~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-sl/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/processui.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-12-16 11:09:47 UTC
  • mfrom: (1.12.37)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131216110947-cywi7olz9bo2wncd
Tags: 4:4.12.0-0ubuntu1
new upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
"Project-Id-Version: processui\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
12
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2013-07-07 09:29+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 21:28+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
15
15
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
16
16
"Language: sl\n"
212
212
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
213
213
"trying to run as root.  Error %1 %2"
214
214
msgstr ""
215
 
"Nimate dovolj dovoljenj za spreminjanje prednosti opravila. Prišlo je tudi "
 
215
"Nimate dovolj dovoljenj za spreminjanje prijaznosti opravila. Prišlo je tudi "
216
216
"do težave med zaganjanjem kot skrbnik. Napaka %1 %2"
217
217
 
218
218
#: ksysguardprocesslist.cpp:1063 ksysguardprocesslist.cpp:1299
868
868
#: ProcessModel.cpp:1404
869
869
#, kde-format
870
870
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
871
 
msgstr "<qt>Opravilo je bilo zagnano s sledečim ukazom:<br />%1"
 
871
msgstr "<qt>Opravilo je bilo zagnano z naslednjim ukazom:<br />%1"
872
872
 
873
873
#: ProcessModel.cpp:1406
874
874
#, kde-format
878
878
#: ProcessModel.cpp:1421
879
879
#, kde-format
880
880
msgid "Nice level: %1 (%2)"
881
 
msgstr "Stopnja prednosti: %1 (%2)"
 
881
msgstr "Stopnja prijaznosti: %1 (%2)"
882
882
 
883
883
#: ProcessModel.cpp:1425
884
884
#, kde-format
893
893
#: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477
894
894
#, kde-format
895
895
msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
896
 
msgstr "<br/>Stopnja prednosti V/I: %1 (%2)"
 
896
msgstr "<br/>Stopnja prijaznosti V/I: %1 (%2)"
897
897
 
898
898
#: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478
899
899
#, kde-format
932
932
#: ProcessModel.cpp:1474
933
933
#, kde-format
934
934
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
935
 
msgstr "<br />Stopnja prednosti: %1 (%2)"
 
935
msgstr "<br />Stopnja prijaznosti: %1 (%2)"
936
936
 
937
937
#: ProcessModel.cpp:1493
938
938
#, kde-format
1775
1775
#: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471
1776
1776
msgid "High Priority"
1777
1777
msgstr "Visoka prednost"
1778
 
 
1779
 
#~ msgid "End Process..."
1780
 
#~ msgid_plural "End Processes..."
1781
 
#~ msgstr[0] "Končaj procese ..."
1782
 
#~ msgstr[1] "Končaj proces ..."
1783
 
#~ msgstr[2] "Končaj procesa ..."
1784
 
#~ msgstr[3] "Končaj procese ..."
1785
 
 
1786
 
#~ msgid ""
1787
 
#~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. "
1788
 
#~ "Aborting."
1789
 
#~ msgstr "Nimate dovolj pravic za spremembo razporejevalnika CPE. Prekinjam."
1790
 
 
1791
 
#~ msgid ""
1792
 
#~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. "
1793
 
#~ "Aborting."
1794
 
#~ msgstr "Nimate dovolj pravic za spremembo prednosti CPE. Prekinjam."
1795
 
 
1796
 
#~ msgid ""
1797
 
#~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and "
1798
 
#~ "priority. Aborting."
1799
 
#~ msgstr ""
1800
 
#~ "Nimate dovolj pravic za spremembo razporejevalnika in prednosti V/I. "
1801
 
#~ "Prekinjam."
1802
 
 
1803
 
#, fuzzy
1804
 
#~| msgid "Kill process"
1805
 
#~| msgid_plural "Kill %1 processes"
1806
 
#~ msgid "End process"
1807
 
#~ msgid_plural "End %1 processes"
1808
 
#~ msgstr[0] "Ubij %1 procesov"
1809
 
#~ msgstr[1] "Ubij %1 proces"
1810
 
#~ msgstr[2] "Ubij %1 procesa"
1811
 
#~ msgstr[3] "Ubij %1 procese"
1812
 
 
1813
 
#~ msgid "Scheduler priority: %1"
1814
 
#~ msgstr "Prioriteta razporejevalnika: %1"
1815
 
 
1816
 
#~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)"
1817
 
#~ msgstr "Nadzorovanje V/I za %1 (%2)"
1818
 
 
1819
 
#~ msgid ""
1820
 
#~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output "
1821
 
#~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network "
1822
 
#~ "connections, etc.).  Data being written by the process is shown in red "
1823
 
#~ "and data being read by the process is shown in blue."
1824
 
#~ msgstr ""
1825
 
#~ "Za program »%1«  (PID: %2) se nadzoruje vhod in izhod prek kateregakoli "
1826
 
#~ "datotečnega opisnika (stdin, stdout, stderr, odprte datoteke, omrežne "
1827
 
#~ "povezave, ...). Podatki, ki jih proces zapisuje, so prikazani z rdečo; "
1828
 
#~ "podatki, ki jih proces bere, pa z modro."
1829
 
 
1830
 
#~ msgid "&Attach"
1831
 
#~ msgstr "&Pripni"
1832
 
 
1833
 
#~ msgid "&Pause"
1834
 
#~ msgstr "P&remor"
1835
 
 
1836
 
#~ msgid "&Resume"
1837
 
#~ msgstr "&Nadaljuj"
1838
 
 
1839
 
#~ msgid "&Detach"
1840
 
#~ msgstr "&Odpni"
1841
 
 
1842
 
#~ msgid ""
1843
 
#~ "<br/><i><font color=\"gray\">Failed to attach to process %1.</font></"
1844
 
#~ "i><br/>"
1845
 
#~ msgstr ""
1846
 
#~ "<br/><i><font color=\"gray\">Priklapljanje na proces %1 ni uspelo.</"
1847
 
#~ "font></i><br/>"
1848
 
 
1849
 
#~ msgid "Monitor Input && Output"
1850
 
#~ msgstr "Nadzoruj vhod in izhod"
1851
 
 
1852
 
#, fuzzy
1853
 
#~| msgid "Kill Process"
1854
 
#~| msgid_plural "Kill Processes"
1855
 
#~ msgid "Kill Process..."
1856
 
#~ msgid_plural "Kill Processes..."
1857
 
#~ msgstr[0] "Ubij procese"
1858
 
#~ msgstr[1] "Ubij proces"
1859
 
#~ msgstr[2] "Ubij procesa"
1860
 
#~ msgstr[3] "Ubij procese"
1861
 
 
1862
 
#~ msgid ""
1863
 
#~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs."
1864
 
#~ msgstr ""
1865
 
#~ "Izhod tolmači, kot da bi vseboval ukaze VT100. Za konzolne programe."
1866
 
 
1867
 
#~ msgid ""
1868
 
#~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not "
1869
 
#~ "displayed.  Useful for when monitoring bash."
1870
 
#~ msgstr ""
1871
 
#~ "Če je omogočena ta možnost, bodo ubežna zaporedja ANSI tolmačena in ne "
1872
 
#~ "prikazana. Uporabno pri nadzorovanju lupine bash."
1873
 
 
1874
 
#~ msgid "Interpret ANSI escape sequences"
1875
 
#~ msgstr "Tolmači ubežna zaporedja ANSI"
1876
 
 
1877
 
#~ msgid "Show the output from processes launched by this process."
1878
 
#~ msgstr "Prikaži izhod procesov, ki jih je zagnal ta proces."
1879
 
 
1880
 
#~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes"
1881
 
#~ msgstr "V namen nadzora podprocesov sledi ukazom razcepljanja in kloniranja"
1882
 
 
1883
 
#~ msgid "Monitor child processes"
1884
 
#~ msgstr "Nadzoruj podprocese"
1885
 
 
1886
 
#~ msgid "Pause the process and its output"
1887
 
#~ msgstr "Premor za proces in njegov izhod"
1888
 
 
1889
 
#~ msgid ""
1890
 
#~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to "
1891
 
#~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by "
1892
 
#~ "resuming, detaching or closing the dialog."
1893
 
#~ msgstr ""
1894
 
#~ "Ustavi branje procesovega izhoda. S tem bo proces blokiran, kar pomeni, "
1895
 
#~ "da bo začasno ustavljen. Proces lahko odblokirate z nadaljevanjem, "
1896
 
#~ "odpenjanjem ali pa z zaprtjem pogovornega okna."
1897
 
 
1898
 
#~ msgid "Stop monitoring the process"
1899
 
#~ msgstr "Ustavi nadzorovanje procesa"
1900
 
 
1901
 
#~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running."
1902
 
#~ msgstr "Ustavi nadzorovanje procesa in mu omogoči, da nadaljuje z delom."
1903
 
 
1904
 
#~ msgid "Renice Process"
1905
 
#~ msgstr "Spremeni prioriteto"
1906
 
 
1907
 
#~ msgid "No."
1908
 
#~ msgstr "Ne."
1909
 
 
1910
 
#~ msgid "Could not find kdesu executable."
1911
 
#~ msgstr "Ni moč najti programa kdesu."
1912
 
 
1913
 
#~ msgid ""
1914
 
#~ "Could not find setscheduler executable.  This should have been installed "
1915
 
#~ "alongside system monitor."
1916
 
#~ msgstr ""
1917
 
#~ "Ni moč najti programa setscheduler. Ta bi moral biti nameščen skupaj s "
1918
 
#~ "sistemskim nadzornikom."
1919
 
 
1920
 
#~ msgid ""
1921
 
#~ "You do not have the permission to renice the process and there was a "
1922
 
#~ "problem trying to run as root."
1923
 
#~ msgstr ""
1924
 
#~ "Nimate dovolj pravic za spremembo prioritete procesa. Prišlo je tudi do "
1925
 
#~ "težave pri zaganjanju pod uporabnikom root."
1926
 
 
1927
 
#~ msgid ""
1928
 
#~ "You do not have the permission to set the I/O priority and there was a "
1929
 
#~ "problem trying to run as root."
1930
 
#~ msgstr ""
1931
 
#~ "Nimate dovolj pravic za nastavitev prioritete V/I. Prišlo je tudi do "
1932
 
#~ "težave pri zaganjanju pod uporabnikom root."
1933
 
 
1934
 
#, fuzzy
1935
 
#~| msgid "Normal"
1936
 
#~ msgid "Form"
1937
 
#~ msgstr "Običajno"
1938
 
 
1939
 
#~ msgctxt "process heading"
1940
 
#~ msgid "Pid"
1941
 
#~ msgstr "PID"
1942
 
 
1943
 
#~ msgctxt "process heading"
1944
 
#~ msgid "Tty"
1945
 
#~ msgstr "Terminal"
1946
 
 
1947
 
#~ msgid "%1 m"
1948
 
#~ msgstr "%1 M"
1949
 
 
1950
 
#~ msgid "%1 g"
1951
 
#~ msgstr "%1 G"