~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/unity-control-center/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/cy.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2014-01-08 16:29:18 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140108162918-g29dd08tr913y2qh
Tags: upstream-14.04.0
Import upstream version 14.04.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# gnome-control-center yn Gymraeg.
 
2
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
 
3
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003.
 
4
# Dafydd Tomos <i10n@da.fydd.org>, 2004.
 
5
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2005.
 
6
#
 
7
# Someone needs to check (a) occurrences of key (if GConf, allwedd;
 
8
# if most other things, bysell); (b) occurrences of application(s)
 
9
# rhaglennu or the other one I now can't put my finger on?
 
10
#
 
11
# I think I've caught most of the erroneous "bysell"s. Funnily enough, I
 
12
# changed several occurrences of "bysell" to "allwedd" (GConf context) and
 
13
# several occurrences of "allwedd" to "bysell" (keyboard context). Also
 
14
# replaced "gweithredu" with "cymhwyso" (for "apply") and "wynebfath" with
 
15
# "ffont". I can believe that "wynebfath" is a better word, but I thought it
 
16
# would be better to be consistently wrong for now.
 
17
# - daf
 
18
#
 
19
# [rj] 'Take effect' == 'dod i rym' (cystrawen Saesneg yw 'cymryd effaith')
 
20
# [rj] Wedi gyrru'r cyfan drwy Cysill, 29ain Mai 2005.
 
21
msgid ""
 
22
msgstr ""
 
23
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 
24
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
25
"POT-Creation-Date: 2006-03-08 13:45+0000\n"
 
26
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 12:53-0000\n"
 
27
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
 
28
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
 
29
"MIME-Version: 1.0\n"
 
30
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
31
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
32
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
 
33
 
 
34
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
 
35
msgid "Image/label border"
 
36
msgstr "Border delwedd/label"
 
37
 
 
38
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
 
39
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
40
msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y ddeialog rhybudd"
 
41
 
 
42
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
 
43
msgid "Alert Type"
 
44
msgstr "Math y Rhybudd"
 
45
 
 
46
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
 
47
msgid "The type of alert"
 
48
msgstr "Y math o rybudd"
 
49
 
 
50
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
 
51
msgid "Alert Buttons"
 
52
msgstr "Botymau Rhybudd"
 
53
 
 
54
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
 
55
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
56
msgstr "Y botymau a ddangosir yn y ddeialog rhybudd"
 
57
 
 
58
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
 
59
msgid "Show more _details"
 
60
msgstr "Dangos _mwy o fanylion"
 
61
 
 
62
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
 
63
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
 
64
msgid "About Me"
 
65
msgstr "Amdana I"
 
66
 
 
67
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
 
68
msgid "Set your personal information"
 
69
msgstr "Gosodwch eich gwybodaeth bersonol"
 
70
 
 
71
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
 
72
msgid "Select Image"
 
73
msgstr "Dewis Delwedd"
 
74
 
 
75
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
 
76
msgid "No Image"
 
77
msgstr "Dim Delwedd"
 
78
 
 
79
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
 
80
msgid ""
 
81
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
82
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
83
msgstr ""
 
84
"Roedd gwall wrth geisio cael gwybodaeth y llyfr cyfeiriadau\n"
 
85
"Fedr Gweinydd Data Evolution ddim delio â'r protocol"
 
86
 
 
87
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
 
88
msgid "Unable to open address book"
 
89
msgstr "Methu agor y llyfr cyfeiriadau"
 
90
 
 
91
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
 
92
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
 
93
msgstr ""
 
94
"ID mewngofnodi anhysbys, gall fod y gronfa ddata o ddefnyddwyr wedi ei llygru"
 
95
 
 
96
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
 
97
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
 
98
#, c-format
 
99
msgid "About %s"
 
100
msgstr "Ynghylch %s"
 
101
 
 
102
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
 
103
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
 
104
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
 
105
msgstr "Hen gyfrinair yn anghywir, aildeipiwch ef"
 
106
 
 
107
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
 
108
msgid "System error has occurred"
 
109
msgstr "Digwyddodd gwall system"
 
110
 
 
111
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
 
112
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
 
113
msgstr "Methu rhedeg /usr/bin/passwd"
 
114
 
 
115
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
 
116
msgid "Unable to launch backend"
 
117
msgstr "Methu lansio'r ochr gefn"
 
118
 
 
119
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
 
120
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
 
121
msgid "Unexpected error has occurred"
 
122
msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys"
 
123
 
 
124
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
 
125
msgid "Password is too short"
 
126
msgstr "Cyfrinair yn rhy fyr"
 
127
 
 
128
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
 
129
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
 
130
msgid "Password is too simple"
 
131
msgstr "Cyfrinair yn rhy syml"
 
132
 
 
133
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
 
134
msgid "Old and new passwords are too similar"
 
135
msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yn rhy debyg i'r hen un"
 
136
 
 
137
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
 
138
msgid "Must contain numeric or special character(s)"
 
139
msgstr "Rhaid iddo gynnwys nod(au) arbennig neu rif(au)"
 
140
 
 
141
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
 
142
msgid "Old and new password are the same"
 
143
msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yr un peth â'r hen un"
 
144
 
 
145
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
 
146
msgid "Please type the passwords."
 
147
msgstr "Teipiwch y cyfrineiriau."
 
148
 
 
149
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
 
150
msgid "Please type the password again, it is wrong."
 
151
msgstr "Teipiwch y cyfrinair eto: mae'n anghywir."
 
152
 
 
153
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
 
154
msgid "Click on Change Password to change the password."
 
155
msgstr "Cliciwch Newid Cyfrinair er mwyn newid y cyfrinair."
 
156
 
 
157
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
 
158
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
 
159
msgid " "
 
160
msgstr " "
 
161
 
 
162
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
 
163
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
 
164
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
 
165
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
 
166
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
 
167
msgid "    "
 
168
msgstr "    "
 
169
 
 
170
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
 
171
msgid "<b>Email</b>"
 
172
msgstr "<b>E-bost</b>"
 
173
 
 
174
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
 
175
msgid "<b>Home</b>"
 
176
msgstr "<b>Cartref</b>"
 
177
 
 
178
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
 
179
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
 
180
msgstr "<b>Negesu Chwim</b>"
 
181
 
 
182
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
 
183
msgid "<b>Job</b>"
 
184
msgstr "<b>Swydd</b>"
 
185
 
 
186
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
 
187
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
 
188
msgstr "<b>Teipiwch y cyfrineiriau.</b>"
 
189
 
 
190
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
 
191
msgid "<b>Telephone</b>"
 
192
msgstr "<b>Ffôn</b>"
 
193
 
 
194
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
 
195
msgid "<b>Web</b>"
 
196
msgstr "<b>Gwe</b>"
 
197
 
 
198
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
 
199
msgid "<b>Work</b>"
 
200
msgstr "<b>Gwaith</b>"
 
201
 
 
202
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
 
203
msgid "A_IM/iChat:"
 
204
msgstr "A_IM/iChat:"
 
205
 
 
206
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
 
207
msgid "A_ddress:"
 
208
msgstr "_Cyfeiriad:"
 
209
 
 
210
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
 
211
msgid "A_ssistant:"
 
212
msgstr "_Cynorthwyydd:"
 
213
 
 
214
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
 
215
msgid "Address"
 
216
msgstr "Cyfeiriad"
 
217
 
 
218
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
 
219
msgid "C_ity:"
 
220
msgstr "_Dinas:"
 
221
 
 
222
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
 
223
msgid "C_ompany:"
 
224
msgstr "_Cwmni:"
 
225
 
 
226
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
 
227
msgid "Cale_ndar:"
 
228
msgstr "C_alendr:"
 
229
 
 
230
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
 
231
msgid "Change Passwo_rd..."
 
232
msgstr "Newid C_yfrinair..."
 
233
 
 
234
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
 
235
msgid "Change Password"
 
236
msgstr "Newid Cyfrinair"
 
237
 
 
238
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
 
239
msgid "Ci_ty:"
 
240
msgstr "_Dinas:"
 
241
 
 
242
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
 
243
msgid "Co_untry:"
 
244
msgstr "_Gwlad:"
 
245
 
 
246
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
 
247
msgid "Contact"
 
248
msgstr "Cyswllt"
 
249
 
 
250
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
 
251
msgid "Cou_ntry:"
 
252
msgstr "G_wlad:"
 
253
 
 
254
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
 
255
msgid "Full Name"
 
256
msgstr "Enw Llawn"
 
257
 
 
258
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
 
259
msgid "Hom_e:"
 
260
msgstr "_Cartref:"
 
261
 
 
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
 
263
msgid "IC_Q:"
 
264
msgstr "IC_Q:"
 
265
 
 
266
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
 
267
msgid "M_SN:"
 
268
msgstr "M_SN:"
 
269
 
 
270
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
 
271
msgid "Old pa_ssword:"
 
272
msgstr "Hen _gyfrinair:"
 
273
 
 
274
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
 
275
msgid "P.O. _box:"
 
276
msgstr "Blwch _post:"
 
277
 
 
278
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
 
279
msgid "P._O. box:"
 
280
msgstr "_Blwch post:"
 
281
 
 
282
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
 
283
msgid "Personal Info"
 
284
msgstr "Gwybodaeth Bersonol"
 
285
 
 
286
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
 
287
msgid "State/Pro_vince:"
 
288
msgstr "Talaith/_Ardal:"
 
289
 
 
290
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
 
291
msgid "User name:"
 
292
msgstr "Enw defnyddiwr:"
 
293
 
 
294
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
 
295
msgid "Web _log:"
 
296
msgstr "Gwe_log:"
 
297
 
 
298
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
 
299
msgid "Wor_k:"
 
300
msgstr "_Gwaith:"
 
301
 
 
302
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
 
303
msgid "Work _fax:"
 
304
msgstr "_Ffacs gwaith:"
 
305
 
 
306
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
 
307
msgid "Zip/_Postal code:"
 
308
msgstr "Co_d post/zip:"
 
309
 
 
310
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
 
311
msgid "_Address:"
 
312
msgstr "_Cyfeiriad:"
 
313
 
 
314
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
 
315
msgid "_Department:"
 
316
msgstr "_Adran:"
 
317
 
 
318
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
 
319
msgid "_Groupwise:"
 
320
msgstr "_Groupwise:"
 
321
 
 
322
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
 
323
msgid "_Home page:"
 
324
msgstr "Tudalen _cartref:"
 
325
 
 
326
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
 
327
msgid "_Home:"
 
328
msgstr "C_artref:"
 
329
 
 
330
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
 
331
msgid "_Jabber:"
 
332
msgstr "_Jabber:"
 
333
 
 
334
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
 
335
msgid "_Manager:"
 
336
msgstr "_Rheolwr:"
 
337
 
 
338
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
 
339
msgid "_Mobile:"
 
340
msgstr "_Ffôn symudol:"
 
341
 
 
342
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
 
343
msgid "_New password:"
 
344
msgstr "Cyfrinair _newydd:"
 
345
 
 
346
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
 
347
msgid "_Profession:"
 
348
msgstr "_Proffesiwn:"
 
349
 
 
350
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
 
351
msgid "_Retype new password:"
 
352
msgstr "_Aildeipiwch y cyfrinair newydd:"
 
353
 
 
354
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
 
355
msgid "_State/Province:"
 
356
msgstr "_Talaith/Ardal:"
 
357
 
 
358
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
 
359
msgid "_Title:"
 
360
msgstr "_Teitl:"
 
361
 
 
362
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
 
363
msgid "_Work:"
 
364
msgstr "_Gwaith:"
 
365
 
 
366
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
 
367
msgid "_Yahoo:"
 
368
msgstr "_Yahoo:"
 
369
 
 
370
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
 
371
msgid "_Zip/Postal code:"
 
372
msgstr "_Cod post/zip:"
 
373
 
 
374
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
 
375
msgid "<b>Applications</b>"
 
376
msgstr "<b>Rhaglenni</b>"
 
377
 
 
378
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
 
379
msgid "<b>Support</b>"
 
380
msgstr "<b>Cynhaliaeth</b>"
 
381
 
 
382
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
 
383
msgid ""
 
384
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
 
385
"you next log in.</i></small>"
 
386
msgstr ""
 
387
"<small><i><b>Noder:</b> Ni fydd newidiadau i'r gosodiad yma yn dod i rym tan "
 
388
"y tro nesa i chi fewngofnodi.</i></small>"
 
389
 
 
390
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
 
391
msgid "Assistive Technology Preferences"
 
392
msgstr "Hoffterau Technoleg Gynorthwyol"
 
393
 
 
394
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
 
395
msgid "Close and _Log Out"
 
396
msgstr "Cau ac _Allgofnodi"
 
397
 
 
398
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
 
399
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
 
400
msgstr ""
 
401
"Cychwyn y technolegau cynorthwyol yma bob tro rydych chi'n mewngofnodi:"
 
402
 
 
403
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
 
404
msgid "_Enable assistive technologies"
 
405
msgstr "_Galluogi technolegau cynorthwyol"
 
406
 
 
407
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
 
408
msgid "_Magnifier"
 
409
msgstr "_Chwyddwr"
 
410
 
 
411
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
 
412
msgid "_On-screen keyboard"
 
413
msgstr "Bysellfwrdd _ar y Sgrin"
 
414
 
 
415
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
 
416
msgid "_Screenreader"
 
417
msgstr "_Darllenydd sgrin"
 
418
 
 
419
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
 
420
msgid "Assistive Technology Support"
 
421
msgstr "Cynhaliaeth Technoleg Gynorthwyol"
 
422
 
 
423
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
 
424
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 
425
msgstr ""
 
426
"Galluogi cynhaliaeth ar gyfer technolegau cynorthwyol GNOME wrth fewngofnodi"
 
427
 
 
428
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
 
429
msgid ""
 
430
"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
 
431
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
 
432
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
 
433
"capabilities."
 
434
msgstr ""
 
435
"Does dim Technoleg Gynorthwyol ar gael ar eich system. Rhaid sefydlu'r pecyn "
 
436
"'gok' ar gyfer cael cynhaliaeth bysell ar sgrin, a'r pecyn 'gnopernicus' ar "
 
437
"gyfer medru sgrînddarllen a chwyddo."
 
438
 
 
439
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
 
440
msgid ""
 
441
"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
 
442
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
 
443
msgstr ""
 
444
"Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid "
 
445
"sefydlu'r pecyn 'gok' er mwyn cael bysell ar sgrin."
 
446
 
 
447
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
 
448
msgid ""
 
449
"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
 
450
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
 
451
"capabilities."
 
452
msgstr ""
 
453
"Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid "
 
454
"sefydlu'r pecyn 'gnopernicus' ar gyfer sgrînddarllen a chwyddo."
 
455
 
 
456
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
 
457
#, c-format
 
458
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
 
459
msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r deialog hoffterau llygoden: %s"
 
460
 
 
461
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
 
462
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
 
463
#, c-format
 
464
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
 
465
msgstr "Methu mewnforio gosodiadau AccessX o'r ffeil '%s'"
 
466
 
 
467
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
 
468
msgid "Import Feature Settings File"
 
469
msgstr "Mewnforio Ffeil Gosodiadau Nodweddion"
 
470
 
 
471
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
 
472
msgid "_Import"
 
473
msgstr "_Mewnforio"
 
474
 
 
475
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
 
476
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
 
477
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
 
478
msgid "Keyboard"
 
479
msgstr "Bysellfwrdd"
 
480
 
 
481
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
 
482
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
 
483
msgstr "Dewis eich hoffterau hygyrchedd bysellfwrdd"
 
484
 
 
485
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
 
486
msgid ""
 
487
"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
 
488
"accessibility features will not operate without it."
 
489
msgstr ""
 
490
"Ymddengys nad yw'r estyniad XKB ar gael ar y system hon. Ni fydd nodweddion "
 
491
"hygyrchedd y bysellfwrdd yn gweithio hebddi."
 
492
 
 
493
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
 
494
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
 
495
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
 
496
msgid "*"
 
497
msgstr "*"
 
498
 
 
499
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
 
500
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
 
501
msgstr "<b>Galluogi Bysellau Sb_onciog</b>"
 
502
 
 
503
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
 
504
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
 
505
msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Araf</b>"
 
506
 
 
507
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
 
508
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
 
509
msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Llygoden</b>"
 
510
 
 
511
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
 
512
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
 
513
msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Ailadroddus</b>"
 
514
 
 
515
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
 
516
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
 
517
msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Gludiog</b>"
 
518
 
 
519
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
 
520
msgid "<b>Features</b>"
 
521
msgstr "<b>Nodweddion</b>"
 
522
 
 
523
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
 
524
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
 
525
msgstr "<b>Bysellau Togl</b>"
 
526
 
 
527
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
 
528
msgid "Basic"
 
529
msgstr "Sylfaenol"
 
530
 
 
531
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
 
532
msgid "Beep if key is re_jected"
 
533
msgstr "Bîp os ni _wrthodir y fysell"
 
534
 
 
535
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
 
536
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
 
537
msgstr "Bîp wrth droi'r _nodwedd ymlaen neu bant o'r bysellfwrdd"
 
538
 
 
539
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
 
540
msgid "Beep when _modifier is pressed"
 
541
msgstr "Bîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu"
 
542
 
 
543
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
 
544
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
 
545
msgstr "Bîp pan fo'r LED yn goleuo a dau fîp pan mae'n cael ei ddiffodd."
 
546
 
 
547
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
 
548
msgid "Beep when key is:"
 
549
msgstr "Bîp os yw'r fysell yn:"
 
550
 
 
551
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
 
552
msgid "Del_ay:"
 
553
msgstr "_Oedi:"
 
554
 
 
555
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
 
556
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
 
557
msgstr "Oedi rhwng gwasgu bysell a symudiad y _pwyntydd:"
 
558
 
 
559
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
 
560
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
 
561
msgstr "_Analluogi pan mae dwy fysell yn cael eu gwasgu ar yr un pryd"
 
562
 
 
563
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
 
564
msgid "E_nable Toggle Keys"
 
565
msgstr "Galluogi Bysellau _Togl"
 
566
 
 
567
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
 
568
msgid "Filters"
 
569
msgstr "Hidlau"
 
570
 
 
571
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
 
572
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
 
573
msgstr "Anwybyddu a_il-wasgiadau o fewn:"
 
574
 
 
575
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
 
576
msgid ""
 
577
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
 
578
"selectable period of time."
 
579
msgstr ""
 
580
"Anwybyddu pob gwasgiad dilynol o'r UN fysell os maent yn digwydd o fewn "
 
581
"cyfnod a gall y defnyddiwr ei ddewis."
 
582
 
 
583
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
 
584
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
 
585
msgstr "Hoffterau Hygyrchedd Bysellfwrdd (AccessX)"
 
586
 
 
587
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
 
588
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
 
589
msgstr "Cyflymdra m_wya'r pwyntydd:"
 
590
 
 
591
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
 
592
msgid "Mouse Keys"
 
593
msgstr "Bysellau Llygoden"
 
594
 
 
595
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
 
596
msgid "Mouse _Preferences..."
 
597
msgstr "Hoffterau _Llygoden..."
 
598
 
 
599
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
 
600
msgid ""
 
601
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
 
602
"amount of time."
 
603
msgstr ""
 
604
"Derbyn bysellau dim ond ar ôl iddynt gael eu gwasgu a'u dal am gyfnod gall y "
 
605
"defnyddiwr ei ddewis."
 
606
 
 
607
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
 
608
msgid ""
 
609
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
 
610
"in sequence."
 
611
msgstr ""
 
612
"Cyflawni nifer o wasgiadau bysell cydamserol gan wasgu dilyniant o fysellau "
 
613
"addasu."
 
614
 
 
615
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
 
616
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
 
617
msgid "S_peed:"
 
618
msgstr "Cy_flymder:"
 
619
 
 
620
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
 
621
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
 
622
msgstr "Amser i gyf_lymu i'r cyflymder mwyaf:"
 
623
 
 
624
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
 
625
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
 
626
msgstr "Trowch y bysellfwrdd rhifau yn fysellfwrdd rheoli'r llygoden"
 
627
 
 
628
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
 
629
msgid "_Disable if unused for:"
 
630
msgstr "_Analluogi os na ddefnyddiwyd am:"
 
631
 
 
632
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
 
633
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
 
634
msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"
 
635
 
 
636
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
 
637
msgid "_Import Feature Settings..."
 
638
msgstr "_Mewnforio Gosodiadau Nodweddion..."
 
639
 
 
640
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
 
641
msgid "_Only accept keys held for:"
 
642
msgstr "_Derbyn bysell wedi'u dal am:"
 
643
 
 
644
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
 
645
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
 
646
msgid "_Type to test settings:"
 
647
msgstr "_Teipiwch i arbrofi'r gosodiadau:"
 
648
 
 
649
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
 
650
msgid "_accepted"
 
651
msgstr "_derbyniwyd"
 
652
 
 
653
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
 
654
msgid "_pressed"
 
655
msgstr "_gwasgedig"
 
656
 
 
657
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
 
658
msgid "_rejected"
 
659
msgstr "_gwrthodwyd"
 
660
 
 
661
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
 
662
msgid "characters/second"
 
663
msgstr "nodau'r eiliad"
 
664
 
 
665
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
 
666
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
 
667
msgid "milliseconds"
 
668
msgstr "milfedau o eiliadau"
 
669
 
 
670
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
 
671
msgid "pixels/second"
 
672
msgstr "picseli'r eiliad"
 
673
 
 
674
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
 
675
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
 
676
msgid "seconds"
 
677
msgstr "eiliadau"
 
678
 
 
679
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
 
680
msgid "Change your Desktop Background settings"
 
681
msgstr "Newid gosodiadau eich Cefndir Penbwrdd"
 
682
 
 
683
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
 
684
msgid "Desktop Background"
 
685
msgstr "Cefndir Penbwrdd"
 
686
 
 
687
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
 
688
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
 
689
msgstr "<b>Papur _Wal Penbwrdd</b>"
 
690
 
 
691
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
 
692
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
 
693
msgstr "<b>_Lliwiau Penbwrdd</b>"
 
694
 
 
695
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
 
696
msgid "Desktop Background Preferences"
 
697
msgstr "Hoffterau Cefndir Penbwrdd"
 
698
 
 
699
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
 
700
msgid "Open a dialog to specify the color"
 
701
msgstr "Agorwch ddeialog i ddewis y lliw"
 
702
 
 
703
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
 
704
msgid "_Add Wallpaper"
 
705
msgstr "_Ychwanegu Papur Wal"
 
706
 
 
707
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
 
708
msgid "_Finish"
 
709
msgstr "_Gorffen"
 
710
 
 
711
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
 
712
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
 
713
msgid "_Remove"
 
714
msgstr "_Gwaredu:"
 
715
 
 
716
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
 
717
msgid "_Style:"
 
718
msgstr "_Arddull:"
 
719
 
 
720
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
 
721
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
 
722
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
 
723
#, c-format
 
724
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
725
msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s"
 
726
 
 
727
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
 
728
msgid "Centered"
 
729
msgstr "Wedi ei ganoli"
 
730
 
 
731
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
 
732
msgid "Fill Screen"
 
733
msgstr "Llenwi'r Sgrin"
 
734
 
 
735
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
 
736
msgid "Scaled"
 
737
msgstr "Graddio"
 
738
 
 
739
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
 
740
msgid "Zoom"
 
741
msgstr "Chwyddo"
 
742
 
 
743
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
 
744
msgid "Tiled"
 
745
msgstr "Teilsio"
 
746
 
 
747
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
 
748
msgid "Solid Color"
 
749
msgstr "Lliw Unffurf"
 
750
 
 
751
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
 
752
msgid "Horizontal Gradient"
 
753
msgstr "Graddfa Lorweddol"
 
754
 
 
755
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
 
756
msgid "Vertical Gradient"
 
757
msgstr "Graddfa Fertigol"
 
758
 
 
759
#. Create the file chooser dialog stuff here
 
760
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
 
761
msgid "Add Wallpaper"
 
762
msgstr "Ychwanegu Papur Wal"
 
763
 
 
764
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
 
765
msgid "Images"
 
766
msgstr "Delweddau"
 
767
 
 
768
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
 
769
msgid "All Files"
 
770
msgstr "Pob Ffeil"
 
771
 
 
772
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
 
773
msgid "No Wallpaper"
 
774
msgstr "Dim Papur Wal"
 
775
 
 
776
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
 
777
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
 
778
msgid "pixel"
 
779
msgid_plural "pixels"
 
780
msgstr[0] "picsel"
 
781
msgstr[1] "bicsel"
 
782
 
 
783
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
 
784
msgid ""
 
785
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
786
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
787
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
 
788
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
 
789
"settings manager."
 
790
msgstr ""
 
791
"Methu cychwyn y rheolwr gosodiadau 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
792
"Heb i'r rheolydd gosodiadau GNOME fod yn weithgar, mae'n bosib na fydd rhai "
 
793
"hoffterau'n dod i rym. Gall hyn olygu fod problem gyda Bonobo, neu fe all "
 
794
"rheolydd gosodiadau arall (e.e. KDE) fod yn weithgar ac yn creu "
 
795
"anghysondebau gyda rheolydd gosodiadau GNOME."
 
796
 
 
797
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
 
798
#, c-format
 
799
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
800
msgstr "Methu llwytho'r eicon stoc '%s'\n"
 
801
 
 
802
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
 
803
msgid "Just apply settings and quit"
 
804
msgstr "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu"
 
805
 
 
806
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
 
807
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
 
808
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
 
809
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
 
810
msgid "Retrieve and store legacy settings"
 
811
msgstr "Nol a chadw'r hen osodiadau"
 
812
 
 
813
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
 
814
#, c-format
 
815
msgid "Copying file: %u of %u"
 
816
msgstr "Copïo ffeil: %u o %u"
 
817
 
 
818
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
 
819
#, c-format
 
820
msgid "Copying '%s'"
 
821
msgstr "Copïo '%s'"
 
822
 
 
823
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
 
824
msgid "From URI"
 
825
msgstr "URI Tarddiad"
 
826
 
 
827
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
 
828
msgid "URI currently transferring from"
 
829
msgstr "URI yn trosglwyddo o"
 
830
 
 
831
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
 
832
msgid "To URI"
 
833
msgstr "URI Cyrchiad"
 
834
 
 
835
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
 
836
msgid "URI currently transferring to"
 
837
msgstr "URI yn trosglwyddo i"
 
838
 
 
839
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
 
840
msgid "Fraction completed"
 
841
msgstr "Canran wedi'i gwblhau"
 
842
 
 
843
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
 
844
msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
845
msgstr "Canran y trosglwyddiad wedi'i gwblhau ar hyn o bryd"
 
846
 
 
847
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
 
848
msgid "Current URI index"
 
849
msgstr "Mynegai URI cyfredol"
 
850
 
 
851
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
 
852
msgid "Current URI index - starts from 1"
 
853
msgstr "Mynegai URI cyfredol - mae'n dechrau o 1"
 
854
 
 
855
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
 
856
msgid "Total URIs"
 
857
msgstr "Cyfanswm URIau"
 
858
 
 
859
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
 
860
msgid "Total number of URIs"
 
861
msgstr "Nifer cyflawn URIau"
 
862
 
 
863
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
 
864
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
 
865
msgid "Copying files"
 
866
msgstr "Copïo ffeiliau"
 
867
 
 
868
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
 
869
msgid "From:"
 
870
msgstr "O:"
 
871
 
 
872
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
 
873
msgid "To:"
 
874
msgstr "I:"
 
875
 
 
876
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
 
877
msgid "Connecting..."
 
878
msgstr "Yn cysylltu..."
 
879
 
 
880
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
 
881
msgid "Key"
 
882
msgstr "Allwedd"
 
883
 
 
884
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
 
885
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
886
msgstr "Allwedd GConf sy'n cyfateb i'r golygydd priodwedd yma"
 
887
 
 
888
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
 
889
msgid "Callback"
 
890
msgstr "Adalwad"
 
891
 
 
892
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
 
893
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
894
msgstr "Galw'r adalwad yma pan newidir gwerth cysylltiedig yr allwedd"
 
895
 
 
896
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
 
897
msgid "Change set"
 
898
msgstr "Newid set"
 
899
 
 
900
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
 
901
msgid ""
 
902
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 
903
msgstr ""
 
904
"Set newid GConf yn cynnwys data i'w anfon ymlaen i'r cleient gconf wrth "
 
905
"gymhwyso"
 
906
 
 
907
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
908
msgid "Conversion to widget callback"
 
909
msgstr "Trosi i adalwad celficyn"
 
910
 
 
911
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
 
912
msgid ""
 
913
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 
914
msgstr "Yr adalwad i'w alw pan fo data i'w trosi o GConf i'r teclyn"
 
915
 
 
916
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
 
917
msgid "Conversion from widget callback"
 
918
msgstr "Trosi o adalwad teclyn"
 
919
 
 
920
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
 
921
msgid ""
 
922
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 
923
msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi i GConf o'r teclyn"
 
924
 
 
925
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
 
926
msgid "UI Control"
 
927
msgstr "Rheolydd RhD (UI)"
 
928
 
 
929
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
 
930
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
931
msgstr "Gwrthrych sy'n rheoli'r briodwedd (celficyn gan amlaf)"
 
932
 
 
933
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
 
934
msgid "Property editor object data"
 
935
msgstr "Data gwrthrychol golygydd priodweddau"
 
936
 
 
937
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
 
938
msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
939
msgstr "Data addasol sy'n anghenraid gan y golygydd priodweddau penodol"
 
940
 
 
941
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
 
942
msgid "Property editor data freeing callback"
 
943
msgstr "Adalwad rhyddhau data golygydd priodweddau"
 
944
 
 
945
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
 
946
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
947
msgstr ""
 
948
"Adalwad i'w alw pan fo data gwrthrychol golygydd priodweddau i'w rhyddhau"
 
949
 
 
950
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
 
951
#, c-format
 
952
msgid ""
 
953
"Couldn't find the file '%s'.\n"
 
954
"\n"
 
955
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
 
956
"picture."
 
957
msgstr ""
 
958
"Methwyd canfod y ffeil '%s'\n"
 
959
"\n"
 
960
"Gwiriwch ei bod yn bodoli a cheisiwch eto, neu dewiswch lun cefndir arall os "
 
961
"gwelwch yn dda."
 
962
 
 
963
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
 
964
#, c-format
 
965
msgid ""
 
966
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
967
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
968
"\n"
 
969
"Please select a different picture instead."
 
970
msgstr ""
 
971
"Nid ydw i'n deall sut i agor y ffeil '%s'.\n"
 
972
"Efallai ei bod yn fath o lun nas cynhelir eto.\n"
 
973
"\n"
 
974
"Dewiswch lun gwahanol yn ei le, os gwelwch yn dda."
 
975
 
 
976
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
 
977
msgid "Please select an image."
 
978
msgstr "Dewiswch ddelwedd."
 
979
 
 
980
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
 
981
msgid "_Select"
 
982
msgstr "_Dewis"
 
983
 
 
984
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
 
985
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
 
986
msgid "Preferred Applications"
 
987
msgstr "Rhaglenni Amgen"
 
988
 
 
989
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
 
990
msgid "Select your default applications"
 
991
msgstr "Dewiswch eich rhaglenni rhagosodedig"
 
992
 
 
993
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55
 
994
msgid "Could not display help"
 
995
msgstr "Methu dangos y cymorth"
 
996
 
 
997
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57
 
998
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
 
999
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 
1000
msgstr "Gwnewch yn siwr fod y rhaglennig wedi ei osod yn gywir"
 
1001
 
 
1002
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92
 
1003
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125
 
1004
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170
 
1005
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215
 
1006
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269
 
1007
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318
 
1008
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600
 
1009
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
 
1010
#, c-format
 
1011
msgid "Error saving configuration: %s"
 
1012
msgstr "Gwall wrth gadw cyfluniad: %s"
 
1013
 
 
1014
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
 
1015
msgid "Custom"
 
1016
msgstr "Addasedig"
 
1017
 
 
1018
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
 
1019
msgid "Could not load the main interface"
 
1020
msgstr "Methu llwytho'r prif ryngwyneb"
 
1021
 
 
1022
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
 
1023
msgid "Balsa"
 
1024
msgstr "Balsa"
 
1025
 
 
1026
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
 
1027
msgid "Debian Sensible Browser"
 
1028
msgstr "\"Sensible-Browser\" (Debian)"
 
1029
 
 
1030
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
 
1031
msgid "Debian Terminal Emulator"
 
1032
msgstr "Efelychydd Terfynell Debian"
 
1033
 
 
1034
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
 
1035
msgid "ETerm"
 
1036
msgstr "ETerm"
 
1037
 
 
1038
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
 
1039
msgid "Encompass"
 
1040
msgstr "Encompass"
 
1041
 
 
1042
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
 
1043
msgid "Epiphany Web Browser"
 
1044
msgstr "Porwr Gwe Epiphany"
 
1045
 
 
1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
 
1047
msgid "Evolution Mail Reader"
 
1048
msgstr "Y Darllenwr Ebost Evolution"
 
1049
 
 
1050
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
 
1051
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
 
1052
msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.4"
 
1053
 
 
1054
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
 
1055
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
 
1056
msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.5"
 
1057
 
 
1058
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
 
1059
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
 
1060
msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.6"
 
1061
 
 
1062
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
 
1063
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
 
1064
msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.0"
 
1065
 
 
1066
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
 
1067
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
 
1068
msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.2"
 
1069
 
 
1070
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
 
1071
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
 
1072
msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.4"
 
1073
 
 
1074
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
 
1075
msgid "Firebird"
 
1076
msgstr "Firebird"
 
1077
 
 
1078
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
 
1079
msgid "Firefox"
 
1080
msgstr "Firefox"
 
1081
 
 
1082
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
 
1083
msgid "GNOME Terminal"
 
1084
msgstr "Terfynell GNOME"
 
1085
 
 
1086
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
 
1087
msgid "Galeon"
 
1088
msgstr "Galeon"
 
1089
 
 
1090
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
 
1091
msgid "KMail"
 
1092
msgstr "KMail"
 
1093
 
 
1094
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
 
1095
msgid "Konqueror"
 
1096
msgstr "Konqueror"
 
1097
 
 
1098
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
 
1099
msgid "Links Text Browser"
 
1100
msgstr "Y Porwr Gwe Links"
 
1101
 
 
1102
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
 
1103
msgid "Lynx Text Browser"
 
1104
msgstr "Y Porwr Gwe Lynx"
 
1105
 
 
1106
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
 
1107
msgid "Mozilla"
 
1108
msgstr "Mozilla"
 
1109
 
 
1110
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
 
1111
msgid "Mozilla 1.6"
 
1112
msgstr "Mozilla 1.6"
 
1113
 
 
1114
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
 
1115
msgid "Mozilla Mail"
 
1116
msgstr "E-bost Mozilla"
 
1117
 
 
1118
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
 
1119
msgid "Mozilla Thunderbird"
 
1120
msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
1121
 
 
1122
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
 
1123
msgid "Mutt"
 
1124
msgstr "Mutt"
 
1125
 
 
1126
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
 
1127
msgid "NXterm"
 
1128
msgstr "NXterm"
 
1129
 
 
1130
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
 
1131
msgid "Netscape Communicator"
 
1132
msgstr "Netscape Communicator"
 
1133
 
 
1134
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
 
1135
msgid "Opera"
 
1136
msgstr "Opera"
 
1137
 
 
1138
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
 
1139
msgid "RXVT"
 
1140
msgstr "RXVT"
 
1141
 
 
1142
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
 
1143
msgid "Standard XTerminal"
 
1144
msgstr "XTerminal arferol"
 
1145
 
 
1146
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
 
1147
msgid "Sylpheed-Claws"
 
1148
msgstr "Sylpheed-Claws"
 
1149
 
 
1150
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
 
1151
msgid "Thunderbird"
 
1152
msgstr "Thunderbird"
 
1153
 
 
1154
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
 
1155
msgid "W3M Text Browser"
 
1156
msgstr "Y Porwr Gwe W3M"
 
1157
 
 
1158
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
 
1159
msgid "aterm"
 
1160
msgstr "aterm"
 
1161
 
 
1162
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
 
1163
msgid "<b>Audio Player</b>"
 
1164
msgstr "<b>Chwaraeydd Sain</b>"
 
1165
 
 
1166
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
 
1167
msgid "<b>Image Viewer</b>"
 
1168
msgstr "<b>Gwelydd Delweddau</b>"
 
1169
 
 
1170
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
 
1171
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
 
1172
msgstr "<b>Negesu Chwim</b>"
 
1173
 
 
1174
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
 
1175
msgid "<b>Mail Reader</b>"
 
1176
msgstr "<b>Darllenwr E-bost</b>"
 
1177
 
 
1178
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
 
1179
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
 
1180
msgstr "<b>Efelychydd Terfynell</b>"
 
1181
 
 
1182
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
 
1183
msgid "<b>Text Editor</b>"
 
1184
msgstr "<b>Golygydd Testun</b>"
 
1185
 
 
1186
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
 
1187
msgid "<b>Video Player</b>"
 
1188
msgstr "<b>Chwaraewr Fideo</b>"
 
1189
 
 
1190
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
 
1191
msgid "<b>Web Browser</b>"
 
1192
msgstr "<b>Porwr Gwe</b>"
 
1193
 
 
1194
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
 
1195
#, no-c-format
 
1196
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
1197
msgstr "Fe roddir y cyswllt go iawn yn lle pob %s"
 
1198
 
 
1199
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
 
1200
msgid "Co_mmand:"
 
1201
msgstr "_Gorchymyn:"
 
1202
 
 
1203
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
 
1204
msgid "E_xecute flag:"
 
1205
msgstr "Baner E_xec:"
 
1206
 
 
1207
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
 
1208
msgid "Internet"
 
1209
msgstr "Rhyngrwyd"
 
1210
 
 
1211
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
 
1212
msgid "Multimedia"
 
1213
msgstr "Amlgyfrwng"
 
1214
 
 
1215
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
 
1216
msgid "Open link in new _tab"
 
1217
msgstr "Agor cyswllt mewn _tab newydd"
 
1218
 
 
1219
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
 
1220
msgid "Open link in new _window"
 
1221
msgstr "Agor cyswllt mewn _ffenestr newydd"
 
1222
 
 
1223
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
 
1224
msgid "Open link with web browser _default"
 
1225
msgstr "Agor cyswllt gyda'r porwr gwe sy'n _ragosodiad"
 
1226
 
 
1227
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
 
1228
msgid "Run in t_erminal"
 
1229
msgstr "Rhedeg mewn t_erfynell"
 
1230
 
 
1231
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
 
1232
msgid "System"
 
1233
msgstr "System"
 
1234
 
 
1235
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
 
1236
msgid "Change screen resolution"
 
1237
msgstr "Newid cydraniad y sgrin"
 
1238
 
 
1239
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
 
1240
msgid "Screen Resolution"
 
1241
msgstr "Cydraniad y Sgrin"
 
1242
 
 
1243
#: ../capplets/display/main.c:345
 
1244
#, c-format
 
1245
msgid "%d Hz"
 
1246
msgstr "%d Hz"
 
1247
 
 
1248
#: ../capplets/display/main.c:448
 
1249
msgid "_Resolution:"
 
1250
msgstr "_Cydraniad:"
 
1251
 
 
1252
#: ../capplets/display/main.c:467
 
1253
msgid "Re_fresh rate:"
 
1254
msgstr "Cyfradd _adnewyddu:"
 
1255
 
 
1256
#: ../capplets/display/main.c:488
 
1257
msgid "Default Settings"
 
1258
msgstr "Gosodiadau Rhagosodedig"
 
1259
 
 
1260
#: ../capplets/display/main.c:490
 
1261
#, c-format
 
1262
msgid "Screen %d Settings\n"
 
1263
msgstr "Gosodiadau Sgrin %d\n"
 
1264
 
 
1265
#: ../capplets/display/main.c:516
 
1266
msgid "Screen Resolution Preferences"
 
1267
msgstr "Hoffterau Cydraniad y Sgrin"
 
1268
 
 
1269
#: ../capplets/display/main.c:553
 
1270
#, c-format
 
1271
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
 
1272
msgstr "Gwneud yn rhagosodiad ar gyfer y _cyfrifiadur hwn (%s) yn unig"
 
1273
 
 
1274
#: ../capplets/display/main.c:571
 
1275
msgid "Options"
 
1276
msgstr "Opsiynau"
 
1277
 
 
1278
#: ../capplets/display/main.c:592
 
1279
#, c-format
 
1280
msgid ""
 
1281
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 
1282
"settings will be restored."
 
1283
msgid_plural ""
 
1284
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
 
1285
"settings will be restored."
 
1286
msgstr[0] ""
 
1287
"Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff "
 
1288
"y gosodiadau blaenorol eu hadfer."
 
1289
msgstr[1] ""
 
1290
"Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff "
 
1291
"y gosodiadau blaenorol eu hadfer."
 
1292
 
 
1293
#: ../capplets/display/main.c:638
 
1294
msgid "Keep Resolution"
 
1295
msgstr "Cadw'r Cydraniad"
 
1296
 
 
1297
#: ../capplets/display/main.c:642
 
1298
msgid "Do you want to keep this resolution?"
 
1299
msgstr "A hoffech gadw'r cyfraniad yma?"
 
1300
 
 
1301
#: ../capplets/display/main.c:667
 
1302
msgid "Use _previous resolution"
 
1303
msgstr "Defnyddio'r cydraniad _blaenorol"
 
1304
 
 
1305
#: ../capplets/display/main.c:667
 
1306
msgid "_Keep resolution"
 
1307
msgstr "_Cadw'r cydraniad"
 
1308
 
 
1309
#: ../capplets/display/main.c:818
 
1310
msgid ""
 
1311
"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
 
1312
"changes to the display size are not available."
 
1313
msgstr ""
 
1314
"Nid yw'r gweinydd X yn cynnal yr estyniad XRandR. Nid yw'n bosib newid y "
 
1315
"cydraniad tra mae'r gweinydd X yn rhedeg."
 
1316
 
 
1317
#: ../capplets/display/main.c:826
 
1318
msgid ""
 
1319
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
 
1320
"Runtime changes to the display size are not available."
 
1321
msgstr ""
 
1322
"Mae fersiwn yr estyniad XRandR yn anghytunol gyda'r rhaglen hon. Nid yw'n "
 
1323
"bosib newid y cydraniad tra bo'r gweinydd X yn rhedeg."
 
1324
 
 
1325
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
 
1326
msgid "Font"
 
1327
msgstr "Ffont"
 
1328
 
 
1329
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
 
1330
msgid "Select fonts for the desktop"
 
1331
msgstr "Dewiswch ffontiau ar gyfer y penbwrdd"
 
1332
 
 
1333
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
 
1334
msgid "<b>Font Rendering</b>"
 
1335
msgstr "<b>Llunio Ffontiau</b>"
 
1336
 
 
1337
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
 
1338
msgid "<b>Hinting</b>:"
 
1339
msgstr "<b>Awgrymu</b>:"
 
1340
 
 
1341
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
 
1342
msgid "<b>Smoothing</b>:"
 
1343
msgstr "<b>Llyfnhau</b>:"
 
1344
 
 
1345
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
 
1346
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
 
1347
msgstr "<b>Trefn is-bicsel</b>:"
 
1348
 
 
1349
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
 
1350
msgid "Best _shapes"
 
1351
msgstr "_Siapau gorau"
 
1352
 
 
1353
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
 
1354
msgid "Best co_ntrast"
 
1355
msgstr "_Cyferbyniad gorau"
 
1356
 
 
1357
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
 
1358
msgid "D_etails..."
 
1359
msgstr "_Manylion..."
 
1360
 
 
1361
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
 
1362
msgid "Des_ktop font:"
 
1363
msgstr "_Ffont y penbwrdd:"
 
1364
 
 
1365
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
 
1366
msgid "Font Preferences"
 
1367
msgstr "Hoffterau Ffont"
 
1368
 
 
1369
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
 
1370
msgid "Font Rendering Details"
 
1371
msgstr "Manylion Llunio Ffontiau"
 
1372
 
 
1373
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
 
1374
msgid "Go _to font folder"
 
1375
msgstr "_Mynd i'r blygell ffont"
 
1376
 
 
1377
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
 
1378
msgid "Gra_yscale"
 
1379
msgstr "_Graddlwyd"
 
1380
 
 
1381
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
 
1382
msgid "N_one"
 
1383
msgstr "_Dim"
 
1384
 
 
1385
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
 
1386
msgid "R_esolution:"
 
1387
msgstr "_Cydraniad:"
 
1388
 
 
1389
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
 
1390
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
1391
msgstr "Is_bicsel (LCDau)"
 
1392
 
 
1393
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
 
1394
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
1395
msgstr "Llyfnu is_bicsel (LCDau)"
 
1396
 
 
1397
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
 
1398
msgid "VB_GR"
 
1399
msgstr "VB_GR"
 
1400
 
 
1401
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
 
1402
msgid "_Application font:"
 
1403
msgstr "Ffont _rhaglenni:"
 
1404
 
 
1405
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
 
1406
msgid "_BGR"
 
1407
msgstr "_BGR"
 
1408
 
 
1409
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
 
1410
msgid "_Document font:"
 
1411
msgstr "_Ffont y ddogfen:"
 
1412
 
 
1413
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
 
1414
msgid "_Fixed width font:"
 
1415
msgstr "_Ffont lled rhagosodedig:"
 
1416
 
 
1417
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
 
1418
msgid "_Full"
 
1419
msgstr "_Llawn"
 
1420
 
 
1421
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
 
1422
msgid "_Medium"
 
1423
msgstr "_Canolig"
 
1424
 
 
1425
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
 
1426
msgid "_Monochrome"
 
1427
msgstr "_Unlliw"
 
1428
 
 
1429
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
 
1430
msgid "_None"
 
1431
msgstr "_Dim"
 
1432
 
 
1433
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
 
1434
msgid "_RGB"
 
1435
msgstr "_RGB"
 
1436
 
 
1437
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
 
1438
msgid "_Slight"
 
1439
msgstr "_Eiddil"
 
1440
 
 
1441
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
 
1442
msgid "_VRGB"
 
1443
msgstr "_VRGB"
 
1444
 
 
1445
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
 
1446
msgid "_Window title font:"
 
1447
msgstr "_Ffont teitl y ffenest:"
 
1448
 
 
1449
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
 
1450
msgid "dots per inch"
 
1451
msgstr "dot y fodfedd"
 
1452
 
 
1453
#: ../capplets/font/main.c:489
 
1454
msgid "Font may be too large"
 
1455
msgstr "Mae'n bosib fod y ffont rhy fawr"
 
1456
 
 
1457
#: ../capplets/font/main.c:493
 
1458
#, c-format
 
1459
msgid ""
 
1460
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
1461
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
1462
"smaller than %d."
 
1463
msgid_plural ""
 
1464
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
1465
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
1466
"smaller than %d."
 
1467
msgstr[0] ""
 
1468
"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
 
1469
"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
 
1470
"maint yn llai na %d."
 
1471
msgstr[1] ""
 
1472
"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
 
1473
"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
 
1474
"maint yn llai na %d."
 
1475
 
 
1476
#: ../capplets/font/main.c:506
 
1477
#, c-format
 
1478
msgid ""
 
1479
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
1480
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
 
1481
"sized font."
 
1482
msgid_plural ""
 
1483
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
1484
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
1485
"sized font."
 
1486
msgstr[0] ""
 
1487
"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
 
1488
"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
 
1489
"maint ffont llai."
 
1490
msgstr[1] ""
 
1491
"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
 
1492
"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
 
1493
"maint ffont llai."
 
1494
 
 
1495
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
1496
msgid "New accelerator..."
 
1497
msgstr "Cyflymydd newydd..."
 
1498
 
 
1499
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
 
1500
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
1501
msgid "Accelerator key"
 
1502
msgstr "Bysell cyflymu"
 
1503
 
 
1504
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
 
1505
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
1506
msgid "Accelerator modifiers"
 
1507
msgstr "Addasyddion cyflymu"
 
1508
 
 
1509
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
 
1510
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
1511
msgid "Accelerator keycode"
 
1512
msgstr "Cod bysell cyflymu"
 
1513
 
 
1514
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
1515
msgid "Accel Mode"
 
1516
msgstr "Modd Cyflymu"
 
1517
 
 
1518
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
1519
msgid "The type of accelerator."
 
1520
msgstr "Y math o gyflymydd."
 
1521
 
 
1522
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
 
1523
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
 
1524
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
 
1525
msgid "Disabled"
 
1526
msgstr "Analluogwyd"
 
1527
 
 
1528
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544
 
1529
msgid "<Unknown Action>"
 
1530
msgstr "<Gweithred Anhysbys>"
 
1531
 
 
1532
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565
 
1533
msgid "Desktop"
 
1534
msgstr "Penbwrdd"
 
1535
 
 
1536
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
 
1537
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
 
1538
msgid "Sound"
 
1539
msgstr "Sain"
 
1540
 
 
1541
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570
 
1542
msgid "Window Management"
 
1543
msgstr "Rheoli Ffenestri"
 
1544
 
 
1545
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676
 
1546
#, c-format
 
1547
msgid ""
 
1548
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
 
1549
"using this key.\n"
 
1550
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
 
1551
msgstr ""
 
1552
"Methu defnyddio'r llwybr byr \"%s\" am y bydd wedyn yn amhosib teipio gyda'r "
 
1553
"allweddell yna.\n"
 
1554
"Ail-geisiwch gydag allwedd fel Control, Alt or Shift ar yr un pryd.\n"
 
1555
 
 
1556
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705
 
1557
#, c-format
 
1558
msgid ""
 
1559
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
 
1560
" \"%s\"\n"
 
1561
msgstr ""
 
1562
"Defnyddir y byrlwybr \"%s\" eisoes ar gyfer:\n"
 
1563
" \"%s\"\n"
 
1564
 
 
1565
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
 
1566
#, c-format
 
1567
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 
1568
msgstr "Gwall wrth osod cyflymydd newydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n"
 
1569
 
 
1570
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787
 
1571
#, c-format
 
1572
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
 
1573
msgstr "Gwall wrth ddadosod cyflymydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n"
 
1574
 
 
1575
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894
 
1576
msgid "Action"
 
1577
msgstr "Gweithred"
 
1578
 
 
1579
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
 
1580
msgid "Shortcut"
 
1581
msgstr "Byrlwybr"
 
1582
 
 
1583
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
 
1584
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
 
1585
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
1586
msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd"
 
1587
 
 
1588
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
 
1589
msgid ""
 
1590
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
 
1591
"accelerator, or press backspace to clear."
 
1592
msgstr ""
 
1593
"I olygu bysell cyflymydd, cliciwch ar y rhes sy'n cyfateb a theipiwch "
 
1594
"gyflymydd newydd, neu gwasgwch olnod er mwyn clirio."
 
1595
 
 
1596
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
 
1597
msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
1598
msgstr "_Neilltuo bysell byrlwybr â gorchmynion"
 
1599
 
 
1600
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
 
1601
msgid "Unknown"
 
1602
msgstr "Anhysbys"
 
1603
 
 
1604
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
 
1605
msgid "Layout"
 
1606
msgstr "Cyflwyniad"
 
1607
 
 
1608
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
 
1609
#. the below options are to be included in the selected list.
 
1610
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
 
1611
#. selection in the group.
 
1612
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
 
1613
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
 
1614
msgid "Default"
 
1615
msgstr "Rhagosodiad"
 
1616
 
 
1617
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
 
1618
msgid "Models"
 
1619
msgstr "Modelau"
 
1620
 
 
1621
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
 
1622
#, c-format
 
1623
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
 
1624
msgstr "Roedd gwall wrth gychwyn offer y bysellfwrdd: %s"
 
1625
 
 
1626
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
 
1627
msgid "_Accessibility"
 
1628
msgstr "_Hygyrchedd"
 
1629
 
 
1630
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
 
1631
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
 
1632
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
 
1633
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
 
1634
msgid ""
 
1635
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
1636
msgstr ""
 
1637
"Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu (cydnawsedd yn unig; trinnir gan ellyll "
 
1638
"bellach)"
 
1639
 
 
1640
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
 
1641
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
1642
msgstr "Cychwyn y dudalen gyda'r gosodiadau gorffwys teipio yn dangos"
 
1643
 
 
1644
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
 
1645
msgid "..."
 
1646
msgstr "..."
 
1647
 
 
1648
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
 
1649
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
 
1650
msgstr "<b>Chwincio'r Cyrchydd</b>"
 
1651
 
 
1652
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
 
1653
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
 
1654
msgstr "<b>Bysellau Ailadroddus</b>"
 
1655
 
 
1656
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
 
1657
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
 
1658
msgstr "<b>_Cloi'r sgrin er mwyn gorfodi'r saib teipio</b>"
 
1659
 
 
1660
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
 
1661
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 
1662
msgstr "<small><i>Cyflym</i></small>"
 
1663
 
 
1664
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
 
1665
msgid "<small><i>Long</i></small>"
 
1666
msgstr "<small><i>Hir</i></small>"
 
1667
 
 
1668
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
 
1669
msgid "<small><i>Short</i></small>"
 
1670
msgstr "<small><i>Byr</i></small>"
 
1671
 
 
1672
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
 
1673
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 
1674
msgstr "<small><i>Araf</i></small>"
 
1675
 
 
1676
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
 
1677
msgid "A_vailable layouts:"
 
1678
msgstr "_Cynlluniau ar gael:"
 
1679
 
 
1680
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
 
1681
msgid "All_ow postponing of breaks"
 
1682
msgstr "_Caniatáu gohirio seibiau"
 
1683
 
 
1684
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
 
1685
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
1686
msgstr "Gwirio os ceir gohirio seibiau"
 
1687
 
 
1688
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
 
1689
msgid "Choose a Keyboard Model"
 
1690
msgstr "Dewiswch Fodel Bysellfwrdd"
 
1691
 
 
1692
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
 
1693
msgid "Choose a Layout"
 
1694
msgstr "Dewiswch Gynllun"
 
1695
 
 
1696
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
 
1697
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
 
1698
msgstr "_Mae'r cyrchydd yn chwincio mewn blychau testun a meysydd"
 
1699
 
 
1700
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
 
1701
msgid "Cursor blinks speed"
 
1702
msgstr "Cyflymder chwincio'r cyrchwr"
 
1703
 
 
1704
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
 
1705
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
1706
msgstr "Hyd y saib tra mae teipio wedi ei wahardd"
 
1707
 
 
1708
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
 
1709
msgid "Duration of work before forcing a break"
 
1710
msgstr "Hyd y gwaith cyn gorfodi saib"
 
1711
 
 
1712
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
 
1713
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
1714
msgstr "Bysellau yn _ailadrodd wrth gael eu dal i lawr"
 
1715
 
 
1716
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
 
1717
msgid "Keyboard Preferences"
 
1718
msgstr "Hoffterau Bysellfwrdd"
 
1719
 
 
1720
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
 
1721
msgid "Keyboard _model:"
 
1722
msgstr "Model bysellfwrdd"
 
1723
 
 
1724
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
 
1725
msgid "Layout Options"
 
1726
msgstr "Opsiynau Cynllun:"
 
1727
 
 
1728
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
 
1729
msgid "Layouts"
 
1730
msgstr "Cynlluniau"
 
1731
 
 
1732
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
 
1733
msgid ""
 
1734
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
 
1735
"injuries"
 
1736
msgstr ""
 
1737
"Cloi'r sgrin ar ôl cyfnod penodedig er mwyn cynorthwyo atal anafiadau "
 
1738
"defnydd bysellfwrdd ailadroddus"
 
1739
 
 
1740
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
 
1741
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
 
1742
msgstr "Bysellfwrdd Naturiol Microsoft"
 
1743
 
 
1744
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
 
1745
msgid "Preview:"
 
1746
msgstr "Rhagolwg:"
 
1747
 
 
1748
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
 
1749
msgid "Repeat keys speed"
 
1750
msgstr "Cyflymder ail-adrodd bysellau"
 
1751
 
 
1752
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
 
1753
msgid "Reset To De_faults"
 
1754
msgstr "_Ailosod i'r dewisiadau rhagosodedig"
 
1755
 
 
1756
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
 
1757
msgid "Separate _group for each window"
 
1758
msgstr "_Grwp ar wahân ar gyfer pob ffenestr"
 
1759
 
 
1760
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
 
1761
msgid "Typing Break"
 
1762
msgstr "Gorffwys Teipio"
 
1763
 
 
1764
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
 
1765
msgid "_Accessibility..."
 
1766
msgstr "_Hygyrchedd..."
 
1767
 
 
1768
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
 
1769
msgid "_Add..."
 
1770
msgstr "_Ychwanegu..."
 
1771
 
 
1772
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
 
1773
msgid "_Break interval lasts:"
 
1774
msgstr "_Cyfnod seibio yn para:"
 
1775
 
 
1776
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
 
1777
msgid "_Delay:"
 
1778
msgstr "_Oediad:"
 
1779
 
 
1780
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
 
1781
msgid "_Models:"
 
1782
msgstr "_Modelau:"
 
1783
 
 
1784
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
 
1785
msgid "_Selected layouts:"
 
1786
msgstr "_Cynlluniau dewiswyd:"
 
1787
 
 
1788
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
 
1789
msgid "_Speed:"
 
1790
msgstr "_Cyflymder:"
 
1791
 
 
1792
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
 
1793
msgid "_Work interval lasts:"
 
1794
msgstr "_Cyfnod gweithio yn para:"
 
1795
 
 
1796
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
 
1797
msgid "minutes"
 
1798
msgstr "munud"
 
1799
 
 
1800
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
 
1801
msgid "Set your keyboard preferences"
 
1802
msgstr "Gosodwch eich hoffterau bysellfwrdd"
 
1803
 
 
1804
#. set the timeout value  label with correct value of timeout
 
1805
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
 
1806
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880
 
1807
#, c-format
 
1808
msgid "%d milliseconds"
 
1809
msgid_plural "%d milliseconds"
 
1810
msgstr[0] "%d milfed eiliad"
 
1811
msgstr[1] "%d milfedau o eiliadau"
 
1812
 
 
1813
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
 
1814
msgid "Unknown Pointer"
 
1815
msgstr "Pwyntydd Anhysbys"
 
1816
 
 
1817
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
 
1818
msgid "Default Pointer"
 
1819
msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig"
 
1820
 
 
1821
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
 
1822
msgid "Default Pointer - Current"
 
1823
msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig - Cyfredol"
 
1824
 
 
1825
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
 
1826
msgid "The default pointer that ships with X"
 
1827
msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig a gludir gydag X"
 
1828
 
 
1829
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
 
1830
msgid "White Pointer"
 
1831
msgstr "Pwyntydd Gwyn"
 
1832
 
 
1833
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
 
1834
msgid "White Pointer - Current"
 
1835
msgstr "Pwyntydd Gwyn - Cyfredol"
 
1836
 
 
1837
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
 
1838
msgid "The default pointer inverted"
 
1839
msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi"
 
1840
 
 
1841
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
 
1842
msgid "Large Pointer"
 
1843
msgstr "Pwyntydd Mawr"
 
1844
 
 
1845
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
 
1846
msgid "Large Pointer - Current"
 
1847
msgstr "Pwyntydd Mawr - Cyfredol"
 
1848
 
 
1849
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
 
1850
msgid "Large version of normal pointer"
 
1851
msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd arferol"
 
1852
 
 
1853
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
 
1854
msgid "Large White Pointer - Current"
 
1855
msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn - Cyfredol"
 
1856
 
 
1857
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
 
1858
msgid "Large White Pointer"
 
1859
msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn"
 
1860
 
 
1861
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
 
1862
msgid "Large version of white pointer"
 
1863
msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd gwyn"
 
1864
 
 
1865
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970
 
1866
msgid "Pointer Theme"
 
1867
msgstr "Thema Pwyntydd"
 
1868
 
 
1869
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
 
1870
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
 
1871
msgstr "<b>Amser Aros am Glic Dwbl</b>"
 
1872
 
 
1873
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
 
1874
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
 
1875
msgstr "<b>Llusgo a Gollwng</b>"
 
1876
 
 
1877
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
 
1878
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 
1879
msgstr "<b>Lleoli'r Pwyntydd</b>"
 
1880
 
 
1881
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
 
1882
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
 
1883
msgstr "<b>Cyfeiriadaeth Llygoden</b>"
 
1884
 
 
1885
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
 
1886
msgid "<b>Speed</b>"
 
1887
msgstr "<b>Cyflymder</b>"
 
1888
 
 
1889
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
 
1890
msgid "<i>Fast</i>"
 
1891
msgstr "<i>Cyflym</i>"
 
1892
 
 
1893
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
 
1894
msgid "<i>High</i>"
 
1895
msgstr "<i>Uchel</i>"
 
1896
 
 
1897
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
 
1898
msgid "<i>Large</i>"
 
1899
msgstr "<i>Mawr</i>"
 
1900
 
 
1901
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
 
1902
msgid "<i>Low</i>"
 
1903
msgstr "<i>Isel</i>"
 
1904
 
 
1905
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
 
1906
msgid "<i>Slow</i>"
 
1907
msgstr "<i>Araf</i>"
 
1908
 
 
1909
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
 
1910
msgid "<i>Small</i>"
 
1911
msgstr "<i>Bach</i>"
 
1912
 
 
1913
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
 
1914
msgid "Buttons"
 
1915
msgstr "Botymau"
 
1916
 
 
1917
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
 
1918
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
 
1919
msgstr "Amlygu'r _pwyntydd pan rydych chi'n gwasgu Ctrl"
 
1920
 
 
1921
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
 
1922
msgid "Large"
 
1923
msgstr "Mawr"
 
1924
 
 
1925
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
 
1926
msgid "Medium"
 
1927
msgstr "Canolig"
 
1928
 
 
1929
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
 
1930
msgid "Motion"
 
1931
msgstr "Symudiad"
 
1932
 
 
1933
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
 
1934
msgid "Mouse Preferences"
 
1935
msgstr "Hoffterau Llygoden"
 
1936
 
 
1937
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
 
1938
msgid "Pointer Size:"
 
1939
msgstr "Maint Pwyntydd:"
 
1940
 
 
1941
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
 
1942
msgid "Pointers"
 
1943
msgstr "Pwyntyddion"
 
1944
 
 
1945
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
 
1946
msgid "Small"
 
1947
msgstr "Bach"
 
1948
 
 
1949
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
 
1950
msgid "_Acceleration:"
 
1951
msgstr "_Cyflymiad:"
 
1952
 
 
1953
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
 
1954
msgid "_Left-handed mouse"
 
1955
msgstr "_Llygoden lawchwith"
 
1956
 
 
1957
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
 
1958
msgid "_Sensitivity:"
 
1959
msgstr "_Sensitifrwydd:"
 
1960
 
 
1961
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
 
1962
msgid "_Threshold:"
 
1963
msgstr "_Trothwy:"
 
1964
 
 
1965
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
 
1966
msgid "_Timeout:"
 
1967
msgstr "_Terfyn aros:"
 
1968
 
 
1969
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
 
1970
msgid "Mouse"
 
1971
msgstr "Llygoden"
 
1972
 
 
1973
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
 
1974
msgid "Set your mouse preferences"
 
1975
msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden"
 
1976
 
 
1977
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
 
1978
msgid "Network Proxy"
 
1979
msgstr "Dirprwy Rhwydwaith"
 
1980
 
 
1981
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
 
1982
msgid "Set your network proxy preferences"
 
1983
msgstr "Gosod eich hoffterau dirprwy rhwydwaith"
 
1984
 
 
1985
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
 
1986
msgid "      "
 
1987
msgstr "      "
 
1988
 
 
1989
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
 
1990
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
1991
msgstr "<b>_Cysylltiad Rhyngrwyd uniongyrchol</b>"
 
1992
 
 
1993
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
 
1994
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 
1995
msgstr "<b>Anwybyddu Rhestr Gwesteiwyr</b>"
 
1996
 
 
1997
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
 
1998
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 
1999
msgstr "<b>Cyfluniad dirprwy _awtomatig</b>"
 
2000
 
 
2001
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
 
2002
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
2003
msgstr "<b>Cyflunio dirprwy â _llaw</b>"
 
2004
 
 
2005
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
 
2006
msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
2007
msgstr "<b>_Defnyddio dilysiant</b>"
 
2008
 
 
2009
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
 
2010
msgid "Advanced Configuration"
 
2011
msgstr "Cyfluniad Uwch"
 
2012
 
 
2013
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
 
2014
msgid "Autoconfiguration _URL:"
 
2015
msgstr "_URL cyfluniad awtomatig:"
 
2016
 
 
2017
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
 
2018
msgid "HTTP Proxy Details"
 
2019
msgstr "Manylion dirprwy HTTP"
 
2020
 
 
2021
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
 
2022
msgid "H_TTP proxy:"
 
2023
msgstr "Dirprwy _HTTP:"
 
2024
 
 
2025
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
 
2026
msgid "Network Proxy Preferences"
 
2027
msgstr "Hoffterau Dirprwy Rhwydwaith"
 
2028
 
 
2029
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
 
2030
msgid "Port:"
 
2031
msgstr "Porth:"
 
2032
 
 
2033
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
 
2034
msgid "Proxy Configuration"
 
2035
msgstr "Cyfluniad Dirprwy"
 
2036
 
 
2037
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
 
2038
msgid "S_ocks host:"
 
2039
msgstr "Gweinydd S_ocks:"
 
2040
 
 
2041
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
 
2042
msgid "U_sername:"
 
2043
msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
 
2044
 
 
2045
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
 
2046
msgid "_Details"
 
2047
msgstr "_Manylion"
 
2048
 
 
2049
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
 
2050
msgid "_FTP proxy:"
 
2051
msgstr "Dirprwy _FTP:"
 
2052
 
 
2053
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
 
2054
msgid "_Password:"
 
2055
msgstr "_Cyfrinair:"
 
2056
 
 
2057
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
 
2058
msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
2059
msgstr "Dirprwy HTTP _Diogel:"
 
2060
 
 
2061
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
 
2062
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
 
2063
msgstr "Galluogi sain a chysylltu seiniau â digwyddiadau"
 
2064
 
 
2065
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
 
2066
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
 
2067
msgid "Sound Preferences"
 
2068
msgstr "Hoffterau Sain"
 
2069
 
 
2070
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
 
2071
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
 
2072
msgstr "_Galluogi cymysgu sain o fewn meddalwedd (ESD)"
 
2073
 
 
2074
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
 
2075
msgid "Flash _entire screen"
 
2076
msgstr "Fflachio'r _sgrin gyfan"
 
2077
 
 
2078
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
 
2079
msgid "Flash _window titlebar"
 
2080
msgstr "Fflachio bar teitl y _ffenest"
 
2081
 
 
2082
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
 
2083
msgid "Sounds"
 
2084
msgstr "Seiniau"
 
2085
 
 
2086
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
 
2087
msgid "System Beep"
 
2088
msgstr "Bîp y System"
 
2089
 
 
2090
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
 
2091
msgid "_Enable system beep"
 
2092
msgstr "_Galluogi bîp y system"
 
2093
 
 
2094
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
 
2095
msgid "_Play system sounds"
 
2096
msgstr "_Chwarae synau'r system"
 
2097
 
 
2098
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
 
2099
msgid "_Visual system beep"
 
2100
msgstr "Bîp _gweledol y system"
 
2101
 
 
2102
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
 
2103
msgid "Would you like to remove this theme?"
 
2104
msgstr "Hoffech chi dynnu'r thema hon?"
 
2105
 
 
2106
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
 
2107
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
 
2108
msgstr "Thema wedi'i ddileu yn llwyddiannus. Dewiswch thema wahanol."
 
2109
 
 
2110
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
 
2111
msgid "Theme can not be deleted"
 
2112
msgstr "Methu dileu'r thema"
 
2113
 
 
2114
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
 
2115
msgid ""
 
2116
"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
 
2117
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
 
2118
"installed the \"gnome-themes\" package."
 
2119
msgstr ""
 
2120
"Ni chanfuwyd unrhyw themâu ar eich system. Mae'n debyg golyga hyn bod eich "
 
2121
"deialog \"Hoffterau Thema\" wedi ei osod yn anghywir, neu nad ydych wedi "
 
2122
"gosod y pecyn \"gnome-themes\"."
 
2123
 
 
2124
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
 
2125
msgid "This theme is not in a supported format."
 
2126
msgstr "Nid yw'r thema mewn ffurf a gynhelir."
 
2127
 
 
2128
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
 
2129
msgid "Failed to create temporary directory"
 
2130
msgstr "Methu creu cyfeiriadur dros dro"
 
2131
 
 
2132
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
 
2133
msgid ""
 
2134
"Can not install theme. \n"
 
2135
"The bzip2 utility is not installed."
 
2136
msgstr ""
 
2137
"Methu gosod thema. \n"
 
2138
"Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod."
 
2139
 
 
2140
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
 
2141
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
 
2142
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
 
2143
msgid "Installation Failed"
 
2144
msgstr "Methodd Gosodiad"
 
2145
 
 
2146
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
 
2147
msgid ""
 
2148
"Can not install themes. \n"
 
2149
"The gzip utility is not installed."
 
2150
msgstr ""
 
2151
"Methu gosod themâu. \n"
 
2152
"Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod."
 
2153
 
 
2154
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
 
2155
#, c-format
 
2156
msgid ""
 
2157
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
 
2158
"You can select it in the theme details."
 
2159
msgstr ""
 
2160
"Thema Eicon %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
 
2161
"Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."
 
2162
 
 
2163
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
 
2164
#, c-format
 
2165
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
 
2166
msgstr "Thema Gnome %s wedi ei gosod yn gywir"
 
2167
 
 
2168
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
 
2169
#, c-format
 
2170
msgid ""
 
2171
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
 
2172
"You can select it in the theme details."
 
2173
msgstr ""
 
2174
"Thema Border Ffenest %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
 
2175
"Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."
 
2176
 
 
2177
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
 
2178
#, c-format
 
2179
msgid ""
 
2180
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
 
2181
"You can select it in the theme details."
 
2182
msgstr ""
 
2183
"Thema Rheolyddion %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
 
2184
"Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."
 
2185
 
 
2186
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
 
2187
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
 
2188
msgstr "Mae'r thema yn injan. Rhaid i chi grynhoi'r thema."
 
2189
 
 
2190
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
 
2191
msgid "The file format is invalid"
 
2192
msgstr "Fformat ffeil yn annilys"
 
2193
 
 
2194
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
 
2195
msgid "No theme file location specified to install"
 
2196
msgstr "Ni chafodd lleoliad ffeil thema ei bennu ar gyfer ei osod"
 
2197
 
 
2198
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
 
2199
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
 
2200
msgstr "Roedd y lleoliad ffeil thema a benodwyd i'w osod yn annilys"
 
2201
 
 
2202
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
 
2203
#, c-format
 
2204
msgid ""
 
2205
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
2206
"%s"
 
2207
msgstr ""
 
2208
"Caniatadau annigonol i osod y thema yn:\n"
 
2209
"%s"
 
2210
 
 
2211
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
 
2212
msgid "The file format is invalid."
 
2213
msgstr "Fformat ffeil yn annilys."
 
2214
 
 
2215
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
 
2216
#, c-format
 
2217
msgid ""
 
2218
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
 
2219
"selected as the source location"
 
2220
msgstr ""
 
2221
"%s yw'r llwybr lle fydd y ffeiliau thema wedi ei gosod. Ni ellir dewis hwn "
 
2222
"fel lleoliad y ffynhonnell"
 
2223
 
 
2224
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
 
2225
msgid ""
 
2226
"Cannot install theme.\n"
 
2227
"The tar program is not installed on your system."
 
2228
msgstr ""
 
2229
"Methu gosod thema.\n"
 
2230
"Nid yw'r rhaglen tar wedi ei osod ar eich system."
 
2231
 
 
2232
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
 
2233
msgid "Custom theme"
 
2234
msgstr "Thema Addasedig"
 
2235
 
 
2236
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
 
2237
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
 
2238
msgstr "Gallwch gadw'r thema yma drwy glicio'r botwm Cadw Thema."
 
2239
 
 
2240
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
 
2241
msgid ""
 
2242
"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
 
2243
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
 
2244
"configured incorrectly."
 
2245
msgstr ""
 
2246
"Methwyd canfod y sgemâu thema rhagosodedig ar eich system. Mae hyn yn "
 
2247
"awgrymu nad yw metacity wedi ei ymsefydlu gennych, neu fod eich gconf wedi "
 
2248
"ei gyflunio'n anghywir."
 
2249
 
 
2250
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
 
2251
msgid "Theme name must be present"
 
2252
msgstr "Rhaid bod enw thema yn bresennol"
 
2253
 
 
2254
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
 
2255
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
2256
msgstr "Mae'r thema'n bodoli eisoes. A hoffech ei newid?"
 
2257
 
 
2258
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
 
2259
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
 
2260
msgstr "Dewiswch themâu i amryw rannau'r penbwrdd"
 
2261
 
 
2262
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
 
2263
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
 
2264
msgid "Theme"
 
2265
msgstr "Thema"
 
2266
 
 
2267
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
 
2268
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
 
2269
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gosod Thema</span>"
 
2270
 
 
2271
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
 
2272
msgid "Theme Installation"
 
2273
msgstr "Gosodiad Thema"
 
2274
 
 
2275
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
 
2276
msgid "_Install"
 
2277
msgstr "_Gosod"
 
2278
 
 
2279
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
 
2280
msgid "_Location:"
 
2281
msgstr "_Lleoliad:"
 
2282
 
 
2283
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
 
2284
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
 
2285
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cadw Thema i Ddisg</span>"
 
2286
 
 
2287
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
 
2288
msgid "Apply _Background"
 
2289
msgstr "Cymhwyso _Cefndir"
 
2290
 
 
2291
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
 
2292
msgid "Apply _Font"
 
2293
msgstr "Cymhwyso _Ffont"
 
2294
 
 
2295
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
 
2296
msgid "Controls"
 
2297
msgstr "Rheolyddion"
 
2298
 
 
2299
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
 
2300
msgid "Icons"
 
2301
msgstr "Eiconau"
 
2302
 
 
2303
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
 
2304
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
 
2305
msgstr "Gellir gosod themâu newydd drwy ei llusgo i'r ffenestr hefyd"
 
2306
 
 
2307
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
 
2308
msgid "Save Theme"
 
2309
msgstr "Cadw'r Thema"
 
2310
 
 
2311
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
 
2312
msgid "Select theme for the desktop"
 
2313
msgstr "Dewiswch thema ar gyfer y penbwrdd"
 
2314
 
 
2315
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
 
2316
msgid "Short _description:"
 
2317
msgstr "_Disgrifiad byr:"
 
2318
 
 
2319
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
 
2320
msgid "Theme Details"
 
2321
msgstr "Manylion Thema"
 
2322
 
 
2323
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
 
2324
msgid "Theme Preferences"
 
2325
msgstr "Hoffterau Thema"
 
2326
 
 
2327
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
 
2328
msgid "Theme _Details"
 
2329
msgstr "_Manylion Thema"
 
2330
 
 
2331
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
 
2332
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
 
2333
msgstr "Nid yw'r thema yma yn awgrymu unrhyw ffont neu gefndir penodol"
 
2334
 
 
2335
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
 
2336
msgid "This theme suggests a background:"
 
2337
msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu cefndir:"
 
2338
 
 
2339
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
 
2340
msgid "This theme suggests a font and a background:"
 
2341
msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont a chefndir:"
 
2342
 
 
2343
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
 
2344
msgid "This theme suggests a font:"
 
2345
msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont:"
 
2346
 
 
2347
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
 
2348
msgid "Window Border"
 
2349
msgstr "Ymyl Ffenestr"
 
2350
 
 
2351
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
 
2352
msgid "_Install Theme..."
 
2353
msgstr "_Ymsefydlu Thema..."
 
2354
 
 
2355
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
 
2356
msgid "_Revert"
 
2357
msgstr "_Dychwelyd:"
 
2358
 
 
2359
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
 
2360
msgid "_Save Theme..."
 
2361
msgstr "_Cadw'r thema..."
 
2362
 
 
2363
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
 
2364
msgid "_Theme name:"
 
2365
msgstr "_Enw thema:"
 
2366
 
 
2367
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
 
2368
msgid "theme selection tree"
 
2369
msgstr "coeden dewis thema"
 
2370
 
 
2371
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
 
2372
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
 
2373
msgstr "Addasu golwg bariau offer a bariau dewislenni mewn rhaglenni"
 
2374
 
 
2375
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
 
2376
msgid "Menus & Toolbars"
 
2377
msgstr "Dewislenni a Bariau Offer"
 
2378
 
 
2379
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
 
2380
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
 
2381
msgstr "<b>Ymddygiad ac Ymddangosiad</b>"
 
2382
 
 
2383
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
 
2384
msgid "<b>Preview</b>"
 
2385
msgstr "<b>Rhagolwg</b>"
 
2386
 
 
2387
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
 
2388
msgid "C_ut"
 
2389
msgstr "T_orri"
 
2390
 
 
2391
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
 
2392
msgid "Icons only"
 
2393
msgstr "Eiconau'n unig"
 
2394
 
 
2395
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
 
2396
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
 
2397
msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer"
 
2398
 
 
2399
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
 
2400
msgid "New File"
 
2401
msgstr "Ffeil Newydd"
 
2402
 
 
2403
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
 
2404
msgid "Open File"
 
2405
msgstr "Agor Ffeil"
 
2406
 
 
2407
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
 
2408
msgid "Save File"
 
2409
msgstr "Cadw Ffeil"
 
2410
 
 
2411
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
 
2412
msgid "Show _icons in menus"
 
2413
msgstr "Dangos _eiconau mewn dewislenni"
 
2414
 
 
2415
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
 
2416
msgid "Text below icons"
 
2417
msgstr "Testun islaw eiconau"
 
2418
 
 
2419
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
 
2420
msgid "Text beside icons"
 
2421
msgstr "Testun wrth ochr eiconau"
 
2422
 
 
2423
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
 
2424
msgid "Text only"
 
2425
msgstr "Testun yn unig"
 
2426
 
 
2427
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
 
2428
msgid "Toolbar _button labels:"
 
2429
msgstr "Labeli _botymau bar offer:"
 
2430
 
 
2431
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
 
2432
msgid "_Copy"
 
2433
msgstr "_Copïo"
 
2434
 
 
2435
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
 
2436
msgid "_Detachable toolbars"
 
2437
msgstr "Barau offer gellir _datgysylltu"
 
2438
 
 
2439
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
 
2440
msgid "_Edit"
 
2441
msgstr "_Golygu"
 
2442
 
 
2443
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
 
2444
msgid "_Editable menu accelerators"
 
2445
msgstr "Posib _golygu cyflymwyr dewislen"
 
2446
 
 
2447
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
 
2448
msgid "_File"
 
2449
msgstr "_Ffeil"
 
2450
 
 
2451
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
 
2452
msgid "_New"
 
2453
msgstr "_Newydd"
 
2454
 
 
2455
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
 
2456
msgid "_Open"
 
2457
msgstr "_Agor"
 
2458
 
 
2459
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
 
2460
msgid "_Paste"
 
2461
msgstr "_Gludo"
 
2462
 
 
2463
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
 
2464
msgid "_Print"
 
2465
msgstr "_Argraffu"
 
2466
 
 
2467
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
 
2468
msgid "_Quit"
 
2469
msgstr "_Gadael"
 
2470
 
 
2471
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
 
2472
msgid "_Save"
 
2473
msgstr "_Cadw"
 
2474
 
 
2475
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
 
2476
#, c-format
 
2477
msgid ""
 
2478
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
 
2479
"\n"
 
2480
"%s"
 
2481
msgstr ""
 
2482
"<b>Methu cychwyn y rhaglen hoffterau ar gyfer eich rheolwr ffenestri</b>\n"
 
2483
"\n"
 
2484
"%s"
 
2485
 
 
2486
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
 
2487
msgid "C_ontrol"
 
2488
msgstr "C_ontrol"
 
2489
 
 
2490
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
 
2491
msgid "_Alt"
 
2492
msgstr "_Alt"
 
2493
 
 
2494
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
 
2495
msgid "H_yper"
 
2496
msgstr "_Goruwch (hyper)"
 
2497
 
 
2498
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
 
2499
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
2500
msgstr "_Uwch (neu \"Logo Windows\")"
 
2501
 
 
2502
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
 
2503
msgid "_Meta"
 
2504
msgstr "_Meta"
 
2505
 
 
2506
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
 
2507
msgid "<b>Movement Key</b>"
 
2508
msgstr "<b>Bysell Symud</b>"
 
2509
 
 
2510
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
 
2511
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
 
2512
msgstr "<b>Gweithred Bar Teitl</b>"
 
2513
 
 
2514
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
 
2515
msgid "<b>Window Selection</b>"
 
2516
msgstr "<b>Dewis Ffenestri</b>"
 
2517
 
 
2518
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
 
2519
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
2520
msgstr ""
 
2521
"I symud ffenestr, gwasgwch a chydiwch y fysell yma yna cydiwch yn y ffenestr:"
 
2522
 
 
2523
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
 
2524
msgid "Window Preferences"
 
2525
msgstr "Hoffterau Ffenestr"
 
2526
 
 
2527
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
 
2528
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
2529
msgstr "_Rhoi clic dwbl ar y bar teitl i gyflawni'r weithred hon:"
 
2530
 
 
2531
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
 
2532
msgid "_Interval before raising:"
 
2533
msgstr "_Cyfnod cyn codi:"
 
2534
 
 
2535
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
 
2536
msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
2537
msgstr "_Codi ffenestri dewisedig ar ôl cyfnod"
 
2538
 
 
2539
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
 
2540
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
2541
msgstr "_Dewis ffenestri pan fo'r llygoden yn symud drostynt"
 
2542
 
 
2543
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
 
2544
msgid "Set your window properties"
 
2545
msgstr "Gosod eich priodweddau ffenestr"
 
2546
 
 
2547
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
 
2548
msgid "Windows"
 
2549
msgstr "Ffenestri"
 
2550
 
 
2551
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
 
2552
msgid "Others"
 
2553
msgstr "Eraill"
 
2554
 
 
2555
#: ../control-center/control-center.c:93
 
2556
msgid "Desktop Preferences"
 
2557
msgstr "Hoffterau Penbwrdd"
 
2558
 
 
2559
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
2560
msgid "GNOME Control Center"
 
2561
msgstr "Canolfan Reoli GNOME"
 
2562
 
 
2563
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
 
2564
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
 
2565
msgid "The GNOME configuration tool"
 
2566
msgstr "Yr erfyn cyfluniad GNOME"
 
2567
 
 
2568
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149
 
2569
msgid "No '/dev/pmu' device found"
 
2570
msgstr "Dim dyfais '/dev/pmu' wedi ei ganfod"
 
2571
 
 
2572
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156
 
2573
msgid "Not a powerbook"
 
2574
msgstr "Ddim yn 'powerbook'"
 
2575
 
 
2576
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173
 
2577
msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
 
2578
msgstr "Caniatâd anghywir ar gyfer y ddyfais '/dev/pmu'"
 
2579
 
 
2580
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
 
2581
msgid "Volume"
 
2582
msgstr "Lefel Sain"
 
2583
 
 
2584
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:66
 
2585
msgid "Could not initialize Bonobo"
 
2586
msgstr "Methu ymgychwyn Bonobo"
 
2587
 
 
2588
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
 
2589
msgid "Slow Keys Alert"
 
2590
msgstr "Rhybudd Bysellau Araf"
 
2591
 
 
2592
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
 
2593
msgid ""
 
2594
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
 
2595
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
2596
msgstr ""
 
2597
"Rydych newydd ddal lawr y fysell Shift am 8 eiliad. Dyma'r byrlwybr ar gyfer "
 
2598
"y nodwedd Bysellau Araf, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio"
 
2599
 
 
2600
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
 
2601
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
 
2602
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf ymlaen?"
 
2603
 
 
2604
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
 
2605
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
 
2606
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf i ffwrdd?"
 
2607
 
 
2608
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
 
2609
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
 
2610
msgid "_Activate"
 
2611
msgstr "_Actifadu"
 
2612
 
 
2613
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
 
2614
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
 
2615
msgid "_Deactivate"
 
2616
msgstr "_Dad-actifadu"
 
2617
 
 
2618
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
 
2619
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
 
2620
msgid "Do_n't activate"
 
2621
msgstr "_Peidio ag actifadu"
 
2622
 
 
2623
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
 
2624
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
 
2625
msgid "Do_n't deactivate"
 
2626
msgstr "_Peidio â dad-actifadu"
 
2627
 
 
2628
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
 
2629
msgid "Sticky Keys Alert"
 
2630
msgstr "Rhybudd Bysellau Gludiog"
 
2631
 
 
2632
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
 
2633
msgid ""
 
2634
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
 
2635
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
2636
msgstr ""
 
2637
"Rydych newydd wasgu'r fysell Shift 5 gwaith mewn rhes. Dyma'r byrlwybr ar "
 
2638
"gyfer y nodwedd Bysellau Gludiog, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn "
 
2639
"gweithio"
 
2640
 
 
2641
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
 
2642
msgid ""
 
2643
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
 
2644
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
 
2645
"keyboard works."
 
2646
msgstr ""
 
2647
"Rydych newydd wasgu dwy fysell ar unwaith neu wasgu'r fysell Shift 5 gwaith "
 
2648
"mewn rhes. Mae hyn yn troi'r nodwedd Bysedd Gludiog ymlaen, sy'n effeithio "
 
2649
"sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio."
 
2650
 
 
2651
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
 
2652
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
 
2653
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludiog ymlaen?"
 
2654
 
 
2655
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
 
2656
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
 
2657
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludio i ffwrdd?"
 
2658
 
 
2659
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
 
2660
#, c-format
 
2661
msgid ""
 
2662
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
 
2663
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
 
2664
msgstr ""
 
2665
"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n"
 
2666
"Mae angen hwn i ganiatáu newid thema pwyntydd y llygoden."
 
2667
 
 
2668
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
 
2669
#, c-format
 
2670
msgid ""
 
2671
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
 
2672
"This is needed to allow changing cursors."
 
2673
msgstr ""
 
2674
"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n"
 
2675
"Mae angen hwn i ganiatáu newid cyrchwyr."
 
2676
 
 
2677
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
 
2678
#, c-format
 
2679
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
 
2680
msgstr "Diffinnir gweithred y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n"
 
2681
 
 
2682
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
 
2683
#, c-format
 
2684
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
 
2685
msgstr "Diffinnir rhwymiad y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n"
 
2686
 
 
2687
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
 
2688
#, c-format
 
2689
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
 
2690
msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn anghyflawn\n"
 
2691
 
 
2692
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
 
2693
#, c-format
 
2694
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
 
2695
msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn annilys\n"
 
2696
 
 
2697
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
 
2698
#, c-format
 
2699
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
 
2700
msgstr "Mae'n debyg fod gan raglen arall fynediad i'r fysell '%u' eisoes."
 
2701
 
 
2702
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
 
2703
#, c-format
 
2704
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
 
2705
msgstr "Defnyddir y Rhwymiad Bysell (%s) eisoes\n"
 
2706
 
 
2707
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
 
2708
#, c-format
 
2709
msgid ""
 
2710
"Error while trying to run (%s)\n"
 
2711
"which is linked to the key (%s)"
 
2712
msgstr ""
 
2713
"Gwall wrth geisio gweithredu (%s)\n"
 
2714
"sy'n rhwym i'r fysell (%s)"
 
2715
 
 
2716
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
 
2717
#, c-format
 
2718
msgid ""
 
2719
"Error activating XKB configuration.\n"
 
2720
"It can happen under various circumstances:\n"
 
2721
"- a bug in libxklavier library\n"
 
2722
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
 
2723
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
 
2724
"\n"
 
2725
"X server version data:\n"
 
2726
"%s\n"
 
2727
"%d\n"
 
2728
"%s\n"
 
2729
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
 
2730
"- The result of <b>%s</b>\n"
 
2731
"- The result of <b>%s</b>"
 
2732
msgstr ""
 
2733
"Gwall wrth gychwyn cyfluniad XKB.\n"
 
2734
"Gall nifer o amgylchiadau achosi hyn:\n"
 
2735
"- gwall yn llyfrgell libxklavier\n"
 
2736
"- gwall yng ngweinydd X (xkbcomp, offer xmodmap)\n"
 
2737
"- Gweinydd X gyda gweithrediad libxfile anghyson\n"
 
2738
"\n"
 
2739
"Gwybodaeth fersiwn gweinydd X:\n"
 
2740
"%s\n"
 
2741
"%d\n"
 
2742
"%s\n"
 
2743
"Os wnewch chi adrodd nam, a wnewch chi gynnwys:\n"
 
2744
"- Canlyniad <b>%s</b>\n"
 
2745
"- Canlyniad <b>%s</b>"
 
2746
 
 
2747
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
 
2748
msgid ""
 
2749
"You are using XFree 4.3.0.\n"
 
2750
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
 
2751
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
 
2752
"software."
 
2753
msgstr ""
 
2754
"Rydych chi'n defnyddio XFree 4.3.0.\n"
 
2755
"Mae yna broblemau hysbys gyda chyfluniadau XKB cymhleth.\n"
 
2756
"Ceisiwch ddefnyddio cyfluniad symlach neu ddefnyddio fersiwn mwy diweddar o "
 
2757
"feddalwedd XFree"
 
2758
 
 
2759
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
 
2760
msgid "Do _not show this warning again"
 
2761
msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto"
 
2762
 
 
2763
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
 
2764
msgid ""
 
2765
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
 
2766
"settings.  Which set would you like to use?"
 
2767
msgstr ""
 
2768
"Mae gosodiadau bysellfwrdd y system X yn wahanol i'ch gosodiadau bysellfwrdd "
 
2769
"GNOME cyfredol. Pa set hoffech ddefnyddio?"
 
2770
 
 
2771
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
 
2772
msgid "Use X settings"
 
2773
msgstr "Defnyddio Gosodiadau X"
 
2774
 
 
2775
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
 
2776
msgid "Use GNOME settings"
 
2777
msgstr "Defnyddio Gosodiadau GNOME"
 
2778
 
 
2779
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
 
2780
#, c-format
 
2781
msgid ""
 
2782
"Couldn't execute command: %s\n"
 
2783
"Verify that this command exists."
 
2784
msgstr ""
 
2785
"Methwyd gweithredu'r gorchymyn: %s\n"
 
2786
"Gwirio fod y gorchymyn yma'n bodoli."
 
2787
 
 
2788
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
 
2789
msgid ""
 
2790
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
 
2791
"Verify that the machine is correctly configured."
 
2792
msgstr ""
 
2793
"Methwyd rhoi'r peiriant i gysgu.\n"
 
2794
"Gwirio fod y peiriant wedi ei gyflunio yn gywir."
 
2795
 
 
2796
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180
 
2797
msgid ""
 
2798
"Couldn't load the Glade file.\n"
 
2799
"Make sure that this daemon is properly installed."
 
2800
msgstr ""
 
2801
"Methwyd llwytho ffeil Glade.\n"
 
2802
"Gwnewch yn siwr fod y daemon wedi ei osod yn gywir."
 
2803
 
 
2804
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
 
2805
#, c-format
 
2806
msgid ""
 
2807
"There was an error starting up the screensaver:\n"
 
2808
"\n"
 
2809
"%s\n"
 
2810
"\n"
 
2811
"Screensaver functionality will not work in this session."
 
2812
msgstr ""
 
2813
"Bu gwall wrth gychwyn yr arbedwr sgrin:\n"
 
2814
"\n"
 
2815
"%s\n"
 
2816
"\n"
 
2817
"Fydd arbed sgrin ddim yn gweithio yn ystod y sesiwn yma."
 
2818
 
 
2819
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
 
2820
msgid "_Do not show this message again"
 
2821
msgstr "_Peidiwch â dangos y neges yma eto"
 
2822
 
 
2823
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:131
 
2824
#, c-format
 
2825
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
 
2826
msgstr "Methwyd llwytho ffeil sain %s fel sampl %s"
 
2827
 
 
2828
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
 
2829
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
 
2830
msgid "Cannot determine user's home directory"
 
2831
msgstr "Methwyd canfod cyfeiriadur cartref y defnyddiwr"
 
2832
 
 
2833
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
 
2834
#, c-format
 
2835
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
 
2836
msgstr "Gosodwyd yr allwedd GConf %s i fath %s ond disgwylid math %s\n"
 
2837
 
 
2838
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
 
2839
msgid "A_vailable files:"
 
2840
msgstr "_Ffeiliau ar gael:"
 
2841
 
 
2842
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
 
2843
msgid "Do _not show this warning again."
 
2844
msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto."
 
2845
 
 
2846
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
 
2847
msgid "Load modmap files"
 
2848
msgstr "Llwytho ffeiliau modmap"
 
2849
 
 
2850
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
 
2851
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
 
2852
msgstr "Hoffech chi lwytho'r ffeil(iau) modmap?"
 
2853
 
 
2854
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
 
2855
msgid "_Load"
 
2856
msgstr "_Llwytho"
 
2857
 
 
2858
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
 
2859
msgid "_Loaded files:"
 
2860
msgstr "_Ffeiliau wedi'u llwytho:"
 
2861
 
 
2862
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
 
2863
msgid "Error creating signal pipe."
 
2864
msgstr "Gwall wrth greu piben signal."
 
2865
 
 
2866
#: ../libbackground/applier.c:255
 
2867
msgid "Type"
 
2868
msgstr "Math"
 
2869
 
 
2870
#: ../libbackground/applier.c:256
 
2871
msgid ""
 
2872
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
 
2873
"for preview"
 
2874
msgstr ""
 
2875
"Math o bg_applier: BG_APPLIER_ROOT ar gyfer y ffenestr gwraidd neu "
 
2876
"BG_APPLIER_PREVIEW ar gyfer rhagolwg"
 
2877
 
 
2878
#: ../libbackground/applier.c:263
 
2879
msgid "Preview Width"
 
2880
msgstr "Lled Rhagolwg"
 
2881
 
 
2882
#: ../libbackground/applier.c:264
 
2883
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
 
2884
msgstr "Lled os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 64"
 
2885
 
 
2886
#: ../libbackground/applier.c:271
 
2887
msgid "Preview Height"
 
2888
msgstr "Uchder y Rhagolwg"
 
2889
 
 
2890
#: ../libbackground/applier.c:272
 
2891
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
 
2892
msgstr "Uchder os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 48"
 
2893
 
 
2894
#: ../libbackground/applier.c:279
 
2895
msgid "Screen"
 
2896
msgstr "Sgrin"
 
2897
 
 
2898
#: ../libbackground/applier.c:280
 
2899
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
 
2900
msgstr "Sgrin y dylai BGApplier ddarlunio arni"
 
2901
 
 
2902
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
 
2903
#, c-format
 
2904
msgid "There was an error loading an image: %s"
 
2905
msgstr "Gwall wrth lwytho delwedd: %s"
 
2906
 
 
2907
#: ../libsounds/sound-view.c:43
 
2908
msgid "Login"
 
2909
msgstr "Mewngofnodi"
 
2910
 
 
2911
#: ../libsounds/sound-view.c:44
 
2912
msgid "Logout"
 
2913
msgstr "Allgofnodi"
 
2914
 
 
2915
#: ../libsounds/sound-view.c:45
 
2916
msgid "Boing"
 
2917
msgstr "Boing"
 
2918
 
 
2919
#: ../libsounds/sound-view.c:46
 
2920
msgid "Siren"
 
2921
msgstr "Seiren"
 
2922
 
 
2923
#: ../libsounds/sound-view.c:47
 
2924
msgid "Clink"
 
2925
msgstr "Clinc"
 
2926
 
 
2927
#: ../libsounds/sound-view.c:48
 
2928
msgid "Beep"
 
2929
msgstr "Bîp"
 
2930
 
 
2931
#: ../libsounds/sound-view.c:49
 
2932
msgid "No sound"
 
2933
msgstr "Dim sain"
 
2934
 
 
2935
#: ../libsounds/sound-view.c:131
 
2936
msgid "Sound not set for this event."
 
2937
msgstr "Seiniau heb eu gosod ar gyfer y digwyddiad hwn."
 
2938
 
 
2939
#: ../libsounds/sound-view.c:140
 
2940
msgid ""
 
2941
"The sound file for this event does not exist.\n"
 
2942
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
 
2943
msgstr ""
 
2944
"Nid yw'r ffeil sain ar gyfer y digwyddiad yma'n bodoli.\n"
 
2945
"Efallai yr hoffech chi sefydlu'r pecyn gnome-audio er mwyn gael set o "
 
2946
"seiniau rhagosodedig."
 
2947
 
 
2948
#: ../libsounds/sound-view.c:151
 
2949
msgid "The sound file for this event does not exist."
 
2950
msgstr "Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli."
 
2951
 
 
2952
#: ../libsounds/sound-view.c:182
 
2953
msgid "Select Sound File"
 
2954
msgstr "Dewiswch Ffeil Sain"
 
2955
 
 
2956
#: ../libsounds/sound-view.c:202
 
2957
#, c-format
 
2958
msgid "The file %s is not a valid wav file"
 
2959
msgstr "NId yw'r ffeil %s yn ffeil WAV ddilys"
 
2960
 
 
2961
#: ../libsounds/sound-view.c:359
 
2962
msgid "System Sounds"
 
2963
msgstr "Synau'r System"
 
2964
 
 
2965
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
 
2966
#, c-format
 
2967
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
2968
msgstr "Nid yw rheolwr ffenestri \"%s\" wedi cofrestru arf cyfluniad\n"
 
2969
 
 
2970
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
 
2971
msgid "Maximize"
 
2972
msgstr "Ehangu"
 
2973
 
 
2974
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
 
2975
msgid "Roll up"
 
2976
msgstr "Rholio i fyny"
 
2977
 
 
2978
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
 
2979
msgid ""
 
2980
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
 
2981
msgstr "Os yn wir, cedwir y trinwyr testun/plaen a thestun/* yn gydwedd"
 
2982
 
 
2983
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
 
2984
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
 
2985
msgstr "Trinwyr testun/plaen a thestun/*"
 
2986
 
 
2987
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
 
2988
msgid "Brightness down"
 
2989
msgstr "Disgleirdeb i lawr"
 
2990
 
 
2991
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
 
2992
msgid "Brightness down's shortcut."
 
2993
msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i lawr."
 
2994
 
 
2995
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
 
2996
msgid "Brightness up"
 
2997
msgstr "Disgleirdeb i fyny"
 
2998
 
 
2999
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
 
3000
msgid "Brightness up's shortcut."
 
3001
msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i fyny."
 
3002
 
 
3003
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
 
3004
msgid "E-mail"
 
3005
msgstr "E-bost"
 
3006
 
 
3007
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
 
3008
msgid "E-mail's shortcut."
 
3009
msgstr "Byrlwybr E-bost."
 
3010
 
 
3011
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
 
3012
msgid "Eject"
 
3013
msgstr "Allfwrw"
 
3014
 
 
3015
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
 
3016
msgid "Eject's shortcut."
 
3017
msgstr "Byrlwybr allfwrw."
 
3018
 
 
3019
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
 
3020
msgid "Home folder"
 
3021
msgstr "Plygell cartref"
 
3022
 
 
3023
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
 
3024
msgid "Home folder's shortcut."
 
3025
msgstr "Byrlwybr i fy Mhlygell Cartref."
 
3026
 
 
3027
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
 
3028
msgid "Launch help browser"
 
3029
msgstr "Lansio'r porwr cymorth"
 
3030
 
 
3031
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
 
3032
msgid "Launch help browser's shortcut."
 
3033
msgstr "Byrlwybr i lansio'r porwr cymorth."
 
3034
 
 
3035
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
 
3036
msgid "Launch web browser"
 
3037
msgstr "Lansio porwr gwe"
 
3038
 
 
3039
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
 
3040
msgid "Launch web browser's shortcut."
 
3041
msgstr "Byrlwybr i lansio porwr gwe."
 
3042
 
 
3043
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
 
3044
msgid "Lock screen"
 
3045
msgstr "Cloi'r sgrin"
 
3046
 
 
3047
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
 
3048
msgid "Lock screen's shortcut."
 
3049
msgstr "Byrlwybr i gloi'r sgrin."
 
3050
 
 
3051
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
 
3052
msgid "Log out"
 
3053
msgstr "Allgofnodi"
 
3054
 
 
3055
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
 
3056
msgid "Log out's shortcut."
 
3057
msgstr "Byrlwybr i allgofnodi."
 
3058
 
 
3059
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
 
3060
msgid "Next track key's shortcut."
 
3061
msgstr "Byrlwybr bysell trac nesaf."
 
3062
 
 
3063
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
 
3064
msgid "Pause"
 
3065
msgstr "Seibio"
 
3066
 
 
3067
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
 
3068
msgid "Pause key's shortcut."
 
3069
msgstr "Byrlwybr y fysell seibio."
 
3070
 
 
3071
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
 
3072
msgid "Play (or play/pause)"
 
3073
msgstr "Chwarae (neu chwarae/seibio)"
 
3074
 
 
3075
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
 
3076
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
 
3077
msgstr "Byrlwybr y fysell chwarae (neu chwarae/seibio)."
 
3078
 
 
3079
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
 
3080
msgid "Previous track key's shortcut."
 
3081
msgstr "Byrlwybr y fysell trac blaenorol."
 
3082
 
 
3083
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
 
3084
msgid "Search"
 
3085
msgstr "Chwilio"
 
3086
 
 
3087
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
 
3088
msgid "Search's shortcut."
 
3089
msgstr "Byrlwybr chwilio"
 
3090
 
 
3091
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
 
3092
msgid "Skip to next track"
 
3093
msgstr "Neidio i'r trac nesaf"
 
3094
 
 
3095
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
 
3096
msgid "Skip to previous track"
 
3097
msgstr "Neidio i'r trac blaenorol"
 
3098
 
 
3099
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
 
3100
msgid "Sleep"
 
3101
msgstr "Cysgu"
 
3102
 
 
3103
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
 
3104
msgid "Sleep's shortcut."
 
3105
msgstr "Byrlwybr cysgu."
 
3106
 
 
3107
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
 
3108
msgid "Stop playback key"
 
3109
msgstr "Bysell stopio chwarae"
 
3110
 
 
3111
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
 
3112
msgid "Stop playback key's shortcut."
 
3113
msgstr "Byrlwybr y fysell stopio chwarae."
 
3114
 
 
3115
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
 
3116
msgid "Volume down"
 
3117
msgstr "Lefel sain i lawr"
 
3118
 
 
3119
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
 
3120
msgid "Volume down's shortcut."
 
3121
msgstr "Byrlwybr lefel sain i lawr."
 
3122
 
 
3123
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
 
3124
msgid "Volume mute"
 
3125
msgstr "Mudo'r sain"
 
3126
 
 
3127
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
 
3128
msgid "Volume mute's shortcut"
 
3129
msgstr "Byrlwybr mudo'r sain"
 
3130
 
 
3131
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
 
3132
msgid "Volume step"
 
3133
msgstr "Gris lefel sain"
 
3134
 
 
3135
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
 
3136
msgid "Volume step as percentage of volume."
 
3137
msgstr "Gris lefel sain fel canran o'r lefel."
 
3138
 
 
3139
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
 
3140
msgid "Volume up"
 
3141
msgstr "Lefel sain i fyny"
 
3142
 
 
3143
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
 
3144
msgid "Volume up's shortcut."
 
3145
msgstr "Byrlwybr lefel sain i fyny."
 
3146
 
 
3147
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
 
3148
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
 
3149
msgstr "Dangos deialog pan fo gwallau wrth redeg yr arbedwr sgrin"
 
3150
 
 
3151
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
 
3152
msgid "Run screensaver at login"
 
3153
msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi"
 
3154
 
 
3155
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
 
3156
msgid "Show Startup Errors"
 
3157
msgstr "Dangos Gwallau Ymgychwyn"
 
3158
 
 
3159
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
 
3160
msgid "Start screensaver"
 
3161
msgstr "Dechrau'r arbedwr sgrin"
 
3162
 
 
3163
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
 
3164
msgid ""
 
3165
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
 
3166
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
 
3167
msgstr ""
 
3168
"Casgliad o sgriptiau i'w rhedeg pryd bynnag caiff cyflwr yr allweddell ei "
 
3169
"ail-lwytho. Yn ddefnyddiol er mwyn rhoi newidiadau ar waith sy'n seiliedig "
 
3170
"ar xmodmap."
 
3171
 
 
3172
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
 
3173
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
 
3174
msgstr "Rhestr o ffeiliau modmap ar gael yn y cyfeiriadur $HOME."
 
3175
 
 
3176
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
 
3177
msgid "Default group, assigned on window creation"
 
3178
msgstr "Grwp rhagosodedig, wedi ei neilltuo wrth greu ffenestr"
 
3179
 
 
3180
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
 
3181
msgid "Keep and manage separate group per window"
 
3182
msgstr "Cadw a rheoli grwp ar wahân am bob ffenestr"
 
3183
 
 
3184
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
 
3185
msgid "Keyboard Update Handlers"
 
3186
msgstr "Trinwyr Diweddariad Bysellfwrdd"
 
3187
 
 
3188
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
 
3189
msgid "Keyboard layout"
 
3190
msgstr "Cynllun bysellfwrdd"
 
3191
 
 
3192
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
 
3193
msgid "Keyboard model"
 
3194
msgstr "Model bysellfwrdd"
 
3195
 
 
3196
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
 
3197
msgid "Keyboard options"
 
3198
msgstr "Dewisiadau bysellfwrdd"
 
3199
 
 
3200
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
 
3201
msgid ""
 
3202
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
 
3203
"(deprecated)"
 
3204
msgstr ""
 
3205
"Caiff gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf eu trosysgrifo gan y system cyn "
 
3206
"gynted â phosib (anghymeradwyir)"
 
3207
 
 
3208
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
 
3209
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
 
3210
msgstr "Cadw/adfer dangoswyr ynghyd â grwpiau cynllun"
 
3211
 
 
3212
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
 
3213
msgid "Show layout names instead of group names"
 
3214
msgstr "Dangos enwau cynllun yn lle enwau grwp"
 
3215
 
 
3216
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
 
3217
msgid ""
 
3218
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
 
3219
"supporting multiple layouts)"
 
3220
msgstr ""
 
3221
"Dangos enwau gosodiad yn lle enwau grwp (dim ond ar gyfer fersiynau o XFree "
 
3222
"sy'n cynnal amryw gynlluniau)"
 
3223
 
 
3224
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
 
3225
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
 
3226
msgstr "Atal y neges rybudd \"sysconfig X wedi newid\""
 
3227
 
 
3228
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
 
3229
msgid ""
 
3230
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
 
3231
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
 
3232
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
 
3233
msgstr ""
 
3234
"Yn fuan iawn, bydd gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf yn cael eu "
 
3235
"trosysgrifo (gan gyfluniad y system). Mae'r allwedd hon wedi ei "
 
3236
"anghymeradwyo ers GNOME 2.12. Dadosodwch yr allweddi model, cynllun ac "
 
3237
"opsiynau er mwyn cael cyfluniad rhagosodedig y system."
 
3238
 
 
3239
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
 
3240
msgid "keyboard layout"
 
3241
msgstr "cynllun bysellfwrdd"
 
3242
 
 
3243
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
 
3244
msgid "keyboard model"
 
3245
msgstr "model bysellfwrdd"
 
3246
 
 
3247
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
 
3248
msgid "modmap file list"
 
3249
msgstr "Rhestr ffeil modmap"
 
3250
 
 
3251
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
 
3252
msgid "_Postpone break"
 
3253
msgstr "_Gohirio'r saib"
 
3254
 
 
3255
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
 
3256
msgid "Take a break!"
 
3257
msgstr "Cymerwch saib!"
 
3258
 
 
3259
#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
 
3260
#: ../typing-break/drwright.c:135
 
3261
msgid "/_Preferences"
 
3262
msgstr "/_Hoffterau"
 
3263
 
 
3264
#: ../typing-break/drwright.c:136
 
3265
msgid "/_About"
 
3266
msgstr "/_Ynghylch"
 
3267
 
 
3268
#: ../typing-break/drwright.c:138
 
3269
msgid "/_Take a Break"
 
3270
msgstr "/_Cymryd Saib"
 
3271
 
 
3272
#: ../typing-break/drwright.c:489
 
3273
#, c-format
 
3274
msgid "%d minute until the next break"
 
3275
msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
3276
msgstr[0] "%d munud tan y saib nesaf"
 
3277
msgstr[1] "%d funud tan y saib nesaf"
 
3278
 
 
3279
#: ../typing-break/drwright.c:493
 
3280
msgid "Less than one minute until the next break"
 
3281
msgstr "Llai nag un munud tan y saib nesaf"
 
3282
 
 
3283
#: ../typing-break/drwright.c:581
 
3284
#, c-format
 
3285
msgid ""
 
3286
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
3287
"error: %s"
 
3288
msgstr ""
 
3289
"Methwyd codi'r deialog hoffterau gorffwys teipio gyda'r gwall canlynol: %s "
 
3290
 
 
3291
#: ../typing-break/drwright.c:629
 
3292
msgid "About GNOME Typing Monitor"
 
3293
msgstr "Ynghylch Monitor Teipio GNOME"
 
3294
 
 
3295
#: ../typing-break/drwright.c:653
 
3296
msgid "A computer break reminder."
 
3297
msgstr "Eich atgoffa i gymryd saib o'r cyfrifiadur."
 
3298
 
 
3299
#: ../typing-break/drwright.c:654
 
3300
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
 
3301
msgstr "Ysgrifennwyd gan Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
 
3302
 
 
3303
#: ../typing-break/drwright.c:655
 
3304
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
3305
msgstr "Ychwanegwyd melysion gweledol gan Anders Carlsson"
 
3306
 
 
3307
#: ../typing-break/drwright.c:831
 
3308
msgid "Break reminder"
 
3309
msgstr "Eich atgof seibiau"
 
3310
 
 
3311
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
 
3312
msgid "Orientation"
 
3313
msgstr "Gogwydd"
 
3314
 
 
3315
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
 
3316
msgid "The orientation of the tray."
 
3317
msgstr "Gogwydd yr hambwrdd."
 
3318
 
 
3319
#: ../typing-break/main.c:100
 
3320
msgid ""
 
3321
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
3322
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
3323
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
3324
"'Notification area' and clicking 'Add'."
 
3325
msgstr ""
 
3326
"Mae'r arsylwr teipio yn defnyddio'r man hysbysu er mwyn dangos gwybodaeth. "
 
3327
"Ymddengys nad oes man hysbysu ar eich panel. Gallwch ychwanegu man hysbysu "
 
3328
"gan dde-glicio ar eich panel a dewis 'Ychwanegu at y Panel', dewis 'Man "
 
3329
"hysbysu' a chlicio 'Ychwanegu.'"
 
3330
 
 
3331
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
 
3332
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
3333
msgstr "Parciais fy jac codi baw hud llawn dwr ger ty Mabon. 0123456789"
 
3334
 
 
3335
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
 
3336
msgid "Name:"
 
3337
msgstr "Enw:"
 
3338
 
 
3339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
 
3340
msgid "Style:"
 
3341
msgstr "Arddull:"
 
3342
 
 
3343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
 
3344
msgid "Type:"
 
3345
msgstr "Math:"
 
3346
 
 
3347
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
 
3348
msgid "Size:"
 
3349
msgstr "Maint:"
 
3350
 
 
3351
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
 
3352
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
 
3353
msgid "Version:"
 
3354
msgstr "Fersiwn:"
 
3355
 
 
3356
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
 
3357
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
 
3358
msgid "Copyright:"
 
3359
msgstr "Hawlfraint:"
 
3360
 
 
3361
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
 
3362
msgid "Description:"
 
3363
msgstr "Disgrifiad:"
 
3364
 
 
3365
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
 
3366
#, c-format
 
3367
msgid "usage: %s fontfile\n"
 
3368
msgstr "defnydd: %s ffeil_ffont\n"
 
3369
 
 
3370
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
 
3371
msgid "Set as Application Font"
 
3372
msgstr "Gosod fel y Ffont Rhaglenni"
 
3373
 
 
3374
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
 
3375
msgid "Sets the default application font"
 
3376
msgstr "Dewis y ffont rhagosodedig ar gyfer rhaglenni"
 
3377
 
 
3378
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
 
3379
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
3380
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau OpenType."
 
3381
 
 
3382
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
 
3383
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
3384
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau PCF."
 
3385
 
 
3386
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
 
3387
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
3388
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau TrueType."
 
3389
 
 
3390
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
 
3391
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
3392
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau Type1"
 
3393
 
 
3394
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
 
3395
msgid ""
 
3396
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
3397
msgstr ""
 
3398
"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
 
3399
"cryno o ffontiau OpenType."
 
3400
 
 
3401
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
 
3402
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
3403
msgstr ""
 
3404
"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
 
3405
"cryno o ffontiau PCF."
 
3406
 
 
3407
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
 
3408
msgid ""
 
3409
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
3410
msgstr ""
 
3411
"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
 
3412
"cryno o ffontiau TrueType."
 
3413
 
 
3414
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
 
3415
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
3416
msgstr ""
 
3417
"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
 
3418
"cryno o ffontiau Type1."
 
3419
 
 
3420
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
 
3421
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
3422
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau OpenType"
 
3423
 
 
3424
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
 
3425
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
3426
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau PCF"
 
3427
 
 
3428
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
 
3429
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
3430
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau TrueType"
 
3431
 
 
3432
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
 
3433
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
3434
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau Type1"
 
3435
 
 
3436
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
 
3437
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
3438
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau OpenType"
 
3439
 
 
3440
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
 
3441
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
3442
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau PCF"
 
3443
 
 
3444
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
 
3445
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
3446
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau TrueType"
 
3447
 
 
3448
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
 
3449
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
3450
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau Type1"
 
3451
 
 
3452
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
 
3453
msgid "GNOME Font Viewer"
 
3454
msgstr "Gwelydd Ffontiau GNOME"
 
3455
 
 
3456
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
 
3457
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
 
3458
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cymhwyso'r ffont newydd?</span>"
 
3459
 
 
3460
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
 
3461
msgid "Do _not apply font"
 
3462
msgstr "_Peidio cymhwyso'r ffont"
 
3463
 
 
3464
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
 
3465
msgid ""
 
3466
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
 
3467
"shown below."
 
3468
msgstr ""
 
3469
"Mae'r thema rydych chi wedi dewis yn awgrymu ffont newydd. Dangosir rhagolwg "
 
3470
"o'r ffont isod."
 
3471
 
 
3472
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
 
3473
msgid "_Apply font"
 
3474
msgstr "_Cymhwyso'r ffont"
 
3475
 
 
3476
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
 
3477
msgid "Themes"
 
3478
msgstr "Themâu"
 
3479
 
 
3480
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
 
3481
msgid "Description"
 
3482
msgstr "Disgrifiad"
 
3483
 
 
3484
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
 
3485
msgid "Control theme"
 
3486
msgstr "Thema rheoli"
 
3487
 
 
3488
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
 
3489
msgid "Window border theme"
 
3490
msgstr "Thema ymyl ffenestr"
 
3491
 
 
3492
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
 
3493
msgid "Icon theme"
 
3494
msgstr "Thema eiconau"
 
3495
 
 
3496
#. translators: you may want to include non-western chars here
 
3497
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
 
3498
msgid "ABCDEFG"
 
3499
msgstr "ABCDEFG"
 
3500
 
 
3501
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
 
3502
msgid "Apply theme"
 
3503
msgstr "Defnyddio thema"
 
3504
 
 
3505
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
 
3506
msgid "Sets the default theme"
 
3507
msgstr "Dewis thema ragosodedig"
 
3508
 
 
3509
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
 
3510
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
 
3511
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu sefydledig."
 
3512
 
 
3513
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
 
3514
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
 
3515
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu."
 
3516
 
 
3517
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
 
3518
msgid ""
 
3519
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
 
3520
msgstr ""
 
3521
"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
 
3522
"cryno o themâu sefydledig."
 
3523
 
 
3524
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
 
3525
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
 
3526
msgstr ""
 
3527
"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
 
3528
"cryno o themâu."
 
3529
 
 
3530
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
 
3531
msgid "Thumbnail command for installed themes"
 
3532
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig"
 
3533
 
 
3534
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
 
3535
msgid "Thumbnail command for themes"
 
3536
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig"
 
3537
 
 
3538
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
 
3539
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
 
3540
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu sefydledig"
 
3541
 
 
3542
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
 
3543
msgid "Whether to thumbnail themes"
 
3544
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu"
 
3545
 
 
3546
msgid "Show help options"
 
3547
msgstr "Dangos opsiynau cymorth"
 
3548
 
 
3549
#~ msgid "Epiphany"
 
3550
#~ msgstr "Epiphany"
 
3551
 
 
3552
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
 
3553
#~ msgstr "Penodi enw a gorchymyn i'r golygydd yma"
 
3554
 
 
3555
#~ msgid "Add..."
 
3556
#~ msgstr "Ychwanegu..."
 
3557
 
 
3558
#~ msgid "C_ustom:"
 
3559
#~ msgstr "A_ddasedig:"
 
3560
 
 
3561
#~ msgid "Can open _URIs"
 
3562
#~ msgstr "Gall agor _URIau"
 
3563
 
 
3564
#~ msgid "Can open multiple _files"
 
3565
#~ msgstr "Gall agor _mwy nag n ffeil"
 
3566
 
 
3567
#~ msgid "Custom Editor Properties"
 
3568
#~ msgstr "Priodweddau'r Golygydd Personol"
 
3569
 
 
3570
#~ msgid "Default Mail Reader"
 
3571
#~ msgstr "Darllenwr E-bost Rhagosodedig"
 
3572
 
 
3573
#~ msgid "Default Terminal"
 
3574
#~ msgstr "Terfynell Rhagosodedig"
 
3575
 
 
3576
#~ msgid "Default Text Editor"
 
3577
#~ msgstr "Golygydd Testun Arferol"
 
3578
 
 
3579
#~ msgid "Default Web Browser"
 
3580
#~ msgstr "Porydd We Arferol"
 
3581
 
 
3582
#~ msgid "Default Window Manager"
 
3583
#~ msgstr "Rheolydd Ffenestri Arferol"
 
3584
 
 
3585
#~ msgid "Delete"
 
3586
#~ msgstr "Dileu"
 
3587
 
 
3588
#~ msgid "Edit..."
 
3589
#~ msgstr "Golygu..."
 
3590
 
 
3591
#~ msgid "Run in a _terminal"
 
3592
#~ msgstr "Rhedeg mewn _terfynell"
 
3593
 
 
3594
#~ msgid ""
 
3595
#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
 
3596
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
 
3597
#~ msgstr ""
 
3598
#~ "Dewiswch eich rheolwr ffenestri. Rhaid i chi wasgu \"Cymhwyso\", "
 
3599
#~ "chwifio'r hudlath, a gwneud dawns hudol er mwyn iddo weithio."
 
3600
 
 
3601
#~ msgid "Terminal"
 
3602
#~ msgstr "Terfynell"
 
3603
 
 
3604
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
 
3605
#~ msgstr "Deall _Netscape Remote Control"
 
3606
 
 
3607
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
 
3608
#~ msgstr ""
 
3609
#~ "Defnyddio'r _golygydd yma i agor ffeiliau testun y tu mewn i'r trefnydd "
 
3610
#~ "ffeiliau"
 
3611
 
 
3612
#~ msgid "Window Manager"
 
3613
#~ msgstr "Trefnydd Ffenestri"
 
3614
 
 
3615
#~ msgid "_Command:"
 
3616
#~ msgstr "_Gorchymyn:"
 
3617
 
 
3618
#~ msgid "_Name:"
 
3619
#~ msgstr "_Enw:"