Consultare <xref "
19318
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> per maggiori informazioni sulle funzioni "
19319
"di accessibilità della tastiera."
19321
#: C/gosbasic.xml:574(para)
19323
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
19324
"throughout the desktop and applications."
19326
"Le sezioni seguenti descrivono i tasti scorciatoia che è possibile usare "
19327
"all'interno dell'ambiente grafico e delle applicazioni."
19329
#: C/gosbasic.xml:578(title)
19330
msgid "Global Shortcut Keys"
19331
msgstr "Tasti scorciatoia globali"
19333
#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
19337
# cambiata la frase per renderla migliore e più comprensibile in italiano -Luca
19338
#: C/gosbasic.xml:588(para)
19340
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
19341
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
19342
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
19344
"I tasti scorciatoia globali consentono di usare la tastiera per compiere "
19345
"delle operazioni relazionate all'ambiente grafico indipendentemente "
19346
"dall'applicazione o finestra correntemente selezionata. La seguente tabella "
19347
"elenca alcuni tasti scorciatoia globali:"
19349
#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
19350
msgid "Shortcut Key"
19351
msgstr "Tasti scorciatoia"
19353
#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
19357
#: C/gosbasic.xml:614(para)
19358
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
19359
msgstr "Apre il <guimenu>Menù Applicazioni</guimenu>."
19361
#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
19365
#: C/gosbasic.xml:624(para)
19367
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
19368
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
19370
"Mostra il dialogo <guilabel>Esegui applicazione</guilabel>. Consultare <xref "
19371
"linkend=\"tools-run-app\"/> per maggiori informazioni."
19373
#: C/gosbasic.xml:636(para)
19375
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
19376
"screenshot\"/> for more information."
19378
"Cattura una schermata dell'intero desktop. Consultare <xref linkend=\"tools-"
19379
"screenshot\"/> per maggiori informazioni."
19381
#: C/gosbasic.xml:647(para)
19382
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
19383
msgstr "Cattura una schermata dalla finestra che ha il focus."
19385
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
19389
#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
19391
msgstr "Tasti freccia"
19393
#: C/gosbasic.xml:658(para)
19395
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
19396
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
19397
"with multiple workspaces."
19399
"Passa allo spazio di lavoro nella direzione specificata rispetto quello in "
19400
"uso. Consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> per maggiori "
19401
"informazioni sull'uso di spazi di lavoro multipli."
19403
#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
19407
#: C/gosbasic.xml:671(para)
19408
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
19409
msgstr "Minimizza tutte le finestre e dà il focus alla scrivania."
19411
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap)
19415
#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
19417
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
19418
"Release the keys to select a window. You can press the "
19419
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
19421
"Passa da una finestra all'altra. Viene mostrato un elenco di finestre che è "
19422
"possibile selezionare. Rilasciare i tasti per selezionare una finestra. È "
19423
"possibile premere il tasto <keycap>Maiusc</keycap> per spostarsi "
19424
"ciclicamente tra le finestre nell'ordine inverso."
19426
#: C/gosbasic.xml:695(para)
19428
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
19429
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
19430
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
19433
"Passa il focus tra i pannelli e la scrivania. Viene mostrato un elenco di "
19434
"oggetti che è possibile selezionare. Rilasciare i tasti per selezionare un "
19435
"oggetto. È possibile premere il tasto <keycap>Maiusc</keycap> per spostarsi "
19436
"ciclicamente tra tra gli oggetti nell'ordine inverso"
19438
#: C/gosbasic.xml:707(title)
19439
msgid "Window Shortcut Keys"
19440
msgstr "Tasti scorciatoia di finestra"
19442
#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
19446
#: C/gosbasic.xml:717(para)
19448
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
19449
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
19452
"I tasti scorciatoia di finestra consentono di usare la tastiera per compiere "
19453
"operazioni sulla finestra che al momento ha il focus. La seguente tabella "
19454
"elenca alcuni tasti scorciatoia di finestra:"
19456
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
19460
#: C/gosbasic.xml:756(para)
19461
msgid "Close the currently focused window."
19462
msgstr "Chiude la finestra che ha il focus."
19464
#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
19468
#: C/gosbasic.xml:766(para)
19469
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
19470
msgstr "Demassimizza la finestra corrente, se questa è massimizzata."
19472
#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
19476
# notare che "muovere" è per movimenti all'interno della stessa area di lavoro,
19477
# "spostare" quando si muove una finestra da un'area di lavoro ad un altra.
19478
# Consultare il menù contestuale che si ottiene facendo clic col tasto destro
19479
# sul titolo di una finestra (o la traduzione di libwnck) -Luca
19481
#: C/gosbasic.xml:776(para)
19483
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
19484
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
19485
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
19487
"Muove la finestre che ha il focus. Dopo aver premuto questa scorciatoia, è "
19488
"possibile muovere la finestra usando sia il mouse che i tasti freccia. Per "
19489
"completare il movimento, fare clic col mouse o premere un qualsiasi altro "
19490
"tasto sulla tastiera."
19492
#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
19496
#: C/gosbasic.xml:789(para)
19498
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
19499
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
19500
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
19502
"Ridimensiona la finestra che ha il focus. Dopo aver premuto questa "
19503
"scorciatoia, è possibile ridimensionare la finestra usando sia il mouse che "
19504
"i tasti freccia. Per completare il ridimensionamento, fare clic col mouse o "
19505
"premere un qualsiasi altro tasto sulla tastiera."
19507
#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
19511
#: C/gosbasic.xml:802(para)
19512
msgid "Minimize the current window."
19513
msgstr "Minimizza la finestra corrente."
19515
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
19519
#: C/gosbasic.xml:812(para)
19520
msgid "Maximize the current window."
19521
msgstr "Massimizza la finestra corrente."
19523
#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
19525
msgstr "barra spaziatrice"
19527
#: C/gosbasic.xml:822(para)
19529
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
19530
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
19531
"between workspaces, and closing."
19533
"Apre il menù finestra per la finestra al momento selezionata. Il menù "
19534
"finestra consente di compiere alcune azioni sulla finestra, come la "
19535
"minimizzazione, lo spostamento tra gli spazi di lavoro e la chiusura."
19537
#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
19541
#: C/gosbasic.xml:835(para)
19543
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
19544
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
19545
"multiple workspaces."
19547
"Sposta la finestra in uso su un altro spazio di lavoro nella direzione "
19548
"specificata. Consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> per maggiori "
19549
"informazioni sull'uso di spazi di lavoro multipli."
19551
#: C/gosbasic.xml:846(title)
19552
msgid "Application Keys"
19553
msgstr "Tasti applicazione"
19555
#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
19556
msgid "application"
19557
msgstr "applicazione"
19559
#: C/gosbasic.xml:857(para)
19561
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
19562
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
19563
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
19565
"I tasti scorciatoia di applicazione consentono di eseguire operazioni "
19566
"relative all'applicazione. È possibile usare i tasti scorciatoia per "
19567
"compiere tali operazioni più velocemente che usando un mouse. La seguente "
19568
"tabella elenca alcuni tasti scorciatoia di applicazione più comuni:"
19570
#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
19574
#: C/gosbasic.xml:884(para)
19575
msgid "Create a new document or window."
19576
msgstr "Crea un nuovo documento o finestra."
19578
#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
19582
#: C/gosbasic.xml:894(para)
19583
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
19584
msgstr "Taglia in testo o regione selezionata e lo pone negli appunti."
19586
#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
19590
#: C/gosbasic.xml:905(para)
19591
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
19592
msgstr "Copia il testo o regione selezionata negli appunti."
19594
#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
19598
#: C/gosbasic.xml:915(para)
19599
msgid "Paste the contents of the clipboard."
19600
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti."
19602
#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
19606
#: C/gosbasic.xml:925(para)
19607
msgid "Undo the last action."
19608
msgstr "Annulla l'ultima azione."
19610
#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
19614
#: C/gosbasic.xml:935(para)
19615
msgid "Save the current document to disk."
19616
msgstr "Salva il documento corrente su disco."
19618
#: C/gosbasic.xml:943(para)
19619
msgid "Load the online help document for the application."
19620
msgstr "Carica il documento di aiuto in linea per l'applicazione."
19622
#: C/gosbasic.xml:950(para)
19624
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
19625
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
19626
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
19627
"following table describes some interface control keys:"
19629
"In aggiunta a questi tasti scorciatoia, tutte le applicazioni supportano un "
19630
"insieme di tasti per lo spostamento e l'interazione con l'interfaccia "
19631
"utente. Tali tasti consentono di compiere operazioni che normalmente "
19632
"richiedono l'uso di un mouse. La seguente tabella descrive alcuni tasti di "
19633
"controllo dell'interfaccia:"
19635
#: C/gosbasic.xml:962(para)
19639
#: C/gosbasic.xml:972(para)
19640
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
19641
msgstr "Tasti freccia o <keycap>Tab</keycap>"
19643
#: C/gosbasic.xml:975(para)
19644
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
19646
"Spostano attraverso i controlli nell'interfaccio o gli elemento in un elenco."
19648
#: C/gosbasic.xml:981(para)
19649
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
19650
msgstr "<keycap>Invio</keycap> o <keycap>barra spaziatrice</keycap>"
19652
#: C/gosbasic.xml:984(para)
19653
msgid "Activate or choose the selected item."
19654
msgstr "Attiva o sceglie l'elemento selezionato."
19656
#: C/gosbasic.xml:992(para)
19657
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
19659
"Attiva il primo menù sulla sinistra della finestra dell'applicazione."
19661
#: C/gosbasic.xml:1002(para)
19662
msgid "Activate the context menu for the selected item."
19663
msgstr "Attiva il menù contestuale per l'elemento selezionato."
19665
#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
19669
#: C/gosbasic.xml:1010(para)
19671
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
19673
"Chiude un menù senza selezionare una voce di menù oppure annulla "
19674
"un'operazione di trascinamento."
19676
#: C/gosbasic.xml:1020(title)
19677
msgid "Access Keys"
19678
msgstr "Tasti di accesso"
19680
#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
19681
msgid "access keys"
19682
msgstr "tasti di accesso"
19684
#: C/gosbasic.xml:1029(para)
19686
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
19687
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
19688
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
19689
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
19691
"Una <firstterm>barra dei menù</firstterm> è una barra situata nella parte "
19692
"superiore della finestra che contiene i menù dell'applicazione. Un "
19693
"<firstterm>tasto di accesso</firstterm> è una lettera sottolineata presente "
19694
"in una barra dei menù, in un menù o in un dialogo, lettera che può essere "
19695
"utilizzata per compiere un'azione. In una barra dei menù, sono sottolineati "
19696
"i tasti di accesso per ciascun menù."
19698
#: C/gosbasic.xml:1035(para)
19700
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
19701
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
19702
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
19703
"for the menu item."
19705
"Per aprire un menù, tenere premuto il tasto <keycap>Alt</keycap>, quindi "
19706
"premere il tasto di accesso. All'interno del menù, i tasti di accesso per "
19707
"ciascuna voce di menù sono sottolineati. Per scegliere una voce di menù "
19708
"quando il menù è visualizzato, basta semplicemente premere il tasto di "
19709
"accesso per la voce di menù."
19711
#: C/gosbasic.xml:1040(para)
19713
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
19714
"application, press "
19715
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
19716
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
19717
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
19719
"Ad esempio, per aprire una nuova finestra nell'applicazione "
19720
"<application>Aiuto</application>, premere "
19721
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> per aprire il "
19722
"menù <guimenu>File</guimenu>, quindi premere <keycap>N</keycap> per attivare "
19723
"la voce di menù <guimenuitem>Nuova finestra</guimenuitem>."
19725
#: C/gosbasic.xml:1045(para)
19727
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
19728
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
19729
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
19731
"È anche possibile usare i tasti di accesso per accedere agli elementi di un "
19732
"dialogo. In un dialogo, quasi tutti gli elementi presentano una lettera "
19733
"sottolineata. Per accedere a un particolare elemento di un dialogo, tenere "
19734
"premuto <keycap>Alt</keycap> quindi premere il tasto di accesso."
19736
#: C/user-guide.xml:10(title)
19737
msgid "Desktop User Guide"
19738
msgstr "Guida all'ambiente grafico per l'utente"
19740
#: C/user-guide.xml:13(para)
19742
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
19743
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
19744
"panels, menus, file management, and preferences."
19746
"La guida per l'utente di GNOME è una raccolta di documentazione che espone "
19747
"minuziosamente l'uso dello GNOME Desktop. Tra gli argomenti trattati ci sono "
19748
"le sessioni, i pannelli, i menù, la gestione dei file e le preferenze."
19750
#: C/user-guide.xml:18(year)
19754
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
19755
msgid "Shaun McCance"
19756
msgstr "Shaun McCance"
19758
#: C/user-guide.xml:22(year)
19762
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) C/user-guide.xml:217(para)
19763
msgid "Sun Microsystems"
19764
msgstr "Sun Microsystems"
19766
#: C/user-guide.xml:26(year)
19770
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
19771
msgid "GNOME Documentation Project"
19772
msgstr "Progetto di documentazione di GNOME"
19774
#: C/user-guide.xml:2(para)
19776
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
19777
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
19778
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
19779
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
19780
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
19781
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
19783
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in "
19784
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
19785
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
19786
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
19787
"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" "
19788
"url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito "
19789
"con questo manuale."
19791
#: C/user-guide.xml:12(para)
19793
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
19794
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
19795
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
19796
"section 6 of the license."
19798
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in "
19799
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
19800
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
19803
#: C/user-guide.xml:19(para)
19805
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
19806
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
19807
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
19808
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
19811
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
19812
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
19813
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project "
19814
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
19815
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
19817
#: C/user-guide.xml:35(para)
19819
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
19820
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
19821
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
19822
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
19823
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
19824
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
19825
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
19826
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
19827
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
19828
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
19829
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
19831
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
19832
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
19833
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
19834
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
19835
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA "
19836
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
19837
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
19838
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
19839
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
19840
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
19841
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO "
19842
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
19843
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"
19845
#: C/user-guide.xml:55(para)
19847
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
19848
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
19849
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
19850
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
19851
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
19852
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
19853
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
19854
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
19855
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
19856
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
19858
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
19859
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
19860
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
19861
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
19862
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
19863
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
19864
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
19865
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
19866
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO "
19867
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
19868
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
19870
#: C/user-guide.xml:28(para)
19872
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
19873
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
19876
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
19877
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:<placeholder-"
19880
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
19884
#: C/user-guide.xml:44(surname)
19885
msgid "GNOME Documentation Team"
19886
msgstr "Team di documentazione di GNOME"
19888
#: C/user-guide.xml:50(firstname)
19892
#: C/user-guide.xml:51(surname)
19896
#: C/user-guide.xml:55(email)
19897
msgid "shaunm@gnome.org"
19898
msgstr "shaunm@gnome.org"
19900
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
19904
#: C/user-guide.xml:62(email)
19905
msgid "karderio at gmail dot com"
19906
msgstr "karderio at gmail dot com"
19908
#: C/user-guide.xml:65(firstname)
19912
#: C/user-guide.xml:66(surname)
19916
#: C/user-guide.xml:70(email)
19917
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
19918
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
19920
#: C/user-guide.xml:73(firstname)
19924
#: C/user-guide.xml:74(surname)
19925
msgid "Espinosa Ortiz"
19926
msgstr "Espinosa Ortiz"
19928
#: C/user-guide.xml:78(email)
19929
msgid "esodan at gmail dot com"
19930
msgstr "esodan at gmail dot com"
19932
#: C/user-guide.xml:81(firstname)
19936
#: C/user-guide.xml:82(surname)
19940
#: C/user-guide.xml:86(email)
19941
msgid "gnome at nextreality dot net"
19942
msgstr "gnome at nextreality dot net"
19944
#: C/user-guide.xml:89(firstname)
19948
#: C/user-guide.xml:90(surname)
19950
msgstr "Littlemore"
19952
#: C/user-guide.xml:94(email)
19953
msgid "tim at tjl2 dot com"
19954
msgstr "tim at tjl2 dot com"
19956
#: C/user-guide.xml:97(firstname)
19960
#: C/user-guide.xml:98(surname)
19964
#: C/user-guide.xml:102(email)
19965
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
19966
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
19968
#: C/user-guide.xml:105(firstname)
19972
#: C/user-guide.xml:106(surname)
19976
#: C/user-guide.xml:110(email)
19977
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
19978
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
19980
#: C/user-guide.xml:113(firstname)
19984
#: C/user-guide.xml:114(surname)
19988
#: C/user-guide.xml:116(orgname)
19989
msgid "Ubuntu Documentation Project"
19990
msgstr "Progetto di documentazione di Ubuntu"
19992
#: C/user-guide.xml:118(email)
19993
msgid "mdke at ubuntu dot com"
19994
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
19996
#: C/user-guide.xml:121(firstname)
20000
#: C/user-guide.xml:122(surname)
20001
msgid "Garnacho Parro"
20002
msgstr "Garnacho Parro"
20004
#: C/user-guide.xml:124(orgname)
20005
msgid "GNOME Project"
20006
msgstr "Progetto GNOME"
20008
#: C/user-guide.xml:126(email)
20009
msgid "carlosg@gnome.org"
20010
msgstr "carlosg@gnome.org"
20012
#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
20016
#: C/user-guide.xml:136(date)
20018
msgstr "03/02/2006"
20020
#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
20024
#: C/user-guide.xml:144(date)
20026
msgstr "08/03/2005"
20028
#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
20029
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
20030
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.8 V2.8"
20032
#: C/user-guide.xml:152(date)
20033
msgid "September 2004"
20034
msgstr "Settembre 2004"
20036
#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
20037
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
20038
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.8 V2.8.1"
20040
#: C/user-guide.xml:159(date)
20041
msgid "September 2003"
20042
msgstr "Settembre 2003"
20044
#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
20045
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
20046
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.4 V2.6"
20048
#: C/user-guide.xml:167(date)
20049
msgid "August 2003"
20050
msgstr "Agosto 2003"
20052
#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
20053
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
20054
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.2.1 V2.5"
20056
#: C/user-guide.xml:175(date)
20058
msgstr "Marzo 2003"
20060
#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
20061
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
20062
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.2 V2.4"
20064
#: C/user-guide.xml:183(date)
20065
msgid "January 2003"
20066
msgstr "Gennaio 2003"
20068
#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
20069
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
20070
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V2.3"
20072
#: C/user-guide.xml:191(date)
20073
msgid "October 2002"
20074
msgstr "Ottobre 2002"
20076
#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
20077
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
20078
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V2.2"
20080
#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
20081
msgid "August 2002"
20082
msgstr "Agosto 2002"
20084
#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
20085
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
20086
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V2.1"
20088
#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
20089
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
20090
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V1.0"
20092
#: C/user-guide.xml:215(date)
20094
msgstr "Maggio 2002"
20096
#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
20097
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
20098
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.14 dello GNOME Desktop."
20100
#: C/user-guide.xml:228(para)
20102
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
20103
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
20104
"Feedback Page</link>."
20106
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sullo GNOME Desktop o su "
20107
"questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink "
20108
"url=\"feedback\">pagina di commenti su GNOME</ulink>."
20110
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20111
#: C/user-guide.xml:0(None)
20112
msgid "translator-credits"
20114
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006,2007, 2008, 2009.\n"
20115
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007, 2008, 2009.\n"
20117
"Launchpad Contributions:\n"
20118
" AlfaOmega08 https://launchpad.net/~alfaomega08\n"
20119
" Gaetano Ingrasciotta https://launchpad.net/~gaetanoingrasciotta\n"
20120
" Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n"
20121
" Giuseppe Passanisi https://launchpad.net/~peppe-3b\n"
20122
" Lorenzo De Liso https://launchpad.net/~blackz\n"
20123
" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
20124
" Michele Bonazza https://launchpad.net/~michele-bonazza\n"
20125
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
20126
" Nicola Iantomasi https://launchpad.net/~mastino\n"
20127
" Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n"
20128
" Stefano Ripamonti https://launchpad.net/~stefanoripa1\n"
20129
" bobol68 https://launchpad.net/~bobol68"