~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-gl/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepimlibs/libakonadi-calendar.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-10-01 12:08:06 UTC
  • mfrom: (1.12.34)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131001120806-ckevyux8t2n5h6tf
Tags: 4:4.11.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
3
#
4
4
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011.
 
5
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
5
6
msgid ""
6
7
msgstr ""
7
8
"Project-Id-Version: \n"
8
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2013-07-06 01:37+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 15:08+0100\n"
11
 
"Last-Translator: Xosé <xosecalvo@gmail.com>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-09-26 05:36+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-08-27 21:25+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
12
13
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13
14
"Language: gl\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20
"X-Environment: kde\n"
20
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
23
 
23
24
#: calendarclipboard.cpp:87
24
25
msgid "Error performing deletion."
25
 
msgstr ""
 
26
msgstr "Erro no proceso de eliminación."
26
27
 
27
28
#: calendarclipboard.cpp:92
28
29
msgid "Error performing copy."
29
 
msgstr ""
 
30
msgstr "Erro no proceso de copia."
30
31
 
31
32
#: calendarclipboard.cpp:116
32
33
#, kde-format
33
34
msgid "Can't find item: %1"
34
 
msgstr ""
 
35
msgstr "Non é posíbel atopar o elemento «%1»."
35
36
 
36
37
#: calendarclipboard.cpp:132 calendarclipboard.cpp:150
37
 
#, fuzzy
38
 
#| msgid "Edit the selected incidence."
39
38
msgid "Error while removing relations."
40
 
msgstr "Modificar a incidencia seleccionada"
 
39
msgstr "Produciuse un erro ao intentar eliminar relacións."
41
40
 
42
41
#: calendarclipboard.cpp:177
43
 
#, fuzzy, kde-format
44
 
#| msgid "Edit the selected incidence."
 
42
#, kde-format
45
43
msgid "Error while deleting incidences: %1"
46
 
msgstr "Modificar a incidencia seleccionada"
 
44
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar elementos: %1"
47
45
 
48
46
#: calendarclipboard.cpp:201
49
47
#, kde-format
51
49
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
52
50
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
53
51
msgstr ""
 
52
"O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere recortar só este elemento e converter "
 
53
"todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou recortar a tarefa "
 
54
"con todas as súas sub-tarefas?"
54
55
 
55
56
#: calendarclipboard.cpp:206 calendarclipboard.cpp:245
56
57
msgid "KOrganizer Confirmation"
57
 
msgstr ""
 
58
msgstr "Confirmación do KOrganizer"
58
59
 
59
60
#: calendarclipboard.cpp:207
60
 
#, fuzzy
61
 
#| msgid "Copy Journal To"
62
61
msgid "Cut Only This"
63
 
msgstr "Copiar o diario para"
 
62
msgstr "Recortar só esta"
64
63
 
65
64
#: calendarclipboard.cpp:208
66
 
#, fuzzy
67
 
#| msgid "Copy Journal"
68
 
#| msgid_plural "Copy %1 Journals"
69
65
msgid "Cut All"
70
 
msgstr "Copiar o diario"
 
66
msgstr "Recortalas todas"
71
67
 
72
68
#: calendarclipboard.cpp:241
73
69
#, kde-format
75
71
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
76
72
"the to-do with all its sub-to-dos?"
77
73
msgstr ""
 
74
"O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere copiar só este elemento e converter "
 
75
"todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou copiar a tarefa con "
 
76
"todas as súas sub-tarefas?"
78
77
 
79
78
#: calendarclipboard.cpp:246
80
 
#, fuzzy
81
 
#| msgid "Copy Journal To"
82
79
msgid "Copy Only This"
83
 
msgstr "Copiar o diario para"
 
80
msgstr "Copiar só esta"
84
81
 
85
82
#: calendarclipboard.cpp:247
86
 
#, fuzzy
87
 
#| msgid "Copy Journal"
88
 
#| msgid_plural "Copy %1 Journals"
89
83
msgid "Copy All"
90
 
msgstr "Copiar o diario"
 
84
msgstr "Copiar todo"
91
85
 
92
86
#: calendarmodel.cpp:215
93
87
msgctxt "@title:column calendar event summary"
94
88
msgid "Summary"
95
 
msgstr ""
 
89
msgstr "Resumo"
96
90
 
97
91
#: calendarmodel.cpp:217
98
92
msgctxt "@title:column calendar event start date and time"
99
93
msgid "Start Date and Time"
100
 
msgstr ""
 
94
msgstr "Data e hora de inicio"
101
95
 
102
96
#: calendarmodel.cpp:219
103
97
msgctxt "@title:column calendar event end date and time"
104
98
msgid "End Date and Time"
105
 
msgstr ""
 
99
msgstr "Data e hora de remate"
106
100
 
107
101
#: calendarmodel.cpp:221
108
102
msgctxt "@title:column calendar event type"
109
103
msgid "Type"
110
 
msgstr ""
 
104
msgstr "Tipo"
111
105
 
112
106
#: calendarmodel.cpp:223
113
107
msgctxt "@title:column todo item due date and time"
114
108
msgid "Due Date and Time"
115
 
msgstr ""
 
109
msgstr "Data e hora límite"
116
110
 
117
111
#: calendarmodel.cpp:225
118
112
msgctxt "@title:column todo item priority"
119
113
msgid "Priority"
120
 
msgstr ""
 
114
msgstr "Prioridade"
121
115
 
122
116
#: calendarmodel.cpp:227
123
117
msgctxt "@title:column todo item completion in percent"
124
118
msgid "Complete"
125
 
msgstr ""
 
119
msgstr "Completa"
126
120
 
127
121
#: calendarmodel.cpp:236
128
 
#, fuzzy
129
 
#| msgctxt "@title:window"
130
 
#| msgid "Add Calendar"
131
122
msgctxt "@title:column calendar title"
132
123
msgid "Calendar"
133
 
msgstr "Engadir un calendario"
 
124
msgstr "Calendario"
134
125
 
135
126
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
136
127
#: calendarsettings.kcfg:23
137
128
msgid "Free/Busy Publish URL"
138
 
msgstr ""
 
129
msgstr "URL para publicar a dispoñibilidade"
139
130
 
140
131
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
141
132
#: calendarsettings.kcfg:24
142
133
msgid "URL for publishing free/busy information"
143
 
msgstr ""
 
134
msgstr "URL para publicar a información de dispoñibilidade"
144
135
 
145
136
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
146
137
#: calendarsettings.kcfg:28
147
138
msgid "Free/Busy Publish Username"
148
 
msgstr ""
 
139
msgstr "Nome de usuario para publicar a dispoñibilidade"
149
140
 
150
141
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
151
142
#: calendarsettings.kcfg:29
152
143
msgid "Username for publishing free/busy information"
153
 
msgstr ""
 
144
msgstr "Nome de usuario para publicar a información sobre a dispoñibilidade"
154
145
 
155
146
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
156
147
#: calendarsettings.kcfg:33
157
148
msgid "Free/Busy Publish Password"
158
 
msgstr ""
 
149
msgstr "Contrasinal para publicar a dispoñibilidade"
159
150
 
160
151
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
161
152
#: calendarsettings.kcfg:34
162
153
msgid "Password for publishing free/busy information"
163
 
msgstr ""
 
154
msgstr "Contrasinal para publicar a información sobre a dispoñibilidade"
164
155
 
165
156
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveAuto), group (FreeBusy Retrieve)
166
157
#: calendarsettings.kcfg:45
167
158
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
168
 
msgstr ""
 
159
msgstr "Activar a obtención automática da dispoñibilidade"
169
160
 
170
161
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
171
162
#: calendarsettings.kcfg:50
172
163
msgid "Use full email address for retrieval"
173
 
msgstr ""
 
164
msgstr "Usar o enderezo de correo completo na obtención"
174
165
 
175
166
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
176
167
#: calendarsettings.kcfg:51
180
171
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
181
172
"download user.ifb, for example nn.ifb."
182
173
msgstr ""
 
174
"Con esta opción pódese mudar o nome do ficheiro que se obtén do servidor. "
 
175
"Con isto seleccionado, descárgase un ficheiro de dispoñibilidade chamado "
 
176
"usuario@dominio.ifb, por exemplo nn@kde.org.ifb. Ao non seleccionar isto, "
 
177
"descárgase usuario.ifg, por exemplo nn.ifb."
183
178
 
184
179
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUrl), group (FreeBusy Retrieve)
185
180
#: calendarsettings.kcfg:56
186
181
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
187
 
msgstr ""
 
182
msgstr "URL de obtención da dispoñibilidade"
188
183
 
189
184
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUser), group (FreeBusy Retrieve)
190
185
#: calendarsettings.kcfg:60
191
186
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
192
 
msgstr ""
 
187
msgstr "Nome de usuario para a obtención da dispoñibilidade"
193
188
 
194
189
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
195
190
#: calendarsettings.kcfg:64
196
191
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
197
 
msgstr ""
 
192
msgstr "Contrasinal para a obtención da dispoñibilidade"
198
193
 
199
194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
200
195
#: calendarsettings.kcfg:65
201
196
msgid "Password for retrieving free/busy information"
202
 
msgstr ""
 
197
msgstr "Contrasinal para obter a información sobre a dispoñibilidade"
203
198
 
204
199
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
205
200
#: calendarsettings.kcfg:76
206
201
msgid "Send copy to owner when mailing events"
207
202
msgstr ""
 
203
"Enviarlle unha copia ao propietario cando se envíen os acontecementos por "
 
204
"correo"
208
205
 
209
206
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
210
207
#: calendarsettings.kcfg:77
212
209
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
213
210
"your request to event attendees."
214
211
msgstr ""
 
212
"Seleccione esta opción para obter unha copia de todas as mensaxes de correo "
 
213
"que o KOrganizer envía a petición súa aos asistentes aos acontecementos."
215
214
 
216
215
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
217
216
#: calendarsettings.kcfg:82
218
217
msgid "Mail transport to use for sending e-mail messages"
219
218
msgstr ""
 
219
"Transporte de correo que usar para enviar mensaxes de correo electrónico."
220
220
 
221
221
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
222
222
#: calendarsettings.kcfg:83
224
224
"If specified all, groupware e-mails will use this transport. Otherwise, the "
225
225
"default one will be used."
226
226
msgstr ""
 
227
"Se se indica todo, os correos electrónicos de grupo de traballo usarán este "
 
228
"transporte. En caso contrario, empregarase o transporte predeterminado."
227
229
 
228
230
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatCounterProposals), group (Hidden Options)
229
231
#: calendarsettings.kcfg:91
230
232
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
231
 
msgstr ""
 
233
msgstr "Enviar pseudo-contrapropostas semellantes ás do Outlook"
232
234
 
233
235
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
234
236
#: calendarsettings.kcfg:96
235
237
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
236
238
msgstr ""
 
239
"Verificar se coinciden o nome do servidor e o enderezo de correo de obtención"
237
240
 
238
241
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
239
242
#: calendarsettings.kcfg:97
243
246
"example, if this option is set, then looking for the free/busy data of "
244
247
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
245
248
msgstr ""
 
249
"Con esta opción pódese configurar se a parte do dominio do URL da "
 
250
"dispoñibilidade ten que coincidir coa parte do dominio do identificador de "
 
251
"usuario que se estea a procurar. Por exemplo, con esta opción seleccionada, "
 
252
"falla a procura dos datos de dispoñibilidade de roi@omeudominio.com no "
 
253
"servidor www.oteudominio.com."
246
254
 
247
 
#: freebusymanager.cpp:359
 
255
#: freebusymanager.cpp:409
248
256
#, kde-format
249
257
msgid ""
250
258
"Failed to download free/busy data from: %1\n"
251
259
"Reason: %2"
252
260
msgstr ""
 
261
"Non foi posíbel descargar os datos de dispoñibilidade desde: %1\n"
 
262
"Motivo: %2"
253
263
 
254
 
#: freebusymanager.cpp:361 freebusymanager.cpp:385
 
264
#: freebusymanager.cpp:411 freebusymanager.cpp:435
255
265
msgid "Free/busy retrieval error"
256
 
msgstr ""
 
266
msgstr "Nome de usuario para a obtención da dispoñibilidade"
257
267
 
258
 
#: freebusymanager.cpp:383
 
268
#: freebusymanager.cpp:433
259
269
#, kde-format
260
270
msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1"
261
271
msgstr ""
 
272
"Non foi posíbel interpretar a información de dispoñibilidade que se obtido "
 
273
"de: %1"
262
274
 
263
 
#: freebusymanager.cpp:400
 
275
#: freebusymanager.cpp:450
264
276
#, kde-format
265
277
msgid ""
266
278
"<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
268
280
"incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL or "
269
281
"contact your system administrator.</p></qt>"
270
282
msgstr ""
 
283
"<qt><p>O software non foi quen de enviar a lista de dispoñibilidade ao URL "
 
284
"»%1». Podería haber un problema cos dereitos de acceso ou que URL que se "
 
285
"especificou sexa incorrecto. O sistema indica o seguinte: <em>%2</em>.</"
 
286
"p><p>Verifique o URL ou contacte co administrador do sistema.</p></qt>"
271
287
 
272
 
#: freebusymanager.cpp:607
 
288
#: freebusymanager.cpp:657
273
289
msgid "The free/busy information was successfully sent."
274
 
msgstr ""
 
290
msgstr "Enviouse con éxito a información de ocupación/dispoñibilidade."
275
291
 
276
 
#: freebusymanager.cpp:608 itiphandler_p.cpp:135
 
292
#: freebusymanager.cpp:658 itiphandler_p.cpp:135
277
293
msgid "Sending Free/Busy"
278
 
msgstr ""
 
294
msgstr "A enviar a dispoñibilidade"
279
295
 
280
 
#: freebusymanager.cpp:612
 
296
#: freebusymanager.cpp:662
281
297
#, kde-format
282
298
msgid "Unable to publish the free/busy data: %1"
283
 
msgstr ""
 
299
msgstr "Foi imposíbel publicar os datos de ocupación/dispoñibilidade: %1"
284
300
 
285
 
#: freebusymanager.cpp:742
 
301
#: freebusymanager.cpp:792
286
302
msgid ""
287
303
"<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
288
304
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</p><p>Contact "
289
305
"your system administrator for the exact URL and the account details.</p></qt>"
290
306
msgstr ""
 
307
"<qt><p>Non se configurou ningún URL para enviar a lista de dispoñibilidade. "
 
308
"Configúreo no diálogo de configuración do KOrganizer, na páxina de "
 
309
"dispoñibilidade.</p><p>Contacte co administrador do sistema para o URL "
 
310
"exacto e os detalles da conta.</p></qt>"
291
311
 
292
 
#: freebusymanager.cpp:747
 
312
#: freebusymanager.cpp:797
293
313
msgid "No Free/Busy Upload URL"
294
 
msgstr ""
 
314
msgstr "Non hai ningún URL de envío de dispoñibilidade"
295
315
 
296
 
#: freebusymanager.cpp:758
 
316
#: freebusymanager.cpp:808
297
317
#, kde-format
298
318
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
299
 
msgstr ""
 
319
msgstr "<qt>O URL de destino que se forneceu, «%1», non é válido.</qt>"
300
320
 
301
 
#: freebusymanager.cpp:759
 
321
#: freebusymanager.cpp:809
302
322
msgid "Invalid URL"
303
 
msgstr ""
 
323
msgstr "URL non válido"
304
324
 
305
 
#: history_p.cpp:82
 
325
#: history_p.cpp:84
306
326
msgid "General error"
307
 
msgstr ""
 
327
msgstr "Erro xeral"
308
328
 
309
 
#: history_p.cpp:92
 
329
#: history_p.cpp:94
310
330
#, kde-format
311
331
msgctxt "%1 is event, todo or journal"
312
332
msgid "%1 creation"
313
 
msgstr ""
 
333
msgstr "Creación de %1"
314
334
 
315
 
#: history_p.cpp:164
 
335
#: history_p.cpp:166
316
336
#, kde-format
317
337
msgctxt "%1 is event, todo or journal"
318
338
msgid "%1 deletion"
319
 
msgstr ""
 
339
msgstr "Eliminación de %1"
320
340
 
321
 
#: history_p.cpp:249
 
341
#: history_p.cpp:251
322
342
#, kde-format
323
343
msgctxt "%1 is event, todo or journal"
324
344
msgid "%1 modification"
325
 
msgstr ""
 
345
msgstr "Modificación de %1"
326
346
 
327
347
#: incidencechanger.cpp:309
328
 
#, fuzzy, kde-format
329
 
#| msgid "Could not create calendar folder: %1"
 
348
#, kde-format
330
349
msgid "Error while trying to create calendar item. Error was: %1"
331
 
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de calendario: %1"
 
350
msgstr ""
 
351
"Produciuse un erro ao intentar crear o elemento do calendario. O erro foi o "
 
352
"seguinte: %1"
332
353
 
333
354
#: incidencechanger.cpp:358
334
 
#, fuzzy, kde-format
335
 
#| msgid "Could not delete calendar folder: %1"
 
355
#, kde-format
336
356
msgid "Error while trying to delete calendar item. Error was: %1"
337
 
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol de calendario: %1"
 
357
msgstr ""
 
358
"Produciuse un erro ao intentar eliminar o elemento do calendario. O erro foi "
 
359
"o seguinte: %1"
338
360
 
339
361
#: incidencechanger.cpp:415
340
 
#, fuzzy, kde-format
341
 
#| msgid "Could not delete calendar folder: %1"
 
362
#, kde-format
342
363
msgid "Error while trying to modify calendar item. Error was: %1"
343
 
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol de calendario: %1"
 
364
msgstr ""
 
365
"Produciuse un erro ao intentar modificar o elemento do calendario. O erro "
 
366
"foi o seguinte: %1"
344
367
 
345
368
#: incidencechanger.cpp:825 incidencechanger.cpp:934
346
369
msgid "That calendar item was already deleted, or currently being deleted."
347
 
msgstr ""
 
370
msgstr "Ese elemento do calendario xa se eliminara, ou está a ser eliminado."
348
371
 
349
372
#: incidencechanger.cpp:1129
350
373
msgid "Operation can not be performed due to ACL restrictions"
351
 
msgstr ""
 
374
msgstr "Non pode efectuarse a operación debido a restricións de acceso."
352
375
 
353
376
#: incidencechanger.cpp:1132
354
377
msgid "The chosen collection is invalid"
355
 
msgstr ""
 
378
msgstr "A colección escollida non é correcta."
356
379
 
357
380
#: incidencechanger.cpp:1135
358
381
msgid ""
359
382
"Default collection is invalid or doesn't have proper ACLs and "
360
383
"DestinationPolicyNeverAsk was used"
361
384
msgstr ""
 
385
"A colección predeterminada non é válida ou non ten permisos de acceso "
 
386
"axeitados e usouse a política de destino de non preguntar nunca "
 
387
"(DestinationPolicyNeverAsk)."
362
388
 
363
389
#: incidencechanger.cpp:1139
364
390
msgid "Duplicate item id in a group operation"
365
 
msgstr ""
 
391
msgstr "Identificador de elemento duplicado nunha operación de grupo."
366
392
 
367
393
#: incidencechanger.cpp:1142
368
394
msgid ""
369
395
"One change belonging to a group of changes failed. All changes are being "
370
396
"rolled back."
371
397
msgstr ""
 
398
"Un cambio que forma parte dun grupo de cambios fallou. Estanse a desfacer "
 
399
"todos os cambios."
372
400
 
373
401
#: incidencechanger.cpp:1147
374
402
msgid "Unknown error"
375
 
msgstr ""
 
403
msgstr "Erro descoñecido"
376
404
 
377
405
#: itiphandler.cpp:83
378
 
#, fuzzy
379
 
#| msgid "Could not create calendar: %1"
380
406
msgid "Error loading calendar."
381
 
msgstr "Non foi posíbel crear o calendario: %1"
 
407
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario."
382
408
 
383
409
#: itiphandler.cpp:91
384
 
#, fuzzy, kde-format
385
 
#| msgid "Could not create calendar: %1"
 
410
#, kde-format
386
411
msgid "Error message: %1"
387
 
msgstr "Non foi posíbel crear o calendario: %1"
 
412
msgstr "Mensaxe de erro: %1"
388
413
 
389
414
#: itiphandler.cpp:92
390
415
msgid "Unknown error while parsing iCal invitation"
391
416
msgstr ""
 
417
"Produciuse un erro descoñecido durante a análise da invitación de iCal."
392
418
 
393
419
#: itiphandler.cpp:96
394
420
msgid "Error while processing an invitation or update."
395
 
msgstr ""
 
421
msgstr "Houbo un erro ao procesar un convite ou unha actualización."
396
422
 
397
423
#: itiphandler.cpp:153
398
424
#, kde-format
399
425
msgid "Invalid action: %1"
400
 
msgstr ""
 
426
msgstr "Acción non válida: %1"
401
427
 
402
428
#: itiphandler.cpp:193
403
429
#, kde-format
404
430
msgid ""
405
431
"The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be sent."
406
432
msgstr ""
 
433
"O elemento «%1» carece de asistentes, e por tanto non se enviará ningunha "
 
434
"mensaxe de grupo de traballo."
407
435
 
408
436
#: itiphandler.cpp:196
409
437
msgid "Message Not Sent"
410
 
msgstr ""
 
438
msgstr "Non se enviou a mensaxe"
411
439
 
412
440
#: itiphandler_p.cpp:69 itiphandler_p.cpp:122 itiphandlerhelper_p.cpp:409
413
441
#, kde-format
414
442
msgid "Error: %1"
415
 
msgstr ""
 
443
msgstr "Erro: %1"
416
444
 
417
445
#: itiphandler_p.cpp:84
418
 
#, fuzzy, kde-format
419
 
#| msgid "Could not create calendar: %1"
 
446
#, kde-format
420
447
msgid "Error loading calendar: %1"
421
 
msgstr "Non foi posíbel crear o calendario: %1"
 
448
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario: %1"
422
449
 
423
450
#: itiphandler_p.cpp:131
424
451
#, kde-format
426
453
"The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
427
454
"Method: %2"
428
455
msgstr ""
 
456
"Enviouse satisfactoriamente a mensaxe de grupo de traballo do elemento "
 
457
"«%1».\n"
 
458
"Método: %2"
429
459
 
430
460
#: itiphandler_p.cpp:142
431
461
#, kde-format
435
465
"Unable to send the item '%1'.\n"
436
466
"Method: %2"
437
467
msgstr ""
 
468
"Foi imposíbel enviar o elemento «%1».\n"
 
469
"Método: %2"
438
470
 
439
471
#: itiphandler_p.cpp:159 itiphandler_p.cpp:181
440
472
msgid "The item information was successfully sent."
441
 
msgstr ""
 
473
msgstr "Enviouse satisfactoriamente a información do elemento."
442
474
 
443
475
#: itiphandler_p.cpp:160
444
476
msgid "Publishing"
445
 
msgstr ""
 
477
msgstr "Publicación"
446
478
 
447
479
#: itiphandler_p.cpp:165
448
480
#, kde-format
449
481
msgid "Unable to publish the item '%1'"
450
 
msgstr ""
 
482
msgstr "Foi imposíbel publicar o elemento «%1»."
451
483
 
452
484
#: itiphandler_p.cpp:182
453
485
msgid "Forwarding"
454
 
msgstr ""
 
486
msgstr "Reenvío"
455
487
 
456
488
#: itiphandler_p.cpp:189
457
489
#, kde-format
458
490
msgid "Unable to forward the item '%1'"
459
 
msgstr ""
 
491
msgstr "Foi imposíbel reenviar o elemento «%1»"
460
492
 
461
493
#: itiphandler_p.cpp:191
462
494
msgid "Forwarding Error"
463
 
msgstr ""
 
495
msgstr "Houbo un erro no reenvío"
464
496
 
465
497
#: itiphandlerhelper_p.cpp:53
466
498
#, kde-format
467
499
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
468
 
msgstr ""
 
500
msgstr "Nova hora proposta para a reunión: %1 - %2"
469
501
 
470
502
#: itiphandlerhelper_p.cpp:78
471
503
msgid "Group Scheduling Email"
472
 
msgstr ""
 
504
msgstr "Correo electrónico de planificación en grupo"
473
505
 
474
506
#: itiphandlerhelper_p.cpp:110
475
507
msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>"
476
 
msgstr ""
 
508
msgstr "<placeholder>Non se incluíu un resumo</placeholder>"
477
509
 
478
510
#: itiphandlerhelper_p.cpp:197
479
511
#, kde-format
481
513
"The event \"%1\" includes other people.\n"
482
514
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
483
515
msgstr ""
 
516
"O acontecemento «%1» inclúe outras persoas.\n"
 
517
"Desexa enviarlles por correo o convite aos asistentes?"
484
518
 
485
519
#: itiphandlerhelper_p.cpp:201
486
520
#, kde-format
488
522
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
489
523
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
490
524
msgstr ""
 
525
"A tarefa «%1» inclúe outras persoas.\n"
 
526
"Desexa enviarlles por correo o convite aos asistentes?"
491
527
 
492
528
#: itiphandlerhelper_p.cpp:205
493
529
msgid ""
494
530
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
495
531
"attendees?"
496
532
msgstr ""
 
533
"O elemento inclúe outras persoas. Desexa que se lles envíe un correo aos "
 
534
"asistentes?"
497
535
 
498
536
#: itiphandlerhelper_p.cpp:221
499
537
msgid ""
500
538
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
501
539
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
502
540
msgstr ""
 
541
"Vostede non é quen organiza este acontecemento. Se o modifica, o seu "
 
542
"calendario non estará sincronizado co do organizador. Desexa realmente "
 
543
"modificalo?"
503
544
 
504
545
#: itiphandlerhelper_p.cpp:252
505
546
#, kde-format
507
548
"You changed the invitation \"%1\".\n"
508
549
"Do you want to email the attendees an update message?"
509
550
msgstr ""
 
551
"Modificou o convite «%1».\n"
 
552
"Desexa enviarlles por correo unha mensaxe de actualización aos asistentes?"
510
553
 
511
554
#: itiphandlerhelper_p.cpp:256 itiphandlerhelper_p.cpp:271
512
555
#: itiphandlerhelper_p.cpp:280 itiphandlerhelper_p.cpp:332
513
556
#: itiphandlerhelper_p.cpp:352
514
557
msgid "Send Update"
515
 
msgstr ""
 
558
msgstr "Enviar a actualización"
516
559
 
517
560
#: itiphandlerhelper_p.cpp:269 itiphandlerhelper_p.cpp:327
518
561
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
519
562
msgstr ""
 
563
"Deséxalle enviar unha actualización do estado ao organizador desta tarefa?"
520
564
 
521
565
#: itiphandlerhelper_p.cpp:278
522
566
msgid ""
523
567
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
524
568
"status update to the event organizer?"
525
569
msgstr ""
 
570
"Modificouse o seu estado como asistente a este acontecemento. Desexa "
 
571
"enviarlle unha actualización do estado ao organizador do acontecemento?"
526
572
 
527
573
#: itiphandlerhelper_p.cpp:300
528
574
#, kde-format
530
576
"You removed the invitation \"%1\".\n"
531
577
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
532
578
msgstr ""
 
579
"Eliminou o convite «%1».\n"
 
580
"Desexa notificarlles por correo aos asistentes que se cancelou o "
 
581
"acontecemento?"
533
582
 
534
583
#: itiphandlerhelper_p.cpp:304
535
584
#, kde-format
537
586
"You removed the invitation \"%1\".\n"
538
587
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
539
588
msgstr ""
 
589
"Eliminou o convite «%1».\n"
 
590
"Desexa notificarlles por correo aos asistentes que se cancelou a tarefa?"
540
591
 
541
592
#: itiphandlerhelper_p.cpp:308
542
593
#, kde-format
544
595
"You removed the invitation \"%1\".\n"
545
596
"Do you want to email the attendees that the journal is canceled?"
546
597
msgstr ""
 
598
"Eliminou o convite «%1».\n"
 
599
"Desexa notificarlles por correo aos asistentes que se cancelou o diario?"
547
600
 
548
601
#: itiphandlerhelper_p.cpp:329
549
602
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this journal?"
550
603
msgstr ""
 
604
"Deséxalle enviar unha actualización do estado ao organizador deste diario?"
551
605
 
552
606
#: itiphandlerhelper_p.cpp:349
553
607
msgid ""
554
608
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
555
609
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
556
610
msgstr ""
 
611
"Xa aceptara un convite a este acontecemento. Desexa enviarlle unha resposta "
 
612
"actualizada ao organizador rexeitando o convite?"
557
613
 
558
614
#: itiphandlerhelper_p.cpp:377 mailscheduler_p.cpp:119
559
615
#, kde-format
560
616
msgid "Counter proposal: %1"
561
 
msgstr ""
 
617
msgstr "Contraproposta: %1"
562
618
 
563
619
#: itiphandlerhelper_p.cpp:395
564
620
msgid "Sending group scheduling email failed."
565
 
msgstr ""
 
621
msgstr "Fallou o envío da mensaxe de planificación en grupo"
566
622
 
567
623
#: itiphandlerhelper_p.cpp:396
568
624
msgid "Abort Update"
569
 
msgstr ""
 
625
msgstr "Cancelar a actualización"
570
626
 
571
627
#: mailclient_p.cpp:65 mailclient_p.cpp:109
572
628
msgid "There are no attendees to e-mail"
573
 
msgstr ""
 
629
msgstr "Non hai asistentes ao correo electrónico."
574
630
 
575
631
#: mailclient_p.cpp:126
576
632
msgid "Free Busy Object"
577
 
msgstr ""
 
633
msgstr "Obxecto de dispoñibilidade"
578
634
 
579
635
#: mailclient_p.cpp:150 mailclient_p.cpp:171
580
636
msgid "Free Busy Message"
581
 
msgstr ""
 
637
msgstr "Mensaxe de dispoñibilidade"
582
638
 
583
639
#: mailclient_p.cpp:213
584
 
#, fuzzy
585
 
#| msgid "Edit the selected incidence."
586
640
msgid "Error while creating transport"
587
 
msgstr "Modificar a incidencia seleccionada"
 
641
msgstr "Produciuse un erro ao crear o transporte."
588
642
 
589
643
#: mailclient_p.cpp:246
590
644
msgid "Error fetching transport. Unable to send invitations"
591
645
msgstr ""
 
646
"Produciuse un erro ao obter o transporte. Non é posíbel enviar as "
 
647
"invitacións."
592
648
 
593
649
#: mailclient_p.cpp:392
594
650
#, kde-format
595
651
msgid "Error queuing message in outbox: %1"
596
 
msgstr ""
 
652
msgstr "Produciuse un erro ao poñer a mensaxe na cola da caixa de saída: %1"
597
653
 
598
654
#: mailscheduler_p.cpp:195
599
 
#, fuzzy
600
 
#| msgid "Could not create calendar: %1"
601
655
msgid "Error sending e-mail: "
602
 
msgstr "Non foi posíbel crear o calendario: %1"
 
656
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: "
603
657
 
604
658
#: publishdialog.cpp:39
605
659
msgid "Select Addresses"
606
 
msgstr ""
 
660
msgstr "Escoller os enderezos"
607
661
 
608
662
#: publishdialog.cpp:50
609
663
msgid "Send email to these recipients"
610
 
msgstr ""
 
664
msgstr "Enviar unha mensaxe de correo electrónico a estes destinatarios"
611
665
 
612
666
#: publishdialog.cpp:51
613
667
msgid ""
614
668
"Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
615
669
"recipients you have entered."
616
670
msgstr ""
 
671
"Premer o botón <b>Aceptar</b> fai que se lles envíe unha mensaxe aos "
 
672
"destinatarios que introduciu."
617
673
 
618
674
#: publishdialog.cpp:54
619
675
msgid "Cancel recipient selection and the email"
620
 
msgstr ""
 
676
msgstr "Cancelar a selección de destinatarios e a mensaxe"
621
677
 
622
678
#: publishdialog.cpp:55
623
679
msgid ""
624
680
"Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
625
681
"terminated."
626
 
msgstr ""
 
682
msgstr "Premer o botón <b>Cancelar</b> fai que finalice a operación de correo."
627
683
 
628
684
#: publishdialog.cpp:58
629
685
msgid ""
630
686
"Click the <b>Help</b> button to read more information about Group Scheduling."
631
687
msgstr ""
 
688
"Prema o botón <b>Axuda</b> para ler máis información acerca da planificación "
 
689
"de grupos."
632
690
 
633
691
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, mListWidget)
634
692
#: publishdialog_base.ui:23
635
693
msgid "The list of addressees to receive the invitation"
636
 
msgstr ""
 
694
msgstr "A lista de destinatarios que recibirán o convite"
637
695
 
638
696
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, mListWidget)
639
697
#: publishdialog_base.ui:26
641
699
"This is a list of all the addresses you have currently selected to receive "
642
700
"the iCalendar invitation."
643
701
msgstr ""
 
702
"Esta é unha lista dos destinatarios que se seleccionaron para recibir o "
 
703
"convite de iCalendar."
644
704
 
645
705
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mNew)
646
706
#: publishdialog_base.ui:37
647
 
#, fuzzy
648
 
#| msgid "Create a new event"
649
707
msgid "Create a new recipient"
650
 
msgstr "Crear unha actividade nova"
 
708
msgstr "Crear un destinatario novo"
651
709
 
652
710
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mNew)
653
711
#: publishdialog_base.ui:40
655
713
"Click this button and you will be able to enter a name and email for a new "
656
714
"addressee to add to the recipients list"
657
715
msgstr ""
 
716
"Prema este botón e poderá escribir o nome e o enderezo de correo electrónico "
 
717
"dun destinatario novo que queira engadir á lista de destinatarios"
658
718
 
659
719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNew)
660
720
#: publishdialog_base.ui:43
661
721
msgid "&New"
662
 
msgstr ""
 
722
msgstr "&Novo"
663
723
 
664
724
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove)
665
725
#: publishdialog_base.ui:50
666
726
msgid "Remove the recipient currently selected"
667
 
msgstr ""
 
727
msgstr "Eliminar o destinatario seleccionado"
668
728
 
669
729
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove)
670
730
#: publishdialog_base.ui:53
671
731
msgid ""
672
732
"Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
673
733
msgstr ""
 
734
"Prema este botón para eliminar da lista o destinatario que estea seleccionado"
674
735
 
675
736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemove)
676
737
#: publishdialog_base.ui:56
677
738
msgid "&Remove"
678
 
msgstr ""
 
739
msgstr "&Eliminar"
679
740
 
680
741
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
681
742
#: publishdialog_base.ui:63
682
743
msgid "Select a recipient from your address book"
683
 
msgstr ""
 
744
msgstr "Seleccionar un destinatario no caderno de enderezos"
684
745
 
685
746
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
686
747
#: publishdialog_base.ui:66
688
749
"Click this button to show another dialog where you will be able to select a "
689
750
"recipient from your address book"
690
751
msgstr ""
 
752
"Prema este botón para ver outro diálogo no que poida seleccionar un "
 
753
"destinatario do caderno de enderezos"
691
754
 
692
755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
693
756
#: publishdialog_base.ui:69
694
757
msgid "&Select..."
695
 
msgstr ""
 
758
msgstr "&Seleccionar…"
696
759
 
697
760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
698
761
#: publishdialog_base.ui:98
699
762
msgctxt "recipient name"
700
763
msgid "Name:"
701
 
msgstr ""
 
764
msgstr "Nome:"
702
765
 
703
766
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameLineEdit)
704
767
#: publishdialog_base.ui:108
705
768
msgid "The recipient's name"
706
 
msgstr ""
 
769
msgstr "O nome do destinatario"
707
770
 
708
771
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameLineEdit)
709
772
#: publishdialog_base.ui:111
710
773
msgid "This field contains the name of the recipient"
711
 
msgstr ""
 
774
msgstr "Este campo contén o nome do destinatario"
712
775
 
713
776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
714
777
#: publishdialog_base.ui:128
715
778
msgctxt "recipient email"
716
779
msgid "Email:"
717
 
msgstr ""
 
780
msgstr "Correo electrónico:"
718
781
 
719
782
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEmailLineEdit)
720
783
#: publishdialog_base.ui:138
721
784
msgid "The recipient's email address"
722
 
msgstr ""
 
785
msgstr "O enderezo de correo electrónico do destinatario"
723
786
 
724
787
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEmailLineEdit)
725
788
#: publishdialog_base.ui:141
726
789
msgid "This field contains the email address of the recipient"
727
 
msgstr ""
 
790
msgstr "Este campo contén o enderezo de correo electrónico do destinatario"
728
791
 
729
792
#: publishdialog_p.cpp:44
730
793
msgid "(EmptyName)"
731
 
msgstr ""
 
794
msgstr "(Nome en branco)"
732
795
 
733
796
#: publishdialog_p.cpp:45
734
797
msgid "(EmptyEmail)"
735
 
msgstr ""
 
798
msgstr "(correo electrónico baleiro)"
736
799
 
737
800
#: scheduler_p.cpp:139 scheduler_p.cpp:235
738
801
msgid "Error: Assigning different incidence types."
739
 
msgstr ""
 
802
msgstr "Produciuse un erro: estanse asignando tipos de elemento distintos."
740
803
 
741
804
#: scheduler_p.cpp:224 scheduler_p.cpp:245
742
805
msgid "This isn't an update. The found incidence was modified more recently."
743
806
msgstr ""
 
807
"Isto non é unha actualización. O elemento atopado modificouse recentemente."
744
808
 
745
809
#: scheduler_p.cpp:262
746
810
msgctxt "@info"
754
818
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
755
819
"you should know.</para>"
756
820
msgstr ""
 
821
"<para>Aceptou unha actualización dun convite, mais non se atopou ningunha "
 
822
"versión anterior no calendario.</para><para>Isto pódese deber a que:"
 
823
"<list><item>o organizador non o/a incluíu a vostede no convite orixinal</"
 
824
"item><item>vostede aínda non aceptou o convite orixinal</item><item>vostede "
 
825
"eliminou do calendario o convite orixinal</item><item>vostede xa non ten "
 
826
"acceso ao calendario que contén o convite</item></list></para><para>Isto non "
 
827
"é ningún problema, pero consideramos que debería sabelo.</para>"
757
828
 
758
829
#: scheduler_p.cpp:271
759
830
msgctxt "@title"
760
831
msgid "Cannot find invitation to be updated"
761
 
msgstr ""
 
832
msgstr "Non foi posíbel atopar o convite que actualizar"
762
833
 
763
834
#: scheduler_p.cpp:304
764
835
msgid "Could not find incidence to delete."
765
 
msgstr ""
 
836
msgstr "Non puido atoparse o elemento para eliminar."
766
837
 
767
838
#: scheduler_p.cpp:364
768
839
msgctxt "@info"
771
842
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
772
843
"only or disabled calendar."
773
844
msgstr ""
 
845
"Non se puido eliminar do calentario a actividade ou tarefa. Pode que xa se "
 
846
"eliminase ou que vostede non sexa o dono. Ou podería pertencer a un "
 
847
"calendario só para ler ou desactivado."
774
848
 
775
849
#: scheduler_p.cpp:374 scheduler_p.cpp:389 scheduler_p.cpp:525
776
850
#: scheduler_p.cpp:531
777
851
msgid "Generic Error"
778
 
msgstr ""
 
852
msgstr "Erro xenérico"
779
853
 
780
854
#: scheduler_p.cpp:441
781
855
#, kde-format
782
856
msgctxt "@info"
783
857
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
784
 
msgstr ""
 
858
msgstr "%1 quere asistir a %2 pero non foi convidado."
785
859
 
786
860
#: scheduler_p.cpp:444
787
861
#, kde-format
788
862
msgctxt "@info"
789
863
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
790
 
msgstr ""
 
864
msgstr "%1 quere asistir a %2 en representación de %3."
791
865
 
792
866
#: scheduler_p.cpp:448
793
867
msgctxt "@title"
794
868
msgid "Uninvited attendee"
795
 
msgstr ""
 
869
msgstr "Asistente non convidado"
796
870
 
797
871
#: scheduler_p.cpp:449
798
872
msgctxt "@option"
799
873
msgid "Accept Attendance"
800
 
msgstr ""
 
874
msgstr "Aceptar a asistencia"
801
875
 
802
876
#: scheduler_p.cpp:450
803
877
msgctxt "@option"
804
878
msgid "Reject Attendance"
805
 
msgstr ""
 
879
msgstr "Rexeitar a asistencia"
806
880
 
807
881
#: scheduler_p.cpp:453
808
882
msgctxt "@info"
809
883
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
810
 
msgstr ""
 
884
msgstr "O organizador rexeitou a súa asistencia a esta reunión."
811
885
 
812
886
#: scheduler_p.cpp:476
813
887
msgctxt "@info"
815
889
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
816
890
"an update message?"
817
891
msgstr ""
 
892
"Engadiuse un asistente á incidencia. Desexa enviarlles aos asistentes unha "
 
893
"mensaxe de actualización?"
818
894
 
819
895
#: scheduler_p.cpp:478
820
896
msgctxt "@title"
821
897
msgid "Attendee Added"
822
 
msgstr ""
 
898
msgstr "Engadiuse un asistente"
823
899
 
824
900
#: scheduler_p.cpp:479
825
901
msgctxt "@option"
826
902
msgid "Send Messages"
827
 
msgstr ""
 
903
msgstr "Enviar as mensaxes"
828
904
 
829
905
#: scheduler_p.cpp:480
830
906
msgctxt "@option"
831
907
msgid "Do Not Send"
832
 
msgstr ""
 
908
msgstr "Non enviar"
833
909
 
834
910
#: scheduler_p.cpp:515
835
911
msgid "No incidence for scheduling."
836
 
msgstr ""
 
912
msgstr "Non hai ningún elemento para planificación."
837
913
 
838
914
#: scheduler_p.cpp:538
839
915
msgid "No Free Busy Cache"
840
 
msgstr ""
 
916
msgstr "Non hai caché de dispoñibilidade."
841
917
 
842
918
#: scheduler_p.cpp:557
843
919
msgid "Error saving freebusy object"
844
 
msgstr ""
 
920
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o obxecto de dispoñibilidade."
845
921
 
846
922
#: standardcalendaractionmanager.cpp:68
847
923
msgid "Add Calendar Folder..."
1229
1305
 
1230
1306
#: standardcalendaractionmanager.cpp:597
1231
1307
msgid "Edit the selected incidence."
1232
 
msgstr "Modificar a incidencia seleccionada"
 
1308
msgstr "Modificar o elemento seleccionado."