~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-sl/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/drkonqi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-12-16 11:09:47 UTC
  • mfrom: (1.12.37)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131216110947-cywi7olz9bo2wncd
Tags: 4:4.12.0-0ubuntu1
new upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of drkonqi.po to Slovenian
2
2
# Translation of drkonqi.po to Slovenian
3
3
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
 
# $Id: drkonqi.po 1371321 2013-11-27 06:24:07Z scripty $
 
4
# $Id: drkonqi.po 1371764 2013-12-02 20:29:50Z mernik $
5
5
# $Source$
6
6
#
7
7
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
2573
2573
#: ui/backtracewidget.ui:100
2574
2574
msgid "Show backtrace content (advanced)"
2575
2575
msgstr "Prikaži vsebino povratne sledi (napredno)"
2576
 
 
2577
 
#~ msgctxt "@info/rich"
2578
 
#~ msgid ""
2579
 
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
2580
 
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
2581
 
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
2582
 
#~ msgstr ""
2583
 
#~ "Če bi nam radi pomagali pri razvrščanju poročil o napakah in s tem "
2584
 
#~ "omogočili, da se razvijalci posvetijo odpravljanju napak, se nam "
2585
 
#~ "pridružite v ekipi BugSquad (IRC kanal #kde-bugs na Freenode) "
2586
 
 
2587
 
#~ msgctxt "@info/rich"
2588
 
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2589
 
#~ msgstr ""
2590
 
#~ "Izpolnite polja poročila o napaki: <note>Uporabljajte angleščino.</note>"
2591
 
 
2592
 
#~ msgctxt "@title"
2593
 
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
2594
 
#~ msgstr "Prijavi se v KDE-jev sistem za sledenje napakam"
2595
 
 
2596
 
#~ msgctxt "@info/plain"
2597
 
#~ msgid "Report to %1"
2598
 
#~ msgstr "Pošlji na %1"
2599
 
 
2600
 
#~ msgctxt "@info"
2601
 
#~ msgid "Unknown response from the server"
2602
 
#~ msgstr "Neznan odziv strežnika"
2603
 
 
2604
 
#~ msgctxt "@info"
2605
 
#~ msgid "Unknown error"
2606
 
#~ msgstr "Neznana napaka"
2607
 
 
2608
 
#~ msgctxt "@info"
2609
 
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
2610
 
#~ msgstr "Napaka med prilaganjem podatkov poročilu o napaki: %1"
2611
 
 
2612
 
#~ msgctxt "@info"
2613
 
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
2614
 
#~ msgstr "V poizvedbi manjka ID napake ali pa komentar. Neznana napaka"
2615
 
 
2616
 
#~ msgctxt "@info"
2617
 
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
2618
 
#~ msgstr "Napaka med dodajanjem komentarja poročilu o napaki: %1"
2619
 
 
2620
 
#~ msgctxt "@info"
2621
 
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
2622
 
#~ msgstr "Neznana napaka med dodajanjem komentarja poročilu o napaki"
2623
 
 
2624
 
#~ msgctxt "@info"
2625
 
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
2626
 
#~ msgstr "V poizvedbi manjka ID napake. Neznana napaka"
2627
 
 
2628
 
#~ msgctxt "@info"
2629
 
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
2630
 
#~ msgstr "Napaka med dodajanjem vas na seznam Kp: %1"
2631
 
 
2632
 
#~ msgctxt "@info"
2633
 
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
2634
 
#~ msgstr "Niste prijavljeni. Prepričajte se, da so piškotki omogočeni."
2635
 
 
2636
 
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
2637
 
#~ msgid "Custom"
2638
 
#~ msgstr "Po meri"
2639
 
 
2640
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2641
 
#~ msgid ""
2642
 
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
2643
 
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
2644
 
#~ "duplicates or not."
2645
 
#~ msgstr ""
2646
 
#~ "Kliknite ta gumb, da svoje sesutje označite kot povezano s trenutno "
2647
 
#~ "prikazanim poročilom o napaki. To bo razvijalcem KDE-ja pomagalo pri "
2648
 
#~ "ugotavljanju enakosti poročil."
2649
 
 
2650
 
#~ msgctxt "@action:button"
2651
 
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
2652
 
#~ msgstr "Priloži temu poročilu (napredno)"
2653
 
 
2654
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2655
 
#~ msgid ""
2656
 
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
2657
 
#~ "you are really sure this is the same crash."
2658
 
#~ msgstr ""
2659
 
#~ "Kliknite ta gumb, da svoje podatke o sesutju priložite temu poročilu. To "
2660
 
#~ "storite, samo če ste trdno prepričani, da gre za isto sesutje."
2661
 
 
2662
 
#~ msgctxt "@title:window"
2663
 
#~ msgid "This report is already closed"
2664
 
#~ msgstr "To poročilo je že zaprto"
2665
 
 
2666
 
#, fuzzy
2667
 
#~| msgctxt "@info/rich"
2668
 
#~| msgid "This is an optional step."
2669
 
#~ msgctxt "@title:window"
2670
 
#~ msgid "This is a common crash"
2671
 
#~ msgstr "Ta korak ni obvezen."
2672
 
 
2673
 
#~ msgctxt "@info"
2674
 
#~ msgid ""
2675
 
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
2676
 
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
2677
 
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
2678
 
#~ msgstr ""
2679
 
#~ "Če želite obstoječemu poročilu priložiti nove podatke, morate biti "
2680
 
#~ "prepričani, da gre za isto sesutje.<nl />Ali svoje poročilo res želite "
2681
 
#~ "priložiti poročilu o napaki <numid>%1</numid>?"
2682
 
 
2683
 
#~ msgctxt "@title:window"
2684
 
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
2685
 
#~ msgstr "Priloži podatke poročilu o napaki <numid>%1</numid>"
2686
 
 
2687
 
#~ msgctxt "@info"
2688
 
#~ msgid "The title does not provide enough information."
2689
 
#~ msgstr "Naslov ne vsebuje dovolj podatkov."
2690
 
 
2691
 
#~ msgctxt "@info"
2692
 
#~ msgid ""
2693
 
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
2694
 
#~ "enough information."
2695
 
#~ msgstr "Naslov in opis podrobnosti sesutja ne vsebujeta dovolj podatkov."
2696
 
 
2697
 
#~ msgctxt "@info"
2698
 
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
2699
 
#~ msgstr "Neveljavno poročilo o napaki: podatki so okvarjeni"
2700
 
 
2701
 
#, fuzzy
2702
 
#~| msgctxt "@info/rich"
2703
 
#~| msgid ""
2704
 
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2705
 
#~| "and the application state before it crashed."
2706
 
#~ msgctxt "what's this text"
2707
 
#~ msgid ""
2708
 
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2709
 
#~ "application before it crashed"
2710
 
#~ msgstr ""
2711
 
#~ "Na tej strani morate opisati svoje vedenje o stanju namizja in programa, "
2712
 
#~ "preden se je sesul."
2713
 
 
2714
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
2715
 
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
2716
 
#~ msgstr "<strong>Podatki o sesutju:</strong>"
2717
 
 
2718
 
#, fuzzy
2719
 
#~| msgid "Loading backtrace..."
2720
 
#~ msgid "Show backtrace"
2721
 
#~ msgstr "Nalaganje povratne sledi ..."
2722
 
 
2723
 
#~ msgctxt "@title"
2724
 
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
2725
 
#~ msgstr "Podatki o sesutju (povratna sled)"
2726
 
 
2727
 
#~ msgctxt "@title"
2728
 
#~ msgid "Crash Analysis Results"
2729
 
#~ msgstr "Rezultati analize sesutja"
2730
 
 
2731
 
#~ msgctxt "@title"
2732
 
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
2733
 
#~ msgstr "Seznam možnih enakih poročil o napakah"
2734
 
 
2735
 
#~ msgctxt "@title"
2736
 
#~ msgid "Send Crash Report"
2737
 
#~ msgstr "Pošlji poročilo o sesutju"
2738
 
 
2739
 
#, fuzzy
2740
 
#~| msgctxt "@info"
2741
 
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
2742
 
#~ msgctxt "@info"
2743
 
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
2744
 
#~ msgstr "Neveljavno poročilo o napaki: podatki so okvarjeni"
2745
 
 
2746
 
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
2747
 
#~ msgid "[Already reported]"
2748
 
#~ msgstr "[je že sporočeno]"
2749
 
 
2750
 
#~ msgctxt "@info bug status"
2751
 
#~ msgid "Opened"
2752
 
#~ msgstr "Odprto"
2753
 
 
2754
 
#~ msgctxt "@info bug resolution"
2755
 
#~ msgid "Already reported"
2756
 
#~ msgstr "Je že sporočeno"
2757
 
 
2758
 
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
2759
 
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
2760
 
#~ msgstr "<p><strong>Proizvod:</strong> %1 (%2)</p>"
2761
 
 
2762
 
#~ msgctxt "@info"
2763
 
#~ msgid "Invalid report data"
2764
 
#~ msgstr "Neveljavni podatki poročila"
2765
 
 
2766
 
#~ msgctxt "@info question"
2767
 
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
2768
 
#~ msgstr "Ali ste pripravljeni, da pošljete poročilo?"
2769
 
 
2770
 
#~ msgctxt "@title:window"
2771
 
#~ msgid "Are you sure?"
2772
 
#~ msgstr "Ali ste prepričani?"
2773
 
 
2774
 
#, fuzzy
2775
 
#~| msgctxt "@label:textbox"
2776
 
#~| msgid "Details about the crash"
2777
 
#~ msgctxt ""
2778
 
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
2779
 
#~ msgid "Details about the application configuration"
2780
 
#~ msgstr "Podrobnosti o sesutju"
2781
 
 
2782
 
#, fuzzy
2783
 
#~| msgctxt "@info/plain"
2784
 
#~| msgid "Report to %1"
2785
 
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
2786
 
#~ msgid "Report to %1"
2787
 
#~ msgstr "Pošlji na %1"
2788
 
 
2789
 
#~ msgctxt "@info/rich"
2790
 
#~ msgid ""
2791
 
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
2792
 
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
2793
 
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
2794
 
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
2795
 
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
2796
 
#~ "sent to you."
2797
 
#~ msgstr ""
2798
 
#~ "Na tej strani odgovorite na nekaj vprašanj o okoliščinah sesutja in "
2799
 
#~ "označite, ali želite v prihodnje pomagati razvijalcem. Da to storite, "
2800
 
#~ "boste potrebovali račun za KDE-jevo podatkovno zbirko napak. To močno "
2801
 
#~ "vzpodbujamo, saj razvijalci pogosto vprašajo za pojasnila. Tako lahko s "
2802
 
#~ "pomočjo obvestil prek e-pošte tudi spremljate stanje svojega poročila o "
2803
 
#~ "napaki. "
2804
 
 
2805
 
#~ msgctxt "@info"
2806
 
#~ msgid ""
2807
 
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
2808
 
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
2809
 
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
2810
 
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
2811
 
#~ msgstr ""
2812
 
#~ "<p><b>Ali lahko opišete, kako znova povzročiti napako?</b></"
2813
 
#~ "p><p><i>Primeri:<ul><li>koraki za povzročitev sesutja</li><li>kaj ste "
2814
 
#~ "počeli, ko se je to zgodilo</li><li>ali se zgodi vsakič</li><li>lokacija "
2815
 
#~ "ali dokument, ki povzroči sesutje</li></ul></i></p>"
2816
 
 
2817
 
#~ msgctxt "@info"
2818
 
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
2819
 
#~ msgstr ""
2820
 
#~ "<p><b>Ali lahko razvijalci stopijo v stik z vami, če potrebujejo več "
2821
 
#~ "podatkov?</b></p>"
2822
 
 
2823
 
#~ msgctxt "@option:check"
2824
 
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
2825
 
#~ msgstr "Da, razvijalci lahko stopijo v stik z mano."
2826
 
 
2827
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
2828
 
#~ msgid "Title of the bug report"
2829
 
#~ msgstr "Naslov poročila o napaki"
2830
 
 
2831
 
#~ msgctxt "@info"
2832
 
#~ msgid ""
2833
 
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
2834
 
#~ "required."
2835
 
#~ msgstr ""
2836
 
#~ "Lahko pošljete podrobnosti o sesutju, razvijalci pa lahko po potrebi "
2837
 
#~ "stopijo v stik z vami."
2838
 
 
2839
 
#~ msgctxt "@info"
2840
 
#~ msgid ""
2841
 
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
2842
 
#~ "for more information if required."
2843
 
#~ msgstr ""
2844
 
#~ "Lahko pošljete podrobnosti o sesutju, ne želite pa, da bi razvijalci po "
2845
 
#~ "potrebi stopili v stik z vami."
2846
 
 
2847
 
#~ msgctxt "@info"
2848
 
#~ msgid ""
2849
 
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
2850
 
#~ "the developers can contact you for more information if required."
2851
 
#~ msgstr ""
2852
 
#~ "Niste prepričani, kaj ste počeli, ko se je program sesul, vendar lahko "
2853
 
#~ "razvijalci po potrebi stopijo v stik z vami."
2854
 
 
2855
 
#~ msgctxt "@info"
2856
 
#~ msgid ""
2857
 
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
2858
 
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
2859
 
#~ msgstr ""
2860
 
#~ "Niste prepričani, kaj ste počeli, ko se je program sesul, in ne želite, "
2861
 
#~ "da bi razvijalci po potrebi stopili v stik z vami."
2862
 
 
2863
 
#, fuzzy
2864
 
#~| msgctxt "@title"
2865
 
#~| msgid "What do you know about the crash?"
2866
 
#~ msgctxt "@title"
2867
 
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
2868
 
#~ msgstr "Kaj veste o sesutju?"
2869
 
 
2870
 
#~ msgctxt "@title"
2871
 
#~ msgid "Crash Information"
2872
 
#~ msgstr "Podatki o sesutju"
2873
 
 
2874
 
#~ msgctxt "@info/rich"
2875
 
#~ msgid ""
2876
 
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
2877
 
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
2878
 
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
2879
 
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
2880
 
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
2881
 
#~ msgstr ""
2882
 
#~ "Na tej strani bo ustvarjena povratna sled sesutja. Ta podatek razvijalcem "
2883
 
#~ "pove, kje se je program sesul. Če podatki o sesutju niso dovolj podrobni, "
2884
 
#~ "boste morda morali namestiti nekaj paketov z razhroščevalnimi podatki in "
2885
 
#~ "nato znova naložiti povratno sled. Več podatkov o povratnih sledeh, kaj "
2886
 
#~ "pomenijo in zakaj so uporabne, lahko najdete na <link>%1</link>."
2887
 
 
2888
 
#~ msgctxt "@title"
2889
 
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
2890
 
#~ msgstr "Seznam možnih podobnih poročil o napaki"
2891
 
 
2892
 
#~ msgctxt "@info/rich"
2893
 
#~ msgid ""
2894
 
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
2895
 
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
2896
 
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
2897
 
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
2898
 
#~ "have. "
2899
 
#~ msgstr ""
2900
 
#~ "Če ste zelo prepričani, da je vaša napaka enaka drugi, ki je že bila "
2901
 
#~ "sporočena, lahko odprete že obstoječe poročilo o sesutju s klikom na "
2902
 
#~ "<interface>Stran poročila o napaki v KDE-jevem sistemu za sledenje "
2903
 
#~ "napakam</interface>. Nato lahko dodate svoje podatke. "
2904
 
 
2905
 
#~ msgctxt "@info/rich"
2906
 
#~ msgid ""
2907
 
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
2908
 
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
2909
 
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
2910
 
#~ msgstr ""
2911
 
#~ "Ne skrbite, če ne morete najti podobne napake, ali pa ne veste kaj "
2912
 
#~ "iskati. Skrbniki zbirke poročil o napakah bodo pregledali poročilo. "
2913
 
#~ "Veliko bolje je še enkrat poročati o isti napaki, kot pa da sploh ne bi "
2914
 
#~ "poslali poročila."
2915
 
 
2916
 
#~ msgctxt "@info"
2917
 
#~ msgid "Can you tell us more?"
2918
 
#~ msgstr "Nam lahko poveste več?"
2919
 
 
2920
 
#, fuzzy
2921
 
#~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
2922
 
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2923
 
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
2924
 
#~ msgstr "<strong>Stanje:</strong> %1<br />"
2925
 
 
2926
 
#, fuzzy
2927
 
#~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
2928
 
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2929
 
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
2930
 
#~ msgstr "<strong>Stanje:</strong> %1<br />"
2931
 
 
2932
 
#, fuzzy
2933
 
#~| msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
2934
 
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2935
 
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
2936
 
#~ msgstr "<strong>Poln opis:</strong><br />%1"
2937
 
 
2938
 
#, fuzzy
2939
 
#~| msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
2940
 
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2941
 
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
2942
 
#~ msgstr "<strong>Komentarji:</strong> %1"
2943
 
 
2944
 
#~ msgctxt "@info unknown application"
2945
 
#~ msgid "unknown"
2946
 
#~ msgstr "neznan"
2947
 
 
2948
 
#~ msgctxt "@info/rich"
2949
 
#~ msgid "<application>%1</application>"
2950
 
#~ msgstr "<application>%1</application>"
2951
 
 
2952
 
#~ msgctxt "@info/rich"
2953
 
#~ msgid "<command>%1</command>"
2954
 
#~ msgstr "<command>%1</command>"
2955
 
 
2956
 
#~ msgctxt "@info/rich"
2957
 
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
2958
 
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
2959
 
 
2960
 
#~ msgctxt "@action:button"
2961
 
#~ msgid "My crash may be a duplicate of this report"
2962
 
#~ msgstr "Moje sesutje je morda enako temu poročilu"
2963
 
 
2964
 
#, fuzzy
2965
 
#~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
2966
 
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
2967
 
#~ msgstr "© 2000-2009, avtorji DrKonqi"
2968
 
 
2969
 
#~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
2970
 
#~ msgstr "<strong>ID napake:</strong> %1<br />"
2971
 
 
2972
 
#~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
2973
 
#~ msgstr "<strong>Kratek opis:</strong> %1<br />"
2974
 
 
2975
 
#~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
2976
 
#~ msgstr "<strong>Razrešitev:</strong> %1<br />"
2977
 
 
2978
 
# translation of drkonqi.po to Slovenian
2979
 
# Translation of drkonqi.po to Slovenian
2980
 
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2981
 
# $Id: drkonqi.po 1371321 2013-11-27 06:24:07Z scripty $
2982
 
# $Source$
2983
 
#
2984
 
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
2985
 
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
2986
 
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2008, 2009.
2987
 
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
2988
 
#, fuzzy
2989
 
#~| msgid ""
2990
 
#~ msgctxt "@action:button"
2991
 
#~ msgid ""
2992
 
#~ msgstr ""
2993
 
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
2994
 
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
2995
 
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
2996
 
#~ "PO-Revision-Date: 2009-05-31 18:36+0200\n"
2997
 
#~ "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
2998
 
#~ "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
2999
 
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
3000
 
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3001
 
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3002
 
#~ "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
3003
 
#~ "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 "
3004
 
#~ "|| n%100==4 ? 3 : 0);\n"
3005
 
 
3006
 
#~ msgctxt "@action:button"
3007
 
#~ msgid "&Reload Crash Information"
3008
 
#~ msgstr "&Znova naloži podatke o sesutju"
3009
 
 
3010
 
#~ msgctxt "@action:button"
3011
 
#~ msgid "&Copy"
3012
 
#~ msgstr "S&kopiraj"
3013
 
 
3014
 
#~ msgctxt "@title"
3015
 
#~ msgid "Bug Report Keywords"
3016
 
#~ msgstr "Ključne besede poročila o napaki"
3017
 
 
3018
 
#~ msgctxt "@info/rich"
3019
 
#~ msgid ""
3020
 
#~ "In this step you need to write at least four (4) words to describe and "
3021
 
#~ "identify the crash. You do not need to use the application name, since "
3022
 
#~ "that will be automatically sent. This text will be used to search for "
3023
 
#~ "similar crashes already reported in the database, to help you and others "
3024
 
#~ "find them later. Also, this text will be used to start the title of the "
3025
 
#~ "future bug report. You can change this title later. Some examples: "
3026
 
#~ "toolbar vanishes then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with "
3027
 
#~ "CSS. Note that you do not need to use the word crash, since that is "
3028
 
#~ "already part of the report."
3029
 
#~ msgstr ""
3030
 
#~ "V tem koraku morate z vsaj štirimi (4) besedami opisati in identificirati "
3031
 
#~ "sesutje. Ni vam potrebno uporabiti imena programa, saj bo to poslano "
3032
 
#~ "samodejno. Besede bodo uporabljene za iskanje podobnih sesutij, ki bi "
3033
 
#~ "lahko bili v zbirki poročil. Prav tako bodo besede uporabljene kot "
3034
 
#~ "začeten naslov prihodnjega poročila o napaki. Kasneje boste naslov lahko "
3035
 
#~ "še spremenili. Nekateri primeri: toolbar vanishes then plasma crashes, "
3036
 
#~ "ali (konqueror) crash on a site with CSS. Vedite, da vam besede za "
3037
 
#~ "sesutje (angl. crash) ni potrebno uporabiti, ker je že del poročila o "
3038
 
#~ "napaki."
3039
 
 
3040
 
#~ msgctxt "@title the introduction page"
3041
 
#~ msgid "Introduction"
3042
 
#~ msgstr "Uvod"
3043
 
 
3044
 
#~ msgctxt "@info/rich"
3045
 
#~ msgid ""
3046
 
#~ "<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You "
3047
 
#~ "can use the application name or another keyword that could describe the "
3048
 
#~ "crash situation. These keywords will be used to search for already "
3049
 
#~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).</"
3050
 
#~ "para><para><note>You must use English words.</note></para>"
3051
 
#~ msgstr ""
3052
 
#~ "<para>Vnesite vsaj štiri besede, ki opisujejo sesutje.</para><para>Lahko "
3053
 
#~ "uporabite ime programa, ali pa kako drugo ključno besedo, ki opisuje "
3054
 
#~ "okoliščine sesutja. Ključne besede bodo uporabljene za iskanje po že "
3055
 
#~ "prijavljenih napakah, ki bo poskusilo najti enake napake.</"
3056
 
#~ "para><para><note>Uporabiti morate besede v angleščini.</note></para>"
3057
 
 
3058
 
#~ msgctxt "@info"
3059
 
#~ msgid ""
3060
 
#~ "<para>This assistant will analyze the crash information and guide you "
3061
 
#~ "through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this "
3062
 
#~ "bug reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> button."
3063
 
#~ "</para><para>To start gathering the crash information click the "
3064
 
#~ "<emphasis>Next</emphasis> button.</para>"
3065
 
#~ msgstr ""
3066
 
#~ "<para>Pomočnik bo analiziral podatke o sesutju in vas vodil skozi "
3067
 
#~ "postopek poročanja o napaki.</para><para>Pomoč o tem pomočniku za "
3068
 
#~ "poročanje o napakah lahko dobite s klikom na gumb <emphasis>Pomoč</"
3069
 
#~ "emphasis>.</para><para>Za začetek zbiranja podatkov o sesutju kliknite "
3070
 
#~ "gumb <emphasis>Naprej</emphasis>.</para>"
3071
 
 
3072
 
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
3073
 
#~ msgstr ""
3074
 
#~ "Ni moč ustvariti povratne sledi, ker ni moč najti razhroščevalnika »%1«."
3075
 
 
3076
 
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
3077
 
#~ msgstr "Program:  %progname (%execname), signal %signame"
3078
 
 
3079
 
#~ msgctxt "debugging finished"
3080
 
#~ msgid "Backtrace loaded."
3081
 
#~ msgstr "Povratna sled je naložena."
3082
 
 
3083
 
#~ msgid ""
3084
 
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
3085
 
#~ "want to overwrite it?"
3086
 
#~ msgstr ""
3087
 
#~ "Datoteka z imenom <filename>%1</filename> že obstaja. Ali jo zares želite "
3088
 
#~ "nadomestiti?"
3089
 
 
3090
 
#~ msgid "Overwrite File?"
3091
 
#~ msgstr "Nadomestim datoteko?"
3092
 
 
3093
 
#~ msgid "&Overwrite"
3094
 
#~ msgstr "&Nadomesti"
3095
 
 
3096
 
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
3097
 
#~ msgstr "Ni moč ustvariti veljavne povratne sledi."
3098
 
 
3099
 
#~ msgid ""
3100
 
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
3101
 
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
3102
 
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
3103
 
#~ "in the crash.\n"
3104
 
#~ "\n"
3105
 
#~ msgstr ""
3106
 
#~ "Ta povratna sled verjetno ni uporabna.\n"
3107
 
#~ "Najbrž zato, ker so bili paketi zgrajeni na način, ki onemogoča "
3108
 
#~ "ustvarjanje ustreznih povratnih sledi, ali pa je bil v sesutju resno "
3109
 
#~ "okvarjen okvir sklada.\n"
3110
 
#~ "\n"
3111
 
 
3112
 
#~ msgid ""
3113
 
#~ "The following options are enabled:\n"
3114
 
#~ "\n"
3115
 
#~ msgstr ""
3116
 
#~ "Omogočene so naslednje možnosti:\n"
3117
 
#~ "\n"
3118
 
 
3119
 
#~ msgid ""
3120
 
#~ "\n"
3121
 
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
3122
 
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
3123
 
#~ "generated.\n"
3124
 
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
3125
 
#~ "order to get a backtrace.\n"
3126
 
#~ msgstr ""
3127
 
#~ "\n"
3128
 
#~ "Ker uporaba teh možnosti ni priporočena, ker lahko v redkih primerih "
3129
 
#~ "povzročijo težave s KDE, povratna sled ne bo ustvarjena.\n"
3130
 
#~ "Da bi dobili povratno sled, morate te možnosti izklopiti in ponovno "
3131
 
#~ "povzročiti težavo.\n"
3132
 
 
3133
 
#~ msgid "Backtrace will not be created."
3134
 
#~ msgstr "Povratna sled ne bo ustvarjena."
3135
 
 
3136
 
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
3137
 
#~ msgstr "Zagonsko preverjanje sistemskih nastavitev je onemogočeno.\n"
3138
 
 
3139
 
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
3140
 
#~ msgstr "Preden lahko pošljete poročilo, morate urediti opis."
3141
 
 
3142
 
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3143
 
#~ msgstr "© 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3144
 
 
3145
 
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
3146
 
#~ msgstr "Prišlo je do usodne napake"
3147
 
 
3148
 
#~ msgid ""
3149
 
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
3150
 
#~ "program %appname crashed.</p>"
3151
 
#~ msgstr ""
3152
 
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Program se je sesul</b></p><p>Program "
3153
 
#~ "%appname se je sesul.</p>"
3154
 
 
3155
 
#~ msgid ""
3156
 
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
3157
 
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
3158
 
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
3159
 
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
3160
 
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
3161
 
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
3162
 
#~ msgstr ""
3163
 
#~ "<p>Ali želite ustvariti povratno sled? Razvijalcem bo pomagala ugotoviti, "
3164
 
#~ "kaj je šlo narobe.</p>\n"
3165
 
#~ "<p>Na žalost na počasnejših računalnikih to traja nekaj časa.</"
3166
 
#~ "p><p><b>Opomba: sled ni nadomestek za dober opis napake in informacije o "
3167
 
#~ "tem, kako jo sprožiti. Brez dobrega opisa ni mogoče odpraviti napake.</"
3168
 
#~ "b></p>"
3169
 
 
3170
 
#~ msgid "Include Backtrace"
3171
 
#~ msgstr "Vključi povratno sled"
3172
 
 
3173
 
#~ msgid "Generate"
3174
 
#~ msgstr "Ustvari"
3175
 
 
3176
 
#~ msgid "Do Not Generate"
3177
 
#~ msgstr "Ne ustvari"
3178
 
 
3179
 
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
3180
 
#~ msgstr "Povratne sledi ni bilo mogoče ustvariti."
3181
 
 
3182
 
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
3183
 
#~ msgstr "Povratna sled ni mogoča"
3184
 
 
3185
 
#, fuzzy
3186
 
#~| msgid "Done."
3187
 
#~ msgctxt "debugging finished"
3188
 
#~ msgid "Done."
3189
 
#~ msgstr "Opravljeno."
3190
 
 
3191
 
#~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
3192
 
#~ msgstr "<p><b>Kaj je to?</b></p><p>%1</p>"
3193
 
 
3194
 
#~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
3195
 
#~ msgstr "<p><b>Kaj lahko storim?</b></p><p>%1</p>"