~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/unity-control-center/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eo.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2014-01-08 16:29:18 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140108162918-g29dd08tr913y2qh
Tags: upstream-14.04.0
Import upstream version 14.04.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Esperanto translation for gnome-control-center.
 
2
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
 
4
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
 
5
# Ed GLEZ < >, 2006.
 
6
# Brian CROOM < >, 2008.
 
7
# Olivier WEB < >, 2008.
 
8
# Patrick OUDEJANS < >, 2010.
 
9
# Michael MORONI < >, 2011.
 
10
# Samir Ribić < >, 2011.
 
11
# Tiffany ANTOPOLSKI < >, 2012.
 
12
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
 
13
#
 
14
msgid ""
 
15
msgstr ""
 
16
"Project-Id-Version: control-center\n"
 
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
18
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2012-02-18 00:43+0000\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 08:44+0100\n"
 
21
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
 
22
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
 
23
"Language: eo\n"
 
24
"MIME-Version: 1.0\n"
 
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 
28
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-04 14:32+0000\n"
 
29
"X-Generator: Launchpad (build 12734)\n"
 
30
 
 
31
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
32
msgid "Add wallpaper"
 
33
msgstr "Aldoni ekranfonon"
 
34
 
 
35
#: ../panels/background/background.ui.h:2
 
36
msgid "Remove wallpaper"
 
37
msgstr "Forigi ekranfonon"
 
38
 
 
39
#. This refers to a slideshow background
 
40
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
41
msgid "Changes throughout the day"
 
42
msgstr "Ŝanĝoj dum la tago"
 
43
 
 
44
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
45
msgid "Primary Color"
 
46
msgstr "Ĉefa koloro"
 
47
 
 
48
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
49
msgid "Swap colors"
 
50
msgstr "Ŝanĝi kolorojn"
 
51
 
 
52
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
53
msgid "Secondary color"
 
54
msgstr "Duaranga koloro"
 
55
 
 
56
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
57
msgid "Tile"
 
58
msgstr "Kaheligi"
 
59
 
 
60
#: ../panels/background/background.ui.h:9
 
61
msgid "Zoom"
 
62
msgstr "Zomi"
 
63
 
 
64
#: ../panels/background/background.ui.h:10
 
65
msgid "Center"
 
66
msgstr "Centre"
 
67
 
 
68
#: ../panels/background/background.ui.h:11
 
69
msgid "Scale"
 
70
msgstr "Skalo"
 
71
 
 
72
#: ../panels/background/background.ui.h:12
 
73
msgid "Fill"
 
74
msgstr "Plenigi"
 
75
 
 
76
#: ../panels/background/background.ui.h:13
 
77
msgid "Span"
 
78
msgstr "Amplekso"
 
79
 
 
80
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
81
msgid "Horizontal Gradient"
 
82
msgstr "Horizontala kolortransiro"
 
83
 
 
84
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
85
msgid "Vertical Gradient"
 
86
msgstr "Vertikala kolortransiro"
 
87
 
 
88
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
89
msgid "Solid Color"
 
90
msgstr "Solida koloro"
 
91
 
 
92
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
93
msgid "multiple sizes"
 
94
msgstr "pluraj grandoj"
 
95
 
 
96
#. translators: 100 × 100px
 
97
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
98
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
99
#, c-format
 
100
msgid "%d × %d"
 
101
msgstr "%d × %d"
 
102
 
 
103
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
104
msgid "No Desktop Background"
 
105
msgstr "Neniu labortabla fono"
 
106
 
 
107
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
 
108
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
109
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
 
110
msgid "Browse for more pictures"
 
111
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj"
 
112
 
 
113
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
 
114
msgid "Current background"
 
115
msgstr "Aktuala fono"
 
116
 
 
117
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
 
118
msgid "Wallpapers"
 
119
msgstr "Ekranfonoj"
 
120
 
 
121
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
 
122
msgid "Pictures Folder"
 
123
msgstr "Bilddosierujo"
 
124
 
 
125
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
 
126
msgid "Colors & Gradients"
 
127
msgstr "Koloroj kaj kolortransiroj"
 
128
 
 
129
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
 
130
msgid "Flickr"
 
131
msgstr "Flickr"
 
132
 
 
133
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
134
msgid "Background"
 
135
msgstr "Fono"
 
136
 
 
137
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
138
msgid "Change the background"
 
139
msgstr "Ŝanĝi la fonon"
 
140
 
 
141
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
142
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
143
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
144
msgstr "Ekranfono;Ekrano;Labortablo;"
 
145
 
 
146
#. TRANSLATORS: device type
 
147
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
 
148
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
149
msgid "Bluetooth"
 
150
msgstr "Bludento"
 
151
 
 
152
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
 
153
msgid "Configure Bluetooth settings"
 
154
msgstr "Ŝanĝi la Bludentajn agordojn"
 
155
 
 
156
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
 
157
msgid "Set Up New Device"
 
158
msgstr "Agordi novan aparaton"
 
159
 
 
160
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
 
161
msgid "Remove Device"
 
162
msgstr "Forigi aparaton"
 
163
 
 
164
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
 
165
msgid "Connection"
 
166
msgstr "Konekto"
 
167
 
 
168
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
 
169
msgid "Paired"
 
170
msgstr "Parigite"
 
171
 
 
172
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
 
173
msgid "Type"
 
174
msgstr "Tipo"
 
175
 
 
176
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
 
177
msgid "Address"
 
178
msgstr "Adreso"
 
179
 
 
180
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
 
181
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
 
182
msgstr "Agordoj de muso kaj tuŝplato"
 
183
 
 
184
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
185
msgid "Sound Settings"
 
186
msgstr "Sonagordoj"
 
187
 
 
188
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
189
msgid "Keyboard Settings"
 
190
msgstr "Klavaragordoj"
 
191
 
 
192
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
 
193
msgid "Send Files..."
 
194
msgstr "Sendi doierojn..."
 
195
 
 
196
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
 
197
msgid "Browse Files..."
 
198
msgstr "Foliumi dosierojn..."
 
199
 
 
200
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
 
201
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
 
202
msgctxt "Power"
 
203
msgid "Bluetooth"
 
204
msgstr "Bludento"
 
205
 
 
206
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
 
207
msgid "Yes"
 
208
msgstr "Jes"
 
209
 
 
210
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
 
211
msgid "No"
 
212
msgstr "Ne"
 
213
 
 
214
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
 
215
msgid "Bluetooth is disabled"
 
216
msgstr "Bludento estas elŝaltite"
 
217
 
 
218
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
 
219
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
 
220
msgstr "Bludento estas elŝaltite per aparatara ŝaltilo"
 
221
 
 
222
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
 
223
msgid "No Bluetooth adapters found"
 
224
msgstr "Ne trovis Bludentan adaptilon"
 
225
 
 
226
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
 
227
msgid "Visibility"
 
228
msgstr "Videbleco"
 
229
 
 
230
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
 
231
#, c-format
 
232
msgid "Visibility of “%s”"
 
233
msgstr "Videbleco de \"%s\""
 
234
 
 
235
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
 
236
#, c-format
 
237
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
 
238
msgstr "Ĉu forigi na '%s' de la listo de aparatoj?"
 
239
 
 
240
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
 
241
msgid ""
 
242
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
 
243
msgstr ""
 
244
 
 
245
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
 
246
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
 
247
msgid "Other profile…"
 
248
msgstr "Alia profilo..."
 
249
 
 
250
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
251
#. * profile has been auto-generated for this hardware
 
252
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
 
253
msgid "Default: "
 
254
msgstr "Defaŭlte:"
 
255
 
 
256
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
257
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
 
258
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
 
259
#, fuzzy
 
260
msgid "Colorspace: "
 
261
msgstr "Kolorspaco:"
 
262
 
 
263
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
264
#. * profile is a test profile
 
265
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
 
266
msgid "Test profile: "
 
267
msgstr "Test-profilo:"
 
268
 
 
269
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
270
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
 
271
msgid "Set for all users"
 
272
msgstr "Agordi por ĉiuj uzantoj"
 
273
 
 
274
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
275
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
 
276
msgid "Create virtual device"
 
277
msgstr "Krei virtualan aparaton"
 
278
 
 
279
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
 
280
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
 
281
msgid "Select ICC Profile File"
 
282
msgstr "Elekti ICC-profildosieron"
 
283
 
 
284
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
 
285
msgid "_Import"
 
286
msgstr "E_nporti"
 
287
 
 
288
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
289
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
 
290
msgid "Supported ICC profiles"
 
291
msgstr "Subtenataj ICC-profiloj"
 
292
 
 
293
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
294
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
 
295
msgid "All files"
 
296
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
 
297
 
 
298
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
299
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
 
300
msgid "Available Profiles for Displays"
 
301
msgstr "Disponeblaj profiloj por ekranoj"
 
302
 
 
303
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
304
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
 
305
msgid "Available Profiles for Scanners"
 
306
msgstr "Disponeblaj profiloj por skaniloj"
 
307
 
 
308
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
309
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
 
310
msgid "Available Profiles for Printers"
 
311
msgstr "Disponeblaj profiloj por presiloj"
 
312
 
 
313
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
314
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
 
315
msgid "Available Profiles for Cameras"
 
316
msgstr "Disponeblaj profiloj por kameraojn"
 
317
 
 
318
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
319
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
 
320
msgid "Available Profiles for Webcams"
 
321
msgstr "Disponeblaj profiloj por retkameraoj"
 
322
 
 
323
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
324
#. * where the device type is not recognised
 
325
#. Profiles that can be added to the device
 
326
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
 
327
msgid "Available Profiles"
 
328
msgstr "Disponeblaj profiloj"
 
329
 
 
330
#. TRANSLATORS: column for device list
 
331
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
 
332
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
 
333
msgid "Device"
 
334
msgstr "Aparato"
 
335
 
 
336
#. TRANSLATORS: column for device list
 
337
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
 
338
msgid "Calibration"
 
339
msgstr "Kalibrigo"
 
340
 
 
341
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
 
342
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
 
343
msgid "Create a color profile for the selected device"
 
344
msgstr "Krei kolorprofilon por la elektita aparato"
 
345
 
 
346
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
347
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
 
348
msgid ""
 
349
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
 
350
"correctly connected."
 
351
msgstr ""
 
352
"La mezurilo ne estas detektita. Bonvolu kontroli ĉu ĝi estas enŝaltita kaj "
 
353
"korekte konektita."
 
354
 
 
355
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
356
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
 
357
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
 
358
msgstr "La mezurilo ne subtenas presilprofiladon."
 
359
 
 
360
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
361
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
 
362
msgid "The device type is not currently supported."
 
363
msgstr "La aparttipo ne estas aktuale subtenita."
 
364
 
 
365
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
 
366
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
 
367
msgid "Cannot remove automatically added profile"
 
368
msgstr "Ne povas forigi aŭtomate aldonitan profilon"
 
369
 
 
370
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
 
371
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
 
372
msgid "No profile"
 
373
msgstr "Neniu profilo:"
 
374
 
 
375
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
 
376
#, c-format
 
377
msgid "%i year"
 
378
msgid_plural "%i years"
 
379
msgstr[0] "%i jaro"
 
380
msgstr[1] "%i jaroj"
 
381
 
 
382
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
 
383
#, c-format
 
384
msgid "%i month"
 
385
msgid_plural "%i months"
 
386
msgstr[0] "%i monato"
 
387
msgstr[1] "%i monatoj"
 
388
 
 
389
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
 
390
#, c-format
 
391
msgid "%i week"
 
392
msgid_plural "%i weeks"
 
393
msgstr[0] "%i jaro"
 
394
msgstr[1] "%i semajnoj"
 
395
 
 
396
#. fallback
 
397
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
 
398
#, c-format
 
399
msgid "Less than 1 week"
 
400
msgstr "Malpli ol unu semajno"
 
401
 
 
402
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
 
403
msgctxt "Colorspace fallback"
 
404
msgid "Default RGB"
 
405
msgstr "Defaŭlta RVB"
 
406
 
 
407
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
 
408
msgctxt "Colorspace fallback"
 
409
msgid "Default CMYK"
 
410
msgstr "Defaŭlte CMFN"
 
411
 
 
412
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
 
413
msgctxt "Colorspace fallback"
 
414
msgid "Default Gray"
 
415
msgstr "Defaŭlta grizo"
 
416
 
 
417
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
 
418
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
 
419
msgid "Uncalibrated"
 
420
msgstr "Nekalibrite"
 
421
 
 
422
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
 
423
msgid "This device is not color managed."
 
424
msgstr "Tiu aparato ne estas kolor-mastrumata."
 
425
 
 
426
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
 
427
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
 
428
msgstr "Tiu aparato estas uzanta originalajn kalibratajn datumojn"
 
429
 
 
430
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
 
431
msgid ""
 
432
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
 
433
"correction."
 
434
msgstr "Tiu aparato ne havas taŭgan profilon por tutekrana kolorkorekto."
 
435
 
 
436
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
 
437
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
 
438
msgstr "Tiu aparato havas malnovan profilon, kiu eble ne ekzaktus."
 
439
 
 
440
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
 
441
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
 
442
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
 
443
msgid "Not specified"
 
444
msgstr "Nespecifite"
 
445
 
 
446
#. add the 'No devices detected' entry
 
447
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
 
448
msgid "No devices supporting color management detected"
 
449
msgstr "Neniuj aparatoj subtenantaj kolormastrumadon detektitaj"
 
450
 
 
451
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
 
452
msgctxt "Device kind"
 
453
msgid "Display"
 
454
msgstr "Ekrano"
 
455
 
 
456
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
 
457
msgctxt "Device kind"
 
458
msgid "Scanner"
 
459
msgstr "Skanilo"
 
460
 
 
461
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
 
462
msgctxt "Device kind"
 
463
msgid "Printer"
 
464
msgstr "Presilo"
 
465
 
 
466
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
 
467
msgctxt "Device kind"
 
468
msgid "Camera"
 
469
msgstr "Kamerao"
 
470
 
 
471
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
 
472
msgctxt "Device kind"
 
473
msgid "Webcam"
 
474
msgstr "Retkamerao"
 
475
 
 
476
#: ../panels/color/color.ui.h:3
 
477
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 
478
msgid "Color"
 
479
msgstr "Koloro"
 
480
 
 
481
#: ../panels/color/color.ui.h:4
 
482
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 
483
msgstr ""
 
484
"Ĉiu aparato necesas ĝisdatigan kolorprofilon por esti kolormastrumitaj."
 
485
 
 
486
#: ../panels/color/color.ui.h:5
 
487
msgid "Learn more"
 
488
msgstr "Lernu pli"
 
489
 
 
490
#: ../panels/color/color.ui.h:6
 
491
msgid "Learn more about color management"
 
492
msgstr "Lernu pli pri kolormastrumado"
 
493
 
 
494
#: ../panels/color/color.ui.h:7
 
495
msgid "Add device"
 
496
msgstr "Aldoni aparaton"
 
497
 
 
498
#: ../panels/color/color.ui.h:8
 
499
msgid "Add a virtual device"
 
500
msgstr "Aldoni virtualan aparaton"
 
501
 
 
502
#: ../panels/color/color.ui.h:9
 
503
msgid "Delete device"
 
504
msgstr "Forigi aparaton"
 
505
 
 
506
#: ../panels/color/color.ui.h:10
 
507
msgid "Remove a device"
 
508
msgstr "Forigi aparaton"
 
509
 
 
510
#: ../panels/color/color.ui.h:12
 
511
msgid "Set this device for all users on this computer"
 
512
msgstr "Agordi tiun aparaton por ĉiuj uzantoj sur tiu ĉi komputilo"
 
513
 
 
514
#: ../panels/color/color.ui.h:13
 
515
msgid "Add profile"
 
516
msgstr "Aldoni profilon"
 
517
 
 
518
#: ../panels/color/color.ui.h:14
 
519
msgid "Calibrate…"
 
520
msgstr "Kalibri…"
 
521
 
 
522
#: ../panels/color/color.ui.h:15
 
523
msgid "Calibrate the device"
 
524
msgstr "Kalibri la aparaton"
 
525
 
 
526
#: ../panels/color/color.ui.h:16
 
527
msgid "Remove profile"
 
528
msgstr "Forigi profilon"
 
529
 
 
530
#: ../panels/color/color.ui.h:17
 
531
msgid "View details"
 
532
msgstr "Montri detalojn"
 
533
 
 
534
#: ../panels/color/color.ui.h:18
 
535
msgid "Device type:"
 
536
msgstr "Aparattipo:"
 
537
 
 
538
#: ../panels/color/color.ui.h:19
 
539
msgid "Manufacturer:"
 
540
msgstr "Produktinto:"
 
541
 
 
542
#: ../panels/color/color.ui.h:20
 
543
msgid "Model:"
 
544
msgstr "Modelo:"
 
545
 
 
546
#: ../panels/color/color.ui.h:21
 
547
msgid ""
 
548
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
 
549
msgstr ""
 
550
"Eblas ŝovi bildojn sur ĉi tiun fenestron por aŭtomate plenigi la suprajn "
 
551
"kampojn."
 
552
 
 
553
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 
554
msgid "Color management settings"
 
555
msgstr "Ŝanĝi administrad-agordojn"
 
556
 
 
557
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 
558
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 
559
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 
560
msgstr "Koloro;ICC;Profilo;Kalibri;Presilo;Ekrano;"
 
561
 
 
562
#. Add some common languages first
 
563
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
 
564
msgid "English"
 
565
msgstr "Angla"
 
566
 
 
567
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
 
568
msgid "British English"
 
569
msgstr "Angla (britio)"
 
570
 
 
571
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
 
572
msgid "German"
 
573
msgstr "Germana"
 
574
 
 
575
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
 
576
msgid "French"
 
577
msgstr "Franca"
 
578
 
 
579
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
 
580
msgid "Spanish"
 
581
msgstr "Hispana"
 
582
 
 
583
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
 
584
msgid "Chinese (simplified)"
 
585
msgstr "Ĉina (simpligite)"
 
586
 
 
587
#. Add some common regions
 
588
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
 
589
msgid "United States"
 
590
msgstr "Usono"
 
591
 
 
592
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
 
593
msgid "Germany"
 
594
msgstr "Germanujo"
 
595
 
 
596
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
 
597
msgid "France"
 
598
msgstr "Francujo"
 
599
 
 
600
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
 
601
msgid "Spain"
 
602
msgstr "Hispanujo"
 
603
 
 
604
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
 
605
msgid "China"
 
606
msgstr "Ĉinujo"
 
607
 
 
608
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
 
609
msgid "Other..."
 
610
msgstr "Alia..."
 
611
 
 
612
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
 
613
msgid "Select a region"
 
614
msgstr "Elekti regionon"
 
615
 
 
616
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
 
617
msgid "Unspecified"
 
618
msgstr "Nedifinite"
 
619
 
 
620
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
 
621
msgid "Select a language"
 
622
msgstr "Elekti lingvon"
 
623
 
 
624
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
 
625
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
626
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
627
msgid "_Cancel"
 
628
msgstr "_Nuligi"
 
629
 
 
630
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
 
631
msgid "_Select"
 
632
msgstr "_Elekti"
 
633
 
 
634
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
635
msgid "_Region:"
 
636
msgstr "_Regiono:"
 
637
 
 
638
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
 
639
msgid "_City:"
 
640
msgstr "_Urbo:"
 
641
 
 
642
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
643
msgid "_Network Time"
 
644
msgstr "_Rethoro"
 
645
 
 
646
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
647
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
648
msgid ":"
 
649
msgstr ":"
 
650
 
 
651
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
652
msgid "Set the time one hour ahead."
 
653
msgstr "Aldoni unu horon al tempo."
 
654
 
 
655
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
656
msgid "Set the time one hour back."
 
657
msgstr "Forigi unu horon al tempo."
 
658
 
 
659
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
660
msgid "Set the time one minute ahead."
 
661
msgstr "Aldoni unu minuton al tempo."
 
662
 
 
663
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
664
msgid "Set the time one minute back."
 
665
msgstr "Forigi unu minuton al tempo."
 
666
 
 
667
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
668
msgid "Switch between AM and PM."
 
669
msgstr "Ŝalti inter 24-hora kaj 12-hora tempo."
 
670
 
 
671
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
672
msgid "Month"
 
673
msgstr "Monato"
 
674
 
 
675
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
676
msgid "Day"
 
677
msgstr "Tago"
 
678
 
 
679
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
680
msgid "Year"
 
681
msgstr "Jaro"
 
682
 
 
683
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
684
msgid "24-hour"
 
685
msgstr "24-hora"
 
686
 
 
687
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
688
msgid "AM/PM"
 
689
msgstr "ATM/PTM"
 
690
 
 
691
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
692
msgid "January"
 
693
msgstr "Januaro"
 
694
 
 
695
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
696
msgid "February"
 
697
msgstr "Februaro"
 
698
 
 
699
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
700
msgid "March"
 
701
msgstr "Marto"
 
702
 
 
703
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
 
704
msgid "April"
 
705
msgstr "Aprilo"
 
706
 
 
707
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
 
708
msgid "May"
 
709
msgstr "Majo"
 
710
 
 
711
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
 
712
msgid "June"
 
713
msgstr "Junio"
 
714
 
 
715
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
 
716
msgid "July"
 
717
msgstr "Julio"
 
718
 
 
719
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
 
720
msgid "August"
 
721
msgstr "Aŭgusto"
 
722
 
 
723
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
 
724
msgid "September"
 
725
msgstr "Septembro"
 
726
 
 
727
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
 
728
msgid "October"
 
729
msgstr "Oktobro"
 
730
 
 
731
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
 
732
msgid "November"
 
733
msgstr "Novembro"
 
734
 
 
735
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
 
736
msgid "December"
 
737
msgstr "Decembro"
 
738
 
 
739
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
 
740
msgid "Date and Time"
 
741
msgstr "Dato kaj horo"
 
742
 
 
743
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
744
msgid "Date and Time preferences panel"
 
745
msgstr "Agordoj de la panelo pri dato kaj horo"
 
746
 
 
747
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
748
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
749
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
750
msgstr "Horo;Horzono;Loko;"
 
751
 
 
752
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
 
753
msgid "Change system time and date settings"
 
754
msgstr "Ŝanĝi sistemajn agordoj pri horo kaj dato"
 
755
 
 
756
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
 
757
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
 
758
msgstr ""
 
759
 
 
760
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
 
761
msgctxt "display panel, rotation"
 
762
msgid "Normal"
 
763
msgstr "Normale"
 
764
 
 
765
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
 
766
msgctxt "display panel, rotation"
 
767
msgid "Counterclockwise"
 
768
msgstr "Maldekstrume"
 
769
 
 
770
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
 
771
msgctxt "display panel, rotation"
 
772
msgid "Clockwise"
 
773
msgstr "Dekstrume"
 
774
 
 
775
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
 
776
msgctxt "display panel, rotation"
 
777
msgid "180 Degrees"
 
778
msgstr "180 gradoj"
 
779
 
 
780
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
781
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
 
782
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 
783
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 
784
#.
 
785
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
 
786
msgid "Mirror Displays"
 
787
msgstr "Speguli ekranojn"
 
788
 
 
789
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
 
790
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
791
msgid "Monitor"
 
792
msgstr "Ekrano"
 
793
 
 
794
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
 
795
#, c-format
 
796
msgid "%d x %d (%s)"
 
797
msgstr "%d x %d (%s)"
 
798
 
 
799
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
 
800
#, c-format
 
801
msgid "%d x %d"
 
802
msgstr "%d x %d"
 
803
 
 
804
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
 
805
msgid "Drag to change primary display."
 
806
msgstr "Trenu por ŝanĝi unuarangan ekranon."
 
807
 
 
808
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
 
809
msgid ""
 
810
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
811
"placement."
 
812
msgstr ""
 
813
"Elekti ekranon por ŝanĝi siajn ecojn; treni ĝin por rearanĝi sian lokon"
 
814
 
 
815
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
 
816
msgid "%a %R"
 
817
msgstr "%a %R"
 
818
 
 
819
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
 
820
msgid "%a %l:%M %p"
 
821
msgstr "%a %l:%M %p"
 
822
 
 
823
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
 
824
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
 
825
#, fuzzy, c-format
 
826
msgid "Failed to apply configuration: %s"
 
827
msgstr "Eraro dum konservado de agordaro: %s"
 
828
 
 
829
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
 
830
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
831
msgstr "Ne eblis konservi la ekranagordojn"
 
832
 
 
833
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
 
834
msgid "Could not detect displays"
 
835
msgstr "Ne eblis detekti ekranojn"
 
836
 
 
837
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
 
838
msgid "Could not get screen information"
 
839
msgstr "Ne eblas akiri informojn pri ekranoj"
 
840
 
 
841
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
842
msgid "_Resolution"
 
843
msgstr "_Distingivo"
 
844
 
 
845
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
846
msgid "R_otation"
 
847
msgstr "R_otacio"
 
848
 
 
849
#. Note that mirror is a verb in this string
 
850
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
 
851
msgid "_Mirror displays"
 
852
msgstr "_Speguli ekranojn"
 
853
 
 
854
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
855
msgid "Note: may limit resolution options"
 
856
msgstr "Notu: tio eble limigas opciojn pri distingivo"
 
857
 
 
858
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
859
msgid "_Detect Displays"
 
860
msgstr "_Detekti ekranojn"
 
861
 
 
862
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
863
msgid "Displays"
 
864
msgstr "Ekranoj"
 
865
 
 
866
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
867
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
868
msgstr "Ŝanĝi distingivon kaj posicion de ekranoj kaj projekciiloj"
 
869
 
 
870
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
871
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
872
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
873
msgstr "Panelo;Projekciilo;xrandr;Ekrano;Distingivo;Aktualigi;"
 
874
 
 
875
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
876
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
 
877
#, c-format
 
878
msgid "VESA: %s"
 
879
msgstr "VESA: %s"
 
880
 
 
881
#. TRANSLATORS: device type
 
882
#. TRANSLATORS: AP type
 
883
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
 
884
#: ../panels/network/panel-common.c:158
 
885
msgid "Unknown"
 
886
msgstr "Nekonate"
 
887
 
 
888
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
889
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
890
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
 
891
#, c-format
 
892
msgid "%d-bit"
 
893
msgstr "%d-bita"
 
894
 
 
895
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
 
896
msgid "Unknown model"
 
897
msgstr "Nekonata modelo"
 
898
 
 
899
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
 
900
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
901
msgstr "Dum la sekva ensaluto ĝi klopodos uzi la norman sperton."
 
902
 
 
903
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
 
904
msgid ""
 
905
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
906
"hardware."
 
907
msgstr ""
 
908
"Dum la sekva ensaluto ĝi uzos la retropaŝan reĝimon celitan por nesubtenataj "
 
909
"grafikaj aparataroj."
 
910
 
 
911
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
912
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
913
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
 
914
msgctxt "Experience"
 
915
msgid "Fallback"
 
916
msgstr "Retropaŝo"
 
917
 
 
918
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
919
#. * shell, also called "Standard" experience
 
920
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
 
921
msgctxt "Experience"
 
922
msgid "Standard"
 
923
msgstr "Defaŭlto"
 
924
 
 
925
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
 
926
msgid "Ask what to do"
 
927
msgstr "Demandi kion fari"
 
928
 
 
929
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
 
930
msgid "Do nothing"
 
931
msgstr "Fari nenion"
 
932
 
 
933
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
 
934
msgid "Open folder"
 
935
msgstr "Malfermi dosierujon"
 
936
 
 
937
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
 
938
msgid "Select an application for audio CDs"
 
939
msgstr "Elekti aplikaĵon por son-KDj"
 
940
 
 
941
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
 
942
msgid "Select an application for video DVDs"
 
943
msgstr "Elekti aplikaĵon por video-DVDj"
 
944
 
 
945
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
 
946
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
947
msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam muzikludilon estas konektita"
 
948
 
 
949
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
 
950
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
951
msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam kamerao estas konektita"
 
952
 
 
953
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
 
954
msgid "Select an application for software CDs"
 
955
msgstr "Elekti aplikaĵon por programar-KDj"
 
956
 
 
957
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
958
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
959
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
960
#. * simply leave these untranslated.
 
961
#.
 
962
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
 
963
msgid "audio DVD"
 
964
msgstr "son-DVD"
 
965
 
 
966
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
 
967
msgid "blank Blu-ray disc"
 
968
msgstr "malplena Blu-radia disko"
 
969
 
 
970
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
 
971
msgid "blank CD disc"
 
972
msgstr "malplena KD-disko"
 
973
 
 
974
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
 
975
msgid "blank DVD disc"
 
976
msgstr "malplena DVD-disko"
 
977
 
 
978
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
 
979
msgid "blank HD DVD disc"
 
980
msgstr "malplena HD-DVD-disko"
 
981
 
 
982
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
 
983
msgid "Blu-ray video disc"
 
984
msgstr "Blu-radia videodisko"
 
985
 
 
986
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
 
987
msgid "e-book reader"
 
988
msgstr "retlibrolegilo"
 
989
 
 
990
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
 
991
msgid "HD DVD video disc"
 
992
msgstr "HD-DVD-videodisko"
 
993
 
 
994
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
 
995
msgid "Picture CD"
 
996
msgstr "Bild-KD"
 
997
 
 
998
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
 
999
msgid "Super Video CD"
 
1000
msgstr "Super-Video-KD"
 
1001
 
 
1002
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
 
1003
msgid "Video CD"
 
1004
msgstr "Video-KD"
 
1005
 
 
1006
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473
 
1007
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1617
 
1008
msgid "Section"
 
1009
msgstr "Sekcio"
 
1010
 
 
1011
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:11
 
1012
msgid "Overview"
 
1013
msgstr "Superrigardo"
 
1014
 
 
1015
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:18
 
1016
msgid "Default Applications"
 
1017
msgstr "Defaŭltaj aplikaĵoj"
 
1018
 
 
1019
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:26
 
1020
msgid "Removable Media"
 
1021
msgstr "Demetebla datumportilo"
 
1022
 
 
1023
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:10
 
1024
msgid "Graphics"
 
1025
msgstr "Grafikoj"
 
1026
 
 
1027
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
 
1028
#, c-format
 
1029
msgid "Version %s"
 
1030
msgstr "Versio %s"
 
1031
 
 
1032
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
 
1033
msgid "Install Updates"
 
1034
msgstr "Instali ĝisdatigojn"
 
1035
 
 
1036
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
 
1037
msgid "System Up-To-Date"
 
1038
msgstr "Ĝisdata sistemo"
 
1039
 
 
1040
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
 
1041
msgid "Checking for Updates"
 
1042
msgstr "Kontroli pri ĝisdatigoj"
 
1043
 
 
1044
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
1045
msgid "Details"
 
1046
msgstr "Detaloj"
 
1047
 
 
1048
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
1049
msgid "System Information"
 
1050
msgstr "Sisteminformoj"
 
1051
 
 
1052
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
 
1053
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
1054
msgid ""
 
1055
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
1056
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
 
1057
msgstr ""
 
1058
 
 
1059
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
1060
msgid "Select how other media should be handled"
 
1061
msgstr "Elektu kiel aliaj datumportiloj estu traktitaj"
 
1062
 
 
1063
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
1064
msgid "Acti_on:"
 
1065
msgstr "Ag_o:"
 
1066
 
 
1067
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
1068
msgid "_Type:"
 
1069
msgstr "_Tipo:"
 
1070
 
 
1071
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
1072
msgid "Device name"
 
1073
msgstr "Aparatnomo"
 
1074
 
 
1075
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
1076
msgid "Memory"
 
1077
msgstr "Memoro"
 
1078
 
 
1079
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
1080
msgid "Processor"
 
1081
msgstr "Procesoro"
 
1082
 
 
1083
#: ../panels/info/info.ui.h:7
 
1084
msgid "OS type"
 
1085
msgstr "Tipo de operaciumo"
 
1086
 
 
1087
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
1088
msgid "Disk"
 
1089
msgstr "Disko"
 
1090
 
 
1091
#: ../panels/info/info.ui.h:9
 
1092
msgid "Calculating..."
 
1093
msgstr "Kalkulante..."
 
1094
 
 
1095
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
1096
msgid "_Web"
 
1097
msgstr "_Reto"
 
1098
 
 
1099
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
1100
msgid "_Mail"
 
1101
msgstr "_Retpoŝto"
 
1102
 
 
1103
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
1104
msgid "_Calendar"
 
1105
msgstr "_Kalendaro"
 
1106
 
 
1107
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
1108
msgid "M_usic"
 
1109
msgstr "M_uziko"
 
1110
 
 
1111
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
1112
msgid "_Video"
 
1113
msgstr "_Video"
 
1114
 
 
1115
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
1116
msgid "_Photos"
 
1117
msgstr "_Fotaĵoj"
 
1118
 
 
1119
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
1120
msgid "Select how media should be handled"
 
1121
msgstr "Elektu kiel datumportiloj estu traktitaj"
 
1122
 
 
1123
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
1124
msgid "CD _audio"
 
1125
msgstr "_Son-KD"
 
1126
 
 
1127
#: ../panels/info/info.ui.h:21
 
1128
msgid "_DVD video"
 
1129
msgstr "_DVD-video"
 
1130
 
 
1131
#: ../panels/info/info.ui.h:22
 
1132
msgid "_Music player"
 
1133
msgstr "_Muzikludilo"
 
1134
 
 
1135
#: ../panels/info/info.ui.h:23
 
1136
msgid "_Software"
 
1137
msgstr "_Programaro"
 
1138
 
 
1139
#: ../panels/info/info.ui.h:24
 
1140
msgid "_Other Media..."
 
1141
msgstr "Aliaj datump_ortiloj..."
 
1142
 
 
1143
#: ../panels/info/info.ui.h:25
 
1144
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1145
msgstr "_Neniam lanĉi programarojn dum enmeto de datumportilo"
 
1146
 
 
1147
#: ../panels/info/info.ui.h:27
 
1148
msgid "Driver"
 
1149
msgstr "Pelilo"
 
1150
 
 
1151
#: ../panels/info/info.ui.h:28
 
1152
msgid "Experience"
 
1153
msgstr "Spertoj"
 
1154
 
 
1155
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
1156
#: ../panels/info/info.ui.h:30
 
1157
msgid "Forced _Fallback Mode"
 
1158
msgstr "Per_forti retropaŝan reĝimon"
 
1159
 
 
1160
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
1161
msgid "Sound and Media"
 
1162
msgstr "Sono kaj aŭdvidaĵoj"
 
1163
 
 
1164
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
1165
msgid "Volume mute"
 
1166
msgstr "Silentigi"
 
1167
 
 
1168
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
1169
msgid "Volume down"
 
1170
msgstr "Malplilaŭtigi"
 
1171
 
 
1172
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
1173
msgid "Volume up"
 
1174
msgstr "Plilaŭtigi"
 
1175
 
 
1176
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
1177
msgid "Launch media player"
 
1178
msgstr "Lanĉi plurmedioludilon"
 
1179
 
 
1180
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
1181
msgid "Play (or play/pause)"
 
1182
msgstr "Ludi (aŭ ludi/paŭzigi)"
 
1183
 
 
1184
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
1185
msgid "Pause playback"
 
1186
msgstr "Paŭzigi la reproduktadon"
 
1187
 
 
1188
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
1189
msgid "Stop playback"
 
1190
msgstr "Haltigi la reproduktadon"
 
1191
 
 
1192
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
1193
msgid "Previous track"
 
1194
msgstr "Antaŭa trako"
 
1195
 
 
1196
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
1197
msgid "Next track"
 
1198
msgstr "Sekva trako"
 
1199
 
 
1200
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
1201
msgid "Eject"
 
1202
msgstr "Elĵeti"
 
1203
 
 
1204
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
1205
msgid "Launchers"
 
1206
msgstr "Lanĉiloj"
 
1207
 
 
1208
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
1209
msgid "Launch help browser"
 
1210
msgstr "Lanĉi helpfoliumilon"
 
1211
 
 
1212
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
1213
msgid "Launch calculator"
 
1214
msgstr "Lanĉi kalkulilon"
 
1215
 
 
1216
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
1217
msgid "Launch email client"
 
1218
msgstr "Lanĉi retpoŝtilon"
 
1219
 
 
1220
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
1221
msgid "Launch web browser"
 
1222
msgstr "Lanĉi retfoliumilo"
 
1223
 
 
1224
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
1225
msgid "Home folder"
 
1226
msgstr "Hejmdosierujo"
 
1227
 
 
1228
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
1229
msgid "Search"
 
1230
msgstr "Serĉi"
 
1231
 
 
1232
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
 
1233
msgid "Screenshots"
 
1234
msgstr "Ekrankopioj"
 
1235
 
 
1236
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
 
1237
msgid "Take a screenshot"
 
1238
msgstr "Fari ekrankopion"
 
1239
 
 
1240
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
 
1241
msgid "Take a screenshot of a window"
 
1242
msgstr "Fari ekrankopion de fenestro"
 
1243
 
 
1244
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
 
1245
msgid "Take a screenshot of an area"
 
1246
msgstr ""
 
1247
 
 
1248
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
 
1249
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 
1250
msgstr ""
 
1251
 
 
1252
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
 
1253
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 
1254
msgstr ""
 
1255
 
 
1256
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
 
1257
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 
1258
msgstr ""
 
1259
 
 
1260
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
1261
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
 
1262
msgid "System"
 
1263
msgstr "Sistemo"
 
1264
 
 
1265
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
1266
msgid "Log out"
 
1267
msgstr "Elsaluti"
 
1268
 
 
1269
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
1270
msgid "Lock screen"
 
1271
msgstr "Ŝlosi ekranon"
 
1272
 
 
1273
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
1274
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
 
1275
msgid "Universal Access"
 
1276
msgstr "Universala aliro"
 
1277
 
 
1278
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
1279
msgid "Turn zoom on or off"
 
1280
msgstr ""
 
1281
 
 
1282
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
1283
msgid "Zoom in"
 
1284
msgstr "Enzomi"
 
1285
 
 
1286
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
1287
msgid "Zoom out"
 
1288
msgstr "Elzomi"
 
1289
 
 
1290
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
1291
msgid "Turn screen reader on or off"
 
1292
msgstr "En- aŭ elŝalti la ekranlegilon"
 
1293
 
 
1294
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
1295
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
 
1296
msgstr "En- aŭ elŝalti la ekranklavaron"
 
1297
 
 
1298
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
1299
msgid "Increase text size"
 
1300
msgstr "Pligrandigi la tekston"
 
1301
 
 
1302
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
1303
msgid "Decrease text size"
 
1304
msgstr "Malpligrandigi la tekston"
 
1305
 
 
1306
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
1307
msgid "High contrast on or off"
 
1308
msgstr ""
 
1309
 
 
1310
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
1311
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
1312
msgid "Keyboard"
 
1313
msgstr "Klavaro"
 
1314
 
 
1315
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
1316
msgid "Change keyboard settings"
 
1317
msgstr "Ŝanĝi la klavaragordojn"
 
1318
 
 
1319
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
1320
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
1321
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
1322
msgstr "Klavkombino;Ripeto;Pulso"
 
1323
 
 
1324
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
1325
msgid "Custom Shortcut"
 
1326
msgstr "Personigita klavkombino"
 
1327
 
 
1328
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
1329
msgid "_Name:"
 
1330
msgstr "_Nomo:"
 
1331
 
 
1332
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 
1333
msgid "C_ommand:"
 
1334
msgstr "K_omando:"
 
1335
 
 
1336
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
1337
msgid "Repeat Keys"
 
1338
msgstr "Ripetaj klavoj"
 
1339
 
 
1340
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
1341
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
1342
msgstr "Klavpremoj _ripetas kiam klavo estas tenata malsupre"
 
1343
 
 
1344
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
1345
msgid "_Delay:"
 
1346
msgstr "_Prokrasto:"
 
1347
 
 
1348
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
 
1349
msgid "_Speed:"
 
1350
msgstr "_Rapido:"
 
1351
 
 
1352
#. short delay
 
1353
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
1354
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1355
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
1356
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
 
1357
msgid "Short"
 
1358
msgstr "Mallonge"
 
1359
 
 
1360
#. slow acceleration
 
1361
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
1362
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1363
msgid "Slow"
 
1364
msgstr "Malrapide"
 
1365
 
 
1366
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
1367
msgid "Repeat keys speed"
 
1368
msgstr "Ripetklava rapido"
 
1369
 
 
1370
#. long delay
 
1371
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
 
1372
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1373
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1374
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
 
1375
msgid "Long"
 
1376
msgstr "Longe"
 
1377
 
 
1378
#. fast acceleration
 
1379
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
1380
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1381
msgid "Fast"
 
1382
msgstr "Rapide"
 
1383
 
 
1384
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
1385
msgid "Cursor Blinking"
 
1386
msgstr "Pulsanta kursoro"
 
1387
 
 
1388
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
1389
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
1390
msgstr "Kursoraj pulsoj en tekstkampo"
 
1391
 
 
1392
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1393
msgid "S_peed:"
 
1394
msgstr "Ra_pido:"
 
1395
 
 
1396
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1397
msgid "Cursor blink speed"
 
1398
msgstr "Rapido de kursora pulsado"
 
1399
 
 
1400
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1401
msgid "Layout Settings"
 
1402
msgstr "Aranĝaj agordoj"
 
1403
 
 
1404
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1405
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
1406
msgid "Typing"
 
1407
msgstr "Tajpado"
 
1408
 
 
1409
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1410
msgid "Add Shortcut"
 
1411
msgstr "Aldoni klavkombinon"
 
1412
 
 
1413
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
 
1414
msgid "Remove Shortcut"
 
1415
msgstr "Forigi klavkombinon"
 
1416
 
 
1417
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
 
1418
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
 
1419
msgid ""
 
1420
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1421
"Backspace to clear."
 
1422
msgstr ""
 
1423
"Por redakti klavkombinon, alklaku la vicon kaj premu la novajn klavojn aŭ "
 
1424
"premu la retropaŝan klavon por vakigi."
 
1425
 
 
1426
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
 
1427
msgid "Shortcuts"
 
1428
msgstr "Klavkombinoj"
 
1429
 
 
1430
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
 
1431
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
 
1432
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
 
1433
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
 
1434
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
 
1435
msgid "Custom Shortcuts"
 
1436
msgstr "Propraj klavkombinoj"
 
1437
 
 
1438
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
 
1439
msgid "<Unknown Action>"
 
1440
msgstr "<Nekonata ago>"
 
1441
 
 
1442
#. translators:
 
1443
#. * The device has been disabled
 
1444
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1054
 
1445
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
 
1446
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
 
1447
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
 
1448
msgid "Disabled"
 
1449
msgstr "Elŝaltite"
 
1450
 
 
1451
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1195
 
1452
#, c-format
 
1453
msgid ""
 
1454
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 
1455
"using this key.\n"
 
1456
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
1457
msgstr ""
 
1458
"La klavkombino \"%s\" ne povas esti uzata ĉar ĝi ne ebloj tajpi per ĉi tiu "
 
1459
"klavo.\n"
 
1460
"Bonvou reprovi per klavo kiel stirklavo, alt-klavo aŭ majuskliga klavo "
 
1461
"samtempe."
 
1462
 
 
1463
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1227
 
1464
#, c-format
 
1465
msgid ""
 
1466
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
1467
"\"%s\""
 
1468
msgstr ""
 
1469
"La klavkombino \"%s\" estas jam uzata por\n"
 
1470
"\"%s\""
 
1471
 
 
1472
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1232
 
1473
#, c-format
 
1474
msgid ""
 
1475
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
1476
msgstr ""
 
1477
"Se vi reatribuas la klavkombinon al \"%s\", la klavkombino \"%s\" estos "
 
1478
"elŝaltita."
 
1479
 
 
1480
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1238
 
1481
msgid "_Reassign"
 
1482
msgstr "_Reatribui"
 
1483
 
 
1484
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1666
 
1485
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:478
 
1486
msgid "Action"
 
1487
msgstr "Ago"
 
1488
 
 
1489
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1688
 
1490
msgid "Shortcut"
 
1491
msgstr "Klavkombino"
 
1492
 
 
1493
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1494
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1495
msgstr "Muso kaj tuŝplato"
 
1496
 
 
1497
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1498
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1499
msgstr "Agordi viajn muson kaj tuŝplaton"
 
1500
 
 
1501
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1502
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1503
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1504
msgstr "Stirpado;Musmontrilo;Alklako;Frapeto;Butono;Stirglobo;"
 
1505
 
 
1506
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1507
msgid "Mouse Preferences"
 
1508
msgstr "Musagordoj"
 
1509
 
 
1510
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
1511
msgid "General"
 
1512
msgstr "Ĝenerale"
 
1513
 
 
1514
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 
1515
msgid "_Right-handed"
 
1516
msgstr "De_kstra-mana"
 
1517
 
 
1518
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
1519
msgid "_Left-handed"
 
1520
msgstr "_Maldesktra-mana"
 
1521
 
 
1522
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
1523
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 
1524
msgstr "M_ontri montrilan pozicion kiam la stirklavo estas premata"
 
1525
 
 
1526
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 
1527
msgid "Pointer Speed"
 
1528
msgstr "Indikilrapido"
 
1529
 
 
1530
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 
1531
msgid "A_cceleration:"
 
1532
msgstr "Ak_celado:"
 
1533
 
 
1534
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1535
msgid "_Sensitivity:"
 
1536
msgstr "_Sentemo:"
 
1537
 
 
1538
#. low sensitivity
 
1539
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
1540
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
1541
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
 
1542
msgid "Low"
 
1543
msgstr "Malalte"
 
1544
 
 
1545
#. high sensitivity
 
1546
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1547
msgid "High"
 
1548
msgstr "Alte"
 
1549
 
 
1550
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1551
msgid "Drag and Drop"
 
1552
msgstr "Ŝovi kaj demeti"
 
1553
 
 
1554
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1555
msgid "Thr_eshold:"
 
1556
msgstr "_Sojlo:"
 
1557
 
 
1558
#. small threshold
 
1559
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1560
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
1561
msgid "Small"
 
1562
msgstr "Malgrande"
 
1563
 
 
1564
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 
1565
msgid "Drag Threshold"
 
1566
msgstr "Ŝova sojlo"
 
1567
 
 
1568
#. large threshold
 
1569
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
1570
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
1571
msgid "Large"
 
1572
msgstr "Grande"
 
1573
 
 
1574
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1575
msgid "Double-Click Timeout"
 
1576
msgstr "Eltempiĝo de duobla alklako"
 
1577
 
 
1578
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 
1579
msgid "_Timeout:"
 
1580
msgstr "_Tempolimo:"
 
1581
 
 
1582
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
1583
msgid "Double-click timeout"
 
1584
msgstr "Tempolimo de du_obla klako"
 
1585
 
 
1586
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 
1587
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1588
msgstr "Por testi viajn agordojn, klopodu duoble alklaki sur la vizaĵo."
 
1589
 
 
1590
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
1591
msgid "Mouse"
 
1592
msgstr "Muso"
 
1593
 
 
1594
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1595
msgid "Disable _touchpad while typing"
 
1596
msgstr "Elŝalti _tuŝplaton dum tajpado"
 
1597
 
 
1598
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1599
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
1600
msgstr "Ebligi _musklakojn per tuŝplato"
 
1601
 
 
1602
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
1603
msgid "Scrolling"
 
1604
msgstr "Rulumado"
 
1605
 
 
1606
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1607
msgid "_Disabled"
 
1608
msgstr "_Elŝaltite"
 
1609
 
 
1610
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1611
msgid "_Edge scrolling"
 
1612
msgstr "Rulumado per _anguloj"
 
1613
 
 
1614
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 
1615
msgid "Two-_finger scrolling"
 
1616
msgstr "Du_fingra rulumado"
 
1617
 
 
1618
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 
1619
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
1620
msgstr "Ebligi h_orizontalan rulumadon"
 
1621
 
 
1622
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 
1623
msgid "Touchpad"
 
1624
msgstr "Tuŝplato"
 
1625
 
 
1626
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1627
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
 
1628
msgid ""
 
1629
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1630
msgstr ""
 
1631
"Aŭtomata malkovro de retaj prokuriloj estas uzata kiam agord-URL ne estas "
 
1632
"provizita."
 
1633
 
 
1634
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1635
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1636
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1637
#. * through them.
 
1638
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
 
1639
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1640
msgstr "Tio ne estas rekomendita por nefidindaj publikaj retoj."
 
1641
 
 
1642
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
 
1643
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
 
1644
#. * another entry manually
 
1645
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
 
1646
msgctxt "Wireless access point"
 
1647
msgid "Other..."
 
1648
msgstr "Alia..."
 
1649
 
 
1650
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1651
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
 
1652
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
 
1653
msgid "WEP"
 
1654
msgstr "WEP"
 
1655
 
 
1656
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1657
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
 
1658
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
 
1659
msgid "WPA"
 
1660
msgstr "WPA"
 
1661
 
 
1662
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1663
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
 
1664
msgid "WPA2"
 
1665
msgstr "WPA2"
 
1666
 
 
1667
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1668
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
 
1669
msgid "Enterprise"
 
1670
msgstr "Enterpreno"
 
1671
 
 
1672
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1673
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
 
1674
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
 
1675
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
 
1676
msgid "None"
 
1677
msgstr "Neniu"
 
1678
 
 
1679
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
 
1680
msgid "Hotspot"
 
1681
msgstr "Retkaptejo"
 
1682
 
 
1683
#. Translators: network device speed
 
1684
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
 
1685
#, c-format
 
1686
msgid "%d Mb/s"
 
1687
msgstr "%d Mb/s"
 
1688
 
 
1689
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
 
1690
msgid "IPv4 Address"
 
1691
msgstr "IPv4-adreso"
 
1692
 
 
1693
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1694
msgid "IPv6 Address"
 
1695
msgstr "IPv6-adreso"
 
1696
 
 
1697
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
 
1698
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
 
1699
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
 
1700
msgid "IP Address"
 
1701
msgstr "IP-Adreso"
 
1702
 
 
1703
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
 
1704
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
 
1705
#, c-format
 
1706
msgid "%s VPN"
 
1707
msgstr "%s VPN"
 
1708
 
 
1709
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
 
1710
msgid "Proxy"
 
1711
msgstr "Prokurilo"
 
1712
 
 
1713
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
 
1714
msgid "Network proxy"
 
1715
msgstr "Retprokurilo"
 
1716
 
 
1717
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1718
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
 
1719
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1720
msgstr "La sistemaj retservoj ne kongruas kun ĉi tiu versio."
 
1721
 
 
1722
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
 
1723
#, c-format
 
1724
msgid ""
 
1725
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
 
1726
"be lost"
 
1727
msgstr ""
 
1728
 
 
1729
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
 
1730
msgid "Forget"
 
1731
msgstr "Forgesi"
 
1732
 
 
1733
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
 
1734
msgid "Not connected to the internet."
 
1735
msgstr "Ne konekite al la interreto."
 
1736
 
 
1737
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
 
1738
msgid "Create the hotspot anyway?"
 
1739
msgstr "Ĉu krei retkaptejon ĉiukaze?"
 
1740
 
 
1741
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
 
1742
#, c-format
 
1743
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
 
1744
msgstr "Ĉu malkonektiĝi de %s kaj krei novan retkaptejon?"
 
1745
 
 
1746
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
 
1747
msgid "This is your only connection to the internet."
 
1748
msgstr "Tio estas via sola konekto al interreto."
 
1749
 
 
1750
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
 
1751
msgid "Create _Hotspot"
 
1752
msgstr "Krei ret_kaptejon"
 
1753
 
 
1754
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
 
1755
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
 
1756
msgstr "Haltigi retkaptejon kaj malkonektiĝi ĉiujn uzantojn?"
 
1757
 
 
1758
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
 
1759
msgid "_Stop Hotspot"
 
1760
msgstr "Halti_gi retkaptejon"
 
1761
 
 
1762
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
 
1763
#. * network panel
 
1764
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
 
1765
msgid "Airplane Mode"
 
1766
msgstr "Aeroplana reĝimo"
 
1767
 
 
1768
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1769
msgid "Network"
 
1770
msgstr "Reto"
 
1771
 
 
1772
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1773
msgid "Network settings"
 
1774
msgstr "Retagordoj"
 
1775
 
 
1776
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1777
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1778
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
 
1779
msgstr ""
 
1780
 
 
1781
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1782
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1783
msgstr "Elektu la uzendan interfacon por la nova servo"
 
1784
 
 
1785
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1786
msgid "Create..."
 
1787
msgstr "Krei..."
 
1788
 
 
1789
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1790
msgid "Interface"
 
1791
msgstr "Interfaco"
 
1792
 
 
1793
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1794
msgid "VPN"
 
1795
msgstr "VPN"
 
1796
 
 
1797
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1798
msgctxt "proxy method"
 
1799
msgid "None"
 
1800
msgstr "Neniu"
 
1801
 
 
1802
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1803
msgctxt "proxy method"
 
1804
msgid "Manual"
 
1805
msgstr "Permane"
 
1806
 
 
1807
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1808
msgctxt "proxy method"
 
1809
msgid "Automatic"
 
1810
msgstr "Aŭtomate"
 
1811
 
 
1812
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1813
msgid "Add Device"
 
1814
msgstr "Aldoni aparaton"
 
1815
 
 
1816
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1817
msgid "Hardware Address"
 
1818
msgstr "Aparatara adreso"
 
1819
 
 
1820
#: ../panels/network/network.ui.h:13
 
1821
msgid "Subnet Mask"
 
1822
msgstr "Subreta masko"
 
1823
 
 
1824
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1825
msgid "Default Route"
 
1826
msgstr "Defaŭlta kurso"
 
1827
 
 
1828
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1829
msgid "DNS"
 
1830
msgstr "DNS"
 
1831
 
 
1832
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1833
msgid "Device Off"
 
1834
msgstr "Elŝalti aparaton"
 
1835
 
 
1836
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1837
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 
1838
msgid "_Options..."
 
1839
msgstr "_Opcioj..."
 
1840
 
 
1841
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1842
msgid "Security"
 
1843
msgstr "Sekureco"
 
1844
 
 
1845
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1846
msgid "_Network Name"
 
1847
msgstr "_Retnomo"
 
1848
 
 
1849
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
1850
msgid "Network Name"
 
1851
msgstr "Retnomo"
 
1852
 
 
1853
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1854
msgid "Security Key"
 
1855
msgstr "Sekurec-ŝlosilo"
 
1856
 
 
1857
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
1858
msgid "Forget Network"
 
1859
msgstr "Forgesi reton"
 
1860
 
 
1861
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1862
msgid "_Use as Hotspot..."
 
1863
msgstr "_Uzi kiel retkaptejo..."
 
1864
 
 
1865
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1866
msgid "_Stop Hotspot..."
 
1867
msgstr "Halti_gi retkaptejon..."
 
1868
 
 
1869
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1870
msgid "IMEI"
 
1871
msgstr "IMEI"
 
1872
 
 
1873
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
1874
msgid "Provider"
 
1875
msgstr "Provizanto"
 
1876
 
 
1877
#: ../panels/network/network.ui.h:28
 
1878
msgid "VPN Type"
 
1879
msgstr "VPN-tipo"
 
1880
 
 
1881
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1882
msgid "Gateway"
 
1883
msgstr "Kluzo"
 
1884
 
 
1885
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1886
msgid "Group Name"
 
1887
msgstr "Grupnomo"
 
1888
 
 
1889
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1890
msgid "Group Password"
 
1891
msgstr "Gruppasvorto"
 
1892
 
 
1893
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
1894
msgid "Username"
 
1895
msgstr "Uzantonomo"
 
1896
 
 
1897
#: ../panels/network/network.ui.h:33
 
1898
msgid "Disable VPN"
 
1899
msgstr "Elŝalti na VPN"
 
1900
 
 
1901
#: ../panels/network/network.ui.h:34
 
1902
msgid "_Configure..."
 
1903
msgstr "A_gordi..."
 
1904
 
 
1905
#: ../panels/network/network.ui.h:35
 
1906
msgid "_Method"
 
1907
msgstr "_Metodo"
 
1908
 
 
1909
#: ../panels/network/network.ui.h:36
 
1910
msgid "_Configuration URL"
 
1911
msgstr "_Agordaradreso"
 
1912
 
 
1913
#: ../panels/network/network.ui.h:37
 
1914
msgid "_HTTP Proxy"
 
1915
msgstr "_HTTP-prokurilo"
 
1916
 
 
1917
#: ../panels/network/network.ui.h:38
 
1918
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1919
msgstr "H_TTPS-prokurilo"
 
1920
 
 
1921
#: ../panels/network/network.ui.h:39
 
1922
msgid "_FTP Proxy"
 
1923
msgstr "_FTP-prokurilo"
 
1924
 
 
1925
#: ../panels/network/network.ui.h:40
 
1926
msgid "_Socks Host"
 
1927
msgstr "_SOCKS-Gastigilo"
 
1928
 
 
1929
#: ../panels/network/network.ui.h:41
 
1930
msgid "HTTP Port"
 
1931
msgstr "HTTP-pordo"
 
1932
 
 
1933
#: ../panels/network/network.ui.h:42
 
1934
msgid "HTTPS Port"
 
1935
msgstr "HTTPS-pordo"
 
1936
 
 
1937
#: ../panels/network/network.ui.h:43
 
1938
msgid "FTP Port"
 
1939
msgstr "FTP-pordo"
 
1940
 
 
1941
#: ../panels/network/network.ui.h:44
 
1942
msgid "Socks Port"
 
1943
msgstr "SOCKS-pordo"
 
1944
 
 
1945
#. TRANSLATORS: device type
 
1946
#: ../panels/network/panel-common.c:83
 
1947
msgid "Wired"
 
1948
msgstr "Drate"
 
1949
 
 
1950
#. TRANSLATORS: device type
 
1951
#: ../panels/network/panel-common.c:87
 
1952
msgid "Wireless"
 
1953
msgstr "Sendrate"
 
1954
 
 
1955
#. TRANSLATORS: device type
 
1956
#: ../panels/network/panel-common.c:94
 
1957
#, fuzzy
 
1958
msgid "Mobile broadband"
 
1959
msgstr "Poŝlarĝkapacita"
 
1960
 
 
1961
#. TRANSLATORS: device type
 
1962
#: ../panels/network/panel-common.c:103
 
1963
#, fuzzy
 
1964
msgid "Mesh"
 
1965
msgstr "Meŝa"
 
1966
 
 
1967
#. TRANSLATORS: AP type
 
1968
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
1969
msgid "Ad-hoc"
 
1970
msgstr "Provizore"
 
1971
 
 
1972
#. TRANSLATORS: AP type
 
1973
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
1974
msgid "Infrastructure"
 
1975
msgstr "Infrastrukturo"
 
1976
 
 
1977
#. TRANSLATORS: device status
 
1978
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1979
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
 
1980
msgid "Status unknown"
 
1981
msgstr "Nekonata stato"
 
1982
 
 
1983
#. TRANSLATORS: device status
 
1984
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
1985
msgid "Unmanaged"
 
1986
msgstr "Nemastrumite"
 
1987
 
 
1988
#: ../panels/network/panel-common.c:199
 
1989
msgid "Firmware missing"
 
1990
msgstr "Mikroprogramaro mankas"
 
1991
 
 
1992
#: ../panels/network/panel-common.c:202
 
1993
msgid "Cable unplugged"
 
1994
msgstr "Kablo ne konektita"
 
1995
 
 
1996
#: ../panels/network/panel-common.c:204
 
1997
msgid "Unavailable"
 
1998
msgstr "Nedisponeble"
 
1999
 
 
2000
#. TRANSLATORS: device status
 
2001
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
2002
msgid "Disconnected"
 
2003
msgstr "Malkonektite"
 
2004
 
 
2005
#. TRANSLATORS: device status
 
2006
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2007
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
 
2008
msgid "Connecting"
 
2009
msgstr "Konektante"
 
2010
 
 
2011
#. TRANSLATORS: device status
 
2012
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2013
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
2014
msgid "Authentication required"
 
2015
msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
 
2016
 
 
2017
#. TRANSLATORS: device status
 
2018
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2019
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
2020
msgid "Connected"
 
2021
msgstr "Konektite"
 
2022
 
 
2023
#. TRANSLATORS: device status
 
2024
#: ../panels/network/panel-common.c:227
 
2025
msgid "Disconnecting"
 
2026
msgstr "Malkontaktante"
 
2027
 
 
2028
#. TRANSLATORS: device status
 
2029
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2030
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
 
2031
msgid "Connection failed"
 
2032
msgstr "Konekto fiaskis"
 
2033
 
 
2034
#. TRANSLATORS: device status
 
2035
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2036
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
 
2037
msgid "Status unknown (missing)"
 
2038
msgstr "Nekonata stato (mankanta)"
 
2039
 
 
2040
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2041
#: ../panels/network/panel-common.c:273
 
2042
msgid "Not connected"
 
2043
msgstr "Ne konekite"
 
2044
 
 
2045
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
 
2046
msgid "Error logging into the account"
 
2047
msgstr "Eraro dum ensalutado"
 
2048
 
 
2049
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
 
2050
msgid "Expired credentials. Please log in again."
 
2051
msgstr "Ensalutiloj eksvalidiĝis. Bonvolu ensaluti denove."
 
2052
 
 
2053
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
 
2054
msgid "_Log In"
 
2055
msgstr "Ensa_luti"
 
2056
 
 
2057
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
 
2058
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
 
2059
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
 
2060
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 
2061
msgid "Add Account"
 
2062
msgstr "Aldoni konton"
 
2063
 
 
2064
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
 
2065
msgid "To add a new account, first select the account type"
 
2066
msgstr "Por aldoni novan konton, unue elektu la konttipon"
 
2067
 
 
2068
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
 
2069
msgid "Account Type:"
 
2070
msgstr "Kontotipo:"
 
2071
 
 
2072
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
 
2073
msgid "_Add..."
 
2074
msgstr "_Aldoni..."
 
2075
 
 
2076
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
 
2077
msgid "Error creating account"
 
2078
msgstr "Eraro dum kreado de konto"
 
2079
 
 
2080
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
 
2081
msgid "Error removing account"
 
2082
msgstr "Eraro dum forigado de konto"
 
2083
 
 
2084
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
 
2085
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 
2086
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la konton?"
 
2087
 
 
2088
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
 
2089
msgid "This will not remove the account on the server."
 
2090
msgstr "Tio ne forigos la konton ĉe la servilo"
 
2091
 
 
2092
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
 
2093
msgid "_Remove"
 
2094
msgstr "Fo_rigi"
 
2095
 
 
2096
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
2097
msgid "Online Accounts"
 
2098
msgstr "Retaj kontoj"
 
2099
 
 
2100
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
2101
msgid "Manage online accounts"
 
2102
msgstr "Mastrumi retkontojn"
 
2103
 
 
2104
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 
2105
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
2106
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
 
2107
msgstr ""
 
2108
"Guglo;Vizaĵlibro;Tvitero;Jahuo;Reto;Konektite;Retbabilejo;Kalendaro;Retpoŝto;"
 
2109
"Kontaktoj;"
 
2110
 
 
2111
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
 
2112
msgid "Remove Account"
 
2113
msgstr "Forigi konton"
 
2114
 
 
2115
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
 
2116
msgid "Select an account"
 
2117
msgstr "Elekti konton"
 
2118
 
 
2119
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
 
2120
msgid "Unknown time"
 
2121
msgstr "Nekonata tempo"
 
2122
 
 
2123
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
 
2124
#, c-format
 
2125
msgid "%i minute"
 
2126
msgid_plural "%i minutes"
 
2127
msgstr[0] "%i minuto"
 
2128
msgstr[1] "%i minutoj"
 
2129
 
 
2130
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2131
#, c-format
 
2132
msgid "%i hour"
 
2133
msgid_plural "%i hours"
 
2134
msgstr[0] "%i horo"
 
2135
msgstr[1] "%i horoj"
 
2136
 
 
2137
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2138
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2139
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
 
2140
#, c-format
 
2141
msgid "%i %s %i %s"
 
2142
msgstr "%i %s %i %s"
 
2143
 
 
2144
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
 
2145
msgid "hour"
 
2146
msgid_plural "hours"
 
2147
msgstr[0] "horo"
 
2148
msgstr[1] "horoj"
 
2149
 
 
2150
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
 
2151
msgid "minute"
 
2152
msgid_plural "minutes"
 
2153
msgstr[0] "minuto"
 
2154
msgstr[1] "minutoj"
 
2155
 
 
2156
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2157
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
 
2158
#, c-format
 
2159
msgid "Charging - %s until fully charged"
 
2160
msgstr ""
 
2161
 
 
2162
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2163
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
 
2164
#, c-format
 
2165
msgid "Caution low battery, %s remaining"
 
2166
msgstr ""
 
2167
 
 
2168
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2169
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
 
2170
#, c-format
 
2171
msgid "Using battery power - %s remaining"
 
2172
msgstr ""
 
2173
 
 
2174
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2175
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2176
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
 
2177
msgid "Charging"
 
2178
msgstr "Ŝargante"
 
2179
 
 
2180
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2181
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
 
2182
msgid "Using battery power"
 
2183
msgstr "Uzante akumulatoran energion"
 
2184
 
 
2185
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2186
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
 
2187
msgid "Charging - fully charged"
 
2188
msgstr ""
 
2189
 
 
2190
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2191
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
 
2192
msgid "Empty"
 
2193
msgstr "Malplene"
 
2194
 
 
2195
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2196
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
 
2197
#, c-format
 
2198
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
 
2199
msgstr ""
 
2200
 
 
2201
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2202
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
 
2203
#, c-format
 
2204
msgid "Using UPS power - %s remaining"
 
2205
msgstr ""
 
2206
 
 
2207
#. TRANSLATORS: UPS battery
 
2208
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
 
2209
msgid "Caution low UPS"
 
2210
msgstr ""
 
2211
 
 
2212
#. TRANSLATORS: UPS battery
 
2213
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
 
2214
msgid "Using UPS power"
 
2215
msgstr ""
 
2216
 
 
2217
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
 
2218
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
 
2219
msgid "Your secondary battery is fully charged"
 
2220
msgstr ""
 
2221
 
 
2222
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
 
2223
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
 
2224
msgid "Your secondary battery is empty"
 
2225
msgstr ""
 
2226
 
 
2227
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2228
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
 
2229
msgid "Wireless mouse"
 
2230
msgstr "Sendrata muso"
 
2231
 
 
2232
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2233
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
 
2234
msgid "Wireless keyboard"
 
2235
msgstr "Sendrata klavaro"
 
2236
 
 
2237
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2238
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
 
2239
msgid "Uninterruptible power supply"
 
2240
msgstr ""
 
2241
 
 
2242
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2243
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
 
2244
msgid "Personal digital assistant"
 
2245
msgstr ""
 
2246
 
 
2247
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2248
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
 
2249
msgid "Cellphone"
 
2250
msgstr "Poŝtelefono"
 
2251
 
 
2252
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2253
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
 
2254
msgid "Media player"
 
2255
msgstr "Plurmedioludilo"
 
2256
 
 
2257
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2258
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
 
2259
msgid "Tablet"
 
2260
msgstr "Tabulkomputilo"
 
2261
 
 
2262
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2263
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
 
2264
msgid "Computer"
 
2265
msgstr "Komputilo"
 
2266
 
 
2267
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
 
2268
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
 
2269
msgid "Battery"
 
2270
msgstr "Akumulatoro"
 
2271
 
 
2272
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2273
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
 
2274
#, fuzzy
 
2275
msgid "Caution"
 
2276
msgstr "Averto"
 
2277
 
 
2278
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2279
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
 
2280
msgid "Good"
 
2281
msgstr "Bone"
 
2282
 
 
2283
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1081
 
2284
msgid "Tip:"
 
2285
msgstr "Konsileto:"
 
2286
 
 
2287
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1082
 
2288
msgid "Screen Settings"
 
2289
msgstr ""
 
2290
 
 
2291
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1083
 
2292
msgid "affect how much power is used"
 
2293
msgstr ""
 
2294
 
 
2295
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2296
msgid "Power"
 
2297
msgstr "Energio"
 
2298
 
 
2299
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2300
msgid "Power management settings"
 
2301
msgstr "Kurentmastumadaj agordoj"
 
2302
 
 
2303
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2304
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2305
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2306
msgstr ""
 
2307
 
 
2308
#: ../panels/power/power.ui.h:1
 
2309
msgid "Hibernate"
 
2310
msgstr "Pasivumigi"
 
2311
 
 
2312
#: ../panels/power/power.ui.h:2
 
2313
msgid "Power off"
 
2314
msgstr "Elŝalti"
 
2315
 
 
2316
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2317
msgid "5 minutes"
 
2318
msgstr "5 minutoj"
 
2319
 
 
2320
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2321
msgid "10 minutes"
 
2322
msgstr "10 minutoj"
 
2323
 
 
2324
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2325
msgid "30 minutes"
 
2326
msgstr "30 minutoj"
 
2327
 
 
2328
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2329
msgid "1 hour"
 
2330
msgstr "1 horo"
 
2331
 
 
2332
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2333
msgid "Don't suspend"
 
2334
msgstr "Ne paŭzigi"
 
2335
 
 
2336
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2337
msgid "On battery power"
 
2338
msgstr "Dum akumulatora energio"
 
2339
 
 
2340
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2341
msgid "When plugged in"
 
2342
msgstr "Kiam konektita"
 
2343
 
 
2344
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2345
msgid "Suspend when inactive for"
 
2346
msgstr "Paŭzigi kiam neaktive dum"
 
2347
 
 
2348
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2349
msgid "When power is _critically low"
 
2350
msgstr "Kiam kurento estas _kritike malalta"
 
2351
 
 
2352
#. Translators: The printer is low on toner
 
2353
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
 
2354
msgid "Low on toner"
 
2355
msgstr "Malmulte da inko"
 
2356
 
 
2357
#. Translators: The printer has no toner left
 
2358
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
 
2359
msgid "Out of toner"
 
2360
msgstr "Inko finita"
 
2361
 
 
2362
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2363
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2364
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
 
2365
msgid "Low on developer"
 
2366
msgstr "Malmulte da fotokreilkemiaĵo"
 
2367
 
 
2368
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2369
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2370
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
 
2371
msgid "Out of developer"
 
2372
msgstr "Fotokreilkemiaĵo finita"
 
2373
 
 
2374
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2375
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
 
2376
msgid "Low on a marker supply"
 
2377
msgstr "Malmulta inkpulvora provizo"
 
2378
 
 
2379
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2380
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
 
2381
msgid "Out of a marker supply"
 
2382
msgstr "Inkpulvora provizo finita"
 
2383
 
 
2384
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
2385
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
 
2386
msgid "Open cover"
 
2387
msgstr "Malfermi kovrilon"
 
2388
 
 
2389
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
2390
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
 
2391
msgid "Open door"
 
2392
msgstr "Malfermita pordo"
 
2393
 
 
2394
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
2395
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
 
2396
msgid "Low on paper"
 
2397
msgstr "Malmulte da papero"
 
2398
 
 
2399
#. Translators: At least one input tray is empty
 
2400
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
 
2401
msgid "Out of paper"
 
2402
msgstr "Papero finita"
 
2403
 
 
2404
#. Translators: The printer is offline
 
2405
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
 
2406
msgctxt "printer state"
 
2407
msgid "Offline"
 
2408
msgstr "Nekonektite"
 
2409
 
 
2410
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
2411
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
 
2412
msgctxt "printer state"
 
2413
msgid "Paused"
 
2414
msgstr "Paŭzigite"
 
2415
 
 
2416
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
2417
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
 
2418
msgid "Waste receptacle almost full"
 
2419
msgstr "Forĵetaĵulo preskaŭ plena"
 
2420
 
 
2421
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
2422
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
 
2423
msgid "Waste receptacle full"
 
2424
msgstr "Forĵetaĵujo plena"
 
2425
 
 
2426
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2427
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
 
2428
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
2429
msgstr "La optika fotokonduktilo apudas al fino de vivo"
 
2430
 
 
2431
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2432
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574
 
2433
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
2434
msgstr "La optika fotokonduktilo ne plu funkcias"
 
2435
 
 
2436
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
2437
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:749
 
2438
msgctxt "printer state"
 
2439
msgid "Ready"
 
2440
msgstr "Prete"
 
2441
 
 
2442
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
2443
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:753
 
2444
msgctxt "printer state"
 
2445
msgid "Processing"
 
2446
msgstr "Traktado"
 
2447
 
 
2448
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
2449
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:757
 
2450
msgctxt "printer state"
 
2451
msgid "Stopped"
 
2452
msgstr "Haltigite"
 
2453
 
 
2454
#. Translators: Toner supply
 
2455
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:869
 
2456
msgid "Toner Level"
 
2457
msgstr "Nivelo de inkopulvoro"
 
2458
 
 
2459
#. Translators: Ink supply
 
2460
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
 
2461
msgid "Ink Level"
 
2462
msgstr "Nivelo de inko"
 
2463
 
 
2464
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
2465
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875
 
2466
msgid "Supply Level"
 
2467
msgstr "Proviza nivelo"
 
2468
 
 
2469
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
2470
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:890
 
2471
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
 
2472
#, c-format
 
2473
msgid "%u active"
 
2474
msgid_plural "%u active"
 
2475
msgstr[0] "%u aktiva"
 
2476
msgstr[1] "%u aktivaj"
 
2477
 
 
2478
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
2479
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:997
 
2480
msgid "No printers available"
 
2481
msgstr "Neniu presilo disponebla"
 
2482
 
 
2483
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
2484
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328
 
2485
msgctxt "print job"
 
2486
msgid "Pending"
 
2487
msgstr "Atendante"
 
2488
 
 
2489
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
2490
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332
 
2491
#, fuzzy
 
2492
msgid "Held"
 
2493
msgstr "Paŭzigita"
 
2494
 
 
2495
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
2496
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336
 
2497
msgctxt "print job"
 
2498
msgid "Processing"
 
2499
msgstr "Traktado"
 
2500
 
 
2501
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
2502
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340
 
2503
msgctxt "print job"
 
2504
msgid "Stopped"
 
2505
msgstr "Haltigite"
 
2506
 
 
2507
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
2508
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344
 
2509
msgctxt "print job"
 
2510
msgid "Canceled"
 
2511
msgstr "Nuligite"
 
2512
 
 
2513
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
2514
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
 
2515
msgctxt "print job"
 
2516
msgid "Aborted"
 
2517
msgstr "Rompite"
 
2518
 
 
2519
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
2520
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1352
 
2521
msgctxt "print job"
 
2522
msgid "Completed"
 
2523
msgstr "Plenumite"
 
2524
 
 
2525
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
2526
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
 
2527
msgid "Job Title"
 
2528
msgstr "Tasktitolo"
 
2529
 
 
2530
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
2531
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1441
 
2532
msgid "Job State"
 
2533
msgstr "Taskstato"
 
2534
 
 
2535
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
2536
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447
 
2537
msgid "Time"
 
2538
msgstr "Horo"
 
2539
 
 
2540
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
2541
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2052
 
2542
msgid "Failed to add new printer."
 
2543
msgstr "Aldono de nova presilo fiaskis"
 
2544
 
 
2545
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
2546
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2256
 
2547
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2270
 
2548
msgid "Test page"
 
2549
msgstr "Testpaĝo"
 
2550
 
 
2551
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
2552
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519
 
2553
#, c-format
 
2554
msgid "Could not load ui: %s"
 
2555
msgstr "Ne eblas ŝargi uzantointerfaco: %s"
 
2556
 
 
2557
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
2558
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
 
2559
msgid "Printers"
 
2560
msgstr "Presiloj"
 
2561
 
 
2562
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
 
2563
msgid "Change printer settings"
 
2564
msgstr "Ŝanĝi presilagordojn"
 
2565
 
 
2566
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
2567
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
2568
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
2569
msgstr "Presilo;Atendovico;Presi;Papero;Inko;Inkopulvoro;"
 
2570
 
 
2571
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
2572
msgid "Add a New Printer"
 
2573
msgstr "Aldoni novan presilon"
 
2574
 
 
2575
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
2576
msgid "A_ddress:"
 
2577
msgstr "A_dreso:"
 
2578
 
 
2579
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
2580
msgid "_Search by Address"
 
2581
msgstr "Ŝerĉi laŭ _adreso"
 
2582
 
 
2583
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
2584
msgid "_Add"
 
2585
msgstr "_Aldoni"
 
2586
 
 
2587
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
 
2588
msgid "Getting devices..."
 
2589
msgstr "Akiri aparatojn..."
 
2590
 
 
2591
#. Translators: No localy connected printers were found
 
2592
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1254
 
2593
msgid "No local printers found"
 
2594
msgstr ""
 
2595
 
 
2596
#. Translators: No network printers were found
 
2597
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1267
 
2598
msgid "No network printers found"
 
2599
msgstr ""
 
2600
 
 
2601
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1359
 
2602
msgid ""
 
2603
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
 
2604
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
 
2605
msgstr ""
 
2606
"FirewallD ne estas rulanta. Detektado de retpresiloj necesas servojn mdns, "
 
2607
"ipp, ipp-client kaj samba-client enŝaltitaj en fajrŝirmilo."
 
2608
 
 
2609
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
2610
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
 
2611
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
 
2612
msgid "Devices"
 
2613
msgstr "Aparatoj"
 
2614
 
 
2615
#. Translators: Local means local printers
 
2616
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1417
 
2617
msgctxt "printer type"
 
2618
msgid "Local"
 
2619
msgstr "Loka"
 
2620
 
 
2621
#. Translators: Network means network printers
 
2622
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1419
 
2623
msgctxt "printer type"
 
2624
msgid "Network"
 
2625
msgstr "Reto"
 
2626
 
 
2627
#. Translators: Device types column (network or local)
 
2628
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1460
 
2629
msgid "Device types"
 
2630
msgstr "Aparattipoj"
 
2631
 
 
2632
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
2633
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
 
2634
msgid "Automatic configuration"
 
2635
msgstr "Aŭtomata agordo"
 
2636
 
 
2637
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1842
 
2638
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
 
2639
msgstr "Malfermanta fajroŝirmilon por mDNS-konektojn"
 
2640
 
 
2641
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1851
 
2642
msgid "Opening firewall for Samba connections"
 
2643
msgstr "Malfermante fajroŝirmilon por Samba-konektojn"
 
2644
 
 
2645
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1860
 
2646
msgid "Opening firewall for IPP connections"
 
2647
msgstr "Malfermante fajroŝirmilon por IPP-konektojn"
 
2648
 
 
2649
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
2650
msgid "Add Printer"
 
2651
msgstr "Aldoni presilon"
 
2652
 
 
2653
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
 
2654
msgid "Remove Printer"
 
2655
msgstr "Forigi presilon"
 
2656
 
 
2657
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
2658
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
 
2659
msgid "Supply"
 
2660
msgstr "Provizo"
 
2661
 
 
2662
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
2663
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
2664
msgid "Location"
 
2665
msgstr "Loko"
 
2666
 
 
2667
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
2668
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
2669
msgid "_Default"
 
2670
msgstr "_Defaŭlte"
 
2671
 
 
2672
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
 
2673
msgid "Jobs"
 
2674
msgstr "Taskoj"
 
2675
 
 
2676
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
2677
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
2678
msgid "_Show"
 
2679
msgstr "_Montri"
 
2680
 
 
2681
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
2682
msgid "Model"
 
2683
msgstr "Modelo"
 
2684
 
 
2685
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
2686
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
2687
msgid "Print _Test Page"
 
2688
msgstr "Presi _testpaĝon"
 
2689
 
 
2690
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
2691
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
2692
msgid "_Options"
 
2693
msgstr "_Agordoj"
 
2694
 
 
2695
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
2696
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
2697
msgid "_Back"
 
2698
msgstr "_Reen"
 
2699
 
 
2700
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
2701
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
 
2702
msgid "Active Print Jobs"
 
2703
msgstr "Aktivaj presiltaskoj"
 
2704
 
 
2705
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
2706
msgid "Resume Printing"
 
2707
msgstr ""
 
2708
 
 
2709
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
2710
msgid "Pause Printing"
 
2711
msgstr "Paŭzigi presadon"
 
2712
 
 
2713
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
 
2714
msgid "Cancel Print Job"
 
2715
msgstr ""
 
2716
 
 
2717
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
2718
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
 
2719
msgid "Printer Options"
 
2720
msgstr "Presilagordoj"
 
2721
 
 
2722
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
2723
msgid "Add User"
 
2724
msgstr "Aldoni uzanton"
 
2725
 
 
2726
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
 
2727
msgid "Remove User"
 
2728
msgstr "Forigi uzanton"
 
2729
 
 
2730
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
 
2731
msgid "Allowed users"
 
2732
msgstr "Permesitaj uzantoj"
 
2733
 
 
2734
#. Translators: This button adds new printer.
 
2735
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
 
2736
msgid "Add New Printer"
 
2737
msgstr "Aldoni novan presilon"
 
2738
 
 
2739
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
2740
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
 
2741
msgid ""
 
2742
"Sorry! The system printing service\n"
 
2743
"doesn't seem to be available."
 
2744
msgstr ""
 
2745
"Pardonu! Ŝajnas, ke la sistema\n"
 
2746
"presilservo ne disponeblas."
 
2747
 
 
2748
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
2749
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
2750
msgid "Region and Language"
 
2751
msgstr "Regiono kaj lingvo"
 
2752
 
 
2753
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
 
2754
msgid "Change your region and language settings"
 
2755
msgstr "Ŝanĝi vian regionon kaj lingvajn agordojn"
 
2756
 
 
2757
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
2758
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
2759
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
2760
msgstr "Lingvo;Aranĝo;Klavaro;"
 
2761
 
 
2762
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
 
2763
msgid "Imperial"
 
2764
msgstr "Imperia"
 
2765
 
 
2766
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
 
2767
msgid "Metric"
 
2768
msgstr "Metra"
 
2769
 
 
2770
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
 
2771
msgid "Choose a Layout"
 
2772
msgstr "Elekti aranĝon"
 
2773
 
 
2774
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
2775
msgid "Preview"
 
2776
msgstr "Antaŭrigardo"
 
2777
 
 
2778
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
2779
msgid "Select an input source to add"
 
2780
msgstr "Elektu aldonendan enigfonton"
 
2781
 
 
2782
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
 
2783
msgid "Keyboard Layout Options"
 
2784
msgstr "Klavarfason-agordoj"
 
2785
 
 
2786
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
 
2787
msgid ""
 
2788
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
2789
"Region and Language settings."
 
2790
msgstr ""
 
2791
"La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la "
 
2792
"tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo."
 
2793
 
 
2794
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
 
2795
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
 
2796
msgid ""
 
2797
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
2798
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
 
2799
"yours."
 
2800
msgstr ""
 
2801
"La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la "
 
2802
"tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo. Vi povus ŝanĝi la sistemajn "
 
2803
"agordojn por kongruigi viajn."
 
2804
 
 
2805
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
 
2806
msgid "Copy Settings"
 
2807
msgstr "Kopii agordojn"
 
2808
 
 
2809
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
 
2810
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
 
2811
msgid "Copy Settings..."
 
2812
msgstr "Kopii agordojn..."
 
2813
 
 
2814
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
2815
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
2816
msgstr "Elektu vidigitan lingvon (ŝanĝoj estos aplikitaj dum sekva ensalutado)"
 
2817
 
 
2818
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
2819
msgid "Install languages..."
 
2820
msgstr "Instali lingvojn..."
 
2821
 
 
2822
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
2823
msgid "Add Language"
 
2824
msgstr "Aldoni lingvon"
 
2825
 
 
2826
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
2827
msgid "Remove Language"
 
2828
msgstr "Forigi lingvon"
 
2829
 
 
2830
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
2831
msgid "Language"
 
2832
msgstr "Lingvo"
 
2833
 
 
2834
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 
2835
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
 
2836
msgstr "Elekti regionon (ŝanĝoj aplikigos kiam vi sekvfoje ensalutos)"
 
2837
 
 
2838
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
2839
msgid "Add Region"
 
2840
msgstr "Aldoni regionon"
 
2841
 
 
2842
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
2843
msgid "Remove Region"
 
2844
msgstr "Forigi regionon"
 
2845
 
 
2846
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
2847
msgid "Dates"
 
2848
msgstr "Datoj"
 
2849
 
 
2850
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
2851
msgid "Times"
 
2852
msgstr "Horoj"
 
2853
 
 
2854
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
2855
msgid "Numbers"
 
2856
msgstr "Numeroj"
 
2857
 
 
2858
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
2859
msgid "Currency"
 
2860
msgstr "Valuto"
 
2861
 
 
2862
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
2863
msgid "Measurement"
 
2864
msgstr "Mezuro"
 
2865
 
 
2866
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
 
2867
msgid "Examples"
 
2868
msgstr "Ekzemploj"
 
2869
 
 
2870
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
 
2871
msgid "Formats"
 
2872
msgstr "Formoj"
 
2873
 
 
2874
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
 
2875
msgid "Add Layout"
 
2876
msgstr "Aldoni aranĝon"
 
2877
 
 
2878
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
 
2879
msgid "Remove Layout"
 
2880
msgstr "Forigi aranĝon"
 
2881
 
 
2882
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
 
2883
msgid "Move Up"
 
2884
msgstr "Movi supren"
 
2885
 
 
2886
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
 
2887
msgid "Move Down"
 
2888
msgstr "Movi malsupren"
 
2889
 
 
2890
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
 
2891
msgid "Preview Layout"
 
2892
msgstr "Antaŭrigardi aranĝon"
 
2893
 
 
2894
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
 
2895
msgid "Use the same layout for all windows"
 
2896
msgstr "Uzi la saman aranĝon por ĉiuj fenestroj"
 
2897
 
 
2898
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
 
2899
msgid "Allow different layouts for individual windows"
 
2900
msgstr "Permesi malsamajn aranĝojn por unuopaj fenestroj"
 
2901
 
 
2902
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 
2903
msgid "New windows use the default layout"
 
2904
msgstr "Novaj fenestroj uzas la defaŭltan fasonon"
 
2905
 
 
2906
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
 
2907
msgid "New windows use the previous window's layout"
 
2908
msgstr "Novaj fenestroj uzas la antaŭan aranĝon de fenestro"
 
2909
 
 
2910
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 
2911
msgid "View and edit keyboard layout options"
 
2912
msgstr "Vidi kaj redakti klavararanĝajn opciojn"
 
2913
 
 
2914
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
 
2915
msgid "Reset to De_faults"
 
2916
msgstr "Reagordi al la de_faŭltoj"
 
2917
 
 
2918
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 
2919
msgid ""
 
2920
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
2921
"default settings"
 
2922
msgstr ""
 
2923
"Anstataŭigi la aktualajn klavararanĝajn agordojn per la\n"
 
2924
"defaŭltaj agordoj"
 
2925
 
 
2926
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
 
2927
msgid "Layouts"
 
2928
msgstr "Aranĝoj"
 
2929
 
 
2930
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
 
2931
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
 
2932
msgid "Display language:"
 
2933
msgstr "Montrata lingvo:"
 
2934
 
 
2935
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
 
2936
msgid "Input source:"
 
2937
msgstr "Enigfonto:"
 
2938
 
 
2939
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
 
2940
msgid "Format:"
 
2941
msgstr "Formo:"
 
2942
 
 
2943
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
 
2944
msgid "Your settings"
 
2945
msgstr "Viaj agordoj"
 
2946
 
 
2947
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
 
2948
msgid "System settings"
 
2949
msgstr "Sistemagordoj"
 
2950
 
 
2951
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
 
2952
msgid "Layout"
 
2953
msgstr "Aranĝo"
 
2954
 
 
2955
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
2956
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
 
2957
msgid "Default"
 
2958
msgstr "Defaŭlto"
 
2959
 
 
2960
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
 
2961
msgid "Brightness and Lock"
 
2962
msgstr "Heleco kaj ŝlosado"
 
2963
 
 
2964
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2965
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2966
msgstr "Ekranheleco kaj ŝlosagordoj"
 
2967
 
 
2968
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2969
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2970
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2971
msgstr "Heleco;Ŝlosi;Malheligo;Malplenigo;Ekrano;"
 
2972
 
 
2973
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2974
msgid "Screen turns off"
 
2975
msgstr "Ekrano malŝaltas"
 
2976
 
 
2977
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2978
msgid "30 seconds"
 
2979
msgstr "30 sekundoj"
 
2980
 
 
2981
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2982
msgid "1 minute"
 
2983
msgstr "1 minuto"
 
2984
 
 
2985
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2986
msgid "2 minutes"
 
2987
msgstr "2 minutoj"
 
2988
 
 
2989
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2990
msgid "3 minutes"
 
2991
msgstr "3 minutoj"
 
2992
 
 
2993
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2994
msgid "_Dim screen to save power"
 
2995
msgstr "Mal_heligi ekranon por ŝpari energion"
 
2996
 
 
2997
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
 
2998
msgid "Brightness"
 
2999
msgstr "Heleco"
 
3000
 
 
3001
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
3002
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
 
3003
msgstr ""
 
3004
 
 
3005
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
3006
msgid "_Lock screen after:"
 
3007
msgstr "Ŝ_losi ekranon post:"
 
3008
 
 
3009
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
3010
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
3011
msgid "Don't lock when at home"
 
3012
msgstr "Ne ŝlosu kiam hejme"
 
3013
 
 
3014
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
3015
msgid "Locations..."
 
3016
msgstr "Lokoj..."
 
3017
 
 
3018
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
3019
msgid "Lock"
 
3020
msgstr "Ŝlosi"
 
3021
 
 
3022
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
3023
msgid "Enable debugging code"
 
3024
msgstr "Enŝalti sencimigan kodon"
 
3025
 
 
3026
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
3027
msgid "Version of this application"
 
3028
msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo"
 
3029
 
 
3030
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
3031
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
3032
msgstr " — Laŭtecregilo-aplikaĵeto de GNOME"
 
3033
 
 
3034
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
3035
msgid "Volume Control"
 
3036
msgstr "Laŭtecregilo"
 
3037
 
 
3038
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
3039
msgid "Show desktop volume control"
 
3040
msgstr "Montri labortablan laŭtecregilon"
 
3041
 
 
3042
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
 
3043
msgid "Sound"
 
3044
msgstr "Sono"
 
3045
 
 
3046
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
3047
msgid "Change sound volume and sound events"
 
3048
msgstr "Ŝanĝi sonlaŭtecon kaj soneventojn"
 
3049
 
 
3050
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
3051
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
3052
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
3053
msgstr "Karto;Mikrofono;Laŭteco;Dissolvo;Ekvilibro;Bludento;Kapaŭskultilo;"
 
3054
 
 
3055
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
3056
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3057
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
3058
msgid "Bark"
 
3059
msgstr "Bojo"
 
3060
 
 
3061
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
3062
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3063
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
3064
msgid "Drip"
 
3065
msgstr "Guto"
 
3066
 
 
3067
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
3068
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3069
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
3070
msgid "Glass"
 
3071
msgstr "Vitro"
 
3072
 
 
3073
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
3074
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3075
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
3076
msgid "Sonar"
 
3077
msgstr "Sonaro"
 
3078
 
 
3079
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
 
3080
msgid "Output"
 
3081
msgstr "Eligo"
 
3082
 
 
3083
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
 
3084
msgid "Sound Output Volume"
 
3085
msgstr "Laŭteco de soneligo"
 
3086
 
 
3087
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
 
3088
msgid "Input"
 
3089
msgstr "Enigo"
 
3090
 
 
3091
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
3092
msgid "Microphone Volume"
 
3093
msgstr "Laŭteco de mikrofono"
 
3094
 
 
3095
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
3096
msgctxt "balance"
 
3097
msgid "Left"
 
3098
msgstr "Maldekstre"
 
3099
 
 
3100
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
3101
msgctxt "balance"
 
3102
msgid "Right"
 
3103
msgstr "Dekstre"
 
3104
 
 
3105
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
3106
msgctxt "balance"
 
3107
msgid "Rear"
 
3108
msgstr "Malantaŭe"
 
3109
 
 
3110
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
3111
msgctxt "balance"
 
3112
msgid "Front"
 
3113
msgstr "Antaŭe"
 
3114
 
 
3115
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
3116
msgctxt "balance"
 
3117
msgid "Minimum"
 
3118
msgstr "Minimume"
 
3119
 
 
3120
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
3121
msgctxt "balance"
 
3122
msgid "Maximum"
 
3123
msgstr "Maksimume"
 
3124
 
 
3125
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
3126
msgid "_Balance:"
 
3127
msgstr "Ekvili_bro:"
 
3128
 
 
3129
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
3130
msgid "_Fade:"
 
3131
msgstr "_Dissolvo:"
 
3132
 
 
3133
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
3134
msgid "_Subwoofer:"
 
3135
msgstr "_Bas-laŭparolilo:"
 
3136
 
 
3137
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
3138
msgctxt "volume"
 
3139
msgid "100%"
 
3140
msgstr "100%"
 
3141
 
 
3142
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
3143
msgctxt "volume"
 
3144
msgid "Unamplified"
 
3145
msgstr "Neamplifite"
 
3146
 
 
3147
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
 
3148
msgid "_Profile:"
 
3149
msgstr "_Profilo:"
 
3150
 
 
3151
#. translators:
 
3152
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
3153
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
 
3154
#, c-format
 
3155
msgid "%u Output"
 
3156
msgid_plural "%u Outputs"
 
3157
msgstr[0] "%u eligo"
 
3158
msgstr[1] "%u eligoj"
 
3159
 
 
3160
#. translators:
 
3161
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
3162
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
 
3163
#, c-format
 
3164
msgid "%u Input"
 
3165
msgid_plural "%u Inputs"
 
3166
msgstr[0] "%u enigo"
 
3167
msgstr[1] "%u enigoj"
 
3168
 
 
3169
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
 
3170
msgid "System Sounds"
 
3171
msgstr "Sistemsonoj"
 
3172
 
 
3173
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
 
3174
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
 
3175
msgid "Co_nnector:"
 
3176
msgstr "Ko_nektilo:"
 
3177
 
 
3178
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
 
3179
msgid "Peak detect"
 
3180
msgstr "Detektado de sonpintoj"
 
3181
 
 
3182
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
 
3183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
 
3184
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
 
3185
msgid "Name"
 
3186
msgstr "Nomo"
 
3187
 
 
3188
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
 
3189
#, c-format
 
3190
msgid "Speaker Testing for %s"
 
3191
msgstr "Laŭtparolila testo por %s"
 
3192
 
 
3193
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
 
3194
msgid "_Test Speakers"
 
3195
msgstr "_Testi laŭtparolilojn"
 
3196
 
 
3197
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
 
3198
msgid "_Output volume:"
 
3199
msgstr "_Eliga sonforto:"
 
3200
 
 
3201
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
 
3202
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
3203
msgstr "Elektu aparaton _por soneligo"
 
3204
 
 
3205
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
 
3206
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
 
3207
msgid "Settings for the selected device:"
 
3208
msgstr "Agordoj de la elektita aparato:"
 
3209
 
 
3210
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
 
3211
msgid "_Input volume:"
 
3212
msgstr "E_niga sonforto"
 
3213
 
 
3214
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
 
3215
msgid "Input level:"
 
3216
msgstr "Enignivelo:"
 
3217
 
 
3218
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
 
3219
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
3220
msgstr "Elektu aparaton _por sonenigo"
 
3221
 
 
3222
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
 
3223
msgid "Hardware"
 
3224
msgstr "Aparataro"
 
3225
 
 
3226
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
 
3227
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
3228
msgstr "_Elektu agordendan aparaton:"
 
3229
 
 
3230
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
 
3231
msgid "Sound Effects"
 
3232
msgstr "Sonefektoj"
 
3233
 
 
3234
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
 
3235
msgid "_Alert volume:"
 
3236
msgstr "Sonforto por _avertoj"
 
3237
 
 
3238
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
 
3239
msgid "Applications"
 
3240
msgstr "Aplikaĵoj"
 
3241
 
 
3242
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
 
3243
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
3244
msgstr "Neniu aplikaĵo estas aktuale ludanta aŭ registranta sonon."
 
3245
 
 
3246
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
 
3247
msgid "Built-in"
 
3248
msgstr "Fiksita"
 
3249
 
 
3250
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
 
3251
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
 
3252
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
 
3253
msgid "Sound Preferences"
 
3254
msgstr "Sonagordoj"
 
3255
 
 
3256
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
 
3257
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
 
3258
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
 
3259
msgid "Testing event sound"
 
3260
msgstr "Testanta soneventon"
 
3261
 
 
3262
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
3263
msgid "From theme"
 
3264
msgstr "El etoso"
 
3265
 
 
3266
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
 
3267
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
3268
msgstr "_Elekti avertsonon:"
 
3269
 
 
3270
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
3271
msgid "Stop"
 
3272
msgstr "Halti"
 
3273
 
 
3274
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
3275
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
3276
msgid "Test"
 
3277
msgstr "Testo"
 
3278
 
 
3279
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
3280
msgid "Subwoofer"
 
3281
msgstr "Bas-laŭtparolilo"
 
3282
 
 
3283
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
 
3284
#, c-format
 
3285
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
3286
msgstr "Startado de sonagordoj fiaskis: %s"
 
3287
 
 
3288
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
 
3289
msgid "_Mute"
 
3290
msgstr "_Silentigi"
 
3291
 
 
3292
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
 
3293
msgid "_Sound Preferences"
 
3294
msgstr "_Sonagordoj"
 
3295
 
 
3296
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
 
3297
msgid "Muted"
 
3298
msgstr "Silentigite"
 
3299
 
 
3300
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
3301
msgid "Custom"
 
3302
msgstr "Propre"
 
3303
 
 
3304
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
 
3305
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
 
3306
msgid "No shortcut set"
 
3307
msgstr "Neniu klavkombino estas agordite"
 
3308
 
 
3309
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
3310
msgid "Universal Access Preferences"
 
3311
msgstr "Universalaj aliragordoj"
 
3312
 
 
3313
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
3314
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
3315
msgid ""
 
3316
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
 
3317
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
 
3318
msgstr ""
 
3319
 
 
3320
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
 
3321
msgid "On screen keyboard"
 
3322
msgstr "Ekranklavaro"
 
3323
 
 
3324
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
3325
msgid "Dasher"
 
3326
msgstr "Dasher"
 
3327
 
 
3328
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
 
3329
msgid "Nomon"
 
3330
msgstr "Nomono"
 
3331
 
 
3332
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
3333
msgid "Caribou"
 
3334
msgstr "Karibuo"
 
3335
 
 
3336
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
 
3337
#, no-c-format
 
3338
msgid "75%"
 
3339
msgstr "75%"
 
3340
 
 
3341
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
3342
msgctxt "universal access, text size"
 
3343
msgid "Small"
 
3344
msgstr "Malgranda"
 
3345
 
 
3346
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
3347
#, no-c-format
 
3348
msgid "100%"
 
3349
msgstr "100%"
 
3350
 
 
3351
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
3352
msgctxt "universal access, text size"
 
3353
msgid "Normal"
 
3354
msgstr "Normala"
 
3355
 
 
3356
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
3357
#, no-c-format
 
3358
msgid "125%"
 
3359
msgstr "125%"
 
3360
 
 
3361
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
3362
msgctxt "universal access, text size"
 
3363
msgid "Large"
 
3364
msgstr "Granda"
 
3365
 
 
3366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
3367
#, no-c-format
 
3368
msgid "150%"
 
3369
msgstr "150%"
 
3370
 
 
3371
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
3372
msgctxt "universal access, text size"
 
3373
msgid "Larger"
 
3374
msgstr "Pli granda"
 
3375
 
 
3376
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
3377
msgid "GOK"
 
3378
msgstr "GOK"
 
3379
 
 
3380
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
3381
msgid "OnBoard"
 
3382
msgstr ""
 
3383
 
 
3384
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
3385
msgid "Change contrast:"
 
3386
msgstr "Ŝanĝi kontraston:"
 
3387
 
 
3388
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 
3389
msgid "_Contrast:"
 
3390
msgstr "_Kontrasto:"
 
3391
 
 
3392
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
3393
msgid "_Text size:"
 
3394
msgstr "_Tekstgrando:"
 
3395
 
 
3396
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
3397
msgid "Increase size:"
 
3398
msgstr "Pligrandiga grando:"
 
3399
 
 
3400
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
3401
msgid "Decrease size:"
 
3402
msgstr "Malpligrandiga grando:"
 
3403
 
 
3404
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
3405
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
3406
msgctxt "universal access, seeing"
 
3407
msgid "Display"
 
3408
msgstr "Ekrano"
 
3409
 
 
3410
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
3411
msgid "Turn on or off:"
 
3412
msgstr "En- aŭ elŝalti:"
 
3413
 
 
3414
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
3415
msgid "Zoom in:"
 
3416
msgstr "Enzomi:"
 
3417
 
 
3418
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
3419
msgid "Zoom out:"
 
3420
msgstr "Elzomi:"
 
3421
 
 
3422
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
3423
msgid "Options..."
 
3424
msgstr "Agordoj..."
 
3425
 
 
3426
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
3427
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
3428
msgctxt "universal access, seeing"
 
3429
msgid "Zoom"
 
3430
msgstr "Zomi"
 
3431
 
 
3432
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
3433
msgid "Screen Reader"
 
3434
msgstr "Ekranlegilo"
 
3435
 
 
3436
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
3437
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
3438
msgstr "Pepi kiam majuskla kaj nombra baskuloj estas uzataj"
 
3439
 
 
3440
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 
3441
msgid "Seeing"
 
3442
msgstr "Vidi"
 
3443
 
 
3444
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
3445
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
3446
msgstr "Uzi vidan indikon kiam averta sono okazas"
 
3447
 
 
3448
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
3449
msgid "_Test flash"
 
3450
msgstr "_Testi fulmadon"
 
3451
 
 
3452
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
 
3453
msgid "Flash the window title"
 
3454
msgstr "Intermiti la fenestran titolobreton"
 
3455
 
 
3456
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 
3457
msgid "Flash the entire screen"
 
3458
msgstr "Intermiti la tutan ekranon"
 
3459
 
 
3460
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
3461
msgid "Visual Alerts"
 
3462
msgstr "Vidaj avertoj"
 
3463
 
 
3464
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
3465
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
3466
msgstr "Montri tekstan priskribon de parolado kaj sonoj"
 
3467
 
 
3468
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
3469
msgid "Closed Captioning"
 
3470
msgstr "Fermita apudskribado"
 
3471
 
 
3472
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
3473
msgid "Hearing"
 
3474
msgstr "Aŭdado"
 
3475
 
 
3476
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
3477
msgid "Screen keyboard"
 
3478
msgstr "Ekranklavaro"
 
3479
 
 
3480
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
3481
msgid "Typing Assistant"
 
3482
msgstr "Tajpada asistanto"
 
3483
 
 
3484
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
3485
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
 
3486
msgstr "Enŝal_ti trajtojn por universala aliro de la klavaro"
 
3487
 
 
3488
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
3489
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
3490
msgstr "Traktas sinsekvon de modifilaj klavoj kiel klavkombino"
 
3491
 
 
3492
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
3493
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 
3494
msgstr "Elŝalti se du klavoj estas kune premitaj"
 
3495
 
 
3496
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
3497
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
 
3498
msgstr "Pepi kiam _modifilklavo estas premita"
 
3499
 
 
3500
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
3501
msgid "Sticky Keys"
 
3502
msgstr "Fiksaj klavoj"
 
3503
 
 
3504
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
3505
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
3506
msgstr "Enigas prokraston inter klavpremo kaj ties akcepto"
 
3507
 
 
3508
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
 
3509
msgid "A_cceptance delay:"
 
3510
msgstr "Antaŭak_cepta prokrasto:"
 
3511
 
 
3512
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
3513
msgid "Slow keys typing delay"
 
3514
msgstr ""
 
3515
 
 
3516
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
 
3517
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
3518
msgid "Beep when a key is"
 
3519
msgstr "Pepi kiam klavo estas"
 
3520
 
 
3521
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3522
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
3523
msgid "pressed"
 
3524
msgstr "premite"
 
3525
 
 
3526
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3527
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
3528
msgid "accepted"
 
3529
msgstr "akceptite"
 
3530
 
 
3531
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3532
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
3533
msgid "rejected"
 
3534
msgstr "malakceptite"
 
3535
 
 
3536
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
3537
msgid "Slow Keys"
 
3538
msgstr "Malrapidigaj klavoj"
 
3539
 
 
3540
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
3541
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
3542
msgstr "Ignori rapidajn duoblajn klavpremojn"
 
3543
 
 
3544
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
3545
msgid "Acc_eptance delay:"
 
3546
msgstr "Antaŭakc_epta prokrasto:"
 
3547
 
 
3548
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
3549
msgid "Bounce keys typing delay"
 
3550
msgstr ""
 
3551
 
 
3552
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
3553
msgid "Beep when a key is _rejected"
 
3554
msgstr "Pepi kiam klavo estas malak_ceptita"
 
3555
 
 
3556
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
3557
msgid "Bounce Keys"
 
3558
msgstr "Prokrastaj klavoj"
 
3559
 
 
3560
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
3561
msgid "Type here to test settings"
 
3562
msgstr "Tajpi ĉi tie por provi agordojn"
 
3563
 
 
3564
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
3565
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
3566
msgstr "Stiri la musmontrilon per cifera klavaro"
 
3567
 
 
3568
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
3569
msgid "Mouse Keys"
 
3570
msgstr "Musklavoj"
 
3571
 
 
3572
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
3573
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
3574
msgstr "Stiri la musmontrilo per videokamerao."
 
3575
 
 
3576
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
3577
msgid "Video Mouse"
 
3578
msgstr "Videomuso"
 
3579
 
 
3580
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
3581
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
3582
msgstr "Fari duan alklakon se la ĉefa butono estas premtenata"
 
3583
 
 
3584
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
3585
msgid "Secondary click delay"
 
3586
msgstr ""
 
3587
 
 
3588
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
3589
msgid "Simulated Secondary Click"
 
3590
msgstr "Simulita dua alklako"
 
3591
 
 
3592
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
3593
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
3594
msgstr "Fari alklakon kiam la musmovo haltas"
 
3595
 
 
3596
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
3597
msgid "D_elay:"
 
3598
msgstr "_Prokrasto:"
 
3599
 
 
3600
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
3601
msgid "Motion _threshold:"
 
3602
msgstr "_Mov-sojlo:"
 
3603
 
 
3604
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
 
3605
msgid "Hover Click"
 
3606
msgstr "Pertuŝa klako"
 
3607
 
 
3608
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
3609
msgid "Mouse Settings"
 
3610
msgstr "Musagordoj"
 
3611
 
 
3612
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
 
3613
msgid "Pointing and Clicking"
 
3614
msgstr "Indiki-kaj-alklaki"
 
3615
 
 
3616
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
 
3617
msgctxt "universal access, contrast"
 
3618
msgid "Low"
 
3619
msgstr "Malalte"
 
3620
 
 
3621
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
 
3622
msgctxt "universal access, contrast"
 
3623
msgid "Normal"
 
3624
msgstr "Normale"
 
3625
 
 
3626
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
 
3627
msgctxt "universal access, contrast"
 
3628
msgid "High"
 
3629
msgstr "Alte"
 
3630
 
 
3631
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
 
3632
msgctxt "universal access, contrast"
 
3633
msgid "High/Inverse"
 
3634
msgstr "Alta/Inversa"
 
3635
 
 
3636
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
 
3637
msgid "1/4 Screen"
 
3638
msgstr "1/4 ekrano"
 
3639
 
 
3640
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
 
3641
msgid "1/2 Screen"
 
3642
msgstr "1/2 ekrano"
 
3643
 
 
3644
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
 
3645
msgid "3/4 Screen"
 
3646
msgstr "3/4 ekrano"
 
3647
 
 
3648
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
 
3649
msgid "Zoom Options"
 
3650
msgstr ""
 
3651
 
 
3652
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
 
3653
msgid "Magnification:"
 
3654
msgstr ""
 
3655
 
 
3656
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
 
3657
msgid "Follow mouse cursor"
 
3658
msgstr ""
 
3659
 
 
3660
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
 
3661
msgid "Screen part:"
 
3662
msgstr ""
 
3663
 
 
3664
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
 
3665
msgid "Magnifier extends outside of screen"
 
3666
msgstr ""
 
3667
 
 
3668
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
 
3669
msgid "Keep magnifier cursor centered"
 
3670
msgstr ""
 
3671
 
 
3672
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
 
3673
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
 
3674
msgstr ""
 
3675
 
 
3676
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
 
3677
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
 
3678
msgstr ""
 
3679
 
 
3680
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
 
3681
msgid "Magnifier Position:"
 
3682
msgstr ""
 
3683
 
 
3684
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
 
3685
msgid "Thickness:"
 
3686
msgstr ""
 
3687
 
 
3688
#. short delay
 
3689
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
 
3690
msgid "Thin"
 
3691
msgstr "Maldike"
 
3692
 
 
3693
#. long delay
 
3694
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
 
3695
msgid "Thick"
 
3696
msgstr ""
 
3697
 
 
3698
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
 
3699
msgid "Length:"
 
3700
msgstr "Longo:"
 
3701
 
 
3702
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
 
3703
msgid "Color:"
 
3704
msgstr "Koloro:"
 
3705
 
 
3706
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
 
3707
msgid "Crosshairs:"
 
3708
msgstr ""
 
3709
 
 
3710
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
 
3711
msgid "Overlaps mouse cursor"
 
3712
msgstr ""
 
3713
 
 
3714
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
 
3715
msgid "Full Screen"
 
3716
msgstr "Plena krano"
 
3717
 
 
3718
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
 
3719
msgid "Top Half"
 
3720
msgstr ""
 
3721
 
 
3722
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
 
3723
msgid "Bottom Half"
 
3724
msgstr ""
 
3725
 
 
3726
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
 
3727
msgid "Left Half"
 
3728
msgstr ""
 
3729
 
 
3730
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
 
3731
msgid "Right Half"
 
3732
msgstr ""
 
3733
 
 
3734
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
3735
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3736
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
3737
msgctxt "Account type"
 
3738
msgid "Standard"
 
3739
msgstr "Standarde"
 
3740
 
 
3741
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
3742
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3743
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
3744
msgctxt "Account type"
 
3745
msgid "Administrator"
 
3746
msgstr "Administranto"
 
3747
 
 
3748
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3749
msgid "_Username"
 
3750
msgstr "_Uzantonomo"
 
3751
 
 
3752
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3753
msgid "Create new account"
 
3754
msgstr "Krei novan konton"
 
3755
 
 
3756
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3757
msgid "_Full name"
 
3758
msgstr "_Tuta nomo"
 
3759
 
 
3760
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3761
msgid "_Account Type"
 
3762
msgstr "_Kontotipo"
 
3763
 
 
3764
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3765
msgid "Cr_eate"
 
3766
msgstr "Kr_ei"
 
3767
 
 
3768
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
3769
msgid "Left thumb"
 
3770
msgstr "Maldekstra dikfingro"
 
3771
 
 
3772
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3773
msgid "Left middle finger"
 
3774
msgstr "Maldeksta mezfingro"
 
3775
 
 
3776
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3777
msgid "Left ring finger"
 
3778
msgstr "Maldeksta ringfingro"
 
3779
 
 
3780
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3781
msgid "Left little finger"
 
3782
msgstr "Maldeksta etfingro"
 
3783
 
 
3784
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3785
msgid "Right thumb"
 
3786
msgstr "Dekstra dikfingro"
 
3787
 
 
3788
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3789
msgid "Right middle finger"
 
3790
msgstr "Deksta mezfingro"
 
3791
 
 
3792
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3793
msgid "Right ring finger"
 
3794
msgstr "Deksta ringfingro"
 
3795
 
 
3796
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3797
msgid "Right little finger"
 
3798
msgstr "Deksta etfingro"
 
3799
 
 
3800
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3801
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
 
3802
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
3803
msgstr "Elŝalti fingropreman ensaluton"
 
3804
 
 
3805
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3806
msgid "_Right index finger"
 
3807
msgstr "_Deksta montrofingro"
 
3808
 
 
3809
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3810
msgid "_Left index finger"
 
3811
msgstr "_Maldekstra montrofingro"
 
3812
 
 
3813
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3814
msgid "_Other finger:"
 
3815
msgstr "_Alia fingro:"
 
3816
 
 
3817
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3818
msgid ""
 
3819
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3820
"using your fingerprint reader."
 
3821
msgstr ""
 
3822
"Via fingropremo estas sukcese konservitaj. Vi nun eblus ensaluti per via "
 
3823
"fingropremlegilon."
 
3824
 
 
3825
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3826
msgid "User Accounts"
 
3827
msgstr "Uzantokontoj"
 
3828
 
 
3829
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
3830
msgid "Add or remove users"
 
3831
msgstr "Aldoni aŭ forigi uzantojn"
 
3832
 
 
3833
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3834
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3835
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3836
msgstr "Ensaluto;Nomo;Fingropremo;Avataro;Logobildo;Vizaĵo;Pasvorto;"
 
3837
 
 
3838
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3839
msgid "Set a password now"
 
3840
msgstr "Agordi pasvorton nun"
 
3841
 
 
3842
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3843
msgid "Choose password at next login"
 
3844
msgstr "Elekti pasvorton dum sekva ensaluto"
 
3845
 
 
3846
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3847
msgid "Log in without a password"
 
3848
msgstr "Ensaluti sen pasvorto"
 
3849
 
 
3850
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3851
msgid "Disable this account"
 
3852
msgstr "Elŝalti tiun konton"
 
3853
 
 
3854
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3855
msgid "Enable this account"
 
3856
msgstr "Enŝalti tiun konton"
 
3857
 
 
3858
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3859
msgid "_Hint"
 
3860
msgstr "_Helpindiko"
 
3861
 
 
3862
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3863
msgid ""
 
3864
"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
 
3865
"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
 
3866
msgstr ""
 
3867
"Ĉi tiu konsileto rajtas esti montrata en la ensaluta ekrano. Ĝi estos "
 
3868
"videbla al ĉiuj uzantoj de ĉi tiu sistemo. Do <b>ne</b> inkluzivu la "
 
3869
"pasvorton tie ĉi."
 
3870
 
 
3871
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3872
msgid "C_onfirm password"
 
3873
msgstr "K_onfirmi la pasvorton"
 
3874
 
 
3875
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3876
msgid "_New password"
 
3877
msgstr "_Nova pasvorto"
 
3878
 
 
3879
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3880
msgid "Choose a generated password"
 
3881
msgstr "Elekti generitan pasvorton"
 
3882
 
 
3883
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3884
msgid "Fair"
 
3885
msgstr "Akcepteble"
 
3886
 
 
3887
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3888
msgid "Current _password"
 
3889
msgstr "Nuna _pasvorto"
 
3890
 
 
3891
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3892
msgid "_Action"
 
3893
msgstr "_Ago"
 
3894
 
 
3895
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3896
msgid "Changing password for"
 
3897
msgstr "Ŝanĝi la pasvorton de"
 
3898
 
 
3899
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3900
msgid "_Show password"
 
3901
msgstr "_Montri pasvorton"
 
3902
 
 
3903
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3904
msgid "How to choose a strong password"
 
3905
msgstr "Kiel elekti fortan pasvorton"
 
3906
 
 
3907
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3908
msgid "Ch_ange"
 
3909
msgstr "Ŝ_anĝi"
 
3910
 
 
3911
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3912
msgid "Changing photo for:"
 
3913
msgstr "Ŝanĝi fotaĵon de:"
 
3914
 
 
3915
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
3916
msgid ""
 
3917
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3918
msgstr "Elekti bildon kiu estos montrata dum la ensalutekrano de ĉi tiu konto."
 
3919
 
 
3920
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
3921
msgid "Gallery"
 
3922
msgstr "Galerio"
 
3923
 
 
3924
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3925
msgid "Take a photograph"
 
3926
msgstr "Fari fotaĵon"
 
3927
 
 
3928
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3929
msgid "Browse"
 
3930
msgstr "Foliumi"
 
3931
 
 
3932
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3933
msgid "Photograph"
 
3934
msgstr "Fotaĵo"
 
3935
 
 
3936
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3937
msgid "Cancel"
 
3938
msgstr "Nuligi"
 
3939
 
 
3940
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3941
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
 
3942
msgid "Select"
 
3943
msgstr "Elekti"
 
3944
 
 
3945
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
3946
msgid "Account Information"
 
3947
msgstr "Kontoinformoj"
 
3948
 
 
3949
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
3950
msgid "Add User Account"
 
3951
msgstr "Aldoni uzantokonton"
 
3952
 
 
3953
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3954
msgid "Remove User Account"
 
3955
msgstr "Forigi uzantokonton"
 
3956
 
 
3957
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3958
msgid "Account _type"
 
3959
msgstr "Konto_tipo"
 
3960
 
 
3961
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
3962
msgid "Login Options"
 
3963
msgstr "Ensalutagordoj"
 
3964
 
 
3965
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3966
msgid "_Password"
 
3967
msgstr "_Pasvorto"
 
3968
 
 
3969
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3970
msgid "A_utomatic Login"
 
3971
msgstr "_Aŭtomata ensaluto"
 
3972
 
 
3973
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
 
3974
msgid "_Fingerprint Login"
 
3975
msgstr "_Fingroprema ensaluto"
 
3976
 
 
3977
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
 
3978
msgid "User Icon"
 
3979
msgstr "Uzanta bildsimbolo"
 
3980
 
 
3981
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
 
3982
msgid "_Language"
 
3983
msgstr "_Lingvo"
 
3984
 
 
3985
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
3986
msgid "Authentication failed"
 
3987
msgstr "Aŭtentokontrolo fiaskis"
 
3988
 
 
3989
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
3990
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
3991
#, c-format
 
3992
msgid "The new password is too short"
 
3993
msgstr "La pasvorto estas tro mallonga"
 
3994
 
 
3995
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
3996
#, c-format
 
3997
msgid "The new password is too simple"
 
3998
msgstr "La pasvorto estas tro simpla"
 
3999
 
 
4000
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
4001
#, c-format
 
4002
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
4003
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj tro similaj"
 
4004
 
 
4005
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
4006
#, c-format
 
4007
msgid "The new password has already been used recently."
 
4008
msgstr "La nova pasvorto jam estis uzata."
 
4009
 
 
4010
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
4011
#, c-format
 
4012
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
4013
msgstr "La nova pasvorto enhavu almenaŭ numeran aŭ specialan signojn"
 
4014
 
 
4015
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
4016
#, c-format
 
4017
msgid "The old and new passwords are the same"
 
4018
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj estas identaj"
 
4019
 
 
4020
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
4021
#, c-format
 
4022
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
4023
msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita ekde kiam vi unuafoje aŭtentiĝis!"
 
4024
 
 
4025
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
4026
#, c-format
 
4027
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
4028
msgstr "La nova pasvorto ne enhavas sufiĉe da diversajn signojn"
 
4029
 
 
4030
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
4031
#, c-format
 
4032
msgid "Unknown error"
 
4033
msgstr "Nekonata eraro"
 
4034
 
 
4035
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
 
4036
msgid "Failed to create user"
 
4037
msgstr "Fiaskis krei uzanton"
 
4038
 
 
4039
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
 
4040
msgid ""
 
4041
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
4042
msgstr ""
 
4043
"Vi ne havas permeson aliri la aparaton. Kontaktu vian sistemadministranton."
 
4044
 
 
4045
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
 
4046
msgid "The device is already in use."
 
4047
msgstr "La aparato jam estas uzata."
 
4048
 
 
4049
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
 
4050
msgid "An internal error occurred."
 
4051
msgstr "Interna eraro okazis."
 
4052
 
 
4053
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
 
4054
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
 
4055
msgid "Enabled"
 
4056
msgstr "Elŝaltite"
 
4057
 
 
4058
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
 
4059
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
4060
msgstr "Ĉu forigi registritajn fingropremojn?"
 
4061
 
 
4062
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
 
4063
msgid "_Delete Fingerprints"
 
4064
msgstr "_Forigi fingropremojn"
 
4065
 
 
4066
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
 
4067
msgid ""
 
4068
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
4069
"disabled?"
 
4070
msgstr ""
 
4071
"Ĉu vi volas forigi viajn registritajn fingropremojn tiel, ke fingroprema "
 
4072
"ensaluto estas elŝaltita?"
 
4073
 
 
4074
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
 
4075
msgid "Done!"
 
4076
msgstr "Farite!"
 
4077
 
 
4078
#. translators:
 
4079
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4080
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
4081
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
 
4082
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
 
4083
#, c-format
 
4084
msgid "Could not access '%s' device"
 
4085
msgstr "Ne eblis aliri la aparaton '%s'"
 
4086
 
 
4087
#. translators:
 
4088
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4089
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
4090
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
 
4091
#, c-format
 
4092
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
4093
msgstr "Ne eblis komenci preni fingropremojn de aparato '%s'"
 
4094
 
 
4095
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
 
4096
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
4097
msgstr "Ne eblis aliri al iu fingropremlegilo"
 
4098
 
 
4099
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
 
4100
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
4101
msgstr "Bonvole kontaktu vian sistemadministranton por helpo."
 
4102
 
 
4103
#. translators:
 
4104
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4105
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
4106
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
4107
#.
 
4108
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
 
4109
#, c-format
 
4110
msgid ""
 
4111
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
4112
"using the '%s' device."
 
4113
msgstr ""
 
4114
"Por enŝalti fingropreman ensaluton, vi necesas konservi unu el viaj "
 
4115
"fingropremoj per la aparato '%s'."
 
4116
 
 
4117
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
 
4118
msgid "Selecting finger"
 
4119
msgstr "Elektante fingron"
 
4120
 
 
4121
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
 
4122
msgid "Enrolling fingerprints"
 
4123
msgstr "Konservas fingropremojn"
 
4124
 
 
4125
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
 
4126
msgid "Summary"
 
4127
msgstr "Resumo"
 
4128
 
 
4129
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
4130
msgid "More choices..."
 
4131
msgstr "Pliaj elektoj..."
 
4132
 
 
4133
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
4134
msgid "Please choose another password."
 
4135
msgstr "Bonvole elektu alian pasvorton."
 
4136
 
 
4137
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
4138
msgid "Please type your current password again."
 
4139
msgstr "Bonvole tajpu vian aktualan pasvorton denove."
 
4140
 
 
4141
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
4142
msgid "Password could not be changed"
 
4143
msgstr "Ne eblis ŝanĝi pasvorton."
 
4144
 
 
4145
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
4146
msgid "You need to enter a new password"
 
4147
msgstr "Vi devas enigi novan pasvorton"
 
4148
 
 
4149
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
4150
msgid "You need to confirm the password"
 
4151
msgstr "Vi devas konfirmi la pasvorton"
 
4152
 
 
4153
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
4154
msgid "The passwords do not match"
 
4155
msgstr "La pasvortoj ne kongruas"
 
4156
 
 
4157
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
4158
msgid "You need to enter your current password"
 
4159
msgstr "Vi devas enigi vian nuna pasvorton"
 
4160
 
 
4161
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
4162
msgid "The current password is not correct"
 
4163
msgstr "La nuna pasvorto estas nekorekta."
 
4164
 
 
4165
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
4166
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
 
4167
msgctxt "Password strength"
 
4168
msgid "Too short"
 
4169
msgstr "Tro mallonge"
 
4170
 
 
4171
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
4172
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
 
4173
msgctxt "Password strength"
 
4174
msgid "Weak"
 
4175
msgstr "Lame"
 
4176
 
 
4177
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
4178
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
 
4179
msgctxt "Password strength"
 
4180
msgid "Fair"
 
4181
msgstr "Akcepteble"
 
4182
 
 
4183
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
4184
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
 
4185
msgctxt "Password strength"
 
4186
msgid "Good"
 
4187
msgstr "Bone"
 
4188
 
 
4189
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
4190
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
 
4191
msgctxt "Password strength"
 
4192
msgid "Strong"
 
4193
msgstr "Forte"
 
4194
 
 
4195
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
4196
msgid "Passwords do not match"
 
4197
msgstr "La pasvortoj ne kongruas"
 
4198
 
 
4199
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
4200
msgid "Wrong password"
 
4201
msgstr "Falsa pasvorto"
 
4202
 
 
4203
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
 
4204
msgid "Disable image"
 
4205
msgstr "Elŝalti bildon"
 
4206
 
 
4207
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
 
4208
msgid "Take a photo..."
 
4209
msgstr "Fari fotaĵon..."
 
4210
 
 
4211
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
 
4212
msgid "Browse for more pictures..."
 
4213
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj..."
 
4214
 
 
4215
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
 
4216
#, c-format
 
4217
msgid "Used by %s"
 
4218
msgstr "Uzate de %s"
 
4219
 
 
4220
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
 
4221
#, c-format
 
4222
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
4223
msgstr "Uzanto kun la nomo '%s' jam ekzistas."
 
4224
 
 
4225
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
 
4226
msgid "This user does not exist."
 
4227
msgstr "Tiu uzanto ne ekzistas."
 
4228
 
 
4229
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
 
4230
msgid "Failed to delete user"
 
4231
msgstr "Fiaskis forigi uzanton"
 
4232
 
 
4233
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
 
4234
msgid "You cannot delete your own account."
 
4235
msgstr "Vi ne povas forigi vian propran konton."
 
4236
 
 
4237
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
 
4238
#, c-format
 
4239
msgid "%s is still logged in"
 
4240
msgstr "%s jam estas ensalutite"
 
4241
 
 
4242
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
 
4243
msgid ""
 
4244
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
4245
"inconsistent state."
 
4246
msgstr ""
 
4247
"La forigo fe uzanto kiu estas ankoraŭ ensalutita, povas rezulti en "
 
4248
"nekonsekvencan sistemon."
 
4249
 
 
4250
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
 
4251
#, c-format
 
4252
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
4253
msgstr "Ĉu vi volas konservi la dosierojn de %s?"
 
4254
 
 
4255
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
 
4256
msgid ""
 
4257
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
4258
"around when deleting a user account."
 
4259
msgstr ""
 
4260
"Eblas manteni la hejmdosierujon, retpoŝtmandrenon kaj portempajn dosierojn "
 
4261
"ĉirkaŭe dum foriganta uzantkonton."
 
4262
 
 
4263
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
 
4264
msgid "_Delete Files"
 
4265
msgstr "_Forigi dosierojn"
 
4266
 
 
4267
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
 
4268
msgid "_Keep Files"
 
4269
msgstr "_Konservi dosierojn"
 
4270
 
 
4271
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
 
4272
msgctxt "Password mode"
 
4273
msgid "Account disabled"
 
4274
msgstr "Konto elŝaltitis"
 
4275
 
 
4276
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
 
4277
msgctxt "Password mode"
 
4278
msgid "To be set at next login"
 
4279
msgstr "Agordota dum sekva ensalutado"
 
4280
 
 
4281
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
 
4282
msgctxt "Password mode"
 
4283
msgid "None"
 
4284
msgstr "Neniu"
 
4285
 
 
4286
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
 
4287
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
4288
msgstr "Fiaskis konekti la kontoservon"
 
4289
 
 
4290
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
 
4291
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
4292
msgstr "Bonvole certigu ke la Kontoservo estas instalita kaj enŝaltita."
 
4293
 
 
4294
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
 
4295
msgid ""
 
4296
"To make changes,\n"
 
4297
"click the * icon first"
 
4298
msgstr ""
 
4299
"Por fari ŝanĝojn,\n"
 
4300
"klaku unue la *-piktogramon"
 
4301
 
 
4302
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
 
4303
msgid "Create a user account"
 
4304
msgstr "Krei uzantkonton"
 
4305
 
 
4306
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
 
4307
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1223
 
4308
msgid ""
 
4309
"To create a user account,\n"
 
4310
"click the * icon first"
 
4311
msgstr ""
 
4312
"Por krei uzantkonton,\n"
 
4313
"klaku unue la *-piktogramon"
 
4314
 
 
4315
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
 
4316
msgid "Delete the selected user account"
 
4317
msgstr "Forigi la elektitan uzantkonton"
 
4318
 
 
4319
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
 
4320
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
 
4321
msgid ""
 
4322
"To delete the selected user account,\n"
 
4323
"click the * icon first"
 
4324
msgstr ""
 
4325
"Por forigi la elektitan uzantkonton,\n"
 
4326
"klaku unue la *-piktogramon"
 
4327
 
 
4328
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
 
4329
msgid "My Account"
 
4330
msgstr "Mia konto"
 
4331
 
 
4332
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
 
4333
msgid "Other Accounts"
 
4334
msgstr "Aliaj kontoj"
 
4335
 
 
4336
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
 
4337
#, c-format
 
4338
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
4339
msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas"
 
4340
 
 
4341
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
 
4342
#, c-format
 
4343
msgid "The username is too long"
 
4344
msgstr "La uzantonomo estas tro mallonga"
 
4345
 
 
4346
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
 
4347
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
4348
msgstr "La uzantonomo ne povas komenci per '-'"
 
4349
 
 
4350
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
 
4351
msgid ""
 
4352
"The username must only consist of:\n"
 
4353
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
4354
" ➣ digits\n"
 
4355
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
4356
msgstr ""
 
4357
"La uzantonomo rajtas konsisti el nur:\n"
 
4358
" ➣ literoj el la angla alfabeto\n"
 
4359
" ➣ ciferoj\n"
 
4360
" ➣ la signoj ‘.’, ‘-’ kaj ‘_’"
 
4361
 
 
4362
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
 
4363
msgid "Wacom Graphics Tablet"
 
4364
msgstr "Porgrafika tabuleto de Wacom"
 
4365
 
 
4366
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
 
4367
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
 
4368
msgstr "Agordi vian tabuleton de Wacom"
 
4369
 
 
4370
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 
4371
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 
4372
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
 
4373
msgstr "Tabuleto;Wacom;Grifelo;Gumo;Muso;"
 
4374
 
 
4375
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
 
4376
msgid "Tablet (absolute)"
 
4377
msgstr "Tabuleto (absoluta)"
 
4378
 
 
4379
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
 
4380
msgid "Touchpad (relative)"
 
4381
msgstr "Tuŝplato (relativa)"
 
4382
 
 
4383
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
 
4384
msgid "Tablet Preferences"
 
4385
msgstr "Agordoj de tabuleto"
 
4386
 
 
4387
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
 
4388
msgid "No tablet detected"
 
4389
msgstr "Detektiĝis neniu tabuleto"
 
4390
 
 
4391
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
 
4392
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
 
4393
msgstr "Bonvolu konekti aŭ enŝalti vian tabuleton de Wacom"
 
4394
 
 
4395
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
 
4396
msgid "Bluetooth Settings"
 
4397
msgstr "Agordoj de Bludento"
 
4398
 
 
4399
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
 
4400
msgid "Tracking Mode"
 
4401
msgstr "Ĉasreĝimo"
 
4402
 
 
4403
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
 
4404
msgid "Left-Handed Orientation"
 
4405
msgstr ""
 
4406
 
 
4407
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
 
4408
msgid "Wacom Tablet"
 
4409
msgstr "Tabuleto de Wacom"
 
4410
 
 
4411
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
 
4412
msgid "Adjust display resolution"
 
4413
msgstr ""
 
4414
 
 
4415
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
 
4416
msgid "Calibrate..."
 
4417
msgstr "Kalibri..."
 
4418
 
 
4419
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
 
4420
msgid "Map Buttons..."
 
4421
msgstr ""
 
4422
 
 
4423
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
 
4424
msgid "Display Mapping..."
 
4425
msgstr ""
 
4426
 
 
4427
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
 
4428
msgid "No Action"
 
4429
msgstr "Neniu ago"
 
4430
 
 
4431
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
 
4432
msgid "Left Mouse Button Click"
 
4433
msgstr "Alklako per maldekstra musklavo"
 
4434
 
 
4435
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
 
4436
msgid "Middle Mouse Button Click"
 
4437
msgstr "Alklako per meza musklavo"
 
4438
 
 
4439
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
 
4440
msgid "Right Mouse Button Click"
 
4441
msgstr "Alklako per dekstra musklavo"
 
4442
 
 
4443
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
 
4444
msgid "Scroll Up"
 
4445
msgstr "Rulumi supren"
 
4446
 
 
4447
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
 
4448
msgid "Scroll Down"
 
4449
msgstr "Rulumi suben"
 
4450
 
 
4451
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
 
4452
msgid "Scroll Left"
 
4453
msgstr "Rulumi maldekstren"
 
4454
 
 
4455
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
 
4456
msgid "Scroll Right"
 
4457
msgstr "Rulumi dekstren"
 
4458
 
 
4459
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
 
4460
msgid "Back"
 
4461
msgstr "Reen"
 
4462
 
 
4463
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
 
4464
msgid "Forward"
 
4465
msgstr "Antaŭen"
 
4466
 
 
4467
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
 
4468
msgid "Soft"
 
4469
msgstr "Milde"
 
4470
 
 
4471
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
 
4472
msgid "Firm"
 
4473
msgstr "Firma"
 
4474
 
 
4475
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
 
4476
msgid "Eraser Pressure Feel"
 
4477
msgstr "Konduto de gumpremo"
 
4478
 
 
4479
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
 
4480
msgid "Lower Button"
 
4481
msgstr "Suba butono"
 
4482
 
 
4483
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
 
4484
msgid "Tip Pressure Feel"
 
4485
msgstr "Konduto de pinta premo"
 
4486
 
 
4487
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
 
4488
msgid "Top Button"
 
4489
msgstr "Supra butono"
 
4490
 
 
4491
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
 
4492
msgid "Stylus"
 
4493
msgstr "Grifelo"
 
4494
 
 
4495
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
 
4496
msgid "Map Buttons"
 
4497
msgstr ""
 
4498
 
 
4499
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
 
4500
msgid "Map buttons to functions"
 
4501
msgstr ""
 
4502
 
 
4503
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:882
 
4504
#, c-format
 
4505
msgid "Left Ring Mode #%d"
 
4506
msgstr ""
 
4507
 
 
4508
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:889
 
4509
#, c-format
 
4510
msgid "Right Ring Mode #%d"
 
4511
msgstr ""
 
4512
 
 
4513
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:917
 
4514
#, c-format
 
4515
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
 
4516
msgstr ""
 
4517
 
 
4518
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:924
 
4519
#, c-format
 
4520
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
 
4521
msgstr ""
 
4522
 
 
4523
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:939
 
4524
#, c-format
 
4525
msgid "Left Touchring Mode Switch"
 
4526
msgstr ""
 
4527
 
 
4528
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:941
 
4529
#, c-format
 
4530
msgid "Right Touchring Mode Switch"
 
4531
msgstr ""
 
4532
 
 
4533
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
 
4534
#, c-format
 
4535
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
 
4536
msgstr ""
 
4537
 
 
4538
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:946
 
4539
#, c-format
 
4540
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
 
4541
msgstr ""
 
4542
 
 
4543
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
 
4544
#, c-format
 
4545
msgid "Mode Switch #%d"
 
4546
msgstr ""
 
4547
 
 
4548
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
 
4549
#, c-format
 
4550
msgid "Left Button #%d"
 
4551
msgstr ""
 
4552
 
 
4553
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1026
 
4554
#, c-format
 
4555
msgid "Right Button #%d"
 
4556
msgstr ""
 
4557
 
 
4558
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1029
 
4559
#, c-format
 
4560
msgid "Top Button #%d"
 
4561
msgstr ""
 
4562
 
 
4563
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1032
 
4564
#, c-format
 
4565
msgid "Bottom Button #%d"
 
4566
msgstr ""
 
4567
 
 
4568
#. Text printed on screen
 
4569
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
 
4570
msgid "Screen Calibration"
 
4571
msgstr ""
 
4572
 
 
4573
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
 
4574
msgid ""
 
4575
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
 
4576
"tablet."
 
4577
msgstr ""
 
4578
 
 
4579
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
 
4580
msgid "Mis-click detected, restarting..."
 
4581
msgstr ""
 
4582
 
 
4583
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
 
4584
#, c-format
 
4585
msgid "%d of %d"
 
4586
msgstr "%d de %d"
 
4587
 
 
4588
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:374
 
4589
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:457
 
4590
msgid "Button"
 
4591
msgstr "Butono"
 
4592
 
 
4593
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:581
 
4594
msgid "Display Mapping"
 
4595
msgstr ""
 
4596
 
 
4597
#: ../shell/control-center.c:58
 
4598
msgid "Enable verbose mode"
 
4599
msgstr "Enŝalti adan reĝimon"
 
4600
 
 
4601
#: ../shell/control-center.c:59
 
4602
msgid "Show the overview"
 
4603
msgstr "Montri la superrigardon"
 
4604
 
 
4605
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
 
4606
#: ../shell/control-center.c:62
 
4607
msgid "Show help options"
 
4608
msgstr "Vidigi helpajn opciojn"
 
4609
 
 
4610
#: ../shell/control-center.c:63
 
4611
msgid "Panel to display"
 
4612
msgstr "Panelo por montri"
 
4613
 
 
4614
#: ../shell/control-center.c:85
 
4615
msgid "- System Settings"
 
4616
msgstr "- Sistemagordoj"
 
4617
 
 
4618
#: ../shell/control-center.c:93
 
4619
#, c-format
 
4620
msgid ""
 
4621
"%s\n"
 
4622
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
4623
msgstr ""
 
4624
"%s\n"
 
4625
"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj "
 
4626
"opcioj.\n"
 
4627
 
 
4628
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
4629
msgid "Control Center"
 
4630
msgstr "Stircentro"
 
4631
 
 
4632
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
4633
msgid "System Settings"
 
4634
msgstr "Sistemagordoj"
 
4635
 
 
4636
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
 
4637
msgid "Preferences;Settings;"
 
4638
msgstr "Agordoj;Agordoj;"
 
4639
 
 
4640
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
4641
msgid "All Settings"
 
4642
msgstr "Ĉiuj agordoj"
 
4643
 
 
4644
#~ msgid "Unlock"
 
4645
#~ msgstr "Malŝlosi"
 
4646
 
 
4647
#~ msgid "Key"
 
4648
#~ msgstr "Ŝlosilo"
 
4649
 
 
4650
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
4651
#~ msgstr "GConf-ŝlosilo al kiu ĉi tiu atributoredaktilo estas ligata"
 
4652
 
 
4653
#~ msgid "Callback"
 
4654
#~ msgstr "Revoko"
 
4655
 
 
4656
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
4657
#~ msgstr ""
 
4658
#~ "Efiki ĉi tiun revokon kiam la valoro asociata kun la ŝlosilo ŝanĝiĝas"
 
4659
 
 
4660
#~ msgid "Change set"
 
4661
#~ msgstr "Ŝanĝi agordon"
 
4662
 
 
4663
#~ msgid ""
 
4664
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
 
4665
#~ "apply"
 
4666
#~ msgstr ""
 
4667
#~ "GConf-ŝanĝaro enhavanta datumojn por plusendi al la gconf-kliento je "
 
4668
#~ "apliko"
 
4669
 
 
4670
#~ msgid "Conversion to widget callback"
 
4671
#~ msgstr "Konverto al komponanta revoko"
 
4672
 
 
4673
#~ msgid ""
 
4674
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
 
4675
#~ "widget"
 
4676
#~ msgstr ""
 
4677
#~ "Revoko plenumata kiam datumoj estas konvertendaj de GConf al la komponanto"
 
4678
 
 
4679
#~ msgid "Conversion from widget callback"
 
4680
#~ msgstr "Konverto de komponantorevoko"
 
4681
 
 
4682
#~ msgid ""
 
4683
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
 
4684
#~ "widget"
 
4685
#~ msgstr ""
 
4686
#~ "Revoko plenumenda kiam datumoj estas konvertendaj al GConf de la "
 
4687
#~ "komponanto"
 
4688
 
 
4689
#~ msgid "UI Control"
 
4690
#~ msgstr "UI-regilo"
 
4691
 
 
4692
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
4693
#~ msgstr "Objekto kiu regas la atributon (ordinare komponanto)"
 
4694
 
 
4695
#~ msgid "Property editor object data"
 
4696
#~ msgstr "Atributredaktilaj objektaj datumoj"
 
4697
 
 
4698
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
4699
#~ msgstr "Propraj datumoj bezonataj de la specifa atributredaktilo"
 
4700
 
 
4701
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
 
4702
#~ msgstr "Revoko por liberigi atributredaktilajn datumojn"
 
4703
 
 
4704
#~ msgid ""
 
4705
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
4706
#~ msgstr ""
 
4707
#~ "Revoko plenumenda kiam atributredaktilaj objektdatumoj estas liberigendaj"
 
4708
 
 
4709
#~ msgid ""
 
4710
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
 
4711
#~ "\n"
 
4712
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
 
4713
#~ "background picture."
 
4714
#~ msgstr ""
 
4715
#~ "Ne eblis trovi la dosieron '%s'.\n"
 
4716
#~ "\n"
 
4717
#~ "Bonvolu certiĝi, ke ĝi ekzistas kaj reprovu denove aŭ elektu malsaman "
 
4718
#~ "fonan bildon."
 
4719
 
 
4720
#~ msgid ""
 
4721
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
4722
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
4723
#~ "\n"
 
4724
#~ "Please select a different picture instead."
 
4725
#~ msgstr ""
 
4726
#~ "Mi ne scias kiel malfermi la dosieron '%s'.\n"
 
4727
#~ "Eble tiu bilda tipo ankoraŭ ne estas subtenata.\n"
 
4728
#~ "\n"
 
4729
#~ "Bonvolu elekti alian malsaman bildon."
 
4730
 
 
4731
#~ msgid "Please select an image."
 
4732
#~ msgstr "Bonvolu elekti bildon."
 
4733
 
 
4734
#~ msgid "Upside-down"
 
4735
#~ msgstr "Renversite"
 
4736
 
 
4737
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 
4738
#~ msgstr "Ne eblis akiri seanco-buson dum aplikado de ekranagordoj"
 
4739
 
 
4740
#~ msgid "%u byte"
 
4741
#~ msgid_plural "%u bytes"
 
4742
#~ msgstr[0] "%u bajto"
 
4743
#~ msgstr[1] "%u bajtoj"
 
4744
 
 
4745
#~ msgid "%.1f KB"
 
4746
#~ msgstr "%.1f KB"
 
4747
 
 
4748
#~ msgid "%.1f MB"
 
4749
#~ msgstr "%.1f MB"
 
4750
 
 
4751
#~ msgid "%.1f GB"
 
4752
#~ msgstr "%.1f GB"
 
4753
 
 
4754
#~ msgid "%.1f TB"
 
4755
#~ msgstr "%.1f TB"
 
4756
 
 
4757
#~ msgid "%.1f PB"
 
4758
#~ msgstr "%.1f PB"
 
4759
 
 
4760
#~ msgid "%.1f EB"
 
4761
#~ msgstr "%.1f EB"
 
4762
 
 
4763
#~ msgid "System Info"
 
4764
#~ msgstr "Sisteminformo"
 
4765
 
 
4766
#~ msgid "Updates Available"
 
4767
#~ msgstr "Ĝistatigoj disponeblas"
 
4768
 
 
4769
#~ msgid "Toggle contrast"
 
4770
#~ msgstr "Baskuligi kontraston"
 
4771
 
 
4772
#~ msgid "New shortcut..."
 
4773
#~ msgstr "Nova klavkombino..."
 
4774
 
 
4775
#~ msgid "Accelerator key"
 
4776
#~ msgstr "Akcela klavo"
 
4777
 
 
4778
#~ msgid "Accelerator modifiers"
 
4779
#~ msgstr "Akcelaj modifiloj"
 
4780
 
 
4781
#~ msgid "Accelerator keycode"
 
4782
#~ msgstr "Akcela klavkodo"
 
4783
 
 
4784
#~ msgid "The type of accelerator."
 
4785
#~ msgstr "La tipo de la akcelilo."
 
4786
 
 
4787
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
 
4788
#~ msgstr "Eraro dum konservo de la nova klavkombino"
 
4789
 
 
4790
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
 
4791
#~ msgstr "Troaj personaj klavkombinoj"
 
4792
 
 
4793
#~ msgid "_Photos:"
 
4794
#~ msgstr "_Fotaĵoj:"
 
4795
 
 
4796
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
4797
#~ msgstr "kd;dvd;usb;sono;video;disko;"
 
4798
 
 
4799
#~ msgid "Speed"
 
4800
#~ msgstr "Rapido"
 
4801
 
 
4802
#~ msgid "Ask me"
 
4803
#~ msgstr "Demandi min"
 
4804
 
 
4805
#~ msgid "Shutdown"
 
4806
#~ msgstr "Elŝalti"
 
4807
 
 
4808
#~ msgid "Mute"
 
4809
#~ msgstr "Silentigi"
 
4810
 
 
4811
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
4812
#~ msgstr "Klavaro;Muso;a11y;Alireblo;"
 
4813
 
 
4814
#~ msgid "Create a user"
 
4815
#~ msgstr "Krei uzanton"
 
4816
 
 
4817
#~ msgid "Current network location"
 
4818
#~ msgstr "Aktuala loko en la reto"
 
4819
 
 
4820
#~ msgid "More backgrounds URL"
 
4821
#~ msgstr "Adreso por pli da ekranfonoj"
 
4822
 
 
4823
#~ msgid "More themes URL"
 
4824
#~ msgstr "Adreso por pli da etosoj"
 
4825
 
 
4826
#~ msgid ""
 
4827
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
 
4828
#~ "appropriate network proxy configuration."
 
4829
#~ msgstr ""
 
4830
#~ "Agordi ĉi tion kiel nomo de via aktuala loko. Ĉi tiu estas uzata por "
 
4831
#~ "determini la taŭgan agordon por la reta prokurilo."
 
4832
 
 
4833
#~ msgid ""
 
4834
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
 
4835
#~ "the link will not appear."
 
4836
#~ msgstr ""
 
4837
#~ "Adreso kie eblas akiri pli da ekranfonoj. Se estas malplena ĉeno, la "
 
4838
#~ "ligilo ne estos montrata."
 
4839
 
 
4840
#~ msgid ""
 
4841
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
 
4842
#~ "link will not appear."
 
4843
#~ msgstr ""
 
4844
#~ "Adreso kie eblas akiri pli da etosoj. Se estas malplena ĉeno, la ligilo "
 
4845
#~ "ne estos montrata."
 
4846
 
 
4847
#~ msgid "Locked"
 
4848
#~ msgstr "Ŝlosite"
 
4849
 
 
4850
#~ msgid ""
 
4851
#~ "System policy prevents changes.\n"
 
4852
#~ "Contact your system administrator"
 
4853
#~ msgstr ""
 
4854
#~ "Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n"
 
4855
#~ "Kontaktu vian sistemadministranton"
 
4856
 
 
4857
#~ msgid "Photos"
 
4858
#~ msgstr "Fotaĵoj"
 
4859
 
 
4860
#~ msgid "---"
 
4861
#~ msgstr "---"
 
4862
 
 
4863
#~ msgid "Printing..."
 
4864
#~ msgstr "Presante..."
 
4865
 
 
4866
#~ msgid "Image/label border"
 
4867
#~ msgstr "Bilda/etikeda bordero"
 
4868
 
 
4869
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
4870
#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
 
4871
 
 
4872
#~ msgid "The type of alert"
 
4873
#~ msgstr "La tipo de la averto"
 
4874
 
 
4875
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
4876
#~ msgstr "La montrataj butonoj en la averto-dialogo"
 
4877
 
 
4878
#~ msgid "No Image"
 
4879
#~ msgstr "Neniu bildo"
 
4880
 
 
4881
#~ msgid "Images"
 
4882
#~ msgstr "Bildoj"
 
4883
 
 
4884
#~ msgid "All Files"
 
4885
#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj"
 
4886
 
 
4887
#~ msgid ""
 
4888
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
4889
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
4890
#~ msgstr ""
 
4891
#~ "Eraro okazis dum klopodo ricevi la adresarinformojn\n"
 
4892
#~ "La datumservilo de Evolucio ne povas trakti la protokolon"
 
4893
 
 
4894
#~ msgid "Unable to open address book"
 
4895
#~ msgstr "Ne eblas malfermi adresaron"
 
4896
 
 
4897
#~ msgid "About %s"
 
4898
#~ msgstr "Pri %s"
 
4899
 
 
4900
#~ msgid "A_IM/iChat:"
 
4901
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
4902
 
 
4903
#~ msgid "About Me"
 
4904
#~ msgstr "Pri mi"
 
4905
 
 
4906
#~ msgid "C_ompany:"
 
4907
#~ msgstr "K_ompanio:"
 
4908
 
 
4909
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
4910
#~ msgstr "Ŝanĝi pasvo_rton..."
 
4911
 
 
4912
#~ msgid "Ci_ty:"
 
4913
#~ msgstr "Ur_bo:"
 
4914
 
 
4915
#~ msgid "Co_untry:"
 
4916
#~ msgstr "_Lando:"
 
4917
 
 
4918
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
4919
#~ msgstr "La_ndo:"
 
4920
 
 
4921
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
4922
#~ msgstr "Elŝalti _fingropreman ensaluton..."
 
4923
 
 
4924
#~ msgid "Email"
 
4925
#~ msgstr "Retpoŝto"
 
4926
 
 
4927
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
4928
#~ msgstr "Enŝalti _fingropreman ensaluton..."
 
4929
 
 
4930
#~ msgid "Hom_e:"
 
4931
#~ msgstr "H_ejmo:"
 
4932
 
 
4933
#~ msgid "Home"
 
4934
#~ msgstr "Hejmo"
 
4935
 
 
4936
#~ msgid "IC_Q:"
 
4937
#~ msgstr "IC_Q:"
 
4938
 
 
4939
#~ msgid "Instant Messaging"
 
4940
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
 
4941
 
 
4942
#~ msgid "Job"
 
4943
#~ msgstr "Laboro"
 
4944
 
 
4945
#~ msgid "M_SN:"
 
4946
#~ msgstr "M_SN:"
 
4947
 
 
4948
#~ msgid "P.O. _box:"
 
4949
#~ msgstr "Poŝt_kesto:"
 
4950
 
 
4951
#~ msgid "P._O. box:"
 
4952
#~ msgstr "P_oŝtkesto:"
 
4953
 
 
4954
#~ msgid "Personal Info"
 
4955
#~ msgstr "Personaj informoj"
 
4956
 
 
4957
#~ msgid "Select your photo"
 
4958
#~ msgstr "Elekti vian foton"
 
4959
 
 
4960
#~ msgid "State/Pro_vince:"
 
4961
#~ msgstr "Ŝtato/pro_vinco:"
 
4962
 
 
4963
#~ msgid "User name:"
 
4964
#~ msgstr "Uzantonomo:"
 
4965
 
 
4966
#~ msgid "Web"
 
4967
#~ msgstr "Reto"
 
4968
 
 
4969
#~ msgid "Web _log:"
 
4970
#~ msgstr "TTT-_protokolo:"
 
4971
 
 
4972
#~ msgid "Wor_k:"
 
4973
#~ msgstr "_Laborejo:"
 
4974
 
 
4975
#~ msgid "Work"
 
4976
#~ msgstr "Laborejo"
 
4977
 
 
4978
#~ msgid "Work _fax:"
 
4979
#~ msgstr "Labor_faksilo:"
 
4980
 
 
4981
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
 
4982
#~ msgstr "ZIP/_Poŝtkodo:"
 
4983
 
 
4984
#~ msgid "_Address:"
 
4985
#~ msgstr "_Adreso:"
 
4986
 
 
4987
#~ msgid "_GroupWise:"
 
4988
#~ msgstr "_GroupWise:"
 
4989
 
 
4990
#~ msgid "_Home page:"
 
4991
#~ msgstr "_Hejmpaĝo:"
 
4992
 
 
4993
#~ msgid "_Home:"
 
4994
#~ msgstr "_Hejmo:"
 
4995
 
 
4996
#~ msgid "_Manager:"
 
4997
#~ msgstr "_Manaĝero:"
 
4998
 
 
4999
#~ msgid "_State/Province:"
 
5000
#~ msgstr "Ŝ_tato/provinco:"
 
5001
 
 
5002
#~ msgid "_Work:"
 
5003
#~ msgstr "_Laborejo:"
 
5004
 
 
5005
#~ msgid "_XMPP:"
 
5006
#~ msgstr "_XMPP:"
 
5007
 
 
5008
#~ msgid "_Yahoo:"
 
5009
#~ msgstr "_Yahoo:"
 
5010
 
 
5011
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
 
5012
#~ msgstr "_ZIP/Poŝtkodo:"
 
5013
 
 
5014
#~ msgid "Set your personal information"
 
5015
#~ msgstr "Agordi viajn personajn informojn"
 
5016
 
 
5017
#~ msgid "Swipe finger on reader"
 
5018
#~ msgstr "Glitigi la fingron sur la legilo"
 
5019
 
 
5020
#~ msgid "Place finger on reader"
 
5021
#~ msgstr "Meti la fingron sur la legilo"
 
5022
 
 
5023
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
 
5024
#~ msgstr "Ido finiĝis neatendite"
 
5025
 
 
5026
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 
5027
#~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdin: %s"
 
5028
 
 
5029
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 
5030
#~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdout: %s"
 
5031
 
 
5032
#~ msgid "System error: %s."
 
5033
#~ msgstr "Sistemeraro: %s."
 
5034
 
 
5035
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
 
5036
#~ msgstr "Ne eblas lanĉado de %s: %s"
 
5037
 
 
5038
#~ msgid "Unable to launch backend"
 
5039
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi malantaŭan sistemon"
 
5040
 
 
5041
#~ msgid "A system error has occurred"
 
5042
#~ msgstr "Sistemeraro okazis"
 
5043
 
 
5044
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
5045
#~ msgstr "Alklaku <b>Ŝanĝi pasvorton</b> por ŝanĝi vian pasvorton."
 
5046
 
 
5047
#~ msgid ""
 
5048
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
5049
#~ msgstr ""
 
5050
#~ "Bonvolu denove tajpi vian pasvorton en la kampo <b>Retajpu novan "
 
5051
#~ "pasvorton</b>."
 
5052
 
 
5053
#~ msgid "The two passwords are not equal."
 
5054
#~ msgstr "La du pasvortoj ne estas egalaj."
 
5055
 
 
5056
#~ msgid "Change pa_ssword"
 
5057
#~ msgstr "Ŝanĝi la pa_svorton"
 
5058
 
 
5059
#~ msgid "Change your password"
 
5060
#~ msgstr "Ŝanĝi vian pasvorton"
 
5061
 
 
5062
#~ msgid ""
 
5063
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 
5064
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
 
5065
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 
5066
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
 
5067
#~ msgstr ""
 
5068
#~ "Por ŝanĝi vian pasvorton, entajpu vian nunan pasvorton en la kampo sube "
 
5069
#~ "kaj alklaku <b>Aŭtentigi</b>.\n"
 
5070
#~ "Post via aŭtentiĝo, entajpu vian novan pasvorton, retajpu ĝin por "
 
5071
#~ "kontrolo kaj alklaku <b>Ŝanĝi la pasvorton</b>."
 
5072
 
 
5073
#~ msgid "_Authenticate"
 
5074
#~ msgstr "_Aŭtentigi"
 
5075
 
 
5076
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
 
5077
#~ msgstr "Alirebla _ensaluto"
 
5078
 
 
5079
#~ msgid "Assistive Technologies"
 
5080
#~ msgstr "Helpaj teknikoj"
 
5081
 
 
5082
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
5083
#~ msgstr "Agordoj pri helpaj teknikoj"
 
5084
 
 
5085
#~ msgid ""
 
5086
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 
5087
#~ "next log in."
 
5088
#~ msgstr ""
 
5089
#~ "Ŝanĝoj por enŝalti helpajn teknikojn ne efektiviĝos ĝis via sekva "
 
5090
#~ "ensaluto."
 
5091
 
 
5092
#~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
 
5093
#~ msgstr "Ŝanĝoj al vida sistempepo tuj efektiviĝas."
 
5094
 
 
5095
#~ msgid "Close and _Log Out"
 
5096
#~ msgstr "Fermi kaj e_lsaluti"
 
5097
 
 
5098
#~ msgid "Enable _visual system bell"
 
5099
#~ msgstr "Enŝalti vidan sistempepon"
 
5100
 
 
5101
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
5102
#~ msgstr "Salti al la dialogo pri preferataj aplikaĵoj"
 
5103
 
 
5104
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
5105
#~ msgstr "Salti al la dialogon por alirebla ensaluto"
 
5106
 
 
5107
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
5108
#~ msgstr "Salti al la dialogo por klavaralireblo"
 
5109
 
 
5110
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 
5111
#~ msgstr "Salti al la dialogo por musalireblo"
 
5112
 
 
5113
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
 
5114
#~ msgstr "_Enŝaltu asistajn t_eknologiojn"
 
5115
 
 
5116
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
 
5117
#~ msgstr "_Musalireblo"
 
5118
 
 
5119
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
 
5120
#~ msgstr "_Pasvortdialogoj kiel ordinaraj fenestroj"
 
5121
 
 
5122
#~ msgid "_Preferred Applications"
 
5123
#~ msgstr "_Preferataj aplikaĵoj"
 
5124
 
 
5125
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 
5126
#~ msgstr "Elekti kiuj alireblofunkcioj estas enŝaltataj kiam vi ensalutas"
 
5127
 
 
5128
#~ msgid "Font may be too large"
 
5129
#~ msgstr "Tiparo eble estas tro granda"
 
5130
 
 
5131
#~ msgid ""
 
5132
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
5133
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
5134
#~ "smaller than %d."
 
5135
#~ msgid_plural ""
 
5136
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
5137
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
5138
#~ "smaller than %d."
 
5139
#~ msgstr[0] ""
 
5140
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas "
 
5141
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
 
5142
#~ "grandon malpli altan ol %d."
 
5143
#~ msgstr[1] ""
 
5144
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas "
 
5145
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
 
5146
#~ "grandon malpli altan ol %d."
 
5147
 
 
5148
#~ msgid ""
 
5149
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
5150
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 
5151
#~ "smaller sized font."
 
5152
#~ msgid_plural ""
 
5153
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
5154
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
5155
#~ "sized font."
 
5156
#~ msgstr[0] ""
 
5157
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas "
 
5158
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
 
5159
#~ "malpli grandan tiparon."
 
5160
#~ msgstr[1] ""
 
5161
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas "
 
5162
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
 
5163
#~ "malpli grandan tiparon."
 
5164
 
 
5165
#~ msgid "Use previous font"
 
5166
#~ msgstr "Uzi antaŭan tiparon"
 
5167
 
 
5168
#~ msgid "Use selected font"
 
5169
#~ msgstr "Uzi elektitan tiparon"
 
5170
 
 
5171
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
 
5172
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi uzantinterfacan dosieron: %s"
 
5173
 
 
5174
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
5175
#~ msgstr "Agordi la dosiernomon de instalenda etoso"
 
5176
 
 
5177
#~ msgid ""
 
5178
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
5179
#~ msgstr ""
 
5180
#~ "Specifi la nomon de la montrota paĝo (theme|background|fonts|interface)"
 
5181
 
 
5182
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
 
5183
#~ msgstr "[EKRANFONO...]"
 
5184
 
 
5185
#~ msgid "Install"
 
5186
#~ msgstr "Instali"
 
5187
 
 
5188
#~ msgid ""
 
5189
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
 
5190
#~ "engine '%s' is not installed."
 
5191
#~ msgstr ""
 
5192
#~ "Ĉi tiu etoso ne aspektos kiel intencite ĉar la bezonata GTK+-etosmaŝino "
 
5193
#~ "'%s' ne estas instalita."
 
5194
 
 
5195
#~ msgid "Apply Background"
 
5196
#~ msgstr "Apliki ekranfonon"
 
5197
 
 
5198
#~ msgid "Apply Font"
 
5199
#~ msgstr "Apliki tiparon"
 
5200
 
 
5201
#~ msgid "Revert Font"
 
5202
#~ msgstr "Malfari tiparon"
 
5203
 
 
5204
#~ msgid ""
 
5205
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
 
5206
#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
 
5207
#~ msgstr ""
 
5208
#~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la "
 
5209
#~ "laste aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata."
 
5210
 
 
5211
#~ msgid ""
 
5212
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
 
5213
#~ "applied font suggestion can be reverted."
 
5214
#~ msgstr ""
 
5215
#~ "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon. Krome, la laste aplikita "
 
5216
#~ "tiparpropono povas estas malfarata."
 
5217
 
 
5218
#~ msgid ""
 
5219
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
 
5220
#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
 
5221
#~ msgstr ""
 
5222
#~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la "
 
5223
#~ "laste aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata."
 
5224
 
 
5225
#~ msgid ""
 
5226
#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
 
5227
#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
 
5228
#~ msgstr ""
 
5229
#~ "La nuna etoso proponas fonon kaj butonstrukturon. Krome, la laste "
 
5230
#~ "aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata."
 
5231
 
 
5232
#~ msgid ""
 
5233
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 
5234
#~ "suggestion can be reverted."
 
5235
#~ msgstr ""
 
5236
#~ "La nuna etoso proponas fonon. Krome, la laste aplikita tiparpropono povas "
 
5237
#~ "esti malfarata."
 
5238
 
 
5239
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
5240
#~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon."
 
5241
 
 
5242
#~ msgid ""
 
5243
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 
5244
#~ "can be reverted."
 
5245
#~ msgstr ""
 
5246
#~ "La nuna etoso proponas tiparon. Krome, la laste aplikita tiparpropono "
 
5247
#~ "povas esti malfarata."
 
5248
 
 
5249
#~ msgid ""
 
5250
#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
 
5251
#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
 
5252
#~ msgstr ""
 
5253
#~ "La nuna etoso proponas tiparon kaj butonstrukturon. Krome, _la laste "
 
5254
#~ "aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata."
 
5255
 
 
5256
#~ msgid "The current theme suggests a background."
 
5257
#~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon."
 
5258
 
 
5259
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 
5260
#~ msgstr "La laste aplikita tiparpropono povas esti malfarata."
 
5261
 
 
5262
#~ msgid "The current theme suggests a font."
 
5263
#~ msgstr "La nuna etoso proponas tiparon."
 
5264
 
 
5265
#~ msgid ""
 
5266
#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
 
5267
#~ "suggestion can be reverted."
 
5268
#~ msgstr ""
 
5269
#~ "La nuna etoso proponas butonstrukturon. Krome, lasta aplikita propono de "
 
5270
#~ "butonstrukturo povas esti malfarata."
 
5271
 
 
5272
#~ msgid "Best _shapes"
 
5273
#~ msgstr "Plej bonaj _formoj"
 
5274
 
 
5275
#~ msgid "C_ustomize..."
 
5276
#~ msgstr "Personigi..."
 
5277
 
 
5278
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 
5279
#~ msgstr "Ŝanĝo de indikiletoso efektiviĝos kiam vi sekve ensalutas."
 
5280
 
 
5281
#~ msgid "Controls"
 
5282
#~ msgstr "Stiriloj"
 
5283
 
 
5284
#~ msgid "Customize Theme"
 
5285
#~ msgstr "Personigi etoson"
 
5286
 
 
5287
#~ msgid "D_etails..."
 
5288
#~ msgstr "D_etaloj..."
 
5289
 
 
5290
#~ msgid "Des_ktop font:"
 
5291
#~ msgstr "_Labortabla tiparo:"
 
5292
 
 
5293
#~ msgid "Font Rendering Details"
 
5294
#~ msgstr "Detaloj pri tipara pentrado"
 
5295
 
 
5296
#~ msgid "Fonts"
 
5297
#~ msgstr "Tiparoj"
 
5298
 
 
5299
#~ msgid "Get more backgrounds online"
 
5300
#~ msgstr "Akiri pli da ekranfonoj rete"
 
5301
 
 
5302
#~ msgid "Get more themes online"
 
5303
#~ msgstr "Akiri pli da etosoj rete"
 
5304
 
 
5305
#~ msgid "Gra_yscale"
 
5306
#~ msgstr "Gr_izoskalo"
 
5307
 
 
5308
#~ msgid "Icons"
 
5309
#~ msgstr "Piktogramoj"
 
5310
 
 
5311
#~ msgid "Icons only"
 
5312
#~ msgstr "Nur piktogramoj"
 
5313
 
 
5314
#~ msgid "N_one"
 
5315
#~ msgstr "N_eniu"
 
5316
 
 
5317
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 
5318
#~ msgstr "Malfermi dialogfenestron por difini la koloron"
 
5319
 
 
5320
#~ msgid "R_esolution:"
 
5321
#~ msgstr "_Distingivo:"
 
5322
 
 
5323
#~ msgid "Save Theme As..."
 
5324
#~ msgstr "Konservi etoson kiel..."
 
5325
 
 
5326
#~ msgid "Save _As..."
 
5327
#~ msgstr "_Konservi kiel..."
 
5328
 
 
5329
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
5330
#~ msgstr "Sub_bildere (LCD-ekranoj)"
 
5331
 
 
5332
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
5333
#~ msgstr "Sub_bildera glatigado (LDC-ekranoj)"
 
5334
 
 
5335
#~ msgid "Subpixel Order"
 
5336
#~ msgstr "Subbildera ordo"
 
5337
 
 
5338
#~ msgid "Text"
 
5339
#~ msgstr "Teksto"
 
5340
 
 
5341
#~ msgid "Text below items"
 
5342
#~ msgstr "Teksto sub eroj"
 
5343
 
 
5344
#~ msgid "Text beside items"
 
5345
#~ msgstr "Teksto apud eroj"
 
5346
 
 
5347
#~ msgid "Text only"
 
5348
#~ msgstr "Nur teksto"
 
5349
 
 
5350
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 
5351
#~ msgstr "La aktuala kontroliletoso ne subtenas kolorskemojn."
 
5352
 
 
5353
#~ msgid "Theme"
 
5354
#~ msgstr "Etoso"
 
5355
 
 
5356
#~ msgid "VB_GR"
 
5357
#~ msgstr "VB_VR"
 
5358
 
 
5359
#~ msgid "Window Border"
 
5360
#~ msgstr "Fenestra bordero"
 
5361
 
 
5362
#~ msgid "_BGR"
 
5363
#~ msgstr "_BVR"
 
5364
 
 
5365
#~ msgid "_Description:"
 
5366
#~ msgstr "_Priskribo:"
 
5367
 
 
5368
#~ msgid "_Document font:"
 
5369
#~ msgstr "_Dokumenta tiparo:"
 
5370
 
 
5371
#~ msgid "_Fixed width font:"
 
5372
#~ msgstr "_Fikslarĝa tiparo:"
 
5373
 
 
5374
#~ msgid "_Full"
 
5375
#~ msgstr "_Plene"
 
5376
 
 
5377
#~ msgid "_Medium"
 
5378
#~ msgstr "_Meze"
 
5379
 
 
5380
#~ msgid "_Monochrome"
 
5381
#~ msgstr "_Unukolore"
 
5382
 
 
5383
#~ msgid "_None"
 
5384
#~ msgstr "_Neniu"
 
5385
 
 
5386
#~ msgid "_RGB"
 
5387
#~ msgstr "_RVB"
 
5388
 
 
5389
#~ msgid "_Reset to Defaults"
 
5390
#~ msgstr "_Reagordi al la defaŭltoj"
 
5391
 
 
5392
#~ msgid "_Selected items:"
 
5393
#~ msgstr "E_lektitaj elementoj:"
 
5394
 
 
5395
#~ msgid "_Size:"
 
5396
#~ msgstr "_Grando:"
 
5397
 
 
5398
#~ msgid "_Slight"
 
5399
#~ msgstr "_Iomete"
 
5400
 
 
5401
#~ msgid "_Style:"
 
5402
#~ msgstr "_Stilo:"
 
5403
 
 
5404
#~ msgid "_Tooltips:"
 
5405
#~ msgstr "Ŝ_pruchelpilo:"
 
5406
 
 
5407
#~ msgid "_VRGB"
 
5408
#~ msgstr "_VRVB"
 
5409
 
 
5410
#~ msgid "_Window title font:"
 
5411
#~ msgstr "_Fenestra titola tiparo:"
 
5412
 
 
5413
#~ msgid "_Windows:"
 
5414
#~ msgstr "_Fenestroj:"
 
5415
 
 
5416
#~ msgid "dots per inch"
 
5417
#~ msgstr "punktoj je colo"
 
5418
 
 
5419
#~ msgid "Appearance"
 
5420
#~ msgstr "Aspekto"
 
5421
 
 
5422
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
 
5423
#~ msgstr "Alpropigi la aspekton de la labortablo"
 
5424
 
 
5425
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
5426
#~ msgstr "Instalas etospakaĵojn por diversaj partoj de la labortablo."
 
5427
 
 
5428
#~ msgid "Theme Installer"
 
5429
#~ msgstr "Etosa instalilo"
 
5430
 
 
5431
#~ msgid "Gnome Theme Package"
 
5432
#~ msgstr "GNOME-a etospakaĵo"
 
5433
 
 
5434
#~ msgid "Slide Show"
 
5435
#~ msgstr "Bildserio"
 
5436
 
 
5437
#~ msgid "Image"
 
5438
#~ msgstr "Bildo"
 
5439
 
 
5440
#~ msgid "pixel"
 
5441
#~ msgid_plural "pixels"
 
5442
#~ msgstr[0] "bildero"
 
5443
#~ msgstr[1] "bilderoj"
 
5444
 
 
5445
#~ msgid ""
 
5446
#~ "<b>%s</b>\n"
 
5447
#~ "%s, %s\n"
 
5448
#~ "Folder: %s"
 
5449
#~ msgstr ""
 
5450
#~ "<b>%s</b>\n"
 
5451
#~ "%s, %s\n"
 
5452
#~ "Dosierujo: %s"
 
5453
 
 
5454
#~ msgid ""
 
5455
#~ "<b>%s</b>\n"
 
5456
#~ "%s\n"
 
5457
#~ "Folder: %s"
 
5458
#~ msgstr ""
 
5459
#~ "<b>%s</b>\n"
 
5460
#~ "%s\n"
 
5461
#~ "Dosierujo: %s"
 
5462
 
 
5463
#~ msgid "Cannot install theme"
 
5464
#~ msgstr "Ne eblas instali la etoson"
 
5465
 
 
5466
#~ msgid "The %s utility is not installed."
 
5467
#~ msgstr "La utilaĵo %s ne estas instalita."
 
5468
 
 
5469
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
 
5470
#~ msgstr "Problemo okazis dum la eltirado de la etoso."
 
5471
 
 
5472
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
 
5473
#~ msgstr "Eraro okazis dum la instalado de la elektita dosiero"
 
5474
 
 
5475
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 
5476
#~ msgstr "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso."
 
5477
 
 
5478
#~ msgid ""
 
5479
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
 
5480
#~ "which you need to compile."
 
5481
#~ msgstr ""
 
5482
#~ "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso. Eble ĝi estas etosmodulo, kiun "
 
5483
#~ "vi necesas kompili."
 
5484
 
 
5485
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 
5486
#~ msgstr "Instalado de la etoso \"%s\" malsuckesis."
 
5487
 
 
5488
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
5489
#~ msgstr "La etoso \"%s\" estas instalita."
 
5490
 
 
5491
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
5492
#~ msgstr "Ĉu vi deziras nun apliki ĝin aŭ teni vian nunan etoson?"
 
5493
 
 
5494
#~ msgid "Keep Current Theme"
 
5495
#~ msgstr "Lasi la nunan etoson"
 
5496
 
 
5497
#~ msgid "Apply New Theme"
 
5498
#~ msgstr "Apliki la novan etoson"
 
5499
 
 
5500
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
5501
#~ msgstr "GNOME-a etoso %s korekte instalita"
 
5502
 
 
5503
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
 
5504
#~ msgstr "La novaj etosoj estas sukcese instalita."
 
5505
 
 
5506
#~ msgid "No theme file location specified to install"
 
5507
#~ msgstr "Neniu etosdosiera situo specifita por instali"
 
5508
 
 
5509
#~ msgid ""
 
5510
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
5511
#~ "%s"
 
5512
#~ msgstr ""
 
5513
#~ "Nesufiĉaj permesoj por instali la etoson en:\n"
 
5514
#~ "%s"
 
5515
 
 
5516
#~ msgid "Select Theme"
 
5517
#~ msgstr "Elekti etoson"
 
5518
 
 
5519
#~ msgid "Theme Packages"
 
5520
#~ msgstr "Etospakaĵoj"
 
5521
 
 
5522
#~ msgid "Theme name must be present"
 
5523
#~ msgstr "Etosa nomo ĉeestu."
 
5524
 
 
5525
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
5526
#~ msgstr "La etoso jam ekzistas. Ĉu vi ŝatus anstataŭigi ĝin?"
 
5527
 
 
5528
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 
5529
#~ msgstr "Ĉu vi volas forigi tiun ĉi etoson?"
 
5530
 
 
5531
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
 
5532
#~ msgstr "Ne eblas forigi la etoson"
 
5533
 
 
5534
#~ msgid "Could not install theme engine"
 
5535
#~ msgstr "Ne eblis instali la etos-modulon"
 
5536
 
 
5537
#~ msgid ""
 
5538
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
5539
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
5540
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
 
5541
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
 
5542
#~ "GNOME settings manager."
 
5543
#~ msgstr ""
 
5544
#~ "Neeblas starti la agordmastrumilon 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
5545
#~ "Sen la rulanta GNOME-agordmastrumilo, kelkaj agordoj eble ne efektiviĝos. "
 
5546
#~ "Ĉi tio eble signifas problemon de DBus aŭ ne-GNOME-agordmastrumilo (ekz. "
 
5547
#~ "KDE) eble estas rulanta kaj konfliktanta kun GNOME-agordmastrumilo."
 
5548
 
 
5549
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
5550
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi standardan piktogramon '%s'\n"
 
5551
 
 
5552
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
5553
#~ msgstr "Eraro okazis dum montrado de helpo: %s"
 
5554
 
 
5555
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
 
5556
#~ msgstr "Kopianta dosieron: %u el %u"
 
5557
 
 
5558
#~ msgid "Copying '%s'"
 
5559
#~ msgstr "Kopianta '%s'"
 
5560
 
 
5561
#~ msgid "Copying files"
 
5562
#~ msgstr "Kopiante dosierojn"
 
5563
 
 
5564
#~ msgid "Parent Window"
 
5565
#~ msgstr "Gepatra fenestro"
 
5566
 
 
5567
#~ msgid "Parent window of the dialog"
 
5568
#~ msgstr "Gepatra fenestro de la dialogo"
 
5569
 
 
5570
#~ msgid "From URI"
 
5571
#~ msgstr "De URI-o"
 
5572
 
 
5573
#~ msgid "URI currently transferring from"
 
5574
#~ msgstr "URI el kiu aktuale transmetanta"
 
5575
 
 
5576
#~ msgid "To URI"
 
5577
#~ msgstr "Al URI"
 
5578
 
 
5579
#~ msgid "URI currently transferring to"
 
5580
#~ msgstr "URI-o al kiu aktuale transportante"
 
5581
 
 
5582
#~ msgid "Fraction completed"
 
5583
#~ msgstr "Parto finita"
 
5584
 
 
5585
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
5586
#~ msgstr "Parto de la transmeto aktuale plenumita"
 
5587
 
 
5588
#~ msgid "Current URI index"
 
5589
#~ msgstr "Altuala URI-indekso"
 
5590
 
 
5591
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 
5592
#~ msgstr "Altuala URI-indekso - komencas je 1"
 
5593
 
 
5594
#~ msgid "Total URIs"
 
5595
#~ msgstr "Tutaj URI"
 
5596
 
 
5597
#~ msgid "Total number of URIs"
 
5598
#~ msgstr "Tuta nombro de URI"
 
5599
 
 
5600
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
5601
#~ msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
 
5602
 
 
5603
#~ msgid "_Skip"
 
5604
#~ msgstr "_Ignori"
 
5605
 
 
5606
#~ msgid "Overwrite _All"
 
5607
#~ msgstr "Anstataŭigi ĉi_ujn"
 
5608
 
 
5609
#~ msgid "Default Pointer - Current"
 
5610
#~ msgstr "Defaŭlta indikilo - aktuala"
 
5611
 
 
5612
#~ msgid "White Pointer"
 
5613
#~ msgstr "Blanka indikilo"
 
5614
 
 
5615
#~ msgid "White Pointer - Current"
 
5616
#~ msgstr "Blanka indikilo - aktuala"
 
5617
 
 
5618
#~ msgid "Large Pointer - Current"
 
5619
#~ msgstr "Granda indikilo - aktuala"
 
5620
 
 
5621
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
 
5622
#~ msgstr "Granda blanka indikilo - aktuala"
 
5623
 
 
5624
#~ msgid "Large White Pointer"
 
5625
#~ msgstr "Granda blanka indikilo"
 
5626
 
 
5627
#~ msgid ""
 
5628
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
 
5629
#~ "is not installed."
 
5630
#~ msgstr ""
 
5631
#~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata GTK+-etoso '%s' ne "
 
5632
#~ "estas instalita."
 
5633
 
 
5634
#~ msgid ""
 
5635
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
 
5636
#~ "theme '%s' is not installed."
 
5637
#~ msgstr ""
 
5638
#~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata fenestrmastrumila "
 
5639
#~ "etoso '%s' ne estas instalita."
 
5640
 
 
5641
#~ msgid ""
 
5642
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
 
5643
#~ "is not installed."
 
5644
#~ msgstr ""
 
5645
#~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata piktogrametoso "
 
5646
#~ "'%s' ne estas instalita."
 
5647
 
 
5648
#~ msgid "Preferred Applications"
 
5649
#~ msgstr "Preferitaj aplikaĵoj"
 
5650
 
 
5651
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 
5652
#~ msgstr "Starti la preferitan vidan helpan teknologion"
 
5653
 
 
5654
#~ msgid "Visual Assistance"
 
5655
#~ msgstr "Vida helpo"
 
5656
 
 
5657
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
 
5658
#~ msgstr "Eraro dum agordado de la defaŭlta retumilo: %s"
 
5659
 
 
5660
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
 
5661
#~ msgstr "Eraro dum agordado de la defaŭlta retpoŝtilo: %s"
 
5662
 
 
5663
#~ msgid "Could not load the main interface"
 
5664
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi la ĉefan interfacon"
 
5665
 
 
5666
#~ msgid ""
 
5667
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 
5668
#~ msgstr ""
 
5669
#~ "Specifi la nomon de la montrenda paĝo (internet|multimedia|system|a11y)"
 
5670
 
 
5671
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
5672
#~ msgstr "Ĉiuj aperoj %s estos anstataŭigataj per efektiva ligilo"
 
5673
 
 
5674
#~ msgid "Co_mmand:"
 
5675
#~ msgstr "Ko_mando:"
 
5676
 
 
5677
#~ msgid "E_xecute flag:"
 
5678
#~ msgstr "R_ula flago:"
 
5679
 
 
5680
#~ msgid "Image Viewer"
 
5681
#~ msgstr "Bildorigardilo"
 
5682
 
 
5683
#~ msgid "Instant Messenger"
 
5684
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
 
5685
 
 
5686
#~ msgid "Mail Reader"
 
5687
#~ msgstr "Mesaĝlegilo"
 
5688
 
 
5689
#~ msgid "Mobility"
 
5690
#~ msgstr "Movebleco"
 
5691
 
 
5692
#~ msgid "Multimedia"
 
5693
#~ msgstr "Plurmediaĵoj"
 
5694
 
 
5695
#~ msgid "Run at st_art"
 
5696
#~ msgstr "Lanĉi dum st_arto"
 
5697
 
 
5698
#~ msgid "Run in t_erminal"
 
5699
#~ msgstr "Lanĉi en t_erminalo"
 
5700
 
 
5701
#~ msgid "Terminal Emulator"
 
5702
#~ msgstr "Terminal-imitilo"
 
5703
 
 
5704
#~ msgid "Text Editor"
 
5705
#~ msgstr "Tekstredaktilo"
 
5706
 
 
5707
#~ msgid "_Run at start"
 
5708
#~ msgstr "_Ruli dum starto"
 
5709
 
 
5710
#~ msgid "Banshee Music Player"
 
5711
#~ msgstr "Muzikludilo Banŝio"
 
5712
 
 
5713
#~ msgid "ETerm"
 
5714
#~ msgstr "ETerm"
 
5715
 
 
5716
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 
5717
#~ msgstr "Pligrandigilo de GNOME sen ekranlegilo"
 
5718
 
 
5719
#~ msgid "GNOME Terminal"
 
5720
#~ msgstr "GNOME-terminalo"
 
5721
 
 
5722
#~ msgid "Gnopernicus"
 
5723
#~ msgstr "Gnoperniko"
 
5724
 
 
5725
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 
5726
#~ msgstr "Gnoperniko kun pligrandigilo"
 
5727
 
 
5728
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 
5729
#~ msgstr "Pligrandigilo de KDE sen ekranlegilo"
 
5730
 
 
5731
#~ msgid "Konsole"
 
5732
#~ msgstr "Konzolo"
 
5733
 
 
5734
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 
5735
#~ msgstr "Linuksa ekranlegilo kun pligrandigilo"
 
5736
 
 
5737
#~ msgid "Listen"
 
5738
#~ msgstr "Aŭskulti"
 
5739
 
 
5740
#~ msgid "NXterm"
 
5741
#~ msgstr "NXterm"
 
5742
 
 
5743
#~ msgid "Orca"
 
5744
#~ msgstr "Orko"
 
5745
 
 
5746
#~ msgid "Orca with Magnifier"
 
5747
#~ msgstr "Orko kun pligrandigilo"
 
5748
 
 
5749
#~ msgid "RXVT"
 
5750
#~ msgstr "RXVT"
 
5751
 
 
5752
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
 
5753
#~ msgstr "Muzikludilo Rhythmbox"
 
5754
 
 
5755
#~ msgid "Totem Movie Player"
 
5756
#~ msgstr "Filmludilo Totemo"
 
5757
 
 
5758
#~ msgid "Include _panel"
 
5759
#~ msgstr "Inkluzivi _panelon"
 
5760
 
 
5761
#~ msgid "Make Default"
 
5762
#~ msgstr "Defaŭltigi"
 
5763
 
 
5764
#~ msgid "Monitor Preferences"
 
5765
#~ msgstr "Ekranoagordoj"
 
5766
 
 
5767
#~ msgid "Off"
 
5768
#~ msgstr "Elŝaltite"
 
5769
 
 
5770
#~ msgid "On"
 
5771
#~ msgstr "Enŝaltite"
 
5772
 
 
5773
#~ msgid "Panel icon"
 
5774
#~ msgstr "Panela piktogramo"
 
5775
 
 
5776
#~ msgid "Re_fresh rate:"
 
5777
#~ msgstr "Ĝis_datiga intervalo:"
 
5778
 
 
5779
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
 
5780
#~ msgstr "Sa_ma bildo en ĉiuj ekranoj"
 
5781
 
 
5782
#~ msgid "_Detect monitors"
 
5783
#~ msgstr "_Detekti ekranojn"
 
5784
 
 
5785
#~ msgid "_Show monitors in panel"
 
5786
#~ msgstr "_Montri ekranojn en panelo"
 
5787
 
 
5788
#~ msgid "Monitors"
 
5789
#~ msgstr "Monitoroj"
 
5790
 
 
5791
#~ msgid ""
 
5792
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
 
5793
#~ "\n"
 
5794
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
 
5795
#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
 
5796
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
 
5797
#~ "\n"
 
5798
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
 
5799
#~ "xml\n"
 
5800
#~ "\n"
 
5801
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
 
5802
#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
 
5803
#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
 
5804
#~ msgstr ""
 
5805
#~ "Uzado: %s FONTA_DOSIERO CELA_NOMO\n"
 
5806
#~ "\n"
 
5807
#~ "Ĉi tiu programaro instalas RANDR-profilon por plurekranaj agordoj en\n"
 
5808
#~ "tutsistema loko. La rezulta profilo kutimiĝos kiam\n"
 
5809
#~ "la RANDR-kromprogramo rulas en gnome-settings-daemon.\n"
 
5810
#~ "\n"
 
5811
#~ "FONTA_DOSIERO - plenpada nomo, kutime /home/uzantonomo/.config/monitors."
 
5812
#~ "xml\n"
 
5813
#~ "\n"
 
5814
#~ "CELA_NOMO - relativa nomo por la instalita dosiero.  Ĉi tio estos metita "
 
5815
#~ "en\n"
 
5816
#~ "            la tutsistema dosierujo por RANDR-agordoj,\n"
 
5817
#~ "            tiel la rezulto kutime estos %s/CELA_NOMO\n"
 
5818
 
 
5819
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
 
5820
#~ msgstr "Ĉi tiu programaro povas esti uzata nur de ĉefuzanto"
 
5821
 
 
5822
#~ msgid "The source filename must be absolute"
 
5823
#~ msgstr "La fonta dosiernomo estu absoluta"
 
5824
 
 
5825
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
 
5826
#~ msgstr "Ne eblis obteni informojn por %s: %s\n"
 
5827
 
 
5828
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
 
5829
#~ msgstr "%s estu regulara dosiero\n"
 
5830
 
 
5831
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
 
5832
#~ msgstr "Ĉi tiu programaro estu rulata nur per pkexec(1)"
 
5833
 
 
5834
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
 
5835
#~ msgstr "PKEXEC_UID estu agordita per entjera valoro"
 
5836
 
 
5837
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
 
5838
#~ msgstr "%s estu posedita de vi\n"
 
5839
 
 
5840
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
 
5841
#~ msgstr "%s ne havu iujn dosierujkomponantojn\n"
 
5842
 
 
5843
#~ msgid "%s must be a directory\n"
 
5844
#~ msgstr "%s estu dosierujo\n"
 
5845
 
 
5846
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
 
5847
#~ msgstr "Ne eblas malfermi %s/%s: %s\n"
 
5848
 
 
5849
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 
5850
#~ msgstr "Ne eblas alinomi %s al %s: %s\n"
 
5851
 
 
5852
#~ msgid ""
 
5853
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
 
5854
#~ msgstr ""
 
5855
#~ "Aŭtentigado necesas por instali plurekranajn agordojn por ĉiuj uzantoj"
 
5856
 
 
5857
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
 
5858
#~ msgstr "Instali plurekranajn agordojn por la tuta sistemo"
 
5859
 
 
5860
#~ msgid "Upside Down"
 
5861
#~ msgstr "Renversita"
 
5862
 
 
5863
#~ msgid "%d Hz"
 
5864
#~ msgstr "%d Hz"
 
5865
 
 
5866
#~ msgid "Monitor: %s"
 
5867
#~ msgstr "Ekrano: %s"
 
5868
 
 
5869
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
 
5870
#~ msgstr "La ekranagordoj estas konservitaj"
 
5871
 
 
5872
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
 
5873
#~ msgstr "Ne eblas agordi la defaŭltajn agordojn por la ekranoj"
 
5874
 
 
5875
#~ msgid "Desktop"
 
5876
#~ msgstr "Labortablo"
 
5877
 
 
5878
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
5879
#~ msgstr "Eraro dum malagordado de akceliloj en agorddatumbazo: %s"
 
5880
 
 
5881
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
5882
#~ msgstr "Atribui klavkombinojn al komandojn"
 
5883
 
 
5884
#~ msgid ""
 
5885
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
5886
#~ msgstr ""
 
5887
#~ "Nur apliki agordojn kaj fini (nur pro kongrueco; nun traktite de demono)"
 
5888
 
 
5889
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
5890
#~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la tajppaŭza agordaro"
 
5891
 
 
5892
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 
5893
#~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la alirebleca agordaro"
 
5894
 
 
5895
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 
5896
#~ msgstr "- Klavaragordoj de GNOME"
 
5897
 
 
5898
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 
5899
#~ msgstr "Pepi kiam _alireblectrajto estas ŝaltita"
 
5900
 
 
5901
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 
5902
#~ msgstr "Pepi kiam baskula klavo estas premi_ta"
 
5903
 
 
5904
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
 
5905
#~ msgstr "Pepi kiam klavo estas _akceptita"
 
5906
 
 
5907
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
 
5908
#~ msgstr "Pepi kiam klavo estas malakceptita"
 
5909
 
 
5910
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 
5911
#~ msgstr "Sonsondo pri klavaralirebleco"
 
5912
 
 
5913
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 
5914
#~ msgstr "Montri _vidan sondon pri la avertsono"
 
5915
 
 
5916
#~ msgid "Visual cues for sounds"
 
5917
#~ msgstr "Vidaj signaloj por sonoj"
 
5918
 
 
5919
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 
5920
#~ msgstr "Permesi pr_okraston de paŭzojn"
 
5921
 
 
5922
#~ msgid "Apply System-Wide..."
 
5923
#~ msgstr "Apliki tut-sisteme..."
 
5924
 
 
5925
#~ msgid "Audio _Feedback..."
 
5926
#~ msgstr "Sona prisondo..."
 
5927
 
 
5928
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
5929
#~ msgstr "Kontroli ĉu paŭzoj estas permesataj esti prokrastataj"
 
5930
 
 
5931
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
5932
#~ msgstr "Daŭro de la paŭzo kiam tajpado estas malpermesata"
 
5933
 
 
5934
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 
5935
#~ msgstr "Daŭro de tasko antaŭ devigi paŭzon"
 
5936
 
 
5937
#~ msgid "Keyboard Preferences"
 
5938
#~ msgstr "Klavaraj agordoj"
 
5939
 
 
5940
#~ msgid "Keyboard _model:"
 
5941
#~ msgstr "Klavara _modelo:"
 
5942
 
 
5943
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 
5944
#~ msgstr "Listo de klavaraj aranĝoj elektitaj por la uzado"
 
5945
 
 
5946
#~ msgid ""
 
5947
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 
5948
#~ "use injuries"
 
5949
#~ msgstr ""
 
5950
#~ "Ŝlosi ekranon post certa daŭro por helpi preventi sanajn damaĝojn pro "
 
5951
#~ "ripeta klavara uzo"
 
5952
 
 
5953
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
 
5954
#~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon malsupren en la listo"
 
5955
 
 
5956
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
 
5957
#~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon supren en la listo"
 
5958
 
 
5959
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
 
5960
#~ msgstr "Presi grafikon de elektita klavararanĝo"
 
5961
 
 
5962
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
 
5963
#~ msgstr "Forigi la elektitan klavararanĝon el la listo"
 
5964
 
 
5965
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
 
5966
#~ msgstr "Elekti aldonendan klavararanĝon el la listo"
 
5967
 
 
5968
#~ msgid "_Break interval lasts:"
 
5969
#~ msgstr "Paŭza intervalo daŭras:"
 
5970
 
 
5971
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 
5972
#~ msgstr "Ŝ_losi la ekranon por devigi tajpopaŭzojn"
 
5973
 
 
5974
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
 
5975
#~ msgstr "_Akcepti nur longajn klavpremojn"
 
5976
 
 
5977
#~ msgid "_Separate layout for each window"
 
5978
#~ msgstr "_Separita fasono por ĉiu fenestro"
 
5979
 
 
5980
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 
5981
#~ msgstr "_Simuli samtempajn klavpremojn"
 
5982
 
 
5983
#~ msgid "_Work interval lasts:"
 
5984
#~ msgstr "_Labora intervalo daŭras:"
 
5985
 
 
5986
#~ msgid "_Country:"
 
5987
#~ msgstr "L_ando:"
 
5988
 
 
5989
#~ msgid "_Variants:"
 
5990
#~ msgstr "_Variaĵoj:"
 
5991
 
 
5992
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 
5993
#~ msgstr "Elekti klavaran modelon"
 
5994
 
 
5995
#~ msgid "_Models:"
 
5996
#~ msgstr "_Modeloj:"
 
5997
 
 
5998
#~ msgid "Vendors"
 
5999
#~ msgstr "Vendistoj"
 
6000
 
 
6001
#~ msgid "gesture|Move left"
 
6002
#~ msgstr "Movi maldekstren"
 
6003
 
 
6004
#~ msgid "gesture|Move right"
 
6005
#~ msgstr "Movi dekstren"
 
6006
 
 
6007
#~ msgid "gesture|Move up"
 
6008
#~ msgstr "Movi supren"
 
6009
 
 
6010
#~ msgid "gesture|Move down"
 
6011
#~ msgstr "Movi malsupren"
 
6012
 
 
6013
#~ msgid "gesture|Disabled"
 
6014
#~ msgstr "Elŝaltite"
 
6015
 
 
6016
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 
6017
#~ msgstr "- Musagordoj de GNOME"
 
6018
 
 
6019
#~ msgid "D_rag click:"
 
6020
#~ msgstr "T_ren-klako:"
 
6021
 
 
6022
#~ msgid "Locate Pointer"
 
6023
#~ msgstr "Lokigi indikilon"
 
6024
 
 
6025
#~ msgid ""
 
6026
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 
6027
#~ msgstr ""
 
6028
#~ "Vi povas uzi ankaŭ la panelaplikaĵeton 'Postatenda klako' por elekti la "
 
6029
#~ "klaktipon."
 
6030
 
 
6031
#~ msgid "_Single click:"
 
6032
#~ msgstr "_Unuopa klako:"
 
6033
 
 
6034
#~ msgid "Location already exists"
 
6035
#~ msgstr "Loko jam ekzistas"
 
6036
 
 
6037
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
 
6038
#~ msgstr "Agordi viajn retan prokurilon"
 
6039
 
 
6040
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
6041
#~ msgstr "<b>_Rekta interreta konekto</b>"
 
6042
 
 
6043
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
6044
#~ msgstr "<b>Per_mana prokurila agordo</b>"
 
6045
 
 
6046
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
6047
#~ msgstr "<b>_Uzi aŭtentigon</b>"
 
6048
 
 
6049
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
 
6050
#~ msgstr "HTTP-prokurilaj detaloj"
 
6051
 
 
6052
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
 
6053
#~ msgstr "Retaj prokurilaj agordoj"
 
6054
 
 
6055
#~ msgid "Proxy Configuration"
 
6056
#~ msgstr "Prokurila agordo"
 
6057
 
 
6058
#~ msgid "Reset"
 
6059
#~ msgstr "Reagordi"
 
6060
 
 
6061
#~ msgid "_Delete Location"
 
6062
#~ msgstr "_Forigi lokon"
 
6063
 
 
6064
#~ msgid "_Location name:"
 
6065
#~ msgstr "_Loknomo:"
 
6066
 
 
6067
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
6068
#~ msgstr "_Sekura HTTP-prokurilo:"
 
6069
 
 
6070
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 
6071
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi la agordoaplikaĵon por via fenestroadministrilo"
 
6072
 
 
6073
#~ msgid "_Alt"
 
6074
#~ msgstr "_Alt"
 
6075
 
 
6076
#~ msgid "H_yper"
 
6077
#~ msgstr "H_iper"
 
6078
 
 
6079
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
6080
#~ msgstr "S_uper (aŭ \"Vindoza klavo\")"
 
6081
 
 
6082
#~ msgid "Movement Key"
 
6083
#~ msgstr "Mov-klavoj"
 
6084
 
 
6085
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
6086
#~ msgstr "Por movi fenestron, premadu ĉi tiun klavon kaj prenu la fenestron:"
 
6087
 
 
6088
#~ msgid "Window Preferences"
 
6089
#~ msgstr "Fenestroagordoj"
 
6090
 
 
6091
#~ msgid "Window Selection"
 
6092
#~ msgstr "Fenestroelekto"
 
6093
 
 
6094
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
6095
#~ msgstr "_Duoble alklaki titolbreton por plenumi ĉi tiun agon:"
 
6096
 
 
6097
#~ msgid "_Interval before raising:"
 
6098
#~ msgstr "_Intervalo antaŭ al levi:"
 
6099
 
 
6100
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
6101
#~ msgstr "_Levi elektitajn fenestrojn post intervalo"
 
6102
 
 
6103
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
6104
#~ msgstr "Elekti fene_strojn kiam la muso moviĝas super ili"
 
6105
 
 
6106
#~ msgid "Set your window properties"
 
6107
#~ msgstr "Agordi viajn fenestrajn atributojn"
 
6108
 
 
6109
#~ msgid "Windows"
 
6110
#~ msgstr "Fenestroj"
 
6111
 
 
6112
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
6113
#~ msgstr "Fenestroadministrilo \"%s\" ne registris agordilon\n"
 
6114
 
 
6115
#~ msgid "Maximize Vertically"
 
6116
#~ msgstr "Maksimumigi vertikale"
 
6117
 
 
6118
#~ msgid "Maximize Horizontally"
 
6119
#~ msgstr "Maksimumigi horizontale"
 
6120
 
 
6121
#~ msgid "Roll up"
 
6122
#~ msgstr "Rulumi supren"
 
6123
 
 
6124
#~ msgid "key not found [%s]\n"
 
6125
#~ msgstr "klavo ne trovita [%s]\n"
 
6126
 
 
6127
#~ msgid "Filter"
 
6128
#~ msgstr "Filtri"
 
6129
 
 
6130
#~ msgid "Groups"
 
6131
#~ msgstr "Grupoj"
 
6132
 
 
6133
#~ msgid "Common Tasks"
 
6134
#~ msgstr "Oftaj taskoj"
 
6135
 
 
6136
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
 
6137
#~ msgstr "Fermi la stircentron kiam tasko estas aktivigata"
 
6138
 
 
6139
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 
6140
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam aldona aŭ foriga ago estas plenumata"
 
6141
 
 
6142
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
 
6143
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam helpago estas plenumata"
 
6144
 
 
6145
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
 
6146
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de lanĉa ago"
 
6147
 
 
6148
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 
6149
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de promocia aŭ malinstala ago"
 
6150
 
 
6151
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
 
6152
#~ msgstr "Tasknomoj kaj asociataj .desktop-dosieroj"
 
6153
 
 
6154
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
 
6155
#~ msgstr "La agordilo de GNOME"
 
6156
 
 
6157
#~ msgid "_Postpone Break"
 
6158
#~ msgstr "_Prokrasti paŭzon"
 
6159
 
 
6160
#~ msgid "_Take a Break"
 
6161
#~ msgstr "_Fari paŭzon"
 
6162
 
 
6163
#~ msgid "%d minute until the next break"
 
6164
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
6165
#~ msgstr[0] "%d minuto ĝis la sekva paŭzo"
 
6166
#~ msgstr[1] "%d minutoj ĝis la sekva paŭzo"
 
6167
 
 
6168
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
 
6169
#~ msgstr "Malpli ol unu minuto ĝis la sekva paŭzo"
 
6170
 
 
6171
#~ msgid ""
 
6172
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
6173
#~ "error: %s"
 
6174
#~ msgstr "Neeblas aperigi la dialogon de tajpa paŭzo kun la jena eraro: %s"
 
6175
 
 
6176
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
6177
#~ msgstr "Verkite de Richard HULT <richard@imendio.com>"
 
6178
 
 
6179
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
6180
#~ msgstr "Vidindaĵo aldonate de Anders CARLSON"
 
6181
 
 
6182
#~ msgid "A computer break reminder."
 
6183
#~ msgstr "Komputila paŭzo-rememorigo."
 
6184
 
 
6185
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
 
6186
#~ msgstr "Ne kontroli ĉu la atentigareo ekzistas"
 
6187
 
 
6188
#~ msgid "Typing Monitor"
 
6189
#~ msgstr "Tajpadmonitoro"
 
6190
 
 
6191
#~ msgid ""
 
6192
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
6193
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
6194
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
6195
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
 
6196
#~ msgstr ""
 
6197
#~ "La tajpadmonitoro uzas la atentigareon por vidigi informojn. Ŝajnas ke vi "
 
6198
#~ "ne havas atentigareon sur via panelo. Vi povas aldoni ĝin per dekstra "
 
6199
#~ "alklako sur via panelo kaj elekto de 'Aldoni al panelo', elektante "
 
6200
#~ "'Atentigareo' kaj alklakante 'Aldoni'."
 
6201
 
 
6202
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
6203
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam OpenType-tiparoj estos miniaturigataj."
 
6204
 
 
6205
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
6206
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam PCF-tiparoj estos miniaturigataj."
 
6207
 
 
6208
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
6209
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam TrueType-tiparoj estos miniaturigataj."
 
6210
 
 
6211
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
6212
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam Type1-tiparoj estos miniaturigataj."
 
6213
 
 
6214
#~ msgid ""
 
6215
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
6216
#~ msgstr ""
 
6217
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
 
6218
#~ "OpenType-tiparoj."
 
6219
 
 
6220
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
6221
#~ msgstr ""
 
6222
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por PCF-"
 
6223
#~ "tiparoj."
 
6224
 
 
6225
#~ msgid ""
 
6226
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
6227
#~ msgstr ""
 
6228
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
 
6229
#~ "TrueType-tiparoj."
 
6230
 
 
6231
#~ msgid ""
 
6232
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
6233
#~ msgstr ""
 
6234
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
 
6235
#~ "Type1-tiparoj."
 
6236
 
 
6237
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
6238
#~ msgstr "Miniatura komando por OpenType-tiparoj"
 
6239
 
 
6240
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
6241
#~ msgstr "Miniatura komando por PCF-tiparoj"
 
6242
 
 
6243
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
6244
#~ msgstr "Miniatura komando por TrueType-tiparoj"
 
6245
 
 
6246
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
6247
#~ msgstr "Miniatura komando por Type1-tiparoj"
 
6248
 
 
6249
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
6250
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi OpenType-tiparojn?"
 
6251
 
 
6252
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
6253
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi PCF-tiparojn?"
 
6254
 
 
6255
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
6256
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi la TrueType-tiparojn?"
 
6257
 
 
6258
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
6259
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi la Type1-tiparojn?"
 
6260
 
 
6261
#~ msgid "Size:"
 
6262
#~ msgstr "Grando:"
 
6263
 
 
6264
#~ msgid "Copyright:"
 
6265
#~ msgstr "Kopirajto:"
 
6266
 
 
6267
#~ msgid "Description:"
 
6268
#~ msgstr "Priskribo:"
 
6269
 
 
6270
#~ msgid "Installed"
 
6271
#~ msgstr "Instalite"
 
6272
 
 
6273
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
 
6274
#~ msgstr "uzado: %s-tipara dosiero\n"
 
6275
 
 
6276
#~ msgid "I_nstall Font"
 
6277
#~ msgstr "I_nstali tiparon"
 
6278
 
 
6279
#~ msgid "Font Viewer"
 
6280
#~ msgstr "Tiparvidilo"
 
6281
 
 
6282
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 
6283
#~ msgstr "Teksto al miniaturo (defaŭlte: Aa)"
 
6284
 
 
6285
#~ msgid "TEXT"
 
6286
#~ msgstr "TEKSTO"
 
6287
 
 
6288
#~ msgid "Font size (default: 64)"
 
6289
#~ msgstr "Tipargrando (defaŭlte: 64)"
 
6290
 
 
6291
#~ msgid "SIZE"
 
6292
#~ msgstr "GRANDO"
 
6293
 
 
6294
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 
6295
#~ msgstr "TIPAR-DOSIERO ELIG-DOSIERO"
 
6296
 
 
6297
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
 
6298
#~ msgstr "Via filtrilo \"%s\" ne trovas iun eron."
 
6299
 
 
6300
#~ msgid "Start %s"
 
6301
#~ msgstr "Starti %s"
 
6302
 
 
6303
#~ msgid "Help"
 
6304
#~ msgstr "Helpo"
 
6305
 
 
6306
#~ msgid "Upgrade"
 
6307
#~ msgstr "Promocii"
 
6308
 
 
6309
#~ msgid "Uninstall"
 
6310
#~ msgstr "Malinstali"
 
6311
 
 
6312
#~ msgid "Add to Favorites"
 
6313
#~ msgstr "Aldoni al favoritoj"
 
6314
 
 
6315
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
 
6316
#~ msgstr "Forigi de eklanĉaj programoj"
 
6317
 
 
6318
#~ msgid "Add to Startup Programs"
 
6319
#~ msgstr "Aldoni al eklanĉaj programoj"
 
6320
 
 
6321
#~ msgid "New Spreadsheet"
 
6322
#~ msgstr "Nova kalkultabelo"
 
6323
 
 
6324
#~ msgid "New Document"
 
6325
#~ msgstr "Nova dokumento"
 
6326
 
 
6327
#~ msgctxt "Home folder"
 
6328
#~ msgid "Home"
 
6329
#~ msgstr "Hejmo"
 
6330
 
 
6331
#~ msgid "Documents"
 
6332
#~ msgstr "Dokumentoj"
 
6333
 
 
6334
#~ msgid "File System"
 
6335
#~ msgstr "Dosiersistemo"
 
6336
 
 
6337
#~ msgid "Rename..."
 
6338
#~ msgstr "Alinomi..."
 
6339
 
 
6340
#~ msgid "Move to Trash"
 
6341
#~ msgstr "Movi rubujen"
 
6342
 
 
6343
#~ msgid "Delete"
 
6344
#~ msgstr "Forigi"
 
6345
 
 
6346
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 
6347
#~ msgstr "Se vi forigos eron, ĝi malaperos por ĉiam."
 
6348
 
 
6349
#~ msgid "Open with \"%s\""
 
6350
#~ msgstr "Malfermi per \"%s\""
 
6351
 
 
6352
#~ msgid "Open in File Manager"
 
6353
#~ msgstr "Malfermi en dosieradministrilo"
 
6354
 
 
6355
#~ msgid "Remove from recent menu"
 
6356
#~ msgstr "Forigi el freŝaj eroj"
 
6357
 
 
6358
#~ msgid "Purge all the recent items"
 
6359
#~ msgstr "Vakigi ĉiujn freŝajn erojn"
 
6360
 
 
6361
#~ msgid "%l:%M %p"
 
6362
#~ msgstr "%l:%M %p"
 
6363
 
 
6364
#~ msgid "Today %l:%M %p"
 
6365
#~ msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p"
 
6366
 
 
6367
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
6368
#~ msgstr "Hieraŭ %l:%M %p"
 
6369
 
 
6370
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
 
6371
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
 
6372
 
 
6373
#~ msgid "%b %d %Y"
 
6374
#~ msgstr "%b %d %Y"
 
6375
 
 
6376
#~ msgid "Find Now"
 
6377
#~ msgstr "Serĉi nun"
 
6378
 
 
6379
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
 
6380
#~ msgstr "<b>Malfermi %s</b>"
 
6381
 
 
6382
#~ msgid "Remove from System Items"
 
6383
#~ msgstr "Forigi el sistemeroj"
 
6384
 
 
6385
#~ msgid "Claws Mail"
 
6386
#~ msgstr "Claws Poŝto"
 
6387
 
 
6388
#~ msgid "Open link in new _tab"
 
6389
#~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _tabo"
 
6390
 
 
6391
#~ msgid ""
 
6392
#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
 
6393
#~ msgstr "<b>_Neniu:</b> Donas simplan labortablan medion sen iaj efektaĵoj."
 
6394
 
 
6395
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
 
6396
#~ msgstr "Evolucio-Retpoŝta Legilo"
 
6397
 
 
6398
#~ msgid "Open link with web browser _default"
 
6399
#~ msgstr "Malfermi ligilon per TTT-foliumila _defaŭlta ago."
 
6400
 
 
6401
#~ msgid ""
 
6402
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 
6403
#~ "settings will be restored."
 
6404
#~ msgid_plural ""
 
6405
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
 
6406
#~ "settings will be restored."
 
6407
#~ msgstr[0] ""
 
6408
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundo la antaŭa "
 
6409
#~ "agordaro estos restarigataj."
 
6410
#~ msgstr[1] ""
 
6411
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundoj la antaŭa "
 
6412
#~ "agordaro estos restarigataj."
 
6413
 
 
6414
#~ msgid "Galeon"
 
6415
#~ msgstr "Galeono"
 
6416
 
 
6417
#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
 
6418
#~ msgstr "Ne aktivigeblis labortablajn efektojn"
 
6419
 
 
6420
#~ msgid "Firefox"
 
6421
#~ msgstr "Fajrovulpo"
 
6422
 
 
6423
#~ msgid "Firebird"
 
6424
#~ msgstr "Fajrobirdo"
 
6425
 
 
6426
#~ msgid "Open link in new _window"
 
6427
#~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _fenestro"
 
6428
 
 
6429
#~ msgid ""
 
6430
#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
 
6431
#~ "Requires faster graphics card."
 
6432
#~ msgstr ""
 
6433
#~ "<b>_Ekstra:</b> Provizas pli estetike plaĉan aron da efektoj. Postulas "
 
6434
#~ "pli rapidan grafikan karton."
 
6435
 
 
6436
#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
 
6437
#~ msgstr "<b>_Propra:</b> Uzas propran aron da efektoj."