1
# Breton translation of gnome-control-center.
2
# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-menu package.
5
# Jérémy Ar Floc'h <jeremy.lefloch@gmail.com>, 2006-2008.
6
# Jamy <jamybzh@free.fr>, 2009.
10
"Project-Id-Version: Gnome-control-center\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
12
"POT-Creation-Date: 2009-09-09 04:08+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 12:20+0100\n"
14
"Last-Translator: Denis\n"
15
"Language-Team: Brenux <brenux@free.fr>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
22
msgid "Current network location"
25
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
26
msgid "More backgrounds URL"
29
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
30
msgid "More themes URL"
33
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
34
msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration."
37
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
38
msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear."
41
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
42
msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
45
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
46
msgid "Image/label border"
47
msgstr "Riblenn ar skeudenn/skritellig"
49
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
50
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
51
msgstr "Ledander riblenn war-dro tikedenn ha skeudenn er voest kendiviz diwall"
53
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
57
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
58
msgid "The type of alert"
61
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
63
msgstr "Afelloù Diwall"
65
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
66
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
67
msgstr "Afelloù diskouezet 'barzh ar skrammig diwall"
69
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
70
msgid "Show more _details"
71
msgstr "Diskouez munudoù muioc'h"
73
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
75
msgid "Place your left thumb on %s"
76
msgstr "Plasit hoc'h biz meud kleiz war %s"
78
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
80
msgid "Swipe your left thumb on %s"
81
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz meud kleiz war %s"
83
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
85
msgid "Place your left index finger on %s"
86
msgstr "Plasit hoc'h biz yod kleiz war %s"
88
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
90
msgid "Swipe your left index finger on %s"
91
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz yod war %s"
93
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
95
msgid "Place your left middle finger on %s"
96
msgstr "Plasit hoc'h biz bras kleiz war %s"
98
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
100
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
101
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bras war %s"
103
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
105
msgid "Place your left ring finger on %s"
106
msgstr "Plasit hoc'h biz bizou kleiz war %s"
108
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
110
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
111
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bizou kleiz war %s"
113
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
115
msgid "Place your left little finger on %s"
116
msgstr "Plasit hoc'h biz bihan kleiz war %s"
118
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
120
msgid "Swipe your left little finger on %s"
121
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bihan kleiz war %s"
123
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
125
msgid "Place your right thumb on %s"
126
msgstr "Plasit hoc'h biz meud dehoù war %s"
128
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
130
msgid "Swipe your right thumb on %s"
131
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz meud dehoù war %s"
133
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
135
msgid "Place your right index finger on %s"
136
msgstr "Plasit hoc'h biz -yod dehoù war %s"
138
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
140
msgid "Swipe your right index finger on %s"
141
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz-yod dehoù war %s"
143
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
145
msgid "Place your right middle finger on %s"
146
msgstr "Plasit hoc'h biz bras dehoù war %s"
148
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
150
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
151
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bras dehoù war %s"
153
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
155
msgid "Place your right ring finger on %s"
156
msgstr "Plasit hoc'h biz bizou dehoù war %s"
158
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
160
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
161
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bizou dehoù war %s"
163
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
165
msgid "Place your right little finger on %s"
166
msgstr "Plasit hoc'h biz bihan dehoù war %s"
168
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
170
msgid "Swipe your right little finger on %s"
171
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bihan dehoù war %s"
173
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
174
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
175
msgid "Place your finger on the reader again"
176
msgstr "Adplasit hoc'h biz dehoù war al lenner c'hoazh"
178
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
179
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
180
msgid "Swipe your finger again"
181
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz dehoù c'hoazh"
183
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
184
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
185
msgid "Swipe was too short, try again"
186
msgstr "Berrek e oa hoc'h dilec'hia, adgrit mar plij."
188
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
189
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
190
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
191
msgstr "Ne oa ket kreizet hoc'h biz, adgrit da zilec'hiañ anezhañ c'hoazh"
193
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
194
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
195
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
196
msgstr "Dilemel hoc'h biz hag adgrit dilec'hiañ anezhañ c'hoazh"
198
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
200
msgstr "Diuz ur skeudenn"
202
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
204
msgstr "Skeudenn ebet"
206
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
207
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
211
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
212
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
214
msgstr "Holl restroù"
216
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
218
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
219
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
221
"Bet eo bet ur fazi o monet er titouroù karned chomlec'hioù\n"
222
"Ne c'hall ket Evolution Roadennoù Servijer merañ ar protokol"
224
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
225
msgid "Unable to open address book"
226
msgstr "N'eus ket tu da zigoriñ ar c'harned chomlec'hioù"
228
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
231
msgstr "Diwar-benn %s"
233
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
235
msgstr "A_IM/iTchat:"
237
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
241
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
243
msgstr "S_koazeller:"
245
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
246
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
248
msgstr "Diwar ma fenn"
250
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
254
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
258
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
264
msgstr "Dei_ziadur :"
266
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
267
msgid "Change Passwo_rd..."
268
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen..."
270
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
274
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
278
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
282
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
286
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
287
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
288
msgstr "Deweredekaat an _Anaout merk biz..."
290
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
294
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
295
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
296
msgstr "Gweredekaat an anaout gant _Merk biz..."
298
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
300
msgstr "Anv hag anv-bihan"
302
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
306
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
307
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
311
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
317
msgid "Instant Messaging"
318
msgstr "<b>Postelerezh prim</b>"
320
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
324
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
328
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
330
msgstr "B_oest post:"
332
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
334
msgstr "_Boest post:"
336
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
337
msgid "Personal Info"
338
msgstr "Titouroù personelaet"
340
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
341
msgid "Select your photo"
342
msgstr "Dibab hoc'h luc'hskeudenn"
344
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
345
msgid "State/Pro_vince:"
346
msgstr "Stad/Ran_nvro:"
348
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
352
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
354
msgstr "Anv an arveriad :"
356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
361
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
363
msgstr "_Kelaouenn kenrouedad:"
365
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
369
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
374
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
376
msgstr "_Faks (burev):"
378
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
379
msgid "Zip/_Postal code:"
380
msgstr "Kodenn _post:"
382
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
384
msgstr "_Chomlec'h :"
386
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
388
msgstr "_Departamant :"
390
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
394
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
396
msgstr "_Pajenn degemer:"
398
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
406
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
410
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
412
msgstr "Pellgomz _Hezoug:"
414
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
418
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
419
msgid "_State/Province:"
420
msgstr "_Stad/Rannvro:"
422
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
426
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
430
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
434
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
435
msgid "_Zip/Postal code:"
436
msgstr "_Kodenn post:"
438
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
439
msgid "Set your personal information"
440
msgstr "Lakaat ho titouroù personelaet"
442
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
443
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
444
msgstr "N'hoc'h eus ket droad da vont en drobarzhell. Kit e darempred gant hoc'h ardoer reizhiad."
446
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
447
msgid "The device is already in use."
448
msgstr "Implijet eo dija an drobarzhell."
450
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
451
msgid "An internal error occured"
452
msgstr "Bet eo bet ur fazi diabarzh"
454
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
455
msgid "Delete registered fingerprints?"
456
msgstr "Dilemel roudoù biz gwaredet?"
458
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
459
msgid "_Delete Fingerprints"
460
msgstr "_Dilemel ar roudoù biz"
462
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
463
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
464
msgstr "C'hoant hoc'h eus dilemel roudoù biz gwaredet ha deweredekaat merour gant roudoù biz?"
466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
467
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
472
#. * The variable is the name of the device, for example:
473
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
477
msgid "Could not access '%s' device"
478
msgstr "N'eus ket tu da vonet en drobarzhell '%s'"
481
#. * The variable is the name of the device, for example:
482
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
483
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
485
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
486
msgstr "N'eus ket tu da lañsañ an dapadenn roudoù biz gant an drobarzhell '%s'"
488
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
489
msgid "Could not access any fingerprint readers"
490
msgstr "N'eus ket tu da vont en ul lenner roudoù biz ebet"
492
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
493
msgid "Please contact your system administrator for help."
494
msgstr "Mar plij ganeoc'h,kit e darempred gant hoc'h ardoer reizhiad evit skoazell ac'hanout."
496
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
497
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
498
msgid "Enable Fingerprint Login"
499
msgstr "Gweredekaat an anaout dre roudoù biz"
502
#. * The variable is the name of the device, for example:
503
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
504
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
505
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
507
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
508
msgstr "Ret eo deoc'h gwrarediñ unan eus hoc'h roudoù biz gant sikour trobarzhell '%s' evit gweredekaat an anaout dre verkoù biz."
510
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
511
msgid "Swipe finger on reader"
512
msgstr "Dilec'hiañ ur biz war al lenner"
514
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
515
msgid "Place finger on reader"
516
msgstr "Plasañ ur biz war al lenner"
518
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
520
msgid "Left index finger"
521
msgstr "Biz-yod dehoù"
523
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
524
msgid "Left little finger"
527
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
528
msgid "Left middle finger"
531
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
532
msgid "Left ring finger"
535
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
541
msgid "Other finger: "
544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
545
msgid "Right index finger"
546
msgstr "Biz yod dehoù"
548
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
549
msgid "Right little finger"
552
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
553
msgid "Right middle finger"
556
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
557
msgid "Right ring finger"
560
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
564
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
565
msgid "Select finger"
566
msgstr "Dibab ur biz"
568
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
569
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
570
msgstr "Deuet eo da vat ar gwaredur hoc'h roudoù biz. Bremañ, gallout a rit anaout deoc'h gant al lenner roudoù biz."
572
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
573
msgid "Child exited unexpectedly"
574
msgstr "Kuitaet en deus ar mab hep diarbenn"
576
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
578
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
579
msgstr "N'eus ket tu da lazhañ ar ganol M/E backend_stdin: %s"
581
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
583
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
584
msgstr "N'eus ket tu da lazhañ ar ganol M/E backend_stdout: %s"
586
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
587
msgid "Authenticated!"
590
#. This is a re-auth, and it failed.
591
#. * The password must have been changed in the meantime!
592
#. * Ask the user to re-authenticate
594
#. Update status message and auth state
595
#. Authentication failure
596
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
597
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
598
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
599
msgstr "Kemmet eo bet ho ker-tremen adalek e'z oc'h kennasket! Ret eo deoc'h adanaout mar plij ganeoc'h."
601
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
602
msgid "That password was incorrect."
603
msgstr "N'eo ket mat ar ger-tremen-mañ."
605
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
606
msgid "Your password has been changed."
607
msgstr "Cheñchet eo bet ho ker-tremen."
609
#. What does this indicate?
610
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
611
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
613
msgid "System error: %s."
614
msgstr "Fazi reizhiad : %s."
616
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
617
msgid "The password is too short."
618
msgstr "Re verr eo ar ger-tremen."
620
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
621
msgid "The password is too simple."
622
msgstr "Re simpl eo ar ger-tremen."
624
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
625
msgid "The old and new passwords are too similar."
626
msgstr "N'eo ket disheñvel a-walc'h ger-tremen nevez hag an hini kozh."
628
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
629
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
630
msgstr "Ret eo lakaat unan pe muioc'h a arouezennoù arbennig ha niverek."
632
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
633
msgid "The old and new passwords are the same."
634
msgstr "Heñel eo ar ger-tremen nevez hag an hini kozh."
636
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
637
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
639
msgid "Unable to launch %s: %s"
640
msgstr "N'eus ket tu da lañsañ %s: %s"
642
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
643
msgid "Unable to launch backend"
644
msgstr "N'eus ket tu da lañsiñ backend"
646
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
647
msgid "A system error has occurred"
648
msgstr "Bet eo bet ur fazi reizhiad"
650
#. Update status message
651
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
652
msgid "Checking password..."
653
msgstr "O gwiriañ ar ger-tremen..."
655
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
656
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
657
msgstr "Klikit war <b>Cheñch ar ger-tremen</b> evit kemmañ ar ger-tremen."
659
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
660
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
661
msgstr "Skrivit ho ker-tremen er maezienn <b>Ger-tremen nevez</b>."
663
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
664
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
665
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
666
msgstr "Adskrivit ho ker-tremen er maezienn <b>Adskrivit ho ker-tremen</b>."
668
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
669
msgid "The two passwords are not equal."
670
msgstr "N'eo ket heñvel an daou ger-tremen."
672
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
673
msgid "Change pa_ssword"
674
msgstr "Kemmañ ar ger_-tremen"
676
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
677
msgid "Change password"
678
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen"
680
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
681
msgid "Change your password"
682
msgstr "Kemmañ ho ker-tremen"
684
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
685
msgid "Current _password:"
686
msgstr "Ger-tremen _a-vremañ :"
688
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
691
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
692
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
694
"Evit kemmañ hoc'h ger-tremen, skrivit hoc'h ger-tremen a-vremañ er maezienn dindan ha klikit war <b> En em anaout</b>.\n"
695
"War lerc'h an oberiadur, skrivit hoc'h ger-tremen nevez, hag adskrivit anezhañ evit gwiriañ ha klikit war <b>Kemmañ ar ger-tremen</b>."
697
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
698
msgid "_Authenticate"
701
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
702
msgid "_New password:"
703
msgstr "Ger-tremen nevez :"
705
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
706
msgid "_Retype new password:"
707
msgstr "Roit ar ger-tremen nevez c'hoazh :"
709
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
711
msgid "Accessible Lo_gin"
712
msgstr "Moned _anaout"
714
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
715
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
716
msgid "Assistive Technologies"
717
msgstr "Ostilhoù moned"
719
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
720
msgid "Assistive Technologies Preferences"
721
msgstr "Dibarzhioù ostilhoù monet"
723
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
724
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
727
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
728
msgid "Close and _Log Out"
729
msgstr "Serriñ ha dilugañ"
731
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
733
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
734
msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz arloadoù gwellañ karet"
736
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
738
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
739
msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz monet anaout"
741
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
743
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
744
msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz moned ar c'hlavier"
746
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
748
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
749
msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz moned al logodenn"
751
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
755
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
756
msgid "_Enable assistive technologies"
757
msgstr "_Gweredekaat an ostilhoù moned"
759
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
760
msgid "_Keyboard Accessibility"
761
msgstr "_Moned ar c'hlavier"
763
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
765
msgid "_Mouse Accessibility"
766
msgstr "Moned al _Logodenn"
768
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
769
msgid "_Preferred Applications"
770
msgstr "Arl_oadoù gwellañ karet"
772
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
774
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
775
msgstr "Dibab arc'hweladurioù moned da weredekaat er mare ar gennask"
777
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
778
msgid "Add Wallpaper"
779
msgstr "Ouzhpennañ paper-moger"
781
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
783
msgstr "An holl restroù"
785
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
786
msgid "Font may be too large"
787
msgstr "Marteze eo re vras an nodrezh"
789
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
791
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
792
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
793
msgstr[0] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment nebeutoc'h a %d."
794
msgstr[1] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment nebeutoc'h a %d."
796
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
798
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
799
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
800
msgstr[0] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment bihanañ."
801
msgstr[1] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment bihanañ."
803
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
804
msgid "Use previous font"
805
msgstr "Arverañ an nodrezh a-raok"
807
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
808
msgid "Use selected font"
809
msgstr "Arverañ an nodrezh diuzet"
811
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
813
msgid "Could not load user interface file: %s"
816
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
817
msgid "Specify the filename of a theme to install"
818
msgstr "Merkañ an anv restr neuz da staliañ"
820
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
822
msgstr "Anv ar restr"
824
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
825
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
826
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
827
msgstr "Merkañ an anv ar bajenn da ziskouez (theme|background|fonts|interface)"
829
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
830
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
831
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
835
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
837
msgid "[WALLPAPER...]"
838
msgstr "[PAPER MOGER...]"
840
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
841
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
842
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
843
msgid "Default Pointer"
844
msgstr "Biz al logodenn dre ziouer"
846
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
847
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
851
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
852
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
854
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
855
msgstr "N'en do ket an neuz un arvez hetet rak n'eo ket staliet al lusker neuz GTK+ '%s'."
857
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
858
msgid "Apply Background"
859
msgstr "Lakaat an drekleur"
861
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
863
msgstr "Lakaat an nodrezh"
865
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
867
msgstr "Adlakaat an nodrezh"
869
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
870
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
871
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur hag un nodrezh. Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ."
873
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
874
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
875
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur. Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ."
877
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
878
msgid "The current theme suggests a background and a font."
879
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur hag un nodrezh."
881
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
882
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
883
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un nodrezh. Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ."
885
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
886
msgid "The current theme suggests a background."
887
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur."
889
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
890
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
891
msgstr "Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ."
893
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
894
msgid "The current theme suggests a font."
895
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un nodrezh"
897
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
898
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
902
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
903
msgid "Appearance Preferences"
904
msgstr "Gwellvezioù an neuz"
906
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
910
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
912
msgstr "Deouez _gwellañ"
914
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
915
msgid "Best co_ntrast"
916
msgstr "Dar_gemm gwellañ"
918
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
922
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
923
msgid "C_ustomize..."
924
msgstr "P_ersonelaat..."
926
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
930
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
932
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
933
msgstr "Graet e vo cheñchamant reti al logodenn en digoriñ estez a zeu."
935
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
939
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
941
msgstr "Reolerezhioù"
943
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
944
msgid "Customize Theme"
945
msgstr "Personelaat an neuz"
947
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
951
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
952
msgid "Des_ktop font:"
953
msgstr "Nodrezh ar burev :"
955
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
959
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
963
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
964
msgid "Font Rendering Details"
965
msgstr "Munudoù an deouez nodrezhoù"
967
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
971
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
972
msgid "Get more backgrounds online"
973
msgstr "Tapout muioc'h a _skeudennoù drekleur en linenn"
975
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
976
msgid "Get more themes online"
977
msgstr "Tapout muioc'h a neuzioù en linenn"
979
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
981
msgstr "Skeul louedoù"
984
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
986
msgstr "Feurioù kengeidañ"
988
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
989
msgid "Horizontal gradient"
990
msgstr "Ilrezenn a-zremm"
992
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
996
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
998
msgstr "Arlunioù hepken"
1000
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1004
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1005
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1009
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1010
msgid "Menus and Toolbars"
1011
msgstr "Lañserioù ha barrennoù ostilhoù"
1013
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1017
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1019
msgid "Open a dialog to specify the color"
1020
msgstr "Digoriñ ur voest kendiviz evit merkañ al liv"
1022
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1026
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1030
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1031
msgid "R_esolution:"
1032
msgstr "Diarunust_ed :"
1034
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1038
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1039
msgid "Save Theme As..."
1040
msgstr "Enrollañ an dodenn..."
1042
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1044
msgstr "Enrollañ _dindan..."
1046
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1047
msgid "Save _background image"
1048
msgstr "Enrollañ ar _skeudenn drekleur"
1050
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1054
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1055
msgid "Show _icons in menus"
1056
msgstr "Diskouez arlunioù e-barzh al lañserioù"
1058
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1059
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1063
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1067
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1071
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1072
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1073
msgstr "Is_piksel (LCDoù)"
1075
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1076
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1077
msgstr "Kuñvaat an is_piksel (LCDoù)"
1079
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1081
msgid "Subpixel Order"
1082
msgstr "<b>Urzh dindanpiksel</b>"
1084
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1088
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1089
msgid "Text below items"
1090
msgstr "Testenn dindan an elfennoù"
1092
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1093
msgid "Text beside items"
1096
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
1098
msgstr "Testenn hepken"
1100
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1102
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1103
msgstr "Ne gemer e garg ket ar rummadoù liv gant an neuz kontrolloù."
1105
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1109
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1113
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1114
msgid "Toolbar _button labels:"
1115
msgstr "Skritelligoù _afell barrenn ostilh:"
1117
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1118
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1122
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
1123
msgid "Vertical gradient"
1124
msgstr "Ilrezenn a-serzh"
1126
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1127
msgid "Window Border"
1128
msgstr "Riblennoù ar prenestr"
1130
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1134
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1135
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
1137
msgstr "_Ouzhpennañ..."
1139
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1140
msgid "_Application font:"
1141
msgstr "Nodrezh an _arload :"
1143
#. pixel order blue, green, red
1144
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1148
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1149
msgid "_Description:"
1150
msgstr "_Deskrivadur :"
1152
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1153
msgid "_Document font:"
1154
msgstr "Nodrezh an _teul :"
1156
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1157
msgid "_Editable menu shortcut keys"
1158
msgstr "_Berradenn c'hlavier al lañserioù a c'haller kemmañ"
1160
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1164
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1166
msgid "_Fixed width font:"
1167
msgstr "_Nodrezh difiñv:"
1169
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
1173
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1174
msgid "_Input boxes:"
1175
msgstr "Boe_st maezienn :"
1177
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1179
msgstr "S_taliañ..."
1181
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1185
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1189
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1190
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1194
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1198
#. pixel order red, green, blue
1199
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
1203
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1204
msgid "_Reset to Defaults"
1205
msgstr "_Adlakaat gwerzhioù dre ziouer"
1207
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1208
msgid "_Selected items:"
1209
msgstr "_Elfennoù diuzet:"
1211
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1215
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1219
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
1223
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
1225
msgstr "_Lagadenn ditouriñ :"
1227
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1228
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
1233
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
1234
msgid "_Window title font:"
1235
msgstr "_Nodrezh titl prenestr :"
1237
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
1239
msgstr "_Prenestr :"
1241
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
1242
msgid "dots per inch"
1243
msgstr "Pikoù dre veutad"
1245
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1249
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1250
msgid "Customize the look of the desktop"
1251
msgstr "Personelaat an dres ar burev"
1253
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1254
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1255
msgstr "Staliañ pakadoù neuz evit rannoù bennak ar burev"
1257
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1258
msgid "Theme Installer"
1259
msgstr "Staliader neuz"
1261
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1262
msgid "Gnome Theme Package"
1263
msgstr "Pakad neuz GNOME"
1265
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1266
msgid "No Desktop Background"
1267
msgstr "N'eus ket drekleur burev"
1269
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
1271
msgstr "Kinnig luc'hvannoù"
1273
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
1277
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
1278
msgid "multiple sizes"
1281
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
1282
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
1284
msgid_plural "pixels"
1286
msgstr[1] "a bikseloù"
1288
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1289
#. * mime type, size
1290
#. * Folder: /path/to/file
1292
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
1303
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1304
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1305
msgid "Cannot install theme"
1306
msgstr "N'eus ket tu da staliañ an neuz"
1308
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1310
msgid "The %s utility is not installed."
1311
msgstr "N'eo ket staliet ar maveg %s."
1313
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1314
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1315
msgstr "Bet eo bet ur gudenn e-pad tennadur an neuz."
1317
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1318
msgid "There was an error installing the selected file"
1319
msgstr "Bet eo bet ur gudenn e-pad ar staliadur restr diuzet"
1321
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1323
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1324
msgstr "\"%s\" n'hañval ket bezañ un neuz talvoudek."
1326
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1328
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
1329
msgstr "\"%s\" n'hañval ket bezañ un neuz talvoudek. Marteze eo ul lusker neuz eo ret deoc'h kempunañ."
1331
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1333
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1334
msgstr "N'eo ket bet staliet an neuz \"%s\"."
1336
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1338
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1339
msgstr "Staliet eo bet an neuz \"%s\"."
1341
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1342
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1343
msgstr "C'hoant hoc'h eus da lakaat an neuz-mañ pe mirout an neuz a-vremañ?"
1345
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1346
msgid "Keep Current Theme"
1347
msgstr "Mirout an neuz a-vremañ"
1349
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1350
msgid "Apply New Theme"
1351
msgstr "Lakaat an neuz nevez"
1353
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1355
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1356
msgstr "Staliet eo da vat an neuz GNOME %s"
1358
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1359
msgid "Failed to create temporary directory"
1360
msgstr "C'hwitadenn war krouiñ an teuliad padennek"
1362
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1363
msgid "New themes have been successfully installed."
1364
msgstr "Staliet eo bet da vat an neuzoù nevez."
1366
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
1367
msgid "No theme file location specified to install"
1368
msgstr "N'eo ket bet erspizet ul lec'hiadur restr neuz"
1370
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
1373
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1376
"Droadoù monet re vihan evit staliañ an neuz e-barzh:\n"
1379
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
1380
msgid "Select Theme"
1381
msgstr "Dibab un neuz"
1383
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
1384
msgid "Theme Packages"
1385
msgstr "Pakadoù neuz"
1387
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1389
msgid "Theme name must be present"
1390
msgstr "Ret eo merkañ an anv neuz"
1392
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1393
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1394
msgstr "An neuz-se a zo c'hoazh. C'hoant hoc'h eus adlakaat anezhi?"
1396
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1397
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1401
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1402
msgid "Would you like to delete this theme?"
1403
msgstr "C'hoant hoc'h eus dilemel an neuz-se?"
1405
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1406
msgid "Theme cannot be deleted"
1407
msgstr "Ne c'hall ket bezañ dilemet an neuz"
1409
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1410
msgid "Could not install theme engine"
1411
msgstr "N'eus ket tu da staliañ ul lusker neuz"
1413
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1415
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1416
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
1419
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1421
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1422
msgstr "N'eus ket tu da gargañ an arlun generek '%s'\n"
1424
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1426
msgid "There was an error displaying help: %s"
1427
msgstr "Bet eo bet ur faiz e-pad an diskouez sikour: %s"
1429
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1431
msgid "Copying file: %u of %u"
1432
msgstr "O eilañ restr : %u eus %u"
1434
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1436
msgid "Copying '%s'"
1437
msgstr "O eilañ '%s'"
1439
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1440
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1441
msgid "Copying files"
1442
msgstr "O eilañ restroù"
1444
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1445
msgid "Parent Window"
1446
msgstr "Prenestr tad"
1448
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1449
msgid "Parent window of the dialog"
1450
msgstr "Prenestr tad boest kendiviz"
1452
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1456
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1457
msgid "URI currently transferring from"
1458
msgstr "O treuzkas adalek URI"
1460
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1464
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1465
msgid "URI currently transferring to"
1466
msgstr "O treuzkas ouzh URI"
1468
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1469
msgid "Fraction completed"
1470
msgstr "Keñver mentoù graet"
1472
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1473
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1474
msgstr "O treuzkas keñver mentoù"
1476
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1477
msgid "Current URI index"
1478
msgstr "O rummad URI"
1480
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1481
msgid "Current URI index - starts from 1"
1482
msgstr "O rummad URI - lañsañ adalek 1"
1484
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1486
msgstr "Hollad URIoù"
1488
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1489
msgid "Total number of URIs"
1490
msgstr "Niverenn hollad URIoù"
1492
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1494
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1495
msgstr "Be z'eus dija ar restr '%s'. Ch'oant hoc'h eus flastrañ anezhañ?"
1497
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1499
msgstr "_Leuskell a-gostez"
1501
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1502
msgid "Overwrite _All"
1503
msgstr "Erlec'hiañ _an holl"
1505
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
1509
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
1510
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1511
msgstr "Alc'hwez GConf diouzh eo staget an aozer arventennoù-se"
1513
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
1516
msgstr "Arc'hwel kounadur"
1518
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
1519
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1520
msgstr "Adsevel an arc'hwel adgalv-se pa z'eo kemmet an dalvoud staget ouzh an touchenn."
1522
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
1525
msgstr "Hollad cheñchamantoù"
1527
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
1529
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1530
msgstr "Hollad cheñchamantoù GConf a ret bezañ treuzkas ouzh an arval GConf o pouezañ war \"Arloañ\""
1532
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
1533
msgid "Conversion to widget callback"
1534
msgstr "Arc'hwel adgalv treuzkurmadur ouzh ar parzh grafek"
1536
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
1537
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1538
msgstr "Arc'hwel adgalv a ret bezañ kas pa 'zeo ret bezañ amdreet ar roadennoù diouzh GConf ouzh ar parzh grafek"
1540
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
1541
msgid "Conversion from widget callback"
1542
msgstr "Arc'hwel adgalv evit an amdreiñ adalek ur parzh grafek"
1544
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
1545
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1546
msgstr "Arc'hwel adgalv a ret bezañ kas pa z'eo ret bezañ amdreet ar roadennoù ouzh GConf adalek ur parzh grafek"
1548
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
1550
msgstr "Reolerezh ar c'hetal arveriad"
1552
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
1554
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1555
msgstr "Traezenn a c'hontroll an dibarzh (da gustum ur parzh grafek)"
1557
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
1558
msgid "Property editor object data"
1561
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
1562
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1565
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
1566
msgid "Property editor data freeing callback"
1569
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1570
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1573
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
1576
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1578
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
1580
"N'eus ket tu da gavout ar restr '%s'.\n"
1582
"Gwirit ma z'eus ur restr hag adeseañ, pe diuzit ur skeudenn drekleur disheñvel."
1584
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
1587
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1588
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1590
"Please select a different picture instead."
1592
"N'hallan ket digoriñ ar restr '%s'.\n"
1593
"Marteze ne ket gemer e garg ar seurt skeudenn c'hoazh.\n"
1595
"Diuzit ur skeudenn disheñvel e-lec'h anezhañ."
1597
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
1598
msgid "Please select an image."
1599
msgstr "Diuzit ur skeudenn mar plij."
1601
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
1605
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1606
msgid "Default Pointer - Current"
1607
msgstr "Reti dre ziouer - A-vremañ"
1609
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1610
msgid "White Pointer"
1613
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1614
msgid "White Pointer - Current"
1615
msgstr "Reti gwenn - A-vremañ"
1617
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1618
msgid "Large Pointer"
1621
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1622
msgid "Large Pointer - Current"
1623
msgstr "Reti bras - A-vremañ"
1625
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1626
msgid "Large White Pointer - Current"
1627
msgstr "Reti gwenn bras - A-vremañ"
1629
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1630
msgid "Large White Pointer"
1631
msgstr "Reti gwenn bras"
1633
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1635
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
1638
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1640
msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
1643
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1645
msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
1648
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1649
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1650
msgid "Preferred Applications"
1651
msgstr "Arloadoù gwellañ karet"
1653
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1654
msgid "Select your default applications"
1655
msgstr "Diuzit hoc'h arloadoù dre ziouer"
1657
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1658
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1661
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1662
msgid "Visual Assistance"
1663
msgstr "Skoazell a wel"
1665
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1666
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1667
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1669
msgid "Error saving configuration: %s"
1670
msgstr "Fazi e-pad enrollañ ar c'hefluniad : %s"
1672
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
1673
msgid "Could not load the main interface"
1674
msgstr "N'eus ket tu da gargañ ar c'hetal pennañ"
1676
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
1677
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1678
msgstr "Gwirit ma z'eo staliet mat an arloadig"
1680
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1681
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
1682
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1683
msgstr "Erspizit anv ar bajenn da ziskouez (internet|multimedia|system|a11y)"
1685
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
1686
msgid "- GNOME Default Applications"
1687
msgstr "- Arloadoù dre ziouer GNOME"
1689
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1690
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
1691
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1692
msgid "Accessibility"
1693
msgstr "Haezadusted"
1695
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1697
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1701
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1703
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1704
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1708
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1712
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1713
msgid "E_xecute flag:"
1714
msgstr "E_rounit ar baniell :"
1716
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1717
msgid "Image Viewer"
1718
msgstr "Gweler skeudennoù"
1720
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1721
msgid "Instant Messenger"
1722
msgstr "Postelerezh prim"
1724
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1728
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1730
msgstr "Lenner posteloù"
1732
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1735
msgstr "<b>Lusk</b>"
1737
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1741
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1742
msgid "Multimedia Player"
1743
msgstr "Lenner liesvedia"
1745
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1746
msgid "Open link in new _tab"
1747
msgstr "Digeriñ an ere e-barzh un ivinell nevez"
1749
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1750
msgid "Open link in new _window"
1751
msgstr "Digeriñ an ere e-barzh ur bajenn nevez"
1753
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1755
msgid "Open link with web browser _default"
1756
msgstr "Digoriñ al liammoù gant ar merdeer kenrouedad dre _ziouer"
1758
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1759
msgid "Run at st_art"
1760
msgstr "Lañsañ en dig_oradur an estez"
1762
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1763
msgid "Run in t_erminal"
1764
msgstr "Lañsiñ gant an termenell"
1766
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1770
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1772
msgid "Terminal Emulator"
1773
msgstr "Emulator termenell"
1775
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1777
msgstr "Embanner testennioù"
1779
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1780
msgid "Video Player"
1781
msgstr "Lenner Video"
1783
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1787
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1789
msgstr "Merdeer web"
1791
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1792
msgid "_Run at start"
1793
msgstr "_Lañsañ en digoradur an estez"
1795
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1799
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1800
msgid "Banshee Music Player"
1801
msgstr "Lenner sonnerezh Banshee"
1803
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1805
msgstr "Posteler Claws"
1807
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1811
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1813
msgid "Debian Sensible Browser"
1814
msgstr "Merdeer Debian"
1816
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1817
msgid "Debian Terminal Emulator"
1820
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1824
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1828
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1829
msgid "Epiphany Web Browser"
1830
msgstr "Merdeer kenrouedad Epiphany"
1832
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1833
msgid "Evolution Mail Reader"
1834
msgstr "Posteler Evolution"
1836
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1840
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1844
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1845
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1848
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1849
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1852
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1853
msgid "GNOME Terminal"
1854
msgstr "GNOME Termenell"
1856
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1860
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1862
msgstr "Gnopernicus"
1864
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1865
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1868
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1872
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1874
msgstr "Posteler Iceape"
1876
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1880
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1884
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1885
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1888
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1892
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1896
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1900
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1901
msgid "Linux Screen Reader"
1902
msgstr "Lenner skramm Linux"
1904
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1905
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1908
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1912
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1916
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1920
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1922
msgstr "Mozilla 1.6"
1924
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1925
msgid "Mozilla Mail"
1926
msgstr "Posteler Mozilla"
1928
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1929
msgid "Mozilla Thunderbird"
1930
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1932
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1933
msgid "Muine Music Player"
1934
msgstr "Lenner sonerezh Muine"
1936
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1940
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1944
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1945
msgid "Netscape Communicator"
1946
msgstr "Netscape Communicator"
1948
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1952
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1956
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1957
msgid "Orca with Magnifier"
1960
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1964
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1965
msgid "Rhythmbox Music Player"
1966
msgstr "Lenner sonerezh Rhythmbox"
1968
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1972
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1973
msgid "SeaMonkey Mail"
1974
msgstr "Posteler SeaMonkey"
1976
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1977
msgid "Standard XTerminal"
1980
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1984
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1985
msgid "Sylpheed-Claws"
1986
msgstr "Sylpheed-Claws"
1988
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1992
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1994
msgstr "Thunderbird"
1996
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1997
msgid "Totem Movie Player"
1998
msgstr "Lenner filmoù Totem"
2000
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2004
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2005
msgid "Display Preferences"
2006
msgstr "Gwellvezioù ar skrammañ"
2008
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2009
msgid "Drag the monitors to set their place"
2012
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2013
msgid "Include _panel"
2016
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2017
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
2021
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2022
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
2026
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2027
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
2028
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
2032
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2034
msgstr "Deweredekaet"
2036
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2038
msgstr "Gweredekaet"
2040
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2042
msgstr "Arlun ar banell"
2044
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
2046
msgstr "C'h_weladur :"
2048
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2049
msgid "Re_fresh rate:"
2052
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2053
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
2057
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2061
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
2062
msgid "_Detect Monitors"
2065
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2066
msgid "_Mirror screens"
2069
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
2070
msgid "_Resolution:"
2071
msgstr "Dia_runusted :"
2073
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2074
msgid "_Show displays in panel"
2077
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2078
msgid "Change screen resolution"
2079
msgstr "Kemmañ diarunusted ar skramm"
2081
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2085
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
2089
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
2094
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
2097
msgstr "Skramm : %s"
2099
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
2104
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2105
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2106
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2107
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2109
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
2110
msgid "Mirror Screens"
2113
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
2114
msgid "Could not save the monitor configuration"
2115
msgstr "N'eus ket tu da enrollañ ar c'hefluniadur skramm"
2117
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
2118
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2121
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
2122
msgid "Could not detect displays"
2125
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
2126
msgid "Could not get screen information"
2127
msgstr "N'eus ket tu da gaout titouroù ar skramm"
2129
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2133
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2134
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
2138
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
2139
msgid "New shortcut..."
2140
msgstr "Berradenn nevez..."
2142
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2143
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2144
msgid "Accelerator key"
2145
msgstr "Berradenn klavier"
2147
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2148
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2149
msgid "Accelerator modifiers"
2150
msgstr "Kemmer berradennoù klavier"
2152
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2153
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2154
msgid "Accelerator keycode"
2157
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2161
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2162
msgid "The type of accelerator."
2163
msgstr "Rizh ar berradennoù klavier.L"
2165
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2166
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2167
#: ../typing-break/drwright.c:467
2169
msgstr "Diweredekaet"
2171
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
2172
msgid "<Unknown Action>"
2173
msgstr "<Gwered Dianav>"
2175
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
2176
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
2177
msgid "Custom Shortcuts"
2180
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
2181
msgid "Error saving the new shortcut"
2182
msgstr "Fazi e-pad enrollañ ar berradenn nevez"
2184
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
2187
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
2188
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2191
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
2194
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2198
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
2200
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2203
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
2207
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
2209
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2212
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
2213
msgid "Too many custom shortcuts"
2216
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
2220
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
2224
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2225
msgid "Custom Shortcut"
2226
msgstr "Personnalaat ar berradennoù"
2228
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2229
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2230
msgid "Keyboard Shortcuts"
2231
msgstr "Berradenn klavier"
2233
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2234
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
2237
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2238
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2241
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2242
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2243
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2246
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2247
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2250
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2251
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2254
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2255
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2256
msgstr "- Gwellvezioù ar c'hlavier GNOME"
2258
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2259
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2262
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2263
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2266
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2267
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2270
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2271
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2274
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2275
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2278
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2279
msgid "Beep when key is _accepted"
2282
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2283
msgid "Beep when key is _rejected"
2286
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2287
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2291
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2292
msgid "Flash _window titlebar"
2295
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2296
msgid "Flash entire _screen"
2299
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2300
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
2301
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2305
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2306
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2309
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2310
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2313
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2314
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2318
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2319
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2323
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2324
msgid "Visual cues for sounds"
2327
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
2328
msgid "A_cceleration:"
2331
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2332
msgid "All_ow postponing of breaks"
2335
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2336
msgid "Audio _Feedback..."
2339
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
2340
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2343
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
2344
msgid "Cursor Blinking"
2347
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2348
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2351
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2352
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2353
msgid "Cursor blinks speed"
2356
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2357
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2361
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2362
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2365
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2366
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2369
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2370
msgid "Duration of work before forcing a break"
2373
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2374
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2378
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2379
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2382
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2383
msgid "Keyboard Preferences"
2384
msgstr "Gwellvzeioù ar c'hlavier"
2386
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2387
msgid "Keyboard _model:"
2388
msgstr "_Skouer ar c'hlavier :"
2390
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2391
msgid "Layout _Options..."
2392
msgstr "Dibarzhi_où an aozadur..."
2394
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2398
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2399
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
2402
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2403
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2407
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2409
msgstr "Stokelloù al logodenn"
2411
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2413
msgstr "Arren ar stokelloù"
2415
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2416
msgid "Repeat keys speed"
2417
msgstr "Arren tizh ar stokelloù"
2419
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2420
msgid "Reset to De_faults"
2423
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2427
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2428
msgid "Separate _layout for each window"
2431
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2432
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2436
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2437
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2441
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
2442
msgid "Typing Break"
2445
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2446
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2449
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2450
msgid "_Break interval lasts:"
2453
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2454
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2458
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2459
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2462
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2463
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2466
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2467
msgid "_Only accept long keypresses"
2470
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2471
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2474
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2475
msgid "_Selected layouts:"
2476
msgstr "A_ozadurioù diuzet :"
2478
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2479
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2482
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2486
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
2487
msgid "_Type to test settings:"
2490
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2491
msgid "_Work interval lasts:"
2494
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2496
msgstr "a vunutennoù"
2498
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2502
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2503
msgid "By _language"
2506
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
2507
msgid "Choose a Layout"
2508
msgstr "Dibab un aozadur"
2510
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2514
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2518
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2522
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2524
msgstr "Ad_stummoù :"
2526
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2527
msgid "Choose a Keyboard Model"
2530
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2535
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2537
msgstr "G_werzourien :"
2539
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
2540
msgid "Keyboard Layout Options"
2541
msgstr "Dibarzhioù aozadur ar c'hlavier"
2543
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2547
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
2548
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
2549
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
2553
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
2557
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2559
msgstr "Gwerzourien"
2561
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2566
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2570
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2571
msgid "Set your keyboard preferences"
2572
msgstr "Arventenniñ gwellvezioù ho klavier"
2574
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2575
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2576
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2577
msgid "gesture|Move left"
2580
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2581
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2582
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2583
msgid "gesture|Move right"
2586
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2587
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2588
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2589
msgid "gesture|Move up"
2592
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2593
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2594
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2595
msgid "gesture|Move down"
2598
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2599
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2600
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2601
msgid "gesture|Disabled"
2604
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2605
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
2606
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2609
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
2610
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2611
msgstr "- Gwellvezioù al logodenn GNOME"
2613
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2614
msgid "Choose type of click _beforehand"
2617
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2618
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2621
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2622
msgid "D_ouble click:"
2625
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2626
msgid "D_rag click:"
2629
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2630
msgid "Double-Click Timeout"
2633
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2635
msgid "Drag and Drop"
2636
msgstr "Riklañ-Lakaat"
2638
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
2642
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2643
msgid "Enable _horizontal scrolling"
2646
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
2647
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
2650
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2654
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2655
msgid "Locate Pointer"
2658
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2662
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2664
msgid "Mouse Orientation"
2665
msgstr "<b>Tu al logodenn</b>"
2667
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2668
msgid "Mouse Preferences"
2669
msgstr "Gwellvezioù al logodenn"
2671
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2672
msgid "Pointer Speed"
2675
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2680
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2681
msgid "Seco_ndary click:"
2684
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2685
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2688
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2689
msgid "Show click type _window"
2692
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2693
msgid "Simulated Secondary Click"
2696
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
2700
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2701
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2704
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2708
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2709
msgid "Two-_finger scrolling"
2712
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2713
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2716
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2717
msgid "_Acceleration:"
2718
msgstr "Herrek_aat :"
2720
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2721
msgid "_Disable touchpad while typing"
2724
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
2726
msgstr "_Diweredekaet"
2728
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
2729
msgid "_Edge scrolling"
2732
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2733
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2736
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
2737
msgid "_Left-handed"
2740
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2741
msgid "_Motion threshold:"
2744
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
2745
msgid "_Right-handed"
2748
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
2749
msgid "_Sensitivity:"
2750
msgstr "_Kizidigezh :"
2752
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2753
msgid "_Single click:"
2756
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
2758
msgstr "_Diamzeret :"
2760
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2761
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2764
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2768
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2769
msgid "Set your mouse preferences"
2770
msgstr "Lakait ho kwellvezioù al logodenn"
2772
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
2773
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
2774
msgid "New Location..."
2775
msgstr "Lec'hiadur nevez..."
2777
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
2779
msgid "Location already exists"
2780
msgstr "Al lec'hiadur zo anezhi endeo"
2782
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2783
msgid "Network Proxy"
2784
msgstr "Proksi ar rouedad"
2786
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2787
msgid "Set your network proxy preferences"
2790
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2791
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2794
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2795
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2796
msgstr "<b>Kefluniadur _emgefreek ar proksi</b>"
2798
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2799
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2800
msgstr "<b>Keflu_niadur ar proksi dre zorn</b>"
2802
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2803
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2806
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2807
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2810
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2814
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2815
msgid "Create New Location"
2816
msgstr "Krouiñ ul lec'hiadur nevez"
2818
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2819
msgid "HTTP Proxy Details"
2820
msgstr "Munudoù proksi HTTP"
2822
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2823
msgid "H_TTP proxy:"
2824
msgstr "Proksi H_TTP :"
2826
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2827
msgid "Ignore Host List"
2830
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2831
msgid "Ignored Hosts"
2834
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
2836
msgstr "Lec'hiadur :"
2838
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2839
msgid "Network Proxy Preferences"
2840
msgstr "GWellvezioù proksi ar rouedad"
2842
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
2846
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
2847
msgid "Proxy Configuration"
2848
msgstr "Kefluniad ar proksi"
2850
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
2851
msgid "S_ocks host:"
2854
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
2856
msgid "The location already exists."
2857
msgstr "Al lec'hiadur zo anezhi endeo."
2859
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
2861
msgstr "Anv an a_rveriad :"
2863
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
2864
msgid "_Delete Location"
2865
msgstr "_Dilemel al lec'hiadur"
2867
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
2871
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
2873
msgstr "Proksi _FTP :"
2875
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
2876
msgid "_Location name:"
2877
msgstr "Anv al _lec'hiadur :"
2879
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
2881
msgstr "Ge_r-tremen :"
2883
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
2884
msgid "_Secure HTTP proxy:"
2887
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
2888
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2891
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
2892
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2895
#. translators: this is the Control key
2896
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
2900
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
2905
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
2909
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
2910
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2913
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
2918
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
2919
msgid "Movement Key"
2922
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
2923
msgid "Titlebar Action"
2926
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
2927
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2930
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
2931
msgid "Window Preferences"
2932
msgstr "Gwellvezioù ar prenestr"
2934
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
2935
msgid "Window Selection"
2938
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
2939
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2942
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
2943
msgid "_Interval before raising:"
2946
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
2947
msgid "_Raise selected windows after an interval"
2950
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
2951
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2954
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
2958
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2959
msgid "Set your window properties"
2960
msgstr "Lakait ho perzhioù prenestr"
2962
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2966
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
2968
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2971
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
2975
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
2976
msgid "Maximize Vertically"
2977
msgstr "Brasaat a-hed"
2979
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
2980
msgid "Maximize Horizontally"
2981
msgstr "Brasaat a-led"
2983
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
2987
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
2992
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
2996
#: ../shell/control-center.c:49
2998
msgid "key not found [%s]\n"
3001
#: ../shell/control-center.c:143
3002
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3005
#: ../shell/control-center.c:182
3009
#: ../shell/control-center.c:182
3013
#: ../shell/control-center.c:182
3014
msgid "Common Tasks"
3017
#: ../shell/control-center.c:185
3018
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3019
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3020
msgid "Control Center"
3023
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3024
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3027
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3028
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3031
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3032
msgid "Exit shell on help action performed"
3035
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3036
msgid "Exit shell on start action performed"
3039
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3040
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3043
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3044
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3047
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3048
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3051
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3052
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
3055
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3056
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
3059
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3060
msgid "Task names and associated .desktop files"
3063
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3064
msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
3067
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3068
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3069
msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3072
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3073
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3076
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3077
msgid "The GNOME configuration tool"
3080
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
3081
msgid "_Postpone Break"
3084
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
3085
msgid "Take a break!"
3088
#: ../typing-break/drwright.c:120
3089
msgid "_Take a Break"
3092
#: ../typing-break/drwright.c:476
3094
msgid "%d minute until the next break"
3095
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3099
#: ../typing-break/drwright.c:480
3101
msgid "Less than one minute until the next break"
3104
#: ../typing-break/drwright.c:563
3106
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
3109
#: ../typing-break/drwright.c:580
3110
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3111
msgstr "Skrivet gant Richard Hult <richard@imendio.com>"
3113
#: ../typing-break/drwright.c:581
3114
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3117
#: ../typing-break/drwright.c:590
3118
msgid "A computer break reminder."
3121
#: ../typing-break/drwright.c:592
3122
msgid "translator-credits"
3124
"Launchpad Contributions:\n"
3125
" Breizh https://launchpad.net/~jamybzh-free\n"
3126
" Denis https://launchpad.net/~bibar\n"
3127
" Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch\n"
3129
"Launchpad Contributions:\n"
3130
" Breizh https://launchpad.net/~jamybzh-free\n"
3131
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
3132
" Denis https://launchpad.net/~bibar\n"
3133
" Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch"
3135
#: ../typing-break/main.c:61
3136
msgid "Enable debugging code"
3137
msgstr "Gweredekaat ar boneg diveugañ"
3139
#: ../typing-break/main.c:63
3140
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3143
#: ../typing-break/main.c:89
3144
msgid "Typing Monitor"
3147
#: ../typing-break/main.c:105
3148
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
3151
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3152
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3153
msgstr "Mar bez gwir e vo diskouezet an nodrezhoù OpenType evel skeudennig"
3155
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3156
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3157
msgstr "Mar bez gwir e vo diskouezet an nodrezhoù PCF evel skeudennig"
3159
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3160
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3161
msgstr "Mar bez gwir e vo diskouezet an nodrezhoù TrueType evel skeudennig."
3163
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3164
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3165
msgstr "Mar bez gwir e vo diskouezet an nodrezhoù Type1 evel skeudennig."
3167
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3168
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3171
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3172
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3175
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3176
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3179
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3180
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3183
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3184
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3187
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3188
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3191
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3192
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3195
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3197
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3198
msgstr "Arc'had evit diskouez an nodrezhoù Type1 evel skeudennig"
3200
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3201
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3202
msgstr "Mar fell dit diskouez an nodrezhoù OpenType evel skeudennig"
3204
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3205
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3206
msgstr "Mar fell dit diskouez an nodrezhoù PCF evel skeudennig"
3208
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3209
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3210
msgstr "Mar fell dit diskouez an nodrezhoù TrueType evel skeudennig"
3212
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3213
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3214
msgstr "Mar fell dit diskouez an nodrezhoù Type1 evel skeudennig"
3216
#: ../font-viewer/font-view.c:113
3217
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3220
#: ../font-viewer/font-view.c:289
3224
#: ../font-viewer/font-view.c:292
3228
#: ../font-viewer/font-view.c:305
3232
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3236
#: ../font-viewer/font-view.c:353
3237
#: ../font-viewer/font-view.c:366
3241
#: ../font-viewer/font-view.c:357
3242
#: ../font-viewer/font-view.c:368
3244
msgstr "Copyright :"
3246
#: ../font-viewer/font-view.c:361
3247
msgid "Description:"
3248
msgstr "Deskrivadur :"
3250
#: ../font-viewer/font-view.c:441
3254
#: ../font-viewer/font-view.c:444
3255
msgid "Install Failed"
3256
msgstr "C'hwitadenn war ar staliadur"
3258
#: ../font-viewer/font-view.c:516
3260
msgid "usage: %s fontfile\n"
3261
msgstr "arver : %s restrnodrezh\n"
3263
#: ../font-viewer/font-view.c:591
3264
msgid "I_nstall Font"
3265
msgstr "Staliañ a_n nodrezh"
3267
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3269
msgstr "Gweler nodrezhoù"
3271
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3272
msgid "Preview fonts"
3273
msgstr "Alberz an nodrezhoù"
3275
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3276
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3277
msgstr "Testenn da ziskouez (dre ziouer Aa)"
3279
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3283
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3284
msgid "Font size (default: 64)"
3285
msgstr "Ment an nodrezh (64 dre ziouer)"
3287
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3291
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3292
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3293
msgstr "RESTR-NODREZH RESTR-EC'HANKAD"
3295
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3297
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3298
msgstr "Fazi dezrannadur an arguzennoù : %s\n"
3300
#: ../libslab/app-shell.c:754
3302
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3305
#: ../libslab/app-shell.c:756
3306
msgid "No matches found."
3309
#: ../libslab/app-shell.c:905
3313
#. make start action
3314
#: ../libslab/application-tile.c:374
3319
#: ../libslab/application-tile.c:395
3323
#: ../libslab/application-tile.c:442
3327
#: ../libslab/application-tile.c:457
3331
#: ../libslab/application-tile.c:784
3332
#: ../libslab/document-tile.c:721
3333
msgid "Remove from Favorites"
3334
msgstr "Dilemel diwar ar re well"
3336
#: ../libslab/application-tile.c:786
3337
#: ../libslab/document-tile.c:723
3338
msgid "Add to Favorites"
3339
msgstr "Ouzhpennañ d'ar re well"
3341
#: ../libslab/application-tile.c:871
3342
msgid "Remove from Startup Programs"
3345
#: ../libslab/application-tile.c:873
3346
msgid "Add to Startup Programs"
3349
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3350
msgid "New Spreadsheet"
3351
msgstr "Renkell nevez"
3353
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3354
msgid "New Document"
3357
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3361
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3363
msgstr "Reizhiad restroù"
3365
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3366
msgid "Network Servers"
3367
msgstr "Dafariadoù rouedad"
3369
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3373
#. make open with default action
3374
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3377
msgstr "<b>Digeriñ</b>"
3379
#. make rename action
3380
#: ../libslab/directory-tile.c:190
3381
#: ../libslab/document-tile.c:234
3385
#: ../libslab/directory-tile.c:204
3386
#: ../libslab/directory-tile.c:213
3387
#: ../libslab/document-tile.c:248
3388
#: ../libslab/document-tile.c:257
3392
#. make move to trash action
3393
#: ../libslab/directory-tile.c:228
3394
#: ../libslab/document-tile.c:283
3395
msgid "Move to Trash"
3396
msgstr "Kas d'al lastez"
3398
#: ../libslab/directory-tile.c:238
3399
#: ../libslab/directory-tile.c:457
3400
#: ../libslab/document-tile.c:293
3401
#: ../libslab/document-tile.c:837
3405
#: ../libslab/directory-tile.c:533
3406
#: ../libslab/document-tile.c:985
3408
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3409
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel \"%s\" da viken ?"
3411
#: ../libslab/directory-tile.c:534
3412
#: ../libslab/document-tile.c:986
3413
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3414
msgstr "Ma tiverkit un elfenn, e vo kollet da viken."
3416
#: ../libslab/document-tile.c:193
3418
msgid "Open with \"%s\""
3419
msgstr "Digerién gant \"%s\""
3421
#: ../libslab/document-tile.c:207
3422
msgid "Open with Default Application"
3425
#: ../libslab/document-tile.c:218
3426
msgid "Open in File Manager"
3429
#: ../libslab/document-tile.c:617
3433
#: ../libslab/document-tile.c:624
3437
#: ../libslab/document-tile.c:632
3438
msgid "Today %l:%M %p"
3439
msgstr "Hiziv %l:%M %p"
3441
#: ../libslab/document-tile.c:642
3442
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3443
msgstr "Dec'h %l:%M %p"
3445
#: ../libslab/document-tile.c:654
3447
msgstr "%a %l:%M %p"
3449
#: ../libslab/document-tile.c:662
3450
msgid "%b %d %l:%M %p"
3451
msgstr "%b %d %l:%M %p"
3453
#: ../libslab/document-tile.c:664
3457
#: ../libslab/search-bar.c:255
3459
msgstr "Kavout bremañ"
3461
#: ../libslab/system-tile.c:127
3463
msgid "<b>Open %s</b>"
3464
msgstr "<b>Digeriñ %s</b>"
3466
#: ../libslab/system-tile.c:140
3468
msgid "Remove from System Items"
3469
msgstr "Dilemel diwar ergorennoù ar reizhiad"