1
# Biełaruski pierakład gnome-control-center
2
# Copyright (C) 2007 Aleś Navicki
3
# Distributed under the terms of gnome-control-center's license.
4
# Aleś Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007
5
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007
8
"Project-Id-Version: control-center\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-02-25 23:01+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 23:01+0200\n"
12
"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
21
msgid "Image/label border"
22
msgstr "Abvodka vyjavy/etykietki"
24
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
25
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
26
msgstr "Šyrynia abvodki etykiety j vyjavy ŭ vaknie dyjalohu aściarohi"
28
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
30
msgstr "Vid aściarohi"
32
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
33
msgid "The type of alert"
34
msgstr "Vid aściarohi"
36
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
38
msgstr "Knopki aściarohi"
40
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
41
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
42
msgstr "Knopki, bačnyja ŭ vaknie aściarohi"
44
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
45
msgid "Show more _details"
46
msgstr "Pakažy _bolej detalaŭ"
48
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
50
msgid "Place your left thumb on %s"
51
msgstr "Pakładzi svoj levy adziniec na %s"
53
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
55
msgid "Swipe your left thumb on %s"
56
msgstr "Paciahni svaim levym adzincom pa %s"
58
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
60
msgid "Place your left index finger on %s"
61
msgstr "Pakładzi svoj levy pakazalnik na %s"
63
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
65
msgid "Swipe your left index finger on %s"
66
msgstr "Paciahni svaim levym pakazalnikam pa %s"
68
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
70
msgid "Place your left middle finger on %s"
71
msgstr "Pakładzi svoj levy siarednik na %s"
73
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
75
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
76
msgstr "Paciahni svaim levym siarednikam pa %s"
78
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
80
msgid "Place your left ring finger on %s"
81
msgstr "Pakładzi svoj levy pierścianiec na %s"
83
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
85
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
86
msgstr "Paciahni svaim levym pierściancom pa %s"
88
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
90
msgid "Place your left little finger on %s"
91
msgstr "Pakładzi svoj levy mieziniec na %s"
93
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
95
msgid "Swipe your left little finger on %s"
96
msgstr "Paciahni svaim levym miezincam pa %s"
98
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
100
msgid "Place your right thumb on %s"
101
msgstr "Pakładzi svoj pravy adziniec na %s"
103
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
105
msgid "Swipe your right thumb on %s"
106
msgstr "Paciahni svaim pravym adzincom pa %s"
108
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
110
msgid "Place your right index finger on %s"
111
msgstr "Pakładzi svoj pravy pakazalnik na %s"
113
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
115
msgid "Swipe your right index finger on %s"
116
msgstr "Paciahni svaim pravym pakazalnikam pa %s"
118
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
120
msgid "Place your right middle finger on %s"
121
msgstr "Pakładzi svoj pravy siarednik na %s"
123
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
125
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
126
msgstr "Paciahni svaim pravym siarednikam pa %s"
128
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
130
msgid "Place your right ring finger on %s"
131
msgstr "Pakładzi svoj pravy pierścianiec na %s"
133
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
135
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
136
msgstr "Paciahni svaim pravym pierściancom pa %s"
138
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
140
msgid "Place your right little finger on %s"
141
msgstr "Pakładzi svoj pravy mieziniec na %s"
143
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
145
msgid "Swipe your right little finger on %s"
146
msgstr "Paciahni svaim pravym miezincam pa %s"
148
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
149
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
150
msgid "Place your finger on the reader again"
151
msgstr "Znoŭ pakładzi palec na čytnik"
153
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
154
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
155
msgid "Swipe your finger again"
156
msgstr "Znoŭ paciahni palcam pa čytniku"
158
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
159
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
160
msgid "Swipe was too short, try again"
161
msgstr "Zamały prociah, paŭtary jašče"
163
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
164
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
165
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
166
msgstr "Tvoj palec nie zasiarodžany na čytniku, paŭtary prociah jašče"
168
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
169
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
170
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
171
msgstr "Prybiary palec i paŭtary prociah jašče"
173
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
175
msgstr "Abiary vyjavu"
177
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
181
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
182
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
186
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
187
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
191
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
193
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
194
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
196
"Pry sprobie atrymańnia infarmacyi ab adrasnaj knizie adbyłasia pamyłka\n"
197
"Server danych Evolution nia moža absłužyć pratakoł"
199
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
200
msgid "Unable to open address book"
201
msgstr "Niemahčyma adčynić adrasnuju knihu"
203
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
204
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
205
msgstr "Niaviadomaje ID aŭtaryzacyi, baza karystalnika moža być paškodžanaja"
207
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
208
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
213
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
214
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
215
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
216
msgstr "Uklučy ŭvachod z _adbitkam palca..."
218
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
219
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
220
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
221
msgstr "Vyklučy ŭvachod z _adbitkam palca..."
223
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
224
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
228
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
229
msgid "Set your personal information"
230
msgstr "Naładžvaj asabistyja źviestki"
232
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
234
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
236
"Tabie nie dazvolena karystacca hetaj pryładaj. Źviarnisia da administratara "
239
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
240
msgid "The device is already in use."
241
msgstr "Pryłada ŭžo zaniataja."
243
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
244
msgid "An internal error occured"
245
msgstr "Adbyłasia ŭnutranaja pamyłka"
247
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
248
msgid "Delete registered fingerprints?"
249
msgstr "Vydalić zarehistravanyja adbitki palcaŭ?"
251
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
252
msgid "_Delete Fingerprints"
253
msgstr "_Vydali adbitki palcaŭ"
255
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
257
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
260
"Chočaš vydalić zarehistravanyja adbitki palcaŭ, što vyklučyć mahčymaść "
261
"uvachodu takim sposabam aŭtaryzacyi?"
263
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
264
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
269
#. * The variable is the name of the device, for example:
270
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
271
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
272
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
274
msgid "Could not access '%s' device"
275
msgstr "Nie ŭdałosia dastupicca da pryłady \"%s\""
278
#. * The variable is the name of the device, for example:
279
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
280
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
282
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
283
msgstr "Nie ŭdałosia raspačać zapaminańnie adbitkaŭ dla pryłady \"%s\""
285
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
286
msgid "Could not access any fingerprint readers"
287
msgstr "Nie ŭdałosia dastupicca da budź-jakoha čytnika adbitkaŭ palcaŭ"
289
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
290
msgid "Please contact your system administrator for help."
291
msgstr "Źviarnisia da administratara tvajoj systemy pa dapamohu."
293
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
294
msgid "Enable Fingerprint Login"
295
msgstr "Uklučy ŭvachod z adbitkam palca"
297
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
298
msgid "Select finger"
299
msgstr "Abiary palec"
302
#. * The variable is the name of the device, for example:
303
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
304
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
305
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
308
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
309
"using the '%s' device."
311
"Kab uklučyć mahčymaść uvachodu z adbitkam palca, treba zapisać adbitak "
312
"tvajho palca z dapamohaj pryłady \"%s\"."
314
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
315
msgid "Swipe finger on reader"
316
msgstr "Paciahni palcam pa čytniku"
318
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
319
msgid "Place finger on reader"
320
msgstr "Pakładzi palec na čytnik"
322
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
323
msgid "Left index finger"
324
msgstr "Levy pakazalnik"
326
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
329
"Left middle finger\n"
331
"Left little finger\n"
333
"Right middle finger\n"
334
"Right ring finger\n"
335
"Right little finger"
339
"Levy pierścianiec\n"
343
"Pravy pierścianiec\n"
346
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
347
msgid "Other finger: "
348
msgstr "Inšy palec: "
350
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
351
msgid "Right index finger"
352
msgstr "Pravy pakazalnik"
354
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
356
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
357
"using your fingerprint reader."
359
"Adbitak tvajho palca zapisany. Ciapier ty zmožaš uvajści ŭ systemu z "
362
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
364
msgstr "<b>E-mail</b>"
366
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
370
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
371
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
372
msgstr "<b>Kamunikatary</b>"
374
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
376
msgstr "<b>Praca</b>"
378
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
379
msgid "<b>Telephone</b>"
380
msgstr "<b>Telefon</b>"
382
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
384
msgstr "<b>Sieciva</b>"
386
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
388
msgstr "<b>Praca</b>"
390
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
391
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
392
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Źmiani parol</span>"
394
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
398
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
406
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
410
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
414
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
418
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
422
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
423
msgid "Change Passwo_rd..."
424
msgstr "Źmiani _parol..."
426
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
427
msgid "Change pa_ssword"
428
msgstr "Źmiani pa_rol"
430
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
431
msgid "Change password"
432
msgstr "Źmiani parol"
434
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
438
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
442
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
446
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
450
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
451
msgid "Current _password:"
452
msgstr "Dziejny _parol:"
454
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
456
msgstr "Imia j proźvišča"
458
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
462
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
470
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
472
msgstr "_Paštovaja skrynka:"
474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
476
msgstr "Pašt_ovaja skrynka:"
478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
479
msgid "Personal Info"
480
msgstr "Persanalnyja źviestki"
482
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
483
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
485
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
486
msgstr "Uviadzi svoj parol jašče raz u poli <b>Uviadzi parol znoŭ</b>."
488
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
489
msgid "Select your photo"
490
msgstr "Abiary fatahrafiju"
492
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
493
msgid "State/Pro_vince:"
496
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
498
"To change your password, enter your current password in the field below and "
499
"click <b>Authenticate</b>.\n"
500
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
501
"verification and click <b>Change password</b>."
503
"Kab źmianić parol, uviadzi dziejny parol u poli nižej i klikni <b>Aŭtaryzuj</"
505
"Paśla aŭtaryzacyi ŭviadzi novy parol, uviadzi jaho znoŭ dziela veryfikacyi i "
506
"klikni <b>Źmiani parol</b>."
508
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
510
msgstr "Nazva karystalnika:"
512
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
516
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
520
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
522
msgstr "_Faks na pracy:"
524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
525
msgid "Zip/_Postal code:"
526
msgstr "Paštovy _indeks:"
528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
533
msgid "_Authenticate"
536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
546
msgstr "_Chatniaja staronka:"
548
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
552
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
556
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
560
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
562
msgstr "M_abilny telefon:"
564
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
565
msgid "_New password:"
566
msgstr "_Novy parol:"
568
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
572
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
573
msgid "_Retype new password:"
574
msgstr "_Uviadzi parol jašče raz:"
576
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
577
msgid "_State/Province:"
580
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
584
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
588
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
592
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
593
msgid "_Zip/Postal code:"
594
msgstr "Paštovy _indeks:"
596
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
597
msgid "Child exited unexpectedly"
598
msgstr "Praces naščadka niečakana zakončyŭsia"
600
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
602
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
603
msgstr "Niamahčyma začynić kanał I/O backend_stdin: %s"
605
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
607
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
608
msgstr "Niemahčyma začynić kanał I/O backend_stdout: %s"
610
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
611
msgid "Authenticated!"
612
msgstr "Aŭtaryzacyja ŭdałasia!"
614
#. This is a re-auth, and it failed.
615
#. * The password must have been changed in the meantime!
616
#. * Ask the user to re-authenticate
618
#. Update status message and auth state
619
#. Authentication failure
620
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
621
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
623
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
626
"Tvoj parol byŭ źmienieny paśla pačatkovaj aŭtaryzacyi! Kali łaska, paŭtary "
629
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
630
msgid "That password was incorrect."
631
msgstr "Parol byŭ niapravilny."
633
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
634
msgid "Your password has been changed."
635
msgstr "Tvoj parol byŭ źmienieny."
637
#. What does this indicate?
638
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
639
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
641
msgid "System error: %s."
642
msgstr "Systemnaja pamyłka: %s."
644
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
645
msgid "The password is too short."
646
msgstr "Hety parol nadta karotki."
648
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
649
msgid "The password is too simple."
650
msgstr "Hety parol nadta prosty."
652
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
653
msgid "The old and new passwords are too similar."
654
msgstr "Novy parol nadta padobny da staroha."
656
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
657
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
658
msgstr "U novym paroli musiać być ličby albo admysłovyja znaki."
660
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
661
msgid "The old and new passwords are the same."
662
msgstr "Novy parol taki ž, jak i stary."
664
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
665
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
667
msgid "Unable to launch %s: %s"
668
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić %s: %s"
670
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
671
msgid "Unable to launch backend"
672
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić padtrymku"
674
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
675
msgid "A system error has occurred"
676
msgstr "Adbyłasia systemnaja pamyłka"
678
#. Update status message
679
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
680
msgid "Checking password..."
681
msgstr "Pravierka parolu..."
683
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
684
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
685
msgstr "Klikni na <b>Źmiani parol</b>, kab źmianić jaho."
687
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
688
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
689
msgstr "Uviadzi parol u poli <b>Novy parol</b>."
691
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
692
msgid "The two passwords are not equal."
693
msgstr "Paroli roźniacca miž saboj."
695
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
696
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
697
msgstr "<b>Technalohii dastupnaści</b>"
699
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
700
msgid "<b>Preferences</b>"
701
msgstr "<b>Nałady</b>"
703
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
704
msgid "Accessible Lo_gin"
705
msgstr "_Dastupny ŭvachod"
707
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
708
msgid "Assistive Technologies Preferences"
709
msgstr "Nałady technalohij dastupnaści"
711
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
713
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
716
"Źmieny dla ŭklučeńnia technalohij dastupnaści nie paŭpłyvajuć na dziejnyja "
717
"nałady da nastupnaj tvajoj aŭtaryzacyi ŭ systemie."
719
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
720
msgid "Close and _Log Out"
721
msgstr "Začyni j vy_jdzi"
723
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
724
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
725
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Pažadanyja aplikacyi\""
727
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
728
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
729
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Dastupny ŭvachod\""
731
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
732
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
733
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Dastupnaść klavijatury\""
735
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
736
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
737
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Dastupnaść myšy\""
739
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
740
msgid "_Enable assistive technologies"
741
msgstr "Uklučy technalohii dastupnaści"
743
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
744
msgid "_Keyboard Accessibility"
745
msgstr "Dastupnaść _klavijatury"
747
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
748
msgid "_Mouse Accessibility"
749
msgstr "Dastupnaść _myšy"
751
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
752
msgid "_Preferred Applications"
753
msgstr "_Pažadanyja aplikacyi"
755
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
756
msgid "Assistive Technologies"
757
msgstr "Technalohii dastupnaści"
759
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
760
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
762
"Vybiery, jakija technalohii dastupnaśći treba ŭklučyć pry ŭvachodzie ŭ "
765
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
766
msgid "Add Wallpaper"
767
msgstr "Dadaj špaleru"
769
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
773
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
774
msgid "Font may be too large"
775
msgstr "Šryft moža być nadta vialikim"
777
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
780
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
781
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
784
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
785
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
788
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkt, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
789
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d."
791
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkty, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
792
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d."
794
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punktaŭ, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
795
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d."
797
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
800
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
801
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
804
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
805
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
808
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkt, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
809
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru."
811
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkty, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
812
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru."
814
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punktaŭ, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
815
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru."
817
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
818
msgid "Use previous font"
819
msgstr "Užyj papiaredni šryft"
821
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
822
msgid "Use selected font"
823
msgstr "Užyj zaznačany šryft"
825
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
826
msgid "Specify the filename of a theme to install"
827
msgstr "Akreśl nazvu fajłu matyvu, jaki treba zainstalavać"
829
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
833
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
834
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
835
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
837
"Akreśl nazvu staronki, jakuju treba pakazać (theme|background|fonts|"
840
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
841
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
842
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
846
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
847
msgid "[WALLPAPER...]"
848
msgstr "[ŠPALERA...]"
850
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
851
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
852
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
853
msgid "Default Pointer"
854
msgstr "Zmoŭčany kursor"
856
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
857
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
861
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
862
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
865
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
866
"'%s' is not installed."
868
"Hety matyŭ nia budzie vyhladać, jak naležyć, bo nie zainstalavana patrebnaha "
869
"ruchavika matyvaŭ GTK+ \"%s\"."
871
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
872
msgid "Apply Background"
875
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
879
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
881
msgstr "Viarni šryft"
883
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
885
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
886
"font suggestion can be reverted."
888
"Dziejny matyŭ raić peŭny fon i šryft. Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni "
891
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
893
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
894
"suggestion can be reverted."
895
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon. Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni šryft."
897
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
898
msgid "The current theme suggests a background and a font."
899
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon i šryft."
901
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
903
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
905
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny šryft. Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni."
907
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
908
msgid "The current theme suggests a background."
909
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon."
911
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
912
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
913
msgstr "Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni šryft."
915
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
916
msgid "The current theme suggests a font."
917
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny šryft."
919
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
920
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
924
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
925
msgid "<b>C_olors</b>"
926
msgstr "<b>K_olery</b>"
928
# Mechanizm papraŭleńnia jakaści druku na aparatury ź nizkaj padzielnaj zdolnaściu. Adpaviednika niama, pakinuŭ jak jość. Prapanuju heta pryniać tak jak i widget.
930
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
931
msgid "<b>Hinting</b>"
932
msgstr "<b>Hinting</b>"
934
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
935
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
936
msgstr "<b>Paneli menu j pryładździa</b>"
938
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
939
msgid "<b>Preview</b>"
940
msgstr "<b>Pieradahlad</b>"
942
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
943
msgid "<b>Rendering</b>"
944
msgstr "<b>Vyjaŭleńnie</b>"
946
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
947
msgid "<b>Smoothing</b>"
948
msgstr "<b>Vyhładžvańnie</b>"
950
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
951
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
952
msgstr "<b>Čarhovaść subpikselaŭ</b>"
954
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
955
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
956
msgstr "<b>_Fon stała</b>"
958
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
959
msgid "Appearance Preferences"
960
msgstr "Nałady vyhladu"
962
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
966
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
968
msgstr "_Najlepšyja kštałty"
970
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
971
msgid "Best co_ntrast"
972
msgstr "Najlepšy _kantrast"
974
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
975
msgid "C_ustomize..."
978
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
982
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
983
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
984
msgstr "Źmiena matyvu kursora paŭpłyvaje paśla nastupnaha ŭvachodu."
986
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
990
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
992
msgstr "Elementy kiravańnia"
994
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
995
msgid "Customize Theme"
996
msgstr "Źmiani matyŭ"
998
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
1002
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
1003
msgid "Des_ktop font:"
1004
msgstr "Šryft dla _stała:"
1006
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
1010
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
1011
msgid "Font Rendering Details"
1012
msgstr "Detali vyjaŭleńnia šryftoŭ"
1014
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
1018
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
1020
msgstr "Adcieńni _šeraha"
1022
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
1026
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
1030
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
1034
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
1038
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
1042
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
1044
msgstr "Adčyni fajł"
1046
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
1047
msgid "Open a dialog to specify the color"
1048
msgstr "Adčyni vakno vybaru koleru"
1050
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
1054
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
1055
msgid "R_esolution:"
1058
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
1060
msgstr "Zapišy fajł"
1062
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
1063
msgid "Save Theme As..."
1064
msgstr "Za_pišy matyŭ jak..."
1066
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
1068
msgstr "Za_pišy jak..."
1070
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
1071
msgid "Save _background image"
1072
msgstr "Zapišy _fonavuju vyjavu"
1074
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
1075
msgid "Show _icons in menus"
1076
msgstr "Pakazvaj _ikony ŭ menu"
1078
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
1082
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
1085
"Horizontal gradient\n"
1088
"Adnastajny koler\n"
1089
"Haryzantalny hradyjent\n"
1090
"Vertykalny hradyjent"
1092
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
1093
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1094
msgstr "_Subpikselnaje (ekrany LCD)"
1096
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
1097
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1098
msgstr "Sub_pikselnaje vyhładžvańnie (ekrany LCD)"
1100
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
1104
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
1106
"Text below items\n"
1107
"Text beside items\n"
1111
"Tekst nižej elementaŭ\n"
1112
"Tekst pobač z elementami\n"
1116
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
1117
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1118
msgstr "Dziejny matyŭ elementaŭ kiravańnia nie absłuhoŭvaje schiemaŭ koleraŭ."
1120
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
1124
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
1135
"Źmienieny pamier\n"
1136
"Zapaŭnieńnie ekranu"
1138
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
1139
msgid "Toolbar _button labels:"
1140
msgstr "_Podpisy dla knopak paneli pryładździa:"
1142
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1143
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
1147
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
1148
msgid "Window Border"
1151
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
1152
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
1156
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
1157
msgid "_Application font:"
1158
msgstr "Šryft _aplikacyj:"
1160
#. pixel order blue, green, red
1161
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
1165
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
1169
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
1170
msgid "_Description:"
1171
msgstr "_Apisańnie:"
1173
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
1174
msgid "_Document font:"
1175
msgstr "Šryft _dakumentaŭ:"
1177
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
1178
msgid "_Editable menu shortcut keys"
1179
msgstr "_Źmianialnyja klavišy skarotaŭ menu"
1181
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
1185
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
1186
msgid "_Fixed width font:"
1187
msgstr "Šryft s_tałaj šyryni:"
1189
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
1193
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
1194
msgid "_Input boxes:"
1195
msgstr "_Pali ŭvodu:"
1197
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
1199
msgstr "Za_instaluj..."
1201
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
1205
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
1207
msgstr "_Monachromnaje"
1209
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
1210
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
1214
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
1218
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
1222
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
1226
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
1230
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
1234
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
1238
#. pixel order red, green, blue
1239
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
1243
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
1244
msgid "_Reset to Defaults"
1245
msgstr "V_iarni zmoŭčanaje"
1247
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
1251
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
1252
msgid "_Selected items:"
1253
msgstr "_Zaznačanyja elementy:"
1255
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
1259
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
1263
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
1267
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
1271
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1272
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
1276
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
1277
msgid "_Window title font:"
1278
msgstr "_Šryft zahałoŭku vakna:"
1280
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
1284
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
1285
msgid "dots per inch"
1286
msgstr "punktaŭ na cal"
1288
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1292
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1293
msgid "Customize the look of the desktop"
1294
msgstr "Źmiani vyhlad stała"
1296
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1297
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1298
msgstr "Instaluje pakunki matyvaŭ roznych častak asiarodździa"
1300
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1301
msgid "Theme Installer"
1302
msgstr "Instalatar matyvaŭ"
1304
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1305
msgid "Gnome Theme Package"
1306
msgstr "Pakunak matyvu GNOME"
1308
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1309
msgid "No Desktop Background"
1310
msgstr "Biaz fonu stała"
1312
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
1316
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1317
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
1318
#. * Folder: /path/to/file
1320
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
1324
"%s, %d %s by %d %s\n"
1328
"%s, %d %s na %d %s\n"
1331
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
1332
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
1334
msgid_plural "pixels"
1337
msgstr[2] "pikselaŭ"
1339
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
1340
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
1341
msgid "Cannot install theme"
1342
msgstr "Niemahčyma zainstalavać matyŭ"
1344
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
1346
msgid "The %s utility is not installed."
1347
msgstr "Pryłada %s nie zainstalavanaja."
1349
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
1350
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1351
msgstr "Uźnikła prablema ŭ časie raspakoŭvańnia matyvu."
1353
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
1354
msgid "There was an error installing the selected file"
1355
msgstr "U časie instalavańnia zaznačanaha fajłu ŭźnikła pamyłka"
1357
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
1359
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1360
msgstr "\"%s\" nie padobny na pravilny matyŭ."
1362
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
1365
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1366
"you need to compile."
1368
"\"%s\" nie padobny na pravilny matyŭ. Heta moža być prahramny matyŭ, jaki "
1369
"treba skampilavać."
1371
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
1373
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1374
msgstr "Pamyłka instalacyi matyvu \"%s\"."
1376
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
1378
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1379
msgstr "Matyŭ \"%s\" zainstalavany."
1381
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
1382
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1383
msgstr "Ty chočaš užyć matyŭ ciapier ci pakinuć dziejny matyŭ?"
1385
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
1386
msgid "Keep Current Theme"
1387
msgstr "Pakiń dziejny matyŭ"
1389
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
1390
msgid "Apply New Theme"
1391
msgstr "Užyj novy matyŭ"
1393
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
1395
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1396
msgstr "Matyŭ GNOME %s pravilna zainstalavany"
1398
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
1399
msgid "Failed to create temporary directory"
1400
msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy kataloh"
1402
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
1403
msgid "New themes have been successfully installed."
1404
msgstr "Novyja matyvy paśpiachova zainstalavanyja."
1406
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
1407
msgid "No theme file location specified to install"
1408
msgstr "Nie padadziena pałažeńnia fajłu matyvu, jaki treba zainstalavać"
1410
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
1413
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1416
"Niedastatkova dazvołu, kab zainstalavać matyŭ u:\n"
1419
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
1420
msgid "Select Theme"
1421
msgstr "Abiary matyŭ"
1423
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
1424
msgid "Theme Packages"
1425
msgstr "Pakunki matyvaŭ"
1427
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1429
msgid "Theme name must be present"
1430
msgstr "Matyŭ musić mieć nazvu"
1432
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1433
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1434
msgstr "Taki matyŭ užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?"
1436
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1437
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1441
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1442
msgid "Would you like to delete this theme?"
1443
msgstr "Ci chočaš vydalić hety matyŭ?"
1445
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1446
msgid "Theme cannot be deleted"
1447
msgstr "Niemahčyma vydalić matyŭ"
1449
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1450
msgid "Could not install theme engine"
1451
msgstr "Niemahčyma zainstalavać matyŭ"
1453
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1455
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1456
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1457
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1458
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1461
"Niemahčyma ŭklučyć kiraŭnika naładaŭ – \"gnome-settings-daemon\".\n"
1462
"Biaz spraŭnaha kiraŭnika naładaŭ GNOME peŭnyja nałady mohuć nia dziejničać. "
1463
"Heta moža śviedčyć ab prablemie z Bonobo albo ź inšym kiraŭnikom naładaŭ "
1464
"(napr. KDE), jaki kanfliktuje z kiraŭnikom GNOME."
1466
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1468
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1469
msgstr "Niemahčyma zahruzić standartnuju ikonu '%s'\n"
1471
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1473
msgid "There was an error displaying help: %s"
1474
msgstr "Padčas pakazu dapamohi adbyłasia pamyłka: %s"
1476
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1478
msgid "Copying file: %u of %u"
1479
msgstr "Kapijavańnie fajłu: %u z %u"
1481
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1483
msgid "Copying '%s'"
1484
msgstr "Kapijavańnie \"%s\""
1486
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1487
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1488
msgid "Copying files"
1489
msgstr "Kapijavańnie fajłaŭ"
1491
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1492
msgid "Parent Window"
1493
msgstr "Baćkoŭskaje vakno"
1495
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1496
msgid "Parent window of the dialog"
1497
msgstr "Baćkoŭskaje vakno dla vakna dyjalohu"
1499
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1503
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1504
msgid "URI currently transferring from"
1505
msgstr "URI ciapier zabirajecca z"
1507
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1511
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1512
msgid "URI currently transferring to"
1513
msgstr "URI ciapier pieradajecca da"
1515
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1516
msgid "Fraction completed"
1517
msgstr "Častka zakončanaja"
1519
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1520
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1521
msgstr "Častka pieradačy zakončanaja"
1523
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1524
msgid "Current URI index"
1525
msgstr "Indeks dziejnaha URI"
1527
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1528
msgid "Current URI index - starts from 1"
1529
msgstr "Indeks dziejnaha URI (ličačy ad 1)"
1531
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1533
msgstr "Poŭnaja kolkaść URI"
1535
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1536
msgid "Total number of URIs"
1537
msgstr "Poŭnaja kolkaść URI"
1539
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1541
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1542
msgstr "Fajł \"%s\" užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?"
1544
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1548
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1549
msgid "Overwrite _All"
1550
msgstr "Zamiani _ŭsio"
1552
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
1556
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
1557
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1558
msgstr "Kluč GConfa, da jakoha dałučany hety redaktar ułaścivaściaŭ"
1560
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
1562
msgstr "Advarotny vyklik"
1564
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
1565
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1567
"Funkcyja, vyklikanaja, kali budzie źmienienaja vartaść, źviazanaja z hetym "
1570
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
1572
msgstr "Nabor źmienaŭ"
1574
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
1576
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1578
"Nabor źmienaŭ GConfa, u jakim źmieščanyja źviestki, dasyłanyja klijentu "
1579
"GConfa padčas prymianieńnia"
1581
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
1582
msgid "Conversion to widget callback"
1583
msgstr "Vyklikanaja funkcyja kanversii na widget"
1585
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
1587
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1588
msgstr "Funkcyja, vyklikanaja pierad kanversijaj źviestak z GConfa na widget"
1590
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
1591
msgid "Conversion from widget callback"
1592
msgstr "Vyklikanaja funkcyja kanversii z widgetu"
1594
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
1596
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1597
msgstr "Funkcyja, vyklikanaja pierad kanversijaj źviestak z widgetu na GConf"
1599
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
1601
msgstr "Kiravańnie UI"
1603
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
1604
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1605
msgstr "Abjekt, jaki kantraluje ŭłaścivaść (zvyčajna widget)"
1607
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
1608
msgid "Property editor object data"
1609
msgstr "Źviestki abjektu redaktara ŭłaścivaściaŭ"
1611
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
1612
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1613
msgstr "Asablivyja źviestki, vymahanyja admysłovym redaktaram ułaścivaściaŭ"
1615
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
1616
msgid "Property editor data freeing callback"
1618
"Funkcyja, vyklikanaja dziela vyzvaleńnia źviestak redaktara ŭłaścivaściaŭ"
1620
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1621
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1623
"Funkcyja, vyklikanaja pierad vyzvaleńniem źviestak ad abjektu redaktara "
1626
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
1629
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1631
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1634
"Niemahčyma znajści fajł \"%s\".\n"
1636
"Pierakanajsia, što fajł isnuje, i pasprabuj znoŭ, albo abiary inšuju "
1639
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
1642
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1643
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1645
"Please select a different picture instead."
1647
"Ja nia viedaju, jak adčynić fajł \"%s\".\n"
1648
"Mahčyma, što vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca.\n"
1650
"Abiary inšy fajł vyjavy."
1652
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
1653
msgid "Please select an image."
1654
msgstr "Abiary vyjavu."
1656
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
1660
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
1661
msgid "Default Pointer - Current"
1662
msgstr "Zmoŭčany kursor – dziejny"
1664
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
1665
msgid "White Pointer"
1666
msgstr "Bieły kursor"
1668
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1669
msgid "White Pointer - Current"
1670
msgstr "Bieły kursor – dziejny"
1672
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
1673
msgid "Large Pointer"
1674
msgstr "Vialiki kursor"
1676
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1677
msgid "Large Pointer - Current"
1678
msgstr "Vialiki kursor – dziejny"
1680
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
1681
msgid "Large White Pointer - Current"
1682
msgstr "Vialiki bieły kursor – dziejny"
1684
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1685
msgid "Large White Pointer"
1686
msgstr "Vialiki bieły kursor"
1688
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
1691
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1694
"Hety matyŭ nia budzie vyhladać, jak naležyć, bo patrebny matyŭ GTK+ \"%s\" "
1695
"nie zainstalavany."
1697
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
1700
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1701
"theme '%s' is not installed."
1703
"Hety matyŭ nia budzie vyhladać, jak naležyć, bo patrebny matyŭ kiraŭnika "
1704
"voknaŭ \"%s\" nie zainstalavany."
1706
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
1709
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1712
"Hety matyŭ nia budzie vyhladać, jak naležyć, bo patrebny matyŭ ikonaŭ \"%s\" "
1713
"nie zainstalavany."
1715
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1716
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1717
msgid "Preferred Applications"
1718
msgstr "Pažadanyja aplikacyi"
1720
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1721
msgid "Select your default applications"
1722
msgstr "Abiary zmoŭčanyja aplikacyi"
1724
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1725
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1726
msgstr "Uklučy ŭlubionuju technalohiju vizualnaj dastupnaści"
1728
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1729
msgid "Visual Assistance"
1730
msgstr "Vizualnaja dastupnaść"
1732
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1733
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1734
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1736
msgid "Error saving configuration: %s"
1737
msgstr "Pry zapisie kanfihuracyi adbyłasia pamyłka: %s"
1739
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
1740
msgid "Could not load the main interface"
1741
msgstr "Niemahčyma zahruzić hałoŭny interfejs."
1743
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
1744
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1745
msgstr "Upeŭnisia, ci pravilna zainstalavany hety aplet."
1747
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1748
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
1749
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1751
"Akreśli nazvu staronki, jakuju treba pakazać (internet|multimedia|system|"
1754
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
1755
msgid "- GNOME Default Applications"
1756
msgstr "- Zmoŭčanyja aplikacyi GNOME"
1758
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1759
msgid "<b>Image Viewer</b>"
1760
msgstr "<b>Prahladalnik hrafiki</b>"
1762
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1763
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1764
msgstr "<b>Kamunikatar</b>"
1766
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1767
msgid "<b>Mail Reader</b>"
1768
msgstr "<b>Paštovy čytač</b>"
1770
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1771
msgid "<b>Mobility</b>"
1772
msgstr "<b>Mabilnaść</b>"
1774
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1775
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1776
msgstr "<b>Multymedyja-player</b>"
1778
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1779
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1780
msgstr "<b>Emulatar terminału</b>"
1782
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1783
msgid "<b>Text Editor</b>"
1784
msgstr "<b>Tekstavy redaktar</b>"
1786
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1787
msgid "<b>Video Player</b>"
1788
msgstr "<b>Videa-player</b>"
1790
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1791
msgid "<b>Visual</b>"
1792
msgstr "<b>Vizualny</b>"
1794
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1795
msgid "<b>Web Browser</b>"
1796
msgstr "<b>Web-hartač</b>"
1798
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1799
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1800
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
1801
msgid "Accessibility"
1804
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1806
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1807
msgstr "Va ŭsich miescach %s buduć zamienienyja na dziejnuju spasyłku"
1809
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1813
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1817
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1818
msgid "E_xecute flag:"
1819
msgstr "Opcyja vy_kanańnia:"
1821
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1825
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1827
msgstr "Multymedyja"
1829
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1830
msgid "Open link in new _tab"
1831
msgstr "Adčyniaj spasyłki ŭ novaj _kartcy"
1833
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1834
msgid "Open link in new _window"
1835
msgstr "Adčyniaj spasyłki ŭ novym _аknie"
1837
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1838
msgid "Open link with web browser _default"
1839
msgstr "Adčyniaj spasyłki sa _zmoŭčanymi naładami hartača"
1841
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1842
msgid "Run at st_art"
1843
msgstr "Uruchom pry _ŭvachodzie"
1845
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1846
msgid "Run in t_erminal"
1847
msgstr "Uruchom u t_erminale"
1849
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1853
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1854
msgid "_Run at start"
1855
msgstr "_Vykanaj pry ŭruchamleńni"
1857
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1861
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1862
msgid "Banshee Music Player"
1863
msgstr "Muzyčny player Banshee"
1865
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1867
msgstr "Pošta Claws"
1869
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1873
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1874
msgid "Debian Sensible Browser"
1875
msgstr "Zmoŭčany hartač Debiana"
1877
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1878
msgid "Debian Terminal Emulator"
1879
msgstr "Emulatar terminału Debiana"
1881
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1885
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1889
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1890
msgid "Epiphany Web Browser"
1891
msgstr "Web-hartač Epiphany"
1893
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1894
msgid "Evolution Mail Reader"
1895
msgstr "Paštovy čytač Evolution"
1897
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1901
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1905
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1906
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1907
msgstr "Lupa GNOME biez ekrannaha čytača"
1909
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1910
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1911
msgstr "Ekrannaja _klavijatura GNOME"
1913
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1914
msgid "GNOME Terminal"
1915
msgstr "Terminał GNOME"
1917
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1921
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1923
msgstr "Gnopernicus"
1925
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1926
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1927
msgstr "Gnopernicus ź Lupaj"
1929
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1933
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1935
msgstr "Pošta Iceape"
1937
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1941
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1945
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1946
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1947
msgstr "Lupa KDE biez ekrannaha čytača"
1949
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1953
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1957
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1961
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1962
msgid "Linux Screen Reader"
1963
msgstr "Ekranny čy_tač Linuksa"
1965
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1966
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1967
msgstr "Ekranny čytač Linuksa ź Lupaj"
1969
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1973
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1977
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1981
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1983
msgstr "Mozilla 1.6"
1985
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1986
msgid "Mozilla Mail"
1987
msgstr "Pošta Mozilla"
1989
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1990
msgid "Mozilla Thunderbird"
1991
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1993
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1994
msgid "Muine Music Player"
1995
msgstr "Muzyčny player Muine"
1997
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2001
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2005
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2006
msgid "Netscape Communicator"
2007
msgstr "Kamunikatar Netscape"
2009
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2013
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2017
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2018
msgid "Orca with Magnifier"
2019
msgstr "Orca ź lupaj"
2021
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2025
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2026
msgid "Rhythmbox Music Player"
2027
msgstr "Muzyčny player Rhythmbox"
2029
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2033
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2034
msgid "SeaMonkey Mail"
2035
msgstr "Pošta SeaMonkey"
2037
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2038
msgid "Standard XTerminal"
2039
msgstr "Standartny XTerminal"
2041
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2045
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2046
msgid "Sylpheed-Claws"
2047
msgstr "Sylpheed-Claws"
2049
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2053
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2055
msgstr "Thunderbird"
2057
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2058
msgid "Totem Movie Player"
2059
msgstr "Player filmaŭ Totem"
2061
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2065
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
2066
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460
2067
msgid "<b>Monitor</b>"
2068
msgstr "<b>Manitor</b>"
2070
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
2071
msgid "<b>Panel icon</b>"
2072
msgstr "<b>Ikona paneli</b>"
2074
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
2075
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
2076
msgstr "<i>Pieraciahvaj manitory, kab uparadkavać ich</i>"
2078
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
2079
msgid "Display Preferences"
2080
msgstr "Nałady ekranu"
2082
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
2083
msgid "Include _panel"
2084
msgstr "Ułučy _panel"
2086
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
2098
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
2102
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
2106
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
2108
msgstr "_Abaročvańnie:"
2110
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
2111
msgid "Re_fresh rate:"
2112
msgstr "C_hutkaść aktualizacyi:"
2114
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
2115
msgid "_Detect Monitors"
2116
msgstr "_Paznavaj manitory"
2118
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
2119
msgid "_Mirror screens"
2120
msgstr "_Adlustroŭvaj ekrany"
2122
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
2123
msgid "_Resolution:"
2126
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
2127
msgid "_Show displays in panel"
2128
msgstr "_Pakazvaj ekrany na paneli"
2130
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2131
msgid "Change screen resolution"
2132
msgstr "Źmiani pamiery ekranu"
2134
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2138
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327
2139
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
2143
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
2147
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
2151
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
2153
msgstr "Dahary nahami"
2155
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
2156
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411
2157
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
2162
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453
2164
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
2165
msgstr "<b>Manitor: %s</b>"
2167
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545
2168
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
2169
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563
2174
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2175
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2176
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2177
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2179
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410
2180
msgid "Mirror Screens"
2181
msgstr "Adlustruj ekrany"
2183
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729
2184
msgid "Could not apply the selected configuration"
2185
msgstr "Nie ŭdałosia ŭžyć vybranyja nałady"
2187
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756
2188
msgid "Could not save the monitor configuration"
2189
msgstr "Nie ŭdałosia zapisać nałady manitora"
2191
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767
2192
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2193
msgstr "Nie ŭdałosia atrymać šynu sesii pry ŭžyćci naładaŭ ekranu"
2195
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777
2196
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
2197
msgstr "Nie ŭdałosia atrymać \"org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR\""
2199
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823
2200
msgid "Could not detect displays"
2201
msgstr "Nie ŭdałosia paznać ekrany"
2203
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021
2204
msgid "Could not get screen information"
2205
msgstr "Nie ŭdałosia atrymać źviestki ekranu"
2207
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2211
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2212
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
2216
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
2217
msgid "New shortcut..."
2218
msgstr "Novy skarot..."
2220
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2221
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2222
msgid "Accelerator key"
2223
msgstr "Klaviša akseleratara"
2225
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2226
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2227
msgid "Accelerator modifiers"
2228
msgstr "Madyfikatary akseleratara"
2230
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2231
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2232
msgid "Accelerator keycode"
2233
msgstr "Kod klavišy akseleratara"
2235
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2237
msgstr "Režym akseleratara"
2239
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2240
msgid "The type of accelerator."
2241
msgstr "Typ akseleratara."
2243
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2244
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
2245
#: ../typing-break/drwright.c:479
2249
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
2250
msgid "<Unknown Action>"
2251
msgstr "<Nieviadomaje dziejańnie>"
2253
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
2254
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
2255
msgid "Custom Shortcuts"
2256
msgstr "Asablivyja skaroty"
2258
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
2259
msgid "Error saving the new shortcut"
2260
msgstr "Pamyłka zachavańnia novaha klavijaturnaha skarotu"
2262
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
2265
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2267
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2269
"Skarot \"%s\" nielha vykarystać, bo nia budzie mahčymaści pisać, "
2270
"vykarystoŭvajučy hetuju klavišu.\n"
2271
"Pasprabuj u spałučeńni z takimi klavišami, jak Control, Alt albo Shift."
2273
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
2276
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2279
"Klavijaturny skarot \"%s\" užo vykarystoŭvajecca dla\n"
2282
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
2285
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2287
"Kali ty pieraaznačyš klavijaturny skarot na \"%s\", tady skarot \"%s\" "
2290
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
2292
msgstr "_Pieraaznač"
2294
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
2296
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2298
"Pry ačystcy akseleratara ŭ bazie źviestak kanfihuracyi adbyłasia pamyłka: %s"
2300
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
2301
msgid "Too many custom shortcuts"
2302
msgstr "Zašmat ułasnych skarotaŭ"
2304
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
2308
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
2313
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
2315
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
2316
msgid "Custom Shortcut"
2317
msgstr "Ułasny skarot"
2319
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
2320
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2321
msgid "Keyboard Shortcuts"
2322
msgstr "Klavijaturnyja skaroty"
2324
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
2326
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2327
"combination, or press backspace to clear."
2329
"Kab źmianić klavišu skarotu, klikni ŭ adpaviedny radok i ŭpišy novy "
2330
"klavijaturnaje spałučeńnie albo naciśni klavišu \"Backspace\", kab vyčyścić "
2333
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
2337
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2338
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2339
msgstr "Pryviažy klavijaturnyja skaroty da zahadaŭ"
2341
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209
2342
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
2344
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2346
"Tolki ŭžyj nałady j vyjdzi (tolki dziela zhodnaści, ciapier heta "
2347
"absłuhoŭvaje deman)"
2349
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219
2350
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2351
msgstr "Adčyni staronku ŭłaścivaściaŭ pierapynku ŭ pisańni na klavijatury"
2353
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
2354
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2355
msgstr "Pačynaj staronku, pakazvajučy nałady dastupnaści"
2357
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230
2358
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2359
msgstr "– Nałady klavijatury GNOME"
2361
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
2362
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
2363
msgstr "<b>Spružynistyja klavišy</b>"
2365
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
2366
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2367
msgstr "<b>Mirhańnie kursora</b>"
2369
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
2370
msgid "<b>General</b>"
2371
msgstr "<b>Ahulnaje</b>"
2373
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
2374
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2375
msgstr "<b>Paŭtor klavišaŭ</b>"
2377
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2378
msgid "<b>Slow Keys</b>"
2379
msgstr "<b>Pavolnyja klavišy</b>"
2381
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2382
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
2383
msgstr "<b>_Tryvałyja klavišy</b>"
2385
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2386
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
2387
msgstr "<b>Vizualnyja syhnały dla hukaŭ</b>"
2389
#. fast acceleration
2390
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2391
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2392
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2393
msgstr "<small><i>Chutka</i></small>"
2396
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2397
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2398
msgid "<small><i>Long</i></small>"
2399
msgstr "<small><i>Doŭha</i></small>"
2402
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2403
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2404
msgid "<small><i>Short</i></small>"
2405
msgstr "<small><i>Karotka</i></small>"
2407
#. slow acceleration
2408
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2409
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2410
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2411
msgstr "<small><i>Pavolna</i></small>"
2413
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
2414
msgid "A_cceleration:"
2415
msgstr "_Akseleracyja:"
2417
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2418
msgid "All_ow postponing of breaks"
2419
msgstr "Dazvol adter_minoŭku pierapynkaŭ"
2421
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2422
msgid "Audio _Feedback..."
2423
msgstr "Hukavaja _reakcyja..."
2425
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2426
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2427
msgstr "Hukavy _syhnał pry ŭklučeńni/vyklučeńni mahčymaściaŭ dastupnaści"
2429
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2430
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2431
msgstr "Hukavy syhnał, kali nacisnuty _madyfikatar"
2433
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2434
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2435
msgstr "Hukavy syhnał, kali nacisnutaja klaviša _pieraklučeńnia"
2437
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2438
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2439
msgstr "Hukavy syhnał, kali nacisnutaja klaviša"
2441
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2442
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2443
msgstr "Hukavy syhnał, kali adch_ilenaja klaviša"
2445
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2446
msgid "Beep when key is _accepted"
2447
msgstr "Hukavy syhnał, kali p_ryniataja klaviša"
2449
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2450
msgid "Beep when key is _rejected"
2451
msgstr "Hukavy syhnał, kali adch_ilenaja klaviša"
2453
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2455
msgstr "Pavodle _krainy"
2457
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2458
msgid "By _language"
2459
msgstr "Pavodle _movy"
2461
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2462
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2463
msgstr "Pravier, ci možna adterminoŭvać pierapynki"
2465
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2466
msgid "Choose a Keyboard Model"
2467
msgstr "Abiary madel klavijatury"
2469
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2470
msgid "Choose a Layout"
2471
msgstr "Abiary raskładku"
2473
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
2474
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2475
msgstr "Kursor _mirhaje ŭ tekstavych paloch"
2477
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
2478
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
2479
msgid "Cursor blinks speed"
2480
msgstr "Chutkaść mirhańnia kursora"
2482
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
2483
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
2485
msgstr "_Spaźnieńnie:"
2487
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2488
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2489
msgstr "_Vyklučaj tryvałyja klavišy, kali razam nacisnutyja dźvie klavišy"
2491
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
2492
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2493
msgstr "Praciahłaść pierapynku, kali zabaronienaje pisańnie"
2495
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
2496
msgid "Duration of work before forcing a break"
2497
msgstr "Praciahłaść pracy pierad vymušanym pierapynkam"
2499
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2500
msgid "Flash _window titlebar"
2501
msgstr "Mirhaj _zahałoŭkam akna"
2503
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
2504
msgid "Flash entire _screen"
2505
msgstr "Mirhaj _usim ekranam"
2507
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
2508
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
2512
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
2513
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2514
msgstr "_Paŭtor nacisku klavišy pry jaje ŭtrymańni"
2516
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2517
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2518
msgstr "Hukavaja reakcyja na klavijaturu"
2520
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
2521
msgid "Keyboard Layout Options"
2522
msgstr "Opcyi raskładki klavijatury"
2524
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
2525
msgid "Keyboard Preferences"
2526
msgstr "Nałady klavijatury"
2528
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2529
msgid "Keyboard _model:"
2530
msgstr "_Madel klavijatury:"
2532
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2533
msgid "Layout _Options..."
2534
msgstr "_Opcyi raskładki..."
2536
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
2540
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
2542
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2545
"Blakuj ekran paśla akreślenaha času, kab papiaredzić traŭmy, źviazanyja z "
2546
"praciahłym pisańniem na klavijatury"
2548
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
2550
msgstr "Klavišy myšy"
2552
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
2554
msgstr "Pieradahlad:"
2556
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
2557
msgid "Repeat keys speed"
2558
msgstr "Chutkaść paŭtoru klavišaŭ"
2560
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
2561
msgid "Reset to De_faults"
2562
msgstr "V_iarni zmoŭčanaje"
2564
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
2568
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
2569
msgid "Separate _layout for each window"
2570
msgstr "Asobnaja _raskładka dla kožnaha vakna"
2572
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
2573
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2574
msgstr "Pakazvaj _vizualnyja syhnały dla tryvožnych hukaŭ"
2576
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
2577
msgid "Typing Break"
2578
msgstr "Pierapynak u pisańni"
2580
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
2581
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2582
msgstr "_Mahčymaści dastupnaści možna ŭklučać klavijaturnymi skarotami"
2584
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
2585
msgid "_Break interval lasts:"
2586
msgstr "_Praciahłaść pierapynku:"
2588
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
2592
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
2593
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
2597
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
2598
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2599
msgstr "_Ihnaruj chutkija paŭtornyja naciski klavišaŭ"
2601
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
2605
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
2606
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2607
msgstr "_Blakuj ekran, kab prymusić zrabić pierapynak padčas pisańnia"
2609
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
2613
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
2614
msgid "_Only accept long keypresses"
2615
msgstr "_Pryjmaj tolki daŭhija naciski klavišaŭ"
2617
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
2618
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2619
msgstr "_Dazvol kiravać kursoram z dapamohaj klavijatury"
2621
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
2622
msgid "_Selected layouts:"
2623
msgstr "Vybranyja _raskładki:"
2625
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
2626
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2627
msgstr "_Imituj adnačasovyja naciski klavišaŭ"
2629
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
2633
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
2634
msgid "_Type to test settings:"
2635
msgstr "_Napišy tekst, kab pravieryć nałady:"
2637
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
2639
msgstr "_Varyjanty:"
2641
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
2645
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
2646
msgid "_Work interval lasts:"
2647
msgstr "Praciahłaść času p_racy:"
2649
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
2653
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2657
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
2658
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2659
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
2663
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
2667
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
2671
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
2675
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2677
msgstr "Klavijatura"
2679
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2680
msgid "Set your keyboard preferences"
2681
msgstr "Abiary nałady klavijatury"
2683
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2684
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2685
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
2686
msgid "gesture|Move left"
2689
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2690
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2691
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
2692
msgid "gesture|Move right"
2693
msgstr "Ruch praviej"
2695
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2696
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2697
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
2698
msgid "gesture|Move up"
2701
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2702
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2703
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
2704
msgid "gesture|Move down"
2707
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2708
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2709
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
2710
msgid "gesture|Disabled"
2713
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2714
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
2715
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2716
msgstr "Akreśli nazvu staronki, jakuju treba pakazać (general|accessibility)"
2718
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
2719
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2720
msgstr "– Nałady myšy dla GNOME"
2722
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
2723
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
2724
msgstr "<b>Spaźnieńnie dvukliku</b>"
2726
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2727
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2728
msgstr "<b>Pieraciahvańnie j puščańnie</b>"
2730
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2731
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2732
msgid "<b>Dwell Click</b>"
2733
msgstr "<b>Klik zatrymkaj</b>"
2735
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2736
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2737
msgstr "<b>Raspałažy kursor</b>"
2739
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2740
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2741
msgstr "<b>Aryjentacyja myšy</b>"
2743
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2744
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
2745
msgstr "<b>Chutkaść kursora</b>"
2747
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2748
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
2749
msgstr "<b>Symulavany druhi klik</b>"
2751
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2753
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2755
msgstr "<i>Kab pravieryć nałady dvuklika, možaš paklikać na lampačku.</i>"
2757
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2758
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2760
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
2763
"<i>Ty možaš abrać typ kliku z dapamohaj apleta paneli \"Klik zatrymkaj\".</i>"
2766
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2767
msgid "<small><i>High</i></small>"
2768
msgstr "<small><i>Vysokaja</i></small>"
2771
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2772
msgid "<small><i>Large</i></small>"
2773
msgstr "<small><i>Vialiki</i></small>"
2776
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2777
msgid "<small><i>Low</i></small>"
2778
msgstr "<small><i>Nizkaja</i></small>"
2781
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
2782
msgid "<small><i>Small</i></small>"
2783
msgstr "<small><i>Mały</i></small>"
2785
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
2786
msgid "Choose type of click _beforehand"
2787
msgstr "Abiary typ _zaŭčasnaha kliku"
2789
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
2790
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2791
msgstr "Abiary typ kliku, ruchajčy myššu"
2793
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
2794
msgid "D_ouble click:"
2797
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
2798
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
2799
msgid "D_rag click:"
2800
msgstr "_Pieraciahvalny klik:"
2802
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
2803
msgid "Mouse Preferences"
2804
msgstr "Nałady myšy"
2806
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
2807
msgid "Seco_ndary click:"
2808
msgstr "_Druhi klik:"
2810
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
2811
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2812
msgstr "_Pakazvaj pałažeńnie kursora, kali nacisnutaja klaviša Control"
2814
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
2815
msgid "Show click type _window"
2816
msgstr "Pakažy _vakno vybaru typu klika"
2818
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
2820
msgstr "_Parohavaja vartaść:"
2822
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
2823
msgid "_Acceleration:"
2824
msgstr "_Akseleracyja:"
2826
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
2827
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2828
msgstr "_Inicyjuj klik, kali spyniajecca kursor"
2830
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
2831
msgid "_Left-handed"
2832
msgstr "Dla _leŭšunoŭ"
2834
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
2835
msgid "_Motion threshold:"
2836
msgstr "_Parohavy zruch:"
2838
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
2839
msgid "_Right-handed"
2840
msgstr "Dla _praŭšunoŭ"
2842
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
2843
msgid "_Sensitivity:"
2846
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
2847
msgid "_Single click:"
2848
msgstr "_Adzin klik:"
2850
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
2852
msgstr "_Spaźnieńnie:"
2854
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
2855
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2856
msgstr "_Inicyjuj druhi klik, kali ŭtrymlivajecca pieršaja klaviša"
2858
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2862
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2863
msgid "Set your mouse preferences"
2864
msgstr "Abiary nałady myšy"
2866
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
2867
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2868
msgid "New Location..."
2869
msgstr "_Novaje pałažeńnie..."
2871
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
2872
msgid "Location already exists"
2873
msgstr "Takoje pałažeńnie ŭžo isnuje"
2875
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2876
msgid "Network Proxy"
2877
msgstr "Sietkavy proxy"
2879
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2880
msgid "Set your network proxy preferences"
2881
msgstr "Abiary nałady sietkavaha proxy"
2883
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
2884
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2885
msgstr "<b>_Pramoje internetnaje spałučeńnie</b>"
2887
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
2888
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2889
msgstr "<b>Śpis ihnaravanych hostaŭ</b>"
2891
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
2892
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2893
msgstr "<b>_Autamatyčnaja kanfihuracyja proxy</b>"
2895
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
2896
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2897
msgstr "<b>_Ručnaja kanfihuracyja proxy</b>"
2899
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
2900
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2901
msgstr "<b>_Užyvaj aŭtaryzacyju</b>"
2903
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
2904
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2905
msgstr "_URL aŭtamatyčnaj kanfihuracyi:"
2907
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
2911
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
2912
msgid "Create New Location"
2913
msgstr "Stvary novaje pałažeńnie"
2915
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
2916
msgid "HTTP Proxy Details"
2917
msgstr "Detali HTTP-proxy"
2919
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
2920
msgid "H_TTP proxy:"
2921
msgstr "_HTTP-proxy:"
2923
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
2924
msgid "Ignored Hosts"
2925
msgstr "Śpis ihnaravanych hostaŭ"
2927
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
2929
msgstr "Pałažeńnie:"
2931
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
2932
msgid "Network Proxy Preferences"
2933
msgstr "Nałady sietkavaha proxy"
2935
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
2939
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
2940
msgid "Proxy Configuration"
2941
msgstr "Kanfihuracyja proxy"
2943
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
2944
msgid "S_ocks host:"
2945
msgstr "S_ocks-host:"
2947
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
2948
msgid "The location already exists."
2949
msgstr "Takoje pałažeńnie ŭžo isnuje."
2951
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
2953
msgstr "Nazva _karystalnika:"
2955
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
2956
msgid "_Delete Location"
2957
msgstr "_Vydali pałažeńnie"
2959
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
2963
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
2965
msgstr "_FTP-proxy:"
2967
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
2968
msgid "_Location name:"
2969
msgstr "_Nazva pałažeńnia:"
2971
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
2975
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
2976
msgid "_Secure HTTP proxy:"
2977
msgstr "_Biaśpiečny HTTP-proxy:"
2979
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
2980
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2981
msgstr "_Užyj adzin i toj ža proxy dla ŭsich pratakołaŭ"
2983
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
2984
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2985
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić kanfihuracyjnuju aplikacyju dla kiraŭnika voknaŭ"
2987
#. translators: this is the Control key
2988
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
2992
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
2996
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
3000
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
3001
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3002
msgstr "S_uper (albo \"klaviša Windows\")"
3004
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
3008
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
3009
msgid "<b>Movement Key</b>"
3010
msgstr "<b>Klaviša ruchu</b>"
3012
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
3013
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
3014
msgstr "<b>Pavodziny zahałoŭku vakna</b>"
3016
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
3017
msgid "<b>Window Selection</b>"
3018
msgstr "<b>Vybar akna</b>"
3020
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
3021
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3023
"Kab pierasunuć akno, naciśni j prytrymaj hetuju klavišu, a potym schapi "
3026
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
3027
msgid "Window Preferences"
3028
msgstr "Nałady voknaŭ"
3030
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
3031
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3032
msgstr "Ap_eracyja paśla dvukliku zahałoŭku:"
3034
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
3035
msgid "_Interval before raising:"
3036
msgstr "Ča_s pierad vysoŭvańniem:"
3038
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
3039
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3040
msgstr "_Vysoŭvaj abranyja vokny praź niekatory čas"
3042
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
3043
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3044
msgstr "_Zaznačaj vokny paśla raźmiaščeńnia nad imi kursora"
3046
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
3050
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3051
msgid "Set your window properties"
3052
msgstr "Kanfihuruj ułaścivaści voknaŭ"
3054
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3058
#. make start action
3059
#: ../libslab/application-tile.c:372
3061
msgid "<b>Start %s</b>"
3062
msgstr "<b>Uklučy %s</b>"
3064
#: ../libslab/application-tile.c:391
3068
#: ../libslab/application-tile.c:438
3072
#: ../libslab/application-tile.c:453
3076
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
3077
msgid "Remove from Favorites"
3078
msgstr "Vydal z ulubionych"
3080
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
3081
msgid "Add to Favorites"
3082
msgstr "Dadaj da ŭlubionych"
3084
#: ../libslab/application-tile.c:867
3085
msgid "Remove from Startup Programs"
3086
msgstr "Vydal sa startavych prahramaŭ"
3088
#: ../libslab/application-tile.c:869
3089
msgid "Add to Startup Programs"
3090
msgstr "Dadaj da startavych prahramaŭ"
3092
#: ../libslab/app-shell.c:753
3095
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3097
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3099
"<span size=\"large\"><b>Niama adpaviednikaŭ.</b> </span><span>\n"
3101
" Filter \"<b>%s</b>\" nie pasuje ni da adnaho z elementaŭ.</span>"
3103
#: ../libslab/app-shell.c:903
3107
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3108
msgid "New Spreadsheet"
3109
msgstr "Novy raźlikovy arkuš"
3111
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3112
msgid "New Document"
3113
msgstr "Novy dakument"
3115
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
3119
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3123
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3125
msgstr "Fajłavaja systemа"
3127
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3128
msgid "Network Servers"
3129
msgstr "Sietkavyja servery"
3131
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3135
#. make open with default action
3136
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3139
msgstr "<b>Adčyni</b>"
3141
#. make rename action
3142
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
3144
msgstr "Źmiani nazvu..."
3146
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3147
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
3149
msgstr "Vyšli da..."
3151
#. make move to trash action
3152
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
3153
msgid "Move to Trash"
3154
msgstr "Pieraniasi ŭ śmietnicu"
3156
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3157
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
3161
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
3163
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3164
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić \"%s\"?"
3166
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
3167
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3168
msgstr "Vydaleny elementy budzie stračany nazaŭždy."
3170
#: ../libslab/document-tile.c:192
3172
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3173
msgstr "<b>Adčyni pry dapamozie \"%s\"</b>"
3175
#: ../libslab/document-tile.c:204
3176
msgid "Open with Default Application"
3177
msgstr "Adčyni pry dapamozie zmoŭčanaj aplikacyi"
3179
#: ../libslab/document-tile.c:215
3180
msgid "Open in File Manager"
3181
msgstr "Adčyni ŭ kiraŭniku fajłaŭ"
3183
#: ../libslab/document-tile.c:611
3187
#: ../libslab/document-tile.c:618
3191
#: ../libslab/document-tile.c:626
3192
msgid "Today %l:%M %p"
3193
msgstr "Siońnia %l:%M %p"
3195
#: ../libslab/document-tile.c:636
3196
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3197
msgstr "Učora %l:%M %p"
3199
#: ../libslab/document-tile.c:648
3201
msgstr "%a %l:%M %p"
3203
#: ../libslab/document-tile.c:656
3204
msgid "%b %d %l:%M %p"
3205
msgstr "%b %d %l:%M %p"
3207
#: ../libslab/document-tile.c:658
3211
#: ../libslab/search-bar.c:255
3213
msgstr "Znajdzi ciapier"
3215
#: ../libslab/system-tile.c:128
3217
msgid "<b>Open %s</b>"
3218
msgstr "<b>Adčyni %s</b>"
3220
#: ../libslab/system-tile.c:141
3222
msgid "Remove from System Items"
3223
msgstr "Vydal z systemnych elementaŭ"
3225
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3227
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3228
msgstr "Kiraŭnik voknaŭ \"%s\" nie zarehistravaŭ pryładu kanfihuracyi\n"
3230
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3232
msgstr "Maksymalizuj"
3234
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3235
msgid "Maximize Vertically"
3236
msgstr "Maksymalizuj vertykalna"
3238
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3239
msgid "Maximize Horizontally"
3240
msgstr "Maksymalizuj haryzantalna"
3242
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3244
msgstr "Minimalizuj"
3246
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3250
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3254
#: ../shell/control-center.c:54
3256
msgid "key not found [%s]\n"
3257
msgstr "nia znojdzieny kluč [%s]\n"
3259
#: ../shell/control-center.c:151
3263
#: ../shell/control-center.c:151
3267
#: ../shell/control-center.c:151
3268
msgid "Common Tasks"
3269
msgstr "Typovyja zadačy"
3271
#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3272
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3273
msgid "Control Center"
3274
msgstr "Centar kiravańnia"
3276
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3277
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3278
msgstr "Začyni centar kiravańnia paśla aktyvizacyi zadačy"
3280
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3281
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3282
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla dadańnia albo vydaleńnia"
3284
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3285
msgid "Exit shell on help action performed"
3286
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla pakazu dapamohi"
3288
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3289
msgid "Exit shell on start action performed"
3290
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla startu"
3292
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3293
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3294
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla aktualizacyi albo adinstalavańnia"
3296
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3297
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3298
msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla pakazu dapamohi."
3300
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3301
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3302
msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla ŭruchamleńnia."
3304
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3306
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3308
msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla dadavańnia albo vydaleńnia."
3310
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3312
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3315
"Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla aktualizacyi albo adinstalavańnia."
3317
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3318
msgid "Task names and associated .desktop files"
3319
msgstr "Nazvy zadačaŭ i adpaviednyja fajły .desktop"
3321
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3323
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3324
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3327
"Nazva bačnaj u centry kiravańnia zadačy, paśla jakoj staić separatar \";\", "
3328
"a potym nazva adpaviednaha fajłu .desktop, kab uruchomić dla hetaj zadačy."
3330
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3331
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3333
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3334
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3336
"[Źmiani matyŭ;gtk-theme-selector.desktop,Abiary zmoŭčanyja aplikacyi;default-"
3337
"applications.desktop,Dadaj drukarku;gnome-cups-manager.desktop]"
3339
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3341
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3343
"Kali ŭklučana, center kiravańnia budzie začynieny pry ŭklučeńni \"Typovaj "
3346
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3347
msgid "The GNOME configuration tool"
3348
msgstr "Pryłada kanfihuracyi GNOME"
3350
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
3351
msgid "_Postpone Break"
3352
msgstr "A_dterminuj pierapynak"
3354
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
3355
msgid "Take a break!"
3356
msgstr "Zrabi pierapynak!"
3358
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3359
#. translators: keep the initial "/"
3360
#: ../typing-break/drwright.c:129
3361
msgid "/_Preferences"
3364
#: ../typing-break/drwright.c:130
3368
#: ../typing-break/drwright.c:132
3369
msgid "/_Take a Break"
3370
msgstr "/Z_rabi pierapynak"
3372
#: ../typing-break/drwright.c:488
3374
msgid "%d minute until the next break"
3375
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3376
msgstr[0] "%d chvilina da pierapynku"
3377
msgstr[1] "%d chviliny da pierapynku"
3378
msgstr[2] "%d chvilin da pierapynku"
3380
#: ../typing-break/drwright.c:492
3382
msgid "Less than one minute until the next break"
3383
msgstr "Da nastupnaha pierapynku mienš za chvilinu"
3385
#: ../typing-break/drwright.c:579
3388
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3391
"Niemahčyma pakazać akno ŭłaścivaściaŭ pierapynkaŭ u pisańni z-za nastupnaj "
3394
#: ../typing-break/drwright.c:598
3395
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3396
msgstr "Napisaŭ Richard Hult <richard@imendio.com>"
3398
#: ../typing-break/drwright.c:599
3399
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3400
msgstr "Aŭtarskaja hrafika ad Anders Carlsson"
3402
#: ../typing-break/drwright.c:608
3403
msgid "A computer break reminder."
3404
msgstr "Prahrama nahadvańnia ab pierapynkach padčas pracy z kamputaram."
3406
#: ../typing-break/drwright.c:610
3407
msgid "translator-credits"
3410
"Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.prg>Ihar Hračyška <ihar.hrachyshka@gmail."
3413
#: ../typing-break/main.c:61
3414
msgid "Enable debugging code"
3415
msgstr "Uklučy debugavy kod"
3417
#: ../typing-break/main.c:63
3418
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3419
msgstr "Nie praviaraj, ci isnuje abšar nahadvańnia"
3421
#: ../typing-break/main.c:89
3422
msgid "Typing Monitor"
3423
msgstr "Manitor pracy klavijatury"
3425
#: ../typing-break/main.c:105
3427
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3428
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3429
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3430
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3432
"Manitor pracy klavijatury vykarystoŭvaje abšar nahadvańniaŭ, kab pakazvać "
3433
"infarmacyju. Zdajecca, takoha abšaru niama na paneli. Jaho možna dadać, "
3434
"kliknuŭšy pravaj klavišaj myšy na paneli, potym abraŭšy \"Dadaj da paneli\", "
3435
"zaznačyŭšy \"Abšar nahadvańnia\" i kliknuŭšy \"Dadaj\"."
3437
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3438
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3439
msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ OpenType."
3441
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3442
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3443
msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ PCF."
3445
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3446
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3447
msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ TrueType."
3449
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3450
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3451
msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ Type1."
3453
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3455
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3457
"Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType."
3459
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3460
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3461
msgstr "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF."
3463
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3465
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3467
"Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType."
3469
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3470
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3472
"Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1."
3474
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3475
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3476
msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType"
3478
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3479
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3480
msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF"
3482
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3483
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3484
msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType"
3486
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3487
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3488
msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1"
3490
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3491
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3492
msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType"
3494
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3495
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3496
msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF"
3498
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3499
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3500
msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType"
3502
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3503
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3504
msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1"
3506
#: ../font-viewer/font-view.c:113
3507
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3508
msgstr "Kiń źluku ŭściaž łaščyć. ŃŁŬŚŠČŹŽ 0123456789"
3510
#: ../font-viewer/font-view.c:275
3514
#: ../font-viewer/font-view.c:278
3518
#: ../font-viewer/font-view.c:291
3522
#: ../font-viewer/font-view.c:295
3526
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
3530
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
3532
msgstr "Aŭtarskija pravy:"
3534
#: ../font-viewer/font-view.c:347
3535
msgid "Description:"
3538
#: ../font-viewer/font-view.c:437
3540
msgid "usage: %s fontfile\n"
3541
msgstr "užyćcio: %s fajł_šryftu\n"
3543
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3545
msgstr "Prahladalnik šryftoŭ"
3547
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3548
msgid "Preview fonts"
3549
msgstr "Pieradahlad šryftoŭ"
3551
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
3552
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3553
msgstr "Tekst minijatury (zmoŭčana: Aa)"
3555
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
3559
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3560
msgid "Font size (default: 64)"
3561
msgstr "Pamier šryftu (zmoŭčana: 64)"
3563
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3567
# #FIXME Vychadny ci vyjścievy?
3568
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3569
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3570
msgstr "FAJŁ-ŠRYFTU VYCHADNY-FAJŁ"
3572
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:265
3574
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3575
msgstr "Pamyłka padčas razboru arhumentaŭ: %s\n"
3577
msgid "Show help options"
3578
msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
3580
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
3581
#~ msgstr "Uklučaj padtrymku technalohij dastupnaści GNOME pry aŭtaryzacyi"
3583
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
3584
#~ msgstr "<b>_Špalera</b>"
3586
#~ msgid "No Wallpaper"
3587
#~ msgstr "Biez špalery"
3589
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
3590
#~ msgstr "Nałady pamieraŭ manitora"
3592
#~ msgid "R_otation"
3593
#~ msgstr "_Abaročvańnie"
3595
#~ msgid "Re_fresh Rate:"
3596
#~ msgstr "C_hutkaść abnaŭleńnia:"
3598
#~ msgid "_Resolution"
3599
#~ msgstr "_Pamiery"
3601
#~ msgid "Screen Resolution"
3602
#~ msgstr "Pamiery ekranu"
3604
#~ msgid "Cloned Output"
3605
#~ msgstr "Klanavanaje vyjście"
3607
#~ msgid "New accelerator..."
3608
#~ msgstr "Novy akseleratar..."
3610
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
3611
#~ msgstr "Atrymaj i zachoŭvaj sastarełyja nałady"
3613
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
3614
#~ msgstr "Uklučy huk i źviazvaj huki z padziejami"
3616
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
3617
#~ msgstr "Nieviadomy rehulatar hučnaści %d"
3619
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
3620
#~ msgstr "Niemahčyma skanstrujavać testavy łancuh dla \"%s\""
3622
#~ msgid "Not connected"
3623
#~ msgstr "Nie padłučany"
3625
#~ msgid "Autodetect"
3626
#~ msgstr "Aŭtamatyčnaje vyznačeńnie"
3628
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
3629
#~ msgstr "ALSA – Advanced Linux Sound Architecture"
3631
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
3632
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
3634
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
3635
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
3637
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
3638
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
3640
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
3641
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
3643
#~ msgid "Test Sound"
3644
#~ msgstr "Pravier huk"
3649
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
3650
#~ msgstr "– Nałady huku GNOME"
3652
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
3653
#~ msgstr "<b>Tryvožnyja syhnały j hukavyja efekty</b>"
3655
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
3656
#~ msgstr "<b>Aŭdyjakanferencyi</b>"
3658
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
3659
#~ msgstr "<b>Zmoŭčanyja ściežki miksera</b>"
3661
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
3662
#~ msgstr "<b>Muzyka j filmy</b>"
3664
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
3665
#~ msgstr "<b>Hukavyja padziei</b>"
3667
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
3668
#~ msgstr "<b>Matyŭ hukaŭ</b>"
3670
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
3671
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Pravierka...</span>"
3673
#~ msgid "Click OK to finish."
3674
#~ msgstr "Klikni \"OK\", kab skončyć."
3679
#~ msgid "Play _alert sound"
3680
#~ msgstr "_Padaj tryvožny syhnał"
3682
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
3683
#~ msgstr "_Ahučvaj kliki ŭ knopki"
3685
#~ msgid "S_ound playback:"
3686
#~ msgstr "_Hrańnie huku:"
3689
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
3690
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
3692
#~ "Abiary pryładu j ściežki, jakija majuć absłuhoŭvacca pry dapamozie "
3693
#~ "klavijatury. Kali treba, abiary niekalki ściežak z dapamohaj klavišaŭ "
3694
#~ "Shift i Control."
3696
#~ msgid "So_und playback:"
3697
#~ msgstr "Hrańnie huk_u:"
3699
#~ msgid "Sou_nd capture:"
3700
#~ msgstr "Pierachop hu_ku:"
3702
#~ msgid "Sound Preferences"
3703
#~ msgstr "Nałady huku"
3711
#~ msgid "Testing Pipeline"
3712
#~ msgstr "Testavy łancuh (pipeline)"
3715
#~ msgstr "_Pryłada:"
3717
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
3718
#~ msgstr "_Padavaj tryvožnyja syhnały j hukavyja efekty"
3720
#~ msgid "_Sound playback:"
3721
#~ msgstr "_Hrańnie huku:"
3723
#~ msgid "Alert sound"
3724
#~ msgstr "Tryvožny syhnał"
3726
#~ msgid "Visual alert"
3727
#~ msgstr "Vizualnaja tryvoha"
3729
#~ msgid "Windows and Buttons"
3730
#~ msgstr "Vokny j knopki"
3732
#~ msgid "Button clicked"
3733
#~ msgstr "Klik u knopku"
3735
#~ msgid "Toggle button clicked"
3736
#~ msgstr "Klik u knopku pieraklučeńnia"
3738
#~ msgid "Window maximized"
3739
#~ msgstr "Akno zmaksymalizavanaje"
3741
#~ msgid "Window unmaximized"
3742
#~ msgstr "Anulavanaja maksymalizacyja akna"
3744
#~ msgid "Window minimised"
3745
#~ msgstr "Akno zminimalizavanaje"
3748
#~ msgstr "Aŭtaryzuj"
3753
#~ msgid "New e-mail"
3754
#~ msgstr "Novy list e-mail"
3756
#~ msgid "Empty trash"
3757
#~ msgstr "Pustaja śmietnica"
3759
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
3760
#~ msgstr "Skončyłasia daŭhaja aperacyja (zahruzka fajłu, zapis dysku itp.)"
3765
#~ msgid "Information or question"
3766
#~ msgstr "Źviestki ci zapyt"
3769
#~ msgstr "Papiaredžańnie"
3774
#~ msgid "Battery warning"
3775
#~ msgstr "Papiaredžańnie pra stan batarei"
3777
#~ msgid "Testing event sound"
3778
#~ msgstr "Pravierka huku dla padziei"
3780
#~ msgid "Select Sound File"
3781
#~ msgstr "Abiary hukavy fajł"
3783
#~ msgid "Sound files"
3784
#~ msgstr "Hukavyja fajły"
3786
#~ msgid "Custom..."
3787
#~ msgstr "_Inšy..."
3789
#~ msgid "Lock Screen"
3790
#~ msgstr "Zablakuj ekran"
3795
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3796
#~ msgstr "Niečakany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
3798
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3799
#~ msgstr "Atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\" nia znojdzieny"
3801
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3802
#~ msgstr "Niečakany tag \"%s\", čakaŭsia tag \"%s\""
3804
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3805
#~ msgstr "Niečakany tag \"%s\" unutry \"%s\""
3807
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3808
#~ msgstr "U katalohach danych nia znojdzieny pravilny fajł zakładak"
3810
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3811
#~ msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" užo isnuje"
3813
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3814
#~ msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" nia znojdzienaja"
3816
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3817
#~ msgstr "Typ MIME nie akreśleny ŭ zakładcy dla URI \"%s\""
3819
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3820
#~ msgstr "Pryvatny ściažok nie akreśleny ŭ zakładcy dla URI \"%s\""
3822
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3823
#~ msgstr "Hrupy nie akreślenyja ŭ zakładcy dla URI \"%s\""
3825
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3827
#~ "Aplikacyja z nazvaj \"%s\" nie zaheristravanaja dla zakładki dla \"%s\""
3830
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
3831
#~ "selected as the source location"
3833
#~ "%s źjaŭlajecca ściežkaj, dzie buduć zainstalavanyja fajły matyvu. "
3834
#~ "Niemahčyma vybrać jaje ŭ jakaści pałažeńnia krynicy"
3837
#~ msgstr "Invertavana"
3839
#~ msgid "Default Settings"
3840
#~ msgstr "Zmoŭčanyja nałady"
3842
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
3843
#~ msgstr "Nałady ekranu %d\n"
3845
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
3846
#~ msgstr "Nałady pamieraŭ ekranu"
3848
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
3849
#~ msgstr "_Zrabi zmoŭčanym tolki dla hetaha kamputara (%s)"
3855
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
3856
#~ "settings will be restored."
3858
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
3859
#~ "settings will be restored."
3861
#~ "Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundy, buduć "
3862
#~ "viernutyja papiarednija nałady."
3864
#~ "Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundaŭ, buduć "
3865
#~ "viernutyja papiarednija nałady."
3867
#~ "Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundaŭ, buduć "
3868
#~ "viernutyja papiarednija nałady."
3870
#~ msgid "Keep Resolution"
3871
#~ msgstr "Zachavaj pamiery"
3873
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
3874
#~ msgstr "Ty chočaš zachavać hetyja pamiery?"
3876
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
3877
#~ msgstr "Užyj _papiarednija pamiery"
3879
#~ msgid "_Keep Resolution"
3880
#~ msgstr "_Zachavaj pamiery"
3883
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
3884
#~ "changes to the display size are not available."
3886
#~ "Server X nie absłuhoŭvaje pašyreńnia XRandR. Źmieny pamieraŭ ekranu "
3887
#~ "padčas pracy servera niemahčymyja."
3890
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
3891
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
3893
#~ "Versija pašyreńnia XRandR nia zhodnaja z hetaj prahramaj. Źmieny pamieraŭ "
3894
#~ "padčas pracy niemahčymyja."
3896
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s"
3898
#~ "Pry vystaŭleńni novaha akseleratara ŭ bazie źviestak kanfihuracyi "
3899
#~ "adbyłasia pamyłka: %s"
3901
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
3902
#~ msgstr "U_klučy prahramnaje miksavańnie huku"
3904
#~ msgid "System Beep"
3905
#~ msgstr "Systemny syhnał"
3907
#~ msgid "_Enable system beep"
3908
#~ msgstr "Uklučy _systemny syhnał"
3910
#~ msgid "_Visual system beep"
3911
#~ msgstr "_Vizualny systemny syhnał"
3923
#~ msgstr "Zvanočak"
3926
#~ msgstr "Biaz huku"
3928
#~ msgid "Sound not set for this event."
3929
#~ msgstr "Nie akreśleny huk dla hetaj padziei."
3932
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
3933
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
3936
#~ "Hukavoha fajłu dla hetaj padziei nie isnuje.\n"
3937
#~ "Zainstaluj nabor zmoŭčanych hukaŭ z pakunku \"gnome-audio\"."
3939
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
3940
#~ msgstr "Hukavoha fajłu dla hetaj padziei nie isnuje."
3942
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
3943
#~ msgstr "Fajł %s nie źjaŭlajecca pravilnym wav-fajłam"
3945
#~ msgid "Select sound file..."
3946
#~ msgstr "Abiary hukavy fajł..."
3948
#~ msgid "System Sounds"
3949
#~ msgstr "Systemnyja huki"
3951
#~ msgid "Set as Application Font"
3952
#~ msgstr "Zrabi šryftom aplikacyi"
3954
#~ msgid "Sets the default application font"
3955
#~ msgstr "Abiraje zmoŭčany šryft aplikacyi"
3965
#~ "Zapaŭnieńnie ekranu\n"
3966
#~ "Źmienieny pamier\n"
3970
#~ msgid "Just apply settings and quit"
3971
#~ msgstr "Prosta ŭžyj nałady j vyjdzi"
3973
#~ msgid "Connecting..."
3974
#~ msgstr "Spałučeńnie..."
3976
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
3977
#~ msgstr "Nahadvańni ad dastupnaj klavijatury"
3979
#~ msgid "_Layouts:"
3980
#~ msgstr "_Raskładki:"
3982
#~ msgid "Advanced Configuration"
3983
#~ msgstr "Pašyranaja kanfihuracyja"
3985
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3986
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Užyć novy šryft?</span>"
3988
#~ msgid "Do _not apply font"
3989
#~ msgstr "_Nie ŭžyvaj šryft"
3992
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3994
#~ msgstr "Abrany matyŭ raić novy šryft. Pieradahlad šryftu pakazany nižej."
3996
#~ msgid "_Apply font"
3997
#~ msgstr "Užyj _šryft"
4002
#~ msgid "Description"
4003
#~ msgstr "Apisańnie"
4005
#~ msgid "Control theme"
4006
#~ msgstr "Matyŭ elementaŭ kiravańnia"
4008
#~ msgid "Window border theme"
4009
#~ msgstr "Matyŭ kraju vakna"
4011
#~ msgid "Icon theme"
4012
#~ msgstr "Matyŭ ikonaŭ"
4014
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
4016
#~ "Kali ŭklučana, buduć stvaracca minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ."
4018
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
4019
#~ msgstr "Kali ŭklučana, buduć stvaracca minijatury dla matyvaŭ."
4022
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
4025
#~ "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla zainstalavanych "
4028
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
4029
#~ msgstr "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla matyvaŭ."
4031
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
4032
#~ msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ"
4034
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
4035
#~ msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla matyvaŭ"
4037
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
4038
#~ msgstr "Ci stvarać minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ"
4040
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
4041
#~ msgstr "Ci stvarać minijatury dla matyvaŭ"
4044
#~ msgstr "ABCĆDEFGH"
4049
#~ msgid "Apply theme"
4050
#~ msgstr "Užyj matyŭ"
4052
#~ msgid "Sets the default theme"
4053
#~ msgstr "Viartaje zmoŭčany matyŭ"
4055
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
4056
#~ msgstr "Pierajdzi _da katalohu šryftoŭ"
4058
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
4059
#~ msgstr "Aŭtamatyčna ŭklučaj vymahanyja technalohii"