2
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
4
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011.
5
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
7
8
"Project-Id-Version: \n"
8
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2013-07-06 01:37+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 15:08+0100\n"
11
"Last-Translator: Xosé <xosecalvo@gmail.com>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2013-09-26 05:36+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-08-27 21:25+0200\n"
12
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
12
13
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20
"X-Environment: kde\n"
20
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
24
#: calendarclipboard.cpp:87
24
25
msgid "Error performing deletion."
26
msgstr "Erro no proceso de eliminación."
27
28
#: calendarclipboard.cpp:92
28
29
msgid "Error performing copy."
30
msgstr "Erro no proceso de copia."
31
32
#: calendarclipboard.cpp:116
33
34
msgid "Can't find item: %1"
35
msgstr "Non é posíbel atopar o elemento «%1»."
36
37
#: calendarclipboard.cpp:132 calendarclipboard.cpp:150
38
#| msgid "Edit the selected incidence."
39
38
msgid "Error while removing relations."
40
msgstr "Modificar a incidencia seleccionada"
39
msgstr "Produciuse un erro ao intentar eliminar relacións."
42
41
#: calendarclipboard.cpp:177
44
#| msgid "Edit the selected incidence."
45
43
msgid "Error while deleting incidences: %1"
46
msgstr "Modificar a incidencia seleccionada"
44
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar elementos: %1"
48
46
#: calendarclipboard.cpp:201
75
71
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
76
72
"the to-do with all its sub-to-dos?"
74
"O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere copiar só este elemento e converter "
75
"todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou copiar a tarefa con "
76
"todas as súas sub-tarefas?"
79
78
#: calendarclipboard.cpp:246
81
#| msgid "Copy Journal To"
82
79
msgid "Copy Only This"
83
msgstr "Copiar o diario para"
80
msgstr "Copiar só esta"
85
82
#: calendarclipboard.cpp:247
87
#| msgid "Copy Journal"
88
#| msgid_plural "Copy %1 Journals"
90
msgstr "Copiar o diario"
92
86
#: calendarmodel.cpp:215
93
87
msgctxt "@title:column calendar event summary"
97
91
#: calendarmodel.cpp:217
98
92
msgctxt "@title:column calendar event start date and time"
99
93
msgid "Start Date and Time"
94
msgstr "Data e hora de inicio"
102
96
#: calendarmodel.cpp:219
103
97
msgctxt "@title:column calendar event end date and time"
104
98
msgid "End Date and Time"
99
msgstr "Data e hora de remate"
107
101
#: calendarmodel.cpp:221
108
102
msgctxt "@title:column calendar event type"
112
106
#: calendarmodel.cpp:223
113
107
msgctxt "@title:column todo item due date and time"
114
108
msgid "Due Date and Time"
109
msgstr "Data e hora límite"
117
111
#: calendarmodel.cpp:225
118
112
msgctxt "@title:column todo item priority"
122
116
#: calendarmodel.cpp:227
123
117
msgctxt "@title:column todo item completion in percent"
127
121
#: calendarmodel.cpp:236
129
#| msgctxt "@title:window"
130
#| msgid "Add Calendar"
131
122
msgctxt "@title:column calendar title"
133
msgstr "Engadir un calendario"
135
126
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
136
127
#: calendarsettings.kcfg:23
137
128
msgid "Free/Busy Publish URL"
129
msgstr "URL para publicar a dispoñibilidade"
140
131
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
141
132
#: calendarsettings.kcfg:24
142
133
msgid "URL for publishing free/busy information"
134
msgstr "URL para publicar a información de dispoñibilidade"
145
136
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
146
137
#: calendarsettings.kcfg:28
147
138
msgid "Free/Busy Publish Username"
139
msgstr "Nome de usuario para publicar a dispoñibilidade"
150
141
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
151
142
#: calendarsettings.kcfg:29
152
143
msgid "Username for publishing free/busy information"
144
msgstr "Nome de usuario para publicar a información sobre a dispoñibilidade"
155
146
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
156
147
#: calendarsettings.kcfg:33
157
148
msgid "Free/Busy Publish Password"
149
msgstr "Contrasinal para publicar a dispoñibilidade"
160
151
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
161
152
#: calendarsettings.kcfg:34
162
153
msgid "Password for publishing free/busy information"
154
msgstr "Contrasinal para publicar a información sobre a dispoñibilidade"
165
156
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveAuto), group (FreeBusy Retrieve)
166
157
#: calendarsettings.kcfg:45
167
158
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
159
msgstr "Activar a obtención automática da dispoñibilidade"
170
161
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
171
162
#: calendarsettings.kcfg:50
172
163
msgid "Use full email address for retrieval"
164
msgstr "Usar o enderezo de correo completo na obtención"
175
166
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
176
167
#: calendarsettings.kcfg:51
180
171
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
181
172
"download user.ifb, for example nn.ifb."
174
"Con esta opción pódese mudar o nome do ficheiro que se obtén do servidor. "
175
"Con isto seleccionado, descárgase un ficheiro de dispoñibilidade chamado "
176
"usuario@dominio.ifb, por exemplo nn@kde.org.ifb. Ao non seleccionar isto, "
177
"descárgase usuario.ifg, por exemplo nn.ifb."
184
179
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUrl), group (FreeBusy Retrieve)
185
180
#: calendarsettings.kcfg:56
186
181
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
182
msgstr "URL de obtención da dispoñibilidade"
189
184
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUser), group (FreeBusy Retrieve)
190
185
#: calendarsettings.kcfg:60
191
186
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
187
msgstr "Nome de usuario para a obtención da dispoñibilidade"
194
189
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
195
190
#: calendarsettings.kcfg:64
196
191
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
192
msgstr "Contrasinal para a obtención da dispoñibilidade"
199
194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
200
195
#: calendarsettings.kcfg:65
201
196
msgid "Password for retrieving free/busy information"
197
msgstr "Contrasinal para obter a información sobre a dispoñibilidade"
204
199
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
205
200
#: calendarsettings.kcfg:76
206
201
msgid "Send copy to owner when mailing events"
203
"Enviarlle unha copia ao propietario cando se envíen os acontecementos por "
209
206
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
210
207
#: calendarsettings.kcfg:77
224
224
"If specified all, groupware e-mails will use this transport. Otherwise, the "
225
225
"default one will be used."
227
"Se se indica todo, os correos electrónicos de grupo de traballo usarán este "
228
"transporte. En caso contrario, empregarase o transporte predeterminado."
228
230
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatCounterProposals), group (Hidden Options)
229
231
#: calendarsettings.kcfg:91
230
232
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
233
msgstr "Enviar pseudo-contrapropostas semellantes ás do Outlook"
233
235
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
234
236
#: calendarsettings.kcfg:96
235
237
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
239
"Verificar se coinciden o nome do servidor e o enderezo de correo de obtención"
238
241
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
239
242
#: calendarsettings.kcfg:97
243
246
"example, if this option is set, then looking for the free/busy data of "
244
247
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
249
"Con esta opción pódese configurar se a parte do dominio do URL da "
250
"dispoñibilidade ten que coincidir coa parte do dominio do identificador de "
251
"usuario que se estea a procurar. Por exemplo, con esta opción seleccionada, "
252
"falla a procura dos datos de dispoñibilidade de roi@omeudominio.com no "
253
"servidor www.oteudominio.com."
247
#: freebusymanager.cpp:359
255
#: freebusymanager.cpp:409
250
258
"Failed to download free/busy data from: %1\n"
261
"Non foi posíbel descargar os datos de dispoñibilidade desde: %1\n"
254
#: freebusymanager.cpp:361 freebusymanager.cpp:385
264
#: freebusymanager.cpp:411 freebusymanager.cpp:435
255
265
msgid "Free/busy retrieval error"
266
msgstr "Nome de usuario para a obtención da dispoñibilidade"
258
#: freebusymanager.cpp:383
268
#: freebusymanager.cpp:433
260
270
msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1"
272
"Non foi posíbel interpretar a información de dispoñibilidade que se obtido "
263
#: freebusymanager.cpp:400
275
#: freebusymanager.cpp:450
266
278
"<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
268
280
"incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL or "
269
281
"contact your system administrator.</p></qt>"
283
"<qt><p>O software non foi quen de enviar a lista de dispoñibilidade ao URL "
284
"»%1». Podería haber un problema cos dereitos de acceso ou que URL que se "
285
"especificou sexa incorrecto. O sistema indica o seguinte: <em>%2</em>.</"
286
"p><p>Verifique o URL ou contacte co administrador do sistema.</p></qt>"
272
#: freebusymanager.cpp:607
288
#: freebusymanager.cpp:657
273
289
msgid "The free/busy information was successfully sent."
290
msgstr "Enviouse con éxito a información de ocupación/dispoñibilidade."
276
#: freebusymanager.cpp:608 itiphandler_p.cpp:135
292
#: freebusymanager.cpp:658 itiphandler_p.cpp:135
277
293
msgid "Sending Free/Busy"
294
msgstr "A enviar a dispoñibilidade"
280
#: freebusymanager.cpp:612
296
#: freebusymanager.cpp:662
282
298
msgid "Unable to publish the free/busy data: %1"
299
msgstr "Foi imposíbel publicar os datos de ocupación/dispoñibilidade: %1"
285
#: freebusymanager.cpp:742
301
#: freebusymanager.cpp:792
287
303
"<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
288
304
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</p><p>Contact "
289
305
"your system administrator for the exact URL and the account details.</p></qt>"
307
"<qt><p>Non se configurou ningún URL para enviar a lista de dispoñibilidade. "
308
"Configúreo no diálogo de configuración do KOrganizer, na páxina de "
309
"dispoñibilidade.</p><p>Contacte co administrador do sistema para o URL "
310
"exacto e os detalles da conta.</p></qt>"
292
#: freebusymanager.cpp:747
312
#: freebusymanager.cpp:797
293
313
msgid "No Free/Busy Upload URL"
314
msgstr "Non hai ningún URL de envío de dispoñibilidade"
296
#: freebusymanager.cpp:758
316
#: freebusymanager.cpp:808
298
318
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
319
msgstr "<qt>O URL de destino que se forneceu, «%1», non é válido.</qt>"
301
#: freebusymanager.cpp:759
321
#: freebusymanager.cpp:809
302
322
msgid "Invalid URL"
323
msgstr "URL non válido"
306
326
msgid "General error"
311
331
msgctxt "%1 is event, todo or journal"
312
332
msgid "%1 creation"
333
msgstr "Creación de %1"
317
337
msgctxt "%1 is event, todo or journal"
318
338
msgid "%1 deletion"
339
msgstr "Eliminación de %1"
323
343
msgctxt "%1 is event, todo or journal"
324
344
msgid "%1 modification"
345
msgstr "Modificación de %1"
327
347
#: incidencechanger.cpp:309
329
#| msgid "Could not create calendar folder: %1"
330
349
msgid "Error while trying to create calendar item. Error was: %1"
331
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de calendario: %1"
351
"Produciuse un erro ao intentar crear o elemento do calendario. O erro foi o "
333
354
#: incidencechanger.cpp:358
335
#| msgid "Could not delete calendar folder: %1"
336
356
msgid "Error while trying to delete calendar item. Error was: %1"
337
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol de calendario: %1"
358
"Produciuse un erro ao intentar eliminar o elemento do calendario. O erro foi "
339
361
#: incidencechanger.cpp:415
341
#| msgid "Could not delete calendar folder: %1"
342
363
msgid "Error while trying to modify calendar item. Error was: %1"
343
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol de calendario: %1"
365
"Produciuse un erro ao intentar modificar o elemento do calendario. O erro "
345
368
#: incidencechanger.cpp:825 incidencechanger.cpp:934
346
369
msgid "That calendar item was already deleted, or currently being deleted."
370
msgstr "Ese elemento do calendario xa se eliminara, ou está a ser eliminado."
349
372
#: incidencechanger.cpp:1129
350
373
msgid "Operation can not be performed due to ACL restrictions"
374
msgstr "Non pode efectuarse a operación debido a restricións de acceso."
353
376
#: incidencechanger.cpp:1132
354
377
msgid "The chosen collection is invalid"
378
msgstr "A colección escollida non é correcta."
357
380
#: incidencechanger.cpp:1135
359
382
"Default collection is invalid or doesn't have proper ACLs and "
360
383
"DestinationPolicyNeverAsk was used"
385
"A colección predeterminada non é válida ou non ten permisos de acceso "
386
"axeitados e usouse a política de destino de non preguntar nunca "
387
"(DestinationPolicyNeverAsk)."
363
389
#: incidencechanger.cpp:1139
364
390
msgid "Duplicate item id in a group operation"
391
msgstr "Identificador de elemento duplicado nunha operación de grupo."
367
393
#: incidencechanger.cpp:1142
369
395
"One change belonging to a group of changes failed. All changes are being "
398
"Un cambio que forma parte dun grupo de cambios fallou. Estanse a desfacer "
373
401
#: incidencechanger.cpp:1147
374
402
msgid "Unknown error"
403
msgstr "Erro descoñecido"
377
405
#: itiphandler.cpp:83
379
#| msgid "Could not create calendar: %1"
380
406
msgid "Error loading calendar."
381
msgstr "Non foi posíbel crear o calendario: %1"
407
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario."
383
409
#: itiphandler.cpp:91
385
#| msgid "Could not create calendar: %1"
386
411
msgid "Error message: %1"
387
msgstr "Non foi posíbel crear o calendario: %1"
412
msgstr "Mensaxe de erro: %1"
389
414
#: itiphandler.cpp:92
390
415
msgid "Unknown error while parsing iCal invitation"
417
"Produciuse un erro descoñecido durante a análise da invitación de iCal."
393
419
#: itiphandler.cpp:96
394
420
msgid "Error while processing an invitation or update."
421
msgstr "Houbo un erro ao procesar un convite ou unha actualización."
397
423
#: itiphandler.cpp:153
399
425
msgid "Invalid action: %1"
426
msgstr "Acción non válida: %1"
402
428
#: itiphandler.cpp:193
405
431
"The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be sent."
433
"O elemento «%1» carece de asistentes, e por tanto non se enviará ningunha "
434
"mensaxe de grupo de traballo."
408
436
#: itiphandler.cpp:196
409
437
msgid "Message Not Sent"
438
msgstr "Non se enviou a mensaxe"
412
440
#: itiphandler_p.cpp:69 itiphandler_p.cpp:122 itiphandlerhelper_p.cpp:409
414
442
msgid "Error: %1"
417
445
#: itiphandler_p.cpp:84
419
#| msgid "Could not create calendar: %1"
420
447
msgid "Error loading calendar: %1"
421
msgstr "Non foi posíbel crear o calendario: %1"
448
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario: %1"
423
450
#: itiphandler_p.cpp:131
435
465
"Unable to send the item '%1'.\n"
468
"Foi imposíbel enviar o elemento «%1».\n"
439
471
#: itiphandler_p.cpp:159 itiphandler_p.cpp:181
440
472
msgid "The item information was successfully sent."
473
msgstr "Enviouse satisfactoriamente a información do elemento."
443
475
#: itiphandler_p.cpp:160
444
476
msgid "Publishing"
447
479
#: itiphandler_p.cpp:165
449
481
msgid "Unable to publish the item '%1'"
482
msgstr "Foi imposíbel publicar o elemento «%1»."
452
484
#: itiphandler_p.cpp:182
453
485
msgid "Forwarding"
456
488
#: itiphandler_p.cpp:189
458
490
msgid "Unable to forward the item '%1'"
491
msgstr "Foi imposíbel reenviar o elemento «%1»"
461
493
#: itiphandler_p.cpp:191
462
494
msgid "Forwarding Error"
495
msgstr "Houbo un erro no reenvío"
465
497
#: itiphandlerhelper_p.cpp:53
467
499
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
500
msgstr "Nova hora proposta para a reunión: %1 - %2"
470
502
#: itiphandlerhelper_p.cpp:78
471
503
msgid "Group Scheduling Email"
504
msgstr "Correo electrónico de planificación en grupo"
474
506
#: itiphandlerhelper_p.cpp:110
475
507
msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>"
508
msgstr "<placeholder>Non se incluíu un resumo</placeholder>"
478
510
#: itiphandlerhelper_p.cpp:197
544
595
"You removed the invitation \"%1\".\n"
545
596
"Do you want to email the attendees that the journal is canceled?"
598
"Eliminou o convite «%1».\n"
599
"Desexa notificarlles por correo aos asistentes que se cancelou o diario?"
548
601
#: itiphandlerhelper_p.cpp:329
549
602
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this journal?"
604
"Deséxalle enviar unha actualización do estado ao organizador deste diario?"
552
606
#: itiphandlerhelper_p.cpp:349
554
608
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
555
609
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
611
"Xa aceptara un convite a este acontecemento. Desexa enviarlle unha resposta "
612
"actualizada ao organizador rexeitando o convite?"
558
614
#: itiphandlerhelper_p.cpp:377 mailscheduler_p.cpp:119
560
616
msgid "Counter proposal: %1"
617
msgstr "Contraproposta: %1"
563
619
#: itiphandlerhelper_p.cpp:395
564
620
msgid "Sending group scheduling email failed."
621
msgstr "Fallou o envío da mensaxe de planificación en grupo"
567
623
#: itiphandlerhelper_p.cpp:396
568
624
msgid "Abort Update"
625
msgstr "Cancelar a actualización"
571
627
#: mailclient_p.cpp:65 mailclient_p.cpp:109
572
628
msgid "There are no attendees to e-mail"
629
msgstr "Non hai asistentes ao correo electrónico."
575
631
#: mailclient_p.cpp:126
576
632
msgid "Free Busy Object"
633
msgstr "Obxecto de dispoñibilidade"
579
635
#: mailclient_p.cpp:150 mailclient_p.cpp:171
580
636
msgid "Free Busy Message"
637
msgstr "Mensaxe de dispoñibilidade"
583
639
#: mailclient_p.cpp:213
585
#| msgid "Edit the selected incidence."
586
640
msgid "Error while creating transport"
587
msgstr "Modificar a incidencia seleccionada"
641
msgstr "Produciuse un erro ao crear o transporte."
589
643
#: mailclient_p.cpp:246
590
644
msgid "Error fetching transport. Unable to send invitations"
646
"Produciuse un erro ao obter o transporte. Non é posíbel enviar as "
593
649
#: mailclient_p.cpp:392
595
651
msgid "Error queuing message in outbox: %1"
652
msgstr "Produciuse un erro ao poñer a mensaxe na cola da caixa de saída: %1"
598
654
#: mailscheduler_p.cpp:195
600
#| msgid "Could not create calendar: %1"
601
655
msgid "Error sending e-mail: "
602
msgstr "Non foi posíbel crear o calendario: %1"
656
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: "
604
658
#: publishdialog.cpp:39
605
659
msgid "Select Addresses"
660
msgstr "Escoller os enderezos"
608
662
#: publishdialog.cpp:50
609
663
msgid "Send email to these recipients"
664
msgstr "Enviar unha mensaxe de correo electrónico a estes destinatarios"
612
666
#: publishdialog.cpp:51
614
668
"Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
615
669
"recipients you have entered."
671
"Premer o botón <b>Aceptar</b> fai que se lles envíe unha mensaxe aos "
672
"destinatarios que introduciu."
618
674
#: publishdialog.cpp:54
619
675
msgid "Cancel recipient selection and the email"
676
msgstr "Cancelar a selección de destinatarios e a mensaxe"
622
678
#: publishdialog.cpp:55
624
680
"Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
682
msgstr "Premer o botón <b>Cancelar</b> fai que finalice a operación de correo."
628
684
#: publishdialog.cpp:58
630
686
"Click the <b>Help</b> button to read more information about Group Scheduling."
688
"Prema o botón <b>Axuda</b> para ler máis información acerca da planificación "
633
691
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, mListWidget)
634
692
#: publishdialog_base.ui:23
635
693
msgid "The list of addressees to receive the invitation"
694
msgstr "A lista de destinatarios que recibirán o convite"
638
696
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, mListWidget)
639
697
#: publishdialog_base.ui:26
655
713
"Click this button and you will be able to enter a name and email for a new "
656
714
"addressee to add to the recipients list"
716
"Prema este botón e poderá escribir o nome e o enderezo de correo electrónico "
717
"dun destinatario novo que queira engadir á lista de destinatarios"
659
719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNew)
660
720
#: publishdialog_base.ui:43
664
724
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove)
665
725
#: publishdialog_base.ui:50
666
726
msgid "Remove the recipient currently selected"
727
msgstr "Eliminar o destinatario seleccionado"
669
729
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove)
670
730
#: publishdialog_base.ui:53
672
732
"Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
734
"Prema este botón para eliminar da lista o destinatario que estea seleccionado"
675
736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemove)
676
737
#: publishdialog_base.ui:56
680
741
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
681
742
#: publishdialog_base.ui:63
682
743
msgid "Select a recipient from your address book"
744
msgstr "Seleccionar un destinatario no caderno de enderezos"
685
746
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
686
747
#: publishdialog_base.ui:66
688
749
"Click this button to show another dialog where you will be able to select a "
689
750
"recipient from your address book"
752
"Prema este botón para ver outro diálogo no que poida seleccionar un "
753
"destinatario do caderno de enderezos"
692
755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
693
756
#: publishdialog_base.ui:69
694
757
msgid "&Select..."
758
msgstr "&Seleccionar…"
697
760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
698
761
#: publishdialog_base.ui:98
699
762
msgctxt "recipient name"
703
766
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameLineEdit)
704
767
#: publishdialog_base.ui:108
705
768
msgid "The recipient's name"
769
msgstr "O nome do destinatario"
708
771
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameLineEdit)
709
772
#: publishdialog_base.ui:111
710
773
msgid "This field contains the name of the recipient"
774
msgstr "Este campo contén o nome do destinatario"
713
776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
714
777
#: publishdialog_base.ui:128
715
778
msgctxt "recipient email"
780
msgstr "Correo electrónico:"
719
782
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEmailLineEdit)
720
783
#: publishdialog_base.ui:138
721
784
msgid "The recipient's email address"
785
msgstr "O enderezo de correo electrónico do destinatario"
724
787
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEmailLineEdit)
725
788
#: publishdialog_base.ui:141
726
789
msgid "This field contains the email address of the recipient"
790
msgstr "Este campo contén o enderezo de correo electrónico do destinatario"
729
792
#: publishdialog_p.cpp:44
730
793
msgid "(EmptyName)"
794
msgstr "(Nome en branco)"
733
796
#: publishdialog_p.cpp:45
734
797
msgid "(EmptyEmail)"
798
msgstr "(correo electrónico baleiro)"
737
800
#: scheduler_p.cpp:139 scheduler_p.cpp:235
738
801
msgid "Error: Assigning different incidence types."
802
msgstr "Produciuse un erro: estanse asignando tipos de elemento distintos."
741
804
#: scheduler_p.cpp:224 scheduler_p.cpp:245
742
805
msgid "This isn't an update. The found incidence was modified more recently."
807
"Isto non é unha actualización. O elemento atopado modificouse recentemente."
745
809
#: scheduler_p.cpp:262