~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-gl/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-10-01 12:08:06 UTC
  • mfrom: (1.12.34)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131001120806-ckevyux8t2n5h6tf
Tags: 4:4.11.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
15
15
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013.
16
16
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
 
17
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
17
18
msgid ""
18
19
msgstr ""
19
20
"Project-Id-Version: konsole\n"
20
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
21
 
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 01:28+0000\n"
22
 
"PO-Revision-Date: 2013-01-20 23:49+0100\n"
23
 
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
24
 
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
 
22
"POT-Creation-Date: 2013-09-15 05:27+0000\n"
 
23
"PO-Revision-Date: 2013-09-03 10:12+0200\n"
 
24
"Last-Translator: Xosé <xosecalvo@gmail.com>\n"
 
25
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
25
26
"Language: gl\n"
26
27
"MIME-Version: 1.0\n"
27
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
 
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
30
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
30
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31
32
"X-Environment: kde\n"
32
33
"X-Accelerator-Marker: &\n"
34
35
 
35
36
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36
37
msgid "Your names"
37
 
msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Miguel Branco"
 
38
msgstr ""
 
39
"Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Miguel Branco, Xosé"
38
40
 
39
41
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40
42
msgid "Your emails"
42
44
"mvillarino@users.sourceforge.net, \n"
43
45
"xabigf@gmx.net, \n"
44
46
"jba@pobox.com, \n"
45
 
"mgl.branco@gmail.com"
 
47
"mgl.branco@gmail.com\n"
 
48
"xosecalvo@gmail.com"
46
49
 
47
50
#. i18n: ectx: Menu (file)
48
51
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
208
211
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
209
212
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
210
213
msgid "Intense color"
211
 
msgstr ""
 
214
msgstr "Cor intensa"
212
215
 
213
216
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
214
217
msgctxt "@info:status"
238
241
msgstr "Fai clic para escoller a cor"
239
242
 
240
243
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
241
 
#, fuzzy
242
 
#| msgctxt "@info:tooltip"
243
 
#| msgid "Click to choose color"
244
244
msgctxt "@info:tooltip"
245
245
msgid "Click to choose intense color"
246
 
msgstr "Fai clic para escoller a cor"
 
246
msgstr "Prema para escoller cor intensa"
247
247
 
248
248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
249
249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
332
332
msgstr "O nome do perfil está baleiro"
333
333
 
334
334
#: EditProfileDialog.cpp:316
335
 
#, fuzzy
336
 
#| msgid "One environment variable per line"
337
335
msgctxt "@info:tooltip"
338
336
msgid "One environment variable per line"
339
337
msgstr "Unha variábel de ambiente por liña"
358
356
msgid "%1"
359
357
msgstr "%1"
360
358
 
361
 
#: EditProfileDialog.cpp:786
 
359
#: EditProfileDialog.cpp:782
362
360
msgid ""
363
361
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
364
362
"supported on your desktop"
366
364
"Este esquema de cores ten un fondo transparente que non semella estar "
367
365
"soportado polo escritorio."
368
366
 
369
 
#: EditProfileDialog.cpp:791
 
367
#: EditProfileDialog.cpp:787
370
368
msgid ""
371
369
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
372
370
"Konsole to see transparent background."
374
372
"Konsole iniciouse antes de se activaren os efectos de escritorio. Precisas "
375
373
"reiniciar Konsole para verlle transparente o fondo."
376
374
 
377
 
#: EditProfileDialog.cpp:894 EditProfileDialog.cpp:905
 
375
#: EditProfileDialog.cpp:890 EditProfileDialog.cpp:901
378
376
msgid "New Key Binding List"
379
377
msgstr "Nova lista de atallos de teclado"
380
378
 
381
 
#: EditProfileDialog.cpp:896
 
379
#: EditProfileDialog.cpp:892
382
380
msgid "Edit Key Binding List"
383
381
msgstr "Editar a lista de atallos de teclado"
384
382
 
385
 
#: EditProfileDialog.cpp:1231
 
383
#: EditProfileDialog.cpp:1227
386
384
msgid "--- Type anything in this box ---"
387
385
msgstr "--- Teclea o que sexa nesta caixa ---"
388
386
 
389
 
#: EditProfileDialog.cpp:1235
 
387
#: EditProfileDialog.cpp:1231
390
388
msgid "Select Fixed Width Font"
391
389
msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura fixa"
392
390
 
658
656
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
659
657
#: EditProfileDialog.ui:605
660
658
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
661
 
msgstr ""
 
659
msgstr "Cantidade de desprazamento ao subir ou baixar páxinas"
662
660
 
663
661
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
664
662
#: EditProfileDialog.ui:614
665
663
msgid "Scroll the page the half height of window"
666
 
msgstr ""
 
664
msgstr "Desprazar a páxina a metade da altura da xanela"
667
665
 
668
666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
669
667
#: EditProfileDialog.ui:617
670
668
msgid "Half Page Height"
671
 
msgstr ""
 
669
msgstr "Altura de media páxina"
672
670
 
673
671
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
674
672
#: EditProfileDialog.ui:624
675
673
msgid "Scroll the page the full height of window"
676
 
msgstr ""
 
674
msgstr "Desprazar a páxina a altura completa da xanela"
677
675
 
678
676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
679
677
#: EditProfileDialog.ui:627
680
678
msgid "Full Page Height"
681
 
msgstr ""
 
679
msgstr "Altura de páxina completa"
682
680
 
683
681
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
684
682
#: EditProfileDialog.ui:651
857
855
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
858
856
#: EditProfileDialog.ui:931
859
857
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
860
 
msgstr ""
 
858
msgstr "Ao premer Ctrl+roda do rato increméntase/redúcese o tamaño do texto."
861
859
 
862
860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
863
861
#: EditProfileDialog.ui:934
864
862
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
865
 
msgstr ""
 
863
msgstr "Permitir que Ctrl+roda do rato modifique o tamaño do texto"
866
864
 
867
865
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
868
866
#: EditProfileDialog.ui:958
1084
1082
msgstr "Historial ilimitado"
1085
1083
 
1086
1084
#: IncrementalSearchBar.cpp:50
1087
 
#, fuzzy
1088
 
#| msgid "Close the search bar"
1089
1085
msgctxt "@info:tooltip"
1090
1086
msgid "Close the search bar"
1091
 
msgstr "Pechar a barra de buscas"
 
1087
msgstr "Pechar a barra de busca"
1092
1088
 
1093
1089
#: IncrementalSearchBar.cpp:55
1094
 
#, fuzzy
1095
 
#| msgid "Find:"
1096
1090
msgctxt "@label:textbox"
1097
1091
msgid "Find:"
1098
 
msgstr "Buscar:"
 
1092
msgstr "Atopar:"
1099
1093
 
1100
1094
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
1101
 
#, fuzzy
1102
 
#| msgid "Enter the text to search for here"
1103
1095
msgctxt "@info:tooltip"
1104
1096
msgid "Enter the text to search for here"
1105
 
msgstr "Escriba aquí o texto para buscar"
 
1097
msgstr "Indique aquí o texto a procurar"
1106
1098
 
1107
1099
#: IncrementalSearchBar.cpp:79
1108
1100
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1110
1102
msgstr "Seguinte"
1111
1103
 
1112
1104
#: IncrementalSearchBar.cpp:82
1113
 
#, fuzzy
1114
 
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
1115
1105
msgctxt "@info:tooltip"
1116
1106
msgid "Find the next match for the current search phrase"
1117
 
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia da frase de busca actual"
 
1107
msgstr "Atopar a seguinte aparición da frase buscada"
1118
1108
 
1119
1109
#: IncrementalSearchBar.cpp:87
1120
1110
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
1122
1112
msgstr "Anterior"
1123
1113
 
1124
1114
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
1125
 
#, fuzzy
1126
 
#| msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1127
1115
msgctxt "@info:tooltip"
1128
1116
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1129
 
msgstr "Atopa a anterior aparición da frase para buscar"
 
1117
msgstr "Atopar a aparición anterior da frase buscada"
1130
1118
 
1131
1119
#: IncrementalSearchBar.cpp:95
1132
1120
msgctxt "@action:button Display options menu"
1134
1122
msgstr "Opcións"
1135
1123
 
1136
1124
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
1137
 
#, fuzzy
1138
 
#| msgid "Display the options menu"
1139
1125
msgctxt "@info:tooltip"
1140
1126
msgid "Display the options menu"
1141
 
msgstr "Mostrar as opcións do menú"
 
1127
msgstr "Mostrar o menú de opcións"
1142
1128
 
1143
1129
#: IncrementalSearchBar.cpp:113
1144
 
#, fuzzy
1145
 
#| msgid "Case sensitive"
1146
1130
msgctxt "@item:inmenu"
1147
1131
msgid "Case sensitive"
1148
1132
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
1149
1133
 
1150
1134
#: IncrementalSearchBar.cpp:115
1151
 
#, fuzzy
1152
 
#| msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1153
1135
msgctxt "@info:tooltip"
1154
1136
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1155
 
msgstr "Indica se a busca é sensíbel á capitalización"
 
1137
msgstr "Indica se a busca é sensíbel ás maiúsculas"
1156
1138
 
1157
1139
#: IncrementalSearchBar.cpp:119
1158
 
#, fuzzy
1159
 
#| msgid "Match regular expression"
1160
1140
msgctxt "@item:inmenu"
1161
1141
msgid "Match regular expression"
1162
 
msgstr "Coincidir coa expresión regular"
 
1142
msgstr "Corresponder a unha expresión regular"
1163
1143
 
1164
1144
#: IncrementalSearchBar.cpp:124
1165
 
#, fuzzy
1166
 
#| msgid "Highlight all matches"
1167
1145
msgctxt "@item:inmenu"
1168
1146
msgid "Highlight all matches"
1169
 
msgstr "Resaltar todas as coincidencias"
 
1147
msgstr "Realzar todas as aparicións"
1170
1148
 
1171
1149
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
1172
 
#, fuzzy
1173
 
#| msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1174
1150
msgctxt "@info:tooltip"
1175
1151
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1176
1152
msgstr "Indica se os textos atopados deben ser realzados"
1215
1191
msgstr "Emulador de terminal"
1216
1192
 
1217
1193
#: main.cpp:157
1218
 
#, fuzzy
1219
 
#| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1220
1194
msgctxt "@info:shell"
1221
1195
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1222
1196
msgstr "Nome do perfil que se vai usar para a nova instancia de Konsole"
1224
1198
#: main.cpp:159
1225
1199
msgctxt "@info:shell"
1226
1200
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
1227
 
msgstr ""
 
1201
msgstr "Empregar o perfil de reserva"
1228
1202
 
1229
1203
#: main.cpp:161
1230
 
#, fuzzy
1231
 
#| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1232
1204
msgctxt "@info:shell"
1233
1205
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1234
1206
msgstr ""
1235
 
"Define como  «dir» o directorio inicial de traballo da nova lapela ou xanela"
 
1207
"Estabelece este como o directorio de traballo inicial das novas sesións de "
 
1208
"terminal"
1236
1209
 
1237
1210
#: main.cpp:165
1238
 
#, fuzzy
1239
 
#| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1240
1211
msgctxt "@info:shell"
1241
1212
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1242
1213
msgstr "Non pechar automaticamente a sesión inicial cando remate."
1243
1214
 
1244
1215
#: main.cpp:168
1245
 
#, fuzzy
1246
 
#| msgid ""
1247
 
#| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1248
1216
msgctxt "@info:shell"
1249
1217
msgid ""
1250
1218
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1252
1220
"Crear as sesións novas nunha xanela existente no canto de crear unha nova"
1253
1221
 
1254
1222
#: main.cpp:171
1255
 
#, fuzzy
1256
 
#| msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1257
1223
msgctxt "@info:shell"
1258
1224
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1259
1225
msgstr ""
1260
 
"Crear lapelas como se especifica no ficheiro de configuración das lapelas "
1261
 
"indicadas"
 
1226
"Crear as lapelas como se defina no ficheiro de configuración das lapelas"
1262
1227
 
1263
1228
#: main.cpp:173
1264
 
#, fuzzy
1265
 
#| msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1266
1229
msgctxt "@info:shell"
1267
1230
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1268
 
msgstr "Mostrar o menú de barras esquecendo o indicado na configuración xeral"
 
1231
msgstr "Mostrar a barra do menú, substituíndo a configuración por omisión"
1269
1232
 
1270
1233
#: main.cpp:174
1271
 
#, fuzzy
1272
 
#| msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1273
1234
msgctxt "@info:shell"
1274
1235
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1275
 
msgstr "Agochar o menú de barras esquecendo o indicado na configuración xeral"
 
1236
msgstr "Agochar a barra do menú, substituíndo a configuración por omisión"
1276
1237
 
1277
1238
#: main.cpp:175
1278
 
#, fuzzy
1279
 
#| msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1280
1239
msgctxt "@info:shell"
1281
1240
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1282
 
msgstr ""
1283
 
"Mostrar a barra de lapelas esquecendo o indicado na configuración xeral"
 
1241
msgstr "Mostrar a barra de lapelas, substituíndo a configuración por omisión"
1284
1242
 
1285
1243
#: main.cpp:176
1286
 
#, fuzzy
1287
 
#| msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1288
1244
msgctxt "@info:shell"
1289
1245
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1290
 
msgstr ""
1291
 
"Agochar a barra de lapelas esquecendo o indicado na configuración xeral"
 
1246
msgstr "Agochar a barra de lapelas, substituíndo a configuración por omisión"
1292
1247
 
1293
1248
#: main.cpp:177
1294
1249
msgctxt "@info:shell"
1295
1250
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
1296
 
msgstr ""
 
1251
msgstr "Iniciar o Konsole no modo de pantalla completa"
1297
1252
 
1298
1253
#: main.cpp:179
1299
 
#, fuzzy
1300
 
#| msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1301
1254
msgctxt "@info:shell"
1302
1255
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1303
 
msgstr "Desactivar os fondos transparentes, mesmo cando o sistema os admite."
 
1256
msgstr "Desactivar os fondos transparentes, mesmo se o sistema os admitir."
1304
1257
 
1305
1258
#: main.cpp:181
1306
 
#, fuzzy
1307
 
#| msgid "List the available profiles"
1308
1259
msgctxt "@info:shell"
1309
1260
msgid "List the available profiles"
1310
1261
msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis"
1311
1262
 
1312
1263
#: main.cpp:183
1313
 
#, fuzzy
1314
 
#| msgid ""
1315
 
#| "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1316
1264
msgctxt "@info:shell"
1317
1265
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1318
1266
msgstr ""
1319
 
"Listar todos os nomes das propiedades do perfíl e o seu tipo (para usar con -"
1320
 
"p)"
 
1267
"Mostrar todos os nomes das propiedades do perfil e o seu tipo (para usar con "
 
1268
"-p)"
1321
1269
 
1322
1270
#: main.cpp:186
1323
 
#, fuzzy
1324
 
#| msgid "Change the value of a profile property."
1325
1271
msgctxt "@info:shell"
1326
1272
msgid "Change the value of a profile property."
1327
 
msgstr "Muda o valor dunha propiedade do perfil."
 
1273
msgstr "Cambiar o valor dunha propiedade do perfil."
1328
1274
 
1329
1275
#: main.cpp:188
1330
 
#, fuzzy
1331
 
#| msgid ""
1332
 
#| "Command to execute. This option will catch all following arguments, so "
1333
 
#| "use it as the last option."
1334
1276
msgctxt "@info:shell"
1335
1277
msgid ""
1336
1278
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1337
1279
"it as the last option."
1338
1280
msgstr ""
1339
 
"Comando a executar. Esta opción recolle todos os seguintes argumentos así "
1340
 
"que é mellor empregala como última opción."
 
1281
"A orde a executar. Esta opción captura todos os argumentos seguintes, polo "
 
1282
"que a hai que usar como última opción."
1341
1283
 
1342
1284
#: main.cpp:190
1343
 
#, fuzzy
1344
 
#| msgid "Arguments passed to command"
1345
1285
msgctxt "@info:shell"
1346
1286
msgid "Arguments passed to command"
1347
 
msgstr "Argumentos enviados ao comando"
 
1287
msgstr "Argumentos pasados á orde"
1348
1288
 
1349
1289
#: main.cpp:191
1350
 
#, fuzzy
1351
 
#| msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1352
1290
msgctxt "@info:shell"
1353
1291
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1354
 
msgstr "Usar --noforl para executar de fondo (é útil coa opción -e)."
 
1292
msgstr "Use «--nofork» para executar en primeiro plano (útil coa opción «-e»)."
1355
1293
 
1356
1294
#: main.cpp:200
1357
1295
msgctxt "@info:credit"
1616
1554
msgstr "Confirmar o peche"
1617
1555
 
1618
1556
#: MainWindow.cpp:551
1619
 
#, fuzzy
1620
 
#| msgctxt "@action:inmenu"
1621
 
#| msgid "Close Window"
1622
1557
msgctxt "@action:button"
1623
1558
msgid "Close &Window"
1624
 
msgstr "Pechar a xanela"
 
1559
msgstr "Pechar a &xanela"
1625
1560
 
1626
1561
#: MainWindow.cpp:552
1627
 
#, fuzzy
1628
 
#| msgctxt "@action:button"
1629
 
#| msgid "Close Current Tab"
1630
1562
msgctxt "@action:button"
1631
1563
msgid "Close Current &Tab"
1632
 
msgstr "Fechar esta lapela"
 
1564
msgstr "Pechar esta &lapela"
1633
1565
 
1634
1566
#: MainWindow.cpp:649
1635
1567
msgctxt "@title Preferences page name"
1647
1579
msgstr "Xestionar os perfís"
1648
1580
 
1649
1581
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
1650
 
#, fuzzy
1651
 
#| msgid "Click to rename profile"
1652
1582
msgctxt "@info:tooltip"
1653
1583
msgid "Click to rename profile"
1654
 
msgstr "Clic para renomear o perfíl"
 
1584
msgstr "Prema para mudar o nome do perfil"
1655
1585
 
1656
1586
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
1657
 
#, fuzzy
1658
 
#| msgid "Click to toggle status"
1659
1587
msgctxt "@info:tooltip"
1660
1588
msgid "Click to toggle status"
1661
 
msgstr "Preme para cambiar o estado"
 
1589
msgstr "Prema para conmutar o estado"
1662
1590
 
1663
1591
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
1664
 
#, fuzzy
1665
 
#| msgid "Double click to change shortcut"
1666
1592
msgctxt "@info:tooltip"
1667
1593
msgid "Double click to change shortcut"
1668
 
msgstr "Dobre clic para cambiar o atallo"
 
1594
msgstr "Faga dobre clic para cambiar un atallo do teclado"
1669
1595
 
1670
1596
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
1671
1597
msgctxt "@title:column Profile label"
1918
1844
msgstr "Configurar os atallos da web..."
1919
1845
 
1920
1846
#: SessionController.cpp:557
1921
 
#, fuzzy
1922
 
#| msgctxt "@action:inmenu"
1923
 
#| msgid "Close Window"
1924
1847
msgid "&Close Session"
1925
 
msgstr "Pechar a xanela"
 
1848
msgstr "Pechar a &sesión"
1926
1849
 
1927
1850
#: SessionController.cpp:559
1928
1851
msgid "&Close Tab"
1929
 
msgstr "&Pechar a sesión"
 
1852
msgstr "Pechar esta &lapela"
1930
1853
 
1931
1854
#: SessionController.cpp:566
1932
1855
msgid "Open File Manager"
2333
2256
msgstr "Inserir"
2334
2257
 
2335
2258
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
2336
 
#, fuzzy
2337
 
#| msgid "Insert title format"
2338
2259
msgctxt "@info:tooltip"
2339
2260
msgid "Insert title format"
2340
 
msgstr "Inserir o formato do título"
 
2261
msgstr "Inserir un formato de título"
2341
2262
 
2342
2263
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
2343
 
#, fuzzy
2344
 
#| msgid "Insert remote title format"
2345
2264
msgctxt "@info:tooltip"
2346
2265
msgid "Insert remote title format"
2347
2266
msgstr "Inserir un formato de título remoto"
2359
2278
#, kde-format
2360
2279
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
2361
2280
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
2362
 
msgstr[0] ""
2363
 
msgstr[1] ""
 
2281
msgstr[0] "Ten certeza de que desexa apegar %1 carácter?"
 
2282
msgstr[1] "Ten certeza de que desexa apegar %1 caracteres?"
2364
2283
 
2365
2284
#: TerminalDisplay.cpp:2625
2366
 
#, fuzzy
2367
 
#| msgid "Confirm Close"
2368
2285
msgid "Confirm Paste"
2369
 
msgstr "Confirmar o peche"
 
2286
msgstr "Confirmar o pegado"
2370
2287
 
2371
2288
#: TerminalDisplay.cpp:2800
2372
2289
msgid ""