14
14
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
15
15
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013.
16
16
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
17
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
19
20
"Project-Id-Version: konsole\n"
20
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
21
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 01:28+0000\n"
22
"PO-Revision-Date: 2013-01-20 23:49+0100\n"
23
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
24
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
22
"POT-Creation-Date: 2013-09-15 05:27+0000\n"
23
"PO-Revision-Date: 2013-09-03 10:12+0200\n"
24
"Last-Translator: Xosé <xosecalvo@gmail.com>\n"
25
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
26
27
"MIME-Version: 1.0\n"
27
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
30
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
30
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31
32
"X-Environment: kde\n"
32
33
"X-Accelerator-Marker: &\n"
238
241
msgstr "Fai clic para escoller a cor"
240
243
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
242
#| msgctxt "@info:tooltip"
243
#| msgid "Click to choose color"
244
244
msgctxt "@info:tooltip"
245
245
msgid "Click to choose intense color"
246
msgstr "Fai clic para escoller a cor"
246
msgstr "Prema para escoller cor intensa"
248
248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
249
249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
374
372
"Konsole iniciouse antes de se activaren os efectos de escritorio. Precisas "
375
373
"reiniciar Konsole para verlle transparente o fondo."
377
#: EditProfileDialog.cpp:894 EditProfileDialog.cpp:905
375
#: EditProfileDialog.cpp:890 EditProfileDialog.cpp:901
378
376
msgid "New Key Binding List"
379
377
msgstr "Nova lista de atallos de teclado"
381
#: EditProfileDialog.cpp:896
379
#: EditProfileDialog.cpp:892
382
380
msgid "Edit Key Binding List"
383
381
msgstr "Editar a lista de atallos de teclado"
385
#: EditProfileDialog.cpp:1231
383
#: EditProfileDialog.cpp:1227
386
384
msgid "--- Type anything in this box ---"
387
385
msgstr "--- Teclea o que sexa nesta caixa ---"
389
#: EditProfileDialog.cpp:1235
387
#: EditProfileDialog.cpp:1231
390
388
msgid "Select Fixed Width Font"
391
389
msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura fixa"
658
656
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
659
657
#: EditProfileDialog.ui:605
660
658
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
659
msgstr "Cantidade de desprazamento ao subir ou baixar páxinas"
663
661
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
664
662
#: EditProfileDialog.ui:614
665
663
msgid "Scroll the page the half height of window"
664
msgstr "Desprazar a páxina a metade da altura da xanela"
668
666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
669
667
#: EditProfileDialog.ui:617
670
668
msgid "Half Page Height"
669
msgstr "Altura de media páxina"
673
671
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
674
672
#: EditProfileDialog.ui:624
675
673
msgid "Scroll the page the full height of window"
674
msgstr "Desprazar a páxina a altura completa da xanela"
678
676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
679
677
#: EditProfileDialog.ui:627
680
678
msgid "Full Page Height"
679
msgstr "Altura de páxina completa"
683
681
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
684
682
#: EditProfileDialog.ui:651
857
855
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
858
856
#: EditProfileDialog.ui:931
859
857
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
858
msgstr "Ao premer Ctrl+roda do rato increméntase/redúcese o tamaño do texto."
862
860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
863
861
#: EditProfileDialog.ui:934
864
862
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
863
msgstr "Permitir que Ctrl+roda do rato modifique o tamaño do texto"
867
865
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
868
866
#: EditProfileDialog.ui:958
1084
1082
msgstr "Historial ilimitado"
1086
1084
#: IncrementalSearchBar.cpp:50
1088
#| msgid "Close the search bar"
1089
1085
msgctxt "@info:tooltip"
1090
1086
msgid "Close the search bar"
1091
msgstr "Pechar a barra de buscas"
1087
msgstr "Pechar a barra de busca"
1093
1089
#: IncrementalSearchBar.cpp:55
1096
1090
msgctxt "@label:textbox"
1100
1094
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
1102
#| msgid "Enter the text to search for here"
1103
1095
msgctxt "@info:tooltip"
1104
1096
msgid "Enter the text to search for here"
1105
msgstr "Escriba aquí o texto para buscar"
1097
msgstr "Indique aquí o texto a procurar"
1107
1099
#: IncrementalSearchBar.cpp:79
1108
1100
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1134
1122
msgstr "Opcións"
1136
1124
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
1138
#| msgid "Display the options menu"
1139
1125
msgctxt "@info:tooltip"
1140
1126
msgid "Display the options menu"
1141
msgstr "Mostrar as opcións do menú"
1127
msgstr "Mostrar o menú de opcións"
1143
1129
#: IncrementalSearchBar.cpp:113
1145
#| msgid "Case sensitive"
1146
1130
msgctxt "@item:inmenu"
1147
1131
msgid "Case sensitive"
1148
1132
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
1150
1134
#: IncrementalSearchBar.cpp:115
1152
#| msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1153
1135
msgctxt "@info:tooltip"
1154
1136
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1155
msgstr "Indica se a busca é sensíbel á capitalización"
1137
msgstr "Indica se a busca é sensíbel ás maiúsculas"
1157
1139
#: IncrementalSearchBar.cpp:119
1159
#| msgid "Match regular expression"
1160
1140
msgctxt "@item:inmenu"
1161
1141
msgid "Match regular expression"
1162
msgstr "Coincidir coa expresión regular"
1142
msgstr "Corresponder a unha expresión regular"
1164
1144
#: IncrementalSearchBar.cpp:124
1166
#| msgid "Highlight all matches"
1167
1145
msgctxt "@item:inmenu"
1168
1146
msgid "Highlight all matches"
1169
msgstr "Resaltar todas as coincidencias"
1147
msgstr "Realzar todas as aparicións"
1171
1149
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
1173
#| msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1174
1150
msgctxt "@info:tooltip"
1175
1151
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1176
1152
msgstr "Indica se os textos atopados deben ser realzados"
1224
1198
#: main.cpp:159
1225
1199
msgctxt "@info:shell"
1226
1200
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
1201
msgstr "Empregar o perfil de reserva"
1229
1203
#: main.cpp:161
1231
#| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1232
1204
msgctxt "@info:shell"
1233
1205
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1235
"Define como «dir» o directorio inicial de traballo da nova lapela ou xanela"
1207
"Estabelece este como o directorio de traballo inicial das novas sesións de "
1237
1210
#: main.cpp:165
1239
#| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1240
1211
msgctxt "@info:shell"
1241
1212
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1242
1213
msgstr "Non pechar automaticamente a sesión inicial cando remate."
1244
1215
#: main.cpp:168
1247
#| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1248
1216
msgctxt "@info:shell"
1250
1218
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1252
1220
"Crear as sesións novas nunha xanela existente no canto de crear unha nova"
1254
1222
#: main.cpp:171
1256
#| msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1257
1223
msgctxt "@info:shell"
1258
1224
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1260
"Crear lapelas como se especifica no ficheiro de configuración das lapelas "
1226
"Crear as lapelas como se defina no ficheiro de configuración das lapelas"
1263
1228
#: main.cpp:173
1265
#| msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1266
1229
msgctxt "@info:shell"
1267
1230
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1268
msgstr "Mostrar o menú de barras esquecendo o indicado na configuración xeral"
1231
msgstr "Mostrar a barra do menú, substituíndo a configuración por omisión"
1270
1233
#: main.cpp:174
1272
#| msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1273
1234
msgctxt "@info:shell"
1274
1235
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1275
msgstr "Agochar o menú de barras esquecendo o indicado na configuración xeral"
1236
msgstr "Agochar a barra do menú, substituíndo a configuración por omisión"
1277
1238
#: main.cpp:175
1279
#| msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1280
1239
msgctxt "@info:shell"
1281
1240
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1283
"Mostrar a barra de lapelas esquecendo o indicado na configuración xeral"
1241
msgstr "Mostrar a barra de lapelas, substituíndo a configuración por omisión"
1285
1243
#: main.cpp:176
1287
#| msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1288
1244
msgctxt "@info:shell"
1289
1245
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1291
"Agochar a barra de lapelas esquecendo o indicado na configuración xeral"
1246
msgstr "Agochar a barra de lapelas, substituíndo a configuración por omisión"
1293
1248
#: main.cpp:177
1294
1249
msgctxt "@info:shell"
1295
1250
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
1251
msgstr "Iniciar o Konsole no modo de pantalla completa"
1298
1253
#: main.cpp:179
1300
#| msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1301
1254
msgctxt "@info:shell"
1302
1255
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1303
msgstr "Desactivar os fondos transparentes, mesmo cando o sistema os admite."
1256
msgstr "Desactivar os fondos transparentes, mesmo se o sistema os admitir."
1305
1258
#: main.cpp:181
1307
#| msgid "List the available profiles"
1308
1259
msgctxt "@info:shell"
1309
1260
msgid "List the available profiles"
1310
1261
msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis"
1312
1263
#: main.cpp:183
1315
#| "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1316
1264
msgctxt "@info:shell"
1317
1265
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1319
"Listar todos os nomes das propiedades do perfíl e o seu tipo (para usar con -"
1267
"Mostrar todos os nomes das propiedades do perfil e o seu tipo (para usar con "
1322
1270
#: main.cpp:186
1324
#| msgid "Change the value of a profile property."
1325
1271
msgctxt "@info:shell"
1326
1272
msgid "Change the value of a profile property."
1327
msgstr "Muda o valor dunha propiedade do perfil."
1273
msgstr "Cambiar o valor dunha propiedade do perfil."
1329
1275
#: main.cpp:188
1332
#| "Command to execute. This option will catch all following arguments, so "
1333
#| "use it as the last option."
1334
1276
msgctxt "@info:shell"
1336
1278
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1337
1279
"it as the last option."
1339
"Comando a executar. Esta opción recolle todos os seguintes argumentos así "
1340
"que é mellor empregala como última opción."
1281
"A orde a executar. Esta opción captura todos os argumentos seguintes, polo "
1282
"que a hai que usar como última opción."
1342
1284
#: main.cpp:190
1344
#| msgid "Arguments passed to command"
1345
1285
msgctxt "@info:shell"
1346
1286
msgid "Arguments passed to command"
1347
msgstr "Argumentos enviados ao comando"
1287
msgstr "Argumentos pasados á orde"
1349
1289
#: main.cpp:191
1351
#| msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1352
1290
msgctxt "@info:shell"
1353
1291
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1354
msgstr "Usar --noforl para executar de fondo (é útil coa opción -e)."
1292
msgstr "Use «--nofork» para executar en primeiro plano (útil coa opción «-e»)."
1356
1294
#: main.cpp:200
1357
1295
msgctxt "@info:credit"
1647
1579
msgstr "Xestionar os perfís"
1649
1581
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
1651
#| msgid "Click to rename profile"
1652
1582
msgctxt "@info:tooltip"
1653
1583
msgid "Click to rename profile"
1654
msgstr "Clic para renomear o perfíl"
1584
msgstr "Prema para mudar o nome do perfil"
1656
1586
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
1658
#| msgid "Click to toggle status"
1659
1587
msgctxt "@info:tooltip"
1660
1588
msgid "Click to toggle status"
1661
msgstr "Preme para cambiar o estado"
1589
msgstr "Prema para conmutar o estado"
1663
1591
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
1665
#| msgid "Double click to change shortcut"
1666
1592
msgctxt "@info:tooltip"
1667
1593
msgid "Double click to change shortcut"
1668
msgstr "Dobre clic para cambiar o atallo"
1594
msgstr "Faga dobre clic para cambiar un atallo do teclado"
1670
1596
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
1671
1597
msgctxt "@title:column Profile label"