~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/unity-control-center/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/br.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2014-01-08 16:29:18 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140108162918-g29dd08tr913y2qh
Tags: upstream-14.04.0
Import upstream version 14.04.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Breton translation of gnome-control-center.
 
2
# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-menu package.
 
4
#
 
5
# Jérémy Ar Floc'h <jeremy.lefloch@gmail.com>, 2006-2008.
 
6
# Jamy <jamybzh@free.fr>, 2009.
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: Gnome-control-center\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2009-09-09 04:08+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 12:20+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Denis\n"
 
15
"Language-Team: Brenux <brenux@free.fr>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
 
20
 
 
21
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
 
22
msgid "Current network location"
 
23
msgstr ""
 
24
 
 
25
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
 
26
msgid "More backgrounds URL"
 
27
msgstr ""
 
28
 
 
29
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
 
30
msgid "More themes URL"
 
31
msgstr ""
 
32
 
 
33
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
 
34
msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration."
 
35
msgstr ""
 
36
 
 
37
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
 
38
msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear."
 
39
msgstr ""
 
40
 
 
41
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
 
42
msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
 
43
msgstr ""
 
44
 
 
45
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
 
46
msgid "Image/label border"
 
47
msgstr "Riblenn ar skeudenn/skritellig"
 
48
 
 
49
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
 
50
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
51
msgstr "Ledander riblenn war-dro tikedenn ha skeudenn er voest kendiviz diwall"
 
52
 
 
53
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
 
54
msgid "Alert Type"
 
55
msgstr "Rizh Diwall"
 
56
 
 
57
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
 
58
msgid "The type of alert"
 
59
msgstr "Rizh diwall"
 
60
 
 
61
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
 
62
msgid "Alert Buttons"
 
63
msgstr "Afelloù Diwall"
 
64
 
 
65
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
 
66
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
67
msgstr "Afelloù diskouezet 'barzh ar skrammig diwall"
 
68
 
 
69
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
 
70
msgid "Show more _details"
 
71
msgstr "Diskouez munudoù muioc'h"
 
72
 
 
73
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
 
74
#, c-format
 
75
msgid "Place your left thumb on %s"
 
76
msgstr "Plasit hoc'h biz meud kleiz war %s"
 
77
 
 
78
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
 
79
#, c-format
 
80
msgid "Swipe your left thumb on %s"
 
81
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz meud kleiz war %s"
 
82
 
 
83
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
 
84
#, c-format
 
85
msgid "Place your left index finger on %s"
 
86
msgstr "Plasit hoc'h biz yod kleiz war %s"
 
87
 
 
88
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
 
89
#, c-format
 
90
msgid "Swipe your left index finger on %s"
 
91
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz yod war %s"
 
92
 
 
93
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
 
94
#, c-format
 
95
msgid "Place your left middle finger on %s"
 
96
msgstr "Plasit hoc'h biz bras kleiz war %s"
 
97
 
 
98
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
 
99
#, c-format
 
100
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 
101
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bras war %s"
 
102
 
 
103
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
 
104
#, c-format
 
105
msgid "Place your left ring finger on %s"
 
106
msgstr "Plasit hoc'h biz bizou kleiz war %s"
 
107
 
 
108
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
 
109
#, c-format
 
110
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 
111
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bizou kleiz war %s"
 
112
 
 
113
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
 
114
#, c-format
 
115
msgid "Place your left little finger on %s"
 
116
msgstr "Plasit hoc'h biz bihan kleiz war %s"
 
117
 
 
118
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
 
119
#, c-format
 
120
msgid "Swipe your left little finger on %s"
 
121
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bihan kleiz war %s"
 
122
 
 
123
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
 
124
#, c-format
 
125
msgid "Place your right thumb on %s"
 
126
msgstr "Plasit hoc'h biz meud dehoù war %s"
 
127
 
 
128
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
 
129
#, c-format
 
130
msgid "Swipe your right thumb on %s"
 
131
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz meud dehoù war %s"
 
132
 
 
133
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
 
134
#, c-format
 
135
msgid "Place your right index finger on %s"
 
136
msgstr "Plasit hoc'h biz -yod dehoù war %s"
 
137
 
 
138
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
 
139
#, c-format
 
140
msgid "Swipe your right index finger on %s"
 
141
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz-yod dehoù war %s"
 
142
 
 
143
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
 
144
#, c-format
 
145
msgid "Place your right middle finger on %s"
 
146
msgstr "Plasit hoc'h biz bras dehoù war %s"
 
147
 
 
148
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
 
149
#, c-format
 
150
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 
151
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bras dehoù war %s"
 
152
 
 
153
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
 
154
#, c-format
 
155
msgid "Place your right ring finger on %s"
 
156
msgstr "Plasit hoc'h biz bizou dehoù war %s"
 
157
 
 
158
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
 
159
#, c-format
 
160
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 
161
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bizou dehoù war %s"
 
162
 
 
163
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
 
164
#, c-format
 
165
msgid "Place your right little finger on %s"
 
166
msgstr "Plasit hoc'h biz bihan dehoù war %s"
 
167
 
 
168
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
 
169
#, c-format
 
170
msgid "Swipe your right little finger on %s"
 
171
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bihan dehoù war %s"
 
172
 
 
173
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
 
174
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
 
175
msgid "Place your finger on the reader again"
 
176
msgstr "Adplasit hoc'h biz dehoù war al lenner c'hoazh"
 
177
 
 
178
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
 
179
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
 
180
msgid "Swipe your finger again"
 
181
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz dehoù c'hoazh"
 
182
 
 
183
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
 
184
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
 
185
msgid "Swipe was too short, try again"
 
186
msgstr "Berrek e oa hoc'h dilec'hia, adgrit mar plij."
 
187
 
 
188
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
 
189
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
 
190
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 
191
msgstr "Ne oa ket kreizet hoc'h biz, adgrit da zilec'hiañ anezhañ c'hoazh"
 
192
 
 
193
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
 
194
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
 
195
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 
196
msgstr "Dilemel hoc'h biz hag adgrit dilec'hiañ anezhañ c'hoazh"
 
197
 
 
198
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
 
199
msgid "Select Image"
 
200
msgstr "Diuz ur skeudenn"
 
201
 
 
202
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
 
203
msgid "No Image"
 
204
msgstr "Skeudenn ebet"
 
205
 
 
206
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
 
207
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
 
208
msgid "Images"
 
209
msgstr "Skeudennoù"
 
210
 
 
211
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
 
212
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
 
213
msgid "All Files"
 
214
msgstr "Holl restroù"
 
215
 
 
216
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
 
217
msgid ""
 
218
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
219
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
220
msgstr ""
 
221
"Bet eo bet ur fazi o monet er titouroù karned chomlec'hioù\n"
 
222
"Ne c'hall ket Evolution Roadennoù Servijer merañ ar protokol"
 
223
 
 
224
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
 
225
msgid "Unable to open address book"
 
226
msgstr "N'eus ket tu da zigoriñ ar c'harned chomlec'hioù"
 
227
 
 
228
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
 
229
#, c-format
 
230
msgid "About %s"
 
231
msgstr "Diwar-benn %s"
 
232
 
 
233
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
 
234
msgid "A_IM/iChat:"
 
235
msgstr "A_IM/iTchat:"
 
236
 
 
237
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
 
238
msgid "A_ddress:"
 
239
msgstr "Chomlec'h :"
 
240
 
 
241
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
 
242
msgid "A_ssistant:"
 
243
msgstr "S_koazeller:"
 
244
 
 
245
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
 
246
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
 
247
msgid "About Me"
 
248
msgstr "Diwar ma fenn"
 
249
 
 
250
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
 
251
msgid "Address"
 
252
msgstr "Chomlec'h"
 
253
 
 
254
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
 
255
msgid "C_ity:"
 
256
msgstr "_Kêr :"
 
257
 
 
258
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
 
259
msgid "C_ompany:"
 
260
msgstr "K_evredad:"
 
261
 
 
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
 
263
msgid "Cale_ndar:"
 
264
msgstr "Dei_ziadur :"
 
265
 
 
266
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
 
267
msgid "Change Passwo_rd..."
 
268
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen..."
 
269
 
 
270
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
 
271
msgid "Ci_ty:"
 
272
msgstr "Kêr :"
 
273
 
 
274
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
 
275
msgid "Co_untry:"
 
276
msgstr "Br_o :"
 
277
 
 
278
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
 
279
msgid "Contact"
 
280
msgstr "Darempred"
 
281
 
 
282
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
 
283
msgid "Cou_ntry:"
 
284
msgstr "Bro :"
 
285
 
 
286
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
 
287
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
288
msgstr "Deweredekaat an _Anaout merk biz..."
 
289
 
 
290
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
 
291
msgid "Email"
 
292
msgstr "Postel"
 
293
 
 
294
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
 
295
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
296
msgstr "Gweredekaat an anaout gant _Merk biz..."
 
297
 
 
298
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
 
299
msgid "Full Name"
 
300
msgstr "Anv hag anv-bihan"
 
301
 
 
302
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
 
303
msgid "Hom_e:"
 
304
msgstr "_Kêr :"
 
305
 
 
306
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
 
307
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
 
308
msgid "Home"
 
309
msgstr "D'ar gêr"
 
310
 
 
311
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
 
312
msgid "IC_Q:"
 
313
msgstr "IC_Q :"
 
314
 
 
315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
 
316
#, fuzzy
 
317
msgid "Instant Messaging"
 
318
msgstr "<b>Postelerezh prim</b>"
 
319
 
 
320
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
 
321
msgid "Job"
 
322
msgstr "Labour"
 
323
 
 
324
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
 
325
msgid "M_SN:"
 
326
msgstr "M_SN :"
 
327
 
 
328
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
 
329
msgid "P.O. _box:"
 
330
msgstr "B_oest post:"
 
331
 
 
332
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
 
333
msgid "P._O. box:"
 
334
msgstr "_Boest post:"
 
335
 
 
336
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
 
337
msgid "Personal Info"
 
338
msgstr "Titouroù personelaet"
 
339
 
 
340
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
 
341
msgid "Select your photo"
 
342
msgstr "Dibab hoc'h luc'hskeudenn"
 
343
 
 
344
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
 
345
msgid "State/Pro_vince:"
 
346
msgstr "Stad/Ran_nvro:"
 
347
 
 
348
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
 
349
msgid "Telephone"
 
350
msgstr "Pellgomz"
 
351
 
 
352
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
 
353
msgid "User name:"
 
354
msgstr "Anv an arveriad :"
 
355
 
 
356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
 
357
#, fuzzy
 
358
msgid "Web"
 
359
msgstr "Gwiad"
 
360
 
 
361
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
 
362
msgid "Web _log:"
 
363
msgstr "_Kelaouenn kenrouedad:"
 
364
 
 
365
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
 
366
msgid "Wor_k:"
 
367
msgstr "_Labour :"
 
368
 
 
369
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
 
370
#, fuzzy
 
371
msgid "Work"
 
372
msgstr "Labour"
 
373
 
 
374
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
 
375
msgid "Work _fax:"
 
376
msgstr "_Faks (burev):"
 
377
 
 
378
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
 
379
msgid "Zip/_Postal code:"
 
380
msgstr "Kodenn _post:"
 
381
 
 
382
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
 
383
msgid "_Address:"
 
384
msgstr "_Chomlec'h :"
 
385
 
 
386
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
 
387
msgid "_Department:"
 
388
msgstr "_Departamant :"
 
389
 
 
390
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
 
391
msgid "_Groupwise:"
 
392
msgstr "_Groupwise:"
 
393
 
 
394
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
 
395
msgid "_Home page:"
 
396
msgstr "_Pajenn degemer:"
 
397
 
 
398
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
 
399
msgid "_Home:"
 
400
msgstr "D'ar _gêr :"
 
401
 
 
402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
 
403
msgid "_Jabber:"
 
404
msgstr "_Jabber :"
 
405
 
 
406
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
 
407
msgid "_Manager:"
 
408
msgstr "_Rener:"
 
409
 
 
410
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
 
411
msgid "_Mobile:"
 
412
msgstr "Pellgomz _Hezoug:"
 
413
 
 
414
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
 
415
msgid "_Profession:"
 
416
msgstr "_Micher:"
 
417
 
 
418
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
 
419
msgid "_State/Province:"
 
420
msgstr "_Stad/Rannvro:"
 
421
 
 
422
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
 
423
msgid "_Title:"
 
424
msgstr "_Titl :"
 
425
 
 
426
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
 
427
msgid "_Work:"
 
428
msgstr "_Labour :"
 
429
 
 
430
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
 
431
msgid "_Yahoo:"
 
432
msgstr "_Yahoo :"
 
433
 
 
434
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
 
435
msgid "_Zip/Postal code:"
 
436
msgstr "_Kodenn post:"
 
437
 
 
438
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
 
439
msgid "Set your personal information"
 
440
msgstr "Lakaat ho titouroù personelaet"
 
441
 
 
442
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
 
443
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
444
msgstr "N'hoc'h eus ket droad da vont en drobarzhell. Kit e darempred gant hoc'h ardoer reizhiad."
 
445
 
 
446
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
 
447
msgid "The device is already in use."
 
448
msgstr "Implijet eo dija an drobarzhell."
 
449
 
 
450
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
 
451
msgid "An internal error occured"
 
452
msgstr "Bet eo bet ur fazi diabarzh"
 
453
 
 
454
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
 
455
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
456
msgstr "Dilemel roudoù biz gwaredet?"
 
457
 
 
458
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
 
459
msgid "_Delete Fingerprints"
 
460
msgstr "_Dilemel ar roudoù biz"
 
461
 
 
462
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
 
463
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
 
464
msgstr "C'hoant hoc'h eus dilemel roudoù biz gwaredet ha deweredekaat merour gant roudoù biz?"
 
465
 
 
466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
 
467
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
 
468
msgid "Done!"
 
469
msgstr "Echu!"
 
470
 
 
471
#. translators:
 
472
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
473
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
 
475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
 
476
#, c-format
 
477
msgid "Could not access '%s' device"
 
478
msgstr "N'eus ket tu da vonet en drobarzhell '%s'"
 
479
 
 
480
#. translators:
 
481
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
482
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
483
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
 
484
#, c-format
 
485
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
486
msgstr "N'eus ket tu da lañsañ an dapadenn roudoù biz gant an drobarzhell '%s'"
 
487
 
 
488
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
 
489
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
490
msgstr "N'eus ket tu da vont en ul lenner roudoù biz ebet"
 
491
 
 
492
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
 
493
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
494
msgstr "Mar plij ganeoc'h,kit e darempred gant hoc'h ardoer reizhiad evit skoazell ac'hanout."
 
495
 
 
496
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
 
497
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
 
498
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
499
msgstr "Gweredekaat an anaout dre roudoù biz"
 
500
 
 
501
#. translators:
 
502
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
503
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
504
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
505
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
 
506
#, fuzzy, c-format
 
507
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
 
508
msgstr "Ret eo deoc'h gwrarediñ unan eus hoc'h roudoù biz gant sikour trobarzhell '%s' evit gweredekaat an anaout dre verkoù biz."
 
509
 
 
510
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
 
511
msgid "Swipe finger on reader"
 
512
msgstr "Dilec'hiañ ur biz war al lenner"
 
513
 
 
514
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
 
515
msgid "Place finger on reader"
 
516
msgstr "Plasañ ur biz war al lenner"
 
517
 
 
518
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
 
519
#, fuzzy
 
520
msgid "Left index finger"
 
521
msgstr "Biz-yod dehoù"
 
522
 
 
523
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
 
524
msgid "Left little finger"
 
525
msgstr ""
 
526
 
 
527
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
 
528
msgid "Left middle finger"
 
529
msgstr ""
 
530
 
 
531
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
 
532
msgid "Left ring finger"
 
533
msgstr ""
 
534
 
 
535
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
 
536
#, fuzzy
 
537
msgid "Left thumb"
 
538
msgstr "Biz meud "
 
539
 
 
540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
 
541
msgid "Other finger: "
 
542
msgstr "Biz all: "
 
543
 
 
544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
 
545
msgid "Right index finger"
 
546
msgstr "Biz yod dehoù"
 
547
 
 
548
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
 
549
msgid "Right little finger"
 
550
msgstr ""
 
551
 
 
552
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
 
553
msgid "Right middle finger"
 
554
msgstr ""
 
555
 
 
556
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
 
557
msgid "Right ring finger"
 
558
msgstr ""
 
559
 
 
560
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
 
561
msgid "Right thumb"
 
562
msgstr ""
 
563
 
 
564
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
 
565
msgid "Select finger"
 
566
msgstr "Dibab ur biz"
 
567
 
 
568
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
 
569
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
 
570
msgstr "Deuet eo da vat ar gwaredur hoc'h roudoù biz. Bremañ, gallout a rit anaout deoc'h gant al lenner roudoù biz."
 
571
 
 
572
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
 
573
msgid "Child exited unexpectedly"
 
574
msgstr "Kuitaet en deus ar mab hep diarbenn"
 
575
 
 
576
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
 
577
#, c-format
 
578
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 
579
msgstr "N'eus ket tu da lazhañ ar ganol  M/E backend_stdin: %s"
 
580
 
 
581
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
 
582
#, c-format
 
583
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 
584
msgstr "N'eus ket tu da lazhañ ar ganol M/E backend_stdout: %s"
 
585
 
 
586
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
 
587
msgid "Authenticated!"
 
588
msgstr "Dilesaet !"
 
589
 
 
590
#. This is a re-auth, and it failed.
 
591
#. * The password must have been changed in the meantime!
 
592
#. * Ask the user to re-authenticate
 
593
#.
 
594
#. Update status message and auth state
 
595
#. Authentication failure
 
596
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
 
597
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
 
598
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
 
599
msgstr "Kemmet eo bet ho ker-tremen adalek e'z oc'h kennasket! Ret eo deoc'h adanaout mar plij ganeoc'h."
 
600
 
 
601
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
 
602
msgid "That password was incorrect."
 
603
msgstr "N'eo ket mat ar ger-tremen-mañ."
 
604
 
 
605
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
 
606
msgid "Your password has been changed."
 
607
msgstr "Cheñchet eo bet ho ker-tremen."
 
608
 
 
609
#. What does this indicate?
 
610
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
 
611
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
 
612
#, c-format
 
613
msgid "System error: %s."
 
614
msgstr "Fazi reizhiad : %s."
 
615
 
 
616
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
 
617
msgid "The password is too short."
 
618
msgstr "Re verr eo ar ger-tremen."
 
619
 
 
620
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
 
621
msgid "The password is too simple."
 
622
msgstr "Re simpl eo ar ger-tremen."
 
623
 
 
624
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
 
625
msgid "The old and new passwords are too similar."
 
626
msgstr "N'eo ket disheñvel a-walc'h ger-tremen nevez hag an hini kozh."
 
627
 
 
628
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
 
629
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 
630
msgstr "Ret eo lakaat unan pe muioc'h a arouezennoù arbennig ha niverek."
 
631
 
 
632
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
 
633
msgid "The old and new passwords are the same."
 
634
msgstr "Heñel eo ar ger-tremen nevez hag an hini kozh."
 
635
 
 
636
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
 
637
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
 
638
#, c-format
 
639
msgid "Unable to launch %s: %s"
 
640
msgstr "N'eus ket tu da lañsañ %s: %s"
 
641
 
 
642
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
 
643
msgid "Unable to launch backend"
 
644
msgstr "N'eus ket tu da lañsiñ backend"
 
645
 
 
646
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
 
647
msgid "A system error has occurred"
 
648
msgstr "Bet eo bet ur fazi reizhiad"
 
649
 
 
650
#. Update status message
 
651
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
 
652
msgid "Checking password..."
 
653
msgstr "O gwiriañ ar ger-tremen..."
 
654
 
 
655
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
 
656
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
657
msgstr "Klikit war <b>Cheñch ar ger-tremen</b> evit kemmañ ar ger-tremen."
 
658
 
 
659
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
 
660
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 
661
msgstr "Skrivit ho ker-tremen er maezienn <b>Ger-tremen nevez</b>."
 
662
 
 
663
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
 
664
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
 
665
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
666
msgstr "Adskrivit ho ker-tremen er maezienn <b>Adskrivit ho ker-tremen</b>."
 
667
 
 
668
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
 
669
msgid "The two passwords are not equal."
 
670
msgstr "N'eo ket heñvel an daou ger-tremen."
 
671
 
 
672
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
 
673
msgid "Change pa_ssword"
 
674
msgstr "Kemmañ ar ger_-tremen"
 
675
 
 
676
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
 
677
msgid "Change password"
 
678
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen"
 
679
 
 
680
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
 
681
msgid "Change your password"
 
682
msgstr "Kemmañ ho ker-tremen"
 
683
 
 
684
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
 
685
msgid "Current _password:"
 
686
msgstr "Ger-tremen _a-vremañ :"
 
687
 
 
688
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
 
689
#, fuzzy
 
690
msgid ""
 
691
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
 
692
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
 
693
msgstr ""
 
694
"Evit kemmañ hoc'h ger-tremen, skrivit hoc'h ger-tremen a-vremañ er maezienn dindan ha klikit war <b> En em anaout</b>.\n"
 
695
"War lerc'h an oberiadur, skrivit hoc'h ger-tremen nevez, hag adskrivit anezhañ evit gwiriañ ha klikit war <b>Kemmañ ar ger-tremen</b>."
 
696
 
 
697
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
 
698
msgid "_Authenticate"
 
699
msgstr "Diles_a"
 
700
 
 
701
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
 
702
msgid "_New password:"
 
703
msgstr "Ger-tremen nevez :"
 
704
 
 
705
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
 
706
msgid "_Retype new password:"
 
707
msgstr "Roit ar ger-tremen nevez c'hoazh :"
 
708
 
 
709
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
 
710
#, fuzzy
 
711
msgid "Accessible Lo_gin"
 
712
msgstr "Moned _anaout"
 
713
 
 
714
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
 
715
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
 
716
msgid "Assistive Technologies"
 
717
msgstr "Ostilhoù moned"
 
718
 
 
719
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
 
720
msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
721
msgstr "Dibarzhioù ostilhoù monet"
 
722
 
 
723
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
 
724
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
 
725
msgstr ""
 
726
 
 
727
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
 
728
msgid "Close and _Log Out"
 
729
msgstr "Serriñ ha dilugañ"
 
730
 
 
731
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
 
732
#, fuzzy
 
733
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
734
msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz arloadoù gwellañ karet"
 
735
 
 
736
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
 
737
#, fuzzy
 
738
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
739
msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz monet anaout"
 
740
 
 
741
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
 
742
#, fuzzy
 
743
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
744
msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz moned ar c'hlavier"
 
745
 
 
746
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
 
747
#, fuzzy
 
748
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 
749
msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz moned al logodenn"
 
750
 
 
751
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
 
752
msgid "Preferences"
 
753
msgstr "Gwellvezioù"
 
754
 
 
755
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
 
756
msgid "_Enable assistive technologies"
 
757
msgstr "_Gweredekaat an ostilhoù moned"
 
758
 
 
759
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
 
760
msgid "_Keyboard Accessibility"
 
761
msgstr "_Moned ar c'hlavier"
 
762
 
 
763
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
 
764
#, fuzzy
 
765
msgid "_Mouse Accessibility"
 
766
msgstr "Moned al _Logodenn"
 
767
 
 
768
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
 
769
msgid "_Preferred Applications"
 
770
msgstr "Arl_oadoù gwellañ karet"
 
771
 
 
772
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
 
773
#, fuzzy
 
774
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 
775
msgstr "Dibab arc'hweladurioù moned da weredekaat er mare ar gennask"
 
776
 
 
777
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
 
778
msgid "Add Wallpaper"
 
779
msgstr "Ouzhpennañ paper-moger"
 
780
 
 
781
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
 
782
msgid "All files"
 
783
msgstr "An holl restroù"
 
784
 
 
785
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
 
786
msgid "Font may be too large"
 
787
msgstr "Marteze eo re vras an nodrezh"
 
788
 
 
789
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
 
790
#, c-format
 
791
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer.  It is recommended that you select a size smaller than %d."
 
792
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
 
793
msgstr[0] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment nebeutoc'h a %d."
 
794
msgstr[1] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment nebeutoc'h a %d."
 
795
 
 
796
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
 
797
#, c-format
 
798
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller sized font."
 
799
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
 
800
msgstr[0] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment bihanañ."
 
801
msgstr[1] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment bihanañ."
 
802
 
 
803
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
 
804
msgid "Use previous font"
 
805
msgstr "Arverañ an nodrezh a-raok"
 
806
 
 
807
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
 
808
msgid "Use selected font"
 
809
msgstr "Arverañ an nodrezh diuzet"
 
810
 
 
811
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
 
812
#, c-format
 
813
msgid "Could not load user interface file: %s"
 
814
msgstr ""
 
815
 
 
816
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
 
817
msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
818
msgstr "Merkañ an anv restr neuz da staliañ"
 
819
 
 
820
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
 
821
msgid "filename"
 
822
msgstr "Anv ar restr"
 
823
 
 
824
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 
825
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
 
826
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
827
msgstr "Merkañ an anv ar bajenn da ziskouez (theme|background|fonts|interface)"
 
828
 
 
829
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
 
830
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
 
831
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
 
832
msgid "page"
 
833
msgstr "pajenn"
 
834
 
 
835
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
 
836
#, fuzzy
 
837
msgid "[WALLPAPER...]"
 
838
msgstr "[PAPER MOGER...]"
 
839
 
 
840
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
 
841
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
 
842
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
 
843
msgid "Default Pointer"
 
844
msgstr "Biz al logodenn dre ziouer"
 
845
 
 
846
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
 
847
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
 
848
msgid "Install"
 
849
msgstr "Staliañ"
 
850
 
 
851
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
 
852
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
 
853
#, c-format
 
854
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
 
855
msgstr "N'en do ket an neuz un arvez hetet rak n'eo ket staliet al lusker neuz GTK+ '%s'."
 
856
 
 
857
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
 
858
msgid "Apply Background"
 
859
msgstr "Lakaat an drekleur"
 
860
 
 
861
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
 
862
msgid "Apply Font"
 
863
msgstr "Lakaat an nodrezh"
 
864
 
 
865
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
 
866
msgid "Revert Font"
 
867
msgstr "Adlakaat an nodrezh"
 
868
 
 
869
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
 
870
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
 
871
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur hag un nodrezh. Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ."
 
872
 
 
873
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
 
874
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
 
875
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur. Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ."
 
876
 
 
877
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
 
878
msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
879
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur hag un nodrezh."
 
880
 
 
881
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
 
882
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
 
883
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un nodrezh. Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ."
 
884
 
 
885
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
 
886
msgid "The current theme suggests a background."
 
887
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur."
 
888
 
 
889
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
 
890
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 
891
msgstr "Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ."
 
892
 
 
893
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
 
894
msgid "The current theme suggests a font."
 
895
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un nodrezh"
 
896
 
 
897
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
 
898
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
 
899
msgid "Custom"
 
900
msgstr "Personelaet"
 
901
 
 
902
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
 
903
msgid "Appearance Preferences"
 
904
msgstr "Gwellvezioù an neuz"
 
905
 
 
906
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
 
907
msgid "Background"
 
908
msgstr "Drekleur"
 
909
 
 
910
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
 
911
msgid "Best _shapes"
 
912
msgstr "Deouez _gwellañ"
 
913
 
 
914
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
 
915
msgid "Best co_ntrast"
 
916
msgstr "Dar_gemm gwellañ"
 
917
 
 
918
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
 
919
msgid "C_olors:"
 
920
msgstr "Livi_où :"
 
921
 
 
922
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
 
923
msgid "C_ustomize..."
 
924
msgstr "P_ersonelaat..."
 
925
 
 
926
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
 
927
msgid "Centered"
 
928
msgstr "Kreizet"
 
929
 
 
930
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
 
931
#, fuzzy
 
932
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 
933
msgstr "Graet e vo cheñchamant reti al logodenn en digoriñ estez a zeu."
 
934
 
 
935
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
 
936
msgid "Colors"
 
937
msgstr "Livioù"
 
938
 
 
939
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
 
940
msgid "Controls"
 
941
msgstr "Reolerezhioù"
 
942
 
 
943
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
 
944
msgid "Customize Theme"
 
945
msgstr "Personelaat an neuz"
 
946
 
 
947
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
 
948
msgid "D_etails..."
 
949
msgstr "Munudoù..."
 
950
 
 
951
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
 
952
msgid "Des_ktop font:"
 
953
msgstr "Nodrezh ar burev :"
 
954
 
 
955
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
 
956
msgid "Edit"
 
957
msgstr "Kemmañ"
 
958
 
 
959
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
 
960
msgid "Fill screen"
 
961
msgstr ""
 
962
 
 
963
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
 
964
msgid "Font Rendering Details"
 
965
msgstr "Munudoù an deouez nodrezhoù"
 
966
 
 
967
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
 
968
msgid "Fonts"
 
969
msgstr "Nodrezhoù"
 
970
 
 
971
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
 
972
msgid "Get more backgrounds online"
 
973
msgstr "Tapout muioc'h a _skeudennoù drekleur en linenn"
 
974
 
 
975
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
 
976
msgid "Get more themes online"
 
977
msgstr "Tapout muioc'h a neuzioù en linenn"
 
978
 
 
979
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
 
980
msgid "Gra_yscale"
 
981
msgstr "Skeul louedoù"
 
982
 
 
983
#. font hinting
 
984
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
 
985
msgid "Hinting"
 
986
msgstr "Feurioù kengeidañ"
 
987
 
 
988
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
 
989
msgid "Horizontal gradient"
 
990
msgstr "Ilrezenn a-zremm"
 
991
 
 
992
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
 
993
msgid "Icons"
 
994
msgstr "Arlunioù"
 
995
 
 
996
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
 
997
msgid "Icons only"
 
998
msgstr "Arlunioù hepken"
 
999
 
 
1000
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
 
1001
msgid "Interface"
 
1002
msgstr "Ketal"
 
1003
 
 
1004
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
 
1005
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1006
msgid "Large"
 
1007
msgstr "Bras"
 
1008
 
 
1009
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
 
1010
msgid "Menus and Toolbars"
 
1011
msgstr "Lañserioù ha barrennoù ostilhoù"
 
1012
 
 
1013
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
 
1014
msgid "N_one"
 
1015
msgstr "T_ra ebet"
 
1016
 
 
1017
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
 
1018
#, fuzzy
 
1019
msgid "Open a dialog to specify the color"
 
1020
msgstr "Digoriñ ur voest kendiviz evit merkañ al liv"
 
1021
 
 
1022
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
 
1023
msgid "Pointer"
 
1024
msgstr "Reti"
 
1025
 
 
1026
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
 
1027
msgid "Preview"
 
1028
msgstr "Alberz"
 
1029
 
 
1030
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
 
1031
msgid "R_esolution:"
 
1032
msgstr "Diarunust_ed :"
 
1033
 
 
1034
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
 
1035
msgid "Rendering"
 
1036
msgstr "Deouez"
 
1037
 
 
1038
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
 
1039
msgid "Save Theme As..."
 
1040
msgstr "Enrollañ an dodenn..."
 
1041
 
 
1042
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
 
1043
msgid "Save _As..."
 
1044
msgstr "Enrollañ _dindan..."
 
1045
 
 
1046
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
 
1047
msgid "Save _background image"
 
1048
msgstr "Enrollañ ar _skeudenn drekleur"
 
1049
 
 
1050
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
 
1051
msgid "Scaled"
 
1052
msgstr "Skeulaet"
 
1053
 
 
1054
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
 
1055
msgid "Show _icons in menus"
 
1056
msgstr "Diskouez arlunioù e-barzh al lañserioù"
 
1057
 
 
1058
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
 
1059
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
1060
msgid "Small"
 
1061
msgstr "Bihan"
 
1062
 
 
1063
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
 
1064
msgid "Smoothing"
 
1065
msgstr "O kuñvaat"
 
1066
 
 
1067
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
 
1068
msgid "Solid color"
 
1069
msgstr "Liv unvan"
 
1070
 
 
1071
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
 
1072
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
1073
msgstr "Is_piksel (LCDoù)"
 
1074
 
 
1075
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
 
1076
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
1077
msgstr "Kuñvaat an is_piksel (LCDoù)"
 
1078
 
 
1079
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
 
1080
#, fuzzy
 
1081
msgid "Subpixel Order"
 
1082
msgstr "<b>Urzh dindanpiksel</b>"
 
1083
 
 
1084
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
 
1085
msgid "Text"
 
1086
msgstr "Testenn"
 
1087
 
 
1088
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
 
1089
msgid "Text below items"
 
1090
msgstr "Testenn dindan an elfennoù"
 
1091
 
 
1092
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
 
1093
msgid "Text beside items"
 
1094
msgstr ""
 
1095
 
 
1096
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
 
1097
msgid "Text only"
 
1098
msgstr "Testenn hepken"
 
1099
 
 
1100
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
 
1101
#, fuzzy
 
1102
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 
1103
msgstr "Ne gemer e garg ket ar rummadoù liv gant an neuz kontrolloù."
 
1104
 
 
1105
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
 
1106
msgid "Theme"
 
1107
msgstr "Neuz"
 
1108
 
 
1109
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
 
1110
msgid "Tiled"
 
1111
msgstr "Teolet"
 
1112
 
 
1113
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
 
1114
msgid "Toolbar _button labels:"
 
1115
msgstr "Skritelligoù _afell barrenn ostilh:"
 
1116
 
 
1117
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
 
1118
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
 
1119
msgid "VB_GR"
 
1120
msgstr "VB_GR"
 
1121
 
 
1122
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
 
1123
msgid "Vertical gradient"
 
1124
msgstr "Ilrezenn a-serzh"
 
1125
 
 
1126
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
 
1127
msgid "Window Border"
 
1128
msgstr "Riblennoù ar prenestr"
 
1129
 
 
1130
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
 
1131
msgid "Zoom"
 
1132
msgstr "Zoum"
 
1133
 
 
1134
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
 
1135
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 
1136
msgid "_Add..."
 
1137
msgstr "_Ouzhpennañ..."
 
1138
 
 
1139
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
 
1140
msgid "_Application font:"
 
1141
msgstr "Nodrezh an _arload :"
 
1142
 
 
1143
#. pixel order blue, green, red
 
1144
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
 
1145
msgid "_BGR"
 
1146
msgstr "_BGR"
 
1147
 
 
1148
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
 
1149
msgid "_Description:"
 
1150
msgstr "_Deskrivadur :"
 
1151
 
 
1152
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
 
1153
msgid "_Document font:"
 
1154
msgstr "Nodrezh an _teul :"
 
1155
 
 
1156
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
 
1157
msgid "_Editable menu shortcut keys"
 
1158
msgstr "_Berradenn c'hlavier al lañserioù a c'haller kemmañ"
 
1159
 
 
1160
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
 
1161
msgid "_File"
 
1162
msgstr "_Restr"
 
1163
 
 
1164
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
 
1165
#, fuzzy
 
1166
msgid "_Fixed width font:"
 
1167
msgstr "_Nodrezh difiñv:"
 
1168
 
 
1169
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
 
1170
msgid "_Full"
 
1171
msgstr "_Hollad"
 
1172
 
 
1173
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
 
1174
msgid "_Input boxes:"
 
1175
msgstr "Boe_st maezienn :"
 
1176
 
 
1177
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
 
1178
msgid "_Install..."
 
1179
msgstr "S_taliañ..."
 
1180
 
 
1181
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
 
1182
msgid "_Medium"
 
1183
msgstr "_Etre"
 
1184
 
 
1185
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
 
1186
msgid "_Monochrome"
 
1187
msgstr "_Unliv"
 
1188
 
 
1189
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
 
1190
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
 
1191
msgid "_Name:"
 
1192
msgstr "_Anv :"
 
1193
 
 
1194
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
 
1195
msgid "_None"
 
1196
msgstr "_Tra ebet"
 
1197
 
 
1198
#. pixel order red, green, blue
 
1199
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
 
1200
msgid "_RGB"
 
1201
msgstr "_RGG"
 
1202
 
 
1203
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
 
1204
msgid "_Reset to Defaults"
 
1205
msgstr "_Adlakaat gwerzhioù dre ziouer"
 
1206
 
 
1207
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
 
1208
msgid "_Selected items:"
 
1209
msgstr "_Elfennoù diuzet:"
 
1210
 
 
1211
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
 
1212
msgid "_Size:"
 
1213
msgstr "_Ment :"
 
1214
 
 
1215
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
 
1216
msgid "_Slight"
 
1217
msgstr "_Skañv"
 
1218
 
 
1219
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
 
1220
msgid "_Style:"
 
1221
msgstr "_Stil :"
 
1222
 
 
1223
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
 
1224
msgid "_Tooltips:"
 
1225
msgstr "_Lagadenn ditouriñ :"
 
1226
 
 
1227
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
 
1228
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
 
1229
#, fuzzy
 
1230
msgid "_VRGB"
 
1231
msgstr "_VRGG"
 
1232
 
 
1233
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
 
1234
msgid "_Window title font:"
 
1235
msgstr "_Nodrezh titl prenestr :"
 
1236
 
 
1237
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
 
1238
msgid "_Windows:"
 
1239
msgstr "_Prenestr :"
 
1240
 
 
1241
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
 
1242
msgid "dots per inch"
 
1243
msgstr "Pikoù dre veutad"
 
1244
 
 
1245
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
 
1246
msgid "Appearance"
 
1247
msgstr "Neuz"
 
1248
 
 
1249
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
 
1250
msgid "Customize the look of the desktop"
 
1251
msgstr "Personelaat an dres ar burev"
 
1252
 
 
1253
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
 
1254
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
1255
msgstr "Staliañ pakadoù neuz evit rannoù bennak ar burev"
 
1256
 
 
1257
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
 
1258
msgid "Theme Installer"
 
1259
msgstr "Staliader neuz"
 
1260
 
 
1261
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
 
1262
msgid "Gnome Theme Package"
 
1263
msgstr "Pakad neuz GNOME"
 
1264
 
 
1265
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
 
1266
msgid "No Desktop Background"
 
1267
msgstr "N'eus ket drekleur burev"
 
1268
 
 
1269
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
 
1270
msgid "Slide Show"
 
1271
msgstr "Kinnig luc'hvannoù"
 
1272
 
 
1273
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
 
1274
msgid "Image"
 
1275
msgstr "Skeudenn"
 
1276
 
 
1277
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
 
1278
msgid "multiple sizes"
 
1279
msgstr ""
 
1280
 
 
1281
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
 
1282
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
 
1283
msgid "pixel"
 
1284
msgid_plural "pixels"
 
1285
msgstr[0] "piksel"
 
1286
msgstr[1] "a bikseloù"
 
1287
 
 
1288
#. translators: <b>wallpaper name</b>
 
1289
#. * mime type, size
 
1290
#. * Folder: /path/to/file
 
1291
#.
 
1292
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
 
1293
#, c-format
 
1294
msgid ""
 
1295
"<b>%s</b>\n"
 
1296
"%s, %s\n"
 
1297
"Folder: %s"
 
1298
msgstr ""
 
1299
"<b>%s</b>\n"
 
1300
"%s, %s\n"
 
1301
"Teuliad : %s"
 
1302
 
 
1303
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
 
1304
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
 
1305
msgid "Cannot install theme"
 
1306
msgstr "N'eus ket tu da staliañ an neuz"
 
1307
 
 
1308
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
 
1309
#, c-format
 
1310
msgid "The %s utility is not installed."
 
1311
msgstr "N'eo ket staliet ar maveg %s."
 
1312
 
 
1313
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
 
1314
msgid "There was a problem while extracting the theme."
 
1315
msgstr "Bet eo bet ur gudenn e-pad tennadur an neuz."
 
1316
 
 
1317
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
 
1318
msgid "There was an error installing the selected file"
 
1319
msgstr "Bet eo bet ur gudenn e-pad ar staliadur restr diuzet"
 
1320
 
 
1321
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
 
1322
#, c-format
 
1323
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 
1324
msgstr "\"%s\" n'hañval ket bezañ un neuz talvoudek."
 
1325
 
 
1326
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
 
1327
#, c-format
 
1328
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
 
1329
msgstr "\"%s\" n'hañval ket bezañ un neuz talvoudek. Marteze eo ul lusker neuz eo ret deoc'h kempunañ."
 
1330
 
 
1331
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
 
1332
#, c-format
 
1333
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 
1334
msgstr "N'eo ket bet staliet an neuz \"%s\"."
 
1335
 
 
1336
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
 
1337
#, c-format
 
1338
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
1339
msgstr "Staliet eo bet an neuz \"%s\"."
 
1340
 
 
1341
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
 
1342
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
1343
msgstr "C'hoant hoc'h eus da lakaat an neuz-mañ pe mirout an neuz a-vremañ?"
 
1344
 
 
1345
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
 
1346
msgid "Keep Current Theme"
 
1347
msgstr "Mirout an neuz a-vremañ"
 
1348
 
 
1349
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
 
1350
msgid "Apply New Theme"
 
1351
msgstr "Lakaat an neuz nevez"
 
1352
 
 
1353
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
 
1354
#, c-format
 
1355
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
1356
msgstr "Staliet eo da vat an neuz GNOME %s"
 
1357
 
 
1358
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
 
1359
msgid "Failed to create temporary directory"
 
1360
msgstr "C'hwitadenn war krouiñ an teuliad padennek"
 
1361
 
 
1362
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
 
1363
msgid "New themes have been successfully installed."
 
1364
msgstr "Staliet eo bet da vat an neuzoù nevez."
 
1365
 
 
1366
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
 
1367
msgid "No theme file location specified to install"
 
1368
msgstr "N'eo ket bet erspizet ul lec'hiadur restr neuz"
 
1369
 
 
1370
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
 
1371
#, fuzzy, c-format
 
1372
msgid ""
 
1373
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
1374
"%s"
 
1375
msgstr ""
 
1376
"Droadoù monet re vihan evit staliañ an neuz e-barzh:\n"
 
1377
"%s"
 
1378
 
 
1379
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
 
1380
msgid "Select Theme"
 
1381
msgstr "Dibab un neuz"
 
1382
 
 
1383
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
 
1384
msgid "Theme Packages"
 
1385
msgstr "Pakadoù neuz"
 
1386
 
 
1387
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
 
1388
#, c-format
 
1389
msgid "Theme name must be present"
 
1390
msgstr "Ret eo merkañ an anv neuz"
 
1391
 
 
1392
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
 
1393
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
1394
msgstr "An neuz-se a zo c'hoazh. C'hoant hoc'h eus adlakaat anezhi?"
 
1395
 
 
1396
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
 
1397
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
 
1398
msgid "_Overwrite"
 
1399
msgstr "_Erlc'hiañ"
 
1400
 
 
1401
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
 
1402
msgid "Would you like to delete this theme?"
 
1403
msgstr "C'hoant hoc'h eus dilemel an neuz-se?"
 
1404
 
 
1405
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
 
1406
msgid "Theme cannot be deleted"
 
1407
msgstr "Ne c'hall ket bezañ dilemet an neuz"
 
1408
 
 
1409
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
 
1410
msgid "Could not install theme engine"
 
1411
msgstr "N'eus ket tu da staliañ ul lusker neuz"
 
1412
 
 
1413
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
 
1414
msgid ""
 
1415
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
1416
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
 
1417
msgstr ""
 
1418
 
 
1419
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
 
1420
#, c-format
 
1421
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
1422
msgstr "N'eus ket tu da gargañ an arlun generek '%s'\n"
 
1423
 
 
1424
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
 
1425
#, c-format
 
1426
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
1427
msgstr "Bet eo bet ur faiz e-pad an diskouez sikour: %s"
 
1428
 
 
1429
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
 
1430
#, c-format
 
1431
msgid "Copying file: %u of %u"
 
1432
msgstr "O eilañ restr : %u eus %u"
 
1433
 
 
1434
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
 
1435
#, c-format
 
1436
msgid "Copying '%s'"
 
1437
msgstr "O eilañ '%s'"
 
1438
 
 
1439
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
 
1440
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
 
1441
msgid "Copying files"
 
1442
msgstr "O eilañ restroù"
 
1443
 
 
1444
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
 
1445
msgid "Parent Window"
 
1446
msgstr "Prenestr tad"
 
1447
 
 
1448
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
 
1449
msgid "Parent window of the dialog"
 
1450
msgstr "Prenestr tad boest kendiviz"
 
1451
 
 
1452
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
 
1453
msgid "From URI"
 
1454
msgstr "Eus URI"
 
1455
 
 
1456
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
 
1457
msgid "URI currently transferring from"
 
1458
msgstr "O treuzkas adalek URI"
 
1459
 
 
1460
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
 
1461
msgid "To URI"
 
1462
msgstr "Da URI"
 
1463
 
 
1464
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
 
1465
msgid "URI currently transferring to"
 
1466
msgstr "O treuzkas ouzh URI"
 
1467
 
 
1468
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
 
1469
msgid "Fraction completed"
 
1470
msgstr "Keñver mentoù graet"
 
1471
 
 
1472
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
 
1473
msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
1474
msgstr "O treuzkas keñver mentoù"
 
1475
 
 
1476
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
 
1477
msgid "Current URI index"
 
1478
msgstr "O rummad URI"
 
1479
 
 
1480
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
 
1481
msgid "Current URI index - starts from 1"
 
1482
msgstr "O rummad URI - lañsañ adalek 1"
 
1483
 
 
1484
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
 
1485
msgid "Total URIs"
 
1486
msgstr "Hollad URIoù"
 
1487
 
 
1488
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
 
1489
msgid "Total number of URIs"
 
1490
msgstr "Niverenn hollad URIoù"
 
1491
 
 
1492
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
1495
msgstr "Be z'eus dija ar restr '%s'. Ch'oant hoc'h eus flastrañ anezhañ?"
 
1496
 
 
1497
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
 
1498
msgid "_Skip"
 
1499
msgstr "_Leuskell a-gostez"
 
1500
 
 
1501
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
 
1502
msgid "Overwrite _All"
 
1503
msgstr "Erlec'hiañ _an holl"
 
1504
 
 
1505
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
1506
msgid "Key"
 
1507
msgstr "Alc'hwez"
 
1508
 
 
1509
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
1510
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
1511
msgstr "Alc'hwez GConf diouzh eo staget an aozer arventennoù-se"
 
1512
 
 
1513
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
1514
#, fuzzy
 
1515
msgid "Callback"
 
1516
msgstr "Arc'hwel kounadur"
 
1517
 
 
1518
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
1519
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
1520
msgstr "Adsevel an arc'hwel adgalv-se pa z'eo kemmet an dalvoud staget ouzh an touchenn."
 
1521
 
 
1522
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
1523
#, fuzzy
 
1524
msgid "Change set"
 
1525
msgstr "Hollad cheñchamantoù"
 
1526
 
 
1527
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
1528
#, fuzzy
 
1529
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 
1530
msgstr "Hollad cheñchamantoù GConf a ret bezañ treuzkas ouzh an arval GConf o pouezañ war \"Arloañ\""
 
1531
 
 
1532
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
1533
msgid "Conversion to widget callback"
 
1534
msgstr "Arc'hwel adgalv treuzkurmadur ouzh ar parzh grafek"
 
1535
 
 
1536
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
1537
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 
1538
msgstr "Arc'hwel adgalv a ret bezañ kas pa 'zeo ret bezañ amdreet ar roadennoù diouzh GConf ouzh ar parzh grafek"
 
1539
 
 
1540
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
1541
msgid "Conversion from widget callback"
 
1542
msgstr "Arc'hwel adgalv evit an amdreiñ adalek ur parzh grafek"
 
1543
 
 
1544
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
1545
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 
1546
msgstr "Arc'hwel adgalv a ret bezañ kas pa z'eo ret bezañ amdreet ar roadennoù ouzh GConf adalek ur parzh grafek"
 
1547
 
 
1548
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
1549
msgid "UI Control"
 
1550
msgstr "Reolerezh ar c'hetal arveriad"
 
1551
 
 
1552
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
1553
#, fuzzy
 
1554
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
1555
msgstr "Traezenn a c'hontroll an dibarzh (da gustum ur parzh grafek)"
 
1556
 
 
1557
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
1558
msgid "Property editor object data"
 
1559
msgstr ""
 
1560
 
 
1561
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
1562
msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
1563
msgstr ""
 
1564
 
 
1565
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
1566
msgid "Property editor data freeing callback"
 
1567
msgstr ""
 
1568
 
 
1569
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
1570
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
1571
msgstr ""
 
1572
 
 
1573
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
 
1574
#, fuzzy, c-format
 
1575
msgid ""
 
1576
"Couldn't find the file '%s'.\n"
 
1577
"\n"
 
1578
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
 
1579
msgstr ""
 
1580
"N'eus ket tu da gavout ar restr '%s'.\n"
 
1581
"\n"
 
1582
"Gwirit ma z'eus ur restr hag adeseañ, pe diuzit ur skeudenn drekleur disheñvel."
 
1583
 
 
1584
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
 
1585
#, fuzzy, c-format
 
1586
msgid ""
 
1587
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
1588
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
1589
"\n"
 
1590
"Please select a different picture instead."
 
1591
msgstr ""
 
1592
"N'hallan ket digoriñ ar restr '%s'.\n"
 
1593
"Marteze ne ket gemer e garg ar seurt skeudenn c'hoazh.\n"
 
1594
"\n"
 
1595
"Diuzit ur skeudenn disheñvel e-lec'h anezhañ."
 
1596
 
 
1597
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
 
1598
msgid "Please select an image."
 
1599
msgstr "Diuzit ur skeudenn mar plij."
 
1600
 
 
1601
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
 
1602
msgid "_Select"
 
1603
msgstr "_Diuzañ"
 
1604
 
 
1605
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
 
1606
msgid "Default Pointer - Current"
 
1607
msgstr "Reti dre ziouer - A-vremañ"
 
1608
 
 
1609
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
 
1610
msgid "White Pointer"
 
1611
msgstr "Reti gwenn"
 
1612
 
 
1613
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
 
1614
msgid "White Pointer - Current"
 
1615
msgstr "Reti gwenn - A-vremañ"
 
1616
 
 
1617
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
 
1618
msgid "Large Pointer"
 
1619
msgstr "Reti bras"
 
1620
 
 
1621
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
 
1622
msgid "Large Pointer - Current"
 
1623
msgstr "Reti bras - A-vremañ"
 
1624
 
 
1625
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
 
1626
msgid "Large White Pointer - Current"
 
1627
msgstr "Reti gwenn bras - A-vremañ"
 
1628
 
 
1629
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
 
1630
msgid "Large White Pointer"
 
1631
msgstr "Reti gwenn bras"
 
1632
 
 
1633
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
 
1634
#, c-format
 
1635
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
 
1636
msgstr ""
 
1637
 
 
1638
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
 
1639
#, c-format
 
1640
msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
 
1641
msgstr ""
 
1642
 
 
1643
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
 
1644
#, c-format
 
1645
msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
 
1646
msgstr ""
 
1647
 
 
1648
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
 
1649
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
 
1650
msgid "Preferred Applications"
 
1651
msgstr "Arloadoù gwellañ karet"
 
1652
 
 
1653
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
 
1654
msgid "Select your default applications"
 
1655
msgstr "Diuzit hoc'h arloadoù dre ziouer"
 
1656
 
 
1657
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
 
1658
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 
1659
msgstr ""
 
1660
 
 
1661
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
 
1662
msgid "Visual Assistance"
 
1663
msgstr "Skoazell a wel"
 
1664
 
 
1665
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
 
1666
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
 
1667
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
 
1668
#, c-format
 
1669
msgid "Error saving configuration: %s"
 
1670
msgstr "Fazi e-pad enrollañ ar c'hefluniad : %s"
 
1671
 
 
1672
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
 
1673
msgid "Could not load the main interface"
 
1674
msgstr "N'eus ket tu da gargañ ar c'hetal pennañ"
 
1675
 
 
1676
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
 
1677
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 
1678
msgstr "Gwirit ma z'eo staliet mat an arloadig"
 
1679
 
 
1680
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 
1681
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
 
1682
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 
1683
msgstr "Erspizit anv ar bajenn da ziskouez (internet|multimedia|system|a11y)"
 
1684
 
 
1685
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
 
1686
msgid "- GNOME Default Applications"
 
1687
msgstr "- Arloadoù dre ziouer GNOME"
 
1688
 
 
1689
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
 
1690
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
 
1691
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1692
msgid "Accessibility"
 
1693
msgstr "Haezadusted"
 
1694
 
 
1695
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
 
1696
#, no-c-format
 
1697
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
1698
msgstr ""
 
1699
 
 
1700
#.
 
1701
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
 
1702
#.
 
1703
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
 
1704
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
 
1705
msgid "C_ommand:"
 
1706
msgstr "Ar_c'had :"
 
1707
 
 
1708
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
 
1709
msgid "Co_mmand:"
 
1710
msgstr "Ar_c'had :"
 
1711
 
 
1712
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
 
1713
msgid "E_xecute flag:"
 
1714
msgstr "E_rounit ar baniell :"
 
1715
 
 
1716
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
 
1717
msgid "Image Viewer"
 
1718
msgstr "Gweler skeudennoù"
 
1719
 
 
1720
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
 
1721
msgid "Instant Messenger"
 
1722
msgstr "Postelerezh prim"
 
1723
 
 
1724
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
 
1725
msgid "Internet"
 
1726
msgstr "Kenrouedad"
 
1727
 
 
1728
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
 
1729
msgid "Mail Reader"
 
1730
msgstr "Lenner posteloù"
 
1731
 
 
1732
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
 
1733
#, fuzzy
 
1734
msgid "Mobility"
 
1735
msgstr "<b>Lusk</b>"
 
1736
 
 
1737
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
 
1738
msgid "Multimedia"
 
1739
msgstr "Liesvedia"
 
1740
 
 
1741
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
 
1742
msgid "Multimedia Player"
 
1743
msgstr "Lenner liesvedia"
 
1744
 
 
1745
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
 
1746
msgid "Open link in new _tab"
 
1747
msgstr "Digeriñ an ere e-barzh un ivinell nevez"
 
1748
 
 
1749
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
 
1750
msgid "Open link in new _window"
 
1751
msgstr "Digeriñ an ere e-barzh ur bajenn nevez"
 
1752
 
 
1753
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
 
1754
#, fuzzy
 
1755
msgid "Open link with web browser _default"
 
1756
msgstr "Digoriñ al liammoù gant ar merdeer kenrouedad dre _ziouer"
 
1757
 
 
1758
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
 
1759
msgid "Run at st_art"
 
1760
msgstr "Lañsañ en dig_oradur an estez"
 
1761
 
 
1762
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
 
1763
msgid "Run in t_erminal"
 
1764
msgstr "Lañsiñ gant an termenell"
 
1765
 
 
1766
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
 
1767
msgid "System"
 
1768
msgstr "Reizhiad"
 
1769
 
 
1770
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
 
1771
#, fuzzy
 
1772
msgid "Terminal Emulator"
 
1773
msgstr "Emulator termenell"
 
1774
 
 
1775
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
 
1776
msgid "Text Editor"
 
1777
msgstr "Embanner testennioù"
 
1778
 
 
1779
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
 
1780
msgid "Video Player"
 
1781
msgstr "Lenner Video"
 
1782
 
 
1783
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
 
1784
msgid "Visual"
 
1785
msgstr "Gweled"
 
1786
 
 
1787
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
 
1788
msgid "Web Browser"
 
1789
msgstr "Merdeer web"
 
1790
 
 
1791
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
 
1792
msgid "_Run at start"
 
1793
msgstr "_Lañsañ en digoradur an estez"
 
1794
 
 
1795
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
 
1796
msgid "Balsa"
 
1797
msgstr "Balsa"
 
1798
 
 
1799
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
 
1800
msgid "Banshee Music Player"
 
1801
msgstr "Lenner sonnerezh Banshee"
 
1802
 
 
1803
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
 
1804
msgid "Claws Mail"
 
1805
msgstr "Posteler Claws"
 
1806
 
 
1807
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
 
1808
msgid "Dasher"
 
1809
msgstr "Dasher"
 
1810
 
 
1811
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
 
1812
#, fuzzy
 
1813
msgid "Debian Sensible Browser"
 
1814
msgstr "Merdeer Debian"
 
1815
 
 
1816
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
 
1817
msgid "Debian Terminal Emulator"
 
1818
msgstr ""
 
1819
 
 
1820
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
 
1821
msgid "ETerm"
 
1822
msgstr "ETerm"
 
1823
 
 
1824
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
 
1825
msgid "Encompass"
 
1826
msgstr "Encompass"
 
1827
 
 
1828
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
 
1829
msgid "Epiphany Web Browser"
 
1830
msgstr "Merdeer kenrouedad Epiphany"
 
1831
 
 
1832
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
 
1833
msgid "Evolution Mail Reader"
 
1834
msgstr "Posteler Evolution"
 
1835
 
 
1836
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
 
1837
msgid "Firebird"
 
1838
msgstr "Firebird"
 
1839
 
 
1840
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
 
1841
msgid "Firefox"
 
1842
msgstr "Firefox"
 
1843
 
 
1844
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
 
1845
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 
1846
msgstr ""
 
1847
 
 
1848
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
 
1849
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
1850
msgstr ""
 
1851
 
 
1852
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
 
1853
msgid "GNOME Terminal"
 
1854
msgstr "GNOME Termenell"
 
1855
 
 
1856
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
 
1857
msgid "Galeon"
 
1858
msgstr "Galeon"
 
1859
 
 
1860
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
 
1861
msgid "Gnopernicus"
 
1862
msgstr "Gnopernicus"
 
1863
 
 
1864
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
 
1865
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 
1866
msgstr ""
 
1867
 
 
1868
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
 
1869
msgid "Iceape"
 
1870
msgstr "Iceape"
 
1871
 
 
1872
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
 
1873
msgid "Iceape Mail"
 
1874
msgstr "Posteler Iceape"
 
1875
 
 
1876
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
 
1877
msgid "Icedove"
 
1878
msgstr "Icedove"
 
1879
 
 
1880
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
 
1881
msgid "Iceweasel"
 
1882
msgstr "Iceweasel"
 
1883
 
 
1884
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
 
1885
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 
1886
msgstr ""
 
1887
 
 
1888
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
 
1889
msgid "KMail"
 
1890
msgstr "KMail"
 
1891
 
 
1892
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
 
1893
msgid "Konqueror"
 
1894
msgstr "Konqueror"
 
1895
 
 
1896
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
 
1897
msgid "Konsole"
 
1898
msgstr "Konsole"
 
1899
 
 
1900
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
 
1901
msgid "Linux Screen Reader"
 
1902
msgstr "Lenner skramm Linux"
 
1903
 
 
1904
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
 
1905
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 
1906
msgstr ""
 
1907
 
 
1908
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
 
1909
msgid "Listen"
 
1910
msgstr "Listen"
 
1911
 
 
1912
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
 
1913
msgid "Midori"
 
1914
msgstr "Midori"
 
1915
 
 
1916
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
 
1917
msgid "Mozilla"
 
1918
msgstr "Mozilla"
 
1919
 
 
1920
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
 
1921
msgid "Mozilla 1.6"
 
1922
msgstr "Mozilla 1.6"
 
1923
 
 
1924
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
 
1925
msgid "Mozilla Mail"
 
1926
msgstr "Posteler Mozilla"
 
1927
 
 
1928
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
 
1929
msgid "Mozilla Thunderbird"
 
1930
msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
1931
 
 
1932
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
 
1933
msgid "Muine Music Player"
 
1934
msgstr "Lenner sonerezh Muine"
 
1935
 
 
1936
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
 
1937
msgid "Mutt"
 
1938
msgstr "Mutt"
 
1939
 
 
1940
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
 
1941
msgid "NXterm"
 
1942
msgstr "NXterm"
 
1943
 
 
1944
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
 
1945
msgid "Netscape Communicator"
 
1946
msgstr "Netscape Communicator"
 
1947
 
 
1948
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
 
1949
msgid "Opera"
 
1950
msgstr "Opera"
 
1951
 
 
1952
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
 
1953
msgid "Orca"
 
1954
msgstr "Orca"
 
1955
 
 
1956
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
 
1957
msgid "Orca with Magnifier"
 
1958
msgstr ""
 
1959
 
 
1960
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
 
1961
msgid "RXVT"
 
1962
msgstr "RXVT"
 
1963
 
 
1964
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
 
1965
msgid "Rhythmbox Music Player"
 
1966
msgstr "Lenner sonerezh Rhythmbox"
 
1967
 
 
1968
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
 
1969
msgid "SeaMonkey"
 
1970
msgstr "SeaMonkey"
 
1971
 
 
1972
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
 
1973
msgid "SeaMonkey Mail"
 
1974
msgstr "Posteler SeaMonkey"
 
1975
 
 
1976
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
 
1977
msgid "Standard XTerminal"
 
1978
msgstr ""
 
1979
 
 
1980
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
 
1981
msgid "Sylpheed"
 
1982
msgstr "Sylpheed"
 
1983
 
 
1984
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
 
1985
msgid "Sylpheed-Claws"
 
1986
msgstr "Sylpheed-Claws"
 
1987
 
 
1988
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
 
1989
msgid "Terminator"
 
1990
msgstr "Terminator"
 
1991
 
 
1992
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
 
1993
msgid "Thunderbird"
 
1994
msgstr "Thunderbird"
 
1995
 
 
1996
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
 
1997
msgid "Totem Movie Player"
 
1998
msgstr "Lenner filmoù Totem"
 
1999
 
 
2000
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
 
2001
msgid "aterm"
 
2002
msgstr "aterm"
 
2003
 
 
2004
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
 
2005
msgid "Display Preferences"
 
2006
msgstr "Gwellvezioù ar skrammañ"
 
2007
 
 
2008
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
 
2009
msgid "Drag the monitors to set their place"
 
2010
msgstr ""
 
2011
 
 
2012
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
 
2013
msgid "Include _panel"
 
2014
msgstr ""
 
2015
 
 
2016
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
 
2017
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
 
2018
msgid "Left"
 
2019
msgstr "Kleiz"
 
2020
 
 
2021
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
 
2022
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
 
2023
msgid "Monitor"
 
2024
msgstr "Skramm"
 
2025
 
 
2026
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
 
2027
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
 
2028
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
 
2029
msgid "Normal"
 
2030
msgstr "Reizh"
 
2031
 
 
2032
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
 
2033
msgid "Off"
 
2034
msgstr "Deweredekaet"
 
2035
 
 
2036
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
 
2037
msgid "On"
 
2038
msgstr "Gweredekaet"
 
2039
 
 
2040
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
 
2041
msgid "Panel icon"
 
2042
msgstr "Arlun ar banell"
 
2043
 
 
2044
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 
2045
msgid "R_otation:"
 
2046
msgstr "C'h_weladur :"
 
2047
 
 
2048
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
 
2049
msgid "Re_fresh rate:"
 
2050
msgstr ""
 
2051
 
 
2052
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
 
2053
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
 
2054
msgid "Right"
 
2055
msgstr "Tu dehoù"
 
2056
 
 
2057
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
 
2058
msgid "Upside-down"
 
2059
msgstr ""
 
2060
 
 
2061
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 
2062
msgid "_Detect Monitors"
 
2063
msgstr ""
 
2064
 
 
2065
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
 
2066
msgid "_Mirror screens"
 
2067
msgstr ""
 
2068
 
 
2069
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 
2070
msgid "_Resolution:"
 
2071
msgstr "Dia_runusted :"
 
2072
 
 
2073
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
 
2074
msgid "_Show displays in panel"
 
2075
msgstr ""
 
2076
 
 
2077
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
 
2078
msgid "Change screen resolution"
 
2079
msgstr "Kemmañ diarunusted ar skramm"
 
2080
 
 
2081
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
 
2082
msgid "Display"
 
2083
msgstr "Diskouez"
 
2084
 
 
2085
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
 
2086
msgid "Upside Down"
 
2087
msgstr ""
 
2088
 
 
2089
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
 
2090
#, c-format
 
2091
msgid "%d Hz"
 
2092
msgstr "%d Hz"
 
2093
 
 
2094
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
 
2095
#, c-format
 
2096
msgid "Monitor: %s"
 
2097
msgstr "Skramm : %s"
 
2098
 
 
2099
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
 
2100
#, c-format
 
2101
msgid "%d x %d"
 
2102
msgstr "%d x %d"
 
2103
 
 
2104
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
2105
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
 
2106
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 
2107
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 
2108
#.
 
2109
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
 
2110
msgid "Mirror Screens"
 
2111
msgstr ""
 
2112
 
 
2113
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
 
2114
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
2115
msgstr "N'eus ket tu da enrollañ ar c'hefluniadur skramm"
 
2116
 
 
2117
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
 
2118
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 
2119
msgstr ""
 
2120
 
 
2121
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
 
2122
msgid "Could not detect displays"
 
2123
msgstr ""
 
2124
 
 
2125
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
 
2126
msgid "Could not get screen information"
 
2127
msgstr "N'eus ket tu da gaout titouroù ar skramm"
 
2128
 
 
2129
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
 
2130
msgid "Sound"
 
2131
msgstr "Son"
 
2132
 
 
2133
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
 
2134
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
 
2135
msgid "Desktop"
 
2136
msgstr "Burev"
 
2137
 
 
2138
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
2139
msgid "New shortcut..."
 
2140
msgstr "Berradenn nevez..."
 
2141
 
 
2142
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
 
2143
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
2144
msgid "Accelerator key"
 
2145
msgstr "Berradenn klavier"
 
2146
 
 
2147
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
 
2148
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
2149
msgid "Accelerator modifiers"
 
2150
msgstr "Kemmer berradennoù klavier"
 
2151
 
 
2152
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
 
2153
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
2154
msgid "Accelerator keycode"
 
2155
msgstr ""
 
2156
 
 
2157
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
2158
msgid "Accel Mode"
 
2159
msgstr ""
 
2160
 
 
2161
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
2162
msgid "The type of accelerator."
 
2163
msgstr "Rizh ar berradennoù klavier.L"
 
2164
 
 
2165
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
 
2166
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
 
2167
#: ../typing-break/drwright.c:467
 
2168
msgid "Disabled"
 
2169
msgstr "Diweredekaet"
 
2170
 
 
2171
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 
2172
msgid "<Unknown Action>"
 
2173
msgstr "<Gwered Dianav>"
 
2174
 
 
2175
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
 
2176
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
 
2177
msgid "Custom Shortcuts"
 
2178
msgstr ""
 
2179
 
 
2180
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
 
2181
msgid "Error saving the new shortcut"
 
2182
msgstr "Fazi e-pad enrollañ ar berradenn nevez"
 
2183
 
 
2184
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
 
2185
#, c-format
 
2186
msgid ""
 
2187
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
 
2188
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
2189
msgstr ""
 
2190
 
 
2191
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
 
2192
#, c-format
 
2193
msgid ""
 
2194
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
2195
"\"%s\""
 
2196
msgstr ""
 
2197
 
 
2198
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
 
2199
#, c-format
 
2200
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
2201
msgstr ""
 
2202
 
 
2203
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
 
2204
msgid "_Reassign"
 
2205
msgstr ""
 
2206
 
 
2207
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
 
2208
#, c-format
 
2209
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
2210
msgstr ""
 
2211
 
 
2212
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
 
2213
msgid "Too many custom shortcuts"
 
2214
msgstr ""
 
2215
 
 
2216
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
 
2217
msgid "Action"
 
2218
msgstr "Gwered"
 
2219
 
 
2220
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
 
2221
msgid "Shortcut"
 
2222
msgstr "Berradenn"
 
2223
 
 
2224
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
 
2225
msgid "Custom Shortcut"
 
2226
msgstr "Personnalaat ar berradennoù"
 
2227
 
 
2228
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
 
2229
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
 
2230
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
2231
msgstr "Berradenn klavier"
 
2232
 
 
2233
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
 
2234
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
 
2235
msgstr ""
 
2236
 
 
2237
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
 
2238
msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
2239
msgstr ""
 
2240
 
 
2241
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
 
2242
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
 
2243
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
2244
msgstr ""
 
2245
 
 
2246
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
 
2247
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
2248
msgstr ""
 
2249
 
 
2250
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
 
2251
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 
2252
msgstr ""
 
2253
 
 
2254
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
 
2255
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 
2256
msgstr "- Gwellvezioù ar c'hlavier GNOME"
 
2257
 
 
2258
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
 
2259
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 
2260
msgstr ""
 
2261
 
 
2262
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
 
2263
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 
2264
msgstr ""
 
2265
 
 
2266
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
 
2267
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 
2268
msgstr ""
 
2269
 
 
2270
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
 
2271
msgid "Beep when a key is pr_essed"
 
2272
msgstr ""
 
2273
 
 
2274
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
 
2275
msgid "Beep when a key is reje_cted"
 
2276
msgstr ""
 
2277
 
 
2278
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
 
2279
msgid "Beep when key is _accepted"
 
2280
msgstr ""
 
2281
 
 
2282
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
 
2283
msgid "Beep when key is _rejected"
 
2284
msgstr ""
 
2285
 
 
2286
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
 
2287
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
 
2288
msgid "Bounce Keys"
 
2289
msgstr ""
 
2290
 
 
2291
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
 
2292
msgid "Flash _window titlebar"
 
2293
msgstr ""
 
2294
 
 
2295
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
 
2296
msgid "Flash entire _screen"
 
2297
msgstr ""
 
2298
 
 
2299
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
 
2300
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
2301
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
2302
msgid "General"
 
2303
msgstr "Hollek"
 
2304
 
 
2305
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
 
2306
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 
2307
msgstr ""
 
2308
 
 
2309
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
 
2310
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 
2311
msgstr ""
 
2312
 
 
2313
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
 
2314
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 
2315
msgid "Slow Keys"
 
2316
msgstr ""
 
2317
 
 
2318
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
 
2319
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
 
2320
msgid "Sticky Keys"
 
2321
msgstr ""
 
2322
 
 
2323
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
 
2324
msgid "Visual cues for sounds"
 
2325
msgstr ""
 
2326
 
 
2327
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
 
2328
msgid "A_cceleration:"
 
2329
msgstr ""
 
2330
 
 
2331
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
 
2332
msgid "All_ow postponing of breaks"
 
2333
msgstr ""
 
2334
 
 
2335
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
 
2336
msgid "Audio _Feedback..."
 
2337
msgstr ""
 
2338
 
 
2339
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
2340
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
2341
msgstr ""
 
2342
 
 
2343
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
2344
msgid "Cursor Blinking"
 
2345
msgstr ""
 
2346
 
 
2347
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
 
2348
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
2349
msgstr ""
 
2350
 
 
2351
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
 
2352
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
2353
msgid "Cursor blinks speed"
 
2354
msgstr ""
 
2355
 
 
2356
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
 
2357
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
2358
msgid "D_elay:"
 
2359
msgstr ""
 
2360
 
 
2361
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
 
2362
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 
2363
msgstr ""
 
2364
 
 
2365
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
 
2366
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
2367
msgstr ""
 
2368
 
 
2369
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
 
2370
msgid "Duration of work before forcing a break"
 
2371
msgstr ""
 
2372
 
 
2373
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
 
2374
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
2375
msgid "Fast"
 
2376
msgstr "Trumm"
 
2377
 
 
2378
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
 
2379
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
2380
msgstr ""
 
2381
 
 
2382
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
 
2383
msgid "Keyboard Preferences"
 
2384
msgstr "Gwellvzeioù ar c'hlavier"
 
2385
 
 
2386
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
 
2387
msgid "Keyboard _model:"
 
2388
msgstr "_Skouer ar c'hlavier :"
 
2389
 
 
2390
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
 
2391
msgid "Layout _Options..."
 
2392
msgstr "Dibarzhi_où an aozadur..."
 
2393
 
 
2394
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
 
2395
msgid "Layouts"
 
2396
msgstr "Aozadurioù"
 
2397
 
 
2398
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
 
2399
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
 
2400
msgstr ""
 
2401
 
 
2402
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
 
2403
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
2404
msgid "Long"
 
2405
msgstr "Hir"
 
2406
 
 
2407
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
 
2408
msgid "Mouse Keys"
 
2409
msgstr "Stokelloù al logodenn"
 
2410
 
 
2411
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
 
2412
msgid "Repeat Keys"
 
2413
msgstr "Arren ar stokelloù"
 
2414
 
 
2415
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
 
2416
msgid "Repeat keys speed"
 
2417
msgstr "Arren tizh ar stokelloù"
 
2418
 
 
2419
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
 
2420
msgid "Reset to De_faults"
 
2421
msgstr ""
 
2422
 
 
2423
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
 
2424
msgid "S_peed:"
 
2425
msgstr "_Tizh :"
 
2426
 
 
2427
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
 
2428
msgid "Separate _layout for each window"
 
2429
msgstr ""
 
2430
 
 
2431
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
 
2432
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
2433
msgid "Short"
 
2434
msgstr "Berr"
 
2435
 
 
2436
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 
2437
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 
2438
msgid "Slow"
 
2439
msgstr "Gorrek"
 
2440
 
 
2441
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
 
2442
msgid "Typing Break"
 
2443
msgstr ""
 
2444
 
 
2445
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
 
2446
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 
2447
msgstr ""
 
2448
 
 
2449
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
 
2450
msgid "_Break interval lasts:"
 
2451
msgstr ""
 
2452
 
 
2453
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
 
2454
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 
2455
msgid "_Delay:"
 
2456
msgstr "_Dale :"
 
2457
 
 
2458
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
 
2459
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 
2460
msgstr ""
 
2461
 
 
2462
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
 
2463
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 
2464
msgstr ""
 
2465
 
 
2466
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
 
2467
msgid "_Only accept long keypresses"
 
2468
msgstr ""
 
2469
 
 
2470
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
 
2471
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 
2472
msgstr ""
 
2473
 
 
2474
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 
2475
msgid "_Selected layouts:"
 
2476
msgstr "A_ozadurioù diuzet :"
 
2477
 
 
2478
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
 
2479
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 
2480
msgstr ""
 
2481
 
 
2482
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 
2483
msgid "_Speed:"
 
2484
msgstr "_Tizh :"
 
2485
 
 
2486
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
 
2487
msgid "_Type to test settings:"
 
2488
msgstr ""
 
2489
 
 
2490
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 
2491
msgid "_Work interval lasts:"
 
2492
msgstr ""
 
2493
 
 
2494
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
 
2495
msgid "minutes"
 
2496
msgstr "a vunutennoù"
 
2497
 
 
2498
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
 
2499
msgid "By _country"
 
2500
msgstr ""
 
2501
 
 
2502
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
 
2503
msgid "By _language"
 
2504
msgstr "Dre _yezh"
 
2505
 
 
2506
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
2507
msgid "Choose a Layout"
 
2508
msgstr "Dibab un aozadur"
 
2509
 
 
2510
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
 
2511
msgid "Preview:"
 
2512
msgstr "Alberz :"
 
2513
 
 
2514
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
 
2515
msgid "_Country:"
 
2516
msgstr "_Bro :"
 
2517
 
 
2518
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
 
2519
msgid "_Language:"
 
2520
msgstr "_Yezh :"
 
2521
 
 
2522
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
 
2523
msgid "_Variants:"
 
2524
msgstr "Ad_stummoù :"
 
2525
 
 
2526
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
 
2527
msgid "Choose a Keyboard Model"
 
2528
msgstr ""
 
2529
 
 
2530
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
 
2531
#, fuzzy
 
2532
msgid "_Models:"
 
2533
msgstr "Patro~moù"
 
2534
 
 
2535
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
 
2536
msgid "_Vendors:"
 
2537
msgstr "G_werzourien :"
 
2538
 
 
2539
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
2540
msgid "Keyboard Layout Options"
 
2541
msgstr "Dibarzhioù aozadur ar c'hlavier"
 
2542
 
 
2543
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
 
2544
msgid "Unknown"
 
2545
msgstr "Dianav"
 
2546
 
 
2547
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
 
2548
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
 
2549
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
 
2550
msgid "Default"
 
2551
msgstr "Dre ziouer"
 
2552
 
 
2553
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
 
2554
msgid "Layout"
 
2555
msgstr "Doare"
 
2556
 
 
2557
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
 
2558
msgid "Vendors"
 
2559
msgstr "Gwerzourien"
 
2560
 
 
2561
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
 
2562
#, fuzzy
 
2563
msgid "Models"
 
2564
msgstr "Patro~moù"
 
2565
 
 
2566
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
 
2567
msgid "Keyboard"
 
2568
msgstr "Klavier"
 
2569
 
 
2570
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
 
2571
msgid "Set your keyboard preferences"
 
2572
msgstr "Arventenniñ gwellvezioù ho klavier"
 
2573
 
 
2574
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2575
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2576
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
 
2577
msgid "gesture|Move left"
 
2578
msgstr ""
 
2579
 
 
2580
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2581
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2582
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
 
2583
msgid "gesture|Move right"
 
2584
msgstr ""
 
2585
 
 
2586
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2587
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2588
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
 
2589
msgid "gesture|Move up"
 
2590
msgstr ""
 
2591
 
 
2592
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2593
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2594
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
 
2595
msgid "gesture|Move down"
 
2596
msgstr ""
 
2597
 
 
2598
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2599
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2600
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
 
2601
msgid "gesture|Disabled"
 
2602
msgstr ""
 
2603
 
 
2604
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 
2605
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
 
2606
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 
2607
msgstr ""
 
2608
 
 
2609
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
 
2610
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 
2611
msgstr "- Gwellvezioù al logodenn GNOME"
 
2612
 
 
2613
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
2614
msgid "Choose type of click _beforehand"
 
2615
msgstr ""
 
2616
 
 
2617
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 
2618
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 
2619
msgstr ""
 
2620
 
 
2621
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 
2622
msgid "D_ouble click:"
 
2623
msgstr ""
 
2624
 
 
2625
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 
2626
msgid "D_rag click:"
 
2627
msgstr ""
 
2628
 
 
2629
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
2630
msgid "Double-Click Timeout"
 
2631
msgstr ""
 
2632
 
 
2633
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
2634
#, fuzzy
 
2635
msgid "Drag and Drop"
 
2636
msgstr "Riklañ-Lakaat"
 
2637
 
 
2638
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
2639
msgid "Dwell Click"
 
2640
msgstr ""
 
2641
 
 
2642
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
2643
msgid "Enable _horizontal scrolling"
 
2644
msgstr ""
 
2645
 
 
2646
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
2647
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
 
2648
msgstr ""
 
2649
 
 
2650
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
2651
msgid "High"
 
2652
msgstr "Izel"
 
2653
 
 
2654
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
2655
msgid "Locate Pointer"
 
2656
msgstr ""
 
2657
 
 
2658
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
2659
msgid "Low"
 
2660
msgstr "Uhel"
 
2661
 
 
2662
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
2663
#, fuzzy
 
2664
msgid "Mouse Orientation"
 
2665
msgstr "<b>Tu al logodenn</b>"
 
2666
 
 
2667
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 
2668
msgid "Mouse Preferences"
 
2669
msgstr "Gwellvezioù al logodenn"
 
2670
 
 
2671
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
2672
msgid "Pointer Speed"
 
2673
msgstr ""
 
2674
 
 
2675
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
2676
#, fuzzy
 
2677
msgid "Scrolling"
 
2678
msgstr "Dibunañ"
 
2679
 
 
2680
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
2681
msgid "Seco_ndary click:"
 
2682
msgstr ""
 
2683
 
 
2684
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 
2685
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 
2686
msgstr ""
 
2687
 
 
2688
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
2689
msgid "Show click type _window"
 
2690
msgstr ""
 
2691
 
 
2692
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
2693
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2694
msgstr ""
 
2695
 
 
2696
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
2697
msgid "Thr_eshold:"
 
2698
msgstr ""
 
2699
 
 
2700
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
2701
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 
2702
msgstr ""
 
2703
 
 
2704
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
2705
msgid "Touchpad"
 
2706
msgstr ""
 
2707
 
 
2708
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
2709
msgid "Two-_finger scrolling"
 
2710
msgstr ""
 
2711
 
 
2712
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
2713
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 
2714
msgstr ""
 
2715
 
 
2716
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 
2717
msgid "_Acceleration:"
 
2718
msgstr "Herrek_aat :"
 
2719
 
 
2720
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 
2721
msgid "_Disable touchpad while typing"
 
2722
msgstr ""
 
2723
 
 
2724
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
2725
msgid "_Disabled"
 
2726
msgstr "_Diweredekaet"
 
2727
 
 
2728
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
2729
msgid "_Edge scrolling"
 
2730
msgstr ""
 
2731
 
 
2732
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
 
2733
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 
2734
msgstr ""
 
2735
 
 
2736
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
2737
msgid "_Left-handed"
 
2738
msgstr ""
 
2739
 
 
2740
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
 
2741
msgid "_Motion threshold:"
 
2742
msgstr ""
 
2743
 
 
2744
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
2745
msgid "_Right-handed"
 
2746
msgstr ""
 
2747
 
 
2748
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
2749
msgid "_Sensitivity:"
 
2750
msgstr "_Kizidigezh :"
 
2751
 
 
2752
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
 
2753
msgid "_Single click:"
 
2754
msgstr ""
 
2755
 
 
2756
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
2757
msgid "_Timeout:"
 
2758
msgstr "_Diamzeret :"
 
2759
 
 
2760
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
 
2761
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
2762
msgstr ""
 
2763
 
 
2764
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
 
2765
msgid "Mouse"
 
2766
msgstr "Logodenn"
 
2767
 
 
2768
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
 
2769
msgid "Set your mouse preferences"
 
2770
msgstr "Lakait ho kwellvezioù al logodenn"
 
2771
 
 
2772
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
 
2773
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
 
2774
msgid "New Location..."
 
2775
msgstr "Lec'hiadur nevez..."
 
2776
 
 
2777
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
 
2778
#, fuzzy
 
2779
msgid "Location already exists"
 
2780
msgstr "Al lec'hiadur zo anezhi endeo"
 
2781
 
 
2782
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
 
2783
msgid "Network Proxy"
 
2784
msgstr "Proksi ar rouedad"
 
2785
 
 
2786
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
 
2787
msgid "Set your network proxy preferences"
 
2788
msgstr ""
 
2789
 
 
2790
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
 
2791
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
2792
msgstr ""
 
2793
 
 
2794
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
 
2795
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 
2796
msgstr "<b>Kefluniadur _emgefreek ar proksi</b>"
 
2797
 
 
2798
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
 
2799
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
2800
msgstr "<b>Keflu_niadur ar proksi dre zorn</b>"
 
2801
 
 
2802
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
 
2803
msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
2804
msgstr ""
 
2805
 
 
2806
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
 
2807
msgid "Autoconfiguration _URL:"
 
2808
msgstr ""
 
2809
 
 
2810
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
 
2811
msgid "C_reate"
 
2812
msgstr "K_rouiñ"
 
2813
 
 
2814
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
 
2815
msgid "Create New Location"
 
2816
msgstr "Krouiñ ul lec'hiadur nevez"
 
2817
 
 
2818
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
 
2819
msgid "HTTP Proxy Details"
 
2820
msgstr "Munudoù proksi HTTP"
 
2821
 
 
2822
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
 
2823
msgid "H_TTP proxy:"
 
2824
msgstr "Proksi H_TTP :"
 
2825
 
 
2826
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
 
2827
msgid "Ignore Host List"
 
2828
msgstr ""
 
2829
 
 
2830
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
 
2831
msgid "Ignored Hosts"
 
2832
msgstr ""
 
2833
 
 
2834
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
 
2835
msgid "Location:"
 
2836
msgstr "Lec'hiadur :"
 
2837
 
 
2838
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
 
2839
msgid "Network Proxy Preferences"
 
2840
msgstr "GWellvezioù proksi ar rouedad"
 
2841
 
 
2842
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
 
2843
msgid "Port:"
 
2844
msgstr "Porzh :"
 
2845
 
 
2846
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
 
2847
msgid "Proxy Configuration"
 
2848
msgstr "Kefluniad ar proksi"
 
2849
 
 
2850
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
 
2851
msgid "S_ocks host:"
 
2852
msgstr ""
 
2853
 
 
2854
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
 
2855
#, fuzzy
 
2856
msgid "The location already exists."
 
2857
msgstr "Al lec'hiadur zo anezhi endeo."
 
2858
 
 
2859
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
 
2860
msgid "U_sername:"
 
2861
msgstr "Anv an a_rveriad :"
 
2862
 
 
2863
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
 
2864
msgid "_Delete Location"
 
2865
msgstr "_Dilemel al lec'hiadur"
 
2866
 
 
2867
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
 
2868
msgid "_Details"
 
2869
msgstr "Munu_doù"
 
2870
 
 
2871
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
 
2872
msgid "_FTP proxy:"
 
2873
msgstr "Proksi _FTP :"
 
2874
 
 
2875
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
 
2876
msgid "_Location name:"
 
2877
msgstr "Anv al _lec'hiadur :"
 
2878
 
 
2879
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
 
2880
msgid "_Password:"
 
2881
msgstr "Ge_r-tremen :"
 
2882
 
 
2883
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
 
2884
msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
2885
msgstr ""
 
2886
 
 
2887
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
 
2888
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 
2889
msgstr ""
 
2890
 
 
2891
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
 
2892
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 
2893
msgstr ""
 
2894
 
 
2895
#. translators: this is the Control key
 
2896
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
 
2897
msgid "C_ontrol"
 
2898
msgstr ""
 
2899
 
 
2900
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
 
2901
#, fuzzy
 
2902
msgid "_Alt"
 
2903
msgstr "Erl"
 
2904
 
 
2905
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
 
2906
msgid "H_yper"
 
2907
msgstr ""
 
2908
 
 
2909
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
 
2910
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
2911
msgstr ""
 
2912
 
 
2913
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
 
2914
#, fuzzy
 
2915
msgid "_Meta"
 
2916
msgstr "Gour"
 
2917
 
 
2918
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
 
2919
msgid "Movement Key"
 
2920
msgstr ""
 
2921
 
 
2922
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
 
2923
msgid "Titlebar Action"
 
2924
msgstr ""
 
2925
 
 
2926
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
 
2927
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
2928
msgstr ""
 
2929
 
 
2930
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
 
2931
msgid "Window Preferences"
 
2932
msgstr "Gwellvezioù ar prenestr"
 
2933
 
 
2934
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
 
2935
msgid "Window Selection"
 
2936
msgstr ""
 
2937
 
 
2938
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
 
2939
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
2940
msgstr ""
 
2941
 
 
2942
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
 
2943
msgid "_Interval before raising:"
 
2944
msgstr ""
 
2945
 
 
2946
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
 
2947
msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
2948
msgstr ""
 
2949
 
 
2950
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
 
2951
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
2952
msgstr ""
 
2953
 
 
2954
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
 
2955
msgid "seconds"
 
2956
msgstr "eilennoù"
 
2957
 
 
2958
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
 
2959
msgid "Set your window properties"
 
2960
msgstr "Lakait ho perzhioù prenestr"
 
2961
 
 
2962
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
 
2963
msgid "Windows"
 
2964
msgstr "Prenestroù"
 
2965
 
 
2966
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
 
2967
#, c-format
 
2968
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
2969
msgstr ""
 
2970
 
 
2971
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
 
2972
msgid "Maximize"
 
2973
msgstr "Uc'hekaat"
 
2974
 
 
2975
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
 
2976
msgid "Maximize Vertically"
 
2977
msgstr "Brasaat a-hed"
 
2978
 
 
2979
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
 
2980
msgid "Maximize Horizontally"
 
2981
msgstr "Brasaat a-led"
 
2982
 
 
2983
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
 
2984
msgid "Minimize"
 
2985
msgstr "Bihanaat"
 
2986
 
 
2987
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
 
2988
#, fuzzy
 
2989
msgid "Roll up"
 
2990
msgstr "Digreskiñ"
 
2991
 
 
2992
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
 
2993
msgid "None"
 
2994
msgstr "Tra ebet"
 
2995
 
 
2996
#: ../shell/control-center.c:49
 
2997
#, c-format
 
2998
msgid "key not found [%s]\n"
 
2999
msgstr ""
 
3000
 
 
3001
#: ../shell/control-center.c:143
 
3002
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
 
3003
msgstr ""
 
3004
 
 
3005
#: ../shell/control-center.c:182
 
3006
msgid "Filter"
 
3007
msgstr "Sil"
 
3008
 
 
3009
#: ../shell/control-center.c:182
 
3010
msgid "Groups"
 
3011
msgstr "Strolladoù"
 
3012
 
 
3013
#: ../shell/control-center.c:182
 
3014
msgid "Common Tasks"
 
3015
msgstr ""
 
3016
 
 
3017
#: ../shell/control-center.c:185
 
3018
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
3019
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
3020
msgid "Control Center"
 
3021
msgstr ""
 
3022
 
 
3023
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
 
3024
msgid "Close the control-center when a task is activated"
 
3025
msgstr ""
 
3026
 
 
3027
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
 
3028
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 
3029
msgstr ""
 
3030
 
 
3031
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
 
3032
msgid "Exit shell on help action performed"
 
3033
msgstr ""
 
3034
 
 
3035
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
 
3036
msgid "Exit shell on start action performed"
 
3037
msgstr ""
 
3038
 
 
3039
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
 
3040
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 
3041
msgstr ""
 
3042
 
 
3043
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
 
3044
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
 
3045
msgstr ""
 
3046
 
 
3047
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
 
3048
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 
3049
msgstr ""
 
3050
 
 
3051
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
 
3052
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
 
3053
msgstr ""
 
3054
 
 
3055
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
 
3056
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
 
3057
msgstr ""
 
3058
 
 
3059
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
 
3060
msgid "Task names and associated .desktop files"
 
3061
msgstr ""
 
3062
 
 
3063
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
 
3064
msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
 
3065
msgstr ""
 
3066
 
 
3067
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
 
3068
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
 
3069
msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
3070
msgstr ""
 
3071
 
 
3072
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
 
3073
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
 
3074
msgstr ""
 
3075
 
 
3076
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
 
3077
msgid "The GNOME configuration tool"
 
3078
msgstr ""
 
3079
 
 
3080
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
 
3081
msgid "_Postpone Break"
 
3082
msgstr ""
 
3083
 
 
3084
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
 
3085
msgid "Take a break!"
 
3086
msgstr ""
 
3087
 
 
3088
#: ../typing-break/drwright.c:120
 
3089
msgid "_Take a Break"
 
3090
msgstr ""
 
3091
 
 
3092
#: ../typing-break/drwright.c:476
 
3093
#, c-format
 
3094
msgid "%d minute until the next break"
 
3095
msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
3096
msgstr[0] ""
 
3097
msgstr[1] ""
 
3098
 
 
3099
#: ../typing-break/drwright.c:480
 
3100
#, c-format
 
3101
msgid "Less than one minute until the next break"
 
3102
msgstr ""
 
3103
 
 
3104
#: ../typing-break/drwright.c:563
 
3105
#, c-format
 
3106
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
 
3107
msgstr ""
 
3108
 
 
3109
#: ../typing-break/drwright.c:580
 
3110
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
3111
msgstr "Skrivet gant Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
3112
 
 
3113
#: ../typing-break/drwright.c:581
 
3114
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
3115
msgstr ""
 
3116
 
 
3117
#: ../typing-break/drwright.c:590
 
3118
msgid "A computer break reminder."
 
3119
msgstr ""
 
3120
 
 
3121
#: ../typing-break/drwright.c:592
 
3122
msgid "translator-credits"
 
3123
msgstr ""
 
3124
"Launchpad Contributions:\n"
 
3125
"  Breizh https://launchpad.net/~jamybzh-free\n"
 
3126
"  Denis https://launchpad.net/~bibar\n"
 
3127
"  Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch\n"
 
3128
"\n"
 
3129
"Launchpad Contributions:\n"
 
3130
"  Breizh https://launchpad.net/~jamybzh-free\n"
 
3131
"  Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
 
3132
"  Denis https://launchpad.net/~bibar\n"
 
3133
"  Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch"
 
3134
 
 
3135
#: ../typing-break/main.c:61
 
3136
msgid "Enable debugging code"
 
3137
msgstr "Gweredekaat ar boneg diveugañ"
 
3138
 
 
3139
#: ../typing-break/main.c:63
 
3140
msgid "Don't check whether the notification area exists"
 
3141
msgstr ""
 
3142
 
 
3143
#: ../typing-break/main.c:89
 
3144
msgid "Typing Monitor"
 
3145
msgstr ""
 
3146
 
 
3147
#: ../typing-break/main.c:105
 
3148
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
 
3149
msgstr ""
 
3150
 
 
3151
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
 
3152
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
3153
msgstr "Mar bez gwir e vo diskouezet an nodrezhoù OpenType evel skeudennig"
 
3154
 
 
3155
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
 
3156
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
3157
msgstr "Mar bez gwir e vo diskouezet an nodrezhoù PCF evel skeudennig"
 
3158
 
 
3159
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
 
3160
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
3161
msgstr "Mar bez gwir e vo diskouezet an nodrezhoù TrueType evel skeudennig."
 
3162
 
 
3163
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
 
3164
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
3165
msgstr "Mar bez gwir e vo diskouezet an nodrezhoù Type1 evel skeudennig."
 
3166
 
 
3167
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
 
3168
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
3169
msgstr ""
 
3170
 
 
3171
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
 
3172
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
3173
msgstr ""
 
3174
 
 
3175
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
 
3176
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
3177
msgstr ""
 
3178
 
 
3179
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
 
3180
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
3181
msgstr ""
 
3182
 
 
3183
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
 
3184
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
3185
msgstr ""
 
3186
 
 
3187
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
 
3188
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
3189
msgstr ""
 
3190
 
 
3191
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
 
3192
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
3193
msgstr ""
 
3194
 
 
3195
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
 
3196
#, fuzzy
 
3197
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
3198
msgstr "Arc'had evit diskouez an nodrezhoù Type1 evel skeudennig"
 
3199
 
 
3200
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
 
3201
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
3202
msgstr "Mar fell dit diskouez an nodrezhoù OpenType evel skeudennig"
 
3203
 
 
3204
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
 
3205
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
3206
msgstr "Mar fell dit diskouez an nodrezhoù PCF evel skeudennig"
 
3207
 
 
3208
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
 
3209
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
3210
msgstr "Mar fell dit diskouez an nodrezhoù TrueType evel skeudennig"
 
3211
 
 
3212
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
 
3213
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
3214
msgstr "Mar fell dit diskouez an nodrezhoù Type1 evel skeudennig"
 
3215
 
 
3216
#: ../font-viewer/font-view.c:113
 
3217
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
3218
msgstr ""
 
3219
 
 
3220
#: ../font-viewer/font-view.c:289
 
3221
msgid "Name:"
 
3222
msgstr "Anv :"
 
3223
 
 
3224
#: ../font-viewer/font-view.c:292
 
3225
msgid "Style:"
 
3226
msgstr "Stil :"
 
3227
 
 
3228
#: ../font-viewer/font-view.c:305
 
3229
msgid "Type:"
 
3230
msgstr "Rizh :"
 
3231
 
 
3232
#: ../font-viewer/font-view.c:309
 
3233
msgid "Size:"
 
3234
msgstr "Ment :"
 
3235
 
 
3236
#: ../font-viewer/font-view.c:353
 
3237
#: ../font-viewer/font-view.c:366
 
3238
msgid "Version:"
 
3239
msgstr "Handelv :"
 
3240
 
 
3241
#: ../font-viewer/font-view.c:357
 
3242
#: ../font-viewer/font-view.c:368
 
3243
msgid "Copyright:"
 
3244
msgstr "Copyright :"
 
3245
 
 
3246
#: ../font-viewer/font-view.c:361
 
3247
msgid "Description:"
 
3248
msgstr "Deskrivadur :"
 
3249
 
 
3250
#: ../font-viewer/font-view.c:441
 
3251
msgid "Installed"
 
3252
msgstr "Staliet"
 
3253
 
 
3254
#: ../font-viewer/font-view.c:444
 
3255
msgid "Install Failed"
 
3256
msgstr "C'hwitadenn war ar staliadur"
 
3257
 
 
3258
#: ../font-viewer/font-view.c:516
 
3259
#, c-format
 
3260
msgid "usage: %s fontfile\n"
 
3261
msgstr "arver : %s restrnodrezh\n"
 
3262
 
 
3263
#: ../font-viewer/font-view.c:591
 
3264
msgid "I_nstall Font"
 
3265
msgstr "Staliañ a_n nodrezh"
 
3266
 
 
3267
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
 
3268
msgid "Font Viewer"
 
3269
msgstr "Gweler nodrezhoù"
 
3270
 
 
3271
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
 
3272
msgid "Preview fonts"
 
3273
msgstr "Alberz an nodrezhoù"
 
3274
 
 
3275
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
 
3276
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 
3277
msgstr "Testenn da ziskouez (dre ziouer Aa)"
 
3278
 
 
3279
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
 
3280
msgid "TEXT"
 
3281
msgstr "TESTENN"
 
3282
 
 
3283
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
 
3284
msgid "Font size (default: 64)"
 
3285
msgstr "Ment an nodrezh (64 dre ziouer)"
 
3286
 
 
3287
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
 
3288
msgid "SIZE"
 
3289
msgstr "MENT"
 
3290
 
 
3291
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
 
3292
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 
3293
msgstr "RESTR-NODREZH RESTR-EC'HANKAD"
 
3294
 
 
3295
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
 
3296
#, c-format
 
3297
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 
3298
msgstr "Fazi dezrannadur an arguzennoù : %s\n"
 
3299
 
 
3300
#: ../libslab/app-shell.c:754
 
3301
#, c-format
 
3302
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
 
3303
msgstr ""
 
3304
 
 
3305
#: ../libslab/app-shell.c:756
 
3306
msgid "No matches found."
 
3307
msgstr ""
 
3308
 
 
3309
#: ../libslab/app-shell.c:905
 
3310
msgid "Other"
 
3311
msgstr "All"
 
3312
 
 
3313
#. make start action
 
3314
#: ../libslab/application-tile.c:374
 
3315
#, c-format
 
3316
msgid "Start %s"
 
3317
msgstr "Loc'hañ %s"
 
3318
 
 
3319
#: ../libslab/application-tile.c:395
 
3320
msgid "Help"
 
3321
msgstr "Skoazell"
 
3322
 
 
3323
#: ../libslab/application-tile.c:442
 
3324
msgid "Upgrade"
 
3325
msgstr "Hizivaat"
 
3326
 
 
3327
#: ../libslab/application-tile.c:457
 
3328
msgid "Uninstall"
 
3329
msgstr "Distaliañ"
 
3330
 
 
3331
#: ../libslab/application-tile.c:784
 
3332
#: ../libslab/document-tile.c:721
 
3333
msgid "Remove from Favorites"
 
3334
msgstr "Dilemel diwar ar re well"
 
3335
 
 
3336
#: ../libslab/application-tile.c:786
 
3337
#: ../libslab/document-tile.c:723
 
3338
msgid "Add to Favorites"
 
3339
msgstr "Ouzhpennañ d'ar re well"
 
3340
 
 
3341
#: ../libslab/application-tile.c:871
 
3342
msgid "Remove from Startup Programs"
 
3343
msgstr ""
 
3344
 
 
3345
#: ../libslab/application-tile.c:873
 
3346
msgid "Add to Startup Programs"
 
3347
msgstr ""
 
3348
 
 
3349
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
 
3350
msgid "New Spreadsheet"
 
3351
msgstr "Renkell nevez"
 
3352
 
 
3353
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
 
3354
msgid "New Document"
 
3355
msgstr "Teul nevez"
 
3356
 
 
3357
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
 
3358
msgid "Documents"
 
3359
msgstr "Teulioù"
 
3360
 
 
3361
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
 
3362
msgid "File System"
 
3363
msgstr "Reizhiad restroù"
 
3364
 
 
3365
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
 
3366
msgid "Network Servers"
 
3367
msgstr "Dafariadoù rouedad"
 
3368
 
 
3369
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
 
3370
msgid "Search"
 
3371
msgstr "Klask"
 
3372
 
 
3373
#. make open with default action
 
3374
#: ../libslab/directory-tile.c:171
 
3375
#, c-format
 
3376
msgid "<b>Open</b>"
 
3377
msgstr "<b>Digeriñ</b>"
 
3378
 
 
3379
#. make rename action
 
3380
#: ../libslab/directory-tile.c:190
 
3381
#: ../libslab/document-tile.c:234
 
3382
msgid "Rename..."
 
3383
msgstr "Adenvel..."
 
3384
 
 
3385
#: ../libslab/directory-tile.c:204
 
3386
#: ../libslab/directory-tile.c:213
 
3387
#: ../libslab/document-tile.c:248
 
3388
#: ../libslab/document-tile.c:257
 
3389
msgid "Send To..."
 
3390
msgstr "Kas da..."
 
3391
 
 
3392
#. make move to trash action
 
3393
#: ../libslab/directory-tile.c:228
 
3394
#: ../libslab/document-tile.c:283
 
3395
msgid "Move to Trash"
 
3396
msgstr "Kas d'al lastez"
 
3397
 
 
3398
#: ../libslab/directory-tile.c:238
 
3399
#: ../libslab/directory-tile.c:457
 
3400
#: ../libslab/document-tile.c:293
 
3401
#: ../libslab/document-tile.c:837
 
3402
msgid "Delete"
 
3403
msgstr "Dilemel"
 
3404
 
 
3405
#: ../libslab/directory-tile.c:533
 
3406
#: ../libslab/document-tile.c:985
 
3407
#, c-format
 
3408
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 
3409
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel \"%s\" da viken ?"
 
3410
 
 
3411
#: ../libslab/directory-tile.c:534
 
3412
#: ../libslab/document-tile.c:986
 
3413
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 
3414
msgstr "Ma tiverkit un elfenn, e vo kollet da viken."
 
3415
 
 
3416
#: ../libslab/document-tile.c:193
 
3417
#, c-format
 
3418
msgid "Open with \"%s\""
 
3419
msgstr "Digerién gant \"%s\""
 
3420
 
 
3421
#: ../libslab/document-tile.c:207
 
3422
msgid "Open with Default Application"
 
3423
msgstr ""
 
3424
 
 
3425
#: ../libslab/document-tile.c:218
 
3426
msgid "Open in File Manager"
 
3427
msgstr ""
 
3428
 
 
3429
#: ../libslab/document-tile.c:617
 
3430
msgid "?"
 
3431
msgstr "?"
 
3432
 
 
3433
#: ../libslab/document-tile.c:624
 
3434
msgid "%l:%M %p"
 
3435
msgstr "%l:%M %p"
 
3436
 
 
3437
#: ../libslab/document-tile.c:632
 
3438
msgid "Today %l:%M %p"
 
3439
msgstr "Hiziv %l:%M %p"
 
3440
 
 
3441
#: ../libslab/document-tile.c:642
 
3442
msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
3443
msgstr "Dec'h %l:%M %p"
 
3444
 
 
3445
#: ../libslab/document-tile.c:654
 
3446
msgid "%a %l:%M %p"
 
3447
msgstr "%a %l:%M %p"
 
3448
 
 
3449
#: ../libslab/document-tile.c:662
 
3450
msgid "%b %d %l:%M %p"
 
3451
msgstr "%b %d %l:%M %p"
 
3452
 
 
3453
#: ../libslab/document-tile.c:664
 
3454
msgid "%b %d %Y"
 
3455
msgstr "%b %d %Y"
 
3456
 
 
3457
#: ../libslab/search-bar.c:255
 
3458
msgid "Find Now"
 
3459
msgstr "Kavout bremañ"
 
3460
 
 
3461
#: ../libslab/system-tile.c:127
 
3462
#, c-format
 
3463
msgid "<b>Open %s</b>"
 
3464
msgstr "<b>Digeriñ %s</b>"
 
3465
 
 
3466
#: ../libslab/system-tile.c:140
 
3467
#, c-format
 
3468
msgid "Remove from System Items"
 
3469
msgstr "Dilemel diwar ergorennoù ar reizhiad"
 
3470