1
# translation of gnome-control-center.master.po to Español
2
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
5
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001.
6
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
7
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
8
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002 (Revisor).
9
# Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002.
10
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002,2003.
11
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
12
# Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007.
15
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
16
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
20
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
22
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23
"POT-Creation-Date: 2012-09-21 14:06+0000\n"
24
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 17:49+0200\n"
25
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
26
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
29
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
32
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
34
#. This refers to a slideshow background
35
#: ../panels/background/background.ui.h:2 ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
36
msgid "Changes throughout the day"
37
msgstr "Cambia a lo largo del día"
39
#: ../panels/background/background.ui.h:3
40
msgctxt "background, style"
44
#: ../panels/background/background.ui.h:4
45
msgctxt "background, style"
49
#: ../panels/background/background.ui.h:5
50
msgctxt "background, style"
54
#: ../panels/background/background.ui.h:6
55
msgctxt "background, style"
59
#: ../panels/background/background.ui.h:7
60
msgctxt "background, style"
64
#: ../panels/background/background.ui.h:8
65
msgctxt "background, style"
69
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
70
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
71
msgid "Select Background"
72
msgstr "Seleccionar fondo"
74
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
75
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
77
msgstr "Fondos de escritorio"
79
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
83
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
87
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
88
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
92
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
93
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
94
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
95
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
99
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
100
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
101
msgid "multiple sizes"
102
msgstr "tamaños múltiples"
104
#. translators: 100 × 100px
105
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
106
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
107
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
112
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
113
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
114
msgid "No Desktop Background"
115
msgstr "Sin fondo de escritorio"
117
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
118
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
119
msgid "Current background"
120
msgstr "Fondo actual"
122
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
126
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
127
msgid "Change the background"
128
msgstr "Cambiar el fondo"
130
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
131
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
132
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
133
msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;"
135
#. TRANSLATORS: device type
136
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
137
#: ../panels/network/panel-common.c:102
141
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
142
msgid "Configure Bluetooth settings"
143
msgstr "Configuración de Bluetooth"
145
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
146
msgid "Set Up New Device"
147
msgstr "Configurar un dispositivo nuevo"
149
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
150
msgid "Remove Device"
151
msgstr "Quitar dispositivo"
153
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
157
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
161
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
165
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
169
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
170
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
173
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
174
msgid "Sound Settings"
175
msgstr "Configuración del sonido"
177
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
178
msgid "Keyboard Settings"
179
msgstr "Configuración del teclado"
181
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
182
msgid "Send Files..."
183
msgstr "Enviar archivos…"
185
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
186
msgid "Browse Files..."
187
msgstr "Examinar archivos…"
189
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
190
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
195
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
199
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
203
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
204
msgid "Bluetooth is disabled"
205
msgstr "Bluetooth está desactivado"
207
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
208
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
209
msgstr "El Bluetooth está físicamente desactivado"
211
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
212
msgid "No Bluetooth adapters found"
213
msgstr "No se encontraron adaptadores Bluetooth"
215
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
219
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
221
msgid "Visibility of “%s”"
222
msgstr "Visibilidad de «%s»"
224
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
226
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
227
msgstr "¿Quitar «%s» de la lista de dispositivos?"
229
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
231
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
233
"Si quita el dispositivo, deberá configurarlo otra vez antes de usarlo "
236
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
237
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
238
msgid "Other profile…"
239
msgstr "Otro perfil…"
241
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
242
#. * profile has been auto-generated for this hardware
243
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
245
msgstr "Predeterminado: "
247
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
248
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
249
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
251
msgstr "Espacio de color: "
253
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
254
#. * profile is a test profile
255
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
256
msgid "Test profile: "
257
msgstr "Perfil de color: "
259
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
260
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
261
msgid "Set for all users"
262
msgstr "Establecer para todos los usuarios"
264
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
265
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
266
msgid "Create virtual device"
267
msgstr "Crear un dispositivo virtual"
269
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
270
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
271
msgid "Select ICC Profile File"
272
msgstr "Seleccionar archivo de perfil ICC"
274
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
278
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
279
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
280
msgid "Supported ICC profiles"
281
msgstr "Perfiles ICC soportados"
283
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
284
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
286
msgstr "Todos los archivos"
288
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
289
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
290
msgid "Available Profiles for Displays"
291
msgstr "Perfiles disponibles para pantallas"
293
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
294
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
295
msgid "Available Profiles for Scanners"
296
msgstr "Perfiles disponibles para escáneres"
298
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
299
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
300
msgid "Available Profiles for Printers"
301
msgstr "Perfiles disponibles para impresoras"
303
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
304
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
305
msgid "Available Profiles for Cameras"
306
msgstr "Perfiles disponibles para cámaras"
308
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
309
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
310
msgid "Available Profiles for Webcams"
311
msgstr "Perfiles disponibles para cámaras web"
313
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
314
#. * where the device type is not recognised
315
#. Profiles that can be added to the device
316
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
317
msgid "Available Profiles"
318
msgstr "Perfiles disponibles"
320
#. TRANSLATORS: column for device list
321
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
322
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
326
#. TRANSLATORS: column for device list
327
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
329
msgstr "Calibración"
331
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
332
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
333
msgid "Create a color profile for the selected device"
334
msgstr "Crear un perfil de color para el dispositivo seleccionado"
336
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
337
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
339
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
340
"correctly connected."
342
"No se detectó el instrumento de medida. Compruebe que está encendido y "
343
"correctamente conectado."
345
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
346
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
347
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
348
msgstr "El instrumento de medida no soporta perfilado de impresoras."
350
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
351
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
352
msgid "The device type is not currently supported."
353
msgstr "El tipo de dispositivo actualmente no está soportado."
355
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
356
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
357
msgid "Cannot remove automatically added profile"
358
msgstr "No se puede quitar el perfil añadido automáticamente"
360
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
361
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
365
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
368
msgid_plural "%i years"
372
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
375
msgid_plural "%i months"
379
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
382
msgid_plural "%i weeks"
383
msgstr[0] "%i semana"
384
msgstr[1] "%i semanas"
387
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
389
msgid "Less than 1 week"
390
msgstr "Menos de una semana"
392
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
393
msgctxt "Colorspace fallback"
395
msgstr "RGB predeterminado"
397
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
398
msgctxt "Colorspace fallback"
400
msgstr "CMYK predeterminado"
402
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
403
msgctxt "Colorspace fallback"
405
msgstr "Gris predeterminado"
407
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
408
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
410
msgstr "Sin calibrar"
412
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
413
msgid "This device is not color managed."
414
msgstr "Este dispositivo no tiene gestión de color."
416
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
417
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
418
msgstr "Este dispositivo está usando los datos de calibración de fabricación."
420
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
422
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
425
"Este dispositivo no tiene un perfil apto para corrección de color en toda la "
428
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
429
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
430
msgstr "Este dispositivo tiene un perfil antiguo que puede no ser preciso."
432
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
433
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
434
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
435
msgid "Not specified"
436
msgstr "Sin especificar"
438
#. add the 'No devices detected' entry
439
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
440
msgid "No devices supporting color management detected"
441
msgstr "No se ha detectado ningún dispositivo que tenga gestión de color"
443
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
444
msgctxt "Device kind"
448
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
449
msgctxt "Device kind"
453
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
454
msgctxt "Device kind"
458
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
459
msgctxt "Device kind"
463
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
464
msgctxt "Device kind"
468
#: ../panels/color/color.ui.h:3
469
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
473
#: ../panels/color/color.ui.h:4
474
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
476
"Cada dispositivo necesita un perfil de color actualizado para poder "
477
"gestionar el color."
479
#: ../panels/color/color.ui.h:5
481
msgstr "Aprender más"
483
#: ../panels/color/color.ui.h:6
484
msgid "Learn more about color management"
485
msgstr "Aprenda más acerca de la gestión de color"
487
#: ../panels/color/color.ui.h:7
489
msgstr "Añadir dispositivo"
491
#: ../panels/color/color.ui.h:8
492
msgid "Add a virtual device"
493
msgstr "Añadir un dispositivo virtual"
495
#: ../panels/color/color.ui.h:9
496
msgid "Delete device"
497
msgstr "Eliminar dispositivo"
499
#: ../panels/color/color.ui.h:10
500
msgid "Remove a device"
501
msgstr "Quitar un dispositivo"
503
#: ../panels/color/color.ui.h:12
504
msgid "Set this profile for all users on this computer"
505
msgstr "Establecer este perfil para todos los usuarios de este equipo"
507
#: ../panels/color/color.ui.h:13
509
msgstr "Añadir perfil"
511
#: ../panels/color/color.ui.h:14
515
#: ../panels/color/color.ui.h:15
516
msgid "Calibrate the device"
517
msgstr "Calibrar el dispositivo"
519
#: ../panels/color/color.ui.h:16
520
msgid "Remove profile"
521
msgstr "Quitar perfil"
523
#: ../panels/color/color.ui.h:17
525
msgstr "Ver detalles"
527
#: ../panels/color/color.ui.h:18
529
msgstr "Tipo de dispositivo:"
531
#: ../panels/color/color.ui.h:19
532
msgid "Manufacturer:"
535
#: ../panels/color/color.ui.h:20
539
#: ../panels/color/color.ui.h:21
541
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
543
"Se pueden arrastrar archivos de imagen en esta ventana para autocompletar "
544
"los campos superiores."
546
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
547
msgid "Color management settings"
548
msgstr "Configuración de gestión de color"
550
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
551
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
552
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
553
msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
555
#. Add some common languages first
556
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
560
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
561
msgid "British English"
562
msgstr "Inglés británico"
564
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
568
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
572
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
576
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
577
msgid "Chinese (simplified)"
578
msgstr "Chino (simplificado)"
580
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
584
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
588
#. Add some common regions
589
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
590
msgid "United States"
591
msgstr "Estados Unidos"
593
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
597
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
601
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
605
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
609
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
613
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
614
msgid "Select a region"
615
msgstr "Seleccionar una región"
617
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
619
msgstr "Sin especificar"
621
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
622
msgid "Select a language"
623
msgstr "Seleccionar un idioma"
625
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
626
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
627
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
631
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
633
msgstr "_Seleccionar"
635
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
639
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
643
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
644
msgid "_Network Time"
645
msgstr "_Hora de red"
647
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
648
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
652
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
653
msgid "Set the time one hour ahead."
654
msgstr "Ajustar la hora una hora hacia adelante."
656
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
657
msgid "Set the time one hour back."
658
msgstr "Ajustar la hora una hora hacia atrás."
660
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
661
msgid "Set the time one minute ahead."
662
msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia adelante."
664
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
665
msgid "Set the time one minute back."
666
msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia atrás."
668
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
669
msgid "Switch between AM and PM."
670
msgstr "Alternar entre AM y PM"
672
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
676
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
680
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
684
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
688
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
692
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
696
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
700
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
704
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
708
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
712
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
716
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
720
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
724
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
728
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
732
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
736
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
740
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
742
msgstr "Fecha y hora"
744
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
745
msgid "Date and Time preferences panel"
746
msgstr "Panel de preferencias de la fecha y hora"
748
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
749
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
750
msgid "Clock;Timezone;Location;"
751
msgstr "Reloj;Zona horaria;Ubicación;"
753
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
754
msgid "Change system time and date settings"
755
msgstr "Cambiar la configuración de la hora y la fecha del sistema"
757
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
758
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
760
"Para cambiar la configuración de la fecha o de la hora, debe autenticarse."
762
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
763
msgctxt "display panel, rotation"
767
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
768
msgctxt "display panel, rotation"
769
msgid "Counterclockwise"
772
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
773
msgctxt "display panel, rotation"
777
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
778
msgctxt "display panel, rotation"
782
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
783
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
784
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
785
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
786
#. * "Pantallas en Espejo".
788
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
789
msgid "Mirrored Displays"
790
msgstr "Pantallas en espejo"
792
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
793
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
797
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
800
msgstr "%d x %d (%s)"
802
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
807
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
808
msgid "Drag to change primary display."
809
msgstr "Arrastrar para cambiar la pantalla principal."
811
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
813
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
816
"Seleccionar un monitor para cambiar sus propiedades; arrastrarlo lo reubica."
818
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
822
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
826
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
827
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
829
msgid "Failed to apply configuration: %s"
830
msgstr "Falló al aplicar la configuración: %s"
832
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
833
msgid "Could not save the monitor configuration"
834
msgstr "No se pudo guardar la configuración del monitor"
836
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
837
msgid "Could not detect displays"
838
msgstr "No se pudieron detectar las pantallas"
840
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
841
msgid "Could not get screen information"
842
msgstr "No se pudo obtener la información de la pantalla"
844
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
848
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
852
#. Note that mirror is a verb in this string
853
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
854
msgid "_Mirror displays"
855
msgstr "_Espejar pantallas"
857
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
858
msgid "Note: may limit resolution options"
859
msgstr "Nota: puede limitar las opciones de resolución"
861
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
862
msgid "_Detect Displays"
863
msgstr "_Detectar pantallas"
865
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
869
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
870
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
871
msgstr "Cambiar la resolución y posición de los monitores y proyectores"
873
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
874
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
875
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
876
msgstr "Panel;Proyector;xranrd;Pantalla;Resolución;Actualizar;"
878
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
879
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
884
#. TRANSLATORS: device type
885
#. TRANSLATORS: AP type
886
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
887
#: ../panels/network/panel-common.c:162
891
#. translators: This is the type of architecture, for example:
892
#. * "64-bit" or "32-bit"
893
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
898
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
899
msgid "Unknown model"
900
msgstr "Modelo desconocido"
902
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
903
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
904
msgstr "El siguiente inicio de sesión intentará usar la decoración estándar."
906
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
908
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
911
"El siguiente inicio de sesión usará el modo alternativo, pensado para "
912
"hardware de gráficos no soportado."
914
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
915
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
916
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
921
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
922
#. * shell, also called "Standard" experience
923
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
928
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
929
msgid "Ask what to do"
930
msgstr "Preguntar qué hacer"
932
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
934
msgstr "No hacer nada"
936
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
938
msgstr "Abrir carpeta"
940
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
942
msgstr "Otros soportes"
944
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
945
msgid "Select an application for audio CDs"
946
msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de sonido"
948
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
949
msgid "Select an application for video DVDs"
950
msgstr "Seleccionar una aplicación para DVD de vídeo"
952
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
953
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
955
"Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta un reproductor de "
958
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
959
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
960
msgstr "Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta una cámara"
962
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
963
msgid "Select an application for software CDs"
964
msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de software"
966
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
967
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
968
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
969
#. * simply leave these untranslated.
971
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
973
msgstr "DVD de sonido"
975
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
976
msgid "blank Blu-ray disc"
977
msgstr "disco Blu-ray virgen"
979
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
980
msgid "blank CD disc"
983
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
984
msgid "blank DVD disc"
987
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
988
msgid "blank HD DVD disc"
989
msgstr "disco HD DVD virgen"
991
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
992
msgid "Blu-ray video disc"
993
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
995
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
996
msgid "e-book reader"
997
msgstr "lector de libros electrónicos"
999
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
1000
msgid "HD DVD video disc"
1001
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
1003
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
1005
msgstr "CD de imágenes"
1007
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
1008
msgid "Super Video CD"
1009
msgstr "Super Video CD"
1011
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
1015
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
1016
msgid "Windows software"
1017
msgstr "Software de Windows"
1019
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
1023
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
1024
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
1028
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
1030
msgstr "Visión general"
1032
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
1033
msgid "Default Applications"
1034
msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
1036
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
1037
msgid "Removable Media"
1038
msgstr "Soportes extraíbles"
1040
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
1044
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
1047
msgstr "Versión %s"
1049
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
1050
msgid "Install Updates"
1051
msgstr "Instalar actualizaciones"
1053
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
1054
msgid "System Up-To-Date"
1055
msgstr "Sistema al día"
1057
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
1058
msgid "Checking for Updates"
1059
msgstr "Comprobando actualizaciones"
1061
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
1065
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
1066
msgid "System Information"
1067
msgstr "Información del sistema"
1069
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
1070
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
1072
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
1073
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
1075
"dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;"
1076
"aplicación;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;sonido;vídeo;disco;extraíble;"
1077
"medio;autoejecutar;"
1079
#: ../panels/info/info.ui.h:1
1080
msgid "Select how other media should be handled"
1081
msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar otros soportes"
1083
#: ../panels/info/info.ui.h:2
1087
#: ../panels/info/info.ui.h:3
1091
#: ../panels/info/info.ui.h:4
1093
msgstr "Nombre del dispositivo"
1095
#: ../panels/info/info.ui.h:5
1099
#: ../panels/info/info.ui.h:6
1103
#: ../panels/info/info.ui.h:7
1107
#: ../panels/info/info.ui.h:8
1111
#: ../panels/info/info.ui.h:9
1112
msgid "Calculating..."
1113
msgstr "Calculando…"
1115
#: ../panels/info/info.ui.h:12
1119
#: ../panels/info/info.ui.h:13
1123
#: ../panels/info/info.ui.h:14
1125
msgstr "_Calendario"
1127
#: ../panels/info/info.ui.h:15
1131
#: ../panels/info/info.ui.h:16
1135
#: ../panels/info/info.ui.h:17
1139
#: ../panels/info/info.ui.h:19
1140
msgid "Select how media should be handled"
1141
msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar los soportes"
1143
#: ../panels/info/info.ui.h:20
1145
msgstr "CD de _sonido"
1147
#: ../panels/info/info.ui.h:21
1149
msgstr "_DVD de vídeo"
1151
#: ../panels/info/info.ui.h:22
1152
msgid "_Music player"
1153
msgstr "Reproductor de _música"
1155
#: ../panels/info/info.ui.h:23
1159
#: ../panels/info/info.ui.h:24
1160
msgid "_Other Media..."
1161
msgstr "_Otros soportes…"
1163
#: ../panels/info/info.ui.h:25
1164
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1165
msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
1167
#: ../panels/info/info.ui.h:27
1169
msgstr "Controlador"
1171
#: ../panels/info/info.ui.h:28
1175
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
1176
#: ../panels/info/info.ui.h:30
1177
msgid "Forced _Fallback Mode"
1178
msgstr "_Forzar modo alternativo"
1180
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
1181
msgid "Sound and Media"
1182
msgstr "Sonido y medios"
1184
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
1188
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
1190
msgstr "Bajar volumen"
1192
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
1194
msgstr "Subir volumen"
1196
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
1197
msgid "Launch media player"
1198
msgstr "Lanzar el reproductor multimedia"
1200
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
1201
msgid "Play (or play/pause)"
1202
msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)"
1204
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
1205
msgid "Pause playback"
1206
msgstr "Pausar la reproducción"
1208
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
1209
msgid "Stop playback"
1210
msgstr "Detener la reproducción"
1212
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
1213
msgid "Previous track"
1214
msgstr "Pista anterior"
1216
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
1218
msgstr "Siguiente pista"
1220
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
1224
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
1225
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1226
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
1230
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
1231
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1232
msgid "Switch to next source"
1233
msgstr "Cambiar a la fuente siguiente"
1235
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
1236
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
1237
msgid "Switch to previous source"
1238
msgstr "Cambiar a la fuente anterior"
1240
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
1244
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
1245
msgid "Launch help browser"
1246
msgstr "Lanzar el visor de ayuda"
1248
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
1249
msgid "Launch calculator"
1250
msgstr "Lanzar la calculadora"
1252
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
1253
msgid "Launch email client"
1254
msgstr "Lanzar el cliente de correo-e"
1256
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
1257
msgid "Launch web browser"
1258
msgstr "Lanzar navegador web"
1260
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
1262
msgstr "Carpeta personal"
1264
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
1268
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
1270
msgstr "Capturas de pantalla"
1272
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1273
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
1274
msgid "Save a screenshot to Pictures"
1275
msgstr "Guardar una captura de pantalla en Imágenes"
1277
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1278
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
1279
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
1280
msgstr "Guardar la captura de una ventana en Imágenes"
1282
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1283
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
1284
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
1285
msgstr "Guardar la captura de un área en Imágenes"
1287
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
1288
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
1289
msgstr "Copiar una captura de pantalla al portapapeles"
1291
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
1292
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
1293
msgstr "Copiar una captura de pantalla de una ventana al portapapeles"
1295
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
1296
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
1297
msgstr "Copiar una captura de pantalla de un área al portapapeles"
1299
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
1300
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
1304
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
1306
msgstr "Cerrar la sesión"
1308
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
1310
msgstr "Bloquear la pantalla"
1312
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
1313
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
1314
msgid "Universal Access"
1315
msgstr "Acceso universal"
1317
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
1318
msgid "Turn zoom on or off"
1319
msgstr "Activar o desactivar la ampliación"
1321
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
1325
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
1329
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
1330
msgid "Turn screen reader on or off"
1331
msgstr "Activar o desactivar el lector de pantalla"
1333
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
1334
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
1335
msgstr "Activar o desactivar el teclado en pantalla"
1337
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
1338
msgid "Increase text size"
1339
msgstr "Aumentar el tamaño del texto:"
1341
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
1342
msgid "Decrease text size"
1343
msgstr "Reducir el tamaño del texto:"
1345
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
1346
msgid "High contrast on or off"
1347
msgstr "Contraste alto activado o desactivado"
1350
#. * The device has been disabled
1351
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
1352
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
1353
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
1354
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
1355
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
1356
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
1358
msgstr "Desactivado"
1360
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
1361
msgid "Alternative Characters Key"
1362
msgstr "Tecla de caracteres alternativos"
1364
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
1366
msgstr "Tecla de composición"
1368
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
1369
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1373
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
1374
msgid "Change keyboard settings"
1375
msgstr "Cambiar la configuración del teclado"
1377
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
1378
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
1379
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
1380
msgstr "Atajo;Repetir;Parpadear;"
1382
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
1383
msgid "Custom Shortcut"
1384
msgstr "Combinación personalizada"
1386
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
1390
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
1394
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
1396
msgstr "Repetición de teclas"
1398
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
1399
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1401
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
1403
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
1407
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
1409
msgstr "Ve_locidad:"
1412
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
1413
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
1417
#. slow acceleration
1418
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
1419
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1423
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
1424
msgid "Repeat keys speed"
1425
msgstr "Velocidad de repetición de teclas"
1428
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1429
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
1433
#. fast acceleration
1434
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1435
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1439
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1440
msgid "Cursor Blinking"
1441
msgstr "Parpadeo del cursor"
1443
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1444
msgid "Cursor _blinks in text fields"
1445
msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto"
1447
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1449
msgstr "Ve_locidad:"
1451
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1452
msgid "Cursor blink speed"
1453
msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor"
1455
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1456
msgid "Layout Settings"
1457
msgstr "Configuración de la distribución"
1459
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1460
msgid "Add Shortcut"
1461
msgstr "Añadir atajo"
1463
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
1464
msgid "Remove Shortcut"
1465
msgstr "Quitar atajo"
1467
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
1468
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
1470
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1471
"Backspace to clear."
1473
"Para editar un atajo nuevo pulse en la fila y mantenga pulsadas las teclas "
1474
"nuevas, o pulse Retroceso para eliminarla."
1476
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
1477
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1481
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
1482
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
1483
msgid "Custom Shortcuts"
1484
msgstr "Combinación personalizada"
1486
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
1487
msgid "<Unknown Action>"
1488
msgstr "<Acción desconocida>"
1490
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
1493
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1495
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
1497
"No se puede usar la combinación de teclas «%s» porque se haría imposible "
1498
"escribir usando esta tecla.\n"
1499
"Por favor, inténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mismo "
1502
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
1505
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
1508
"La combinación «%s» ya se está usando para\n"
1511
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
1514
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
1515
msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» se desactivará la combinación «%s»."
1517
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
1521
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
1522
msgid "_Test Your Settings"
1523
msgstr "_Comprobar su configuración"
1525
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1526
msgid "Mouse & Touchpad"
1527
msgstr "Ratón y «touchpad»"
1529
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1530
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1531
msgstr "Establecer sus preferencias del ratón y del «touchpad»"
1533
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1534
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1535
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1536
msgstr "trackpad;puntero;pulsar;doble;botón;trackball;"
1538
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1539
msgid "Mouse Preferences"
1540
msgstr "Preferencias del ratón"
1542
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1546
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1547
msgid "Double-click timeout"
1548
msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble"
1550
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1551
msgid "_Double-click"
1552
msgstr "_Doble pulsación"
1554
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1555
msgid "Primary _button"
1556
msgstr "_Botón primario"
1558
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1562
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
1566
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1570
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1571
msgid "_Pointer speed"
1572
msgstr "_Velocidad del puntero"
1574
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1578
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
1579
msgid "Disable while _typing"
1580
msgstr "Desac_tivar al escribir"
1582
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1583
msgid "Tap to _click"
1584
msgstr "Tocar para pulsar"
1586
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1587
msgid "Two _finger scroll"
1588
msgstr "Despla_zamiento con dos dedos"
1590
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1591
msgid "C_ontent sticks to fingers"
1592
msgstr "El c_ontenido se adhiere a los dedos"
1594
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
1595
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
1596
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
1597
msgstr "Pruebe a pulsar una vez, dos veces, desplazarse"
1599
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
1600
msgid "Five clicks, GEGL time!"
1601
msgstr "Cinco pulsaciones, es tiempo de GEGL."
1603
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
1604
msgid "Double click, primary button"
1605
msgstr "Doble pulsación, botón primario"
1607
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
1608
msgid "Single click, primary button"
1609
msgstr "Una sola pulsación, botón primario"
1611
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
1612
msgid "Double click, middle button"
1613
msgstr "Doble pulsación, botón central"
1615
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
1616
msgid "Single click, middle button"
1617
msgstr "Una sola pulsación, botón central"
1619
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
1620
msgid "Double click, secondary button"
1621
msgstr "Doble pulsación, botón secundario"
1623
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
1624
msgid "Single click, secondary button"
1625
msgstr "Una sola pulsación, botón secundario"
1627
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
1628
msgid "Network proxy"
1629
msgstr "Proxy de la red"
1631
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
1636
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1637
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
1638
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1639
msgstr "Los servicios de red del sistema no son compatibles con esta versión."
1641
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
1643
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
1644
msgid "Air_plane Mode"
1645
msgstr "Modo a_vión"
1647
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1648
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
1652
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1653
msgid "Network settings"
1654
msgstr "Configuración de red"
1656
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1657
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1658
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
1659
msgstr "Red;Inalámbrica;IP;LAN;Proxy;"
1661
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
1662
msgid "Add new connection"
1663
msgstr "Añadir una conexión nueva"
1665
#. Translators: network device speed
1666
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
1667
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
1668
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
1673
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
1674
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
1676
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
1677
msgid "Connect to a Hidden Network"
1678
msgstr "Conectar a una red oculta"
1680
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1681
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
1682
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
1686
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1687
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
1688
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
1692
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1693
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
1697
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1698
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
1702
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
1703
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
1704
msgctxt "Wifi security"
1708
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
1712
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
1716
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
1720
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
1723
msgid_plural "%i days ago"
1724
msgstr[0] "hace %i día"
1725
msgstr[1] "hace %i días"
1727
#. TRANSLATORS: VPN status
1728
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
1729
#: ../panels/network/panel-common.c:277
1730
msgid "Not connected"
1731
msgstr "No conectado"
1733
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
1734
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
1735
msgid "Out of range"
1736
msgstr "Fuera de rango"
1738
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
1739
msgctxt "Signal strength"
1743
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
1744
msgctxt "Signal strength"
1748
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
1749
msgctxt "Signal strength"
1753
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
1754
msgctxt "Signal strength"
1758
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
1759
msgctxt "Signal strength"
1763
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
1766
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
1769
"Se perderán los detalles de la red %s, incluyendo la contraseña y cualquier "
1770
"configuración personalizada."
1772
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
1776
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
1778
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
1779
"to share your internet connection with others."
1781
"Si tiene otra conexión a Internet aparte de la inalámbrica, puede usarla "
1782
"para compartir su conexión a Internet con otros."
1784
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
1786
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
1787
msgstr "Cambiar al «hotspot» inalámbrico le desconectará de <b>%s</b>."
1789
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
1791
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
1792
"hotspot is active."
1794
"No es posible acceder a Internet usando la conexión inalámbrica mientras el "
1795
"«hotspot» está activado."
1797
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
1798
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1799
msgstr "¿Detener el «hotspot» y desconectar a los usuarios?"
1801
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
1802
msgid "_Stop Hotspot"
1803
msgstr "_Detener «hotspot»"
1805
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1806
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
1808
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1810
"Se usa el autodiscubrimiento del proxy web cuando no se proporciona un URL "
1813
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1814
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1815
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1817
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
1818
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1819
msgstr "No se recomienda para redes públicas en las que no se confía."
1821
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
1825
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
1829
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
1833
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
1834
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
1835
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
1837
msgstr "Dirección IP"
1839
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
1840
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
1841
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
1842
msgid "IPv6 Address"
1843
msgstr "Dirección IPv6"
1845
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
1846
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
1847
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
1848
msgid "Default Route"
1849
msgstr "Ruta predeterminada"
1851
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
1852
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
1853
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
1857
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
1858
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
1862
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
1863
msgctxt "proxy method"
1867
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
1868
msgctxt "proxy method"
1872
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
1873
msgctxt "proxy method"
1875
msgstr "Automático"
1877
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
1881
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
1882
msgid "_Configuration URL"
1883
msgstr "URL de _configuración"
1885
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
1887
msgstr "Proxy para _HTTP"
1889
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
1890
msgid "H_TTPS Proxy"
1891
msgstr "Proxy para H_TTPS"
1893
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
1895
msgstr "Proxy para _FTP"
1897
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
1899
msgstr "_Servidor socks"
1901
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1902
msgid "Select the interface to use for the new service"
1903
msgstr "Seleccionar la interfaz que usar para el servicio nuevo"
1905
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1909
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1913
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
1917
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1919
msgstr "Añadir dispositivo"
1921
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
1923
msgstr "Tipo de VPN"
1925
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
1927
msgstr "Puerta de enlace"
1929
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
1931
msgstr "Nombre del grupo"
1933
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
1934
msgid "Group Password"
1935
msgstr "Contraseña del grupo"
1937
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
1939
msgstr "Nombre de usuario"
1941
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
1942
msgid "_Configure..."
1943
msgstr "_Configurar…"
1945
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
1946
msgid "Wireless Hotspot"
1947
msgstr "Punto de acceso inalámbrico"
1949
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
1953
#. TRANSLATORS: device type
1954
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
1956
msgstr "Inalámbrica"
1958
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
1959
msgid "_Use as Hotspot..."
1960
msgstr "_Usar como «hotspot»…"
1962
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
1963
#| msgid "Disconnected"
1965
msgstr "_Desconectar"
1967
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
1971
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
1973
msgstr "Usada última vez"
1975
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
1976
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
1977
msgid "Hardware Address"
1978
msgstr "Dirección física"
1980
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
1984
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
1988
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
1990
msgstr "Velocidad de conexión"
1992
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
1993
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
1994
msgid "IPv4 Address"
1995
msgstr "Dirección IPv4"
1997
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
1998
msgid "_Forget Network"
1999
msgstr "_Olvidar red"
2001
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
2002
msgid "_Settings..."
2003
msgstr "C_onfiguración…"
2005
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
2006
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
2007
msgstr "Apagar para conectarse a una red inalámbrica"
2009
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
2010
msgid "Network Name"
2011
msgstr "Nombre de red"
2013
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
2014
msgid "Connected Devices"
2015
msgstr "Dispositivos conectados"
2017
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
2018
msgid "Security type"
2019
msgstr "Tipo de seguridad"
2021
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
2022
msgid "Security key"
2023
msgstr "Clave de seguridad"
2025
#. TRANSLATORS: device type
2026
#: ../panels/network/panel-common.c:86
2030
#. TRANSLATORS: device type
2031
#: ../panels/network/panel-common.c:97
2032
msgid "Mobile broadband"
2033
msgstr "Banda ancha móvil"
2035
#. TRANSLATORS: device type
2036
#: ../panels/network/panel-common.c:106
2040
#. TRANSLATORS: AP type
2041
#: ../panels/network/panel-common.c:166
2045
#. TRANSLATORS: AP type
2046
#: ../panels/network/panel-common.c:170
2047
msgid "Infrastructure"
2048
msgstr "Infraestructura"
2050
#. TRANSLATORS: device status
2051
#. TRANSLATORS: VPN status
2052
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
2053
msgid "Status unknown"
2054
msgstr "Estado desconocido"
2056
#. TRANSLATORS: device status
2057
#: ../panels/network/panel-common.c:198
2059
msgstr "Sin gestionar"
2061
#: ../panels/network/panel-common.c:203
2062
msgid "Firmware missing"
2063
msgstr "falta el «firmware»"
2065
#: ../panels/network/panel-common.c:206
2066
msgid "Cable unplugged"
2067
msgstr "Cable desconectado"
2069
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2071
msgstr "No disponible"
2073
#. TRANSLATORS: device status
2074
#: ../panels/network/panel-common.c:212
2075
msgid "Disconnected"
2076
msgstr "Desconectada"
2078
#. TRANSLATORS: device status
2079
#. TRANSLATORS: VPN status
2080
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2084
#. TRANSLATORS: device status
2085
#. TRANSLATORS: VPN status
2086
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2087
msgid "Authentication required"
2088
msgstr "Se necesita autenticación"
2090
#. TRANSLATORS: device status
2091
#. TRANSLATORS: VPN status
2092
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
2096
#. TRANSLATORS: device status
2097
#: ../panels/network/panel-common.c:231
2098
msgid "Disconnecting"
2099
msgstr "Desconectando"
2101
#. TRANSLATORS: device status
2102
#. TRANSLATORS: VPN status
2103
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
2104
msgid "Connection failed"
2105
msgstr "Falló la conexión"
2107
#. TRANSLATORS: device status
2108
#. TRANSLATORS: VPN status
2109
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
2110
msgid "Status unknown (missing)"
2111
msgstr "Estado desconocido (ausente)"
2113
#. TRANSLATORS: device status reason
2114
#: ../panels/network/panel-common.c:301
2115
msgid "Configuration failed"
2116
msgstr "Falló la configuración"
2118
#. TRANSLATORS: device status reason
2119
#: ../panels/network/panel-common.c:305
2120
msgid "IP configuration failed"
2121
msgstr "Falló la configuración IP"
2123
#. TRANSLATORS: device status reason
2124
#: ../panels/network/panel-common.c:309
2125
msgid "IP configuration expired"
2126
msgstr "La configuración IP ha expirado"
2128
#. TRANSLATORS: device status reason
2129
#: ../panels/network/panel-common.c:313
2130
msgid "Secrets were required, but not provided"
2131
msgstr "Se necesitan secretos, pero no se han proporcionado"
2133
#. TRANSLATORS: device status reason
2134
#: ../panels/network/panel-common.c:317
2135
msgid "802.1x supplicant disconnected"
2136
msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado"
2138
#. TRANSLATORS: device status reason
2139
#: ../panels/network/panel-common.c:321
2140
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
2141
msgstr "Falló la configuración del suplicante de 802.1x"
2143
#. TRANSLATORS: device status reason
2144
#: ../panels/network/panel-common.c:325
2145
msgid "802.1x supplicant failed"
2146
msgstr "Falló el suplicante de 802.1x"
2148
#. TRANSLATORS: device status reason
2149
#: ../panels/network/panel-common.c:329
2150
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
2151
msgstr "El suplicante de 802.1x tardó mucho tiempo en autenticarse"
2153
#. TRANSLATORS: device status reason
2154
#: ../panels/network/panel-common.c:333
2155
msgid "PPP service failed to start"
2156
msgstr "Falló al iniciar el servicio de PPP"
2158
#. TRANSLATORS: device status reason
2159
#: ../panels/network/panel-common.c:337
2160
msgid "PPP service disconnected"
2161
msgstr "Servicio PPP desconectado"
2163
#. TRANSLATORS: device status reason
2164
#: ../panels/network/panel-common.c:341
2168
#. TRANSLATORS: device status reason
2169
#: ../panels/network/panel-common.c:345
2170
msgid "DHCP client failed to start"
2171
msgstr "Falló al iniciar el cliente de DHCP"
2173
#. TRANSLATORS: device status reason
2174
#: ../panels/network/panel-common.c:349
2175
msgid "DHCP client error"
2176
msgstr "Error del cliente de DHCP"
2178
#. TRANSLATORS: device status reason
2179
#: ../panels/network/panel-common.c:353
2180
msgid "DHCP client failed"
2181
msgstr "Falló el cliente de DHCP"
2183
#. TRANSLATORS: device status reason
2184
#: ../panels/network/panel-common.c:357
2185
msgid "Shared connection service failed to start"
2186
msgstr "Falló al iniciar el servicio de conexión compartida"
2188
#. TRANSLATORS: device status reason
2189
#: ../panels/network/panel-common.c:361
2190
msgid "Shared connection service failed"
2191
msgstr "Falló el servicio de conexión compartida"
2193
#. TRANSLATORS: device status reason
2194
#: ../panels/network/panel-common.c:365
2195
msgid "AutoIP service failed to start"
2196
msgstr "Falló al iniciar el servicio de AutoIP"
2198
#. TRANSLATORS: device status reason
2199
#: ../panels/network/panel-common.c:369
2200
msgid "AutoIP service error"
2201
msgstr "Error del servicio de AutoIP"
2203
#. TRANSLATORS: device status reason
2204
#: ../panels/network/panel-common.c:373
2205
msgid "AutoIP service failed"
2206
msgstr "Falló el servicio AutoIP"
2208
#. TRANSLATORS: device status reason
2209
#: ../panels/network/panel-common.c:377
2211
msgstr "Línea ocupada"
2213
#. TRANSLATORS: device status reason
2214
#: ../panels/network/panel-common.c:381
2215
msgid "No dial tone"
2216
msgstr "No hay tono de llamada"
2218
#. TRANSLATORS: device status reason
2219
#: ../panels/network/panel-common.c:385
2220
msgid "No carrier could be established"
2221
msgstr "No se pudo establecer el portador"
2223
#. TRANSLATORS: device status reason
2224
#: ../panels/network/panel-common.c:389
2225
msgid "Dialing request timed out"
2226
msgstr "Expiró el tiempo de solicitud de llamada"
2228
#. TRANSLATORS: device status reason
2229
#: ../panels/network/panel-common.c:393
2230
msgid "Dialing attempt failed"
2231
msgstr "Intento de llamada fallido"
2233
#. TRANSLATORS: device status reason
2234
#: ../panels/network/panel-common.c:397
2235
msgid "Modem initialization failed"
2236
msgstr "Falló la inicialización del módem"
2238
#. TRANSLATORS: device status reason
2239
#: ../panels/network/panel-common.c:401
2240
msgid "Failed to select the specified APN"
2241
msgstr "Falló al seleccionar el NPA especificado"
2243
#. TRANSLATORS: device status reason
2244
#: ../panels/network/panel-common.c:405
2245
msgid "Not searching for networks"
2246
msgstr "No se están buscando redes"
2248
#. TRANSLATORS: device status reason
2249
#: ../panels/network/panel-common.c:409
2250
msgid "Network registration denied"
2251
msgstr "Registro de la red denegado"
2253
#. TRANSLATORS: device status reason
2254
#: ../panels/network/panel-common.c:413
2255
msgid "Network registration timed out"
2256
msgstr "Expiró el tiempo de registro de la red"
2258
#. TRANSLATORS: device status reason
2259
#: ../panels/network/panel-common.c:417
2260
msgid "Failed to register with the requested network"
2261
msgstr "Falló al registrarse con la red solicitada"
2263
#. TRANSLATORS: device status reason
2264
#: ../panels/network/panel-common.c:421
2265
msgid "PIN check failed"
2266
msgstr "Falló la comprobación de l PIN"
2268
#. TRANSLATORS: device status reason
2269
#: ../panels/network/panel-common.c:425
2270
msgid "Firmware for the device may be missing"
2271
msgstr "Es posible que falte el firmware del dispositivo"
2273
#. TRANSLATORS: device status reason
2274
#: ../panels/network/panel-common.c:429
2275
msgid "Connection disappeared"
2276
msgstr "La conexión ha desaparecido"
2278
#. TRANSLATORS: device status reason
2279
#: ../panels/network/panel-common.c:433
2280
msgid "Carrier/link changed"
2281
msgstr "Ha cambiado el portador/enlace"
2283
#. TRANSLATORS: device status reason
2284
#: ../panels/network/panel-common.c:437
2285
msgid "Existing connection was assumed"
2286
msgstr "Se asumió una conexión existente"
2288
#. TRANSLATORS: device status reason
2289
#: ../panels/network/panel-common.c:441
2290
msgid "Modem not found"
2291
msgstr "Módem no encontrado"
2293
#. TRANSLATORS: device status reason
2294
#: ../panels/network/panel-common.c:445
2295
msgid "Bluetooth connection failed"
2296
msgstr "Falló la conexión Bluetooth"
2298
#. TRANSLATORS: device status reason
2299
#: ../panels/network/panel-common.c:449
2300
msgid "SIM Card not inserted"
2301
msgstr "Tarjeta SIM no insertada"
2303
#. TRANSLATORS: device status reason
2304
#: ../panels/network/panel-common.c:453
2305
msgid "SIM Pin required"
2306
msgstr "Se necesita el PIN de la SIM"
2308
#. TRANSLATORS: device status reason
2309
#: ../panels/network/panel-common.c:457
2310
msgid "SIM Puk required"
2311
msgstr "Se necesita el PUK de la SIM"
2313
#. TRANSLATORS: device status reason
2314
#: ../panels/network/panel-common.c:461
2316
msgstr "SIM errónea"
2318
#. TRANSLATORS: device status reason
2319
#: ../panels/network/panel-common.c:465
2320
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
2321
msgstr "El dispositivo InfiniBand no soporta el modo conectado"
2323
#. TRANSLATORS: device status reason
2324
#: ../panels/network/panel-common.c:469
2325
msgid "Connection dependency failed"
2326
msgstr "Falló la dependencia de la conexión"
2328
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
2329
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
2330
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
2332
msgstr "Añadir cuenta"
2334
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
2335
msgid "Error logging into the account"
2336
msgstr "Error al iniciar sesión en la cuenta"
2338
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
2339
msgid "Expired credentials. Please log in again."
2340
msgstr "Las credenciales han expirado. Inicie sesión de nuevo."
2342
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
2344
msgstr "_Iniciar sesión"
2346
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
2347
msgid "Error creating account"
2348
msgstr "Error al crear la cuenta"
2350
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
2351
msgid "Error removing account"
2352
msgstr "Error al quitar la cuenta"
2354
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
2355
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
2356
msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar la cuenta?"
2358
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
2359
msgid "This will not remove the account on the server."
2360
msgstr "Esto no quitará la cuenta en el servidor."
2362
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
2366
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
2367
msgid "Online Accounts"
2368
msgstr "Cuentas en línea"
2370
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
2371
msgid "Manage online accounts"
2372
msgstr "Gestionar cuentas en línea"
2374
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
2375
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
2376
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
2378
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línea;Chat;Calendario;Correo-e;Contacto;"
2380
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
2381
msgid "No online accounts configured"
2382
msgstr "No hay cuentas en línea configuradas"
2384
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
2385
msgid "Remove Account"
2386
msgstr "Quitar cuenta"
2388
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
2389
msgid "Add an online account"
2390
msgstr "Añadir una cuenta en línea"
2392
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
2394
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
2395
"contacts, calendar, chat and more."
2397
"añadir una cuenta permite que sus aplicaciones accedan a documentos, correo-"
2398
"e, contactos, calendario, chat y más."
2400
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
2401
msgid "Unknown time"
2402
msgstr "Tiempo desconocido"
2404
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
2407
msgid_plural "%i minutes"
2408
msgstr[0] "%i minuto"
2409
msgstr[1] "%i minutos"
2411
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
2414
msgid_plural "%i hours"
2416
msgstr[1] "%i horas"
2418
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2419
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2420
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
2423
msgstr "%i %s %i %s"
2425
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
2427
msgid_plural "hours"
2431
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
2433
msgid_plural "minutes"
2437
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2438
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
2440
msgid "Charging - %s until fully charged"
2441
msgstr "Cargando: %s hasta que se cargue del todo"
2443
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2444
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
2446
msgid "Caution low battery, %s remaining"
2447
msgstr "Batería baja, quedan %s"
2449
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2450
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
2452
msgid "Using battery power - %s remaining"
2453
msgstr "Usando la batería: quedan %s"
2455
#. TRANSLATORS: primary battery
2456
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
2460
#. TRANSLATORS: primary battery
2461
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
2462
msgid "Using battery power"
2463
msgstr "Usando la batería"
2465
#. TRANSLATORS: primary battery
2466
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2467
msgid "Charging - fully charged"
2468
msgstr "Cargando: carga completada"
2470
#. TRANSLATORS: primary battery
2471
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
2475
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2476
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
2478
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
2479
msgstr "SAI bajo, quedan %s"
2481
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2482
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
2484
msgid "Using UPS power - %s remaining"
2485
msgstr "Usando el SAI: quedan %s"
2487
#. TRANSLATORS: UPS battery
2488
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
2489
msgid "Caution low UPS"
2492
#. TRANSLATORS: UPS battery
2493
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
2494
msgid "Using UPS power"
2495
msgstr "Usando el SAI"
2497
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
2498
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
2499
msgid "Your secondary battery is fully charged"
2500
msgstr "La batería está cargada completamente"
2502
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
2503
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
2504
msgid "Your secondary battery is empty"
2505
msgstr "La batería secundaria está vacía"
2507
#. TRANSLATORS: secondary battery
2508
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
2509
msgid "Wireless mouse"
2510
msgstr "Ratón inalámbrico"
2512
#. TRANSLATORS: secondary battery
2513
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
2514
msgid "Wireless keyboard"
2515
msgstr "Teclado inalámbrico"
2517
#. TRANSLATORS: secondary battery
2518
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
2519
msgid "Uninterruptible power supply"
2520
msgstr "Fuente de alimentación no interrumplible"
2522
#. TRANSLATORS: secondary battery
2523
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
2524
msgid "Personal digital assistant"
2525
msgstr "Asistente digital personal"
2527
#. TRANSLATORS: secondary battery
2528
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
2530
msgstr "Teléfono móvil"
2532
#. TRANSLATORS: secondary battery
2533
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
2534
msgid "Media player"
2535
msgstr "Reproductor multimedia"
2537
#. TRANSLATORS: secondary battery
2538
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
2542
#. TRANSLATORS: secondary battery
2543
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
2547
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
2548
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
2552
#. TRANSLATORS: secondary battery
2553
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
2554
msgctxt "Battery power"
2558
#. TRANSLATORS: secondary battery
2559
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
2560
msgctxt "Battery power"
2562
msgstr "Precaución"
2564
#. TRANSLATORS: secondary battery
2565
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
2566
msgctxt "Battery power"
2570
#. TRANSLATORS: secondary battery
2571
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
2572
msgctxt "Battery power"
2576
#. TRANSLATORS: primary battery
2577
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
2578
msgctxt "Battery power"
2579
msgid "Charging - fully charged"
2580
msgstr "Cargando: cargada completamente"
2582
#. TRANSLATORS: primary battery
2583
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
2584
msgctxt "Battery power"
2588
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
2590
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
2592
"Consejo: el <a href=\"screen\">brillo de la pantalla</a> influye en la "
2593
"cantidad de energía que se usa"
2595
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2599
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2600
msgid "Power management settings"
2601
msgstr "Gestión de energía"
2603
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2604
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2605
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2606
msgstr "Energía;Dormir;Suspender;Hibernar;Batería;"
2608
#: ../panels/power/power.ui.h:1
2612
#: ../panels/power/power.ui.h:2
2616
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2620
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
2624
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2628
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
2632
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2633
msgid "Don't suspend"
2634
msgstr "No suspender"
2636
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2637
msgid "On battery power"
2638
msgstr "Usando batería"
2640
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2641
msgid "When plugged in"
2642
msgstr "Cuando está conectado a la red"
2644
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2645
msgid "Suspend when inactive for"
2646
msgstr "Suspender tras una inactividad de"
2648
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2649
msgid "When power is _critically low"
2650
msgstr "_Cuando la carga está críticamente baja"
2652
#. Translators: The printer is low on toner
2653
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
2654
msgid "Low on toner"
2657
#. Translators: The printer has no toner left
2658
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
2659
msgid "Out of toner"
2662
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2663
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2664
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
2665
msgid "Low on developer"
2666
msgstr "Nivel de revelador bajo"
2668
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2669
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2670
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
2671
msgid "Out of developer"
2672
msgstr "Sin revelador"
2674
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2675
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
2676
msgid "Low on a marker supply"
2677
msgstr "Marcador bajo"
2679
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2680
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
2681
msgid "Out of a marker supply"
2682
msgstr "Sin marcador"
2684
#. Translators: One or more covers on the printer are open
2685
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
2687
msgstr "Abrir cubierta"
2689
#. Translators: One or more doors on the printer are open
2690
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
2692
msgstr "Abrir puerta"
2694
#. Translators: At least one input tray is low on media
2695
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
2696
msgid "Low on paper"
2697
msgstr "Nivel de papel bajo"
2699
#. Translators: At least one input tray is empty
2700
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
2701
msgid "Out of paper"
2704
#. Translators: The printer is offline
2705
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
2706
msgctxt "printer state"
2708
msgstr "Desconectada"
2710
#. Translators: Someone has paused the Printer
2711
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
2712
msgctxt "printer state"
2716
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
2717
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
2718
msgid "Waste receptacle almost full"
2719
msgstr "Recipiente de residuos casi lleno"
2721
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
2722
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
2723
msgid "Waste receptacle full"
2724
msgstr "Receptáculo de residuos lleno"
2726
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2727
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
2728
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
2729
msgstr "El conductor óptico está cerca del final de su vida"
2731
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2732
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
2733
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
2734
msgstr "El conductor óptico ya no funciona"
2736
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
2737
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
2738
msgctxt "printer state"
2740
msgstr "Configurando"
2742
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
2743
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
2744
msgctxt "printer state"
2748
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
2749
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
2750
msgctxt "printer state"
2754
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
2755
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
2756
msgctxt "printer state"
2760
#. Translators: Toner supply
2761
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
2763
msgstr "Nivel de tóner"
2765
#. Translators: Ink supply
2766
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
2768
msgstr "Nivel de tinta"
2770
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2771
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
2772
msgid "Supply Level"
2773
msgstr "Nivel del suministro"
2775
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
2776
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
2777
msgctxt "printer state"
2781
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
2782
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
2783
msgid "No printers available"
2784
msgstr "No hay impresoras disponibles"
2786
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
2787
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
2790
msgid_plural "%u active"
2791
msgstr[0] "%u activo"
2792
msgstr[1] "%u activos"
2794
#. Translators: Addition of the new printer failed.
2795
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
2796
msgid "Failed to add new printer."
2797
msgstr "Falló al añadir una impresora nueva."
2799
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
2800
msgid "Select PPD File"
2801
msgstr "Seleccionar archivo PPD"
2803
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
2805
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
2808
"Archivos de descripción de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
2811
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
2812
msgid "No suitable driver found"
2813
msgstr "No se ha encontrado ningún controlador adecuado"
2815
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
2816
msgid "Searching for preferred drivers..."
2817
msgstr "Buscando controladores preferidos…"
2819
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
2820
msgid "Select from database..."
2821
msgstr "Seleccionar de la base de datos…"
2823
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
2824
msgid "Provide PPD File..."
2825
msgstr "Proporcionar archivo PPD…"
2827
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
2828
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
2829
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
2831
msgstr "Página de prueba"
2833
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
2834
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
2836
msgid "Could not load ui: %s"
2837
msgstr "No se pudo cargar la IU: %s"
2839
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
2843
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
2844
msgid "Change printer settings"
2845
msgstr "Cambiar la configuración de la impresora"
2847
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2848
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
2849
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2850
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
2852
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
2853
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
2854
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
2858
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
2859
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
2863
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2864
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
2866
msgstr "Trabajos activos"
2868
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
2869
msgid "Resume Printing"
2870
msgstr "Reanudar la impresión"
2872
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
2873
msgid "Pause Printing"
2874
msgstr "Pausar la impresión"
2876
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
2877
msgid "Cancel Print Job"
2878
msgstr "Cancelar trabajo de impresión"
2880
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2881
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
2885
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
2886
msgid "Add a New Printer"
2887
msgstr "Añadir una impresora nueva"
2889
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
2890
msgid "Search for network printers or filter result"
2891
msgstr "Buscar impresoras de red o filtrar resultados"
2893
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
2897
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
2898
msgid "Loading options..."
2899
msgstr "Cargando opciones…"
2901
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
2902
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
2903
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
2907
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
2908
msgid "Loading drivers database..."
2909
msgstr "Cargando bases de datos de controladores…"
2911
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
2912
msgid "Select Printer Driver"
2913
msgstr "Seleccionar el controlador de la impresora"
2915
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2916
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
2917
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
2921
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2922
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
2923
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
2924
msgid "Long Edge (Standard)"
2925
msgstr "Margen largo (estándar)"
2927
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2928
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
2929
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
2930
msgid "Short Edge (Flip)"
2931
msgstr "Margen corto (girar)"
2933
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2934
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
2938
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2939
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
2943
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2944
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
2945
msgid "Reverse landscape"
2946
msgstr "Apaisado invertido"
2948
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2949
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
2950
msgid "Reverse portrait"
2951
msgstr "Vertical invertido"
2953
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
2954
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
2959
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
2960
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
2965
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
2966
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
2971
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
2972
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
2977
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
2978
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
2983
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
2984
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
2989
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
2990
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
2995
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
2996
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
2998
msgstr "Título del trabajo"
3000
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
3001
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
3003
msgstr "Estado del trabajo"
3005
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
3006
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
3010
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
3012
msgid "%s Active Jobs"
3013
msgstr "%s trabajos activos"
3015
#. Translators: No printers were found
3016
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
3017
msgid "No printers detected."
3018
msgstr "No se ha detectado ninguna impresora."
3020
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
3024
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
3026
msgstr "Tipo de papel"
3028
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
3029
msgid "Paper Source"
3030
msgstr "Fuente de papel"
3032
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
3034
msgstr "Bandeja de salida"
3036
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
3040
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
3041
msgid "GhostScript pre-filtering"
3042
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
3044
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
3045
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
3046
msgid "Pages per side"
3047
msgstr "Páginas por cara"
3049
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
3050
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
3054
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
3055
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
3057
msgstr "Orientación"
3059
#. Translators: "General" tab contains general printer options
3060
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
3061
msgctxt "Printer Option Group"
3065
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
3066
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
3067
msgctxt "Printer Option Group"
3069
msgstr "Configuración de página"
3071
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
3072
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
3073
msgctxt "Printer Option Group"
3074
msgid "Installable Options"
3075
msgstr "Opciones instalables"
3077
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
3078
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
3079
msgctxt "Printer Option Group"
3083
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
3084
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
3085
msgctxt "Printer Option Group"
3086
msgid "Image Quality"
3087
msgstr "Calidad de la imagen"
3089
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
3090
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
3091
msgctxt "Printer Option Group"
3095
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
3096
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
3097
msgctxt "Printer Option Group"
3101
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
3102
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
3103
msgctxt "Printer Option Group"
3107
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
3108
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
3111
msgstr "Opciones de %s"
3113
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
3114
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
3115
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
3116
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
3118
msgstr "Seleccionar automáticamente"
3120
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
3121
#. Translators: this is an option of "Resolution"
3122
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
3123
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
3124
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
3125
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
3126
msgid "Printer Default"
3127
msgstr "Impresora predeterminada"
3129
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3130
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
3131
msgid "Embed GhostScript fonts only"
3132
msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
3134
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3135
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
3136
msgid "Convert to PS level 1"
3137
msgstr "Convertir a PS nivel 1"
3139
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3140
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
3141
msgid "Convert to PS level 2"
3142
msgstr "Convertir a PS nivel 2"
3144
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3145
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
3146
msgid "No pre-filtering"
3147
msgstr "Sin prefiltrado"
3149
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
3150
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
3151
msgid "Manufacturers"
3152
msgstr "Fabricantes"
3154
#. Translators: Name of column showing printer drivers
3155
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
3157
msgstr "Controladores"
3159
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
3161
msgstr "Añadir impresora"
3163
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
3164
msgid "Remove Printer"
3165
msgstr "Quitar impresora"
3167
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
3168
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
3172
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
3173
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
3177
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
3178
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
3180
msgstr "_Predeterminada"
3182
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
3186
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
3187
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
3191
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
3195
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
3199
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
3203
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
3207
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
3208
msgid "Setting new driver..."
3209
msgstr "Estableciendo el nuevo controlador…"
3211
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
3215
#. Translators: This button executes command which prints test page.
3216
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
3217
msgid "Print _Test Page"
3218
msgstr "I_mprimir página de prueba"
3220
#. Translators: This button opens printer's options tab
3221
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
3225
#. Translators: This button adds new printer.
3226
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
3227
msgid "Add New Printer"
3228
msgstr "Añadir impresora nueva"
3230
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
3231
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
3233
"Sorry! The system printing service\n"
3234
"doesn't seem to be available."
3236
"El servicio del sistema de impresión\n"
3237
"parece no estar disponible."
3239
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
3240
msgid "Region & Language"
3241
msgstr "Región e idioma"
3243
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
3244
msgid "Change your region and language settings"
3245
msgstr "Cambiar su configuración de región e idioma"
3247
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
3248
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
3249
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
3250
msgstr "Idioma;Distribución;Teclado;"
3252
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
3256
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
3260
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
3261
msgid "Choose an input source"
3262
msgstr "Seleccionar una fuente de entrada"
3264
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
3265
msgid "Select an input source to add"
3266
msgstr "Seleccionar una fuente de entrada que añadir"
3268
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
3270
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
3271
"Region and Language settings."
3273
"La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las cuentas de "
3274
"los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del sistema"
3276
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
3277
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
3279
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
3280
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
3283
"La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las cuentas de "
3284
"los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del sistema. "
3285
"Puede cambiar la configuración del sistema para que coincida con la suya."
3287
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
3288
msgid "Copy Settings"
3289
msgstr "Copiar configuración"
3291
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
3292
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
3293
msgid "Copy Settings..."
3294
msgstr "Copiar configuración…"
3296
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
3297
msgid "Region and Language"
3298
msgstr "Región e idioma"
3300
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
3301
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
3303
"Seleccionar un idioma para mostrar (el cambio se aplicará la próxima vez que "
3306
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
3307
msgid "Add Language"
3308
msgstr "Añadir idioma"
3310
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
3311
msgid "Remove Language"
3312
msgstr "Quitar idioma"
3314
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
3315
msgid "Install languages..."
3316
msgstr "Instalar idiomas…"
3318
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
3322
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
3323
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
3325
"Seleccionar una región (el cambio se aplicará la próxima vez que inicie "
3328
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
3330
msgstr "Añadir región"
3332
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
3333
msgid "Remove Region"
3334
msgstr "Quitar región"
3336
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
3340
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
3344
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
3348
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
3352
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
3356
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
3360
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
3364
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
3365
msgid "Select keyboards or other input sources"
3366
msgstr "Seleccionar teclados u otras fuentes de entrada"
3368
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
3369
msgid "Add Input Source"
3370
msgstr "Añadir fuente de entrada"
3372
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
3373
msgid "Remove Input Source"
3374
msgstr "Quitar fuente de entrada"
3376
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
3377
msgid "Move Input Source Up"
3378
msgstr "Subir la fuente de entrada"
3380
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
3381
msgid "Move Input Source Down"
3382
msgstr "Bajar la fuente de entrada"
3384
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
3385
msgid "Input Source Settings"
3386
msgstr "Configuración de la fuente de entrada"
3388
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
3389
msgid "Show Keyboard Layout"
3390
msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
3392
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
3393
msgid "Ctrl+Alt+Space"
3394
msgstr "Ctrl+Alt+Espacio"
3396
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
3397
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
3398
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Espacio"
3400
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
3401
msgid "Shortcut Settings"
3402
msgstr "Configuración de atajos"
3404
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
3405
msgid "Input Sources"
3406
msgstr "Fuente de entrada"
3408
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
3409
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
3410
msgid "Display language:"
3411
msgstr "Mostrar idioma:"
3413
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
3414
msgid "Input source:"
3415
msgstr "Fuente de entrada:"
3417
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
3421
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
3422
msgid "Your settings"
3423
msgstr "Su configuración"
3425
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
3426
msgid "System settings"
3427
msgstr "Configuración del sistema"
3429
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
3430
msgid "Brightness & Lock"
3431
msgstr "Brillo y bloqueo"
3433
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
3434
msgid "Screen brightness and lock settings"
3435
msgstr "Brillo y ajustes de bloqueo de la pantalla"
3437
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
3438
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
3439
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
3440
msgstr "Brillo;Bloquear;Oscurecer;Iluminar;Pantalla;"
3442
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
3443
msgid "Screen turns off"
3444
msgstr "que la pantalla se apague"
3446
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
3448
msgstr "30 segundos"
3450
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
3454
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
3458
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
3462
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
3463
msgid "_Dim screen to save power"
3464
msgstr "_Oscurecer la pantalla para ahorrar energía"
3466
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
3470
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
3471
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
3472
msgstr "_Apagar la pantalla tras una inactividad de:"
3474
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
3475
msgid "_Lock screen after:"
3476
msgstr "B_loquear pantalla después de:"
3478
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
3479
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
3480
msgid "Don't lock when at home"
3481
msgstr "No bloquear cuando esté en casa"
3483
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
3484
msgid "Locations..."
3485
msgstr "Ubicaciones…"
3487
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
3488
msgid "Show _notifications when locked"
3489
msgstr "Mostrar _notificaciones al bloquear"
3491
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
3495
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
3496
msgid "Enable debugging code"
3497
msgstr "Activar el código de depuración"
3499
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
3500
msgid "Version of this application"
3501
msgstr "Versión de esta aplicación"
3503
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
3504
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
3505
msgstr " : Miniaplicación Control de volumen de GNOME"
3507
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
3508
msgid "Volume Control"
3509
msgstr "Control de volumen"
3511
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
3512
msgid "Show desktop volume control"
3513
msgstr "Mostrar el control de volumen del escritorio"
3515
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
3519
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
3520
msgid "Change sound volume and sound events"
3521
msgstr "Cambiar el volumen y los eventos de sonido"
3523
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
3524
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
3525
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
3527
"tarjeta;micrófono;volumen;desvanecer;balance;bluetooth;cascos;auriculares;"
3530
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
3531
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3532
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
3536
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
3537
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3538
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
3542
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
3543
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3544
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
3548
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
3549
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3550
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
3554
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
3558
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
3559
msgid "Sound Output Volume"
3560
msgstr "Volumen de salida del sonido"
3562
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
3566
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
3567
msgid "Microphone Volume"
3568
msgstr "Volumen del micrófono"
3570
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
3575
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
3580
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
3585
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
3590
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
3595
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
3600
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
3604
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
3606
msgstr "_Desvanecimiento:"
3608
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
3610
msgstr "_Subwoofer:"
3612
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
3617
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
3620
msgstr "Sin amplificar"
3622
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
3623
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
3628
#. * The number of sound outputs on a particular device
3629
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
3632
msgid_plural "%u Outputs"
3633
msgstr[0] "%u salida"
3634
msgstr[1] "%u salidas"
3637
#. * The number of sound inputs on a particular device
3638
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
3641
msgid_plural "%u Inputs"
3642
msgstr[0] "%u entrada"
3643
msgstr[1] "%u entradas"
3645
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
3646
msgid "System Sounds"
3647
msgstr "Sonidos del sistema"
3649
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
3650
msgid "_Test Speakers"
3651
msgstr "_Probar los altavoces"
3653
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
3655
msgstr "Detección de picos"
3657
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
3658
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
3662
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
3664
msgid "Speaker Testing for %s"
3665
msgstr "Prueba de altavoces para %s"
3667
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
3668
msgid "_Output volume:"
3669
msgstr "Volumen de sali_da:"
3671
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
3672
msgid "C_hoose a device for sound output:"
3673
msgstr "_Elegir un dispositivo para la salida de sonido:"
3675
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
3676
msgid "Settings for the selected device:"
3677
msgstr "Configuración para el dispositivo seleccionado:"
3679
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
3680
msgid "_Input volume:"
3681
msgstr "Volumen de _entrada:"
3683
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
3684
msgid "Input level:"
3685
msgstr "Nivel de entrada:"
3687
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
3688
msgid "C_hoose a device for sound input:"
3689
msgstr "_Elegir un dispositivo para la entrada de sonido:"
3691
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
3692
msgid "Sound Effects"
3693
msgstr "Efectos de sonido"
3695
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
3696
msgid "_Alert volume:"
3697
msgstr "Volumen de _alerta:"
3699
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
3700
msgid "Applications"
3701
msgstr "Aplicaciones"
3703
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
3704
msgid "No application is currently playing or recording audio."
3705
msgstr "Actualmente ninguna aplicación está reproduciendo o grabando sonido."
3707
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
3711
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
3712
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
3713
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
3714
msgid "Sound Preferences"
3715
msgstr "Preferencias de sonido"
3717
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
3718
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
3719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
3720
msgid "Testing event sound"
3721
msgstr "Comprobando el sonido de evento"
3723
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
3725
msgstr "Predeterminado"
3727
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
3731
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
3732
msgid "C_hoose an alert sound:"
3733
msgstr "_Elegir un sonido de alerta:"
3735
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
3739
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
3740
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
3744
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
3748
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
3750
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
3751
msgstr "Falló al iniciar las Preferencias de sonido: %s"
3753
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
3757
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
3758
msgid "_Sound Preferences"
3759
msgstr "Prefere_ncias de sonido"
3761
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
3765
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
3767
msgstr "Personalizado"
3769
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
3770
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
3771
msgid "No shortcut set"
3772
msgstr "No existe ningún atajo configurado"
3774
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3775
msgid "Universal Access Preferences"
3776
msgstr "Preferencias del acceso universal"
3778
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3779
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3781
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3782
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3784
"Teclado;Ratón;a11y;Accesibilidad;Contraste;Ampliación;Lector de pantalla;"
3785
"texto;tipografía;tamaño;AccessX;Teclas persistentes;Teclas lentas;Rechazo de "
3786
"teclas;Teclas del ratón"
3788
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
3789
msgctxt "universal access, contrast"
3793
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3794
msgctxt "universal access, contrast"
3798
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
3799
msgctxt "universal access, contrast"
3803
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3804
msgctxt "universal access, contrast"
3805
msgid "High/Inverse"
3806
msgstr "Alto/invertido"
3808
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
3809
msgid "On screen keyboard"
3810
msgstr "Teclado en pantalla"
3812
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3816
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
3820
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3824
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3829
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3830
msgctxt "universal access, text size"
3834
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
3839
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3840
msgctxt "universal access, text size"
3844
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3849
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3850
msgctxt "universal access, text size"
3854
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3859
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3860
msgctxt "universal access, text size"
3862
msgstr "Más grande"
3864
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3865
msgid "High Contrast"
3866
msgstr "Alto contraste"
3868
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
3869
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
3870
msgstr "Pitar al usar Bloq. Num. y Bloq. Mayús."
3872
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3876
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3877
msgid "Screen Reader"
3878
msgstr "Lector de pantalla"
3880
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3881
msgid "Turn on or off:"
3882
msgstr "Activar o desactivar:"
3884
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3885
msgctxt "universal access, zoom"
3887
msgstr "Ampliación"
3889
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3893
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3897
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3899
msgstr "Texto grande"
3901
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3905
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3906
msgid "Visual Alerts"
3907
msgstr "Alertas visuales"
3909
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3910
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3911
msgstr "Usar una indicación visual cuando ocurra una alerta de sonido"
3913
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3914
msgid "Flash the window title"
3915
msgstr "Destello de la barra de título de la ventana"
3917
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
3918
msgid "Flash the entire screen"
3919
msgstr "Destello de la pantalla completa"
3921
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
3922
msgid "Closed Captioning"
3923
msgstr "GOP cerrado"
3925
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
3926
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3927
msgstr "Mostrar una descripción textual de la voz y los sonidos"
3929
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
3931
msgstr "_Probar destellos"
3933
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3937
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3938
msgid "On Screen Keyboard"
3939
msgstr "Teclado en pantalla"
3941
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
3943
msgstr "Teclas persistentes"
3945
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3946
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3948
"Trata una secuencia de teclas modificadoras como una combinación de teclas"
3950
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3951
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3952
msgstr "_Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez"
3954
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3955
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3956
msgstr "Pitar al pulsar una tecla _modificadora"
3958
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3960
msgstr "Teclas lentas"
3962
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3963
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3964
msgstr "Introduce un retardo al pulsar una tecla y cuando esta se acepta"
3966
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3967
msgid "A_cceptance delay:"
3968
msgstr "R_etardo de aceptación:"
3970
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3971
msgid "Slow keys typing delay"
3972
msgstr "Retardo de las teclas lentas al escribir"
3974
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3975
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
3976
msgid "Beep when a key is"
3977
msgstr "Pitar cuando la tecla es"
3979
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3980
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3984
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3985
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3989
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3990
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3994
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3996
msgstr "Rechazo de teclas"
3998
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
3999
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
4000
msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
4002
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
4003
msgid "Acc_eptance delay:"
4004
msgstr "R_etardo de aceptación:"
4006
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
4007
msgid "Bounce keys typing delay"
4008
msgstr "Retraso de pulsación del rechazo de teclas"
4010
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
4011
msgid "Beep when a key is _rejected"
4012
msgstr "Pitar al _rechazar una tecla"
4014
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
4015
msgid "Enable by Keyboard"
4016
msgstr "Activar por teclado"
4018
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
4019
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
4020
msgstr "Activar las características de accesibilidad usando el teclado"
4022
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
4024
msgstr "Teclas del ratón"
4026
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
4027
msgid "Control the pointer using the keypad"
4028
msgstr "Controlar el puntero usando el teclado numérico"
4030
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
4032
msgstr "Ratón de vídeo"
4034
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
4035
msgid "Control the pointer using the video camera."
4036
msgstr "Controlar el puntero usando la cámara de vídeo."
4038
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
4039
msgid "Simulated Secondary Click"
4040
msgstr "Pulsación secundaria simulada"
4042
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
4043
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
4045
"Disparar una pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
4047
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
4048
msgid "Secondary click delay"
4049
msgstr "Retardo de la pulsación secundaria"
4051
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
4053
msgstr "Pulsación al pasar por encima"
4055
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
4056
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
4057
msgstr "Iniciar una pulsación al posicionar el puntero"
4059
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
4063
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
4064
msgid "Motion _threshold:"
4065
msgstr "Umbral de _movimiento:"
4068
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
4073
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
4077
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
4078
msgid "Mouse Settings"
4079
msgstr "Configuración del ratón"
4081
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
4082
msgid "Pointing and Clicking"
4083
msgstr "Apuntar y pulsar"
4085
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
4090
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
4093
msgstr "¼ de pantalla"
4095
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
4100
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
4103
msgstr "¾ de pantalla"
4105
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
4110
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
4112
msgstr "Pantalla completa"
4114
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
4116
msgstr "Mitad superior"
4118
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
4120
msgstr "Mitad inferior"
4122
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
4124
msgstr "Mitad izquierda"
4126
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
4128
msgstr "Mitad derecha"
4130
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
4131
msgid "Zoom Options"
4132
msgstr "Opciones de ampliación"
4134
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
4135
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
4137
msgstr "Ampliación"
4139
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
4140
msgid "Magnification:"
4141
msgstr "Magnificación:"
4143
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
4144
msgid "Follow mouse cursor"
4145
msgstr "Seguir el cursor del ratón"
4147
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
4148
msgid "Screen part:"
4149
msgstr "Parte de la pantalla:"
4151
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
4152
msgid "Magnifier extends outside of screen"
4153
msgstr "El magnificador se extiende fuera de la pantalla"
4155
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
4156
msgid "Keep magnifier cursor centered"
4157
msgstr "Mantener centrado el cursor del magnificador"
4159
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
4160
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
4161
msgstr "El cursor del magnificador empuja el contenido a su alrededor"
4163
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
4164
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
4165
msgstr "El cursor del magnificador se mueve con el contenido"
4167
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
4168
msgid "Magnifier Position:"
4169
msgstr "Posición del magnificador:"
4171
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
4173
msgstr "Magnificador"
4175
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
4180
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
4185
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
4189
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
4193
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
4197
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
4201
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
4202
msgid "Overlaps mouse cursor"
4203
msgstr "Solapa el cursor del ratón"
4205
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
4209
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
4210
msgid "White on black:"
4211
msgstr "Blanco sobre negro:"
4213
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
4217
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
4221
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
4222
msgctxt "Zoom Grayscale"
4226
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
4227
msgctxt "Zoom Grayscale"
4231
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
4232
msgctxt "Zoom Grayscale"
4237
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
4242
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
4246
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
4247
msgid "Color Effects:"
4248
msgstr "Efectos de color:"
4250
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
4251
msgid "Color Effects"
4252
msgstr "Efectos de color"
4254
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
4255
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
4256
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
4257
msgctxt "Account type"
4261
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
4262
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
4263
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
4264
msgctxt "Account type"
4265
msgid "Administrator"
4266
msgstr "Administrador"
4268
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
4270
msgstr "Añadir cuenta"
4272
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
4273
msgid "_Local Account"
4274
msgstr "Cuenta _local"
4276
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
4277
msgid "_Enterprise Login"
4278
msgstr "Inicio de s_esión corporativo"
4280
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
4282
msgstr "Nombre de _usuario"
4284
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
4286
msgstr "Nombre _completo"
4288
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
4289
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
4290
msgid "Account _Type"
4291
msgstr "_Tipo de cuenta"
4293
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
4297
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
4299
msgstr "Nombre de _inicio de sesión"
4301
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
4302
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
4304
msgstr "_Contraseña"
4306
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
4307
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
4308
msgstr "Consejo: dominio de la empresa o nombre real"
4310
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
4314
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
4315
msgid "Domain Administrator Login"
4316
msgstr "Inicio de sesión del administrador del dominio"
4318
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
4320
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
4321
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
4322
"type their domain password here."
4324
"Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo necesita\n"
4325
"formar parte de un dominio. Pida al administrador de su\n"
4326
"sistema que escriba aquí la contraseña del dominio."
4328
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
4329
msgid "Administrator _Name"
4330
msgstr "_Nombre del administrador"
4332
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
4333
msgid "Administrator Password"
4334
msgstr "Contraseña de administrador"
4336
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
4338
msgstr "Pulgar izquierdo"
4340
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
4341
msgid "Left middle finger"
4342
msgstr "Dedo corazón izquierdo"
4344
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
4345
msgid "Left ring finger"
4346
msgstr "Dedo anular izquierdo"
4348
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
4349
msgid "Left little finger"
4350
msgstr "Dedo meñique izquierdo"
4352
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
4354
msgstr "Pulgar derecho"
4356
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
4357
msgid "Right middle finger"
4358
msgstr "Dedo corazón derecho"
4360
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
4361
msgid "Right ring finger"
4362
msgstr "Dedo anular derecho"
4364
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
4365
msgid "Right little finger"
4366
msgstr "Dedo meñique derecho"
4368
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
4369
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
4370
msgid "Enable Fingerprint Login"
4371
msgstr "Activar el inicio de sesión con huella"
4373
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
4374
msgid "_Right index finger"
4375
msgstr "_Dedo índice derecho"
4377
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
4378
msgid "_Left index finger"
4379
msgstr "Dedo índice _izquierdo"
4381
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
4382
msgid "_Other finger:"
4383
msgstr "_Otro dedo:"
4385
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
4387
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
4388
"using your fingerprint reader."
4390
"Su huella dactilar se guardó correctamente. Ahora debería poder iniciar "
4391
"sesión usando su lector de huellas dactilares."
4393
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
4394
msgid "User Accounts"
4395
msgstr "Cuentas de usuario"
4397
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
4398
msgid "Add or remove users"
4399
msgstr "Añadir o quitar usuarios"
4401
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
4402
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
4403
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
4404
msgstr "inicio;sesión;nombre;huella;avatar;logo;cara;contraseña;"
4406
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
4407
msgid "Set a password now"
4408
msgstr "Establecer una contraseña ahora"
4410
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
4411
msgid "Choose password at next login"
4412
msgstr "Elegir una contraseña en el siguiente inicio de sesión"
4414
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
4415
msgid "Log in without a password"
4416
msgstr "Iniciar sesión sin contraseña"
4418
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
4419
msgid "Disable this account"
4420
msgstr "Desactivar esta cuenta"
4422
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
4423
msgid "Enable this account"
4424
msgstr "Activar esta cuenta"
4426
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
4430
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
4432
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
4433
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
4435
"Este consejo se puede mostrar en la pantalla de inicio. Será visible a todos "
4436
"los usuarios de este sistema. <b>No</b> incluya aquí la contraseña."
4438
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
4439
msgid "C_onfirm password"
4440
msgstr "C_onfirmar contraseña"
4442
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
4443
msgid "_New password"
4444
msgstr "Contraseña _nueva"
4446
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
4447
msgid "Generate a password"
4448
msgstr "Generar una contraseña"
4450
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
4454
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
4455
msgid "Current _password"
4456
msgstr "Contraseña _actual"
4458
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
4462
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
4463
msgid "Changing password for"
4464
msgstr "Cambiando la contraseña para"
4466
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
4467
msgid "_Show password"
4468
msgstr "_Mostrar contraseña"
4470
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
4471
msgid "How to choose a strong password"
4472
msgstr "Cómo elegir una contraseña fuerte"
4474
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
4478
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
4479
msgid "Changing photo for:"
4480
msgstr "Cambiando la foto para:"
4482
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
4484
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
4486
"Elegir una imagen que se mostrará en la pantalla de inicio de sesión para "
4489
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
4493
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
4494
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
4495
msgid "Browse for more pictures"
4496
msgstr "Examinar para buscar más imágenes"
4498
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
4499
msgid "Take a photograph"
4500
msgstr "Tomar una fotografía"
4502
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
4506
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
4510
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
4511
msgid "Account Information"
4512
msgstr "Información de la cuenta"
4514
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
4515
msgid "Add User Account"
4516
msgstr "Añadir cuenta de usuario"
4518
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
4519
msgid "Remove User Account"
4520
msgstr "Quitar cuenta de usuario"
4522
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
4523
msgid "Login Options"
4524
msgstr "Opciones de inicio de sesión"
4526
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
4527
msgid "A_utomatic Login"
4528
msgstr "_Inicio de sesión automático"
4530
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
4531
msgid "_Fingerprint Login"
4532
msgstr "Inicio de sesión con _huella"
4534
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
4536
msgstr "Icono de usuario"
4538
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
4542
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
4543
msgid "Manage user accounts"
4544
msgstr "Gestionar cuentas de usuario"
4546
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
4547
msgid "Authentication is required to change user data"
4548
msgstr "Se requiere autenticación para cambiar los datos del usuario"
4550
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
4551
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
4552
msgctxt "Password strength"
4554
msgstr "Demasiado corta"
4556
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
4557
msgctxt "Password strength"
4558
msgid "Not good enough"
4559
msgstr "No es suficientemente buena"
4561
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
4562
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
4563
msgctxt "Password strength"
4567
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
4568
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
4569
msgctxt "Password strength"
4573
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
4574
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
4575
msgctxt "Password strength"
4579
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
4580
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
4581
msgctxt "Password strength"
4585
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
4586
msgid "Authentication failed"
4587
msgstr "Falló la autenticación"
4589
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
4590
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
4592
msgid "The new password is too short"
4593
msgstr "La contraseña nueva es demasiado corta"
4595
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
4597
msgid "The new password is too simple"
4598
msgstr "La contraseña nueva es demasiado simple"
4600
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
4602
msgid "The old and new passwords are too similar"
4603
msgstr "La contraseña antigua y la nueva son demasiado similares"
4605
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
4607
msgid "The new password has already been used recently."
4608
msgstr "La contraseña nueva ya se ha usado recientemente."
4610
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
4612
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
4613
msgstr "La contraseña nueva debe contener caracteres numéricos o especiales"
4615
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
4617
msgid "The old and new passwords are the same"
4618
msgstr "La contraseña nueva y la antigua son la misma"
4620
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
4622
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
4623
msgstr "Se ha cambiado su contraseña desde que se autenticó inicialmente."
4625
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
4627
msgid "The new password does not contain enough different characters"
4628
msgstr "La contraseña nueva no contiene suficientes caracteres diferentes"
4630
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
4632
msgid "Unknown error"
4633
msgstr "Error desconocido"
4635
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
4636
msgid "Failed to add account"
4637
msgstr "Falló al añadir la cuenta"
4639
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
4640
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
4641
msgid "Failed to register account"
4642
msgstr "Falló al registrar la cuenta"
4644
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
4645
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
4646
msgstr "No hay una manera soportada de autenticar con este dominio"
4648
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
4649
msgid "Failed to join domain"
4650
msgstr "Falló al unirse al dominio"
4652
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
4653
msgid "Failed to log into domain"
4654
msgstr "Falló al iniciar sesión en el dominio"
4656
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
4658
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
4660
"No le está permitido acceder al dispositivo. Contacte con el administrador "
4663
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
4664
msgid "The device is already in use."
4665
msgstr "El dispositivo ya está en uso"
4667
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
4668
msgid "An internal error occurred."
4669
msgstr "Ocurrió un error interno."
4671
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
4672
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
4676
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
4677
msgid "Delete registered fingerprints?"
4678
msgstr "¿Eliminar las huellas registradas?"
4680
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
4681
msgid "_Delete Fingerprints"
4682
msgstr "_Eliminar huellas"
4684
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
4686
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
4689
"¿Quiere eliminar sus huellas registradas y así desactivar el inicio de "
4690
"sesión con huella?"
4692
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
4697
#. * The variable is the name of the device, for example:
4698
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4699
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
4700
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
4702
msgid "Could not access '%s' device"
4703
msgstr "No se pudo acceder al dispositivo «%s»"
4706
#. * The variable is the name of the device, for example:
4707
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4708
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
4710
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
4711
msgstr "No se pudo iniciar la captura de dedo en el dispositivo «%s»"
4713
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
4714
msgid "Could not access any fingerprint readers"
4715
msgstr "No se pudo acceder a ninguna lectura de huellas"
4717
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
4718
msgid "Please contact your system administrator for help."
4719
msgstr "Contacte con el administrador de su sistema para obtener ayuda."
4722
#. * The variable is the name of the device, for example:
4723
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
4724
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
4726
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
4729
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
4730
"using the '%s' device."
4732
"Para activar el inicio de sesión con huella debe guardar una de sus huellas "
4733
"usando el dispositivo «%s»."
4735
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
4736
msgid "Selecting finger"
4737
msgstr "Seleccionando dedo"
4739
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
4740
msgid "Enrolling fingerprints"
4741
msgstr "Registrando huellas digitales"
4743
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
4747
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
4748
msgid "_Generate a password"
4749
msgstr "_Generar una contraseña"
4751
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
4752
msgid "Please choose another password."
4753
msgstr "Elija otra contraseña."
4755
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
4756
msgid "Please type your current password again."
4757
msgstr "Escriba de nuevo su contraseña actual."
4759
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
4760
msgid "Password could not be changed"
4761
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"
4763
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
4764
msgid "You need to enter a new password"
4765
msgstr "Debe introducir una contraseña"
4767
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
4768
msgid "You need to confirm the password"
4769
msgstr "Debe confirmar la contraseña"
4771
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
4772
msgid "The passwords do not match"
4773
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
4775
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
4776
msgid "You need to enter your current password"
4777
msgstr "Debe introducir su contraseña actual"
4779
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
4780
msgid "The current password is not correct"
4781
msgstr "La contraseña actual no es correcta"
4783
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
4784
msgid "Passwords do not match"
4785
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
4787
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
4788
msgid "Wrong password"
4789
msgstr "Contraseña errónea"
4791
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
4792
msgid "Disable image"
4793
msgstr "Desactivar imagen"
4795
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
4796
msgid "Take a photo..."
4797
msgstr "Tomar una foto…"
4799
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
4800
msgid "Browse for more pictures..."
4801
msgstr "Examinar para buscar más imágenes…"
4803
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
4806
msgstr "Usada por %s"
4808
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
4810
msgid "No such domain or realm found"
4811
msgstr "No existe el dominio o no se ha encontrado el reino"
4813
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
4815
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
4816
msgstr "No se puede iniciar sesión como %s en el dominio %s"
4818
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
4819
msgid "Invalid password, please try again"
4820
msgstr "Contraseña no válida, inténtelo de nuevo"
4822
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
4824
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
4825
msgstr "No se pudo conectar al dominio %s: %s"
4827
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
4829
msgid "A user with name '%s' already exists."
4830
msgstr "Ya existe un usuario con el nombre «%s»."
4832
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
4834
msgid "No user with the name '%s' exists."
4835
msgstr "No existe ningún usuario con el nombre «%s»"
4837
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
4838
msgid "This user does not exist."
4839
msgstr "Este usuario no existe."
4841
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
4842
msgid "Failed to delete user"
4843
msgstr "Falló al eliminar el usuario"
4845
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
4846
msgid "You cannot delete your own account."
4847
msgstr "No puede eliminar su propia cuenta."
4849
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
4851
msgid "%s is still logged in"
4852
msgstr "%s aún está registrado en el sistema"
4854
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
4856
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
4857
"inconsistent state."
4859
"Eliminar un usuario mientras está registrado en el sistema puede dejar el "
4860
"sistema en un estado inconsistente."
4862
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
4864
msgid "Do you want to keep %s's files?"
4865
msgstr "¿Quiere mantener los archivos de %s?"
4867
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
4869
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
4870
"around when deleting a user account."
4872
"Es posible mantener la carpeta personal, el «spool» del correo y los archivos "
4873
"temporales al eliminar una cuenta de usuario."
4875
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
4876
msgid "_Delete Files"
4877
msgstr "_Eliminar archivos"
4879
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
4881
msgstr "_Mantener archivos"
4883
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
4884
msgctxt "Password mode"
4885
msgid "Account disabled"
4886
msgstr "Cuenta desactivada"
4888
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
4889
msgctxt "Password mode"
4890
msgid "To be set at next login"
4891
msgstr "Para configurar en el siguiente inicio de sesión"
4893
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
4894
msgctxt "Password mode"
4898
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
4899
msgid "Failed to contact the accounts service"
4900
msgstr "Falló al contactar con el servicio de cuentas"
4902
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
4903
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
4904
msgstr "Asegúrese de que el servicio de cuentas está instalado y activado."
4906
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
4908
"To make changes,\n"
4909
"click the * icon first"
4911
"Para realizar los cambios\n"
4912
"pulse primero el icono *"
4914
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
4915
msgid "Create a user account"
4916
msgstr "Crear una cuenta de usuario"
4918
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
4919
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
4921
"To create a user account,\n"
4922
"click the * icon first"
4924
"Para crear un usuario\n"
4925
"pulse primero el icono *"
4927
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
4928
msgid "Delete the selected user account"
4929
msgstr "Quitar la cuenta de usuario seleccionada"
4931
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
4932
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
4934
"To delete the selected user account,\n"
4935
"click the * icon first"
4937
"Para eliminar la cuenta de usuario seleccionada\n"
4938
"pulse primero el icono *"
4940
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
4944
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
4945
msgid "Other Accounts"
4946
msgstr "Otras cuentas"
4948
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
4950
msgid "A user with the username '%s' already exists"
4951
msgstr "Ya existe un nombre de usuario con el nombre «%s»"
4953
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
4955
msgid "The username is too long"
4956
msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo"
4958
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
4959
msgid "The username cannot start with a '-'"
4960
msgstr "El nombre de usuario no puede comenzar por «-»"
4962
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
4964
"The username must only consist of:\n"
4965
" ➣ letters from the English alphabet\n"
4967
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
4969
"El nombre de usuario debe consistir de:\n"
4970
" ➣ letras del alfabeto inglés\n"
4972
" ➣ cualquiera de los caracteres «.», «-» y «_»"
4974
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
4976
msgstr "Mapear botones"
4978
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
4979
msgid "Map buttons to functions"
4980
msgstr "Mapear botones a funciones"
4982
#. Text printed on screen
4983
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
4984
msgid "Screen Calibration"
4985
msgstr "Calibración de la pantalla"
4987
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
4989
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
4992
"Pulse los marcadores objetivo a medida que aparecen en la pantalla para "
4993
"calibrar la tableta."
4995
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
4996
msgid "Mis-click detected, restarting..."
4997
msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…"
4999
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
5003
#. Keep ratio switch
5004
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
5005
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
5006
msgstr "Mantener relación de aspecto («letterbox»):"
5008
#. Whole-desktop checkbox
5009
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
5010
msgid "Map to single monitor"
5011
msgstr "Mapear una única pantalla"
5013
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
5018
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
5019
msgctxt "Wacom action-type"
5023
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
5024
msgctxt "Wacom action-type"
5025
msgid "Send Keystroke"
5026
msgstr "Enviar pulsación de tecla"
5028
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
5029
msgctxt "Wacom action-type"
5030
msgid "Switch Monitor"
5031
msgstr "Cambiar monitor"
5033
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
5037
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
5041
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
5042
msgid "Switch Modes"
5043
msgstr "Cambiar modos"
5045
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
5046
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
5050
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
5054
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
5055
msgid "Display Mapping"
5056
msgstr "Mostrar mapeo"
5058
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
5059
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
5060
msgid "Wacom Tablet"
5061
msgstr "Tableta Wacom"
5063
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
5064
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
5065
msgstr "Establezca las preferencias de su tableta Wacom"
5067
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
5068
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
5069
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
5070
msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Ratón;"
5072
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
5073
msgid "Tablet (absolute)"
5074
msgstr "Tableta (absoluto)"
5076
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
5077
msgid "Touchpad (relative)"
5078
msgstr "Touchpad (relativo)"
5080
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
5081
msgid "Tablet Preferences"
5082
msgstr "Preferencias de la tableta"
5084
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
5085
msgid "No tablet detected"
5086
msgstr "No se ha detectado ninguna tableta"
5088
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
5089
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
5090
msgstr "Conecte o encienda su tableta Wacom"
5092
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
5093
msgid "Bluetooth Settings"
5094
msgstr "Configuración de Bluetooth"
5096
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
5097
msgid "Map to Monitor..."
5098
msgstr "Mapa que monitorizar…"
5100
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
5101
msgid "Map Buttons..."
5102
msgstr "Mapear botones…"
5104
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
5105
msgid "Calibrate..."
5108
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
5109
msgid "Adjust display resolution"
5110
msgstr "Ajustar la resolución de la pantalla"
5112
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
5113
msgid "Tracking Mode"
5114
msgstr "Modo de seguimiento"
5116
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
5117
msgid "Left-Handed Orientation"
5118
msgstr "Orientación para zurdos"
5120
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
5122
msgid "Left Ring Mode #%d"
5123
msgstr "Modo del anillo izquierdo nº %d"
5125
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
5127
msgid "Right Ring Mode #%d"
5128
msgstr "Modo del anillo derecho nº %d"
5130
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
5132
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
5133
msgstr "Modo de la banda táctil izquierda nº %d"
5135
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
5137
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
5138
msgstr "Modo de la banda táctil derecha nº %d"
5140
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
5142
msgid "Left Touchring Mode Switch"
5143
msgstr "Modo de cambio del anillo táctil izquierdo"
5145
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
5147
msgid "Right Touchring Mode Switch"
5148
msgstr "Modo de cambio del anillo táctil derecho"
5150
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
5152
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
5153
msgstr "Modo de cambio de la banda táctil izquierda"
5155
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
5157
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
5158
msgstr "Modo de cambio de la banda táctil derecha"
5160
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
5162
msgid "Mode Switch #%d"
5163
msgstr "Modo de cambio nº %d"
5165
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
5167
msgid "Left Button #%d"
5168
msgstr "Botón izquierdo nº %d"
5170
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
5172
msgid "Right Button #%d"
5173
msgstr "Botón derecho nº %d"
5175
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
5177
msgid "Top Button #%d"
5178
msgstr "Botón superior nº %d"
5180
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
5182
msgid "Bottom Button #%d"
5183
msgstr "Botón inferior nº %d"
5185
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
5189
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
5190
msgid "Left Mouse Button Click"
5191
msgstr "Pulsación del botón izquierdo del ratón"
5193
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
5194
msgid "Middle Mouse Button Click"
5195
msgstr "Pulsación del botón derecho del ratón"
5197
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
5198
msgid "Right Mouse Button Click"
5199
msgstr "Pulsación del botón del medio del ratón"
5201
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
5203
msgstr "Desplazar hacia arriba"
5205
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
5207
msgstr "Desplazar hacia abajo"
5209
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
5211
msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
5213
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
5214
msgid "Scroll Right"
5215
msgstr "Desplazar hacia la derecha"
5217
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
5221
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
5225
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
5229
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
5230
msgid "Eraser Pressure Feel"
5231
msgstr "Sensibilidad de presión del borrador"
5233
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
5237
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
5241
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
5243
msgstr "Botón superior"
5245
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
5246
msgid "Lower Button"
5247
msgstr "Botón inferior"
5249
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
5250
msgid "Tip Pressure Feel"
5251
msgstr "Sensibilidad de presión del lápiz"
5253
#: ../shell/control-center.c:58
5254
msgid "Enable verbose mode"
5255
msgstr "Activar el modo detallado"
5257
#: ../shell/control-center.c:59
5258
msgid "Show the overview"
5259
msgstr "Mostrar la visión general"
5261
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
5262
#: ../shell/control-center.c:62
5263
msgid "Show help options"
5264
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
5266
#: ../shell/control-center.c:63
5267
msgid "Panel to display"
5268
msgstr "Panel que mostrar"
5270
#: ../shell/control-center.c:85
5271
msgid "- System Settings"
5272
msgstr ": Configuración del sistema"
5274
#: ../shell/control-center.c:93
5278
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
5281
"Ejecutar «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de comando "
5284
#: ../shell/control-center.c:211
5288
#: ../shell/control-center.c:212
5292
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
5293
msgid "Control Center"
5294
msgstr "Centro de control"
5296
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
5297
msgid "System Settings"
5298
msgstr "Configuración del sistema"
5300
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
5301
msgid "Preferences;Settings;"
5302
msgstr "Preferencias;Configuración;"
5304
#: ../shell/shell.ui.h:2
5305
msgid "All Settings"
5306
msgstr "Todas las configuraciones"
5308
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
5309
msgid "Add wallpaper"
5310
msgstr "Añadir fondo"
5312
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
5313
msgid "Remove wallpaper"
5314
msgstr "Quitar fondo"
5316
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
5317
msgid "Horizontal Gradient"
5318
msgstr "Degradado horizontal"
5320
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
5321
msgid "Vertical Gradient"
5322
msgstr "Degradado vertical"
5324
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
5326
msgstr "Color sólido"
5328
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
5329
msgid "Pictures Folder"
5330
msgstr "Carpeta de imágenes"
5332
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
5333
msgid "Colors & Gradients"
5334
msgstr "Colores y degradados"
5336
#: ../panels/appearance/gnome-unity-appearance-panel.desktop.in.h:1
5340
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
5344
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
5348
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
5352
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
5356
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
5360
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
5361
msgid "<b>Background</b>"
5362
msgstr "<b>Fondo</b>"
5364
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
5366
msgstr "Añadir puntos"
5368
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
5369
msgid "<b>Theme</b>"
5370
msgstr "<b>Tema</b>"
5372
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
5373
msgid "<b>Launcher icon size</b>"
5374
msgstr "<b>Tamaño de iconos del lanzador</b>"
5376
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
5380
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
5381
msgid "<b>Auto-hide the Launcher</b>"
5382
msgstr "<b>Ocultar automáticamente el lanzador</b>"
5384
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
5386
"<span size=\"small\">The launcher will reveal when moving the pointer to the "
5387
"defined hot spot.</span>"
5389
"<span size=\"small\">El lanzador se desplegará cuando se mueva el puntero al "
5390
"foco definido.</span>"
5392
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
5393
msgid "Reveal location:"
5394
msgstr "Revelar en:"
5396
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
5398
msgstr "Lado izquierdo"
5400
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
5401
msgid "Top left corner"
5402
msgstr "Esquina superior izquierda"
5404
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
5405
msgid "Other reveal option"
5406
msgstr "Otra opción de despliegue"
5408
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
5409
msgid "Reveal sensitivity"
5410
msgstr "Sensibilidad de despliegue"
5412
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
5413
msgid "<small>Low</small>"
5414
msgstr "<small>Baja</small>"
5416
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
5417
msgid "<small>High</small>"
5418
msgstr "<small>Alta</small>"
5420
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
5422
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
5423
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
5425
"Algunas opciones han sido personalizadas con un programa externo. Pulse "
5426
"«Restaurar comportamiento predeterminado» para restablecer la configuración "
5427
"y retornar el control a este panel."
5429
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
5430
msgid "Enable workspaces"
5431
msgstr "Activar las áreas de trabajo"
5433
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
5434
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
5435
msgstr "Añadir el icono «Mostrar el escritorio» al lanzador"
5437
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
5438
msgid "Restore Default Behaviours"
5439
msgstr "Restaurar comportamiento predeterminado"
5441
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
5443
msgstr "Comportamiento"
5445
#: ../panels/appearance/gnome-unity-appearance-panel.desktop.in.h:2
5446
msgid "Change the background and the theme"
5447
msgstr "Cambiar el fondo y el tema"
5449
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
5450
#: ../panels/appearance/gnome-unity-appearance-panel.desktop.in.h:4
5452
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
5453
msgstr "Fondo;Pantalla;Escritorio;Tema;Apariencia;Lanzador;Unity;Menús;"
5455
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
5457
msgstr "predeterminado"
5459
#~ msgid "Security Key"
5460
#~ msgstr "Clave de seguridad"
5462
#~ msgid "Subnet Mask"
5463
#~ msgstr "Máscara de subred"
5465
#~ msgid "A_ddress:"
5466
#~ msgstr "_Dirección:"
5468
#~ msgid "_Search by Address"
5469
#~ msgstr "Bu_scar por dirección"
5471
#~ msgid "Getting devices..."
5472
#~ msgstr "Obteniendo dispositivos…"
5474
#~ msgid "No local printers found"
5475
#~ msgstr "No se encontraron impresoras locales"
5478
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
5479
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
5481
#~ "FirewallD no está en ejecución. La detección de impresoras de red "
5482
#~ "necesita que los servicios mdns, ipp, ipp-client y samba-client estén "
5483
#~ "activados en el cortafuegos."
5486
#~ msgstr "Dispositivos"
5488
#~ msgctxt "printer type"
5492
#~ msgctxt "printer type"
5496
#~ msgid "Device types"
5497
#~ msgstr "Tipos de dispositivos"
5499
#~ msgid "Automatic configuration"
5500
#~ msgstr "Configuración automática"
5502
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
5503
#~ msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones mDNS"
5505
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
5506
#~ msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones Samba"
5508
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
5509
#~ msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones IPP"
5511
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
5513
#~ "Para probar su configuración pruebe a pulsar dos veces sobre la cara."
5524
#~ msgid "Co_nnector:"
5525
#~ msgstr "Co_nector:"
5528
#~ msgstr "Hardware"
5530
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
5531
#~ msgstr "_Elegir un dispositivo para configurar:"
5533
#~ msgid "_Right-handed"
5534
#~ msgstr "_Diestro"
5536
#~ msgid "_Left-handed"
5539
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
5540
#~ msgstr "M_ostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control"
5542
#~ msgid "A_cceleration:"
5543
#~ msgstr "A_celeración:"
5545
#~ msgid "_Sensitivity:"
5546
#~ msgstr "_Sensibilidad:"
5548
#~ msgctxt "Mouse sensitivity"
5552
#~ msgctxt "Mouse sensitivity"
5556
#~ msgid "Drag and Drop"
5557
#~ msgstr "Arrastrar y soltar"
5559
#~ msgid "Thr_eshold:"
5560
#~ msgstr "U_mbral:"
5562
#~ msgid "Drag Threshold"
5563
#~ msgstr "Umbral de arrastre"
5565
#~ msgid "Double-Click Timeout"
5566
#~ msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble"
5568
#~ msgid "_Timeout:"
5569
#~ msgstr "_Tiempo de espera:"
5571
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
5572
#~ msgstr "Activar pul_saciones del ratón con el touchpad"
5574
#~ msgid "Scrolling"
5575
#~ msgstr "Desplazamiento"
5577
#~ msgid "_Disabled"
5578
#~ msgstr "_Desactivado"
5580
#~ msgid "_Edge scrolling"
5581
#~ msgstr "Desplazamiento en el _borde"
5583
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
5584
#~ msgstr "Activar desplazamiento _horizontal"
5586
#~ msgid "Swap colors"
5587
#~ msgstr "Intercambiar colores"
5589
#~ msgid "Secondary color"
5590
#~ msgstr "Color secundario"
5592
#~ msgid "Take a screenshot"
5593
#~ msgstr "Capturar la pantalla"
5596
#~ msgstr "Combinación"
5598
#~ msgid "Account _type"
5599
#~ msgstr "_Tipo de cuenta"
5604
#~ msgid "Printer Options"
5605
#~ msgstr "Opciones de la impresora"
5608
#~ msgstr "Añadir usuario"
5610
#~ msgid "Remove User"
5611
#~ msgstr "Quitar usuario"
5613
#~ msgid "Allowed users"
5614
#~ msgstr "Usuarios permitidos"
5617
#~ msgstr "_Acción:"
5619
#~ msgid "Not connected to the internet."
5620
#~ msgstr "No conectado a Internet."
5622
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
5623
#~ msgstr "¿Crear el «hotspot» de todas formas?"
5625
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
5626
#~ msgstr "¿Desconectarse de %s y crear un «hotspot» nuevo?"
5628
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
5629
#~ msgstr "Esta es su única conexión a Internet."
5631
#~ msgid "Create _Hotspot"
5632
#~ msgstr "Crear «_hotspot»"
5634
#~ msgctxt "Wireless access point"
5639
#~ msgstr "«Hotspot»"
5641
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
5642
#~ msgstr "_Detener «hotspot»…"
5644
#~ msgid "Device Off"
5645
#~ msgstr "Dispositivo apagado"
5647
#~ msgid "_Network Name"
5648
#~ msgstr "_Nombre de red"
5650
#~ msgid "Disable VPN"
5651
#~ msgstr "Desactivar VPN"
5653
#~ msgid "HTTP Port"
5654
#~ msgstr "Puerto HTTP"
5656
#~ msgid "HTTPS Port"
5657
#~ msgstr "Puerto HTTPS"
5660
#~ msgstr "Puerto FTP"
5662
#~ msgid "Socks Port"
5663
#~ msgstr "Puerto Socks"
5665
#~ msgid "Select an account"
5666
#~ msgstr "Seleccionar una cuenta"
5669
#~ msgstr "Consejo:"
5671
#~ msgid "Brightness Settings"
5672
#~ msgstr "Configuración del brillo"
5674
#~ msgid "affect how much power is used"
5675
#~ msgstr "afecta a cuánta energía se usa"
5677
#~ msgid "Create new account"
5678
#~ msgstr "Crear una cuenta nueva"
5683
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
5684
#~ msgstr "Para añadir una cuenta nueva, seleccione primero el tipo de cuenta"
5686
#~ msgid "Account Type:"
5687
#~ msgstr "Tipo de cuenta:"
5690
#~ msgstr "_Añadir…"
5692
#~ msgid "Choose a Layout"
5693
#~ msgstr "Elija una distribución"
5696
#~ msgstr "Vista previa"
5698
#~ msgid "Add Layout"
5699
#~ msgstr "Añadir distribución"
5701
#~ msgid "Remove Layout"
5702
#~ msgstr "Quitar distribución"
5707
#~ msgid "Move Down"
5710
#~ msgid "Preview Layout"
5711
#~ msgstr "Vista previa de la distribución"
5713
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
5714
#~ msgstr "Usar la misma distribución para todas las ventanas"
5716
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
5717
#~ msgstr "Permitir diferentes distribuciones para cada ventana"
5719
#~ msgid "New windows use the default layout"
5720
#~ msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución predeterminada"
5722
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
5723
#~ msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución de la ventana activa"
5725
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
5726
#~ msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado"
5728
#~ msgid "Reset to De_faults"
5729
#~ msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
5732
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
5733
#~ "default settings"
5735
#~ "Reemplazar la configuración de distribución de teclado actual\n"
5736
#~ "con la configuración predeterminada"
5739
#~ msgstr "Distribuciones"
5742
#~ msgstr "Distribución"
5744
#~ msgid "1/4 Screen"
5745
#~ msgstr "1/4 de pantalla"
5747
#~ msgid "1/2 Screen"
5748
#~ msgstr "1/2 de pantalla"
5750
#~ msgid "3/4 Screen"
5751
#~ msgstr "3/4 de pantalla"
5753
#~ msgid "Choose a generated password"
5754
#~ msgstr "Elegir una contraseña generada"
5756
#~ msgid "More choices..."
5757
#~ msgstr "Más opciones…"
5759
#~ msgid "Change contrast:"
5760
#~ msgstr "Cambiar contraste:"
5762
#~ msgid "_Text size:"
5763
#~ msgstr "_Tamaño del texto:"
5765
#~ msgid "Increase size:"
5766
#~ msgstr "Aumentar tamaño:"
5768
#~ msgid "Decrease size:"
5769
#~ msgstr "Reducir tamaño:"
5771
#~ msgctxt "universal access, seeing"
5773
#~ msgstr "Pantalla"
5775
#~ msgctxt "universal access, seeing"
5777
#~ msgstr "Ampliación"
5779
#~ msgid "Screen keyboard"
5780
#~ msgstr "Teclado en pantalla"
5782
#~ msgid "Typing Assistant"
5783
#~ msgstr "Asistente de tecleado"
5785
#~ msgid "Type here to test settings"
5786
#~ msgstr "Teclear aquí para probar la configuración"
5788
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
5789
#~ msgstr "Tableta gráfica Wacom"
5791
#~ msgid "Screen Settings"
5792
#~ msgstr "Configuración de la pantalla"
5794
#~ msgid "Display Mapping..."
5795
#~ msgstr "Mostrar mapeo…"
5797
#~ msgid "Battery charging"
5798
#~ msgstr "La batería se está cargando"
5800
#~ msgid "Battery discharging"
5801
#~ msgstr "La batería se está descargando"
5803
#~ msgid "UPS discharging"
5804
#~ msgstr "SAI descargándose"
5806
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
5807
#~ msgstr "%s hasta cargarse (%.0lf%%)"
5809
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
5810
#~ msgstr "%s hasta descargarse (%.0lf%%)"
5812
#~ msgid "%.0lf%% charged"
5813
#~ msgstr "%.0lf%% cargado"
5816
#~ msgstr "Desbloquear"
5822
#~ msgstr "Centrado"
5824
#~ msgid "Color and Opacity"
5825
#~ msgstr "Color y opacidad"
5827
#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
5828
#~ msgstr "La imagen se mueve con el puntero del ratón"
5830
#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
5831
#~ msgstr "La imagen se desliza en los bordes de la pantalla"
5833
#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
5835
#~ "Lentes movibles: la vista magnificada sigue los movimientos del ratón"
5837
#~ msgid "Position of magnified view on screen"
5838
#~ msgstr "Posición de la vista magnificada en la pantalla"
5840
#~ msgid "Proportional"
5841
#~ msgstr "Proporcional"
5849
#~ msgid "Show crosshairs intersection"
5850
#~ msgstr "Mostrar la intersección de las cruces"
5852
#~ msgid "To keep the pointer centered"
5853
#~ msgstr "Mantener el puntero centrado"
5855
#~ msgid "To keep the pointer visible"
5856
#~ msgstr "Mantener el puntero visible"
5858
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
5860
#~ "No se pudo obtener la sesión del bus al aplicar la configuración de la "
5864
#~ msgstr "Velocidad"
5866
#~ msgid "System Info"
5867
#~ msgstr "Información del sistema"
5872
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
5873
#~ msgstr "Error al guardar la combinación nueva"
5875
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
5876
#~ msgstr "Demasiadas combinaciones personalizadas"
5881
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
5882
#~ msgstr "Clave de gconf a la que está asociado este editor de propiedades"
5885
#~ msgstr "Retorno de llamada"
5887
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
5889
#~ "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la "
5892
#~ msgid "Change set"
5893
#~ msgstr "Conjunto de cambios"
5896
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
5899
#~ "Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
5900
#~ "cliente de gconf cuando se apliquen"
5902
#~ msgid "Conversion to widget callback"
5903
#~ msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
5906
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
5909
#~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos "
5910
#~ "de gconf al widget"
5912
#~ msgid "Conversion from widget callback"
5913
#~ msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
5916
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
5919
#~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos "
5920
#~ "del widget a gconf"
5922
#~ msgid "UI Control"
5923
#~ msgstr "Control de IU"
5925
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
5926
#~ msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)"
5928
#~ msgid "Property editor object data"
5929
#~ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
5931
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
5933
#~ "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
5935
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
5936
#~ msgstr "Retorno de llamada de liberación de datos del editor de propiedades"
5939
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
5941
#~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de "
5942
#~ "objeto del editor de propiedades"
5945
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
5947
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
5948
#~ "background picture."
5950
#~ "No se ha podido encontrar el archivo «%s».\n"
5952
#~ "Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo "
5956
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
5957
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
5959
#~ "Please select a different picture instead."
5961
#~ "No es posible abrir el archivo «%s».\n"
5962
#~ "Puede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n"
5964
#~ "Seleccione una imagen distinta."
5966
#~ msgid "Please select an image."
5967
#~ msgstr "Seleccione una imagen."
5969
#~ msgid "Toggle contrast"
5970
#~ msgstr "Cambiar contraste"
5972
#~ msgid "Toggle magnifier"
5973
#~ msgstr "Conmutar el magnificador"
5975
#~ msgid "Toggle screen reader"
5976
#~ msgstr "Conmutar el lector de pantalla"
5978
#~ msgid "New shortcut..."
5979
#~ msgstr "Combinación nueva..."
5981
#~ msgid "Accelerator key"
5982
#~ msgstr "Tecla de la combinación"
5984
#~ msgid "Accelerator modifiers"
5985
#~ msgstr "Modificadores de la combinación"
5987
#~ msgid "Accelerator keycode"
5988
#~ msgstr "Código de tecla de la combinación"
5990
#~ msgid "Accel Mode"
5991
#~ msgstr "Modo de la combinación"
5993
#~ msgid "The type of accelerator."
5994
#~ msgstr "El tipo de combinación."
5996
#~ msgid "Create a user"
5997
#~ msgstr "Crear un usuario"
6000
#~ msgstr "Preguntarme"
6006
#~ msgstr "Suspender"
6009
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
6010
#~ msgstr "Debajo sólo se listarán perfiles compatibles con el dispositivo."
6012
#~ msgid "Upside-down"
6013
#~ msgstr "Hacia abajo"
6015
#~ msgid "Media and Autorun"
6016
#~ msgstr "Soportes y autoejecución"
6018
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
6019
#~ msgstr "Configurar los soportes y preferencias de autoejecución"
6021
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
6022
#~ msgstr "cd;dvd;usb;sonido;vídeo;disco;"
6024
#~ msgid "On AC _power:"
6025
#~ msgstr "_Con adaptador de corriente:"
6027
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
6028
#~ msgstr "Poner el equipo a dormir si está inactivo durante:"
6030
#~ msgid "_Turn off after:"
6031
#~ msgstr "_Apagar después de:"
6034
#~ msgstr "Silenciar"
6039
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
6040
#~ msgstr "Al pulsar el botón de _suspensión:"
6042
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
6043
#~ msgstr "Al pulsar el b_otón de encendido:"
6045
#~ msgid "24-_Hour Time"
6046
#~ msgstr "Formato 24 _horas"
6048
#~ msgid "Updates Available"
6049
#~ msgstr "Actualizaciones disponibles"
6051
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
6052
#~ msgstr "teclado;ratón;accesibilidad;a11y;"
6055
#~ msgid_plural "%u bytes"
6056
#~ msgstr[0] "%u byte"
6057
#~ msgstr[1] "%u bytes"
6060
#~ msgstr "%.1f KiB"
6063
#~ msgstr "%.1f MiB"
6066
#~ msgstr "%.1f GiB"
6069
#~ msgstr "%.1f TiB"
6072
#~ msgstr "%.1f PiB"
6075
#~ msgstr "%.1f EiB"
6077
#~ msgid "<b>Example</b>"
6078
#~ msgstr "<b>Ejemplo</b>"
6080
#~ msgid "<b>System settings</b>"
6081
#~ msgstr "<b>Configuración del sistema</b>"
6083
#~ msgctxt "universal access, contrast"
6084
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
6085
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/invertido</span>"
6087
#~ msgctxt "universal access, contrast"
6088
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
6089
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
6091
#~ msgctxt "universal access, contrast"
6092
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
6093
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Bajo</span>"
6095
#~ msgctxt "universal access, contrast"
6096
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
6097
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
6099
#~ msgid "Use default layout in new windows"
6100
#~ msgstr "Usar la distribución predeterminada en las ventanas nuevas"
6102
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
6103
#~ msgstr "Usar la distribución de la ventana anterior en las ventanas nuevas"
6109
#~ msgstr "Impresora"
6111
#~ msgid "Current network location"
6112
#~ msgstr "Ubicación de red actual"
6114
#~ msgid "More backgrounds URL"
6115
#~ msgstr "URL para más fondos"
6117
#~ msgid "More themes URL"
6118
#~ msgstr "URL para más temas"
6121
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
6122
#~ "appropriate network proxy configuration."
6124
#~ "Establézcalo al nombre de su ubicación actual. Se usa para determinar la "
6125
#~ "configuración apropiada del proxy de red."
6128
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
6129
#~ "the link will not appear."
6131
#~ "URL donde obtener más fondos para el escritorio. Si se establece a una "
6132
#~ "cadena vacía el enlace no aparecerá."
6135
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
6136
#~ "link will not appear."
6138
#~ "URL donde obtener más temas para el escritorio. Si se establece a una "
6139
#~ "cadena vacía el enlace no aparecerá."
6142
#~ msgstr "Bloqueado"
6145
#~ "Dialog is unlocked.\n"
6146
#~ "Click to prevent further changes"
6148
#~ "El diálogo está desbloqueado.\n"
6149
#~ "Pulse para prevenir cambios en él."
6152
#~ "Dialog is locked.\n"
6153
#~ "Click to make changes"
6155
#~ "El diálogo está bloqueado.\n"
6156
#~ "Pulse para realizar cambios."
6159
#~ "System policy prevents changes.\n"
6160
#~ "Contact your system administrator"
6162
#~ "La política del sistema impide los cambios.\n"
6163
#~ "Contacte con su administrador de sistemas."
6168
#~ msgid "_Acceleration:"
6169
#~ msgstr "_Aceleración:"
6171
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
6172
#~ msgstr "Pitar al pulsar una tecla modificadora"
6175
#~ msgstr "Contraseña"
6177
#~ msgid "Clean print heads"
6178
#~ msgstr "Limpiar cabezales de la impresora"
6180
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
6181
#~ msgstr "Ocurrió un error durante un comando de mantenimiento."
6186
#~ msgid "Mobile Broadband"
6187
#~ msgstr "Banda ancha móvil"
6189
#~ msgid "Locate Pointer"
6190
#~ msgstr "Localizar puntero"
6193
#~ msgstr "Información"
6210
#~ msgid "Set the system proxy settings"
6211
#~ msgstr "Configurar los ajustes del proxy del sistema"
6213
#~ msgid "Virtual private network"
6214
#~ msgstr "Red privada virtual"
6216
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
6218
#~ "La versión de NetworkManager en ejecución no es compatible (muy reciente)"
6220
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
6222
#~ "La versión de NetworkManager en ejecución no es compatible (muy antigua)"
6224
#~ msgid "IP Address:"
6225
#~ msgstr "Dirección IP:"
6227
#~ msgid "Preparing connection"
6228
#~ msgstr "Preparando la conexión"
6230
#~ msgid "Configuring connection"
6231
#~ msgstr "Configurando la conexión"
6233
#~ msgid "Authenticating"
6234
#~ msgstr "Autenticando"
6236
#~ msgid "Getting network address"
6237
#~ msgstr "Obteniendo dirección de red"
6239
#~ msgid "Preparing"
6240
#~ msgstr "Preparando"
6248
#~ msgctxt "Account type"
6249
#~ msgid "Supervised"
6250
#~ msgstr "Supervisado"
6252
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
6253
#~ msgstr "Proxy para HTTP seguro:"
6255
#~ msgid "LowContrast"
6256
#~ msgstr "ContrasteBajo"
6258
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
6259
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
6261
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
6262
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
6264
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
6265
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
6267
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
6268
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
6270
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
6271
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
6273
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
6274
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
6276
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
6277
#~ msgstr "Usar una forma alternativa de entrada de texto"
6279
#~ msgid "Language:"
6288
#~ msgid "Graphics:"
6289
#~ msgstr "Gráficos:"
6295
#~ msgstr "Encendido"
6298
#~ msgid "Always use fallback:"
6299
#~ msgstr "Usar siempre reserva:"
6301
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
6303
#~ "Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de "
6304
#~ "configuración: %s"
6306
#~ msgid "More Info"
6307
#~ msgstr "Más información"
6310
#~ msgstr "Inactiva"
6312
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
6313
#~ msgstr "Lista de distribuciones de teclado seleccionadas para su uso"
6315
#~ msgid "By _country"
6316
#~ msgstr "Por _país"
6318
#~ msgid "By _language"
6319
#~ msgstr "Por _idioma"
6322
#~ msgstr "Vista previa:"
6324
#~ msgid "_Country:"
6327
#~ msgid "_Variants:"
6328
#~ msgstr "_Variantes:"
6330
#~ msgid "Upside Down"
6331
#~ msgstr "Hacia abajo"
6336
#~ msgid "Clean Print Heads"
6337
#~ msgstr "Limpiar cabezales de impresión"
6339
#~ msgid "Description:"
6340
#~ msgstr "Descripción:"
6345
#~ msgid "Share with these users:"
6346
#~ msgstr "Compartir con estos usuarios:"
6348
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
6349
#~ msgstr "Mostrar / ocultar trabajos de la impresora"
6351
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
6352
#~ msgstr "Alimentación con batería e inactividad para:"
6354
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
6355
#~ msgstr "Poner el equipo en reposo cuando:"
6360
#~ msgid "Restrictions:"
6361
#~ msgstr "Restricciones:"
6363
#~ msgid "pause-toolbutton"
6364
#~ msgstr "pause-toolbutton"
6366
#~ msgid "resume-toolbutton"
6367
#~ msgstr "resume-toolbutton"
6369
#~ msgid "stop-toolbutton"
6370
#~ msgstr "stop-toolbutton"
6372
#~ msgid "toolbutton1"
6373
#~ msgstr "toolbutton1"
6375
#~ msgid "toolbutton2"
6376
#~ msgstr "toolbutton2"
6378
#~ msgid "Keyboard _model:"
6379
#~ msgstr "_Modelo del teclado:"
6381
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
6382
#~ msgstr "Elija un modelo de teclado"
6385
#~ msgstr "_Modelos:"
6387
#~ msgid "_Vendors:"
6388
#~ msgstr "_Fabricantes:"
6391
#~ msgstr "Fabricantes"
6393
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
6394
#~ msgstr "Mover abajo, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
6396
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
6397
#~ msgstr "Mover arriba, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
6399
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
6400
#~ msgstr "Imprimir un diagrama de las distribuciones de teclado seleccionadas"
6402
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
6403
#~ msgstr "Quitar de la lista la distribución de teclado seleccionada"
6405
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
6406
#~ msgstr "Seleccionar una distribución de teclado para añadir a la lista"
6409
#~ msgstr "Mantener"
6412
#~ msgstr "Publicación"
6415
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
6416
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
6419
#~ " <b>When the guest user logs out, all files and data "
6420
#~ "associated with the account will be deleted.</b>"
6422
#~ "Una cuenta de invitado permitirá que cualquiera inicie sesión "
6423
#~ "temporalmente en este equipo sin contraseña. Por razones de seguridad no "
6424
#~ "se permiten inicios de sesión remotos con esta cuenta.\n"
6426
#~ " <b>Cuando el usuario invitado sale de la sesión, "
6427
#~ "todos los archivos y datos asociados con la cuenta se eliminan.</b>"
6432
#~ msgid "Address Book Card:"
6433
#~ msgstr "Tarjeta de la libreta de direcciones:"
6435
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
6436
#~ msgstr "Permitir a invitados que inicien sesión en este equipo"
6438
#~ msgid "E-mail address:"
6439
#~ msgstr "Dirección de correo-e:"
6441
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
6442
#~ msgstr "Acciones de Apagar, Suspender y Reiniciar"
6444
#~ msgid "Show list of users"
6445
#~ msgstr "Mostrar la lista de usuarios"
6447
#~ msgid "Show password hints"
6448
#~ msgstr "Mostrar los consejos sobre la contraseña"
6450
#~ msgid "Do Nothing"
6451
#~ msgstr "No hacer nada"
6453
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
6454
#~ msgstr "Permitir controlar el _puntero usando el teclado numérico"
6456
#~ msgid "_Type to test settings:"
6457
#~ msgstr "_Teclee para probar la configuración:"
6459
#~ msgid "Show Universal Access status"
6460
#~ msgstr "Mostrar el estado del acceso universal"
6463
#~ msgstr "Escritorio"
6465
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
6466
#~ msgstr "Elegir el tipo de pulsación de an_temano"
6468
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
6469
#~ msgstr "Elegir el tipo de pulsación con gestos del rató_n"
6471
#~ msgid "D_rag click:"
6472
#~ msgstr "Pulsación de _arrastre:"
6474
#~ msgid "Dwell Click"
6475
#~ msgstr "Pulsación al posarse"
6477
#~ msgid "Show click type _window"
6478
#~ msgstr "Mostrar la _ventana del tipo de pulsación"
6481
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
6483
#~ "También puede usar el panel de la miniaplicación Pulsación al posarse "
6484
#~ "para elegir el tipo de pulsación."
6486
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
6487
#~ msgstr "_Iniciar la pulsación cuando se pare el movimiento del puntero"
6489
#~ msgid "_Single click:"
6490
#~ msgstr "Pulsación _simple:"
6492
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
6494
#~ "_Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
6496
#~ msgid "Example preferences panel"
6497
#~ msgstr "Preferencias del panel de ejemplo"
6499
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
6500
#~ msgstr "foo;bar:baz;"
6502
#~ msgid "Preferred Applications"
6503
#~ msgstr "Aplicaciones preferidas"
6505
#~ msgid "Select your default applications"
6506
#~ msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas"
6508
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
6509
#~ msgstr "Iniciar la tecnología de asistencia visual preferida"
6511
#~ msgid "Visual Assistance"
6512
#~ msgstr "Asistencia visual"
6514
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
6515
#~ msgstr "Error al establecer el navegador predeterminado: %s"
6517
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
6518
#~ msgstr "Error al establecer el programa de correo-e predeterminado: %s"
6520
#~ msgid "Could not load the main interface"
6521
#~ msgstr "No es posible cargar el interfaz principal"
6523
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
6524
#~ msgstr "Asegúrese de que la miniaplicación está instalada correctamente"
6526
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
6527
#~ msgstr "Todas las apariciones de %s se reemplazarán por el enlace actual"
6529
#~ msgid "Co_mmand:"
6530
#~ msgstr "Co_mando:"
6532
#~ msgid "E_xecute flag:"
6533
#~ msgstr "Opción de e_jecución:"
6535
#~ msgid "Instant Messenger"
6536
#~ msgstr "Mensajería instantánea"
6538
#~ msgid "Mail Reader"
6539
#~ msgstr "Lector de correo"
6542
#~ msgstr "Movilidad"
6544
#~ msgid "Run at st_art"
6545
#~ msgstr "Ejecutar al _inicio"
6547
#~ msgid "Run in t_erminal"
6548
#~ msgstr "Ejecutar en un t_erminal"
6550
#~ msgid "Terminal Emulator"
6551
#~ msgstr "Emulador de terminal"
6553
#~ msgid "Text Editor"
6554
#~ msgstr "Editor de textos"
6559
#~ msgid "Web Browser"
6560
#~ msgstr "Navegador web"
6562
#~ msgid "_Run at start"
6563
#~ msgstr "Ejecutar al _inicio"
6565
#~ msgid "Banshee Music Player"
6566
#~ msgstr "Reproductor de música Banshee"
6568
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
6569
#~ msgstr "Emulador de terminal de Debian"
6574
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
6575
#~ msgstr "Magnificador de GNOME sin lector de pantalla"
6577
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
6578
#~ msgstr "Teclado en pantalla de GNOME"
6580
#~ msgid "GNOME Terminal"
6581
#~ msgstr "Terminal de GNOME"
6583
#~ msgid "Gnopernicus"
6584
#~ msgstr "Gnopernicus"
6586
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
6587
#~ msgstr "Gnopernicus con magnificador"
6589
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
6590
#~ msgstr "Magnificador de KDE sin lector de pantalla"
6595
#~ msgid "Linux Screen Reader"
6596
#~ msgstr "Lector de pantalla de Linux"
6598
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
6599
#~ msgstr "Lector de pantalla de Linux con magnificador"
6604
#~ msgid "Muine Music Player"
6605
#~ msgstr "Reproductor de música Muine"
6613
#~ msgid "Orca with Magnifier"
6614
#~ msgstr "Orca con magnificador"
6619
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
6620
#~ msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
6622
#~ msgid "Standard XTerminal"
6623
#~ msgstr "Terminal X estándar"
6625
#~ msgid "Terminator"
6626
#~ msgstr "Terminator"
6628
#~ msgid "Totem Movie Player"
6629
#~ msgstr "Reproductor de películas Totem"
6631
#~ msgid "12 hour format"
6632
#~ msgstr "Formato 12 horas"
6634
#~ msgid "24 hour format"
6635
#~ msgstr "Formato 24 horas"
6640
#~ msgid "Chameleon"
6641
#~ msgstr "Camaleón"
6646
#~ msgid "Aluminium"
6647
#~ msgstr "Aluminio"
6649
#~ msgid "Slide Show"
6650
#~ msgstr "Mostrar diapositivas"
6655
#~ msgid "%d %s by %d %s"
6656
#~ msgstr "%d %s por %d %s"
6659
#~ msgid_plural "pixels"
6660
#~ msgstr[0] "píxel"
6661
#~ msgstr[1] "píxeles"
6681
#~ msgid "Image missing"
6682
#~ msgstr "Falta una imagen"
6684
#~ msgid "Set time automatically"
6685
#~ msgstr "Establecer la hora automáticamente"
6687
#~ msgid "_Detect monitors"
6688
#~ msgstr "_Detectar monitores"
6690
#~ msgid "_Mirror Screens"
6691
#~ msgstr "_Espejar pantallas"
6693
#~ msgid "Mirror Screens"
6694
#~ msgstr "Espejar pantallas"
6697
#~ msgstr "Abrir %s"
6699
#~ msgid "Open with other Application..."
6700
#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…"
6702
#~ msgid "Could not run application"
6703
#~ msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
6705
#~ msgid "Could not find '%s'"
6706
#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
6708
#~ msgid "Could not find application"
6709
#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
6711
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
6713
#~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s"
6715
#~ msgid "Could not add application"
6716
#~ msgstr "No se pudo añadir la aplicación"
6719
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
6720
#~ msgstr "No se pudo obtener la información para %s: %s\n"
6723
#~ msgid "Could not set as default application"
6724
#~ msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas"
6727
#~ msgid "Open With"
6728
#~ msgstr "Abrir con «%s»"
6735
#~ msgid "Open %s with:"
6736
#~ msgstr "Abrir con «%s»"
6739
#~ msgid "Add Application"
6740
#~ msgstr "Aplicaciones"
6742
#~ msgid "Location already exists"
6743
#~ msgstr "El lugar ya existe"
6745
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
6746
#~ msgstr "Establezca sus preferencias del proxy de la red"
6749
#~ msgid "Web;Location;"
6752
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
6753
#~ msgstr "<b>Conexión _directa a Internet</b>"
6755
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
6756
#~ msgstr "<b>Configuración _manual del proxy</b>"
6758
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
6759
#~ msgstr "<b>_Usar autenticación</b>"
6764
#~ msgid "Create New Location"
6765
#~ msgstr "Crear una ubicación nueva"
6767
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
6768
#~ msgstr "Detalles del proxy HTTP"
6770
#~ msgid "Ignore Host List"
6771
#~ msgstr "Lista de anfitriones ignorados"
6773
#~ msgid "Ignored Hosts"
6774
#~ msgstr "Anfitriones ignorados"
6776
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
6777
#~ msgstr "Preferencias del proxy de la red"
6779
#~ msgid "The location already exists."
6780
#~ msgstr "El lugar ya existe."
6782
#~ msgid "_Delete Location"
6783
#~ msgstr "_Borrar lugar"
6785
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
6786
#~ msgstr "_Usar el mismo proxy para todos los protocolos"
6791
#~ msgid "Claws Mail"
6792
#~ msgstr "Claws Mail"
6794
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
6795
#~ msgstr "Navegador sensible de Debian"
6797
#~ msgid "Encompass"
6798
#~ msgstr "Encompass"
6800
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
6801
#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
6803
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
6804
#~ msgstr "Lector de correo Evolution"
6815
#~ msgid "Iceape Mail"
6816
#~ msgstr "Correo Iceape"
6821
#~ msgid "Konqueror"
6822
#~ msgstr "Konqueror"
6830
#~ msgid "Mozilla 1.6"
6831
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
6833
#~ msgid "Mozilla Mail"
6834
#~ msgstr "Mozilla Mail"
6836
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
6837
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
6842
#~ msgid "Netscape Communicator"
6843
#~ msgstr "Netscape Communicator"
6845
#~ msgid "SeaMonkey"
6846
#~ msgstr "SeaMonkey"
6848
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
6849
#~ msgstr "Correo SeaMonkey"
6852
#~ msgstr "Sylpheed"
6854
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
6855
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
6857
#~ msgid "Thunderbird"
6858
#~ msgstr "Thunderbird"
6860
#~ msgid "Re_fresh rate:"
6861
#~ msgstr "Tasa de re_fresco:"
6863
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
6864
#~ msgstr "_Incluir barra de menú superior"
6869
#~ msgid "Monitor: %s"
6870
#~ msgstr "Monitor: %s"
6872
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
6873
#~ msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica «%s»\n"
6875
#~ msgid "gesture|Move left"
6876
#~ msgstr "Mover a la izquierda"
6878
#~ msgid "gesture|Move right"
6879
#~ msgstr "Mover a la derecha"
6881
#~ msgid "gesture|Move up"
6882
#~ msgstr "Mover arriba"
6884
#~ msgid "gesture|Move down"
6885
#~ msgstr "Mover abajo"
6887
#~ msgid "gesture|Disabled"
6888
#~ msgstr "Desactivado"
6890
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
6891
#~ msgstr "Esperando a que el sistema de sonido responda"
6893
#~ msgid "Sound _theme:"
6894
#~ msgstr "_Tema de sonido:"
6896
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
6897
#~ msgstr "Activar sonidos de _ventanas y botones"
6899
#~ msgctxt "Sound event"
6900
#~ msgid "Alert sound"
6901
#~ msgstr "Sonido de alarma"
6903
#~ msgctxt "Sound event"
6904
#~ msgid "Windows and Buttons"
6905
#~ msgstr "Ventanas y botones"
6907
#~ msgctxt "Sound event"
6908
#~ msgid "Button clicked"
6909
#~ msgstr "Botón pulsado"
6911
#~ msgctxt "Sound event"
6912
#~ msgid "Toggle button clicked"
6913
#~ msgstr "Botón conmutador pulsado"
6915
#~ msgctxt "Sound event"
6916
#~ msgid "Window maximized"
6917
#~ msgstr "Ventana maximizada"
6919
#~ msgctxt "Sound event"
6920
#~ msgid "Window unmaximized"
6921
#~ msgstr "Ventana desmaximizada"
6923
#~ msgctxt "Sound event"
6924
#~ msgid "Window minimised"
6925
#~ msgstr "Ventana minimizada"
6927
#~ msgctxt "Sound event"
6929
#~ msgstr "Escritorio"
6931
#~ msgctxt "Sound event"
6935
#~ msgctxt "Sound event"
6936
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
6937
#~ msgstr "Acción larga completada (descarga, grabación de CD, etc.)"
6939
#~ msgctxt "Sound event"
6943
#~ msgctxt "Sound event"
6944
#~ msgid "Information or question"
6945
#~ msgstr "Información o pregunta"
6947
#~ msgctxt "Sound event"
6949
#~ msgstr "Advertencia"
6951
#~ msgctxt "Sound event"
6955
#~ msgid "Sound files"
6956
#~ msgstr "Archivos de sonido"
6959
#~ msgstr "Personalizado…"
6961
#~ msgid "Sound Theme:"
6962
#~ msgstr "Tema de sonido:"
6964
#~ msgid "Enable window and button sounds"
6965
#~ msgstr "Activar sonidos de ventanas y botones"
6967
#~ msgid "I need assistance with:"
6968
#~ msgstr "Necesito asistencia con:"
6971
#~ msgstr "Monitores"
6973
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
6974
#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
6976
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
6977
#~ msgstr "Asigne una combinación de teclas a comandos"
6979
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
6981
#~ "Pitar cuando se activen o desactiven las características de _accesibilidad"
6983
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
6984
#~ msgstr "Pitar al pulsar una _tecla conmutable"
6986
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
6987
#~ msgstr "Pitar al pul_sar una tecla"
6989
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
6990
#~ msgstr "Pitar si se recha_za la tecla"
6992
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
6993
#~ msgstr "Pitar cuando la tecla se _acepte"
6995
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
6996
#~ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
6998
#~ msgid "Flash _window titlebar"
6999
#~ msgstr "Destello de la barra de título de la _ventana"
7001
#~ msgid "Flash entire _screen"
7002
#~ msgstr "Destello de la pantalla _completa"
7004
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
7005
#~ msgstr "Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado"
7007
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
7008
#~ msgstr "Mostrar respuesta _visual para las alertas de sonido"
7010
#~ msgid "Visual cues for sounds"
7011
#~ msgstr "Entradas visuales para sonidos"
7013
#~ msgid "Audio _Feedback..."
7014
#~ msgstr "Co_mentarios sobre el sonido..."
7016
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
7018
#~ "_Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez"
7020
#~ msgid "Keyboard Preferences"
7021
#~ msgstr "Preferencias del teclado"
7023
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
7025
#~ "Permitir conmutar las características de _accesibilidad desde "
7026
#~ "combinaciones de teclas"
7028
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
7029
#~ msgstr "_Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
7031
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
7032
#~ msgstr "S_ólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo"
7034
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
7035
#~ msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples teclas"
7038
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
7040
#~ "Las características de accesibilidad se pueden activar y desactivar con "
7041
#~ "combinaciones de teclas"
7046
#~ msgid "Image Viewer"
7047
#~ msgstr "Visor de imágenes"
7049
#~ msgid "Multimedia"
7050
#~ msgstr "Multimedia"
7052
#~ msgid "Open link in new _tab"
7053
#~ msgstr "Abrir enlace en una pesta_ña nueva"
7055
#~ msgid "Open link in new _window"
7056
#~ msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
7058
#~ msgid "Open link with web browser _default"
7059
#~ msgstr "Abrir enlace con el navegador web _predeterminado"
7061
#~ msgid "Video Player"
7062
#~ msgstr "Reproductor de vídeo"
7064
#~ msgid "Include _panel"
7065
#~ msgstr "Incluir pa_nel"
7068
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
7070
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
7071
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
7072
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
7074
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
7077
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
7078
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
7079
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
7081
#~ "Uso: %s ARCHIVO_ORIGEN NOMBRE_DESTINO\n"
7083
#~ "Este programa instala un perfil RANDR para configuraciones multimonitor\n"
7084
#~ "en todo el sistema. El perfil resultante se usará cuando el complemento\n"
7085
#~ "RANRD se ejecute en gnome-settings.daemon.\n"
7087
#~ "ARCHIVO_ORIGEN: una ruta completa, generalmente /home/username/.config/"
7090
#~ "NOMBRE_DESTINO: nombre relativo para el archivo instalado. Esto\n"
7091
#~ " pondrá las configuraciones RANDR en el directorio del "
7093
#~ " de tal forma que el resultado generalmente será %s/"
7094
#~ "NOMBRE_DESTINO\n"
7096
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
7097
#~ msgstr "Sólo el usuario «root» puede usar este programa"
7099
#~ msgid "The source filename must be absolute"
7100
#~ msgstr "El origen del nombre del archivo debe ser absoluto"
7102
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
7103
#~ msgstr "%s debe ser un archivo regular\n"
7105
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
7106
#~ msgstr "Este programa sólo se debe ejecutar a través de pkexec(1)"
7108
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
7109
#~ msgstr "Se debe establecer PKEXEC_UID a un valor entero"
7111
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
7112
#~ msgstr "Debe ser el propietario de %s\n"
7114
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
7115
#~ msgstr "%s no debe tener ningún componente de directorio\n"
7117
#~ msgid "%s must be a directory\n"
7118
#~ msgstr "%s debe ser un directorio\n"
7120
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
7121
#~ msgstr "No se pudo abrir %s/%s: %s\n"
7124
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
7126
#~ "Se requiere autenticación para instalar la configuración multimonitor "
7127
#~ "para todos los usuarios"
7129
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
7130
#~ msgstr "Instalar la configuración multimonitor para todo el sistema"
7132
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
7133
#~ msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
7135
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
7136
#~ msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
7138
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
7139
#~ msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida"
7141
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
7142
#~ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
7145
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
7148
#~ "Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir "
7149
#~ "las lesiones por el uso repetitivo del teclado"
7151
#~ msgid "Typing Break"
7152
#~ msgstr "Descanso de escritura"
7154
#~ msgid "_Break interval lasts:"
7155
#~ msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"
7157
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
7158
#~ msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura"
7160
#~ msgid "_Work interval lasts:"
7161
#~ msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:"
7163
#~ msgid "_Postpone Break"
7164
#~ msgstr "_Posponer el descanso"
7166
#~ msgid "_Take a Break"
7167
#~ msgstr "_Tomar un descanso"
7169
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
7170
#~ msgstr "Descansar ahora (el siguiente en %dm)"
7172
#~ msgid "%d minute until the next break"
7173
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
7174
#~ msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
7175
#~ msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"
7177
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
7178
#~ msgstr "Descansar ahora (el siguiente en menos de un minuto)"
7180
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
7181
#~ msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
7184
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
7187
#~ "No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de "
7188
#~ "escritura por el siguiente error: %s"
7190
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
7191
#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
7193
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
7194
#~ msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
7196
#~ msgid "A computer break reminder."
7197
#~ msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
7199
#~ msgid "translator-credits"
7201
#~ "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2010\n"
7202
#~ "Traductores anteriores:\n"
7203
#~ "Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007\n"
7204
#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, "
7206
#~ "Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001\n"
7207
#~ "Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001\n"
7208
#~ "Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001\n"
7209
#~ "QA: Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002\n"
7210
#~ "Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002\n"
7211
#~ "Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003"
7213
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
7214
#~ msgstr "No comprobar si existe el área de notificación"
7216
#~ msgid "Typing Monitor"
7217
#~ msgstr "Monitor de tecleo"
7220
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
7221
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
7222
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
7223
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
7225
#~ "El monitor de tecleo utiliza el área de notificación para mostrar "
7226
#~ "información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su "
7227
#~ "panel. Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y "
7228
#~ "seleccionando «Añadir al panel», seleccionando «Área de notificación» y "
7229
#~ "pulsando en «Añadir»."
7234
#~ msgid "Panel icon"
7235
#~ msgstr "Icono del panel"
7237
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
7238
#~ msgstr "La _misma imagen en todos los monitores"
7240
#~ msgid "_Show monitors in panel"
7241
#~ msgstr "_Mostrar pantallas en el panel"
7243
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
7244
#~ msgstr "Se guardó la configuración del monitor"
7246
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
7248
#~ "La próxima vez que alguien inicie sesión se usará esta configuración"
7250
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
7252
#~ "No se pudo establecer la configuración predeterminada para los monitores"
7254
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
7255
#~ msgstr "Cierra el centro de control cuando se activa una tarea"
7257
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
7259
#~ "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de añadido o "
7262
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
7263
#~ msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de ayuda"
7265
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
7266
#~ msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de inicio"
7268
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
7270
#~ "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de actualización o "
7274
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
7276
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
7280
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
7282
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
7286
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
7289
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
7290
#~ "añadido o eliminación."
7293
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
7296
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
7297
#~ "actualización o desinstalación."
7299
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
7300
#~ msgstr "Nombres de tareas y archivos .desktop asociados"
7303
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
7304
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
7307
#~ "El nombre de la tarea que desplegar en el centro de control seguido por "
7308
#~ "un separador «;» y luego el nombre de un archivo .desktop asociado que "
7309
#~ "lanzar para esa tarea."
7312
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
7313
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
7315
#~ "[Cambiar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Establecer las aplicaciones "
7316
#~ "preferidas;default-applications.desktop,Añadir impresora;gnome-cups-"
7317
#~ "manager.desktop]"
7320
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
7323
#~ "Si es verdadero, el centro de control se cerrará cuando se active una "
7326
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
7327
#~ msgstr "La herramienta de configuración de GNOME"
7329
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
7331
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías OpenType se "
7332
#~ "miniaturizarán."
7334
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
7336
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías PFC se "
7337
#~ "miniaturizarán."
7339
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
7341
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías TrueType se "
7342
#~ "miniaturizarán."
7344
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
7346
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías Type1 se "
7347
#~ "miniaturizarán."
7350
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
7352
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
7353
#~ "miniaturas de las tipografías OpenType."
7355
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
7357
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
7358
#~ "miniaturas de las tipografías PCF."
7361
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
7363
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
7364
#~ "miniaturas de las tipografías TrueType."
7367
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
7369
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
7370
#~ "miniaturas de las tipografías Type1."
7372
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
7373
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías OpenType"
7375
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
7376
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías PCF"
7378
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
7379
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías TrueType"
7381
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
7382
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías Type1"
7384
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
7385
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías OpenType"
7387
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
7388
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías PCF"
7390
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
7391
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías TrueType"
7393
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
7394
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías Type1"
7399
#~ msgid "Copyright:"
7400
#~ msgstr "Copyright:"
7402
#~ msgid "Installed"
7403
#~ msgstr "Instalado"
7405
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
7406
#~ msgstr "uso: %s archivo de tipografías\n"
7408
#~ msgid "I_nstall Font"
7409
#~ msgstr "I_nstalar tipografía"
7411
#~ msgid "Font Viewer"
7412
#~ msgstr "Visor de tipografías"
7414
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
7415
#~ msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminado: Aa)"
7420
#~ msgid "Font size (default: 64)"
7421
#~ msgstr "Tamaño de la tipografía (predeterminado: 64)"
7426
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
7427
#~ msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVO-DE-SALIDA"
7429
#~ msgid "Image/label border"
7430
#~ msgstr "Imagen/borde de la etiqueta"
7432
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
7434
#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de "
7437
#~ msgid "The type of alert"
7438
#~ msgstr "El tipo de alerta"
7440
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
7441
#~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"
7443
#~ msgid "Show more _details"
7444
#~ msgstr "Mostrar más _detalles"
7446
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
7447
#~ msgstr "Ponga su pulgar izquierdo en %s"
7449
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
7450
#~ msgstr "Pase su pulgar izquierdo sobre %s"
7452
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
7453
#~ msgstr "Ponga su dedo índice izquierdo en %s"
7455
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
7456
#~ msgstr "Pase su dedo índice izquierdo sobre %s"
7458
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
7459
#~ msgstr "Ponga su dedo corazón izquierdo en %s"
7461
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
7462
#~ msgstr "Pase su dedo corazón izquierdo sobre %s"
7464
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
7465
#~ msgstr "Ponga su dedo anular izquierdo en %s"
7467
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
7468
#~ msgstr "Pase su dedo anular izquierdo sobre %s"
7470
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
7471
#~ msgstr "Ponga su dedo meñique izquierdo en %s"
7473
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
7474
#~ msgstr "Pase su dedo meñique izquierdo sobre %s"
7476
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
7477
#~ msgstr "Ponga su pulgar derecho en %s"
7479
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
7480
#~ msgstr "Pase su pulgar derecho sobre %s"
7482
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
7483
#~ msgstr "Ponga su dedo índice derecho en %s"
7485
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
7486
#~ msgstr "Pase su dedo índice derecho sobre %s"
7488
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
7489
#~ msgstr "Ponga su dedo corazón derecho en %s"
7491
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
7492
#~ msgstr "Pase su dedo corazón derecho sobre %s"
7494
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
7495
#~ msgstr "Ponga su dedo anular derecho en %s"
7497
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
7498
#~ msgstr "Pase su dedo anular derecho sobre %s"
7500
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
7501
#~ msgstr "Ponga su dedo meñique derecho en %s"
7503
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
7504
#~ msgstr "Pase su dedo meñique derecho sobre %s"
7506
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
7507
#~ msgstr "Ponga de nuevo su dedo en el lector"
7509
#~ msgid "Swipe your finger again"
7510
#~ msgstr "Pase su dedo de nuevo"
7512
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
7513
#~ msgstr "La pasada fue demasiado corta, inténtelo de nuevo"
7515
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
7516
#~ msgstr "Su dedo no estaba centrado, intente pasar su dedo de nuevo"
7518
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
7519
#~ msgstr "Quite su dedo e intente pasar su dedo de nuevo"
7522
#~ msgstr "Sin imagen"
7525
#~ msgstr "Imágenes"
7527
#~ msgid "All Files"
7528
#~ msgstr "Todos los archivos"
7531
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
7532
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
7534
#~ "Hubo un error al intentar obtener la información de la libreta de "
7536
#~ "Evolution Data Server no puede manipular el protocolo"
7538
#~ msgid "Unable to open address book"
7539
#~ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones"
7541
#~ msgid "A_IM/iChat:"
7542
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
7544
#~ msgid "A_ssistant:"
7545
#~ msgstr "_Secretario/a:"
7547
#~ msgid "C_ompany:"
7548
#~ msgstr "C_ompañía:"
7550
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
7551
#~ msgstr "Cambiar _contraseña…"
7554
#~ msgstr "_Ciudad:"
7557
#~ msgstr "Contacto"
7559
#~ msgid "Cou_ntry:"
7562
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
7563
#~ msgstr "Desactivar el inicio de sesión con _huella..."
7566
#~ msgstr "Correo-e"
7568
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
7569
#~ msgstr "Activar el inicio de sesión con _huella..."
7572
#~ msgstr "_Domicilio:"
7575
#~ msgstr "Domicilio"
7580
#~ msgid "Instant Messaging"
7581
#~ msgstr "Mensajería instantánea"
7586
#~ msgid "P.O. _box:"
7587
#~ msgstr "A_pdo. de correos:"
7589
#~ msgid "P._O. box:"
7590
#~ msgstr "_Apdo. de correos:"
7592
#~ msgid "Personal Info"
7593
#~ msgstr "Datos personales"
7595
#~ msgid "Select your photo"
7596
#~ msgstr "Seleccione su fotografía"
7598
#~ msgid "State/Pro_vince:"
7599
#~ msgstr "Estado/Pro_vincia:"
7601
#~ msgid "User name:"
7602
#~ msgstr "Usuario:"
7604
#~ msgid "Web _log:"
7605
#~ msgstr "_Diario web:"
7608
#~ msgstr "_Trabajo:"
7613
#~ msgid "Work _fax:"
7614
#~ msgstr "_Fax del trabajo:"
7616
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
7617
#~ msgstr "ZIP/_Código postal:"
7619
#~ msgid "_Address:"
7620
#~ msgstr "_Dirección:"
7622
#~ msgid "_Home page:"
7623
#~ msgstr "Página _personal:"
7626
#~ msgstr "_Domicilio:"
7628
#~ msgid "_State/Province:"
7629
#~ msgstr "E_stado/Provincia:"
7632
#~ msgstr "_Trabajo:"
7637
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
7638
#~ msgstr "_ZIP/Código postal:"
7640
#~ msgid "Set your personal information"
7641
#~ msgstr "Escriba su información personal"
7643
#~ msgid "Swipe finger on reader"
7644
#~ msgstr "Pase el dedo sobre el lector"
7646
#~ msgid "Place finger on reader"
7647
#~ msgstr "Ponga el dedo en el lector"
7649
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
7650
#~ msgstr "El hijo salió inesperadamente"
7652
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
7653
#~ msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdin: %s"
7655
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
7656
#~ msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdout: %s"
7658
#~ msgid "System error: %s."
7659
#~ msgstr "Error del sistema: %s."
7661
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
7662
#~ msgstr "No se puede lanzar %s: %s"
7664
#~ msgid "Unable to launch backend"
7665
#~ msgstr "Imposible lanzar el backend"
7667
#~ msgid "A system error has occurred"
7668
#~ msgstr "Ha ocurrido un error del sistema"
7670
#~ msgid "Checking password..."
7671
#~ msgstr "Comprobando contraseña…"
7673
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
7674
#~ msgstr "Pulse en <b>Cambiar contraseña</b> para cambiar su contraseña."
7677
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
7679
#~ "Por favor, teclee la contraseña de nuevo en el campo <b>Teclee la "
7680
#~ "contraseña nueva otra vez</b>."
7682
#~ msgid "The two passwords are not equal."
7683
#~ msgstr "Las dos contraseñas no son iguales."
7685
#~ msgid "Change pa_ssword"
7686
#~ msgstr "Cambiar _contraseña"
7688
#~ msgid "Change your password"
7689
#~ msgstr "Cambiar su contraseña"
7692
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
7693
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
7694
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
7695
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
7697
#~ "Para cambiar su contraseña, introduzca su contraseña actual en el campo "
7698
#~ "de abajo y pulse <b>Autenticar</b>.\n"
7699
#~ "Después de haberse autenticado, introduzca su contraseña nueva, "
7700
#~ "reescríbala para verificación y pulse <b>Cambiar contraseña</b>."
7702
#~ msgid "Font may be too large"
7703
#~ msgstr "La tipografía quizá sea demasiado grande"
7706
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
7707
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
7708
#~ "smaller than %d."
7710
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
7711
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
7712
#~ "smaller than %d."
7714
#~ "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil "
7715
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d."
7717
#~ "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil "
7718
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d."
7721
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
7722
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
7723
#~ "smaller sized font."
7725
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
7726
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
7729
#~ "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil "
7730
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño "
7733
#~ "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil "
7734
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño "
7737
#~ msgid "Use previous font"
7738
#~ msgstr "Usar la tipografía anterior"
7740
#~ msgid "Use selected font"
7741
#~ msgstr "Usar la tipografía seleccionada"
7743
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
7744
#~ msgstr "Especifique el nombre de archivo del tema a instalar"
7747
#~ msgstr "nombre de archivo"
7750
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
7752
#~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (theme|background|fonts|"
7755
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
7756
#~ msgstr "[Fondo…]"
7759
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
7760
#~ "engine '%s' is not installed."
7762
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el motor de temas GTK+ "
7763
#~ "necesario «%s» no está instalado."
7765
#~ msgid "Apply Background"
7766
#~ msgstr "Aplicar fondo"
7768
#~ msgid "Apply Font"
7769
#~ msgstr "Aplicar tipografía"
7771
#~ msgid "Revert Font"
7772
#~ msgstr "Revertir la tipografía"
7775
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
7776
#~ "applied font suggestion can be reverted."
7778
#~ "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía. Además, se puede "
7779
#~ "revertir la última sugerencia de tipografía aplicada."
7782
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
7783
#~ "suggestion can be reverted."
7785
#~ "El tema actual sugiere un fondo. Además, se puede revertir la última "
7786
#~ "sugerencia de tipografía aplicada."
7788
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
7789
#~ msgstr "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía."
7792
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
7793
#~ "can be reverted."
7795
#~ "El tema actual sugiere una tipografía. Además, se puede revertir la "
7796
#~ "última sugerencia de tipografía aplicada."
7798
#~ msgid "The current theme suggests a background."
7799
#~ msgstr "El tema actual sugiere un fondo."
7801
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
7802
#~ msgstr "Se puede revertir la última sugerencia de tipografía aplicada."
7804
#~ msgid "The current theme suggests a font."
7805
#~ msgstr "El tema actual sugiere una tipografía."
7807
#~ msgid "Appearance Preferences"
7808
#~ msgstr "Preferencias de la apariencia"
7810
#~ msgid "Best _shapes"
7811
#~ msgstr "Mejores _formas"
7813
#~ msgid "Best co_ntrast"
7814
#~ msgstr "Mejor co_ntraste"
7816
#~ msgid "C_ustomize..."
7817
#~ msgstr "_Personalizar…"
7819
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
7821
#~ "El cambio del tema de cursor no tendrá efecto hasta que salga e inicie "
7822
#~ "sesión nuevamente."
7825
#~ msgstr "Controles"
7827
#~ msgid "Customize Theme"
7828
#~ msgstr "Personalizar tema"
7830
#~ msgid "D_etails..."
7831
#~ msgstr "_Detalles…"
7833
#~ msgid "Des_ktop font:"
7834
#~ msgstr "Tipografía para el _escritorio:"
7836
#~ msgid "Font Rendering Details"
7837
#~ msgstr "Detalles del renderizado de la tipografía"
7839
#~ msgid "Get more backgrounds online"
7840
#~ msgstr "Obtener más fondos en línea"
7842
#~ msgid "Get more themes online"
7843
#~ msgstr "Obtener más temas en línea"
7845
#~ msgid "Gra_yscale"
7846
#~ msgstr "Escala de g_rises"
7851
#~ msgid "Icons only"
7852
#~ msgstr "Sólo iconos"
7855
#~ msgstr "Ningun_o"
7857
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
7858
#~ msgstr "Abre un diálogo para especificar el color"
7860
#~ msgid "R_esolution:"
7861
#~ msgstr "R_esolución:"
7863
#~ msgid "Save Theme As..."
7864
#~ msgstr "Guardar tema como…"
7866
#~ msgid "Save _As..."
7867
#~ msgstr "Guardar _como…"
7869
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
7870
#~ msgstr "Sub_píxel (LCD)"
7872
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
7873
#~ msgstr "Suavizado de sub_píxel (LCD)"
7875
#~ msgid "Subpixel Order"
7876
#~ msgstr "Orden del subpíxel"
7881
#~ msgid "Text below items"
7882
#~ msgstr "Texto debajo de los iconos"
7884
#~ msgid "Text beside items"
7885
#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
7887
#~ msgid "Text only"
7888
#~ msgstr "Sólo texto"
7890
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
7891
#~ msgstr "El tema actual de controles no soporta esquemas de colores."
7902
#~ msgid "_Document font:"
7903
#~ msgstr "Tipografía para los _documentos:"
7905
#~ msgid "_Fixed width font:"
7906
#~ msgstr "Tipografía de ancho _fijo:"
7911
#~ msgid "_Monochrome"
7912
#~ msgstr "_Monocromo"
7915
#~ msgstr "_Ninguno"
7920
#~ msgid "_Reset to Defaults"
7921
#~ msgstr "_Restablecer valores predeterminados"
7923
#~ msgid "_Selected items:"
7924
#~ msgstr "Elementos _seleccionados:"
7927
#~ msgstr "_Tamaño:"
7933
#~ msgstr "E_stilo:"
7935
#~ msgid "_Tooltips:"
7936
#~ msgstr "_Consejos:"
7941
#~ msgid "_Window title font:"
7942
#~ msgstr "Tipografía del título de la _ventana:"
7944
#~ msgid "_Windows:"
7945
#~ msgstr "_Ventanas:"
7947
#~ msgid "dots per inch"
7948
#~ msgstr "puntos por pulgada"
7950
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
7951
#~ msgstr "Personalice la apariencia del escritorio"
7953
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
7954
#~ msgstr "Instala paquetes de temas para varias partes del escritorio"
7956
#~ msgid "Theme Installer"
7957
#~ msgstr "Instalador de temas"
7959
#~ msgid "Gnome Theme Package"
7960
#~ msgstr "Paquete de tema GNOME"
7962
#~ msgid "Cannot install theme"
7963
#~ msgstr "No se puede instalar el tema"
7965
#~ msgid "The %s utility is not installed."
7966
#~ msgstr "La utilidad %s no está instalada."
7968
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
7969
#~ msgstr "Hubo un problema al extraer el tema."
7971
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
7972
#~ msgstr "Hubo un error al instalar el archivo seleccionado"
7974
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
7975
#~ msgstr "«%s» no parece ser un tema válido."
7978
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
7979
#~ "which you need to compile."
7981
#~ "«%s» no parece ser un tema válido. Puede ser un motor de temas que debe "
7984
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
7985
#~ msgstr "La instalación del tema «%s» falló."
7987
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
7988
#~ msgstr "Se ha instalado el tema «%s»."
7990
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
7991
#~ msgstr "¿Desea aplicarlo ahora, o mantener su tema actual?"
7993
#~ msgid "Keep Current Theme"
7994
#~ msgstr "Mantener el tema actual"
7996
#~ msgid "Apply New Theme"
7997
#~ msgstr "Aplicar el nuevo tema"
7999
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
8000
#~ msgstr "El tema de GNOME %s se instaló correctamente"
8002
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
8003
#~ msgstr "Los nuevos temas se han instalado con éxito."
8005
#~ msgid "No theme file location specified to install"
8007
#~ "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
8010
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
8013
#~ "Permisos insuficientes para instalar el tema en:\n"
8016
#~ msgid "Select Theme"
8017
#~ msgstr "Seleccionar un tema"
8019
#~ msgid "Theme Packages"
8020
#~ msgstr "Paquetes de temas"
8022
#~ msgid "Theme name must be present"
8023
#~ msgstr "El nombre del tema debe estar presente"
8025
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
8026
#~ msgstr "El tema ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?"
8028
#~ msgid "_Overwrite"
8029
#~ msgstr "_Sobreescribir"
8031
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
8032
#~ msgstr "¿Quiere eliminar este tema?"
8034
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
8035
#~ msgstr "No se puede borrar el tema"
8037
#~ msgid "Could not install theme engine"
8038
#~ msgstr "No se pudo instalar el motor del tema"
8041
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
8042
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
8043
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
8044
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
8045
#~ "GNOME settings manager."
8047
#~ "No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n"
8048
#~ "Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible "
8049
#~ "que algunas de las preferencias no surtan efecto. Esto puede ser el "
8050
#~ "síntoma de un problema con DBus o que un gestor de configuración que no "
8051
#~ "es de GNOME (por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor "
8052
#~ "de configuración de GNOME."
8054
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
8055
#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
8057
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
8058
#~ msgstr "Copiando archivo: %u de %u"
8060
#~ msgid "Copying '%s'"
8061
#~ msgstr "Copiando «%s»"
8063
#~ msgid "Copying files"
8064
#~ msgstr "Copiando archivos"
8066
#~ msgid "Parent Window"
8067
#~ msgstr "Ventana raíz"
8069
#~ msgid "Parent window of the dialog"
8070
#~ msgstr "Ventana raíz del diálogo"
8073
#~ msgstr "Desde la URI"
8075
#~ msgid "URI currently transferring from"
8076
#~ msgstr "Transfiriendo desde la URI"
8079
#~ msgstr "A la URI"
8081
#~ msgid "URI currently transferring to"
8082
#~ msgstr "Transfiriendo a la URI"
8084
#~ msgid "Fraction completed"
8085
#~ msgstr "Fracción completada"
8087
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
8088
#~ msgstr "Fracción de la transferencia actualmente completada"
8090
#~ msgid "Current URI index"
8091
#~ msgstr "Índice URI actual"
8093
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
8094
#~ msgstr "Índice URI actual - comienza desde 1"
8096
#~ msgid "Total URIs"
8097
#~ msgstr "Total de URI"
8099
#~ msgid "Total number of URIs"
8100
#~ msgstr "Número total de URI"
8102
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
8103
#~ msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
8108
#~ msgid "Overwrite _All"
8109
#~ msgstr "Sobreescribir _todo"
8111
#~ msgid "Default Pointer - Current"
8112
#~ msgstr "Puntero predeterminado - Actual"
8114
#~ msgid "White Pointer"
8115
#~ msgstr "Puntero blanco"
8117
#~ msgid "White Pointer - Current"
8118
#~ msgstr "Puntero blanco - Actual"
8120
#~ msgid "Large Pointer"
8121
#~ msgstr "Puntero grande"
8123
#~ msgid "Large Pointer - Current"
8124
#~ msgstr "Puntero grande - Actual"
8126
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
8127
#~ msgstr "Puntero blanco grande - Actual"
8129
#~ msgid "Large White Pointer"
8130
#~ msgstr "Puntero blanco grande"
8133
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
8134
#~ "is not installed."
8136
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el el tema GTK+ "
8137
#~ "necesario «%s» no está instalado."
8140
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
8141
#~ "theme '%s' is not installed."
8143
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema del gestor de "
8144
#~ "ventanas necesario «%s» no está instalado."
8147
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
8148
#~ "is not installed."
8150
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema de iconos "
8151
#~ "necesario «%s» no está instalado."
8153
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
8155
#~ "El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de "
8156
#~ "configuración\n"
8158
#~ msgid "Maximize Vertically"
8159
#~ msgstr "Maximizar verticalmente"
8161
#~ msgid "Maximize Horizontally"
8162
#~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
8164
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
8165
#~ msgstr "_Inicio de sesión accesible"
8167
#~ msgid "Assistive Technologies"
8168
#~ msgstr "Tecnologías de asistencia"
8170
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
8171
#~ msgstr "Preferencias de las tecnologías de asistencia"
8174
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
8177
#~ "Los cambios para activar las tecnologías de asistencia no tendrán efecto "
8178
#~ "hasta que salga e inicie sesión nuevamente."
8180
#~ msgid "Close and _Log Out"
8181
#~ msgstr "Cerrar y de_sconectarse"
8183
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
8184
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Aplicaciones preferidas"
8186
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
8187
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Inicio de sesión accesible"
8189
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
8190
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del teclado"
8192
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
8193
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del ratón"
8195
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
8196
#~ msgstr "_Activar las tecnologías de asistencia"
8198
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
8199
#~ msgstr "Accesibilidad del _ratón"
8201
#~ msgid "_Preferred Applications"
8202
#~ msgstr "Aplicaciones _preferidas"
8204
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
8206
#~ "Elija qué características de accesibilidad activar al iniciar sesión"
8208
#~ msgid "Monitor Preferences"
8209
#~ msgstr "Preferencias del monitor"
8212
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
8214
#~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (internet|multimedia|"
8218
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
8220
#~ "Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
8221
#~ "manipulado ahora por un demonio)"
8223
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
8225
#~ "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura"
8227
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
8228
#~ msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración de accesibilidad"
8230
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
8231
#~ msgstr "- Preferencias del teclado de GNOME"
8233
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
8235
#~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (general|accessibility)"
8237
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
8238
#~ msgstr "- Preferencias del ratón de GNOME"
8240
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
8242
#~ "No se puede iniciar la aplicación de preferencias para su gestor de "
8251
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
8252
#~ msgstr "_Super (o «Logo de Windows»)"
8257
#~ msgid "Movement Key"
8258
#~ msgstr "Tecla de movimiento"
8260
#~ msgid "Titlebar Action"
8261
#~ msgstr "Acción de la barra de título"
8263
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
8265
#~ "Para mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego arrastre la "
8268
#~ msgid "Window Preferences"
8269
#~ msgstr "Preferencias de ventanas"
8271
#~ msgid "Window Selection"
8272
#~ msgstr "Selección de ventana"
8274
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
8276
#~ "Pulse _dos veces sobre la barra del título de la ventana para realizar "
8279
#~ msgid "_Interval before raising:"
8280
#~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
8282
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
8283
#~ msgstr "_Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo"
8285
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
8286
#~ msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas"
8288
#~ msgid "Set your window properties"
8289
#~ msgstr "Establezca sus propiedades de ventana"
8292
#~ msgstr "Ventanas"
8294
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
8295
#~ msgstr "Ocultar al inicio (útil para precargar la consola)"
8303
#~ msgid "Common Tasks"
8304
#~ msgstr "Tareas comunes"
8306
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
8307
#~ msgstr "Su filtro «%s» no coincide con ningún elemento."
8309
#~ msgid "No matches found."
8310
#~ msgstr "No se encontró ninguna coincidencia."
8313
#~ msgstr "Actualizar"
8315
#~ msgid "Uninstall"
8316
#~ msgstr "Desinstalar"
8318
#~ msgid "Add to Favorites"
8319
#~ msgstr "Añadir a favoritos"
8321
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
8322
#~ msgstr "Quitar de los programas de inicio"
8324
#~ msgid "Add to Startup Programs"
8325
#~ msgstr "Añadir a los programas de inicio"
8327
#~ msgid "New Spreadsheet"
8328
#~ msgstr "Hoja de cálculo nueva"
8330
#~ msgid "New Document"
8331
#~ msgstr "Documento nuevo"
8333
#~ msgid "Documents"
8334
#~ msgstr "Documentos"
8336
#~ msgid "File System"
8337
#~ msgstr "Sistema de archivos"
8339
#~ msgid "<b>Open</b>"
8340
#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
8342
#~ msgid "Rename..."
8343
#~ msgstr "Renombrar…"
8345
#~ msgid "Move to Trash"
8346
#~ msgstr "Mover a la papelera"
8351
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
8352
#~ msgstr "Si borra un elemento se pierde para siempre."
8354
#~ msgid "Open in File Manager"
8355
#~ msgstr "Abrir en el gestor de archivos"
8363
#~ msgid "Today %l:%M %p"
8364
#~ msgstr "Hoy %H:%M"
8366
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
8367
#~ msgstr "Ayer %H:%M"
8369
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
8370
#~ msgstr "%d %b %H:%M"
8373
#~ msgstr "%d %b %Y"
8376
#~ msgstr "Buscar ahora"
8378
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
8379
#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
8381
#~ msgid "Remove from System Items"
8382
#~ msgstr "Quitar de los elementos del sistema"
8385
#~ msgstr "_Jabber:"
8387
#~ msgid "Change screen resolution"
8388
#~ msgstr "Cambie la resolución de la pantalla"
8390
#~ msgid "Display Preferences"
8391
#~ msgstr "Preferencias de la pantalla"
8393
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
8394
#~ msgstr "Arrastre los monitores para ajustar su ubicación"
8399
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
8401
#~ "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba "
8402
#~ "el saxofón detrás del palenque de paja. 0123456789"
8404
#~ msgid "Menus and Toolbars"
8405
#~ msgstr "Menús y barras de herramientas"
8407
#~ msgid "Show _icons in menus"
8408
#~ msgstr "Mostrar _iconos en los menús"
8410
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
8411
#~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra de herramientas:"
8413
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
8414
#~ msgstr "Aceleradores de menú _editables"
8416
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
8417
#~ msgstr "Las nuevas ventanas obtienen la distribución «foobar»"
8419
#~ msgid "Selected _layouts:"
8420
#~ msgstr "Distribuciones _seleccionadas:"
8422
#~ msgid "_Desktop Background"
8423
#~ msgstr "_Fondo del escritorio"
8426
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
8428
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
8430
#~ "<span size=\"large\"><b>No se encontraron coincidencias.</b></"
8433
#~ " Su filtro «<b>%s</b>» no coincide con ningún elemento.</span>"
8435
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
8437
#~ "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
8439
#~ msgid "<b>Home</b>"
8440
#~ msgstr "<b>Domicilio</b>"
8442
#~ msgid "<b>Job</b>"
8443
#~ msgstr "<b>Cargo</b>"
8445
#~ msgid "<b>Web</b>"
8446
#~ msgstr "<b>Web</b>"
8448
#~ msgid "<b>Work</b>"
8449
#~ msgstr "<b>Trabajo</b>"
8451
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
8452
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cambie su contraseña</span>"
8454
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
8455
#~ msgstr "<b>Tecnologías de asistencia</b>"
8457
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
8458
#~ msgstr "<b>Preferencias</b>"
8460
#~ msgid "<b>Preview</b>"
8461
#~ msgstr "<b>Vista previa</b>"
8463
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
8464
#~ msgstr "<b>_Fondo del escritorio</b>"
8466
#~ msgid "<b>Visual</b>"
8467
#~ msgstr "<b>Visual</b>"
8469
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
8470
#~ msgstr "<b>Rechazo de teclas</b>"
8472
#~ msgid "<b>General</b>"
8473
#~ msgstr "<b>General</b>"
8475
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
8476
#~ msgstr "<small><i>Rápida</i></small>"
8478
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
8479
#~ msgstr "<small><i>Largo</i></small>"
8481
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
8482
#~ msgstr "<small><i>Corto</i></small>"
8484
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
8485
#~ msgstr "<small><i>Lenta</i></small>"
8487
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
8488
#~ msgstr "<b>Localizar el puntero</b>"
8490
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
8491
#~ msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
8493
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
8494
#~ msgstr "<small><i>Grande</i></small>"
8496
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
8497
#~ msgstr "<small><i>Baja</i></small>"
8499
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
8500
#~ msgstr "<small><i>Pequeño</i></small>"
8502
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
8503
#~ msgstr "<b>Lista de anfitriones ignorados</b>"
8507
#~ "Left middle finger\n"
8508
#~ "Left ring finger\n"
8509
#~ "Left little finger\n"
8511
#~ "Right middle finger\n"
8512
#~ "Right ring finger\n"
8513
#~ "Right little finger"
8515
#~ "Pulgar izquierdo\n"
8516
#~ "Dedo corazón izquierdo\n"
8517
#~ "Dedo anular izquierdo\n"
8518
#~ "Dedo meñique izquierdo\n"
8519
#~ "Pulgar derecho\n"
8520
#~ "Dedo corazón derecho\n"
8521
#~ "Dedo anular derecho\n"
8522
#~ "Dedo meñique derecho"
8527
#~ msgid "Save File"
8528
#~ msgstr "Guardar archivo"
8532
#~ "Horizontal gradient\n"
8533
#~ "Vertical gradient"
8536
#~ "Degradado horizontal\n"
8537
#~ "Degradado vertical"
8540
#~ "Text below items\n"
8541
#~ "Text beside items\n"
8545
#~ "Texto debajo de los iconos\n"
8546
#~ "Texto junto a los iconos\n"
8561
#~ "Rellenar la pantalla"
8570
#~ msgstr "_Guardar"
8583
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
8584
#~ msgstr "No se pudo aplicar la configuración seleccionada"
8587
#~ msgstr "/Acerca _de"
8589
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
8590
#~ msgstr "No se pudo obtener org.gnome.SettingsDaemin.XRANDR"
8592
#~ msgid "_Command:"
8593
#~ msgstr "_Comando:"
8595
#~ msgid "Screen Resolution"
8596
#~ msgstr "Resolución de la pantalla"
8598
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
8599
#~ msgstr "<b>_Tapiz</b>"
8601
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
8602
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
8604
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
8605
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
8607
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
8608
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
8610
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
8611
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
8613
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
8614
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
8617
#~ msgstr "Silencio"
8619
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
8620
#~ msgstr "- Preferencias de sonido de GNOME"
8622
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
8623
#~ msgstr "<b>Alertas y efectos de sonido</b>"
8625
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
8626
#~ msgstr "<b>Conferencia de sonido</b>"
8628
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
8629
#~ msgstr "<b>Pistas predeterminadas del mezclador</b>"
8631
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
8632
#~ msgstr "<b>Música y películas</b>"
8634
#~ msgid "Click OK to finish."
8635
#~ msgstr "Pulse «Aceptar» para terminar."
8637
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
8638
#~ msgstr "Reproducir efectos de _sonido al pulsar botones"
8641
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
8642
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
8644
#~ "Seleccione el dispositivo y las pistas a controlar con el teclado. Use "
8645
#~ "las teclas Mayús. y Control para seleccionar múltiples pistas si es "
8648
#~ msgid "So_und playback:"
8649
#~ msgstr "Reprod_ucción de sonido:"
8651
#~ msgid "Sou_nd capture:"
8652
#~ msgstr "Captura de so_nido:"
8654
#~ msgid "Testing Pipeline"
8655
#~ msgstr "Probar pipeline"
8657
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
8658
#~ msgstr "_Reproducir alertas y efectos de sonido"
8660
#~ msgid "_Sound playback:"
8661
#~ msgstr "Reproducción de _sonido:"
8663
#~ msgid "Custom..."
8664
#~ msgstr "Personalizado…"
8666
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
8667
#~ msgstr "Ajustes de resolución del monitor"
8670
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
8671
#~ "changes to the display size are not available."
8673
#~ "El servidor X no soporta la extensión XRANDR. Los cambios inmediatos "
8674
#~ "sobre el tamaño de la pantalla no están disponibles."
8676
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
8677
#~ msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada"
8679
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
8681
#~ "Active el soporte para las tecnologías de asistencia de GNOME durante el "
8684
#~ msgid "New accelerator..."
8685
#~ msgstr "Combinación nueva…"
8687
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
8688
#~ msgstr "Atributo «%s» inesperado para el elemento «%s»"
8690
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
8691
#~ msgstr "No se encontró el atributo «%s» del elemento «%s»"
8693
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
8694
#~ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
8696
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
8697
#~ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
8699
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
8701
#~ "No se encontró un archivo de marcadores válido en los directorios de datos"
8703
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
8704
#~ msgstr "No se encontró un marcador para la URI «%s»"
8706
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
8707
#~ msgstr "No hay un tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
8709
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
8711
#~ "No se ha definido una bandera privada en el marcador para la URI «%s»"
8713
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
8714
#~ msgstr "No hay establecido ningún grupo para el URI «%s»"
8716
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
8718
#~ "Ninguna aplicación con el nombre «%s» registró un marcador para «%s»"