13
13
"Project-Id-Version: kwin\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2014-03-11 01:51+0000\n"
15
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 01:50+0000\n"
16
16
"PO-Revision-Date: 2013-12-13 06:51+0200\n"
17
17
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
18
18
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
41
41
"Дію ефектів стільниці було призупинено сторонньою програмою.<br/>Ви можете "
42
42
"поновити роботу за допомогою клавіатурного скорочення «%1»."
44
#: compositingprefs.cpp:99
44
#: compositingprefs.cpp:98
46
46
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
47
47
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
56
56
"завершення роботи!</b></p><p>Іншим варіантом вирішення проблеми є "
57
57
"використання сервера обробки XRender.</p>"
59
#: compositingprefs.cpp:106
59
#: compositingprefs.cpp:105
60
60
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
61
61
msgstr "Немає потрібних розширень X (XComposite і XDamage)."
63
#: compositingprefs.cpp:110
63
#: compositingprefs.cpp:109
64
64
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
65
65
msgstr "GLX/OpenGL є недоступним, зібрано з підтримкою лише OpenGL."
67
#: compositingprefs.cpp:114
67
#: compositingprefs.cpp:113
68
68
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
69
69
msgstr "GLX/OpenGL і XRender/XFixes є недоступними."
438
438
"kwin: неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер "
439
439
"вікон? (спробуйте параметр --replace)\n"
442
442
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
444
444
"kwin: працює інша програма для керування вікнами (спробуйте параметр --"
447
#: main.cpp:398 main.cpp:512
447
#: main.cpp:399 main.cpp:513
448
448
msgid "KDE window manager"
449
449
msgstr "Менеджер вікон KDE"
451
#: main.cpp:491 main.cpp:495
451
#: main.cpp:492 main.cpp:496
456
456
msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
457
457
msgstr "© Розробники KDE, 1999–2013"
460
460
msgid "Matthias Ettrich"
461
461
msgstr "Matthias Ettrich"
464
464
msgid "Cristian Tibirna"
465
465
msgstr "Cristian Tibirna"
468
468
msgid "Daniel M. Duley"
469
469
msgstr "Daniel M. Duley"
472
472
msgid "Luboš Luňák"
473
473
msgstr "Luboš Luňák"
476
476
msgid "Martin Gräßlin"
477
477
msgstr "Martin Gräßlin"
480
480
msgid "Maintainer"
481
481
msgstr "Супровід"
484
484
msgid "Disable configuration options"
485
485
msgstr "Вимкнути параметри налаштування"
488
488
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
489
489
msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0"
492
492
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
493
493
msgstr "Повідомляє, що KWin нещодавно аварійно завершився n разів"
495
#: scene_opengl.cpp:349
495
#: scene_opengl.cpp:348
496
496
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
498
498
"Ефекти стільниці було перезапущено через відновлення початкового стану "
501
#: scene_opengl.cpp:494
501
#: scene_opengl.cpp:493
504
504
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
513
513
"здатності його робота також може бути дуже повільною.<br>Ви також можете "
514
514
"знизити роздільну здатність на всіх екранах до %1⨯%2 "
516
#: scene_opengl.cpp:501
516
#: scene_opengl.cpp:500
518
518
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
519
519
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
541
541
"вимкнути композитне відтворення, перемкнутися на використання модуля XRender "
542
542
"або зменшити роздільну здатність екрана до %1⨯%1."
544
#: scene_opengl.cpp:532
544
#: scene_opengl.cpp:531
546
546
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
547
547
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
557
557
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, оскільки драйвер може перейти до резервного "
558
558
"використання програмного режиму обробки зображення."
560
#: tabbox/tabbox.cpp:348
560
#: tabbox/tabbox.cpp:349
561
561
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
562
562
msgid "Show Desktop"
563
563
msgstr "Показати стільницю"
565
#: tabbox/tabbox.cpp:499
565
#: tabbox/tabbox.cpp:503
566
566
msgid "Walk Through Windows"
567
567
msgstr "Пройтись по вікнах"
569
#: tabbox/tabbox.cpp:500
569
#: tabbox/tabbox.cpp:504
570
570
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
571
571
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
573
#: tabbox/tabbox.cpp:501
573
#: tabbox/tabbox.cpp:505
574
574
msgid "Walk Through Windows Alternative"
575
575
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами"
577
#: tabbox/tabbox.cpp:502
577
#: tabbox/tabbox.cpp:506
578
578
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
579
579
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами (зв. порядок)"
581
#: tabbox/tabbox.cpp:503
581
#: tabbox/tabbox.cpp:507
582
582
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
583
583
msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми"
585
#: tabbox/tabbox.cpp:504
585
#: tabbox/tabbox.cpp:508
586
586
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
587
587
msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
589
#: tabbox/tabbox.cpp:505
589
#: tabbox/tabbox.cpp:509
590
590
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
591
591
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми"
593
#: tabbox/tabbox.cpp:506
593
#: tabbox/tabbox.cpp:510
594
594
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
595
595
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
597
#: tabbox/tabbox.cpp:507
597
#: tabbox/tabbox.cpp:511
598
598
msgid "Walk Through Desktops"
599
599
msgstr "Пройтись стільницями"
601
#: tabbox/tabbox.cpp:508
601
#: tabbox/tabbox.cpp:512
602
602
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
603
603
msgstr "Пройтись стільницями (назад)"
605
#: tabbox/tabbox.cpp:509
605
#: tabbox/tabbox.cpp:513
606
606
msgid "Walk Through Desktop List"
607
607
msgstr "Пройтись списком стільниць"
609
#: tabbox/tabbox.cpp:510
609
#: tabbox/tabbox.cpp:514
610
610
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
611
611
msgstr "Пройтись списком стільниць (назад)"
645
645
"перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню "
646
646
"дій над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1."
648
#: useractions.cpp:264
648
#: useractions.cpp:265
650
650
msgstr "&Пересунути"
652
#: useractions.cpp:269
652
#: useractions.cpp:270
654
654
msgstr "Змінити &розмір"
656
#: useractions.cpp:273
656
#: useractions.cpp:274
657
657
msgid "Keep &Above Others"
658
658
msgstr "Утримувати &понад іншими"
660
#: useractions.cpp:278
660
#: useractions.cpp:279
661
661
msgid "Keep &Below Others"
662
662
msgstr "Утримувати п&ід іншими"
664
#: useractions.cpp:284
664
#: useractions.cpp:285
665
665
msgid "&Fullscreen"
666
666
msgstr "&На весь екран"
668
#: useractions.cpp:290
668
#: useractions.cpp:291
670
670
msgstr "З&горнути"
672
#: useractions.cpp:295
672
#: useractions.cpp:296
673
673
msgid "&No Border"
674
674
msgstr "&Без рамок"
676
#: useractions.cpp:302
676
#: useractions.cpp:303
677
677
msgid "Window &Shortcut..."
678
678
msgstr "&Скорочення до вікна..."
680
#: useractions.cpp:307
680
#: useractions.cpp:308
681
681
msgid "&Special Window Settings..."
682
682
msgstr "&Спеціальні параметри вікна..."
684
#: useractions.cpp:311
684
#: useractions.cpp:312
685
685
msgid "S&pecial Application Settings..."
686
686
msgstr "&Спеціальні параметри програми..."
688
#: useractions.cpp:318
688
#: useractions.cpp:319
690
690
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
692
692
msgid "Window &Manager Settings..."
693
693
msgstr "Параметри &керування вікнами…"
695
#: useractions.cpp:323
695
#: useractions.cpp:324
696
696
msgid "Mi&nimize"
697
697
msgstr "Мін&імізувати"
699
#: useractions.cpp:327
699
#: useractions.cpp:328
700
700
msgid "Ma&ximize"
701
701
msgstr "&Максимізувати"
703
#: useractions.cpp:336
703
#: useractions.cpp:337
705
705
msgstr "Від’&єднати"
707
#: useractions.cpp:340
707
#: useractions.cpp:341
708
708
msgid "Close Entire &Group"
709
709
msgstr "Закрити всю &групу"
711
#: useractions.cpp:351
711
#: useractions.cpp:352
712
712
msgid "&More Actions"
713
713
msgstr "&Додаткові дії"
715
#: useractions.cpp:355
715
#: useractions.cpp:356
717
717
msgstr "&Закрити"
719
#: useractions.cpp:431
719
#: useractions.cpp:432
720
720
msgid "&Extensions"
721
721
msgstr "&Розширення"
723
#: useractions.cpp:484
723
#: useractions.cpp:485
724
724
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
726
726
msgstr "Попередня"
728
#: useractions.cpp:485
728
#: useractions.cpp:486
729
729
msgctxt "Switch to tab -> Next"
731
731
msgstr "Наступна"
733
#: useractions.cpp:523
733
#: useractions.cpp:524
734
734
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
735
735
msgid "None available"
736
736
msgstr "Немає доступних"
738
#: useractions.cpp:532
738
#: useractions.cpp:533
739
739
msgid "Switch to Tab"
740
740
msgstr "Перемкнутися на вкладку"
742
#: useractions.cpp:543
742
#: useractions.cpp:544
743
743
msgid "&Attach as tab to"
744
744
msgstr "До&лучити як вкладку до"
746
#: useractions.cpp:565
746
#: useractions.cpp:566
747
747
msgid "Move To &Desktop"
748
748
msgstr "Пересунути на с&тільницю"
750
#: useractions.cpp:581
750
#: useractions.cpp:582
751
751
msgid "Move To &Screen"
752
752
msgstr "Пересунути на &екран"
754
#: useractions.cpp:598
754
#: useractions.cpp:599
755
755
msgid "Ac&tivities"
756
756
msgstr "П&ростори дій"
758
#: useractions.cpp:610
758
#: useractions.cpp:611
759
759
msgid "&All Desktops"
760
760
msgstr "&Всі стільниці"
762
#: useractions.cpp:636
762
#: useractions.cpp:637
763
763
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
764
764
msgid "&New Desktop"
765
765
msgstr "С&творити стільницю"
767
#: useractions.cpp:657
767
#: useractions.cpp:658
769
769
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
770
770
msgid "Screen &%1"
771
771
msgstr "Екран &%1"
773
#: useractions.cpp:675
773
#: useractions.cpp:676
774
774
msgid "&All Activities"
775
775
msgstr "&Всі простори дій"
777
#: useractions.cpp:862
777
#: useractions.cpp:863
779
779
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
780
780
msgid "<b>%1</b> is already in use"
781
781
msgstr "<b>%1</b> вже використовується"
783
#: useractions.cpp:864
783
#: useractions.cpp:865
785
785
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
786
786
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
787
787
msgstr "<b>%1</b> використовується для дії %2 у %3"
789
#: useractions.cpp:986
789
#: useractions.cpp:988
791
791
msgid "Activate Window (%1)"
792
792
msgstr "Активувати вікно (%1)"
794
#: useractions.cpp:1355
794
#: useractions.cpp:1357
796
796
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
797
797
"as active one.\n"
801
801
"якому показано вказівник миші як активний.\n"
802
802
"Тому перемикання на певний екран явним чином неможливе."
804
#: virtualdesktops.cpp:333 virtualdesktops.cpp:395
804
#: virtualdesktops.cpp:334 virtualdesktops.cpp:396
806
806
msgid "Desktop %1"
807
807
msgstr "Стільниця %1"
809
#: virtualdesktops.cpp:426
809
#: virtualdesktops.cpp:427
810
810
msgid "Switch to Next Desktop"
811
811
msgstr "До наступної стільниці"
813
#: virtualdesktops.cpp:427
813
#: virtualdesktops.cpp:428
814
814
msgid "Switch to Previous Desktop"
815
815
msgstr "До попередньої стільниці"
817
#: virtualdesktops.cpp:428
817
#: virtualdesktops.cpp:429
818
818
msgid "Switch One Desktop to the Right"
819
819
msgstr "Однією стільницею праворуч"
821
#: virtualdesktops.cpp:429
821
#: virtualdesktops.cpp:430
822
822
msgid "Switch One Desktop to the Left"
823
823
msgstr "Однією стільницею ліворуч"
825
#: virtualdesktops.cpp:430
825
#: virtualdesktops.cpp:431
826
826
msgid "Switch One Desktop Up"
827
827
msgstr "Однією стільницею вгору"
829
#: virtualdesktops.cpp:431
829
#: virtualdesktops.cpp:432
830
830
msgid "Switch One Desktop Down"
831
831
msgstr "Однією стільницею вниз"
833
#: virtualdesktops.cpp:437
833
#: virtualdesktops.cpp:444
835
835
msgid "Switch to Desktop %1"
836
836
msgstr "Перемкнутися до стільниці %1"
838
#: workspace.cpp:1338
838
#: workspace.cpp:1343
839
839
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
841
841
"KWin Support Information:\n"