902
1021
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
903
1022
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
904
1023
msgid "Speech Control"
905
msgstr "កម្មវិធីត្រួតពិនិត្យអ្នកនិយាយ"
907
1026
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
908
1027
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
912
1031
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
913
1032
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
915
1035
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
916
1036
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
918
"<p>លុបការងារ ។ បើវាជាការនិយាយបច្ចុប្បន្ន វាបញ្ឈប់ការនិយាយភ្លាម ។ ការងារដែលអាចនិយាយ"
919
"បន្ទាប់ក្នុងបញ្ជីចាប់ផ្ដើមនិយាយ ។</p>"
1038
"<p>លុបការងារ ។ បើវាជាការនិយាយបច្ចុប្បន្ន វាបញ្ឈប់ការនិយាយភ្លាម ។ ការងាដែលអាចនិយាយបន្ទាប់"
1039
"ក្នុងបញ្ជីចាប់ផ្តើមនិយាយ ។</p>"
921
1041
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
922
1042
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
926
1046
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
927
1047
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
929
1050
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
930
1051
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
931
1052
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> to move "
932
1053
"it down in the list.</p>"
934
"<p>ផ្លាស់ប្ដូរការងារទៅសភាពផ្អាក ។ ប្រសិនបើកំពុងនិយាយថ្មីៗ ការងារឈប់និយាយ ។ ការងារដែលផ្អាក"
935
"ការពារការងារដែលធ្វើតាមក្រោយការនិយាយ ដូច្នេះចុច <b>បន្ត</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យការងារអាចនិយាយ"
936
"បាន ឬចុច <b>ពេលក្រោយ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីវាចុះក្នុងបញ្ជី ។</p>"
1055
"<p>ផ្លាស់ប្ដូរការងារទៅសភាពផ្អាក ។ បើកំពុងនិយាយថ្មីៗ ការងារឈប់និយាយ ។ ការងារដែលផ្អាក"
1056
"ការពារការងារដែលធ្វើតាមក្រោយការនិយាយ ដូច្នេះចុច <b>បន្ត</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យការងារអាចនិយាយ"
1057
"បាន ឬចុច <b>ពេលក្រោយ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីវាចុះក្នុងបញ្ជី ។</p>"
938
1059
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
939
1060
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
943
1065
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
944
1066
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
946
1069
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
947
1070
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
949
"<p>បន្តការងារដែលបានផ្អាក ឬផ្លាស់ប្ដូរការងារដែលបានដាក់ជាជួរទៅរង់ចាំ ។ ប្រសិនបើការងារគឺជា"
950
"ការងារដែលអាចនិយាយកម្រិតលំបាកក្នុងបញ្ជី វាចាប់ផ្ដើមនិយាយ ។</p>"
1072
"<p>បន្តការងារដែលបានផ្អាក ឬផ្លាស់ប្ដូរការងារដែលបានដាក់ជាជួរទៅរង់ចាំ ។ បើការងារគឺជាការងារ"
1073
"ដែលអាចនិយាយកំពូលក្នុងបញ្ជី វាចាប់ផ្ដើមនិយាយ ។</p>"
952
1075
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
953
1076
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
957
1081
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
958
1082
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
960
1085
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
961
1086
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
962
1087
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
965
"<p>មាតិកាលំដាប់បន្តគ្នាបច្ចុប្បន្ននៃក្ដារតម្រៀតខ្ទាស់សម្រាប់ការនិយាយ និងកំណត់ស្ថានភាពរបស់វាដើម្បី"
966
"រង់ចាំ។ បើការងារស្ថិតនៅមុនដំបូងគេក្នុងបញ្ជី វាចាប់ផ្ដើមនិយាយ ។ ការងារនឹង ត្រូវបាននិយាយដោយអ្នក"
967
"និយាយខ្ពស់ជាងគេក្នុង<b>ផ្ទាំងអ្នកនិយាយ</b> ។</p>"
1090
"<p>មាតិកាលំដាប់បន្តគ្នាបច្ចុប្បន្ននៃក្តារតម្រៀតខ្ទាប់ការនិយាយ និងកំណត់ស្ថានភាពរបស់វាដើម្បីរង់ចាំ។ "
1091
"បើការងារស្ថិតនៅមុនដំបូងគេក្នុងបញ្ជី វាចាប់ផ្តើមនិយាយ ។ ការងារនឹង ត្រូវបាននិយាយដោយអ្នកនិយាយខ្ពស់"
1092
"ជាងគេក្នុង<b>ផ្ទាំងអ្នកនិយាយ</b> ។</p>"
969
1094
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
970
1095
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
971
1097
msgid "&Speak Clipboard"
972
1098
msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់និយាយ"
974
1100
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
975
1101
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
977
1104
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
978
1105
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
979
1106
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
982
"<p>ប្រអប់បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ និងឯកសារលំដាប់មាតិកាសម្រាប់ការនិយាយ ។ អ្នកត្រូវតែចុចប៊ូតុង <b>ធ្វើបន្ត</"
983
"b>មុនការងារដែលអាចនិយាយបាន ។ ការងារអាចនិយាយតាមអ្នកនិយាយមានលំដាប់មុនគេក្នុង <b>ផ្ទាំងអ្នក"
984
"និយាយ</b> ។</p>"
1109
"<p>ប្រអប់បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ និងឯកសារលំដាប់មាតិកាសម្រាប់ការនិយាយ ។ អ្នកត្រូវតែចុចប៊ូតុង <b>ធ្វើបន្ត</"
1110
"b>មុនការងារដែលអាចនិយាយបាន ។ ការងារអាចនិយាយតាមអ្នកនិយាយមានលំដាប់មុនគេក្នុង <b>ផ្ទាំងអ្នក"
1111
"និយាយ</b> ។</p>"
986
1113
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
987
1114
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
988
1116
msgid "Spea&k File"
989
msgstr "ឯកសារអំពីការនិយាយ"
1117
msgstr "ឯកសារនិយាយ"
991
1119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
992
1120
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:21
996
1126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
997
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:77 libkttsd/selectlanguagedlg.cpp:56
1127
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:68 libkttsd/selectlanguagedlg.cpp:56
998
1128
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:132
999
1129
msgid "Language"
1002
1132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
1003
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:82 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:133
1133
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:73 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:133
1004
1135
msgid "Synthesizer"
1005
msgstr "កម្មវិធីសង្គ្រោះ"
1136
msgstr "អ្នកសង្គ្រោះ ៖"
1007
1138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1008
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:90
1139
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:81
1009
1141
msgid "Voice &Type"
1010
msgstr "ប្រភេទសំឡេង"
1012
1144
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1013
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:101
1145
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:92
1017
1150
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1018
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:106 libkttsd/talkercode.cpp:130
1151
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:97 libkttsd/talkercode.cpp:130
1022
1156
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1023
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:111 libkttsd/talkercode.cpp:131
1157
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:102 libkttsd/talkercode.cpp:131
1027
1162
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1028
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:116
1163
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:107
1029
1165
msgid "Female 1"
1032
1168
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1033
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:121 libkttsd/talkercode.cpp:133
1169
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:112 libkttsd/talkercode.cpp:133
1034
1171
msgid "Female 2"
1037
1174
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1038
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:126 libkttsd/talkercode.cpp:134
1175
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:117 libkttsd/talkercode.cpp:134
1039
1177
msgid "Female 3"
1042
1180
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1043
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:131
1181
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:122
1044
1182
msgid "Male Child"
1047
1185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1048
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:136
1186
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:127
1049
1188
msgid "Female Child"
1052
1191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1053
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:144
1192
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:135
1057
1198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1058
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:190
1199
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181
1060
msgstr "កម្ពស់សំឡេង"
1202
msgstr "កម្ពស់សំឡេង ៖"
1062
1204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1063
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:236
1205
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:227
1064
1207
msgid "&Volume"
1065
msgstr "កម្រិតសំឡេង"
1208
msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖"
1067
1210
#: libkttsd/selectlanguagedlg.cpp:57
1071
1214
#: libkttsd/selectlanguagedlg.h:66
1072
1215
msgid "Select Language"
1216
msgstr "ជ្រើសភាសារ"
1075
1218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
1076
1219
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:58
1078
1222
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
1079
1223
"listed in the Talkers tab."
1080
msgstr "ពេលធីក វានឹងប្រើអ្នកនិយាយលំនាំដើមដែលនៅលើគេក្នុងបញ្ជីអ្នកនិយាយក្នុងផ្ទាំងអ្នកនិយាយ ។"
1224
msgstr "ពេលធីក វានឹងប្រើអ្នកនិយាយលំនាំដើមដែលនៅលើគេក្នុងបញ្ជីអ្នកនិយាយក្នុងផ្ទាំងអ្នកនិយាយ ។"
1082
1226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
1083
1227
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
1084
1229
msgid "&Use default Talker"
1085
msgstr "ប្រើអ្នកនិយាយលំនាំដើម"
1230
msgstr "ប្រើអ្នកនិយាយលំនាំដើម"
1087
1232
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
1088
1233
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:68
1090
1236
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
1091
1237
"otherwise the Talker most closely matching."
1093
"នៅពេលធីក នឹងប្រើអ្នកនិយាយជាក់លាក់ (ប្រសិនបើនៅតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ) បើមិនដូច្នេះទេ អ្នកនិយាយជាច្រើន"
1094
"នឹងត្រូវបានផ្គូផ្គង ។"
1239
"ពេលធីក វានឹងប្រើអ្នកនិយាយដែលត្រឹមត្រូវ (បើវាមិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ) មិនដូច្នោះវាផ្គូផ្គងអ្នក"
1240
"និយាយដែលជិតស្និត ។"
1096
1242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
1097
1243
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:71
1098
1245
msgid "Use specific &Talker"
1099
1246
msgstr "ប្រើអ្នកនិយាយជាក់លាក់"
1101
1248
#: libkttsd/talkercode.cpp:121
1102
1250
msgctxt "Default language code"
1103
1251
msgid "default"
1104
1252
msgstr "លំនាំដើម"
1106
1254
#: libkttsd/talkercode.cpp:129
1107
1256
msgctxt "The name of the first Male voice"
1111
1260
#: libkttsd/talkercode.cpp:132
1112
1262
msgctxt "The name of the first Female voice"
1113
1263
msgid "Female 1"
1116
1266
#: libkttsd/talkercode.cpp:135
1117
1267
msgctxt "The name of the male child voice"
1121
1271
#: libkttsd/talkercode.cpp:136
1122
1272
msgctxt "The name of the female child voice"
1126
1276
#: libkttsd/talkercode.cpp:138
1128
1278
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
1130
1280
msgid "Invalid voice type"
1131
msgstr "ប្រភេទសំឡេងមិនត្រឹមត្រូវ"
1133
1283
#: libkttsd/talkercode.cpp:166
1134
1286
msgctxt "Other language"
1138
1290
#: libkttsd/talkercode.cpp:176
1139
1292
msgctxt "full country name"
1140
1293
msgid "United States of America"
1141
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក"
1294
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិកនៃប្រទេសអាមេរិក"
1143
1296
#: libkttsd/talkercode.cpp:177
1144
1298
msgctxt "abbreviated country name"
1146
1300
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក"
1148
1302
#: libkttsd/talkercode.cpp:178
1149
1304
msgctxt "full country name"
1150
1305
msgid "United Kingdom"
1151
1306
msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស"
1153
1308
#: libkttsd/talkercode.cpp:179
1154
1310
msgctxt "abbreviated country name"
1156
1312
msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស"
1158
1314
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:131
1162
1320
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:134
1163
1322
msgid "Voice Type"
1164
msgstr "ប្រភេទសំឡេង"
1166
1325
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:135
1167
1328
msgctxt "Volume of noise"
1169
msgstr "កម្រិតសំឡង"
1330
msgstr "កម្រិតសម្លេង"
1171
1332
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
1175
1338
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
1177
msgstr "កម្ពស់សំឡេង"
1341
msgstr "កម្ពស់សំឡេង ៖"
1180
1344
#~ msgid "&Configure"
1181
1345
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
1348
#~| msgid "KTTS &Handbook"
1349
#~ msgid "Jovie &Handbook"
1350
#~ msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ KTTS"
1354
#~ "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
1355
#~ "<b>Talkers</b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
1357
#~ "<p>ប្រអប់បញ្ចូលដែលមានបញ្ជីអ្នកនិយាយបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកពីថេប <b>អ្នកនិយាយ</b> ។ "
1358
#~ "ការងារនឹងបានត្រូវនិយាយដោយជ្រើសអ្នកនិយាយ ។</p>"
1361
#~ msgid "Change Talker"
1362
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរអ្នកនិយាយ"
1370
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
1371
#~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
1372
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
1374
#~ "ពេលធីក KTTSMgr បានចាប់ផ្តើមដោយស្វ័យប្រវត្តិពេលការនិយាយបានចាប់ផ្តើមចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិពេល"
1375
#~ "និយាយចប់ ។ មិនចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិបើ KTTSMgr បានចាប់ផ្តើមឡើងដោយដៃឬ បានចាប់ផ្តើមពីមជ្ឈមណ្ឌល"
1379
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
1380
#~ msgstr "បិទ ពេលការនិយាយត្រូវបានបញ្ចប់"
1384
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
1385
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note</em>: KTTSMgr "
1386
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
1388
#~ "ពេលធីក បើ KTTSMgr មិនកំពុងរត់ទេ ហើយការនិយាយកំពុងចាប់ផ្តើម ចាប់ផ្តើម KTTSMgr ហើយបង្ហាញ"
1389
#~ "រូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។ <em>ចំណាំ<em> ៖ បានតែចាប់ផ្តើម KTTSMgr ដោយស្វ័យប្រវត្តិសម្រាប់"
1390
#~ "អត្ថបទដែលមាន៥ ប្រយោគឬ ច្រើនជាងនេះ ។"
1393
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
1394
#~ msgstr "ចាប់ផ្តើមបង្រួមអប្បបរមាក្នុងថាសប្រព័ន្ធពេលកំពុងនិយាយ"
1399
#~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
1400
#~ msgstr "(រក្សាសិទ្ធ) ២00២, ដោយលោកJosé Pablo Ezequiel Fernández"
1402
#~ msgid "&About KTTSMgr"
1403
#~ msgstr "អំពី KTTSMgr"
1409
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
1410
#~ msgstr "ចេញពេលការនិយាយបានបញ្ចប់"
1414
#~ msgstr "បានដាក់ជាជួរ"
1417
#~ msgctxt "Waiting for an action"
1419
#~ msgstr "កំពុងរង់ចាំ"
1423
#~ msgstr "ការនិយាយ"
1427
#~ msgstr "បានផ្អាក"
1430
#~ msgctxt "Finished the job"
1432
#~ msgstr "បានបញ្ចប់"
1435
#~ msgctxt "State is unknown"
1437
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
1440
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
1441
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធអត្ថបទសម្រាប់និយាយមិនកំពុងរត់ទេ"
1444
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
1445
#~ msgstr ", ការងារបច្ចុប្បន្ន %1 ក្នុងប្រយោគ %2 នៃប្រយោគ %3"
1448
#~ msgid "KttsJobMgr"
1449
#~ msgstr "KttsJobMgr"
1464
#~ msgid "Talker ID"
1465
#~ msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកនិយាយ"
1468
#~ msgctxt "State of the section"
1477
#~ msgid "Sentences"
1481
#~ msgid "Filtering"
1485
#~ msgctxt "Waiting for a job"
1487
#~ msgstr "កំពុងរង់ចាំ"
1490
#~ msgid "Interrupted"
1491
#~ msgstr "ការផ្ដាច់"
1494
#~ msgctxt "The job is finished"
1496
#~ msgstr "បានបញ្ចប់"
1499
#~ msgctxt "The state is unknown"
1501
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
1504
#~ msgctxt "Job priority: All"
1506
#~ msgstr "ទាំងអស់"
1509
#~ msgid "Screen Reader"
1510
#~ msgstr "អ្នកជំនួសខ្សែអក្សរ"
1513
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
1526
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
1528
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
1530
#~ msgid "&Language:"
1534
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
1535
#~ msgstr "ធាតុបានធីកគេនិយមប្រើជាធាតុដែលមិនបានធីក ។"
1537
#~ msgid "&Synthesizer:"
1538
#~ msgstr "អ្នកសង្គ្រោះ ៖"
1550
#~ msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖"
1554
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
1555
#~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
1556
#~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
1558
#~ "ធីក វានឹងប្រើអ្នកនិយាយដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលផ្គូផ្គងជិតជាងគេបំផុតនូវគុណលក្ខណៈសម្រាប់អ្នកជ្រើស"
1559
#~ " ។ គុណលក្ខណៈដែលធីកបន្ទាប់ទៅពួកវា ត្រូវបានគេចូលចិត្តប្រើជាគុណលក្ខណៈដែលមិនបានធីក ។ ភាសាតែងតែ"
1560
#~ "បានចូលចិត្តជាង ។"
1563
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
1564
#~ msgstr "ប្រើ ប្រអប់តូចមួយដែលកំពុងផ្គូផ្គងអ្នកនិយាយ"
1568
#~ msgctxt "Male gender"
1574
#~ msgctxt "Female gender"
1578
#~ msgctxt "neutral gender"
1580
#~ msgstr "អព្យាក្រឹត"
1582
#~ msgctxt "medium sound"
1586
#~ msgctxt "loud sound"
1590
#~ msgctxt "soft sound"
1594
#~ msgctxt "medium speed"
1598
#~ msgctxt "fast speed"
1602
#~ msgctxt "slow speed"
1607
#~ msgstr "លេខសម្គាល់"
1610
#~ msgid "Voice Code"
1620
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
1621
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធអត្ថបទសម្រាប់និយាយមិនកំពុងរត់ទេ"
1625
#~ "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If "
1626
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
1628
#~ "<p>ខារថយក្រោយការងារទៅចំណុចដំបូង និងផ្លាស់ប្ដូរសភាពរបស់វាទៅ រង់ចាំ ។ បើការងារគឺជាការងារ"
1629
#~ "ដែលអាចនិយាយកំពូលក្នុងបញ្ជី វាចាប់ផ្ដើមនិយាយ ។</p>"
1632
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
1634
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
1642
#~ "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If "
1643
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
1645
#~ "<p>ផ្លាស់ទីការងារចុះក្រោមក្នុងបញ្ជី ដូច្នេះវានឹងនិយាយពេលក្រោយ ។ បើការងារជាការនិយាយ"
1646
#~ "បច្ចុប្បន្ន សភាពរបស់វាផ្លាស់ប្តូរទៅផ្អាក ។</p>"
1650
#~ msgstr "ពេលក្រោយ"
1653
#~ msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
1654
#~ msgstr "<p>ខារថយក្រោយការងារទៅកាន់ប្រយោគមុន ។</p>"
1657
#~ msgid "&Previous Sentence"
1658
#~ msgstr "ប្រយោគមុន"
1661
#~ msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
1662
#~ msgstr "<p>ការងារកម្រិតខ្ពស់ទៅបន្ទាប់ប្រយោគបន្ទាប់ ។</p>"
1665
#~ msgid "&Next Sentence"
1666
#~ msgstr "ប្រយោគបន្ទាប់"
1669
#~ msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
1670
#~ msgstr "<p>ធ្វើឲ្យស្រស់បញ្ជីការងារ ។</p>"
1674
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
1677
#~ msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
1678
#~ msgstr "<p>អត្ថបទនៃប្រយោគដែលនិយាយបច្ចុប្បន្ន ។</p>"
1681
#~ msgid "Message text:"
1686
#~ msgid "Filtered text:"
1690
#~ msgid "Remove &All"
1694
#~ msgctxt "Deleted the job"
1699
#~ msgctxt "Job state unknown"
1701
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
1704
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
1705
#~ msgstr "ការចាប់ផ្តើម KTTSD បានបរាជ័យ"
1709
#~ "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:\n"
1711
#~ " <li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken "
1712
#~ "until its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</"
1713
#~ "b> or <b>Restart</b> buttons.</li>\n"
1714
#~ " <li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be "
1715
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.</li>\n"
1716
#~ " <li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
1717
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
1718
#~ "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>\n"
1719
#~ " <li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
1720
#~ "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
1721
#~ "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
1722
#~ "to move the job down in the list.</li>\n"
1723
#~ " <li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a "
1724
#~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</"
1725
#~ "b> to repeat the job.</li>\n"
1727
#~ " <em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
1728
#~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n"
1731
#~ "<p>មានការងារអត្ថបទការងារជាច្រើន។ <b>ជួរឈររដ្ឋ</b>ប្រហែលជា ៖ <ul><li><b>នៅបន្ត"
1732
#~ "បន្ទាប់</b> - ការងារកំពង់រង់ចាំ ហើយមិនត្រូវបាននិយាយ ដល់រដ្ឋរបស់វាបានផ្លាស់ប្តូរ <b>កំពុងរង់ចាំ"
1733
#~ "</b>ចុចប៊ូតុង <b>ធ្វើបន្ត</b> ឬ <b>ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ </b> ។ </li><li><b>រង់ចាំ</b> - "
1734
#~ "ការងារបាននិយាយរួចហើយ ។ វា និងនិយាយពេលការងារមកដល់មុនក្នុងបញ្ជីដែលបានបញ្ចប់ ។ </"
1735
#~ "li><li><b>ការនិយាយ</b> - ការងារជាការនិយាយ ។ <b>ទីតាំង</b> ជួរឈរបង្ហាញក្នុងប្រយោគ"
1736
#~ "បច្ចុប្បន្ននៃការងារដែលកំពុងចាប់ផ្តើមនិយាយ ។ អ្នកប្រហែលជាផ្អាកការងារនិយាយដោយចុចប៊ូតុង "
1737
#~ "<b>រង់ចាំ</b> ។ </li><li><b>បានផ្អាក</b> - ការងារបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាក។ ផ្អាក"
1738
#~ "ការងារ ការពារការងារខាងក្រោមពីការនិយាយ។ ចុចប៊ូតុង <b>ធ្វើបន្ត</b> ឬ <b>ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ"
1739
#~ "</b> ដើម្បីធ្វើបន្តការងារនិយាយឬចុច <b>ពេលក្រោយ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីការងារចុះក្រោមក្នុងបញ្ជី ។ "
1740
#~ "</li><li><b>បញ្ចប់</b> -ការងារនិយាយបានបញ្ចប់ ។ ពេលដែលការងារទីពីរបានបញ្ចប់ ហើយការងារ"
1741
#~ "មួយនឹង ត្រូវបានលុប។ អ្នកប្រហែលជាចុច <b>ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ</b> ដើម្បីធ្វើការងារនេះម្តងទៀត ។ "
1742
#~ "</li></ul><em>ចំណាំ</em> ៖ សារ ការព្រមាន និងអេក្រង់កម្មវិធីអានទិន្នផលមិនបានលេចឡើងក្នុង"
1743
#~ "បញ្ជីនេះទេ ។ ព័ត៌មានបន្ថែមសូមមើលសៀវភៅដៃ ។ </p>"
1750
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
1751
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box "
1752
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
1753
#~ "match the other box."
1755
#~ "ប៊ូតុងមូលនៅខាងក្រោម កំណត់ប្រអប់ណាមួយឲ្យបង្ហាញលទ្ធភាពទាំងអស់ ។ ប្រអប់នៅខាងឆ្វេងប៊ូតុងដែលបាន"
1756
#~ "ធីកយក គឺបង្ហាញលទ្ធភាពទាំងអស់ ។ ប្រអប់នៅខាងឆ្វេងប្រអប់ដែលមិនបានធីកយកគឺបង្ហាញតែលទ្ធភាពដែល"
1757
#~ "ផ្គូផ្គងទៅនឹងប្រអប់ផ្សេងទៀត ។"
1760
#~ msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
1764
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
1765
#~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the "
1766
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
1769
#~ "គូសធីកប្រអប់នេះដើម្បីបង្ហាញអ្នកសង្គ្រោះដែលមាននៅក្នុងប្រអប់អ្នកសង្គ្រោះនៅខាងឆ្វេង ។ "
1770
#~ "នៅពេលដែលបានជ្រើសអ្នកសង្គ្រោះ គឺមានតែភាសាដែលអ្នកសង្គ្រោះអាចនិយាយបានប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបង្ហាញ"
1771
#~ "នៅក្នុងប្រអប់ភាសា ។"
1774
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
1775
#~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
1776
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
1778
#~ "គូសធីក ដើម្បីរាយភាសាដែលមានទាំងអស់នៅក្នុងប្រអប់ភាសានៅខាងឆ្វេង ។ នៅពេលដែលបានជ្រើសភាសា"
1779
#~ "ណាមួយ នោះប្រអប់អ្នកសង្គ្រោះនឹងបង្ហាញតែអ្នកសង្គ្រោះណាដែលអាចនិយាយភាសាដែលបានជ្រើសប៉ុណ្ណោះ ។"
1781
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
1782
#~ msgstr "ជ្រើសនិយាយដើម្បីការនិយាយ ។"
1785
#~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a "
1786
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
1787
#~ "depending upon the options you choose."
1789
#~ "ជ្រើសភាសារសម្រាប់និយាយ ។ ចំណាំថា បន្ទាប់ពីអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកនិយាយភាសាដែលអ្នកបានជ្រើស"
1790
#~ "ប្រហែលជាបដិសេធដោយអ្នកសង្គ្រោះ គឺវាអាស្រ័យលើជម្រើសដែលអ្នកបានជ្រើស ។"
1794
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
1795
#~ "configuration or add additional SBD filters."
1796
#~ msgstr "ចុចដើម្បីរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគទៅកាន់ឯកសារ ។"
1798
#~ msgid "Co&nfigure"
1799
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
1802
#~| msgid "&Interruption"
1803
#~ msgid "Interruption"
1804
#~ msgstr "ការផ្ដាច់"
1807
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
1808
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
1810
#~ "ធីកប្រអប់ មុនពេលចាក់សម្លេង និង ជ្រើសឯកសារអូឌីយ៉ូ មុនពេលចាក់សម្លេង ដែលនឹងចាក់សម្លេងនៅពេលដែល"
1811
#~ "មុខងារអត្ថបទត្រូវបានផ្ដាច់ដោយសារណាមួយផ្សេងទៀត ។"
1814
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
1815
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
1817
#~ "ធីកប្រអប់ មុនពេលផ្ញើសារ និង បញ្ចូលសារមុនពេលផ្ញើដែលនឹងត្រូវបានអាននៅពេលដែលមុខងារអត្ថបទបន្ត "
1818
#~ "ក្រោយពីត្រូវបានផ្ដាច់ដោយសារណាមួយផ្សេងទៀត ។"
1820
#~ msgid "Post-&message:"
1821
#~ msgstr "ក្រោយផ្ញើសារ ៖"
1823
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
1824
#~ msgstr "មុនពេលចាក់សម្លេង ៖"
1827
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
1828
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
1830
#~ "ធីកប្រអប់ មុនពេលផ្ញើសារ និង បញ្ចូលសារជាមុនមួយ ដែលនឹងត្រូវបាននិយាយនៅពេលណាដែលមុខងារអត្ថបទ"
1831
#~ "ត្រូវបានផ្ដាច់ដោយ សារណាមួយផ្សេងទៀត ។"
1833
#~ msgid "&Pre-message:"
1834
#~ msgstr "មុនផ្ញើសារ ៖"
1837
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
1838
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
1840
#~ "ធីកប្រអប់ក្រោយពេលចាក់សម្លេង និង ជ្រើសឯកសារអូឌីយ៉ូក្រោយពេលចាក់សម្លេង ដែលនឹងចាក់សម្លេងមុនពេល"
1841
#~ "ដែលមុខងារអត្ថបទបន្តក្រោយពីត្រូវបានផ្ដាច់ដោយសារណាមួយផ្សេងទៀត ។"
1843
#~ msgid "Post-s&ound:"
1844
#~ msgstr "ក្រោយពេលចាក់សម្លេង ៖"
1853
#~ "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</"
1854
#~ "b>, you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must "
1855
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
1857
#~ "<p>ជ្រើសវិធីសាស្ត្រទិន្នផលអូឌីយ៉ូដែលអ្នកពេញចិត្ត ។ បើអ្នកជ្រើសយក <b>GStreamer</b>អ្នកត្រូវបាន"
1858
#~ "ជ្រើស <b>Sink</b> ផងដែរ ។ </p><p><em>ចំណាំ</em> ៖ អ្នកត្រូវតែមាន GStreamer >= "
1859
#~ "០.៨៧ ដើម្បីប្រើ GStreamer ។</p>"
1861
#~ msgid "Out&put Using"
1862
#~ msgstr "បង្ហាញការប្រើ"
1864
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
1865
#~ msgstr "ជ្រើសបំពង់សម្លេងដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ GStreamer ។"
1869
#~ msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
1873
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to "
1874
#~ "use the default ALSA device."
1876
#~ "ជ្រើសឧបករណ៍ PCM ដើម្បីប្រើសម្រាប់ទិន្នផល ALSA ។ ជ្រើស \"លំនាំដើម\" ដើម្បីប្រើឧបករណ៍"
1877
#~ "លំនាំដើម ALSA ។"
1881
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
1882
#~ msgstr "ធីកដើម្បីប្រើស្ថាបត្យកម្មសំឡេងលីនុចកម្រិតខ្ពស់សម្រាប់ទិន្នផលអូឌីយ៉ូ (ALSA)"
1889
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
1890
#~ "find them in the indicated directory."
1892
#~ "ធីកទីនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ទុកឯកសារអូឌីយ៉ូ (wav) ដែលបានបង្កើត ។ អ្នកនឹងរកពួកវានៅក្នុងថតដែលបាន"
1895
#~ msgid "&Keep audio files:"
1896
#~ msgstr "ទុកឯកសារអូឌីយ៉ូ ៖"
1898
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
1899
#~ msgstr "បញ្ជាក់ថតដែលឯកសារអូឌីយ៉ូនឹងត្រូវបានចម្លងទៅ ។"
1902
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
1903
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
1904
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
1905
#~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
1907
#~ "កំណត់ល្បឿនការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេងដើម្បីបន្ថយល្បឿនក្នុងការនិយាយ និង ទៅខាងស្ដាំ"
1908
#~ "ដើម្បីបង្កើនល្បឿនក្នុងការនិយាយ ។ បើតិចជា ៧៥ ភាគរាយ គឺចាត់ទុកថា \"យឺត\" និង ហើធំជាង ១២៥ "
1909
#~ "ភាគរយ គឺចាត់ទុកថា \"លឿន\" ។ អ្នកមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរល្បឿនសម្លេងរបស់ MultiSyn បានទេ ។"
1915
#~ msgid "Current Sentence"
1916
#~ msgstr "ប្រយោគបច្ចុប្បន្ន"
1919
#~ "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
1920
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
1922
#~ "<b>ព្រមាន ៖ តម្រងនេះគឺជាសមាសភាគកូនសោរបស់ប្រព័ន្ធ KTTS ។ សូមអានសៀវភៅដៃរបស់ KTTS "
1923
#~ "មុនពេលធ្វើការកែប្រែការកំណត់ទាំងនេះ ។</b>"
1926
#~| msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
1927
#~ msgctxt "What's this text"
1928
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
1929
#~ msgstr "ឈ្មោះរបស់តម្រង ។ បញ្ចូលឈ្មោះពិពណ៌នាដែលអ្នកចូលចិត្ត ។"
1931
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
1932
#~ msgstr "ឈ្មោះរបស់តម្រង ។ បញ្ចូលឈ្មោះពិពណ៌នាដែលអ្នកចូលចិត្ត ។"
1936
#~| "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
1938
#~ msgctxt "What's this text"
1940
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
1942
#~ msgstr "កន្សោមធម្មតាដេលចាប់ព្រំដែន រវាងប្រយោគនៅក្នុងមុខងារជាអត្ថបទ ។"
1944
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
1945
#~ msgstr "កន្សោមធម្មតារបស់នៃព្រំដែនប្រយោគ ៖"
1948
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
1950
#~ msgstr "កន្សោមធម្មតាដេលចាប់ព្រំដែន រវាងប្រយោគនៅក្នុងមុខងារជាអត្ថបទ ។"
1954
#~| "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
1955
#~| "must end with tab (\\t)."
1956
#~ msgctxt "What's this text"
1958
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
1959
#~ "must end with tab (\\t)."
1961
#~ "ខ្សែអក្សរនេះ ជំនួសកន្សោមធម្មតាណាដែលបានផ្គូរផ្គង ។ <b>សារៈសំខាន់</b> ៖ ត្រូវតែបញ្ចប់ដោយ"
1964
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
1965
#~ msgstr "ការជំនួសព្រំដែនប្រយោគ ៖"
1968
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
1969
#~ "must end with tab (\\t)."
1971
#~ "ខ្សែអក្សរនេះ ជំនួសកន្សោមធម្មតាណាដែលបានផ្គូរផ្គង ។ <b>សារៈសំខាន់</b> ៖ ត្រូវតែបញ្ចប់ដោយ"
1974
#~ msgid "&Language is:"
1975
#~ msgstr "ភាសាគឺ ៖"
1978
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
1979
#~ msgstr "ចុច ដើម្បីផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគពីឯកសារ ។"
1983
#~ msgstr "ផ្ទុក..."
1986
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
1987
#~ msgstr "ចុចដើម្បី រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគទៅកាន់ឯកសារ ។"
1990
#~ msgstr "រក្សាទុក..."
1992
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
1993
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពាក្យបញ្ជា"
1995
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
1996
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាសម្រាប់អត្ថបទនិយាយ ៖"
1999
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
2000
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
2001
#~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, "
2002
#~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
2003
#~ "write %w for the generated audio file."
2005
#~ "វាលនេះបញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជាទាំងពីរដែលបានប្រើសម្រាប់អត្ថបទនិយាយ និង ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា ។ "
2006
#~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់ហុចអត្ថបទជាប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ដែលសរសេរ %t នៅកន្លែងដែលគួរតែបញ្ចូលអត្ថបទ ។ ដើម្បីហុច"
2007
#~ "ឯកសារនៃអត្ថបទ ដែលសរសេរ%f ។ ដើម្បីបានតែជួយសង្គ្រោះ និង អនុញ្ញាតឲ្យ KTTSD លេងអត្ថបទ"
2008
#~ "ដែលបានជួយសង្គ្រោះ ដែលសរសេរ %w សម្រាប់ឯកសារអូឌីយ៉ូដែលបានបង្កើត ។"
2010
#~ msgid "&Send the data as standard input"
2011
#~ msgstr "ផ្ញើទិន្នន័យជាព័ត៌មានបញ្ចូលខ្នាតគំរូ"
2014
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
2015
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
2017
#~ "ប្រអប់គូសធីកនេះ បញ្ជាក់ថាតើអត្ថបទត្រូវបានផ្ញើជាព័ត៌មានបញ្ចូលខ្នាតគំរូ (stdin) ទៅកាន់ឧបករណ៍"
2018
#~ "សង្គ្រោះឬអត់ ។"
2021
#~ msgstr "សាកល្បង"
2023
#~ msgid "Character &encoding:"
2024
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ ៖"
2027
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
2029
#~ msgstr "ប្រអប់បន្សំនេះ បញ្ជាក់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរណាមួយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការហុចអត្ថបទ ។"
2033
#~ " %t: Text to be spoken\n"
2034
#~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
2035
#~ " %l: Language (two letter code)\n"
2036
#~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio"
2038
#~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖\n"
2039
#~ " %t ៖ អត្ថបទដែលត្រូវនិយាយ\n"
2040
#~ " %f ៖ ឈ្មោះឯកសារបណ្ដោះអាសន្នដែលមានអត្ថបទ\n"
2041
#~ " %l ៖ ភាសា (កូដអក្សរ ពីរ)\n"
2042
#~ " %w ៖ ឈ្មោះឯកសារបណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់អូឌីយ៉ូដែលបានបង្កើត"
2044
#~ msgid "Epos Config UI"
2045
#~ msgstr "UI កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ Epos"
2048
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
2051
#~ "នេះគឺជាប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អ្នកសង្គ្រោះការនិយាយភាសាឆេក និង ស្លូវ៉ាគីរបស់ Epos ។"
2053
#~ msgid "E&pos Configuration"
2054
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Epos"
2056
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
2057
#~ msgstr "បញ្ជាក់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរណាមួយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការហុចអត្ថបទ ។"
2060
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
2061
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
2062
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
2063
#~ "considered \"fast\"."
2065
#~ "កំណត់ល្បឿននៃការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេងដើម្បីបន្ថយល្បឿនការនិយាយ និង រំកិលទៅខាងស្ដាំ"
2066
#~ "ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការនិយាយ ។ បើតិចជាង ៧៥ ភាគរយចាត់ទុកថា \"យឺត\" និង បើធំជាង ១២៥ ភាគរយ"
2067
#~ "ចាត់ទុកថា\"លឿន\" ។"
2073
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
2074
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
2075
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
2076
#~ "is considered \"high\"."
2078
#~ "កំណត់សម្លេង (ហ្វ្រេកង់) នៃការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេង ដើម្បីបន្ថយសម្លេង ហើយរំកិល"
2079
#~ "ទៅខាងស្ដាំដើម្បីដំឡើងសម្លេង ។ បើតិចជាង ៧៥ ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ទាប\" និង បើធំជាង ១២៥ "
2080
#~ "ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ខ្ពស់\" ។"
2083
#~ msgstr "កម្ពស់សម្លេង ៖"
2086
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
2087
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
2088
#~ "Epos server executable program."
2090
#~ "ប្រសិនបើរកមិនឃើញកម្មវិធីម៉ាស៊ីនបម្រើ Epos ដោយសារតែអថេរបរិស្ថានផ្លូវរបស់អ្នក សូមបញ្ចូល \"epos"
2091
#~ "\" ងាយៗ ម្យ៉ាងវិញទៀត បញ្ចូលផ្លូវពេញទៅកាន់កម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិម៉ាស៊ីនបម្រើ Epos បាន ។"
2093
#~ msgid "Epos server executable path:"
2094
#~ msgstr "ផ្លូវដែលអាចចូលប្រតិបត្តិម៉ាស៊ីនបម្រើ Epos ៖"
2097
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
2098
#~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
2099
#~ "the Epos client program."
2101
#~ "ប្រសិនបើរកកម្មវិធីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមិនឃើញ ព្រោះតែអថេរបរិស្ថានផ្លូវនោះ សូមបញ្ចូល \"say\" ងាយៗ"
2102
#~ "នៅទីនេះ ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត បញ្ជាក់ផ្លូវពេញលេញទៅកាន់កម្មវិធីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Epos ។"
2104
#~ msgid "Epos client executable path:"
2105
#~ msgstr "ផ្លូវដែលអាចចូលប្រតិបត្តិម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Epos បាន ៖"
2107
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
2108
#~ msgstr "ជម្រើសបន្ថែម (កម្រិតខ្ពស់)"
2111
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
2112
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
2114
#~ "ជ្រើសតាមចិត្ត ។ បញ្ចូលជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាណាមួយនៅទីនេះ ។ ដើម្បីមើលជម្រើសដែលមាន "
2115
#~ "សូមបញ្ចូល \"epos -h\" នៅក្នុងស្ថានីយ ។ កុំប្រើ \"-o\" ណា ។"
2118
#~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
2119
#~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
2121
#~ "បញ្ជាក់ជម្រើសឲ្យហុចទៅកាន់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Epos ។ ដើម្បីមើលជម្រើសដែឡមានសូមបញ្ចូល \"say -h\" "
2122
#~ "នៅក្នុងស្ថានីយ ។ កុំប្រើ \"-o\" ឲ្យសោះ ។"
2124
#~ msgid "Epos server:"
2125
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន Epos ៖"
2127
#~ msgid "Epos client:"
2128
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Epos ៖"
2131
#~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
2133
#~ msgstr "ចុច ដើម្បីសាកល្បងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ ប្រសិនបើត្រឹមត្រូវ អ្នកនឹងឮប្រយោគមួយ ។"
2136
#~ msgid "Festival Config UI"
2137
#~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ UI"
2141
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
2142
#~ "interactive mode."
2143
#~ msgstr "នេះគឺជាប្រអប់សម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកសង្គ្រោះព្រឹត្តិការណ៍និយាយក្នុងរបៀបអន្តរសកម្ម ។"
2146
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
2147
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអន្តសកម្មព្រឹត្តិការណ៍"
2150
#~ msgid "&Festival executable:"
2151
#~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ៖"
2155
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
2156
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
2158
#~ "បើព្រឹត្តិការណ៍នៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក គ្រាន់តែបញ្ចូល \"festival\" មិនដូច្នេះទេ "
2159
#~ "បញ្ជាក់ផ្លូវពេញទៅកម្មវិធីដែលអាចបញ្ជាក់ព្រឹត្តិការណ៍បាន ។"
2162
#~ msgid "&Select voice:"
2163
#~ msgstr "ជ្រើសសំឡេង ៖"
2167
#~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but "
2168
#~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable "
2169
#~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have "
2170
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
2171
#~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)"
2173
#~ "ជ្រើសសំឡេងសម្រាប់អត្ថបទនិយាយជាមួយ ។ សំឡេង MultiSyn មានគុណភាពខ្ពស់ ប៉ុន្តែវាផ្ទុកយឺត ។ បើ"
2174
#~ "សំឡេងមិនបានបង្ហាញទេ ពិនិត្យផ្លូវដែលអាចប្រតិបត្តិការព្រឹត្តិការណ៍ ។ អ្នកត្រូវតែដំឡើងសំឡេងព្រឹត្តិការណ៍"
2175
#~ "មួយ ។ បើអ្នកបានដំឡើងសំឡេងហើយ វាមិនទាន់បានបង្ហាញទៀតធីកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Festival របស់"
2176
#~ "អ្នក ។ (មើល README ដែលភ្ជាប់មកជាមួយព្រឹត្តិការណ៍ ។)"
2179
#~ msgctxt "Rescan for voices"
2181
#~ msgstr "វិភាគរកឡើងវិញ"
2185
#~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to "
2186
#~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 "
2187
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
2188
#~ "considered \"loud\"."
2190
#~ "កំណត់សំឡេង (ហ្វ្រេកង់) នៃការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេង ដើម្បីបន្ថយសំឡេង ហើយរំកិល"
2191
#~ "ទៅខាងស្ដាំដើម្បីដំឡើងសំឡេង ។ បើតិចជាង ៧៥ ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ទាប\" និងបើធំជាង ១២៥ "
2192
#~ "ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ខ្ពស់\" ។"
2200
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
2201
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
2202
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
2203
#~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
2205
#~ "កំណត់សំឡេង (ហ្វ្រេកង់) នៃការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេង ដើម្បីបន្ថយសំឡេង ហើយរំកិល"
2206
#~ "ទៅខាងស្ដាំដើម្បីដំឡើងសំឡេង ។ បើតិចជាង ៧៥ ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ទាប\" និងបើធំជាង ១២៥ "
2207
#~ "ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ខ្ពស់\" ។"
2210
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
2211
#~ msgstr "ផ្ទុកសំឡេងនេះពេលកំពង់ចាប់ផ្តើម KTTSD"
2215
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
2216
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice "
2217
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
2218
#~ "otherwise, leave unchecked."
2220
#~ "បើបានធីកវា Festival និង បានចាប់ផ្តើមហើយសម្លេងនេះបានផ្ទុកពេលដេមិនអត្ថបទសម្រាប់អាន "
2221
#~ "(KTTSD) បានចាប់ផ្តើម ។ ធីកពេលសម្លេងត្រូវការពេលវេលាផ្ទុកក្នុង Festival (ឧទហរណ៍ សម្លេង "
2222
#~ "multisyn ), បើមិនដូច្នេះទេ ដកធីកចេញ ។"
2226
#~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
2227
#~ "sentence will be spoken."
2229
#~ "ចុច ដើម្បីសាកល្បងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ ព្រឹត្តិការណ៍នឹងត្រូវបានចាប់ផ្ដើម និងការសាកល្បងប្រយោគនឹង"
2230
#~ "ត្រូវបាននិយាយ ។"
2233
#~ msgid "Character e&ncoding:"
2234
#~ msgstr "ការអ៊ីនកូដតួអក្សរ ៖"
2236
#~ msgid "Flite Config UI"
2237
#~ msgstr "UI កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Flite"
2240
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
2241
#~ "synthesis engine."
2243
#~ "នេះគឺជាប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ម៉ាស៊ីនសង្គ្រោះការនិយាយ Festival Lite (Flite) ។"
2245
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
2246
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Festival Lite (flite)"
2248
#~ msgid "&Flite executable path:"
2249
#~ msgstr "ផ្លូវដែលអាចប្រតិបត្តិ Flite ៖"
2252
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
2253
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
2255
#~ "ប្រសិនបើ Flite ស្ថិតនៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក សូមបញ្ចូល \"flite\" បើមិនដូច្នេះទេ "
2256
#~ "បញ្ជាក់ផ្លូវពេញលេញទៅកាន់កម្មវិធីដែលអាចចូលប្រតិបត្តិ Flite ។"
2261
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
2262
#~ msgstr "FreeTTS Config UI"
2264
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
2265
#~ msgstr "អន្តរកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ FreeTTS"
2267
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
2268
#~ msgstr "ឯកសារ FreeTTS jar ៖"
2272
#~ msgctxt "Test the settings"
2277
#~ msgid "Hadifix Configuration"
2278
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Hadifix"
2282
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
2283
#~ "speech synthesizer."
2285
#~ "នេះគឺជាប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អ្នកសង្គ្រោះការនិយាយ Hadifix (txt2pho និង Mbrola) ។"
2288
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
2289
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Hadifix"
2292
#~ msgid "&Basic Options"
2293
#~ msgstr "ជម្រើសមូលដ្ឋាន"
2296
#~ msgid "&Voice file:"
2297
#~ msgstr "ឯកសារសំឡេង ៖"
2301
#~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
2302
#~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice."
2304
#~ "ជ្រើសសំឡេងសម្រាប់អានអត្ថបទ ។ បើគ្មានសំឡេងត្រូវបានបង្ហាញទេ ធីកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Mbrola "
2305
#~ "របស់អ្នក ។ អ្នកត្រូវតែដំឡើងសំឡេងយ៉ាងហោចណាស់មួយដែរ ។"
2308
#~ msgid "&Select..."
2309
#~ msgstr "ជ្រើស..."
2312
#~ msgid "Volume &ratio:"
2313
#~ msgstr "សមាមាត្រកម្រិតសំឡេង ៖"
2316
#~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the "
2317
#~ "right for louder."
2319
#~ "លៃតម្រូវកម្រិតសម្លេងនៃការនិយាយ ។ បំបែកសម្លេងធម្មតាទៅខាងឆ្វេង ហើយ សម្លេងខ្លាំងទៅខាងស្តាំ ។"
2323
#~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the "
2324
#~ "right for faster."
2325
#~ msgstr "លៃតម្រូវល្បឿនសម្រាប់និយាយ ។ បំបែកសំឡេងយឺតៗទៅខាងឆ្វេង និងលឿនទៅខាងស្តាំ ។"
2329
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to "
2330
#~ "the right for higher."
2332
#~ "លៃតម្រូវកម្ពស់សំឡេង (សំឡេង) នៃការនិយាយ ។ បំបែកការនិយាយទាបជាងទៅខាងឆ្វេង និងខ្ពស់ជាងទៅ"
2336
#~ msgid "&Advanced Options"
2337
#~ msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
2340
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
2341
#~ msgstr "txt2pho ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ៖"
2345
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
2346
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
2349
#~ "បើកម្មវិធី txt2pho នៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក ជាធម្មតាបញ្ចូល \"txt2pho\" មិន"
2350
#~ "ដូច្នោះទេ បញ្ជាក់ផ្លូវពេញទៅកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិបាន txt2pho ។"
2353
#~ msgid "&Mbrola executable:"
2354
#~ msgstr "Mbrola ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ៖"
2358
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
2359
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
2362
#~ "បើកម្មវិធី Mbrola នៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក ជាធម្មតាបញ្ចូល \"mbrola\" បើមិន"
2363
#~ "ដូច្នោះ បញ្ជាក់ផ្លូវពេញទៅកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិ Mbrola បាន ។"
2367
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
2368
#~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
2371
#~ "ប្រអប់បន្សំនេះ បញ្ជាក់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរណាមួយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ជូនអត្ថបទ ។ សម្រាប់ភាសា"
2372
#~ "ប្រទេសខាងលិច ប្រើ ISO-8859-1 ។ សម្រាប់ភាសា ហុងគ្រី ប្រើ ISO-8859-2 ។"
2375
#~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
2376
#~ msgstr "ចុចដើម្បីសាកល្បងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ អ្នកអាចនឹងឮប្រយោគដែលនិយាយ ។"
2379
#~ msgid "Selecting Voice File"
2380
#~ msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង"
2383
#~ msgid "Path of the voice file:"
2384
#~ msgstr "ផ្លូវនៃឯកសារសំឡេង ៖"
2387
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
2388
#~ msgstr "ព្យាយាមកំណត់ពីឯកសារសំឡេង"
2391
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2392
#~ msgid "American Male"
2393
#~ msgstr "ប្រុស អាមេរិច"
2396
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2397
#~ msgid "American Female, MBROLA"
2398
#~ msgstr "ស្រីអាមេរិច , MBROLA"
2401
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2402
#~ msgid "American Male, MBROLA"
2403
#~ msgstr "ប្រុស អាមេរិច MBROLA"
2406
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2407
#~ msgid "British Male"
2408
#~ msgstr "ស្ត្រី ចក្រភពអង់គ្លេស"
2411
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2412
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
2413
#~ msgstr "បុរសCastilian អេស្ប៉ាញ"
2416
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2417
#~ msgid "American Male, HTS"
2418
#~ msgstr "បរុសអាមេរិច HTS"
2421
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2422
#~ msgid "American Female, HTS"
2423
#~ msgstr "ស្ត្រីអាមេរិច HTS"
2426
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2427
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
2428
#~ msgstr "បុរសជនជាតិកាណាដា និង អង់គ្លេស"
2431
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2432
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
2433
#~ msgstr "បុរស ជនជាតិស្កត HTS"
2436
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2437
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
2438
#~ msgstr "បុរសជនជាតិកាណាដា និងអង់គ្លេស MultiSyn"
2441
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2442
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
2443
#~ msgstr "បុរសជនជាតិស្កត MultiSyn"
2446
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2447
#~ msgid "German Female, Festival"
2448
#~ msgstr "ស្ត្រជនជាតិអាឡឺម៉ង់ Festival"
2451
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2452
#~ msgid "German Male, Festival"
2453
#~ msgstr "បុរសអាឡឺម៉ង់ Festival"
2456
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2457
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
2458
#~ msgstr "បុរសម៉ិចស៊ីកូ អេស្បាញ OGC"
2461
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2462
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
2463
#~ msgstr "ស្ត្រីម៉ិចស៊ីកូ អេស្បាញ OGC"
2466
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2467
#~ msgid "American Male, OGC"
2468
#~ msgstr "បុរស អាមេរិច OGC"
2471
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2472
#~ msgid "American Female, OGC"
2473
#~ msgstr "ស្ត្រីអាមេរិច OGC"
2476
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2477
#~ msgid "British Male, OGC"
2478
#~ msgstr "បុរសចក្រភពអង់គ្លេស OGC"
2481
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2482
#~ msgid "Finnish Male"
2483
#~ msgstr "បុរសហ្វាំងឡង់"
2486
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2487
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
2488
#~ msgstr "បុរសឆែក MBROLA"
2491
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2492
#~ msgid "Polish Male"
2493
#~ msgstr "បុរសប៉ូឡូញ"
2496
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2497
#~ msgid "Russian Male"
2498
#~ msgstr "បុរសរុស្សី"
2501
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2502
#~ msgid "Italian Male"
2503
#~ msgstr "បរុសអ៊ីតាលី"
2506
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2507
#~ msgid "Italian Female"
2508
#~ msgstr "ស្ត្រីអ៊ីតាលី"
2511
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2512
#~ msgid "Kiswahili Male"
2513
#~ msgstr "Kiswahili ភេទប្រុស"
2516
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2517
#~ msgid "Ibibio Female"
2518
#~ msgstr "Ibibio ភេទស្រី"
2521
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2522
#~ msgid "Zulu Male"
2523
#~ msgstr "បរុសហ្ស៊ូលូ"
2526
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2527
#~ msgid "American Female"
2528
#~ msgstr "ស្ត្រីអាមេរិច"
2531
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2532
#~ msgid "British Female"
2533
#~ msgstr "ស្ត្រីចក្រភពអង់គ្លេស"
2536
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2537
#~ msgid "French Canadian Male"
2538
#~ msgstr "បុរសបារាំងកាណាដា"
2541
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2542
#~ msgid "French Canadian Female"
2543
#~ msgstr "ស្ត្រីបារាំង កាណាដា"
2546
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2547
#~ msgid "German Male"
2548
#~ msgstr "បរុសអាឡឺម៉ង់"
2551
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2552
#~ msgid "German Female"
2553
#~ msgstr "ស្ត្រីអាឡឺម៉ង់"
2556
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2557
#~ msgid "Americas Spanish Male"
2558
#~ msgstr "បុរសអាមេរិច អេស្ពាញ"
2561
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2562
#~ msgid "Americas Spanish Female"
2563
#~ msgstr "ស្ត្រីអេស្ពាញ អេស្ពាញ"
2566
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2567
#~ msgid "Vietnamese Male"
2568
#~ msgstr "បុរសហ្វាំងឡង់"
2571
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2572
#~ msgid "Vietnamese Female"
2573
#~ msgstr "ស្ត្រីចក្រភពអង់គ្លេស"
2575
#~ msgid "Text interrupted. Message."
2576
#~ msgstr "បានផ្អាកអត្ថបទ ។ សារ ។"
2578
#~ msgid "Resuming text."
2579
#~ msgstr "អត្ថបទកំពុងបន្ត"
2581
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
2582
#~ msgstr "ឧបករណ៍ចាប់ព្រំដែនប្រយោគ"
2586
#~ msgctxt "One slot up"
2593
#~ msgstr "បន្ថែម..."
2595
#~ msgid "Talker Configuration"
2596
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកនិយាយ"
2598
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
2599
#~ msgstr "ឧបករណ៍ចាប់ព្រំដែនប្រយោគខ្នាតគំរូ"
2603
#~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be "
2604
#~ "configured. Would you like to configure it now?"
2606
#~ "KTTS មិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ។ អ្នកនិយាយយ៉ាងហោចណាស់មួយត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ "
2607
#~ "តើអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាឥឡូវនេះទេ?"
2610
#~ msgid "KTTS Not Configured"
2611
#~ msgstr "KTTS មិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
2614
#~ msgid "Configure"
2615
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
2618
#~ msgid "Do Not Configure"
2619
#~ msgstr "មិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
2622
#~ msgctxt "Local charset"
2624
#~ msgstr "មូលដ្ឋាន"
2627
#~ msgctxt "Latin charset"
2629
#~ msgstr "ឡាតាំង ១"
2635
#~ msgid "Invalid S S M L."
2636
#~ msgstr "S S M L មិនត្រឹមត្រូវ ។"
2639
#~ msgstr "ការសាកល្បង"
2642
#~ msgctxt "The voice is unknown"
2644
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
2647
#~ msgid "Scanning... Please wait."
2648
#~ msgstr "កំពុងស្កេន... សូមរង់ចាំ។"
2651
#~ msgid "Query Voices"
2652
#~ msgstr "សំឡេងសំណួរ"
2656
#~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
2657
#~ msgstr "សួរ Festival ចំពោះសំឡេងដែលមាន ។ នេះអាចចំណាយពេលដល់ ១៥ នាទី ។"
2661
#~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
2663
#~ msgstr "ការសាកល្បង ។ សំឡេង MultiSyn ទាមទារពីរឬ បីនាទីសម្រាប់ផ្ទុក ។ សូមអត់ធ្មត់បន្តិច ។"
2666
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
2667
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
2668
#~ "KDE Text-to-Speech"
2670
#~ "មិនអាចរកទីតាំង freetts.jar នៅក្នុងផ្លូវរបស់អ្នកបានទេ ។\n"
2671
#~ "សូមបញ្ជាក់ផ្លូវទៅ freetts.jar នៅក្នុងផ្ទាំងលក្ខណៈសម្បត្តិ មុនពេលប្រើKDE Text-to-Speech"
2674
#~ msgid "Male voice \"%1\""
2675
#~ msgstr "សំឡេងបុរស \"%1\""
2678
#~ msgid "Female voice \"%1\""
2679
#~ msgstr "សំឡេងស្ត្រី \"%1\""
2682
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
2683
#~ msgstr "សំឡេងមិនស្គាល់ \"%1\""
2686
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
2687
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះត្រូវបានចែកចាយក្រោមលក្ខខណ្ឌនៃ GPL v2 ឬក្រោយទៀត ។"
2690
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
2691
#~ msgstr "ឯកសារសំឡេង - កម្មវិធីជំនួយ Hadifix"
2694
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
2695
#~ msgstr "ភេទនៃឯកសារសំឡេង %1 មិនអាចត្រូវបានរកឃើញទេ ។"
2698
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
2699
#~ msgstr "កំពុងព្យាយាមកំណត់ភេទ - កម្មវិធីជំនួយ Hadifix"
2702
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
2703
#~ msgstr "ឯកសារ %1 ហាក់បីដូចជាមិនមែនជាឯកសារសំឡេងឡើយ ។"
2706
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
2707
#~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
2708
#~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
2709
#~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
2710
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
2713
#~ "បញ្ចូលលេខសម្គាល់កម្មវិធី DCOP ។ តម្រងនេះនឹងបានតែអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់"
2714
#~ "ជាជួរដោយកម្មវិធីនោះ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលលេខសម្គាល់ ច្រើនជាងមួយ ហើយបំបែកពីគ្នាដោយ សញ្ញា"
2715
#~ "ក្បៀស ។ ប្រសិនបើមិនបំពេញ នោះតម្រងនេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរដោយ"
2716
#~ "កម្មវិធីទាំងអស់ ។ ព័ត៌មានជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីទទួលយកនូវលេខសម្គាល់"
2717
#~ "របស់កម្មវិធី របស់កម្មវិធីដែលកំពង់រត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
2721
#~ "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text "
2722
#~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID "
2723
#~ "separated by commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as "
2724
#~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by "
2725
#~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
2726
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
2727
#~ "ksirc,kopete\"</qt>"
2729
#~ "បញ្ចូលលេខសម្គាល់កម្មវិធី DCOP ។ តម្រងនេះនឹងបានតែអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់"
2730
#~ "ជាជួរដោយកម្មវិធីនោះ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលលេខសម្គាល់ ច្រើនជាងមួយ ហើយបំបែកពីគ្នាដោយ សញ្ញា"
2731
#~ "ក្បៀស ។ ប្រសិនបើមិនបំពេញ នោះតម្រងនេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរដោយ"
2732
#~ "កម្មវិធីទាំងអស់ ។ ព័ត៌មានជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីទទួលយកនូវលេខសម្គាល់របស់"
2733
#~ "កម្មវិធី របស់កម្មវិធីដែលកំពុងរត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
2739
#~ msgid "Main Toolbar"
2740
#~ msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
2742
#~ msgid "Speak Text"
2743
#~ msgstr "អត្ថបទនិយាយ"
2745
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
2746
#~ msgstr "ការចាប់ផ្តើម KTTSD បានបរាជ័យ"
2749
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
2750
#~ msgstr "ការហៅ D-Bus បានបរាជ័យ"
2753
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
2754
#~ msgstr "ការហៅ D-Bus startText បានបរាជ័យ ។"
2757
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
2758
#~ msgstr "ការហៅ D-Bus setText បានបរាជ័យ ។"
2761
#~ msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
2762
#~ msgstr "អត្ថបទសម្រាប់និយាយ KDE"