~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/unity-control-center/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/be@latin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2014-01-08 16:29:18 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140108162918-g29dd08tr913y2qh
Tags: upstream-14.04.0
Import upstream version 14.04.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Biełaruski pierakład gnome-control-center
 
2
# Copyright (C) 2007 Aleś Navicki
 
3
# Distributed under the terms of gnome-control-center's license.
 
4
# Aleś Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007
 
5
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: control-center\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-02-25 23:01+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 23:01+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
 
13
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 
18
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
19
 
 
20
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
 
21
msgid "Image/label border"
 
22
msgstr "Abvodka vyjavy/etykietki"
 
23
 
 
24
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
 
25
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
26
msgstr "Šyrynia abvodki etykiety j vyjavy ŭ vaknie dyjalohu aściarohi"
 
27
 
 
28
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
 
29
msgid "Alert Type"
 
30
msgstr "Vid aściarohi"
 
31
 
 
32
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
 
33
msgid "The type of alert"
 
34
msgstr "Vid aściarohi"
 
35
 
 
36
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
 
37
msgid "Alert Buttons"
 
38
msgstr "Knopki aściarohi"
 
39
 
 
40
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
 
41
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
42
msgstr "Knopki, bačnyja ŭ vaknie aściarohi"
 
43
 
 
44
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
 
45
msgid "Show more _details"
 
46
msgstr "Pakažy _bolej detalaŭ"
 
47
 
 
48
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
 
49
#, c-format
 
50
msgid "Place your left thumb on %s"
 
51
msgstr "Pakładzi svoj levy adziniec na %s"
 
52
 
 
53
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
 
54
#, c-format
 
55
msgid "Swipe your left thumb on %s"
 
56
msgstr "Paciahni svaim levym adzincom pa %s"
 
57
 
 
58
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
 
59
#, c-format
 
60
msgid "Place your left index finger on %s"
 
61
msgstr "Pakładzi svoj levy pakazalnik na %s"
 
62
 
 
63
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
 
64
#, c-format
 
65
msgid "Swipe your left index finger on %s"
 
66
msgstr "Paciahni svaim levym pakazalnikam pa %s"
 
67
 
 
68
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
 
69
#, c-format
 
70
msgid "Place your left middle finger on %s"
 
71
msgstr "Pakładzi svoj levy siarednik na %s"
 
72
 
 
73
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
 
74
#, c-format
 
75
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 
76
msgstr "Paciahni svaim levym siarednikam pa %s"
 
77
 
 
78
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
 
79
#, c-format
 
80
msgid "Place your left ring finger on %s"
 
81
msgstr "Pakładzi svoj levy pierścianiec na %s"
 
82
 
 
83
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
 
84
#, c-format
 
85
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 
86
msgstr "Paciahni svaim levym pierściancom pa %s"
 
87
 
 
88
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
 
89
#, c-format
 
90
msgid "Place your left little finger on %s"
 
91
msgstr "Pakładzi svoj levy mieziniec na %s"
 
92
 
 
93
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
 
94
#, c-format
 
95
msgid "Swipe your left little finger on %s"
 
96
msgstr "Paciahni svaim levym miezincam pa %s"
 
97
 
 
98
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
 
99
#, c-format
 
100
msgid "Place your right thumb on %s"
 
101
msgstr "Pakładzi svoj pravy adziniec na %s"
 
102
 
 
103
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
 
104
#, c-format
 
105
msgid "Swipe your right thumb on %s"
 
106
msgstr "Paciahni svaim pravym adzincom pa %s"
 
107
 
 
108
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
 
109
#, c-format
 
110
msgid "Place your right index finger on %s"
 
111
msgstr "Pakładzi svoj pravy pakazalnik na %s"
 
112
 
 
113
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
 
114
#, c-format
 
115
msgid "Swipe your right index finger on %s"
 
116
msgstr "Paciahni svaim pravym pakazalnikam pa %s"
 
117
 
 
118
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
 
119
#, c-format
 
120
msgid "Place your right middle finger on %s"
 
121
msgstr "Pakładzi svoj pravy siarednik na %s"
 
122
 
 
123
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
 
124
#, c-format
 
125
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 
126
msgstr "Paciahni svaim pravym siarednikam pa %s"
 
127
 
 
128
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
 
129
#, c-format
 
130
msgid "Place your right ring finger on %s"
 
131
msgstr "Pakładzi svoj pravy pierścianiec na %s"
 
132
 
 
133
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
 
134
#, c-format
 
135
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 
136
msgstr "Paciahni svaim pravym pierściancom pa %s"
 
137
 
 
138
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
 
139
#, c-format
 
140
msgid "Place your right little finger on %s"
 
141
msgstr "Pakładzi svoj pravy mieziniec na %s"
 
142
 
 
143
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
 
144
#, c-format
 
145
msgid "Swipe your right little finger on %s"
 
146
msgstr "Paciahni svaim pravym miezincam pa %s"
 
147
 
 
148
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
 
149
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
 
150
msgid "Place your finger on the reader again"
 
151
msgstr "Znoŭ pakładzi palec na čytnik"
 
152
 
 
153
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
 
154
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
 
155
msgid "Swipe your finger again"
 
156
msgstr "Znoŭ paciahni palcam pa čytniku"
 
157
 
 
158
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
 
159
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
 
160
msgid "Swipe was too short, try again"
 
161
msgstr "Zamały prociah, paŭtary jašče"
 
162
 
 
163
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
 
164
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
 
165
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 
166
msgstr "Tvoj palec nie zasiarodžany na čytniku, paŭtary prociah jašče"
 
167
 
 
168
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
 
169
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
 
170
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 
171
msgstr "Prybiary palec i paŭtary prociah jašče"
 
172
 
 
173
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
 
174
msgid "Select Image"
 
175
msgstr "Abiary vyjavu"
 
176
 
 
177
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
 
178
msgid "No Image"
 
179
msgstr "Biez vyjavy"
 
180
 
 
181
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
 
182
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
 
183
msgid "Images"
 
184
msgstr "Vyjavy"
 
185
 
 
186
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
 
187
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
 
188
msgid "All Files"
 
189
msgstr "Usie fajły"
 
190
 
 
191
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
 
192
msgid ""
 
193
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
194
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
195
msgstr ""
 
196
"Pry sprobie atrymańnia infarmacyi ab adrasnaj knizie adbyłasia pamyłka\n"
 
197
"Server danych Evolution nia moža absłužyć pratakoł"
 
198
 
 
199
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
 
200
msgid "Unable to open address book"
 
201
msgstr "Niemahčyma adčynić adrasnuju knihu"
 
202
 
 
203
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
 
204
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
 
205
msgstr "Niaviadomaje ID aŭtaryzacyi, baza karystalnika moža być paškodžanaja"
 
206
 
 
207
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
 
208
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
 
209
#, c-format
 
210
msgid "About %s"
 
211
msgstr "Pra %s"
 
212
 
 
213
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
 
214
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
 
215
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
216
msgstr "Uklučy ŭvachod z _adbitkam palca..."
 
217
 
 
218
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
 
219
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
 
220
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
221
msgstr "Vyklučy ŭvachod z _adbitkam palca..."
 
222
 
 
223
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
 
224
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
 
225
msgid "About Me"
 
226
msgstr "Pra mianie"
 
227
 
 
228
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
 
229
msgid "Set your personal information"
 
230
msgstr "Naładžvaj asabistyja źviestki"
 
231
 
 
232
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
 
233
msgid ""
 
234
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
235
msgstr ""
 
236
"Tabie nie dazvolena karystacca hetaj pryładaj. Źviarnisia da administratara "
 
237
"hetaj systemy."
 
238
 
 
239
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
 
240
msgid "The device is already in use."
 
241
msgstr "Pryłada ŭžo zaniataja."
 
242
 
 
243
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
 
244
msgid "An internal error occured"
 
245
msgstr "Adbyłasia ŭnutranaja pamyłka"
 
246
 
 
247
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
 
248
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
249
msgstr "Vydalić zarehistravanyja adbitki palcaŭ?"
 
250
 
 
251
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
 
252
msgid "_Delete Fingerprints"
 
253
msgstr "_Vydali adbitki palcaŭ"
 
254
 
 
255
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
 
256
msgid ""
 
257
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
258
"disabled?"
 
259
msgstr ""
 
260
"Chočaš vydalić zarehistravanyja adbitki palcaŭ, što vyklučyć mahčymaść "
 
261
"uvachodu takim sposabam aŭtaryzacyi?"
 
262
 
 
263
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
 
264
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
 
265
msgid "Done!"
 
266
msgstr "Zroblena!"
 
267
 
 
268
#. translators:
 
269
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
270
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
271
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
 
272
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
 
273
#, c-format
 
274
msgid "Could not access '%s' device"
 
275
msgstr "Nie ŭdałosia dastupicca da pryłady \"%s\""
 
276
 
 
277
#. translators:
 
278
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
279
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
280
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
 
281
#, c-format
 
282
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
283
msgstr "Nie ŭdałosia raspačać zapaminańnie adbitkaŭ dla pryłady \"%s\""
 
284
 
 
285
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
 
286
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
287
msgstr "Nie ŭdałosia dastupicca da budź-jakoha čytnika adbitkaŭ palcaŭ"
 
288
 
 
289
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
 
290
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
291
msgstr "Źviarnisia da administratara tvajoj systemy pa dapamohu."
 
292
 
 
293
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
 
294
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
295
msgstr "Uklučy ŭvachod z adbitkam palca"
 
296
 
 
297
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
 
298
msgid "Select finger"
 
299
msgstr "Abiary palec"
 
300
 
 
301
#. translators:
 
302
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
303
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
304
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
305
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
 
306
#, c-format
 
307
msgid ""
 
308
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
309
"using the '%s' device."
 
310
msgstr ""
 
311
"Kab uklučyć mahčymaść uvachodu z adbitkam palca, treba zapisać adbitak "
 
312
"tvajho palca z dapamohaj pryłady \"%s\"."
 
313
 
 
314
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
 
315
msgid "Swipe finger on reader"
 
316
msgstr "Paciahni palcam pa čytniku"
 
317
 
 
318
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
 
319
msgid "Place finger on reader"
 
320
msgstr "Pakładzi palec na čytnik"
 
321
 
 
322
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
 
323
msgid "Left index finger"
 
324
msgstr "Levy pakazalnik"
 
325
 
 
326
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
 
327
msgid ""
 
328
"Left thumb\n"
 
329
"Left middle finger\n"
 
330
"Left ring finger\n"
 
331
"Left little finger\n"
 
332
"Right thumb\n"
 
333
"Right middle finger\n"
 
334
"Right ring finger\n"
 
335
"Right little finger"
 
336
msgstr ""
 
337
"Levy adziniec\n"
 
338
"Levy siarednik\n"
 
339
"Levy pierścianiec\n"
 
340
"Levy mieziniec\n"
 
341
"Pravy adziniec\n"
 
342
"Pravy siarednik\n"
 
343
"Pravy pierścianiec\n"
 
344
"Pravy mieziniec"
 
345
 
 
346
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
 
347
msgid "Other finger: "
 
348
msgstr "Inšy palec: "
 
349
 
 
350
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
 
351
msgid "Right index finger"
 
352
msgstr "Pravy pakazalnik"
 
353
 
 
354
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
 
355
msgid ""
 
356
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
357
"using your fingerprint reader."
 
358
msgstr ""
 
359
"Adbitak tvajho palca zapisany. Ciapier ty zmožaš uvajści ŭ systemu z "
 
360
"dapamohaj čytnika."
 
361
 
 
362
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
 
363
msgid "<b>Email</b>"
 
364
msgstr "<b>E-mail</b>"
 
365
 
 
366
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
 
367
msgid "<b>Home</b>"
 
368
msgstr "<b>Dom</b>"
 
369
 
 
370
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
 
371
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
 
372
msgstr "<b>Kamunikatary</b>"
 
373
 
 
374
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
 
375
msgid "<b>Job</b>"
 
376
msgstr "<b>Praca</b>"
 
377
 
 
378
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
 
379
msgid "<b>Telephone</b>"
 
380
msgstr "<b>Telefon</b>"
 
381
 
 
382
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
 
383
msgid "<b>Web</b>"
 
384
msgstr "<b>Sieciva</b>"
 
385
 
 
386
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
 
387
msgid "<b>Work</b>"
 
388
msgstr "<b>Praca</b>"
 
389
 
 
390
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
 
391
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
 
392
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Źmiani parol</span>"
 
393
 
 
394
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
 
395
msgid "A_IM/iChat:"
 
396
msgstr "A_IM/iChat:"
 
397
 
 
398
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
 
399
msgid "A_ddress:"
 
400
msgstr "A_dras:"
 
401
 
 
402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
 
403
msgid "A_ssistant:"
 
404
msgstr "A_systent:"
 
405
 
 
406
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
 
407
msgid "Address"
 
408
msgstr "Adras"
 
409
 
 
410
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
 
411
msgid "C_ity:"
 
412
msgstr "H_orad:"
 
413
 
 
414
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
 
415
msgid "C_ompany:"
 
416
msgstr "_Firma:"
 
417
 
 
418
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
 
419
msgid "Cale_ndar:"
 
420
msgstr "_Kalandar:"
 
421
 
 
422
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
 
423
msgid "Change Passwo_rd..."
 
424
msgstr "Źmiani _parol..."
 
425
 
 
426
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
 
427
msgid "Change pa_ssword"
 
428
msgstr "Źmiani pa_rol"
 
429
 
 
430
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
 
431
msgid "Change password"
 
432
msgstr "Źmiani parol"
 
433
 
 
434
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
 
435
msgid "Ci_ty:"
 
436
msgstr "H_orad:"
 
437
 
 
438
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
 
439
msgid "Co_untry:"
 
440
msgstr "K_raina:"
 
441
 
 
442
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
 
443
msgid "Contact"
 
444
msgstr "Kantakt"
 
445
 
 
446
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
 
447
msgid "Cou_ntry:"
 
448
msgstr "_Kraina:"
 
449
 
 
450
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
 
451
msgid "Current _password:"
 
452
msgstr "Dziejny _parol:"
 
453
 
 
454
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
 
455
msgid "Full Name"
 
456
msgstr "Imia j proźvišča"
 
457
 
 
458
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
 
459
msgid "Hom_e:"
 
460
msgstr "Do_m:"
 
461
 
 
462
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
 
463
msgid "IC_Q:"
 
464
msgstr "IC_Q:"
 
465
 
 
466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
 
467
msgid "M_SN:"
 
468
msgstr "M_SN:"
 
469
 
 
470
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
 
471
msgid "P.O. _box:"
 
472
msgstr "_Paštovaja skrynka:"
 
473
 
 
474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
 
475
msgid "P._O. box:"
 
476
msgstr "Pašt_ovaja skrynka:"
 
477
 
 
478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
 
479
msgid "Personal Info"
 
480
msgstr "Persanalnyja źviestki"
 
481
 
 
482
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
 
483
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
 
484
msgid ""
 
485
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
486
msgstr "Uviadzi svoj parol jašče raz u poli <b>Uviadzi parol znoŭ</b>."
 
487
 
 
488
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
 
489
msgid "Select your photo"
 
490
msgstr "Abiary fatahrafiju"
 
491
 
 
492
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
 
493
msgid "State/Pro_vince:"
 
494
msgstr "R_ehijon:"
 
495
 
 
496
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
 
497
msgid ""
 
498
"To change your password, enter your current password in the field below and "
 
499
"click <b>Authenticate</b>.\n"
 
500
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 
501
"verification and click <b>Change password</b>."
 
502
msgstr ""
 
503
"Kab źmianić parol, uviadzi dziejny parol u poli nižej i klikni <b>Aŭtaryzuj</"
 
504
"b>.\n"
 
505
"Paśla aŭtaryzacyi ŭviadzi novy parol, uviadzi jaho znoŭ dziela veryfikacyi i "
 
506
"klikni <b>Źmiani parol</b>."
 
507
 
 
508
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
 
509
msgid "User name:"
 
510
msgstr "Nazva karystalnika:"
 
511
 
 
512
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
 
513
msgid "Web _log:"
 
514
msgstr "B_log:"
 
515
 
 
516
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
 
517
msgid "Wor_k:"
 
518
msgstr "Pra_ca:"
 
519
 
 
520
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
 
521
msgid "Work _fax:"
 
522
msgstr "_Faks na pracy:"
 
523
 
 
524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
 
525
msgid "Zip/_Postal code:"
 
526
msgstr "Paštovy _indeks:"
 
527
 
 
528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
 
529
msgid "_Address:"
 
530
msgstr "_Adras:"
 
531
 
 
532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
 
533
msgid "_Authenticate"
 
534
msgstr "_Aŭtaryzuj"
 
535
 
 
536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
 
537
msgid "_Department:"
 
538
msgstr "_Addzieł:"
 
539
 
 
540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
 
541
msgid "_Groupwise:"
 
542
msgstr "_Groupwise:"
 
543
 
 
544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
 
545
msgid "_Home page:"
 
546
msgstr "_Chatniaja staronka:"
 
547
 
 
548
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
 
549
msgid "_Home:"
 
550
msgstr "Do_m:"
 
551
 
 
552
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
 
553
msgid "_Jabber:"
 
554
msgstr "_Jabber:"
 
555
 
 
556
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
 
557
msgid "_Manager:"
 
558
msgstr "_Kiraŭnik:"
 
559
 
 
560
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
 
561
msgid "_Mobile:"
 
562
msgstr "M_abilny telefon:"
 
563
 
 
564
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
 
565
msgid "_New password:"
 
566
msgstr "_Novy parol:"
 
567
 
 
568
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
 
569
msgid "_Profession:"
 
570
msgstr "_Prafesija:"
 
571
 
 
572
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
 
573
msgid "_Retype new password:"
 
574
msgstr "_Uviadzi parol jašče raz:"
 
575
 
 
576
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
 
577
msgid "_State/Province:"
 
578
msgstr "Rehijo_n:"
 
579
 
 
580
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
 
581
msgid "_Title:"
 
582
msgstr "P_asada:"
 
583
 
 
584
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
 
585
msgid "_Work:"
 
586
msgstr "_Praca:"
 
587
 
 
588
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
 
589
msgid "_Yahoo:"
 
590
msgstr "_Yahoo:"
 
591
 
 
592
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
 
593
msgid "_Zip/Postal code:"
 
594
msgstr "Paštovy _indeks:"
 
595
 
 
596
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
 
597
msgid "Child exited unexpectedly"
 
598
msgstr "Praces naščadka niečakana zakončyŭsia"
 
599
 
 
600
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
 
601
#, c-format
 
602
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 
603
msgstr "Niamahčyma začynić kanał I/O backend_stdin: %s"
 
604
 
 
605
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
 
606
#, c-format
 
607
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 
608
msgstr "Niemahčyma začynić kanał I/O backend_stdout: %s"
 
609
 
 
610
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
 
611
msgid "Authenticated!"
 
612
msgstr "Aŭtaryzacyja ŭdałasia!"
 
613
 
 
614
#. This is a re-auth, and it failed.
 
615
#. * The password must have been changed in the meantime!
 
616
#. * Ask the user to re-authenticate
 
617
#.
 
618
#. Update status message and auth state
 
619
#. Authentication failure
 
620
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
 
621
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
 
622
msgid ""
 
623
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
 
624
"authenticate."
 
625
msgstr ""
 
626
"Tvoj parol byŭ źmienieny paśla pačatkovaj aŭtaryzacyi! Kali łaska, paŭtary "
 
627
"aŭtaryzacyju."
 
628
 
 
629
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
 
630
msgid "That password was incorrect."
 
631
msgstr "Parol byŭ niapravilny."
 
632
 
 
633
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
 
634
msgid "Your password has been changed."
 
635
msgstr "Tvoj parol byŭ źmienieny."
 
636
 
 
637
#. What does this indicate?
 
638
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
 
639
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
 
640
#, c-format
 
641
msgid "System error: %s."
 
642
msgstr "Systemnaja pamyłka: %s."
 
643
 
 
644
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
 
645
msgid "The password is too short."
 
646
msgstr "Hety parol nadta karotki."
 
647
 
 
648
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
 
649
msgid "The password is too simple."
 
650
msgstr "Hety parol nadta prosty."
 
651
 
 
652
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
 
653
msgid "The old and new passwords are too similar."
 
654
msgstr "Novy parol nadta padobny da staroha."
 
655
 
 
656
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
 
657
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 
658
msgstr "U novym paroli musiać być ličby albo admysłovyja znaki."
 
659
 
 
660
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
 
661
msgid "The old and new passwords are the same."
 
662
msgstr "Novy parol taki ž, jak i stary."
 
663
 
 
664
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
 
665
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
 
666
#, c-format
 
667
msgid "Unable to launch %s: %s"
 
668
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić %s: %s"
 
669
 
 
670
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
 
671
msgid "Unable to launch backend"
 
672
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić padtrymku"
 
673
 
 
674
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
 
675
msgid "A system error has occurred"
 
676
msgstr "Adbyłasia systemnaja pamyłka"
 
677
 
 
678
#. Update status message
 
679
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
 
680
msgid "Checking password..."
 
681
msgstr "Pravierka parolu..."
 
682
 
 
683
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
 
684
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
685
msgstr "Klikni na <b>Źmiani parol</b>, kab źmianić jaho."
 
686
 
 
687
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
 
688
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 
689
msgstr "Uviadzi parol u poli <b>Novy parol</b>."
 
690
 
 
691
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
 
692
msgid "The two passwords are not equal."
 
693
msgstr "Paroli roźniacca miž saboj."
 
694
 
 
695
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
 
696
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
 
697
msgstr "<b>Technalohii dastupnaści</b>"
 
698
 
 
699
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
 
700
msgid "<b>Preferences</b>"
 
701
msgstr "<b>Nałady</b>"
 
702
 
 
703
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
 
704
msgid "Accessible Lo_gin"
 
705
msgstr "_Dastupny ŭvachod"
 
706
 
 
707
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
 
708
msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
709
msgstr "Nałady technalohij dastupnaści"
 
710
 
 
711
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
 
712
msgid ""
 
713
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 
714
"next log in."
 
715
msgstr ""
 
716
"Źmieny dla ŭklučeńnia technalohij dastupnaści nie paŭpłyvajuć na dziejnyja "
 
717
"nałady da nastupnaj tvajoj aŭtaryzacyi ŭ systemie."
 
718
 
 
719
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
 
720
msgid "Close and _Log Out"
 
721
msgstr "Začyni j vy_jdzi"
 
722
 
 
723
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
 
724
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
725
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Pažadanyja aplikacyi\""
 
726
 
 
727
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
 
728
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
729
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Dastupny ŭvachod\""
 
730
 
 
731
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
 
732
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
733
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Dastupnaść klavijatury\""
 
734
 
 
735
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
 
736
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 
737
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Dastupnaść myšy\""
 
738
 
 
739
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
 
740
msgid "_Enable assistive technologies"
 
741
msgstr "Uklučy technalohii dastupnaści"
 
742
 
 
743
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
 
744
msgid "_Keyboard Accessibility"
 
745
msgstr "Dastupnaść _klavijatury"
 
746
 
 
747
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
 
748
msgid "_Mouse Accessibility"
 
749
msgstr "Dastupnaść _myšy"
 
750
 
 
751
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
 
752
msgid "_Preferred Applications"
 
753
msgstr "_Pažadanyja aplikacyi"
 
754
 
 
755
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
 
756
msgid "Assistive Technologies"
 
757
msgstr "Technalohii dastupnaści"
 
758
 
 
759
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
 
760
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 
761
msgstr ""
 
762
"Vybiery, jakija technalohii dastupnaśći treba ŭklučyć pry ŭvachodzie ŭ "
 
763
"systemu"
 
764
 
 
765
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
 
766
msgid "Add Wallpaper"
 
767
msgstr "Dadaj špaleru"
 
768
 
 
769
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
 
770
msgid "All files"
 
771
msgstr "Usie fajły"
 
772
 
 
773
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
 
774
msgid "Font may be too large"
 
775
msgstr "Šryft moža być nadta vialikim"
 
776
 
 
777
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
 
778
#, c-format
 
779
msgid ""
 
780
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
781
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
782
"smaller than %d."
 
783
msgid_plural ""
 
784
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
785
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
786
"smaller than %d."
 
787
msgstr[0] ""
 
788
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkt, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
 
789
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d."
 
790
msgstr[1] ""
 
791
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkty, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
 
792
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d."
 
793
msgstr[2] ""
 
794
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punktaŭ, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
 
795
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d."
 
796
 
 
797
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
 
798
#, c-format
 
799
msgid ""
 
800
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
801
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
 
802
"sized font."
 
803
msgid_plural ""
 
804
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
805
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
806
"sized font."
 
807
msgstr[0] ""
 
808
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkt, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
 
809
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru."
 
810
msgstr[1] ""
 
811
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkty, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
 
812
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru."
 
813
msgstr[2] ""
 
814
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punktaŭ, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
 
815
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru."
 
816
 
 
817
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
 
818
msgid "Use previous font"
 
819
msgstr "Užyj papiaredni šryft"
 
820
 
 
821
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
 
822
msgid "Use selected font"
 
823
msgstr "Užyj zaznačany šryft"
 
824
 
 
825
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
 
826
msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
827
msgstr "Akreśl nazvu fajłu matyvu, jaki treba zainstalavać"
 
828
 
 
829
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
 
830
msgid "filename"
 
831
msgstr "nazva fajłu"
 
832
 
 
833
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 
834
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
 
835
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
836
msgstr ""
 
837
"Akreśl nazvu staronki, jakuju treba pakazać (theme|background|fonts|"
 
838
"interface)"
 
839
 
 
840
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
 
841
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
 
842
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
 
843
msgid "page"
 
844
msgstr "staronka"
 
845
 
 
846
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
 
847
msgid "[WALLPAPER...]"
 
848
msgstr "[ŠPALERA...]"
 
849
 
 
850
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
 
851
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
 
852
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
 
853
msgid "Default Pointer"
 
854
msgstr "Zmoŭčany kursor"
 
855
 
 
856
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
 
857
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
 
858
msgid "Install"
 
859
msgstr "Zainstaluj"
 
860
 
 
861
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
 
862
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
 
863
#, c-format
 
864
msgid ""
 
865
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
 
866
"'%s' is not installed."
 
867
msgstr ""
 
868
"Hety matyŭ nia budzie vyhladać, jak naležyć, bo nie zainstalavana patrebnaha "
 
869
"ruchavika matyvaŭ GTK+ \"%s\"."
 
870
 
 
871
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
 
872
msgid "Apply Background"
 
873
msgstr "Užyj fon"
 
874
 
 
875
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
 
876
msgid "Apply Font"
 
877
msgstr "Užyj šryft"
 
878
 
 
879
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
 
880
msgid "Revert Font"
 
881
msgstr "Viarni šryft"
 
882
 
 
883
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
 
884
msgid ""
 
885
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
 
886
"font suggestion can be reverted."
 
887
msgstr ""
 
888
"Dziejny matyŭ raić peŭny fon i šryft. Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni "
 
889
"šryft."
 
890
 
 
891
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
 
892
msgid ""
 
893
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 
894
"suggestion can be reverted."
 
895
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon. Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni šryft."
 
896
 
 
897
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
 
898
msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
899
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon i šryft."
 
900
 
 
901
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
 
902
msgid ""
 
903
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 
904
"can be reverted."
 
905
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny šryft. Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni."
 
906
 
 
907
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
 
908
msgid "The current theme suggests a background."
 
909
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon."
 
910
 
 
911
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
 
912
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 
913
msgstr "Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni šryft."
 
914
 
 
915
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
 
916
msgid "The current theme suggests a font."
 
917
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny šryft."
 
918
 
 
919
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
 
920
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
 
921
msgid "Custom"
 
922
msgstr "Admysłovy"
 
923
 
 
924
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
 
925
msgid "<b>C_olors</b>"
 
926
msgstr "<b>K_olery</b>"
 
927
 
 
928
# Mechanizm papraŭleńnia jakaści druku na aparatury ź nizkaj padzielnaj zdolnaściu. Adpaviednika niama, pakinuŭ jak jość. Prapanuju heta pryniać tak jak i widget.
 
929
#. font hinting
 
930
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
 
931
msgid "<b>Hinting</b>"
 
932
msgstr "<b>Hinting</b>"
 
933
 
 
934
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
 
935
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
 
936
msgstr "<b>Paneli menu j pryładździa</b>"
 
937
 
 
938
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
 
939
msgid "<b>Preview</b>"
 
940
msgstr "<b>Pieradahlad</b>"
 
941
 
 
942
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
 
943
msgid "<b>Rendering</b>"
 
944
msgstr "<b>Vyjaŭleńnie</b>"
 
945
 
 
946
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
 
947
msgid "<b>Smoothing</b>"
 
948
msgstr "<b>Vyhładžvańnie</b>"
 
949
 
 
950
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
 
951
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
 
952
msgstr "<b>Čarhovaść subpikselaŭ</b>"
 
953
 
 
954
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
 
955
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
 
956
msgstr "<b>_Fon stała</b>"
 
957
 
 
958
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
 
959
msgid "Appearance Preferences"
 
960
msgstr "Nałady vyhladu"
 
961
 
 
962
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
 
963
msgid "Background"
 
964
msgstr "Fon"
 
965
 
 
966
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
 
967
msgid "Best _shapes"
 
968
msgstr "_Najlepšyja kštałty"
 
969
 
 
970
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
 
971
msgid "Best co_ntrast"
 
972
msgstr "Najlepšy _kantrast"
 
973
 
 
974
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
 
975
msgid "C_ustomize..."
 
976
msgstr "_Źmiani..."
 
977
 
 
978
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
 
979
msgid "C_ut"
 
980
msgstr "_Vytni"
 
981
 
 
982
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
 
983
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 
984
msgstr "Źmiena matyvu kursora paŭpłyvaje paśla nastupnaha ŭvachodu."
 
985
 
 
986
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
 
987
msgid "Colors"
 
988
msgstr "Kolery"
 
989
 
 
990
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
 
991
msgid "Controls"
 
992
msgstr "Elementy kiravańnia"
 
993
 
 
994
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
 
995
msgid "Customize Theme"
 
996
msgstr "Źmiani matyŭ"
 
997
 
 
998
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
 
999
msgid "D_etails..."
 
1000
msgstr "_Detali..."
 
1001
 
 
1002
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
 
1003
msgid "Des_ktop font:"
 
1004
msgstr "Šryft dla _stała:"
 
1005
 
 
1006
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
 
1007
msgid "Edit"
 
1008
msgstr "Redahuj"
 
1009
 
 
1010
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
 
1011
msgid "Font Rendering Details"
 
1012
msgstr "Detali vyjaŭleńnia šryftoŭ"
 
1013
 
 
1014
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
 
1015
msgid "Fonts"
 
1016
msgstr "Šryfty"
 
1017
 
 
1018
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
 
1019
msgid "Gra_yscale"
 
1020
msgstr "Adcieńni _šeraha"
 
1021
 
 
1022
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
 
1023
msgid "Icons"
 
1024
msgstr "Ikony"
 
1025
 
 
1026
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
 
1027
msgid "Interface"
 
1028
msgstr "Interfejs"
 
1029
 
 
1030
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
 
1031
msgid "Large"
 
1032
msgstr "Vialiki"
 
1033
 
 
1034
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
 
1035
msgid "N_one"
 
1036
msgstr "_Niama"
 
1037
 
 
1038
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
 
1039
msgid "New File"
 
1040
msgstr "Novy fajł"
 
1041
 
 
1042
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
 
1043
msgid "Open File"
 
1044
msgstr "Adčyni fajł"
 
1045
 
 
1046
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
 
1047
msgid "Open a dialog to specify the color"
 
1048
msgstr "Adčyni vakno vybaru koleru"
 
1049
 
 
1050
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
 
1051
msgid "Pointer"
 
1052
msgstr "Kursor"
 
1053
 
 
1054
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
 
1055
msgid "R_esolution:"
 
1056
msgstr "Pa_miery:"
 
1057
 
 
1058
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
 
1059
msgid "Save File"
 
1060
msgstr "Zapišy fajł"
 
1061
 
 
1062
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
 
1063
msgid "Save Theme As..."
 
1064
msgstr "Za_pišy matyŭ jak..."
 
1065
 
 
1066
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
 
1067
msgid "Save _As..."
 
1068
msgstr "Za_pišy jak..."
 
1069
 
 
1070
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
 
1071
msgid "Save _background image"
 
1072
msgstr "Zapišy _fonavuju vyjavu"
 
1073
 
 
1074
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
 
1075
msgid "Show _icons in menus"
 
1076
msgstr "Pakazvaj _ikony ŭ menu"
 
1077
 
 
1078
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
 
1079
msgid "Small"
 
1080
msgstr "Mały"
 
1081
 
 
1082
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
 
1083
msgid ""
 
1084
"Solid color\n"
 
1085
"Horizontal gradient\n"
 
1086
"Vertical gradient"
 
1087
msgstr ""
 
1088
"Adnastajny koler\n"
 
1089
"Haryzantalny hradyjent\n"
 
1090
"Vertykalny hradyjent"
 
1091
 
 
1092
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
 
1093
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
1094
msgstr "_Subpikselnaje (ekrany LCD)"
 
1095
 
 
1096
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
 
1097
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
1098
msgstr "Sub_pikselnaje vyhładžvańnie (ekrany LCD)"
 
1099
 
 
1100
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
 
1101
msgid "Text"
 
1102
msgstr "Tekst"
 
1103
 
 
1104
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
 
1105
msgid ""
 
1106
"Text below items\n"
 
1107
"Text beside items\n"
 
1108
"Icons only\n"
 
1109
"Text only"
 
1110
msgstr ""
 
1111
"Tekst nižej elementaŭ\n"
 
1112
"Tekst pobač z elementami\n"
 
1113
"Tolki ikony\n"
 
1114
"Tolki tekst"
 
1115
 
 
1116
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
 
1117
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 
1118
msgstr "Dziejny matyŭ elementaŭ kiravańnia nie absłuhoŭvaje schiemaŭ koleraŭ."
 
1119
 
 
1120
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
 
1121
msgid "Theme"
 
1122
msgstr "Matyŭ"
 
1123
 
 
1124
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
 
1125
msgid ""
 
1126
"Tiled\n"
 
1127
"Zoom\n"
 
1128
"Centered\n"
 
1129
"Scaled\n"
 
1130
"Fill screen"
 
1131
msgstr ""
 
1132
"Pa susiedztvie\n"
 
1133
"Maštabavany\n"
 
1134
"Centravany\n"
 
1135
"Źmienieny pamier\n"
 
1136
"Zapaŭnieńnie ekranu"
 
1137
 
 
1138
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
 
1139
msgid "Toolbar _button labels:"
 
1140
msgstr "_Podpisy dla knopak paneli pryładździa:"
 
1141
 
 
1142
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
 
1143
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
 
1144
msgid "VB_GR"
 
1145
msgstr "VB_GR"
 
1146
 
 
1147
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
 
1148
msgid "Window Border"
 
1149
msgstr "Kraj vakna"
 
1150
 
 
1151
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
 
1152
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
 
1153
msgid "_Add..."
 
1154
msgstr "_Dadaj..."
 
1155
 
 
1156
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
 
1157
msgid "_Application font:"
 
1158
msgstr "Šryft _aplikacyj:"
 
1159
 
 
1160
#. pixel order blue, green, red
 
1161
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
 
1162
msgid "_BGR"
 
1163
msgstr "_BGR"
 
1164
 
 
1165
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
 
1166
msgid "_Copy"
 
1167
msgstr "S_kapijuj"
 
1168
 
 
1169
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
 
1170
msgid "_Description:"
 
1171
msgstr "_Apisańnie:"
 
1172
 
 
1173
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
 
1174
msgid "_Document font:"
 
1175
msgstr "Šryft _dakumentaŭ:"
 
1176
 
 
1177
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
 
1178
msgid "_Editable menu shortcut keys"
 
1179
msgstr "_Źmianialnyja klavišy skarotaŭ menu"
 
1180
 
 
1181
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
 
1182
msgid "_File"
 
1183
msgstr "_Fajł"
 
1184
 
 
1185
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
 
1186
msgid "_Fixed width font:"
 
1187
msgstr "Šryft s_tałaj šyryni:"
 
1188
 
 
1189
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
 
1190
msgid "_Full"
 
1191
msgstr "_Poŭny"
 
1192
 
 
1193
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
 
1194
msgid "_Input boxes:"
 
1195
msgstr "_Pali ŭvodu:"
 
1196
 
 
1197
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
 
1198
msgid "_Install..."
 
1199
msgstr "Za_instaluj..."
 
1200
 
 
1201
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
 
1202
msgid "_Medium"
 
1203
msgstr "Siar_edni"
 
1204
 
 
1205
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
 
1206
msgid "_Monochrome"
 
1207
msgstr "_Monachromnaje"
 
1208
 
 
1209
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
 
1210
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
 
1211
msgid "_Name:"
 
1212
msgstr "_Nazva:"
 
1213
 
 
1214
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
 
1215
msgid "_New"
 
1216
msgstr "_Novy"
 
1217
 
 
1218
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
 
1219
msgid "_None"
 
1220
msgstr "_Niama"
 
1221
 
 
1222
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
 
1223
msgid "_Open"
 
1224
msgstr "_Adčyni"
 
1225
 
 
1226
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
 
1227
msgid "_Paste"
 
1228
msgstr "Uk_lej"
 
1229
 
 
1230
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
 
1231
msgid "_Print"
 
1232
msgstr "Vy_drukuj"
 
1233
 
 
1234
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
 
1235
msgid "_Quit"
 
1236
msgstr "_Vyjdzi"
 
1237
 
 
1238
#. pixel order red, green, blue
 
1239
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
 
1240
msgid "_RGB"
 
1241
msgstr "_RGB"
 
1242
 
 
1243
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
 
1244
msgid "_Reset to Defaults"
 
1245
msgstr "V_iarni zmoŭčanaje"
 
1246
 
 
1247
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
 
1248
msgid "_Save"
 
1249
msgstr "_Zapišy"
 
1250
 
 
1251
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
 
1252
msgid "_Selected items:"
 
1253
msgstr "_Zaznačanyja elementy:"
 
1254
 
 
1255
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
 
1256
msgid "_Size:"
 
1257
msgstr "_Pamier:"
 
1258
 
 
1259
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
 
1260
msgid "_Slight"
 
1261
msgstr "_Lohki"
 
1262
 
 
1263
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
 
1264
msgid "_Style:"
 
1265
msgstr "_Styl:"
 
1266
 
 
1267
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
 
1268
msgid "_Tooltips:"
 
1269
msgstr "_Padkazki:"
 
1270
 
 
1271
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
 
1272
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
 
1273
msgid "_VRGB"
 
1274
msgstr "_VRGB"
 
1275
 
 
1276
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
 
1277
msgid "_Window title font:"
 
1278
msgstr "_Šryft zahałoŭku vakna:"
 
1279
 
 
1280
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
 
1281
msgid "_Windows:"
 
1282
msgstr "Vo_kny:"
 
1283
 
 
1284
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
 
1285
msgid "dots per inch"
 
1286
msgstr "punktaŭ na cal"
 
1287
 
 
1288
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
 
1289
msgid "Appearance"
 
1290
msgstr "Vyhlad"
 
1291
 
 
1292
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
 
1293
msgid "Customize the look of the desktop"
 
1294
msgstr "Źmiani vyhlad stała"
 
1295
 
 
1296
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
 
1297
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
1298
msgstr "Instaluje pakunki matyvaŭ roznych častak asiarodździa"
 
1299
 
 
1300
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
 
1301
msgid "Theme Installer"
 
1302
msgstr "Instalatar matyvaŭ"
 
1303
 
 
1304
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
 
1305
msgid "Gnome Theme Package"
 
1306
msgstr "Pakunak matyvu GNOME"
 
1307
 
 
1308
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
 
1309
msgid "No Desktop Background"
 
1310
msgstr "Biaz fonu stała"
 
1311
 
 
1312
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
 
1313
msgid "Slide Show"
 
1314
msgstr "Slideshow"
 
1315
 
 
1316
#. translators: <b>wallpaper name</b>
 
1317
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
 
1318
#. * Folder: /path/to/file
 
1319
#.
 
1320
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
 
1321
#, c-format
 
1322
msgid ""
 
1323
"<b>%s</b>\n"
 
1324
"%s, %d %s by %d %s\n"
 
1325
"Folder: %s"
 
1326
msgstr ""
 
1327
"<b>%s</b>\n"
 
1328
"%s, %d %s na %d %s\n"
 
1329
"Kataloh: %s"
 
1330
 
 
1331
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
 
1332
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
 
1333
msgid "pixel"
 
1334
msgid_plural "pixels"
 
1335
msgstr[0] "piksel"
 
1336
msgstr[1] "pikseli"
 
1337
msgstr[2] "pikselaŭ"
 
1338
 
 
1339
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
 
1340
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
 
1341
msgid "Cannot install theme"
 
1342
msgstr "Niemahčyma zainstalavać matyŭ"
 
1343
 
 
1344
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
 
1345
#, c-format
 
1346
msgid "The %s utility is not installed."
 
1347
msgstr "Pryłada %s nie zainstalavanaja."
 
1348
 
 
1349
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
 
1350
msgid "There was a problem while extracting the theme."
 
1351
msgstr "Uźnikła prablema ŭ časie raspakoŭvańnia matyvu."
 
1352
 
 
1353
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
 
1354
msgid "There was an error installing the selected file"
 
1355
msgstr "U časie instalavańnia zaznačanaha fajłu ŭźnikła pamyłka"
 
1356
 
 
1357
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
 
1358
#, c-format
 
1359
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 
1360
msgstr "\"%s\" nie padobny na pravilny matyŭ."
 
1361
 
 
1362
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
 
1363
#, c-format
 
1364
msgid ""
 
1365
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
 
1366
"you need to compile."
 
1367
msgstr ""
 
1368
"\"%s\" nie padobny na pravilny matyŭ. Heta moža być prahramny matyŭ, jaki "
 
1369
"treba skampilavać."
 
1370
 
 
1371
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
 
1372
#, c-format
 
1373
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 
1374
msgstr "Pamyłka instalacyi matyvu \"%s\"."
 
1375
 
 
1376
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
 
1377
#, c-format
 
1378
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
1379
msgstr "Matyŭ \"%s\" zainstalavany."
 
1380
 
 
1381
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
 
1382
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
1383
msgstr "Ty chočaš užyć matyŭ ciapier ci pakinuć dziejny matyŭ?"
 
1384
 
 
1385
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
 
1386
msgid "Keep Current Theme"
 
1387
msgstr "Pakiń dziejny matyŭ"
 
1388
 
 
1389
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
 
1390
msgid "Apply New Theme"
 
1391
msgstr "Užyj novy matyŭ"
 
1392
 
 
1393
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
 
1394
#, c-format
 
1395
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
1396
msgstr "Matyŭ GNOME %s pravilna zainstalavany"
 
1397
 
 
1398
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
 
1399
msgid "Failed to create temporary directory"
 
1400
msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy kataloh"
 
1401
 
 
1402
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
 
1403
msgid "New themes have been successfully installed."
 
1404
msgstr "Novyja matyvy paśpiachova zainstalavanyja."
 
1405
 
 
1406
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
 
1407
msgid "No theme file location specified to install"
 
1408
msgstr "Nie padadziena pałažeńnia fajłu matyvu, jaki treba zainstalavać"
 
1409
 
 
1410
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
 
1411
#, c-format
 
1412
msgid ""
 
1413
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
1414
"%s"
 
1415
msgstr ""
 
1416
"Niedastatkova dazvołu, kab zainstalavać matyŭ u:\n"
 
1417
"%s"
 
1418
 
 
1419
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
 
1420
msgid "Select Theme"
 
1421
msgstr "Abiary matyŭ"
 
1422
 
 
1423
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
 
1424
msgid "Theme Packages"
 
1425
msgstr "Pakunki matyvaŭ"
 
1426
 
 
1427
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
 
1428
#, c-format
 
1429
msgid "Theme name must be present"
 
1430
msgstr "Matyŭ musić mieć nazvu"
 
1431
 
 
1432
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
 
1433
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
1434
msgstr "Taki matyŭ užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?"
 
1435
 
 
1436
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
 
1437
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
 
1438
msgid "_Overwrite"
 
1439
msgstr "_Zamiani"
 
1440
 
 
1441
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
 
1442
msgid "Would you like to delete this theme?"
 
1443
msgstr "Ci chočaš vydalić hety matyŭ?"
 
1444
 
 
1445
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
 
1446
msgid "Theme cannot be deleted"
 
1447
msgstr "Niemahčyma vydalić matyŭ"
 
1448
 
 
1449
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
 
1450
msgid "Could not install theme engine"
 
1451
msgstr "Niemahčyma zainstalavać matyŭ"
 
1452
 
 
1453
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
 
1454
msgid ""
 
1455
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
1456
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
1457
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
 
1458
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
 
1459
"settings manager."
 
1460
msgstr ""
 
1461
"Niemahčyma ŭklučyć kiraŭnika naładaŭ – \"gnome-settings-daemon\".\n"
 
1462
"Biaz spraŭnaha kiraŭnika naładaŭ GNOME peŭnyja nałady mohuć nia dziejničać. "
 
1463
"Heta moža śviedčyć ab prablemie z Bonobo albo ź inšym kiraŭnikom naładaŭ "
 
1464
"(napr. KDE), jaki kanfliktuje z kiraŭnikom GNOME."
 
1465
 
 
1466
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
 
1467
#, c-format
 
1468
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
1469
msgstr "Niemahčyma zahruzić standartnuju ikonu '%s'\n"
 
1470
 
 
1471
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
 
1472
#, c-format
 
1473
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
1474
msgstr "Padčas pakazu dapamohi adbyłasia pamyłka: %s"
 
1475
 
 
1476
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
 
1477
#, c-format
 
1478
msgid "Copying file: %u of %u"
 
1479
msgstr "Kapijavańnie fajłu: %u z %u"
 
1480
 
 
1481
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
 
1482
#, c-format
 
1483
msgid "Copying '%s'"
 
1484
msgstr "Kapijavańnie \"%s\""
 
1485
 
 
1486
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
 
1487
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
 
1488
msgid "Copying files"
 
1489
msgstr "Kapijavańnie fajłaŭ"
 
1490
 
 
1491
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
 
1492
msgid "Parent Window"
 
1493
msgstr "Baćkoŭskaje vakno"
 
1494
 
 
1495
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
 
1496
msgid "Parent window of the dialog"
 
1497
msgstr "Baćkoŭskaje vakno dla vakna dyjalohu"
 
1498
 
 
1499
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
 
1500
msgid "From URI"
 
1501
msgstr "Z URI"
 
1502
 
 
1503
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
 
1504
msgid "URI currently transferring from"
 
1505
msgstr "URI ciapier zabirajecca z"
 
1506
 
 
1507
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
 
1508
msgid "To URI"
 
1509
msgstr "Da URI"
 
1510
 
 
1511
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
 
1512
msgid "URI currently transferring to"
 
1513
msgstr "URI ciapier pieradajecca da"
 
1514
 
 
1515
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
 
1516
msgid "Fraction completed"
 
1517
msgstr "Častka zakončanaja"
 
1518
 
 
1519
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
 
1520
msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
1521
msgstr "Častka pieradačy zakončanaja"
 
1522
 
 
1523
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
 
1524
msgid "Current URI index"
 
1525
msgstr "Indeks dziejnaha URI"
 
1526
 
 
1527
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
 
1528
msgid "Current URI index - starts from 1"
 
1529
msgstr "Indeks dziejnaha URI (ličačy ad 1)"
 
1530
 
 
1531
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
 
1532
msgid "Total URIs"
 
1533
msgstr "Poŭnaja kolkaść URI"
 
1534
 
 
1535
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
 
1536
msgid "Total number of URIs"
 
1537
msgstr "Poŭnaja kolkaść URI"
 
1538
 
 
1539
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
 
1540
#, c-format
 
1541
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
1542
msgstr "Fajł \"%s\" užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?"
 
1543
 
 
1544
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
 
1545
msgid "_Skip"
 
1546
msgstr "_Prapuści"
 
1547
 
 
1548
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
 
1549
msgid "Overwrite _All"
 
1550
msgstr "Zamiani _ŭsio"
 
1551
 
 
1552
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
1553
msgid "Key"
 
1554
msgstr "Kluč"
 
1555
 
 
1556
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
1557
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
1558
msgstr "Kluč GConfa, da jakoha dałučany hety redaktar ułaścivaściaŭ"
 
1559
 
 
1560
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
1561
msgid "Callback"
 
1562
msgstr "Advarotny vyklik"
 
1563
 
 
1564
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
1565
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
1566
msgstr ""
 
1567
"Funkcyja, vyklikanaja, kali budzie źmienienaja vartaść, źviazanaja z hetym "
 
1568
"klučom"
 
1569
 
 
1570
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
1571
msgid "Change set"
 
1572
msgstr "Nabor źmienaŭ"
 
1573
 
 
1574
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
1575
msgid ""
 
1576
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 
1577
msgstr ""
 
1578
"Nabor źmienaŭ GConfa, u jakim źmieščanyja źviestki, dasyłanyja klijentu "
 
1579
"GConfa padčas prymianieńnia"
 
1580
 
 
1581
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
1582
msgid "Conversion to widget callback"
 
1583
msgstr "Vyklikanaja funkcyja kanversii na widget"
 
1584
 
 
1585
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
1586
msgid ""
 
1587
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 
1588
msgstr "Funkcyja, vyklikanaja pierad kanversijaj źviestak z GConfa na widget"
 
1589
 
 
1590
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
1591
msgid "Conversion from widget callback"
 
1592
msgstr "Vyklikanaja funkcyja kanversii z widgetu"
 
1593
 
 
1594
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
1595
msgid ""
 
1596
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 
1597
msgstr "Funkcyja, vyklikanaja pierad kanversijaj źviestak z widgetu na GConf"
 
1598
 
 
1599
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
1600
msgid "UI Control"
 
1601
msgstr "Kiravańnie UI"
 
1602
 
 
1603
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
1604
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
1605
msgstr "Abjekt, jaki kantraluje ŭłaścivaść (zvyčajna widget)"
 
1606
 
 
1607
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
1608
msgid "Property editor object data"
 
1609
msgstr "Źviestki abjektu redaktara ŭłaścivaściaŭ"
 
1610
 
 
1611
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
1612
msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
1613
msgstr "Asablivyja źviestki, vymahanyja admysłovym redaktaram ułaścivaściaŭ"
 
1614
 
 
1615
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
1616
msgid "Property editor data freeing callback"
 
1617
msgstr ""
 
1618
"Funkcyja, vyklikanaja dziela vyzvaleńnia źviestak redaktara ŭłaścivaściaŭ"
 
1619
 
 
1620
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
1621
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
1622
msgstr ""
 
1623
"Funkcyja, vyklikanaja pierad vyzvaleńniem źviestak ad abjektu redaktara "
 
1624
"ŭłaścivaściaŭ"
 
1625
 
 
1626
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
 
1627
#, c-format
 
1628
msgid ""
 
1629
"Couldn't find the file '%s'.\n"
 
1630
"\n"
 
1631
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
 
1632
"picture."
 
1633
msgstr ""
 
1634
"Niemahčyma znajści fajł \"%s\".\n"
 
1635
"\n"
 
1636
"Pierakanajsia, što fajł isnuje, i pasprabuj znoŭ, albo abiary inšuju "
 
1637
"fonavuju vyjavu."
 
1638
 
 
1639
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
 
1640
#, c-format
 
1641
msgid ""
 
1642
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
1643
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
1644
"\n"
 
1645
"Please select a different picture instead."
 
1646
msgstr ""
 
1647
"Ja nia viedaju, jak adčynić fajł \"%s\".\n"
 
1648
"Mahčyma, što vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca.\n"
 
1649
"\n"
 
1650
"Abiary inšy fajł vyjavy."
 
1651
 
 
1652
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
 
1653
msgid "Please select an image."
 
1654
msgstr "Abiary vyjavu."
 
1655
 
 
1656
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
 
1657
msgid "_Select"
 
1658
msgstr "_Abiary"
 
1659
 
 
1660
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
 
1661
msgid "Default Pointer - Current"
 
1662
msgstr "Zmoŭčany kursor – dziejny"
 
1663
 
 
1664
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
 
1665
msgid "White Pointer"
 
1666
msgstr "Bieły kursor"
 
1667
 
 
1668
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
 
1669
msgid "White Pointer - Current"
 
1670
msgstr "Bieły kursor – dziejny"
 
1671
 
 
1672
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
 
1673
msgid "Large Pointer"
 
1674
msgstr "Vialiki kursor"
 
1675
 
 
1676
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
 
1677
msgid "Large Pointer - Current"
 
1678
msgstr "Vialiki kursor – dziejny"
 
1679
 
 
1680
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
 
1681
msgid "Large White Pointer - Current"
 
1682
msgstr "Vialiki bieły kursor – dziejny"
 
1683
 
 
1684
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
 
1685
msgid "Large White Pointer"
 
1686
msgstr "Vialiki bieły kursor"
 
1687
 
 
1688
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
 
1689
#, c-format
 
1690
msgid ""
 
1691
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
 
1692
"not installed."
 
1693
msgstr ""
 
1694
"Hety matyŭ nia budzie vyhladać, jak naležyć, bo patrebny matyŭ GTK+ \"%s\" "
 
1695
"nie zainstalavany."
 
1696
 
 
1697
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
 
1698
#, c-format
 
1699
msgid ""
 
1700
"This theme will not look as intended because the required window manager "
 
1701
"theme '%s' is not installed."
 
1702
msgstr ""
 
1703
"Hety matyŭ nia budzie vyhladać, jak naležyć, bo patrebny matyŭ kiraŭnika "
 
1704
"voknaŭ \"%s\" nie zainstalavany."
 
1705
 
 
1706
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
 
1707
#, c-format
 
1708
msgid ""
 
1709
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
 
1710
"not installed."
 
1711
msgstr ""
 
1712
"Hety matyŭ nia budzie vyhladać, jak naležyć, bo patrebny matyŭ ikonaŭ \"%s\" "
 
1713
"nie zainstalavany."
 
1714
 
 
1715
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
 
1716
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
 
1717
msgid "Preferred Applications"
 
1718
msgstr "Pažadanyja aplikacyi"
 
1719
 
 
1720
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
 
1721
msgid "Select your default applications"
 
1722
msgstr "Abiary zmoŭčanyja aplikacyi"
 
1723
 
 
1724
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
 
1725
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 
1726
msgstr "Uklučy ŭlubionuju technalohiju vizualnaj dastupnaści"
 
1727
 
 
1728
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
 
1729
msgid "Visual Assistance"
 
1730
msgstr "Vizualnaja dastupnaść"
 
1731
 
 
1732
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
 
1733
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
 
1734
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
 
1735
#, c-format
 
1736
msgid "Error saving configuration: %s"
 
1737
msgstr "Pry zapisie kanfihuracyi adbyłasia pamyłka: %s"
 
1738
 
 
1739
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
 
1740
msgid "Could not load the main interface"
 
1741
msgstr "Niemahčyma zahruzić hałoŭny interfejs."
 
1742
 
 
1743
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
 
1744
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 
1745
msgstr "Upeŭnisia, ci pravilna zainstalavany hety aplet."
 
1746
 
 
1747
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 
1748
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
 
1749
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 
1750
msgstr ""
 
1751
"Akreśli nazvu staronki, jakuju treba pakazać (internet|multimedia|system|"
 
1752
"a11y)"
 
1753
 
 
1754
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
 
1755
msgid "- GNOME Default Applications"
 
1756
msgstr "- Zmoŭčanyja aplikacyi GNOME"
 
1757
 
 
1758
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
 
1759
msgid "<b>Image Viewer</b>"
 
1760
msgstr "<b>Prahladalnik hrafiki</b>"
 
1761
 
 
1762
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
 
1763
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
 
1764
msgstr "<b>Kamunikatar</b>"
 
1765
 
 
1766
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
 
1767
msgid "<b>Mail Reader</b>"
 
1768
msgstr "<b>Paštovy čytač</b>"
 
1769
 
 
1770
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
 
1771
msgid "<b>Mobility</b>"
 
1772
msgstr "<b>Mabilnaść</b>"
 
1773
 
 
1774
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
 
1775
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
 
1776
msgstr "<b>Multymedyja-player</b>"
 
1777
 
 
1778
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
 
1779
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
 
1780
msgstr "<b>Emulatar terminału</b>"
 
1781
 
 
1782
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
 
1783
msgid "<b>Text Editor</b>"
 
1784
msgstr "<b>Tekstavy redaktar</b>"
 
1785
 
 
1786
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
 
1787
msgid "<b>Video Player</b>"
 
1788
msgstr "<b>Videa-player</b>"
 
1789
 
 
1790
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
 
1791
msgid "<b>Visual</b>"
 
1792
msgstr "<b>Vizualny</b>"
 
1793
 
 
1794
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
 
1795
msgid "<b>Web Browser</b>"
 
1796
msgstr "<b>Web-hartač</b>"
 
1797
 
 
1798
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
 
1799
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
 
1800
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
 
1801
msgid "Accessibility"
 
1802
msgstr "Dastupnaść"
 
1803
 
 
1804
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
 
1805
#, no-c-format
 
1806
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
1807
msgstr "Va ŭsich miescach %s buduć zamienienyja na dziejnuju spasyłku"
 
1808
 
 
1809
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
 
1810
msgid "C_ommand:"
 
1811
msgstr "_Zahad:"
 
1812
 
 
1813
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
 
1814
msgid "Co_mmand:"
 
1815
msgstr "_Zahad:"
 
1816
 
 
1817
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
 
1818
msgid "E_xecute flag:"
 
1819
msgstr "Opcyja vy_kanańnia:"
 
1820
 
 
1821
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
 
1822
msgid "Internet"
 
1823
msgstr "Internet"
 
1824
 
 
1825
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
 
1826
msgid "Multimedia"
 
1827
msgstr "Multymedyja"
 
1828
 
 
1829
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
 
1830
msgid "Open link in new _tab"
 
1831
msgstr "Adčyniaj spasyłki ŭ novaj _kartcy"
 
1832
 
 
1833
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
 
1834
msgid "Open link in new _window"
 
1835
msgstr "Adčyniaj spasyłki ŭ novym _аknie"
 
1836
 
 
1837
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
 
1838
msgid "Open link with web browser _default"
 
1839
msgstr "Adčyniaj spasyłki sa _zmoŭčanymi naładami hartača"
 
1840
 
 
1841
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
 
1842
msgid "Run at st_art"
 
1843
msgstr "Uruchom pry _ŭvachodzie"
 
1844
 
 
1845
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
 
1846
msgid "Run in t_erminal"
 
1847
msgstr "Uruchom u t_erminale"
 
1848
 
 
1849
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
 
1850
msgid "System"
 
1851
msgstr "Systemа"
 
1852
 
 
1853
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
 
1854
msgid "_Run at start"
 
1855
msgstr "_Vykanaj pry ŭruchamleńni"
 
1856
 
 
1857
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
 
1858
msgid "Balsa"
 
1859
msgstr "Balsa"
 
1860
 
 
1861
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
 
1862
msgid "Banshee Music Player"
 
1863
msgstr "Muzyčny player Banshee"
 
1864
 
 
1865
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
 
1866
msgid "Claws Mail"
 
1867
msgstr "Pošta Claws"
 
1868
 
 
1869
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
 
1870
msgid "Dasher"
 
1871
msgstr "Dasher"
 
1872
 
 
1873
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
 
1874
msgid "Debian Sensible Browser"
 
1875
msgstr "Zmoŭčany hartač Debiana"
 
1876
 
 
1877
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
 
1878
msgid "Debian Terminal Emulator"
 
1879
msgstr "Emulatar terminału Debiana"
 
1880
 
 
1881
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
 
1882
msgid "ETerm"
 
1883
msgstr "ETerm"
 
1884
 
 
1885
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
 
1886
msgid "Encompass"
 
1887
msgstr "Encompass"
 
1888
 
 
1889
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
 
1890
msgid "Epiphany Web Browser"
 
1891
msgstr "Web-hartač Epiphany"
 
1892
 
 
1893
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
 
1894
msgid "Evolution Mail Reader"
 
1895
msgstr "Paštovy čytač Evolution"
 
1896
 
 
1897
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
 
1898
msgid "Firebird"
 
1899
msgstr "Firebird"
 
1900
 
 
1901
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
 
1902
msgid "Firefox"
 
1903
msgstr "Firefox"
 
1904
 
 
1905
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
 
1906
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 
1907
msgstr "Lupa GNOME biez ekrannaha čytača"
 
1908
 
 
1909
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
 
1910
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
1911
msgstr "Ekrannaja _klavijatura GNOME"
 
1912
 
 
1913
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
 
1914
msgid "GNOME Terminal"
 
1915
msgstr "Terminał GNOME"
 
1916
 
 
1917
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
 
1918
msgid "Galeon"
 
1919
msgstr "Galeon"
 
1920
 
 
1921
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
 
1922
msgid "Gnopernicus"
 
1923
msgstr "Gnopernicus"
 
1924
 
 
1925
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
 
1926
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 
1927
msgstr "Gnopernicus ź Lupaj"
 
1928
 
 
1929
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
 
1930
msgid "Iceape"
 
1931
msgstr "Iceape"
 
1932
 
 
1933
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
 
1934
msgid "Iceape Mail"
 
1935
msgstr "Pošta Iceape"
 
1936
 
 
1937
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
 
1938
msgid "Icedove"
 
1939
msgstr "Icedove"
 
1940
 
 
1941
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
 
1942
msgid "Iceweasel"
 
1943
msgstr "Iceweasel"
 
1944
 
 
1945
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
 
1946
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 
1947
msgstr "Lupa KDE biez ekrannaha čytača"
 
1948
 
 
1949
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
 
1950
msgid "KMail"
 
1951
msgstr "KMail"
 
1952
 
 
1953
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
 
1954
msgid "Konqueror"
 
1955
msgstr "Konqueror"
 
1956
 
 
1957
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
 
1958
msgid "Konsole"
 
1959
msgstr "Konsole"
 
1960
 
 
1961
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
 
1962
msgid "Linux Screen Reader"
 
1963
msgstr "Ekranny čy_tač Linuksa"
 
1964
 
 
1965
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
 
1966
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 
1967
msgstr "Ekranny čytač Linuksa ź Lupaj"
 
1968
 
 
1969
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
 
1970
msgid "Listen"
 
1971
msgstr "Listen"
 
1972
 
 
1973
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
 
1974
msgid "Midori"
 
1975
msgstr "Midori"
 
1976
 
 
1977
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
 
1978
msgid "Mozilla"
 
1979
msgstr "Mozilla"
 
1980
 
 
1981
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
 
1982
msgid "Mozilla 1.6"
 
1983
msgstr "Mozilla 1.6"
 
1984
 
 
1985
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
 
1986
msgid "Mozilla Mail"
 
1987
msgstr "Pošta Mozilla"
 
1988
 
 
1989
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
 
1990
msgid "Mozilla Thunderbird"
 
1991
msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
1992
 
 
1993
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
 
1994
msgid "Muine Music Player"
 
1995
msgstr "Muzyčny player Muine"
 
1996
 
 
1997
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
 
1998
msgid "Mutt"
 
1999
msgstr "Mutt"
 
2000
 
 
2001
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
 
2002
msgid "NXterm"
 
2003
msgstr "NXTerm"
 
2004
 
 
2005
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
 
2006
msgid "Netscape Communicator"
 
2007
msgstr "Kamunikatar Netscape"
 
2008
 
 
2009
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
 
2010
msgid "Opera"
 
2011
msgstr "Opera"
 
2012
 
 
2013
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
 
2014
msgid "Orca"
 
2015
msgstr "Orca"
 
2016
 
 
2017
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
 
2018
msgid "Orca with Magnifier"
 
2019
msgstr "Orca ź lupaj"
 
2020
 
 
2021
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
 
2022
msgid "RXVT"
 
2023
msgstr "RXVT"
 
2024
 
 
2025
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
 
2026
msgid "Rhythmbox Music Player"
 
2027
msgstr "Muzyčny player Rhythmbox"
 
2028
 
 
2029
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
 
2030
msgid "SeaMonkey"
 
2031
msgstr "SeaMonkey"
 
2032
 
 
2033
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
 
2034
msgid "SeaMonkey Mail"
 
2035
msgstr "Pošta SeaMonkey"
 
2036
 
 
2037
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
 
2038
msgid "Standard XTerminal"
 
2039
msgstr "Standartny XTerminal"
 
2040
 
 
2041
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
 
2042
msgid "Sylpheed"
 
2043
msgstr "Sylpheed"
 
2044
 
 
2045
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
 
2046
msgid "Sylpheed-Claws"
 
2047
msgstr "Sylpheed-Claws"
 
2048
 
 
2049
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
 
2050
msgid "Terminator"
 
2051
msgstr "Terminator"
 
2052
 
 
2053
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
 
2054
msgid "Thunderbird"
 
2055
msgstr "Thunderbird"
 
2056
 
 
2057
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
 
2058
msgid "Totem Movie Player"
 
2059
msgstr "Player filmaŭ Totem"
 
2060
 
 
2061
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
 
2062
msgid "aterm"
 
2063
msgstr "aterm"
 
2064
 
 
2065
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
 
2066
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460
 
2067
msgid "<b>Monitor</b>"
 
2068
msgstr "<b>Manitor</b>"
 
2069
 
 
2070
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
 
2071
msgid "<b>Panel icon</b>"
 
2072
msgstr "<b>Ikona paneli</b>"
 
2073
 
 
2074
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
 
2075
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
 
2076
msgstr "<i>Pieraciahvaj manitory, kab uparadkavać ich</i>"
 
2077
 
 
2078
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
 
2079
msgid "Display Preferences"
 
2080
msgstr "Nałady ekranu"
 
2081
 
 
2082
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
 
2083
msgid "Include _panel"
 
2084
msgstr "Ułučy _panel"
 
2085
 
 
2086
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
 
2087
msgid ""
 
2088
"Normal\n"
 
2089
"Left\n"
 
2090
"Right\n"
 
2091
"Upside-down\n"
 
2092
msgstr ""
 
2093
"Zvyčajna\n"
 
2094
"Uleva\n"
 
2095
"Uprava\n"
 
2096
"Dahary nahami\n"
 
2097
 
 
2098
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
 
2099
msgid "Off"
 
2100
msgstr "Vyklučany"
 
2101
 
 
2102
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
 
2103
msgid "On"
 
2104
msgstr "Uklučany"
 
2105
 
 
2106
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
 
2107
msgid "R_otation:"
 
2108
msgstr "_Abaročvańnie:"
 
2109
 
 
2110
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
 
2111
msgid "Re_fresh rate:"
 
2112
msgstr "C_hutkaść aktualizacyi:"
 
2113
 
 
2114
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
 
2115
msgid "_Detect Monitors"
 
2116
msgstr "_Paznavaj manitory"
 
2117
 
 
2118
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
 
2119
msgid "_Mirror screens"
 
2120
msgstr "_Adlustroŭvaj ekrany"
 
2121
 
 
2122
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
 
2123
msgid "_Resolution:"
 
2124
msgstr "_Pamiery:"
 
2125
 
 
2126
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
 
2127
msgid "_Show displays in panel"
 
2128
msgstr "_Pakazvaj ekrany na paneli"
 
2129
 
 
2130
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
 
2131
msgid "Change screen resolution"
 
2132
msgstr "Źmiani pamiery ekranu"
 
2133
 
 
2134
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
 
2135
msgid "Display"
 
2136
msgstr "Ekran"
 
2137
 
 
2138
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327
 
2139
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
 
2140
msgid "Normal"
 
2141
msgstr "Narmalna"
 
2142
 
 
2143
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
 
2144
msgid "Left"
 
2145
msgstr "Uleva"
 
2146
 
 
2147
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
 
2148
msgid "Right"
 
2149
msgstr "Uprava"
 
2150
 
 
2151
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
 
2152
msgid "Upside Down"
 
2153
msgstr "Dahary nahami"
 
2154
 
 
2155
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
 
2156
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411
 
2157
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
 
2158
#, c-format
 
2159
msgid "%d Hz"
 
2160
msgstr "%d Hz"
 
2161
 
 
2162
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453
 
2163
#, c-format
 
2164
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
 
2165
msgstr "<b>Manitor: %s</b>"
 
2166
 
 
2167
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545
 
2168
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
 
2169
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563
 
2170
#, c-format
 
2171
msgid "%d x %d"
 
2172
msgstr "%d x %d"
 
2173
 
 
2174
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
2175
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
 
2176
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 
2177
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 
2178
#.
 
2179
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410
 
2180
msgid "Mirror Screens"
 
2181
msgstr "Adlustruj ekrany"
 
2182
 
 
2183
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729
 
2184
msgid "Could not apply the selected configuration"
 
2185
msgstr "Nie ŭdałosia ŭžyć vybranyja nałady"
 
2186
 
 
2187
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756
 
2188
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
2189
msgstr "Nie ŭdałosia zapisać nałady manitora"
 
2190
 
 
2191
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767
 
2192
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 
2193
msgstr "Nie ŭdałosia atrymać šynu sesii pry ŭžyćci naładaŭ ekranu"
 
2194
 
 
2195
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777
 
2196
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
 
2197
msgstr "Nie ŭdałosia atrymać \"org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR\""
 
2198
 
 
2199
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823
 
2200
msgid "Could not detect displays"
 
2201
msgstr "Nie ŭdałosia paznać ekrany"
 
2202
 
 
2203
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021
 
2204
msgid "Could not get screen information"
 
2205
msgstr "Nie ŭdałosia atrymać źviestki ekranu"
 
2206
 
 
2207
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
 
2208
msgid "Sound"
 
2209
msgstr "Huk"
 
2210
 
 
2211
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
 
2212
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
 
2213
msgid "Desktop"
 
2214
msgstr "Stoł"
 
2215
 
 
2216
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
2217
msgid "New shortcut..."
 
2218
msgstr "Novy skarot..."
 
2219
 
 
2220
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
 
2221
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
2222
msgid "Accelerator key"
 
2223
msgstr "Klaviša akseleratara"
 
2224
 
 
2225
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
 
2226
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
2227
msgid "Accelerator modifiers"
 
2228
msgstr "Madyfikatary akseleratara"
 
2229
 
 
2230
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
 
2231
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
2232
msgid "Accelerator keycode"
 
2233
msgstr "Kod klavišy akseleratara"
 
2234
 
 
2235
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
2236
msgid "Accel Mode"
 
2237
msgstr "Režym akseleratara"
 
2238
 
 
2239
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
2240
msgid "The type of accelerator."
 
2241
msgstr "Typ akseleratara."
 
2242
 
 
2243
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
 
2244
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
 
2245
#: ../typing-break/drwright.c:479
 
2246
msgid "Disabled"
 
2247
msgstr "Nieaktyŭny"
 
2248
 
 
2249
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
 
2250
msgid "<Unknown Action>"
 
2251
msgstr "<Nieviadomaje dziejańnie>"
 
2252
 
 
2253
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
 
2254
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
 
2255
msgid "Custom Shortcuts"
 
2256
msgstr "Asablivyja skaroty"
 
2257
 
 
2258
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
 
2259
msgid "Error saving the new shortcut"
 
2260
msgstr "Pamyłka zachavańnia novaha klavijaturnaha skarotu"
 
2261
 
 
2262
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
 
2263
#, c-format
 
2264
msgid ""
 
2265
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 
2266
"using this key.\n"
 
2267
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
2268
msgstr ""
 
2269
"Skarot \"%s\" nielha vykarystać, bo nia budzie mahčymaści pisać, "
 
2270
"vykarystoŭvajučy hetuju klavišu.\n"
 
2271
"Pasprabuj u spałučeńni z takimi klavišami, jak Control, Alt albo Shift."
 
2272
 
 
2273
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
 
2274
#, c-format
 
2275
msgid ""
 
2276
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
2277
"\"%s\""
 
2278
msgstr ""
 
2279
"Klavijaturny skarot \"%s\" užo vykarystoŭvajecca dla\n"
 
2280
"\"%s\""
 
2281
 
 
2282
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
 
2283
#, c-format
 
2284
msgid ""
 
2285
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
2286
msgstr ""
 
2287
"Kali ty pieraaznačyš klavijaturny skarot na \"%s\", tady skarot \"%s\" "
 
2288
"budzie vyklučany."
 
2289
 
 
2290
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
 
2291
msgid "_Reassign"
 
2292
msgstr "_Pieraaznač"
 
2293
 
 
2294
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
 
2295
#, c-format
 
2296
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
2297
msgstr ""
 
2298
"Pry ačystcy akseleratara ŭ bazie źviestak kanfihuracyi adbyłasia pamyłka: %s"
 
2299
 
 
2300
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
 
2301
msgid "Too many custom shortcuts"
 
2302
msgstr "Zašmat ułasnych skarotaŭ"
 
2303
 
 
2304
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
 
2305
msgid "Action"
 
2306
msgstr "Dziejańnie"
 
2307
 
 
2308
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
 
2309
msgid "Shortcut"
 
2310
msgstr "Skarot"
 
2311
 
 
2312
#.
 
2313
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
 
2314
#.
 
2315
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
 
2316
msgid "Custom Shortcut"
 
2317
msgstr "Ułasny skarot"
 
2318
 
 
2319
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
 
2320
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
 
2321
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
2322
msgstr "Klavijaturnyja skaroty"
 
2323
 
 
2324
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
 
2325
msgid ""
 
2326
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
 
2327
"combination, or press backspace to clear."
 
2328
msgstr ""
 
2329
"Kab źmianić klavišu skarotu, klikni ŭ adpaviedny radok i ŭpišy novy "
 
2330
"klavijaturnaje spałučeńnie albo naciśni klavišu \"Backspace\", kab vyčyścić "
 
2331
"dziejnaje."
 
2332
 
 
2333
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
 
2334
msgid "_Command:"
 
2335
msgstr "_Zahad:"
 
2336
 
 
2337
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
 
2338
msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
2339
msgstr "Pryviažy klavijaturnyja skaroty da zahadaŭ"
 
2340
 
 
2341
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209
 
2342
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
 
2343
msgid ""
 
2344
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
2345
msgstr ""
 
2346
"Tolki ŭžyj nałady j vyjdzi (tolki dziela zhodnaści, ciapier heta "
 
2347
"absłuhoŭvaje deman)"
 
2348
 
 
2349
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219
 
2350
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
2351
msgstr "Adčyni staronku ŭłaścivaściaŭ pierapynku ŭ pisańni na klavijatury"
 
2352
 
 
2353
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
 
2354
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 
2355
msgstr "Pačynaj staronku, pakazvajučy nałady dastupnaści"
 
2356
 
 
2357
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230
 
2358
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 
2359
msgstr "– Nałady klavijatury GNOME"
 
2360
 
 
2361
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
 
2362
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
 
2363
msgstr "<b>Spružynistyja klavišy</b>"
 
2364
 
 
2365
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
 
2366
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
 
2367
msgstr "<b>Mirhańnie kursora</b>"
 
2368
 
 
2369
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
 
2370
msgid "<b>General</b>"
 
2371
msgstr "<b>Ahulnaje</b>"
 
2372
 
 
2373
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
 
2374
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
 
2375
msgstr "<b>Paŭtor klavišaŭ</b>"
 
2376
 
 
2377
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
 
2378
msgid "<b>Slow Keys</b>"
 
2379
msgstr "<b>Pavolnyja klavišy</b>"
 
2380
 
 
2381
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
 
2382
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
 
2383
msgstr "<b>_Tryvałyja klavišy</b>"
 
2384
 
 
2385
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
 
2386
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
 
2387
msgstr "<b>Vizualnyja syhnały dla hukaŭ</b>"
 
2388
 
 
2389
#. fast acceleration
 
2390
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
 
2391
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
 
2392
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 
2393
msgstr "<small><i>Chutka</i></small>"
 
2394
 
 
2395
#. long delay
 
2396
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
 
2397
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
 
2398
msgid "<small><i>Long</i></small>"
 
2399
msgstr "<small><i>Doŭha</i></small>"
 
2400
 
 
2401
#. short delay
 
2402
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
 
2403
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
 
2404
msgid "<small><i>Short</i></small>"
 
2405
msgstr "<small><i>Karotka</i></small>"
 
2406
 
 
2407
#. slow acceleration
 
2408
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
 
2409
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
 
2410
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 
2411
msgstr "<small><i>Pavolna</i></small>"
 
2412
 
 
2413
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
 
2414
msgid "A_cceleration:"
 
2415
msgstr "_Akseleracyja:"
 
2416
 
 
2417
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
 
2418
msgid "All_ow postponing of breaks"
 
2419
msgstr "Dazvol adter_minoŭku pierapynkaŭ"
 
2420
 
 
2421
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
 
2422
msgid "Audio _Feedback..."
 
2423
msgstr "Hukavaja _reakcyja..."
 
2424
 
 
2425
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
 
2426
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 
2427
msgstr "Hukavy _syhnał pry ŭklučeńni/vyklučeńni mahčymaściaŭ dastupnaści"
 
2428
 
 
2429
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
 
2430
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 
2431
msgstr "Hukavy syhnał, kali nacisnuty _madyfikatar"
 
2432
 
 
2433
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
 
2434
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 
2435
msgstr "Hukavy syhnał, kali nacisnutaja klaviša _pieraklučeńnia"
 
2436
 
 
2437
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
 
2438
msgid "Beep when a key is pr_essed"
 
2439
msgstr "Hukavy syhnał, kali nacisnutaja klaviša"
 
2440
 
 
2441
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
 
2442
msgid "Beep when a key is reje_cted"
 
2443
msgstr "Hukavy syhnał, kali adch_ilenaja klaviša"
 
2444
 
 
2445
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
 
2446
msgid "Beep when key is _accepted"
 
2447
msgstr "Hukavy syhnał, kali p_ryniataja klaviša"
 
2448
 
 
2449
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
 
2450
msgid "Beep when key is _rejected"
 
2451
msgstr "Hukavy syhnał, kali adch_ilenaja klaviša"
 
2452
 
 
2453
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
 
2454
msgid "By _country"
 
2455
msgstr "Pavodle _krainy"
 
2456
 
 
2457
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
 
2458
msgid "By _language"
 
2459
msgstr "Pavodle _movy"
 
2460
 
 
2461
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
 
2462
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
2463
msgstr "Pravier, ci možna adterminoŭvać pierapynki"
 
2464
 
 
2465
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
 
2466
msgid "Choose a Keyboard Model"
 
2467
msgstr "Abiary madel klavijatury"
 
2468
 
 
2469
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
 
2470
msgid "Choose a Layout"
 
2471
msgstr "Abiary raskładku"
 
2472
 
 
2473
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
 
2474
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
2475
msgstr "Kursor _mirhaje ŭ tekstavych paloch"
 
2476
 
 
2477
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
 
2478
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
 
2479
msgid "Cursor blinks speed"
 
2480
msgstr "Chutkaść mirhańnia kursora"
 
2481
 
 
2482
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
 
2483
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
 
2484
msgid "D_elay:"
 
2485
msgstr "_Spaźnieńnie:"
 
2486
 
 
2487
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
 
2488
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 
2489
msgstr "_Vyklučaj tryvałyja klavišy, kali razam nacisnutyja dźvie klavišy"
 
2490
 
 
2491
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
 
2492
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
2493
msgstr "Praciahłaść pierapynku, kali zabaronienaje pisańnie"
 
2494
 
 
2495
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
 
2496
msgid "Duration of work before forcing a break"
 
2497
msgstr "Praciahłaść pracy pierad vymušanym pierapynkam"
 
2498
 
 
2499
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
 
2500
msgid "Flash _window titlebar"
 
2501
msgstr "Mirhaj _zahałoŭkam akna"
 
2502
 
 
2503
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
 
2504
msgid "Flash entire _screen"
 
2505
msgstr "Mirhaj _usim ekranam"
 
2506
 
 
2507
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
 
2508
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
 
2509
msgid "General"
 
2510
msgstr "Ahulnaje"
 
2511
 
 
2512
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
 
2513
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
2514
msgstr "_Paŭtor nacisku klavišy pry jaje ŭtrymańni"
 
2515
 
 
2516
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
 
2517
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 
2518
msgstr "Hukavaja reakcyja na klavijaturu"
 
2519
 
 
2520
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
 
2521
msgid "Keyboard Layout Options"
 
2522
msgstr "Opcyi raskładki klavijatury"
 
2523
 
 
2524
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
 
2525
msgid "Keyboard Preferences"
 
2526
msgstr "Nałady klavijatury"
 
2527
 
 
2528
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
 
2529
msgid "Keyboard _model:"
 
2530
msgstr "_Madel klavijatury:"
 
2531
 
 
2532
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
 
2533
msgid "Layout _Options..."
 
2534
msgstr "_Opcyi raskładki..."
 
2535
 
 
2536
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
 
2537
msgid "Layouts"
 
2538
msgstr "Raskładki"
 
2539
 
 
2540
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
 
2541
msgid ""
 
2542
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
 
2543
"injuries"
 
2544
msgstr ""
 
2545
"Blakuj ekran paśla akreślenaha času, kab papiaredzić traŭmy, źviazanyja z "
 
2546
"praciahłym pisańniem na klavijatury"
 
2547
 
 
2548
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
 
2549
msgid "Mouse Keys"
 
2550
msgstr "Klavišy myšy"
 
2551
 
 
2552
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
 
2553
msgid "Preview:"
 
2554
msgstr "Pieradahlad:"
 
2555
 
 
2556
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
 
2557
msgid "Repeat keys speed"
 
2558
msgstr "Chutkaść paŭtoru klavišaŭ"
 
2559
 
 
2560
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
 
2561
msgid "Reset to De_faults"
 
2562
msgstr "V_iarni zmoŭčanaje"
 
2563
 
 
2564
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
 
2565
msgid "S_peed:"
 
2566
msgstr "Ch_utkaść:"
 
2567
 
 
2568
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
 
2569
msgid "Separate _layout for each window"
 
2570
msgstr "Asobnaja _raskładka dla kožnaha vakna"
 
2571
 
 
2572
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
 
2573
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 
2574
msgstr "Pakazvaj _vizualnyja syhnały dla tryvožnych hukaŭ"
 
2575
 
 
2576
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
 
2577
msgid "Typing Break"
 
2578
msgstr "Pierapynak u pisańni"
 
2579
 
 
2580
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
 
2581
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 
2582
msgstr "_Mahčymaści dastupnaści možna ŭklučać klavijaturnymi skarotami"
 
2583
 
 
2584
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
 
2585
msgid "_Break interval lasts:"
 
2586
msgstr "_Praciahłaść pierapynku:"
 
2587
 
 
2588
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
 
2589
msgid "_Country:"
 
2590
msgstr "_Kraina:"
 
2591
 
 
2592
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
 
2593
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
 
2594
msgid "_Delay:"
 
2595
msgstr "_Čas:"
 
2596
 
 
2597
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
 
2598
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 
2599
msgstr "_Ihnaruj chutkija paŭtornyja naciski klavišaŭ"
 
2600
 
 
2601
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
 
2602
msgid "_Language:"
 
2603
msgstr "_Mova:"
 
2604
 
 
2605
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
 
2606
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 
2607
msgstr "_Blakuj ekran, kab prymusić zrabić pierapynak padčas pisańnia"
 
2608
 
 
2609
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
 
2610
msgid "_Models:"
 
2611
msgstr "_Madeli:"
 
2612
 
 
2613
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
 
2614
msgid "_Only accept long keypresses"
 
2615
msgstr "_Pryjmaj tolki daŭhija naciski klavišaŭ"
 
2616
 
 
2617
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
 
2618
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 
2619
msgstr "_Dazvol kiravać kursoram z dapamohaj klavijatury"
 
2620
 
 
2621
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
 
2622
msgid "_Selected layouts:"
 
2623
msgstr "Vybranyja _raskładki:"
 
2624
 
 
2625
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
 
2626
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 
2627
msgstr "_Imituj adnačasovyja naciski klavišaŭ"
 
2628
 
 
2629
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
 
2630
msgid "_Speed:"
 
2631
msgstr "_Chutkaść:"
 
2632
 
 
2633
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
 
2634
msgid "_Type to test settings:"
 
2635
msgstr "_Napišy tekst, kab pravieryć nałady:"
 
2636
 
 
2637
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
 
2638
msgid "_Variants:"
 
2639
msgstr "_Varyjanty:"
 
2640
 
 
2641
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
 
2642
msgid "_Vendors:"
 
2643
msgstr "_Vytvorca:"
 
2644
 
 
2645
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
 
2646
msgid "_Work interval lasts:"
 
2647
msgstr "Praciahłaść času p_racy:"
 
2648
 
 
2649
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
 
2650
msgid "minutes"
 
2651
msgstr "chvilin"
 
2652
 
 
2653
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
 
2654
msgid "Unknown"
 
2655
msgstr "Nieviadomy"
 
2656
 
 
2657
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
 
2658
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
 
2659
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
 
2660
msgid "Default"
 
2661
msgstr "Zmoŭčanaja"
 
2662
 
 
2663
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
 
2664
msgid "Layout"
 
2665
msgstr "Raskładka"
 
2666
 
 
2667
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
 
2668
msgid "Vendors"
 
2669
msgstr "Vytvorcy"
 
2670
 
 
2671
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
 
2672
msgid "Models"
 
2673
msgstr "Madeli"
 
2674
 
 
2675
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
 
2676
msgid "Keyboard"
 
2677
msgstr "Klavijatura"
 
2678
 
 
2679
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
 
2680
msgid "Set your keyboard preferences"
 
2681
msgstr "Abiary nałady klavijatury"
 
2682
 
 
2683
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2684
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2685
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
 
2686
msgid "gesture|Move left"
 
2687
msgstr "Ruch lavej"
 
2688
 
 
2689
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2690
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2691
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
 
2692
msgid "gesture|Move right"
 
2693
msgstr "Ruch praviej"
 
2694
 
 
2695
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2696
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2697
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
 
2698
msgid "gesture|Move up"
 
2699
msgstr "Ruch vyšej"
 
2700
 
 
2701
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2702
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2703
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
 
2704
msgid "gesture|Move down"
 
2705
msgstr "Ruch nižej"
 
2706
 
 
2707
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2708
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2709
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
 
2710
msgid "gesture|Disabled"
 
2711
msgstr "Vyklučana"
 
2712
 
 
2713
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 
2714
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
 
2715
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 
2716
msgstr "Akreśli nazvu staronki, jakuju treba pakazać (general|accessibility)"
 
2717
 
 
2718
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
 
2719
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 
2720
msgstr "– Nałady myšy dla GNOME"
 
2721
 
 
2722
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
 
2723
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
 
2724
msgstr "<b>Spaźnieńnie dvukliku</b>"
 
2725
 
 
2726
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
 
2727
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
 
2728
msgstr "<b>Pieraciahvańnie j puščańnie</b>"
 
2729
 
 
2730
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
 
2731
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
 
2732
msgid "<b>Dwell Click</b>"
 
2733
msgstr "<b>Klik zatrymkaj</b>"
 
2734
 
 
2735
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
 
2736
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 
2737
msgstr "<b>Raspałažy kursor</b>"
 
2738
 
 
2739
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
 
2740
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
 
2741
msgstr "<b>Aryjentacyja myšy</b>"
 
2742
 
 
2743
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
 
2744
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
 
2745
msgstr "<b>Chutkaść kursora</b>"
 
2746
 
 
2747
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
 
2748
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
 
2749
msgstr "<b>Symulavany druhi klik</b>"
 
2750
 
 
2751
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
 
2752
msgid ""
 
2753
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 
2754
"</i>"
 
2755
msgstr "<i>Kab pravieryć nałady dvuklika, možaš paklikać na lampačku.</i>"
 
2756
 
 
2757
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
 
2758
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
 
2759
msgid ""
 
2760
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
 
2761
"i>"
 
2762
msgstr ""
 
2763
"<i>Ty možaš abrać typ kliku z dapamohaj apleta paneli \"Klik zatrymkaj\".</i>"
 
2764
 
 
2765
#. high sensitivity
 
2766
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
 
2767
msgid "<small><i>High</i></small>"
 
2768
msgstr "<small><i>Vysokaja</i></small>"
 
2769
 
 
2770
#. large threshold
 
2771
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
 
2772
msgid "<small><i>Large</i></small>"
 
2773
msgstr "<small><i>Vialiki</i></small>"
 
2774
 
 
2775
#. low sensitivity
 
2776
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
 
2777
msgid "<small><i>Low</i></small>"
 
2778
msgstr "<small><i>Nizkaja</i></small>"
 
2779
 
 
2780
#. small threshold
 
2781
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
 
2782
msgid "<small><i>Small</i></small>"
 
2783
msgstr "<small><i>Mały</i></small>"
 
2784
 
 
2785
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
 
2786
msgid "Choose type of click _beforehand"
 
2787
msgstr "Abiary typ _zaŭčasnaha kliku"
 
2788
 
 
2789
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
 
2790
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 
2791
msgstr "Abiary typ kliku, ruchajčy myššu"
 
2792
 
 
2793
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
 
2794
msgid "D_ouble click:"
 
2795
msgstr "_Dvuklik:"
 
2796
 
 
2797
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
 
2798
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
 
2799
msgid "D_rag click:"
 
2800
msgstr "_Pieraciahvalny klik:"
 
2801
 
 
2802
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
 
2803
msgid "Mouse Preferences"
 
2804
msgstr "Nałady myšy"
 
2805
 
 
2806
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
 
2807
msgid "Seco_ndary click:"
 
2808
msgstr "_Druhi klik:"
 
2809
 
 
2810
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
 
2811
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 
2812
msgstr "_Pakazvaj pałažeńnie kursora, kali nacisnutaja klaviša Control"
 
2813
 
 
2814
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
 
2815
msgid "Show click type _window"
 
2816
msgstr "Pakažy _vakno vybaru typu klika"
 
2817
 
 
2818
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
 
2819
msgid "Thr_eshold:"
 
2820
msgstr "_Parohavaja vartaść:"
 
2821
 
 
2822
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
 
2823
msgid "_Acceleration:"
 
2824
msgstr "_Akseleracyja:"
 
2825
 
 
2826
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
 
2827
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 
2828
msgstr "_Inicyjuj klik, kali spyniajecca kursor"
 
2829
 
 
2830
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
 
2831
msgid "_Left-handed"
 
2832
msgstr "Dla _leŭšunoŭ"
 
2833
 
 
2834
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
 
2835
msgid "_Motion threshold:"
 
2836
msgstr "_Parohavy zruch:"
 
2837
 
 
2838
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
 
2839
msgid "_Right-handed"
 
2840
msgstr "Dla _praŭšunoŭ"
 
2841
 
 
2842
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
 
2843
msgid "_Sensitivity:"
 
2844
msgstr "_Čułaść:"
 
2845
 
 
2846
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
 
2847
msgid "_Single click:"
 
2848
msgstr "_Adzin klik:"
 
2849
 
 
2850
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
 
2851
msgid "_Timeout:"
 
2852
msgstr "_Spaźnieńnie:"
 
2853
 
 
2854
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
 
2855
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
2856
msgstr "_Inicyjuj druhi klik, kali ŭtrymlivajecca pieršaja klaviša"
 
2857
 
 
2858
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
 
2859
msgid "Mouse"
 
2860
msgstr "Myš"
 
2861
 
 
2862
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
 
2863
msgid "Set your mouse preferences"
 
2864
msgstr "Abiary nałady myšy"
 
2865
 
 
2866
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
 
2867
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
 
2868
msgid "New Location..."
 
2869
msgstr "_Novaje pałažeńnie..."
 
2870
 
 
2871
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
 
2872
msgid "Location already exists"
 
2873
msgstr "Takoje pałažeńnie ŭžo isnuje"
 
2874
 
 
2875
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
 
2876
msgid "Network Proxy"
 
2877
msgstr "Sietkavy proxy"
 
2878
 
 
2879
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
 
2880
msgid "Set your network proxy preferences"
 
2881
msgstr "Abiary nałady sietkavaha proxy"
 
2882
 
 
2883
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
 
2884
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
2885
msgstr "<b>_Pramoje internetnaje spałučeńnie</b>"
 
2886
 
 
2887
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
 
2888
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 
2889
msgstr "<b>Śpis ihnaravanych hostaŭ</b>"
 
2890
 
 
2891
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
 
2892
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 
2893
msgstr "<b>_Autamatyčnaja kanfihuracyja proxy</b>"
 
2894
 
 
2895
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
 
2896
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
2897
msgstr "<b>_Ručnaja kanfihuracyja proxy</b>"
 
2898
 
 
2899
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
 
2900
msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
2901
msgstr "<b>_Užyvaj aŭtaryzacyju</b>"
 
2902
 
 
2903
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
 
2904
msgid "Autoconfiguration _URL:"
 
2905
msgstr "_URL aŭtamatyčnaj kanfihuracyi:"
 
2906
 
 
2907
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
 
2908
msgid "C_reate"
 
2909
msgstr "_Stvary"
 
2910
 
 
2911
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
 
2912
msgid "Create New Location"
 
2913
msgstr "Stvary novaje pałažeńnie"
 
2914
 
 
2915
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
 
2916
msgid "HTTP Proxy Details"
 
2917
msgstr "Detali HTTP-proxy"
 
2918
 
 
2919
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
 
2920
msgid "H_TTP proxy:"
 
2921
msgstr "_HTTP-proxy:"
 
2922
 
 
2923
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
 
2924
msgid "Ignored Hosts"
 
2925
msgstr "Śpis ihnaravanych hostaŭ"
 
2926
 
 
2927
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
 
2928
msgid "Location:"
 
2929
msgstr "Pałažeńnie:"
 
2930
 
 
2931
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
 
2932
msgid "Network Proxy Preferences"
 
2933
msgstr "Nałady sietkavaha proxy"
 
2934
 
 
2935
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
 
2936
msgid "Port:"
 
2937
msgstr "Port:"
 
2938
 
 
2939
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
 
2940
msgid "Proxy Configuration"
 
2941
msgstr "Kanfihuracyja proxy"
 
2942
 
 
2943
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
 
2944
msgid "S_ocks host:"
 
2945
msgstr "S_ocks-host:"
 
2946
 
 
2947
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
 
2948
msgid "The location already exists."
 
2949
msgstr "Takoje pałažeńnie ŭžo isnuje."
 
2950
 
 
2951
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
 
2952
msgid "U_sername:"
 
2953
msgstr "Nazva _karystalnika:"
 
2954
 
 
2955
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
 
2956
msgid "_Delete Location"
 
2957
msgstr "_Vydali pałažeńnie"
 
2958
 
 
2959
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
 
2960
msgid "_Details"
 
2961
msgstr "_Detali"
 
2962
 
 
2963
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
 
2964
msgid "_FTP proxy:"
 
2965
msgstr "_FTP-proxy:"
 
2966
 
 
2967
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
 
2968
msgid "_Location name:"
 
2969
msgstr "_Nazva pałažeńnia:"
 
2970
 
 
2971
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
 
2972
msgid "_Password:"
 
2973
msgstr "_Parol:"
 
2974
 
 
2975
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
 
2976
msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
2977
msgstr "_Biaśpiečny HTTP-proxy:"
 
2978
 
 
2979
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
 
2980
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 
2981
msgstr "_Užyj adzin i toj ža proxy dla ŭsich pratakołaŭ"
 
2982
 
 
2983
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
 
2984
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 
2985
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić kanfihuracyjnuju aplikacyju dla kiraŭnika voknaŭ"
 
2986
 
 
2987
#. translators: this is the Control key
 
2988
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
 
2989
msgid "C_ontrol"
 
2990
msgstr "C_ontrol"
 
2991
 
 
2992
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
 
2993
msgid "_Alt"
 
2994
msgstr "_Alt"
 
2995
 
 
2996
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
 
2997
msgid "H_yper"
 
2998
msgstr "H_yper"
 
2999
 
 
3000
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
 
3001
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
3002
msgstr "S_uper (albo \"klaviša Windows\")"
 
3003
 
 
3004
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
 
3005
msgid "_Meta"
 
3006
msgstr "_Meta"
 
3007
 
 
3008
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
 
3009
msgid "<b>Movement Key</b>"
 
3010
msgstr "<b>Klaviša ruchu</b>"
 
3011
 
 
3012
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
 
3013
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
 
3014
msgstr "<b>Pavodziny zahałoŭku vakna</b>"
 
3015
 
 
3016
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
 
3017
msgid "<b>Window Selection</b>"
 
3018
msgstr "<b>Vybar akna</b>"
 
3019
 
 
3020
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
 
3021
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
3022
msgstr ""
 
3023
"Kab pierasunuć akno, naciśni j prytrymaj hetuju klavišu, a potym schapi "
 
3024
"vakno:"
 
3025
 
 
3026
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
 
3027
msgid "Window Preferences"
 
3028
msgstr "Nałady voknaŭ"
 
3029
 
 
3030
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
 
3031
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
3032
msgstr "Ap_eracyja paśla dvukliku zahałoŭku:"
 
3033
 
 
3034
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
 
3035
msgid "_Interval before raising:"
 
3036
msgstr "Ča_s pierad vysoŭvańniem:"
 
3037
 
 
3038
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
 
3039
msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
3040
msgstr "_Vysoŭvaj abranyja vokny praź niekatory čas"
 
3041
 
 
3042
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
 
3043
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
3044
msgstr "_Zaznačaj vokny paśla raźmiaščeńnia nad imi kursora"
 
3045
 
 
3046
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
 
3047
msgid "seconds"
 
3048
msgstr "sekundaŭ"
 
3049
 
 
3050
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
 
3051
msgid "Set your window properties"
 
3052
msgstr "Kanfihuruj ułaścivaści voknaŭ"
 
3053
 
 
3054
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
 
3055
msgid "Windows"
 
3056
msgstr "Vokny"
 
3057
 
 
3058
#. make start action
 
3059
#: ../libslab/application-tile.c:372
 
3060
#, c-format
 
3061
msgid "<b>Start %s</b>"
 
3062
msgstr "<b>Uklučy %s</b>"
 
3063
 
 
3064
#: ../libslab/application-tile.c:391
 
3065
msgid "Help"
 
3066
msgstr "Dapamoha"
 
3067
 
 
3068
#: ../libslab/application-tile.c:438
 
3069
msgid "Upgrade"
 
3070
msgstr "Aktualizuj"
 
3071
 
 
3072
#: ../libslab/application-tile.c:453
 
3073
msgid "Uninstall"
 
3074
msgstr "Adinstaluj"
 
3075
 
 
3076
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
 
3077
msgid "Remove from Favorites"
 
3078
msgstr "Vydal z ulubionych"
 
3079
 
 
3080
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
 
3081
msgid "Add to Favorites"
 
3082
msgstr "Dadaj da ŭlubionych"
 
3083
 
 
3084
#: ../libslab/application-tile.c:867
 
3085
msgid "Remove from Startup Programs"
 
3086
msgstr "Vydal sa startavych prahramaŭ"
 
3087
 
 
3088
#: ../libslab/application-tile.c:869
 
3089
msgid "Add to Startup Programs"
 
3090
msgstr "Dadaj da startavych prahramaŭ"
 
3091
 
 
3092
#: ../libslab/app-shell.c:753
 
3093
#, c-format
 
3094
msgid ""
 
3095
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
 
3096
"\n"
 
3097
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
 
3098
msgstr ""
 
3099
"<span size=\"large\"><b>Niama adpaviednikaŭ.</b> </span><span>\n"
 
3100
"\n"
 
3101
" Filter \"<b>%s</b>\" nie pasuje ni da adnaho z elementaŭ.</span>"
 
3102
 
 
3103
#: ../libslab/app-shell.c:903
 
3104
msgid "Other"
 
3105
msgstr "Inšaje"
 
3106
 
 
3107
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
 
3108
msgid "New Spreadsheet"
 
3109
msgstr "Novy raźlikovy arkuš"
 
3110
 
 
3111
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
 
3112
msgid "New Document"
 
3113
msgstr "Novy dakument"
 
3114
 
 
3115
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
 
3116
msgid "Home"
 
3117
msgstr "Dom"
 
3118
 
 
3119
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
 
3120
msgid "Documents"
 
3121
msgstr "Dakumenty"
 
3122
 
 
3123
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
 
3124
msgid "File System"
 
3125
msgstr "Fajłavaja systemа"
 
3126
 
 
3127
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
 
3128
msgid "Network Servers"
 
3129
msgstr "Sietkavyja servery"
 
3130
 
 
3131
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
 
3132
msgid "Search"
 
3133
msgstr "Šukaj"
 
3134
 
 
3135
#. make open with default action
 
3136
#: ../libslab/directory-tile.c:171
 
3137
#, c-format
 
3138
msgid "<b>Open</b>"
 
3139
msgstr "<b>Adčyni</b>"
 
3140
 
 
3141
#. make rename action
 
3142
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
 
3143
msgid "Rename..."
 
3144
msgstr "Źmiani nazvu..."
 
3145
 
 
3146
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
 
3147
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
 
3148
msgid "Send To..."
 
3149
msgstr "Vyšli da..."
 
3150
 
 
3151
#. make move to trash action
 
3152
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
 
3153
msgid "Move to Trash"
 
3154
msgstr "Pieraniasi ŭ śmietnicu"
 
3155
 
 
3156
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
 
3157
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
 
3158
msgid "Delete"
 
3159
msgstr "Vydal"
 
3160
 
 
3161
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
 
3162
#, c-format
 
3163
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 
3164
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić \"%s\"?"
 
3165
 
 
3166
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
 
3167
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 
3168
msgstr "Vydaleny elementy budzie stračany nazaŭždy."
 
3169
 
 
3170
#: ../libslab/document-tile.c:192
 
3171
#, c-format
 
3172
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
 
3173
msgstr "<b>Adčyni pry dapamozie \"%s\"</b>"
 
3174
 
 
3175
#: ../libslab/document-tile.c:204
 
3176
msgid "Open with Default Application"
 
3177
msgstr "Adčyni pry dapamozie zmoŭčanaj aplikacyi"
 
3178
 
 
3179
#: ../libslab/document-tile.c:215
 
3180
msgid "Open in File Manager"
 
3181
msgstr "Adčyni ŭ kiraŭniku fajłaŭ"
 
3182
 
 
3183
#: ../libslab/document-tile.c:611
 
3184
msgid "?"
 
3185
msgstr "?"
 
3186
 
 
3187
#: ../libslab/document-tile.c:618
 
3188
msgid "%l:%M %p"
 
3189
msgstr "%l:%M %p"
 
3190
 
 
3191
#: ../libslab/document-tile.c:626
 
3192
msgid "Today %l:%M %p"
 
3193
msgstr "Siońnia %l:%M %p"
 
3194
 
 
3195
#: ../libslab/document-tile.c:636
 
3196
msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
3197
msgstr "Učora %l:%M %p"
 
3198
 
 
3199
#: ../libslab/document-tile.c:648
 
3200
msgid "%a %l:%M %p"
 
3201
msgstr "%a %l:%M %p"
 
3202
 
 
3203
#: ../libslab/document-tile.c:656
 
3204
msgid "%b %d %l:%M %p"
 
3205
msgstr "%b %d %l:%M %p"
 
3206
 
 
3207
#: ../libslab/document-tile.c:658
 
3208
msgid "%b %d %Y"
 
3209
msgstr "%b %d %Y"
 
3210
 
 
3211
#: ../libslab/search-bar.c:255
 
3212
msgid "Find Now"
 
3213
msgstr "Znajdzi ciapier"
 
3214
 
 
3215
#: ../libslab/system-tile.c:128
 
3216
#, c-format
 
3217
msgid "<b>Open %s</b>"
 
3218
msgstr "<b>Adčyni %s</b>"
 
3219
 
 
3220
#: ../libslab/system-tile.c:141
 
3221
#, c-format
 
3222
msgid "Remove from System Items"
 
3223
msgstr "Vydal z systemnych elementaŭ"
 
3224
 
 
3225
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
 
3226
#, c-format
 
3227
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
3228
msgstr "Kiraŭnik voknaŭ \"%s\" nie zarehistravaŭ pryładu kanfihuracyi\n"
 
3229
 
 
3230
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
 
3231
msgid "Maximize"
 
3232
msgstr "Maksymalizuj"
 
3233
 
 
3234
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
 
3235
msgid "Maximize Vertically"
 
3236
msgstr "Maksymalizuj vertykalna"
 
3237
 
 
3238
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
 
3239
msgid "Maximize Horizontally"
 
3240
msgstr "Maksymalizuj haryzantalna"
 
3241
 
 
3242
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
 
3243
msgid "Minimize"
 
3244
msgstr "Minimalizuj"
 
3245
 
 
3246
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
 
3247
msgid "Roll up"
 
3248
msgstr "Razharni"
 
3249
 
 
3250
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
 
3251
msgid "None"
 
3252
msgstr "Niama"
 
3253
 
 
3254
#: ../shell/control-center.c:54
 
3255
#, c-format
 
3256
msgid "key not found [%s]\n"
 
3257
msgstr "nia znojdzieny kluč [%s]\n"
 
3258
 
 
3259
#: ../shell/control-center.c:151
 
3260
msgid "Filter"
 
3261
msgstr "Filter"
 
3262
 
 
3263
#: ../shell/control-center.c:151
 
3264
msgid "Groups"
 
3265
msgstr "Hrupy"
 
3266
 
 
3267
#: ../shell/control-center.c:151
 
3268
msgid "Common Tasks"
 
3269
msgstr "Typovyja zadačy"
 
3270
 
 
3271
#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
3272
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
3273
msgid "Control Center"
 
3274
msgstr "Centar kiravańnia"
 
3275
 
 
3276
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
 
3277
msgid "Close the control-center when a task is activated"
 
3278
msgstr "Začyni centar kiravańnia paśla aktyvizacyi zadačy"
 
3279
 
 
3280
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
 
3281
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 
3282
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla dadańnia albo vydaleńnia"
 
3283
 
 
3284
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
 
3285
msgid "Exit shell on help action performed"
 
3286
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla pakazu dapamohi"
 
3287
 
 
3288
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
 
3289
msgid "Exit shell on start action performed"
 
3290
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla startu"
 
3291
 
 
3292
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
 
3293
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 
3294
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla aktualizacyi albo adinstalavańnia"
 
3295
 
 
3296
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
 
3297
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
 
3298
msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla pakazu dapamohi."
 
3299
 
 
3300
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
 
3301
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 
3302
msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla ŭruchamleńnia."
 
3303
 
 
3304
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
 
3305
msgid ""
 
3306
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 
3307
"performed."
 
3308
msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla dadavańnia albo vydaleńnia."
 
3309
 
 
3310
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
 
3311
msgid ""
 
3312
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
 
3313
"performed."
 
3314
msgstr ""
 
3315
"Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla aktualizacyi albo adinstalavańnia."
 
3316
 
 
3317
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
 
3318
msgid "Task names and associated .desktop files"
 
3319
msgstr "Nazvy zadačaŭ i adpaviednyja fajły .desktop"
 
3320
 
 
3321
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
 
3322
msgid ""
 
3323
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
 
3324
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
 
3325
"that task."
 
3326
msgstr ""
 
3327
"Nazva bačnaj u centry kiravańnia zadačy, paśla jakoj staić separatar \";\", "
 
3328
"a potym nazva adpaviednaha fajłu .desktop, kab uruchomić dla hetaj zadačy."
 
3329
 
 
3330
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
 
3331
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
 
3332
msgid ""
 
3333
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
 
3334
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
3335
msgstr ""
 
3336
"[Źmiani matyŭ;gtk-theme-selector.desktop,Abiary zmoŭčanyja aplikacyi;default-"
 
3337
"applications.desktop,Dadaj drukarku;gnome-cups-manager.desktop]"
 
3338
 
 
3339
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
 
3340
msgid ""
 
3341
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
 
3342
msgstr ""
 
3343
"Kali ŭklučana, center kiravańnia budzie začynieny pry ŭklučeńni \"Typovaj "
 
3344
"zadačy\"."
 
3345
 
 
3346
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
 
3347
msgid "The GNOME configuration tool"
 
3348
msgstr "Pryłada kanfihuracyi GNOME"
 
3349
 
 
3350
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
 
3351
msgid "_Postpone Break"
 
3352
msgstr "A_dterminuj pierapynak"
 
3353
 
 
3354
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
 
3355
msgid "Take a break!"
 
3356
msgstr "Zrabi pierapynak!"
 
3357
 
 
3358
#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
 
3359
#. translators: keep the initial "/"
 
3360
#: ../typing-break/drwright.c:129
 
3361
msgid "/_Preferences"
 
3362
msgstr "/_Nałady"
 
3363
 
 
3364
#: ../typing-break/drwright.c:130
 
3365
msgid "/_About"
 
3366
msgstr "/_Pra"
 
3367
 
 
3368
#: ../typing-break/drwright.c:132
 
3369
msgid "/_Take a Break"
 
3370
msgstr "/Z_rabi pierapynak"
 
3371
 
 
3372
#: ../typing-break/drwright.c:488
 
3373
#, c-format
 
3374
msgid "%d minute until the next break"
 
3375
msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
3376
msgstr[0] "%d chvilina da pierapynku"
 
3377
msgstr[1] "%d chviliny da pierapynku"
 
3378
msgstr[2] "%d chvilin da pierapynku"
 
3379
 
 
3380
#: ../typing-break/drwright.c:492
 
3381
#, c-format
 
3382
msgid "Less than one minute until the next break"
 
3383
msgstr "Da nastupnaha pierapynku mienš za chvilinu"
 
3384
 
 
3385
#: ../typing-break/drwright.c:579
 
3386
#, c-format
 
3387
msgid ""
 
3388
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
3389
"error: %s"
 
3390
msgstr ""
 
3391
"Niemahčyma pakazać akno ŭłaścivaściaŭ pierapynkaŭ u pisańni z-za nastupnaj "
 
3392
"pamyłki: %s"
 
3393
 
 
3394
#: ../typing-break/drwright.c:598
 
3395
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
3396
msgstr "Napisaŭ Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
3397
 
 
3398
#: ../typing-break/drwright.c:599
 
3399
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
3400
msgstr "Aŭtarskaja hrafika ad Anders Carlsson"
 
3401
 
 
3402
#: ../typing-break/drwright.c:608
 
3403
msgid "A computer break reminder."
 
3404
msgstr "Prahrama nahadvańnia ab pierapynkach padčas pracy z kamputaram."
 
3405
 
 
3406
#: ../typing-break/drwright.c:610
 
3407
msgid "translator-credits"
 
3408
msgstr ""
 
3409
"Łacinka.org\n"
 
3410
"Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.prg>Ihar Hračyška <ihar.hrachyshka@gmail."
 
3411
"com>"
 
3412
 
 
3413
#: ../typing-break/main.c:61
 
3414
msgid "Enable debugging code"
 
3415
msgstr "Uklučy debugavy kod"
 
3416
 
 
3417
#: ../typing-break/main.c:63
 
3418
msgid "Don't check whether the notification area exists"
 
3419
msgstr "Nie praviaraj, ci isnuje abšar nahadvańnia"
 
3420
 
 
3421
#: ../typing-break/main.c:89
 
3422
msgid "Typing Monitor"
 
3423
msgstr "Manitor pracy klavijatury"
 
3424
 
 
3425
#: ../typing-break/main.c:105
 
3426
msgid ""
 
3427
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
3428
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
3429
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
3430
"'Notification area' and clicking 'Add'."
 
3431
msgstr ""
 
3432
"Manitor pracy klavijatury vykarystoŭvaje abšar nahadvańniaŭ, kab pakazvać "
 
3433
"infarmacyju. Zdajecca, takoha abšaru niama na paneli. Jaho možna dadać, "
 
3434
"kliknuŭšy pravaj klavišaj myšy na paneli, potym abraŭšy \"Dadaj da paneli\", "
 
3435
"zaznačyŭšy \"Abšar nahadvańnia\" i kliknuŭšy \"Dadaj\"."
 
3436
 
 
3437
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
 
3438
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
3439
msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ OpenType."
 
3440
 
 
3441
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
 
3442
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
3443
msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ PCF."
 
3444
 
 
3445
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
 
3446
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
3447
msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ TrueType."
 
3448
 
 
3449
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
 
3450
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
3451
msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ Type1."
 
3452
 
 
3453
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
 
3454
msgid ""
 
3455
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
3456
msgstr ""
 
3457
"Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType."
 
3458
 
 
3459
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
 
3460
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
3461
msgstr "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF."
 
3462
 
 
3463
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
 
3464
msgid ""
 
3465
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
3466
msgstr ""
 
3467
"Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType."
 
3468
 
 
3469
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
 
3470
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
3471
msgstr ""
 
3472
"Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1."
 
3473
 
 
3474
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
 
3475
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
3476
msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType"
 
3477
 
 
3478
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
 
3479
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
3480
msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF"
 
3481
 
 
3482
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
 
3483
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
3484
msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType"
 
3485
 
 
3486
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
 
3487
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
3488
msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1"
 
3489
 
 
3490
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
 
3491
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
3492
msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType"
 
3493
 
 
3494
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
 
3495
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
3496
msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF"
 
3497
 
 
3498
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
 
3499
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
3500
msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType"
 
3501
 
 
3502
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
 
3503
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
3504
msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1"
 
3505
 
 
3506
#: ../font-viewer/font-view.c:113
 
3507
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
3508
msgstr "Kiń źluku ŭściaž łaščyć. ŃŁŬŚŠČŹŽ 0123456789"
 
3509
 
 
3510
#: ../font-viewer/font-view.c:275
 
3511
msgid "Name:"
 
3512
msgstr "Nazva:"
 
3513
 
 
3514
#: ../font-viewer/font-view.c:278
 
3515
msgid "Style:"
 
3516
msgstr "Styl:"
 
3517
 
 
3518
#: ../font-viewer/font-view.c:291
 
3519
msgid "Type:"
 
3520
msgstr "Typ:"
 
3521
 
 
3522
#: ../font-viewer/font-view.c:295
 
3523
msgid "Size:"
 
3524
msgstr "Pamier:"
 
3525
 
 
3526
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
 
3527
msgid "Version:"
 
3528
msgstr "Versija:"
 
3529
 
 
3530
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
 
3531
msgid "Copyright:"
 
3532
msgstr "Aŭtarskija pravy:"
 
3533
 
 
3534
#: ../font-viewer/font-view.c:347
 
3535
msgid "Description:"
 
3536
msgstr "Apisańnie:"
 
3537
 
 
3538
#: ../font-viewer/font-view.c:437
 
3539
#, c-format
 
3540
msgid "usage: %s fontfile\n"
 
3541
msgstr "užyćcio: %s fajł_šryftu\n"
 
3542
 
 
3543
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
 
3544
msgid "Font Viewer"
 
3545
msgstr "Prahladalnik šryftoŭ"
 
3546
 
 
3547
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
 
3548
msgid "Preview fonts"
 
3549
msgstr "Pieradahlad šryftoŭ"
 
3550
 
 
3551
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
 
3552
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 
3553
msgstr "Tekst minijatury (zmoŭčana: Aa)"
 
3554
 
 
3555
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
 
3556
msgid "TEXT"
 
3557
msgstr "TEKST"
 
3558
 
 
3559
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
 
3560
msgid "Font size (default: 64)"
 
3561
msgstr "Pamier šryftu (zmoŭčana: 64)"
 
3562
 
 
3563
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
 
3564
msgid "SIZE"
 
3565
msgstr "PAMIER"
 
3566
 
 
3567
# #FIXME Vychadny ci vyjścievy?
 
3568
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
 
3569
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 
3570
msgstr "FAJŁ-ŠRYFTU VYCHADNY-FAJŁ"
 
3571
 
 
3572
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:265
 
3573
#, c-format
 
3574
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 
3575
msgstr "Pamyłka padčas razboru arhumentaŭ: %s\n"
 
3576
 
 
3577
msgid "Show help options"
 
3578
msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
 
3579
 
 
3580
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 
3581
#~ msgstr "Uklučaj padtrymku technalohij dastupnaści GNOME pry aŭtaryzacyi"
 
3582
 
 
3583
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
 
3584
#~ msgstr "<b>_Špalera</b>"
 
3585
 
 
3586
#~ msgid "No Wallpaper"
 
3587
#~ msgstr "Biez špalery"
 
3588
 
 
3589
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
 
3590
#~ msgstr "Nałady pamieraŭ manitora"
 
3591
 
 
3592
#~ msgid "R_otation"
 
3593
#~ msgstr "_Abaročvańnie"
 
3594
 
 
3595
#~ msgid "Re_fresh Rate:"
 
3596
#~ msgstr "C_hutkaść abnaŭleńnia:"
 
3597
 
 
3598
#~ msgid "_Resolution"
 
3599
#~ msgstr "_Pamiery"
 
3600
 
 
3601
#~ msgid "Screen Resolution"
 
3602
#~ msgstr "Pamiery ekranu"
 
3603
 
 
3604
#~ msgid "Cloned Output"
 
3605
#~ msgstr "Klanavanaje vyjście"
 
3606
 
 
3607
#~ msgid "New accelerator..."
 
3608
#~ msgstr "Novy akseleratar..."
 
3609
 
 
3610
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
 
3611
#~ msgstr "Atrymaj i zachoŭvaj sastarełyja nałady"
 
3612
 
 
3613
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
 
3614
#~ msgstr "Uklučy huk i źviazvaj huki z padziejami"
 
3615
 
 
3616
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
 
3617
#~ msgstr "Nieviadomy rehulatar hučnaści %d"
 
3618
 
 
3619
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
 
3620
#~ msgstr "Niemahčyma skanstrujavać testavy łancuh dla \"%s\""
 
3621
 
 
3622
#~ msgid "Not connected"
 
3623
#~ msgstr "Nie padłučany"
 
3624
 
 
3625
#~ msgid "Autodetect"
 
3626
#~ msgstr "Aŭtamatyčnaje vyznačeńnie"
 
3627
 
 
3628
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
 
3629
#~ msgstr "ALSA – Advanced Linux Sound Architecture"
 
3630
 
 
3631
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
 
3632
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
 
3633
 
 
3634
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
 
3635
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
 
3636
 
 
3637
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
 
3638
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
 
3639
 
 
3640
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
 
3641
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
 
3642
 
 
3643
#~ msgid "Test Sound"
 
3644
#~ msgstr "Pravier huk"
 
3645
 
 
3646
#~ msgid "Silence"
 
3647
#~ msgstr "Cišynia"
 
3648
 
 
3649
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
 
3650
#~ msgstr "– Nałady huku GNOME"
 
3651
 
 
3652
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
 
3653
#~ msgstr "<b>Tryvožnyja syhnały j hukavyja efekty</b>"
 
3654
 
 
3655
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
 
3656
#~ msgstr "<b>Aŭdyjakanferencyi</b>"
 
3657
 
 
3658
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
 
3659
#~ msgstr "<b>Zmoŭčanyja ściežki miksera</b>"
 
3660
 
 
3661
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
 
3662
#~ msgstr "<b>Muzyka j filmy</b>"
 
3663
 
 
3664
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
 
3665
#~ msgstr "<b>Hukavyja padziei</b>"
 
3666
 
 
3667
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
 
3668
#~ msgstr "<b>Matyŭ hukaŭ</b>"
 
3669
 
 
3670
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
 
3671
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Pravierka...</span>"
 
3672
 
 
3673
#~ msgid "Click OK to finish."
 
3674
#~ msgstr "Klikni \"OK\", kab skončyć."
 
3675
 
 
3676
#~ msgid "Devices"
 
3677
#~ msgstr "Pryłady"
 
3678
 
 
3679
#~ msgid "Play _alert sound"
 
3680
#~ msgstr "_Padaj tryvožny syhnał"
 
3681
 
 
3682
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
 
3683
#~ msgstr "_Ahučvaj kliki ŭ knopki"
 
3684
 
 
3685
#~ msgid "S_ound playback:"
 
3686
#~ msgstr "_Hrańnie huku:"
 
3687
 
 
3688
#~ msgid ""
 
3689
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
 
3690
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
 
3691
#~ msgstr ""
 
3692
#~ "Abiary pryładu j ściežki, jakija majuć absłuhoŭvacca pry dapamozie "
 
3693
#~ "klavijatury. Kali treba, abiary niekalki ściežak z dapamohaj klavišaŭ "
 
3694
#~ "Shift i Control."
 
3695
 
 
3696
#~ msgid "So_und playback:"
 
3697
#~ msgstr "Hrańnie huk_u:"
 
3698
 
 
3699
#~ msgid "Sou_nd capture:"
 
3700
#~ msgstr "Pierachop hu_ku:"
 
3701
 
 
3702
#~ msgid "Sound Preferences"
 
3703
#~ msgstr "Nałady huku"
 
3704
 
 
3705
#~ msgid "Sounds"
 
3706
#~ msgstr "Huki"
 
3707
 
 
3708
#~ msgid "Test"
 
3709
#~ msgstr "Pravier"
 
3710
 
 
3711
#~ msgid "Testing Pipeline"
 
3712
#~ msgstr "Testavy łancuh (pipeline)"
 
3713
 
 
3714
#~ msgid "_Device:"
 
3715
#~ msgstr "_Pryłada:"
 
3716
 
 
3717
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
 
3718
#~ msgstr "_Padavaj tryvožnyja syhnały j hukavyja efekty"
 
3719
 
 
3720
#~ msgid "_Sound playback:"
 
3721
#~ msgstr "_Hrańnie huku:"
 
3722
 
 
3723
#~ msgid "Alert sound"
 
3724
#~ msgstr "Tryvožny syhnał"
 
3725
 
 
3726
#~ msgid "Visual alert"
 
3727
#~ msgstr "Vizualnaja tryvoha"
 
3728
 
 
3729
#~ msgid "Windows and Buttons"
 
3730
#~ msgstr "Vokny j knopki"
 
3731
 
 
3732
#~ msgid "Button clicked"
 
3733
#~ msgstr "Klik u knopku"
 
3734
 
 
3735
#~ msgid "Toggle button clicked"
 
3736
#~ msgstr "Klik u knopku pieraklučeńnia"
 
3737
 
 
3738
#~ msgid "Window maximized"
 
3739
#~ msgstr "Akno zmaksymalizavanaje"
 
3740
 
 
3741
#~ msgid "Window unmaximized"
 
3742
#~ msgstr "Anulavanaja maksymalizacyja akna"
 
3743
 
 
3744
#~ msgid "Window minimised"
 
3745
#~ msgstr "Akno zminimalizavanaje"
 
3746
 
 
3747
#~ msgid "Login"
 
3748
#~ msgstr "Aŭtaryzuj"
 
3749
 
 
3750
#~ msgid "Logout"
 
3751
#~ msgstr "Vyjdzi"
 
3752
 
 
3753
#~ msgid "New e-mail"
 
3754
#~ msgstr "Novy list e-mail"
 
3755
 
 
3756
#~ msgid "Empty trash"
 
3757
#~ msgstr "Pustaja śmietnica"
 
3758
 
 
3759
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
 
3760
#~ msgstr "Skončyłasia daŭhaja aperacyja (zahruzka fajłu, zapis dysku itp.)"
 
3761
 
 
3762
#~ msgid "Alerts"
 
3763
#~ msgstr "Tryvoha"
 
3764
 
 
3765
#~ msgid "Information or question"
 
3766
#~ msgstr "Źviestki ci zapyt"
 
3767
 
 
3768
#~ msgid "Warning"
 
3769
#~ msgstr "Papiaredžańnie"
 
3770
 
 
3771
#~ msgid "Error"
 
3772
#~ msgstr "Pamyłka"
 
3773
 
 
3774
#~ msgid "Battery warning"
 
3775
#~ msgstr "Papiaredžańnie pra stan batarei"
 
3776
 
 
3777
#~ msgid "Testing event sound"
 
3778
#~ msgstr "Pravierka huku dla padziei"
 
3779
 
 
3780
#~ msgid "Select Sound File"
 
3781
#~ msgstr "Abiary hukavy fajł"
 
3782
 
 
3783
#~ msgid "Sound files"
 
3784
#~ msgstr "Hukavyja fajły"
 
3785
 
 
3786
#~ msgid "Custom..."
 
3787
#~ msgstr "_Inšy..."
 
3788
 
 
3789
#~ msgid "Lock Screen"
 
3790
#~ msgstr "Zablakuj ekran"
 
3791
 
 
3792
#~ msgid "Shutdown"
 
3793
#~ msgstr "Vyklučy"
 
3794
 
 
3795
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
 
3796
#~ msgstr "Niečakany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
 
3797
 
 
3798
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
 
3799
#~ msgstr "Atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\" nia znojdzieny"
 
3800
 
 
3801
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
 
3802
#~ msgstr "Niečakany tag \"%s\", čakaŭsia tag \"%s\""
 
3803
 
 
3804
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
 
3805
#~ msgstr "Niečakany tag \"%s\" unutry \"%s\""
 
3806
 
 
3807
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
 
3808
#~ msgstr "U katalohach danych nia znojdzieny pravilny fajł zakładak"
 
3809
 
 
3810
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
 
3811
#~ msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" užo isnuje"
 
3812
 
 
3813
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
 
3814
#~ msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" nia znojdzienaja"
 
3815
 
 
3816
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
 
3817
#~ msgstr "Typ MIME nie akreśleny ŭ zakładcy dla URI \"%s\""
 
3818
 
 
3819
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
 
3820
#~ msgstr "Pryvatny ściažok nie akreśleny ŭ zakładcy dla URI \"%s\""
 
3821
 
 
3822
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
 
3823
#~ msgstr "Hrupy nie akreślenyja ŭ zakładcy dla URI \"%s\""
 
3824
 
 
3825
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
 
3826
#~ msgstr ""
 
3827
#~ "Aplikacyja z nazvaj \"%s\" nie zaheristravanaja dla zakładki dla \"%s\""
 
3828
 
 
3829
#~ msgid ""
 
3830
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
 
3831
#~ "selected as the source location"
 
3832
#~ msgstr ""
 
3833
#~ "%s źjaŭlajecca ściežkaj, dzie buduć zainstalavanyja fajły matyvu. "
 
3834
#~ "Niemahčyma vybrać jaje ŭ jakaści pałažeńnia krynicy"
 
3835
 
 
3836
#~ msgid "Inverted"
 
3837
#~ msgstr "Invertavana"
 
3838
 
 
3839
#~ msgid "Default Settings"
 
3840
#~ msgstr "Zmoŭčanyja nałady"
 
3841
 
 
3842
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
 
3843
#~ msgstr "Nałady ekranu %d\n"
 
3844
 
 
3845
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 
3846
#~ msgstr "Nałady pamieraŭ ekranu"
 
3847
 
 
3848
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
 
3849
#~ msgstr "_Zrabi zmoŭčanym tolki dla hetaha kamputara (%s)"
 
3850
 
 
3851
#~ msgid "Options"
 
3852
#~ msgstr "Opcyi"
 
3853
 
 
3854
#~ msgid ""
 
3855
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 
3856
#~ "settings will be restored."
 
3857
#~ msgid_plural ""
 
3858
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
 
3859
#~ "settings will be restored."
 
3860
#~ msgstr[0] ""
 
3861
#~ "Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundy, buduć "
 
3862
#~ "viernutyja papiarednija nałady."
 
3863
#~ msgstr[1] ""
 
3864
#~ "Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundaŭ, buduć "
 
3865
#~ "viernutyja papiarednija nałady."
 
3866
#~ msgstr[2] ""
 
3867
#~ "Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundaŭ, buduć "
 
3868
#~ "viernutyja papiarednija nałady."
 
3869
 
 
3870
#~ msgid "Keep Resolution"
 
3871
#~ msgstr "Zachavaj pamiery"
 
3872
 
 
3873
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
 
3874
#~ msgstr "Ty chočaš zachavać hetyja pamiery?"
 
3875
 
 
3876
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
 
3877
#~ msgstr "Užyj _papiarednija pamiery"
 
3878
 
 
3879
#~ msgid "_Keep Resolution"
 
3880
#~ msgstr "_Zachavaj pamiery"
 
3881
 
 
3882
#~ msgid ""
 
3883
#~ "The X server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
 
3884
#~ "changes to the display size are not available."
 
3885
#~ msgstr ""
 
3886
#~ "Server X nie absłuhoŭvaje pašyreńnia XRandR. Źmieny pamieraŭ ekranu "
 
3887
#~ "padčas pracy servera niemahčymyja."
 
3888
 
 
3889
#~ msgid ""
 
3890
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
 
3891
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
 
3892
#~ msgstr ""
 
3893
#~ "Versija pašyreńnia XRandR nia zhodnaja z hetaj prahramaj. Źmieny pamieraŭ "
 
3894
#~ "padčas pracy niemahčymyja."
 
3895
 
 
3896
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s"
 
3897
#~ msgstr ""
 
3898
#~ "Pry vystaŭleńni novaha akseleratara ŭ bazie źviestak kanfihuracyi "
 
3899
#~ "adbyłasia pamyłka: %s"
 
3900
 
 
3901
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
 
3902
#~ msgstr "U_klučy prahramnaje miksavańnie huku"
 
3903
 
 
3904
#~ msgid "System Beep"
 
3905
#~ msgstr "Systemny syhnał"
 
3906
 
 
3907
#~ msgid "_Enable system beep"
 
3908
#~ msgstr "Uklučy _systemny syhnał"
 
3909
 
 
3910
#~ msgid "_Visual system beep"
 
3911
#~ msgstr "_Vizualny systemny syhnał"
 
3912
 
 
3913
#~ msgid "Boing"
 
3914
#~ msgstr "Boing"
 
3915
 
 
3916
#~ msgid "Siren"
 
3917
#~ msgstr "Syrena"
 
3918
 
 
3919
#~ msgid "Clink"
 
3920
#~ msgstr "Klik"
 
3921
 
 
3922
#~ msgid "Beep"
 
3923
#~ msgstr "Zvanočak"
 
3924
 
 
3925
#~ msgid "No sound"
 
3926
#~ msgstr "Biaz huku"
 
3927
 
 
3928
#~ msgid "Sound not set for this event."
 
3929
#~ msgstr "Nie akreśleny huk dla hetaj padziei."
 
3930
 
 
3931
#~ msgid ""
 
3932
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
 
3933
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
 
3934
#~ "sounds."
 
3935
#~ msgstr ""
 
3936
#~ "Hukavoha fajłu dla hetaj padziei nie isnuje.\n"
 
3937
#~ "Zainstaluj nabor zmoŭčanych hukaŭ z pakunku \"gnome-audio\"."
 
3938
 
 
3939
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
 
3940
#~ msgstr "Hukavoha fajłu dla hetaj padziei nie isnuje."
 
3941
 
 
3942
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
 
3943
#~ msgstr "Fajł %s nie źjaŭlajecca pravilnym wav-fajłam"
 
3944
 
 
3945
#~ msgid "Select sound file..."
 
3946
#~ msgstr "Abiary hukavy fajł..."
 
3947
 
 
3948
#~ msgid "System Sounds"
 
3949
#~ msgstr "Systemnyja huki"
 
3950
 
 
3951
#~ msgid "Set as Application Font"
 
3952
#~ msgstr "Zrabi šryftom aplikacyi"
 
3953
 
 
3954
#~ msgid "Sets the default application font"
 
3955
#~ msgstr "Abiraje zmoŭčany šryft aplikacyi"
 
3956
 
 
3957
#~ msgid ""
 
3958
#~ "Centered\n"
 
3959
#~ "Fill screen\n"
 
3960
#~ "Scaled\n"
 
3961
#~ "Zoom\n"
 
3962
#~ "Tiled"
 
3963
#~ msgstr ""
 
3964
#~ "Centravany\n"
 
3965
#~ "Zapaŭnieńnie ekranu\n"
 
3966
#~ "Źmienieny pamier\n"
 
3967
#~ "Maštabavany\n"
 
3968
#~ "Pa susiedztvie"
 
3969
 
 
3970
#~ msgid "Just apply settings and quit"
 
3971
#~ msgstr "Prosta ŭžyj nałady j vyjdzi"
 
3972
 
 
3973
#~ msgid "Connecting..."
 
3974
#~ msgstr "Spałučeńnie..."
 
3975
 
 
3976
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
 
3977
#~ msgstr "Nahadvańni ad dastupnaj klavijatury"
 
3978
 
 
3979
#~ msgid "_Layouts:"
 
3980
#~ msgstr "_Raskładki:"
 
3981
 
 
3982
#~ msgid "Advanced Configuration"
 
3983
#~ msgstr "Pašyranaja kanfihuracyja"
 
3984
 
 
3985
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
 
3986
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Užyć novy šryft?</span>"
 
3987
 
 
3988
#~ msgid "Do _not apply font"
 
3989
#~ msgstr "_Nie ŭžyvaj šryft"
 
3990
 
 
3991
#~ msgid ""
 
3992
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
 
3993
#~ "shown below."
 
3994
#~ msgstr "Abrany matyŭ raić novy šryft. Pieradahlad šryftu pakazany nižej."
 
3995
 
 
3996
#~ msgid "_Apply font"
 
3997
#~ msgstr "Užyj _šryft"
 
3998
 
 
3999
#~ msgid "Themes"
 
4000
#~ msgstr "Matyvy"
 
4001
 
 
4002
#~ msgid "Description"
 
4003
#~ msgstr "Apisańnie"
 
4004
 
 
4005
#~ msgid "Control theme"
 
4006
#~ msgstr "Matyŭ elementaŭ kiravańnia"
 
4007
 
 
4008
#~ msgid "Window border theme"
 
4009
#~ msgstr "Matyŭ kraju vakna"
 
4010
 
 
4011
#~ msgid "Icon theme"
 
4012
#~ msgstr "Matyŭ ikonaŭ"
 
4013
 
 
4014
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
 
4015
#~ msgstr ""
 
4016
#~ "Kali ŭklučana, buduć stvaracca minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ."
 
4017
 
 
4018
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
 
4019
#~ msgstr "Kali ŭklučana, buduć stvaracca minijatury dla matyvaŭ."
 
4020
 
 
4021
#~ msgid ""
 
4022
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
 
4023
#~ "themes."
 
4024
#~ msgstr ""
 
4025
#~ "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla zainstalavanych "
 
4026
#~ "matyvaŭ."
 
4027
 
 
4028
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
 
4029
#~ msgstr "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla matyvaŭ."
 
4030
 
 
4031
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
 
4032
#~ msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ"
 
4033
 
 
4034
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
 
4035
#~ msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla matyvaŭ"
 
4036
 
 
4037
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
 
4038
#~ msgstr "Ci stvarać minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ"
 
4039
 
 
4040
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
 
4041
#~ msgstr "Ci stvarać minijatury dla matyvaŭ"
 
4042
 
 
4043
#~ msgid "ABCDEFG"
 
4044
#~ msgstr "ABCĆDEFGH"
 
4045
 
 
4046
#~ msgid "[FILE]"
 
4047
#~ msgstr "[FAJŁ]"
 
4048
 
 
4049
#~ msgid "Apply theme"
 
4050
#~ msgstr "Užyj matyŭ"
 
4051
 
 
4052
#~ msgid "Sets the default theme"
 
4053
#~ msgstr "Viartaje zmoŭčany matyŭ"
 
4054
 
 
4055
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
 
4056
#~ msgstr "Pierajdzi _da katalohu šryftoŭ"
 
4057
 
 
4058
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
 
4059
#~ msgstr "Aŭtamatyčna ŭklučaj vymahanyja technalohii"
 
4060
 
 
4061
#~ msgid "    "
 
4062
#~ msgstr "    "
 
4063
 
 
4064
#~ msgid "      "
 
4065
#~ msgstr "      "