~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-km/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeaccessibility/jovie.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-06-21 13:20:51 UTC
  • mfrom: (1.1.63)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130621132051-vppna2x6k14g10vf
Tags: 4:4.10.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of kttsd.po to Khmer
2
2
# translation of kttsd.po to
 
3
#
3
4
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
4
5
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
5
6
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
6
 
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2013.
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kttsd\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 10:15+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 13:56+0700\n"
13
 
"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
14
 
"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 04:16+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 09:08+0700\n"
 
13
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
 
14
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
15
15
"Language: \n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
 
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
21
 
"X-Language: km-KH\n"
 
21
"\n"
22
22
 
23
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
24
msgid "Your names"
25
 
msgstr "ខឹម សុខែម, សេង សុត្ថា, សុខ សុភា"
 
25
msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
26
26
 
27
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
28
msgid "Your emails"
29
 
msgstr "sokhem@open.org.kh,sutha@open.org.kh,sophea@open.org.kh"
 
29
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
30
30
 
31
31
#: filters/main.cpp:36
 
32
#, fuzzy
32
33
msgid "testfilter"
33
34
msgstr "testfilter"
34
35
 
35
36
#: filters/main.cpp:37
 
37
#, fuzzy
36
38
msgid "A utility for testing Jovie filter plugins."
37
 
msgstr "ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ​តម្រង​ Jovie ។"
 
39
msgstr "ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ​តម្រង​ KTTSD ។"
38
40
 
39
41
#: filters/main.cpp:38
40
42
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
41
 
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
 
43
msgstr ""
42
44
 
43
45
#: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:46 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:678
 
46
#, fuzzy
44
47
msgid "Gary Cramblitt"
45
48
msgstr "Gary Cramblitt"
46
49
 
49
52
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​"
50
53
 
51
54
#: filters/main.cpp:45
 
55
#, fuzzy
52
56
msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)"
53
 
msgstr "ឈ្មោះ​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ​តម្រង​របស់​ Jovie (ទាមទារ​ឲ្យ​មាន​)"
 
57
msgstr "ឈ្មោះ​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ​តម្រង​របស់​ KTTSD (ទាមទារ​ឲ្យ​មាន​)"
54
58
 
55
59
#: filters/main.cpp:47
 
60
#, fuzzy
56
61
msgid "Talker code passed to filter"
57
 
msgstr "កូដ​អ្នក​និយាយ​ដែល​បញ្ជូន​ទៅ​តម្រង"
 
62
msgstr "កូដ​អ្នកនិយាយ​ដែល​បញ្ជូន​ទៅ​តម្រង"
58
63
 
59
64
#: filters/main.cpp:49
 
65
#, fuzzy
60
66
msgid "D-Bus application ID passed to filter"
61
 
msgstr "លេខ​សម្គាល់​កម្មវិធី​​​ខ្សែ​បញ្ជូន​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​តម្រង"
 
67
msgstr "លេខ​សម្គាល់ DCOP បាន​បិទភ្ជាប់​ទៅ​ក្នុង​តម្រង"
62
68
 
63
69
#: filters/main.cpp:51
 
70
#, fuzzy
64
71
msgid "Config file group name passed to filter"
65
 
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឈ្មោះ​ក្រុម​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​តម្រង"
 
72
msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ឯកសារ  Configបាន​បិទ​ភ្ជាប់​ទៅ​ក្នុង​តម្រង​r"
66
73
 
67
74
#: filters/main.cpp:52
 
75
#, fuzzy
68
76
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
69
 
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​កម្មវិធី​ជំនួយ​តម្រង​ដែល​មាន ហើយ​ចេញ ។"
 
77
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​កម្មវិធី​ជំនួយ​តម្រង​ដែល​មាន ហើយ​ចេញ ។​"
70
78
 
71
79
#: filters/main.cpp:54
 
80
#, fuzzy
72
81
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
73
 
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​ជា​ \\t, មិន​ដូច្នេះ​ពួកវា​​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​"
 
82
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​ជា​ \\t, មិនដូច្នេះ​ពួកវា​​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​"
74
83
 
75
84
#: filters/main.cpp:55
 
85
#, fuzzy
76
86
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
77
87
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ​តម្រង​ដែល​មាន ហើយ​ចេញ"
78
88
 
79
89
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
80
90
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
 
91
#, fuzzy
81
92
msgid "&Type"
82
93
msgstr "ប្រភេទ"
83
94
 
84
95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
85
96
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
 
97
#, fuzzy
86
98
msgid "&Word"
87
99
msgstr "ពាក្យ"
88
100
 
89
101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
90
102
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
 
103
#, fuzzy
91
104
msgid "Regular &expression"
92
105
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
93
106
 
94
107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
95
108
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
 
109
#, fuzzy
96
110
msgid "&Match:"
97
 
msgstr "ផ្គូផ្គង ៖"
 
111
msgstr "ផ្គូផ្គង ៖"
98
112
 
99
113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
100
114
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
 
115
#, fuzzy
101
116
msgid "&Replace with:"
102
 
msgstr "ជំនួស​ដោយ​ ៖​"
 
117
msgstr "ជំនួស​ដោយ​ ៖​"
103
118
 
104
119
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
105
120
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
114
129
 
115
130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
116
131
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
 
132
#, fuzzy
117
133
msgid "Match &case"
118
134
msgstr "ករណី​ដំណូច"
119
135
 
120
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128
 
136
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:127
 
137
#, fuzzy
121
138
msgid "Unable to open file."
122
 
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ទេ ។"
 
139
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ។​"
123
140
 
124
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134
 
141
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:133
 
142
#, fuzzy
125
143
msgid "File not in proper XML format."
126
 
msgstr "ឯកសារ​មិន​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ XML ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
 
144
msgstr "ឯកសារ​មិន​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ XML ត្រឹមត្រូវ ។"
127
145
 
128
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:217
129
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:559
 
146
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:216
 
147
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:558
 
148
#, fuzzy
130
149
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
131
150
msgid "RegExp"
132
151
msgstr "RegExp"
133
152
 
134
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:217
135
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:303
136
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:372
137
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:527
138
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:557
 
153
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:216
 
154
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:302
 
155
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:371
 
156
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:526
 
157
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:556
 
158
#, fuzzy
139
159
msgid "Word"
140
160
msgstr "ពាក្យ"
141
161
 
142
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:220
143
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:309
144
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:532
145
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:560
 
162
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:219
 
163
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:308
 
164
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:531
 
165
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:559
 
166
#, fuzzy
146
167
msgctxt "Yes or no"
147
168
msgid "Yes"
148
169
msgstr "បាទ"
149
170
 
150
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:220
151
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:560
 
171
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:219
 
172
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:559
 
173
#, fuzzy
152
174
msgctxt "Yes or no"
153
175
msgid "No"
154
176
msgstr "ទេ"
155
177
 
156
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:258
 
178
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:257
 
179
#, fuzzy
157
180
msgid "Unable to open file "
158
 
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ទេ"
 
181
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន"
159
182
 
160
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:340
161
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:362
 
183
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:339
 
184
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:361
 
185
#, fuzzy
162
186
msgid "String Replacer"
163
 
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួស​ឃ្លា"
 
187
msgstr "អ្នក​ជំនួស​ខ្សែអក្សរ​"
164
188
 
165
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:360
166
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:401
167
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:405
 
189
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:359
 
190
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:400
 
191
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:404
 
192
#, fuzzy
168
193
msgid "Multiple Languages"
169
194
msgstr "ពហុ​ភាសា"
170
195
 
171
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:373
 
196
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:372
 
197
#, fuzzy
172
198
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
173
199
msgid "RegExp"
174
200
msgstr "RegExp"
175
201
 
176
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:375
 
202
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374
 
203
#, fuzzy
177
204
msgid "Error"
178
205
msgstr "កំហុស"
179
206
 
180
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:382
 
207
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:381
181
208
msgid "Select Languages"
182
209
msgstr "ជ្រើស​ភាសា"
183
210
 
184
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:548
 
211
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:547
 
212
#, fuzzy
185
213
msgid "Edit String Replacement"
186
 
msgstr "កែសម្រួល​ការ​ជំនួស​ឃ្លា"
 
214
msgstr "កែ​សម្រួល​ការជំនួស​ខ្សែ​អក្សរ​"
187
215
 
188
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:647
189
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:663
 
216
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:646
 
217
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:662
 
218
#, fuzzy
190
219
msgid "String Replacer Word List (*.xml)"
191
 
msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​កម្មវិធី​ជំនួស​ឃ្លា (*.xml)"
 
220
msgstr "អ្នក​ជំនួស​ខ្សែអក្សរ​"
192
221
 
193
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:654
194
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:670
 
222
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:653
 
223
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:669
 
224
#, fuzzy
195
225
msgid "Error Opening File"
196
226
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ"
197
227
 
198
228
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
199
229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
 
230
#, fuzzy
200
231
msgid "Configure String Replacer"
201
 
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​កម្មវិធី​ជំនួស​ឃ្លា"
 
232
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នក​ជំនួស​​ខ្សែ​អក្សរ"
202
233
 
203
234
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
204
235
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
205
236
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
 
237
#, fuzzy
206
238
msgctxt "What's this text"
207
239
msgid "Enter any name you like for this filter."
208
 
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​ចូល​ចិត្ត​សម្រាប់​តម្រង​នេះ ។"
 
240
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​ចូល​ចិត្ត​សម្រាប់​តម្រង​នេះ ។"
209
241
 
210
242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
211
243
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
217
249
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
218
250
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
219
251
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
 
252
#, fuzzy
220
253
msgid "Enter any name you like for this filter."
221
 
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​ចូល​ចិត្ត​សម្រាប់​តម្រង​នេះ ។"
 
254
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​ចូល​ចិត្ត​សម្រាប់​តម្រង​នេះ ។"
222
255
 
223
256
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
224
257
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
229
262
 
230
263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
231
264
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
 
265
#, fuzzy
 
266
#| msgid ""
 
267
#| "This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may "
 
268
#| "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
 
269
#| "clicking on more than one in the list.  If blank the filter applies to "
 
270
#| "all text jobs of any language."
232
271
msgctxt "What's this text"
233
272
msgid ""
234
273
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may "
236
275
"clicking on more than one in the list.  If blank the filter applies to all "
237
276
"text jobs of any language."
238
277
msgstr ""
239
 
"តម្រង​នេះ គឺ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងារ​​អត្ថបទ​នៃ​ភាសា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។  អ្នក​អាច​ជ្រើស​ច្រើន​ជាង​មួយ​"
240
 
"ភាសា​ដោយ​ធ្វើការ​ចុច ប៊ូតុង និង​ការ​ចុច បញ្ជា(Ctrl) នៅ​លើ​បញ្ជី​ដើម្បី​ជ្រើស​ច្រើន​ជាង​មួយ ។  ប្រសិន​បើ​ទទេ "
241
 
"នោះ​តម្រង​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​មុខងារអត្ថបទ​ទាំង​អស់របស់​ភាសា​ណាមួយ ។"
 
278
"តម្រង​នេះ គឺ​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងា​អត្ថបទ​នៃ​ភាសា​ដែលបាន​បញ្ជាក់ ។  អ្នកអាច​ជ្រើស​ច្រើន​ជាង​មួយ​"
 
279
"ភាសា​ដោយ​ធ្វើការ​ចុច ប៊ូតុង និងការចុច បញ្ជា(Ctrl) នៅលើ​បញ្ជី​ដើម្បី​ជ្រើស​ច្រើន​ជាង​មួយ ។  ប្រសិន​បើ​ទទេ "
 
280
"នោះ​តម្រង​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​មុខងារអត្ថបទ​ទាំងអស់របស់ភាសា​ណាមួយ ។"
242
281
 
243
282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
244
283
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
 
284
#, fuzzy
245
285
msgid "Lan&guage is:"
246
 
msgstr "ភាសា​គឺ ៖"
 
286
msgstr "ភាសា​គឺ ៖"
247
287
 
248
288
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
249
289
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
250
290
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
 
291
#, fuzzy
251
292
msgid ""
252
293
"Enter a D-Bus Application ID.  This filter will only apply to text jobs "
253
294
"queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
255
296
"applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
256
297
"IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
257
298
msgstr ""
258
 
"បញ្ចូល​លេខ​សម្គាល់​កម្មវិធី​ខ្សែ​បញ្ជូន  ។  តម្រង​នេះ​នឹង​បាន​តែ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងារ​អត្ថបទ ដែល​បាន​ដាក់​ជាជួរ​"
259
 
"ដោយ​កម្មវិធី​នោះ ។  អ្នក​អាច​បញ្ចូល​​លេខ​សម្គាល់​ ច្រើន​ជាង​មួយ ហើយ​បំបែក​ពី​គ្នា​ដោយ សញ្ញា​ក្បៀស ។  ប្រសិន​បើ​"
260
 
"មិន​បំពេញ នោះ​តម្រង​នេះ​នឹង​អនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងារ​អត្ថបទ ដែល​បាន​ដាក់​ជា​ជួរ​ដោយ​កម្មវិធី​ទាំងអស់ ។  ព័ត៌មាន​"
261
 
"ជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​ទទួល​យក​នូវ​លេខ​សម្គាល់​របស់​កម្មវិធី របស់​កម្មវិធី​ដែល​​កំពុង​"
262
 
"ដំណើរការ ។  ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
 
299
"បញ្ចូល​លេខសម្គាល់​កម្មវិធី DCOP  ។  តម្រង​នេះ​នឹង​បានតែអនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងារ​អត្ថបទ ដែលបាន​ដាក់​ជាជួរ​"
 
300
"ដោយ​កម្មវិធី​នោះ ។  អ្នកអាច​បញ្ចូល​​លេខសម្គាល់​ ច្រើន​ជាង​មួយ ហើយ​បំបែក​ពីគ្នា​ដោយ សញ្ញា​ក្បៀស ។  ប្រសិន​បើ​"
 
301
"មិន​បំពេញ នោះ​តម្រង​នេះ​នឹង​អនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងារ​អត្ថបទ ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរដោយ​កម្មវិធី​ទាំងអស់ ។  ព័ត៌មាន​"
 
302
"ជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពី​បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បី​ទទួល​យក​នូវ​លេខសម្គាល់​របស់កម្មវិធី របស់កម្មវិធី​ដែល​"
 
303
"កំពង់រត់ ។  ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
263
304
 
264
305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
265
306
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
292
333
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
293
334
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
294
335
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
 
336
#, fuzzy
295
337
msgid ""
296
338
"<qt>Enter a D-Bus Application ID.  This filter will only apply to text jobs "
297
339
"queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
301
343
"IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
302
344
"qt>"
303
345
msgstr ""
304
 
"<qt>បញ្ចូល​លេខ​សម្គាល់​កម្មវិធី​ខ្សែ​បញ្ជូន ។  តម្រង​នេះ​នឹង​បាន​តែ​​អនុវត្ត​ទៅ​​ការ​ងារ​អត្ថបទ ដែល​បាន​ដាក់​ជា​"
305
 
"ជួរ​ដោយ​កម្មវិធី​នោះ​ ។ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​​លេខ​សម្គាល់​ច្រើន​ជាង​មួយ​​ហើយ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ បើក "
306
 
"<b>knotify</b> ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​សារ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ជា​ ​ការ​ជូន​ដំណឹង KDE ។ ប្រសិនបើ​ទទេ តម្រង​នេះ​"
307
 
"អនុវត្ត​ការ​ងារ​អត្ថបទ​​ដែល​បាន​ដាក់​ជា​​តាម​កម្មវិធី​ទាំងអស់ ។ ព័ត៌មាន​​ជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពី​ពាក្យ​បញ្ជា "
308
 
"ដើម្បី​ទទួល​បាន​លេខ​សម្គាល់​កម្មវិធី​ក្នុង​ការ​​ដំណើរការ​កម្មវិធី ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,"
309
 
"ksirc,kopete\"</qt>"
 
346
"បញ្ចូល​លេខសម្គាល់​កម្មវិធី DCOP  ។  តម្រង​នេះ​នឹង​បានតែអនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងារ​អត្ថបទ ដែលបាន​ដាក់​ជាជួរ​"
 
347
"ដោយ​កម្មវិធី​នោះ ។  អ្នកអាច​បញ្ចូល​​លេខសម្គាល់​ ច្រើន​ជាង​មួយ ហើយ​បំបែក​ពីគ្នា​ដោយ សញ្ញា​ក្បៀស ។  ប្រសិន​បើ​"
 
348
"មិន​បំពេញ នោះ​តម្រង​នេះ​នឹង​អនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងារ​អត្ថបទ ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរដោយ​កម្មវិធី​ទាំងអស់ ។  ព័ត៌មាន​"
 
349
"ជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពី​បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បី​ទទួល​យក​នូវ​លេខសម្គាល់​របស់កម្មវិធី របស់កម្មវិធី​ដែល​"
 
350
"កំពង់រត់ ។  ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
310
351
 
311
352
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
312
353
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
 
354
#, fuzzy
313
355
msgid "Click to load a word list from a file."
314
 
msgstr "ចុច​ ដើម្បី​ផ្ទុក​បញ្ជី​ពាក្យ​ពី​ឯកសារ ។"
 
356
msgstr "ចុច ដើម្បី​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចាប់​យក​ព្រំដែន​ប្រយោគ​ពី​ឯកសារ ។"
315
357
 
316
358
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
317
359
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
 
360
#, fuzzy
318
361
msgctxt "Load a word list from a file"
319
362
msgid "Load"
320
363
msgstr "ផ្ទុក"
321
364
 
322
365
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
323
366
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
 
367
#, fuzzy
324
368
msgid "Click to save word list to a file."
325
 
msgstr "ចុច ដើម្បី​រក្សាទុក​បញ្ជី​ពាក្យ​ទៅ​ឯកសារ ។"
 
369
msgstr "ចុច​រក្សា​ទុក​បញ្ជី​ពាក្យ​ក្នុង​ឯកសារ​"
326
370
 
327
371
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
328
372
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
 
373
#, fuzzy
329
374
msgid "&Save"
330
 
msgstr "រក្សាទុក"
 
375
msgstr "រក្សាទុក "
331
376
 
332
377
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
333
378
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
 
379
#, fuzzy
334
380
msgid "Click to empty the word list."
335
 
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ពាក្យ​ទទេ ។"
 
381
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ពាក្យ​ទទេ ។"
336
382
 
337
383
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
338
384
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
 
385
#, fuzzy
339
386
msgctxt "Clear the word list"
340
387
msgid "Clear"
341
 
msgstr "សម្អាត"
 
388
msgstr "ជម្រះ"
342
389
 
343
390
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
344
391
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
 
392
#, fuzzy
345
393
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
346
 
msgstr "ចុច ដើម្បី​បន្ថែម​កន្សោម​ធម្មតា ឬ​ពាក្យ​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​កាន់​បញ្ជី ។"
 
394
msgstr "ចុច​បន្ថែម​ពាក្យ​ឬ កន្សោម​ពាក្យ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ ។​"
347
395
 
348
396
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
349
397
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
 
398
#, fuzzy
350
399
msgid "&Add"
351
400
msgstr "បន្ថែម"
352
401
 
353
402
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
354
403
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
 
404
#, fuzzy
355
405
msgid ""
356
406
"Click to move selected word up in the list.  Words higher in the list are "
357
407
"applied first."
358
 
msgstr "ចុច​ផ្លាស់ទី​ពាក្យ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ​​ក្នុង​បញ្ជី​ ។ ពាក្យ​ដែល​នៅ​លើ​គេ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​មុន​ ។​"
 
408
msgstr "ចុច​ផ្លាស់ទី​ពាក្យ​ដែល​បានជ្រើស​ឡើង​លើ​​ក្នុង​បញ្ជី​ ។ ពាក្យ​ដែល​នៅ​លើ​គេ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​មុន​ ។​"
359
409
 
360
410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
361
411
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
 
412
#, fuzzy
362
413
msgid "&Up"
363
414
msgstr "ឡើង​លើ"
364
415
 
365
416
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
366
417
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
 
418
#, fuzzy
367
419
msgid ""
368
420
"Click to move a word down in the list.  Words lower in the list are applied "
369
421
"last."
370
 
msgstr "ចុច​ផ្លាស់ទី​ពាក្យ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះ​ក្រោម​​ក្នុង​បញ្ជី​ ​​​​។ ពាក្យ​ដែល​នៅ​លើ​គេ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចុង​ក្រោយ ។"
 
422
msgstr "ចុច​ផ្លាស់ទី​ពាក្យ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះ​ក្រោម​​ក្នុង​បញ្ជី​ ​​​​។ ពាក្យ​ដែល​នៅ​លើ​គេ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ក្រោយ​គេ​ ។​"
371
423
 
372
424
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
373
425
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
379
431
 
380
432
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
381
433
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
 
434
#, fuzzy
382
435
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
383
 
msgstr "ចុច​ដើម្បី​កែប្រែ​ពាក្យ​ដែល​មាន ឬ​កន្សោម​ធម្មតា​ក្នុង​បញ្ជី ។"
 
436
msgstr "ចុច​ដើម្បី​កែប្រែ​ពាក្យ​ដែល​មាន ឬ​កន្សោម​ធម្មតា​ក្នុង​បញ្ជី ។"
384
437
 
385
438
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
386
439
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
 
440
#, fuzzy
387
441
msgid "&Edit"
388
442
msgstr "កែសម្រួល"
389
443
 
390
444
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
391
445
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
 
446
#, fuzzy
392
447
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
393
 
msgstr "ចុច​ដើម្បី​យក​ចេញ​ពាក្យ ឬ​កន្សោម​ធម្មតា​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
 
448
msgstr "ចុច​ដើម្បី​យក​ចេញ​ពាក្យ ឬ​កន្សោម​ធម្មតា​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
394
449
 
395
450
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
396
451
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
397
452
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
398
453
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
399
454
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276
 
455
#, fuzzy
400
456
msgid "&Remove"
401
 
msgstr "យក​ចេញ"
 
457
msgstr "យក​ចេញ​"
402
458
 
403
459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
404
460
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
 
461
#, fuzzy
405
462
msgid "Type"
406
463
msgstr "ប្រភេទ"
407
464
 
408
465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
409
466
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
 
467
#, fuzzy
410
468
msgid "Match Case"
411
469
msgstr "ករណី​ដំណូច"
412
470
 
413
471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
414
472
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
 
473
#, fuzzy
415
474
msgid "Match"
416
475
msgstr "ផ្គូផ្គង"
417
476
 
418
477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
419
478
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
 
479
#, fuzzy
420
480
msgid "Replace With"
421
481
msgstr "ជំនួស​ដោយ"
422
482
 
423
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:136
 
483
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135
 
484
#, fuzzy
424
485
msgid "Talker Chooser"
425
 
msgstr "អ្នក​ជ្រើស​អ្នក​និយាយ"
 
486
msgstr "អ្នក​ជ្រើស​អ្នក​និយាយ​"
426
487
 
427
488
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
428
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:197
 
489
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196
429
490
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:59 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:21
 
491
#, fuzzy
430
492
msgid "Select Talker"
431
493
msgstr "ជ្រើស​អ្នក​និយាយ"
432
494
 
433
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:213
434
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:227
 
495
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212
 
496
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226
 
497
#, fuzzy
435
498
msgid "Talker Chooser Config (*rc)"
436
 
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជ្រើស​អ្នក​និយាយ (*rc)"
 
499
msgstr "អ្នក​ជ្រើស​អ្នក​និយាយ​"
437
500
 
438
501
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
439
502
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
 
503
#, fuzzy
440
504
msgid "Configure Talker Chooser"
441
 
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជ្រើស​អ្នក​និយាយ"
 
505
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​ជ្រើស​អ្នក​និយាយ"
442
506
 
443
507
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
444
508
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
 
509
#, fuzzy
445
510
msgid "&Apply This Filter When"
446
 
msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​នេះ​​​នៅ​ពេល"
 
511
msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​នេះ​ពេល"
447
512
 
448
513
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
449
514
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
 
515
#, fuzzy
450
516
msgctxt "What's this text"
451
517
msgid ""
452
518
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may "
454
520
"clicking on more than one in the list.  If blank, the filter applies to all "
455
521
"text jobs of any language."
456
522
msgstr ""
457
 
"តម្រង​នេះ គឺ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​មុខងារ​អត្ថបទ​នៃ​ភាសា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។  អ្នកអាច​ជ្រើស​ច្រើន​ជាង​មួយ​"
458
 
"ភាសា​ដោយ​ធ្វើការ​ចុច ប៊ូតុង និង​ការ​ចុច បញ្ជា(Ctrl) នៅ​លើ​បញ្ជី​ដើម្បី​ជ្រើស​ច្រើន​ជាង​មួយ ។  ប្រសិន​បើ​ទទេ "
459
 
"នោះ​តម្រង​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​មុខងារ​អត្ថបទ​​ទាំងអស់​របស់​ភាសា​ណា​មួយ ។​​"
 
523
"តម្រង​នេះ គឺ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​មុខងារ​អត្ថបទ​នៃ​ភាសា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។  អ្នកអាច​ជ្រើស​ច្រើន​ជាង​មួយ​"
 
524
"ភាសា​ដោយ​ធ្វើការ​ចុច ប៊ូតុង និង​ការ​ចុច បញ្ជា(Ctrl) នៅលើ​បញ្ជី​ដើម្បី​ជ្រើស​ច្រើន​ជាង​មួយ ។  ប្រសិន​បើ​ទទេ "
 
525
"នោះ​តម្រង​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​មុខងារ​អត្ថបទ​​ទាំងអស់​របស់​ភាសា​ណា​មួយ ។"
460
526
 
461
527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
462
528
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
 
529
#, fuzzy
463
530
msgid "Te&xt contains:"
464
 
msgstr "អត្ថបទ​មាន ៖"
 
531
msgstr "អត្ថបទ​មាន ៖"
465
532
 
466
533
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
467
534
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
 
535
#, fuzzy
468
536
msgid ""
469
537
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may "
470
538
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
471
539
"clicking on more than one in the list.  If blank, the filter applies to all "
472
540
"text jobs of any language."
473
541
msgstr ""
474
 
"តម្រង​នេះ គឺ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​មុខងារ​អត្ថបទ​នៃ​ភាសា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។  អ្នក​អាច​ជ្រើស​ច្រើន​ជាង​មួយ​"
475
 
"ភាសា​ដោយ​ធ្វើការ​ចុច ប៊ូតុង និង​ការ​ចុច បញ្ជា(Ctrl) នៅ​លើ​បញ្ជី​ដើម្បី​ជ្រើស​ច្រើន​ជាង​មួយ ។  ប្រសិន​បើ​ទទេ "
476
 
"នោះ​តម្រង​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​មុខងារ​អត្ថបទ​​ទាំងអស់​របស់​ភាសា​ណា​មួយ ។"
 
542
"តម្រង​នេះ គឺ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​មុខងារ​អត្ថបទ​នៃ​ភាសា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។  អ្នកអាច​ជ្រើស​ច្រើន​ជាង​មួយ​"
 
543
"ភាសា​ដោយ​ធ្វើការ​ចុច ប៊ូតុង និង​ការ​ចុច បញ្ជា(Ctrl) នៅលើ​បញ្ជី​ដើម្បី​ជ្រើស​ច្រើន​ជាង​មួយ ។  ប្រសិន​បើ​ទទេ "
 
544
"នោះ​តម្រង​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​មុខងារ​អត្ថបទ​​ទាំងអស់​របស់​ភាសា​ណា​មួយ ។"
477
545
 
478
546
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
479
547
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
480
548
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
481
549
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
 
550
#, fuzzy
482
551
msgid ""
483
552
"The new Talker that will be used when the conditions above are met.  The "
484
553
"default Talker is the topmost in the Talkers tab.  Click the button to "
485
554
"choose a Talker."
486
555
msgstr ""
487
 
"អ្នក​និយាយ​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ នៅ​ពេល​ត្រូវ​តាម​លក្ខខណ្ឌ​ខាង​លើ ។ អ្នក​និយាយ​លំនាំ​ដើម​នៅ​កំពូល​ក្នុង​ថេប​អ្នក​"
488
 
"និយាយ ។ ចុច​ប៊ូតុង​ដើម្បី​ជ្រើស​អ្នក​និយាយ ។"
 
556
"អ្នក​និយាយ​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ពេល​ត្រូវ​តាម​លក្ខខណ្ឌ​ខាង​លើ ។ អ្នក​និយាយ​លំនាំ​ដើម​នៅ​កំពូល​ក្នុង​ថេប​អ្នក​"
 
557
"និយាយ ។ ចុច​ប៊ូតុង​ដើម្បី​ជ្រើស​អ្នក​និយាយ ។"
489
558
 
490
559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
491
560
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
 
561
#, fuzzy
492
562
msgid "&Talker:"
493
 
msgstr "អ្នក​និយាយ ៖​"
 
563
msgstr "អ្នក​និយាយ ៖​"
494
564
 
495
565
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
496
566
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
 
567
#, fuzzy
497
568
msgid "Click to select a Talker."
498
 
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​​អ្នក​និយាយ ។"
 
569
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​អ្នក​និយាយ ។"
499
570
 
500
571
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
501
572
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
 
573
#, fuzzy
502
574
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
503
 
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​កម្មវិធី​ជ្រើស​​អ្នក​និយាយ​ពី​ឯកសារ ។"
 
575
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​ជ្រើស​អ្នក​និយាយ​ពី​ឯកសារ ។"
504
576
 
505
577
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
506
578
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
 
579
#, fuzzy
507
580
msgid "&Load..."
508
581
msgstr "ផ្ទុក..."
509
582
 
510
583
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
511
584
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
 
585
#, fuzzy
512
586
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
513
 
msgstr "ចុច​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឧបករណ៍​ជ្រើស​អ្នក​និយាយ​ទៅ​ឯកសារ ។"
 
587
msgstr "ចុច​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឧបករណ៍​ជ្រើស​អ្នក​និយាយ​ទៅ​ឯកសារ ។"
514
588
 
515
589
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
516
590
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
 
591
#, fuzzy
517
592
msgid "&Save..."
518
593
msgstr "រក្សា​ទុក..."
519
594
 
524
599
 
525
600
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
526
601
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
 
602
#, fuzzy
527
603
msgid "Cl&ear"
528
 
msgstr "សម្អាត"
 
604
msgstr "ជម្រះ"
529
605
 
530
606
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115
531
607
msgid "XML Transformer"
565
641
 
566
642
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
567
643
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
 
644
#, fuzzy
 
645
#| msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
568
646
msgctxt "What's this text"
569
647
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
570
 
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ពិពណ៌នា​ណាមួយ ដែលអ្នក​ចង់​ប្រើ​សម្រាប់​តម្រង​នេះ ។"
 
648
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ពិពណ៌នា​ណាមួយ ដែលអ្នក​ចង់​ប្រើ​សម្រាប់​តម្រង​នេះ ។"
571
649
 
572
650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
573
651
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
586
664
 
587
665
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
588
666
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
 
667
#, fuzzy
589
668
msgid ""
590
669
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
591
670
"element.  If blank, applies to all text.  You may enter more than one root "
592
671
"element separated by commas.  Example: \"html\"."
593
672
msgstr ""
594
 
"តម្រង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​តែ​ទៅកាន់អត្ថបទ​ដែលមាន​ធាតុ​ root​ XML ​​បាន​បញ្ជាក់ ។  ប្រសិន​បើ​ទទេ នោះ​"
595
 
"វា​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​អត្ថបទ​​ទាំងអស់ ។  អ្នក​អាច​បញ្ចូល​​ធាតុ Root ​ច្រើន​ជាង​មួយ ដោយ​ធ្វើការ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​"
596
 
"ក្បៀស ។  ឧទាហរណ៍ ៖ \"html\" ។"
 
673
"តម្រង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​តែ​ទៅកាន់អត្ថបទ​ដែលមាន​ធាតុ​មេ​ XML ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។  ប្រសិន​បើ​ទទេ នោះ​"
 
674
"វា​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​អត្ថបទ​នៃ​ការងារ​ទាំងអស់ ។  អ្នក​អាច​បញ្ចូល​​ធាតុ Root ​ច្រើន​ជាង​មួយ ដោយ​ធ្វើការ​បំបែក​"
 
675
"ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។  ឧទាហរណ៍ ៖ \"html\" ។"
597
676
 
598
677
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
599
678
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
600
679
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
601
680
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
 
681
#, fuzzy
602
682
msgid ""
603
683
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
604
684
"specification.  If blank, applies to all text.  You may enter more than one "
605
685
"DOCTYPE separated by commas.  Example: \"xhtml\"."
606
686
msgstr ""
607
 
"តម្រង​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​តែ​ទៅកាន់​អត្ថបទ​ដែលមាន​ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត​អំពី​សេចក្ដី​បញ្ជាក់ DOCTYPE ។  "
608
 
"ប្រសិន​បើ​វា​ទទេ នោះ​វា​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​អត្ថបទ​ទាំងអស់ ។  អ្នកអាច​បញ្ចូល​ DOCTYPE ច្រើន​ជាង​មួយ ដែល​បំបែក​"
609
 
"ពី​គ្នា​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។  ឧទាហរណ៏ ៖ \"xhtml\" ។"
 
687
"តម្រង​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​តែ​ទៅកាន់​អត្ថបទ​ដែលមាន​ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត​អំពី​សេចក្ដី​បញ្ជាក់ DOCTYPE ។  "
 
688
"ប្រសិន​បើ​វា​ទទេ នោះ​វា​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​អត្ថបទ​នៃ​ការងារ ។  អ្នកអាច​បញ្ចូល​ DOCTYPE ច្រើន​ជាង​មួយ ដែល​"
 
689
"បំបែក​ពី​គ្នា​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។  ឧទាហរណ៏ ៖ \"xhtml\" ។"
610
690
 
611
691
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
612
692
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
613
693
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
614
694
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
 
695
#, fuzzy
615
696
msgid ""
616
697
"<qt>Enter a D-Bus Application ID.  This filter will only apply to text "
617
698
"queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
621
702
"IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
622
703
"qt>"
623
704
msgstr ""
624
 
"<qt>បញ្ចូល​លេខ​សម្គាល់​កម្មវិធី​ខ្សែ​បញ្ជួល ។  តម្រង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​អត្ថបទ​​តម្រៀប​តាម​កម្មវិធី "
625
 
"។  អ្នក​អាច​បញ្ចូល​​លេខ​សម្គាល់​អត្ថបទ​ច្រើន​​ជាង​មួយ ។  ប្រើ <b>knotify</b> ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​សារ​ទាំងអស់​ជា​"
626
 
"ការ​ជូន​ដំណឹង KDE ។ ប្រសិនបើ​ទទេ តម្រង​នេះ​អនុវត្ត​អត្ថបទ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ជួរ​តាម​កម្មវិធី ។  ព័ត៌មាន​ជំនួយ "
627
 
"៖ ប្រើ kdcop ពី​បន្ទាត់​​ពាក្យ​បញ្ជា ដើម្បី​ទទួល​បាន​លេខ​សម្គាល់​កម្មវិធី​ក្នុង​ការ​ចូល​ដំណើរការ​កម្មវិធី ។ "
628
 
"ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
 
705
"បញ្ចូល​លេខសម្គាល់​កម្មវិធី DCOP  ។  តម្រង​នេះ​នឹង​បានតែអនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងារ​អត្ថបទ ដែលបាន​ដាក់​ជាជួរ​"
 
706
"ដោយ​កម្មវិធី​នោះ ។  អ្នកអាច​បញ្ចូល​​លេខសម្គាល់​ ច្រើន​ជាង​មួយ ហើយ​បំបែក​ពីគ្នា​ដោយ សញ្ញា​ក្បៀស ។  ប្រសិន​បើ​"
 
707
"មិន​បំពេញ នោះ​តម្រង​នេះ​នឹង​អនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងារ​អត្ថបទ ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរដោយ​កម្មវិធី​ទាំងអស់ ។  ព័ត៌មាន​"
 
708
"ជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពី​បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បី​ទទួល​យក​នូវ​លេខសម្គាល់​របស់កម្មវិធី របស់កម្មវិធី​ដែល​"
 
709
"កំពង់រត់ ។  ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
629
710
 
630
711
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
631
712
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
 
713
#, fuzzy
632
714
msgctxt "What's this text"
633
715
msgid ""
634
716
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
635
717
"element.  If blank, applies to all text.  You may enter more than one root "
636
718
"element separated by commas.  Example: \"html\"."
637
719
msgstr ""
638
 
"តម្រង​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​តែ​ទៅកាន់​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ធាតុ​ root​ XML ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។  ប្រសិន​បើ​ទទេ "
639
 
"នោះ​វា​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​អត្ថបទ​នៃ​ការងារ​ទាំងអស់ ។  អ្នក​អាច​បញ្ចូល​​ធាតុ Root ​ច្រើន​ជាង​មួយ ដោយ​ធ្វើការ​"
640
 
"បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។  ឧទាហរណ៍ ៖ \"html\" ។"
 
720
"តម្រង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​តែ​ទៅកាន់អត្ថបទ​ដែលមាន​ធាតុ​មេ​ XML ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។  ប្រសិន​បើ​ទទេ នោះ​"
 
721
"វា​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​អត្ថបទ​នៃ​ការងារ​ទាំងអស់ ។  អ្នក​អាច​បញ្ចូល​​ធាតុ Root ​ច្រើន​ជាង​មួយ ដោយ​ធ្វើការ​បំបែក​"
 
722
"ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។  ឧទាហរណ៍ ៖ \"html\" ។"
641
723
 
642
724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
643
725
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
646
728
 
647
729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
648
730
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
 
731
#, fuzzy
649
732
msgid "or DOC&TYPE is:"
650
 
msgstr "ឬ DOC&TYPE គឺ ៖"
 
733
msgstr "ឬ DOCTYPE គឺ ៖"
651
734
 
652
735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
653
736
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
 
737
#, fuzzy
654
738
msgid "and Application &ID contains:"
655
 
msgstr "និង​លេខ​សម្គាល់​កម្មវិធី​មាន ៖"
 
739
msgstr "និង​លេខ​សម្គាល់​កម្មវិធី​មាន ៖"
656
740
 
657
741
#: jovie/jovie.cpp:455 jovie/jovietrayicon.cpp:186
658
742
msgid "KDE Text-to-Speech"
659
 
msgstr "អត្ថបទ​របស់ KDE ដែល​ត្រូវ​និយាយ"
 
743
msgstr "KDE Text-to-Speech"
660
744
 
661
745
#: jovie/jovietrayicon.cpp:63
 
746
#, fuzzy
662
747
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
663
 
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ​របស់ KDE ​ដើម្បី​និយាយ"
 
748
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ​សម្រាប់​និយាយ​"
664
749
 
665
750
#: jovie/jovietrayicon.cpp:71
666
751
msgid "&Stop/Delete"
667
 
msgstr "បញ្ឈប់/លុប"
 
752
msgstr ""
668
753
 
669
754
#: jovie/jovietrayicon.cpp:77
 
755
#, fuzzy
670
756
msgid "&Pause"
671
757
msgstr "ផ្អាក"
672
758
 
673
759
#: jovie/jovietrayicon.cpp:83
 
760
#, fuzzy
674
761
msgid "&Resume"
675
 
msgstr "ធ្វើ​បន្ត"
 
762
msgstr "បន្ត"
676
763
 
677
764
#: jovie/jovietrayicon.cpp:89
 
765
#, fuzzy
678
766
msgid "R&epeat"
679
 
msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
 
767
msgstr "សាកល្បង​"
680
768
 
681
769
#: jovie/jovietrayicon.cpp:98
 
770
#, fuzzy
682
771
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
683
 
msgstr "មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ក្នុង​ការ​និយាយ"
 
772
msgstr "មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ក្នុងការនិយាយ"
684
773
 
685
774
#: jovie/main.cpp:41
 
775
#, fuzzy
686
776
msgid "Jovie"
687
 
msgstr "Jovie"
 
777
msgstr "សម្លេង"
688
778
 
689
779
#: jovie/main.cpp:42
 
780
#, fuzzy
690
781
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
691
 
msgstr "ដេមិន​សំយោគ​អត្ថបទ​ត្រូវ​និយាយ​"
 
782
msgstr "ដេមិនសំយោគ​អត្ថបទ​ត្រូវ​និយាយ​"
692
783
 
693
784
#: jovie/main.cpp:43
 
785
#, fuzzy
 
786
#| msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
694
787
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
695
 
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ José Pablo Ezequiel Fernández"
 
788
msgstr "(រក្សាសិទ្ធ​) ២00២, ដោយ​លោក​José Pablo Ezequiel Fernández"
696
789
 
697
790
#: jovie/main.cpp:44
698
791
msgid "Jeremy Whiting"
699
 
msgstr "Jeremy Whiting"
 
792
msgstr ""
700
793
 
701
794
#: jovie/main.cpp:44
 
795
#, fuzzy
 
796
#| msgid "Maintainer"
702
797
msgid "Current Maintainer"
703
 
msgstr "អ្នក​ថែ​ទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
 
798
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​"
704
799
 
705
800
#: jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
 
801
#, fuzzy
 
802
#| msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
706
803
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
707
 
msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández"
 
804
msgstr "(រក្សាសិទ្ធ​) ២00២, ដោយ​លោក​José Pablo Ezequiel Fernández"
708
805
 
709
806
#: jovie/main.cpp:45
710
807
msgid "Original Author"
711
 
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
 
808
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម​"
712
809
 
713
810
#: jovie/main.cpp:46
 
811
#, fuzzy
714
812
msgid "Previous Maintainer"
715
 
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​មុន"
 
813
msgstr "ប្រយោគ​មុន​"
716
814
 
717
815
#: jovie/main.cpp:47
718
816
msgid "Gunnar Schmi Dt"
719
 
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
 
817
msgstr ""
720
818
 
721
819
#: jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49
722
820
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:679 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:680
723
821
msgid "Contributor"
724
 
msgstr "អ្នក​ចូល​រួម"
 
822
msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ"
725
823
 
726
824
#: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:679
727
825
msgid "Olaf Schmidt"
728
 
msgstr "Olaf Schmidt"
 
826
msgstr ""
729
827
 
730
828
#: jovie/main.cpp:49 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:680
731
829
msgid "Paul Giannaros"
732
 
msgstr "Paul Giannaros"
 
830
msgstr ""
733
831
 
734
832
#: jovie/main.cpp:50
735
833
msgid "Jorge Luis Arzola"
736
 
msgstr "Jorge Luis Arzola"
 
834
msgstr ""
737
835
 
738
836
#: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51
739
837
msgid "Testing"
741
839
 
742
840
#: jovie/main.cpp:51
743
841
msgid "David Powell"
744
 
msgstr "David Powell"
 
842
msgstr ""
745
843
 
746
844
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39
747
845
msgid "Add Talker"
748
 
msgstr "បន្ថែម​អ្នក​​និយាយ"
 
846
msgstr "បន្ថែម​អ្នក​និយាយ​"
749
847
 
750
848
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:184 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:804
751
849
msgid "Filter"
752
 
msgstr "តម្រង"
 
850
msgstr "តម្រង​"
753
851
 
754
852
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:623
 
853
#, fuzzy
755
854
msgid ""
756
855
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet.  "
757
856
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
758
857
msgstr ""
759
 
"អ្នក​បាន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ពួក​វា​ទេ ។ ចុច អនុវត្ត ដើម្បី​"
760
 
"រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ បោះបង់ ដើម្បី​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
 
858
"អ្នក​បាន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ពួក​វា​ទេ ។ ចុច អនុវត្ត ដើម្បី​"
 
859
"រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ បោះបង់ ដើម្បី​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
761
860
 
762
861
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:664
 
862
#, fuzzy
 
863
#| msgid ""
 
864
#| "<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-"
 
865
#| "speech dcop service</p><p>This allows other applications to access text-"
 
866
#| "to-speech resources</p><p>Be sure to configure a default language for the "
 
867
#| "language you are using as this will be the language used by most of the "
 
868
#| "applications</p>"
763
869
msgid ""
764
870
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech D-"
765
871
"Bus service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
766
872
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
767
873
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
768
874
msgstr ""
769
 
"<h1>អត្ថបទ​ត្រូវ​និយាយ​</h1><p>ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ត្រូវ​និយាយ​ខ្សែ​បញ្ជូន</"
770
 
"p><p>កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​​អនុញ្ញាត​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​ធនធាន​ ។</p><p>ប្រាកដ​​​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាសា​លំនាំ​"
771
 
"ដើម​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​វា​សារ​នេះ​នឹង ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជាច្រើន​ ។</p>"
 
875
"<h1>អត្ថបទ​ត្រូវ​និយាយ​</h1><p>ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ត្រូវ​និយាយ​ dcop service</"
 
876
"p><p>កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​​អនុញ្ញាត​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​ធនធាន​ ។</p><p>ប្រាកដ​​​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាសារ​"
 
877
"លំនាំ​ដើមអ្នក​កំពុង​ប្រើ​វា​សារ​នេះ​នឹង ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជាច្រើន​ ។</p>"
772
878
 
773
879
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:673
 
880
#, fuzzy
774
881
msgid "jovie"
775
 
msgstr "jovie"
 
882
msgstr "សម្លេង"
776
883
 
777
884
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:673
778
885
msgid "KCMKttsMgr"
780
887
 
781
888
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
782
889
msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting"
783
 
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០១០ ដោយ Jeremy Whiting"
 
890
msgstr ""
784
891
 
785
892
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
786
893
msgid "Author"
787
 
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
 
894
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​"
788
895
 
789
896
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:803
790
897
msgid "Select Filter"
791
 
msgstr "ជ្រើស​តម្រង"
 
898
msgstr "ជ្រើស​តម្រង​"
792
899
 
793
900
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr)
794
901
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1098 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14
 
902
#, fuzzy
 
903
#| msgid "&Jobs"
795
904
msgid "Jobs"
796
 
msgstr "ការងារ"
 
905
msgstr "ការងារ​"
797
906
 
798
907
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1120
799
908
#, kde-format
800
909
msgid "Jovie Version: %1"
801
 
msgstr "កំណែ Jovie ៖ %1"
 
910
msgstr ""
802
911
 
803
912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
804
913
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1160 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
 
914
#, fuzzy
805
915
msgid "Jovie not running"
806
 
msgstr "Jovie មិន​កំពុង​ដំណើរការ​ឡើយ"
 
916
msgstr "KTTS មិនទាន់​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
807
917
 
808
918
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1269
809
919
msgid "Filter Configuration"
811
921
 
812
922
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
813
923
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
 
924
#, fuzzy
 
925
#| msgid "&General"
814
926
msgctxt "General, as title of window"
815
927
msgid "General"
816
 
msgstr "ទៅទៅ"
 
928
msgstr "ទូទៅ"
817
929
 
818
930
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
819
931
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63
 
932
#, fuzzy
820
933
msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech."
821
 
msgstr "ធី​ក ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន Jovie ហើយ​បើក​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​និយាយ ។"
 
934
msgstr "ធីក​ ចាប់​ផ្តើម​ KTTS Deamon ហើយ​បើ​ក​អត្ថបទ​សម្រាប់​និយាយ​ ។​​"
822
935
 
823
936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
824
937
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66
 
938
#, fuzzy
 
939
#| msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
825
940
msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)"
826
 
msgstr "បើក​ប្រព័ន្ធ​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​និយាយ (Jovie)"
 
941
msgstr "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
827
942
 
828
943
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
829
944
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74
 
945
#, fuzzy
 
946
#| msgid "&Talkers"
830
947
msgid "Talkers"
831
 
msgstr "អ្នក​និយាយ"
 
948
msgstr "ឧបករណ៍​និយាយ"
832
949
 
833
950
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
834
951
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88
865
982
 
866
983
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
867
984
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184
 
985
#, fuzzy
 
986
#| msgid "&Filters"
868
987
msgid "Filters"
869
988
msgstr "តម្រង"
870
989
 
887
1006
msgid ""
888
1007
"Click to move a filter down in the list.  Filters lower in the list are "
889
1008
"applied last."
890
 
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ចុះក្រោម​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ។  តម្រង​ដែល​ទាប​ជាងគេ​គឺ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចុងក្រោយគេ ។"
 
1009
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ចុះក្រោម​នៅក្នុង​បញ្ជី ។  តម្រង​ដែលទាប​ជាងគេ​គឺត្រូវបាន​អនុវត្ត​ចុងក្រោយគេ ។"
891
1010
 
892
1011
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
893
1012
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254
902
1021
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
903
1022
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
904
1023
msgid "Speech Control"
905
 
msgstr "កម្មវិធី​​ត្រួតពិនិត្យ​អ្នក​និយាយ"
 
1024
msgstr ""
906
1025
 
907
1026
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
908
1027
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
909
1028
msgid "Stop"
910
 
msgstr "បញ្ឈប់"
 
1029
msgstr ""
911
1030
 
912
1031
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
913
1032
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
 
1033
#, fuzzy
914
1034
msgid ""
915
1035
"<p>Deletes the job.  If it is currently speaking, it stops speaking.  The "
916
1036
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
917
1037
msgstr ""
918
 
"<p>លុប​ការងារ​ ។ បើ​វា​ជា​ការ​និយាយ​បច្ចុប្បន្ន​ វា​បញ្ឈប់​ការ​និយាយ​ភ្លាម​ ។   ការងារ​ដែល​អាច​និយាយ​"
919
 
"បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី​ចាប់ផ្ដើម​និយាយ​ ​។​</p>"
 
1038
"<p>លុប​ការងារ​ ។ បើ​វា​ជាការនិយាយ​បច្ចុប្បន្ន​ វា​បញ្ឈប់​ការនិយាយ​ភ្លាម​ ។   ការងា​ដែលអាច​និយាយ​បន្ទាប់​"
 
1039
"ក្នុង​បញ្ជី​ចាប់ផ្តើម​និយាយ​ ​។​</p>"
920
1040
 
921
1041
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
922
1042
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
923
1043
msgid "Cancel"
924
 
msgstr "បោះបង់"
 
1044
msgstr ""
925
1045
 
926
1046
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
927
1047
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
 
1048
#, fuzzy
928
1049
msgid ""
929
1050
"<p>Changes a job to Paused state.  If currently speaking, the job stops "
930
1051
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
931
1052
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> to move "
932
1053
"it down in the list.</p>"
933
1054
msgstr ""
934
 
"<p>ផ្លាស់ប្ដូរ​ការងារ​ទៅ​សភាព​ផ្អាក ។  ប្រសិនបើ​​កំពុង​និយាយ​ថ្មីៗ ការងារ​ឈប់​និយាយ ។  ការងារ​ដែល​ផ្អាក​"
935
 
"ការពារ​ការងារ​ដែល​ធ្វើ​តាម​ក្រោយ​ការ​និយាយ ដូច្នេះ​ចុច <b>បន្ត</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការងារ​អាច​និយាយ​"
936
 
"បាន ឬ​ចុច <b>ពេល​ក្រោយ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​វា​ចុះ​ក្នុង​បញ្ជី ។</p>​"
 
1055
"<p>ផ្លាស់ប្ដូរ​ការងារ​ទៅ​សភាព​ផ្អាក ។  បើ​កំពុង​និយាយ​ថ្មីៗ ការងារ​ឈប់​និយាយ ។  ការងារ​ដែល​ផ្អាក​"
 
1056
"ការពារ​ការងារ​ដែល​ធ្វើ​តាម​ក្រោយ​ការ​និយាយ ដូច្នេះចុច <b>បន្ត</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការងារ​អាច​និយាយ​"
 
1057
"បាន ឬ​ចុច <b>ពេល​ក្រោយ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​វា​ចុះ​ក្នុង​បញ្ជី ។</p>"
937
1058
 
938
1059
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
939
1060
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
 
1061
#, fuzzy
940
1062
msgid "Pause"
941
 
msgstr "ផ្អាក"
 
1063
msgstr "បាន​ផ្អាក"
942
1064
 
943
1065
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
944
1066
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
 
1067
#, fuzzy
945
1068
msgid ""
946
1069
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting.  If the job is "
947
1070
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
948
1071
msgstr ""
949
 
"<p>បន្ត​ការងារ​ដែល​បាន​ផ្អាក ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការងារ​ដែល​បាន​ដាក់​ជា​ជួរ​ទៅ​រង់ចាំ ។  ប្រសិនបើ​​ការងារ​គឺ​ជា​"
950
 
"ការងារ​ដែល​អាច​និយាយ​​កម្រិត​លំបាក​​ក្នុង​បញ្ជី វា​ចាប់ផ្ដើម​និយាយ ។</p>"
 
1072
"<p>បន្ត​ការងារ​ដែល​បាន​ផ្អាក ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការងារ​ដែល​បាន​ដាក់​ជា​ជួរ​ទៅ​រង់ចាំ ។  បើ​ការងារ​គឺ​ជា​ការងារ​"
 
1073
"ដែល​អាច​និយាយ​កំពូល​ក្នុង​បញ្ជី វា​ចាប់ផ្ដើម​និយាយ ។</p>"
951
1074
 
952
1075
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
953
1076
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
 
1077
#, fuzzy
954
1078
msgid "Resume"
955
1079
msgstr "បន្ត"
956
1080
 
957
1081
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
958
1082
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
 
1083
#, fuzzy
959
1084
msgid ""
960
1085
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
961
1086
"state to Waiting.  If the job is the topmost in the list, it begins "
962
1087
"speaking.  The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
963
1088
"b> tab.</p>"
964
1089
msgstr ""
965
 
"<p>មាតិកា​លំដាប់​បន្ត​គ្នា​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ក្ដារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​​​សម្រាប់​ការ​និយាយ​ និង​កំណត់​ស្ថានភាព​របស់​វា​ដើម្បី​"
966
 
"រង់ចាំ​​។  បើ​ការងារ​ស្ថិត​នៅ​មុន​ដំបូង​គេ​ក្នុង​បញ្ជី​ វា​ចាប់​ផ្ដើម​និយាយ​ ។  ការងារ​នឹង ត្រូវ​បាន​និយាយ​ដោយ​អ្នក​"
967
 
"និយាយ​ខ្ពស់​ជាង​គេ​ក្នុង​<b>ផ្ទាំង​អ្នក​និយាយ</b>  ។​</p>"
 
1090
"<p>មាតិកា​លំដាប់​បន្តគ្នា​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ក្តារតម្រៀត​ខ្ទាប់​ការនិយាយ​ និង​កំណត់​ស្ថានភាព​របស់​វា​ដើម្បីរង់ចាំ​​។  "
 
1091
"បើ​ការងារ​ស្ថិត​នៅ​មុន​ដំបូង​គេ​ក្នុង​បញ្ជី​ វា​ចាប់​ផ្តើម​និយាយ​ ។  ការងារ​នឹង ត្រូវ​បាន​និយាយ​ដោយ​អ្នក​និយាយ​ខ្ពស់​"
 
1092
"ជាង​គេ​ក្នុង​<b>ផ្ទាំង​អ្នក​និយា​យ</b>  ។​</p>"
968
1093
 
969
1094
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
970
1095
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
 
1096
#, fuzzy
971
1097
msgid "&Speak Clipboard"
972
1098
msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​និយាយ"
973
1099
 
974
1100
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
975
1101
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
 
1102
#, fuzzy
976
1103
msgid ""
977
1104
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
978
1105
"speaking.  You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
979
1106
"speakable.  The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
980
1107
"b> tab.</p>"
981
1108
msgstr ""
982
 
"<p>ប្រអប់​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ និង​ឯកសារ​លំដាប់​មាតិកា​សម្រាប់​ការ​និយាយ​ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចុច​ប៊ូតុង​ <b>ធ្វើ​បន្ត​</"
983
 
"b>មុន​ការងារ​ដែល​អាច​និយាយ​បាន​ ។   ការងារ​អាច​និយាយ​តាម​អ្នក​និយាយ​មាន​លំដាប់​មុន​គេ​ក្នុង​ <b>ផ្ទាំង​អ្នក​"
984
 
"និយាយ​</b> ​ ។​</p>"
 
1109
"<p>ប្រអប់​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ និង​ឯកសារ​លំដាប់​មាតិកា​សម្រាប់​ការនិយាយ​ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចុច​ប៊ូតុង​ <b>ធ្វើ​បន្ត​</"
 
1110
"b>មុន​ការងារ​ដែល​អាច​និយាយ​បាន​ ។   ការងារ​អាច​និយាយ​តាមអ្នកនិយាយ​មាន​លំដាប់​មុន​គេ​ក្នុង​ <b>ផ្ទាំង​អ្នក​"
 
1111
"និយាយ​</b> ​ ។​</p>"
985
1112
 
986
1113
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
987
1114
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
 
1115
#, fuzzy
988
1116
msgid "Spea&k File"
989
 
msgstr "ឯកសារ​អំពី​ការ​និយាយ"
 
1117
msgstr "ឯកសារ​និយាយ​"
990
1118
 
991
1119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
992
1120
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:21
 
1121
#, fuzzy
 
1122
#| msgid "&Name:"
993
1123
msgid "&Name"
994
 
msgstr "ឈ្មោះ"
 
1124
msgstr "ឈ្មោះ​ ៖"
995
1125
 
996
1126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
997
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:77 libkttsd/selectlanguagedlg.cpp:56
 
1127
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:68 libkttsd/selectlanguagedlg.cpp:56
998
1128
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:132
999
1129
msgid "Language"
1000
1130
msgstr "ភាសា"
1001
1131
 
1002
1132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
1003
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:82 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:133
 
1133
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:73 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:133
 
1134
#, fuzzy
1004
1135
msgid "Synthesizer"
1005
 
msgstr "កម្មវិធី​សង្គ្រោះ"
 
1136
msgstr "អ្នក​សង្គ្រោះ​ ៖"
1006
1137
 
1007
1138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1008
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:90
 
1139
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:81
 
1140
#, fuzzy
1009
1141
msgid "Voice &Type"
1010
 
msgstr "ប្រភេទ​សំឡេង"
 
1142
msgstr "សម្លេង"
1011
1143
 
1012
1144
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1013
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:101
 
1145
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:92
 
1146
#, fuzzy
1014
1147
msgid "Male 1"
1015
 
msgstr "ប្រុស ១"
 
1148
msgstr "ប្រុស"
1016
1149
 
1017
1150
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1018
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:106 libkttsd/talkercode.cpp:130
 
1151
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:97 libkttsd/talkercode.cpp:130
 
1152
#, fuzzy
1019
1153
msgid "Male 2"
1020
 
msgstr "ប្រុស ២"
 
1154
msgstr "ប្រុស"
1021
1155
 
1022
1156
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1023
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:111 libkttsd/talkercode.cpp:131
 
1157
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:102 libkttsd/talkercode.cpp:131
 
1158
#, fuzzy
1024
1159
msgid "Male 3"
1025
 
msgstr "ប្រុស ៣"
 
1160
msgstr "ប្រុស"
1026
1161
 
1027
1162
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1028
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:116
 
1163
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:107
 
1164
#, fuzzy
1029
1165
msgid "Female 1"
1030
 
msgstr "ស្រី ១"
 
1166
msgstr "ស្រី​"
1031
1167
 
1032
1168
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1033
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:121 libkttsd/talkercode.cpp:133
 
1169
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:112 libkttsd/talkercode.cpp:133
 
1170
#, fuzzy
1034
1171
msgid "Female 2"
1035
 
msgstr "ស្រី ២"
 
1172
msgstr "ស្រី​"
1036
1173
 
1037
1174
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1038
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:126 libkttsd/talkercode.cpp:134
 
1175
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:117 libkttsd/talkercode.cpp:134
 
1176
#, fuzzy
1039
1177
msgid "Female 3"
1040
 
msgstr "ស្រី ៣"
 
1178
msgstr "ស្រី​"
1041
1179
 
1042
1180
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1043
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:131
 
1181
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:122
1044
1182
msgid "Male Child"
1045
 
msgstr "កូន​ប្រុស"
 
1183
msgstr ""
1046
1184
 
1047
1185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1048
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:136
 
1186
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:127
 
1187
#, fuzzy
1049
1188
msgid "Female Child"
1050
 
msgstr "កូន​ស្រី"
 
1189
msgstr "ស្រី​"
1051
1190
 
1052
1191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1053
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:144
 
1192
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:135
 
1193
#, fuzzy
 
1194
#| msgid "&Speed:"
1054
1195
msgid "&Speed"
1055
 
msgstr "ល្បឿន"
 
1196
msgstr "ល្បឿន ៖"
1056
1197
 
1057
1198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1058
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:190
 
1199
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181
 
1200
#, fuzzy
1059
1201
msgid "&Pitch"
1060
 
msgstr "កម្ពស់​សំឡេង"
 
1202
msgstr "កម្ពស់​សំឡេង ៖"
1061
1203
 
1062
1204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1063
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:236
 
1205
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:227
 
1206
#, fuzzy
1064
1207
msgid "&Volume"
1065
 
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
 
1208
msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖"
1066
1209
 
1067
1210
#: libkttsd/selectlanguagedlg.cpp:57
1068
1211
msgid "Code"
1069
 
msgstr "កូដ"
 
1212
msgstr "កូដ​"
1070
1213
 
1071
1214
#: libkttsd/selectlanguagedlg.h:66
1072
1215
msgid "Select Language"
1073
 
msgstr "ជ្រើស​ភាសា"
 
1216
msgstr "ជ្រើស​ភាសារ​"
1074
1217
 
1075
1218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
1076
1219
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:58
 
1220
#, fuzzy
1077
1221
msgid ""
1078
1222
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
1079
1223
"listed in the Talkers tab."
1080
 
msgstr "ពេល​ធីក វា​​នឹងប្រើ​អ្នកនិយាយ​លំនាំដើម​ដែល​នៅ​លើ​គេ​ក្នុង​បញ្ជី​អ្នក​និយាយ​ក្នុង​ផ្ទាំង​អ្នក​និយាយ ។​"
 
1224
msgstr "ពេល​ធីក វា​​នឹងប្រើ​អ្នកនិយាយ​លំនាំដើម​ដែល​នៅ​លើ​គេ​ក្នុង​បញ្ជី​អ្នក​និយាយ​ក្នុង​ផ្ទាំង​អ្នក​និយាយ ។​"
1081
1225
 
1082
1226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
1083
1227
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
 
1228
#, fuzzy
1084
1229
msgid "&Use default Talker"
1085
 
msgstr "ប្រើ​អ្នក​និយាយ​លំនាំដើម"
 
1230
msgstr "ប្រើ​អ្នក​និយាយ​លំនាំដើម​"
1086
1231
 
1087
1232
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
1088
1233
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:68
 
1234
#, fuzzy
1089
1235
msgid ""
1090
1236
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
1091
1237
"otherwise the Talker most closely matching."
1092
1238
msgstr ""
1093
 
"នៅ​ពេល​ធីក នឹង​​ប្រើ​អ្នក​និយាយ​​ជាក់លាក់ (ប្រសិនបើ​នៅ​តែ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ) បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ​ អ្នក​និយាយ​ជា​ច្រើន​"
1094
 
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង ។"
 
1239
"ពេល​ធីក វា​នឹងប្រើ​អ្នក​និយាយ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ (បើ​វា​មិន​ទាន់​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ) មិន​ដូច្នោះ​វា​ផ្គូផ្គង​អ្នក​"
 
1240
"និយាយ​ដែល​ជិត​ស្និត​ ។​"
1095
1241
 
1096
1242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
1097
1243
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:71
 
1244
#, fuzzy
1098
1245
msgid "Use specific &Talker"
1099
1246
msgstr "ប្រើ​អ្នក​និយាយ​ជាក់លាក់​"
1100
1247
 
1101
1248
#: libkttsd/talkercode.cpp:121
 
1249
#, fuzzy
1102
1250
msgctxt "Default language code"
1103
1251
msgid "default"
1104
1252
msgstr "លំនាំដើម"
1105
1253
 
1106
1254
#: libkttsd/talkercode.cpp:129
 
1255
#, fuzzy
1107
1256
msgctxt "The name of the first Male voice"
1108
1257
msgid "Male 1"
1109
 
msgstr "ប្រុស ១"
 
1258
msgstr "ប្រុស"
1110
1259
 
1111
1260
#: libkttsd/talkercode.cpp:132
 
1261
#, fuzzy
1112
1262
msgctxt "The name of the first Female voice"
1113
1263
msgid "Female 1"
1114
 
msgstr "ស្រី ១"
 
1264
msgstr "ស្រី​"
1115
1265
 
1116
1266
#: libkttsd/talkercode.cpp:135
1117
1267
msgctxt "The name of the male child voice"
1118
1268
msgid "Boy"
1119
 
msgstr "ប្រុស"
 
1269
msgstr ""
1120
1270
 
1121
1271
#: libkttsd/talkercode.cpp:136
1122
1272
msgctxt "The name of the female child voice"
1123
1273
msgid "Girl"
1124
 
msgstr "ស្រី"
 
1274
msgstr ""
1125
1275
 
1126
1276
#: libkttsd/talkercode.cpp:138
1127
1277
msgctxt ""
1128
1278
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
1129
1279
"Male2, etc."
1130
1280
msgid "Invalid voice type"
1131
 
msgstr "ប្រភេទ​សំឡេង​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
 
1281
msgstr ""
1132
1282
 
1133
1283
#: libkttsd/talkercode.cpp:166
 
1284
#, fuzzy
 
1285
#| msgid "Other"
1134
1286
msgctxt "Other language"
1135
1287
msgid "Other"
1136
 
msgstr "ផ្សេង"
 
1288
msgstr "ផ្សេងៗ"
1137
1289
 
1138
1290
#: libkttsd/talkercode.cpp:176
 
1291
#, fuzzy
1139
1292
msgctxt "full country name"
1140
1293
msgid "United States of America"
1141
 
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក"
 
1294
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក​នៃ​ប្រទេស​អាមេរិក​"
1142
1295
 
1143
1296
#: libkttsd/talkercode.cpp:177
 
1297
#, fuzzy
1144
1298
msgctxt "abbreviated country name"
1145
1299
msgid "USA"
1146
1300
msgstr "សហរដ្ឋ​​អាមេរិក"
1147
1301
 
1148
1302
#: libkttsd/talkercode.cpp:178
 
1303
#, fuzzy
1149
1304
msgctxt "full country name"
1150
1305
msgid "United Kingdom"
1151
1306
msgstr "ចក្រ​ភព​អង់គ្លេស"
1152
1307
 
1153
1308
#: libkttsd/talkercode.cpp:179
 
1309
#, fuzzy
1154
1310
msgctxt "abbreviated country name"
1155
1311
msgid "UK"
1156
1312
msgstr "ចក្រភព​អង់គ្លេស​"
1157
1313
 
1158
1314
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:131
 
1315
#, fuzzy
 
1316
#| msgid "&Name:"
1159
1317
msgid "Name"
1160
 
msgstr "ឈ្មោះ​"
 
1318
msgstr "ឈ្មោះ​ ៖"
1161
1319
 
1162
1320
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:134
 
1321
#, fuzzy
1163
1322
msgid "Voice Type"
1164
 
msgstr "ប្រភេទ​សំឡេង"
 
1323
msgstr "សម្លេង"
1165
1324
 
1166
1325
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:135
 
1326
#, fuzzy
 
1327
#| msgid "Volume"
1167
1328
msgctxt "Volume of noise"
1168
1329
msgid "Volume"
1169
 
msgstr "កម្រិត​សំឡង"
 
1330
msgstr "កម្រិត​សម្លេង"
1170
1331
 
1171
1332
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
 
1333
#, fuzzy
 
1334
#| msgid "&Speed:"
1172
1335
msgid "Speed"
1173
 
msgstr "ល្បឿន"
 
1336
msgstr "ល្បឿន ៖"
1174
1337
 
1175
1338
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
 
1339
#, fuzzy
1176
1340
msgid "Pitch"
1177
 
msgstr "កម្ពស់​សំឡេង"
 
1341
msgstr "កម្ពស់​សំឡេង ៖"
1178
1342
 
1179
1343
#, fuzzy
1180
1344
#~ msgid "&Configure"
1181
1345
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
 
1346
 
 
1347
#, fuzzy
 
1348
#~| msgid "KTTS &Handbook"
 
1349
#~ msgid "Jovie &Handbook"
 
1350
#~ msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ KTTS"
 
1351
 
 
1352
#, fuzzy
 
1353
#~ msgid ""
 
1354
#~ "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
 
1355
#~ "<b>Talkers</b> tab.  The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
 
1356
#~ msgstr ""
 
1357
#~ "<p>ប្រអប់​បញ្ចូល​ដែល​មាន​បញ្ជី​អ្នក​និយាយ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ពី​ថេប <b>អ្នកនិយាយ​</b>  ។   "
 
1358
#~ "ការងារ​​នឹង​បាន​ត្រូវ​និយាយ​ដោយ​ជ្រើស​អ្នក​និយាយ​ ។​</p>"
 
1359
 
 
1360
#, fuzzy
 
1361
#~ msgid "Change Talker"
 
1362
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​អ្នក​និយាយ​"
 
1363
 
 
1364
#, fuzzy
 
1365
#~ msgid "Voice"
 
1366
#~ msgstr "សម្លេង"
 
1367
 
 
1368
#, fuzzy
 
1369
#~ msgid ""
 
1370
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
 
1371
#~ "automatically exits when speech has finished.  Does not automatically "
 
1372
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
 
1373
#~ msgstr ""
 
1374
#~ "ពេល​ធីក​ ​ KTTSMgr បាន​ចាប់​ផ្តើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​​ពេល​ការនិយាយ​បាន​ចាប់​ផ្តើម​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​"
 
1375
#~ "និយាយ​ចប់​ ។ មិន​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បើ KTTSMgr បាន​ចាប់​ផ្តើម​ឡើង​ដោយ​ដៃ​ឬ បាន​ចាប់​ផ្តើម​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​"
 
1376
#~ "បញ្ជា ។"
 
1377
 
 
1378
#, fuzzy
 
1379
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
 
1380
#~ msgstr "បិទ ពេល​ការ​និយាយ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់"
 
1381
 
 
1382
#, fuzzy
 
1383
#~ msgid ""
 
1384
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
 
1385
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray.  <em>Note</em>: KTTSMgr "
 
1386
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
 
1387
#~ msgstr ""
 
1388
#~ "ពេលធីក​ បើ​ KTTSMgr មិន​កំពុង​រត់​ទេ ហើយ​ការនិយាយ​កំពុង​ចាប់ផ្តើម​ ចាប់​ផ្តើម KTTSMgr ហើយ​បង្ហាញ​"
 
1389
#~ "រូបតំណាង​​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ ។​ <em>ចំណាំ​<em> ៖ បាន​តែ​ចាប់ផ្តើម​ KTTSMgr ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​​សម្រាប់​"
 
1390
#~ "អត្ថបទ​ដែល​មាន​៥ ប្រយោគឬ ច្រើន​ជាង​នេះ ។​"
 
1391
 
 
1392
#, fuzzy
 
1393
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
 
1394
#~ msgstr "ចាប់​ផ្តើម​បង្រួម​អប្បបរមា​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ពេល​កំពុង​និយាយ​"
 
1395
 
 
1396
#~ msgid "kttsd"
 
1397
#~ msgstr "kttsd"
 
1398
 
 
1399
#~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
 
1400
#~ msgstr "(រក្សាសិទ្ធ​) ២00២, ដោយ​លោក​José Pablo Ezequiel Fernández"
 
1401
 
 
1402
#~ msgid "&About KTTSMgr"
 
1403
#~ msgstr "អំពី​ KTTSMgr"
 
1404
 
 
1405
#~ msgid "KTTSMgr"
 
1406
#~ msgstr "KTTSMgr"
 
1407
 
 
1408
#, fuzzy
 
1409
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
 
1410
#~ msgstr "ចេញ​ពេល​ការនិយាយ​បានបញ្ចប់​"
 
1411
 
 
1412
#, fuzzy
 
1413
#~ msgid "Queued"
 
1414
#~ msgstr "បាន​ដាក់​ជា​ជួរ"
 
1415
 
 
1416
#, fuzzy
 
1417
#~ msgctxt "Waiting for an action"
 
1418
#~ msgid "Waiting"
 
1419
#~ msgstr "កំពុង​រង់ចាំ"
 
1420
 
 
1421
#, fuzzy
 
1422
#~ msgid "Speaking"
 
1423
#~ msgstr "ការ​និយាយ​"
 
1424
 
 
1425
#, fuzzy
 
1426
#~ msgid "Paused"
 
1427
#~ msgstr "បាន​ផ្អាក"
 
1428
 
 
1429
#, fuzzy
 
1430
#~ msgctxt "Finished the job"
 
1431
#~ msgid "Finished"
 
1432
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"
 
1433
 
 
1434
#, fuzzy
 
1435
#~ msgctxt "State is unknown"
 
1436
#~ msgid "Unknown"
 
1437
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
 
1438
 
 
1439
#, fuzzy
 
1440
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
 
1441
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​អត្ថបទ​សម្រាប់​និយាយ​មិន​កំពុង​រត់​ទេ​"
 
1442
 
 
1443
#, fuzzy
 
1444
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
 
1445
#~ msgstr ", ការងារ​បច្ចុប្បន្ន​ %1 ក្នុង​ប្រយោគ %2 នៃ​ប្រយោគ %3"
 
1446
 
 
1447
#, fuzzy
 
1448
#~ msgid "KttsJobMgr"
 
1449
#~ msgstr "KttsJobMgr"
 
1450
 
 
1451
#, fuzzy
 
1452
#~ msgid "Job Num"
 
1453
#~ msgstr "Job Num"
 
1454
 
 
1455
#, fuzzy
 
1456
#~ msgid "Owner"
 
1457
#~ msgstr "ម្ចាស់"
 
1458
 
 
1459
#, fuzzy
 
1460
#~ msgid "Priority"
 
1461
#~ msgstr "អាទិភាព"
 
1462
 
 
1463
#, fuzzy
 
1464
#~ msgid "Talker ID"
 
1465
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​និយាយ​"
 
1466
 
 
1467
#, fuzzy
 
1468
#~ msgctxt "State of the section"
 
1469
#~ msgid "State"
 
1470
#~ msgstr "សភាព"
 
1471
 
 
1472
#, fuzzy
 
1473
#~ msgid "Position"
 
1474
#~ msgstr "ទីតាំង"
 
1475
 
 
1476
#, fuzzy
 
1477
#~ msgid "Sentences"
 
1478
#~ msgstr "ប្រយោគ"
 
1479
 
 
1480
#, fuzzy
 
1481
#~ msgid "Filtering"
 
1482
#~ msgstr "តម្រង"
 
1483
 
 
1484
#, fuzzy
 
1485
#~ msgctxt "Waiting for a job"
 
1486
#~ msgid "Waiting"
 
1487
#~ msgstr "កំពុង​រង់ចាំ"
 
1488
 
 
1489
#, fuzzy
 
1490
#~ msgid "Interrupted"
 
1491
#~ msgstr "ការផ្ដាច់"
 
1492
 
 
1493
#, fuzzy
 
1494
#~ msgctxt "The job is finished"
 
1495
#~ msgid "Finished"
 
1496
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"
 
1497
 
 
1498
#, fuzzy
 
1499
#~ msgctxt "The state is unknown"
 
1500
#~ msgid "Unknown"
 
1501
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
 
1502
 
 
1503
#, fuzzy
 
1504
#~ msgctxt "Job priority: All"
 
1505
#~ msgid "All"
 
1506
#~ msgstr "ទាំង​អស់"
 
1507
 
 
1508
#, fuzzy
 
1509
#~ msgid "Screen Reader"
 
1510
#~ msgstr "អ្នក​ជំនួស​ខ្សែអក្សរ​"
 
1511
 
 
1512
#, fuzzy
 
1513
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
 
1514
#~ msgid "Warning"
 
1515
#~ msgstr "ព្រមាន"
 
1516
 
 
1517
#, fuzzy
 
1518
#~ msgid "Message"
 
1519
#~ msgstr "សារ"
 
1520
 
 
1521
#, fuzzy
 
1522
#~ msgid "Text"
 
1523
#~ msgstr "អត្ថបទ"
 
1524
 
 
1525
#, fuzzy
 
1526
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
 
1527
#~ msgid "Unknown"
 
1528
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
 
1529
 
 
1530
#~ msgid "&Language:"
 
1531
#~ msgstr "ភាសា ៖"
 
1532
 
 
1533
#, fuzzy
 
1534
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
 
1535
#~ msgstr "ធាតុ​បាន​ធីក​គេ​និយម​ប្រើ​ជា​ធាតុ​ដែល​មិន​បាន​ធីក ។"
 
1536
 
 
1537
#~ msgid "&Synthesizer:"
 
1538
#~ msgstr "អ្នក​សង្គ្រោះ​ ៖"
 
1539
 
 
1540
#, fuzzy
 
1541
#~ msgid "&Rate:"
 
1542
#~ msgstr "អត្រា ៖"
 
1543
 
 
1544
#, fuzzy
 
1545
#~ msgid "&Gender:"
 
1546
#~ msgstr "ភេទ ៖"
 
1547
 
 
1548
#, fuzzy
 
1549
#~ msgid "&Volume:"
 
1550
#~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖"
 
1551
 
 
1552
#, fuzzy
 
1553
#~ msgid ""
 
1554
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
 
1555
#~ "attributes you choose.  Attributes with checks next to them will be "
 
1556
#~ "preferred over unchecked attributes.  Language is always preferred."
 
1557
#~ msgstr ""
 
1558
#~ "ធីក​ វា​នឹង​ប្រើ​អ្នក​និយាយ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​ផ្គូផ្គង​ជិត​ជាង​គេ​បំផុត​នូវ​គុណលក្ខណៈ​សម្រាប់​អ្នក​ជ្រើស​​"
 
1559
#~ " ។ គុណ​លក្ខណៈ​ដែល​ធីក​បន្ទាប់​ទៅ​ពួក​វា​ ត្រូវ​បាន​គេ​ចូលចិត្ត​ប្រើ​ជា​គុណលក្ខណៈ​ដែល​មិន​បាន​ធីក ។​ ភាសា​តែងតែ​"
 
1560
#~ "បាន​ចូលចិត្ត​ជាង​ ​។​"
 
1561
 
 
1562
#, fuzzy
 
1563
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
 
1564
#~ msgstr "ប្រើ ប្រអប់​តូច​មួយ​ដែល​កំពុង​ផ្គូផ្គង​អ្នក​និយាយ​"
 
1565
 
 
1566
#, fuzzy
 
1567
#~| msgid "male"
 
1568
#~ msgctxt "Male gender"
 
1569
#~ msgid "male"
 
1570
#~ msgstr "ប្រុស​"
 
1571
 
 
1572
#, fuzzy
 
1573
#~| msgid "female"
 
1574
#~ msgctxt "Female gender"
 
1575
#~ msgid "female"
 
1576
#~ msgstr "ស្រី​"
 
1577
 
 
1578
#~ msgctxt "neutral gender"
 
1579
#~ msgid "neutral"
 
1580
#~ msgstr "អព្យាក្រឹត"
 
1581
 
 
1582
#~ msgctxt "medium sound"
 
1583
#~ msgid "medium"
 
1584
#~ msgstr "មធ្យម​"
 
1585
 
 
1586
#~ msgctxt "loud sound"
 
1587
#~ msgid "loud"
 
1588
#~ msgstr "ខ្លាំងៗ"
 
1589
 
 
1590
#~ msgctxt "soft sound"
 
1591
#~ msgid "soft"
 
1592
#~ msgstr "ទន់​"
 
1593
 
 
1594
#~ msgctxt "medium speed"
 
1595
#~ msgid "medium"
 
1596
#~ msgstr "មធ្យម​"
 
1597
 
 
1598
#~ msgctxt "fast speed"
 
1599
#~ msgid "fast"
 
1600
#~ msgstr "លឿន​"
 
1601
 
 
1602
#~ msgctxt "slow speed"
 
1603
#~ msgid "slow"
 
1604
#~ msgstr "យឺត​"
 
1605
 
 
1606
#~ msgid "ID"
 
1607
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់"
 
1608
 
 
1609
#, fuzzy
 
1610
#~ msgid "Voice Code"
 
1611
#~ msgstr "សម្លេង"
 
1612
 
 
1613
#~ msgid "Gender"
 
1614
#~ msgstr "ភេទ"
 
1615
 
 
1616
#~ msgid "Rate"
 
1617
#~ msgstr "អត្រា"
 
1618
 
 
1619
#, fuzzy
 
1620
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
 
1621
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​អត្ថបទ​សម្រាប់​និយាយ​មិន​កំពុង​រត់​ទេ​"
 
1622
 
 
1623
#, fuzzy
 
1624
#~ msgid ""
 
1625
#~ "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting.  If "
 
1626
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
 
1627
#~ msgstr ""
 
1628
#~ "<p>ខារ​ថយ​ក្រោយ​ការងារ​ទៅ​ចំណុច​ដំបូង និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​សភាព​របស់​វា​ទៅ រង់​ចាំ ។  បើ​ការងារ​គឺ​ជា​ការងារ​"
 
1629
#~ "ដែល​អាច​និយាយ​កំពូល​ក្នុង​បញ្ជី វា​ចាប់ផ្ដើម​និយាយ ។</p>"
 
1630
 
 
1631
#, fuzzy
 
1632
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
 
1633
#~ msgid "R&estart"
 
1634
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
 
1635
 
 
1636
#, fuzzy
 
1637
#~ msgid "Re&move"
 
1638
#~ msgstr "យក​ចេញ"
 
1639
 
 
1640
#, fuzzy
 
1641
#~ msgid ""
 
1642
#~ "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later.  If "
 
1643
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
 
1644
#~ msgstr ""
 
1645
#~ "<p>ផ្លាស់ទី​ការងារ​ចុះក្រោម​ក្នុង​បញ្ជី​ ដូច្នេះ​វា​នឹង​និយាយ​ពេល​ក្រោយ ។ បើ​ការងារ​ជា​ការនិយាយ​"
 
1646
#~ "បច្ចុប្បន្ន​ សភាព​របស់​វា​ផ្លាស់ប្តូរ​ទៅ​ផ្អាក​ ។</p>"
 
1647
 
 
1648
#, fuzzy
 
1649
#~ msgid "&Later"
 
1650
#~ msgstr "ពេល​ក្រោយ"
 
1651
 
 
1652
#, fuzzy
 
1653
#~ msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
 
1654
#~ msgstr "<p>ខារ​ថយ​ក្រោយ​ការងារ​ទៅកាន់​ប្រយោគ​មុន ។</p>"
 
1655
 
 
1656
#, fuzzy
 
1657
#~ msgid "&Previous Sentence"
 
1658
#~ msgstr "ប្រយោគ​មុន​"
 
1659
 
 
1660
#, fuzzy
 
1661
#~ msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
 
1662
#~ msgstr "<p>ការងារ​កម្រិត​ខ្ពស់​ទៅ​បន្ទាប់​ប្រយោគ​បន្ទាប់ ។​</p>"
 
1663
 
 
1664
#, fuzzy
 
1665
#~ msgid "&Next Sentence"
 
1666
#~ msgstr "ប្រយោគ​បន្ទាប់"
 
1667
 
 
1668
#, fuzzy
 
1669
#~ msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
 
1670
#~ msgstr "<p>ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​បញ្ជី​ការងារ ។</p>"
 
1671
 
 
1672
#, fuzzy
 
1673
#~ msgid "&Refresh"
 
1674
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
 
1675
 
 
1676
#, fuzzy
 
1677
#~ msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
 
1678
#~ msgstr "<p>អត្ថបទ​នៃ​ប្រយោគ​ដែល​និយាយ​បច្ចុប្បន្ន ។</p>"
 
1679
 
 
1680
#, fuzzy
 
1681
#~ msgid "Message text:"
 
1682
#~ msgstr "សារ"
 
1683
 
 
1684
#, fuzzy
 
1685
#~| msgid "Filter"
 
1686
#~ msgid "Filtered text:"
 
1687
#~ msgstr "តម្រង​"
 
1688
 
 
1689
#, fuzzy
 
1690
#~ msgid "Remove &All"
 
1691
#~ msgstr "យក​ចេញ​"
 
1692
 
 
1693
#, fuzzy
 
1694
#~ msgctxt "Deleted the job"
 
1695
#~ msgid "Deleted"
 
1696
#~ msgstr "បាន​លុប"
 
1697
 
 
1698
#, fuzzy
 
1699
#~ msgctxt "Job state unknown"
 
1700
#~ msgid "Unknown"
 
1701
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
 
1702
 
 
1703
#, fuzzy
 
1704
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
 
1705
#~ msgstr "ការ​ចាប់ផ្តើម KTTSD បាន​បរាជ័យ"
 
1706
 
 
1707
#, fuzzy
 
1708
#~ msgid ""
 
1709
#~ "<p>These are all the text jobs.  The <b>State</b> column may be:\n"
 
1710
#~ "        <ul>\n"
 
1711
#~ "        <li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken "
 
1712
#~ "until its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</"
 
1713
#~ "b> or <b>Restart</b> buttons.</li>\n"
 
1714
#~ "        <li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken.  It will be "
 
1715
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.</li>\n"
 
1716
#~ "        <li><b>Speaking</b> - the job is speaking.  The <b>Position</b> "
 
1717
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken.  You may pause "
 
1718
#~ "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>\n"
 
1719
#~ "        <li><b>Paused</b> - the job is currently paused.  Paused jobs "
 
1720
#~ "prevent jobs below them from speaking.  Use the <b>Resume</b> or "
 
1721
#~ "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
 
1722
#~ "to move the job down in the list.</li>\n"
 
1723
#~ "        <li><b>Finished</b> - the job has finished speaking.  When a "
 
1724
#~ "second job finishes, this one will be deleted.  You may click <b>Restart</"
 
1725
#~ "b> to repeat the job.</li>\n"
 
1726
#~ "        </ul>\n"
 
1727
#~ "        <em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
 
1728
#~ "not appear in this list.  See the Handbook for more information.\n"
 
1729
#~ "        </p>"
 
1730
#~ msgstr ""
 
1731
#~ "<p>មាន​ការងារ​អត្ថបទ​ការងារ​ជា​ច្រើន​។  <b>ជួរឈរ​រដ្ឋ</b>ប្រហែល​ជា​ ៖ <ul><li><b>នៅ​បន្ត​"
 
1732
#~ "បន្ទាប់​</b> - ការងារ​កំពង់​រង់ចាំ​ ហើយ​មិនត្រូវ​បាន​និយាយ ដល់​រដ្ឋ​របស់​វា​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ <b>កំពុង​រង់ចាំ​"
 
1733
#~ "</b>ចុចប៊ូតុង​​ <b>ធ្វើបន្ត​</b> ឬ <b>ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ </b>  ។ </li><li><b>រង់ចាំ​</b> - "
 
1734
#~ "ការងារ​បាននិយាយ​រួចហើយ​ ។   វា​ និងនិយាយ​ពេលការងារ​មកដល់​មុន​ក្នុង​បញ្ជី​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ ។ </"
 
1735
#~ "li><li><b>ការនិយាយ</b> - ការងារ​ជា​ការនិយាយ​ ។    <b>ទីតាំង​</b> ជួរឈរ​បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រយោគ​"
 
1736
#~ "បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ការងារ​ដែល​កំពុង​ចាប់​ផ្តើម​និយាយ​ ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ផ្អាកការងារ​និយាយដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​ "
 
1737
#~ "<b>រង់ចាំ</b> ។ </li><li><b>បានផ្អាក​</b> - ការងារ​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានផ្អាក​​។ ផ្អាក​"
 
1738
#~ "ការងារ​ ការពារការងា​រខាងក្រោម​ពី​ការនិយាយ​​។ ចុច​ប៊ូតុង​ <b>ធ្វើ​បន្ត</b> ឬ​ <b>ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ​"
 
1739
#~ "</b> ដើម្បី​ធ្វើ​បន្ត​ការងារ​និយាយ​ឬ​ចុច​ <b>ពេល​ក្រោយ​</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ការងារ​ចុះក្រោម​ក្នុង​បញ្ជី ។ "
 
1740
#~ "</li><li><b>បញ្ចប់​</b> -ការងារ​និយាយ​បាន​បញ្ចប់​ ។ ពេល​ដែល​ការងារ​ទីពីរបាន​បញ្ចប់​ ហើយ​ការងារ​"
 
1741
#~ "មួយ​នឹង ត្រូវ​បាន​លុប​​។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចុច​ <b>ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ​</b> ដើម្បីធ្វើការងារ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ ​។ "
 
1742
#~ "</li></ul><em>ចំណាំ​</em> ៖ សារ​ ការព្រមាន​ និង​អេក្រង់​កម្មវិធី​អាន​ទិន្នផល​មិន​បាន​លេចឡើង​ក្នុង​"
 
1743
#~ "បញ្ជី​នេះ​ទេ ។  ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សូម​មើល​សៀវភៅដៃ​ ។ </p>"
 
1744
 
 
1745
#, fuzzy
 
1746
#~ msgid "Hold"
 
1747
#~ msgstr "រង់ចាំ​"
 
1748
 
 
1749
#~ msgid ""
 
1750
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities.  The "
 
1751
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities.  The box "
 
1752
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
 
1753
#~ "match the other box."
 
1754
#~ msgstr ""
 
1755
#~ "ប៊ូតុង​មូល​នៅ​ខាងក្រោម កំណត់​ប្រអប់​ណា​មួយ​ឲ្យ​បង្ហាញ​លទ្ធភាព​ទាំងអស់ ។  ប្រអប់​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​​ប៊ូតុង​ដែល​បាន​"
 
1756
#~ "ធីកយក​ គឺ​បង្ហាញ​លទ្ធភាព​ទាំងអស់ ។  ប្រអប់​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​ប្រអប់​ដែល​មិន​បាន​ធីក​យកគឺ​បង្ហាញ​តែ​លទ្ធភាព​​​ដែល​"
 
1757
#~ "ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​ប្រអប់​ផ្សេងទៀត ។"
 
1758
 
 
1759
#~ msgid "Show All"
 
1760
#~ msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់​"
 
1761
 
 
1762
#, fuzzy
 
1763
#~ msgid ""
 
1764
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
 
1765
#~ "Synthesizer box to the left.  When a synthesizer is chosen, only the "
 
1766
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
 
1767
#~ "box."
 
1768
#~ msgstr ""
 
1769
#~ "គូស​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អ្នកសង្គ្រោះ​ដែលមាន​នៅក្នុង​ប្រអប់​អ្នកសង្គ្រោះ​នៅខាងឆ្វេង ។  "
 
1770
#~ "នៅពេលដែលបានជ្រើស​អ្នកសង្គ្រោះ គឺ​មានតែ​ភាសា​ដែល​អ្នកសង្គ្រោះ​អាច​និយាយ​បាន​ប៉ុណ្ណោះ​​ដែលត្រូវបង្ហាញ​"
 
1771
#~ "នៅក្នុង​ប្រអប់​ភាសា​ ។"
 
1772
 
 
1773
#~ msgid ""
 
1774
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
 
1775
#~ "left.  When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
 
1776
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
 
1777
#~ msgstr ""
 
1778
#~ "គូស​ធីក ដើម្បី​រាយ​ភាសា​ដែលមាន​ទាំងអស់​នៅក្នុង​ប្រអប់​ភាសា​នៅខាងឆ្វេង ។  នៅពេល​ដែលបានជ្រើស​ភាសា​"
 
1779
#~ "ណាមួយ នោះប្រអប់​អ្នកសង្គ្រោះ​នឹង​បង្ហាញ​តែ​អ្នកសង្គ្រោះ​ណា​ដែល​អាចនិយាយ​ភាសា​ដែលបាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ ។"
 
1780
 
 
1781
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
 
1782
#~ msgstr "ជ្រើស​និយាយ​ដើម្បី​​ការនិយាយ​ ។"
 
1783
 
 
1784
#~ msgid ""
 
1785
#~ "Select the language to be spoken.  Note that after you configure a "
 
1786
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
 
1787
#~ "depending upon the options you choose."
 
1788
#~ msgstr ""
 
1789
#~ "ជ្រើស​ភាសារ​សម្រាប់​និយាយ​ ។  ចំណាំ​ថា បន្ទាប់​ពី​អ្នក​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​អ្នក​និយាយ​ភាសា​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​"
 
1790
#~ "ប្រហែល​ជាបដិសេធ​ដោយ​អ្នក​សង្គ្រោះ​ គឺវា​អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើ​សដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើ​ស ។"
 
1791
 
 
1792
#, fuzzy
 
1793
#~ msgid ""
 
1794
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
 
1795
#~ "configuration or add additional SBD filters."
 
1796
#~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចាប់​យក​ព្រំដែន​ប្រយោគ​​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។"
 
1797
 
 
1798
#~ msgid "Co&nfigure"
 
1799
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
 
1800
 
 
1801
#, fuzzy
 
1802
#~| msgid "&Interruption"
 
1803
#~ msgid "Interruption"
 
1804
#~ msgstr "ការផ្ដាច់"
 
1805
 
 
1806
#~ msgid ""
 
1807
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
 
1808
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
 
1809
#~ msgstr ""
 
1810
#~ "ធីក​ប្រអប់ មុនពេល​ចាក់សម្លេង និង ជ្រើស​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ មុនពេល​ចាក់សម្លេង ដែល​នឹង​ចាក់សម្លេង​នៅពេលដែល​"
 
1811
#~ "មុខងារ​អត្ថបទ​ត្រូវបាន​ផ្ដាច់​ដោយ​សារ​ណាមួយ​ផ្សេងទៀត ។"
 
1812
 
 
1813
#~ msgid ""
 
1814
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
 
1815
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
 
1816
#~ msgstr ""
 
1817
#~ "ធីកប្រអប់ មុនពេល​ផ្ញើសារ និង បញ្ចូល​សារ​មុនពេល​ផ្ញើ​ដែលនឹង​ត្រូវបាន​អាន​នៅពេល​ដែល​មុខងារ​អត្ថបទ​បន្ត​ "
 
1818
#~ "ក្រោយពី​ត្រូវបាន​ផ្ដាច់ដោយ​សារ​ណាមួយ​ផ្សេងទៀត ។"
 
1819
 
 
1820
#~ msgid "Post-&message:"
 
1821
#~ msgstr "ក្រោយ​ផ្ញើ​សារ ៖"
 
1822
 
 
1823
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
 
1824
#~ msgstr "មុន​ពេល​ចាក់​សម្លេង ៖"
 
1825
 
 
1826
#~ msgid ""
 
1827
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
 
1828
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
 
1829
#~ msgstr ""
 
1830
#~ "ធីក​ប្រអប់​ មុនពេល​ផ្ញើ​សារ និង បញ្ចូល​សារជាមុន​មួយ ដែលនឹង​ត្រូវបាន​និយាយ​នៅពេល​ណា​ដែល​មុខងារ​អត្ថបទ​"
 
1831
#~ "ត្រូវបាន​ផ្ដាច់ដោយ សារ​ណាមួយ​ផ្សេងទៀត ។"
 
1832
 
 
1833
#~ msgid "&Pre-message:"
 
1834
#~ msgstr "មុនផ្ញើសារ ៖"
 
1835
 
 
1836
#~ msgid ""
 
1837
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
 
1838
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
 
1839
#~ msgstr ""
 
1840
#~ "ធីក​ប្រអប់​ក្រោយ​ពេល​ចាក់សម្លេង និង ជ្រើស​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ក្រោយពេល​ចាក់​សម្លេង ដែលនឹង​ចាក់សម្លេង​មុនពេល​"
 
1841
#~ "ដែលមុខងារអត្ថបទ​បន្ត​ក្រោយ​ពី​ត្រូវបាន​ផ្ដាច់​ដោយ​សារ​ណាមួយ​ផ្សេងទៀត ។"
 
1842
 
 
1843
#~ msgid "Post-s&ound:"
 
1844
#~ msgstr "ក្រោយ​ពេល​ចាក់​សម្លេង ៖"
 
1845
 
 
1846
#, fuzzy
 
1847
#~| msgid "A&udio"
 
1848
#~ msgid "Audio"
 
1849
#~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
 
1850
 
 
1851
#, fuzzy
 
1852
#~ msgid ""
 
1853
#~ "<p>Select the audio output method desired.  If you select <b>GStreamer</"
 
1854
#~ "b>, you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>:  You must "
 
1855
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
 
1856
#~ msgstr ""
 
1857
#~ "<p>ជ្រើស​វិធីសាស្ត្រ​ទិន្នផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អ្នកពេញ​ចិត្ត ។ បើ​អ្នក​ជ្រើស​យក​ <b>GStreamer</b>អ្នក​ត្រូវ​បាន​"
 
1858
#~ "ជ្រើស​ <b>Sink</b> ផង​ដែរ ។ </p><p><em>ចំណាំ​</em> ៖  អ្នក​ត្រូវ​តែ​មាន​ GStreamer >= "
 
1859
#~ "០.៨៧ ដើម្បី​ប្រើ  GStreamer ។</p>"
 
1860
 
 
1861
#~ msgid "Out&put Using"
 
1862
#~ msgstr "បង្ហាញ​ការប្រើ"
 
1863
 
 
1864
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
 
1865
#~ msgstr "ជ្រើស​បំពង់​សម្លេង​ដែលត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការបង្ហាញ GStreamer ។"
 
1866
 
 
1867
#, fuzzy
 
1868
#~ msgid "Device:"
 
1869
#~ msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
 
1870
 
 
1871
#, fuzzy
 
1872
#~ msgid ""
 
1873
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output.  Select \"default\" to "
 
1874
#~ "use the default ALSA device."
 
1875
#~ msgstr ""
 
1876
#~ "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ PCM ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ទិន្នផល​ ALSA ​។  ជ្រើស​ \"លំនាំ​ដើម​\" ដើម្បី​ប្រើ​ឧបករណ៍​"
 
1877
#~ "លំនាំដើម​ ALSA ។​"
 
1878
 
 
1879
#, fuzzy
 
1880
#~ msgid ""
 
1881
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
 
1882
#~ msgstr "ធីក​ដើម្បី​ប្រើស្ថាបត្យកម្ម​សំឡេង​លីនុច​កម្រិត​ខ្ពស់​សម្រាប់​ទិន្នផល​អូឌីយ៉ូ (ALSA)"
 
1883
 
 
1884
#, fuzzy
 
1885
#~ msgid "ALSA"
 
1886
#~ msgstr "ALSA"
 
1887
 
 
1888
#~ msgid ""
 
1889
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files.  You will "
 
1890
#~ "find them in the indicated directory."
 
1891
#~ msgstr ""
 
1892
#~ "ធីក​ទីនេះ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ទុក​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ (wav) ដែលបាន​បង្កើត ។  អ្នកនឹង​រក​ពួកវា​នៅក្នុង​ថត​ដែលបាន​"
 
1893
#~ "បង្ហាញ ។"
 
1894
 
 
1895
#~ msgid "&Keep audio files:"
 
1896
#~ msgstr "ទុក​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ ៖"
 
1897
 
 
1898
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
 
1899
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​ដែល​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​នឹងត្រូវបាន​ចម្លង​ទៅ ។"
 
1900
 
 
1901
#~ msgid ""
 
1902
#~ "Sets the speed of speech.  Slide the slider to the left to slow speech "
 
1903
#~ "down; to the right to increase talking speed.  Anything less than 75 "
 
1904
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
 
1905
#~ "considered \"fast\".  You cannot change the speed of MultiSyn voices."
 
1906
#~ msgstr ""
 
1907
#~ "កំណត់​ល្បឿន​ការនិយាយ ។  រំកិល​គ្រាប់​រំកិល​ទៅ​ខាងឆ្វេង​ដើម្បី​បន្ថយ​ល្បឿន​ក្នុងការនិយាយ និង ទៅខាងស្ដាំ​"
 
1908
#~ "ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ក្នុងការនិយាយ ។  បើ​តិច​ជា ៧៥ ភាគរាយ គឺ​ចាត់​ទុក​ថា \"យឺត\" និង ហើ​ធំ​ជាង ១២៥ "
 
1909
#~ "ភាគរយ គឺ​ចាត់ទុកថា \"លឿន\" ។  អ្នក​មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ល្បឿនសម្លេង​របស់ MultiSyn បានទេ ។"
 
1910
 
 
1911
#~ msgid " %"
 
1912
#~ msgstr " %"
 
1913
 
 
1914
#, fuzzy
 
1915
#~ msgid "Current Sentence"
 
1916
#~ msgstr "ប្រយោគ​បច្ចុប្បន្ន​"
 
1917
 
 
1918
#~ msgid ""
 
1919
#~ "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
 
1920
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
 
1921
#~ msgstr ""
 
1922
#~ "<b>ព្រមាន ៖ តម្រង​នេះ​គឺ​ជា​សមាសភាគ​កូនសោ​របស់​ប្រព័ន្ធ KTTS  ។ សូម​អាន​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ KTTS "
 
1923
#~ "មុនពេល​ធ្វើការកែប្រែ​ការកំណត់​ទាំង​នេះ ។</b>"
 
1924
 
 
1925
#, fuzzy
 
1926
#~| msgid "The name of this filter.  Enter any descriptive name you like."
 
1927
#~ msgctxt "What's this text"
 
1928
#~ msgid "The name of this filter.  Enter any descriptive name you like."
 
1929
#~ msgstr "ឈ្មោះ​របស់តម្រង ។  បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ពិពណ៌នា​ដែលអ្នក​ចូលចិត្ត ។"
 
1930
 
 
1931
#~ msgid "The name of this filter.  Enter any descriptive name you like."
 
1932
#~ msgstr "ឈ្មោះ​របស់តម្រង ។  បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ពិពណ៌នា​ដែលអ្នក​ចូលចិត្ត ។"
 
1933
 
 
1934
#, fuzzy
 
1935
#~| msgid ""
 
1936
#~| "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
 
1937
#~| "jobs."
 
1938
#~ msgctxt "What's this text"
 
1939
#~ msgid ""
 
1940
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
 
1941
#~ "jobs."
 
1942
#~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ដេល​ចាប់ព្រំដែន រវាង​ប្រយោគ​នៅក្នុង​មុខ​ងារ​ជា​អត្ថបទ ។"
 
1943
 
 
1944
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
 
1945
#~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​របស់​នៃ​ព្រំដែន​ប្រយោគ ៖"
 
1946
 
 
1947
#~ msgid ""
 
1948
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
 
1949
#~ "jobs."
 
1950
#~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ដេល​ចាប់ព្រំដែន រវាង​ប្រយោគ​នៅក្នុង​មុខ​ងារ​ជា​អត្ថបទ ។"
 
1951
 
 
1952
#, fuzzy
 
1953
#~| msgid ""
 
1954
#~| "This string replaces the matched regular expression.  <b>Important</b>: "
 
1955
#~| "must end with tab (\\t)."
 
1956
#~ msgctxt "What's this text"
 
1957
#~ msgid ""
 
1958
#~ "This string replaces the matched regular expression.  <b>Important</b>: "
 
1959
#~ "must end with tab (\\t)."
 
1960
#~ msgstr ""
 
1961
#~ "ខ្សែ​អក្សរ​នេះ ជំនួស​កន្សោម​ធម្មតា​ណា​ដែលបាន​ផ្គូរផ្គង ។  <b>សារៈសំខាន់</b> ៖ ត្រូវតែ​បញ្ចប់​ដោយ​"
 
1962
#~ "ថេប (\\t) ។"
 
1963
 
 
1964
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
 
1965
#~ msgstr "ការ​ជំនួស​ព្រំដែន​ប្រយោគ​  ៖"
 
1966
 
 
1967
#~ msgid ""
 
1968
#~ "This string replaces the matched regular expression.  <b>Important</b>: "
 
1969
#~ "must end with tab (\\t)."
 
1970
#~ msgstr ""
 
1971
#~ "ខ្សែ​អក្សរ​នេះ ជំនួស​កន្សោម​ធម្មតា​ណា​ដែលបាន​ផ្គូរផ្គង ។  <b>សារៈសំខាន់</b> ៖ ត្រូវតែ​បញ្ចប់​ដោយ​"
 
1972
#~ "ថេប (\\t) ។"
 
1973
 
 
1974
#~ msgid "&Language is:"
 
1975
#~ msgstr "ភាសា​គឺ ៖"
 
1976
 
 
1977
#~ msgid ""
 
1978
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
 
1979
#~ msgstr "ចុច ដើម្បី​ផ្ទុក​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការចាប់យក​ព្រំដែន​ប្រយោគ​ពីឯកសារ ។"
 
1980
 
 
1981
#, fuzzy
 
1982
#~ msgid "Lo&ad..."
 
1983
#~ msgstr "ផ្ទុក​..."
 
1984
 
 
1985
#~ msgid ""
 
1986
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
 
1987
#~ msgstr "ចុច​ដើម្បី រក្សាទុក​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យក​ព្រំដែន​ប្រយោគ​​ទៅកាន់​ឯកសារ ។"
 
1988
 
 
1989
#~ msgid "Sa&ve..."
 
1990
#~ msgstr "រក្សាទុក​..."
 
1991
 
 
1992
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
 
1993
#~ msgstr "ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពាក្យ​បញ្ជា"
 
1994
 
 
1995
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
 
1996
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​សម្រាប់​អត្ថបទ​និយាយ ៖"
 
1997
 
 
1998
#~ msgid ""
 
1999
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
 
2000
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
 
2001
#~ "place where the text should be inserted.  To pass a file of the text, "
 
2002
#~ "write %f.  To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
 
2003
#~ "write %w for the generated audio file."
 
2004
#~ msgstr ""
 
2005
#~ "វាល​នេះ​បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទាំងពីរ​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​និយាយ និង ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់វា ។ "
 
2006
#~ "ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ហុច​អត្ថបទ​ជា​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ដែលសរសេរ %t នៅកន្លែង​ដែលគួរតែ​បញ្ចូល​អត្ថបទ ។  ដើម្បី​ហុច​"
 
2007
#~ "ឯកសារនៃ​អត្ថបទ ដែល​សរសេរ%f ។  ដើម្បី​បានតែ​ជួយសង្គ្រោះ និង អនុញ្ញាត​ឲ្យ KTTSD លេង​អត្ថបទ​"
 
2008
#~ "ដែលបាន​ជួយសង្គ្រោះ ដែល​សរសេរ %w សម្រាប់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន​បង្កើត ។"
 
2009
 
 
2010
#~ msgid "&Send the data as standard input"
 
2011
#~ msgstr "ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ជា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូលខ្នាត​គំរូ"
 
2012
 
 
2013
#~ msgid ""
 
2014
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
 
2015
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
 
2016
#~ msgstr ""
 
2017
#~ "ប្រអប់​គូសធីក​នេះ បញ្ជាក់​ថាតើ​អត្ថបទ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ជា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ខ្នាតគំរូ (stdin) ទៅកាន់​ឧបករណ៍​"
 
2018
#~ "សង្គ្រោះ​ឬអត់ ។"
 
2019
 
 
2020
#~ msgid "&Test"
 
2021
#~ msgstr "សាកល្បង​"
 
2022
 
 
2023
#~ msgid "Character &encoding:"
 
2024
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដ​តួអក្សរ ៖"
 
2025
 
 
2026
#~ msgid ""
 
2027
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
 
2028
#~ "text."
 
2029
#~ msgstr "ប្រអប់​បន្សំ​នេះ បញ្ជាក់​ការអ៊ិនកូដ​តួអក្សរ​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការហុច​អត្ថបទ ។"
 
2030
 
 
2031
#~ msgid ""
 
2032
#~ "Parameters:\n"
 
2033
#~ "  %t: Text to be spoken\n"
 
2034
#~ "  %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
 
2035
#~ "  %l: Language (two letter code)\n"
 
2036
#~ "  %w: Filename of a temporary file for generated audio"
 
2037
#~ msgstr ""
 
2038
#~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖\n"
 
2039
#~ "  %t ៖ អត្ថបទ​ដែលត្រូវ​និយាយ\n"
 
2040
#~ "  %f ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែលមាន​អត្ថបទ\n"
 
2041
#~ "  %l ៖ ភាសា (កូដ​អក្សរ ពីរ)\n"
 
2042
#~ "  %w ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន​បង្កើត"
 
2043
 
 
2044
#~ msgid "Epos Config UI"
 
2045
#~ msgstr "UI កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ Epos"
 
2046
 
 
2047
#~ msgid ""
 
2048
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
 
2049
#~ "synthesizer."
 
2050
#~ msgstr ""
 
2051
#~ "នេះ​គឺ​ជាប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​អ្នកសង្គ្រោះ​ការនិយាយភាសា​ឆេក និង ស្លូវ៉ាគី​របស់ Epos ។"
 
2052
 
 
2053
#~ msgid "E&pos Configuration"
 
2054
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Epos"
 
2055
 
 
2056
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
 
2057
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ការអ៊ិនកូដ​តួអក្សរ​ណាមួយ​ដែលត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការហុច​អត្ថបទ ។"
 
2058
 
 
2059
#~ msgid ""
 
2060
#~ "Sets the speed of speech.  Slide the slider to the left to slow speech "
 
2061
#~ "down; to the right to increase talking speed.  Anything less than 75 "
 
2062
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
 
2063
#~ "considered \"fast\"."
 
2064
#~ msgstr ""
 
2065
#~ "កំណត់​ល្បឿន​នៃ​ការនិយាយ ។  រំកិល​គ្រាប់រំកិល​ទៅ​ខាងឆ្វេង​ដើម្បីបន្ថយ​ល្បឿន​ការនិយាយ និង រំកិល​ទៅខាងស្ដាំ​"
 
2066
#~ "ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការនិយាយ ។  បើតិចជាង ៧៥ ភាគរយ​ចាត់ទុកថា \"យឺត\" និង បើ​ធំជាង ១២៥ ភាគរយ​"
 
2067
#~ "ចាត់ទុក​ថា\"លឿន\" ។"
 
2068
 
 
2069
#~ msgid "Speed:"
 
2070
#~ msgstr "ល្បឿន ៖"
 
2071
 
 
2072
#~ msgid ""
 
2073
#~ "Sets the tone (frequency) of speech.  Slide the slider to the left to "
 
2074
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone.  Anything less than "
 
2075
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
 
2076
#~ "is considered \"high\"."
 
2077
#~ msgstr ""
 
2078
#~ "កំណត់​សម្លេង (ហ្វ្រេកង់) នៃ​ការនិយាយ ។  រំកិល​គ្រាប់រំកិល​ទៅខាងឆ្វេង ដើម្បី​បន្ថយ​សម្លេង ហើយ​រំកិល​"
 
2079
#~ "ទៅខាងស្ដាំ​ដើម្បីដំឡើង​សម្លេង ។  បើ​តិច​ជាង ៧៥ ភាគរយគឺ​ចាត់ទុកថា \"ទាប\" និង បើ​ធំជាង ១២៥ "
 
2080
#~ "ភាគរយ​គឺ​ចាត់ទុកថា \"ខ្ពស់\" ។"
 
2081
 
 
2082
#~ msgid "Pitch:"
 
2083
#~ msgstr "កម្ពស់​សម្លេង ៖"
 
2084
 
 
2085
#~ msgid ""
 
2086
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
 
2087
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
 
2088
#~ "Epos server executable program."
 
2089
#~ msgstr ""
 
2090
#~ "ប្រសិនបើរកមិនឃើញ​កម្មវិធី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Epos ដោយសារ​តែ​អថេរ​បរិស្ថាន​ផ្លូវ​របស់អ្នក សូម​បញ្ចូល \"epos"
 
2091
#~ "\" ងាយៗ ម្យ៉ាងវិញ​ទៀត បញ្ចូល​ផ្លូវ​ពេញ​ទៅកាន់កម្មវិធី​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Epos បាន ។"
 
2092
 
 
2093
#~ msgid "Epos server executable path:"
 
2094
#~ msgstr "ផ្លូវ​ដែលអាច​ចូល​ប្រតិបត្តិ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Epos ៖"
 
2095
 
 
2096
#~ msgid ""
 
2097
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
 
2098
#~ "variable, simply enter \"say\" here.  Otherwise, specify the full path to "
 
2099
#~ "the Epos client program."
 
2100
#~ msgstr ""
 
2101
#~ "ប្រសិន​បើ​រក​កម្មវិធី​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ​មិនឃើញ​ ព្រោះ​តែ​អថេរ​បរិស្ថាន​ផ្លូវនោះ សូម​បញ្ចូល​ \"say\" ងាយៗ​"
 
2102
#~ "នៅទីនេះ ។  ម្យ៉ាង​វិញ​ទៀត បញ្ជាក់​ផ្លូវពេញ​លេញ​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ Epos ។"
 
2103
 
 
2104
#~ msgid "Epos client executable path:"
 
2105
#~ msgstr "ផ្លូវ​ដែលអាច​ចូល​ប្រតិបត្តិ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ Epos បាន ៖"
 
2106
 
 
2107
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
 
2108
#~ msgstr "ជម្រើស​បន្ថែម (កម្រិត​ខ្ពស់)"
 
2109
 
 
2110
#~ msgid ""
 
2111
#~ "Optional.  Enter any server command line options here.  To see available "
 
2112
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
 
2113
#~ msgstr ""
 
2114
#~ "ជ្រើស​តាមចិត្ត ។  បញ្ចូល​​​ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជាណាមួយ​នៅទីនេះ ។  ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​ដែលមាន "
 
2115
#~ "សូមបញ្ចូល \"epos -h\" នៅក្នុងស្ថានីយ ។  កុំប្រើ \"-o\" ណា ។"
 
2116
 
 
2117
#~ msgid ""
 
2118
#~ "Specify options to be passed to Epos client.  To see available options, "
 
2119
#~ "enter \"say -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
 
2120
#~ msgstr ""
 
2121
#~ "បញ្ជាក់​ជម្រើស​ឲ្យ​ហុច​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ Epos ។  ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​ដែឡមានសូម​បញ្ចូល \"say -h\" "
 
2122
#~ "នៅក្នុង​ស្ថានីយ ។  កុំប្រើ \"-o\" ឲ្យសោះ ។"
 
2123
 
 
2124
#~ msgid "Epos server:"
 
2125
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន Epos ៖"
 
2126
 
 
2127
#~ msgid "Epos client:"
 
2128
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ Epos ៖"
 
2129
 
 
2130
#~ msgid ""
 
2131
#~ "Click to test the configuration.  If correct, you will hear a sentence "
 
2132
#~ "spoken."
 
2133
#~ msgstr "ចុច ដើម្បី​សាកល្បង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។  ប្រសិន​បើ​ត្រឹមត្រូវ អ្នកនឹង​ឮ​ប្រយោគ​មួយ ។"
 
2134
 
 
2135
#, fuzzy
 
2136
#~ msgid "Festival Config UI"
 
2137
#~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ UI"
 
2138
 
 
2139
#, fuzzy
 
2140
#~ msgid ""
 
2141
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
 
2142
#~ "interactive mode."
 
2143
#~ msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ប្រអប់​សម្រាប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ្នក​សង្គ្រោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​និយាយ​ក្នុង​របៀប​អន្តរសកម្ម ។"
 
2144
 
 
2145
#, fuzzy
 
2146
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
 
2147
#~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អន្តសកម្ម​ព្រឹត្តិការណ៍"
 
2148
 
 
2149
#, fuzzy
 
2150
#~ msgid "&Festival executable:"
 
2151
#~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ៖"
 
2152
 
 
2153
#, fuzzy
 
2154
#~ msgid ""
 
2155
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
 
2156
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
 
2157
#~ msgstr ""
 
2158
#~ "បើ​ព្រឹត្តិការណ៍​នៅ​ក្នុង​អថេរ​បរិស្ថាន PATH របស់​អ្នក គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល \"festival\" មិន​ដូច្នេះ​ទេ "
 
2159
#~ "បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ពេញ​ទៅ​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បញ្ជាក់​ព្រឹត្តិការណ៍​បាន ។"
 
2160
 
 
2161
#, fuzzy
 
2162
#~ msgid "&Select voice:"
 
2163
#~ msgstr "ជ្រើស​សំឡេង ៖​"
 
2164
 
 
2165
#, fuzzy
 
2166
#~ msgid ""
 
2167
#~ "Select a voice to speak text with.  MultiSyn voices are high quality but "
 
2168
#~ "are slow to load.  If no voices are shown, check the Festival executable "
 
2169
#~ "path.  You must install at least one Festival voice.  If you have "
 
2170
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
 
2171
#~ "configuration.  (See the README that comes with Festival.)"
 
2172
#~ msgstr ""
 
2173
#~ "ជ្រើស​សំឡេង​​សម្រាប់​អត្ថបទ​និយាយ​ជាមួយ ។ សំឡេង  MultiSyn មាន​គុណភាព​ខ្ពស់​ ប៉ុន្តែ​វា​ផ្ទុក​យឺត​ ។ បើ​"
 
2174
#~ "សំឡេង​មិន​​បាន​បង្ហាញ​ទេ​ ពិនិត្យ​ផ្លូវ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិការ​ព្រឹត្តិការណ៍ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​សំឡេង​ព្រឹត្តិការណ៍​"
 
2175
#~ "មួយ ។ បើ​អ្នក​បាន​ដំឡើង​សំឡេង​ហើយ​ វា​មិន​ទាន់​បាន​បង្ហាញ​ទៀត​ធីក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ Festival របស់​"
 
2176
#~ "អ្នក​ ។   (មើល​ README ដែល​ភ្ជាប់​មក​ជា​មួយ​ព្រឹត្តិការណ៍ ។)"
 
2177
 
 
2178
#, fuzzy
 
2179
#~ msgctxt "Rescan for voices"
 
2180
#~ msgid "&Rescan"
 
2181
#~ msgstr "វិភាគ​រក​ឡើ​ង​វិញ​"
 
2182
 
 
2183
#, fuzzy
 
2184
#~ msgid ""
 
2185
#~ "Sets the volume (loudness) of speech.  Slide the slider to the left to "
 
2186
#~ "lower the volume; to the right to increase volume.  Anything less than 75 "
 
2187
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
 
2188
#~ "considered \"loud\"."
 
2189
#~ msgstr ""
 
2190
#~ "កំណត់​សំឡេង (ហ្វ្រេកង់) នៃ​ការ​និយាយ ។  រំកិល​គ្រាប់​រំកិល​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​បន្ថយ​សំឡេង ហើយ​រំកិល​"
 
2191
#~ "ទៅខាងស្ដាំ​ដើម្បី​ដំឡើង​សំឡេង ។  បើ​តិច​ជាង ៧៥ ភាគរយ​គឺ​ចាត់​ទុក​ថា \"ទាប\" និង​បើ​ធំ​ជាង ១២៥ "
 
2192
#~ "ភាគរយ​គឺ​ចាត់​ទុក​ថា \"ខ្ពស់\" ។"
 
2193
 
 
2194
#, fuzzy
 
2195
#~ msgid "Sp&eed:"
 
2196
#~ msgstr "ល្បឿន ៖"
 
2197
 
 
2198
#, fuzzy
 
2199
#~ msgid ""
 
2200
#~ "Sets the tone (frequency) of speech.  Slide the slider to the left to "
 
2201
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone.  Anything less than "
 
2202
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
 
2203
#~ "is considered \"high\".  You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
 
2204
#~ msgstr ""
 
2205
#~ "កំណត់​សំឡេង (ហ្វ្រេកង់) នៃ​ការនិយាយ ។  រំកិល​គ្រាប់រំកិល​ទៅខាងឆ្វេង ដើម្បី​បន្ថយ​សំឡេង ហើយ​រំកិល​"
 
2206
#~ "ទៅខាងស្ដាំ​ដើម្បីដំឡើង​សំឡេង ។  បើ​តិច​ជាង ៧៥ ភាគរយគឺ​ចាត់ទុកថា \"ទាប\" និង​បើ​ធំជាង ១២៥ "
 
2207
#~ "ភាគរយ​គឺ​ចាត់ទុកថា \"ខ្ពស់\" ។"
 
2208
 
 
2209
#, fuzzy
 
2210
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
 
2211
#~ msgstr "ផ្ទុក​សំឡេង​នេះ​ពេល​កំពង់​ចាប់​ផ្តើម​ KTTSD"
 
2212
 
 
2213
#, fuzzy
 
2214
#~ msgid ""
 
2215
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
 
2216
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started.  Check when a voice "
 
2217
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
 
2218
#~ "otherwise, leave unchecked."
 
2219
#~ msgstr ""
 
2220
#~ "បើ​បានធីក​វា  Festival និង បាន​ចាប់ផ្តើម​ហើយ​សម្លេង​នេះ​បានផ្ទុក​ពេល​ដេមិន​អត្ថបទ​សម្រាប់​អាន​ "
 
2221
#~ "(KTTSD) បាន​ចាប់​ផ្តើម​ ។​ ធីក​ពេល​សម្លេង​ត្រូវ​ការ​ពេលវេលា​ផ្ទុក​ក្នុង​ Festival (ឧទហរណ៍​ សម្លេង​ "
 
2222
#~ "multisyn ), បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ដក​ធីក​ចេញ​ ។"
 
2223
 
 
2224
#, fuzzy
 
2225
#~ msgid ""
 
2226
#~ "Click to test the configuration.  Festival will be started and a test "
 
2227
#~ "sentence will be spoken."
 
2228
#~ msgstr ""
 
2229
#~ "ចុច ដើម្បី​សាកល្បង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។  ព្រឹត្តិការណ៍​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម និង​ការ​សាកល្បង​ប្រយោគ​នឹង​"
 
2230
#~ "ត្រូវ​បាន​និយាយ ។"
 
2231
 
 
2232
#, fuzzy
 
2233
#~ msgid "Character e&ncoding:"
 
2234
#~ msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ​តួ​អក្សរ ៖"
 
2235
 
 
2236
#~ msgid "Flite Config UI"
 
2237
#~ msgstr "UI កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Flite"
 
2238
 
 
2239
#~ msgid ""
 
2240
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
 
2241
#~ "synthesis engine."
 
2242
#~ msgstr ""
 
2243
#~ "នេះ​គឺ​ជា​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់ម៉ាស៊ីន​សង្គ្រោះ​ការនិយាយ Festival Lite (Flite) ។"
 
2244
 
 
2245
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
 
2246
#~ msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Festival Lite (flite)"
 
2247
 
 
2248
#~ msgid "&Flite executable path:"
 
2249
#~ msgstr "ផ្លូវ​ដែលអាច​ប្រតិបត្តិ Flite ៖"
 
2250
 
 
2251
#~ msgid ""
 
2252
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
 
2253
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
 
2254
#~ msgstr ""
 
2255
#~ "ប្រសិនបើ Flite ស្ថិតនៅក្នុងអថេរ​បរិស្ថាន PATH របស់អ្នក សូម​បញ្ចូល \"flite\" បើ​មិនដូច្នេះទេ "
 
2256
#~ "បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ពេញលេញទៅកាន់​កម្មវិធី​ដែលអាច​ចូល​ប្រតិបត្តិ Flite ។"
 
2257
 
 
2258
#~ msgid "flite"
 
2259
#~ msgstr "flite"
 
2260
 
 
2261
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
 
2262
#~ msgstr "FreeTTS Config UI"
 
2263
 
 
2264
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
 
2265
#~ msgstr "អន្តរ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ FreeTTS"
 
2266
 
 
2267
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
 
2268
#~ msgstr "ឯកសារ FreeTTS jar ៖"
 
2269
 
 
2270
#, fuzzy
 
2271
#~| msgid "Test"
 
2272
#~ msgctxt "Test the settings"
 
2273
#~ msgid "Test"
 
2274
#~ msgstr "សាកល្បង"
 
2275
 
 
2276
#, fuzzy
 
2277
#~ msgid "Hadifix Configuration"
 
2278
#~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Hadifix"
 
2279
 
 
2280
#, fuzzy
 
2281
#~ msgid ""
 
2282
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
 
2283
#~ "speech synthesizer."
 
2284
#~ msgstr ""
 
2285
#~ "នេះ​គឺ​ជា​ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​អ្នក​សង្គ្រោះ​ការ​និយាយ Hadifix (txt2pho និង Mbrola) ។"
 
2286
 
 
2287
#, fuzzy
 
2288
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
 
2289
#~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Hadifix"
 
2290
 
 
2291
#, fuzzy
 
2292
#~ msgid "&Basic Options"
 
2293
#~ msgstr "ជម្រើស​មូលដ្ឋាន​"
 
2294
 
 
2295
#, fuzzy
 
2296
#~ msgid "&Voice file:"
 
2297
#~ msgstr "ឯកសារ​សំឡេង ៖"
 
2298
 
 
2299
#, fuzzy
 
2300
#~ msgid ""
 
2301
#~ "Select a voice for speaking text.  If no voices are listed, check your "
 
2302
#~ "Mbrola configuration.  You must install at least one voice."
 
2303
#~ msgstr ""
 
2304
#~ "ជ្រើស​សំឡេង​សម្រាប់​អាន​អត្ថបទ​ ។ បើ​គ្មាន​សំឡេង​​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ទេ​ ធីក​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ Mbrola "
 
2305
#~ "របស់​អ្នក​ ។​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​សំឡេង​យ៉ាងហោច​ណាស់​មួយ​ដែរ​ ។​"
 
2306
 
 
2307
#, fuzzy
 
2308
#~ msgid "&Select..."
 
2309
#~ msgstr "ជ្រើស..."
 
2310
 
 
2311
#, fuzzy
 
2312
#~ msgid "Volume &ratio:"
 
2313
#~ msgstr "សមាមាត្រ​កម្រិត​សំឡេង ៖​"
 
2314
 
 
2315
#~ msgid ""
 
2316
#~ "Adjusts the volume of speech.  Slide to left for softer speech; to the "
 
2317
#~ "right for louder."
 
2318
#~ msgstr ""
 
2319
#~ "លៃតម្រូវ​កម្រិត​សម្លេង​នៃ​ការនិយាយ ។ បំបែក​សម្លេង​ធម្មតា​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង​ ហើយ សម្លេង​ខ្លាំង​ទៅ​ខាង​ស្តាំ ​។"
 
2320
 
 
2321
#, fuzzy
 
2322
#~ msgid ""
 
2323
#~ "Adjusts the speed of speech.  Slide to left for slower speech; to the "
 
2324
#~ "right for faster."
 
2325
#~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​ល្បឿន​សម្រាប់​និយាយ​ ។ បំបែក​សំឡេង​យឺតៗ​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង និង​លឿន​ទៅ​ខាង​ស្តាំ ។​"
 
2326
 
 
2327
#, fuzzy
 
2328
#~ msgid ""
 
2329
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech.  Slide to left for lower speech; to "
 
2330
#~ "the right for higher."
 
2331
#~ msgstr ""
 
2332
#~ "លៃតម្រូវ​កម្ពស់​សំឡេង​ (សំឡេង​) នៃ​ការនិយាយ​ ។    បំបែក​ការនិយាយ​ទាបជាង​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខ្ពស់​ជាង​ទៅ​"
 
2333
#~ "ខាង​ស្តាំ។"
 
2334
 
 
2335
#, fuzzy
 
2336
#~ msgid "&Advanced Options"
 
2337
#~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​"
 
2338
 
 
2339
#, fuzzy
 
2340
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
 
2341
#~ msgstr "txt2pho ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ៖"
 
2342
 
 
2343
#, fuzzy
 
2344
#~ msgid ""
 
2345
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
 
2346
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
 
2347
#~ "program."
 
2348
#~ msgstr ""
 
2349
#~ "បើ​កម្មវិធី txt2pho នៅ​ក្នុង​អថេរ​បរិស្ថាន PATH របស់​អ្នក ជា​ធម្មតា​បញ្ចូល \"txt2pho\" មិន​"
 
2350
#~ "ដូច្នោះ​ទេ បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ពេញ​ទៅ​កម្មវិធី​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន txt2pho ។"
 
2351
 
 
2352
#, fuzzy
 
2353
#~ msgid "&Mbrola executable:"
 
2354
#~ msgstr "Mbrola ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ៖"
 
2355
 
 
2356
#, fuzzy
 
2357
#~ msgid ""
 
2358
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
 
2359
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
 
2360
#~ "program."
 
2361
#~ msgstr ""
 
2362
#~ "បើ​កម្មវិធី Mbrola នៅ​ក្នុង​អថេរ​បរិស្ថាន PATH របស់​អ្នក ជា​ធម្មតា​បញ្ចូល \"mbrola\" បើ​មិន​"
 
2363
#~ "ដូច្នោះ បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ពេញ​ទៅ​កម្មវិធី​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ Mbrola បាន ។"
 
2364
 
 
2365
#, fuzzy
 
2366
#~ msgid ""
 
2367
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
 
2368
#~ "text.  For most western languages, use ISO-8859-1.  For Hungarian, use "
 
2369
#~ "ISO-8859-2."
 
2370
#~ msgstr ""
 
2371
#~ "ប្រអប់​បន្សំ​នេះ បញ្ជាក់​ការអ៊ិនកូដ​តួអក្សរ​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ជូន​អត្ថបទ ។ សម្រាប់​ភាសា​"
 
2372
#~ "ប្រទេស​ខាង​លិច ប្រើ ISO-8859-1 ។ សម្រាប់​ភាសា ហុងគ្រី ប្រើ ISO-8859-2 ។"
 
2373
 
 
2374
#, fuzzy
 
2375
#~ msgid "Click to test the configuration.  You should hear a spoken sentence."
 
2376
#~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​សាកល្បង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។  អ្នក​អាច​នឹង​ឮ​ប្រយោគ​ដែល​និយាយ ។"
 
2377
 
 
2378
#, fuzzy
 
2379
#~ msgid "Selecting Voice File"
 
2380
#~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង"
 
2381
 
 
2382
#, fuzzy
 
2383
#~ msgid "Path of the voice file:"
 
2384
#~ msgstr "ផ្លូវ​នៃ​ឯកសារ​សំឡេង ៖"
 
2385
 
 
2386
#, fuzzy
 
2387
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
 
2388
#~ msgstr "ព្យាយាម​កំណត់​ពី​ឯកសារ​សំឡេង"
 
2389
 
 
2390
#, fuzzy
 
2391
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2392
#~ msgid "American Male"
 
2393
#~ msgstr "ប្រុស អាមេរិច​"
 
2394
 
 
2395
#, fuzzy
 
2396
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2397
#~ msgid "American Female, MBROLA"
 
2398
#~ msgstr "ស្រី​អាមេរិច , MBROLA"
 
2399
 
 
2400
#, fuzzy
 
2401
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2402
#~ msgid "American Male, MBROLA"
 
2403
#~ msgstr "ប្រុស អាមេរិច MBROLA"
 
2404
 
 
2405
#, fuzzy
 
2406
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2407
#~ msgid "British Male"
 
2408
#~ msgstr "ស្ត្រី ចក្រភពអង់គ្លេស​"
 
2409
 
 
2410
#, fuzzy
 
2411
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2412
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
 
2413
#~ msgstr "បុរស​Castilian អេស្ប៉ាញ​"
 
2414
 
 
2415
#, fuzzy
 
2416
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2417
#~ msgid "American Male, HTS"
 
2418
#~ msgstr "បរុសអាមេរិច​ HTS"
 
2419
 
 
2420
#, fuzzy
 
2421
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2422
#~ msgid "American Female, HTS"
 
2423
#~ msgstr "ស្ត្រី​អាមេរិច​  HTS"
 
2424
 
 
2425
#, fuzzy
 
2426
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2427
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
 
2428
#~ msgstr "បុរស​ជនជាតិកាណាដា​ និង អង់គ្លេស​"
 
2429
 
 
2430
#, fuzzy
 
2431
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2432
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
 
2433
#~ msgstr "បុរស ជនជាតិ​ស្កត​ HTS"
 
2434
 
 
2435
#, fuzzy
 
2436
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2437
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
 
2438
#~ msgstr "បុរស​ជនជាតិ​កាណាដា​ និង​អង់គ្លេស​ MultiSyn"
 
2439
 
 
2440
#, fuzzy
 
2441
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2442
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
 
2443
#~ msgstr "បុរស​ជនជាតិ​ស្កត​ MultiSyn"
 
2444
 
 
2445
#, fuzzy
 
2446
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2447
#~ msgid "German Female, Festival"
 
2448
#~ msgstr "ស្ត្រ​ជនជាតិ​អាឡឺម៉ង់​ Festival"
 
2449
 
 
2450
#, fuzzy
 
2451
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2452
#~ msgid "German Male, Festival"
 
2453
#~ msgstr "បុរស​អាឡឺម៉ង់ Festival"
 
2454
 
 
2455
#, fuzzy
 
2456
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2457
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
 
2458
#~ msgstr "បុរស​ម៉ិចស៊ីកូ​ អេស្បាញ​ OGC"
 
2459
 
 
2460
#, fuzzy
 
2461
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2462
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
 
2463
#~ msgstr "ស្ត្រី​​ម៉ិចស៊ីកូ​ អេស្បាញ​ OGC"
 
2464
 
 
2465
#, fuzzy
 
2466
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2467
#~ msgid "American Male, OGC"
 
2468
#~ msgstr "បុរស​ អាមេរិច​ OGC"
 
2469
 
 
2470
#, fuzzy
 
2471
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2472
#~ msgid "American Female, OGC"
 
2473
#~ msgstr "ស្ត្រី​អាមេរិច​ OGC"
 
2474
 
 
2475
#, fuzzy
 
2476
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2477
#~ msgid "British Male, OGC"
 
2478
#~ msgstr "បុរស​ចក្រភព​អង់គ្លេស​ OGC"
 
2479
 
 
2480
#, fuzzy
 
2481
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2482
#~ msgid "Finnish Male"
 
2483
#~ msgstr "បុរស​ហ្វាំង​ឡង់"
 
2484
 
 
2485
#, fuzzy
 
2486
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2487
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
 
2488
#~ msgstr "បុរស​ឆែក  MBROLA"
 
2489
 
 
2490
#, fuzzy
 
2491
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2492
#~ msgid "Polish Male"
 
2493
#~ msgstr "បុរស​ប៉ូឡូញ​"
 
2494
 
 
2495
#, fuzzy
 
2496
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2497
#~ msgid "Russian Male"
 
2498
#~ msgstr "បុរស​រុស្សី​"
 
2499
 
 
2500
#, fuzzy
 
2501
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2502
#~ msgid "Italian Male"
 
2503
#~ msgstr "បរុស​អ៊ីតាលី​"
 
2504
 
 
2505
#, fuzzy
 
2506
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2507
#~ msgid "Italian Female"
 
2508
#~ msgstr "ស្ត្រី​អ៊ីតាលី"
 
2509
 
 
2510
#, fuzzy
 
2511
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2512
#~ msgid "Kiswahili Male"
 
2513
#~ msgstr "Kiswahili ភេទ​ប្រុស​"
 
2514
 
 
2515
#, fuzzy
 
2516
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2517
#~ msgid "Ibibio Female"
 
2518
#~ msgstr "Ibibio ភេទស្រី​"
 
2519
 
 
2520
#, fuzzy
 
2521
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2522
#~ msgid "Zulu Male"
 
2523
#~ msgstr "បរុស​ហ្ស៊ូលូ"
 
2524
 
 
2525
#, fuzzy
 
2526
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2527
#~ msgid "American Female"
 
2528
#~ msgstr "ស្ត្រី​អាមេរិច​"
 
2529
 
 
2530
#, fuzzy
 
2531
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2532
#~ msgid "British Female"
 
2533
#~ msgstr "ស្ត្រី​ចក្រភព​អង់គ្លេស​"
 
2534
 
 
2535
#, fuzzy
 
2536
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2537
#~ msgid "French Canadian Male"
 
2538
#~ msgstr "បុរស​បារាំង​កាណាដា​"
 
2539
 
 
2540
#, fuzzy
 
2541
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2542
#~ msgid "French Canadian Female"
 
2543
#~ msgstr "ស្ត្រី​បារាំង​ កាណាដា​"
 
2544
 
 
2545
#, fuzzy
 
2546
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2547
#~ msgid "German Male"
 
2548
#~ msgstr "បរុស​អាឡឺម៉ង់"
 
2549
 
 
2550
#, fuzzy
 
2551
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2552
#~ msgid "German Female"
 
2553
#~ msgstr "ស្ត្រី​អាឡឺម៉ង់"
 
2554
 
 
2555
#, fuzzy
 
2556
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2557
#~ msgid "Americas Spanish Male"
 
2558
#~ msgstr "បុរស​អាមេរិច​ អេស្ពាញ​"
 
2559
 
 
2560
#, fuzzy
 
2561
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2562
#~ msgid "Americas Spanish Female"
 
2563
#~ msgstr "ស្ត្រី​អេស្ពាញ​ អេស្ពាញ​"
 
2564
 
 
2565
#, fuzzy
 
2566
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2567
#~ msgid "Vietnamese Male"
 
2568
#~ msgstr "បុរស​ហ្វាំង​ឡង់"
 
2569
 
 
2570
#, fuzzy
 
2571
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2572
#~ msgid "Vietnamese Female"
 
2573
#~ msgstr "ស្ត្រី​ចក្រភព​អង់គ្លេស​"
 
2574
 
 
2575
#~ msgid "Text interrupted. Message."
 
2576
#~ msgstr "បាន​ផ្អាកអត្ថបទ​ ។ សារ​ ។"
 
2577
 
 
2578
#~ msgid "Resuming text."
 
2579
#~ msgstr "អត្ថបទ​កំពុង​បន្ត​"
 
2580
 
 
2581
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
 
2582
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​ព្រំដែន​ប្រយោគ"
 
2583
 
 
2584
#, fuzzy
 
2585
#~| msgid "U&p"
 
2586
#~ msgctxt "One slot up"
 
2587
#~ msgid "U&p"
 
2588
#~ msgstr "ឡើង​លើ​"
 
2589
 
 
2590
#, fuzzy
 
2591
#~| msgid "Add..."
 
2592
#~ msgid "&Add..."
 
2593
#~ msgstr "បន្ថែម​..."
 
2594
 
 
2595
#~ msgid "Talker Configuration"
 
2596
#~ msgstr "ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នក​និយាយ"
 
2597
 
 
2598
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
 
2599
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​ព្រំដែន​ប្រយោគ​ខ្នាតគំរូ"
 
2600
 
 
2601
#, fuzzy
 
2602
#~ msgid ""
 
2603
#~ "KTTS has not yet been configured.  At least one Talker must be "
 
2604
#~ "configured.  Would you like to configure it now?"
 
2605
#~ msgstr ""
 
2606
#~ "KTTS មិនទាន់​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅ​ឡើយ​ទេ​​។ អ្នក​និយាយ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។  "
 
2607
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា​ឥឡូវ​នេះ​ទេ​?"
 
2608
 
 
2609
#, fuzzy
 
2610
#~ msgid "KTTS Not Configured"
 
2611
#~ msgstr "KTTS មិន​ទាន់​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​"
 
2612
 
 
2613
#, fuzzy
 
2614
#~ msgid "Configure"
 
2615
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
 
2616
 
 
2617
#, fuzzy
 
2618
#~ msgid "Do Not Configure"
 
2619
#~ msgstr "មិន​ទាន់​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​"
 
2620
 
 
2621
#, fuzzy
 
2622
#~ msgctxt "Local charset"
 
2623
#~ msgid "Local"
 
2624
#~ msgstr "មូលដ្ឋាន"
 
2625
 
 
2626
#, fuzzy
 
2627
#~ msgctxt "Latin charset"
 
2628
#~ msgid "Latin1"
 
2629
#~ msgstr "ឡាតាំង ១"
 
2630
 
 
2631
#, fuzzy
 
2632
#~ msgid "Unicode"
 
2633
#~ msgstr "យូនីកូដ"
 
2634
 
 
2635
#~ msgid "Invalid S S M L."
 
2636
#~ msgstr "S S M L មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។"
 
2637
 
 
2638
#~ msgid "Testing."
 
2639
#~ msgstr "ការសាកល្បង"
 
2640
 
 
2641
#, fuzzy
 
2642
#~ msgctxt "The voice is unknown"
 
2643
#~ msgid "Unknown"
 
2644
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
 
2645
 
 
2646
#, fuzzy
 
2647
#~ msgid "Scanning... Please wait."
 
2648
#~ msgstr "កំពុង​ស្កេន​... សូម​រង់ចាំ​។"
 
2649
 
 
2650
#, fuzzy
 
2651
#~ msgid "Query Voices"
 
2652
#~ msgstr "សំឡេង​សំណួរ"
 
2653
 
 
2654
#, fuzzy
 
2655
#~ msgid ""
 
2656
#~ "Querying Festival for available voices.  This could take up to 15 seconds."
 
2657
#~ msgstr "សួរ​ Festival ចំពោះ​សំឡេង​ដែល​មាន ។  នេះ​អាច​ចំណាយ​ពេល​ដល់​ ១៥ នាទី ។​"
 
2658
 
 
2659
#, fuzzy
 
2660
#~ msgid ""
 
2661
#~ "Testing.  MultiSyn voices require several seconds to load.  Please be "
 
2662
#~ "patient."
 
2663
#~ msgstr "ការសាកល្ប​ង​ ។   សំឡេង MultiSyn ទាមទារ​ពីរឬ បីនាទី​សម្រាប់​ផ្ទុក​ ។  សូម​អត់ធ្មត់​បន្តិច​ ។​"
 
2664
 
 
2665
#~ msgid ""
 
2666
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
 
2667
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
 
2668
#~ "KDE Text-to-Speech"
 
2669
#~ msgstr ""
 
2670
#~ "មិនអាច​រកទីតាំង freetts.jar នៅក្នុង​ផ្លូវ​របស់អ្នក​បានទេ ។\n"
 
2671
#~ "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ទៅ freetts.jar នៅក្នុង​ផ្ទាំង​លក្ខណៈសម្បត្តិ មុនពេលប្រើKDE Text-to-Speech"
 
2672
 
 
2673
#, fuzzy
 
2674
#~ msgid "Male voice \"%1\""
 
2675
#~ msgstr "សំឡេង​បុរស \"%1\""
 
2676
 
 
2677
#, fuzzy
 
2678
#~ msgid "Female voice \"%1\""
 
2679
#~ msgstr "សំឡេង​ស្ត្រី \"%1\""
 
2680
 
 
2681
#, fuzzy
 
2682
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
 
2683
#~ msgstr "សំឡេង​មិន​ស្គាល់ \"%1\""
 
2684
 
 
2685
#, fuzzy
 
2686
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
 
2687
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​នៃ GPL v2 ឬ​ក្រោយ​ទៀត ។"
 
2688
 
 
2689
#, fuzzy
 
2690
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
 
2691
#~ msgstr "ឯកសារ​សំឡេង - កម្មវិធី​ជំនួយ Hadifix"
 
2692
 
 
2693
#, fuzzy
 
2694
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
 
2695
#~ msgstr "ភេទ​នៃ​ឯកសារ​សំឡេង %1 មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ទេ ។"
 
2696
 
 
2697
#, fuzzy
 
2698
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
 
2699
#~ msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​កំណត់​ភេទ - កម្មវិធី​ជំនួយ Hadifix"
 
2700
 
 
2701
#, fuzzy
 
2702
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
 
2703
#~ msgstr "ឯកសារ​ %1 ហាក់បីដូចជា​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​សំឡេង​ឡើយ​ ។​"
 
2704
 
 
2705
#~ msgid ""
 
2706
#~ "Enter a DCOP Application ID.  This filter will only apply to text jobs "
 
2707
#~ "queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
 
2708
#~ "commas.  If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
 
2709
#~ "applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the "
 
2710
#~ "Application IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,"
 
2711
#~ "ksirc,kopete\""
 
2712
#~ msgstr ""
 
2713
#~ "បញ្ចូល​លេខសម្គាល់​កម្មវិធី DCOP  ។  តម្រង​នេះ​នឹង​បានតែអនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងារ​អត្ថបទ ដែលបាន​ដាក់​"
 
2714
#~ "ជាជួរ​ដោយ​កម្មវិធី​នោះ ។  អ្នកអាច​បញ្ចូល​​លេខសម្គាល់​ ច្រើន​ជាង​មួយ ហើយ​បំបែក​ពីគ្នា​ដោយ សញ្ញា​"
 
2715
#~ "ក្បៀស ។  ប្រសិន​បើ​មិន​បំពេញ នោះ​តម្រង​នេះ​នឹង​អនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងារ​អត្ថបទ ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរដោយ​"
 
2716
#~ "កម្មវិធី​ទាំងអស់ ។  ព័ត៌មាន​ជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពី​បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បី​ទទួល​យក​នូវ​លេខសម្គាល់​"
 
2717
#~ "របស់កម្មវិធី របស់កម្មវិធី​ដែល​កំពង់រត់ ។  ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
 
2718
 
 
2719
#, fuzzy
 
2720
#~ msgid ""
 
2721
#~ "<qt>Enter a DCOP Application ID.  This filter will only apply to text "
 
2722
#~ "jobs queued by that application.  You may enter more than one ID "
 
2723
#~ "separated by commas.  Use <b>knotify</b> to match all messages sent as "
 
2724
#~ "KDE notifications.  If blank, this filter applies to text jobs queued by "
 
2725
#~ "all applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the "
 
2726
#~ "Application IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,"
 
2727
#~ "ksirc,kopete\"</qt>"
 
2728
#~ msgstr ""
 
2729
#~ "បញ្ចូល​លេខសម្គាល់​កម្មវិធី DCOP  ។  តម្រង​នេះ​នឹង​បានតែអនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងារ​អត្ថបទ ដែលបាន​ដាក់​"
 
2730
#~ "ជាជួរ​ដោយ​កម្មវិធី​នោះ ។  អ្នកអាច​បញ្ចូល​​លេខសម្គាល់​ ច្រើន​ជាង​មួយ ហើយ​បំបែក​ពីគ្នា​ដោយ សញ្ញា​"
 
2731
#~ "ក្បៀស ។  ប្រសិន​បើ​មិន​បំពេញ នោះ​តម្រង​នេះ​នឹង​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​មុខងារ​អត្ថបទ ដែល​បាន​ដាក់​ជា​ជួរ​ដោយ​"
 
2732
#~ "កម្មវិធី​ទាំងអស់ ។  ព័ត៌មាន​ជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​ទទួល​យក​នូវ​លេខ​សម្គាល់​របស់​"
 
2733
#~ "កម្មវិធី របស់​កម្មវិធី​ដែល​កំពុងរត់ ។  ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
 
2734
#~ "qt>"
 
2735
 
 
2736
#~ msgid "&Tools"
 
2737
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
 
2738
 
 
2739
#~ msgid "Main Toolbar"
 
2740
#~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
 
2741
 
 
2742
#~ msgid "Speak Text"
 
2743
#~ msgstr "អត្ថបទ​និយាយ​"
 
2744
 
 
2745
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
 
2746
#~ msgstr "ការ​ចាប់ផ្តើម KTTSD បាន​បរាជ័យ"
 
2747
 
 
2748
#, fuzzy
 
2749
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
 
2750
#~ msgstr "ការ​ហៅ D-Bus បាន​បរាជ័យ"
 
2751
 
 
2752
#, fuzzy
 
2753
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
 
2754
#~ msgstr "ការ​ហៅ D-Bus startText បាន​បរាជ័យ ។"
 
2755
 
 
2756
#, fuzzy
 
2757
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
 
2758
#~ msgstr "ការ​ហៅ D-Bus setText បាន​បរាជ័យ ។"
 
2759
 
 
2760
#, fuzzy
 
2761
#~ msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
 
2762
#~ msgstr "អត្ថបទ​សម្រាប់​និយាយ KDE"