~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-kde-ar/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ar/LC_MESSAGES/konqueror.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-04-18 07:56:44 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120418075644-pmnx91djbcrkxofo
Tags: 1:12.04+20120417
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of konqueror.po to Arabic
2
 
# translation of konqueror.po to
3
 
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4
 
#
5
 
#
6
 
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
7
 
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
8
 
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
9
 
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
10
 
# Mohammed Yousif <mhdyousif@gmx.net>, 2004.
11
 
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
12
 
# محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
13
 
# عبدالعزيز الشريف <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
14
 
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
15
 
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
16
 
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010, 2012.
17
 
msgid ""
18
 
msgstr ""
19
 
"Project-Id-Version: konqueror\n"
20
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
21
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 16:13+0000\n"
22
 
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 05:02+0000\n"
23
 
"Last-Translator: Zayed Amer Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
24
 
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
25
 
"MIME-Version: 1.0\n"
26
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
 
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
29
 
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
30
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 13:54+0000\n"
31
 
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
32
 
"Language: ar\n"
33
 
 
34
 
#: src/konqmainwindow.cpp:577
35
 
msgctxt "@title:tab"
36
 
msgid "Loading..."
37
 
msgstr "تحميل..."
38
 
 
39
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1646
40
 
msgid "Canceled."
41
 
msgstr ".ألغُي"
42
 
 
43
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1678
44
 
msgid ""
45
 
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
46
 
"Reloading the page will discard these changes."
47
 
msgstr ""
48
 
"هذه الصفحة تحتوي تغييرات لم ترسل بعد.\n"
49
 
"إعادة تحميل الصفحة ستؤدي لإهمال تلك التغييرات  ."
50
 
 
51
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1626 src/konqmainwindow.cpp:2353
52
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2431 src/konqmainwindow.cpp:2461
53
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2503 src/konqmainwindow.cpp:2525
54
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4987 src/konqviewmanager.cpp:1427
55
 
msgctxt "@title:window"
56
 
msgid "Discard Changes?"
57
 
msgstr "إهمال التغييرات؟"
58
 
 
59
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1679 src/konqmainwindow.cpp:2401
60
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2425 src/konqmainwindow.cpp:2515
61
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2533 src/konqmainwindow.cpp:2556
62
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2608 src/konqmainwindow.cpp:2641
63
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1409
64
 
msgid "&Discard Changes"
65
 
msgstr "&أهمل التغييرات"
66
 
 
67
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1785
68
 
msgid "File Management"
69
 
msgstr "إدارة الملفات"
70
 
 
71
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1801 about/konq_aboutpage.cc:220
72
 
msgid "Web Browsing"
73
 
msgstr "تصفح الوب"
74
 
 
75
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2057 src/konqmainwindow.cpp:2063
76
 
msgid "Home Folder"
77
 
msgstr "مجلّد المنزل"
78
 
 
79
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2058 src/konqmainwindow.cpp:3617
80
 
msgid "Home"
81
 
msgstr "المنزل"
82
 
 
83
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2064
84
 
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
85
 
msgstr "أبحر إلى 'مجلد المنزل'"
86
 
 
87
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2065
88
 
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
89
 
msgstr "أبحر إلى 'مجلد المنزل' المحلي"
90
 
 
91
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
92
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
93
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2068 rc.cpp:104
94
 
msgid "Home Page"
95
 
msgstr "الصفحة الرئيسية"
96
 
 
97
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2070
98
 
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
99
 
msgstr "أبحر  إلى 'الصفحة الرئيسية'"
100
 
 
101
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2071
102
 
msgid ""
103
 
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
104
 
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
105
 
"General</b>.</html>"
106
 
msgstr ""
107
 
"<html>ابحر إلى 'مجلد المنزل'<br /><br />يمكنك ضبط هذا الموقع في <b>إعدادات -"
108
 
"> اضبط كنكرر -> عام</b>.</html>"
109
 
 
110
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2400 src/konqmainwindow.cpp:2424
111
 
msgid ""
112
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
113
 
"Detaching the tab will discard these changes."
114
 
msgstr ""
115
 
"يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
116
 
"سيؤدي فصل اللسان إلى إهمال تلك التغييرات."
117
 
 
118
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2514
119
 
msgid ""
120
 
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
121
 
"Closing the view will discard these changes."
122
 
msgstr ""
123
 
"يحتوي هذا العرض على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
124
 
"سيؤدي إغلاق العرض إلى إهمال تلك التغييرات."
125
 
 
126
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2532 src/konqmainwindow.cpp:2555
127
 
msgid ""
128
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
129
 
"Closing the tab will discard these changes."
130
 
msgstr ""
131
 
"يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
132
 
"سيؤدي إغلاق اللسان إلى إهمال تلك التغييرات."
133
 
 
134
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2588
135
 
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
136
 
msgstr "أتريد حقًا إغلاق كل الألسنة الأخرى؟"
137
 
 
138
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2487
139
 
msgctxt "@title:window"
140
 
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
141
 
msgstr "تأكيد إغلاق الألسنة الأخرى"
142
 
 
143
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2589 src/konqmainwindow.cpp:3710
144
 
#: src/konqtabs.cpp:357
145
 
msgid "Close &Other Tabs"
146
 
msgstr "أغلق الألسنة الأ&خرى"
147
 
 
148
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2607
149
 
msgid ""
150
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
151
 
"Closing other tabs will discard these changes."
152
 
msgstr ""
153
 
"يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
154
 
"سيؤدي إغلاق الألسنة الأخرى إلى إهمال تلك التغييرات."
155
 
 
156
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2640
157
 
msgid ""
158
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
159
 
"Reloading all tabs will discard these changes."
160
 
msgstr ""
161
 
"يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
162
 
"إعادة تحميل كل الألسنة سيؤدي لإهمال تلك التغييرات."
163
 
 
164
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2567
165
 
msgctxt "@title:window"
166
 
msgid "Enter Target"
167
 
msgstr "أدخل الهدف"
168
 
 
169
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2693
170
 
#, kde-format
171
 
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
172
 
msgstr "<qt><b> %1</b> غير صالح</qt>"
173
 
 
174
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2708
175
 
#, kde-format
176
 
msgid "Copy selected files from %1 to:"
177
 
msgstr "انسخ الملفات المحدّدة من %1 إلى:"
178
 
 
179
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2717
180
 
#, kde-format
181
 
msgid "Move selected files from %1 to:"
182
 
msgstr "انقل الملفات المحدّدة من %1 إلى:"
183
 
 
184
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2898
185
 
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
186
 
msgid "Empty Closed Items History"
187
 
msgstr "أفرغ تاريخ العناصر المغلقة"
188
 
 
189
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2923
190
 
msgid "Save As..."
191
 
msgstr "احفظ كـ..."
192
 
 
193
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2925
194
 
msgid "Manage..."
195
 
msgstr "أدِر..."
196
 
 
197
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3517
198
 
msgid "New &Window"
199
 
msgstr "نافذة &جديدة"
200
 
 
201
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3522
202
 
msgid "&Duplicate Window"
203
 
msgstr "نافذة &مكررة"
204
 
 
205
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3527
206
 
msgid "Send &Link Address..."
207
 
msgstr "أرسل عنوان ال&وصلة..."
208
 
 
209
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3531
210
 
msgid "S&end File..."
211
 
msgstr "أر&سل ملفًا..."
212
 
 
213
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3535
214
 
msgid "&Open Location"
215
 
msgstr "ا&فتح موقعًا"
216
 
 
217
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3541
218
 
msgid "&Open File..."
219
 
msgstr "ا&فتح ملفًا..."
220
 
 
221
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3546
222
 
msgid "&Find File..."
223
 
msgstr "ا&بحث عن ملف..."
224
 
 
225
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
226
 
msgid "&Use index.html"
227
 
msgstr "ا&ستخدم index.html"
228
 
 
229
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3558
230
 
msgid "Lock to Current Location"
231
 
msgstr "اقفل على الموقع الحالي"
232
 
 
233
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3561
234
 
msgctxt "This option links konqueror views"
235
 
msgid "Lin&k View"
236
 
msgstr "ا&ربط العرض"
237
 
 
238
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3566
239
 
msgid "&Up"
240
 
msgstr "أ&على"
241
 
 
242
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
243
 
msgid "Closed Items"
244
 
msgstr "العناصر المغلقة"
245
 
 
246
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3592
247
 
msgid "Sessions"
248
 
msgstr "الجلسات"
249
 
 
250
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3623
251
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
252
 
msgid "Most Often Visited"
253
 
msgstr "الأكثر زيارة"
254
 
 
255
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3627
256
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
257
 
msgid "Recently Visited"
258
 
msgstr "المزارة مؤخرًا"
259
 
 
260
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3636
261
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
262
 
msgid "Show History"
263
 
msgstr "أظهر التاريخ"
264
 
 
265
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
266
 
msgid "&Save View Profile As..."
267
 
msgstr "ا&حفظ تشكيلة العرض..."
268
 
 
269
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3663
270
 
msgid "Configure Extensions..."
271
 
msgstr "اضبط الامتدادات..."
272
 
 
273
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3667
274
 
msgid "Configure Spell Checking..."
275
 
msgstr "اضبط التدقيق الإملائي..."
276
 
 
277
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
278
 
msgid "Split View &Left/Right"
279
 
msgstr "افصل العرض يمين/ي&سار"
280
 
 
281
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3678
282
 
msgid "Split View &Top/Bottom"
283
 
msgstr "افصل العرض أ&على/أسفل"
284
 
 
285
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3683 src/konqtabs.cpp:470
286
 
msgid "&New Tab"
287
 
msgstr "ل&سان جديد"
288
 
 
289
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3689
290
 
msgid "&Duplicate Current Tab"
291
 
msgstr "ك&رّر اللسان الحالي"
292
 
 
293
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3694
294
 
msgid "Detach Current Tab"
295
 
msgstr "افصل اللسان الحالي"
296
 
 
297
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3699
298
 
msgid "&Close Active View"
299
 
msgstr "أ&غلق العرض النشط"
300
 
 
301
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3704
302
 
msgid "Close Current Tab"
303
 
msgstr "أغلق اللسان الحالي"
304
 
 
305
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3714
306
 
msgid "Activate Next Tab"
307
 
msgstr "نشّط اللسان التالي"
308
 
 
309
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3718
310
 
msgid "Activate Previous Tab"
311
 
msgstr "نشّط اللسان السابق"
312
 
 
313
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3726
314
 
#, kde-format
315
 
msgid "Activate Tab %1"
316
 
msgstr "نشّط اللسان %1"
317
 
 
318
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3731
319
 
msgid "Move Tab Left"
320
 
msgstr "حرّك اللسان لليسار"
321
 
 
322
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3736
323
 
msgid "Move Tab Right"
324
 
msgstr "حرّك اللسان لليمين"
325
 
 
326
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
327
 
msgid "Dump Debug Info"
328
 
msgstr "أفرغ معلومات التنقيح"
329
 
 
330
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
331
 
msgid "C&onfigure View Profiles..."
332
 
msgstr "اف&ضبط مل العرض الشخصي..."
333
 
 
334
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3751
335
 
msgid "Load &View Profile"
336
 
msgstr "حمّل ملف ال&عرض الشخصي"
337
 
 
338
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3767 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
339
 
msgid "&Reload"
340
 
msgstr "أعد ال&تحميل"
341
 
 
342
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3772 src/konqtabs.cpp:334
343
 
msgid "&Reload All Tabs"
344
 
msgstr "أ&عد تحميل كل الألسنة"
345
 
 
346
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3780
347
 
msgid "&Force Reload"
348
 
msgstr "أ&عد تحميل بالقوة"
349
 
 
350
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3802
351
 
msgid "&Stop"
352
 
msgstr "أ&وقف"
353
 
 
354
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3669
355
 
msgid "Throbber"
356
 
msgstr "الشعار"
357
 
 
358
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3811 src/konqmainwindow.cpp:3814
359
 
msgid "L&ocation: "
360
 
msgstr "الم&وقع: "
361
 
 
362
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3821
363
 
msgid "Location Bar"
364
 
msgstr "شريط الموقع"
365
 
 
366
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3827
367
 
msgid ""
368
 
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
369
 
msgstr ""
370
 
"<html>شريط المواقع<br /><br />اكتب عنوان موقعٍ على الإنترنت أو عبارة "
371
 
"بحث.</html>"
372
 
 
373
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3831
374
 
msgid "Clear Location Bar"
375
 
msgstr "امح شريط الموقع"
376
 
 
377
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3835
378
 
msgid ""
379
 
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
380
 
"bar.</html>"
381
 
msgstr "<html>امح شريط المواقع<br /><br />يمحو محتوى شريط المواقع.</html>"
382
 
 
383
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
384
 
msgid "&Bookmarks"
385
 
msgstr "&علامات"
386
 
 
387
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
388
 
msgid "Kon&queror Introduction"
389
 
msgstr "مقد&مة كنكرر"
390
 
 
391
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
392
 
msgid "Go"
393
 
msgstr "اذهب"
394
 
 
395
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
396
 
msgid ""
397
 
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
398
 
"bar.</html>"
399
 
msgstr ""
400
 
"<html>اذهب<br /><br />يتجه إلى الصفحة التي كتبتها في شريط المواقع.</html>"
401
 
 
402
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3870
403
 
#, kde-format
404
 
msgid ""
405
 
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
406
 
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
407
 
"file:/home.</html>"
408
 
msgstr ""
409
 
"<html>أدخل المجلد الأب<br /><br />مثلا، إذا كان الموقع الحالي file:/home/%1 "
410
 
"سيؤدي بك هذا الزر إلى file:/home.</html>"
411
 
 
412
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3873
413
 
msgid "Enter the parent folder"
414
 
msgstr "أدخل المجلد الأب"
415
 
 
416
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3875 src/konqmainwindow.cpp:3876
417
 
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
418
 
msgstr "انتقل للخلف خطوة واحدة في تاريخ التصفح"
419
 
 
420
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3878 src/konqmainwindow.cpp:3879
421
 
msgid "Move forward one step in the browsing history"
422
 
msgstr "انتقل للأمام خطوة واحدة في تاريخ التصفح"
423
 
 
424
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3882 src/konqmainwindow.cpp:3883
425
 
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
426
 
msgstr "تراجع خطوة للوراء في تاريخ الألسنة المغلقة"
427
 
 
428
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
429
 
msgid ""
430
 
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
431
 
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
432
 
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
433
 
msgstr ""
434
 
"<html>أعد تحميل المستند المعروض حاليًا<br /><br /> قد يؤدي هذا على سبيل "
435
 
"المثال إلى إنعاش صفحات الوب التي عُدِلت منذ آخر تحميل لتُعرض "
436
 
"التغييرات.</html>"
437
 
 
438
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3889
439
 
msgid "Reload the currently displayed document"
440
 
msgstr "أعد تحميل المستند المعروض حاليًا"
441
 
 
442
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3891
443
 
msgid ""
444
 
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
445
 
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
446
 
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
447
 
msgstr ""
448
 
"<html>أعد تحميل كل المستندات المعروضة حاليًا في ألسنة<br /><br /> قد يؤدي "
449
 
"هذا على سبيل المثال إلى إنعاش صفحات الوب التي عُدِلت منذ آخر تحميل لتُعرض "
450
 
"التغييرات.</html>"
451
 
 
452
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3894
453
 
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
454
 
msgstr "أعد تحميل كل المستندات المعروضة حاليًا في ألسنة"
455
 
 
456
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3896
457
 
msgid ""
458
 
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
459
 
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
460
 
"far.</html>"
461
 
msgstr ""
462
 
"<html>أوقف تحميل المستند<br /><br />ستوقف كل اتصالات الشبكة وسيعرض كنكرر "
463
 
"المحتوى الذي وصله حتى تلك اللحظة.</html>"
464
 
 
465
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3900
466
 
msgid ""
467
 
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
468
 
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
469
 
"were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on the page "
470
 
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
471
 
msgstr ""
472
 
"<html>أعد تحميل الصفحة<br /><br />قد يؤدي هذا على سبيل المثال إلى إنعاش "
473
 
"صفحات الوب التي عُدِلت منذ آخر تحميل لتُعرض التغييرات. سوف يعاد تحميل كل "
474
 
"الصور في الصفحة، حتى لو وُجدت نسخٌ مختزنة.</html>"
475
 
 
476
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3904
477
 
msgid ""
478
 
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
479
 
msgstr "أعد تحميل المستند المعروض حاليًا و الصور التي يحويها بالقوة"
480
 
 
481
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3907
482
 
msgid "Stop loading the document"
483
 
msgstr "أوقف تحميل المستند"
484
 
 
485
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3909
486
 
msgid ""
487
 
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
488
 
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
489
 
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
490
 
msgstr ""
491
 
"<html>قص النص أو العنصر المحدّد حاليا وانقله إلى حافظة النظام<br /><br />هذا "
492
 
"يجعله متوفرًا لأمر <b>ألصق</b> في كنكرر و بقية تطبيقات كدي.</html>"
493
 
 
494
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3913
495
 
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
496
 
msgstr "انقل النص أو العنصر/العناصر المحدّدة إلى الحافظة"
497
 
 
498
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
499
 
msgid ""
500
 
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br "
501
 
"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
502
 
"other KDE applications.</html>"
503
 
msgstr ""
504
 
"<html>انسخ النص أو العنصر/العناصر المنتقى حاليا و انقله إلى حافظة النظام<br "
505
 
"/><br />هذا يجعله متوفرًا لأمر <b>ألصق</b> في كنكرر وبقية تطبيقات كدي.</html>"
506
 
 
507
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
508
 
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
509
 
msgstr "انسخ النص أو العنصر/العناصر المحدّدة حاليًا إلى الحافظة"
510
 
 
511
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3921
512
 
msgid ""
513
 
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
514
 
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
515
 
msgstr ""
516
 
"<html>ألصق المحتويات التي قصصتها أو نسختها سابقًا<br /><br />سيعمل هذا أيضا "
517
 
"لجميع المحتويات التي نسختها أو قصصتها من تطبيقات كدي الأخرى.</html>"
518
 
 
519
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3924
520
 
msgid "Paste the clipboard contents"
521
 
msgstr "ألصق محتويات الحافظة"
522
 
 
523
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
524
 
msgid ""
525
 
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
526
 
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
527
 
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
528
 
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
529
 
"file from the current document.</html>"
530
 
msgstr ""
531
 
"<html>اطبع المستند المعروض حاليا<br /><br />سيعرض لك مربع حوار يمكنك فيه وضع "
532
 
"عدة خيارات ، على سبيل المثال عدد نسخ الطباعة والطابهة التي ستستخدمها.<br "
533
 
"/><br /> هذا الحوار سيزودك بالوصول إلى خدمات طباعة كدي الخاصة مثل إنشاء ملف "
534
 
"PDF من المستند الحالي.</html>"
535
 
 
536
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
537
 
msgid "Print the current document"
538
 
msgstr "اطبع المستند الحالي"
539
 
 
540
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3938
541
 
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
542
 
msgstr "افتح الملف index.html إذا كان موجودًا عند الدخول إلى مجلد."
543
 
 
544
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
545
 
msgid ""
546
 
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
547
 
"explore many files from one folder"
548
 
msgstr ""
549
 
"لا يمكن للعرض المقفل تغيير المجلدات. استخدمه مع 'عرض الوصلة'  لاستكشاف ملفات "
550
 
"كثيرة من مجلد واحد"
551
 
 
552
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3940
553
 
msgid ""
554
 
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
555
 
"other linked views."
556
 
msgstr ""
557
 
"تجعل العرض 'موصولًا'. العرض الموصول يتبع تغييرات المجلد التي تمت في العروض "
558
 
"الموصولة الأخرى."
559
 
 
560
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4122
561
 
msgid "Copy &Files..."
562
 
msgstr "انسخ المل&فات..."
563
 
 
564
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4126
565
 
msgid "M&ove Files..."
566
 
msgstr "ان&قل الملفات..."
567
 
 
568
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4474
569
 
msgid ""
570
 
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
571
 
"while. Continue?"
572
 
msgstr ""
573
 
"لقد طلبت أن تفتح أكثر من عشرين علامة في ألسنة. هذا قد يأخذ بعضا من الوقت. "
574
 
"أأستمر؟"
575
 
 
576
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4374
577
 
msgctxt "@title:window"
578
 
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
579
 
msgstr "افتح مجلد العلامات في ألسنة جديدة"
580
 
 
581
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4642
582
 
msgid "Open in T&his Window"
583
 
msgstr "افتح في &هذه النافذة"
584
 
 
585
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4643
586
 
msgid "Open the document in current window"
587
 
msgstr "افتح المستند في النافذة الحالية"
588
 
 
589
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4649 src/konqhistoryview.cpp:62
590
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
591
 
msgid "Open in New &Window"
592
 
msgstr "افتح في نافذة &جديدة"
593
 
 
594
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4650
595
 
msgid "Open the document in a new window"
596
 
msgstr "افتح المستند في نافذة جديدة"
597
 
 
598
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4656
599
 
msgid "Open in &New Tab"
600
 
msgstr "افتح في لسان &جديد"
601
 
 
602
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4658
603
 
msgid "Open the document in a new tab"
604
 
msgstr "افتح المستند في لسان جديد"
605
 
 
606
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4868
607
 
msgid "&Open With"
608
 
msgstr "افتح &بواسطة"
609
 
 
610
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4882
611
 
#, kde-format
612
 
msgid "Open with %1"
613
 
msgstr "افتح بواسطة %1"
614
 
 
615
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4928
616
 
msgctxt "@action:inmenu View"
617
 
msgid "&View Mode"
618
 
msgstr "نمط ال&عرض"
619
 
 
620
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5047
621
 
msgid ""
622
 
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
623
 
msgstr ""
624
 
"لديك أكثر من لسان مفتوح في هذه النافذة، هل أنت متأكد من رغبتك في إغلاقها؟"
625
 
 
626
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4952 src/konqviewmanager.cpp:1413
627
 
msgctxt "@title:window"
628
 
msgid "Confirmation"
629
 
msgstr "تأكيد"
630
 
 
631
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5051
632
 
msgid "C&lose Current Tab"
633
 
msgstr "أ&غلق اللسان الحالي"
634
 
 
635
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5084
636
 
msgid ""
637
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
638
 
"Closing the window will discard these changes."
639
 
msgstr ""
640
 
"يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
641
 
"إغلاق النافذة سيؤدي لإهمال تلك التغييرات."
642
 
 
643
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5085
644
 
msgid ""
645
 
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
646
 
"Closing the window will discard these changes."
647
 
msgstr ""
648
 
"يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
649
 
"إغلاق النافذة سيؤدي رفض تلك التغييرات."
650
 
 
651
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5126 src/konqmainwindow.cpp:5186
652
 
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
653
 
msgid "no name"
654
 
msgstr "بلا اسم"
655
 
 
656
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5253
657
 
msgid ""
658
 
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
659
 
msgstr "لا يمكن إضافة مدخلة جديدة لأن شريطك الجانبي لا يعمل أو غير متوفر."
660
 
 
661
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5152 src/konqmainwindow.cpp:5159
662
 
msgctxt "@title:window"
663
 
msgid "Web Sidebar"
664
 
msgstr "شريط الوب الجانبي"
665
 
 
666
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5258
667
 
#, kde-format
668
 
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
669
 
msgstr "أتريد إضافة امتداد الوب الجديد \"%1\" إلى شريطك الجانبي؟"
670
 
 
671
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5260
672
 
msgid "Add"
673
 
msgstr "أضف"
674
 
 
675
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5260
676
 
msgid "Do Not Add"
677
 
msgstr "لا تضف"
678
 
 
679
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5562
680
 
#, kde-format
681
 
msgid ""
682
 
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
683
 
"with %1, but it cannot handle this file type."
684
 
msgstr ""
685
 
"يبدو أن هناك خطأً في التشكيل. لقد قمت بربط كنكرر مع %1، لكنه لا يستطيع "
686
 
"التعامل مع هذا النوع من الملفات."
687
 
 
688
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
689
 
msgctxt "@title:window"
690
 
msgid "Profile Management"
691
 
msgstr "إدارة التشكيلة"
692
 
 
693
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
694
 
msgid "&Rename Profile"
695
 
msgstr "أعد ت&سمية التشكيلة"
696
 
 
697
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:116
698
 
msgid "&Delete Profile"
699
 
msgstr "اح&ذف التشكيلة"
700
 
 
701
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:343
702
 
msgid ""
703
 
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
704
 
"session?"
705
 
msgstr "لم يُغلق كنكرر بشكل صحيح. أترغب في استعادة الجلسة السابقة؟"
706
 
 
707
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
708
 
msgctxt "@title:window"
709
 
msgid "Restore Session?"
710
 
msgstr "استعد الجلسة؟"
711
 
 
712
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:346
713
 
msgid "Restore Session"
714
 
msgstr "استعد الجلسة"
715
 
 
716
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:347
717
 
msgid "Do Not Restore"
718
 
msgstr "لا تستعد"
719
 
 
720
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:348
721
 
msgid "Ask Me Later"
722
 
msgstr "اسألني لاحقا"
723
 
 
724
 
#: src/konqmain.cpp:97
725
 
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
726
 
msgstr "ابدأ بدون نافذة افتراضية عندما تنادى بدون عنوان"
727
 
 
728
 
#: src/konqmain.cpp:99
729
 
msgid ""
730
 
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
731
 
msgstr ""
732
 
"تحميل مسبق لكي يستخدم لاحقا. هذه النمط لا يدعم العناوين في سطر الأوامر"
733
 
 
734
 
#: src/konqmain.cpp:56
735
 
msgid "Profile to open"
736
 
msgstr "Profile to open"
737
 
 
738
 
#: src/konqmain.cpp:58
739
 
msgid "List available profiles"
740
 
msgstr "List available profiles"
741
 
 
742
 
#: src/konqmain.cpp:60
743
 
msgid "List available sessions"
744
 
msgstr "List available sessions"
745
 
 
746
 
#: src/konqmain.cpp:62
747
 
msgid "Session to open"
748
 
msgstr "Session to open"
749
 
 
750
 
#: src/konqmain.cpp:64
751
 
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
752
 
msgstr "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
753
 
 
754
 
#: src/konqmain.cpp:110
755
 
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
756
 
msgstr "الجزء المستعمل (khtml أو kwebkitpart)"
757
 
 
758
 
#: src/konqmain.cpp:66
759
 
msgid ""
760
 
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
761
 
"instead of opening the actual file"
762
 
msgstr ""
763
 
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
764
 
"instead of opening the actual file"
765
 
 
766
 
#: src/konqmain.cpp:68
767
 
msgid "Location to open"
768
 
msgstr "Location to open"
769
 
 
770
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
771
 
msgctxt "@title:window"
772
 
msgid "Configure"
773
 
msgstr "اضبط"
774
 
 
775
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78
776
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:79
777
 
msgid "Extensions"
778
 
msgstr "الامتدادات"
779
 
 
780
 
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
781
 
msgid "Und&o: Closed Tab"
782
 
msgstr "ت&راجع عن: إغلاق لسان"
783
 
 
784
 
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
785
 
#: src/konqundomanager.cpp:162
786
 
msgid "Und&o: Closed Window"
787
 
msgstr "ت&راجع عن : إغلاق نافذة"
788
 
 
789
 
#: src/konqundomanager.cpp:122
790
 
msgid "Und&o"
791
 
msgstr "ت&راجع"
792
 
 
793
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:44
794
 
msgctxt "@title:window"
795
 
msgid "History"
796
 
msgstr "التاريخ"
797
 
 
798
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:60 src/konqhistoryview.cpp:143
799
 
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
800
 
msgid "Sort"
801
 
msgstr "افرز"
802
 
 
803
 
#: src/konqtabs.cpp:66
804
 
msgid ""
805
 
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
806
 
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
807
 
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
808
 
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
809
 
"tab width."
810
 
msgstr ""
811
 
"يحوي هذا الشريط قائمة بالألسنة المفتوحة حاليًا. انقر أي لسان لتفعيله. "
812
 
"باستطاعتك أيضًا استخدام اختصارات لوحة المفاتيح لتتنقل بين الألسنة. النص الذي "
813
 
"على اللسان يظهر المحتويات المفتوحة حاليًا فيه. إذا كان عنوان اللسان قد اختصر "
814
 
"لملاءمة العرض، فضع مؤشر الفأرة فوق اللسان لترى العنوان كاملًا."
815
 
 
816
 
#: src/konqtabs.cpp:102
817
 
msgid "Open a new tab"
818
 
msgstr "افتح لسانًا جديدًا"
819
 
 
820
 
#: src/konqtabs.cpp:111
821
 
msgid "Close the current tab"
822
 
msgstr "أغلق اللسان الحالي"
823
 
 
824
 
#: src/konqtabs.cpp:475
825
 
msgid "&Duplicate Tab"
826
 
msgstr "لسان &مكرر"
827
 
 
828
 
#: src/konqtabs.cpp:480
829
 
msgid "&Reload Tab"
830
 
msgstr "أ&عد تحميل اللسان"
831
 
 
832
 
#: src/konqtabs.cpp:487
833
 
msgid "Other Tabs"
834
 
msgstr "الألسنة الأخرى"
835
 
 
836
 
#: src/konqtabs.cpp:492
837
 
msgid "D&etach Tab"
838
 
msgstr "اف&صل اللسان"
839
 
 
840
 
#: src/konqtabs.cpp:498
841
 
msgid "&Close Tab"
842
 
msgstr "أ&غلق اللسان"
843
 
 
844
 
#: src/konqview.cpp:1233
845
 
msgid ""
846
 
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
847
 
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
848
 
"purchase) will be repeated. "
849
 
msgstr ""
850
 
"الصفحة التي تحاول عرضها هي نتيجة إرسال بيانات نموذج. إذا قمت بإعادة إرسال "
851
 
"هذه البيانات، سيتم تكرار أي عملية قام النموذج بتنفيذها (مثل عملية بحث أو "
852
 
"عملية شراء). "
853
 
 
854
 
#: src/konqview.cpp:1205
855
 
msgctxt "@title:window"
856
 
msgid "Warning"
857
 
msgstr "تحذير"
858
 
 
859
 
#: src/konqview.cpp:1235
860
 
msgid "Resend"
861
 
msgstr "أعد الإرسال"
862
 
 
863
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
864
 
#, kde-format
865
 
msgid ""
866
 
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
867
 
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
868
 
msgstr ""
869
 
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />أخر زيارة: %2<br />أول زيارة: %3<br "
870
 
"/>عدد الزيارات: %4</qt>"
871
 
 
872
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
873
 
msgid "Local"
874
 
msgstr "المحلي"
875
 
 
876
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
877
 
msgid "Miscellaneous"
878
 
msgstr "متنوع"
879
 
 
880
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
881
 
msgctxt "@title:window"
882
 
msgid "Manage Sessions"
883
 
msgstr "أدر الجلسات"
884
 
 
885
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:83
886
 
msgid "&Open"
887
 
msgstr "ا&فتح"
888
 
 
889
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
890
 
msgctxt "@title:window"
891
 
msgid "Rename Session"
892
 
msgstr "أعد تسمية الجلسة"
893
 
 
894
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
895
 
msgctxt "@title:window"
896
 
msgid "Save Session"
897
 
msgstr "احفظ الجلسة"
898
 
 
899
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:253
900
 
#, kde-format
901
 
msgid ""
902
 
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
903
 
msgstr "الجلسة المسماة '%1' موجودة بالفعل ؛ أتريد الكتابة فوقها؟"
904
 
 
905
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
906
 
msgctxt "@title:window"
907
 
msgid "Session exists. Overwrite?"
908
 
msgstr "الجلسة موجودة. أأكتب عليها؟"
909
 
 
910
 
#: src/konqguiclients.cpp:66
911
 
#, kde-format
912
 
msgid "Preview &in %1"
913
 
msgstr "عاين &في %1"
914
 
 
915
 
#: src/konqguiclients.cpp:135
916
 
#, kde-format
917
 
msgid "Show %1"
918
 
msgstr "أظهر %1"
919
 
 
920
 
#: src/konqhistoryview.cpp:67 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:235
921
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
922
 
msgid "Open in New Tab"
923
 
msgstr "افتح في لسان جديد"
924
 
 
925
 
#: src/konqhistoryview.cpp:71
926
 
msgid "&Copy Link Address"
927
 
msgstr "انسخ ع&نوان الوصلة"
928
 
 
929
 
#: src/konqhistoryview.cpp:76
930
 
msgid "&Remove Entry"
931
 
msgstr "أ&زل المدخلة"
932
 
 
933
 
#: src/konqhistoryview.cpp:83
934
 
msgid "C&lear History"
935
 
msgstr "ا&مح التاريخ"
936
 
 
937
 
#: src/konqhistoryview.cpp:88
938
 
msgid "&Preferences..."
939
 
msgstr "ت&فضيلات..."
940
 
 
941
 
#: src/konqhistoryview.cpp:95
942
 
msgid "By &Name"
943
 
msgstr "حسب الا&سم"
944
 
 
945
 
#: src/konqhistoryview.cpp:101
946
 
msgid "By &Date"
947
 
msgstr "حسب التا&ريخ"
948
 
 
949
 
#: src/konqhistoryview.cpp:111
950
 
msgid "Search in history"
951
 
msgstr "ابحث في التاريخ"
952
 
 
953
 
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
954
 
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
955
 
msgstr "هل تريد حقًا محو التاريخ بالكامل؟"
956
 
 
957
 
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
958
 
msgctxt "@title:window"
959
 
msgid "Clear History?"
960
 
msgstr "أأمحو التاريخ؟"
961
 
 
962
 
#: src/konqfactory.cpp:90
963
 
#, kde-format
964
 
msgid ""
965
 
"There was an error loading the module %1.\n"
966
 
"The diagnostics is:\n"
967
 
"%2"
968
 
msgstr ""
969
 
"حصل خطأ أثناء تحميل الوحدة النمطية %1.\n"
970
 
"تشخيص الخطأ المرجح هو:\n"
971
 
"%2"
972
 
 
973
 
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:91
974
 
#: about/konq_aboutpage.cc:151 about/konq_aboutpage.cc:205
975
 
#: about/konq_aboutpage.cc:303
976
 
msgid "Konqueror"
977
 
msgstr "كنكرر"
978
 
 
979
 
#: src/konqfactory.cpp:231
980
 
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
981
 
msgstr "متصفح الوب ومدير الملفات وعارض المستندات."
982
 
 
983
 
#: src/konqfactory.cpp:233
984
 
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
985
 
msgstr "(c) 1999-2008، مطورو كنكرر"
986
 
 
987
 
#: src/konqfactory.cpp:235
988
 
msgid "http://konqueror.kde.org"
989
 
msgstr "http://konqueror.kde.org"
990
 
 
991
 
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
992
 
msgid "David Faure"
993
 
msgstr "David Faure"
994
 
 
995
 
#: src/konqfactory.cpp:236
996
 
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
997
 
msgstr ""
998
 
"مطور (إطار العمل والأجزاء وجافاسكريبت ومكتبة الإدخال والإخراج) و المشرف على "
999
 
"المشروع"
1000
 
 
1001
 
#: src/konqfactory.cpp:237
1002
 
msgid "Simon Hausmann"
1003
 
msgstr "Simon Hausmann"
1004
 
 
1005
 
#: src/konqfactory.cpp:237
1006
 
msgid "Developer (framework, parts)"
1007
 
msgstr "مطور (إطار العمل والأجزاء)"
1008
 
 
1009
 
#: src/konqfactory.cpp:238
1010
 
msgid "Michael Reiher"
1011
 
msgstr "Michael Reiher"
1012
 
 
1013
 
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
1014
 
msgid "Developer (framework)"
1015
 
msgstr "مطور (إطار العمل)"
1016
 
 
1017
 
#: src/konqfactory.cpp:239
1018
 
msgid "Matthias Welk"
1019
 
msgstr "Matthias Welk"
1020
 
 
1021
 
#: src/konqfactory.cpp:239
1022
 
msgid "Developer"
1023
 
msgstr "مطور"
1024
 
 
1025
 
#: src/konqfactory.cpp:240
1026
 
msgid "Alexander Neundorf"
1027
 
msgstr "Alexander Neundorf"
1028
 
 
1029
 
#: src/konqfactory.cpp:240
1030
 
msgid "Developer (List views)"
1031
 
msgstr "مطور (عرض القوائم)"
1032
 
 
1033
 
#: src/konqfactory.cpp:241
1034
 
msgid "Michael Brade"
1035
 
msgstr "Michael Brade"
1036
 
 
1037
 
#: src/konqfactory.cpp:241
1038
 
msgid "Developer (List views, I/O library)"
1039
 
msgstr "مطور (عرض القوائم ومكتبات الإدخال والإخراج)"
1040
 
 
1041
 
#: src/konqfactory.cpp:242
1042
 
msgid "Lars Knoll"
1043
 
msgstr "Lars Knoll"
1044
 
 
1045
 
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1046
 
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1047
 
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1048
 
#: src/konqfactory.cpp:254
1049
 
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1050
 
msgstr "مطور (محرك تصيير HTML)"
1051
 
 
1052
 
#: src/konqfactory.cpp:243
1053
 
msgid "Dirk Mueller"
1054
 
msgstr "Dirk Mueller"
1055
 
 
1056
 
#: src/konqfactory.cpp:244
1057
 
msgid "Peter Kelly"
1058
 
msgstr "Peter Kelly"
1059
 
 
1060
 
#: src/konqfactory.cpp:245
1061
 
msgid "Waldo Bastian"
1062
 
msgstr "Waldo Bastian"
1063
 
 
1064
 
#: src/konqfactory.cpp:245
1065
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1066
 
msgstr "مطور (محرك تصيير HTML ومكتبات الإدخال والإخراج)"
1067
 
 
1068
 
#: src/konqfactory.cpp:246
1069
 
msgid "Germain Garand"
1070
 
msgstr "Germain Garand"
1071
 
 
1072
 
#: src/konqfactory.cpp:247
1073
 
msgid "Leo Savernik"
1074
 
msgstr "Leo Savernik"
1075
 
 
1076
 
#: src/konqfactory.cpp:248
1077
 
msgid "Stephan Kulow"
1078
 
msgstr "Stephan Kulow"
1079
 
 
1080
 
#: src/konqfactory.cpp:248
1081
 
msgid ""
1082
 
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1083
 
msgstr ""
1084
 
"مطور (محرك تصيير HTML ومكتبات الإدخال والإخراج وإطار الاختبار العكسي)"
1085
 
 
1086
 
#: src/konqfactory.cpp:249
1087
 
msgid "Antti Koivisto"
1088
 
msgstr "Antti Koivisto"
1089
 
 
1090
 
#: src/konqfactory.cpp:250
1091
 
msgid "Zack Rusin"
1092
 
msgstr "Zack Rusin"
1093
 
 
1094
 
#: src/konqfactory.cpp:251
1095
 
msgid "Tobias Anton"
1096
 
msgstr "Tobias Anton"
1097
 
 
1098
 
#: src/konqfactory.cpp:252
1099
 
msgid "Lubos Lunak"
1100
 
msgstr "Lubos Lunak"
1101
 
 
1102
 
#: src/konqfactory.cpp:253
1103
 
msgid "Maks Orlovich"
1104
 
msgstr "Maks Orlovich"
1105
 
 
1106
 
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1107
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1108
 
msgstr "مطور (محرك تصيير HTML وجافاسكربت)"
1109
 
 
1110
 
#: src/konqfactory.cpp:254
1111
 
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1112
 
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
1113
 
 
1114
 
#: src/konqfactory.cpp:255
1115
 
msgid "Apple Safari Developers"
1116
 
msgstr "مطورو أبل سفاري"
1117
 
 
1118
 
#: src/konqfactory.cpp:256
1119
 
msgid "Harri Porten"
1120
 
msgstr "Harri Porten"
1121
 
 
1122
 
#: src/konqfactory.cpp:256
1123
 
msgid "Developer (JavaScript)"
1124
 
msgstr "مطور (جافاسكريبت)"
1125
 
 
1126
 
#: src/konqfactory.cpp:257
1127
 
msgid "Koos Vriezen"
1128
 
msgstr "Koos Vriezen"
1129
 
 
1130
 
#: src/konqfactory.cpp:257
1131
 
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1132
 
msgstr "مطوّر (بريمجات جافا والكائنات الأخرى المضمّنة)"
1133
 
 
1134
 
#: src/konqfactory.cpp:258
1135
 
msgid "Matt Koss"
1136
 
msgstr "Matt Koss"
1137
 
 
1138
 
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1139
 
msgid "Developer (I/O library)"
1140
 
msgstr "مطور (مكتبة الإدخال والإخراج)"
1141
 
 
1142
 
#: src/konqfactory.cpp:259
1143
 
msgid "Alex Zepeda"
1144
 
msgstr "Alex Zepeda"
1145
 
 
1146
 
#: src/konqfactory.cpp:260
1147
 
msgid "Richard Moore"
1148
 
msgstr "Richard Moore"
1149
 
 
1150
 
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1151
 
msgid "Developer (Java applet support)"
1152
 
msgstr "مطوّر ( دعم بريمجات الجافا )"
1153
 
 
1154
 
#: src/konqfactory.cpp:261
1155
 
msgid "Dima Rogozin"
1156
 
msgstr "Dima Rogozin"
1157
 
 
1158
 
#: src/konqfactory.cpp:262
1159
 
msgid "Wynn Wilkes"
1160
 
msgstr "Wynn Wilkes"
1161
 
 
1162
 
#: src/konqfactory.cpp:262
1163
 
msgid ""
1164
 
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1165
 
" and other major improvements to applet support)"
1166
 
msgstr ""
1167
 
"مطور (دعم مدير أمن جافا 2\n"
1168
 
" وتحسينات مهمة أخرى لدعم البريمجات)"
1169
 
 
1170
 
#: src/konqfactory.cpp:263
1171
 
msgid "Stefan Schimanski"
1172
 
msgstr "Stefan Schimanski"
1173
 
 
1174
 
#: src/konqfactory.cpp:263
1175
 
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1176
 
msgstr "مطور (دعم ملحق نيتسكيب)"
1177
 
 
1178
 
#: src/konqfactory.cpp:264
1179
 
msgid "George Staikos"
1180
 
msgstr "George Staikos"
1181
 
 
1182
 
#: src/konqfactory.cpp:264
1183
 
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1184
 
msgstr "مطوّر (SSL وملحقات نيتسكيب)"
1185
 
 
1186
 
#: src/konqfactory.cpp:265
1187
 
msgid "Dawit Alemayehu"
1188
 
msgstr "Dawit Alemayehu"
1189
 
 
1190
 
#: src/konqfactory.cpp:265
1191
 
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1192
 
msgstr "مطور (مكتبة الإدخال والإخراج ودعم الاستيثاق)"
1193
 
 
1194
 
#: src/konqfactory.cpp:266
1195
 
msgid "Carsten Pfeiffer"
1196
 
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1197
 
 
1198
 
#: src/konqfactory.cpp:267
1199
 
msgid "Torsten Rahn"
1200
 
msgstr "Torsten Rahn"
1201
 
 
1202
 
#: src/konqfactory.cpp:267
1203
 
msgid "Graphics/icons"
1204
 
msgstr "الرسومات/الأيقونات"
1205
 
 
1206
 
#: src/konqfactory.cpp:268
1207
 
msgid "Torben Weis"
1208
 
msgstr "Torben Weis"
1209
 
 
1210
 
#: src/konqfactory.cpp:268
1211
 
msgid "KFM author"
1212
 
msgstr "مؤلف KFM"
1213
 
 
1214
 
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
1215
 
msgid "Joseph Wenninger"
1216
 
msgstr "Joseph Wenninger"
1217
 
 
1218
 
#: src/konqfactory.cpp:269
1219
 
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1220
 
msgstr "مطور (إطار عمل لوحة التصفح)"
1221
 
 
1222
 
#: src/konqfactory.cpp:270
1223
 
msgid "Stephan Binner"
1224
 
msgstr "Stephan Binner"
1225
 
 
1226
 
#: src/konqfactory.cpp:270
1227
 
msgid "Developer (misc stuff)"
1228
 
msgstr "مطور (أمور متنوعة)"
1229
 
 
1230
 
#: src/konqfactory.cpp:271
1231
 
msgid "Ivor Hewitt"
1232
 
msgstr "Ivor Hewitt"
1233
 
 
1234
 
#: src/konqfactory.cpp:271
1235
 
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1236
 
msgstr "مطوّر (مرشح حظر الدعايات)"
1237
 
 
1238
 
#: src/konqfactory.cpp:272
1239
 
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1240
 
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
1241
 
 
1242
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:107
1243
 
msgid ""
1244
 
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1245
 
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1246
 
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1247
 
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1248
 
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1249
 
msgstr ""
1250
 
"التأشير على هذا المربع في عرضين على الأقل يجعلهما 'موصولين'. في هذه الحالة "
1251
 
"عندما تغير الأدلة في عرض واحد، فإن العروض الأخرى الموصولة به ستقوم آليًا "
1252
 
"بتحديث أنفسها لإظهار الدليل الحالي. هذا سيكون مفيدًا بشكل خاص مع أنواع عرض "
1253
 
"مختلفة، مثل عرض شجري مع عرض أيقوني أو تفصيلي، وربما أيضًا مع نافذة محاكي "
1254
 
"الطرفية."
1255
 
 
1256
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:166
1257
 
msgid "Close View"
1258
 
msgstr "أغلق العرض"
1259
 
 
1260
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:246
1261
 
#, kde-format
1262
 
msgid "%1/s"
1263
 
msgstr "%1/ث"
1264
 
 
1265
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:248
1266
 
msgid "Stalled"
1267
 
msgstr "متوقف"
1268
 
 
1269
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1389
1270
 
msgid ""
1271
 
"You have multiple tabs open in this window.\n"
1272
 
"Loading a view profile will close them."
1273
 
msgstr ""
1274
 
"لديك العديد من الألسنة مفتوحة في هذه النافذة.\n"
1275
 
"تحميل ملف العرض الشخصي سيغلقها."
1276
 
 
1277
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1392
1278
 
msgid "Load View Profile"
1279
 
msgstr "حمّل ملف العرض الشخصي"
1280
 
 
1281
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1408
1282
 
msgid ""
1283
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1284
 
"Loading a profile will discard these changes."
1285
 
msgstr ""
1286
 
"يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
1287
 
"تحميل الملف الشخصي سيؤدي لإهمال تلك التغييرات."
1288
 
 
1289
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
1290
 
msgid "&Open Link"
1291
 
msgstr "افتح ال&وصلة"
1292
 
 
1293
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
1294
 
msgid "Set &Automatic Reload"
1295
 
msgstr "عيّن إعادة التحميل ال&تلقائية"
1296
 
 
1297
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
1298
 
msgctxt "@title:window"
1299
 
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1300
 
msgstr "عيّن مهلة الإنعاش (0 يعطله)"
1301
 
 
1302
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
1303
 
msgid " minute"
1304
 
msgid_plural " minutes"
1305
 
msgstr[0] ""
1306
 
msgstr[1] " دقيقة"
1307
 
msgstr[2] " دقيقتان"
1308
 
msgstr[3] " دقائق"
1309
 
msgstr[4] " دقيقةً"
1310
 
msgstr[5] " دقيقة"
1311
 
 
1312
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
1313
 
msgid " second"
1314
 
msgid_plural " seconds"
1315
 
msgstr[0] " ث"
1316
 
msgstr[1] " ث"
1317
 
msgstr[2] " ث"
1318
 
msgstr[3] " ث"
1319
 
msgstr[4] " ث"
1320
 
msgstr[5] " ث"
1321
 
 
1322
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
1323
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1324
 
msgid "Web Sidebar Module"
1325
 
msgstr "وحدة الشريط الجانبي للويب"
1326
 
 
1327
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1328
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1329
 
msgctxt "@label"
1330
 
msgid "Name:"
1331
 
msgstr "الاسم:"
1332
 
 
1333
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1334
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1335
 
msgctxt "@label"
1336
 
msgid "Path or URL:"
1337
 
msgstr "المسار أو العنوان:"
1338
 
 
1339
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
1340
 
msgctxt "@title:window"
1341
 
msgid "Add web sidebar module"
1342
 
msgstr "أضف وحدة الشريط الجانبي للويب"
1343
 
 
1344
 
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
1345
 
msgid "Extended Sidebar"
1346
 
msgstr "شريط جانبي مُمدّد"
1347
 
 
1348
 
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
1349
 
#, kde-format
1350
 
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1351
 
msgstr "تعذّر إيجاد العنصر الأصلي %1 في الشجرة. خطأ داخلي."
1352
 
 
1353
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:206
1354
 
msgid "&Create New Folder..."
1355
 
msgstr "أ&نشئ مجلدًا جديدًا..."
1356
 
 
1357
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:210
1358
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:78
1359
 
msgid "Delete Folder"
1360
 
msgstr "احذف المجلد"
1361
 
 
1362
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:214
1363
 
msgid "Move to Trash"
1364
 
msgstr "انقل إلى سلّة المهملات"
1365
 
 
1366
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:218
1367
 
msgid "Rename"
1368
 
msgstr "أعد التسمية"
1369
 
 
1370
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:223
1371
 
msgid "Delete Link"
1372
 
msgstr "احذف الوصلة"
1373
 
 
1374
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:227
1375
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:86
1376
 
msgid "Properties"
1377
 
msgstr "خصائص"
1378
 
 
1379
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:231
1380
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:90
1381
 
msgid "Open in New Window"
1382
 
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
1383
 
 
1384
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:239
1385
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:102
1386
 
msgid "Copy Link Address"
1387
 
msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
1388
 
 
1389
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:954
1390
 
msgid "New Folder"
1391
 
msgstr "مجلد جديد"
1392
 
 
1393
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
1394
 
msgctxt "@title:window"
1395
 
msgid "Create New Folder"
1396
 
msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا"
1397
 
 
1398
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
1399
 
msgid "Enter folder name:"
1400
 
msgstr "أدخل اسم المجلد:"
1401
 
 
1402
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
1403
 
msgctxt "@title:window"
1404
 
msgid "Add folder sidebar module"
1405
 
msgstr "أضف وحدة الشريط الجانبي للمجلدات"
1406
 
 
1407
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
1408
 
msgid "&Create New Folder"
1409
 
msgstr "أ&نشئ مجلدًا جديدًا"
1410
 
 
1411
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:82
1412
 
msgid "Delete Bookmark"
1413
 
msgstr "احذف العلامة"
1414
 
 
1415
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:98
1416
 
msgid "Open Folder in Tabs"
1417
 
msgstr "افتح المجلد في ألسنة"
1418
 
 
1419
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:334
1420
 
#, kde-format
1421
 
msgid ""
1422
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1423
 
"\"%1\"?"
1424
 
msgstr ""
1425
 
"هل تريد حقًا إزالة مجلد العلامات\n"
1426
 
"\"%1\" ؟"
1427
 
 
1428
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
1429
 
#, kde-format
1430
 
msgid ""
1431
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1432
 
"\"%1\"?"
1433
 
msgstr ""
1434
 
"هل تريد حقًا إزالة العلامة\n"
1435
 
"\"%1\"؟"
1436
 
 
1437
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
1438
 
msgctxt "@title:window"
1439
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1440
 
msgstr "حذف مجلد العلامات"
1441
 
 
1442
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
1443
 
msgctxt "@title:window"
1444
 
msgid "Bookmark Deletion"
1445
 
msgstr "حذف العلامة"
1446
 
 
1447
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:380
1448
 
msgctxt "@title:window"
1449
 
msgid "Bookmark Properties"
1450
 
msgstr "خصائص العلامة"
1451
 
 
1452
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:565
1453
 
msgid "&Update"
1454
 
msgstr "&حدّث"
1455
 
 
1456
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
1457
 
msgid "Name:"
1458
 
msgstr "الاسم:"
1459
 
 
1460
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
1461
 
msgid "Location:"
1462
 
msgstr "الموقع:"
1463
 
 
1464
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
1465
 
msgctxt "@title:window"
1466
 
msgid "Add Bookmark"
1467
 
msgstr "أضف علامة"
1468
 
 
1469
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
1470
 
msgid "Rollback to System Default"
1471
 
msgstr "أرجع إلى مبدئيات النظام"
1472
 
 
1473
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
1474
 
msgid "Configure Sidebar"
1475
 
msgstr "اضبط الشريط الجانبي"
1476
 
 
1477
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
1478
 
msgid "Add New"
1479
 
msgstr "أضف جديدًا"
1480
 
 
1481
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
1482
 
msgid "Multiple Views"
1483
 
msgstr "عروض متعددة"
1484
 
 
1485
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1486
 
msgid "Show Tabs Left"
1487
 
msgstr "أظهر الألسنة في اليسار"
1488
 
 
1489
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
1490
 
msgid "Show Configuration Button"
1491
 
msgstr "أظهر زر الضبط"
1492
 
 
1493
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
1494
 
msgid "Close Sidebar"
1495
 
msgstr "أغلق الشريط الجانبي"
1496
 
 
1497
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
1498
 
msgid "This entry already exists."
1499
 
msgstr "هذه المدخلة موجودة مسبقًا."
1500
 
 
1501
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
1502
 
msgid ""
1503
 
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1504
 
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1505
 
"proceed?</qt>"
1506
 
msgstr ""
1507
 
"<qt>سيزيل هذا كل المدخلات في الشريط الجانبي ويضيف مبدئيات النظام عوضا "
1508
 
"عنها.<br /><b>هذا الإجراء غير قابل للتارجع</b><br />هل تريد المواصلة؟</qt>"
1509
 
 
1510
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1511
 
msgid "Show Tabs Right"
1512
 
msgstr "اعرض الألسنة في اليمين"
1513
 
 
1514
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1515
 
msgctxt "@title:window"
1516
 
msgid "Set Name"
1517
 
msgstr "عيّن اسم"
1518
 
 
1519
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1520
 
msgid "Enter the name:"
1521
 
msgstr "أدخل الاسم:"
1522
 
 
1523
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
1524
 
msgid "Enter a URL:"
1525
 
msgstr "أدخل مسارًا:"
1526
 
 
1527
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
1528
 
#, kde-format
1529
 
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1530
 
msgstr "<qt>هل تريد حقًا إزالة اللسان <b>%1</b>؟</qt>"
1531
 
 
1532
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
1533
 
msgid ""
1534
 
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1535
 
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1536
 
"Configuration Button\"."
1537
 
msgstr ""
1538
 
"لقد قمت بإخفاء زر ضبط لوحة التصفح. انقر بالزر الأيمن للفأرة على أي زر من "
1539
 
"أزرار الشريط الجانبي واختر \"أظهر زر الضبط\" لإظهارها مرة أخرى."
1540
 
 
1541
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
1542
 
msgid "Set Name..."
1543
 
msgstr "عيّن الاسم..."
1544
 
 
1545
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1546
 
msgid "Set URL..."
1547
 
msgstr "عيّن المسار..."
1548
 
 
1549
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1550
 
msgid "Set Icon..."
1551
 
msgstr "عيّن الأيقونة..."
1552
 
 
1553
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
1554
 
msgid "Remove"
1555
 
msgstr "أزل"
1556
 
 
1557
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
1558
 
msgid "Web module"
1559
 
msgstr "وحدة الويب"
1560
 
 
1561
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
1562
 
msgid " day"
1563
 
msgid_plural " days"
1564
 
msgstr[0] " بوم"
1565
 
msgstr[1] " يوم"
1566
 
msgstr[2] " يومان"
1567
 
msgstr[3] " أيام"
1568
 
msgstr[4] " يومًا"
1569
 
msgstr[5] " يوم"
1570
 
 
1571
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
1572
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
1573
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
1574
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
1575
 
msgid "Minute"
1576
 
msgid_plural "Minutes"
1577
 
msgstr[0] ""
1578
 
msgstr[1] "دقيقة"
1579
 
msgstr[2] "دقيقتان"
1580
 
msgstr[3] "دقائق"
1581
 
msgstr[4] "دقيقةً"
1582
 
msgstr[5] "دقيقة"
1583
 
 
1584
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
1585
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
1586
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
1587
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
1588
 
msgid "Day"
1589
 
msgid_plural "Days"
1590
 
msgstr[0] "يوم"
1591
 
msgstr[1] "يوم"
1592
 
msgstr[2] "يومان"
1593
 
msgstr[3] "أيام"
1594
 
msgstr[4] "يومًا"
1595
 
msgstr[5] "يوم"
1596
 
 
1597
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
1598
 
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1599
 
msgstr "<h1>شريط التاريخ الجانبي</h1> يمكنك هنا ضبط شريط التاريخ الجانبي."
1600
 
 
1601
 
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1602
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1603
 
msgid "History Sidebar Module"
1604
 
msgstr "وحدة الشريط الجانبي للتاريخ"
1605
 
 
1606
 
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
1607
 
msgctxt "@title:tab"
1608
 
msgid "History"
1609
 
msgstr "التاريخ"
1610
 
 
1611
 
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
1612
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1613
 
msgid "Places Sidebar Module"
1614
 
msgstr "وحدة الشريط الجانبي للأماكن"
1615
 
 
1616
 
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
1617
 
msgctxt "@title:tab"
1618
 
msgid "Places"
1619
 
msgstr "الأماكن"
1620
 
 
1621
 
#: about/konq_aboutpage.cc:90 about/konq_aboutpage.cc:92
1622
 
#: about/konq_aboutpage.cc:150 about/konq_aboutpage.cc:152
1623
 
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
1624
 
#: about/konq_aboutpage.cc:302 about/konq_aboutpage.cc:304
1625
 
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1626
 
msgid "Be free."
1627
 
msgstr ".كن حرًا"
1628
 
 
1629
 
#: about/konq_aboutpage.cc:93 about/konq_aboutpage.cc:153
1630
 
#: about/konq_aboutpage.cc:207 about/konq_aboutpage.cc:305
1631
 
msgid ""
1632
 
"Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1633
 
msgstr "كنكرر مدير ملفات ومتصفح وب وعارض مستندات شامل."
1634
 
 
1635
 
#: about/konq_aboutpage.cc:94 about/konq_aboutpage.cc:154
1636
 
#: about/konq_aboutpage.cc:208 about/konq_aboutpage.cc:306
1637
 
msgctxt ""
1638
 
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1639
 
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1640
 
msgid "Starting Points"
1641
 
msgstr "نقطة البداية"
1642
 
 
1643
 
#: about/konq_aboutpage.cc:95 about/konq_aboutpage.cc:155
1644
 
#: about/konq_aboutpage.cc:209 about/konq_aboutpage.cc:307
1645
 
msgid "Introduction"
1646
 
msgstr "المقدمة"
1647
 
 
1648
 
#: about/konq_aboutpage.cc:96 about/konq_aboutpage.cc:156
1649
 
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:308
1650
 
msgid "Tips"
1651
 
msgstr "تلميحات"
1652
 
 
1653
 
#: about/konq_aboutpage.cc:97 about/konq_aboutpage.cc:157
1654
 
#: about/konq_aboutpage.cc:211 about/konq_aboutpage.cc:212
1655
 
#: about/konq_aboutpage.cc:309
1656
 
msgid "Specifications"
1657
 
msgstr "المواصفات"
1658
 
 
1659
 
#: about/konq_aboutpage.cc:92
1660
 
msgid "Your personal files"
1661
 
msgstr "ملفاتك الشخصية"
1662
 
 
1663
 
#: about/konq_aboutpage.cc:95
1664
 
msgid "Trash"
1665
 
msgstr "المهملات"
1666
 
 
1667
 
#: about/konq_aboutpage.cc:96
1668
 
msgid "Browse and restore the trash"
1669
 
msgstr "تصفح واسترجع المهملات"
1670
 
 
1671
 
#: about/konq_aboutpage.cc:99
1672
 
msgid "Network Folders"
1673
 
msgstr "مجلدات الشبكة"
1674
 
 
1675
 
#: about/konq_aboutpage.cc:100
1676
 
msgid "Shared files and folders"
1677
 
msgstr "الملفات و المجلّدات المشتركة"
1678
 
 
1679
 
#: about/konq_aboutpage.cc:118
1680
 
msgid "Bookmarks"
1681
 
msgstr "العلامات"
1682
 
 
1683
 
#: about/konq_aboutpage.cc:104
1684
 
msgid "Quick access to your bookmarks"
1685
 
msgstr "وصول سريع إلى علاماتك"
1686
 
 
1687
 
#: about/konq_aboutpage.cc:107
1688
 
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1689
 
msgstr "التالي: مقدمة عن كنكرر"
1690
 
 
1691
 
#: about/konq_aboutpage.cc:124
1692
 
msgid "Search the Web"
1693
 
msgstr "ابحث على الوب"
1694
 
 
1695
 
#: about/konq_aboutpage.cc:158
1696
 
msgid ""
1697
 
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1698
 
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1699
 
"the powerful sidebar and file previews."
1700
 
msgstr ""
1701
 
"يجعل كنكرر العمل مع ملفاتك وإدارتها سهلًا. يمكنك تصفح المجلدات المحلية "
1702
 
"والشبكية على حد سواء وأنت تستمتع بمزايا متقدمة مثل الشريط الجانبي الخارق "
1703
 
"ومعاينة الملفات."
1704
 
 
1705
 
#: about/konq_aboutpage.cc:162
1706
 
msgid ""
1707
 
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1708
 
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
1709
 
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would "
1710
 
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from "
1711
 
"the Bookmarks menu."
1712
 
msgstr ""
1713
 
"كنكرر متصفح وب سهل وشامل وتستطيع استخدامه لاستكشاف الإنترنت. أدخل عنوان صفحة "
1714
 
"الوب التي تريد زيارتها  (على سبيل المثال <a "
1715
 
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) في شريط الموقع واضغط زر "
1716
 
"الإدخال، أو يمكنك اختيار مدخلة من قائمة العلامات."
1717
 
 
1718
 
#: about/konq_aboutpage.cc:167
1719
 
#, kde-format
1720
 
msgid ""
1721
 
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1722
 
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1723
 
msgstr ""
1724
 
"لتعود إلى الموقع السابق، اضغط على زر الخلف <img width='16' height='16' "
1725
 
"src=\"%1\"></img> في شريط الأدوات. "
1726
 
 
1727
 
#: about/konq_aboutpage.cc:170
1728
 
#, kde-format
1729
 
msgid ""
1730
 
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
1731
 
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1732
 
msgstr ""
1733
 
"لتعود بسرعة إلى مجلد المنزل، اضغط على زر المنزل <img width='16' height='16' "
1734
 
"src=\"%1\"></img>."
1735
 
 
1736
 
#: about/konq_aboutpage.cc:172
1737
 
#, kde-format
1738
 
msgid ""
1739
 
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1740
 
msgstr "للحصول على معلومات مفصّلة عن كنكرر انقر <a href=\"%1\">هنا</a>."
1741
 
 
1742
 
#: about/konq_aboutpage.cc:174
1743
 
#, kde-format
1744
 
msgid ""
1745
 
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1746
 
"you can turn off this information screen by clicking <a "
1747
 
"href=\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1748
 
"Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1749
 
"As... -> \"Web Browsing\"."
1750
 
msgstr ""
1751
 
"<em>تلميحة ضبط:</em> إذا رغبت في جعل متصفح الويب كونكيورر يبدأ بسرعة فيمكنك "
1752
 
"أن أن تطفئ شاشة المعلومات هذه بالنقر <a href=\"%1\">هنا</a>. يمكنك تفعيلها "
1753
 
"مرة أخرى باختيار مساعدة ---> خيار قائمة مقدمة الكونكيور ثم الضغط على "
1754
 
"الإعدادات -> احفظ تشكيلة العرض كـ \"تصفح الويب\"."
1755
 
 
1756
 
#: about/konq_aboutpage.cc:179
1757
 
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
1758
 
msgstr "التالي: التلميحات &amp; النصائح"
1759
 
 
1760
 
#: about/konq_aboutpage.cc:213
1761
 
#, kde-format
1762
 
msgid ""
1763
 
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1764
 
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1765
 
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1766
 
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1767
 
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
1768
 
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1769
 
msgstr ""
1770
 
"كونكيورر مصمم بحيث أن يدعم و يتوافق مع مقاييس الإنترنت. الهدف من هذا هو "
1771
 
"اتباع المقاييس المفروضة من منظمات مثل W3 و OASIS، بالإضافة أيضاً لدعم إضافي "
1772
 
"للمزايا المستخدمة التي أصبحت كمقاييس شائعة عبر الإنترنت.مع هذا الدعم لبعض "
1773
 
"الوظائف مثل أيقونات المفضلات favicons، و اختصارات الإنترنت، و <A "
1774
 
"HREF=\"%1\">علامات XBEL</A>كونكيورر أيضاً يدعم:"
1775
 
 
1776
 
#: about/konq_aboutpage.cc:221
1777
 
msgid "Supported standards"
1778
 
msgstr "المعايير المدعومة"
1779
 
 
1780
 
#: about/konq_aboutpage.cc:222
1781
 
msgid "Additional requirements*"
1782
 
msgstr "المتطلبات الإضافية *"
1783
 
 
1784
 
#: about/konq_aboutpage.cc:223
1785
 
#, kde-format
1786
 
msgid ""
1787
 
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A "
1788
 
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
1789
 
msgstr ""
1790
 
"ش<A HREF=\"%1\">DOM</A> (المستوى الأول والمستوى الثاني جزئيًا) مبنيًا على <A "
1791
 
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
1792
 
 
1793
 
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:227
1794
 
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:244
1795
 
#: about/konq_aboutpage.cc:246
1796
 
msgid "built-in"
1797
 
msgstr "مضمّن"
1798
 
 
1799
 
#: about/konq_aboutpage.cc:226
1800
 
#, kde-format
1801
 
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1802
 
msgstr "<A HREF=\"%1\">صفحات الطرز المنسدلة</A> (CSS 1 وجزئيًا CSS 2)"
1803
 
 
1804
 
#: about/konq_aboutpage.cc:228
1805
 
#, kde-format
1806
 
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1807
 
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> الإصدار 3 (يكافئ تقريبًا جافاسكربت 1.5)"
1808
 
 
1809
 
#: about/konq_aboutpage.cc:229
1810
 
#, kde-format
1811
 
msgid ""
1812
 
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1813
 
msgstr "جافاسكربت معطلة (بشكل عام). مكّن جافا سكريبت <A HREF=\"%1\">هنا</A>."
1814
 
 
1815
 
#: about/konq_aboutpage.cc:230
1816
 
#, kde-format
1817
 
msgid ""
1818
 
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1819
 
"\">here</A>."
1820
 
msgstr ""
1821
 
"جافاسكربت ممكّنة (بشكل عام). اضبط جافاسكربت <A HREF=\\\"%1\\\">هنا</A>."
1822
 
 
1823
 
#: about/konq_aboutpage.cc:231
1824
 
#, kde-format
1825
 
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
1826
 
msgstr "دعم آمن ل<A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
1827
 
 
1828
 
#: about/konq_aboutpage.cc:218
1829
 
#, kde-format
1830
 
msgid ""
1831
 
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A "
1832
 
"HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1833
 
msgstr ""
1834
 
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A "
1835
 
"HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1836
 
 
1837
 
#: about/konq_aboutpage.cc:234
1838
 
#, kde-format
1839
 
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1840
 
msgstr "مكّن جافا (بشكل عام) <A HREF=\"%1\">هنا</A>."
1841
 
 
1842
 
#: about/konq_aboutpage.cc:235
1843
 
#, kde-format
1844
 
msgid ""
1845
 
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1846
 
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A "
1847
 
"HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A "
1848
 
"HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
1849
 
msgstr ""
1850
 
"<A HREF=\"%4\">ملحقات</A>Netscape Communicator <SUP>&reg;</SUP> (لعرض <A "
1851
 
"HREF=\"%1\">فلاش<SUP>&reg;</SUP></A> وملفات <A "
1852
 
"HREF=\"%2\">ريل<SUP>&reg;</SUP></A> الصوتية وملفات <A "
1853
 
"HREF=\"%3\">ريل<SUP>&reg;</SUP></A>المرئية، إلخ)"
1854
 
 
1855
 
#: about/konq_aboutpage.cc:240
1856
 
msgid "Secure Sockets Layer"
1857
 
msgstr "طبقة المقابس الآمنة"
1858
 
 
1859
 
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1860
 
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1861
 
msgstr "(TLS/SSL v2/3) للاتصالات الآمنة حتى 168 بت"
1862
 
 
1863
 
#: about/konq_aboutpage.cc:242
1864
 
msgid "OpenSSL"
1865
 
msgstr "OpenSSL"
1866
 
 
1867
 
#: about/konq_aboutpage.cc:243
1868
 
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1869
 
msgstr "دعم يونيكود 16 بت ثنائي الاتجاه"
1870
 
 
1871
 
#: about/konq_aboutpage.cc:245
1872
 
msgid "AutoCompletion for forms"
1873
 
msgstr "إتمام تلقائي للنماذج"
1874
 
 
1875
 
#: about/konq_aboutpage.cc:247
1876
 
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1877
 
msgid "General"
1878
 
msgstr "عام"
1879
 
 
1880
 
#: about/konq_aboutpage.cc:248
1881
 
msgid "Feature"
1882
 
msgstr "الميزة"
1883
 
 
1884
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
1885
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
1886
 
#: about/konq_aboutpage.cc:249 rc.cpp:92
1887
 
msgid "Details"
1888
 
msgstr "التفاصيل"
1889
 
 
1890
 
#: about/konq_aboutpage.cc:250
1891
 
msgid "Image formats"
1892
 
msgstr "هيئات الصور"
1893
 
 
1894
 
#: about/konq_aboutpage.cc:237
1895
 
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1896
 
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1897
 
 
1898
 
#: about/konq_aboutpage.cc:252
1899
 
msgid "Transfer protocols"
1900
 
msgstr "بروتوكولات النقل"
1901
 
 
1902
 
#: about/konq_aboutpage.cc:253
1903
 
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1904
 
msgstr "HTTP 1.1 (بما فيه الضغط gzip/bzip2)"
1905
 
 
1906
 
#: about/konq_aboutpage.cc:254
1907
 
msgid "FTP"
1908
 
msgstr "FTP"
1909
 
 
1910
 
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1911
 
#, kde-format
1912
 
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1913
 
msgstr ""
1914
 
"و<A HREF=\"%1\">غيرها الكثير (انظر Kioslaves في KHelpcenter ) ...</A>"
1915
 
 
1916
 
#: about/konq_aboutpage.cc:256
1917
 
msgctxt "A feature of Konqueror"
1918
 
msgid "URL-Completion"
1919
 
msgstr "إكمال المسارات"
1920
 
 
1921
 
#: about/konq_aboutpage.cc:257
1922
 
msgid "Manual"
1923
 
msgstr "يدوي"
1924
 
 
1925
 
#: about/konq_aboutpage.cc:258
1926
 
msgid "Popup"
1927
 
msgstr "منبثق"
1928
 
 
1929
 
#: about/konq_aboutpage.cc:259
1930
 
msgid "(Short-) Automatic"
1931
 
msgstr "(اختصار) تلقائي"
1932
 
 
1933
 
#: about/konq_aboutpage.cc:261
1934
 
#, kde-format
1935
 
msgctxt ""
1936
 
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1937
 
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1938
 
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1939
 
msgstr "<a href=\"%1\">ارجع إلى نقاط البدء</a>"
1940
 
 
1941
 
#: about/konq_aboutpage.cc:310
1942
 
msgid "Tips &amp; Tricks"
1943
 
msgstr "تلميحات ونصائح"
1944
 
 
1945
 
#: about/konq_aboutpage.cc:311
1946
 
#, kde-format
1947
 
msgid ""
1948
 
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
1949
 
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
1950
 
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
1951
 
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
1952
 
"Shortcuts."
1953
 
msgstr ""
1954
 
"باستخدام اختصارات الإنترنت عن طريق كتابة \"gg:KDE\" فإنه يمكنك البحث عبر "
1955
 
"الإنترنت، باستخدام محرك البحث Google، ليبحث عن كلمة \"KDE\". هناك العديد من "
1956
 
"اختصارات الشبكة معرفة مسبقاً لتجعل البحث عن كلمات معينة في موسوعة سهلاً. "
1957
 
"يمكنك حتى أن تقوم <A HREF=\"%1\">بإنشاء</A> اختصارات شبكة من صنعك!"
1958
 
 
1959
 
#: about/konq_aboutpage.cc:301
1960
 
#, kde-format
1961
 
msgid ""
1962
 
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1963
 
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1964
 
msgstr ""
1965
 
"استعمل زر المكبر <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> في  شريط "
1966
 
"الأدوات لتزيد من مقاس الخط في صفحة الوب."
1967
 
 
1968
 
#: about/konq_aboutpage.cc:318
1969
 
#, kde-format
1970
 
msgid ""
1971
 
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1972
 
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1973
 
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1974
 
msgstr ""
1975
 
"عندما ترغب في لصق عنوان جديد في شريط العنوان، فقد ترغب في مسح المدخلة "
1976
 
"الحالية بواسطة السهم الأسود ذو علامة زائد بيضاء  <img width='16' height='16' "
1977
 
"src=\"%1\"></img> في شريط الأدوات"
1978
 
 
1979
 
#: about/konq_aboutpage.cc:307
1980
 
msgid ""
1981
 
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
1982
 
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
1983
 
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
1984
 
msgstr ""
1985
 
"لإنشاء وصلة في سطح مكتبك للصفحة الحالية، اسحب بكل بساطة لصيقة \"الموقع\"، "
1986
 
"الموجودة على يسار شريط أدوات الموقع، ثم ألقها على سطح مكتبك واختر \"أيقونة\"."
1987
 
 
1988
 
#: about/konq_aboutpage.cc:325
1989
 
#, kde-format
1990
 
msgid ""
1991
 
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1992
 
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1993
 
"sessions."
1994
 
msgstr ""
1995
 
"يمكنك أيضا العثور على <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"نمط ملء "
1996
 
"الشاشة\" في قائمة الإعدادات. هذه الميزة مفيدة جدا لجلسات  \"التحدث\"."
1997
 
 
1998
 
#: about/konq_aboutpage.cc:328
1999
 
#, kde-format
2000
 
msgid ""
2001
 
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
2002
 
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
2003
 
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
2004
 
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
2005
 
"your own ones."
2006
 
msgstr ""
2007
 
"فرّق تسد - بفصل النافذة إلى جزءين (على سبيل المثال عبر النافذة-> <img "
2008
 
"width='16' height='16' src=\"%1\" /> افصل العرض يمينًا/يسارًا) يمكنك جعل  "
2009
 
"كنكرر يبدو كما تريد. بل يمكنك تحميل أمثلة لملفات العرض الشخصية (كMidnight "
2010
 
"Commander) أو إنشاء ملفات عرض بنفسك."
2011
 
 
2012
 
#: about/konq_aboutpage.cc:333
2013
 
#, kde-format
2014
 
msgid ""
2015
 
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
2016
 
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
2017
 
"complaint to the webmaster!)"
2018
 
msgstr ""
2019
 
"استخدم  ميزة <A HREF=\"%1\">وكيل المستخدم</A> إذا طلب منك الموقع الذي تزوره "
2020
 
"استخدام متصفح مختلف (لا تنسى أن تبعث بشكوى إلى مدير الموقع!)"
2021
 
 
2022
 
#: about/konq_aboutpage.cc:321
2023
 
#, kde-format
2024
 
msgid ""
2025
 
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
2026
 
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
2027
 
msgstr ""
2028
 
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> التاريخ في الشريط الجانبي يضمن "
2029
 
"لك أن تتبع صفحات التي قمت بزيارتها مؤخرا."
2030
 
 
2031
 
#: about/konq_aboutpage.cc:338
2032
 
#, kde-format
2033
 
msgid ""
2034
 
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
2035
 
msgstr "استخدم <A HREF=\"%1\">وسيطًا</A> لتسريع اتصالك بالإنترنت."
2036
 
 
2037
 
#: about/konq_aboutpage.cc:340
2038
 
#, kde-format
2039
 
msgid ""
2040
 
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
2041
 
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
2042
 
"Terminal Emulator)."
2043
 
msgstr ""
2044
 
"المستخدمون المتقدمون سيقدرون الكونسول المضمن في كونكيور  (نافذة -> <img "
2045
 
"width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> أظهر محاكي الطرفية)."
2046
 
 
2047
 
#: about/konq_aboutpage.cc:344
2048
 
msgid "Next: Specifications"
2049
 
msgstr "التالي: المواصفات"
2050
 
 
2051
 
#: about/konq_aboutpage.cc:359
2052
 
msgid "Installed Plugins"
2053
 
msgstr "الملحقات المثبتة"
2054
 
 
2055
 
#: about/konq_aboutpage.cc:360
2056
 
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
2057
 
msgstr "<td>الملحق</td><td>الوصف</td><td>الملف</td><td>الأنواع</td>"
2058
 
 
2059
 
#: about/konq_aboutpage.cc:361
2060
 
msgid "Installed"
2061
 
msgstr "مثبت"
2062
 
 
2063
 
#: about/konq_aboutpage.cc:362
2064
 
msgid ""
2065
 
"<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
2066
 
msgstr "<td>نوع التنسيق</td><td>الوصف</td><td>اللاحقة</td><td>الملحق</td>"
2067
 
 
2068
 
#: about/konq_aboutpage.cc:487
2069
 
msgid ""
2070
 
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
2071
 
msgstr "هل تريد تعطيل إظهار المقدمة في ملف تصفح الوب الشخصي؟"
2072
 
 
2073
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2074
 
msgctxt "@title:window"
2075
 
msgid "Faster Startup?"
2076
 
msgstr "بدء تشغيل أسرع؟"
2077
 
 
2078
 
#: about/konq_aboutpage.cc:489
2079
 
msgid "Disable"
2080
 
msgstr "عطّل"
2081
 
 
2082
 
#: about/konq_aboutpage.cc:489
2083
 
msgid "Keep"
2084
 
msgstr "حافظ عليه"
2085
 
 
2086
 
#: rc.cpp:1
2087
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2088
 
msgid "Your names"
2089
 
msgstr ""
2090
 
"محمد جمال,السيد جعفر الموسوي,عصام بايزيدي,Nuriddin Aminagha,Mohammed "
2091
 
"Yousif,منذر طه,محمد سعد,عبدالعزيز الشريف, زايد السعيدي,أسامة خالد, "
2092
 
",Launchpad Contributions:,Dilmi Fethi,Khaled Hosny,Majid Al-Dharrab,Osama "
2093
 
"Khalid,Slash Network,bugmenot,drsaudi,khaled muhammed"
2094
 
 
2095
 
#: rc.cpp:2
2096
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2097
 
msgid "Your emails"
2098
 
msgstr ""
2099
 
"f2c2001@yahoo.com,mosawi@arabeyes.org,bayazidi@arabeyes.org,nuriddin@eminaga."
2100
 
"de,mhdyousif@gmx.net,munzir@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr,a.a-"
2101
 
"a.s@hotmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,osamak.wfm@gmail.com,,,delphiexile@gm"
2102
 
"ail.com,khaledhosny@eglug.org,majid@aldharrab.com,osamak.wfm@gmail.com,,,mon7"
2103
 
"b6@gmail.com,"
2104
 
 
2105
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
2106
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2107
 
#: rc.cpp:5
2108
 
msgid "&File"
2109
 
msgstr "&ملف"
2110
 
 
2111
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
2112
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2113
 
#: rc.cpp:8
2114
 
msgid "&Edit"
2115
 
msgstr "ت&حرير"
2116
 
 
2117
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
2118
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2119
 
#: rc.cpp:11
2120
 
msgid "&View"
2121
 
msgstr "ع&رض"
2122
 
 
2123
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
2124
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2125
 
#: rc.cpp:14
2126
 
msgid "&Go"
2127
 
msgstr "&ذهاب"
2128
 
 
2129
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
2130
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2131
 
#: rc.cpp:17
2132
 
msgid "&Settings"
2133
 
msgstr "إ&عدادات"
2134
 
 
2135
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
2136
 
#. i18n: ectx: Menu (window)
2137
 
#: rc.cpp:20
2138
 
msgid "&Window"
2139
 
msgstr "&نافذة"
2140
 
 
2141
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
2142
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2143
 
#: rc.cpp:23
2144
 
msgid "&Help"
2145
 
msgstr "م&ساعدة"
2146
 
 
2147
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
2148
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2149
 
#: rc.cpp:26
2150
 
msgid "Main Toolbar"
2151
 
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
2152
 
 
2153
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
2154
 
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2155
 
#: rc.cpp:29
2156
 
msgid "Extra Toolbar"
2157
 
msgstr "شريط الأدوات الإضافي"
2158
 
 
2159
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
2160
 
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2161
 
#: rc.cpp:32
2162
 
msgid "Location Toolbar"
2163
 
msgstr "شريط أدوات الموقع"
2164
 
 
2165
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
2166
 
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2167
 
#: rc.cpp:35
2168
 
msgid "Bookmark Toolbar"
2169
 
msgstr "شريط أدوات العلامات"
2170
 
 
2171
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2172
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2173
 
#: rc.cpp:41
2174
 
msgctxt "@action:button New session"
2175
 
msgid "New..."
2176
 
msgstr "جديد..."
2177
 
 
2178
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2179
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2180
 
#: rc.cpp:44
2181
 
msgctxt "@action:button Save current session"
2182
 
msgid "Save Current"
2183
 
msgstr "احفظ الحالي"
2184
 
 
2185
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2186
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2187
 
#: rc.cpp:47
2188
 
msgctxt "@action:button Rename session"
2189
 
msgid "Rename..."
2190
 
msgstr "أعد تسمية..."
2191
 
 
2192
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2193
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2194
 
#: rc.cpp:50
2195
 
msgctxt "@action:button Delete session"
2196
 
msgid "Delete"
2197
 
msgstr "احذف"
2198
 
 
2199
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
2200
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2201
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
2202
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2203
 
#: rc.cpp:53 rc.cpp:306
2204
 
msgid "Open tabs inside current window"
2205
 
msgstr "افتح الألسنة في النافذة الحالية"
2206
 
 
2207
 
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2208
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2209
 
#: rc.cpp:56
2210
 
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2211
 
msgstr "احفظ الألسنة المفتوحة والنوافذ لسترجعها بسهولة"
2212
 
 
2213
 
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2214
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2215
 
#: rc.cpp:59
2216
 
msgid "&Session name:"
2217
 
msgstr "اسم ال&جلسة:"
2218
 
 
2219
 
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2220
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2221
 
#: rc.cpp:62
2222
 
msgid "&Profile name:"
2223
 
msgstr "اسم ال&ملف الشخصي:"
2224
 
 
2225
 
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2226
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2227
 
#: rc.cpp:65
2228
 
msgid "Save &URLs in profile"
2229
 
msgstr "احفظ ال&مسارات في الملف الشخصي"
2230
 
 
2231
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
2232
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
2233
 
#: rc.cpp:68
2234
 
msgid "Limits"
2235
 
msgstr "الحدود"
2236
 
 
2237
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
2238
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
2239
 
#: rc.cpp:71
2240
 
msgid "URLs e&xpire after"
2241
 
msgstr "&تنتهي صلاحية المسارات بعد"
2242
 
 
2243
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
2244
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
2245
 
#: rc.cpp:74
2246
 
msgid "Maximum &number of URLs:"
2247
 
msgstr "العدد الأ&قصى للمسارات:"
2248
 
 
2249
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
2250
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
2251
 
#: rc.cpp:77
2252
 
msgid "Custom Fonts For"
2253
 
msgstr "الخطوط المخصصة لـ"
2254
 
 
2255
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
2256
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
2257
 
#: rc.cpp:80
2258
 
msgid "URLs newer than"
2259
 
msgstr "المسارات الأحدث من"
2260
 
 
2261
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
2262
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
2263
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
2264
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
2265
 
#: rc.cpp:83 rc.cpp:89
2266
 
msgid "Choose Font..."
2267
 
msgstr "أختر خطًا..."
2268
 
 
2269
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
2270
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
2271
 
#: rc.cpp:86
2272
 
msgid "URLs older than"
2273
 
msgstr "المسارات الأقدم من"
2274
 
 
2275
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
2276
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2277
 
#: rc.cpp:95
2278
 
msgid ""
2279
 
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2280
 
"visits, in addition to the URL"
2281
 
msgstr "يُظهِر عدد الزيارات وتاريخ أول وآخر زيارة بالإضافة إلى المسار"
2282
 
 
2283
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
2284
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2285
 
#: rc.cpp:98
2286
 
msgid "Detailed tooltips"
2287
 
msgstr "التلميحات المُفصّلة"
2288
 
 
2289
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
2290
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
2291
 
#: rc.cpp:101
2292
 
msgid "Clear History"
2293
 
msgstr "امح التاريخ"
2294
 
 
2295
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
2296
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2297
 
#: rc.cpp:107
2298
 
msgid ""
2299
 
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2300
 
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2301
 
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2302
 
msgstr ""
2303
 
"هذا هو مسار صفحة الوب التي سيتجه إليها كنكرر (كمتصفح وب) عندما يُضغط زر "
2304
 
"\"المنزل\". عندما يبدأ كنكرر كمدير ملفات، سوف يجعله هذا الزر يتجه إلى مجلد "
2305
 
"منزلك المحلي بدلًا منه."
2306
 
 
2307
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
2308
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2309
 
#: rc.cpp:110
2310
 
msgid "Maximum number of Closed Items"
2311
 
msgstr "العدد الأقصى للعناصر المغلقة:"
2312
 
 
2313
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
2314
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2315
 
#: rc.cpp:113
2316
 
msgid ""
2317
 
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2318
 
"This limit will not be surpassed."
2319
 
msgstr ""
2320
 
"يضبط العدد الأقصى للعناصر المغلقة التي ستخزن في الذاكرة. لن يُتجاهل هذا الحد."
2321
 
 
2322
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
2323
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2324
 
#: rc.cpp:116
2325
 
msgid "Open folders in separate windows"
2326
 
msgstr "افتح المجلدات في نوافذ منفصلة"
2327
 
 
2328
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
2329
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2330
 
#: rc.cpp:119
2331
 
msgid ""
2332
 
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2333
 
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2334
 
msgstr ""
2335
 
"إذا اختير هذا الخيار فسوف يفتح كنكرر نافذة جديدة عندما تفتح مجلدًا بدلًا من "
2336
 
"أن يعرض محتويات المجلد في النافذة الحالية."
2337
 
 
2338
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
2339
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2340
 
#: rc.cpp:122
2341
 
msgid "Show file tips"
2342
 
msgstr "أظهر تلميحات الملفات"
2343
 
 
2344
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
2345
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2346
 
#: rc.cpp:125
2347
 
msgid ""
2348
 
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2349
 
"a small popup window with additional information about that file"
2350
 
msgstr ""
2351
 
"تستطيع هنا التحكم في رؤية نافذة صغيرة ذات معلومات إضافية عن الملف الذي تمرّر "
2352
 
"الفأرة فوقه."
2353
 
 
2354
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
2355
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2356
 
#: rc.cpp:130
2357
 
msgid "Show previews in file tips"
2358
 
msgstr "أظهر معاينات في تلمحيات الملفات"
2359
 
 
2360
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
2361
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2362
 
#: rc.cpp:133
2363
 
msgid ""
2364
 
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2365
 
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2366
 
msgstr ""
2367
 
"يمكنك هنا التحكم في احتواء النافذة المنبثقة على معاينة كبيرة للملف عند تمرير "
2368
 
"الفأرة عليه."
2369
 
 
2370
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
2371
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2372
 
#: rc.cpp:136
2373
 
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2374
 
msgstr "أظهر مدخلات قائمة 'حذف' التي تتجاوز المهملات"
2375
 
 
2376
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
2377
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2378
 
#: rc.cpp:139
2379
 
msgid ""
2380
 
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2381
 
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2382
 
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2383
 
msgstr ""
2384
 
"اختياره إذا رغبت أن تعرض أمر القائمة 'احذف' في سطح المكتب وقوائم مدير "
2385
 
"الملفات وقوائم السياق. سوف تتمكن من حذف الملفات بضغط زر Shift أثناء نقر "
2386
 
"'انقل إلى المهملات'."
2387
 
 
2388
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
2389
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2390
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
2391
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2392
 
#: rc.cpp:170 rc.cpp:173
2393
 
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2394
 
msgstr "عدد عناصر 'افتح باستخدام' في قائمة ملف"
2395
 
 
2396
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
2397
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2398
 
#: rc.cpp:176
2399
 
msgid "Standard font"
2400
 
msgstr "النص القياسي"
2401
 
 
2402
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
2403
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2404
 
#: rc.cpp:179
2405
 
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2406
 
msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النص في نوافذ كنكرر."
2407
 
 
2408
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
2409
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2410
 
#: rc.cpp:224
2411
 
msgid "Maximum number of history items per view"
2412
 
msgstr "العدد الأقصى لعناصر التاريخ لكل عرض"
2413
 
 
2414
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
2415
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2416
 
#: rc.cpp:294
2417
 
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2418
 
msgstr "تأكد عند حذف الملف."
2419
 
 
2420
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
2421
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2422
 
#: rc.cpp:297
2423
 
msgid ""
2424
 
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2425
 
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2426
 
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2427
 
msgstr ""
2428
 
"يأمر هذا الخيار كنكرر بأن يسأل مُؤكدًا عندما تحذف ملفًا بدون استخدام مجلد "
2429
 
"المهملات. تحذير: لا يمكن استرجاع حذف الملفات، لذا ينصح بترك هذا الخيار "
2430
 
"مُفعلًا."
2431
 
 
2432
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
2433
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2434
 
#: rc.cpp:300
2435
 
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2436
 
msgstr "تأكد عند النقل إلى المهملات"
2437
 
 
2438
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
2439
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2440
 
#: rc.cpp:303
2441
 
msgid ""
2442
 
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2443
 
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2444
 
msgstr ""
2445
 
"يأمر هذا الخيار كنكرر بأن يسأل مُؤكدًا عندما تنقل الملف إلى مجلد المهملات، "
2446
 
"تستطيع استرجاع الملف منها بسهولة بالغة."
2447
 
 
2448
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
2449
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2450
 
#: rc.cpp:309
2451
 
msgid ""
2452
 
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2453
 
"will be opened inside current window."
2454
 
msgstr ""
2455
 
"إذا اختير ، سوف تُفتح الألسنة داخل النافذة الحالية عند فتح جلسة من حوار "
2456
 
"الجلسات."