61
61
#: kget_plug_in.rc:4
69
#~ msgstr "Nova skupina"
78
#~ msgstr "Semantično namizje"
80
#~ msgid "Turn Off Computer"
81
#~ msgstr "Izklopi računalnik"
83
#~ msgid "Hibernate Computer"
84
#~ msgstr "Zaustavi računalnik"
86
#~ msgid "Suspend Computer"
87
#~ msgstr "Računalnik v mirovanje"
92
#~ msgid "Change appearance settings"
93
#~ msgstr "Spremeni nastavitve videza"
98
#~ msgid "Manage the groups"
99
#~ msgstr "Upravljaj s skupinami"
104
#~ msgid "Network and Downloads"
105
#~ msgstr "Omrežje in prenosi"
107
#~ msgid "Web Interface"
108
#~ msgstr "Spletni vmesnik"
110
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
111
#~ msgstr "Nadzirajte KGet preko omrežja ali interneta"
113
#~ msgid "Verification"
114
#~ msgstr "Potrjevanje"
116
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
117
#~ msgid "Integration"
118
#~ msgstr "Integracija"
120
#~ msgctxt "Advanced Options"
124
#~ msgid "Advanced Options"
125
#~ msgstr "Napredne možnosti"
127
#~ msgid "Transfer Plugins"
128
#~ msgstr "Vstavki za prenose"
136
#~ msgid "Escape sequences"
137
#~ msgstr "Ubežna zaporedja"
139
#~ msgid "Regular expression"
140
#~ msgstr "Regularni izraz"
152
#~ msgid_plural "%1 Items"
153
#~ msgstr[0] "%1 predmetov"
154
#~ msgstr[1] "%1 predmet"
155
#~ msgstr[2] "%1 predmeta"
156
#~ msgstr[3] "%1 predmeti"
161
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
165
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
169
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
170
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
171
#~ msgstr[0] "KGet prejema %1 datotek"
172
#~ msgstr[1] "KGet prejema %1 datoteko"
173
#~ msgstr[2] "KGet prejema %1 datoteki"
174
#~ msgstr[3] "KGet prejema %1 datoteke"
176
#~ msgid "Error trying to get %1"
177
#~ msgstr "Napaka pri pridobivanju %1"
179
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
180
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti skupino z imenom %1?"
182
#~ msgid "Remove Group"
183
#~ msgstr "Odstrani skupino"
185
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
186
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti naslednje skupine?"
188
#~ msgid "Remove groups"
189
#~ msgstr "Odstrani skupine"
192
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
193
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
195
#~ "<p>Naslednji prenos je bil dodan na seznam prejemanj:</p><p style=\"font-"
196
#~ "size: small;\">\\%1</p>"
198
#~ msgid "Download added"
199
#~ msgstr "Prejemanje dodano"
201
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
202
#~ msgstr "<p>Naslednji prenos je bil dodan na seznam prejemanj:</p>"
204
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
205
#~ msgstr "<p>Naslednji prenosi so bili dodani na seznam prejemanj:</p>"
208
#~ "The file %1 already exists.\n"
211
#~ "Datoteka %1 že obstaja.\n"
212
#~ "Jo želite nadomestiti?"
214
#~ msgid "Overwrite existing file?"
215
#~ msgstr "Nadomesti obstoječo datoteko?"
217
#~ msgid "Unable to save to: %1"
218
#~ msgstr "Ni bilo možno shraniti v: %1"
220
#~ msgid "My Downloads"
221
#~ msgstr "Moji prenosi"
224
#~ "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported "
227
#~ "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
228
#~ "supported by KGet:</p>"
230
#~ "<p>Naslednjih lokacij ni moč prejeti, KGet ne podpira njihovih protokolov:"
233
#~ "<p>Naslednje lokacije ni moč prejeti, KGet ne podpira njenega protokola:</"
236
#~ "<p>Naslednjih lokacij ni moč prejeti, KGet ne podpira njihovih protokolov:"
239
#~ "<p>Naslednjih lokacij ni moč prejeti, KGet ne podpira njihovih protokolov:"
242
#~ msgid "Protocol unsupported"
243
#~ msgstr "Protokol ni podprt"
245
#~ msgid "New Download"
246
#~ msgstr "Nov prenos"
248
#~ msgid "Enter URL:"
249
#~ msgstr "Vnesite URL:"
252
#~ msgstr "Shrani kot"
255
#~ "Malformed URL:\n"
258
#~ "Izmaličen URL:\n"
262
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
265
#~ "Napačno oblikovan URL, manjka protokol:\n"
269
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
273
#~ "Download it again?"
275
#~ "Prejemanje z naslednje lokacije ste že zaključili:\n"
279
#~ "Ali želite prejemati znova?"
281
#~ msgid "Download it again?"
282
#~ msgstr "Ponovno prejemanje?"
285
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
289
#~ "Delete it and download again?"
291
#~ "Prejemanje z naslednje lokacije je že v teku:\n"
295
#~ "Ali želite izbrisati datoteko in znova prejemati?"
297
#~ msgid "Delete it and download again?"
298
#~ msgstr "Izbris in ponovno prejemanje?"
300
#~ msgid "Directory is not writable"
301
#~ msgstr "Imenik ni zapisljiv"
304
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
306
#~ "Download and delete the previous one?"
308
#~ "To datoteko ste že prejeli z druge lokacije.\n"
310
#~ "Ali želite izbrisati obstoječo in jo prejemati znova?"
312
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
313
#~ msgstr "Datoteka že prejeta. Ali jo vseeno prenesem?"
315
#~ msgid "You are already downloading the same file"
316
#~ msgstr "Enako datoteko že prejemate"
318
#~ msgid "File already exists"
319
#~ msgstr "Datoteka že obstaja"
321
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
322
#~ msgstr "Nalagalnik ni mogel naložiti vstavka: %1."
327
#~ "as it is a directory."
336
#~ "as it is not a local file."
340
#~ "ker ni lokalna datoteka."
343
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
344
#~ "small;\">\\%1</p>"
346
#~ "<p>Prejemanje naslednje datoteke se je zaključilo:</p><p style=\"font-"
347
#~ "size: small;\">\\%1</p>"
349
#~ msgid "Download completed"
350
#~ msgstr "Prenos je zaključen"
353
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
354
#~ "small;\">\\%1</p>"
356
#~ "<p>Naslednji prenos se je začel:</p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</"
359
#~ msgid "Download started"
360
#~ msgstr "Prenos se je začel"
366
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
367
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
368
#~ "small;\">\\%2</p>"
370
#~ "<p>Pri naslednjem prenosu je prišlo do napake:</p><p style=\"font-size: "
371
#~ "small;\">\\%1</p><p>Sporočilo napake je:</p><p style=\"font-size: small;"
377
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
378
#~ msgstr "KGet se bo sedaj zaprl, saj so bili vsi prenosi zaključeni."
380
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
382
#~ "Računalnik se bo sedaj izklopil, saj so bili vsi prenosi zaključeni."
384
#~ msgctxt "Shutting down computer"
389
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
391
#~ "Računalnik se bo sedaj zaustavil na disk, saj so bili vsi prenosi "
394
#~ msgctxt "Hibernating computer"
395
#~ msgid "Hibernating"
396
#~ msgstr "Zaustavljanje"
399
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
401
#~ "Računalnik se bo sedaj zaustavil v pomnilnik, saj so bili vsi prenosi "
404
#~ msgctxt "Suspending computer"
405
#~ msgid "Suspending"
406
#~ msgstr "V mirovanje"
408
#~ msgctxt "abort the proposed action"
412
#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
413
#~ msgstr "<p>Vsi prenosi so bili zaključeni.</p>"
415
#~ msgid "Downloads completed"
416
#~ msgstr "Prenosi so zaključeni"
418
#~ msgctxt "file in a filesystem"
422
#~ msgctxt "status of the download"
426
#~ msgctxt "size of the download"
430
#~ msgctxt "checksum of a file"
432
#~ msgstr "Nadzorna vsota"
434
#~ msgctxt "signature of a file"
438
#~ msgid "KGet Transfer"
439
#~ msgstr "Prenos KGet"
441
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
445
#~ msgctxt "the used hash for verification"
449
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
454
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
455
#~ msgstr "Ključ za preverjanje podpisa manjka. Ali ga želite prejeti?"
458
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
459
#~ "more information."
461
#~ "Podpisa za %1 ni bilo moč preveriti. Za več podatkov si oglejte "
462
#~ "nastavitve prenosa."
464
#~ msgid "Signature not verified"
465
#~ msgstr "Podpis ni preverjen"
468
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
471
#~ "V nastavitvah ni določenega nobenega strežnika za ključe. Prejemanje je "
472
#~ "bilo preklicano."
474
#~ msgid "No key server"
475
#~ msgstr "Ni strežnika za ključe"
478
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
479
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
481
#~ "Najdenega ni bilo nobenega ustreznega strežnika za ključe. Ključ ni bil "
482
#~ "prejet. V nastavitvah dodajte več strežnikov ali pa znova zaženite KGet "
483
#~ "in poskusite znova."
485
#~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
487
#~ "Velikost datoteke je večja od največje velikosti, ki jo podpira VFAT."
489
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
490
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
491
#~ msgstr "%1 je bil odstranjen, ker je sporočil napačno velikost datoteke."
493
#~ msgctxt "not available"
500
#~ msgid "Downloading...."
501
#~ msgstr "Prejemanje ..."
503
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
505
#~ msgstr "Zakasnjeno"
507
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
509
#~ msgstr "Ustavljeno"
511
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
513
#~ msgstr "Preklicano"
515
#~ msgctxt "transfer state: finished"
517
#~ msgstr "Zaključeno"
519
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
520
#~ msgid "Changing destination"
521
#~ msgstr "Spreminjanje cilja"
523
#~ msgctxt "name of download"
527
#~ msgctxt "status of download"
531
#~ msgctxt "size of download"
535
#~ msgctxt "progress of download"
539
#~ msgctxt "speed of download"
543
#~ msgctxt "remaining time of download"
544
#~ msgid "Remaining Time"
545
#~ msgstr "Preostali čas"
547
#~ msgid "No download directory specified."
548
#~ msgstr "Navedena ni bila nobena mapa za prejemanje."
550
#~ msgid "Invalid download directory specified."
551
#~ msgstr "Navedena je bila neveljavna mapa za prejemanje."
553
#~ msgid "Download directory is not writeable."
554
#~ msgstr "Mapa za prejemanje ni zapisljiva."
556
#~ msgid "No download destination specified."
557
#~ msgstr "Naveden ni bil noben cilj za prejemanje."
559
#~ msgid "Invalid download destination specified."
560
#~ msgstr "Naveden je bil neveljaven cilj za prejemanje."
562
#~ msgid "Download destination is not writeable."
563
#~ msgstr "Cilj za prejemanje ni zapisljiv."
565
#~ msgid "No URL specified."
566
#~ msgstr "Navedene ni bilo nobene lokacije."
568
#~ msgid "Malformed URL."
569
#~ msgstr "Napačen URL."
571
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
572
#~ msgstr "Napačno oblikovana lokacija, manjka protokol."
574
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
575
#~ msgstr "Napačno oblikovana lokacija, manjka gostitelj."
578
#~ "Invalid download directory specified:\n"
581
#~ "Navedena je bila neveljavna mapa za prejemanje:\n"
585
#~ "Download directory is not writeable:\n"
588
#~ "Mapa za prejemanje ni zapisljiva:\n"
592
#~ "Invalid download destination specified:\n"
595
#~ "Naveden je bil neveljaven cilj za prejemanje:\n"
599
#~ "Download destination is not writeable:\n"
602
#~ "Cilj za prejemanje ni zapisljiv:\n"
606
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
609
#~ "Napačno oblikovana lokacija, manjka gostitelj:\n"
612
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
613
#~ msgstr "Datoteka že obstaja. Ali jo želite nadomestiti?"
616
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
617
#~ "Download and delete the previous one?"
619
#~ "To datoteko ste že prejeli z druge lokacije.\n"
620
#~ "Ali želite izbrisati obstoječo in jo prejemati znova?"
623
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
624
#~ "Download and delete the previous one?"
626
#~ "To datoteko že prejemate z druge lokacije.\n"
627
#~ "Ali želite izbrisati obstoječo in jo prejemati znova?"
630
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
633
#~ "Prejemanje s te lokacije ste že zaključili. Ali želite prejemati znova?"
636
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
637
#~ "Delete it and download again?"
639
#~ "Prejemanje s te lokacije je že v teku. Ali želite izbrisati datoteko in "
640
#~ "znova prejemati?"
643
#~ "File already exists:\n"
647
#~ "Datoteka že obstaja:\n"
649
#~ "Ali jo želite nadomestiti?"
651
#~ msgid "Malformed URLs."
652
#~ msgstr "Napačno oblikovane lokacije."
654
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
655
#~ msgstr "Napačno oblikovane lokacije, manjka protokol."
657
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
658
#~ msgstr "Napačno oblikovane lokacije, manjka gostitelj."
661
#~ "Malformed URLs:\n"
664
#~ "Napačno oblikovane lokacije:\n"
668
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
671
#~ "Napačno oblikovane lokacije, manjka protokol:\n"
675
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
678
#~ "Napačno oblikovane lokacije, manjka gostitelj:\n"
682
#~ "Destinations are not writable:\n"
685
#~ "Cilji niso zapisljivi:\n"
688
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
689
#~ msgstr "Datoteke že obstajajo. Ali jih želite nadomestiti?"
692
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
695
#~ "Prejemanja na teh ciljih ste že zaključili. Ali jih želite prejemati "
699
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
700
#~ "Delete them and download again?"
702
#~ "V teku so prejemanja v naslednje cilje:\n"
703
#~ "Ali jih želite izbrisati in znova prejemati?"
706
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
709
#~ "Prejemanja z naslednjih lokacij ste že zaključili. Ali jih želite "
710
#~ "prejemati znova?"
713
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
714
#~ "Delete them and download again?"
716
#~ "S teh lokacij potekajo prejemanja:\n"
717
#~ "Ali jih želite izbrisati in znova prejemati?"
720
#~ "Files exist already:\n"
724
#~ "Datoteke že obstajajo:\n"
726
#~ "Ali jih želite nadomestiti?"
729
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
733
#~ " Download them again?"
735
#~ "Prejemanja na teh ciljih ste že zaključili:\n"
739
#~ "Ali želite prejemati znova?"
742
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
746
#~ "Delete them and download again?"
748
#~ "V teku so prejemanja v naslednje cilje:\n"
752
#~ "Ali jih želite izbrisati in znova prejemati?"
755
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
759
#~ "Download them again?"
761
#~ "Prejemanja z naslednjih lokacij ste že zaključili:\n"
765
#~ "Ali jih želite prejemati znova?"
768
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
772
#~ "Delete them and download again?"
774
#~ "Z naslednjih lokacij potekajo prejemanja:\n"
778
#~ "Ali jih želite izbrisati in znova prejemati?"
781
#~ msgstr "Vprašanje"
783
#~ msgctxt "on a question"
785
#~ msgstr "Da za vse"
787
#~ msgctxt "on a question"
789
#~ msgstr "Ne za vse"
791
#~ msgid "Insert Engine"
792
#~ msgstr "Vstavi pogon"
794
#~ msgid "Engine name:"
795
#~ msgstr "Ime pogona:"
800
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
801
#~ msgstr "Prejetega (%1) ni bilo moč potrditi. Ali želite popraviti prejeto?"
804
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
805
#~ msgstr "Prejetega (%1) ni bilo moč potrditi. Ali želite znova prejemati?"
807
#~ msgid "Verification failed."
808
#~ msgstr "Potrjevanje ni uspelo."
810
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
811
#~ msgid "Connecting...."
812
#~ msgstr "Povezovanje ..."
814
#~ msgid "Add New Script"
815
#~ msgstr "Dodaj nov skript"
817
#~ msgid "Edit Script"
818
#~ msgstr "Uredi skript"
820
#~ msgid "Set Script File"
821
#~ msgstr "Nastavi datoteko s skriptom"
823
#~ msgctxt "Configure script"
824
#~ msgid "Configure script"
825
#~ msgstr "Nastavi skript"
827
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
828
#~ msgid "Processing script...."
829
#~ msgstr "Obdelovanje skripta ...."
831
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
833
#~ msgstr "Zaključeno"
835
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
837
#~ msgstr "Preklicano"
839
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
840
#~ msgstr "Prejemanje datoteke Metalink ..."
843
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
845
#~ "Morda obstaja novejša različica tega Metalinka, ali jo želite prejeti?"
847
#~ msgid "Redownload Metalink"
848
#~ msgstr "Znova prenesi Metalink"
850
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
851
#~ msgstr "Prejemanje ni uspelo. Najdene ni bilo nobene delujoče lokacije."
854
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
855
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
857
#~ "Prejetega ni bilo moč potrditi. Ali želite popraviti prejeto? Če "
858
#~ "popravljanje ne deluje, bo prejemanje znova zagnano."
860
#~ msgid "File Selection"
861
#~ msgstr "Izbor datotek"
864
#~ msgstr "Dodaj postavko"
866
#~ msgid "%1 would become %2"
867
#~ msgstr "%1 bi postala %2"
869
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
870
#~ msgid "Change string"
871
#~ msgstr "Niz spremembe"
873
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
874
#~ msgid "Change mode"
875
#~ msgstr "Način spremembe"
877
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
878
#~ msgid "Checksum type"
879
#~ msgstr "Vrsta nadzorne vsote"
884
#~ msgid "Replace file"
885
#~ msgstr "Nadomesti datoteko"
887
#~ msgid "Replace file-ending"
888
#~ msgstr "Nadomesti končnico datoteke"
890
#~ msgctxt "transfer state: running"
891
#~ msgid "Running...."
892
#~ msgstr "Prenašanje ..."
898
#~ msgctxt "Not choked"
906
#~ msgctxt "Not snubbed"
910
#~ msgctxt "Interested"
914
#~ msgctxt "Not Interested"
918
#~ msgctxt "Interesting"
922
#~ msgctxt "Not Interesting"
926
#~ msgid "IP Address"
927
#~ msgstr "Naslov IP"
930
#~ msgstr "Odjemalec"
932
#~ msgid "Down Speed"
933
#~ msgstr "Hitrost prejemanja"
936
#~ msgstr "Hitrost pošiljanja"
942
#~ msgstr "Zapostavljen"
944
#~ msgid "Availability"
945
#~ msgstr "Razpoložljivost"
953
#~ msgid "Upload Slot"
954
#~ msgstr "Mesto za pošiljanje"
959
#~ msgid "Downloaded"
965
#~ msgid "Interested"
966
#~ msgstr "Se zanima"
968
#~ msgid "Interesting"
969
#~ msgstr "Nas zanima"
971
#~ msgid "IP address of the peer"
972
#~ msgstr "Naslov IP vrstnika"
974
#~ msgid "Which client the peer is using"
975
#~ msgstr "Kateri odjemalec uporablja vrstnik"
977
#~ msgid "Download speed"
978
#~ msgstr "Hitrost prejemanja"
980
#~ msgid "Upload speed"
981
#~ msgstr "Hitrost pošiljanja"
984
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
985
#~ "not send us any data."
987
#~ "Ali smo za vrstnika zasedeni. Če smo zasedeni, nam vrstnik ne bo pošiljal "
991
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
993
#~ "Zapostavljen pomeni, da nam vrstnik v zadnjih 2 minutah ni poslal nič"
995
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
996
#~ msgstr "Koliko podatkov torrenta ima vrstnik"
998
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
999
#~ msgstr "Ali ima vrstnik omogočen DHT"
1002
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
1004
#~ "Točke za vrstnika. KTorrent jih uporablja za odločitev, komu pošiljati."
1006
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
1007
#~ msgstr "Od nas bodo podatke dobili samo vrstniki z mestom za pošiljanje"
1009
#~ msgid "The number of download and upload requests"
1010
#~ msgstr "Število zahtevkov za prejemanje in pošiljanje"
1012
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
1013
#~ msgstr "Koliko podatkov smo prejeli od tega vrstnika"
1015
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
1016
#~ msgstr "Koliko podatkov smo poslali temu vrstniku"
1018
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
1019
#~ msgstr "Ali se vrstnik zanima za prejemanje od nas"
1021
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
1022
#~ msgstr "Ali nas zanima prejemanje od tega vrstnika"
1028
#~ msgstr "Napredovanje"
1034
#~ msgstr "Datoteke"
1036
#~ msgid "Number of the chunk"
1037
#~ msgstr "Številka delčka"
1039
#~ msgid "Download progress of the chunk"
1040
#~ msgstr "Napredek prejemanja delčka"
1042
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
1043
#~ msgstr "Od katerega vrstnika ga prejemamo"
1045
#~ msgid "Download speed of the chunk"
1046
#~ msgstr "Hitrost prejemanja delčka"
1048
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
1049
#~ msgstr "V katerih datotekah se nahaja delček"
1060
#~ msgid "Kick Peer"
1061
#~ msgstr "Brcni vrstnika"
1064
#~ msgstr "Izloči vrstnika"
1067
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
1068
#~ msgstr "Ni moč dodati spletnega semena %1, ker je že na seznamu."
1070
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
1071
#~ msgstr "Ni moč odstraniti spletnega semena %1, ker je že del torrenta."
1074
#~ msgstr "Datoteka"
1077
#~ msgstr "Velikost"
1079
#~ msgid "Advanced Details for %1"
1080
#~ msgstr "Napredne lastnosti za %1"
1083
#~ msgstr "Sledilniki"
1086
#~ msgstr "Spletna semena"
1088
#~ msgctxt "Open file"
1092
#~ msgid "Download first"
1093
#~ msgstr "Prenesi najprej"
1095
#~ msgid "Download normally"
1096
#~ msgstr "Prenesi običajno"
1098
#~ msgid "Download last"
1099
#~ msgstr "Prenesi nazadnje"
1101
#~ msgid "Do Not Download"
1102
#~ msgstr "Ne prenesi"
1104
#~ msgid "Delete File(s)"
1105
#~ msgstr "Zbriši datoteko(e)"
1107
#~ msgid "Move File"
1108
#~ msgstr "Premakni datoteko"
1110
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
1111
#~ msgstr "Skrči drevo mape"
1113
#~ msgid "Expand Folder Tree"
1114
#~ msgstr "Razširi drevo mape"
1117
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
1119
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
1121
#~ "Izgubili boste vse podatke iz teh datotek. Ali res želite nadaljevati?"
1123
#~ "Izgubili boste vse podatke iz te datoteke. Ali res želite nadaljevati?"
1125
#~ "Izgubili boste vse podatke iz teh datotek. Ali res želite nadaljevati?"
1127
#~ "Izgubili boste vse podatke iz teh datotek. Ali res želite nadaljevati?"
1129
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
1130
#~ msgstr "Izberite mapo, v katero bodo premaknjeni podatki."
1141
#~ msgid "Times Downloaded"
1142
#~ msgstr "Število prenosov"
1144
#~ msgid "Next Update"
1145
#~ msgstr "Naslednja posodobitev"
1148
#~ msgstr "Prednost"
1153
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
1154
#~ msgid "% Complete"
1155
#~ msgstr "% zaključeno"
1157
#~ msgctxt "Download first"
1161
#~ msgctxt "Download last"
1163
#~ msgstr "Nazadnje"
1165
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
1167
#~ msgstr "Običajno"
1169
#~ msgctxt "preview available"
1170
#~ msgid "Available"
1171
#~ msgstr "Na voljo"
1173
#~ msgctxt "Preview pending"
1175
#~ msgstr "Na čakanju"
1177
#~ msgctxt "No preview available"
1184
#~ msgctxt "Preview available"
1185
#~ msgid "Available"
1186
#~ msgstr "Na voljo"
1188
#~ msgid "Add Tracker"
1189
#~ msgstr "Dodaj sledilnik"
1191
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
1192
#~ msgstr "Vnesite lokacijo sledilnika:"
1194
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
1195
#~ msgstr "Sledilnik z imenom <b>%1</b> že obstaja."
1197
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
1199
#~ msgstr "Običajno"
1201
#~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
1203
#~ "Knjižnice libktorrent ni moč inicializirati. Podpora za torrent morda ne "
1206
#~ msgid "&Advanced Details"
1207
#~ msgstr "&Napredne podrobnosti"
1209
#~ msgid "&Scan Files"
1210
#~ msgstr "Pregle&j datoteke"
1212
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
1213
#~ msgstr "Prejemanje datoteke Torrent ..."
1215
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
1216
#~ msgid "Downloading...."
1217
#~ msgstr "Prejemanje ..."
1219
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
1220
#~ msgstr "Ni moč dodati sledilnika za zasebnemi torent."
1222
#~ msgid "Torrent file does not exist"
1223
#~ msgstr "Datoteka torrent ne obstaja"
1225
#~ msgid "Analyzing torrent...."
1226
#~ msgstr "Preučevanje torrenta ..."
1228
#~ msgid "Cannot initialize port..."
1229
#~ msgstr "Vrat ni moč inicializirati ..."
1231
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
1232
#~ msgid "Seeding...."
1233
#~ msgstr "Sejanje ..."
1235
#~ msgid "Error scanning data: %1"
1236
#~ msgstr "Napaka pri pregledovanju podatkov: %1"
1238
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
1239
#~ msgstr "Pregledovanje podatkov od <b>%1</b>:"
1241
#~ msgid "Select a default torrent folder"
1242
#~ msgstr "Izberite privzeto mapo za torrente"
1244
#~ msgid "Select a default temporary folder"
1245
#~ msgstr "Izberite privzeto začasno mapo"
1247
#~ msgid "Import dropped files"
1248
#~ msgstr "Uvozi spuščene datoteke."
1250
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
1254
#~ msgid "File Properties"
1255
#~ msgstr "Lastnosti datoteke"
1257
#~ msgid "Enter a filename."
1258
#~ msgstr "Vnesite ime datoteke."
1260
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
1261
#~ msgstr "Ime datoteke že obstaja, izberite drugo."
1263
#~ msgid "Enter at least one URL."
1264
#~ msgstr "Vnesite vsaj eno lokacijo."
1267
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
1268
#~ msgstr "Obvezni podatki so vnešeni, razmislite o vnosu dodatnih podatkov."
1270
#~ msgid "Create a Metalink"
1271
#~ msgstr "Ustvari Metalink"
1273
#~ msgid "General optional information for the metalink."
1274
#~ msgstr "Neobvezni splošni podatki za Metalink."
1276
#~ msgid "Unable to load: %1"
1277
#~ msgstr "Ni bilo moč naložiti: %1"
1279
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
1280
#~ msgstr "Datoteka Metalink različice 4.0 (*.meta4)"
1282
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
1283
#~ msgstr "Datoteka Metalink različice 3.0 (*.metalink)"
1285
#~ msgid "Define the saving location."
1286
#~ msgstr "Določite lokacijo za shranjevanje."
1288
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
1289
#~ msgid "Enter at least one file."
1290
#~ msgstr "Vnesite vsaj eno datoteko."
1292
#~ msgid "Import Links"
1293
#~ msgstr "Uvozi povezave"
1295
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
1296
#~ msgid "&Download Checked"
1297
#~ msgstr "&Prenesi izbrane"
1299
#~ msgid "Auxiliary header"
1300
#~ msgstr "Dodatna glava"
1302
#~ msgid "File Name"
1303
#~ msgstr "Ime datoteke"
1305
#~ msgid "Description"
1308
#~ msgctxt "list header: type of file"
1309
#~ msgid "File Type"
1310
#~ msgstr "Vrsta datoteke"
1312
#~ msgid "Location (URL)"
1313
#~ msgstr "Lokacija (URL)"
1315
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
1316
#~ msgstr "Povezave v: %1 - KGet"
1318
#~ msgid "&Select All Filtered"
1319
#~ msgstr "&Izberi vse filtrirane"
1321
#~ msgid "&Select All"
1322
#~ msgstr "&Izberi vse"
1324
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
1325
#~ msgstr "&Odizberi vse filtrirane"
1327
#~ msgid "D&eselect All"
1328
#~ msgstr "&Odizberi vse"
1330
#~ msgid "not specified"
1331
#~ msgstr "ni določeno"
1333
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
1335
#~ msgstr "Zrcalni strežnik"
1337
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
1339
#~ msgstr "Prednost"
1341
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
1342
#~ msgid "Connections"
1343
#~ msgstr "Povezave"
1345
#~ msgctxt "Location = country"
1347
#~ msgstr "Lokacija"
1349
#~ msgid "Add mirror"
1350
#~ msgstr "Dodaj zrcalni strežnik"
1352
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
1354
#~ msgstr "Dodaj dodatne"
1356
#~ msgid "%1 has been successfully added."
1357
#~ msgstr "%1 je bila uspešno dodana."
1359
#~ msgid "Modify the used mirrors."
1360
#~ msgstr "Spremenite uporabljene zrcalne strežnike."
1362
#~ msgid "Download again"
1363
#~ msgstr "Prenesi znova"
1365
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
1366
#~ msgid "Delete selected"
1367
#~ msgstr "Zbriši izbrane"
1369
#~ msgid "Open file"
1370
#~ msgstr "Odpri datoteko"
1375
#~ msgid "Last week"
1376
#~ msgstr "Prejšnji teden"
1378
#~ msgid "Last Month"
1379
#~ msgstr "Prejšnji mesec"
1381
#~ msgid "A long time ago"
1382
#~ msgstr "Dolgo časa nazaj"
1384
#~ msgid "Under 10MiB"
1385
#~ msgstr "Manj kot 10 MiB"
1387
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
1388
#~ msgstr "Med 10 MiB in 50 MiB"
1390
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
1391
#~ msgstr "Med 50 MiB in 100 MiB"
1393
#~ msgid "More than 100MiB"
1394
#~ msgstr "Več kot 100 MiB"
1396
#~ msgid "Transfer History"
1397
#~ msgstr "Zgodovina prenosov"
1399
#~ msgid "&Open File"
1400
#~ msgstr "&Odpri datoteko"
1402
#~ msgctxt "The transfer is running"
1404
#~ msgstr "Prenašanje"
1406
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
1408
#~ msgstr "Ustavljeno"
1410
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
1412
#~ msgstr "Preklicano"
1414
#~ msgctxt "The transfer is finished"
1416
#~ msgstr "Zaključeno"
1418
#~ msgid "Source File"
1419
#~ msgstr "Izvorna datoteka"
1421
#~ msgid "Destination"
1427
#~ msgid "File Size"
1428
#~ msgstr "Velikost datoteke"
1430
#~ msgid "Less than 1MiB"
1431
#~ msgstr "Manj kot 1 MiB"
1433
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
1434
#~ msgstr "Med 1 MiB in 10 MiB"
1436
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
1437
#~ msgstr "Med 10 MiB in 100 MiB"
1439
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
1440
#~ msgstr "Med 100 MiB in 1 GiB"
1442
#~ msgid "More than 1GiB"
1443
#~ msgstr "Več kot 1 GiB"
1445
#~ msgid "Last month"
1446
#~ msgstr "Prejšnji mesec"
1448
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
1450
#~ msgstr "Zaključeno"
1452
#~ msgid "You have no source URLs selected."
1453
#~ msgstr "Izbrali niste nobene izvorne lokacije."
1455
#~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
1456
#~ msgstr "Datoteke, ki v trenutni mapi že obstajajo, so bile označene."
1458
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
1462
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
1464
#~ msgstr "Opozorilo:"
1466
#~ msgctxt "trust level"
1470
#~ msgctxt "trust level"
1471
#~ msgid "Undefined"
1472
#~ msgstr "Nedoločeno"
1474
#~ msgctxt "trust level"
1478
#~ msgctxt "trust level"
1482
#~ msgctxt "trust level"
1486
#~ msgctxt "trust level"
1491
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
1493
#~ msgid "Signature of %1."
1494
#~ msgstr "Podpis za %1"
1496
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
1497
#~ msgstr "Ta možnost za trenutni prenos ni podprta."
1499
#~ msgid "You need to define a signature."
1500
#~ msgstr "Določiti morate podpis."
1503
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
1504
#~ "verify the download."
1506
#~ "Najdenega ni bilo nobenega prstnega odtisa. Preverite ali je podpis "
1507
#~ "pravilen ali pa potrdite prejeto."
1509
#~ msgid "The key has been revoked."
1510
#~ msgstr "Ključ je bil preklican."
1512
#~ msgid "The key is disabled."
1513
#~ msgstr "Ključ je onemogočen."
1515
#~ msgid "The key is invalid."
1516
#~ msgstr "Ključ ni veljaven."
1518
#~ msgid "The key is expired."
1519
#~ msgstr "Ključ je potekel."
1521
#~ msgid "The key is not to be trusted."
1522
#~ msgstr "Ključu ne bo zaupano."
1524
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
1525
#~ msgstr "Ključu bo delno zaupano."
1527
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
1528
#~ msgstr "Ključu bo polno zaupano."
1530
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
1531
#~ msgstr "Ključu bo popolnoma zaupano."
1533
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
1534
#~ msgstr "Stopnja zaupanja za ključ ni jasna."
1536
#~ msgid "Unlimited"
1537
#~ msgstr "Brez omejitve"
1539
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
1541
#~ msgstr "Potrjeno"
1543
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
1544
#~ msgstr "Podpis je bil uspešno potrjen."
1546
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
1547
#~ msgstr "Podpis je bil uspešno potrjen:"
1549
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
1551
#~ msgstr "Spodletelo"
1554
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
1555
#~ "the data has been modified."
1557
#~ "Pozor: potrjevanje ni uspelo. Morda ste vnesli napačen podpis, ali pa so "
1558
#~ "bili podatki spremenjeni."
1561
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
1562
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
1564
#~ "Potrjevanje ni možno. Preverite vnesene podatke, ali gpg-agent teče ter "
1565
#~ "ali imate povezavo v internet (za pridobivanje ključev)."
1568
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
1569
#~ msgstr "Zmožnost ni podprta, ker KGet ni bil preveden s podporo za QPGME."
1574
#~ msgid "Problems:"
1577
#~ msgid "Information:"
1578
#~ msgstr "Podatki:"
1580
#~ msgid "Select columns"
1581
#~ msgstr "Izberite stolpce"
1583
#~ msgid "Transfer Details"
1584
#~ msgstr "Podrobnosti prenosa"
1586
#~ msgid "Add checksum"
1587
#~ msgstr "Dodaj nadzorno vsoto"
1589
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
1590
#~ msgstr "%1 %2 je bila uspešno dodana."
1592
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
1593
#~ msgstr "Potrjevanje prenosa za %1"
1595
#~ msgid "%1 was successfully verified."
1596
#~ msgstr "%1 je bila uspešno potrjena."
1598
#~ msgid "Verification successful"
1599
#~ msgstr "Potrjevanje uspešno"
1601
#~ msgid "Rename File"
1602
#~ msgstr "Preimenuj datoteko"
1604
#~ msgid "Rename %1 to:"
1605
#~ msgstr "Preimenuj %1 v:"
1608
#~ msgstr "Pre&imenuj"
1610
#~ msgid "Semantic Desktop"
1611
#~ msgstr "Semantično namizje"
1613
#~ msgid "Delete Group"
1614
#~ msgid_plural "Delete Groups"
1615
#~ msgstr[0] "Zbriši skupine"
1616
#~ msgstr[1] "Zbriši skupino"
1617
#~ msgstr[2] "Zbriši skupini"
1618
#~ msgstr[3] "Zbriši skupine"
1620
#~ msgid "Rename Group..."
1621
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
1622
#~ msgstr[0] "Preimenuj skupine ..."
1623
#~ msgstr[1] "Preimenuj skupino ..."
1624
#~ msgstr[2] "Preimenuj skupini ..."
1625
#~ msgstr[3] "Preimenuj skupine ..."
1627
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
1629
#~ msgstr "Lepljivo"
1631
#~ msgid "Quit KGet"
1632
#~ msgstr "Končaj KGet"
1634
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
1635
#~ msgstr "Spuščena datoteka je KGetov seznam prenosov"
1637
#~ msgid "&Download"
1640
#~ msgid "&Load transfer list"
1641
#~ msgstr "Na&loži seznam prenosov"
1643
#~ msgid "Show Main Window"
1644
#~ msgstr "Prikaži glavno okno"
1646
#~ msgid "Hide Main Window"
1647
#~ msgstr "Skrij glavno okno"
1649
#~ msgid "Drop Target"
1650
#~ msgstr "Spustni cilj"
1652
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
1653
#~ msgstr "Na spustni cilj lahko povlečete povezave za prenos."
1655
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
1656
#~ msgid "%1(%2) %3"
1657
#~ msgstr "%1 (%2) %3"
1660
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
1661
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
1662
#~ msgstr "%1 (%2 %, %3/%4) Hitrost: %5/s"
1665
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
1667
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
1668
#~ msgstr "%1 (%2 %, %3/%4) %5"
1671
#~ msgstr "Pripravljen"
1674
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
1675
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
1677
#~ "Spustni cilj je bil skrit. Če ga želite ponovno prikazati pojdite v "
1678
#~ "Nastavitve -> Nastavi Kget -> Izgled & Občutek."
1680
#~ msgid "Hiding drop target"
1681
#~ msgstr "Skrij spustni cilj"
1683
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
1684
#~ msgstr "Nastavitve prenosa za %1"
1687
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
1688
#~ msgstr "Sprememba cilja ni uspela in cilj ostaja nespremenjen."
1690
#~ msgid "Destination unmodified"
1691
#~ msgstr "Cilj nespremenjen"
1693
#~ msgid "Average speed: %1/s"
1694
#~ msgstr "Povprečna hitrost: %1/s"
1697
#~ msgstr "%1 od %2"
1699
#~ msgid "Group Settings for %1"
1700
#~ msgstr "Skupinske nastavitve za %1"
1703
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
1704
#~ msgstr "Ni bilo moč zagnati strežnika: %1."
1706
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
1711
#~ msgid "KGet Web Interface"
1712
#~ msgstr "Spletni vmesnik KGet"
1714
#~ msgctxt "@label number"
1719
#~ msgid "File name"
1720
#~ msgstr "Ime datoteke"
1722
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
1724
#~ msgstr "Zaključeno"
1726
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
1730
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
1734
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
1738
#~ msgctxt "@action:button"
1742
#~ msgctxt "@action:button"
1744
#~ msgstr "Odstrani"
1746
#~ msgctxt "@label Download from"
1750
#~ msgctxt "@label Save download to"
1751
#~ msgid "Saving to:"
1752
#~ msgstr "Shranjevanje v:"
1754
#~ msgctxt "@label Title in header"
1755
#~ msgid "Web Interface"
1756
#~ msgstr "Spletni vmesnik"
1758
#~ msgctxt "@action"
1760
#~ msgstr "Nastavitve"
1762
#~ msgctxt "@action"
1766
#~ msgctxt "@action"
1767
#~ msgid "Enter URL: "
1768
#~ msgstr "Vnesite URL: "
1770
#~ msgctxt "@action:button"
1774
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
1775
#~ msgid "Refresh download list every"
1776
#~ msgstr "Osveži seznam prenosov vsakih"
1778
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
1782
#~ msgctxt "@action:button"
1783
#~ msgid "Save Settings"
1784
#~ msgstr "Shrani nastavitve"
1787
#~ msgid "Downloads"
1790
#~ msgctxt "@label text in footer"
1791
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS"
1792
#~ msgstr "Spletni vmesnik KGet | Veljaven XHTML 1.0 Strict & CSS"
1794
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
1795
#~ msgstr "Napredni upravitelj prenosov za KDE"
1798
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
1799
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
1800
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
1801
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
1803
#~ "© 2005 - 2009, Razvijalci KGet\n"
1804
#~ "© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
1805
#~ "© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
1806
#~ "© 1998 - 2000, Matej Koss"
1808
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
1809
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
1811
#~ msgid "Lukas Appelhans"
1812
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
1814
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
1815
#~ msgstr "Vzdrževalec, osrednji razvijalec, avtor vstavka za Torrent"
1817
#~ msgid "Dario Massarin"
1818
#~ msgstr "Dario Massarin"
1820
#~ msgid "Core Developer"
1821
#~ msgstr "Glavni razvijalec"
1823
#~ msgid "Urs Wolfer"
1824
#~ msgstr "Urs Wolfer"
1826
#~ msgid "Manolo Valdes"
1827
#~ msgstr "Manolo Valdes"
1829
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
1830
#~ msgstr "Glavni razvijalec, avtor večnitnega vstavka"
1832
#~ msgid "Matthias Fuchs"
1833
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
1835
#~ msgid "Javier Goday"
1836
#~ msgstr "Javier Goday"
1838
#~ msgid "Developer"
1839
#~ msgstr "Razvijalec"
1841
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
1842
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
1844
#~ msgid "Former Developer"
1845
#~ msgstr "Prejšnji razvijalec"
1847
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
1848
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
1850
#~ msgid "Matej Koss"
1851
#~ msgstr "Matej Koss"
1853
#~ msgid "Joris Guisson"
1854
#~ msgstr "Joris Guisson"
1856
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
1857
#~ msgstr "Razvijalec BTCore (KTorrent)"
1859
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
1860
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
1862
#~ msgid "Design of Web Interface"
1863
#~ msgstr "Zasnova spletnega vmesnika"
1865
#~ msgid "Start KGet with drop target"
1866
#~ msgstr "Poženi KGet s spustnim ciljem"
1868
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
1869
#~ msgstr "Poženi KGet s skritim glavnim oknom"
1871
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
1872
#~ msgstr "Poženi KGet brez animacije spustnega cilja"
1874
#~ msgid "Execute Unit Testing"
1875
#~ msgstr "Izvrši preizkušanje enot"
1877
#~ msgid "URL(s) to download"
1878
#~ msgstr "URL(ji) za prenos"
1880
#~ msgid "KGet Transfer List"
1881
#~ msgstr "Seznam prenosov KGet"
1883
#~ msgid "Export Transfers"
1884
#~ msgstr "Izvozi prenose"
1886
#~ msgid "&New Download..."
1887
#~ msgstr "&Nov prenos ..."
1889
#~ msgid "&Import Transfers..."
1890
#~ msgstr "&Uvozi prenose ..."
1892
#~ msgid "&Export Transfers List..."
1893
#~ msgstr "&Izvozi seznam prenosov ..."
1895
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
1896
#~ msgstr "&Izvozi prenose kot navadno besedilo ..."
1898
#~ msgid "&Create a Metalink"
1899
#~ msgstr "&Ustvari Metalink"
1901
#~ msgid "Top Priority"
1902
#~ msgstr "Največja prednost"
1904
#~ msgid "Least Priority"
1905
#~ msgstr "Najmanjša prednost"
1907
#~ msgid "Increase Priority"
1908
#~ msgstr "Povečaj prednost"
1910
#~ msgid "Decrease Priority"
1911
#~ msgstr "Zmanjšaj prednost"
1913
#~ msgid "Set Icon..."
1914
#~ msgstr "Nastavi ikono ..."
1916
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
1917
#~ msgstr "Način samodejnega prilepljanja"
1920
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
1921
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
1922
#~ "them automatically."
1924
#~ "Gumb <b>Samodejno prilepljanje</b> preklaplja način samodejnega "
1925
#~ "prilepljanja.\n"
1927
#~ "Ko je vključen, bo KGet redno pregledoval \n"
1928
#~ "odložišče in samodejno prilepil najdene URL-je."
1930
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
1931
#~ msgstr "Uporabi KGet kot upravljalnik prenosov za Konqueror"
1933
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
1934
#~ msgid "Remove Selected"
1935
#~ msgstr "Odstrani izbrano"
1937
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
1938
#~ msgid "Remove All Finished"
1939
#~ msgstr "Odstrani vse zaključene"
1941
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
1942
#~ msgid "Redownload Selected"
1943
#~ msgstr "Znova prenesi izbrano"
1945
#~ msgid "Start / Resume All"
1946
#~ msgstr "Začni/nadaljuj vse"
1948
#~ msgid "Start / Resume Selected"
1949
#~ msgstr "Začni/nadaljuj izbrane"
1952
#~ msgstr "Ustavi vse"
1954
#~ msgid "Stop Selected"
1955
#~ msgstr "Ustavi izbrane"
1957
#~ msgid "Start / Resume"
1958
#~ msgstr "Začni/nadaljuj"
1964
#~ msgstr "Odstrani"
1966
#~ msgid "Open Destination"
1967
#~ msgstr "Odpri cilj"
1969
#~ msgid "Open File"
1970
#~ msgstr "Odpri datoteko"
1972
#~ msgid "Show Details"
1973
#~ msgstr "Prikaži podrobnosti"
1975
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
1976
#~ msgstr "Kopiraj URL na odložišče"
1978
#~ msgid "&Transfer History"
1979
#~ msgstr "&Zgodovina prenosov"
1981
#~ msgid "&Group Settings"
1982
#~ msgstr "Nastavitve &skupine"
1984
#~ msgid "&Transfer Settings"
1985
#~ msgstr "Nastavitve &prenosa"
1987
#~ msgid "Import &Links..."
1988
#~ msgstr "U&vozi povezave ..."
1991
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
1992
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
1994
#~ "To je prvi zagon programa Kget\n"
1995
#~ "Ali želite omogočiti Kget kot privzeti upravljalnik prenosov za Konqueror?"
1997
#~ msgid "Konqueror Integration"
1998
#~ msgstr "Povezava s Konquerorjem"
2003
#~ msgid "Do Not Enable"
2004
#~ msgstr "Ne uporabi"
2006
#~ msgid "All Openable Files"
2007
#~ msgstr "Vse datoteke, ki jih je mogoče odpreti"
2009
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
2010
#~ msgid "KGet - %1%"
2011
#~ msgstr "KGet - %1 %"
2014
#~ "Some transfers are still running.\n"
2015
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
2017
#~ "Nekaj prenosov še vedno teče.\n"
2018
#~ "Ste prepričani da želite zapreti Kget?"
2020
#~ msgid "Confirm Quit"
2021
#~ msgstr "Potrditev izhoda"
2023
#~ msgid "Enter Group Name"
2024
#~ msgstr "Vpišite ime skupine"
2026
#~ msgid "Group name:"
2027
#~ msgstr "Ime skupine:"
2029
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
2030
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
2031
#~ msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prenose?"
2032
#~ msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrani prenos?"
2033
#~ msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrana prenosa?"
2034
#~ msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prenose?"
2036
#~ msgid "Confirm transfer delete"
2037
#~ msgstr "Potrdi zbris prenosov"
2040
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
2041
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
2042
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
2044
#~ "Kget je bil začasno onemogočen kot upravljalnik prenosov za Konqueror. Če "
2045
#~ "ga želite za vedno onemogočiti, pojdite v Nastavitve->Napredno in "
2046
#~ "onemogočite \"Uporabi kot upravljalnik prenosov za Konqueror\"."
2048
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2049
#~ msgid "Your names"
2050
#~ msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc,Marko Burjek"
2052
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2053
#~ msgid "Your emails"
2055
#~ "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,"
2056
#~ "email4marko@gmail.com"
2058
#~ msgid "Checksums"
2059
#~ msgstr "Nadzorne vsote"
2061
#~ msgid "Automatic verification:"
2062
#~ msgstr "Samodejno potrjevanje:"
2064
#~ msgid "Weak (fastest)"
2065
#~ msgstr "Šibko (najhitrejše)"
2067
#~ msgid "Strong (recommended)"
2068
#~ msgstr "Močno (priporočeno)"
2070
#~ msgid "Strongest (slowest)"
2071
#~ msgstr "Najmočnejše (najpočasnejše)"
2073
#~ msgid "Used checksum:"
2074
#~ msgstr "Uporabljena nadzorna vsota:"
2076
#~ msgid "Signature"
2079
#~ msgid "Automatic verification"
2080
#~ msgstr "Samodejno potrjevanje"
2082
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
2083
#~ msgstr "Samodejno prejemanje manjkajočih ključev"
2085
#~ msgid "Keyservers:"
2086
#~ msgstr "Strežniki ključev:"
2089
#~ msgstr "Pomakni &gor"
2091
#~ msgid "Move &Down"
2092
#~ msgstr "Pomakni &dol"
2094
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
2095
#~ msgstr "Za predloge uporabi privzete mape za skupine"
2098
#~ msgstr "Preimenuj"
2100
#~ msgid "Select Icon..."
2101
#~ msgstr "Izberi ikono ..."
2103
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
2104
#~ msgstr "Omeji število prenosov na skupino"
2106
#~ msgid "Number of downloads:"
2107
#~ msgstr "Število prejemanj:"
2109
#~ msgid "Downloads from the same server:"
2110
#~ msgstr "Prenosi iz istega strežnika:"
2112
#~ msgid "Speed Limit"
2113
#~ msgstr "Omejitev hitrosti"
2115
#~ msgid "Global download limit:"
2116
#~ msgstr "Globalna omejitev prejemanja:"
2121
#~ msgid "Global upload limit:"
2122
#~ msgstr "Globalna omejitev pošiljanja:"
2124
#~ msgid "Per transfer:"
2125
#~ msgstr "Po prenosu:"
2127
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
2128
#~ msgstr "Po napaki ali nedelujoči povezavi, se ponovno poveži"
2130
#~ msgid "Number of retries:"
2131
#~ msgstr "Število ponovnih poskusov:"
2133
#~ msgid "Retry after:"
2134
#~ msgstr "Poskusi znova po:"
2139
#~ msgid "After Completing Downloads"
2140
#~ msgstr "Po zaključenih prenosih"
2142
#~ msgid "Auto shutdown"
2143
#~ msgstr "Samodejna zaustavitev"
2145
#~ msgid "Auto disconnect"
2146
#~ msgstr "Samodejni odklop"
2148
#~ msgid "Enable Web Interface"
2149
#~ msgstr "Omogoči spletni vmesnik"
2155
#~ msgstr "Uporabnik:"
2157
#~ msgid "Password:"
2163
#~ msgid "Show splashscreen"
2164
#~ msgstr "Prikaži uvodni zaslon"
2166
#~ msgid "Enable animations"
2167
#~ msgstr "Vključi animacije"
2169
#~ msgid "Enable popup tooltip"
2170
#~ msgstr "Omogoči pojavni namig"
2172
#~ msgid "Show drop target"
2173
#~ msgstr "Prikaži spustni cilj"
2175
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
2176
#~ msgstr "Onemogoči potrditvena pogovorna okna (manj izčrpno)"
2178
#~ msgid "Enable system tray icon"
2179
#~ msgstr "Vključi ikono v sistemski vrstici"
2181
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
2182
#~ msgstr "Izvedi dejanje, ko se zaključijo vsi prenosi:"
2184
#~ msgid "At startup:"
2185
#~ msgstr "Ob zagonu:"
2187
#~ msgid "Restore Download State"
2188
#~ msgstr "Obnovi stanje prenosov"
2190
#~ msgid "Start All Downloads"
2191
#~ msgstr "Začni vse prenose"
2193
#~ msgid "Stop All Downloads"
2194
#~ msgstr "Ustavi vse prenose"
2197
#~ msgstr "Zgodovina"
2199
#~ msgid "History backend:"
2200
#~ msgstr "Hrbtenica za zgodovino:"
2202
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
2203
#~ msgstr "Omogoči KDE-jevo globalno spremljanje napredka"
2205
#~ msgid "Show every single download "
2206
#~ msgstr "Prikaži vsak posamezen prenos"
2208
#~ msgid "Show overall progress"
2209
#~ msgstr "Prikaži skupni napredek"
2211
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
2212
#~ msgstr "Uporabi kot upravljalnik prenosov za Konqueror:"
2214
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
2215
#~ msgstr "Spremljaj odložišče za datoteke za prenos"
2217
#~ msgid "Case insensitive:"
2218
#~ msgstr "Neobčutljivo na velikost črk:"
2220
#~ msgid "Search Engines"
2221
#~ msgstr "Iskalniki"
2223
#~ msgid "Engine Name"
2224
#~ msgstr "Ime pogona"
2226
#~ msgid "New Engine..."
2227
#~ msgstr "Nov iskalnik ..."
2229
#~ msgid "Number of connections per URL:"
2230
#~ msgstr "Število povezav na lokacijo:"
2232
#~ msgid "Use search engines"
2233
#~ msgstr "Uporabi iskalnike"
2235
#~ msgid "Search for verification information"
2236
#~ msgstr "Poišči podatke za potrjevanje"
2238
#~ msgid "File Settings"
2239
#~ msgstr "Datotečne nastavitve"
2241
#~ msgid "Filename:"
2242
#~ msgstr "Ime datoteke:"
2244
#~ msgid "Use Normalized Name"
2245
#~ msgstr "Uporabi normalizirano ime"
2247
#~ msgid "Use Literal Name"
2248
#~ msgstr "Uporabi dobesedno ime"
2251
#~ msgstr "Kakovost:"
2253
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
2254
#~ msgstr "Najboljša kakovost (.mp4)"
2256
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
2257
#~ msgstr "Običajna kakovost (.flv)"
2260
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
2263
#~ "Da bi lahko dostopali do omejenih večpredstavnostnih vsebin, podajte "
2264
#~ "prijavne podatke za svoj račun na YouTube."
2266
#~ msgid "Login Info"
2267
#~ msgstr "Prijavni podatki"
2269
#~ msgid "Username:"
2270
#~ msgstr "Uporabniško ime:"
2272
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
2273
#~ msgstr ".netrc mora imeti ime gostitelja »youtube«."
2275
#~ msgid "User .netrc file"
2276
#~ msgstr "Uporabniška datoteka .netrc"
2278
#~ msgid "User Scripts"
2279
#~ msgstr "Uporabniški skripti"
2285
#~ msgstr "Reg. izraz"
2287
#~ msgid "New Script...."
2288
#~ msgstr "Nov skript ...."
2291
#~ msgstr "Uredi ..."
2293
#~ msgid "Configure...."
2294
#~ msgstr "Nastavi ...."
2297
#~ msgstr "Reg. izraz:"
2302
#~ msgid "Description:"
2305
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
2306
#~ msgstr "Izberite datoteke, ki bi jih radi prejeli."
2308
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
2309
#~ msgstr "Število istočasnih prejemanj datotek:"
2311
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
2312
#~ msgstr "Število zrcalnih strežnikov na datoteko:"
2314
#~ msgid "Change string:"
2315
#~ msgstr "Niz spremembe:"
2320
#~ msgid "Checksum type:"
2321
#~ msgstr "Vrsta nadzorne vsote:"
2324
#~ msgstr "Rezultat:"
2329
#~ msgid "Remove Tracker"
2330
#~ msgstr "Odstrani sledilnik"
2332
#~ msgid "Change Tracker"
2333
#~ msgstr "Spremeni sledilnik"
2335
#~ msgid "Update Trackers"
2336
#~ msgstr "Posodobi sledilnike"
2338
#~ msgid "Restore Defaults"
2339
#~ msgstr "Povrni privzete vrednosti"
2342
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2344
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2345
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
2346
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2347
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2348
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
2350
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
2351
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
2353
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2354
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2355
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
2358
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2360
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2361
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
2362
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2363
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2364
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Spletno seme za "
2365
#~ "dodajanje torrentu.</p>\n"
2366
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
2367
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
2369
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2370
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2371
#~ "weight:600;\">Opomba: </span>Podprta so samo spletne semena HTTP.</p></"
2374
#~ msgid "Add Webseed"
2375
#~ msgstr "Dodaj spletno seme"
2377
#~ msgid "Remove Webseed"
2378
#~ msgstr "Odstrani spletno seme"
2386
#~ msgid "Currently downloading:"
2387
#~ msgstr "Trenutni prenos:"
2389
#~ msgid "Downloaded:"
2390
#~ msgstr "Prejeto:"
2392
#~ msgid "Excluded:"
2393
#~ msgstr "Izvzeto:"
2396
#~ msgstr "Preostalo:"
2399
#~ msgstr "Velikost:"
2401
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
2402
#~ msgstr "Pregledovanje podatkov od torrenta:"
2404
#~ msgid "Number of chunks found:"
2405
#~ msgstr "Število najdenih delčkov:"
2407
#~ msgid "Number of chunks failed:"
2408
#~ msgstr "Število spodletelih delčkov:"
2410
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
2411
#~ msgstr "Število neprejetih delčkov:"
2413
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
2414
#~ msgstr "Število prejetih delčkov:"
2420
#~ msgstr "Prekliči"
2423
#~ msgstr "Statistika"
2426
#~ msgstr "Sejalci:"
2431
#~ msgid "Download speed:"
2432
#~ msgstr "Hitrost prejemanja:"
2434
#~ msgid "Leechers:"
2435
#~ msgstr "Pijavke:"
2437
#~ msgid "Upload speed:"
2438
#~ msgstr "Hitrost pošiljanja:"
2440
#~ msgctxt "chunks left"
2442
#~ msgstr "Preostalo:"
2444
#~ msgctxt "all chunks"
2448
#~ msgctxt "source-file"
2452
#~ msgid "Saving to:"
2453
#~ msgstr "Shranjevanje v:"
2455
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
2456
#~ msgstr "Omejitev pošiljanja na prenos:"
2459
#~ msgstr "Brez omejitve"
2464
#~ msgid "Download limit per transfer:"
2465
#~ msgstr "Omejitev prejemanja na prenos:"
2467
#~ msgid "Enable UTP protocol"
2468
#~ msgstr "Omogoči protokol UTP"
2473
#~ msgid "Default torrent folder:"
2474
#~ msgstr "Privzeta mapa za torrente:"
2476
#~ msgid "Default temporary folder"
2477
#~ msgstr "Privzeta začasna mapa"
2479
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
2480
#~ msgstr "V naprej dodeli prostor na disku"
2482
#~ msgctxt "General options."
2486
#~ msgid "Create partial checksums"
2487
#~ msgstr "Ustvari delne nadzorne vsote"
2489
#~ msgid "General URL:"
2490
#~ msgstr "Splošna lokacija:"
2493
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
2494
#~ "this might take a while."
2496
#~ "Samodejno ustvari nadzorne vsote za izbrane vrste. Vedite, da to lahko "
2497
#~ "traja dalj časa."
2500
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
2501
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
2502
#~ "entered part and the filename."
2504
#~ "Sem vnesite lokacije, če so vse spuščene datoteke na istem strežniku in v "
2505
#~ "isti mapi. Za vsako spuščeno datoteko bo lokacija sestavljena iz "
2506
#~ "vnešenega dela in imena datoteke."
2508
#~ msgid "Types of the checksums:"
2509
#~ msgstr "Vrste nadzornih vsot:"
2511
#~ msgid "Create checksums:"
2512
#~ msgstr "Ustvari nadzorne vsote:"
2514
#~ msgctxt "These entries are optional."
2516
#~ msgstr "Neobvezno"
2518
#~ msgid "Optional data:"
2519
#~ msgstr "Neobvezni podatki:"
2521
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
2522
#~ msgstr "Vnesite podatke, ki so skupni vsem izbranim datotekam."
2527
#~ msgid "Used Mirrors:"
2528
#~ msgstr "Uporabljeni zrcalni strežniki:"
2530
#~ msgid "Recommended"
2531
#~ msgstr "Priporočeno"
2533
#~ msgid "File size (in bytes):"
2534
#~ msgstr "Velikost datoteke (v bajtih):"
2536
#~ msgid "0123456789"
2537
#~ msgstr "0123456789"
2539
#~ msgid "Verification:"
2540
#~ msgstr "Potrjevanje:"
2543
#~ msgstr "Neobvezno"
2546
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
2547
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
2548
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
2549
#~ "file and one URL."
2551
#~ "Ta pomočnik vam pomaga ustvariti Metalinke povsem od začetka ali pa na "
2552
#~ "osnovi obstoječih Metalinkov. Veliko polj je neobveznih ali "
2553
#~ "priporočljivih, vnesite jih po potrebi. Potrebni so najmanj lokacija "
2554
#~ "shranjevanja, vsaj ena datoteka in en URL."
2556
#~ msgid "Save created Metalink at:"
2557
#~ msgstr "Shrani ustvarjen Metalink v:"
2559
#~ msgid "Create new Metalink"
2560
#~ msgstr "Ustvari nov Metalink"
2562
#~ msgid "Load existing Metalink:"
2563
#~ msgstr "Naloži obstoječ Metalink:"
2565
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
2566
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Datoteka Metalink (*.metalink *.meta4)"
2568
#~ msgid "General information:"
2569
#~ msgstr "Splošni podatki:"
2571
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
2572
#~ msgstr "Sem lahko vnesete neobvezne splošne podatke o Metalinku."
2577
#~ msgid "Web URL to the metalink"
2578
#~ msgstr "Spletna lokacija Metalinka"
2580
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
2582
#~ "Če je Metalink dinamičen, pomeni, da je posodobitve moč najri v izvoru."
2585
#~ msgstr "Dinamičen:"
2587
#~ msgid "Metalink published"
2588
#~ msgstr "Metalink objavljen"
2590
#~ msgid "Date and time:"
2591
#~ msgstr "Datum in čas:"
2593
#~ msgid "Timezone offset:"
2594
#~ msgstr "Odmik časovnega pasu:"
2596
#~ msgid "Negative offset:"
2597
#~ msgstr "Negativni odmik:"
2599
#~ msgid "Metalink updated"
2600
#~ msgstr "Metalink posodobljen"
2603
#~ msgstr "Identiteta"
2606
#~ msgstr "Različica:"
2609
#~ msgstr "Logotip:"
2611
#~ msgid "URL to the logo"
2612
#~ msgstr "Lokacija logotipa"
2614
#~ msgid "The language of the file"
2615
#~ msgstr "Jezik datoteke"
2617
#~ msgid "Language:"
2620
#~ msgid "Operating systems:"
2621
#~ msgstr "Operacijski sistemi:"
2623
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
2624
#~ msgstr "Podprti operacijski sistemi, ločeni z vejico"
2626
#~ msgid "Copyright:"
2627
#~ msgstr "Avtorske pravice:"
2629
#~ msgid "Publisher:"
2630
#~ msgstr "Objavitelj:"
2635
#~ msgid "publisher"
2636
#~ msgstr "objavitelj"
2638
#~ msgid "Name of the publisher"
2639
#~ msgstr "Ime objavitelja"
2641
#~ msgid "URL to the publisher"
2642
#~ msgstr "Lokacija objavitelja"
2644
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
2646
#~ msgstr "Datoteke:"
2648
#~ msgid "Add local files"
2649
#~ msgstr "Dodaj krajevne datoteke"
2652
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
2655
#~ "Dodajte vsaj eno datoteko. Dodajanje krajevnih datotek samodejno doda "
2656
#~ "precej podatkov."
2658
#~ msgid "Adding local files..."
2659
#~ msgstr "Dodajanje krajevnih datotek ..."
2661
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
2662
#~ msgstr "Za vnose z ikono morate nastaviti zrcalne strežnike."
2664
#~ msgid "&File with links to import:"
2665
#~ msgstr "&Datoteka s povezavami za uvoz:"
2667
#~ msgid "&Import Links"
2668
#~ msgstr "&Uvozi povezave"
2671
#~ msgstr "Prikaži:"
2673
#~ msgctxt "filter: show all file types"
2686
#~ msgid "A&rchives"
2689
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
2690
#~ msgstr "Za filtriranje lahko uporabite nadomestne znake."
2692
#~ msgid "Filter files here...."
2693
#~ msgstr "Filtriranje datotek ..."
2698
#~ msgid "Does Not Contain"
2699
#~ msgstr "Ne vsebuje"
2701
#~ msgid "Inver&t Selection"
2702
#~ msgstr "&Obrni izbiro"
2704
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
2705
#~ msgid "Chec&k Selected"
2706
#~ msgstr "O&znači izbrane"
2708
#~ msgid "Show &web content"
2709
#~ msgstr "Prikaži &spletno vsebino"
2712
#~ msgstr "Zrcalni strežnik:"
2714
#~ msgid "Number of connections:"
2715
#~ msgstr "Število povezav:"
2717
#~ msgid "Enter a URL"
2718
#~ msgstr "Vnesite lokacijo"
2720
#~ msgid "Priority:"
2721
#~ msgstr "Prednost:"
2723
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
2724
#~ msgstr "Neobvezno: prednost strežnika, 1 je najvišja in 999999 najnižja."
2726
#~ msgid "Location:"
2727
#~ msgstr "Lokacija:"
2729
#~ msgid "Clear History"
2730
#~ msgstr "Počisti zgodovino"
2732
#~ msgctxt "View modes"
2733
#~ msgid "View Modes"
2734
#~ msgstr "Načini prikaza"
2736
#~ msgid "Select Ranges"
2737
#~ msgstr "Izberite razpon"
2743
#~ msgstr "Gostitelj"
2745
#~ msgid "Filter History"
2746
#~ msgstr "Zgodovina filtriranja"
2748
#~ msgctxt "delete selected transfer"
2749
#~ msgid "Delete Selected"
2750
#~ msgstr "Zbriši izbrane"
2755
#~ msgid "TextLabel"
2756
#~ msgstr "BesedilnaOznaka"
2758
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
2759
#~ msgid "Hash type:"
2760
#~ msgstr "Vrsta izvlečka:"
2762
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
2764
#~ msgstr "Izvleček:"
2766
#~ msgid "Enter a hash key"
2767
#~ msgstr "Vnesite ključ v obliki izvlečka"
2772
#~ msgid "Remaining Time:"
2773
#~ msgstr "Preostali čas:"
2775
#~ msgid "Transfer Settings"
2776
#~ msgstr "Nastavitve prenosa"
2778
#~ msgid "Download Destination:"
2779
#~ msgstr "Cilj prejemanja:"
2781
#~ msgctxt "No value has been set"
2783
#~ msgstr "Ni nastavljeno"
2788
#~ msgid "Upload Limit:"
2789
#~ msgstr "Omejitev pošiljanja:"
2791
#~ msgid "Download Limit:"
2792
#~ msgstr "Omejitev prejemanja:"
2794
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
2795
#~ msgstr "Največje delilno razmerje:"
2797
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
2798
#~ msgstr "Spremenite zrcalne strežnike, uporabljene za prejemanje."
2800
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
2802
#~ msgstr "Zrcalni strežniki"
2804
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
2805
#~ msgid "Verification"
2806
#~ msgstr "Potrjevanje"
2808
#~ msgid "PGP signature:"
2809
#~ msgstr "Podpis PGP:"
2815
#~ msgstr "Izdajatelj:"
2818
#~ msgstr "E-pošta:"
2821
#~ msgstr "Komentar:"
2823
#~ msgid "Creation:"
2824
#~ msgstr "Ustvaritev:"
2826
#~ msgid "Expiration:"
2830
#~ msgstr "Zaupanje:"
2832
#~ msgid "Fingerprint:"
2833
#~ msgstr "Prstni odtis:"
2838
#~ msgid "Group Settings"
2839
#~ msgstr "Nastavitve skupine"
2841
#~ msgid "Default folder:"
2842
#~ msgstr "Privzeta mapa:"
2844
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
2846
#~ "Premakne vse prenose, ki se ujemajo z regularnim izrazom, v to skupino"
2848
#~ msgid "Regular expression:"
2849
#~ msgstr "Regularni izraz:"
2854
#~ msgid "Maximum download speed:"
2855
#~ msgstr "Največja hitrost prejemanja:"
2857
#~ msgid "Maximum upload speed:"
2858
#~ msgstr "Največja hitrost pošiljanja:"
2860
#~ msgid "Destination:"
2863
#~ msgid "Transfer group:"
2864
#~ msgstr "Skupina prenosov:"
2866
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
2867
#~ msgstr "Zaključen prenos potrdi z izbrano nadzorno vsoto."
2872
#~ msgid "Verifying:"
2873
#~ msgstr "Potrjevanje:"
2876
#~ msgstr "&Datoteka"
2878
#~ msgid "&Downloads"
2879
#~ msgstr "&Prenosi"
2881
#~ msgid "&Settings"
2882
#~ msgstr "&Nastavitve"
2887
#~ msgid "Main Toolbar"
2888
#~ msgstr "Glavna orodjarna"
2890
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
2891
#~ msgstr "Nastavitev za prikaz pozdravnega okna med nalaganje KGeta"
2893
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
2894
#~ msgstr "Širina stolpcev v prikazu zgodovine"
2896
#~ msgid "List of the available search engines"
2897
#~ msgstr "Seznam razpoložljivih iskalnikov"
2899
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
2900
#~ msgstr "Seznam razpoložljivih lokacij iskalnikov"
2902
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
2903
#~ msgstr "Seznam regularnih izrazov za ujemanje vhodne lokacije"
2905
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
2906
#~ msgstr "Seznam opisov za uporabniške skripte"
2908
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
2909
#~ msgstr "Seznam stanja omogočenosti skriptov"
2911
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
2912
#~ msgstr "V aktivnem okvirju trenutne strani HTML ni nobene povezave."
2914
#~ msgid "An error occurred...."
2915
#~ msgstr "Prišlo je do napake."
2917
#~ msgid "Remove Tag"
2918
#~ msgstr "Odstrani oznako"
2921
#~ msgstr "Dodaj oznako"
2923
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
2924
#~ msgstr "Nastavitve oznak za skupine"
2926
#~ msgid "Tag Settings"
2927
#~ msgstr "Nastavitve oznak"
2929
#~ msgid "Available tags:"
2930
#~ msgstr "Razpoložljive oznake:"
2932
#~ msgid "Used tags:"
2933
#~ msgstr "Uporabljene oznake:"
2935
#~ msgid "Enter a new Tag"
2936
#~ msgstr "Vnesite novo oznako"
2938
#~ msgid "Enter a new tag"
2939
#~ msgstr "Vnesite novo oznako"
2941
#~ msgid "Modify Tags..."
2942
#~ msgstr "Spremeni oznake ..."
2944
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
2945
#~ msgstr "Ni moč nadaljevati: KGet s tem protokolom ne more prejemati."
2947
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
2948
#~ msgstr "Širina stolpcev v glavnem prikazu"
2953
#~ msgid "Announcing"
2954
#~ msgstr "Najavljanje"
2958
#~ msgid "Error: %1"
2959
#~ msgstr "Napaka: "
2961
#~ msgid "Unknown client"
2962
#~ msgstr "Neznan odjemalec"
2965
#~ msgid_plural "%1 days "
2966
#~ msgstr[0] "%1 dni"
2967
#~ msgstr[1] "%1 dan"
2968
#~ msgstr[2] "%1 dneva"
2969
#~ msgstr[3] "%1 dni"
2971
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
2972
#~ msgstr "Ni moč odpreti dnevnika %1 : %2"
2974
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
2975
#~ msgstr "Ni moč pisati v %1 : %2"
2977
#~ msgid "Cannot read from %1"
2978
#~ msgstr "Ni moč brati iz %1"
2980
#~ msgid "Cannot create directory %1"
2981
#~ msgstr "Ni moč ustvariti mape %1"
2983
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
2984
#~ msgstr "Ni moč ustvariti simbolne povezave od %1 do %2: %3"
2986
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
2987
#~ msgstr "Ni moč premakniti %1 v %2: %3"
2989
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
2990
#~ msgstr "Ni moč skopirati %1 v %2: %3"
2992
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
2993
#~ msgstr "Ni moč zbrisati %1: %2"
2995
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
2996
#~ msgstr "Ni moč ustvariti %1: %2"
2998
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
2999
#~ msgstr "Ni moč preračunati velikosti datoteke %1: %2"
3001
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
3002
#~ msgstr "Ni moč preračunati velikosti datoteke: %1"
3004
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
3005
#~ msgstr "Ni moč odpreti %1: %2"
3007
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
3008
#~ msgstr "Ni moč razširiti datoteke: %1"
3010
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
3011
#~ msgstr "Ni moč iskati v datoteki: %1"
3016
#~ msgid "Connections"
3017
#~ msgstr "Povezave"
3020
#~ msgstr "Sledilnik"
3022
#~ msgid "Disk Input/Output"
3023
#~ msgstr "Pisanje/branje z diska"
3025
#~ msgid "Not connected"
3026
#~ msgstr "Brez povezave"
3028
#~ msgid "Not in use"
3029
#~ msgstr "Ni v uporabi"
3031
#~ msgid "Connection closed"
3032
#~ msgstr "Prekinjena povezava"
3034
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
3035
#~ msgstr "Razreševanje posrednika %1:%2"
3037
#~ msgid "Resolving hostname %1"
3038
#~ msgstr "Razreševanje gostitelja %1"
3040
#~ msgid "Error: request failed: %1"
3041
#~ msgstr "Napaka: zahtevek ni uspel: %1"
3043
#~ msgid "Connected"
3046
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
3047
#~ msgstr "Napaka: povezava s spletnim semenom ni uspela"
3049
#~ msgid "Connecting"
3050
#~ msgstr "Povezovanje"
3052
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
3053
#~ msgstr "Povezava s spletnim semenom ni uspela"
3055
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
3056
#~ msgstr "Razreševanje imena gostitelja spletnega semena ni uspelo"
3058
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
3059
#~ msgstr "Napaka: napaka pri povezovanju, strežnik se ne odziva"
3061
#~ msgid "Error: request timed out"
3062
#~ msgstr "Napaka: čas za zahtevek je potekel"
3065
#~| msgid "Redirected without a new location !"
3066
#~ msgid "Redirected without a new location."
3067
#~ msgstr "Preusmerjen brez nove lokacije."
3070
#~ msgid_plural "%1 peers"
3071
#~ msgstr[0] "%1 vrstnikov"
3072
#~ msgstr[1] "%1 vrstnik"
3073
#~ msgstr[2] "%1 vrstnika"
3074
#~ msgstr[3] "%1 vrstniki"
3076
#~ msgid "Illegal token: %1"
3077
#~ msgstr "Neveljaven žeton: %1"
3079
#~ msgid "Decode error"
3080
#~ msgstr "Napaka pri dekodiranju"
3082
#~ msgid "Unexpected end of input"
3083
#~ msgstr "Nepričakovan konec vhoda"
3085
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
3086
#~ msgstr "Ni moč pretvoriti %1 v celo število"
3089
#~| msgid "Torrent is incomplete!"
3090
#~ msgid "Torrent is incomplete."
3091
#~ msgstr "Torrent ni zaključen."
3093
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
3094
#~ msgstr "Ni moč odpreti %1: %2"
3096
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
3097
#~ msgstr "Ni moč ustvariti %1: %2"
3099
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
3100
#~ msgstr "Ni moč odpreti indeksne datoteke %1: %2"
3102
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
3103
#~ msgstr "Ni moč ustvariti datoteke %1: %2"
3105
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
3106
#~ msgstr "Zapis prvega delčka v datoteko DND ni uspel: %1"
3108
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
3109
#~ msgstr "Zapis zadnjega delčka v datoteko DND ni uspel: %1"
3111
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
3112
#~ msgstr "Ni moč odpreti %1 za pisanje: datotečni sistem je samo berljiv"
3114
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
3115
#~ msgstr "Ni moč razširiti datoteke %1: %2"
3117
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
3118
#~ msgstr "Napaka: branje za koncem datoteke %1"
3120
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
3121
#~ msgstr "Ni moč iskati v datoteki %1: %2"
3123
#~ msgid "Error reading from %1"
3124
#~ msgstr "Napaka pri branju iz %1"
3126
#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
3127
#~ msgstr "Ni bilo moč pisati v datoteko %1 : %2"
3129
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
3130
#~ msgstr "Ni moč v naprej dodeliti prostora na disku: %1"
3132
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
3133
#~ msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1: %2"
3136
#~| msgid "Corrupted torrent!"
3137
#~ msgid "Corrupted torrent."
3138
#~ msgstr "Poškodovan torrent."
3140
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
3141
#~ msgstr " Ni moč odpreti torrenta %1: %2"
3143
#~ msgid "Parse Error"
3144
#~ msgstr "Napaka pri razčlenjevanju"
3147
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
3148
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
3150
#~ "Prišlo je do napake pri nalaganju torrenta <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
3151
#~ ">Torrent je verjetno poškodovan, ali pa to ni veljavna datoteka torrent."
3154
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
3155
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
3157
#~ "Prišlo je do napake pri nalaganju torrenta:<br/><b>%1</b><br/>Torrent je "
3158
#~ "verjetno poškodovan, ali pa to ni veljavna datoteka torrent."
3160
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
3161
#~ msgstr "Ni bilo moč ustvariti %1 : %2"
3164
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
3165
#~ "torrents has been merged."
3167
#~ "Torent %1 že prenašate, seznama sledilnikov iz obeh torrentov sta bila "
3170
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
3171
#~ msgstr "Torrent %1 že prejemate"
3173
#~ msgid "Not started"
3174
#~ msgstr "Ni začeto"
3176
#~ msgid "Seeding completed"
3177
#~ msgstr "Sejanje je zaključeno"
3181
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
3185
#~ msgid "Downloading"
3186
#~ msgstr "Prejemanje"
3189
#~ msgstr "Ustavljeno"
3191
#~ msgid "Allocating diskspace"
3192
#~ msgstr "Dodeljevanje prostora na disku"
3195
#~| msgid "Currently downloading:"
3196
#~ msgid "Queued for downloading"
3197
#~ msgstr "Trenutni prenos:"
3199
#~ msgid "Checking data"
3200
#~ msgstr "Preverjanje podatkov"
3202
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
3203
#~ msgstr "Ustavljeno. Na napravi ni prostora."
3205
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
3206
#~ msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1: %2"
3208
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
3209
#~ msgstr "Ni moč ustvariti indeksne datoteke: %1"
3212
#~| msgid "Redirected without a new location !"
3213
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
3214
#~ msgstr "Preusmerjen brez nove lokacije."
3216
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
3217
#~ msgstr "Ni moč razrešiti imena gostitelja %1"
3219
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
3220
#~ msgstr "Ni se moč povezati z vrati UDP %1, ali sledečimi 10 vrati."
3222
#~ msgid "Invalid response from tracker"
3223
#~ msgstr "Neveljaven odziv sledilnika"
3225
#~ msgid "Invalid data from tracker"
3226
#~ msgstr "Neveljavni podatki s sledilnika"
3228
#~ msgid "Invalid tracker URL"
3229
#~ msgstr "Neveljaven URL sledilnika"
3231
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
3232
#~ msgstr "Ni moč odpreti datoteke: %1: %2"
3235
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
3237
#~ msgstr "Druga skupina s tem imenom že obstaja. Izberite drugačno ime."
3239
#~ msgid "Group Name Already in Use"
3240
#~ msgstr "Ime skupine je že v uporabi"
3248
#~ msgid "Configure..."
3249
#~ msgstr "Nastavitve ..."
3251
#~ msgid "Details for: %1"
3252
#~ msgstr "Lastnosti za: %1"
3254
#~ msgid "All downloads"
3255
#~ msgstr "Vsi prenosi"
3257
#~ msgid "Finished downloads"
3258
#~ msgstr "Zaključeni prenosi"
3260
#~ msgid "Transfers:"
3261
#~ msgstr "Prenosi:"
3263
#~ msgid "Downloads"
3266
#~ msgid "Transfer details:"
3267
#~ msgstr "Podrobnosti prenosa:"
3269
#~ msgid "Transfer List"
3270
#~ msgstr "Seznam prenosov"
3272
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
3273
#~ msgstr "Razširljive podrobnosti o prenosih, namesto ločenih zavihkov"
3278
#~ msgid "Number of threads:"
3279
#~ msgstr "Število niti:"
3282
#~ msgstr "Licenca:"
3285
#~| msgid "Number of the chunk"
3286
#~ msgid "Name of the license"
3287
#~ msgstr "Številka delčka"
3290
#~| msgid "Number of the chunk"
3291
#~ msgid "URL to the license"
3292
#~ msgstr "Številka delčka"
3294
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
3296
#~ msgstr "Zakasnjeno"
3299
#~ "Destination file \n"
3301
#~ "already exists.\n"
3302
#~ "Do you want to overwrite it?"
3304
#~ "Ciljna datoteka \n"
3307
#~ "Jo želite nadomestiti?"
3309
#~ msgid "Overwrite destination"
3310
#~ msgstr "Nadomesti cilj"
3312
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
3313
#~ msgstr "Ni moč odstraniti privzetega sledilnika za torrent."
3315
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
3316
#~ msgstr "Ni moč dodajati sledilnikov za zasebni torrent."
3318
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
3319
#~ msgstr "Ni moč pretvoriti %1: %2"
3322
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
3323
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
3324
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
3325
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
3327
#~ "Torrent %1 se je začel prenašati s prejšnjo različico KTorrenta. Da bo ta "
3328
#~ "torrent gotovo deloval s to različico KTorrenta, bo pretvorjen. Vprašani "
3329
#~ "boste za lokacijo, v katero naj se shrani torrent. Če izbor lokacije "
3330
#~ "prekličete, se bo uporabila domača mapa."
3332
#~ msgid "Select Folder to Save To"
3333
#~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
3336
#~ msgstr "V čakalni vrsti"
3338
#~ msgid "Current Tracker"
3339
#~ msgstr "Trenutni sledilnik"
3341
#~ msgid "Manual Announce"
3342
#~ msgstr "Ročna najava"
3345
#~ msgstr "Posodobi"
3347
#~ msgid "Available Trackers"
3348
#~ msgstr "Razpoložljivi sledilniki"
3354
#~| msgid "Enter a new Tag"
3355
#~ msgid "Enter an url"
3356
#~ msgstr "Vnesite novo oznako"
3358
#~ msgid "Urls list of the available search engines"
3359
#~ msgstr "Seznam lokacij razpoložljivih iskalnikov"
3361
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
3362
#~ msgid "Delete Selected"
3363
#~ msgstr "Zbriši izbrane"
3366
#~| msgid "Clear History"
3367
#~ msgid "We are sorry"
3368
#~ msgstr "Počisti zgodovino"
3370
#~ msgid "Rename transfer"
3371
#~ msgstr "Preimenuj prenos"
3373
#~ msgid "Download URL again?"
3374
#~ msgstr "Ponoven prenos URL-ja?"
3378
#~ msgctxt "file in a filsystem"
3380
#~ msgstr "Datoteka"
3382
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
3383
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti vse izbrane skupine?"
3388
#~ msgid "Remaining Time"
3389
#~ msgstr "Preostali čas"
3391
#~ msgid "KGet - Download Manager"
3392
#~ msgstr "KGet - upravljalnik prenosov"
3394
#~ msgctxt "@label transfer source"
3398
#~ msgid "Minimal segment size:"
3399
#~ msgstr "Največja velikost segmenta:"
3404
#~ msgid "Save data every:"
3405
#~ msgstr "Shrani podatke vsakih:"
3408
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
3410
#~ "Izgubili boste vse podatke iz teh datotek. Ali res želite nadaljevati?"
3412
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
3413
#~ msgstr "Vzdrževalec, Glavni razvijalec"
3415
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
3416
#~ msgstr "Ni moč razširiti datoteke: %1"
3419
#~ msgstr "Vrstniki"
3421
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field"
3422
#~ msgstr "Torrent ne vsebuje polja za najavljanje ali polja z vozlišči"
3426
#~| "An error occurred while loading the torrent.<br/>The torrent is probably "
3427
#~| "corrupt or is not a torrent file."
3429
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
3430
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
3432
#~ "Prišlo je do napake pri nalaganju torrenta.<br/>Torrent je verjetno "
3433
#~ "poškodovan, ali pa to ni datoteka torrent."
3436
#~| msgid "Select all"
3437
#~ msgid "&Select all"
3438
#~ msgstr "Izberi vse"
3440
#~ msgid "&Transfer History..."
3441
#~ msgstr "Z&godovina prenosov ..."
3443
#~ msgid "&Group Settings..."
3444
#~ msgstr "&Nastavitve skupine ..."
3446
#~ msgid "&Transfer Settings..."
3447
#~ msgstr "Nastavitve &prenosov ..."
3449
#~ msgid "Speed limit"
3450
#~ msgstr "Omejitev hitrosti"
3453
#~| msgid "Download-Speed:"
3454
#~ msgid "Download Speed:"
3455
#~ msgstr "Hitrost prejemanja:"
3458
#~| msgid "Upload-Speed:"
3459
#~ msgid "Upload Speed:"
3460
#~ msgstr "Hitrost pošiljanja:"
3463
#~| msgid "Import links"
3464
#~ msgid "&Import links"
3465
#~ msgstr "Uvozi povezave"
3467
#~ msgid "The group name is empty"
3468
#~ msgstr "Ime skupine je prazno"
3472
#~| "A group can not have an empty name\n"
3473
#~| "Please select a new one"
3475
#~ "A group can not have an empty name.\n"
3476
#~ "Please select a new one."
3478
#~ "Ime skupine ne more biti prazno\n"
3479
#~ "Prosim izberite novo"
3482
#~| msgid "You can not delete this group!"
3483
#~ msgid "You can not delete this group."
3484
#~ msgstr "Te skupine ne morete zbrisati!"
3494
#~ msgstr "Prekliči"
3496
#~ msgid "Default Download Folders"
3497
#~ msgstr "Privzete mape za prenose"
3499
#~ msgid "Folder and extension can not be empty."
3500
#~ msgstr "Mapa in končnica ne moreta biti prazni."
3502
#~ msgid "Ask save location for every new download"
3503
#~ msgstr "Vprašaj za lokacijo shranjevanja za vsak nov prenos"
3505
#~ msgid "Place new downloads inside default folder:"
3506
#~ msgstr "Shrani nove prenose v privzeto mapo:"
3508
#~ msgid "Except for specific file types"
3509
#~ msgstr "Razen za določene vrste datotek"
3511
#~ msgid "Specify extension and target folder:"
3512
#~ msgstr "Določite končnico in ciljno mapo:"
3515
#~| msgid "File-Extension"
3516
#~ msgid "File Extension"
3517
#~ msgstr "Končnica datoteke"
3519
#~ msgid "Default Folder"
3520
#~ msgstr "Privzeta mapa"
3526
#~ "Use a regular expression for the extension. \n"
3527
#~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip"
3529
#~ "Uporabite regularni izraz za končnico. \n"
3530
#~ "Primer: *.tar.gz ali *movies*.zip"
3532
#~ msgid "Set as default folder"
3533
#~ msgstr "Nastavi za privzeto mapo"
3536
#~| msgid "Set as default folder"
3537
#~ msgid "extRegExp, defaultFolder"
3538
#~ msgstr "Nastavi za privzeto mapo"
3540
#~ msgid "Downloading.."
3541
#~ msgstr "Prenašanje ..."
3543
#~ msgid "Advanced-Details for %1"
3544
#~ msgstr "Napredne lastnosti za %1"
3546
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
3547
#~ msgid "Downloading.."
3548
#~ msgstr "Prejemanje ..."
3550
#~ msgctxt "@label Title in header"
3551
#~ msgid "Webinterface"
3552
#~ msgstr "Spletni vmesnik"
3554
#~ msgid "Downloads number:"
3555
#~ msgstr "Število prenosov:"
3557
#~ msgid "Assigned Peers"
3558
#~ msgstr "Dodeljeni vrstniki"
3573
#~ msgstr "%1 KiB/s"
3578
#~ msgid "Maximum Shared Ration: (0 if no limit)"
3579
#~ msgstr "Največje delilno razmerje: (0 pomeni brez omejitve)"
3581
#~ msgid "Start downloading files immediately after startup"
3582
#~ msgstr "Začni prenašati datoteke takoj po zagonu"
3584
#~ msgid "Not Deleted"
3585
#~ msgstr "Ni zbrisana"
3587
#~ msgid "Konqueror Integration disabled"
3588
#~ msgstr "Onemogočena povezava s Konquerorjem"
3590
#~ msgid "Show main window at startup"
3591
#~ msgstr "Ob zagonu prikaži osrednje okno"
3593
#~ msgid "<done> MiB of <todo> MiB"
3594
#~ msgstr "<done> MiB od <todo> MiB"
3600
#~ msgstr "<status>"
3606
#~| msgid "List All Links"
3607
#~ msgid "&List Links"
3608
#~ msgstr "Prikaži vse povezave"
3612
#~ msgctxt "the transfer has been aborted"
3614
#~ msgstr "Prekinjeno"
3617
#~| msgid "Speed limit"
3618
#~ msgid "Bittorrent-Speedlimits"
3619
#~ msgstr "Omejitev hitrosti"
3622
#~| msgid "Speed limit"
3623
#~ msgid "Speed-Limits"
3624
#~ msgstr "Omejitev hitrosti"
3626
#~ msgid "Download Folder"
3627
#~ msgstr "Mapa za prenose"
3629
#~ msgid "Hide Drop Target"
3630
#~ msgstr "Skrij spustni cilj"