2573
2573
#: ui/backtracewidget.ui:100
2574
2574
msgid "Show backtrace content (advanced)"
2575
2575
msgstr "Prikaži vsebino povratne sledi (napredno)"
2577
#~ msgctxt "@info/rich"
2579
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
2580
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
2581
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
2583
#~ "Če bi nam radi pomagali pri razvrščanju poročil o napakah in s tem "
2584
#~ "omogočili, da se razvijalci posvetijo odpravljanju napak, se nam "
2585
#~ "pridružite v ekipi BugSquad (IRC kanal #kde-bugs na Freenode) "
2587
#~ msgctxt "@info/rich"
2588
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2590
#~ "Izpolnite polja poročila o napaki: <note>Uporabljajte angleščino.</note>"
2593
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
2594
#~ msgstr "Prijavi se v KDE-jev sistem za sledenje napakam"
2596
#~ msgctxt "@info/plain"
2597
#~ msgid "Report to %1"
2598
#~ msgstr "Pošlji na %1"
2601
#~ msgid "Unknown response from the server"
2602
#~ msgstr "Neznan odziv strežnika"
2605
#~ msgid "Unknown error"
2606
#~ msgstr "Neznana napaka"
2609
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
2610
#~ msgstr "Napaka med prilaganjem podatkov poročilu o napaki: %1"
2613
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
2614
#~ msgstr "V poizvedbi manjka ID napake ali pa komentar. Neznana napaka"
2617
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
2618
#~ msgstr "Napaka med dodajanjem komentarja poročilu o napaki: %1"
2621
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
2622
#~ msgstr "Neznana napaka med dodajanjem komentarja poročilu o napaki"
2625
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
2626
#~ msgstr "V poizvedbi manjka ID napake. Neznana napaka"
2629
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
2630
#~ msgstr "Napaka med dodajanjem vas na seznam Kp: %1"
2633
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
2634
#~ msgstr "Niste prijavljeni. Prepričajte se, da so piškotki omogočeni."
2636
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
2640
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2642
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
2643
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
2644
#~ "duplicates or not."
2646
#~ "Kliknite ta gumb, da svoje sesutje označite kot povezano s trenutno "
2647
#~ "prikazanim poročilom o napaki. To bo razvijalcem KDE-ja pomagalo pri "
2648
#~ "ugotavljanju enakosti poročil."
2650
#~ msgctxt "@action:button"
2651
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
2652
#~ msgstr "Priloži temu poročilu (napredno)"
2654
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2656
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
2657
#~ "you are really sure this is the same crash."
2659
#~ "Kliknite ta gumb, da svoje podatke o sesutju priložite temu poročilu. To "
2660
#~ "storite, samo če ste trdno prepričani, da gre za isto sesutje."
2662
#~ msgctxt "@title:window"
2663
#~ msgid "This report is already closed"
2664
#~ msgstr "To poročilo je že zaprto"
2667
#~| msgctxt "@info/rich"
2668
#~| msgid "This is an optional step."
2669
#~ msgctxt "@title:window"
2670
#~ msgid "This is a common crash"
2671
#~ msgstr "Ta korak ni obvezen."
2675
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
2676
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
2677
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
2679
#~ "Če želite obstoječemu poročilu priložiti nove podatke, morate biti "
2680
#~ "prepričani, da gre za isto sesutje.<nl />Ali svoje poročilo res želite "
2681
#~ "priložiti poročilu o napaki <numid>%1</numid>?"
2683
#~ msgctxt "@title:window"
2684
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
2685
#~ msgstr "Priloži podatke poročilu o napaki <numid>%1</numid>"
2688
#~ msgid "The title does not provide enough information."
2689
#~ msgstr "Naslov ne vsebuje dovolj podatkov."
2693
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
2694
#~ "enough information."
2695
#~ msgstr "Naslov in opis podrobnosti sesutja ne vsebujeta dovolj podatkov."
2698
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
2699
#~ msgstr "Neveljavno poročilo o napaki: podatki so okvarjeni"
2702
#~| msgctxt "@info/rich"
2704
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2705
#~| "and the application state before it crashed."
2706
#~ msgctxt "what's this text"
2708
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2709
#~ "application before it crashed"
2711
#~ "Na tej strani morate opisati svoje vedenje o stanju namizja in programa, "
2712
#~ "preden se je sesul."
2714
#~ msgctxt "@label:textbox"
2715
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
2716
#~ msgstr "<strong>Podatki o sesutju:</strong>"
2719
#~| msgid "Loading backtrace..."
2720
#~ msgid "Show backtrace"
2721
#~ msgstr "Nalaganje povratne sledi ..."
2724
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
2725
#~ msgstr "Podatki o sesutju (povratna sled)"
2728
#~ msgid "Crash Analysis Results"
2729
#~ msgstr "Rezultati analize sesutja"
2732
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
2733
#~ msgstr "Seznam možnih enakih poročil o napakah"
2736
#~ msgid "Send Crash Report"
2737
#~ msgstr "Pošlji poročilo o sesutju"
2741
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
2743
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
2744
#~ msgstr "Neveljavno poročilo o napaki: podatki so okvarjeni"
2746
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
2747
#~ msgid "[Already reported]"
2748
#~ msgstr "[je že sporočeno]"
2750
#~ msgctxt "@info bug status"
2754
#~ msgctxt "@info bug resolution"
2755
#~ msgid "Already reported"
2756
#~ msgstr "Je že sporočeno"
2758
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
2759
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
2760
#~ msgstr "<p><strong>Proizvod:</strong> %1 (%2)</p>"
2763
#~ msgid "Invalid report data"
2764
#~ msgstr "Neveljavni podatki poročila"
2766
#~ msgctxt "@info question"
2767
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
2768
#~ msgstr "Ali ste pripravljeni, da pošljete poročilo?"
2770
#~ msgctxt "@title:window"
2771
#~ msgid "Are you sure?"
2772
#~ msgstr "Ali ste prepričani?"
2775
#~| msgctxt "@label:textbox"
2776
#~| msgid "Details about the crash"
2778
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
2779
#~ msgid "Details about the application configuration"
2780
#~ msgstr "Podrobnosti o sesutju"
2783
#~| msgctxt "@info/plain"
2784
#~| msgid "Report to %1"
2785
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
2786
#~ msgid "Report to %1"
2787
#~ msgstr "Pošlji na %1"
2789
#~ msgctxt "@info/rich"
2791
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
2792
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
2793
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
2794
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
2795
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
2798
#~ "Na tej strani odgovorite na nekaj vprašanj o okoliščinah sesutja in "
2799
#~ "označite, ali želite v prihodnje pomagati razvijalcem. Da to storite, "
2800
#~ "boste potrebovali račun za KDE-jevo podatkovno zbirko napak. To močno "
2801
#~ "vzpodbujamo, saj razvijalci pogosto vprašajo za pojasnila. Tako lahko s "
2802
#~ "pomočjo obvestil prek e-pošte tudi spremljate stanje svojega poročila o "
2807
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
2808
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
2809
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
2810
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
2812
#~ "<p><b>Ali lahko opišete, kako znova povzročiti napako?</b></"
2813
#~ "p><p><i>Primeri:<ul><li>koraki za povzročitev sesutja</li><li>kaj ste "
2814
#~ "počeli, ko se je to zgodilo</li><li>ali se zgodi vsakič</li><li>lokacija "
2815
#~ "ali dokument, ki povzroči sesutje</li></ul></i></p>"
2818
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
2820
#~ "<p><b>Ali lahko razvijalci stopijo v stik z vami, če potrebujejo več "
2821
#~ "podatkov?</b></p>"
2823
#~ msgctxt "@option:check"
2824
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
2825
#~ msgstr "Da, razvijalci lahko stopijo v stik z mano."
2827
#~ msgctxt "@label:textbox"
2828
#~ msgid "Title of the bug report"
2829
#~ msgstr "Naslov poročila o napaki"
2833
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
2836
#~ "Lahko pošljete podrobnosti o sesutju, razvijalci pa lahko po potrebi "
2837
#~ "stopijo v stik z vami."
2841
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
2842
#~ "for more information if required."
2844
#~ "Lahko pošljete podrobnosti o sesutju, ne želite pa, da bi razvijalci po "
2845
#~ "potrebi stopili v stik z vami."
2849
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
2850
#~ "the developers can contact you for more information if required."
2852
#~ "Niste prepričani, kaj ste počeli, ko se je program sesul, vendar lahko "
2853
#~ "razvijalci po potrebi stopijo v stik z vami."
2857
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
2858
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
2860
#~ "Niste prepričani, kaj ste počeli, ko se je program sesul, in ne želite, "
2861
#~ "da bi razvijalci po potrebi stopili v stik z vami."
2864
#~| msgctxt "@title"
2865
#~| msgid "What do you know about the crash?"
2867
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
2868
#~ msgstr "Kaj veste o sesutju?"
2871
#~ msgid "Crash Information"
2872
#~ msgstr "Podatki o sesutju"
2874
#~ msgctxt "@info/rich"
2876
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
2877
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
2878
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
2879
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
2880
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
2882
#~ "Na tej strani bo ustvarjena povratna sled sesutja. Ta podatek razvijalcem "
2883
#~ "pove, kje se je program sesul. Če podatki o sesutju niso dovolj podrobni, "
2884
#~ "boste morda morali namestiti nekaj paketov z razhroščevalnimi podatki in "
2885
#~ "nato znova naložiti povratno sled. Več podatkov o povratnih sledeh, kaj "
2886
#~ "pomenijo in zakaj so uporabne, lahko najdete na <link>%1</link>."
2889
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
2890
#~ msgstr "Seznam možnih podobnih poročil o napaki"
2892
#~ msgctxt "@info/rich"
2894
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
2895
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
2896
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
2897
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
2900
#~ "Če ste zelo prepričani, da je vaša napaka enaka drugi, ki je že bila "
2901
#~ "sporočena, lahko odprete že obstoječe poročilo o sesutju s klikom na "
2902
#~ "<interface>Stran poročila o napaki v KDE-jevem sistemu za sledenje "
2903
#~ "napakam</interface>. Nato lahko dodate svoje podatke. "
2905
#~ msgctxt "@info/rich"
2907
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
2908
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
2909
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
2911
#~ "Ne skrbite, če ne morete najti podobne napake, ali pa ne veste kaj "
2912
#~ "iskati. Skrbniki zbirke poročil o napakah bodo pregledali poročilo. "
2913
#~ "Veliko bolje je še enkrat poročati o isti napaki, kot pa da sploh ne bi "
2914
#~ "poslali poročila."
2917
#~ msgid "Can you tell us more?"
2918
#~ msgstr "Nam lahko poveste več?"
2921
#~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
2922
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2923
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
2924
#~ msgstr "<strong>Stanje:</strong> %1<br />"
2927
#~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
2928
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2929
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
2930
#~ msgstr "<strong>Stanje:</strong> %1<br />"
2933
#~| msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
2934
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2935
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
2936
#~ msgstr "<strong>Poln opis:</strong><br />%1"
2939
#~| msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
2940
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2941
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
2942
#~ msgstr "<strong>Komentarji:</strong> %1"
2944
#~ msgctxt "@info unknown application"
2948
#~ msgctxt "@info/rich"
2949
#~ msgid "<application>%1</application>"
2950
#~ msgstr "<application>%1</application>"
2952
#~ msgctxt "@info/rich"
2953
#~ msgid "<command>%1</command>"
2954
#~ msgstr "<command>%1</command>"
2956
#~ msgctxt "@info/rich"
2957
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
2958
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
2960
#~ msgctxt "@action:button"
2961
#~ msgid "My crash may be a duplicate of this report"
2962
#~ msgstr "Moje sesutje je morda enako temu poročilu"
2965
#~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
2966
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
2967
#~ msgstr "© 2000-2009, avtorji DrKonqi"
2969
#~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
2970
#~ msgstr "<strong>ID napake:</strong> %1<br />"
2972
#~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
2973
#~ msgstr "<strong>Kratek opis:</strong> %1<br />"
2975
#~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
2976
#~ msgstr "<strong>Razrešitev:</strong> %1<br />"
2978
# translation of drkonqi.po to Slovenian
2979
# Translation of drkonqi.po to Slovenian
2980
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2981
# $Id: drkonqi.po 1371321 2013-11-27 06:24:07Z scripty $
2984
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
2985
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
2986
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2008, 2009.
2987
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
2990
#~ msgctxt "@action:button"
2993
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
2994
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
2995
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
2996
#~ "PO-Revision-Date: 2009-05-31 18:36+0200\n"
2997
#~ "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
2998
#~ "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
2999
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
3000
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3001
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3002
#~ "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
3003
#~ "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 "
3004
#~ "|| n%100==4 ? 3 : 0);\n"
3006
#~ msgctxt "@action:button"
3007
#~ msgid "&Reload Crash Information"
3008
#~ msgstr "&Znova naloži podatke o sesutju"
3010
#~ msgctxt "@action:button"
3012
#~ msgstr "S&kopiraj"
3015
#~ msgid "Bug Report Keywords"
3016
#~ msgstr "Ključne besede poročila o napaki"
3018
#~ msgctxt "@info/rich"
3020
#~ "In this step you need to write at least four (4) words to describe and "
3021
#~ "identify the crash. You do not need to use the application name, since "
3022
#~ "that will be automatically sent. This text will be used to search for "
3023
#~ "similar crashes already reported in the database, to help you and others "
3024
#~ "find them later. Also, this text will be used to start the title of the "
3025
#~ "future bug report. You can change this title later. Some examples: "
3026
#~ "toolbar vanishes then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with "
3027
#~ "CSS. Note that you do not need to use the word crash, since that is "
3028
#~ "already part of the report."
3030
#~ "V tem koraku morate z vsaj štirimi (4) besedami opisati in identificirati "
3031
#~ "sesutje. Ni vam potrebno uporabiti imena programa, saj bo to poslano "
3032
#~ "samodejno. Besede bodo uporabljene za iskanje podobnih sesutij, ki bi "
3033
#~ "lahko bili v zbirki poročil. Prav tako bodo besede uporabljene kot "
3034
#~ "začeten naslov prihodnjega poročila o napaki. Kasneje boste naslov lahko "
3035
#~ "še spremenili. Nekateri primeri: toolbar vanishes then plasma crashes, "
3036
#~ "ali (konqueror) crash on a site with CSS. Vedite, da vam besede za "
3037
#~ "sesutje (angl. crash) ni potrebno uporabiti, ker je že del poročila o "
3040
#~ msgctxt "@title the introduction page"
3041
#~ msgid "Introduction"
3044
#~ msgctxt "@info/rich"
3046
#~ "<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You "
3047
#~ "can use the application name or another keyword that could describe the "
3048
#~ "crash situation. These keywords will be used to search for already "
3049
#~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).</"
3050
#~ "para><para><note>You must use English words.</note></para>"
3052
#~ "<para>Vnesite vsaj štiri besede, ki opisujejo sesutje.</para><para>Lahko "
3053
#~ "uporabite ime programa, ali pa kako drugo ključno besedo, ki opisuje "
3054
#~ "okoliščine sesutja. Ključne besede bodo uporabljene za iskanje po že "
3055
#~ "prijavljenih napakah, ki bo poskusilo najti enake napake.</"
3056
#~ "para><para><note>Uporabiti morate besede v angleščini.</note></para>"
3060
#~ "<para>This assistant will analyze the crash information and guide you "
3061
#~ "through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this "
3062
#~ "bug reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> button."
3063
#~ "</para><para>To start gathering the crash information click the "
3064
#~ "<emphasis>Next</emphasis> button.</para>"
3066
#~ "<para>Pomočnik bo analiziral podatke o sesutju in vas vodil skozi "
3067
#~ "postopek poročanja o napaki.</para><para>Pomoč o tem pomočniku za "
3068
#~ "poročanje o napakah lahko dobite s klikom na gumb <emphasis>Pomoč</"
3069
#~ "emphasis>.</para><para>Za začetek zbiranja podatkov o sesutju kliknite "
3070
#~ "gumb <emphasis>Naprej</emphasis>.</para>"
3072
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
3074
#~ "Ni moč ustvariti povratne sledi, ker ni moč najti razhroščevalnika »%1«."
3076
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
3077
#~ msgstr "Program: %progname (%execname), signal %signame"
3079
#~ msgctxt "debugging finished"
3080
#~ msgid "Backtrace loaded."
3081
#~ msgstr "Povratna sled je naložena."
3084
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
3085
#~ "want to overwrite it?"
3087
#~ "Datoteka z imenom <filename>%1</filename> že obstaja. Ali jo zares želite "
3090
#~ msgid "Overwrite File?"
3091
#~ msgstr "Nadomestim datoteko?"
3093
#~ msgid "&Overwrite"
3094
#~ msgstr "&Nadomesti"
3096
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
3097
#~ msgstr "Ni moč ustvariti veljavne povratne sledi."
3100
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
3101
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
3102
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
3103
#~ "in the crash.\n"
3106
#~ "Ta povratna sled verjetno ni uporabna.\n"
3107
#~ "Najbrž zato, ker so bili paketi zgrajeni na način, ki onemogoča "
3108
#~ "ustvarjanje ustreznih povratnih sledi, ali pa je bil v sesutju resno "
3109
#~ "okvarjen okvir sklada.\n"
3113
#~ "The following options are enabled:\n"
3116
#~ "Omogočene so naslednje možnosti:\n"
3121
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
3122
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
3124
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
3125
#~ "order to get a backtrace.\n"
3128
#~ "Ker uporaba teh možnosti ni priporočena, ker lahko v redkih primerih "
3129
#~ "povzročijo težave s KDE, povratna sled ne bo ustvarjena.\n"
3130
#~ "Da bi dobili povratno sled, morate te možnosti izklopiti in ponovno "
3131
#~ "povzročiti težavo.\n"
3133
#~ msgid "Backtrace will not be created."
3134
#~ msgstr "Povratna sled ne bo ustvarjena."
3136
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
3137
#~ msgstr "Zagonsko preverjanje sistemskih nastavitev je onemogočeno.\n"
3139
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
3140
#~ msgstr "Preden lahko pošljete poročilo, morate urediti opis."
3142
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3143
#~ msgstr "© 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3145
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
3146
#~ msgstr "Prišlo je do usodne napake"
3149
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
3150
#~ "program %appname crashed.</p>"
3152
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Program se je sesul</b></p><p>Program "
3153
#~ "%appname se je sesul.</p>"
3156
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
3157
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
3158
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
3159
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
3160
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
3161
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
3163
#~ "<p>Ali želite ustvariti povratno sled? Razvijalcem bo pomagala ugotoviti, "
3164
#~ "kaj je šlo narobe.</p>\n"
3165
#~ "<p>Na žalost na počasnejših računalnikih to traja nekaj časa.</"
3166
#~ "p><p><b>Opomba: sled ni nadomestek za dober opis napake in informacije o "
3167
#~ "tem, kako jo sprožiti. Brez dobrega opisa ni mogoče odpraviti napake.</"
3170
#~ msgid "Include Backtrace"
3171
#~ msgstr "Vključi povratno sled"
3176
#~ msgid "Do Not Generate"
3177
#~ msgstr "Ne ustvari"
3179
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
3180
#~ msgstr "Povratne sledi ni bilo mogoče ustvariti."
3182
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
3183
#~ msgstr "Povratna sled ni mogoča"
3187
#~ msgctxt "debugging finished"
3189
#~ msgstr "Opravljeno."
3191
#~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
3192
#~ msgstr "<p><b>Kaj je to?</b></p><p>%1</p>"
3194
#~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
3195
#~ msgstr "<p><b>Kaj lahko storim?</b></p><p>%1</p>"