~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-uk/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kwin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2014-03-23 13:16:21 UTC
  • mfrom: (1.12.40)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140323131621-ebiv7tajlqby43v7
Tags: 4:4.12.95-0ubuntu1
New upstream release 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: kwin\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2014-03-11 01:51+0000\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 01:50+0000\n"
16
16
"PO-Revision-Date: 2013-12-13 06:51+0200\n"
17
17
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
18
18
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
32
32
msgid "Your emails"
33
33
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net"
34
34
 
35
 
#: composite.cpp:444
 
35
#: composite.cpp:451
36
36
#, kde-format
37
37
msgid ""
38
38
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
41
41
"Дію ефектів стільниці було призупинено сторонньою програмою.<br/>Ви можете "
42
42
"поновити роботу за допомогою клавіатурного скорочення «%1»."
43
43
 
44
 
#: compositingprefs.cpp:99
 
44
#: compositingprefs.cpp:98
45
45
msgid ""
46
46
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
47
47
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
56
56
"завершення роботи!</b></p><p>Іншим варіантом вирішення проблеми є "
57
57
"використання сервера обробки XRender.</p>"
58
58
 
59
 
#: compositingprefs.cpp:106
 
59
#: compositingprefs.cpp:105
60
60
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
61
61
msgstr "Немає потрібних розширень X (XComposite і XDamage)."
62
62
 
63
 
#: compositingprefs.cpp:110
 
63
#: compositingprefs.cpp:109
64
64
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
65
65
msgstr "GLX/OpenGL є недоступним, зібрано з підтримкою лише OpenGL."
66
66
 
67
 
#: compositingprefs.cpp:114
 
67
#: compositingprefs.cpp:113
68
68
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
69
69
msgstr "GLX/OpenGL і XRender/XFixes є недоступними."
70
70
 
420
420
msgid "Invert Screen Colors"
421
421
msgstr "Інвертувати кольори екрана"
422
422
 
423
 
#: main.cpp:146
 
423
#: main.cpp:147
424
424
msgid ""
425
425
"KWin is unstable.\n"
426
426
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
430
430
"Його роботу було аварійно завершено декілька раз поспіль.\n"
431
431
"Ви можете вибрати іншу програму керування вікнами:"
432
432
 
433
 
#: main.cpp:242
 
433
#: main.cpp:243
434
434
msgid ""
435
435
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
436
436
"replace)\n"
438
438
"kwin: неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер "
439
439
"вікон? (спробуйте параметр --replace)\n"
440
440
 
441
 
#: main.cpp:262
 
441
#: main.cpp:263
442
442
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
443
443
msgstr ""
444
444
"kwin: працює інша програма для керування вікнами (спробуйте параметр --"
445
445
"replace)\n"
446
446
 
447
 
#: main.cpp:398 main.cpp:512
 
447
#: main.cpp:399 main.cpp:513
448
448
msgid "KDE window manager"
449
449
msgstr "Менеджер вікон KDE"
450
450
 
451
 
#: main.cpp:491 main.cpp:495
 
451
#: main.cpp:492 main.cpp:496
452
452
msgid "KWin"
453
453
msgstr "KWin"
454
454
 
455
 
#: main.cpp:499
 
455
#: main.cpp:500
456
456
msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
457
457
msgstr "© Розробники KDE, 1999–2013"
458
458
 
459
 
#: main.cpp:501
 
459
#: main.cpp:502
460
460
msgid "Matthias Ettrich"
461
461
msgstr "Matthias Ettrich"
462
462
 
463
 
#: main.cpp:502
 
463
#: main.cpp:503
464
464
msgid "Cristian Tibirna"
465
465
msgstr "Cristian Tibirna"
466
466
 
467
 
#: main.cpp:503
 
467
#: main.cpp:504
468
468
msgid "Daniel M. Duley"
469
469
msgstr "Daniel M. Duley"
470
470
 
471
 
#: main.cpp:504
 
471
#: main.cpp:505
472
472
msgid "Luboš Luňák"
473
473
msgstr "Luboš Luňák"
474
474
 
475
 
#: main.cpp:505
 
475
#: main.cpp:506
476
476
msgid "Martin Gräßlin"
477
477
msgstr "Martin Gräßlin"
478
478
 
479
 
#: main.cpp:505
 
479
#: main.cpp:506
480
480
msgid "Maintainer"
481
481
msgstr "Супровід"
482
482
 
483
 
#: main.cpp:507
 
483
#: main.cpp:508
484
484
msgid "Disable configuration options"
485
485
msgstr "Вимкнути параметри налаштування"
486
486
 
487
 
#: main.cpp:508
 
487
#: main.cpp:509
488
488
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
489
489
msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0"
490
490
 
491
 
#: main.cpp:509
 
491
#: main.cpp:510
492
492
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
493
493
msgstr "Повідомляє, що KWin нещодавно аварійно завершився n разів"
494
494
 
495
 
#: scene_opengl.cpp:349
 
495
#: scene_opengl.cpp:348
496
496
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
497
497
msgstr ""
498
498
"Ефекти стільниці було перезапущено через відновлення початкового стану "
499
499
"графіки"
500
500
 
501
 
#: scene_opengl.cpp:494
 
501
#: scene_opengl.cpp:493
502
502
#, kde-format
503
503
msgid ""
504
504
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
513
513
"здатності його робота також може бути дуже повільною.<br>Ви також можете "
514
514
"знизити роздільну здатність на всіх екранах до %1⨯%2 "
515
515
 
516
 
#: scene_opengl.cpp:501
 
516
#: scene_opengl.cpp:500
517
517
msgid ""
518
518
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
519
519
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
526
526
"модуля зазвичай обмежена можливостями обладнання зокрема можливими розмірами "
527
527
"області пам’яті OpenGL."
528
528
 
529
 
#: scene_opengl.cpp:526
 
529
#: scene_opengl.cpp:525
530
530
#, kde-format
531
531
msgid ""
532
532
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
541
541
"вимкнути композитне відтворення, перемкнутися на використання модуля XRender "
542
542
"або зменшити роздільну здатність екрана до %1⨯%1."
543
543
 
544
 
#: scene_opengl.cpp:532
 
544
#: scene_opengl.cpp:531
545
545
msgid ""
546
546
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
547
547
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
557
557
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, оскільки драйвер може перейти до резервного "
558
558
"використання програмного режиму обробки зображення."
559
559
 
560
 
#: tabbox/tabbox.cpp:348
 
560
#: tabbox/tabbox.cpp:349
561
561
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
562
562
msgid "Show Desktop"
563
563
msgstr "Показати стільницю"
564
564
 
565
 
#: tabbox/tabbox.cpp:499
 
565
#: tabbox/tabbox.cpp:503
566
566
msgid "Walk Through Windows"
567
567
msgstr "Пройтись по вікнах"
568
568
 
569
 
#: tabbox/tabbox.cpp:500
 
569
#: tabbox/tabbox.cpp:504
570
570
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
571
571
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
572
572
 
573
 
#: tabbox/tabbox.cpp:501
 
573
#: tabbox/tabbox.cpp:505
574
574
msgid "Walk Through Windows Alternative"
575
575
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами"
576
576
 
577
 
#: tabbox/tabbox.cpp:502
 
577
#: tabbox/tabbox.cpp:506
578
578
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
579
579
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами (зв. порядок)"
580
580
 
581
 
#: tabbox/tabbox.cpp:503
 
581
#: tabbox/tabbox.cpp:507
582
582
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
583
583
msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми"
584
584
 
585
 
#: tabbox/tabbox.cpp:504
 
585
#: tabbox/tabbox.cpp:508
586
586
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
587
587
msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
588
588
 
589
 
#: tabbox/tabbox.cpp:505
 
589
#: tabbox/tabbox.cpp:509
590
590
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
591
591
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми"
592
592
 
593
 
#: tabbox/tabbox.cpp:506
 
593
#: tabbox/tabbox.cpp:510
594
594
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
595
595
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
596
596
 
597
 
#: tabbox/tabbox.cpp:507
 
597
#: tabbox/tabbox.cpp:511
598
598
msgid "Walk Through Desktops"
599
599
msgstr "Пройтись стільницями"
600
600
 
601
 
#: tabbox/tabbox.cpp:508
 
601
#: tabbox/tabbox.cpp:512
602
602
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
603
603
msgstr "Пройтись стільницями (назад)"
604
604
 
605
 
#: tabbox/tabbox.cpp:509
 
605
#: tabbox/tabbox.cpp:513
606
606
msgid "Walk Through Desktop List"
607
607
msgstr "Пройтись списком стільниць"
608
608
 
609
 
#: tabbox/tabbox.cpp:510
 
609
#: tabbox/tabbox.cpp:514
610
610
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
611
611
msgstr "Пройтись списком стільниць (назад)"
612
612
 
619
619
"встановлено.\n"
620
620
"Повідомте про це авторів вашого дистрибутива."
621
621
 
622
 
#: useractions.cpp:184
 
622
#: useractions.cpp:185
623
623
#, kde-format
624
624
msgid ""
625
625
"You have selected to show a window without its border.\n"
632
632
"Натомість використовуйте меню дій над вікнами, яке активується скороченням "
633
633
"клавіатури %1."
634
634
 
635
 
#: useractions.cpp:192
 
635
#: useractions.cpp:193
636
636
#, kde-format
637
637
msgid ""
638
638
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
645
645
"перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню "
646
646
"дій над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1."
647
647
 
648
 
#: useractions.cpp:264
 
648
#: useractions.cpp:265
649
649
msgid "&Move"
650
650
msgstr "&Пересунути"
651
651
 
652
 
#: useractions.cpp:269
 
652
#: useractions.cpp:270
653
653
msgid "Re&size"
654
654
msgstr "Змінити &розмір"
655
655
 
656
 
#: useractions.cpp:273
 
656
#: useractions.cpp:274
657
657
msgid "Keep &Above Others"
658
658
msgstr "Утримувати &понад іншими"
659
659
 
660
 
#: useractions.cpp:278
 
660
#: useractions.cpp:279
661
661
msgid "Keep &Below Others"
662
662
msgstr "Утримувати п&ід іншими"
663
663
 
664
 
#: useractions.cpp:284
 
664
#: useractions.cpp:285
665
665
msgid "&Fullscreen"
666
666
msgstr "&На весь екран"
667
667
 
668
 
#: useractions.cpp:290
 
668
#: useractions.cpp:291
669
669
msgid "Sh&ade"
670
670
msgstr "З&горнути"
671
671
 
672
 
#: useractions.cpp:295
 
672
#: useractions.cpp:296
673
673
msgid "&No Border"
674
674
msgstr "&Без рамок"
675
675
 
676
 
#: useractions.cpp:302
 
676
#: useractions.cpp:303
677
677
msgid "Window &Shortcut..."
678
678
msgstr "&Скорочення до вікна..."
679
679
 
680
 
#: useractions.cpp:307
 
680
#: useractions.cpp:308
681
681
msgid "&Special Window Settings..."
682
682
msgstr "&Спеціальні параметри вікна..."
683
683
 
684
 
#: useractions.cpp:311
 
684
#: useractions.cpp:312
685
685
msgid "S&pecial Application Settings..."
686
686
msgstr "&Спеціальні параметри програми..."
687
687
 
688
 
#: useractions.cpp:318
 
688
#: useractions.cpp:319
689
689
msgctxt ""
690
690
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
691
691
"of KWin"
692
692
msgid "Window &Manager Settings..."
693
693
msgstr "Параметри &керування вікнами…"
694
694
 
695
 
#: useractions.cpp:323
 
695
#: useractions.cpp:324
696
696
msgid "Mi&nimize"
697
697
msgstr "Мін&імізувати"
698
698
 
699
 
#: useractions.cpp:327
 
699
#: useractions.cpp:328
700
700
msgid "Ma&ximize"
701
701
msgstr "&Максимізувати"
702
702
 
703
 
#: useractions.cpp:336
 
703
#: useractions.cpp:337
704
704
msgid "&Untab"
705
705
msgstr "Від’&єднати"
706
706
 
707
 
#: useractions.cpp:340
 
707
#: useractions.cpp:341
708
708
msgid "Close Entire &Group"
709
709
msgstr "Закрити всю &групу"
710
710
 
711
 
#: useractions.cpp:351
 
711
#: useractions.cpp:352
712
712
msgid "&More Actions"
713
713
msgstr "&Додаткові дії"
714
714
 
715
 
#: useractions.cpp:355
 
715
#: useractions.cpp:356
716
716
msgid "&Close"
717
717
msgstr "&Закрити"
718
718
 
719
 
#: useractions.cpp:431
 
719
#: useractions.cpp:432
720
720
msgid "&Extensions"
721
721
msgstr "&Розширення"
722
722
 
723
 
#: useractions.cpp:484
 
723
#: useractions.cpp:485
724
724
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
725
725
msgid "Previous"
726
726
msgstr "Попередня"
727
727
 
728
 
#: useractions.cpp:485
 
728
#: useractions.cpp:486
729
729
msgctxt "Switch to tab -> Next"
730
730
msgid "Next"
731
731
msgstr "Наступна"
732
732
 
733
 
#: useractions.cpp:523
 
733
#: useractions.cpp:524
734
734
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
735
735
msgid "None available"
736
736
msgstr "Немає доступних"
737
737
 
738
 
#: useractions.cpp:532
 
738
#: useractions.cpp:533
739
739
msgid "Switch to Tab"
740
740
msgstr "Перемкнутися на вкладку"
741
741
 
742
 
#: useractions.cpp:543
 
742
#: useractions.cpp:544
743
743
msgid "&Attach as tab to"
744
744
msgstr "До&лучити як вкладку до"
745
745
 
746
 
#: useractions.cpp:565
 
746
#: useractions.cpp:566
747
747
msgid "Move To &Desktop"
748
748
msgstr "Пересунути на с&тільницю"
749
749
 
750
 
#: useractions.cpp:581
 
750
#: useractions.cpp:582
751
751
msgid "Move To &Screen"
752
752
msgstr "Пересунути на &екран"
753
753
 
754
 
#: useractions.cpp:598
 
754
#: useractions.cpp:599
755
755
msgid "Ac&tivities"
756
756
msgstr "П&ростори дій"
757
757
 
758
 
#: useractions.cpp:610
 
758
#: useractions.cpp:611
759
759
msgid "&All Desktops"
760
760
msgstr "&Всі стільниці"
761
761
 
762
 
#: useractions.cpp:636
 
762
#: useractions.cpp:637
763
763
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
764
764
msgid "&New Desktop"
765
765
msgstr "С&творити стільницю"
766
766
 
767
 
#: useractions.cpp:657
 
767
#: useractions.cpp:658
768
768
#, kde-format
769
769
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
770
770
msgid "Screen &%1"
771
771
msgstr "Екран &%1"
772
772
 
773
 
#: useractions.cpp:675
 
773
#: useractions.cpp:676
774
774
msgid "&All Activities"
775
775
msgstr "&Всі простори дій"
776
776
 
777
 
#: useractions.cpp:862
 
777
#: useractions.cpp:863
778
778
#, kde-format
779
779
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
780
780
msgid "<b>%1</b> is already in use"
781
781
msgstr "<b>%1</b> вже використовується"
782
782
 
783
 
#: useractions.cpp:864
 
783
#: useractions.cpp:865
784
784
#, kde-format
785
785
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
786
786
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
787
787
msgstr "<b>%1</b> використовується для дії %2 у %3"
788
788
 
789
 
#: useractions.cpp:986
 
789
#: useractions.cpp:988
790
790
#, kde-format
791
791
msgid "Activate Window (%1)"
792
792
msgstr "Активувати вікно (%1)"
793
793
 
794
 
#: useractions.cpp:1355
 
794
#: useractions.cpp:1357
795
795
msgid ""
796
796
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
797
797
"as active one.\n"
801
801
"якому показано вказівник миші як активний.\n"
802
802
"Тому перемикання на певний екран явним чином неможливе."
803
803
 
804
 
#: virtualdesktops.cpp:333 virtualdesktops.cpp:395
 
804
#: virtualdesktops.cpp:334 virtualdesktops.cpp:396
805
805
#, kde-format
806
806
msgid "Desktop %1"
807
807
msgstr "Стільниця %1"
808
808
 
809
 
#: virtualdesktops.cpp:426
 
809
#: virtualdesktops.cpp:427
810
810
msgid "Switch to Next Desktop"
811
811
msgstr "До наступної стільниці"
812
812
 
813
 
#: virtualdesktops.cpp:427
 
813
#: virtualdesktops.cpp:428
814
814
msgid "Switch to Previous Desktop"
815
815
msgstr "До попередньої стільниці"
816
816
 
817
 
#: virtualdesktops.cpp:428
 
817
#: virtualdesktops.cpp:429
818
818
msgid "Switch One Desktop to the Right"
819
819
msgstr "Однією стільницею праворуч"
820
820
 
821
 
#: virtualdesktops.cpp:429
 
821
#: virtualdesktops.cpp:430
822
822
msgid "Switch One Desktop to the Left"
823
823
msgstr "Однією стільницею ліворуч"
824
824
 
825
 
#: virtualdesktops.cpp:430
 
825
#: virtualdesktops.cpp:431
826
826
msgid "Switch One Desktop Up"
827
827
msgstr "Однією стільницею вгору"
828
828
 
829
 
#: virtualdesktops.cpp:431
 
829
#: virtualdesktops.cpp:432
830
830
msgid "Switch One Desktop Down"
831
831
msgstr "Однією стільницею вниз"
832
832
 
833
 
#: virtualdesktops.cpp:437
 
833
#: virtualdesktops.cpp:444
834
834
#, kde-format
835
835
msgid "Switch to Desktop %1"
836
836
msgstr "Перемкнутися до стільниці %1"
837
837
 
838
 
#: workspace.cpp:1338
 
838
#: workspace.cpp:1343
839
839
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
840
840
msgid ""
841
841
"KWin Support Information:\n"