~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-km/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-06-21 13:20:51 UTC
  • mfrom: (1.1.63)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130621132051-vppna2x6k14g10vf
Tags: 4:4.10.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: konsole\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 11:43+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-05-24 01:24+0000\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 16:07+0700\n"
12
12
"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
13
13
"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
60
60
msgstr "ជំនួយ"
61
61
 
62
62
#. i18n: ectx: Menu (history)
63
 
#: ../desktop/partui.rc:11
 
63
#: ../desktop/partui.rc:13
64
64
msgid "S&crollback"
65
65
msgstr "រមូរ​ថយក្រោយ​"
66
66
 
67
 
#: AccessibleColorScheme.cpp:65
68
 
msgid "Accessible Color Scheme"
69
 
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន"
70
 
 
71
 
#: Application.cpp:437
72
 
msgid "Toggle Background Window"
73
 
msgstr "បិទ/បើក​បង្អួច​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
74
 
 
75
67
#: BookmarkHandler.cpp:117
76
68
#, kde-format
77
69
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
188
180
msgid "Un-named Color Scheme"
189
181
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​មិនបាន​ដាក់​ឈ្មោះ"
190
182
 
191
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
 
183
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
192
184
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
193
185
msgid "Name"
194
186
msgstr "ឈ្មោះ​"
195
187
 
196
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
 
188
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
197
189
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
198
190
msgid "Color"
199
191
msgstr "ពណ៌"
200
192
 
201
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:101
 
193
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
 
194
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
 
195
msgid "Intense color"
 
196
msgstr ""
 
197
 
 
198
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
202
199
msgctxt "@info:status"
203
200
msgid ""
204
201
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
206
203
msgstr ""
207
204
"ការ​កំណត់​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ឡើយ ព្រោះ​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អ្នក​មិន​គាំទ្រ​បង្អួច​ថ្លា​ឡើយ ។"
208
205
 
209
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:135
 
206
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
210
207
msgctxt "@action:button"
211
208
msgid "Select wallpaper image file"
212
209
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព​ផ្ទាំង​រូបភាព"
213
210
 
214
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:205
 
211
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
 
212
msgid "New Color Scheme"
 
213
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ថ្មី​"
 
214
 
 
215
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
 
216
msgid "Edit Color Scheme"
 
217
msgstr "កែ​សម្រួល​​ពណ៌​ចម្រុះ​"
 
218
 
 
219
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
215
220
msgctxt "@info:tooltip"
216
221
msgid "Click to choose color"
217
222
msgstr "ចុច​ ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌"
218
223
 
 
224
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
 
225
#, fuzzy
 
226
#| msgctxt "@info:tooltip"
 
227
#| msgid "Click to choose color"
 
228
msgctxt "@info:tooltip"
 
229
msgid "Click to choose intense color"
 
230
msgstr "ចុច​ ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌"
 
231
 
 
232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
219
233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
220
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
221
234
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
222
235
msgid "Description:"
223
236
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"
252
265
msgid "Choose the background image"
253
266
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
254
267
 
 
268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
255
269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
256
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
257
270
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
258
271
msgid "..."
259
272
msgstr "..."
277
290
msgid "Deselect All"
278
291
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ទាំងអស់"
279
292
 
280
 
#: EditProfileDialog.cpp:73
 
293
#: EditProfileDialog.cpp:74
281
294
msgid "Edit Profile"
282
295
msgstr "កែ​សម្រួល​ទម្រង់​"
283
296
 
284
 
#: EditProfileDialog.cpp:139
 
297
#: EditProfileDialog.cpp:140
285
298
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
286
299
msgstr "<p>ទម្រង់​នីមួយៗ​ត្រូវតែ​មាន​ឈ្មោះ មុន​ពេល​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទៅ​ក្នុង​ថាស</p>"
287
300
 
288
 
#: EditProfileDialog.cpp:170
 
301
#: EditProfileDialog.cpp:171
289
302
#, kde-format
290
303
msgid "Editing profile: %2"
291
304
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
292
305
msgstr[0] "កែសម្រួល​ទម្រង់ %1 ៖ %2"
293
306
 
294
 
#: EditProfileDialog.cpp:175
 
307
#: EditProfileDialog.cpp:176
295
308
#, kde-format
296
309
msgid "Edit Profile \"%1\""
297
310
msgstr "កែ​សម្រួល​ទម្រង់ \"%1\""
298
311
 
299
 
#: EditProfileDialog.cpp:255
 
312
#: EditProfileDialog.cpp:256
300
313
msgid "Profile name is empty."
301
314
msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់​គឺ​ទទេ ។"
302
315
 
303
 
#: EditProfileDialog.cpp:315
 
316
#: EditProfileDialog.cpp:316
 
317
#, fuzzy
 
318
#| msgid "One environment variable per line"
 
319
msgctxt "@info:tooltip"
304
320
msgid "One environment variable per line"
305
321
msgstr "មួយ​អថេរ​បរិស្ថាន​ក្នុង​មួយ​ជួរ"
306
322
 
307
 
#: EditProfileDialog.cpp:317
 
323
#: EditProfileDialog.cpp:318
308
324
msgid "Edit Environment"
309
325
msgstr "កែ​សម្រួល​បរិស្ថាន​"
310
326
 
311
 
#: EditProfileDialog.cpp:341
 
327
#: EditProfileDialog.cpp:342
312
328
msgctxt "Unit of time"
313
329
msgid " second"
314
330
msgid_plural " seconds"
315
331
msgstr[0] "វិនាទី"
316
332
 
317
 
#: EditProfileDialog.cpp:405
 
333
#: EditProfileDialog.cpp:406
318
334
msgid "Select Initial Directory"
319
335
msgstr "ជ្រើស​ថត​ដំបូង​"
320
336
 
321
 
#: EditProfileDialog.cpp:586
 
337
#: EditProfileDialog.cpp:594
322
338
#, kde-format
323
339
msgid "%1"
324
340
msgstr "%1"
325
341
 
326
 
#: EditProfileDialog.cpp:695 EditProfileDialog.cpp:704
327
 
msgid "New Color Scheme"
328
 
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ថ្មី​"
329
 
 
330
 
#: EditProfileDialog.cpp:697
331
 
msgid "Edit Color Scheme"
332
 
msgstr "កែ​សម្រួល​​ពណ៌​ចម្រុះ​"
333
 
 
334
 
#: EditProfileDialog.cpp:768
 
342
#: EditProfileDialog.cpp:786
335
343
msgid ""
336
344
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
337
345
"supported on your desktop"
338
346
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​នេះ​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ថ្លា​ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អ្នក​ទេ"
339
347
 
340
 
#: EditProfileDialog.cpp:773
 
348
#: EditProfileDialog.cpp:791
341
349
msgid ""
342
350
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
343
351
"Konsole to see transparent background."
345
353
"កុងសូល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​មុន​ពេល​បើក​បែបផែន​ផ្ទៃតុ ។ អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​កុងសូល​ឡើងវិញ​ដើម្បី​ឃើញ​ផ្ទៃ​"
346
354
"ខាងក្រោយ​ថ្លា ។"
347
355
 
348
 
#: EditProfileDialog.cpp:876 EditProfileDialog.cpp:887
 
356
#: EditProfileDialog.cpp:894 EditProfileDialog.cpp:905
349
357
msgid "New Key Binding List"
350
358
msgstr "បញ្ជី​ចង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី"
351
359
 
352
 
#: EditProfileDialog.cpp:878
 
360
#: EditProfileDialog.cpp:896
353
361
msgid "Edit Key Binding List"
354
362
msgstr "កែ​សម្រួល​បញ្ជី​ចង​គ្រាប់ចុច​"
355
363
 
356
 
#: EditProfileDialog.cpp:1190
 
364
#: EditProfileDialog.cpp:1231
357
365
msgid "--- Type anything in this box ---"
358
366
msgstr "--- ប្រភេទ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នេះ ---"
359
367
 
360
 
#: EditProfileDialog.cpp:1194
 
368
#: EditProfileDialog.cpp:1235
361
369
msgid "Select Fixed Width Font"
362
370
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​មាន​ទទឹង​​ថេរ"
363
371
 
439
447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
440
448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
441
449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
442
 
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:381 EditProfileDialog.ui:667
 
450
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:381 EditProfileDialog.ui:699
443
451
msgid "Edit..."
444
452
msgstr "កែ​សម្រួល..."
445
453
 
535
543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
536
544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
537
545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
538
 
#: EditProfileDialog.ui:391 EditProfileDialog.ui:677 KeyBindingEditor.ui:53
 
546
#: EditProfileDialog.ui:391 EditProfileDialog.ui:709 KeyBindingEditor.ui:53
539
547
msgid "Remove"
540
548
msgstr "យក​ចេញ​"
541
549
 
620
628
msgid "Hide"
621
629
msgstr "លាក់"
622
630
 
 
631
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
 
632
#: EditProfileDialog.ui:605
 
633
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
 
634
msgstr ""
 
635
 
 
636
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
 
637
#: EditProfileDialog.ui:614
 
638
msgid "Scroll the page the half height of window"
 
639
msgstr ""
 
640
 
 
641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
 
642
#: EditProfileDialog.ui:617
 
643
msgid "Half Page Height"
 
644
msgstr ""
 
645
 
 
646
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
 
647
#: EditProfileDialog.ui:624
 
648
msgid "Scroll the page the full height of window"
 
649
msgstr ""
 
650
 
 
651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
 
652
#: EditProfileDialog.ui:627
 
653
msgid "Full Page Height"
 
654
msgstr ""
 
655
 
623
656
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
624
 
#: EditProfileDialog.ui:619
 
657
#: EditProfileDialog.ui:651
625
658
msgid "Keyboard"
626
659
msgstr "ក្ដារចុច"
627
660
 
628
661
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
629
 
#: EditProfileDialog.ui:625
 
662
#: EditProfileDialog.ui:657
630
663
msgid "Key Bindings"
631
664
msgstr "ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​"
632
665
 
633
666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
634
 
#: EditProfileDialog.ui:634
 
667
#: EditProfileDialog.ui:666
635
668
msgid ""
636
669
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
637
670
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
641
674
"ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​បច្ចុប្បន្ន ។"
642
675
 
643
676
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
644
 
#: EditProfileDialog.ui:654
 
677
#: EditProfileDialog.ui:686
645
678
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
646
679
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​អាស្រ័យ​លើ​ការ​ចង​ដែល​បាន​ជ្រើស​​"
647
680
 
648
681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
649
 
#: EditProfileDialog.ui:657
 
682
#: EditProfileDialog.ui:689
650
683
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
651
684
msgid "New..."
652
685
msgstr "ថ្មី..."
653
686
 
654
687
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
655
 
#: EditProfileDialog.ui:664
 
688
#: EditProfileDialog.ui:696
656
689
msgid "Edit the selected key bindings list"
657
690
msgstr "កែ​សម្រួល​បញ្ជី​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
658
691
 
659
692
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
660
 
#: EditProfileDialog.ui:674
 
693
#: EditProfileDialog.ui:706
661
694
msgid "Delete the selected key bindings list"
662
695
msgstr "លុ​ប​បញ្ជី​កា​រចង​គ្រាប់ចុច​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
663
696
 
664
697
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
665
 
#: EditProfileDialog.ui:701
 
698
#: EditProfileDialog.ui:733
666
699
msgid "Mouse"
667
700
msgstr "កណ្ដុរ"
668
701
 
669
702
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
670
 
#: EditProfileDialog.ui:707
 
703
#: EditProfileDialog.ui:739
671
704
msgid "Select Text"
672
705
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ"
673
706
 
674
707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
675
 
#: EditProfileDialog.ui:718
 
708
#: EditProfileDialog.ui:750
676
709
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
677
710
msgstr "តួអក្សរ​បាន​គិត​ថា​ជា​ផ្នែក​របស់​ពាក្យ​នៅ​ពេល​ចុច​ទ្វេរដង ៖ "
678
711
 
679
712
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
680
 
#: EditProfileDialog.ui:731
 
713
#: EditProfileDialog.ui:763
681
714
msgid ""
682
715
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
683
716
"select whole words in the terminal"
684
717
msgstr "តួ​អក្សរ​មួយ​ចំនួន​ដែល​ជា​ផ្នែក​នៃ​ពាក្យ​​ ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​វា​ ដើម្បី​ជ្រើស​​ពាក្យ​ទាំងមូល​នៅ​ក្នុង​​ស្ថានីយ ។"
685
718
 
686
719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
687
 
#: EditProfileDialog.ui:742
 
720
#: EditProfileDialog.ui:774
688
721
msgid "Triple-click select:"
689
722
msgstr "ជម្រើស​ចុច​បីដង ៖"
690
723
 
691
724
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
692
 
#: EditProfileDialog.ui:749
 
725
#: EditProfileDialog.ui:781
693
726
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
694
727
msgstr "ផ្នែក​របស់​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចុច​បី​ដង ។"
695
728
 
696
729
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
697
 
#: EditProfileDialog.ui:753
 
730
#: EditProfileDialog.ui:785
698
731
msgid "The whole current line"
699
732
msgstr "បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​"
700
733
 
701
734
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
702
 
#: EditProfileDialog.ui:758
 
735
#: EditProfileDialog.ui:790
703
736
msgid "From mouse position to the end of line"
704
737
msgstr "ចាប់ពី​ចំណុច​កណ្ដុរ​ទៅដល់​ចុង​បន្ទាត់"
705
738
 
706
739
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
707
 
#: EditProfileDialog.ui:771
 
740
#: EditProfileDialog.ui:803
708
741
msgid "Copy && Paste"
709
742
msgstr "ចម្លង និង​បិទភ្ជាប់"
710
743
 
711
744
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
712
 
#: EditProfileDialog.ui:780
 
745
#: EditProfileDialog.ui:812
713
746
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
714
747
msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
715
748
 
716
749
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
717
 
#: EditProfileDialog.ui:783
 
750
#: EditProfileDialog.ui:815
718
751
msgid "Copy on select"
719
752
msgstr "ចម្លង​នៅ​ពេល​​ជ្រើសរើស"
720
753
 
721
754
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
722
 
#: EditProfileDialog.ui:790
 
755
#: EditProfileDialog.ui:822
723
756
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
724
757
msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាងក្រោយ​កាត់​តម្រឹម​ក្នុង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
725
758
 
726
759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
727
 
#: EditProfileDialog.ui:793
 
760
#: EditProfileDialog.ui:825
728
761
msgid "Trim trailing spaces"
729
762
msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាងក្រោយ​កាត់​តម្រឹម"
730
763
 
731
764
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
732
 
#: EditProfileDialog.ui:813
 
765
#: EditProfileDialog.ui:845
733
766
msgid "Mouse middle button:"
734
767
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ៖"
735
768
 
736
769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
737
 
#: EditProfileDialog.ui:820
 
770
#: EditProfileDialog.ui:852
738
771
msgid "Paste from selection"
739
772
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​ជម្រើស"
740
773
 
741
774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
742
 
#: EditProfileDialog.ui:827
 
775
#: EditProfileDialog.ui:859
743
776
msgid "Paste from clipboard"
744
777
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
745
778
 
746
779
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
747
 
#: EditProfileDialog.ui:837
 
780
#: EditProfileDialog.ui:869
748
781
msgid "Miscellaneous"
749
782
msgstr "ផ្សេងៗ​គ្នា"
750
783
 
751
784
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
752
 
#: EditProfileDialog.ui:846
 
785
#: EditProfileDialog.ui:878
753
786
msgid ""
754
787
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
755
788
"hovered by the mouse pointer."
756
789
msgstr "អត្ថបទ​បាន​ស្គាល់​ជា​​បន្ទាត់​ ឬ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​​នៅ​ពេល​នៅ​លើ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ។"
757
790
 
758
791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
759
 
#: EditProfileDialog.ui:849
 
792
#: EditProfileDialog.ui:881
760
793
msgid "Underline links"
761
794
msgstr "គូស​បន្ទាត់​​​ក្រោម​"
762
795
 
763
796
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
764
 
#: EditProfileDialog.ui:877
 
797
#: EditProfileDialog.ui:909
765
798
msgid ""
766
799
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
767
800
"click."
768
801
msgstr "អត្ថបទ​បាន​ស្គាល់​ជា​​បន្ទាត់​ ឬ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​​នៅ​ពេល​នៅ​លើ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ។"
769
802
 
770
803
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
771
 
#: EditProfileDialog.ui:880
 
804
#: EditProfileDialog.ui:912
772
805
msgid "Open links by direct click"
773
806
msgstr "បើក​បន្ទាត់​ដោយ​ចុច​ផ្ទាល់"
774
807
 
775
808
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
776
 
#: EditProfileDialog.ui:889
 
809
#: EditProfileDialog.ui:921
777
810
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
778
811
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ទាមទារ​​ឲ្យ​ចុច​គ្រាប់​ចុច (control) ចុច​ហើយ​អូស ។"
779
812
 
780
813
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
781
 
#: EditProfileDialog.ui:892
 
814
#: EditProfileDialog.ui:924
782
815
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
783
816
msgstr "ទាមទារ​ឲ្យ​ចុច​គ្រាប់​ចុច (Ctrl) អូស ហើយ​ទម្លាក់"
784
817
 
 
818
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
 
819
#: EditProfileDialog.ui:931
 
820
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
 
821
msgstr ""
 
822
 
 
823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
 
824
#: EditProfileDialog.ui:934
 
825
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
 
826
msgstr ""
 
827
 
785
828
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
786
 
#: EditProfileDialog.ui:916
 
829
#: EditProfileDialog.ui:958
787
830
msgctxt "@title:tab Complex options"
788
831
msgid "Advanced"
789
832
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​"
790
833
 
791
834
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
792
 
#: EditProfileDialog.ui:922
 
835
#: EditProfileDialog.ui:964
793
836
msgid "Terminal Features"
794
837
msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​ស្ថានីយ"
795
838
 
796
839
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
797
 
#: EditProfileDialog.ui:937
 
840
#: EditProfileDialog.ui:979
798
841
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
799
842
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​បង្កើត​សម័យ​អត្ថបទ​ភ្លឹបភ្លែតៗ​"
800
843
 
801
844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
802
 
#: EditProfileDialog.ui:940
 
845
#: EditProfileDialog.ui:982
803
846
msgid "Allow blinking text"
804
847
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អត្ថបទ​ភ្លឹបភ្លែតៗ"
805
848
 
806
849
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
807
 
#: EditProfileDialog.ui:953
 
850
#: EditProfileDialog.ui:995
808
851
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
809
852
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​លទ្ធផល​ផ្អាក​ដោយ​ចុច​ បញ្ជា (Ctrl) + S"
810
853
 
811
854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
812
 
#: EditProfileDialog.ui:956
 
855
#: EditProfileDialog.ui:998
813
856
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
814
857
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​ ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+S បញ្ជា(Ctrl)+Q"
815
858
 
816
859
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
817
 
#: EditProfileDialog.ui:969
 
860
#: EditProfileDialog.ui:1011
818
861
msgid ""
819
862
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
820
863
"Hebrew only)"
823
866
"ប៉ុណ្ណោះ)"
824
867
 
825
868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
826
 
#: EditProfileDialog.ui:972
 
869
#: EditProfileDialog.ui:1014
827
870
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
828
871
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​អត្ថបទ Bi-Directional"
829
872
 
830
873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
831
 
#: EditProfileDialog.ui:981
 
874
#: EditProfileDialog.ui:1023
832
875
msgid "Line Spacing:"
833
876
msgstr "គម្លាត​​​បន្ទាត់ ៖"
834
877
 
835
878
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
836
 
#: EditProfileDialog.ui:988
 
879
#: EditProfileDialog.ui:1030
837
880
msgid "The number of pixels between two lines"
838
881
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​រវាង​បន្ទាត់​ពីឬ"
839
882
 
840
883
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
841
 
#: EditProfileDialog.ui:1019
 
884
#: EditProfileDialog.ui:1061
842
885
msgid "Cursor"
843
886
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
844
887
 
845
888
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
846
 
#: EditProfileDialog.ui:1034
 
889
#: EditProfileDialog.ui:1076
847
890
msgid "Make the cursor blink regularly"
848
891
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទស្សន៍ទ្រនិច​ភ្លឹបភ្លែតៗ​យ៉ាង​ទៀងទាត់"
849
892
 
850
893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
851
 
#: EditProfileDialog.ui:1037
 
894
#: EditProfileDialog.ui:1079
852
895
msgid "Blinking cursor"
853
896
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​ភ្លឹបភ្លែតៗ"
854
897
 
855
898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
856
 
#: EditProfileDialog.ui:1046
 
899
#: EditProfileDialog.ui:1088
857
900
msgid "Cursor shape:"
858
901
msgstr "រូបរាង​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ ៖"
859
902
 
860
903
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
861
 
#: EditProfileDialog.ui:1053
 
904
#: EditProfileDialog.ui:1095
862
905
msgid "Change the shape of the cursor"
863
906
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបរាង​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
864
907
 
865
908
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
866
 
#: EditProfileDialog.ui:1057
 
909
#: EditProfileDialog.ui:1099
867
910
msgctxt "The shape of the cursor"
868
911
msgid "Block"
869
912
msgstr "ទប់ស្កាត់​"
870
913
 
871
914
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
872
 
#: EditProfileDialog.ui:1062
 
915
#: EditProfileDialog.ui:1104
873
916
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
874
917
msgid "I-Beam"
875
918
msgstr "I-Beam"
876
919
 
877
920
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
878
 
#: EditProfileDialog.ui:1067
 
921
#: EditProfileDialog.ui:1109
879
922
msgctxt "The shape of the cursor"
880
923
msgid "Underline"
881
924
msgstr "គូស​បន្ទាត់​​​ក្រោម"
882
925
 
883
926
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
884
 
#: EditProfileDialog.ui:1096
 
927
#: EditProfileDialog.ui:1138
885
928
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
886
929
msgstr "កំណត់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ពណ៌​នៃ​តួ​អក្សរ​ដែល​នៅ​ក្រោម​វា ។"
887
930
 
888
931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
889
 
#: EditProfileDialog.ui:1099
 
932
#: EditProfileDialog.ui:1141
890
933
msgid "Set cursor color to match current character"
891
934
msgstr "កំណត់​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​បច្ចុប្បន្ន"
892
935
 
893
936
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
894
 
#: EditProfileDialog.ui:1114
 
937
#: EditProfileDialog.ui:1156
895
938
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
896
939
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ថេរ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ទស្សន៍ទ្រនិច"
897
940
 
898
941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
899
 
#: EditProfileDialog.ui:1117
 
942
#: EditProfileDialog.ui:1159
900
943
msgid "Custom cursor color:"
901
944
msgstr "ពណ៌​ទស្សន៍ទ្រនិច​ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖"
902
945
 
903
946
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
904
 
#: EditProfileDialog.ui:1130
 
947
#: EditProfileDialog.ui:1172
905
948
msgid "Select the color used to draw the cursor"
906
949
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​គូរ​ទស្សន៍ទ្រនិច"
907
950
 
908
951
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
909
 
#: EditProfileDialog.ui:1158
 
952
#: EditProfileDialog.ui:1200
910
953
msgid "Encoding"
911
954
msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ"
912
955
 
913
956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
914
 
#: EditProfileDialog.ui:1167
 
957
#: EditProfileDialog.ui:1209
915
958
msgid "Default character encoding:"
916
959
msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ​តួ​អក្សរ​លំនាំ​ដើម ៖"
917
960
 
918
961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
919
 
#: EditProfileDialog.ui:1187
 
962
#: EditProfileDialog.ui:1229
920
963
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
921
964
msgid "Select"
922
965
msgstr "ជ្រើស"
998
1041
msgid "Unlimited scrollback"
999
1042
msgstr "រមូរ​ថយ​ក្រោយ​គ្មាន​កំណត់"
1000
1043
 
1001
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
 
1044
#: IncrementalSearchBar.cpp:50
 
1045
#, fuzzy
 
1046
#| msgid "Close the search bar"
 
1047
msgctxt "@info:tooltip"
1002
1048
msgid "Close the search bar"
1003
1049
msgstr "បិទ​របារ​ស្វែងរក​"
1004
1050
 
1005
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:56
 
1051
#: IncrementalSearchBar.cpp:55
 
1052
#, fuzzy
 
1053
#| msgid "Find:"
 
1054
msgctxt "@label:textbox"
1006
1055
msgid "Find:"
1007
1056
msgstr "រក​ ៖"
1008
1057
 
1009
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:61
 
1058
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
 
1059
#, fuzzy
 
1060
#| msgid "Enter the text to search for here"
 
1061
msgctxt "@info:tooltip"
1010
1062
msgid "Enter the text to search for here"
1011
1063
msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដើម្បី​ស្វែងរក​នៅ ទីនេះ"
1012
1064
 
1013
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:80
 
1065
#: IncrementalSearchBar.cpp:79
1014
1066
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1015
1067
msgid "Next"
1016
1068
msgstr "បន្ទាប់​"
1017
1069
 
1018
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
 
1070
#: IncrementalSearchBar.cpp:82
 
1071
#, fuzzy
 
1072
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
 
1073
msgctxt "@info:tooltip"
1019
1074
msgid "Find the next match for the current search phrase"
1020
1075
msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់​សម្រាប់​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន"
1021
1076
 
1022
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
 
1077
#: IncrementalSearchBar.cpp:87
1023
1078
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
1024
1079
msgid "Previous"
1025
1080
msgstr "រក​មុន"
1026
1081
 
1027
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:91
 
1082
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
 
1083
#, fuzzy
 
1084
#| msgid "Find the previous match for the current search phrase"
 
1085
msgctxt "@info:tooltip"
1028
1086
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1029
1087
msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​មុន​សម្រាប់​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន"
1030
1088
 
1031
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
 
1089
#: IncrementalSearchBar.cpp:95
1032
1090
msgctxt "@action:button Display options menu"
1033
1091
msgid "Options"
1034
1092
msgstr "ជម្រើស​"
1035
1093
 
1036
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:101
 
1094
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
 
1095
#, fuzzy
 
1096
#| msgid "Display the options menu"
 
1097
msgctxt "@info:tooltip"
1037
1098
msgid "Display the options menu"
1038
1099
msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​"
1039
1100
 
1040
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:114
 
1101
#: IncrementalSearchBar.cpp:113
 
1102
#, fuzzy
 
1103
#| msgid "Case sensitive"
 
1104
msgctxt "@item:inmenu"
1041
1105
msgid "Case sensitive"
1042
1106
msgstr "ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ​"
1043
1107
 
1044
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:116
 
1108
#: IncrementalSearchBar.cpp:115
 
1109
#, fuzzy
 
1110
#| msgid "Sets whether the search is case sensitive"
 
1111
msgctxt "@info:tooltip"
1045
1112
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1046
1113
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ការ​ស្វែងរក​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
1047
1114
 
1048
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
 
1115
#: IncrementalSearchBar.cpp:119
 
1116
#, fuzzy
 
1117
#| msgid "Match regular expression"
 
1118
msgctxt "@item:inmenu"
1049
1119
msgid "Match regular expression"
1050
1120
msgstr "ផ្គូផ្គង​កន្សោម​ធម្មតា"
1051
1121
 
1052
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:125
 
1122
#: IncrementalSearchBar.cpp:124
 
1123
#, fuzzy
 
1124
#| msgid "Highlight all matches"
 
1125
msgctxt "@item:inmenu"
1053
1126
msgid "Highlight all matches"
1054
1127
msgstr "បន្លិច​​ផ្គូផ្គង​ទាំងអស់​"
1055
1128
 
1056
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
 
1129
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
 
1130
#, fuzzy
 
1131
#| msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
 
1132
msgctxt "@info:tooltip"
1057
1133
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1058
1134
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​អត្ថបទ​ដែល​ផ្គូផ្គង​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្លិច"
1059
1135
 
1097
1173
msgstr "កម្មវិធី​ត្រាប់​តាម​ស្ថានីយ"
1098
1174
 
1099
1175
#: main.cpp:157
 
1176
#, fuzzy
 
1177
#| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
 
1178
msgctxt "@info:shell"
1100
1179
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1101
1180
msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់​ប្រើ​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព Konsole ​ថ្មី​"
1102
1181
 
1103
1182
#: main.cpp:159
 
1183
msgctxt "@info:shell"
 
1184
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
 
1185
msgstr ""
 
1186
 
 
1187
#: main.cpp:161
 
1188
#, fuzzy
 
1189
#| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
 
1190
msgctxt "@info:shell"
1104
1191
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1105
1192
msgstr "កំណត់​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ដំបូង​នៃ​ផ្ទាំង​ថ្មី ឬ​បង្អួច​ទៅ​ថត 'dir'"
1106
1193
 
1107
 
#: main.cpp:163
 
1194
#: main.cpp:165
 
1195
#, fuzzy
 
1196
#| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
 
1197
msgctxt "@info:shell"
1108
1198
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1109
1199
msgstr "កុំបិទ​សម័យ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​វា​ចប់ ។"
1110
1200
 
1111
 
#: main.cpp:166
 
1201
#: main.cpp:168
 
1202
#, fuzzy
 
1203
#| msgid ""
 
1204
#| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
 
1205
msgctxt "@info:shell"
1112
1206
msgid ""
1113
1207
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1114
1208
msgstr "បង្កើត​ផ្ទាំង​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្រាប់​ ប្រសើរ​ជាង​បង្កើត​បង្អួច​ថ្មី"
1115
1209
 
1116
 
#: main.cpp:169
 
1210
#: main.cpp:171
 
1211
#, fuzzy
 
1212
#| msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
 
1213
msgctxt "@info:shell"
1117
1214
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1118
1215
msgstr "បង្កើត​ផ្ទាំង​ដូច​បានបញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្ទាំង​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
1119
1216
 
1120
 
#: main.cpp:172
1121
 
msgid ""
1122
 
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
1123
 
"(by default) is pressed"
1124
 
msgstr ""
1125
 
"ចាប់ផ្ដើម​ Konsole នៅ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ហើយ​នាំ​ទៅ​ខាងមុខ នៅ​ពេល​ចុច Ctrl+Shift+F12 (តាម​លំនាំដើម)"
1126
 
 
1127
 
#: main.cpp:174
 
1217
#: main.cpp:173
 
1218
#, fuzzy
 
1219
#| msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
 
1220
msgctxt "@info:shell"
1128
1221
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1129
1222
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ បដិសេធ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម"
1130
1223
 
1131
 
#: main.cpp:175
 
1224
#: main.cpp:174
 
1225
#, fuzzy
 
1226
#| msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
 
1227
msgctxt "@info:shell"
1132
1228
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1133
1229
msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ បដិសេធ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម"
1134
1230
 
1135
 
#: main.cpp:176
 
1231
#: main.cpp:175
 
1232
#, fuzzy
 
1233
#| msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
 
1234
msgctxt "@info:shell"
1136
1235
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1137
1236
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង បដិសេធ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម"
1138
1237
 
1139
 
#: main.cpp:177
 
1238
#: main.cpp:176
 
1239
#, fuzzy
 
1240
#| msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
 
1241
msgctxt "@info:shell"
1140
1242
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1141
1243
msgstr "លាក់​របារ​ផ្ទាំង បដិសេធ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម"
1142
1244
 
 
1245
#: main.cpp:177
 
1246
msgctxt "@info:shell"
 
1247
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
 
1248
msgstr ""
 
1249
 
1143
1250
#: main.cpp:179
 
1251
#, fuzzy
 
1252
#| msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
 
1253
msgctxt "@info:shell"
1144
1254
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1145
1255
msgstr "បិទ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ថ្លា ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ ។"
1146
1256
 
1147
1257
#: main.cpp:181
 
1258
#, fuzzy
 
1259
#| msgid "List the available profiles"
 
1260
msgctxt "@info:shell"
1148
1261
msgid "List the available profiles"
1149
1262
msgstr "រាយ​បញ្ជី​ទម្រង់​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​"
1150
1263
 
1151
1264
#: main.cpp:183
 
1265
#, fuzzy
 
1266
#| msgid ""
 
1267
#| "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
 
1268
msgctxt "@info:shell"
1152
1269
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1153
1270
msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​ទាំងអស់​ និង​ប្រភេទ​របស់​ពួក​វា​ (សម្រាប់​ប្រើ​ជា​មួយ​​ -p)"
1154
1271
 
1155
1272
#: main.cpp:186
 
1273
#, fuzzy
 
1274
#| msgid "Change the value of a profile property."
 
1275
msgctxt "@info:shell"
1156
1276
msgid "Change the value of a profile property."
1157
1277
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទម្រង់​"
1158
1278
 
1159
1279
#: main.cpp:188
 
1280
#, fuzzy
 
1281
#| msgid ""
 
1282
#| "Command to execute. This option will catch all following arguments, so "
 
1283
#| "use it as the last option."
 
1284
msgctxt "@info:shell"
1160
1285
msgid ""
1161
1286
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1162
1287
"it as the last option."
1164
1289
"ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រតិបត្តិ ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​មាន​​ក្នុង​ឃ្លាំង​អាគុយម៉ង់​ទាំងអស់ ដូច្នេះ​ប្រើ​វា​ជា​ជម្រើស​ចុងក្រោយ ។"
1165
1290
 
1166
1291
#: main.cpp:190
 
1292
#, fuzzy
 
1293
#| msgid "Arguments passed to command"
 
1294
msgctxt "@info:shell"
1167
1295
msgid "Arguments passed to command"
1168
1296
msgstr "អាគុយម៉ង់​ត្រូវ​បាន​ឆ្លង​កាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​"
1169
1297
 
1170
1298
#: main.cpp:191
 
1299
#, fuzzy
 
1300
#| msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
 
1301
msgctxt "@info:shell"
1171
1302
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1172
1303
msgstr "ប្រើ --nofork ដើម្បី​ដំណើរការ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងមុខ (មាន​ប្រយោជន៍​ជាមួយ​ជម្រើស -e) ។"
1173
1304
 
1432
1563
msgid "Confirm Close"
1433
1564
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង"
1434
1565
 
 
1566
#: MainWindow.cpp:551
 
1567
#, fuzzy
 
1568
#| msgctxt "@action:inmenu"
 
1569
#| msgid "Close Window"
 
1570
msgctxt "@action:button"
 
1571
msgid "Close &Window"
 
1572
msgstr "បិទ​បង្អួច"
 
1573
 
1435
1574
#: MainWindow.cpp:552
 
1575
#, fuzzy
 
1576
#| msgctxt "@action:button"
 
1577
#| msgid "Close Current Tab"
1436
1578
msgctxt "@action:button"
1437
 
msgid "Close Current Tab"
 
1579
msgid "Close Current &Tab"
1438
1580
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
1439
1581
 
1440
1582
#: MainWindow.cpp:649
1447
1589
msgid "TabBar"
1448
1590
msgstr "របារ​ផ្ទាំង"
1449
1591
 
1450
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:43
 
1592
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
1451
1593
msgctxt "@title:window"
1452
1594
msgid "Manage Profiles"
1453
1595
msgstr "គ្រប់គ្រង​ទម្រង់​"
1454
1596
 
1455
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
 
1597
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
 
1598
#, fuzzy
 
1599
#| msgid "Click to rename profile"
 
1600
msgctxt "@info:tooltip"
1456
1601
msgid "Click to rename profile"
1457
1602
msgstr "ចុង​ដើម្បី​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទម្រង់"
1458
1603
 
1459
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
 
1604
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
 
1605
#, fuzzy
 
1606
#| msgid "Click to toggle status"
 
1607
msgctxt "@info:tooltip"
1460
1608
msgid "Click to toggle status"
1461
1609
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​ស្ថានភាព"
1462
1610
 
1463
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
 
1611
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
 
1612
#, fuzzy
 
1613
#| msgid "Double click to change shortcut"
 
1614
msgctxt "@info:tooltip"
1464
1615
msgid "Double click to change shortcut"
1465
1616
msgstr "ចុច​​ទ្វេដង ដើម្បី​​ប្ដូរ​ផ្លូវកាត់"
1466
1617
 
1467
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
 
1618
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
1468
1619
msgctxt "@title:column Profile label"
1469
1620
msgid "Name"
1470
1621
msgstr "ឈ្មោះ​"
1471
1622
 
1472
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
 
1623
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
1473
1624
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
1474
1625
msgid "Show in Menu"
1475
1626
msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​"
1476
1627
 
1477
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:216
 
1628
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
1478
1629
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
1479
1630
msgid "Shortcut"
1480
1631
msgstr "ផ្លូវកាត់​"
1481
1632
 
1482
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:330
 
1633
#: ManageProfilesDialog.cpp:334
1483
1634
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
1484
1635
msgid "New Profile"
1485
1636
msgstr "ទម្រង់​ថ្មី​"
1546
1697
msgid "&Scale output"
1547
1698
msgstr "លទ្ធផល​មាត្រដ្ឋាន"
1548
1699
 
1549
 
#: Profile.cpp:144
 
1700
#: Profile.cpp:146
1550
1701
msgid "Shell"
1551
1702
msgstr "សែល​"
1552
1703
 
1678
1829
msgid "Activity in session '%1'"
1679
1830
msgstr "សកម្មភាព​ក្នុង​សម័យ '%1'"
1680
1831
 
1681
 
#: Session.cpp:829
 
1832
#: Session.cpp:830
1682
1833
msgctxt "@info:shell This session is done"
1683
1834
msgid "Finished"
1684
1835
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
1685
1836
 
1686
 
#: Session.cpp:843 Session.cpp:855
 
1837
#: Session.cpp:844 Session.cpp:856
1687
1838
#, kde-format
1688
1839
msgid "Program '%1' crashed."
1689
1840
msgstr "កម្មវិធី '%1' បានគាំង ។"
1690
1841
 
1691
 
#: Session.cpp:845
 
1842
#: Session.cpp:846
1692
1843
#, kde-format
1693
1844
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1694
1845
msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​មាន​ស្ថានភាព %2 ។"
1695
1846
 
1696
 
#: Session.cpp:1196
 
1847
#: Session.cpp:1197
1697
1848
msgid "ZModem Progress"
1698
1849
msgstr "វឌ្ឍនភាព ZModem"
1699
1850
 
1700
 
#: SessionController.cpp:347
 
1851
#: SessionController.cpp:351
1701
1852
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1702
1853
msgstr "Konsole មិន​ស្គាល់​របៀប​បើក​ចំណាំ​​ទេ ៖"
1703
1854
 
1704
 
#: SessionController.cpp:403
 
1855
#: SessionController.cpp:407
1705
1856
#, kde-format
1706
1857
msgid "Search for '%1' with"
1707
1858
msgstr "ស្វែងរក '%1' ជាមួយ"
1708
1859
 
1709
 
#: SessionController.cpp:417
 
1860
#: SessionController.cpp:421
1710
1861
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1711
1862
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ..."
1712
1863
 
1713
 
#: SessionController.cpp:552
 
1864
#: SessionController.cpp:557
 
1865
#, fuzzy
 
1866
#| msgctxt "@action:inmenu"
 
1867
#| msgid "Close Window"
 
1868
msgid "&Close Session"
 
1869
msgstr "បិទ​បង្អួច"
 
1870
 
 
1871
#: SessionController.cpp:559
1714
1872
msgid "&Close Tab"
1715
1873
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​"
1716
1874
 
1717
 
#: SessionController.cpp:558
 
1875
#: SessionController.cpp:566
1718
1876
msgid "Open File Manager"
1719
1877
msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
1720
1878
 
1721
 
#: SessionController.cpp:574
 
1879
#: SessionController.cpp:582
1722
1880
msgid "Paste Selection"
1723
1881
msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស"
1724
1882
 
1725
 
#: SessionController.cpp:577
 
1883
#: SessionController.cpp:585
1726
1884
msgid "Web Search"
1727
1885
msgstr "ស្វែងរក​បណ្ដាញ"
1728
1886
 
1729
 
#: SessionController.cpp:584
 
1887
#: SessionController.cpp:592
1730
1888
msgid "&Select All"
1731
1889
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
1732
1890
 
1733
 
#: SessionController.cpp:588
 
1891
#: SessionController.cpp:596
1734
1892
msgid "Save Output &As..."
1735
1893
msgstr "រក្សាទុក​លទ្ធផល​ជា..."
1736
1894
 
1737
 
#: SessionController.cpp:591
 
1895
#: SessionController.cpp:599
1738
1896
msgid "&Print Screen..."
1739
1897
msgstr "រូបថត​អេក្រង់..."
1740
1898
 
1741
 
#: SessionController.cpp:595
 
1899
#: SessionController.cpp:603
1742
1900
msgid "Adjust Scrollback..."
1743
1901
msgstr "លៃ​តម្រូវ​រមូរ​ថយក្រោយ..."
1744
1902
 
1745
 
#: SessionController.cpp:599
 
1903
#: SessionController.cpp:607
1746
1904
msgid "Clear Scrollback"
1747
1905
msgstr "សម្អាត​រមូរ​ថយក្រោយ"
1748
1906
 
1749
 
#: SessionController.cpp:603
 
1907
#: SessionController.cpp:611
1750
1908
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1751
1909
msgstr "សម្អាត​រមូរ​ថយក្រោយ និង​កំណត់​ឡើងវិញ"
1752
1910
 
1753
 
#: SessionController.cpp:609
 
1911
#: SessionController.cpp:617
1754
1912
msgid "Edit Current Profile..."
1755
1913
msgstr "កែសម្រួល​ទម្រង់​បច្ចុប្បន្ន..."
1756
1914
 
1757
 
#: SessionController.cpp:612
 
1915
#: SessionController.cpp:620
1758
1916
msgid "Switch Profile"
1759
1917
msgstr "ប្ដូរ​ទម្រង់​"
1760
1918
 
1761
1919
#: SessionController.cpp:637
 
1920
msgid "Set &Encoding"
 
1921
msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ"
 
1922
 
 
1923
#: SessionController.cpp:652
1762
1924
msgid "&Rename Tab..."
1763
1925
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ផ្ទាំង​..."
1764
1926
 
1765
 
#: SessionController.cpp:643
 
1927
#: SessionController.cpp:658
1766
1928
msgid "&All Tabs in Current Window"
1767
1929
msgstr "ផ្ទាំង​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន"
1768
1930
 
1769
 
#: SessionController.cpp:650
 
1931
#: SessionController.cpp:665
1770
1932
msgid "&Select Tabs..."
1771
1933
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទាំង..."
1772
1934
 
1773
 
#: SessionController.cpp:656
 
1935
#: SessionController.cpp:671
1774
1936
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1775
1937
msgid "&None"
1776
1938
msgstr "គ្មាន"
1777
1939
 
1778
 
#: SessionController.cpp:664
 
1940
#: SessionController.cpp:679
1779
1941
msgid "Copy Input To"
1780
1942
msgstr "ចម្លង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ទៅ"
1781
1943
 
1782
 
#: SessionController.cpp:671
 
1944
#: SessionController.cpp:686
1783
1945
msgid "&ZModem Upload..."
1784
1946
msgstr "ផ្ទុក ZModem ឡើង..."
1785
1947
 
1786
 
#: SessionController.cpp:676
 
1948
#: SessionController.cpp:691
1787
1949
msgid "Monitor for &Activity"
1788
1950
msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​សកម្មភាព"
1789
1951
 
1790
 
#: SessionController.cpp:681
 
1952
#: SessionController.cpp:696
1791
1953
msgid "Monitor for &Silence"
1792
1954
msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ភាព​ស្ងាត់"
1793
1955
 
1794
 
#: SessionController.cpp:687
1795
 
msgid "Set &Encoding"
1796
 
msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ"
1797
 
 
1798
 
#: SessionController.cpp:695
 
1956
#: SessionController.cpp:703
1799
1957
msgid "Enlarge Font"
1800
1958
msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ"
1801
1959
 
1802
 
#: SessionController.cpp:703
 
1960
#: SessionController.cpp:711
1803
1961
msgid "Shrink Font"
1804
1962
msgstr "បង្រួញ​​ពុម្ពអក្សរ"
1805
1963
 
1806
 
#: SessionController.cpp:709
 
1964
#: SessionController.cpp:717
1807
1965
msgid "Send Signal"
1808
1966
msgstr "ផ្ញើ​សញ្ញា"
1809
1967
 
1810
 
#: SessionController.cpp:713
 
1968
#: SessionController.cpp:721
1811
1969
msgid "&Suspend Task"
1812
1970
msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច"
1813
1971
 
1814
 
#: SessionController.cpp:718
 
1972
#: SessionController.cpp:726
1815
1973
msgid "&Continue Task"
1816
1974
msgstr "បន្ត​ភារកិច្ច"
1817
1975
 
1818
 
#: SessionController.cpp:723
 
1976
#: SessionController.cpp:731
1819
1977
msgid "&Hangup"
1820
1978
msgstr "&Hangup"
1821
1979
 
1822
 
#: SessionController.cpp:728
 
1980
#: SessionController.cpp:736
1823
1981
msgid "&Interrupt Task"
1824
1982
msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច"
1825
1983
 
1826
 
#: SessionController.cpp:733
 
1984
#: SessionController.cpp:741
1827
1985
msgid "&Terminate Task"
1828
1986
msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ​ភារកិច្ច"
1829
1987
 
1830
 
#: SessionController.cpp:738
 
1988
#: SessionController.cpp:746
1831
1989
msgid "&Kill Task"
1832
1990
msgstr "បញ្ឈប់​​ភារកិច្ច"
1833
1991
 
1834
 
#: SessionController.cpp:743
 
1992
#: SessionController.cpp:751
1835
1993
msgid "User Signal &1"
1836
1994
msgstr "សញ្ញា​អ្នក​ប្រើ &1"
1837
1995
 
1838
 
#: SessionController.cpp:748
 
1996
#: SessionController.cpp:756
1839
1997
msgid "User Signal &2"
1840
1998
msgstr "សញ្ញា​របស់​អ្នក​ប្រើ &2"
1841
1999
 
1842
 
#: SessionController.cpp:833
 
2000
#: SessionController.cpp:860
1843
2001
msgid ""
1844
2002
"A program is currently running in this session.  Are you sure you want to "
1845
2003
"close it?"
1846
2004
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​នេះ កម្មវិធី​មួយ​កំពុង​រត់​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​វា​ឬ ?"
1847
2005
 
1848
 
#: SessionController.cpp:836
 
2006
#: SessionController.cpp:863
1849
2007
#, kde-format
1850
2008
msgid ""
1851
2009
"The program '%1' is currently running in this session.  Are you sure you "
1852
2010
"want to close it?"
1853
2011
msgstr "បច្ចុប្បន្ន កម្មវិធី '%1' កំពុង​​ដំណើរការ​​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​វា​ឬ ?"
1854
2012
 
1855
 
#: SessionController.cpp:839 SessionController.cpp:864
 
2013
#: SessionController.cpp:866 SessionController.cpp:891
1856
2014
msgid "Confirm Close"
1857
2015
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង"
1858
2016
 
1859
 
#: SessionController.cpp:858
 
2017
#: SessionController.cpp:885
1860
2018
msgid ""
1861
2019
"A program in this session would not die.  Are you sure you want to kill it "
1862
2020
"by force?"
1863
2021
msgstr "កម្មវិធី​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ​មិន​គួរ​ត្រូវ​បាន​បិទ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​វា​ដោយ​បង្ខំ​មែន​ឬ ?"
1864
2022
 
1865
 
#: SessionController.cpp:861
 
2023
#: SessionController.cpp:888
1866
2024
#, kde-format
1867
2025
msgid ""
1868
2026
"The program '%1' is in this session would not die.  Are you sure you want to "
1870
2028
msgstr ""
1871
2029
"កម្មវិធី '%1' ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ​មិន​គួរ​ត្រូវ​បាន​បិទ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​វា​ដោយ​បង្ខំ​មែន​ឬ ?"
1872
2030
 
1873
 
#: SessionController.cpp:1283
 
2031
#: SessionController.cpp:1316
1874
2032
msgid "Print Shell"
1875
2033
msgstr "បោះពុម្ព​សែល"
1876
2034
 
1877
 
#: SessionController.cpp:1480
 
2035
#: SessionController.cpp:1513
1878
2036
msgid "Save ZModem Download to..."
1879
2037
msgstr "រក្សាទុក​ការទាញយក ZModem ទៅ​​ក្នុង..."
1880
2038
 
1881
 
#: SessionController.cpp:1488
 
2039
#: SessionController.cpp:1521
1882
2040
msgid ""
1883
2041
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
1884
2042
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
1887
2045
"<p>ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទេរ​ឯកសារ​របស់ ZModem ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ ប៉ុន្តែ​រក​ឃើញ​កម្មវិធី ZModem មិន​សមរម្យ​នៅ​ក្នុង​"
1888
2046
"ប្រព័ន្ធ​នេះ ។</p><p>អ្នក​អាច​ដំឡើង​កញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។</p>"
1889
2047
 
1890
 
#: SessionController.cpp:1500
 
2048
#: SessionController.cpp:1533
1891
2049
msgid ""
1892
2050
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
1893
2051
msgstr "<p>សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​មាន​ការ​ផ្ទេរឯកសារ ZModem កំពុង​ដំណើរការ​រួច​ហើយ ។</p>"
1894
2052
 
1895
 
#: SessionController.cpp:1509
 
2053
#: SessionController.cpp:1542
1896
2054
msgid ""
1897
2055
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
1898
2056
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
1900
2058
"<p>រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី ZModem ដែល​សមរម្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ទេ ។</p><p>អ្នក​អាច​ដំឡើង​​កញ្ចប់  "
1901
2059
"'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។</p>"
1902
2060
 
1903
 
#: SessionController.cpp:1515
 
2061
#: SessionController.cpp:1548
1904
2062
msgid "Select Files for ZModem Upload"
1905
2063
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​ផ្ទុក ZModem ឡើង"
1906
2064
 
1907
 
#: SessionController.cpp:1582
 
2065
#: SessionController.cpp:1615
1908
2066
#, kde-format
1909
2067
msgid "Save Output From %1"
1910
2068
msgstr "រក្សា​ទុក​លទ្ធផល​ពី %1"
1911
2069
 
1912
 
#: SessionController.cpp:1593
 
2070
#: SessionController.cpp:1626
1913
2071
#, kde-format
1914
2072
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
1915
2073
msgstr "%1 ជា​ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ លទ្ធផល​មិន​អាច​រក្សា​ទុក​បាន​ទេ"
1916
2074
 
1917
 
#: SessionController.cpp:1668
 
2075
#: SessionController.cpp:1701
1918
2076
#, kde-format
1919
2077
msgid ""
1920
2078
"A problem occurred when saving the output.\n"
2110
2268
msgstr "បញ្ចូល​"
2111
2269
 
2112
2270
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
 
2271
#, fuzzy
 
2272
#| msgid "Insert title format"
 
2273
msgctxt "@info:tooltip"
2113
2274
msgid "Insert title format"
2114
2275
msgstr "បញ្ចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង"
2115
2276
 
2116
2277
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
 
2278
#, fuzzy
 
2279
#| msgid "Insert remote title format"
 
2280
msgctxt "@info:tooltip"
2117
2281
msgid "Insert remote title format"
2118
2282
msgstr "បញ្ចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​ពី​ចម្ងាយ"
2119
2283
 
2120
 
#: TerminalDisplay.cpp:1131 TerminalDisplay.cpp:1132
 
2284
#: TerminalDisplay.cpp:1142 TerminalDisplay.cpp:1143
2121
2285
msgid "Size: XXX x XXX"
2122
2286
msgstr "ទំហំ ៖ XXX x XXX"
2123
2287
 
2124
 
#: TerminalDisplay.cpp:1143
 
2288
#: TerminalDisplay.cpp:1154
2125
2289
#, kde-format
2126
2290
msgid "Size: %1 x %2"
2127
2291
msgstr "ទំហំ ៖ %1 x %2"
2128
2292
 
2129
 
#: TerminalDisplay.cpp:2739
 
2293
#: TerminalDisplay.cpp:2621
 
2294
#, kde-format
 
2295
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
 
2296
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
 
2297
msgstr[0] ""
 
2298
 
 
2299
#: TerminalDisplay.cpp:2624
 
2300
#, fuzzy
 
2301
#| msgid "Confirm Close"
 
2302
msgid "Confirm Paste"
 
2303
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង"
 
2304
 
 
2305
#: TerminalDisplay.cpp:2799
2130
2306
msgid ""
2131
2307
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2132
2308
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
2134
2310
"<qt>លទ្ធផលត្រូវ​បានផ្អាក <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON\">ផ្អាក​</a> ដោយ​"
2135
2311
"ចុច​បញ្ជា(Crtl)​+S ។ ចុច​<b>បញ្ជា​(Ctrl)+Q</b> ដើម្បី​ធ្វើ​បន្ត​​ ។</qt>"
2136
2312
 
2137
 
#: TerminalDisplay.cpp:2992
 
2313
#: TerminalDisplay.cpp:3053
2138
2314
msgid "&Paste Location"
2139
2315
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទីតាំង"
2140
2316
 
2141
 
#: TerminalDisplay.cpp:3006
 
2317
#: TerminalDisplay.cpp:3067
2142
2318
msgid "Change &Directory To"
2143
2319
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​ទៅកាន់"
2144
2320
 
2257
2433
msgid "Switch to Tab %1"
2258
2434
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង %1"
2259
2435
 
2260
 
#: Vt102Emulation.cpp:1054
 
2436
#: Vt102Emulation.cpp:1056
2261
2437
msgid ""
2262
2438
"No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
2263
2439
"presses into characters to send to the terminal is missing."
2269
2445
msgid "&Stop"
2270
2446
msgstr "បញ្ឈប់"
2271
2447
 
 
2448
#~ msgid "Toggle Background Window"
 
2449
#~ msgstr "បិទ/បើក​បង្អួច​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
 
2450
 
 
2451
#, fuzzy
 
2452
#~| msgid ""
 
2453
#~| "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift"
 
2454
#~| "+F12 (by default) is pressed"
 
2455
#~ msgctxt "@info:shell"
 
2456
#~ msgid ""
 
2457
#~ "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift"
 
2458
#~ "+F12 (by default) is pressed"
 
2459
#~ msgstr ""
 
2460
#~ "ចាប់ផ្ដើម​ Konsole នៅ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ហើយ​នាំ​ទៅ​ខាងមុខ នៅ​ពេល​ចុច Ctrl+Shift+F12 (តាម​"
 
2461
#~ "លំនាំដើម)"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
 
2464
#~ msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន"
 
2465
 
2272
2466
#~ msgid "%1, size %2"
2273
2467
#~ msgstr "%1 ទំហំ %2"
2274
2468