~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-sl/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/kgetplugin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-12-16 11:09:47 UTC
  • mfrom: (1.12.37)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131216110947-cywi7olz9bo2wncd
Tags: 4:4.12.0-0ubuntu1
new upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of kget.po to
2
2
# Translation of kget.po to Slovenian
3
3
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
 
# $Id: kgetplugin.po 1362216 2013-08-04 08:53:25Z mernik $
 
4
# $Id: kgetplugin.po 1371883 2013-12-05 06:02:43Z scripty $
5
5
# $Source$
6
6
#
7
7
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002,2003, 2005, 2007.
14
14
"Project-Id-Version: kget\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
16
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2013-08-04 10:08+0200\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2013-12-04 20:34+0100\n"
18
18
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
19
19
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20
20
"Language: sl\n"
31
31
 
32
32
#: kget_plug_in.cpp:61
33
33
msgid "Show Drop Target"
34
 
msgstr "Prikaži spustni cilj"
 
34
msgstr "Pokaži spustni cilj"
35
35
 
36
36
#: kget_plug_in.cpp:68
37
37
msgid "List All Links"
61
61
#: kget_plug_in.rc:4
62
62
msgid "&Tools"
63
63
msgstr "O&rodja"
64
 
 
65
 
#~ msgid "Plugins"
66
 
#~ msgstr "Vstavki"
67
 
 
68
 
#~ msgid "New Group"
69
 
#~ msgstr "Nova skupina"
70
 
 
71
 
#~ msgid "Xml"
72
 
#~ msgstr "XML"
73
 
 
74
 
#~ msgid "Sqlite"
75
 
#~ msgstr "Sqlite"
76
 
 
77
 
#~ msgid "Nepomuk"
78
 
#~ msgstr "Semantično namizje"
79
 
 
80
 
#~ msgid "Turn Off Computer"
81
 
#~ msgstr "Izklopi računalnik"
82
 
 
83
 
#~ msgid "Hibernate Computer"
84
 
#~ msgstr "Zaustavi računalnik"
85
 
 
86
 
#~ msgid "Suspend Computer"
87
 
#~ msgstr "Računalnik v mirovanje"
88
 
 
89
 
#~ msgid "Appearance"
90
 
#~ msgstr "Videz"
91
 
 
92
 
#~ msgid "Change appearance settings"
93
 
#~ msgstr "Spremeni nastavitve videza"
94
 
 
95
 
#~ msgid "Groups"
96
 
#~ msgstr "Skupine"
97
 
 
98
 
#~ msgid "Manage the groups"
99
 
#~ msgstr "Upravljaj s skupinami"
100
 
 
101
 
#~ msgid "Network"
102
 
#~ msgstr "Omrežje"
103
 
 
104
 
#~ msgid "Network and Downloads"
105
 
#~ msgstr "Omrežje in prenosi"
106
 
 
107
 
#~ msgid "Web Interface"
108
 
#~ msgstr "Spletni vmesnik"
109
 
 
110
 
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
111
 
#~ msgstr "Nadzirajte KGet preko omrežja ali interneta"
112
 
 
113
 
#~ msgid "Verification"
114
 
#~ msgstr "Potrjevanje"
115
 
 
116
 
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
117
 
#~ msgid "Integration"
118
 
#~ msgstr "Integracija"
119
 
 
120
 
#~ msgctxt "Advanced Options"
121
 
#~ msgid "Advanced"
122
 
#~ msgstr "Napredno"
123
 
 
124
 
#~ msgid "Advanced Options"
125
 
#~ msgstr "Napredne možnosti"
126
 
 
127
 
#~ msgid "Transfer Plugins"
128
 
#~ msgstr "Vstavki za prenose"
129
 
 
130
 
#~ msgid "Include"
131
 
#~ msgstr "Vključi"
132
 
 
133
 
#~ msgid "Exclude"
134
 
#~ msgstr "Izvzemi"
135
 
 
136
 
#~ msgid "Escape sequences"
137
 
#~ msgstr "Ubežna zaporedja"
138
 
 
139
 
#~ msgid "Regular expression"
140
 
#~ msgstr "Regularni izraz"
141
 
 
142
 
#~ msgid "Pattern"
143
 
#~ msgstr "Vzorec"
144
 
 
145
 
#~ msgid "Syntax"
146
 
#~ msgstr "Skladnja"
147
 
 
148
 
#~ msgid "KGet"
149
 
#~ msgstr "KGet"
150
 
 
151
 
#~ msgid "1 Item"
152
 
#~ msgid_plural "%1 Items"
153
 
#~ msgstr[0] "%1 predmetov"
154
 
#~ msgstr[1] "%1 predmet"
155
 
#~ msgstr[2] "%1 predmeta"
156
 
#~ msgstr[3] "%1 predmeti"
157
 
 
158
 
#~ msgid "%1/s"
159
 
#~ msgstr "%1/s"
160
 
 
161
 
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
162
 
#~ msgid "Start"
163
 
#~ msgstr "Zaženi"
164
 
 
165
 
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
166
 
#~ msgid "Stop"
167
 
#~ msgstr "Ustavi"
168
 
 
169
 
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
170
 
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
171
 
#~ msgstr[0] "KGet prejema %1 datotek"
172
 
#~ msgstr[1] "KGet prejema %1 datoteko"
173
 
#~ msgstr[2] "KGet prejema %1 datoteki"
174
 
#~ msgstr[3] "KGet prejema %1 datoteke"
175
 
 
176
 
#~ msgid "Error trying to get %1"
177
 
#~ msgstr "Napaka pri pridobivanju %1"
178
 
 
179
 
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
180
 
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti skupino z imenom %1?"
181
 
 
182
 
#~ msgid "Remove Group"
183
 
#~ msgstr "Odstrani skupino"
184
 
 
185
 
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
186
 
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti naslednje skupine?"
187
 
 
188
 
#~ msgid "Remove groups"
189
 
#~ msgstr "Odstrani skupine"
190
 
 
191
 
#~ msgid ""
192
 
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
193
 
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
194
 
#~ msgstr ""
195
 
#~ "<p>Naslednji prenos je bil dodan na seznam prejemanj:</p><p style=\"font-"
196
 
#~ "size: small;\">\\%1</p>"
197
 
 
198
 
#~ msgid "Download added"
199
 
#~ msgstr "Prejemanje dodano"
200
 
 
201
 
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
202
 
#~ msgstr "<p>Naslednji prenos je bil dodan na seznam prejemanj:</p>"
203
 
 
204
 
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
205
 
#~ msgstr "<p>Naslednji prenosi so bili dodani na seznam prejemanj:</p>"
206
 
 
207
 
#~ msgid ""
208
 
#~ "The file %1 already exists.\n"
209
 
#~ "Overwrite?"
210
 
#~ msgstr ""
211
 
#~ "Datoteka %1 že obstaja.\n"
212
 
#~ "Jo želite nadomestiti?"
213
 
 
214
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
215
 
#~ msgstr "Nadomesti obstoječo datoteko?"
216
 
 
217
 
#~ msgid "Unable to save to: %1"
218
 
#~ msgstr "Ni bilo možno shraniti v: %1"
219
 
 
220
 
#~ msgid "My Downloads"
221
 
#~ msgstr "Moji prenosi"
222
 
 
223
 
#~ msgid ""
224
 
#~ "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported "
225
 
#~ "by KGet:</p>"
226
 
#~ msgid_plural ""
227
 
#~ "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
228
 
#~ "supported by KGet:</p>"
229
 
#~ msgstr[0] ""
230
 
#~ "<p>Naslednjih lokacij ni moč prejeti, KGet ne podpira njihovih protokolov:"
231
 
#~ "</p>"
232
 
#~ msgstr[1] ""
233
 
#~ "<p>Naslednje lokacije ni moč prejeti, KGet ne podpira njenega protokola:</"
234
 
#~ "p>"
235
 
#~ msgstr[2] ""
236
 
#~ "<p>Naslednjih lokacij ni moč prejeti, KGet ne podpira njihovih protokolov:"
237
 
#~ "</p>"
238
 
#~ msgstr[3] ""
239
 
#~ "<p>Naslednjih lokacij ni moč prejeti, KGet ne podpira njihovih protokolov:"
240
 
#~ "</p>"
241
 
 
242
 
#~ msgid "Protocol unsupported"
243
 
#~ msgstr "Protokol ni podprt"
244
 
 
245
 
#~ msgid "New Download"
246
 
#~ msgstr "Nov prenos"
247
 
 
248
 
#~ msgid "Enter URL:"
249
 
#~ msgstr "Vnesite URL:"
250
 
 
251
 
#~ msgid "Save As"
252
 
#~ msgstr "Shrani kot"
253
 
 
254
 
#~ msgid ""
255
 
#~ "Malformed URL:\n"
256
 
#~ "%1"
257
 
#~ msgstr ""
258
 
#~ "Izmaličen URL:\n"
259
 
#~ "%1"
260
 
 
261
 
#~ msgid ""
262
 
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
263
 
#~ "%1"
264
 
#~ msgstr ""
265
 
#~ "Napačno oblikovan URL, manjka protokol:\n"
266
 
#~ "%1"
267
 
 
268
 
#~ msgid ""
269
 
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
270
 
#~ "\n"
271
 
#~ "%1\n"
272
 
#~ "\n"
273
 
#~ "Download it again?"
274
 
#~ msgstr ""
275
 
#~ "Prejemanje z naslednje lokacije ste že zaključili:\n"
276
 
#~ "\n"
277
 
#~ "%1\n"
278
 
#~ "\n"
279
 
#~ "Ali želite prejemati znova?"
280
 
 
281
 
#~ msgid "Download it again?"
282
 
#~ msgstr "Ponovno prejemanje?"
283
 
 
284
 
#~ msgid ""
285
 
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
286
 
#~ "\n"
287
 
#~ "%1\n"
288
 
#~ "\n"
289
 
#~ "Delete it and download again?"
290
 
#~ msgstr ""
291
 
#~ "Prejemanje z naslednje lokacije je že v teku:\n"
292
 
#~ "\n"
293
 
#~ "%1\n"
294
 
#~ "\n"
295
 
#~ "Ali želite izbrisati datoteko in znova prejemati?"
296
 
 
297
 
#~ msgid "Delete it and download again?"
298
 
#~ msgstr "Izbris in ponovno prejemanje?"
299
 
 
300
 
#~ msgid "Directory is not writable"
301
 
#~ msgstr "Imenik ni zapisljiv"
302
 
 
303
 
#~ msgid ""
304
 
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
305
 
#~ "\n"
306
 
#~ "Download and delete the previous one?"
307
 
#~ msgstr ""
308
 
#~ "To datoteko ste že prejeli z druge lokacije.\n"
309
 
#~ "\n"
310
 
#~ "Ali želite izbrisati obstoječo in jo prejemati znova?"
311
 
 
312
 
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
313
 
#~ msgstr "Datoteka že prejeta. Ali jo vseeno prenesem?"
314
 
 
315
 
#~ msgid "You are already downloading the same file"
316
 
#~ msgstr "Enako datoteko že prejemate"
317
 
 
318
 
#~ msgid "File already exists"
319
 
#~ msgstr "Datoteka že obstaja"
320
 
 
321
 
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
322
 
#~ msgstr "Nalagalnik ni mogel naložiti vstavka: %1."
323
 
 
324
 
#~ msgid ""
325
 
#~ "Not deleting\n"
326
 
#~ "%1\n"
327
 
#~ "as it is a directory."
328
 
#~ msgstr ""
329
 
#~ "Ne brišem \n"
330
 
#~ "%1, \n"
331
 
#~ "ker je imenik."
332
 
 
333
 
#~ msgid ""
334
 
#~ "Not deleting\n"
335
 
#~ "%1\n"
336
 
#~ "as it is not a local file."
337
 
#~ msgstr ""
338
 
#~ "Ne brišem \n"
339
 
#~ "%1, \n"
340
 
#~ "ker ni lokalna datoteka."
341
 
 
342
 
#~ msgid ""
343
 
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
344
 
#~ "small;\">\\%1</p>"
345
 
#~ msgstr ""
346
 
#~ "<p>Prejemanje naslednje datoteke se je zaključilo:</p><p style=\"font-"
347
 
#~ "size: small;\">\\%1</p>"
348
 
 
349
 
#~ msgid "Download completed"
350
 
#~ msgstr "Prenos je zaključen"
351
 
 
352
 
#~ msgid ""
353
 
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
354
 
#~ "small;\">\\%1</p>"
355
 
#~ msgstr ""
356
 
#~ "<p>Naslednji prenos se je začel:</p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</"
357
 
#~ "p>"
358
 
 
359
 
#~ msgid "Download started"
360
 
#~ msgstr "Prenos se je začel"
361
 
 
362
 
#~ msgid "Error"
363
 
#~ msgstr "Napaka"
364
 
 
365
 
#~ msgid ""
366
 
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
367
 
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
368
 
#~ "small;\">\\%2</p>"
369
 
#~ msgstr ""
370
 
#~ "<p>Pri naslednjem prenosu je prišlo do napake:</p><p style=\"font-size: "
371
 
#~ "small;\">\\%1</p><p>Sporočilo napake je:</p><p style=\"font-size: small;"
372
 
#~ "\">\\%2</p>"
373
 
 
374
 
#~ msgid "Resolve"
375
 
#~ msgstr "Razreši"
376
 
 
377
 
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
378
 
#~ msgstr "KGet se bo sedaj zaprl, saj so bili vsi prenosi zaključeni."
379
 
 
380
 
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
381
 
#~ msgstr ""
382
 
#~ "Računalnik se bo sedaj izklopil, saj so bili vsi prenosi zaključeni."
383
 
 
384
 
#~ msgctxt "Shutting down computer"
385
 
#~ msgid "Shutdown"
386
 
#~ msgstr "Ugasni"
387
 
 
388
 
#~ msgid ""
389
 
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
390
 
#~ msgstr ""
391
 
#~ "Računalnik se bo sedaj zaustavil na disk, saj so bili vsi prenosi "
392
 
#~ "zaključeni."
393
 
 
394
 
#~ msgctxt "Hibernating computer"
395
 
#~ msgid "Hibernating"
396
 
#~ msgstr "Zaustavljanje"
397
 
 
398
 
#~ msgid ""
399
 
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
400
 
#~ msgstr ""
401
 
#~ "Računalnik se bo sedaj zaustavil v pomnilnik, saj so bili vsi prenosi "
402
 
#~ "zaključeni."
403
 
 
404
 
#~ msgctxt "Suspending computer"
405
 
#~ msgid "Suspending"
406
 
#~ msgstr "V mirovanje"
407
 
 
408
 
#~ msgctxt "abort the proposed action"
409
 
#~ msgid "Abort"
410
 
#~ msgstr "Prekliči"
411
 
 
412
 
#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
413
 
#~ msgstr "<p>Vsi prenosi so bili zaključeni.</p>"
414
 
 
415
 
#~ msgid "Downloads completed"
416
 
#~ msgstr "Prenosi so zaključeni"
417
 
 
418
 
#~ msgctxt "file in a filesystem"
419
 
#~ msgid "File"
420
 
#~ msgstr "Datoteka"
421
 
 
422
 
#~ msgctxt "status of the download"
423
 
#~ msgid "Status"
424
 
#~ msgstr "Stanje"
425
 
 
426
 
#~ msgctxt "size of the download"
427
 
#~ msgid "Size"
428
 
#~ msgstr "Velikost"
429
 
 
430
 
#~ msgctxt "checksum of a file"
431
 
#~ msgid "Checksum"
432
 
#~ msgstr "Nadzorna vsota"
433
 
 
434
 
#~ msgctxt "signature of a file"
435
 
#~ msgid "Signature"
436
 
#~ msgstr "Podpis"
437
 
 
438
 
#~ msgid "KGet Transfer"
439
 
#~ msgstr "Prenos KGet"
440
 
 
441
 
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
442
 
#~ msgid "Type"
443
 
#~ msgstr "Vrsta"
444
 
 
445
 
#~ msgctxt "the used hash for verification"
446
 
#~ msgid "Hash"
447
 
#~ msgstr "Izvleček"
448
 
 
449
 
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
450
 
#~ msgid "Verified"
451
 
#~ msgstr "Potrjena"
452
 
 
453
 
#~ msgid ""
454
 
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
455
 
#~ msgstr "Ključ za preverjanje podpisa manjka. Ali ga želite prejeti?"
456
 
 
457
 
#~ msgid ""
458
 
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
459
 
#~ "more information."
460
 
#~ msgstr ""
461
 
#~ "Podpisa za %1 ni bilo moč preveriti. Za več podatkov si oglejte "
462
 
#~ "nastavitve prenosa."
463
 
 
464
 
#~ msgid "Signature not verified"
465
 
#~ msgstr "Podpis ni preverjen"
466
 
 
467
 
#~ msgid ""
468
 
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
469
 
#~ "aborted."
470
 
#~ msgstr ""
471
 
#~ "V nastavitvah ni določenega nobenega strežnika za ključe. Prejemanje je "
472
 
#~ "bilo preklicano."
473
 
 
474
 
#~ msgid "No key server"
475
 
#~ msgstr "Ni strežnika za ključe"
476
 
 
477
 
#~ msgid ""
478
 
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
479
 
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
480
 
#~ msgstr ""
481
 
#~ "Najdenega ni bilo nobenega ustreznega strežnika za ključe. Ključ ni bil "
482
 
#~ "prejet. V nastavitvah dodajte več strežnikov ali pa znova zaženite KGet "
483
 
#~ "in poskusite znova."
484
 
 
485
 
#~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
486
 
#~ msgstr ""
487
 
#~ "Velikost datoteke je večja od največje velikosti, ki jo podpira VFAT."
488
 
 
489
 
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
490
 
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
491
 
#~ msgstr "%1 je bil odstranjen, ker je sporočil napačno velikost datoteke."
492
 
 
493
 
#~ msgctxt "not available"
494
 
#~ msgid "n/a"
495
 
#~ msgstr "n/d"
496
 
 
497
 
#~ msgid "Stalled"
498
 
#~ msgstr "Obtičal"
499
 
 
500
 
#~ msgid "Downloading...."
501
 
#~ msgstr "Prejemanje ..."
502
 
 
503
 
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
504
 
#~ msgid "Delayed"
505
 
#~ msgstr "Zakasnjeno"
506
 
 
507
 
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
508
 
#~ msgid "Stopped"
509
 
#~ msgstr "Ustavljeno"
510
 
 
511
 
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
512
 
#~ msgid "Aborted"
513
 
#~ msgstr "Preklicano"
514
 
 
515
 
#~ msgctxt "transfer state: finished"
516
 
#~ msgid "Finished"
517
 
#~ msgstr "Zaključeno"
518
 
 
519
 
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
520
 
#~ msgid "Changing destination"
521
 
#~ msgstr "Spreminjanje cilja"
522
 
 
523
 
#~ msgctxt "name of download"
524
 
#~ msgid "Name"
525
 
#~ msgstr "Ime"
526
 
 
527
 
#~ msgctxt "status of download"
528
 
#~ msgid "Status"
529
 
#~ msgstr "Stanje"
530
 
 
531
 
#~ msgctxt "size of download"
532
 
#~ msgid "Size"
533
 
#~ msgstr "Velikost"
534
 
 
535
 
#~ msgctxt "progress of download"
536
 
#~ msgid "Progress"
537
 
#~ msgstr "Napredek"
538
 
 
539
 
#~ msgctxt "speed of download"
540
 
#~ msgid "Speed"
541
 
#~ msgstr "Hitrost"
542
 
 
543
 
#~ msgctxt "remaining time of download"
544
 
#~ msgid "Remaining Time"
545
 
#~ msgstr "Preostali čas"
546
 
 
547
 
#~ msgid "No download directory specified."
548
 
#~ msgstr "Navedena ni bila nobena mapa za prejemanje."
549
 
 
550
 
#~ msgid "Invalid download directory specified."
551
 
#~ msgstr "Navedena je bila neveljavna mapa za prejemanje."
552
 
 
553
 
#~ msgid "Download directory is not writeable."
554
 
#~ msgstr "Mapa za prejemanje ni zapisljiva."
555
 
 
556
 
#~ msgid "No download destination specified."
557
 
#~ msgstr "Naveden ni bil noben cilj za prejemanje."
558
 
 
559
 
#~ msgid "Invalid download destination specified."
560
 
#~ msgstr "Naveden je bil neveljaven cilj za prejemanje."
561
 
 
562
 
#~ msgid "Download destination is not writeable."
563
 
#~ msgstr "Cilj za prejemanje ni zapisljiv."
564
 
 
565
 
#~ msgid "No URL specified."
566
 
#~ msgstr "Navedene ni bilo nobene lokacije."
567
 
 
568
 
#~ msgid "Malformed URL."
569
 
#~ msgstr "Napačen URL."
570
 
 
571
 
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
572
 
#~ msgstr "Napačno oblikovana lokacija, manjka protokol."
573
 
 
574
 
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
575
 
#~ msgstr "Napačno oblikovana lokacija, manjka gostitelj."
576
 
 
577
 
#~ msgid ""
578
 
#~ "Invalid download directory specified:\n"
579
 
#~ "%1"
580
 
#~ msgstr ""
581
 
#~ "Navedena je bila neveljavna mapa za prejemanje:\n"
582
 
#~ "%1"
583
 
 
584
 
#~ msgid ""
585
 
#~ "Download directory is not writeable:\n"
586
 
#~ "%1"
587
 
#~ msgstr ""
588
 
#~ "Mapa za prejemanje ni zapisljiva:\n"
589
 
#~ "%1"
590
 
 
591
 
#~ msgid ""
592
 
#~ "Invalid download destination specified:\n"
593
 
#~ "%1"
594
 
#~ msgstr ""
595
 
#~ "Naveden je bil neveljaven cilj za prejemanje:\n"
596
 
#~ "%1"
597
 
 
598
 
#~ msgid ""
599
 
#~ "Download destination is not writeable:\n"
600
 
#~ "%1"
601
 
#~ msgstr ""
602
 
#~ "Cilj za prejemanje ni zapisljiv:\n"
603
 
#~ "%1"
604
 
 
605
 
#~ msgid ""
606
 
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
607
 
#~ "%1"
608
 
#~ msgstr ""
609
 
#~ "Napačno oblikovana lokacija, manjka gostitelj:\n"
610
 
#~ "%1"
611
 
 
612
 
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
613
 
#~ msgstr "Datoteka že obstaja. Ali jo želite nadomestiti?"
614
 
 
615
 
#~ msgid ""
616
 
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
617
 
#~ "Download and delete the previous one?"
618
 
#~ msgstr ""
619
 
#~ "To datoteko ste že prejeli z druge lokacije.\n"
620
 
#~ "Ali želite izbrisati obstoječo in jo prejemati znova?"
621
 
 
622
 
#~ msgid ""
623
 
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
624
 
#~ "Download and delete the previous one?"
625
 
#~ msgstr ""
626
 
#~ "To datoteko že prejemate z druge lokacije.\n"
627
 
#~ "Ali želite izbrisati obstoječo in jo prejemati znova?"
628
 
 
629
 
#~ msgid ""
630
 
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
631
 
#~ "again?"
632
 
#~ msgstr ""
633
 
#~ "Prejemanje s te lokacije ste že zaključili. Ali želite prejemati znova?"
634
 
 
635
 
#~ msgid ""
636
 
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
637
 
#~ "Delete it and download again?"
638
 
#~ msgstr ""
639
 
#~ "Prejemanje s te lokacije je že v teku. Ali želite izbrisati datoteko in "
640
 
#~ "znova prejemati?"
641
 
 
642
 
#~ msgid ""
643
 
#~ "File already exists:\n"
644
 
#~ "%1\n"
645
 
#~ "Overwrite it?"
646
 
#~ msgstr ""
647
 
#~ "Datoteka že obstaja:\n"
648
 
#~ "%1\n"
649
 
#~ "Ali jo želite nadomestiti?"
650
 
 
651
 
#~ msgid "Malformed URLs."
652
 
#~ msgstr "Napačno oblikovane lokacije."
653
 
 
654
 
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
655
 
#~ msgstr "Napačno oblikovane lokacije, manjka protokol."
656
 
 
657
 
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
658
 
#~ msgstr "Napačno oblikovane lokacije, manjka gostitelj."
659
 
 
660
 
#~ msgid ""
661
 
#~ "Malformed URLs:\n"
662
 
#~ "%1"
663
 
#~ msgstr ""
664
 
#~ "Napačno oblikovane lokacije:\n"
665
 
#~ "%1"
666
 
 
667
 
#~ msgid ""
668
 
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
669
 
#~ "%1"
670
 
#~ msgstr ""
671
 
#~ "Napačno oblikovane lokacije, manjka protokol:\n"
672
 
#~ "%1"
673
 
 
674
 
#~ msgid ""
675
 
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
676
 
#~ "%1"
677
 
#~ msgstr ""
678
 
#~ "Napačno oblikovane lokacije, manjka gostitelj:\n"
679
 
#~ "%1"
680
 
 
681
 
#~ msgid ""
682
 
#~ "Destinations are not writable:\n"
683
 
#~ "%1"
684
 
#~ msgstr ""
685
 
#~ "Cilji niso zapisljivi:\n"
686
 
#~ "%1"
687
 
 
688
 
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
689
 
#~ msgstr "Datoteke že obstajajo. Ali jih želite nadomestiti?"
690
 
 
691
 
#~ msgid ""
692
 
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
693
 
#~ "again?"
694
 
#~ msgstr ""
695
 
#~ "Prejemanja na teh ciljih ste že zaključili. Ali jih želite prejemati "
696
 
#~ "znova?"
697
 
 
698
 
#~ msgid ""
699
 
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
700
 
#~ "Delete them and download again?"
701
 
#~ msgstr ""
702
 
#~ "V teku so prejemanja v naslednje cilje:\n"
703
 
#~ "Ali jih želite izbrisati in znova prejemati?"
704
 
 
705
 
#~ msgid ""
706
 
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
707
 
#~ "again?"
708
 
#~ msgstr ""
709
 
#~ "Prejemanja z naslednjih lokacij ste že zaključili. Ali jih želite "
710
 
#~ "prejemati znova?"
711
 
 
712
 
#~ msgid ""
713
 
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
714
 
#~ "Delete them and download again?"
715
 
#~ msgstr ""
716
 
#~ "S teh lokacij potekajo prejemanja:\n"
717
 
#~ "Ali jih želite izbrisati in znova prejemati?"
718
 
 
719
 
#~ msgid ""
720
 
#~ "Files exist already:\n"
721
 
#~ "%1\n"
722
 
#~ "Overwrite them?"
723
 
#~ msgstr ""
724
 
#~ "Datoteke že obstajajo:\n"
725
 
#~ "%1\n"
726
 
#~ "Ali jih želite nadomestiti?"
727
 
 
728
 
#~ msgid ""
729
 
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
730
 
#~ "\n"
731
 
#~ "%1\n"
732
 
#~ "\n"
733
 
#~ " Download them again?"
734
 
#~ msgstr ""
735
 
#~ "Prejemanja na teh ciljih ste že zaključili:\n"
736
 
#~ "\n"
737
 
#~ "%1\n"
738
 
#~ "\n"
739
 
#~ "Ali želite prejemati znova?"
740
 
 
741
 
#~ msgid ""
742
 
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
743
 
#~ "\n"
744
 
#~ "%1\n"
745
 
#~ "\n"
746
 
#~ "Delete them and download again?"
747
 
#~ msgstr ""
748
 
#~ "V teku so prejemanja v naslednje cilje:\n"
749
 
#~ "\n"
750
 
#~ "%1\n"
751
 
#~ "\n"
752
 
#~ "Ali jih želite izbrisati in znova prejemati?"
753
 
 
754
 
#~ msgid ""
755
 
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
756
 
#~ "\n"
757
 
#~ "%1\n"
758
 
#~ "\n"
759
 
#~ "Download them again?"
760
 
#~ msgstr ""
761
 
#~ "Prejemanja z naslednjih lokacij ste že zaključili:\n"
762
 
#~ "\n"
763
 
#~ "%1\n"
764
 
#~ "\n"
765
 
#~ "Ali jih želite prejemati znova?"
766
 
 
767
 
#~ msgid ""
768
 
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
769
 
#~ "\n"
770
 
#~ "%1\n"
771
 
#~ "\n"
772
 
#~ "Delete them and download again?"
773
 
#~ msgstr ""
774
 
#~ "Z naslednjih lokacij potekajo prejemanja:\n"
775
 
#~ "\n"
776
 
#~ "%1\n"
777
 
#~ "\n"
778
 
#~ "Ali jih želite izbrisati in znova prejemati?"
779
 
 
780
 
#~ msgid "Question"
781
 
#~ msgstr "Vprašanje"
782
 
 
783
 
#~ msgctxt "on a question"
784
 
#~ msgid "Yes all"
785
 
#~ msgstr "Da za vse"
786
 
 
787
 
#~ msgctxt "on a question"
788
 
#~ msgid "No all"
789
 
#~ msgstr "Ne za vse"
790
 
 
791
 
#~ msgid "Insert Engine"
792
 
#~ msgstr "Vstavi pogon"
793
 
 
794
 
#~ msgid "Engine name:"
795
 
#~ msgstr "Ime pogona:"
796
 
 
797
 
#~ msgid "URL:"
798
 
#~ msgstr "URL:"
799
 
 
800
 
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
801
 
#~ msgstr "Prejetega (%1) ni bilo moč potrditi. Ali želite popraviti prejeto?"
802
 
 
803
 
#~ msgid ""
804
 
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
805
 
#~ msgstr "Prejetega (%1) ni bilo moč potrditi. Ali želite znova prejemati?"
806
 
 
807
 
#~ msgid "Verification failed."
808
 
#~ msgstr "Potrjevanje ni uspelo."
809
 
 
810
 
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
811
 
#~ msgid "Connecting...."
812
 
#~ msgstr "Povezovanje ..."
813
 
 
814
 
#~ msgid "Add New Script"
815
 
#~ msgstr "Dodaj nov skript"
816
 
 
817
 
#~ msgid "Edit Script"
818
 
#~ msgstr "Uredi skript"
819
 
 
820
 
#~ msgid "Set Script File"
821
 
#~ msgstr "Nastavi datoteko s skriptom"
822
 
 
823
 
#~ msgctxt "Configure script"
824
 
#~ msgid "Configure script"
825
 
#~ msgstr "Nastavi skript"
826
 
 
827
 
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
828
 
#~ msgid "Processing script...."
829
 
#~ msgstr "Obdelovanje skripta ...."
830
 
 
831
 
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
832
 
#~ msgid "Finished"
833
 
#~ msgstr "Zaključeno"
834
 
 
835
 
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
836
 
#~ msgid "Aborted"
837
 
#~ msgstr "Preklicano"
838
 
 
839
 
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
840
 
#~ msgstr "Prejemanje datoteke Metalink ..."
841
 
 
842
 
#~ msgid ""
843
 
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
844
 
#~ msgstr ""
845
 
#~ "Morda obstaja novejša različica tega Metalinka, ali jo želite prejeti?"
846
 
 
847
 
#~ msgid "Redownload Metalink"
848
 
#~ msgstr "Znova prenesi Metalink"
849
 
 
850
 
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
851
 
#~ msgstr "Prejemanje ni uspelo. Najdene ni bilo nobene delujoče lokacije."
852
 
 
853
 
#~ msgid ""
854
 
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
855
 
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
856
 
#~ msgstr ""
857
 
#~ "Prejetega ni bilo moč potrditi. Ali želite popraviti prejeto? Če "
858
 
#~ "popravljanje ne deluje, bo prejemanje znova zagnano."
859
 
 
860
 
#~ msgid "File Selection"
861
 
#~ msgstr "Izbor datotek"
862
 
 
863
 
#~ msgid "Add item"
864
 
#~ msgstr "Dodaj postavko"
865
 
 
866
 
#~ msgid "%1 would become %2"
867
 
#~ msgstr "%1 bi postala %2"
868
 
 
869
 
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
870
 
#~ msgid "Change string"
871
 
#~ msgstr "Niz spremembe"
872
 
 
873
 
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
874
 
#~ msgid "Change mode"
875
 
#~ msgstr "Način spremembe"
876
 
 
877
 
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
878
 
#~ msgid "Checksum type"
879
 
#~ msgstr "Vrsta nadzorne vsote"
880
 
 
881
 
#~ msgid "Append"
882
 
#~ msgstr "Dodaj"
883
 
 
884
 
#~ msgid "Replace file"
885
 
#~ msgstr "Nadomesti datoteko"
886
 
 
887
 
#~ msgid "Replace file-ending"
888
 
#~ msgstr "Nadomesti končnico datoteke"
889
 
 
890
 
#~ msgctxt "transfer state: running"
891
 
#~ msgid "Running...."
892
 
#~ msgstr "Prenašanje ..."
893
 
 
894
 
#~ msgctxt "Choked"
895
 
#~ msgid "Yes"
896
 
#~ msgstr "Da"
897
 
 
898
 
#~ msgctxt "Not choked"
899
 
#~ msgid "No"
900
 
#~ msgstr "Ne"
901
 
 
902
 
#~ msgctxt "Snubbed"
903
 
#~ msgid "Yes"
904
 
#~ msgstr "Da"
905
 
 
906
 
#~ msgctxt "Not snubbed"
907
 
#~ msgid "No"
908
 
#~ msgstr "Ne"
909
 
 
910
 
#~ msgctxt "Interested"
911
 
#~ msgid "Yes"
912
 
#~ msgstr "Da"
913
 
 
914
 
#~ msgctxt "Not Interested"
915
 
#~ msgid "No"
916
 
#~ msgstr "Ne"
917
 
 
918
 
#~ msgctxt "Interesting"
919
 
#~ msgid "Yes"
920
 
#~ msgstr "Da"
921
 
 
922
 
#~ msgctxt "Not Interesting"
923
 
#~ msgid "No"
924
 
#~ msgstr "Ne"
925
 
 
926
 
#~ msgid "IP Address"
927
 
#~ msgstr "Naslov IP"
928
 
 
929
 
#~ msgid "Client"
930
 
#~ msgstr "Odjemalec"
931
 
 
932
 
#~ msgid "Down Speed"
933
 
#~ msgstr "Hitrost prejemanja"
934
 
 
935
 
#~ msgid "Up Speed"
936
 
#~ msgstr "Hitrost pošiljanja"
937
 
 
938
 
#~ msgid "Choked"
939
 
#~ msgstr "Zaseden"
940
 
 
941
 
#~ msgid "Snubbed"
942
 
#~ msgstr "Zapostavljen"
943
 
 
944
 
#~ msgid "Availability"
945
 
#~ msgstr "Razpoložljivost"
946
 
 
947
 
#~ msgid "DHT"
948
 
#~ msgstr "DHT"
949
 
 
950
 
#~ msgid "Score"
951
 
#~ msgstr "Točke"
952
 
 
953
 
#~ msgid "Upload Slot"
954
 
#~ msgstr "Mesto za pošiljanje"
955
 
 
956
 
#~ msgid "Requests"
957
 
#~ msgstr "Zahtevki"
958
 
 
959
 
#~ msgid "Downloaded"
960
 
#~ msgstr "Prejeto"
961
 
 
962
 
#~ msgid "Uploaded"
963
 
#~ msgstr "Poslano"
964
 
 
965
 
#~ msgid "Interested"
966
 
#~ msgstr "Se zanima"
967
 
 
968
 
#~ msgid "Interesting"
969
 
#~ msgstr "Nas zanima"
970
 
 
971
 
#~ msgid "IP address of the peer"
972
 
#~ msgstr "Naslov IP vrstnika"
973
 
 
974
 
#~ msgid "Which client the peer is using"
975
 
#~ msgstr "Kateri odjemalec uporablja vrstnik"
976
 
 
977
 
#~ msgid "Download speed"
978
 
#~ msgstr "Hitrost prejemanja"
979
 
 
980
 
#~ msgid "Upload speed"
981
 
#~ msgstr "Hitrost pošiljanja"
982
 
 
983
 
#~ msgid ""
984
 
#~ "Whether or not the peer has choked us.  If we are choked, the peer will "
985
 
#~ "not send us any data."
986
 
#~ msgstr ""
987
 
#~ "Ali smo za vrstnika zasedeni. Če smo zasedeni, nam vrstnik ne bo pošiljal "
988
 
#~ "nič."
989
 
 
990
 
#~ msgid ""
991
 
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
992
 
#~ msgstr ""
993
 
#~ "Zapostavljen pomeni, da nam vrstnik v zadnjih 2 minutah ni poslal nič"
994
 
 
995
 
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
996
 
#~ msgstr "Koliko podatkov torrenta ima vrstnik"
997
 
 
998
 
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
999
 
#~ msgstr "Ali ima vrstnik omogočen DHT"
1000
 
 
1001
 
#~ msgid ""
1002
 
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
1003
 
#~ msgstr ""
1004
 
#~ "Točke za vrstnika. KTorrent jih uporablja za odločitev, komu pošiljati."
1005
 
 
1006
 
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
1007
 
#~ msgstr "Od nas bodo podatke dobili samo vrstniki z mestom za pošiljanje"
1008
 
 
1009
 
#~ msgid "The number of download and upload requests"
1010
 
#~ msgstr "Število zahtevkov za prejemanje in pošiljanje"
1011
 
 
1012
 
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
1013
 
#~ msgstr "Koliko podatkov smo prejeli od tega vrstnika"
1014
 
 
1015
 
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
1016
 
#~ msgstr "Koliko podatkov smo poslali temu vrstniku"
1017
 
 
1018
 
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
1019
 
#~ msgstr "Ali se vrstnik zanima za prejemanje od nas"
1020
 
 
1021
 
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
1022
 
#~ msgstr "Ali nas zanima prejemanje od tega vrstnika"
1023
 
 
1024
 
#~ msgid "Chunk"
1025
 
#~ msgstr "Delček"
1026
 
 
1027
 
#~ msgid "Progress"
1028
 
#~ msgstr "Napredovanje"
1029
 
 
1030
 
#~ msgid "Peer"
1031
 
#~ msgstr "Vrstnik"
1032
 
 
1033
 
#~ msgid "Files"
1034
 
#~ msgstr "Datoteke"
1035
 
 
1036
 
#~ msgid "Number of the chunk"
1037
 
#~ msgstr "Številka delčka"
1038
 
 
1039
 
#~ msgid "Download progress of the chunk"
1040
 
#~ msgstr "Napredek prejemanja delčka"
1041
 
 
1042
 
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
1043
 
#~ msgstr "Od katerega vrstnika ga prejemamo"
1044
 
 
1045
 
#~ msgid "Download speed of the chunk"
1046
 
#~ msgstr "Hitrost prejemanja delčka"
1047
 
 
1048
 
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
1049
 
#~ msgstr "V katerih datotekah se nahaja delček"
1050
 
 
1051
 
#~ msgid "URL"
1052
 
#~ msgstr "URL"
1053
 
 
1054
 
#~ msgid "Speed"
1055
 
#~ msgstr "Hitrost"
1056
 
 
1057
 
#~ msgid "Status"
1058
 
#~ msgstr "Stanje"
1059
 
 
1060
 
#~ msgid "Kick Peer"
1061
 
#~ msgstr "Brcni vrstnika"
1062
 
 
1063
 
#~ msgid "Ban Peer"
1064
 
#~ msgstr "Izloči vrstnika"
1065
 
 
1066
 
#~ msgid ""
1067
 
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
1068
 
#~ msgstr "Ni moč dodati spletnega semena %1, ker je že na seznamu."
1069
 
 
1070
 
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
1071
 
#~ msgstr "Ni moč odstraniti spletnega semena %1, ker je že del torrenta."
1072
 
 
1073
 
#~ msgid "File"
1074
 
#~ msgstr "Datoteka"
1075
 
 
1076
 
#~ msgid "Size"
1077
 
#~ msgstr "Velikost"
1078
 
 
1079
 
#~ msgid "Advanced Details for %1"
1080
 
#~ msgstr "Napredne lastnosti za %1"
1081
 
 
1082
 
#~ msgid "Trackers"
1083
 
#~ msgstr "Sledilniki"
1084
 
 
1085
 
#~ msgid "Webseeds"
1086
 
#~ msgstr "Spletna semena"
1087
 
 
1088
 
#~ msgctxt "Open file"
1089
 
#~ msgid "Open"
1090
 
#~ msgstr "Odpri"
1091
 
 
1092
 
#~ msgid "Download first"
1093
 
#~ msgstr "Prenesi najprej"
1094
 
 
1095
 
#~ msgid "Download normally"
1096
 
#~ msgstr "Prenesi običajno"
1097
 
 
1098
 
#~ msgid "Download last"
1099
 
#~ msgstr "Prenesi nazadnje"
1100
 
 
1101
 
#~ msgid "Do Not Download"
1102
 
#~ msgstr "Ne prenesi"
1103
 
 
1104
 
#~ msgid "Delete File(s)"
1105
 
#~ msgstr "Zbriši datoteko(e)"
1106
 
 
1107
 
#~ msgid "Move File"
1108
 
#~ msgstr "Premakni datoteko"
1109
 
 
1110
 
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
1111
 
#~ msgstr "Skrči drevo mape"
1112
 
 
1113
 
#~ msgid "Expand Folder Tree"
1114
 
#~ msgstr "Razširi drevo mape"
1115
 
 
1116
 
#~ msgid ""
1117
 
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
1118
 
#~ msgid_plural ""
1119
 
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
1120
 
#~ msgstr[0] ""
1121
 
#~ "Izgubili boste vse podatke iz teh datotek. Ali res želite nadaljevati?"
1122
 
#~ msgstr[1] ""
1123
 
#~ "Izgubili boste vse podatke iz te datoteke. Ali res želite nadaljevati?"
1124
 
#~ msgstr[2] ""
1125
 
#~ "Izgubili boste vse podatke iz teh datotek. Ali res želite nadaljevati?"
1126
 
#~ msgstr[3] ""
1127
 
#~ "Izgubili boste vse podatke iz teh datotek. Ali res želite nadaljevati?"
1128
 
 
1129
 
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
1130
 
#~ msgstr "Izberite mapo, v katero bodo premaknjeni podatki."
1131
 
 
1132
 
#~ msgid "Url"
1133
 
#~ msgstr "Url"
1134
 
 
1135
 
#~ msgid "Seeders"
1136
 
#~ msgstr "Sejalci"
1137
 
 
1138
 
#~ msgid "Leechers"
1139
 
#~ msgstr "Pijavke"
1140
 
 
1141
 
#~ msgid "Times Downloaded"
1142
 
#~ msgstr "Število prenosov"
1143
 
 
1144
 
#~ msgid "Next Update"
1145
 
#~ msgstr "Naslednja posodobitev"
1146
 
 
1147
 
#~ msgid "Priority"
1148
 
#~ msgstr "Prednost"
1149
 
 
1150
 
#~ msgid "Preview"
1151
 
#~ msgstr "Ogled"
1152
 
 
1153
 
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
1154
 
#~ msgid "% Complete"
1155
 
#~ msgstr "% zaključeno"
1156
 
 
1157
 
#~ msgctxt "Download first"
1158
 
#~ msgid "First"
1159
 
#~ msgstr "Najprej"
1160
 
 
1161
 
#~ msgctxt "Download last"
1162
 
#~ msgid "Last"
1163
 
#~ msgstr "Nazadnje"
1164
 
 
1165
 
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
1166
 
#~ msgid "Normal"
1167
 
#~ msgstr "Običajno"
1168
 
 
1169
 
#~ msgctxt "preview available"
1170
 
#~ msgid "Available"
1171
 
#~ msgstr "Na voljo"
1172
 
 
1173
 
#~ msgctxt "Preview pending"
1174
 
#~ msgid "Pending"
1175
 
#~ msgstr "Na čakanju"
1176
 
 
1177
 
#~ msgctxt "No preview available"
1178
 
#~ msgid "No"
1179
 
#~ msgstr "Ne"
1180
 
 
1181
 
#~ msgid "%1 %"
1182
 
#~ msgstr "%1 %"
1183
 
 
1184
 
#~ msgctxt "Preview available"
1185
 
#~ msgid "Available"
1186
 
#~ msgstr "Na voljo"
1187
 
 
1188
 
#~ msgid "Add Tracker"
1189
 
#~ msgstr "Dodaj sledilnik"
1190
 
 
1191
 
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
1192
 
#~ msgstr "Vnesite lokacijo sledilnika:"
1193
 
 
1194
 
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
1195
 
#~ msgstr "Sledilnik z imenom <b>%1</b> že obstaja."
1196
 
 
1197
 
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
1198
 
#~ msgid "Normal"
1199
 
#~ msgstr "Običajno"
1200
 
 
1201
 
#~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
1202
 
#~ msgstr ""
1203
 
#~ "Knjižnice libktorrent ni moč inicializirati. Podpora za torrent morda ne "
1204
 
#~ "bo delovala."
1205
 
 
1206
 
#~ msgid "&Advanced Details"
1207
 
#~ msgstr "&Napredne podrobnosti"
1208
 
 
1209
 
#~ msgid "&Scan Files"
1210
 
#~ msgstr "Pregle&j datoteke"
1211
 
 
1212
 
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
1213
 
#~ msgstr "Prejemanje datoteke Torrent ..."
1214
 
 
1215
 
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
1216
 
#~ msgid "Downloading...."
1217
 
#~ msgstr "Prejemanje ..."
1218
 
 
1219
 
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
1220
 
#~ msgstr "Ni moč dodati sledilnika za zasebnemi torent."
1221
 
 
1222
 
#~ msgid "Torrent file does not exist"
1223
 
#~ msgstr "Datoteka torrent ne obstaja"
1224
 
 
1225
 
#~ msgid "Analyzing torrent...."
1226
 
#~ msgstr "Preučevanje torrenta ..."
1227
 
 
1228
 
#~ msgid "Cannot initialize port..."
1229
 
#~ msgstr "Vrat ni moč inicializirati ..."
1230
 
 
1231
 
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
1232
 
#~ msgid "Seeding...."
1233
 
#~ msgstr "Sejanje ..."
1234
 
 
1235
 
#~ msgid "Error scanning data: %1"
1236
 
#~ msgstr "Napaka pri pregledovanju podatkov: %1"
1237
 
 
1238
 
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
1239
 
#~ msgstr "Pregledovanje podatkov od <b>%1</b>:"
1240
 
 
1241
 
#~ msgid "Select a default torrent folder"
1242
 
#~ msgstr "Izberite privzeto mapo za torrente"
1243
 
 
1244
 
#~ msgid "Select a default temporary folder"
1245
 
#~ msgstr "Izberite privzeto začasno mapo"
1246
 
 
1247
 
#~ msgid "Import dropped files"
1248
 
#~ msgstr "Uvozi spuščene datoteke."
1249
 
 
1250
 
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
1251
 
#~ msgid ","
1252
 
#~ msgstr ","
1253
 
 
1254
 
#~ msgid "File Properties"
1255
 
#~ msgstr "Lastnosti datoteke"
1256
 
 
1257
 
#~ msgid "Enter a filename."
1258
 
#~ msgstr "Vnesite ime datoteke."
1259
 
 
1260
 
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
1261
 
#~ msgstr "Ime datoteke že obstaja, izberite drugo."
1262
 
 
1263
 
#~ msgid "Enter at least one URL."
1264
 
#~ msgstr "Vnesite vsaj eno lokacijo."
1265
 
 
1266
 
#~ msgid ""
1267
 
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
1268
 
#~ msgstr "Obvezni podatki so vnešeni, razmislite o vnosu dodatnih podatkov."
1269
 
 
1270
 
#~ msgid "Create a Metalink"
1271
 
#~ msgstr "Ustvari Metalink"
1272
 
 
1273
 
#~ msgid "General optional information for the metalink."
1274
 
#~ msgstr "Neobvezni splošni podatki za Metalink."
1275
 
 
1276
 
#~ msgid "Unable to load: %1"
1277
 
#~ msgstr "Ni bilo moč naložiti: %1"
1278
 
 
1279
 
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
1280
 
#~ msgstr "Datoteka Metalink različice 4.0 (*.meta4)"
1281
 
 
1282
 
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
1283
 
#~ msgstr "Datoteka Metalink različice 3.0 (*.metalink)"
1284
 
 
1285
 
#~ msgid "Define the saving location."
1286
 
#~ msgstr "Določite lokacijo za shranjevanje."
1287
 
 
1288
 
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
1289
 
#~ msgid "Enter at least one file."
1290
 
#~ msgstr "Vnesite vsaj eno datoteko."
1291
 
 
1292
 
#~ msgid "Import Links"
1293
 
#~ msgstr "Uvozi povezave"
1294
 
 
1295
 
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
1296
 
#~ msgid "&Download Checked"
1297
 
#~ msgstr "&Prenesi izbrane"
1298
 
 
1299
 
#~ msgid "Auxiliary header"
1300
 
#~ msgstr "Dodatna glava"
1301
 
 
1302
 
#~ msgid "File Name"
1303
 
#~ msgstr "Ime datoteke"
1304
 
 
1305
 
#~ msgid "Description"
1306
 
#~ msgstr "Opis"
1307
 
 
1308
 
#~ msgctxt "list header: type of file"
1309
 
#~ msgid "File Type"
1310
 
#~ msgstr "Vrsta datoteke"
1311
 
 
1312
 
#~ msgid "Location (URL)"
1313
 
#~ msgstr "Lokacija (URL)"
1314
 
 
1315
 
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
1316
 
#~ msgstr "Povezave v: %1 - KGet"
1317
 
 
1318
 
#~ msgid "&Select All Filtered"
1319
 
#~ msgstr "&Izberi vse filtrirane"
1320
 
 
1321
 
#~ msgid "&Select All"
1322
 
#~ msgstr "&Izberi vse"
1323
 
 
1324
 
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
1325
 
#~ msgstr "&Odizberi vse filtrirane"
1326
 
 
1327
 
#~ msgid "D&eselect All"
1328
 
#~ msgstr "&Odizberi vse"
1329
 
 
1330
 
#~ msgid "not specified"
1331
 
#~ msgstr "ni določeno"
1332
 
 
1333
 
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
1334
 
#~ msgid "Mirror"
1335
 
#~ msgstr "Zrcalni strežnik"
1336
 
 
1337
 
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
1338
 
#~ msgid "Priority"
1339
 
#~ msgstr "Prednost"
1340
 
 
1341
 
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
1342
 
#~ msgid "Connections"
1343
 
#~ msgstr "Povezave"
1344
 
 
1345
 
#~ msgctxt "Location = country"
1346
 
#~ msgid "Location"
1347
 
#~ msgstr "Lokacija"
1348
 
 
1349
 
#~ msgid "Add mirror"
1350
 
#~ msgstr "Dodaj zrcalni strežnik"
1351
 
 
1352
 
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
1353
 
#~ msgid "Add more"
1354
 
#~ msgstr "Dodaj dodatne"
1355
 
 
1356
 
#~ msgid "%1 has been successfully added."
1357
 
#~ msgstr "%1 je bila uspešno dodana."
1358
 
 
1359
 
#~ msgid "Modify the used mirrors."
1360
 
#~ msgstr "Spremenite uporabljene zrcalne strežnike."
1361
 
 
1362
 
#~ msgid "Download again"
1363
 
#~ msgstr "Prenesi znova"
1364
 
 
1365
 
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
1366
 
#~ msgid "Delete selected"
1367
 
#~ msgstr "Zbriši izbrane"
1368
 
 
1369
 
#~ msgid "Open file"
1370
 
#~ msgstr "Odpri datoteko"
1371
 
 
1372
 
#~ msgid "Today"
1373
 
#~ msgstr "Danes"
1374
 
 
1375
 
#~ msgid "Last week"
1376
 
#~ msgstr "Prejšnji teden"
1377
 
 
1378
 
#~ msgid "Last Month"
1379
 
#~ msgstr "Prejšnji mesec"
1380
 
 
1381
 
#~ msgid "A long time ago"
1382
 
#~ msgstr "Dolgo časa nazaj"
1383
 
 
1384
 
#~ msgid "Under 10MiB"
1385
 
#~ msgstr "Manj kot 10 MiB"
1386
 
 
1387
 
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
1388
 
#~ msgstr "Med 10 MiB in 50 MiB"
1389
 
 
1390
 
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
1391
 
#~ msgstr "Med 50 MiB in 100 MiB"
1392
 
 
1393
 
#~ msgid "More than 100MiB"
1394
 
#~ msgstr "Več kot 100 MiB"
1395
 
 
1396
 
#~ msgid "Transfer History"
1397
 
#~ msgstr "Zgodovina prenosov"
1398
 
 
1399
 
#~ msgid "&Open File"
1400
 
#~ msgstr "&Odpri datoteko"
1401
 
 
1402
 
#~ msgctxt "The transfer is running"
1403
 
#~ msgid "Running"
1404
 
#~ msgstr "Prenašanje"
1405
 
 
1406
 
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
1407
 
#~ msgid "Stopped"
1408
 
#~ msgstr "Ustavljeno"
1409
 
 
1410
 
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
1411
 
#~ msgid "Aborted"
1412
 
#~ msgstr "Preklicano"
1413
 
 
1414
 
#~ msgctxt "The transfer is finished"
1415
 
#~ msgid "Finished"
1416
 
#~ msgstr "Zaključeno"
1417
 
 
1418
 
#~ msgid "Source File"
1419
 
#~ msgstr "Izvorna datoteka"
1420
 
 
1421
 
#~ msgid "Destination"
1422
 
#~ msgstr "Cilj"
1423
 
 
1424
 
#~ msgid "Time"
1425
 
#~ msgstr "Čas"
1426
 
 
1427
 
#~ msgid "File Size"
1428
 
#~ msgstr "Velikost datoteke"
1429
 
 
1430
 
#~ msgid "Less than 1MiB"
1431
 
#~ msgstr "Manj kot 1 MiB"
1432
 
 
1433
 
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
1434
 
#~ msgstr "Med 1 MiB in 10 MiB"
1435
 
 
1436
 
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
1437
 
#~ msgstr "Med 10 MiB in 100 MiB"
1438
 
 
1439
 
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
1440
 
#~ msgstr "Med 100 MiB in 1 GiB"
1441
 
 
1442
 
#~ msgid "More than 1GiB"
1443
 
#~ msgstr "Več kot 1 GiB"
1444
 
 
1445
 
#~ msgid "Last month"
1446
 
#~ msgstr "Prejšnji mesec"
1447
 
 
1448
 
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
1449
 
#~ msgid "Finished"
1450
 
#~ msgstr "Zaključeno"
1451
 
 
1452
 
#~ msgid "You have no source URLs selected."
1453
 
#~ msgstr "Izbrali niste nobene izvorne lokacije."
1454
 
 
1455
 
#~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
1456
 
#~ msgstr "Datoteke, ki v trenutni mapi že obstajajo, so bile označene."
1457
 
 
1458
 
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
1459
 
#~ msgid "Error:"
1460
 
#~ msgstr "Napaka:"
1461
 
 
1462
 
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
1463
 
#~ msgid "Warning:"
1464
 
#~ msgstr "Opozorilo:"
1465
 
 
1466
 
#~ msgctxt "trust level"
1467
 
#~ msgid "Unknown"
1468
 
#~ msgstr "Neznano"
1469
 
 
1470
 
#~ msgctxt "trust level"
1471
 
#~ msgid "Undefined"
1472
 
#~ msgstr "Nedoločeno"
1473
 
 
1474
 
#~ msgctxt "trust level"
1475
 
#~ msgid "Never"
1476
 
#~ msgstr "Nikoli"
1477
 
 
1478
 
#~ msgctxt "trust level"
1479
 
#~ msgid "Marginal"
1480
 
#~ msgstr "Delno"
1481
 
 
1482
 
#~ msgctxt "trust level"
1483
 
#~ msgid "Full"
1484
 
#~ msgstr "Polno"
1485
 
 
1486
 
#~ msgctxt "trust level"
1487
 
#~ msgid "Ultimate"
1488
 
#~ msgstr "Popolno"
1489
 
 
1490
 
#~ msgctxt ""
1491
 
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
1492
 
#~ "file."
1493
 
#~ msgid "Signature of %1."
1494
 
#~ msgstr "Podpis za %1"
1495
 
 
1496
 
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
1497
 
#~ msgstr "Ta možnost za trenutni prenos ni podprta."
1498
 
 
1499
 
#~ msgid "You need to define a signature."
1500
 
#~ msgstr "Določiti morate podpis."
1501
 
 
1502
 
#~ msgid ""
1503
 
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
1504
 
#~ "verify the download."
1505
 
#~ msgstr ""
1506
 
#~ "Najdenega ni bilo nobenega prstnega odtisa. Preverite ali je podpis "
1507
 
#~ "pravilen ali pa potrdite prejeto."
1508
 
 
1509
 
#~ msgid "The key has been revoked."
1510
 
#~ msgstr "Ključ je bil preklican."
1511
 
 
1512
 
#~ msgid "The key is disabled."
1513
 
#~ msgstr "Ključ je onemogočen."
1514
 
 
1515
 
#~ msgid "The key is invalid."
1516
 
#~ msgstr "Ključ ni veljaven."
1517
 
 
1518
 
#~ msgid "The key is expired."
1519
 
#~ msgstr "Ključ je potekel."
1520
 
 
1521
 
#~ msgid "The key is not to be trusted."
1522
 
#~ msgstr "Ključu ne bo zaupano."
1523
 
 
1524
 
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
1525
 
#~ msgstr "Ključu bo delno zaupano."
1526
 
 
1527
 
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
1528
 
#~ msgstr "Ključu bo polno zaupano."
1529
 
 
1530
 
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
1531
 
#~ msgstr "Ključu bo popolnoma zaupano."
1532
 
 
1533
 
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
1534
 
#~ msgstr "Stopnja zaupanja za ključ ni jasna."
1535
 
 
1536
 
#~ msgid "Unlimited"
1537
 
#~ msgstr "Brez omejitve"
1538
 
 
1539
 
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
1540
 
#~ msgid "Verified"
1541
 
#~ msgstr "Potrjeno"
1542
 
 
1543
 
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
1544
 
#~ msgstr "Podpis je bil uspešno potrjen."
1545
 
 
1546
 
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
1547
 
#~ msgstr "Podpis je bil uspešno potrjen:"
1548
 
 
1549
 
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
1550
 
#~ msgid "Failed"
1551
 
#~ msgstr "Spodletelo"
1552
 
 
1553
 
#~ msgid ""
1554
 
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
1555
 
#~ "the data has been modified."
1556
 
#~ msgstr ""
1557
 
#~ "Pozor: potrjevanje ni uspelo. Morda ste vnesli napačen podpis, ali pa so "
1558
 
#~ "bili podatki spremenjeni."
1559
 
 
1560
 
#~ msgid ""
1561
 
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
1562
 
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
1563
 
#~ msgstr ""
1564
 
#~ "Potrjevanje ni možno. Preverite vnesene podatke, ali gpg-agent teče ter "
1565
 
#~ "ali imate povezavo v internet (za pridobivanje ključev)."
1566
 
 
1567
 
#~ msgid ""
1568
 
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
1569
 
#~ msgstr "Zmožnost ni podprta, ker KGet ni bil preveden s podporo za QPGME."
1570
 
 
1571
 
#~ msgid "Error:"
1572
 
#~ msgstr "Napaka:"
1573
 
 
1574
 
#~ msgid "Problems:"
1575
 
#~ msgstr "Težave:"
1576
 
 
1577
 
#~ msgid "Information:"
1578
 
#~ msgstr "Podatki:"
1579
 
 
1580
 
#~ msgid "Select columns"
1581
 
#~ msgstr "Izberite stolpce"
1582
 
 
1583
 
#~ msgid "Transfer Details"
1584
 
#~ msgstr "Podrobnosti prenosa"
1585
 
 
1586
 
#~ msgid "Add checksum"
1587
 
#~ msgstr "Dodaj nadzorno vsoto"
1588
 
 
1589
 
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
1590
 
#~ msgstr "%1 %2 je bila uspešno dodana."
1591
 
 
1592
 
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
1593
 
#~ msgstr "Potrjevanje prenosa za %1"
1594
 
 
1595
 
#~ msgid "%1 was successfully verified."
1596
 
#~ msgstr "%1 je bila uspešno potrjena."
1597
 
 
1598
 
#~ msgid "Verification successful"
1599
 
#~ msgstr "Potrjevanje uspešno"
1600
 
 
1601
 
#~ msgid "Rename File"
1602
 
#~ msgstr "Preimenuj datoteko"
1603
 
 
1604
 
#~ msgid "Rename %1 to:"
1605
 
#~ msgstr "Preimenuj %1 v:"
1606
 
 
1607
 
#~ msgid "&Rename"
1608
 
#~ msgstr "Pre&imenuj"
1609
 
 
1610
 
#~ msgid "Semantic Desktop"
1611
 
#~ msgstr "Semantično namizje"
1612
 
 
1613
 
#~ msgid "Delete Group"
1614
 
#~ msgid_plural "Delete Groups"
1615
 
#~ msgstr[0] "Zbriši skupine"
1616
 
#~ msgstr[1] "Zbriši skupino"
1617
 
#~ msgstr[2] "Zbriši skupini"
1618
 
#~ msgstr[3] "Zbriši skupine"
1619
 
 
1620
 
#~ msgid "Rename Group..."
1621
 
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
1622
 
#~ msgstr[0] "Preimenuj skupine ..."
1623
 
#~ msgstr[1] "Preimenuj skupino ..."
1624
 
#~ msgstr[2] "Preimenuj skupini ..."
1625
 
#~ msgstr[3] "Preimenuj skupine ..."
1626
 
 
1627
 
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
1628
 
#~ msgid "Sticky"
1629
 
#~ msgstr "Lepljivo"
1630
 
 
1631
 
#~ msgid "Quit KGet"
1632
 
#~ msgstr "Končaj KGet"
1633
 
 
1634
 
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
1635
 
#~ msgstr "Spuščena datoteka je KGetov seznam prenosov"
1636
 
 
1637
 
#~ msgid "&Download"
1638
 
#~ msgstr "&Prenos"
1639
 
 
1640
 
#~ msgid "&Load transfer list"
1641
 
#~ msgstr "Na&loži seznam prenosov"
1642
 
 
1643
 
#~ msgid "Show Main Window"
1644
 
#~ msgstr "Prikaži glavno okno"
1645
 
 
1646
 
#~ msgid "Hide Main Window"
1647
 
#~ msgstr "Skrij glavno okno"
1648
 
 
1649
 
#~ msgid "Drop Target"
1650
 
#~ msgstr "Spustni cilj"
1651
 
 
1652
 
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
1653
 
#~ msgstr "Na spustni cilj lahko povlečete povezave za prenos."
1654
 
 
1655
 
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
1656
 
#~ msgid "%1(%2) %3"
1657
 
#~ msgstr "%1 (%2) %3"
1658
 
 
1659
 
#~ msgctxt ""
1660
 
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
1661
 
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
1662
 
#~ msgstr "%1 (%2 %, %3/%4) Hitrost: %5/s"
1663
 
 
1664
 
#~ msgctxt ""
1665
 
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
1666
 
#~ "status"
1667
 
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
1668
 
#~ msgstr "%1 (%2 %, %3/%4) %5"
1669
 
 
1670
 
#~ msgid "Ready"
1671
 
#~ msgstr "Pripravljen"
1672
 
 
1673
 
#~ msgid ""
1674
 
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
1675
 
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
1676
 
#~ msgstr ""
1677
 
#~ "Spustni cilj je bil skrit. Če ga želite ponovno prikazati pojdite v "
1678
 
#~ "Nastavitve -> Nastavi Kget -> Izgled & Občutek."
1679
 
 
1680
 
#~ msgid "Hiding drop target"
1681
 
#~ msgstr "Skrij spustni cilj"
1682
 
 
1683
 
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
1684
 
#~ msgstr "Nastavitve prenosa za %1"
1685
 
 
1686
 
#~ msgid ""
1687
 
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
1688
 
#~ msgstr "Sprememba cilja ni uspela in cilj ostaja nespremenjen."
1689
 
 
1690
 
#~ msgid "Destination unmodified"
1691
 
#~ msgstr "Cilj nespremenjen"
1692
 
 
1693
 
#~ msgid "Average speed: %1/s"
1694
 
#~ msgstr "Povprečna hitrost: %1/s"
1695
 
 
1696
 
#~ msgid "%1 of %2"
1697
 
#~ msgstr "%1 od %2"
1698
 
 
1699
 
#~ msgid "Group Settings for %1"
1700
 
#~ msgstr "Skupinske nastavitve za %1"
1701
 
 
1702
 
#~ msgctxt "@info"
1703
 
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
1704
 
#~ msgstr "Ni bilo moč zagnati strežnika: %1."
1705
 
 
1706
 
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
1707
 
#~ msgid "%1/s"
1708
 
#~ msgstr "%1/s"
1709
 
 
1710
 
#~ msgctxt "@label"
1711
 
#~ msgid "KGet Web Interface"
1712
 
#~ msgstr "Spletni vmesnik KGet"
1713
 
 
1714
 
#~ msgctxt "@label number"
1715
 
#~ msgid "Nr"
1716
 
#~ msgstr "Št."
1717
 
 
1718
 
#~ msgctxt "@label"
1719
 
#~ msgid "File name"
1720
 
#~ msgstr "Ime datoteke"
1721
 
 
1722
 
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
1723
 
#~ msgid "Finished"
1724
 
#~ msgstr "Zaključeno"
1725
 
 
1726
 
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
1727
 
#~ msgid "Speed"
1728
 
#~ msgstr "Hitrost"
1729
 
 
1730
 
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
1731
 
#~ msgid "Status"
1732
 
#~ msgstr "Stanje"
1733
 
 
1734
 
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
1735
 
#~ msgid "Start"
1736
 
#~ msgstr "Začni"
1737
 
 
1738
 
#~ msgctxt "@action:button"
1739
 
#~ msgid "Stop"
1740
 
#~ msgstr "Ustavi"
1741
 
 
1742
 
#~ msgctxt "@action:button"
1743
 
#~ msgid "Remove"
1744
 
#~ msgstr "Odstrani"
1745
 
 
1746
 
#~ msgctxt "@label Download from"
1747
 
#~ msgid "Source:"
1748
 
#~ msgstr "Vir:"
1749
 
 
1750
 
#~ msgctxt "@label Save download to"
1751
 
#~ msgid "Saving to:"
1752
 
#~ msgstr "Shranjevanje v:"
1753
 
 
1754
 
#~ msgctxt "@label Title in header"
1755
 
#~ msgid "Web Interface"
1756
 
#~ msgstr "Spletni vmesnik"
1757
 
 
1758
 
#~ msgctxt "@action"
1759
 
#~ msgid "Settings"
1760
 
#~ msgstr "Nastavitve"
1761
 
 
1762
 
#~ msgctxt "@action"
1763
 
#~ msgid "Refresh"
1764
 
#~ msgstr "Osveži"
1765
 
 
1766
 
#~ msgctxt "@action"
1767
 
#~ msgid "Enter URL: "
1768
 
#~ msgstr "Vnesite URL: "
1769
 
 
1770
 
#~ msgctxt "@action:button"
1771
 
#~ msgid "OK"
1772
 
#~ msgstr "V redu"
1773
 
 
1774
 
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
1775
 
#~ msgid "Refresh download list every"
1776
 
#~ msgstr "Osveži seznam prenosov vsakih"
1777
 
 
1778
 
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
1779
 
#~ msgid "seconds"
1780
 
#~ msgstr "sekund"
1781
 
 
1782
 
#~ msgctxt "@action:button"
1783
 
#~ msgid "Save Settings"
1784
 
#~ msgstr "Shrani nastavitve"
1785
 
 
1786
 
#~ msgctxt "@title"
1787
 
#~ msgid "Downloads"
1788
 
#~ msgstr "Prenosi"
1789
 
 
1790
 
#~ msgctxt "@label text in footer"
1791
 
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
1792
 
#~ msgstr "Spletni vmesnik KGet | Veljaven XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
1793
 
 
1794
 
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
1795
 
#~ msgstr "Napredni upravitelj prenosov za KDE"
1796
 
 
1797
 
#~ msgid ""
1798
 
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
1799
 
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
1800
 
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
1801
 
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
1802
 
#~ msgstr ""
1803
 
#~ "© 2005 - 2009, Razvijalci KGet\n"
1804
 
#~ "© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
1805
 
#~ "© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
1806
 
#~ "© 1998 - 2000, Matej Koss"
1807
 
 
1808
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
1809
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
1810
 
 
1811
 
#~ msgid "Lukas Appelhans"
1812
 
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
1813
 
 
1814
 
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
1815
 
#~ msgstr "Vzdrževalec, osrednji razvijalec, avtor vstavka za Torrent"
1816
 
 
1817
 
#~ msgid "Dario Massarin"
1818
 
#~ msgstr "Dario Massarin"
1819
 
 
1820
 
#~ msgid "Core Developer"
1821
 
#~ msgstr "Glavni razvijalec"
1822
 
 
1823
 
#~ msgid "Urs Wolfer"
1824
 
#~ msgstr "Urs Wolfer"
1825
 
 
1826
 
#~ msgid "Manolo Valdes"
1827
 
#~ msgstr "Manolo Valdes"
1828
 
 
1829
 
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
1830
 
#~ msgstr "Glavni razvijalec, avtor večnitnega vstavka"
1831
 
 
1832
 
#~ msgid "Matthias Fuchs"
1833
 
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
1834
 
 
1835
 
#~ msgid "Javier Goday"
1836
 
#~ msgstr "Javier Goday"
1837
 
 
1838
 
#~ msgid "Developer"
1839
 
#~ msgstr "Razvijalec"
1840
 
 
1841
 
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
1842
 
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
1843
 
 
1844
 
#~ msgid "Former Developer"
1845
 
#~ msgstr "Prejšnji razvijalec"
1846
 
 
1847
 
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
1848
 
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
1849
 
 
1850
 
#~ msgid "Matej Koss"
1851
 
#~ msgstr "Matej Koss"
1852
 
 
1853
 
#~ msgid "Joris Guisson"
1854
 
#~ msgstr "Joris Guisson"
1855
 
 
1856
 
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
1857
 
#~ msgstr "Razvijalec BTCore (KTorrent)"
1858
 
 
1859
 
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
1860
 
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
1861
 
 
1862
 
#~ msgid "Design of Web Interface"
1863
 
#~ msgstr "Zasnova spletnega vmesnika"
1864
 
 
1865
 
#~ msgid "Start KGet with drop target"
1866
 
#~ msgstr "Poženi KGet s spustnim ciljem"
1867
 
 
1868
 
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
1869
 
#~ msgstr "Poženi KGet s skritim glavnim oknom"
1870
 
 
1871
 
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
1872
 
#~ msgstr "Poženi KGet brez animacije spustnega cilja"
1873
 
 
1874
 
#~ msgid "Execute Unit Testing"
1875
 
#~ msgstr "Izvrši preizkušanje enot"
1876
 
 
1877
 
#~ msgid "URL(s) to download"
1878
 
#~ msgstr "URL(ji) za prenos"
1879
 
 
1880
 
#~ msgid "KGet Transfer List"
1881
 
#~ msgstr "Seznam prenosov KGet"
1882
 
 
1883
 
#~ msgid "Export Transfers"
1884
 
#~ msgstr "Izvozi prenose"
1885
 
 
1886
 
#~ msgid "&New Download..."
1887
 
#~ msgstr "&Nov prenos ..."
1888
 
 
1889
 
#~ msgid "&Import Transfers..."
1890
 
#~ msgstr "&Uvozi prenose ..."
1891
 
 
1892
 
#~ msgid "&Export Transfers List..."
1893
 
#~ msgstr "&Izvozi seznam prenosov ..."
1894
 
 
1895
 
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
1896
 
#~ msgstr "&Izvozi prenose kot navadno besedilo ..."
1897
 
 
1898
 
#~ msgid "&Create a Metalink"
1899
 
#~ msgstr "&Ustvari Metalink"
1900
 
 
1901
 
#~ msgid "Top Priority"
1902
 
#~ msgstr "Največja prednost"
1903
 
 
1904
 
#~ msgid "Least Priority"
1905
 
#~ msgstr "Najmanjša prednost"
1906
 
 
1907
 
#~ msgid "Increase Priority"
1908
 
#~ msgstr "Povečaj prednost"
1909
 
 
1910
 
#~ msgid "Decrease Priority"
1911
 
#~ msgstr "Zmanjšaj prednost"
1912
 
 
1913
 
#~ msgid "Set Icon..."
1914
 
#~ msgstr "Nastavi ikono ..."
1915
 
 
1916
 
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
1917
 
#~ msgstr "Način samodejnega prilepljanja"
1918
 
 
1919
 
#~ msgid ""
1920
 
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
1921
 
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
1922
 
#~ "them automatically."
1923
 
#~ msgstr ""
1924
 
#~ "Gumb <b>Samodejno prilepljanje</b> preklaplja način samodejnega "
1925
 
#~ "prilepljanja.\n"
1926
 
#~ "\n"
1927
 
#~ "Ko je vključen, bo KGet redno pregledoval \n"
1928
 
#~ "odložišče in samodejno prilepil najdene URL-je."
1929
 
 
1930
 
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
1931
 
#~ msgstr "Uporabi KGet kot upravljalnik prenosov za Konqueror"
1932
 
 
1933
 
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
1934
 
#~ msgid "Remove Selected"
1935
 
#~ msgstr "Odstrani izbrano"
1936
 
 
1937
 
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
1938
 
#~ msgid "Remove All Finished"
1939
 
#~ msgstr "Odstrani vse zaključene"
1940
 
 
1941
 
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
1942
 
#~ msgid "Redownload Selected"
1943
 
#~ msgstr "Znova prenesi izbrano"
1944
 
 
1945
 
#~ msgid "Start / Resume All"
1946
 
#~ msgstr "Začni/nadaljuj vse"
1947
 
 
1948
 
#~ msgid "Start / Resume Selected"
1949
 
#~ msgstr "Začni/nadaljuj izbrane"
1950
 
 
1951
 
#~ msgid "Stop All"
1952
 
#~ msgstr "Ustavi vse"
1953
 
 
1954
 
#~ msgid "Stop Selected"
1955
 
#~ msgstr "Ustavi izbrane"
1956
 
 
1957
 
#~ msgid "Start / Resume"
1958
 
#~ msgstr "Začni/nadaljuj"
1959
 
 
1960
 
#~ msgid "Stop"
1961
 
#~ msgstr "Ustavi"
1962
 
 
1963
 
#~ msgid "Remove"
1964
 
#~ msgstr "Odstrani"
1965
 
 
1966
 
#~ msgid "Open Destination"
1967
 
#~ msgstr "Odpri cilj"
1968
 
 
1969
 
#~ msgid "Open File"
1970
 
#~ msgstr "Odpri datoteko"
1971
 
 
1972
 
#~ msgid "Show Details"
1973
 
#~ msgstr "Prikaži podrobnosti"
1974
 
 
1975
 
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
1976
 
#~ msgstr "Kopiraj URL na odložišče"
1977
 
 
1978
 
#~ msgid "&Transfer History"
1979
 
#~ msgstr "&Zgodovina prenosov"
1980
 
 
1981
 
#~ msgid "&Group Settings"
1982
 
#~ msgstr "Nastavitve &skupine"
1983
 
 
1984
 
#~ msgid "&Transfer Settings"
1985
 
#~ msgstr "Nastavitve &prenosa"
1986
 
 
1987
 
#~ msgid "Import &Links..."
1988
 
#~ msgstr "U&vozi povezave ..."
1989
 
 
1990
 
#~ msgid ""
1991
 
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
1992
 
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
1993
 
#~ msgstr ""
1994
 
#~ "To je prvi zagon programa Kget\n"
1995
 
#~ "Ali želite omogočiti Kget kot privzeti upravljalnik prenosov za Konqueror?"
1996
 
 
1997
 
#~ msgid "Konqueror Integration"
1998
 
#~ msgstr "Povezava s Konquerorjem"
1999
 
 
2000
 
#~ msgid "Enable"
2001
 
#~ msgstr "Uporabi"
2002
 
 
2003
 
#~ msgid "Do Not Enable"
2004
 
#~ msgstr "Ne uporabi"
2005
 
 
2006
 
#~ msgid "All Openable Files"
2007
 
#~ msgstr "Vse datoteke, ki jih je mogoče odpreti"
2008
 
 
2009
 
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
2010
 
#~ msgid "KGet - %1%"
2011
 
#~ msgstr "KGet - %1 %"
2012
 
 
2013
 
#~ msgid ""
2014
 
#~ "Some transfers are still running.\n"
2015
 
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
2016
 
#~ msgstr ""
2017
 
#~ "Nekaj prenosov še vedno teče.\n"
2018
 
#~ "Ste prepričani da želite zapreti Kget?"
2019
 
 
2020
 
#~ msgid "Confirm Quit"
2021
 
#~ msgstr "Potrditev izhoda"
2022
 
 
2023
 
#~ msgid "Enter Group Name"
2024
 
#~ msgstr "Vpišite ime skupine"
2025
 
 
2026
 
#~ msgid "Group name:"
2027
 
#~ msgstr "Ime skupine:"
2028
 
 
2029
 
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
2030
 
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
2031
 
#~ msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prenose?"
2032
 
#~ msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrani prenos?"
2033
 
#~ msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrana prenosa?"
2034
 
#~ msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prenose?"
2035
 
 
2036
 
#~ msgid "Confirm transfer delete"
2037
 
#~ msgstr "Potrdi zbris prenosov"
2038
 
 
2039
 
#~ msgid ""
2040
 
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
2041
 
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
2042
 
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
2043
 
#~ msgstr ""
2044
 
#~ "Kget je bil začasno onemogočen kot upravljalnik prenosov za Konqueror. Če "
2045
 
#~ "ga želite za vedno onemogočiti, pojdite v Nastavitve->Napredno in "
2046
 
#~ "onemogočite \"Uporabi kot upravljalnik prenosov za Konqueror\"."
2047
 
 
2048
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2049
 
#~ msgid "Your names"
2050
 
#~ msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc,Marko Burjek"
2051
 
 
2052
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2053
 
#~ msgid "Your emails"
2054
 
#~ msgstr ""
2055
 
#~ "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,"
2056
 
#~ "email4marko@gmail.com"
2057
 
 
2058
 
#~ msgid "Checksums"
2059
 
#~ msgstr "Nadzorne vsote"
2060
 
 
2061
 
#~ msgid "Automatic verification:"
2062
 
#~ msgstr "Samodejno potrjevanje:"
2063
 
 
2064
 
#~ msgid "Weak (fastest)"
2065
 
#~ msgstr "Šibko (najhitrejše)"
2066
 
 
2067
 
#~ msgid "Strong (recommended)"
2068
 
#~ msgstr "Močno (priporočeno)"
2069
 
 
2070
 
#~ msgid "Strongest (slowest)"
2071
 
#~ msgstr "Najmočnejše (najpočasnejše)"
2072
 
 
2073
 
#~ msgid "Used checksum:"
2074
 
#~ msgstr "Uporabljena nadzorna vsota:"
2075
 
 
2076
 
#~ msgid "Signature"
2077
 
#~ msgstr "Podpis"
2078
 
 
2079
 
#~ msgid "Automatic verification"
2080
 
#~ msgstr "Samodejno potrjevanje"
2081
 
 
2082
 
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
2083
 
#~ msgstr "Samodejno prejemanje manjkajočih ključev"
2084
 
 
2085
 
#~ msgid "Keyservers:"
2086
 
#~ msgstr "Strežniki ključev:"
2087
 
 
2088
 
#~ msgid "Move &Up"
2089
 
#~ msgstr "Pomakni &gor"
2090
 
 
2091
 
#~ msgid "Move &Down"
2092
 
#~ msgstr "Pomakni &dol"
2093
 
 
2094
 
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
2095
 
#~ msgstr "Za predloge uporabi privzete mape za skupine"
2096
 
 
2097
 
#~ msgid "Rename"
2098
 
#~ msgstr "Preimenuj"
2099
 
 
2100
 
#~ msgid "Select Icon..."
2101
 
#~ msgstr "Izberi ikono ..."
2102
 
 
2103
 
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
2104
 
#~ msgstr "Omeji število prenosov na skupino"
2105
 
 
2106
 
#~ msgid "Number of downloads:"
2107
 
#~ msgstr "Število prejemanj:"
2108
 
 
2109
 
#~ msgid "Downloads from the same server:"
2110
 
#~ msgstr "Prenosi iz istega strežnika:"
2111
 
 
2112
 
#~ msgid "Speed Limit"
2113
 
#~ msgstr "Omejitev hitrosti"
2114
 
 
2115
 
#~ msgid "Global download limit:"
2116
 
#~ msgstr "Globalna omejitev prejemanja:"
2117
 
 
2118
 
#~ msgid " KiB/s"
2119
 
#~ msgstr " KiB/s"
2120
 
 
2121
 
#~ msgid "Global upload limit:"
2122
 
#~ msgstr "Globalna omejitev pošiljanja:"
2123
 
 
2124
 
#~ msgid "Per transfer:"
2125
 
#~ msgstr "Po prenosu:"
2126
 
 
2127
 
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
2128
 
#~ msgstr "Po napaki ali nedelujoči povezavi, se ponovno poveži"
2129
 
 
2130
 
#~ msgid "Number of retries:"
2131
 
#~ msgstr "Število ponovnih poskusov:"
2132
 
 
2133
 
#~ msgid "Retry after:"
2134
 
#~ msgstr "Poskusi znova po:"
2135
 
 
2136
 
#~ msgid " sec"
2137
 
#~ msgstr " sek."
2138
 
 
2139
 
#~ msgid "After Completing Downloads"
2140
 
#~ msgstr "Po zaključenih prenosih"
2141
 
 
2142
 
#~ msgid "Auto shutdown"
2143
 
#~ msgstr "Samodejna zaustavitev"
2144
 
 
2145
 
#~ msgid "Auto disconnect"
2146
 
#~ msgstr "Samodejni odklop"
2147
 
 
2148
 
#~ msgid "Enable Web Interface"
2149
 
#~ msgstr "Omogoči spletni vmesnik"
2150
 
 
2151
 
#~ msgid "Port:"
2152
 
#~ msgstr "Vrata:"
2153
 
 
2154
 
#~ msgid "User:"
2155
 
#~ msgstr "Uporabnik:"
2156
 
 
2157
 
#~ msgid "Password:"
2158
 
#~ msgstr "Geslo:"
2159
 
 
2160
 
#~ msgid "Startup"
2161
 
#~ msgstr "Zagon"
2162
 
 
2163
 
#~ msgid "Show splashscreen"
2164
 
#~ msgstr "Prikaži uvodni zaslon"
2165
 
 
2166
 
#~ msgid "Enable animations"
2167
 
#~ msgstr "Vključi animacije"
2168
 
 
2169
 
#~ msgid "Enable popup tooltip"
2170
 
#~ msgstr "Omogoči pojavni namig"
2171
 
 
2172
 
#~ msgid "Show drop target"
2173
 
#~ msgstr "Prikaži spustni cilj"
2174
 
 
2175
 
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
2176
 
#~ msgstr "Onemogoči potrditvena pogovorna okna (manj izčrpno)"
2177
 
 
2178
 
#~ msgid "Enable system tray icon"
2179
 
#~ msgstr "Vključi ikono v sistemski vrstici"
2180
 
 
2181
 
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
2182
 
#~ msgstr "Izvedi dejanje, ko se zaključijo vsi prenosi:"
2183
 
 
2184
 
#~ msgid "At startup:"
2185
 
#~ msgstr "Ob zagonu:"
2186
 
 
2187
 
#~ msgid "Restore Download State"
2188
 
#~ msgstr "Obnovi stanje prenosov"
2189
 
 
2190
 
#~ msgid "Start All Downloads"
2191
 
#~ msgstr "Začni vse prenose"
2192
 
 
2193
 
#~ msgid "Stop All Downloads"
2194
 
#~ msgstr "Ustavi vse prenose"
2195
 
 
2196
 
#~ msgid "History"
2197
 
#~ msgstr "Zgodovina"
2198
 
 
2199
 
#~ msgid "History backend:"
2200
 
#~ msgstr "Hrbtenica za zgodovino:"
2201
 
 
2202
 
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
2203
 
#~ msgstr "Omogoči KDE-jevo globalno spremljanje napredka"
2204
 
 
2205
 
#~ msgid "Show every single download "
2206
 
#~ msgstr "Prikaži vsak posamezen prenos"
2207
 
 
2208
 
#~ msgid "Show overall progress"
2209
 
#~ msgstr "Prikaži skupni napredek"
2210
 
 
2211
 
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
2212
 
#~ msgstr "Uporabi kot upravljalnik prenosov za Konqueror:"
2213
 
 
2214
 
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
2215
 
#~ msgstr "Spremljaj odložišče za datoteke za prenos"
2216
 
 
2217
 
#~ msgid "Case insensitive:"
2218
 
#~ msgstr "Neobčutljivo na velikost črk:"
2219
 
 
2220
 
#~ msgid "Search Engines"
2221
 
#~ msgstr "Iskalniki"
2222
 
 
2223
 
#~ msgid "Engine Name"
2224
 
#~ msgstr "Ime pogona"
2225
 
 
2226
 
#~ msgid "New Engine..."
2227
 
#~ msgstr "Nov iskalnik ..."
2228
 
 
2229
 
#~ msgid "Number of connections per URL:"
2230
 
#~ msgstr "Število povezav na lokacijo:"
2231
 
 
2232
 
#~ msgid "Use search engines"
2233
 
#~ msgstr "Uporabi iskalnike"
2234
 
 
2235
 
#~ msgid "Search for verification information"
2236
 
#~ msgstr "Poišči podatke za potrjevanje"
2237
 
 
2238
 
#~ msgid "File Settings"
2239
 
#~ msgstr "Datotečne nastavitve"
2240
 
 
2241
 
#~ msgid "Filename:"
2242
 
#~ msgstr "Ime datoteke:"
2243
 
 
2244
 
#~ msgid "Use Normalized Name"
2245
 
#~ msgstr "Uporabi normalizirano ime"
2246
 
 
2247
 
#~ msgid "Use Literal Name"
2248
 
#~ msgstr "Uporabi dobesedno ime"
2249
 
 
2250
 
#~ msgid "Quality:"
2251
 
#~ msgstr "Kakovost:"
2252
 
 
2253
 
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
2254
 
#~ msgstr "Najboljša kakovost (.mp4)"
2255
 
 
2256
 
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
2257
 
#~ msgstr "Običajna kakovost (.flv)"
2258
 
 
2259
 
#~ msgid ""
2260
 
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
2261
 
#~ "media."
2262
 
#~ msgstr ""
2263
 
#~ "Da bi lahko dostopali do omejenih večpredstavnostnih vsebin, podajte "
2264
 
#~ "prijavne podatke za svoj račun na YouTube."
2265
 
 
2266
 
#~ msgid "Login Info"
2267
 
#~ msgstr "Prijavni podatki"
2268
 
 
2269
 
#~ msgid "Username:"
2270
 
#~ msgstr "Uporabniško ime:"
2271
 
 
2272
 
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
2273
 
#~ msgstr ".netrc mora imeti ime gostitelja »youtube«."
2274
 
 
2275
 
#~ msgid "User .netrc file"
2276
 
#~ msgstr "Uporabniška datoteka .netrc"
2277
 
 
2278
 
#~ msgid "User Scripts"
2279
 
#~ msgstr "Uporabniški skripti"
2280
 
 
2281
 
#~ msgid "Path"
2282
 
#~ msgstr "Pot"
2283
 
 
2284
 
#~ msgid "RegExp"
2285
 
#~ msgstr "Reg. izraz"
2286
 
 
2287
 
#~ msgid "New Script...."
2288
 
#~ msgstr "Nov skript ...."
2289
 
 
2290
 
#~ msgid "Edit...."
2291
 
#~ msgstr "Uredi ..."
2292
 
 
2293
 
#~ msgid "Configure...."
2294
 
#~ msgstr "Nastavi ...."
2295
 
 
2296
 
#~ msgid "Regexp:"
2297
 
#~ msgstr "Reg. izraz:"
2298
 
 
2299
 
#~ msgid "Path:"
2300
 
#~ msgstr "Pot:"
2301
 
 
2302
 
#~ msgid "Description:"
2303
 
#~ msgstr "Opis:"
2304
 
 
2305
 
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
2306
 
#~ msgstr "Izberite datoteke, ki bi jih radi prejeli."
2307
 
 
2308
 
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
2309
 
#~ msgstr "Število istočasnih prejemanj datotek:"
2310
 
 
2311
 
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
2312
 
#~ msgstr "Število zrcalnih strežnikov na datoteko:"
2313
 
 
2314
 
#~ msgid "Change string:"
2315
 
#~ msgstr "Niz spremembe:"
2316
 
 
2317
 
#~ msgid "Mode:"
2318
 
#~ msgstr "Način:"
2319
 
 
2320
 
#~ msgid "Checksum type:"
2321
 
#~ msgstr "Vrsta nadzorne vsote:"
2322
 
 
2323
 
#~ msgid "Result:"
2324
 
#~ msgstr "Rezultat:"
2325
 
 
2326
 
#~ msgid "label"
2327
 
#~ msgstr "oznaka"
2328
 
 
2329
 
#~ msgid "Remove Tracker"
2330
 
#~ msgstr "Odstrani sledilnik"
2331
 
 
2332
 
#~ msgid "Change Tracker"
2333
 
#~ msgstr "Spremeni sledilnik"
2334
 
 
2335
 
#~ msgid "Update Trackers"
2336
 
#~ msgstr "Posodobi sledilnike"
2337
 
 
2338
 
#~ msgid "Restore Defaults"
2339
 
#~ msgstr "Povrni privzete vrednosti"
2340
 
 
2341
 
#~ msgid ""
2342
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2343
 
#~ "css\">\n"
2344
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2345
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
2346
 
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2347
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2348
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
2349
 
#~ "torrent.</p>\n"
2350
 
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
2351
 
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
2352
 
#~ "\"></p>\n"
2353
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2354
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2355
 
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
2356
 
#~ "html>"
2357
 
#~ msgstr ""
2358
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2359
 
#~ "css\">\n"
2360
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2361
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
2362
 
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2363
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2364
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Spletno seme za "
2365
 
#~ "dodajanje torrentu.</p>\n"
2366
 
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
2367
 
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
2368
 
#~ "\"></p>\n"
2369
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2370
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2371
 
#~ "weight:600;\">Opomba: </span>Podprta so samo spletne semena HTTP.</p></"
2372
 
#~ "body></html>"
2373
 
 
2374
 
#~ msgid "Add Webseed"
2375
 
#~ msgstr "Dodaj spletno seme"
2376
 
 
2377
 
#~ msgid "Remove Webseed"
2378
 
#~ msgstr "Odstrani spletno seme"
2379
 
 
2380
 
#~ msgid "Chunks"
2381
 
#~ msgstr "Delčki"
2382
 
 
2383
 
#~ msgid "Total:"
2384
 
#~ msgstr "Skupno:"
2385
 
 
2386
 
#~ msgid "Currently downloading:"
2387
 
#~ msgstr "Trenutni prenos:"
2388
 
 
2389
 
#~ msgid "Downloaded:"
2390
 
#~ msgstr "Prejeto:"
2391
 
 
2392
 
#~ msgid "Excluded:"
2393
 
#~ msgstr "Izvzeto:"
2394
 
 
2395
 
#~ msgid "Left:"
2396
 
#~ msgstr "Preostalo:"
2397
 
 
2398
 
#~ msgid "Size:"
2399
 
#~ msgstr "Velikost:"
2400
 
 
2401
 
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
2402
 
#~ msgstr "Pregledovanje podatkov od torrenta:"
2403
 
 
2404
 
#~ msgid "Number of chunks found:"
2405
 
#~ msgstr "Število najdenih delčkov:"
2406
 
 
2407
 
#~ msgid "Number of chunks failed:"
2408
 
#~ msgstr "Število spodletelih delčkov:"
2409
 
 
2410
 
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
2411
 
#~ msgstr "Število neprejetih delčkov:"
2412
 
 
2413
 
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
2414
 
#~ msgstr "Število prejetih delčkov:"
2415
 
 
2416
 
#~ msgid "0"
2417
 
#~ msgstr "0"
2418
 
 
2419
 
#~ msgid "Cancel"
2420
 
#~ msgstr "Prekliči"
2421
 
 
2422
 
#~ msgid "Stats"
2423
 
#~ msgstr "Statistika"
2424
 
 
2425
 
#~ msgid "Seeders:"
2426
 
#~ msgstr "Sejalci:"
2427
 
 
2428
 
#~ msgid "<n>"
2429
 
#~ msgstr "<n>"
2430
 
 
2431
 
#~ msgid "Download speed:"
2432
 
#~ msgstr "Hitrost prejemanja:"
2433
 
 
2434
 
#~ msgid "Leechers:"
2435
 
#~ msgstr "Pijavke:"
2436
 
 
2437
 
#~ msgid "Upload speed:"
2438
 
#~ msgstr "Hitrost pošiljanja:"
2439
 
 
2440
 
#~ msgctxt "chunks left"
2441
 
#~ msgid "Left:"
2442
 
#~ msgstr "Preostalo:"
2443
 
 
2444
 
#~ msgctxt "all chunks"
2445
 
#~ msgid "All:"
2446
 
#~ msgstr "Vsi:"
2447
 
 
2448
 
#~ msgctxt "source-file"
2449
 
#~ msgid "Source:"
2450
 
#~ msgstr "Vir:"
2451
 
 
2452
 
#~ msgid "Saving to:"
2453
 
#~ msgstr "Shranjevanje v:"
2454
 
 
2455
 
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
2456
 
#~ msgstr "Omejitev pošiljanja na prenos:"
2457
 
 
2458
 
#~ msgid "No Limit"
2459
 
#~ msgstr "Brez omejitve"
2460
 
 
2461
 
#~ msgid "KiB"
2462
 
#~ msgstr "KiB"
2463
 
 
2464
 
#~ msgid "Download limit per transfer:"
2465
 
#~ msgstr "Omejitev prejemanja na prenos:"
2466
 
 
2467
 
#~ msgid "Enable UTP protocol"
2468
 
#~ msgstr "Omogoči protokol UTP"
2469
 
 
2470
 
#~ msgid "Folders"
2471
 
#~ msgstr "Mape"
2472
 
 
2473
 
#~ msgid "Default torrent folder:"
2474
 
#~ msgstr "Privzeta mapa za torrente:"
2475
 
 
2476
 
#~ msgid "Default temporary folder"
2477
 
#~ msgstr "Privzeta začasna mapa"
2478
 
 
2479
 
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
2480
 
#~ msgstr "V naprej dodeli prostor na disku"
2481
 
 
2482
 
#~ msgctxt "General options."
2483
 
#~ msgid "General"
2484
 
#~ msgstr "Splošno"
2485
 
 
2486
 
#~ msgid "Create partial checksums"
2487
 
#~ msgstr "Ustvari delne nadzorne vsote"
2488
 
 
2489
 
#~ msgid "General URL:"
2490
 
#~ msgstr "Splošna lokacija:"
2491
 
 
2492
 
#~ msgid ""
2493
 
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
2494
 
#~ "this might take a while."
2495
 
#~ msgstr ""
2496
 
#~ "Samodejno ustvari nadzorne vsote za izbrane vrste. Vedite, da to lahko "
2497
 
#~ "traja dalj časa."
2498
 
 
2499
 
#~ msgid ""
2500
 
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
2501
 
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
2502
 
#~ "entered part and the filename."
2503
 
#~ msgstr ""
2504
 
#~ "Sem vnesite lokacije, če so vse spuščene datoteke na istem strežniku in v "
2505
 
#~ "isti mapi. Za vsako spuščeno datoteko bo lokacija sestavljena iz "
2506
 
#~ "vnešenega dela in imena datoteke."
2507
 
 
2508
 
#~ msgid "Types of the checksums:"
2509
 
#~ msgstr "Vrste nadzornih vsot:"
2510
 
 
2511
 
#~ msgid "Create checksums:"
2512
 
#~ msgstr "Ustvari nadzorne vsote:"
2513
 
 
2514
 
#~ msgctxt "These entries are optional."
2515
 
#~ msgid "Optional"
2516
 
#~ msgstr "Neobvezno"
2517
 
 
2518
 
#~ msgid "Optional data:"
2519
 
#~ msgstr "Neobvezni podatki:"
2520
 
 
2521
 
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
2522
 
#~ msgstr "Vnesite podatke, ki so skupni vsem izbranim datotekam."
2523
 
 
2524
 
#~ msgid "Required"
2525
 
#~ msgstr "Obvezno"
2526
 
 
2527
 
#~ msgid "Used Mirrors:"
2528
 
#~ msgstr "Uporabljeni zrcalni strežniki:"
2529
 
 
2530
 
#~ msgid "Recommended"
2531
 
#~ msgstr "Priporočeno"
2532
 
 
2533
 
#~ msgid "File size (in bytes):"
2534
 
#~ msgstr "Velikost datoteke (v bajtih):"
2535
 
 
2536
 
#~ msgid "0123456789"
2537
 
#~ msgstr "0123456789"
2538
 
 
2539
 
#~ msgid "Verification:"
2540
 
#~ msgstr "Potrjevanje:"
2541
 
 
2542
 
#~ msgid "Optional"
2543
 
#~ msgstr "Neobvezno"
2544
 
 
2545
 
#~ msgid ""
2546
 
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
2547
 
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
2548
 
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
2549
 
#~ "file and one URL."
2550
 
#~ msgstr ""
2551
 
#~ "Ta pomočnik vam pomaga ustvariti Metalinke povsem od začetka ali pa na "
2552
 
#~ "osnovi obstoječih Metalinkov. Veliko polj je neobveznih ali "
2553
 
#~ "priporočljivih, vnesite jih po potrebi. Potrebni so najmanj lokacija "
2554
 
#~ "shranjevanja, vsaj ena datoteka in en URL."
2555
 
 
2556
 
#~ msgid "Save created Metalink at:"
2557
 
#~ msgstr "Shrani ustvarjen Metalink v:"
2558
 
 
2559
 
#~ msgid "Create new Metalink"
2560
 
#~ msgstr "Ustvari nov Metalink"
2561
 
 
2562
 
#~ msgid "Load existing Metalink:"
2563
 
#~ msgstr "Naloži obstoječ Metalink:"
2564
 
 
2565
 
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
2566
 
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Datoteka Metalink (*.metalink *.meta4)"
2567
 
 
2568
 
#~ msgid "General information:"
2569
 
#~ msgstr "Splošni podatki:"
2570
 
 
2571
 
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
2572
 
#~ msgstr "Sem lahko vnesete neobvezne splošne podatke o Metalinku."
2573
 
 
2574
 
#~ msgid "Origin:"
2575
 
#~ msgstr "Izvor:"
2576
 
 
2577
 
#~ msgid "Web URL to the metalink"
2578
 
#~ msgstr "Spletna lokacija Metalinka"
2579
 
 
2580
 
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
2581
 
#~ msgstr ""
2582
 
#~ "Če je Metalink dinamičen, pomeni, da je posodobitve moč najri v izvoru."
2583
 
 
2584
 
#~ msgid "Dynamic:"
2585
 
#~ msgstr "Dinamičen:"
2586
 
 
2587
 
#~ msgid "Metalink published"
2588
 
#~ msgstr "Metalink objavljen"
2589
 
 
2590
 
#~ msgid "Date and time:"
2591
 
#~ msgstr "Datum in čas:"
2592
 
 
2593
 
#~ msgid "Timezone offset:"
2594
 
#~ msgstr "Odmik časovnega pasu:"
2595
 
 
2596
 
#~ msgid "Negative offset:"
2597
 
#~ msgstr "Negativni odmik:"
2598
 
 
2599
 
#~ msgid "Metalink updated"
2600
 
#~ msgstr "Metalink posodobljen"
2601
 
 
2602
 
#~ msgid "Identity"
2603
 
#~ msgstr "Identiteta"
2604
 
 
2605
 
#~ msgid "Version:"
2606
 
#~ msgstr "Različica:"
2607
 
 
2608
 
#~ msgid "Logo:"
2609
 
#~ msgstr "Logotip:"
2610
 
 
2611
 
#~ msgid "URL to the logo"
2612
 
#~ msgstr "Lokacija logotipa"
2613
 
 
2614
 
#~ msgid "The language of the file"
2615
 
#~ msgstr "Jezik datoteke"
2616
 
 
2617
 
#~ msgid "Language:"
2618
 
#~ msgstr "Jezik:"
2619
 
 
2620
 
#~ msgid "Operating systems:"
2621
 
#~ msgstr "Operacijski sistemi:"
2622
 
 
2623
 
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
2624
 
#~ msgstr "Podprti operacijski sistemi, ločeni z vejico"
2625
 
 
2626
 
#~ msgid "Copyright:"
2627
 
#~ msgstr "Avtorske pravice:"
2628
 
 
2629
 
#~ msgid "Publisher:"
2630
 
#~ msgstr "Objavitelj:"
2631
 
 
2632
 
#~ msgid "Name:"
2633
 
#~ msgstr "Ime:"
2634
 
 
2635
 
#~ msgid "publisher"
2636
 
#~ msgstr "objavitelj"
2637
 
 
2638
 
#~ msgid "Name of the publisher"
2639
 
#~ msgstr "Ime objavitelja"
2640
 
 
2641
 
#~ msgid "URL to the publisher"
2642
 
#~ msgstr "Lokacija objavitelja"
2643
 
 
2644
 
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
2645
 
#~ msgid "Files:"
2646
 
#~ msgstr "Datoteke:"
2647
 
 
2648
 
#~ msgid "Add local files"
2649
 
#~ msgstr "Dodaj krajevne datoteke"
2650
 
 
2651
 
#~ msgid ""
2652
 
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
2653
 
#~ "automatically."
2654
 
#~ msgstr ""
2655
 
#~ "Dodajte vsaj eno datoteko. Dodajanje krajevnih datotek samodejno doda "
2656
 
#~ "precej podatkov."
2657
 
 
2658
 
#~ msgid "Adding local files..."
2659
 
#~ msgstr "Dodajanje krajevnih datotek ..."
2660
 
 
2661
 
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
2662
 
#~ msgstr "Za vnose z ikono morate nastaviti zrcalne strežnike."
2663
 
 
2664
 
#~ msgid "&File with links to import:"
2665
 
#~ msgstr "&Datoteka s povezavami za uvoz:"
2666
 
 
2667
 
#~ msgid "&Import Links"
2668
 
#~ msgstr "&Uvozi povezave"
2669
 
 
2670
 
#~ msgid "Show:"
2671
 
#~ msgstr "Prikaži:"
2672
 
 
2673
 
#~ msgctxt "filter: show all file types"
2674
 
#~ msgid "&All"
2675
 
#~ msgstr "Vs&e"
2676
 
 
2677
 
#~ msgid "&Videos"
2678
 
#~ msgstr "&Video"
2679
 
 
2680
 
#~ msgid "Ima&ges"
2681
 
#~ msgstr "&Slike"
2682
 
 
2683
 
#~ msgid "A&udio"
2684
 
#~ msgstr "&Zvok"
2685
 
 
2686
 
#~ msgid "A&rchives"
2687
 
#~ msgstr "&Arhivi"
2688
 
 
2689
 
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
2690
 
#~ msgstr "Za filtriranje lahko uporabite nadomestne znake."
2691
 
 
2692
 
#~ msgid "Filter files here...."
2693
 
#~ msgstr "Filtriranje datotek ..."
2694
 
 
2695
 
#~ msgid "Contains"
2696
 
#~ msgstr "Vsebuje"
2697
 
 
2698
 
#~ msgid "Does Not Contain"
2699
 
#~ msgstr "Ne vsebuje"
2700
 
 
2701
 
#~ msgid "Inver&t Selection"
2702
 
#~ msgstr "&Obrni izbiro"
2703
 
 
2704
 
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
2705
 
#~ msgid "Chec&k Selected"
2706
 
#~ msgstr "O&znači izbrane"
2707
 
 
2708
 
#~ msgid "Show &web content"
2709
 
#~ msgstr "Prikaži &spletno vsebino"
2710
 
 
2711
 
#~ msgid "Mirror:"
2712
 
#~ msgstr "Zrcalni strežnik:"
2713
 
 
2714
 
#~ msgid "Number of connections:"
2715
 
#~ msgstr "Število povezav:"
2716
 
 
2717
 
#~ msgid "Enter a URL"
2718
 
#~ msgstr "Vnesite lokacijo"
2719
 
 
2720
 
#~ msgid "Priority:"
2721
 
#~ msgstr "Prednost:"
2722
 
 
2723
 
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
2724
 
#~ msgstr "Neobvezno: prednost strežnika, 1 je najvišja in 999999 najnižja."
2725
 
 
2726
 
#~ msgid "Location:"
2727
 
#~ msgstr "Lokacija:"
2728
 
 
2729
 
#~ msgid "Clear History"
2730
 
#~ msgstr "Počisti zgodovino"
2731
 
 
2732
 
#~ msgctxt "View modes"
2733
 
#~ msgid "View Modes"
2734
 
#~ msgstr "Načini prikaza"
2735
 
 
2736
 
#~ msgid "Select Ranges"
2737
 
#~ msgstr "Izberite razpon"
2738
 
 
2739
 
#~ msgid "Date"
2740
 
#~ msgstr "Datum"
2741
 
 
2742
 
#~ msgid "Host"
2743
 
#~ msgstr "Gostitelj"
2744
 
 
2745
 
#~ msgid "Filter History"
2746
 
#~ msgstr "Zgodovina filtriranja"
2747
 
 
2748
 
#~ msgctxt "delete selected transfer"
2749
 
#~ msgid "Delete Selected"
2750
 
#~ msgstr "Zbriši izbrane"
2751
 
 
2752
 
#~ msgid "Download"
2753
 
#~ msgstr "Prenos"
2754
 
 
2755
 
#~ msgid "TextLabel"
2756
 
#~ msgstr "BesedilnaOznaka"
2757
 
 
2758
 
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
2759
 
#~ msgid "Hash type:"
2760
 
#~ msgstr "Vrsta izvlečka:"
2761
 
 
2762
 
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
2763
 
#~ msgid "Hash:"
2764
 
#~ msgstr "Izvleček:"
2765
 
 
2766
 
#~ msgid "Enter a hash key"
2767
 
#~ msgstr "Vnesite ključ v obliki izvlečka"
2768
 
 
2769
 
#~ msgid "Status:"
2770
 
#~ msgstr "Stanje:"
2771
 
 
2772
 
#~ msgid "Remaining Time:"
2773
 
#~ msgstr "Preostali čas:"
2774
 
 
2775
 
#~ msgid "Transfer Settings"
2776
 
#~ msgstr "Nastavitve prenosa"
2777
 
 
2778
 
#~ msgid "Download Destination:"
2779
 
#~ msgstr "Cilj prejemanja:"
2780
 
 
2781
 
#~ msgctxt "No value has been set"
2782
 
#~ msgid "Not set"
2783
 
#~ msgstr "Ni nastavljeno"
2784
 
 
2785
 
#~ msgid " KiB"
2786
 
#~ msgstr " KiB"
2787
 
 
2788
 
#~ msgid "Upload Limit:"
2789
 
#~ msgstr "Omejitev pošiljanja:"
2790
 
 
2791
 
#~ msgid "Download Limit:"
2792
 
#~ msgstr "Omejitev prejemanja:"
2793
 
 
2794
 
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
2795
 
#~ msgstr "Največje delilno razmerje:"
2796
 
 
2797
 
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
2798
 
#~ msgstr "Spremenite zrcalne strežnike, uporabljene za prejemanje."
2799
 
 
2800
 
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
2801
 
#~ msgid "Mirrors"
2802
 
#~ msgstr "Zrcalni strežniki"
2803
 
 
2804
 
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
2805
 
#~ msgid "Verification"
2806
 
#~ msgstr "Potrjevanje"
2807
 
 
2808
 
#~ msgid "PGP signature:"
2809
 
#~ msgstr "Podpis PGP:"
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "Key"
2812
 
#~ msgstr "Ključ"
2813
 
 
2814
 
#~ msgid "Issuer:"
2815
 
#~ msgstr "Izdajatelj:"
2816
 
 
2817
 
#~ msgid "E-Mail:"
2818
 
#~ msgstr "E-pošta:"
2819
 
 
2820
 
#~ msgid "Comment:"
2821
 
#~ msgstr "Komentar:"
2822
 
 
2823
 
#~ msgid "Creation:"
2824
 
#~ msgstr "Ustvaritev:"
2825
 
 
2826
 
#~ msgid "Expiration:"
2827
 
#~ msgstr "Poteče:"
2828
 
 
2829
 
#~ msgid "Trust:"
2830
 
#~ msgstr "Zaupanje:"
2831
 
 
2832
 
#~ msgid "Fingerprint:"
2833
 
#~ msgstr "Prstni odtis:"
2834
 
 
2835
 
#~ msgid "Verify"
2836
 
#~ msgstr "Potrdi"
2837
 
 
2838
 
#~ msgid "Group Settings"
2839
 
#~ msgstr "Nastavitve skupine"
2840
 
 
2841
 
#~ msgid "Default folder:"
2842
 
#~ msgstr "Privzeta mapa:"
2843
 
 
2844
 
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
2845
 
#~ msgstr ""
2846
 
#~ "Premakne vse prenose, ki se ujemajo z regularnim izrazom, v to skupino"
2847
 
 
2848
 
#~ msgid "Regular expression:"
2849
 
#~ msgstr "Regularni izraz:"
2850
 
 
2851
 
#~ msgid "*movies*"
2852
 
#~ msgstr "*filmi*"
2853
 
 
2854
 
#~ msgid "Maximum download speed:"
2855
 
#~ msgstr "Največja hitrost prejemanja:"
2856
 
 
2857
 
#~ msgid "Maximum upload speed:"
2858
 
#~ msgstr "Največja hitrost pošiljanja:"
2859
 
 
2860
 
#~ msgid "Destination:"
2861
 
#~ msgstr "Cilj:"
2862
 
 
2863
 
#~ msgid "Transfer group:"
2864
 
#~ msgstr "Skupina prenosov:"
2865
 
 
2866
 
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
2867
 
#~ msgstr "Zaključen prenos potrdi z izbrano nadzorno vsoto."
2868
 
 
2869
 
#~ msgid "&Verify"
2870
 
#~ msgstr "&Potrdi"
2871
 
 
2872
 
#~ msgid "Verifying:"
2873
 
#~ msgstr "Potrjevanje:"
2874
 
 
2875
 
#~ msgid "&File"
2876
 
#~ msgstr "&Datoteka"
2877
 
 
2878
 
#~ msgid "&Downloads"
2879
 
#~ msgstr "&Prenosi"
2880
 
 
2881
 
#~ msgid "&Settings"
2882
 
#~ msgstr "&Nastavitve"
2883
 
 
2884
 
#~ msgid "&Help"
2885
 
#~ msgstr "&Pomoč"
2886
 
 
2887
 
#~ msgid "Main Toolbar"
2888
 
#~ msgstr "Glavna orodjarna"
2889
 
 
2890
 
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
2891
 
#~ msgstr "Nastavitev za prikaz pozdravnega okna med nalaganje KGeta"
2892
 
 
2893
 
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
2894
 
#~ msgstr "Širina stolpcev v prikazu zgodovine"
2895
 
 
2896
 
#~ msgid "List of the available search engines"
2897
 
#~ msgstr "Seznam razpoložljivih iskalnikov"
2898
 
 
2899
 
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
2900
 
#~ msgstr "Seznam razpoložljivih lokacij iskalnikov"
2901
 
 
2902
 
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
2903
 
#~ msgstr "Seznam regularnih izrazov za ujemanje vhodne lokacije"
2904
 
 
2905
 
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
2906
 
#~ msgstr "Seznam opisov za uporabniške skripte"
2907
 
 
2908
 
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
2909
 
#~ msgstr "Seznam stanja omogočenosti skriptov"
2910
 
 
2911
 
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
2912
 
#~ msgstr "V aktivnem okvirju trenutne strani HTML ni nobene povezave."
2913
 
 
2914
 
#~ msgid "An error occurred...."
2915
 
#~ msgstr "Prišlo je do napake."
2916
 
 
2917
 
#~ msgid "Remove Tag"
2918
 
#~ msgstr "Odstrani oznako"
2919
 
 
2920
 
#~ msgid "Add Tag"
2921
 
#~ msgstr "Dodaj oznako"
2922
 
 
2923
 
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
2924
 
#~ msgstr "Nastavitve oznak za skupine"
2925
 
 
2926
 
#~ msgid "Tag Settings"
2927
 
#~ msgstr "Nastavitve oznak"
2928
 
 
2929
 
#~ msgid "Available tags:"
2930
 
#~ msgstr "Razpoložljive oznake:"
2931
 
 
2932
 
#~ msgid "Used tags:"
2933
 
#~ msgstr "Uporabljene oznake:"
2934
 
 
2935
 
#~ msgid "Enter a new Tag"
2936
 
#~ msgstr "Vnesite novo oznako"
2937
 
 
2938
 
#~ msgid "Enter a new tag"
2939
 
#~ msgstr "Vnesite novo oznako"
2940
 
 
2941
 
#~ msgid "Modify Tags..."
2942
 
#~ msgstr "Spremeni oznake ..."
2943
 
 
2944
 
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
2945
 
#~ msgstr "Ni moč nadaljevati: KGet s tem protokolom ne more prejemati."
2946
 
 
2947
 
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
2948
 
#~ msgstr "Širina stolpcev v glavnem prikazu"
2949
 
 
2950
 
#~ msgid "OK"
2951
 
#~ msgstr "V redu"
2952
 
 
2953
 
#~ msgid "Announcing"
2954
 
#~ msgstr "Najavljanje"
2955
 
 
2956
 
#, fuzzy
2957
 
#~| msgid "Error: "
2958
 
#~ msgid "Error: %1"
2959
 
#~ msgstr "Napaka: "
2960
 
 
2961
 
#~ msgid "Unknown client"
2962
 
#~ msgstr "Neznan odjemalec"
2963
 
 
2964
 
#~ msgid "1 day "
2965
 
#~ msgid_plural "%1 days "
2966
 
#~ msgstr[0] "%1 dni"
2967
 
#~ msgstr[1] "%1 dan"
2968
 
#~ msgstr[2] "%1 dneva"
2969
 
#~ msgstr[3] "%1 dni"
2970
 
 
2971
 
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
2972
 
#~ msgstr "Ni moč odpreti dnevnika %1 : %2"
2973
 
 
2974
 
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
2975
 
#~ msgstr "Ni moč pisati v %1 : %2"
2976
 
 
2977
 
#~ msgid "Cannot read from %1"
2978
 
#~ msgstr "Ni moč brati iz %1"
2979
 
 
2980
 
#~ msgid "Cannot create directory %1"
2981
 
#~ msgstr "Ni moč ustvariti mape %1"
2982
 
 
2983
 
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
2984
 
#~ msgstr "Ni moč ustvariti simbolne povezave od %1 do %2: %3"
2985
 
 
2986
 
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
2987
 
#~ msgstr "Ni moč premakniti %1 v %2: %3"
2988
 
 
2989
 
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
2990
 
#~ msgstr "Ni moč skopirati %1 v %2: %3"
2991
 
 
2992
 
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
2993
 
#~ msgstr "Ni moč zbrisati %1: %2"
2994
 
 
2995
 
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
2996
 
#~ msgstr "Ni moč ustvariti %1: %2"
2997
 
 
2998
 
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
2999
 
#~ msgstr "Ni moč preračunati velikosti datoteke %1: %2"
3000
 
 
3001
 
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
3002
 
#~ msgstr "Ni moč preračunati velikosti datoteke: %1"
3003
 
 
3004
 
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
3005
 
#~ msgstr "Ni moč odpreti %1: %2"
3006
 
 
3007
 
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
3008
 
#~ msgstr "Ni moč razširiti datoteke: %1"
3009
 
 
3010
 
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
3011
 
#~ msgstr "Ni moč iskati v datoteki: %1"
3012
 
 
3013
 
#~ msgid "General"
3014
 
#~ msgstr "Splošno"
3015
 
 
3016
 
#~ msgid "Connections"
3017
 
#~ msgstr "Povezave"
3018
 
 
3019
 
#~ msgid "Tracker"
3020
 
#~ msgstr "Sledilnik"
3021
 
 
3022
 
#~ msgid "Disk Input/Output"
3023
 
#~ msgstr "Pisanje/branje z diska"
3024
 
 
3025
 
#~ msgid "Not connected"
3026
 
#~ msgstr "Brez povezave"
3027
 
 
3028
 
#~ msgid "Not in use"
3029
 
#~ msgstr "Ni v uporabi"
3030
 
 
3031
 
#~ msgid "Connection closed"
3032
 
#~ msgstr "Prekinjena povezava"
3033
 
 
3034
 
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
3035
 
#~ msgstr "Razreševanje posrednika %1:%2"
3036
 
 
3037
 
#~ msgid "Resolving hostname %1"
3038
 
#~ msgstr "Razreševanje gostitelja %1"
3039
 
 
3040
 
#~ msgid "Error: request failed: %1"
3041
 
#~ msgstr "Napaka: zahtevek ni uspel: %1"
3042
 
 
3043
 
#~ msgid "Connected"
3044
 
#~ msgstr "Povezan"
3045
 
 
3046
 
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
3047
 
#~ msgstr "Napaka: povezava s spletnim semenom ni uspela"
3048
 
 
3049
 
#~ msgid "Connecting"
3050
 
#~ msgstr "Povezovanje"
3051
 
 
3052
 
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
3053
 
#~ msgstr "Povezava s spletnim semenom ni uspela"
3054
 
 
3055
 
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
3056
 
#~ msgstr "Razreševanje imena gostitelja spletnega semena ni uspelo"
3057
 
 
3058
 
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
3059
 
#~ msgstr "Napaka: napaka pri povezovanju, strežnik se ne odziva"
3060
 
 
3061
 
#~ msgid "Error: request timed out"
3062
 
#~ msgstr "Napaka: čas za zahtevek je potekel"
3063
 
 
3064
 
#, fuzzy
3065
 
#~| msgid "Redirected without a new location !"
3066
 
#~ msgid "Redirected without a new location."
3067
 
#~ msgstr "Preusmerjen brez nove lokacije."
3068
 
 
3069
 
#~ msgid "1 peer"
3070
 
#~ msgid_plural "%1 peers"
3071
 
#~ msgstr[0] "%1 vrstnikov"
3072
 
#~ msgstr[1] "%1 vrstnik"
3073
 
#~ msgstr[2] "%1 vrstnika"
3074
 
#~ msgstr[3] "%1 vrstniki"
3075
 
 
3076
 
#~ msgid "Illegal token: %1"
3077
 
#~ msgstr "Neveljaven žeton: %1"
3078
 
 
3079
 
#~ msgid "Decode error"
3080
 
#~ msgstr "Napaka pri dekodiranju"
3081
 
 
3082
 
#~ msgid "Unexpected end of input"
3083
 
#~ msgstr "Nepričakovan konec vhoda"
3084
 
 
3085
 
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
3086
 
#~ msgstr "Ni moč pretvoriti %1 v celo število"
3087
 
 
3088
 
#, fuzzy
3089
 
#~| msgid "Torrent is incomplete!"
3090
 
#~ msgid "Torrent is incomplete."
3091
 
#~ msgstr "Torrent ni zaključen."
3092
 
 
3093
 
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
3094
 
#~ msgstr "Ni moč odpreti %1: %2"
3095
 
 
3096
 
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
3097
 
#~ msgstr "Ni moč ustvariti %1: %2"
3098
 
 
3099
 
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
3100
 
#~ msgstr "Ni moč odpreti indeksne datoteke %1: %2"
3101
 
 
3102
 
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
3103
 
#~ msgstr "Ni moč ustvariti datoteke %1: %2"
3104
 
 
3105
 
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
3106
 
#~ msgstr "Zapis prvega delčka v datoteko DND ni uspel: %1"
3107
 
 
3108
 
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
3109
 
#~ msgstr "Zapis zadnjega delčka v datoteko DND ni uspel: %1"
3110
 
 
3111
 
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
3112
 
#~ msgstr "Ni moč odpreti %1 za pisanje: datotečni sistem je samo berljiv"
3113
 
 
3114
 
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
3115
 
#~ msgstr "Ni moč razširiti datoteke %1: %2"
3116
 
 
3117
 
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
3118
 
#~ msgstr "Napaka: branje za koncem datoteke %1"
3119
 
 
3120
 
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
3121
 
#~ msgstr "Ni moč iskati v datoteki %1: %2"
3122
 
 
3123
 
#~ msgid "Error reading from %1"
3124
 
#~ msgstr "Napaka pri branju iz %1"
3125
 
 
3126
 
#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
3127
 
#~ msgstr "Ni bilo moč pisati v datoteko %1 : %2"
3128
 
 
3129
 
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
3130
 
#~ msgstr "Ni moč v naprej dodeliti prostora na disku: %1"
3131
 
 
3132
 
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
3133
 
#~ msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1: %2"
3134
 
 
3135
 
#, fuzzy
3136
 
#~| msgid "Corrupted torrent!"
3137
 
#~ msgid "Corrupted torrent."
3138
 
#~ msgstr "Poškodovan torrent."
3139
 
 
3140
 
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
3141
 
#~ msgstr " Ni moč odpreti torrenta %1: %2"
3142
 
 
3143
 
#~ msgid "Parse Error"
3144
 
#~ msgstr "Napaka pri razčlenjevanju"
3145
 
 
3146
 
#~ msgid ""
3147
 
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
3148
 
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
3149
 
#~ msgstr ""
3150
 
#~ "Prišlo je do napake pri nalaganju torrenta <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
3151
 
#~ ">Torrent je verjetno poškodovan, ali pa to ni veljavna datoteka torrent."
3152
 
 
3153
 
#~ msgid ""
3154
 
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
3155
 
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
3156
 
#~ msgstr ""
3157
 
#~ "Prišlo je do napake pri nalaganju torrenta:<br/><b>%1</b><br/>Torrent je "
3158
 
#~ "verjetno poškodovan, ali pa to ni veljavna datoteka torrent."
3159
 
 
3160
 
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
3161
 
#~ msgstr "Ni bilo moč ustvariti %1 : %2"
3162
 
 
3163
 
#~ msgid ""
3164
 
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
3165
 
#~ "torrents has been merged."
3166
 
#~ msgstr ""
3167
 
#~ "Torent %1 že prenašate, seznama sledilnikov iz obeh torrentov sta bila "
3168
 
#~ "združena."
3169
 
 
3170
 
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
3171
 
#~ msgstr "Torrent %1 že prejemate"
3172
 
 
3173
 
#~ msgid "Not started"
3174
 
#~ msgstr "Ni začeto"
3175
 
 
3176
 
#~ msgid "Seeding completed"
3177
 
#~ msgstr "Sejanje je zaključeno"
3178
 
 
3179
 
#, fuzzy
3180
 
#~| msgid "Seeding"
3181
 
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
3182
 
#~ msgid "Seeding"
3183
 
#~ msgstr "Sejanje"
3184
 
 
3185
 
#~ msgid "Downloading"
3186
 
#~ msgstr "Prejemanje"
3187
 
 
3188
 
#~ msgid "Stopped"
3189
 
#~ msgstr "Ustavljeno"
3190
 
 
3191
 
#~ msgid "Allocating diskspace"
3192
 
#~ msgstr "Dodeljevanje prostora na disku"
3193
 
 
3194
 
#, fuzzy
3195
 
#~| msgid "Currently downloading:"
3196
 
#~ msgid "Queued for downloading"
3197
 
#~ msgstr "Trenutni prenos:"
3198
 
 
3199
 
#~ msgid "Checking data"
3200
 
#~ msgstr "Preverjanje podatkov"
3201
 
 
3202
 
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
3203
 
#~ msgstr "Ustavljeno. Na napravi ni prostora."
3204
 
 
3205
 
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
3206
 
#~ msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1: %2"
3207
 
 
3208
 
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
3209
 
#~ msgstr "Ni moč ustvariti indeksne datoteke: %1"
3210
 
 
3211
 
#, fuzzy
3212
 
#~| msgid "Redirected without a new location !"
3213
 
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
3214
 
#~ msgstr "Preusmerjen brez nove lokacije."
3215
 
 
3216
 
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
3217
 
#~ msgstr "Ni moč razrešiti imena gostitelja %1"
3218
 
 
3219
 
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
3220
 
#~ msgstr "Ni se moč povezati z vrati UDP %1, ali sledečimi 10 vrati."
3221
 
 
3222
 
#~ msgid "Invalid response from tracker"
3223
 
#~ msgstr "Neveljaven odziv sledilnika"
3224
 
 
3225
 
#~ msgid "Invalid data from tracker"
3226
 
#~ msgstr "Neveljavni podatki s sledilnika"
3227
 
 
3228
 
#~ msgid "Invalid tracker URL"
3229
 
#~ msgstr "Neveljaven URL sledilnika"
3230
 
 
3231
 
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
3232
 
#~ msgstr "Ni moč odpreti datoteke: %1: %2"
3233
 
 
3234
 
#~ msgid ""
3235
 
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
3236
 
#~ "name."
3237
 
#~ msgstr "Druga skupina s tem imenom že obstaja. Izberite drugačno ime."
3238
 
 
3239
 
#~ msgid "Group Name Already in Use"
3240
 
#~ msgstr "Ime skupine je že v uporabi"
3241
 
 
3242
 
#~ msgid "Add"
3243
 
#~ msgstr "Dodaj"
3244
 
 
3245
 
#~ msgid "Delete"
3246
 
#~ msgstr "Zbriši"
3247
 
 
3248
 
#~ msgid "Configure..."
3249
 
#~ msgstr "Nastavitve ..."
3250
 
 
3251
 
#~ msgid "Details for: %1"
3252
 
#~ msgstr "Lastnosti za: %1"
3253
 
 
3254
 
#~ msgid "All downloads"
3255
 
#~ msgstr "Vsi prenosi"
3256
 
 
3257
 
#~ msgid "Finished downloads"
3258
 
#~ msgstr "Zaključeni prenosi"
3259
 
 
3260
 
#~ msgid "Transfers:"
3261
 
#~ msgstr "Prenosi:"
3262
 
 
3263
 
#~ msgid "Downloads"
3264
 
#~ msgstr "Prenosi"
3265
 
 
3266
 
#~ msgid "Transfer details:"
3267
 
#~ msgstr "Podrobnosti prenosa:"
3268
 
 
3269
 
#~ msgid "Transfer List"
3270
 
#~ msgstr "Seznam prenosov"
3271
 
 
3272
 
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
3273
 
#~ msgstr "Razširljive podrobnosti o prenosih, namesto ločenih zavihkov"
3274
 
 
3275
 
#~ msgid "Threads"
3276
 
#~ msgstr "Niti"
3277
 
 
3278
 
#~ msgid "Number of threads:"
3279
 
#~ msgstr "Število niti:"
3280
 
 
3281
 
#~ msgid "License:"
3282
 
#~ msgstr "Licenca:"
3283
 
 
3284
 
#, fuzzy
3285
 
#~| msgid "Number of the chunk"
3286
 
#~ msgid "Name of the license"
3287
 
#~ msgstr "Številka delčka"
3288
 
 
3289
 
#, fuzzy
3290
 
#~| msgid "Number of the chunk"
3291
 
#~ msgid "URL to the license"
3292
 
#~ msgstr "Številka delčka"
3293
 
 
3294
 
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
3295
 
#~ msgid "Delayed"
3296
 
#~ msgstr "Zakasnjeno"
3297
 
 
3298
 
#~ msgid ""
3299
 
#~ "Destination file \n"
3300
 
#~ "%1\n"
3301
 
#~ "already exists.\n"
3302
 
#~ "Do you want to overwrite it?"
3303
 
#~ msgstr ""
3304
 
#~ "Ciljna datoteka \n"
3305
 
#~ "%1\n"
3306
 
#~ "že obstaja.\n"
3307
 
#~ "Jo želite nadomestiti?"
3308
 
 
3309
 
#~ msgid "Overwrite destination"
3310
 
#~ msgstr "Nadomesti cilj"
3311
 
 
3312
 
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
3313
 
#~ msgstr "Ni moč odstraniti privzetega sledilnika za torrent."
3314
 
 
3315
 
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
3316
 
#~ msgstr "Ni moč dodajati sledilnikov za zasebni torrent."
3317
 
 
3318
 
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
3319
 
#~ msgstr "Ni moč pretvoriti %1: %2"
3320
 
 
3321
 
#~ msgid ""
3322
 
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
3323
 
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
3324
 
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
3325
 
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
3326
 
#~ msgstr ""
3327
 
#~ "Torrent %1 se je začel prenašati s prejšnjo različico KTorrenta. Da bo ta "
3328
 
#~ "torrent gotovo deloval s to različico KTorrenta, bo pretvorjen. Vprašani "
3329
 
#~ "boste za lokacijo, v katero naj se shrani torrent. Če izbor lokacije "
3330
 
#~ "prekličete, se bo uporabila domača mapa."
3331
 
 
3332
 
#~ msgid "Select Folder to Save To"
3333
 
#~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
3334
 
 
3335
 
#~ msgid "Queued"
3336
 
#~ msgstr "V čakalni vrsti"
3337
 
 
3338
 
#~ msgid "Current Tracker"
3339
 
#~ msgstr "Trenutni sledilnik"
3340
 
 
3341
 
#~ msgid "Manual Announce"
3342
 
#~ msgstr "Ročna najava"
3343
 
 
3344
 
#~ msgid "Scrape"
3345
 
#~ msgstr "Posodobi"
3346
 
 
3347
 
#~ msgid "Available Trackers"
3348
 
#~ msgstr "Razpoložljivi sledilniki"
3349
 
 
3350
 
#~ msgid "Url:"
3351
 
#~ msgstr "Url:"
3352
 
 
3353
 
#, fuzzy
3354
 
#~| msgid "Enter a new Tag"
3355
 
#~ msgid "Enter an url"
3356
 
#~ msgstr "Vnesite novo oznako"
3357
 
 
3358
 
#~ msgid "Urls list of the available search engines"
3359
 
#~ msgstr "Seznam lokacij razpoložljivih iskalnikov"
3360
 
 
3361
 
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
3362
 
#~ msgid "Delete Selected"
3363
 
#~ msgstr "Zbriši izbrane"
3364
 
 
3365
 
#, fuzzy
3366
 
#~| msgid "Clear History"
3367
 
#~ msgid "We are sorry"
3368
 
#~ msgstr "Počisti zgodovino"
3369
 
 
3370
 
#~ msgid "Rename transfer"
3371
 
#~ msgstr "Preimenuj prenos"
3372
 
 
3373
 
#~ msgid "Download URL again?"
3374
 
#~ msgstr "Ponoven prenos URL-ja?"
3375
 
 
3376
 
#, fuzzy
3377
 
#~| msgid "File"
3378
 
#~ msgctxt "file in a filsystem"
3379
 
#~ msgid "File"
3380
 
#~ msgstr "Datoteka"
3381
 
 
3382
 
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
3383
 
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti vse izbrane skupine?"
3384
 
 
3385
 
#~ msgid "Name"
3386
 
#~ msgstr "Ime"
3387
 
 
3388
 
#~ msgid "Remaining Time"
3389
 
#~ msgstr "Preostali čas"
3390
 
 
3391
 
#~ msgid "KGet - Download Manager"
3392
 
#~ msgstr "KGet - upravljalnik prenosov"
3393
 
 
3394
 
#~ msgctxt "@label transfer source"
3395
 
#~ msgid "Source:"
3396
 
#~ msgstr "Vir:"
3397
 
 
3398
 
#~ msgid "Minimal segment size:"
3399
 
#~ msgstr "Največja velikost segmenta:"
3400
 
 
3401
 
#~ msgid "kBi"
3402
 
#~ msgstr "kBi"
3403
 
 
3404
 
#~ msgid "Save data every:"
3405
 
#~ msgstr "Shrani podatke vsakih:"
3406
 
 
3407
 
#~ msgid ""
3408
 
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
3409
 
#~ msgstr ""
3410
 
#~ "Izgubili boste vse podatke iz teh datotek. Ali res želite nadaljevati?"
3411
 
 
3412
 
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
3413
 
#~ msgstr "Vzdrževalec, Glavni razvijalec"
3414
 
 
3415
 
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
3416
 
#~ msgstr "Ni moč razširiti datoteke: %1"
3417
 
 
3418
 
#~ msgid "Peers"
3419
 
#~ msgstr "Vrstniki"
3420
 
 
3421
 
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field"
3422
 
#~ msgstr "Torrent ne vsebuje polja za najavljanje ali polja z vozlišči"
3423
 
 
3424
 
#, fuzzy
3425
 
#~| msgid ""
3426
 
#~| "An error occurred while loading the torrent.<br/>The torrent is probably "
3427
 
#~| "corrupt or is not a torrent file."
3428
 
#~ msgid ""
3429
 
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
3430
 
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
3431
 
#~ msgstr ""
3432
 
#~ "Prišlo je do napake pri nalaganju torrenta.<br/>Torrent je verjetno "
3433
 
#~ "poškodovan, ali pa to ni datoteka torrent."
3434
 
 
3435
 
#, fuzzy
3436
 
#~| msgid "Select all"
3437
 
#~ msgid "&Select all"
3438
 
#~ msgstr "Izberi vse"
3439
 
 
3440
 
#~ msgid "&Transfer History..."
3441
 
#~ msgstr "Z&godovina prenosov ..."
3442
 
 
3443
 
#~ msgid "&Group Settings..."
3444
 
#~ msgstr "&Nastavitve skupine ..."
3445
 
 
3446
 
#~ msgid "&Transfer Settings..."
3447
 
#~ msgstr "Nastavitve &prenosov ..."
3448
 
 
3449
 
#~ msgid "Speed limit"
3450
 
#~ msgstr "Omejitev hitrosti"
3451
 
 
3452
 
#, fuzzy
3453
 
#~| msgid "Download-Speed:"
3454
 
#~ msgid "Download Speed:"
3455
 
#~ msgstr "Hitrost prejemanja:"
3456
 
 
3457
 
#, fuzzy
3458
 
#~| msgid "Upload-Speed:"
3459
 
#~ msgid "Upload Speed:"
3460
 
#~ msgstr "Hitrost pošiljanja:"
3461
 
 
3462
 
#, fuzzy
3463
 
#~| msgid "Import links"
3464
 
#~ msgid "&Import links"
3465
 
#~ msgstr "Uvozi povezave"
3466
 
 
3467
 
#~ msgid "The group name is empty"
3468
 
#~ msgstr "Ime skupine je prazno"
3469
 
 
3470
 
#, fuzzy
3471
 
#~| msgid ""
3472
 
#~| "A group can not have an empty name\n"
3473
 
#~| "Please select a new one"
3474
 
#~ msgid ""
3475
 
#~ "A group can not have an empty name.\n"
3476
 
#~ "Please select a new one."
3477
 
#~ msgstr ""
3478
 
#~ "Ime skupine ne more biti prazno\n"
3479
 
#~ "Prosim izberite novo"
3480
 
 
3481
 
#, fuzzy
3482
 
#~| msgid "You can not delete this group!"
3483
 
#~ msgid "You can not delete this group."
3484
 
#~ msgstr "Te skupine ne morete zbrisati!"
3485
 
 
3486
 
#, fuzzy
3487
 
#~| msgid "Delete"
3488
 
#~ msgid "&Delete"
3489
 
#~ msgstr "Zbriši"
3490
 
 
3491
 
#, fuzzy
3492
 
#~| msgid "Cancel"
3493
 
#~ msgid "&Cancel"
3494
 
#~ msgstr "Prekliči"
3495
 
 
3496
 
#~ msgid "Default Download Folders"
3497
 
#~ msgstr "Privzete mape za prenose"
3498
 
 
3499
 
#~ msgid "Folder and extension can not be empty."
3500
 
#~ msgstr "Mapa in končnica ne moreta biti prazni."
3501
 
 
3502
 
#~ msgid "Ask save location for every new download"
3503
 
#~ msgstr "Vprašaj za lokacijo shranjevanja za vsak nov prenos"
3504
 
 
3505
 
#~ msgid "Place new downloads inside default folder:"
3506
 
#~ msgstr "Shrani nove prenose v privzeto mapo:"
3507
 
 
3508
 
#~ msgid "Except for specific file types"
3509
 
#~ msgstr "Razen za določene vrste datotek"
3510
 
 
3511
 
#~ msgid "Specify extension and target folder:"
3512
 
#~ msgstr "Določite končnico in ciljno mapo:"
3513
 
 
3514
 
#, fuzzy
3515
 
#~| msgid "File-Extension"
3516
 
#~ msgid "File Extension"
3517
 
#~ msgstr "Končnica datoteke"
3518
 
 
3519
 
#~ msgid "Default Folder"
3520
 
#~ msgstr "Privzeta mapa"
3521
 
 
3522
 
#~ msgid "Edit"
3523
 
#~ msgstr "Uredi "
3524
 
 
3525
 
#~ msgid ""
3526
 
#~ "Use a regular expression for the extension. \n"
3527
 
#~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip"
3528
 
#~ msgstr ""
3529
 
#~ "Uporabite regularni izraz za končnico. \n"
3530
 
#~ "Primer: *.tar.gz ali *movies*.zip"
3531
 
 
3532
 
#~ msgid "Set as default folder"
3533
 
#~ msgstr "Nastavi za privzeto mapo"
3534
 
 
3535
 
#, fuzzy
3536
 
#~| msgid "Set as default folder"
3537
 
#~ msgid "extRegExp, defaultFolder"
3538
 
#~ msgstr "Nastavi za privzeto mapo"
3539
 
 
3540
 
#~ msgid "Downloading.."
3541
 
#~ msgstr "Prenašanje ..."
3542
 
 
3543
 
#~ msgid "Advanced-Details for %1"
3544
 
#~ msgstr "Napredne lastnosti za %1"
3545
 
 
3546
 
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
3547
 
#~ msgid "Downloading.."
3548
 
#~ msgstr "Prejemanje ..."
3549
 
 
3550
 
#~ msgctxt "@label Title in header"
3551
 
#~ msgid "Webinterface"
3552
 
#~ msgstr "Spletni vmesnik"
3553
 
 
3554
 
#~ msgid "Downloads number:"
3555
 
#~ msgstr "Število prenosov:"
3556
 
 
3557
 
#~ msgid "Assigned Peers"
3558
 
#~ msgstr "Dodeljeni vrstniki"
3559
 
 
3560
 
#~ msgid "%1 GB"
3561
 
#~ msgstr "%1 GiB"
3562
 
 
3563
 
#~ msgid "%1 MB"
3564
 
#~ msgstr "%1 MiB"
3565
 
 
3566
 
#~ msgid "%1 KB"
3567
 
#~ msgstr "%1 KiB"
3568
 
 
3569
 
#~ msgid "%1 B"
3570
 
#~ msgstr "%1 B"
3571
 
 
3572
 
#~ msgid "%1 KB/s"
3573
 
#~ msgstr "%1 KiB/s"
3574
 
 
3575
 
#~ msgid "kBi/s"
3576
 
#~ msgstr "KiB/s"
3577
 
 
3578
 
#~ msgid "Maximum Shared Ration: (0 if no limit)"
3579
 
#~ msgstr "Največje delilno razmerje: (0 pomeni brez omejitve)"
3580
 
 
3581
 
#~ msgid "Start downloading files immediately after startup"
3582
 
#~ msgstr "Začni prenašati datoteke takoj po zagonu"
3583
 
 
3584
 
#~ msgid "Not Deleted"
3585
 
#~ msgstr "Ni zbrisana"
3586
 
 
3587
 
#~ msgid "Konqueror Integration disabled"
3588
 
#~ msgstr "Onemogočena povezava s Konquerorjem"
3589
 
 
3590
 
#~ msgid "Show main window at startup"
3591
 
#~ msgstr "Ob zagonu prikaži osrednje okno"
3592
 
 
3593
 
#~ msgid "<done> MiB of <todo> MiB"
3594
 
#~ msgstr "<done> MiB od <todo> MiB"
3595
 
 
3596
 
#~ msgid "<icon>"
3597
 
#~ msgstr "<icon>"
3598
 
 
3599
 
#~ msgid "<status>"
3600
 
#~ msgstr "<status>"
3601
 
 
3602
 
#~ msgid "<speed>"
3603
 
#~ msgstr "<speed>"
3604
 
 
3605
 
#, fuzzy
3606
 
#~| msgid "List All Links"
3607
 
#~ msgid "&List Links"
3608
 
#~ msgstr "Prikaži vse povezave"
3609
 
 
3610
 
#, fuzzy
3611
 
#~| msgid "Aborted"
3612
 
#~ msgctxt "the transfer has been aborted"
3613
 
#~ msgid "Aborted"
3614
 
#~ msgstr "Prekinjeno"
3615
 
 
3616
 
#, fuzzy
3617
 
#~| msgid "Speed limit"
3618
 
#~ msgid "Bittorrent-Speedlimits"
3619
 
#~ msgstr "Omejitev hitrosti"
3620
 
 
3621
 
#, fuzzy
3622
 
#~| msgid "Speed limit"
3623
 
#~ msgid "Speed-Limits"
3624
 
#~ msgstr "Omejitev hitrosti"
3625
 
 
3626
 
#~ msgid "Download Folder"
3627
 
#~ msgstr "Mapa za prenose"
3628
 
 
3629
 
#~ msgid "Hide Drop Target"
3630
 
#~ msgstr "Skrij spustni cilj"