934
934
msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
938
#~ msgid "On The Spo&t Search"
939
#~ msgstr "Iskanje na mes&tu"
941
#~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
942
#~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
945
#~| msgid "Edict dictionary files"
946
#~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
947
#~ msgstr "Datoteke slovarjev Edict"
949
#~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
950
#~ msgstr "Nastavi sploš&ne bližnjice ..."
953
#~| msgid "Case sensitive searches"
954
#~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)"
955
#~ msgstr "Iskanje glede na velike/male črke"
957
#~ msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
961
#~ msgid "&Show Full Search String"
962
#~ msgstr "Prikaži polni i&skani niz"
967
#~ msgid "All Text is the same size"
968
#~ msgstr "Vse besedilo je iste velikosti"
970
#~ msgid "All Kanji are written bigger"
971
#~ msgstr "Kanji je izpisan večje"
973
#~ msgid "Make the main dictionary entry larger"
974
#~ msgstr "Povečaj vnos v glavni slovar"
976
#~ msgid "Kvtml files (*.kvtml)"
977
#~ msgstr "Datoteke Kvtml (*.kvtml)"
979
#~ msgid "Choose file to export to"
980
#~ msgstr "Izberite datoteko za izvoz"
982
#~ msgid "&Add to export list"
983
#~ msgstr "Dod&aj na seznam za izvoz"
985
#~ msgid "Search t&ext"
986
#~ msgstr "Išči b&esedilo"
988
#~ msgid "&Available Full View Fields:"
989
#~ msgstr "&Razpoložljiva polja za poln pogled:"
991
#~ msgid "Match only whole english word"
992
#~ msgstr "Ujemanje samo s celo angleško besedo"
994
#~ msgid "Match only whole English word"
995
#~ msgstr "Ujemanje samo s celo angleško besedo"
997
#~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
998
#~ msgstr "Zaženi \"učenje\" ob zagonu Kiten"
1012
#~ msgid "Possible answers:"
1013
#~ msgstr "Možni odgovori:"
1015
#~ msgctxt "This must be a single word"
1017
#~ msgstr "samostalnik"
1019
#~ msgctxt "This must be a single word"
1023
#~ msgid "Search with &Beginning of Word"
1024
#~ msgstr "Išči z &začetkom besede"
1032
#~ msgid "&Extra search options"
1033
#~ msgstr "Dodatn&e možnosti iskanja"
1035
#~ msgid "List Views"
1036
#~ msgstr "Prikazi seznamov"
1039
#~ "In a list, the main entry should be easily distinguishable from the "
1040
#~ "pronunciation. A few sizes larger should suffice."
1042
#~ "Na seznamu bi moral biti glavni vnos zlahka prepoznaven iz izgovorjave. "
1043
#~ "Dovolj bi bilo da bi bil malo večji."
1045
#~ msgid "Readings:"
1048
#~ msgid "The font for the pronunciation kana in list view"
1049
#~ msgstr "Pisava za izgovorjavo kana v prikazu seznamov"
1052
#~ "In a list, the readings (pronunciation) will generally be limited to one "
1053
#~ "word for non-kanji entries, but they may have many kanji entries (if "
1054
#~ "displayed at all for kanji)."
1056
#~ "Na seznamu bo branje (izgovorjava) ponavadi omejeno na eno besedo za ne-"
1057
#~ "kanji vnose, ampak lahko da bo prikazanih več vnosov kanji. (če bodo za "
1058
#~ "kanji sploh prikazani)."
1063
#~ msgid "The font for the explanation in the translated language"
1064
#~ msgstr "Pisava za razlago v prevedenem jeziku"
1067
#~ "In a list, the meanings may be too long to fit comfortably on the line. A "
1068
#~ "smaller font is often good here."
1070
#~ "V seznamu bodo pomeni najverjetneje predolgi, da bi zasedali le eno "
1071
#~ "vrstico. Manjša pisava lahko to izboljša."
1077
#~ msgid "Other Info:"
1078
#~ msgstr "Ostale informacije:"
1081
#~ "The font for any extended information from the dictionary in list view "
1084
#~ "Pisava za dodatne informacije iz slovarja v seznamu pogledov (redko)"
1087
#~ "In a list, you hardly ever display extended info at all. If you do, it "
1088
#~ "will generally be for a single piece of important information."
1090
#~ "Na seznamu bodo, če bodo, dodatne informacije zelo redko prikazane. "
1091
#~ "Navadno pa bodo vsebovale samo košček pomembnih informacij."
1093
#~ msgid "Full Views"
1094
#~ msgstr "Celotni pogledi"
1096
#~ msgid "The font for the main kanji/kana entry in full view"
1097
#~ msgstr "Pisava za glavne kanji/kana vnose v celotnem pogledu"
1099
#~ msgid "The font for the pronunciation kana in full view"
1100
#~ msgstr "Pisava za izgovorjavo kana v celotnem pogledu"
1103
#~ "In full view mode, the readings (pronunciation) will generally be limited "
1104
#~ "to one word for non-kanji entries, but they may have many kanji entries. "
1105
#~ "In either case, giving them a large font is not too out order here."
1107
#~ "V celotnem načinu prikaza, bodo branja (izgovorjava) omejena na eno "
1108
#~ "besedo za ne-kanji vnose, ampak možno je da je kanji vnosov več. V vsakem "
1109
#~ "primeru je dobro, da izberete veliko pisavo."
1111
#~ msgid "The font for the explanation in the translated language\n"
1112
#~ msgstr "Pisava za izgovorjavo v prevedenem jeziku\n"
1116
#~ "In full view mode, the meanings can easily get their own line if needed "
1117
#~ "often. This font can be much larger than the corresponding list view font."
1119
#~ "V celotnem načinu prikaza, lahko pomeni zlahka dobijo novo vrstico, če je "
1120
#~ "to pogosto potrebno. Ta pisava je lahko dosti večja, kot pripadajoča "
1121
#~ "pisava seznama pogleda."
1124
#~ "The font for any extended information from the dictionary in full view"
1126
#~ "Pisava za kakršnekoli dodatne informacije iz slovarja v celotnem pogledu"
1129
#~ "In full view mode, many people prefer to display all of the extended info "
1130
#~ "that they have access to. If you do so, you may want to choose a font of "
1131
#~ "similer size to your meanings font, possibly in italics or smaller and "
1132
#~ "bolded, to make distinguishing the fonts easier."
1134
#~ "V načinu celotnega pogleda ima mnogo ljudi rajši prikaz vseh dodatnih "
1135
#~ "informacij, ki so na voljo. Če boste to storili, je bolje da izberete "
1136
#~ "pisavo podobne velikosti, kot je pisava za pomene, nemara poševno ali "
1137
#~ "manjšo in polkrepko, da boste pisavo lažje ločili."