1
# Esperanto translation for gnome-control-center.
2
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
4
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
6
# Brian CROOM < >, 2008.
7
# Olivier WEB < >, 2008.
8
# Patrick OUDEJANS < >, 2010.
9
# Michael MORONI < >, 2011.
10
# Samir Ribić < >, 2011.
11
# Tiffany ANTOPOLSKI < >, 2012.
12
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
16
"Project-Id-Version: control-center\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
18
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19
"POT-Creation-Date: 2012-02-18 00:43+0000\n"
20
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 08:44+0100\n"
21
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
22
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
28
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-04 14:32+0000\n"
29
"X-Generator: Launchpad (build 12734)\n"
31
#: ../panels/background/background.ui.h:1
33
msgstr "Aldoni ekranfonon"
35
#: ../panels/background/background.ui.h:2
36
msgid "Remove wallpaper"
37
msgstr "Forigi ekranfonon"
39
#. This refers to a slideshow background
40
#: ../panels/background/background.ui.h:4
41
msgid "Changes throughout the day"
42
msgstr "Ŝanĝoj dum la tago"
44
#: ../panels/background/background.ui.h:5
48
#: ../panels/background/background.ui.h:6
50
msgstr "Ŝanĝi kolorojn"
52
#: ../panels/background/background.ui.h:7
53
msgid "Secondary color"
54
msgstr "Duaranga koloro"
56
#: ../panels/background/background.ui.h:8
60
#: ../panels/background/background.ui.h:9
64
#: ../panels/background/background.ui.h:10
68
#: ../panels/background/background.ui.h:11
72
#: ../panels/background/background.ui.h:12
76
#: ../panels/background/background.ui.h:13
80
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
81
msgid "Horizontal Gradient"
82
msgstr "Horizontala kolortransiro"
84
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
85
msgid "Vertical Gradient"
86
msgstr "Vertikala kolortransiro"
88
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
90
msgstr "Solida koloro"
92
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
93
msgid "multiple sizes"
94
msgstr "pluraj grandoj"
96
#. translators: 100 × 100px
97
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
98
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
103
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
104
msgid "No Desktop Background"
105
msgstr "Neniu labortabla fono"
107
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
108
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
109
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
110
msgid "Browse for more pictures"
111
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj"
113
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
114
msgid "Current background"
115
msgstr "Aktuala fono"
117
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
121
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
122
msgid "Pictures Folder"
123
msgstr "Bilddosierujo"
125
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
126
msgid "Colors & Gradients"
127
msgstr "Koloroj kaj kolortransiroj"
129
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
133
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
137
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
138
msgid "Change the background"
139
msgstr "Ŝanĝi la fonon"
141
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
142
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
143
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
144
msgstr "Ekranfono;Ekrano;Labortablo;"
146
#. TRANSLATORS: device type
147
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
148
#: ../panels/network/panel-common.c:99
152
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
153
msgid "Configure Bluetooth settings"
154
msgstr "Ŝanĝi la Bludentajn agordojn"
156
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
157
msgid "Set Up New Device"
158
msgstr "Agordi novan aparaton"
160
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
161
msgid "Remove Device"
162
msgstr "Forigi aparaton"
164
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
168
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
172
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
176
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
180
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
181
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
182
msgstr "Agordoj de muso kaj tuŝplato"
184
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
185
msgid "Sound Settings"
188
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
189
msgid "Keyboard Settings"
190
msgstr "Klavaragordoj"
192
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
193
msgid "Send Files..."
194
msgstr "Sendi doierojn..."
196
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
197
msgid "Browse Files..."
198
msgstr "Foliumi dosierojn..."
200
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
201
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
206
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
210
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
214
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
215
msgid "Bluetooth is disabled"
216
msgstr "Bludento estas elŝaltite"
218
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
219
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
220
msgstr "Bludento estas elŝaltite per aparatara ŝaltilo"
222
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
223
msgid "No Bluetooth adapters found"
224
msgstr "Ne trovis Bludentan adaptilon"
226
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
230
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
232
msgid "Visibility of “%s”"
233
msgstr "Videbleco de \"%s\""
235
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
237
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
238
msgstr "Ĉu forigi na '%s' de la listo de aparatoj?"
240
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
242
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
245
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
246
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
247
msgid "Other profile…"
248
msgstr "Alia profilo..."
250
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
251
#. * profile has been auto-generated for this hardware
252
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
256
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
257
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
258
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
263
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
264
#. * profile is a test profile
265
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
266
msgid "Test profile: "
267
msgstr "Test-profilo:"
269
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
270
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
271
msgid "Set for all users"
272
msgstr "Agordi por ĉiuj uzantoj"
274
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
275
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
276
msgid "Create virtual device"
277
msgstr "Krei virtualan aparaton"
279
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
280
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
281
msgid "Select ICC Profile File"
282
msgstr "Elekti ICC-profildosieron"
284
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
288
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
289
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
290
msgid "Supported ICC profiles"
291
msgstr "Subtenataj ICC-profiloj"
293
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
294
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
296
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
298
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
299
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
300
msgid "Available Profiles for Displays"
301
msgstr "Disponeblaj profiloj por ekranoj"
303
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
304
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
305
msgid "Available Profiles for Scanners"
306
msgstr "Disponeblaj profiloj por skaniloj"
308
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
309
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
310
msgid "Available Profiles for Printers"
311
msgstr "Disponeblaj profiloj por presiloj"
313
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
314
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
315
msgid "Available Profiles for Cameras"
316
msgstr "Disponeblaj profiloj por kameraojn"
318
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
319
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
320
msgid "Available Profiles for Webcams"
321
msgstr "Disponeblaj profiloj por retkameraoj"
323
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
324
#. * where the device type is not recognised
325
#. Profiles that can be added to the device
326
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
327
msgid "Available Profiles"
328
msgstr "Disponeblaj profiloj"
330
#. TRANSLATORS: column for device list
331
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
332
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
336
#. TRANSLATORS: column for device list
337
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
341
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
342
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
343
msgid "Create a color profile for the selected device"
344
msgstr "Krei kolorprofilon por la elektita aparato"
346
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
347
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
349
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
350
"correctly connected."
352
"La mezurilo ne estas detektita. Bonvolu kontroli ĉu ĝi estas enŝaltita kaj "
355
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
356
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
357
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
358
msgstr "La mezurilo ne subtenas presilprofiladon."
360
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
361
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
362
msgid "The device type is not currently supported."
363
msgstr "La aparttipo ne estas aktuale subtenita."
365
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
366
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
367
msgid "Cannot remove automatically added profile"
368
msgstr "Ne povas forigi aŭtomate aldonitan profilon"
370
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
371
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
373
msgstr "Neniu profilo:"
375
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
378
msgid_plural "%i years"
382
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
385
msgid_plural "%i months"
386
msgstr[0] "%i monato"
387
msgstr[1] "%i monatoj"
389
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
392
msgid_plural "%i weeks"
394
msgstr[1] "%i semajnoj"
397
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
399
msgid "Less than 1 week"
400
msgstr "Malpli ol unu semajno"
402
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
403
msgctxt "Colorspace fallback"
405
msgstr "Defaŭlta RVB"
407
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
408
msgctxt "Colorspace fallback"
410
msgstr "Defaŭlte CMFN"
412
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
413
msgctxt "Colorspace fallback"
415
msgstr "Defaŭlta grizo"
417
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
418
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
422
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
423
msgid "This device is not color managed."
424
msgstr "Tiu aparato ne estas kolor-mastrumata."
426
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
427
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
428
msgstr "Tiu aparato estas uzanta originalajn kalibratajn datumojn"
430
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
432
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
434
msgstr "Tiu aparato ne havas taŭgan profilon por tutekrana kolorkorekto."
436
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
437
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
438
msgstr "Tiu aparato havas malnovan profilon, kiu eble ne ekzaktus."
440
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
441
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
442
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
443
msgid "Not specified"
446
#. add the 'No devices detected' entry
447
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
448
msgid "No devices supporting color management detected"
449
msgstr "Neniuj aparatoj subtenantaj kolormastrumadon detektitaj"
451
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
452
msgctxt "Device kind"
456
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
457
msgctxt "Device kind"
461
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
462
msgctxt "Device kind"
466
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
467
msgctxt "Device kind"
471
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
472
msgctxt "Device kind"
476
#: ../panels/color/color.ui.h:3
477
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
481
#: ../panels/color/color.ui.h:4
482
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
484
"Ĉiu aparato necesas ĝisdatigan kolorprofilon por esti kolormastrumitaj."
486
#: ../panels/color/color.ui.h:5
490
#: ../panels/color/color.ui.h:6
491
msgid "Learn more about color management"
492
msgstr "Lernu pli pri kolormastrumado"
494
#: ../panels/color/color.ui.h:7
496
msgstr "Aldoni aparaton"
498
#: ../panels/color/color.ui.h:8
499
msgid "Add a virtual device"
500
msgstr "Aldoni virtualan aparaton"
502
#: ../panels/color/color.ui.h:9
503
msgid "Delete device"
504
msgstr "Forigi aparaton"
506
#: ../panels/color/color.ui.h:10
507
msgid "Remove a device"
508
msgstr "Forigi aparaton"
510
#: ../panels/color/color.ui.h:12
511
msgid "Set this device for all users on this computer"
512
msgstr "Agordi tiun aparaton por ĉiuj uzantoj sur tiu ĉi komputilo"
514
#: ../panels/color/color.ui.h:13
516
msgstr "Aldoni profilon"
518
#: ../panels/color/color.ui.h:14
522
#: ../panels/color/color.ui.h:15
523
msgid "Calibrate the device"
524
msgstr "Kalibri la aparaton"
526
#: ../panels/color/color.ui.h:16
527
msgid "Remove profile"
528
msgstr "Forigi profilon"
530
#: ../panels/color/color.ui.h:17
532
msgstr "Montri detalojn"
534
#: ../panels/color/color.ui.h:18
538
#: ../panels/color/color.ui.h:19
539
msgid "Manufacturer:"
540
msgstr "Produktinto:"
542
#: ../panels/color/color.ui.h:20
546
#: ../panels/color/color.ui.h:21
548
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
550
"Eblas ŝovi bildojn sur ĉi tiun fenestron por aŭtomate plenigi la suprajn "
553
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
554
msgid "Color management settings"
555
msgstr "Ŝanĝi administrad-agordojn"
557
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
558
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
559
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
560
msgstr "Koloro;ICC;Profilo;Kalibri;Presilo;Ekrano;"
562
#. Add some common languages first
563
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
567
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
568
msgid "British English"
569
msgstr "Angla (britio)"
571
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
575
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
579
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
583
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
584
msgid "Chinese (simplified)"
585
msgstr "Ĉina (simpligite)"
587
#. Add some common regions
588
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
589
msgid "United States"
592
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
596
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
600
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
604
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
608
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
612
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
613
msgid "Select a region"
614
msgstr "Elekti regionon"
616
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
620
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
621
msgid "Select a language"
622
msgstr "Elekti lingvon"
624
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
625
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
626
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
630
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
634
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
638
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
642
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
643
msgid "_Network Time"
646
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
647
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
651
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
652
msgid "Set the time one hour ahead."
653
msgstr "Aldoni unu horon al tempo."
655
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
656
msgid "Set the time one hour back."
657
msgstr "Forigi unu horon al tempo."
659
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
660
msgid "Set the time one minute ahead."
661
msgstr "Aldoni unu minuton al tempo."
663
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
664
msgid "Set the time one minute back."
665
msgstr "Forigi unu minuton al tempo."
667
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
668
msgid "Switch between AM and PM."
669
msgstr "Ŝalti inter 24-hora kaj 12-hora tempo."
671
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
675
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
679
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
683
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
687
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
691
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
695
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
699
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
703
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
707
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
711
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
715
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
719
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
723
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
727
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
731
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
735
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
739
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
740
msgid "Date and Time"
741
msgstr "Dato kaj horo"
743
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
744
msgid "Date and Time preferences panel"
745
msgstr "Agordoj de la panelo pri dato kaj horo"
747
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
748
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
749
msgid "Clock;Timezone;Location;"
750
msgstr "Horo;Horzono;Loko;"
752
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
753
msgid "Change system time and date settings"
754
msgstr "Ŝanĝi sistemajn agordoj pri horo kaj dato"
756
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
757
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
760
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
761
msgctxt "display panel, rotation"
765
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
766
msgctxt "display panel, rotation"
767
msgid "Counterclockwise"
768
msgstr "Maldekstrume"
770
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
771
msgctxt "display panel, rotation"
775
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
776
msgctxt "display panel, rotation"
780
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
781
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
782
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
783
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
785
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
786
msgid "Mirror Displays"
787
msgstr "Speguli ekranojn"
789
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
790
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
794
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
797
msgstr "%d x %d (%s)"
799
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
804
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
805
msgid "Drag to change primary display."
806
msgstr "Trenu por ŝanĝi unuarangan ekranon."
808
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
810
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
813
"Elekti ekranon por ŝanĝi siajn ecojn; treni ĝin por rearanĝi sian lokon"
815
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
819
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
823
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
824
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
826
msgid "Failed to apply configuration: %s"
827
msgstr "Eraro dum konservado de agordaro: %s"
829
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
830
msgid "Could not save the monitor configuration"
831
msgstr "Ne eblis konservi la ekranagordojn"
833
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
834
msgid "Could not detect displays"
835
msgstr "Ne eblis detekti ekranojn"
837
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
838
msgid "Could not get screen information"
839
msgstr "Ne eblas akiri informojn pri ekranoj"
841
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
845
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
849
#. Note that mirror is a verb in this string
850
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
851
msgid "_Mirror displays"
852
msgstr "_Speguli ekranojn"
854
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
855
msgid "Note: may limit resolution options"
856
msgstr "Notu: tio eble limigas opciojn pri distingivo"
858
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
859
msgid "_Detect Displays"
860
msgstr "_Detekti ekranojn"
862
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
866
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
867
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
868
msgstr "Ŝanĝi distingivon kaj posicion de ekranoj kaj projekciiloj"
870
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
871
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
872
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
873
msgstr "Panelo;Projekciilo;xrandr;Ekrano;Distingivo;Aktualigi;"
875
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
876
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
881
#. TRANSLATORS: device type
882
#. TRANSLATORS: AP type
883
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
884
#: ../panels/network/panel-common.c:158
888
#. translators: This is the type of architecture, for example:
889
#. * "64-bit" or "32-bit"
890
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
895
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
896
msgid "Unknown model"
897
msgstr "Nekonata modelo"
899
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
900
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
901
msgstr "Dum la sekva ensaluto ĝi klopodos uzi la norman sperton."
903
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
905
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
908
"Dum la sekva ensaluto ĝi uzos la retropaŝan reĝimon celitan por nesubtenataj "
909
"grafikaj aparataroj."
911
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
912
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
913
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
918
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
919
#. * shell, also called "Standard" experience
920
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
925
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
926
msgid "Ask what to do"
927
msgstr "Demandi kion fari"
929
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
933
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
935
msgstr "Malfermi dosierujon"
937
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
938
msgid "Select an application for audio CDs"
939
msgstr "Elekti aplikaĵon por son-KDj"
941
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
942
msgid "Select an application for video DVDs"
943
msgstr "Elekti aplikaĵon por video-DVDj"
945
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
946
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
947
msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam muzikludilon estas konektita"
949
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
950
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
951
msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam kamerao estas konektita"
953
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
954
msgid "Select an application for software CDs"
955
msgstr "Elekti aplikaĵon por programar-KDj"
957
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
958
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
959
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
960
#. * simply leave these untranslated.
962
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
966
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
967
msgid "blank Blu-ray disc"
968
msgstr "malplena Blu-radia disko"
970
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
971
msgid "blank CD disc"
972
msgstr "malplena KD-disko"
974
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
975
msgid "blank DVD disc"
976
msgstr "malplena DVD-disko"
978
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
979
msgid "blank HD DVD disc"
980
msgstr "malplena HD-DVD-disko"
982
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
983
msgid "Blu-ray video disc"
984
msgstr "Blu-radia videodisko"
986
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
987
msgid "e-book reader"
988
msgstr "retlibrolegilo"
990
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
991
msgid "HD DVD video disc"
992
msgstr "HD-DVD-videodisko"
994
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
998
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
999
msgid "Super Video CD"
1000
msgstr "Super-Video-KD"
1002
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
1006
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473
1007
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1617
1011
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:11
1013
msgstr "Superrigardo"
1015
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:18
1016
msgid "Default Applications"
1017
msgstr "Defaŭltaj aplikaĵoj"
1019
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:26
1020
msgid "Removable Media"
1021
msgstr "Demetebla datumportilo"
1023
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:10
1027
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
1032
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
1033
msgid "Install Updates"
1034
msgstr "Instali ĝisdatigojn"
1036
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
1037
msgid "System Up-To-Date"
1038
msgstr "Ĝisdata sistemo"
1040
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
1041
msgid "Checking for Updates"
1042
msgstr "Kontroli pri ĝisdatigoj"
1044
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
1048
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
1049
msgid "System Information"
1050
msgstr "Sisteminformoj"
1052
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
1053
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
1055
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
1056
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
1059
#: ../panels/info/info.ui.h:1
1060
msgid "Select how other media should be handled"
1061
msgstr "Elektu kiel aliaj datumportiloj estu traktitaj"
1063
#: ../panels/info/info.ui.h:2
1067
#: ../panels/info/info.ui.h:3
1071
#: ../panels/info/info.ui.h:4
1075
#: ../panels/info/info.ui.h:5
1079
#: ../panels/info/info.ui.h:6
1083
#: ../panels/info/info.ui.h:7
1085
msgstr "Tipo de operaciumo"
1087
#: ../panels/info/info.ui.h:8
1091
#: ../panels/info/info.ui.h:9
1092
msgid "Calculating..."
1093
msgstr "Kalkulante..."
1095
#: ../panels/info/info.ui.h:12
1099
#: ../panels/info/info.ui.h:13
1103
#: ../panels/info/info.ui.h:14
1107
#: ../panels/info/info.ui.h:15
1111
#: ../panels/info/info.ui.h:16
1115
#: ../panels/info/info.ui.h:17
1119
#: ../panels/info/info.ui.h:19
1120
msgid "Select how media should be handled"
1121
msgstr "Elektu kiel datumportiloj estu traktitaj"
1123
#: ../panels/info/info.ui.h:20
1127
#: ../panels/info/info.ui.h:21
1131
#: ../panels/info/info.ui.h:22
1132
msgid "_Music player"
1133
msgstr "_Muzikludilo"
1135
#: ../panels/info/info.ui.h:23
1137
msgstr "_Programaro"
1139
#: ../panels/info/info.ui.h:24
1140
msgid "_Other Media..."
1141
msgstr "Aliaj datump_ortiloj..."
1143
#: ../panels/info/info.ui.h:25
1144
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1145
msgstr "_Neniam lanĉi programarojn dum enmeto de datumportilo"
1147
#: ../panels/info/info.ui.h:27
1151
#: ../panels/info/info.ui.h:28
1155
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
1156
#: ../panels/info/info.ui.h:30
1157
msgid "Forced _Fallback Mode"
1158
msgstr "Per_forti retropaŝan reĝimon"
1160
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
1161
msgid "Sound and Media"
1162
msgstr "Sono kaj aŭdvidaĵoj"
1164
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
1168
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
1170
msgstr "Malplilaŭtigi"
1172
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
1176
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
1177
msgid "Launch media player"
1178
msgstr "Lanĉi plurmedioludilon"
1180
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
1181
msgid "Play (or play/pause)"
1182
msgstr "Ludi (aŭ ludi/paŭzigi)"
1184
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
1185
msgid "Pause playback"
1186
msgstr "Paŭzigi la reproduktadon"
1188
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
1189
msgid "Stop playback"
1190
msgstr "Haltigi la reproduktadon"
1192
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
1193
msgid "Previous track"
1194
msgstr "Antaŭa trako"
1196
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
1198
msgstr "Sekva trako"
1200
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
1204
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
1208
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
1209
msgid "Launch help browser"
1210
msgstr "Lanĉi helpfoliumilon"
1212
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
1213
msgid "Launch calculator"
1214
msgstr "Lanĉi kalkulilon"
1216
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
1217
msgid "Launch email client"
1218
msgstr "Lanĉi retpoŝtilon"
1220
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
1221
msgid "Launch web browser"
1222
msgstr "Lanĉi retfoliumilo"
1224
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
1226
msgstr "Hejmdosierujo"
1228
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
1232
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
1234
msgstr "Ekrankopioj"
1236
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
1237
msgid "Take a screenshot"
1238
msgstr "Fari ekrankopion"
1240
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
1241
msgid "Take a screenshot of a window"
1242
msgstr "Fari ekrankopion de fenestro"
1244
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
1245
msgid "Take a screenshot of an area"
1248
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
1249
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
1252
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
1253
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
1256
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
1257
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
1260
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
1261
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
1265
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
1269
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
1271
msgstr "Ŝlosi ekranon"
1273
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
1274
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
1275
msgid "Universal Access"
1276
msgstr "Universala aliro"
1278
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
1279
msgid "Turn zoom on or off"
1282
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
1286
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
1290
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
1291
msgid "Turn screen reader on or off"
1292
msgstr "En- aŭ elŝalti la ekranlegilon"
1294
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
1295
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
1296
msgstr "En- aŭ elŝalti la ekranklavaron"
1298
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
1299
msgid "Increase text size"
1300
msgstr "Pligrandigi la tekston"
1302
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
1303
msgid "Decrease text size"
1304
msgstr "Malpligrandigi la tekston"
1306
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
1307
msgid "High contrast on or off"
1310
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
1311
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1315
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
1316
msgid "Change keyboard settings"
1317
msgstr "Ŝanĝi la klavaragordojn"
1319
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
1320
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
1321
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
1322
msgstr "Klavkombino;Ripeto;Pulso"
1324
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
1325
msgid "Custom Shortcut"
1326
msgstr "Personigita klavkombino"
1328
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
1332
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
1336
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
1338
msgstr "Ripetaj klavoj"
1340
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
1341
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1342
msgstr "Klavpremoj _ripetas kiam klavo estas tenata malsupre"
1344
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
1346
msgstr "_Prokrasto:"
1348
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
1353
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
1354
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1355
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
1356
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
1360
#. slow acceleration
1361
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
1362
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1366
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
1367
msgid "Repeat keys speed"
1368
msgstr "Ripetklava rapido"
1371
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1372
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1373
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1374
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
1378
#. fast acceleration
1379
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1380
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1384
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1385
msgid "Cursor Blinking"
1386
msgstr "Pulsanta kursoro"
1388
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1389
msgid "Cursor _blinks in text fields"
1390
msgstr "Kursoraj pulsoj en tekstkampo"
1392
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1396
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1397
msgid "Cursor blink speed"
1398
msgstr "Rapido de kursora pulsado"
1400
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1401
msgid "Layout Settings"
1402
msgstr "Aranĝaj agordoj"
1404
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1405
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
1409
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1410
msgid "Add Shortcut"
1411
msgstr "Aldoni klavkombinon"
1413
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
1414
msgid "Remove Shortcut"
1415
msgstr "Forigi klavkombinon"
1417
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
1418
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
1420
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1421
"Backspace to clear."
1423
"Por redakti klavkombinon, alklaku la vicon kaj premu la novajn klavojn aŭ "
1424
"premu la retropaŝan klavon por vakigi."
1426
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
1428
msgstr "Klavkombinoj"
1430
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
1431
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
1432
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
1433
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
1434
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
1435
msgid "Custom Shortcuts"
1436
msgstr "Propraj klavkombinoj"
1438
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
1439
msgid "<Unknown Action>"
1440
msgstr "<Nekonata ago>"
1443
#. * The device has been disabled
1444
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1054
1445
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
1446
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
1447
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
1451
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1195
1454
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1456
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
1458
"La klavkombino \"%s\" ne povas esti uzata ĉar ĝi ne ebloj tajpi per ĉi tiu "
1460
"Bonvou reprovi per klavo kiel stirklavo, alt-klavo aŭ majuskliga klavo "
1463
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1227
1466
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
1469
"La klavkombino \"%s\" estas jam uzata por\n"
1472
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1232
1475
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
1477
"Se vi reatribuas la klavkombinon al \"%s\", la klavkombino \"%s\" estos "
1480
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1238
1484
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1666
1485
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:478
1489
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1688
1491
msgstr "Klavkombino"
1493
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1494
msgid "Mouse and Touchpad"
1495
msgstr "Muso kaj tuŝplato"
1497
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1498
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1499
msgstr "Agordi viajn muson kaj tuŝplaton"
1501
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1502
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1503
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1504
msgstr "Stirpado;Musmontrilo;Alklako;Frapeto;Butono;Stirglobo;"
1506
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1507
msgid "Mouse Preferences"
1510
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1514
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1515
msgid "_Right-handed"
1516
msgstr "De_kstra-mana"
1518
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1519
msgid "_Left-handed"
1520
msgstr "_Maldesktra-mana"
1522
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1523
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1524
msgstr "M_ontri montrilan pozicion kiam la stirklavo estas premata"
1526
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1527
msgid "Pointer Speed"
1528
msgstr "Indikilrapido"
1530
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1531
msgid "A_cceleration:"
1534
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1535
msgid "_Sensitivity:"
1539
#. TRANSLATORS: secondary battery
1540
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1541
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
1546
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1550
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1551
msgid "Drag and Drop"
1552
msgstr "Ŝovi kaj demeti"
1554
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1559
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1560
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
1564
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1565
msgid "Drag Threshold"
1569
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1570
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
1574
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1575
msgid "Double-Click Timeout"
1576
msgstr "Eltempiĝo de duobla alklako"
1578
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
1580
msgstr "_Tempolimo:"
1582
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1583
msgid "Double-click timeout"
1584
msgstr "Tempolimo de du_obla klako"
1586
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1587
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1588
msgstr "Por testi viajn agordojn, klopodu duoble alklaki sur la vizaĵo."
1590
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1594
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1595
msgid "Disable _touchpad while typing"
1596
msgstr "Elŝalti _tuŝplaton dum tajpado"
1598
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1599
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1600
msgstr "Ebligi _musklakojn per tuŝplato"
1602
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1606
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1610
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1611
msgid "_Edge scrolling"
1612
msgstr "Rulumado per _anguloj"
1614
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1615
msgid "Two-_finger scrolling"
1616
msgstr "Du_fingra rulumado"
1618
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1619
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1620
msgstr "Ebligi h_orizontalan rulumadon"
1622
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
1626
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1627
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
1629
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1631
"Aŭtomata malkovro de retaj prokuriloj estas uzata kiam agord-URL ne estas "
1634
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1635
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1636
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1638
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
1639
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1640
msgstr "Tio ne estas rekomendita por nefidindaj publikaj retoj."
1642
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1643
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1644
#. * another entry manually
1645
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
1646
msgctxt "Wireless access point"
1650
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1651
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
1652
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
1656
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1657
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
1658
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
1662
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1663
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
1667
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1668
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
1672
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1673
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
1674
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
1675
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
1679
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
1683
#. Translators: network device speed
1684
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
1689
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
1690
msgid "IPv4 Address"
1691
msgstr "IPv4-adreso"
1693
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
1694
msgid "IPv6 Address"
1695
msgstr "IPv6-adreso"
1697
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
1698
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
1699
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
1703
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
1704
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
1709
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
1713
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
1714
msgid "Network proxy"
1715
msgstr "Retprokurilo"
1717
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1718
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
1719
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1720
msgstr "La sistemaj retservoj ne kongruas kun ĉi tiu versio."
1722
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
1725
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
1729
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
1733
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
1734
msgid "Not connected to the internet."
1735
msgstr "Ne konekite al la interreto."
1737
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
1738
msgid "Create the hotspot anyway?"
1739
msgstr "Ĉu krei retkaptejon ĉiukaze?"
1741
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
1743
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1744
msgstr "Ĉu malkonektiĝi de %s kaj krei novan retkaptejon?"
1746
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
1747
msgid "This is your only connection to the internet."
1748
msgstr "Tio estas via sola konekto al interreto."
1750
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
1751
msgid "Create _Hotspot"
1752
msgstr "Krei ret_kaptejon"
1754
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
1755
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1756
msgstr "Haltigi retkaptejon kaj malkonektiĝi ĉiujn uzantojn?"
1758
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
1759
msgid "_Stop Hotspot"
1760
msgstr "Halti_gi retkaptejon"
1762
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
1764
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
1765
msgid "Airplane Mode"
1766
msgstr "Aeroplana reĝimo"
1768
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1772
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1773
msgid "Network settings"
1776
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1777
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1778
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
1781
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1782
msgid "Select the interface to use for the new service"
1783
msgstr "Elektu la uzendan interfacon por la nova servo"
1785
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1789
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1793
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1797
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1798
msgctxt "proxy method"
1802
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1803
msgctxt "proxy method"
1807
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1808
msgctxt "proxy method"
1812
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1814
msgstr "Aldoni aparaton"
1816
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1817
msgid "Hardware Address"
1818
msgstr "Aparatara adreso"
1820
#: ../panels/network/network.ui.h:13
1822
msgstr "Subreta masko"
1824
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1825
msgid "Default Route"
1826
msgstr "Defaŭlta kurso"
1828
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1832
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1834
msgstr "Elŝalti aparaton"
1836
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1837
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1841
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1845
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1846
msgid "_Network Name"
1849
#: ../panels/network/network.ui.h:20
1850
msgid "Network Name"
1853
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1854
msgid "Security Key"
1855
msgstr "Sekurec-ŝlosilo"
1857
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1858
msgid "Forget Network"
1859
msgstr "Forgesi reton"
1861
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1862
msgid "_Use as Hotspot..."
1863
msgstr "_Uzi kiel retkaptejo..."
1865
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1866
msgid "_Stop Hotspot..."
1867
msgstr "Halti_gi retkaptejon..."
1869
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1873
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1877
#: ../panels/network/network.ui.h:28
1881
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1885
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1889
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1890
msgid "Group Password"
1891
msgstr "Gruppasvorto"
1893
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1897
#: ../panels/network/network.ui.h:33
1899
msgstr "Elŝalti na VPN"
1901
#: ../panels/network/network.ui.h:34
1902
msgid "_Configure..."
1905
#: ../panels/network/network.ui.h:35
1909
#: ../panels/network/network.ui.h:36
1910
msgid "_Configuration URL"
1911
msgstr "_Agordaradreso"
1913
#: ../panels/network/network.ui.h:37
1915
msgstr "_HTTP-prokurilo"
1917
#: ../panels/network/network.ui.h:38
1918
msgid "H_TTPS Proxy"
1919
msgstr "H_TTPS-prokurilo"
1921
#: ../panels/network/network.ui.h:39
1923
msgstr "_FTP-prokurilo"
1925
#: ../panels/network/network.ui.h:40
1927
msgstr "_SOCKS-Gastigilo"
1929
#: ../panels/network/network.ui.h:41
1933
#: ../panels/network/network.ui.h:42
1935
msgstr "HTTPS-pordo"
1937
#: ../panels/network/network.ui.h:43
1941
#: ../panels/network/network.ui.h:44
1943
msgstr "SOCKS-pordo"
1945
#. TRANSLATORS: device type
1946
#: ../panels/network/panel-common.c:83
1950
#. TRANSLATORS: device type
1951
#: ../panels/network/panel-common.c:87
1955
#. TRANSLATORS: device type
1956
#: ../panels/network/panel-common.c:94
1958
msgid "Mobile broadband"
1959
msgstr "Poŝlarĝkapacita"
1961
#. TRANSLATORS: device type
1962
#: ../panels/network/panel-common.c:103
1967
#. TRANSLATORS: AP type
1968
#: ../panels/network/panel-common.c:162
1972
#. TRANSLATORS: AP type
1973
#: ../panels/network/panel-common.c:166
1974
msgid "Infrastructure"
1975
msgstr "Infrastrukturo"
1977
#. TRANSLATORS: device status
1978
#. TRANSLATORS: VPN status
1979
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
1980
msgid "Status unknown"
1981
msgstr "Nekonata stato"
1983
#. TRANSLATORS: device status
1984
#: ../panels/network/panel-common.c:194
1986
msgstr "Nemastrumite"
1988
#: ../panels/network/panel-common.c:199
1989
msgid "Firmware missing"
1990
msgstr "Mikroprogramaro mankas"
1992
#: ../panels/network/panel-common.c:202
1993
msgid "Cable unplugged"
1994
msgstr "Kablo ne konektita"
1996
#: ../panels/network/panel-common.c:204
1998
msgstr "Nedisponeble"
2000
#. TRANSLATORS: device status
2001
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2002
msgid "Disconnected"
2003
msgstr "Malkonektite"
2005
#. TRANSLATORS: device status
2006
#. TRANSLATORS: VPN status
2007
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2011
#. TRANSLATORS: device status
2012
#. TRANSLATORS: VPN status
2013
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2014
msgid "Authentication required"
2015
msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
2017
#. TRANSLATORS: device status
2018
#. TRANSLATORS: VPN status
2019
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2023
#. TRANSLATORS: device status
2024
#: ../panels/network/panel-common.c:227
2025
msgid "Disconnecting"
2026
msgstr "Malkontaktante"
2028
#. TRANSLATORS: device status
2029
#. TRANSLATORS: VPN status
2030
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2031
msgid "Connection failed"
2032
msgstr "Konekto fiaskis"
2034
#. TRANSLATORS: device status
2035
#. TRANSLATORS: VPN status
2036
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2037
msgid "Status unknown (missing)"
2038
msgstr "Nekonata stato (mankanta)"
2040
#. TRANSLATORS: VPN status
2041
#: ../panels/network/panel-common.c:273
2042
msgid "Not connected"
2043
msgstr "Ne konekite"
2045
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
2046
msgid "Error logging into the account"
2047
msgstr "Eraro dum ensalutado"
2049
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
2050
msgid "Expired credentials. Please log in again."
2051
msgstr "Ensalutiloj eksvalidiĝis. Bonvolu ensaluti denove."
2053
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
2057
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
2058
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
2059
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
2060
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
2062
msgstr "Aldoni konton"
2064
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
2065
msgid "To add a new account, first select the account type"
2066
msgstr "Por aldoni novan konton, unue elektu la konttipon"
2068
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
2069
msgid "Account Type:"
2072
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
2076
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
2077
msgid "Error creating account"
2078
msgstr "Eraro dum kreado de konto"
2080
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
2081
msgid "Error removing account"
2082
msgstr "Eraro dum forigado de konto"
2084
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
2085
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
2086
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la konton?"
2088
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
2089
msgid "This will not remove the account on the server."
2090
msgstr "Tio ne forigos la konton ĉe la servilo"
2092
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
2096
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
2097
msgid "Online Accounts"
2098
msgstr "Retaj kontoj"
2100
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
2101
msgid "Manage online accounts"
2102
msgstr "Mastrumi retkontojn"
2104
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
2105
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
2106
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
2108
"Guglo;Vizaĵlibro;Tvitero;Jahuo;Reto;Konektite;Retbabilejo;Kalendaro;Retpoŝto;"
2111
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
2112
msgid "Remove Account"
2113
msgstr "Forigi konton"
2115
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
2116
msgid "Select an account"
2117
msgstr "Elekti konton"
2119
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
2120
msgid "Unknown time"
2121
msgstr "Nekonata tempo"
2123
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
2126
msgid_plural "%i minutes"
2127
msgstr[0] "%i minuto"
2128
msgstr[1] "%i minutoj"
2130
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2133
msgid_plural "%i hours"
2135
msgstr[1] "%i horoj"
2137
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2138
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2139
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
2142
msgstr "%i %s %i %s"
2144
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
2146
msgid_plural "hours"
2150
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
2152
msgid_plural "minutes"
2156
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2157
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
2159
msgid "Charging - %s until fully charged"
2162
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2163
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
2165
msgid "Caution low battery, %s remaining"
2168
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2169
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
2171
msgid "Using battery power - %s remaining"
2174
#. TRANSLATORS: primary battery
2175
#. TRANSLATORS: secondary battery
2176
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
2180
#. TRANSLATORS: primary battery
2181
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
2182
msgid "Using battery power"
2183
msgstr "Uzante akumulatoran energion"
2185
#. TRANSLATORS: primary battery
2186
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
2187
msgid "Charging - fully charged"
2190
#. TRANSLATORS: primary battery
2191
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
2195
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2196
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
2198
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
2201
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2202
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
2204
msgid "Using UPS power - %s remaining"
2207
#. TRANSLATORS: UPS battery
2208
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
2209
msgid "Caution low UPS"
2212
#. TRANSLATORS: UPS battery
2213
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
2214
msgid "Using UPS power"
2217
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
2218
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
2219
msgid "Your secondary battery is fully charged"
2222
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
2223
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
2224
msgid "Your secondary battery is empty"
2227
#. TRANSLATORS: secondary battery
2228
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
2229
msgid "Wireless mouse"
2230
msgstr "Sendrata muso"
2232
#. TRANSLATORS: secondary battery
2233
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
2234
msgid "Wireless keyboard"
2235
msgstr "Sendrata klavaro"
2237
#. TRANSLATORS: secondary battery
2238
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
2239
msgid "Uninterruptible power supply"
2242
#. TRANSLATORS: secondary battery
2243
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
2244
msgid "Personal digital assistant"
2247
#. TRANSLATORS: secondary battery
2248
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
2250
msgstr "Poŝtelefono"
2252
#. TRANSLATORS: secondary battery
2253
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
2254
msgid "Media player"
2255
msgstr "Plurmedioludilo"
2257
#. TRANSLATORS: secondary battery
2258
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
2260
msgstr "Tabulkomputilo"
2262
#. TRANSLATORS: secondary battery
2263
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
2267
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
2268
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
2270
msgstr "Akumulatoro"
2272
#. TRANSLATORS: secondary battery
2273
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
2278
#. TRANSLATORS: secondary battery
2279
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
2283
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1081
2287
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1082
2288
msgid "Screen Settings"
2291
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1083
2292
msgid "affect how much power is used"
2295
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2299
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2300
msgid "Power management settings"
2301
msgstr "Kurentmastumadaj agordoj"
2303
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2304
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2305
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2308
#: ../panels/power/power.ui.h:1
2312
#: ../panels/power/power.ui.h:2
2316
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2320
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
2324
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2328
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
2332
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2333
msgid "Don't suspend"
2336
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2337
msgid "On battery power"
2338
msgstr "Dum akumulatora energio"
2340
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2341
msgid "When plugged in"
2342
msgstr "Kiam konektita"
2344
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2345
msgid "Suspend when inactive for"
2346
msgstr "Paŭzigi kiam neaktive dum"
2348
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2349
msgid "When power is _critically low"
2350
msgstr "Kiam kurento estas _kritike malalta"
2352
#. Translators: The printer is low on toner
2353
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
2354
msgid "Low on toner"
2355
msgstr "Malmulte da inko"
2357
#. Translators: The printer has no toner left
2358
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
2359
msgid "Out of toner"
2360
msgstr "Inko finita"
2362
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2363
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2364
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
2365
msgid "Low on developer"
2366
msgstr "Malmulte da fotokreilkemiaĵo"
2368
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2369
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2370
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
2371
msgid "Out of developer"
2372
msgstr "Fotokreilkemiaĵo finita"
2374
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2375
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
2376
msgid "Low on a marker supply"
2377
msgstr "Malmulta inkpulvora provizo"
2379
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2380
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
2381
msgid "Out of a marker supply"
2382
msgstr "Inkpulvora provizo finita"
2384
#. Translators: One or more covers on the printer are open
2385
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
2387
msgstr "Malfermi kovrilon"
2389
#. Translators: One or more doors on the printer are open
2390
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
2392
msgstr "Malfermita pordo"
2394
#. Translators: At least one input tray is low on media
2395
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
2396
msgid "Low on paper"
2397
msgstr "Malmulte da papero"
2399
#. Translators: At least one input tray is empty
2400
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
2401
msgid "Out of paper"
2402
msgstr "Papero finita"
2404
#. Translators: The printer is offline
2405
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
2406
msgctxt "printer state"
2408
msgstr "Nekonektite"
2410
#. Translators: Someone has paused the Printer
2411
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
2412
msgctxt "printer state"
2416
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
2417
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
2418
msgid "Waste receptacle almost full"
2419
msgstr "Forĵetaĵulo preskaŭ plena"
2421
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
2422
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
2423
msgid "Waste receptacle full"
2424
msgstr "Forĵetaĵujo plena"
2426
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2427
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
2428
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
2429
msgstr "La optika fotokonduktilo apudas al fino de vivo"
2431
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2432
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574
2433
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
2434
msgstr "La optika fotokonduktilo ne plu funkcias"
2436
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
2437
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:749
2438
msgctxt "printer state"
2442
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
2443
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:753
2444
msgctxt "printer state"
2448
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
2449
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:757
2450
msgctxt "printer state"
2454
#. Translators: Toner supply
2455
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:869
2457
msgstr "Nivelo de inkopulvoro"
2459
#. Translators: Ink supply
2460
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
2462
msgstr "Nivelo de inko"
2464
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2465
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875
2466
msgid "Supply Level"
2467
msgstr "Proviza nivelo"
2469
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
2470
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:890
2471
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
2474
msgid_plural "%u active"
2475
msgstr[0] "%u aktiva"
2476
msgstr[1] "%u aktivaj"
2478
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
2479
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:997
2480
msgid "No printers available"
2481
msgstr "Neniu presilo disponebla"
2483
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
2484
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328
2489
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
2490
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332
2495
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
2496
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336
2501
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
2502
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340
2507
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
2508
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344
2513
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
2514
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
2519
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
2520
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1352
2525
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
2526
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
2530
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
2531
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1441
2535
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
2536
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447
2540
#. Translators: Addition of the new printer failed.
2541
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2052
2542
msgid "Failed to add new printer."
2543
msgstr "Aldono de nova presilo fiaskis"
2545
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
2546
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2256
2547
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2270
2551
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
2552
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519
2554
msgid "Could not load ui: %s"
2555
msgstr "Ne eblas ŝargi uzantointerfaco: %s"
2557
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
2558
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
2562
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
2563
msgid "Change printer settings"
2564
msgstr "Ŝanĝi presilagordojn"
2566
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2567
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
2568
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2569
msgstr "Presilo;Atendovico;Presi;Papero;Inko;Inkopulvoro;"
2571
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
2572
msgid "Add a New Printer"
2573
msgstr "Aldoni novan presilon"
2575
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2579
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
2580
msgid "_Search by Address"
2581
msgstr "Ŝerĉi laŭ _adreso"
2583
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
2587
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
2588
msgid "Getting devices..."
2589
msgstr "Akiri aparatojn..."
2591
#. Translators: No localy connected printers were found
2592
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1254
2593
msgid "No local printers found"
2596
#. Translators: No network printers were found
2597
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1267
2598
msgid "No network printers found"
2601
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1359
2603
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
2604
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
2606
"FirewallD ne estas rulanta. Detektado de retpresiloj necesas servojn mdns, "
2607
"ipp, ipp-client kaj samba-client enŝaltitaj en fajrŝirmilo."
2609
#. Translators: Column of devices which can be installed
2610
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
2611
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
2615
#. Translators: Local means local printers
2616
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1417
2617
msgctxt "printer type"
2621
#. Translators: Network means network printers
2622
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1419
2623
msgctxt "printer type"
2627
#. Translators: Device types column (network or local)
2628
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1460
2629
msgid "Device types"
2630
msgstr "Aparattipoj"
2632
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
2633
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
2634
msgid "Automatic configuration"
2635
msgstr "Aŭtomata agordo"
2637
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1842
2638
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
2639
msgstr "Malfermanta fajroŝirmilon por mDNS-konektojn"
2641
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1851
2642
msgid "Opening firewall for Samba connections"
2643
msgstr "Malfermante fajroŝirmilon por Samba-konektojn"
2645
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1860
2646
msgid "Opening firewall for IPP connections"
2647
msgstr "Malfermante fajroŝirmilon por IPP-konektojn"
2649
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
2651
msgstr "Aldoni presilon"
2653
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
2654
msgid "Remove Printer"
2655
msgstr "Forigi presilon"
2657
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2658
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
2662
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
2663
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
2667
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
2668
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
2672
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
2676
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
2677
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
2681
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
2685
#. Translators: This button executes command which prints test page.
2686
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
2687
msgid "Print _Test Page"
2688
msgstr "Presi _testpaĝon"
2690
#. Translators: This button opens printer's options tab
2691
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
2695
#. Translators: Switch back to printer's info tab
2696
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
2700
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2701
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
2702
msgid "Active Print Jobs"
2703
msgstr "Aktivaj presiltaskoj"
2705
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
2706
msgid "Resume Printing"
2709
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
2710
msgid "Pause Printing"
2711
msgstr "Paŭzigi presadon"
2713
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
2714
msgid "Cancel Print Job"
2717
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2718
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
2719
msgid "Printer Options"
2720
msgstr "Presilagordoj"
2722
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
2724
msgstr "Aldoni uzanton"
2726
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
2728
msgstr "Forigi uzanton"
2730
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
2731
msgid "Allowed users"
2732
msgstr "Permesitaj uzantoj"
2734
#. Translators: This button adds new printer.
2735
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
2736
msgid "Add New Printer"
2737
msgstr "Aldoni novan presilon"
2739
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
2740
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
2742
"Sorry! The system printing service\n"
2743
"doesn't seem to be available."
2745
"Pardonu! Ŝajnas, ke la sistema\n"
2746
"presilservo ne disponeblas."
2748
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
2749
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
2750
msgid "Region and Language"
2751
msgstr "Regiono kaj lingvo"
2753
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
2754
msgid "Change your region and language settings"
2755
msgstr "Ŝanĝi vian regionon kaj lingvajn agordojn"
2757
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
2758
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
2759
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
2760
msgstr "Lingvo;Aranĝo;Klavaro;"
2762
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
2766
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
2770
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2771
msgid "Choose a Layout"
2772
msgstr "Elekti aranĝon"
2774
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
2776
msgstr "Antaŭrigardo"
2778
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
2779
msgid "Select an input source to add"
2780
msgstr "Elektu aldonendan enigfonton"
2782
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2783
msgid "Keyboard Layout Options"
2784
msgstr "Klavarfason-agordoj"
2786
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
2788
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
2789
"Region and Language settings."
2791
"La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la "
2792
"tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo."
2794
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
2795
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
2797
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
2798
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
2801
"La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la "
2802
"tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo. Vi povus ŝanĝi la sistemajn "
2803
"agordojn por kongruigi viajn."
2805
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
2806
msgid "Copy Settings"
2807
msgstr "Kopii agordojn"
2809
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
2810
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
2811
msgid "Copy Settings..."
2812
msgstr "Kopii agordojn..."
2814
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
2815
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
2816
msgstr "Elektu vidigitan lingvon (ŝanĝoj estos aplikitaj dum sekva ensalutado)"
2818
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
2819
msgid "Install languages..."
2820
msgstr "Instali lingvojn..."
2822
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
2823
msgid "Add Language"
2824
msgstr "Aldoni lingvon"
2826
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
2827
msgid "Remove Language"
2828
msgstr "Forigi lingvon"
2830
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2834
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
2835
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
2836
msgstr "Elekti regionon (ŝanĝoj aplikigos kiam vi sekvfoje ensalutos)"
2838
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
2840
msgstr "Aldoni regionon"
2842
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
2843
msgid "Remove Region"
2844
msgstr "Forigi regionon"
2846
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
2850
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
2854
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
2858
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2862
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
2866
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
2870
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
2874
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
2876
msgstr "Aldoni aranĝon"
2878
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
2879
msgid "Remove Layout"
2880
msgstr "Forigi aranĝon"
2882
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
2884
msgstr "Movi supren"
2886
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
2888
msgstr "Movi malsupren"
2890
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
2891
msgid "Preview Layout"
2892
msgstr "Antaŭrigardi aranĝon"
2894
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
2895
msgid "Use the same layout for all windows"
2896
msgstr "Uzi la saman aranĝon por ĉiuj fenestroj"
2898
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
2899
msgid "Allow different layouts for individual windows"
2900
msgstr "Permesi malsamajn aranĝojn por unuopaj fenestroj"
2902
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
2903
msgid "New windows use the default layout"
2904
msgstr "Novaj fenestroj uzas la defaŭltan fasonon"
2906
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
2907
msgid "New windows use the previous window's layout"
2908
msgstr "Novaj fenestroj uzas la antaŭan aranĝon de fenestro"
2910
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
2911
msgid "View and edit keyboard layout options"
2912
msgstr "Vidi kaj redakti klavararanĝajn opciojn"
2914
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
2915
msgid "Reset to De_faults"
2916
msgstr "Reagordi al la de_faŭltoj"
2918
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
2920
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2923
"Anstataŭigi la aktualajn klavararanĝajn agordojn per la\n"
2926
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
2930
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
2931
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
2932
msgid "Display language:"
2933
msgstr "Montrata lingvo:"
2935
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
2936
msgid "Input source:"
2939
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
2943
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
2944
msgid "Your settings"
2945
msgstr "Viaj agordoj"
2947
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
2948
msgid "System settings"
2949
msgstr "Sistemagordoj"
2951
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
2955
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
2956
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
2960
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
2961
msgid "Brightness and Lock"
2962
msgstr "Heleco kaj ŝlosado"
2964
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2965
msgid "Screen brightness and lock settings"
2966
msgstr "Ekranheleco kaj ŝlosagordoj"
2968
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2969
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2970
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2971
msgstr "Heleco;Ŝlosi;Malheligo;Malplenigo;Ekrano;"
2973
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
2974
msgid "Screen turns off"
2975
msgstr "Ekrano malŝaltas"
2977
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2979
msgstr "30 sekundoj"
2981
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
2985
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2989
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2993
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2994
msgid "_Dim screen to save power"
2995
msgstr "Mal_heligi ekranon por ŝpari energion"
2997
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
3001
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
3002
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
3005
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
3006
msgid "_Lock screen after:"
3007
msgstr "Ŝ_losi ekranon post:"
3009
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
3010
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
3011
msgid "Don't lock when at home"
3012
msgstr "Ne ŝlosu kiam hejme"
3014
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
3015
msgid "Locations..."
3018
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
3022
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
3023
msgid "Enable debugging code"
3024
msgstr "Enŝalti sencimigan kodon"
3026
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
3027
msgid "Version of this application"
3028
msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo"
3030
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
3031
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
3032
msgstr " — Laŭtecregilo-aplikaĵeto de GNOME"
3034
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
3035
msgid "Volume Control"
3036
msgstr "Laŭtecregilo"
3038
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
3039
msgid "Show desktop volume control"
3040
msgstr "Montri labortablan laŭtecregilon"
3042
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
3046
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
3047
msgid "Change sound volume and sound events"
3048
msgstr "Ŝanĝi sonlaŭtecon kaj soneventojn"
3050
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
3051
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
3052
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
3053
msgstr "Karto;Mikrofono;Laŭteco;Dissolvo;Ekvilibro;Bludento;Kapaŭskultilo;"
3055
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
3056
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3057
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
3061
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
3062
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3063
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
3067
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
3068
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3069
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
3073
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
3074
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3075
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
3079
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
3083
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
3084
msgid "Sound Output Volume"
3085
msgstr "Laŭteco de soneligo"
3087
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
3091
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
3092
msgid "Microphone Volume"
3093
msgstr "Laŭteco de mikrofono"
3095
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
3100
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
3105
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
3110
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
3115
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
3120
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
3125
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
3127
msgstr "Ekvili_bro:"
3129
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
3133
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
3135
msgstr "_Bas-laŭparolilo:"
3137
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
3142
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
3145
msgstr "Neamplifite"
3147
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
3152
#. * The number of sound outputs on a particular device
3153
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
3156
msgid_plural "%u Outputs"
3157
msgstr[0] "%u eligo"
3158
msgstr[1] "%u eligoj"
3161
#. * The number of sound inputs on a particular device
3162
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
3165
msgid_plural "%u Inputs"
3166
msgstr[0] "%u enigo"
3167
msgstr[1] "%u enigoj"
3169
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
3170
msgid "System Sounds"
3171
msgstr "Sistemsonoj"
3173
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
3174
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
3176
msgstr "Ko_nektilo:"
3178
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
3180
msgstr "Detektado de sonpintoj"
3182
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
3183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
3184
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
3188
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
3190
msgid "Speaker Testing for %s"
3191
msgstr "Laŭtparolila testo por %s"
3193
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
3194
msgid "_Test Speakers"
3195
msgstr "_Testi laŭtparolilojn"
3197
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
3198
msgid "_Output volume:"
3199
msgstr "_Eliga sonforto:"
3201
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
3202
msgid "C_hoose a device for sound output:"
3203
msgstr "Elektu aparaton _por soneligo"
3205
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
3206
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
3207
msgid "Settings for the selected device:"
3208
msgstr "Agordoj de la elektita aparato:"
3210
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
3211
msgid "_Input volume:"
3212
msgstr "E_niga sonforto"
3214
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
3215
msgid "Input level:"
3216
msgstr "Enignivelo:"
3218
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
3219
msgid "C_hoose a device for sound input:"
3220
msgstr "Elektu aparaton _por sonenigo"
3222
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
3226
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
3227
msgid "C_hoose a device to configure:"
3228
msgstr "_Elektu agordendan aparaton:"
3230
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
3231
msgid "Sound Effects"
3234
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
3235
msgid "_Alert volume:"
3236
msgstr "Sonforto por _avertoj"
3238
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
3239
msgid "Applications"
3242
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
3243
msgid "No application is currently playing or recording audio."
3244
msgstr "Neniu aplikaĵo estas aktuale ludanta aŭ registranta sonon."
3246
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
3250
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
3251
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
3252
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
3253
msgid "Sound Preferences"
3256
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
3257
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
3258
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
3259
msgid "Testing event sound"
3260
msgstr "Testanta soneventon"
3262
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
3266
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
3267
msgid "C_hoose an alert sound:"
3268
msgstr "_Elekti avertsonon:"
3270
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
3274
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
3275
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
3279
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
3281
msgstr "Bas-laŭtparolilo"
3283
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
3285
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
3286
msgstr "Startado de sonagordoj fiaskis: %s"
3288
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
3292
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
3293
msgid "_Sound Preferences"
3294
msgstr "_Sonagordoj"
3296
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
3298
msgstr "Silentigite"
3300
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
3304
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
3305
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
3306
msgid "No shortcut set"
3307
msgstr "Neniu klavkombino estas agordite"
3309
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3310
msgid "Universal Access Preferences"
3311
msgstr "Universalaj aliragordoj"
3313
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3314
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3316
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3317
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3320
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
3321
msgid "On screen keyboard"
3322
msgstr "Ekranklavaro"
3324
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3328
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
3332
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3336
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
3341
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3342
msgctxt "universal access, text size"
3346
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3351
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3352
msgctxt "universal access, text size"
3356
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
3361
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3362
msgctxt "universal access, text size"
3366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3371
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3372
msgctxt "universal access, text size"
3376
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3380
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3384
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3385
msgid "Change contrast:"
3386
msgstr "Ŝanĝi kontraston:"
3388
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3390
msgstr "_Kontrasto:"
3392
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
3394
msgstr "_Tekstgrando:"
3396
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3397
msgid "Increase size:"
3398
msgstr "Pligrandiga grando:"
3400
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3401
msgid "Decrease size:"
3402
msgstr "Malpligrandiga grando:"
3404
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3405
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3406
msgctxt "universal access, seeing"
3410
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3411
msgid "Turn on or off:"
3412
msgstr "En- aŭ elŝalti:"
3414
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3418
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3422
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3426
#. Translators: this refers to screen magnifier
3427
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3428
msgctxt "universal access, seeing"
3432
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3433
msgid "Screen Reader"
3434
msgstr "Ekranlegilo"
3436
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
3437
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3438
msgstr "Pepi kiam majuskla kaj nombra baskuloj estas uzataj"
3440
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
3444
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
3445
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3446
msgstr "Uzi vidan indikon kiam averta sono okazas"
3448
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
3450
msgstr "_Testi fulmadon"
3452
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
3453
msgid "Flash the window title"
3454
msgstr "Intermiti la fenestran titolobreton"
3456
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3457
msgid "Flash the entire screen"
3458
msgstr "Intermiti la tutan ekranon"
3460
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3461
msgid "Visual Alerts"
3462
msgstr "Vidaj avertoj"
3464
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
3465
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3466
msgstr "Montri tekstan priskribon de parolado kaj sonoj"
3468
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3469
msgid "Closed Captioning"
3470
msgstr "Fermita apudskribado"
3472
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3476
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3477
msgid "Screen keyboard"
3478
msgstr "Ekranklavaro"
3480
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3481
msgid "Typing Assistant"
3482
msgstr "Tajpada asistanto"
3484
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3485
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3486
msgstr "Enŝal_ti trajtojn por universala aliro de la klavaro"
3488
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3489
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3490
msgstr "Traktas sinsekvon de modifilaj klavoj kiel klavkombino"
3492
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3493
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3494
msgstr "Elŝalti se du klavoj estas kune premitaj"
3496
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3497
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3498
msgstr "Pepi kiam _modifilklavo estas premita"
3500
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
3502
msgstr "Fiksaj klavoj"
3504
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
3505
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3506
msgstr "Enigas prokraston inter klavpremo kaj ties akcepto"
3508
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
3509
msgid "A_cceptance delay:"
3510
msgstr "Antaŭak_cepta prokrasto:"
3512
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3513
msgid "Slow keys typing delay"
3516
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3517
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3518
msgid "Beep when a key is"
3519
msgstr "Pepi kiam klavo estas"
3521
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3522
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
3526
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3527
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3531
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3532
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3534
msgstr "malakceptite"
3536
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
3538
msgstr "Malrapidigaj klavoj"
3540
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3541
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3542
msgstr "Ignori rapidajn duoblajn klavpremojn"
3544
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3545
msgid "Acc_eptance delay:"
3546
msgstr "Antaŭakc_epta prokrasto:"
3548
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3549
msgid "Bounce keys typing delay"
3552
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3553
msgid "Beep when a key is _rejected"
3554
msgstr "Pepi kiam klavo estas malak_ceptita"
3556
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3558
msgstr "Prokrastaj klavoj"
3560
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3561
msgid "Type here to test settings"
3562
msgstr "Tajpi ĉi tie por provi agordojn"
3564
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3565
msgid "Control the pointer using the keypad"
3566
msgstr "Stiri la musmontrilon per cifera klavaro"
3568
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
3572
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3573
msgid "Control the pointer using the video camera."
3574
msgstr "Stiri la musmontrilo per videokamerao."
3576
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
3580
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3581
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3582
msgstr "Fari duan alklakon se la ĉefa butono estas premtenata"
3584
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
3585
msgid "Secondary click delay"
3588
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3589
msgid "Simulated Secondary Click"
3590
msgstr "Simulita dua alklako"
3592
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
3593
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3594
msgstr "Fari alklakon kiam la musmovo haltas"
3596
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3598
msgstr "_Prokrasto:"
3600
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3601
msgid "Motion _threshold:"
3602
msgstr "_Mov-sojlo:"
3604
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3606
msgstr "Pertuŝa klako"
3608
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
3609
msgid "Mouse Settings"
3612
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
3613
msgid "Pointing and Clicking"
3614
msgstr "Indiki-kaj-alklaki"
3616
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3617
msgctxt "universal access, contrast"
3621
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3622
msgctxt "universal access, contrast"
3626
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
3627
msgctxt "universal access, contrast"
3631
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
3632
msgctxt "universal access, contrast"
3633
msgid "High/Inverse"
3634
msgstr "Alta/Inversa"
3636
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
3640
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
3644
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
3648
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
3649
msgid "Zoom Options"
3652
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
3653
msgid "Magnification:"
3656
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
3657
msgid "Follow mouse cursor"
3660
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
3661
msgid "Screen part:"
3664
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
3665
msgid "Magnifier extends outside of screen"
3668
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
3669
msgid "Keep magnifier cursor centered"
3672
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
3673
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
3676
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
3677
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
3680
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
3681
msgid "Magnifier Position:"
3684
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
3689
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
3694
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
3698
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
3702
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
3706
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
3710
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
3711
msgid "Overlaps mouse cursor"
3714
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
3716
msgstr "Plena krano"
3718
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
3722
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
3726
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
3730
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
3734
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3735
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3736
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3737
msgctxt "Account type"
3741
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3742
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3743
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3744
msgctxt "Account type"
3745
msgid "Administrator"
3746
msgstr "Administranto"
3748
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3750
msgstr "_Uzantonomo"
3752
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3753
msgid "Create new account"
3754
msgstr "Krei novan konton"
3756
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3760
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3761
msgid "_Account Type"
3764
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3768
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3770
msgstr "Maldekstra dikfingro"
3772
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3773
msgid "Left middle finger"
3774
msgstr "Maldeksta mezfingro"
3776
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3777
msgid "Left ring finger"
3778
msgstr "Maldeksta ringfingro"
3780
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3781
msgid "Left little finger"
3782
msgstr "Maldeksta etfingro"
3784
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3786
msgstr "Dekstra dikfingro"
3788
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3789
msgid "Right middle finger"
3790
msgstr "Deksta mezfingro"
3792
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3793
msgid "Right ring finger"
3794
msgstr "Deksta ringfingro"
3796
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3797
msgid "Right little finger"
3798
msgstr "Deksta etfingro"
3800
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3801
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
3802
msgid "Enable Fingerprint Login"
3803
msgstr "Elŝalti fingropreman ensaluton"
3805
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3806
msgid "_Right index finger"
3807
msgstr "_Deksta montrofingro"
3809
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3810
msgid "_Left index finger"
3811
msgstr "_Maldekstra montrofingro"
3813
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3814
msgid "_Other finger:"
3815
msgstr "_Alia fingro:"
3817
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3819
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3820
"using your fingerprint reader."
3822
"Via fingropremo estas sukcese konservitaj. Vi nun eblus ensaluti per via "
3823
"fingropremlegilon."
3825
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3826
msgid "User Accounts"
3827
msgstr "Uzantokontoj"
3829
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
3830
msgid "Add or remove users"
3831
msgstr "Aldoni aŭ forigi uzantojn"
3833
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3834
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3835
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3836
msgstr "Ensaluto;Nomo;Fingropremo;Avataro;Logobildo;Vizaĵo;Pasvorto;"
3838
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3839
msgid "Set a password now"
3840
msgstr "Agordi pasvorton nun"
3842
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3843
msgid "Choose password at next login"
3844
msgstr "Elekti pasvorton dum sekva ensaluto"
3846
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3847
msgid "Log in without a password"
3848
msgstr "Ensaluti sen pasvorto"
3850
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3851
msgid "Disable this account"
3852
msgstr "Elŝalti tiun konton"
3854
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3855
msgid "Enable this account"
3856
msgstr "Enŝalti tiun konton"
3858
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3860
msgstr "_Helpindiko"
3862
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3864
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
3865
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
3867
"Ĉi tiu konsileto rajtas esti montrata en la ensaluta ekrano. Ĝi estos "
3868
"videbla al ĉiuj uzantoj de ĉi tiu sistemo. Do <b>ne</b> inkluzivu la "
3871
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3872
msgid "C_onfirm password"
3873
msgstr "K_onfirmi la pasvorton"
3875
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3876
msgid "_New password"
3877
msgstr "_Nova pasvorto"
3879
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3880
msgid "Choose a generated password"
3881
msgstr "Elekti generitan pasvorton"
3883
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3887
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3888
msgid "Current _password"
3889
msgstr "Nuna _pasvorto"
3891
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3895
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3896
msgid "Changing password for"
3897
msgstr "Ŝanĝi la pasvorton de"
3899
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3900
msgid "_Show password"
3901
msgstr "_Montri pasvorton"
3903
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3904
msgid "How to choose a strong password"
3905
msgstr "Kiel elekti fortan pasvorton"
3907
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3911
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3912
msgid "Changing photo for:"
3913
msgstr "Ŝanĝi fotaĵon de:"
3915
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
3917
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3918
msgstr "Elekti bildon kiu estos montrata dum la ensalutekrano de ĉi tiu konto."
3920
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3924
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3925
msgid "Take a photograph"
3926
msgstr "Fari fotaĵon"
3928
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3932
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3936
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3940
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3941
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
3945
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3946
msgid "Account Information"
3947
msgstr "Kontoinformoj"
3949
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3950
msgid "Add User Account"
3951
msgstr "Aldoni uzantokonton"
3953
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3954
msgid "Remove User Account"
3955
msgstr "Forigi uzantokonton"
3957
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3958
msgid "Account _type"
3961
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3962
msgid "Login Options"
3963
msgstr "Ensalutagordoj"
3965
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3969
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3970
msgid "A_utomatic Login"
3971
msgstr "_Aŭtomata ensaluto"
3973
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
3974
msgid "_Fingerprint Login"
3975
msgstr "_Fingroprema ensaluto"
3977
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
3979
msgstr "Uzanta bildsimbolo"
3981
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
3985
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
3986
msgid "Authentication failed"
3987
msgstr "Aŭtentokontrolo fiaskis"
3989
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
3990
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
3992
msgid "The new password is too short"
3993
msgstr "La pasvorto estas tro mallonga"
3995
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
3997
msgid "The new password is too simple"
3998
msgstr "La pasvorto estas tro simpla"
4000
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
4002
msgid "The old and new passwords are too similar"
4003
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj tro similaj"
4005
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
4007
msgid "The new password has already been used recently."
4008
msgstr "La nova pasvorto jam estis uzata."
4010
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
4012
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
4013
msgstr "La nova pasvorto enhavu almenaŭ numeran aŭ specialan signojn"
4015
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
4017
msgid "The old and new passwords are the same"
4018
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj estas identaj"
4020
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
4022
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
4023
msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita ekde kiam vi unuafoje aŭtentiĝis!"
4025
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
4027
msgid "The new password does not contain enough different characters"
4028
msgstr "La nova pasvorto ne enhavas sufiĉe da diversajn signojn"
4030
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
4032
msgid "Unknown error"
4033
msgstr "Nekonata eraro"
4035
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
4036
msgid "Failed to create user"
4037
msgstr "Fiaskis krei uzanton"
4039
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
4041
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
4043
"Vi ne havas permeson aliri la aparaton. Kontaktu vian sistemadministranton."
4045
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
4046
msgid "The device is already in use."
4047
msgstr "La aparato jam estas uzata."
4049
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
4050
msgid "An internal error occurred."
4051
msgstr "Interna eraro okazis."
4053
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
4054
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
4058
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
4059
msgid "Delete registered fingerprints?"
4060
msgstr "Ĉu forigi registritajn fingropremojn?"
4062
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
4063
msgid "_Delete Fingerprints"
4064
msgstr "_Forigi fingropremojn"
4066
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
4068
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
4071
"Ĉu vi volas forigi viajn registritajn fingropremojn tiel, ke fingroprema "
4072
"ensaluto estas elŝaltita?"
4074
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
4079
#. * The variable is the name of the device, for example:
4080
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4081
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
4082
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
4084
msgid "Could not access '%s' device"
4085
msgstr "Ne eblis aliri la aparaton '%s'"
4088
#. * The variable is the name of the device, for example:
4089
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4090
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
4092
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
4093
msgstr "Ne eblis komenci preni fingropremojn de aparato '%s'"
4095
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
4096
msgid "Could not access any fingerprint readers"
4097
msgstr "Ne eblis aliri al iu fingropremlegilo"
4099
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
4100
msgid "Please contact your system administrator for help."
4101
msgstr "Bonvole kontaktu vian sistemadministranton por helpo."
4104
#. * The variable is the name of the device, for example:
4105
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
4106
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
4108
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
4111
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
4112
"using the '%s' device."
4114
"Por enŝalti fingropreman ensaluton, vi necesas konservi unu el viaj "
4115
"fingropremoj per la aparato '%s'."
4117
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
4118
msgid "Selecting finger"
4119
msgstr "Elektante fingron"
4121
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
4122
msgid "Enrolling fingerprints"
4123
msgstr "Konservas fingropremojn"
4125
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
4129
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
4130
msgid "More choices..."
4131
msgstr "Pliaj elektoj..."
4133
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
4134
msgid "Please choose another password."
4135
msgstr "Bonvole elektu alian pasvorton."
4137
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
4138
msgid "Please type your current password again."
4139
msgstr "Bonvole tajpu vian aktualan pasvorton denove."
4141
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
4142
msgid "Password could not be changed"
4143
msgstr "Ne eblis ŝanĝi pasvorton."
4145
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
4146
msgid "You need to enter a new password"
4147
msgstr "Vi devas enigi novan pasvorton"
4149
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
4150
msgid "You need to confirm the password"
4151
msgstr "Vi devas konfirmi la pasvorton"
4153
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
4154
msgid "The passwords do not match"
4155
msgstr "La pasvortoj ne kongruas"
4157
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
4158
msgid "You need to enter your current password"
4159
msgstr "Vi devas enigi vian nuna pasvorton"
4161
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
4162
msgid "The current password is not correct"
4163
msgstr "La nuna pasvorto estas nekorekta."
4165
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
4166
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
4167
msgctxt "Password strength"
4169
msgstr "Tro mallonge"
4171
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
4172
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
4173
msgctxt "Password strength"
4177
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
4178
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
4179
msgctxt "Password strength"
4183
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
4184
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
4185
msgctxt "Password strength"
4189
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
4190
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
4191
msgctxt "Password strength"
4195
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
4196
msgid "Passwords do not match"
4197
msgstr "La pasvortoj ne kongruas"
4199
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
4200
msgid "Wrong password"
4201
msgstr "Falsa pasvorto"
4203
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
4204
msgid "Disable image"
4205
msgstr "Elŝalti bildon"
4207
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
4208
msgid "Take a photo..."
4209
msgstr "Fari fotaĵon..."
4211
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
4212
msgid "Browse for more pictures..."
4213
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj..."
4215
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
4218
msgstr "Uzate de %s"
4220
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
4222
msgid "A user with name '%s' already exists."
4223
msgstr "Uzanto kun la nomo '%s' jam ekzistas."
4225
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
4226
msgid "This user does not exist."
4227
msgstr "Tiu uzanto ne ekzistas."
4229
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
4230
msgid "Failed to delete user"
4231
msgstr "Fiaskis forigi uzanton"
4233
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
4234
msgid "You cannot delete your own account."
4235
msgstr "Vi ne povas forigi vian propran konton."
4237
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
4239
msgid "%s is still logged in"
4240
msgstr "%s jam estas ensalutite"
4242
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
4244
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
4245
"inconsistent state."
4247
"La forigo fe uzanto kiu estas ankoraŭ ensalutita, povas rezulti en "
4248
"nekonsekvencan sistemon."
4250
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
4252
msgid "Do you want to keep %s's files?"
4253
msgstr "Ĉu vi volas konservi la dosierojn de %s?"
4255
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
4257
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
4258
"around when deleting a user account."
4260
"Eblas manteni la hejmdosierujon, retpoŝtmandrenon kaj portempajn dosierojn "
4261
"ĉirkaŭe dum foriganta uzantkonton."
4263
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
4264
msgid "_Delete Files"
4265
msgstr "_Forigi dosierojn"
4267
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
4269
msgstr "_Konservi dosierojn"
4271
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
4272
msgctxt "Password mode"
4273
msgid "Account disabled"
4274
msgstr "Konto elŝaltitis"
4276
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
4277
msgctxt "Password mode"
4278
msgid "To be set at next login"
4279
msgstr "Agordota dum sekva ensalutado"
4281
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
4282
msgctxt "Password mode"
4286
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
4287
msgid "Failed to contact the accounts service"
4288
msgstr "Fiaskis konekti la kontoservon"
4290
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
4291
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
4292
msgstr "Bonvole certigu ke la Kontoservo estas instalita kaj enŝaltita."
4294
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
4296
"To make changes,\n"
4297
"click the * icon first"
4299
"Por fari ŝanĝojn,\n"
4300
"klaku unue la *-piktogramon"
4302
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
4303
msgid "Create a user account"
4304
msgstr "Krei uzantkonton"
4306
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
4307
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1223
4309
"To create a user account,\n"
4310
"click the * icon first"
4312
"Por krei uzantkonton,\n"
4313
"klaku unue la *-piktogramon"
4315
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
4316
msgid "Delete the selected user account"
4317
msgstr "Forigi la elektitan uzantkonton"
4319
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
4320
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
4322
"To delete the selected user account,\n"
4323
"click the * icon first"
4325
"Por forigi la elektitan uzantkonton,\n"
4326
"klaku unue la *-piktogramon"
4328
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
4332
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
4333
msgid "Other Accounts"
4334
msgstr "Aliaj kontoj"
4336
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
4338
msgid "A user with the username '%s' already exists"
4339
msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas"
4341
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
4343
msgid "The username is too long"
4344
msgstr "La uzantonomo estas tro mallonga"
4346
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
4347
msgid "The username cannot start with a '-'"
4348
msgstr "La uzantonomo ne povas komenci per '-'"
4350
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
4352
"The username must only consist of:\n"
4353
" ➣ letters from the English alphabet\n"
4355
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
4357
"La uzantonomo rajtas konsisti el nur:\n"
4358
" ➣ literoj el la angla alfabeto\n"
4360
" ➣ la signoj ‘.’, ‘-’ kaj ‘_’"
4362
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4363
msgid "Wacom Graphics Tablet"
4364
msgstr "Porgrafika tabuleto de Wacom"
4366
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
4367
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4368
msgstr "Agordi vian tabuleton de Wacom"
4370
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4371
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4372
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4373
msgstr "Tabuleto;Wacom;Grifelo;Gumo;Muso;"
4375
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
4376
msgid "Tablet (absolute)"
4377
msgstr "Tabuleto (absoluta)"
4379
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
4380
msgid "Touchpad (relative)"
4381
msgstr "Tuŝplato (relativa)"
4383
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
4384
msgid "Tablet Preferences"
4385
msgstr "Agordoj de tabuleto"
4387
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
4388
msgid "No tablet detected"
4389
msgstr "Detektiĝis neniu tabuleto"
4391
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
4392
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
4393
msgstr "Bonvolu konekti aŭ enŝalti vian tabuleton de Wacom"
4395
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
4396
msgid "Bluetooth Settings"
4397
msgstr "Agordoj de Bludento"
4399
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4400
msgid "Tracking Mode"
4403
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4404
msgid "Left-Handed Orientation"
4407
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
4408
msgid "Wacom Tablet"
4409
msgstr "Tabuleto de Wacom"
4411
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
4412
msgid "Adjust display resolution"
4415
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
4416
msgid "Calibrate..."
4419
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4420
msgid "Map Buttons..."
4423
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
4424
msgid "Display Mapping..."
4427
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
4431
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
4432
msgid "Left Mouse Button Click"
4433
msgstr "Alklako per maldekstra musklavo"
4435
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
4436
msgid "Middle Mouse Button Click"
4437
msgstr "Alklako per meza musklavo"
4439
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
4440
msgid "Right Mouse Button Click"
4441
msgstr "Alklako per dekstra musklavo"
4443
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
4445
msgstr "Rulumi supren"
4447
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
4449
msgstr "Rulumi suben"
4451
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
4453
msgstr "Rulumi maldekstren"
4455
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
4456
msgid "Scroll Right"
4457
msgstr "Rulumi dekstren"
4459
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
4463
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
4467
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
4471
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
4475
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
4476
msgid "Eraser Pressure Feel"
4477
msgstr "Konduto de gumpremo"
4479
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
4480
msgid "Lower Button"
4481
msgstr "Suba butono"
4483
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
4484
msgid "Tip Pressure Feel"
4485
msgstr "Konduto de pinta premo"
4487
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
4489
msgstr "Supra butono"
4491
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
4495
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
4499
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
4500
msgid "Map buttons to functions"
4503
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:882
4505
msgid "Left Ring Mode #%d"
4508
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:889
4510
msgid "Right Ring Mode #%d"
4513
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:917
4515
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
4518
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:924
4520
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
4523
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:939
4525
msgid "Left Touchring Mode Switch"
4528
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:941
4530
msgid "Right Touchring Mode Switch"
4533
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
4535
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
4538
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:946
4540
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
4543
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
4545
msgid "Mode Switch #%d"
4548
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
4550
msgid "Left Button #%d"
4553
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1026
4555
msgid "Right Button #%d"
4558
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1029
4560
msgid "Top Button #%d"
4563
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1032
4565
msgid "Bottom Button #%d"
4568
#. Text printed on screen
4569
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
4570
msgid "Screen Calibration"
4573
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
4575
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
4579
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
4580
msgid "Mis-click detected, restarting..."
4583
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
4588
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:374
4589
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:457
4593
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:581
4594
msgid "Display Mapping"
4597
#: ../shell/control-center.c:58
4598
msgid "Enable verbose mode"
4599
msgstr "Enŝalti adan reĝimon"
4601
#: ../shell/control-center.c:59
4602
msgid "Show the overview"
4603
msgstr "Montri la superrigardon"
4605
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
4606
#: ../shell/control-center.c:62
4607
msgid "Show help options"
4608
msgstr "Vidigi helpajn opciojn"
4610
#: ../shell/control-center.c:63
4611
msgid "Panel to display"
4612
msgstr "Panelo por montri"
4614
#: ../shell/control-center.c:85
4615
msgid "- System Settings"
4616
msgstr "- Sistemagordoj"
4618
#: ../shell/control-center.c:93
4622
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
4625
"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj "
4628
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
4629
msgid "Control Center"
4632
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
4633
msgid "System Settings"
4634
msgstr "Sistemagordoj"
4636
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
4637
msgid "Preferences;Settings;"
4638
msgstr "Agordoj;Agordoj;"
4640
#: ../shell/shell.ui.h:2
4641
msgid "All Settings"
4642
msgstr "Ĉiuj agordoj"
4645
#~ msgstr "Malŝlosi"
4650
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
4651
#~ msgstr "GConf-ŝlosilo al kiu ĉi tiu atributoredaktilo estas ligata"
4656
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
4658
#~ "Efiki ĉi tiun revokon kiam la valoro asociata kun la ŝlosilo ŝanĝiĝas"
4660
#~ msgid "Change set"
4661
#~ msgstr "Ŝanĝi agordon"
4664
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
4667
#~ "GConf-ŝanĝaro enhavanta datumojn por plusendi al la gconf-kliento je "
4670
#~ msgid "Conversion to widget callback"
4671
#~ msgstr "Konverto al komponanta revoko"
4674
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
4677
#~ "Revoko plenumata kiam datumoj estas konvertendaj de GConf al la komponanto"
4679
#~ msgid "Conversion from widget callback"
4680
#~ msgstr "Konverto de komponantorevoko"
4683
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
4686
#~ "Revoko plenumenda kiam datumoj estas konvertendaj al GConf de la "
4689
#~ msgid "UI Control"
4690
#~ msgstr "UI-regilo"
4692
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
4693
#~ msgstr "Objekto kiu regas la atributon (ordinare komponanto)"
4695
#~ msgid "Property editor object data"
4696
#~ msgstr "Atributredaktilaj objektaj datumoj"
4698
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
4699
#~ msgstr "Propraj datumoj bezonataj de la specifa atributredaktilo"
4701
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
4702
#~ msgstr "Revoko por liberigi atributredaktilajn datumojn"
4705
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
4707
#~ "Revoko plenumenda kiam atributredaktilaj objektdatumoj estas liberigendaj"
4710
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
4712
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
4713
#~ "background picture."
4715
#~ "Ne eblis trovi la dosieron '%s'.\n"
4717
#~ "Bonvolu certiĝi, ke ĝi ekzistas kaj reprovu denove aŭ elektu malsaman "
4721
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
4722
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
4724
#~ "Please select a different picture instead."
4726
#~ "Mi ne scias kiel malfermi la dosieron '%s'.\n"
4727
#~ "Eble tiu bilda tipo ankoraŭ ne estas subtenata.\n"
4729
#~ "Bonvolu elekti alian malsaman bildon."
4731
#~ msgid "Please select an image."
4732
#~ msgstr "Bonvolu elekti bildon."
4734
#~ msgid "Upside-down"
4735
#~ msgstr "Renversite"
4737
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
4738
#~ msgstr "Ne eblis akiri seanco-buson dum aplikado de ekranagordoj"
4741
#~ msgid_plural "%u bytes"
4742
#~ msgstr[0] "%u bajto"
4743
#~ msgstr[1] "%u bajtoj"
4763
#~ msgid "System Info"
4764
#~ msgstr "Sisteminformo"
4766
#~ msgid "Updates Available"
4767
#~ msgstr "Ĝistatigoj disponeblas"
4769
#~ msgid "Toggle contrast"
4770
#~ msgstr "Baskuligi kontraston"
4772
#~ msgid "New shortcut..."
4773
#~ msgstr "Nova klavkombino..."
4775
#~ msgid "Accelerator key"
4776
#~ msgstr "Akcela klavo"
4778
#~ msgid "Accelerator modifiers"
4779
#~ msgstr "Akcelaj modifiloj"
4781
#~ msgid "Accelerator keycode"
4782
#~ msgstr "Akcela klavkodo"
4784
#~ msgid "The type of accelerator."
4785
#~ msgstr "La tipo de la akcelilo."
4787
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
4788
#~ msgstr "Eraro dum konservo de la nova klavkombino"
4790
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
4791
#~ msgstr "Troaj personaj klavkombinoj"
4794
#~ msgstr "_Fotaĵoj:"
4796
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
4797
#~ msgstr "kd;dvd;usb;sono;video;disko;"
4803
#~ msgstr "Demandi min"
4809
#~ msgstr "Silentigi"
4811
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
4812
#~ msgstr "Klavaro;Muso;a11y;Alireblo;"
4814
#~ msgid "Create a user"
4815
#~ msgstr "Krei uzanton"
4817
#~ msgid "Current network location"
4818
#~ msgstr "Aktuala loko en la reto"
4820
#~ msgid "More backgrounds URL"
4821
#~ msgstr "Adreso por pli da ekranfonoj"
4823
#~ msgid "More themes URL"
4824
#~ msgstr "Adreso por pli da etosoj"
4827
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
4828
#~ "appropriate network proxy configuration."
4830
#~ "Agordi ĉi tion kiel nomo de via aktuala loko. Ĉi tiu estas uzata por "
4831
#~ "determini la taŭgan agordon por la reta prokurilo."
4834
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
4835
#~ "the link will not appear."
4837
#~ "Adreso kie eblas akiri pli da ekranfonoj. Se estas malplena ĉeno, la "
4838
#~ "ligilo ne estos montrata."
4841
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
4842
#~ "link will not appear."
4844
#~ "Adreso kie eblas akiri pli da etosoj. Se estas malplena ĉeno, la ligilo "
4845
#~ "ne estos montrata."
4848
#~ msgstr "Ŝlosite"
4851
#~ "System policy prevents changes.\n"
4852
#~ "Contact your system administrator"
4854
#~ "Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n"
4855
#~ "Kontaktu vian sistemadministranton"
4863
#~ msgid "Printing..."
4864
#~ msgstr "Presante..."
4866
#~ msgid "Image/label border"
4867
#~ msgstr "Bilda/etikeda bordero"
4869
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
4870
#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
4872
#~ msgid "The type of alert"
4873
#~ msgstr "La tipo de la averto"
4875
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
4876
#~ msgstr "La montrataj butonoj en la averto-dialogo"
4879
#~ msgstr "Neniu bildo"
4884
#~ msgid "All Files"
4885
#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj"
4888
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
4889
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
4891
#~ "Eraro okazis dum klopodo ricevi la adresarinformojn\n"
4892
#~ "La datumservilo de Evolucio ne povas trakti la protokolon"
4894
#~ msgid "Unable to open address book"
4895
#~ msgstr "Ne eblas malfermi adresaron"
4900
#~ msgid "A_IM/iChat:"
4901
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
4906
#~ msgid "C_ompany:"
4907
#~ msgstr "K_ompanio:"
4909
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
4910
#~ msgstr "Ŝanĝi pasvo_rton..."
4915
#~ msgid "Co_untry:"
4918
#~ msgid "Cou_ntry:"
4921
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
4922
#~ msgstr "Elŝalti _fingropreman ensaluton..."
4925
#~ msgstr "Retpoŝto"
4927
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
4928
#~ msgstr "Enŝalti _fingropreman ensaluton..."
4939
#~ msgid "Instant Messaging"
4940
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
4948
#~ msgid "P.O. _box:"
4949
#~ msgstr "Poŝt_kesto:"
4951
#~ msgid "P._O. box:"
4952
#~ msgstr "P_oŝtkesto:"
4954
#~ msgid "Personal Info"
4955
#~ msgstr "Personaj informoj"
4957
#~ msgid "Select your photo"
4958
#~ msgstr "Elekti vian foton"
4960
#~ msgid "State/Pro_vince:"
4961
#~ msgstr "Ŝtato/pro_vinco:"
4963
#~ msgid "User name:"
4964
#~ msgstr "Uzantonomo:"
4969
#~ msgid "Web _log:"
4970
#~ msgstr "TTT-_protokolo:"
4973
#~ msgstr "_Laborejo:"
4976
#~ msgstr "Laborejo"
4978
#~ msgid "Work _fax:"
4979
#~ msgstr "Labor_faksilo:"
4981
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
4982
#~ msgstr "ZIP/_Poŝtkodo:"
4984
#~ msgid "_Address:"
4985
#~ msgstr "_Adreso:"
4987
#~ msgid "_GroupWise:"
4988
#~ msgstr "_GroupWise:"
4990
#~ msgid "_Home page:"
4991
#~ msgstr "_Hejmpaĝo:"
4996
#~ msgid "_Manager:"
4997
#~ msgstr "_Manaĝero:"
4999
#~ msgid "_State/Province:"
5000
#~ msgstr "Ŝ_tato/provinco:"
5003
#~ msgstr "_Laborejo:"
5011
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
5012
#~ msgstr "_ZIP/Poŝtkodo:"
5014
#~ msgid "Set your personal information"
5015
#~ msgstr "Agordi viajn personajn informojn"
5017
#~ msgid "Swipe finger on reader"
5018
#~ msgstr "Glitigi la fingron sur la legilo"
5020
#~ msgid "Place finger on reader"
5021
#~ msgstr "Meti la fingron sur la legilo"
5023
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
5024
#~ msgstr "Ido finiĝis neatendite"
5026
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
5027
#~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdin: %s"
5029
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
5030
#~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdout: %s"
5032
#~ msgid "System error: %s."
5033
#~ msgstr "Sistemeraro: %s."
5035
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
5036
#~ msgstr "Ne eblas lanĉado de %s: %s"
5038
#~ msgid "Unable to launch backend"
5039
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi malantaŭan sistemon"
5041
#~ msgid "A system error has occurred"
5042
#~ msgstr "Sistemeraro okazis"
5044
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
5045
#~ msgstr "Alklaku <b>Ŝanĝi pasvorton</b> por ŝanĝi vian pasvorton."
5048
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
5050
#~ "Bonvolu denove tajpi vian pasvorton en la kampo <b>Retajpu novan "
5053
#~ msgid "The two passwords are not equal."
5054
#~ msgstr "La du pasvortoj ne estas egalaj."
5056
#~ msgid "Change pa_ssword"
5057
#~ msgstr "Ŝanĝi la pa_svorton"
5059
#~ msgid "Change your password"
5060
#~ msgstr "Ŝanĝi vian pasvorton"
5063
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
5064
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
5065
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
5066
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
5068
#~ "Por ŝanĝi vian pasvorton, entajpu vian nunan pasvorton en la kampo sube "
5069
#~ "kaj alklaku <b>Aŭtentigi</b>.\n"
5070
#~ "Post via aŭtentiĝo, entajpu vian novan pasvorton, retajpu ĝin por "
5071
#~ "kontrolo kaj alklaku <b>Ŝanĝi la pasvorton</b>."
5073
#~ msgid "_Authenticate"
5074
#~ msgstr "_Aŭtentigi"
5076
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
5077
#~ msgstr "Alirebla _ensaluto"
5079
#~ msgid "Assistive Technologies"
5080
#~ msgstr "Helpaj teknikoj"
5082
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
5083
#~ msgstr "Agordoj pri helpaj teknikoj"
5086
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
5089
#~ "Ŝanĝoj por enŝalti helpajn teknikojn ne efektiviĝos ĝis via sekva "
5092
#~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
5093
#~ msgstr "Ŝanĝoj al vida sistempepo tuj efektiviĝas."
5095
#~ msgid "Close and _Log Out"
5096
#~ msgstr "Fermi kaj e_lsaluti"
5098
#~ msgid "Enable _visual system bell"
5099
#~ msgstr "Enŝalti vidan sistempepon"
5101
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
5102
#~ msgstr "Salti al la dialogo pri preferataj aplikaĵoj"
5104
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
5105
#~ msgstr "Salti al la dialogon por alirebla ensaluto"
5107
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
5108
#~ msgstr "Salti al la dialogo por klavaralireblo"
5110
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
5111
#~ msgstr "Salti al la dialogo por musalireblo"
5113
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
5114
#~ msgstr "_Enŝaltu asistajn t_eknologiojn"
5116
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
5117
#~ msgstr "_Musalireblo"
5119
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
5120
#~ msgstr "_Pasvortdialogoj kiel ordinaraj fenestroj"
5122
#~ msgid "_Preferred Applications"
5123
#~ msgstr "_Preferataj aplikaĵoj"
5125
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
5126
#~ msgstr "Elekti kiuj alireblofunkcioj estas enŝaltataj kiam vi ensalutas"
5128
#~ msgid "Font may be too large"
5129
#~ msgstr "Tiparo eble estas tro granda"
5132
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
5133
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
5134
#~ "smaller than %d."
5136
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
5137
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
5138
#~ "smaller than %d."
5140
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas "
5141
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
5142
#~ "grandon malpli altan ol %d."
5144
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas "
5145
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
5146
#~ "grandon malpli altan ol %d."
5149
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
5150
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
5151
#~ "smaller sized font."
5153
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
5154
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
5157
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas "
5158
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
5159
#~ "malpli grandan tiparon."
5161
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas "
5162
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
5163
#~ "malpli grandan tiparon."
5165
#~ msgid "Use previous font"
5166
#~ msgstr "Uzi antaŭan tiparon"
5168
#~ msgid "Use selected font"
5169
#~ msgstr "Uzi elektitan tiparon"
5171
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
5172
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi uzantinterfacan dosieron: %s"
5174
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
5175
#~ msgstr "Agordi la dosiernomon de instalenda etoso"
5178
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
5180
#~ "Specifi la nomon de la montrota paĝo (theme|background|fonts|interface)"
5182
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
5183
#~ msgstr "[EKRANFONO...]"
5189
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
5190
#~ "engine '%s' is not installed."
5192
#~ "Ĉi tiu etoso ne aspektos kiel intencite ĉar la bezonata GTK+-etosmaŝino "
5193
#~ "'%s' ne estas instalita."
5195
#~ msgid "Apply Background"
5196
#~ msgstr "Apliki ekranfonon"
5198
#~ msgid "Apply Font"
5199
#~ msgstr "Apliki tiparon"
5201
#~ msgid "Revert Font"
5202
#~ msgstr "Malfari tiparon"
5205
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
5206
#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
5208
#~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la "
5209
#~ "laste aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata."
5212
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
5213
#~ "applied font suggestion can be reverted."
5215
#~ "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon. Krome, la laste aplikita "
5216
#~ "tiparpropono povas estas malfarata."
5219
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
5220
#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
5222
#~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la "
5223
#~ "laste aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata."
5226
#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
5227
#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
5229
#~ "La nuna etoso proponas fonon kaj butonstrukturon. Krome, la laste "
5230
#~ "aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata."
5233
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
5234
#~ "suggestion can be reverted."
5236
#~ "La nuna etoso proponas fonon. Krome, la laste aplikita tiparpropono povas "
5237
#~ "esti malfarata."
5239
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
5240
#~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon."
5243
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
5244
#~ "can be reverted."
5246
#~ "La nuna etoso proponas tiparon. Krome, la laste aplikita tiparpropono "
5247
#~ "povas esti malfarata."
5250
#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
5251
#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
5253
#~ "La nuna etoso proponas tiparon kaj butonstrukturon. Krome, _la laste "
5254
#~ "aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata."
5256
#~ msgid "The current theme suggests a background."
5257
#~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon."
5259
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
5260
#~ msgstr "La laste aplikita tiparpropono povas esti malfarata."
5262
#~ msgid "The current theme suggests a font."
5263
#~ msgstr "La nuna etoso proponas tiparon."
5266
#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
5267
#~ "suggestion can be reverted."
5269
#~ "La nuna etoso proponas butonstrukturon. Krome, lasta aplikita propono de "
5270
#~ "butonstrukturo povas esti malfarata."
5272
#~ msgid "Best _shapes"
5273
#~ msgstr "Plej bonaj _formoj"
5275
#~ msgid "C_ustomize..."
5276
#~ msgstr "Personigi..."
5278
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
5279
#~ msgstr "Ŝanĝo de indikiletoso efektiviĝos kiam vi sekve ensalutas."
5282
#~ msgstr "Stiriloj"
5284
#~ msgid "Customize Theme"
5285
#~ msgstr "Personigi etoson"
5287
#~ msgid "D_etails..."
5288
#~ msgstr "D_etaloj..."
5290
#~ msgid "Des_ktop font:"
5291
#~ msgstr "_Labortabla tiparo:"
5293
#~ msgid "Font Rendering Details"
5294
#~ msgstr "Detaloj pri tipara pentrado"
5299
#~ msgid "Get more backgrounds online"
5300
#~ msgstr "Akiri pli da ekranfonoj rete"
5302
#~ msgid "Get more themes online"
5303
#~ msgstr "Akiri pli da etosoj rete"
5305
#~ msgid "Gra_yscale"
5306
#~ msgstr "Gr_izoskalo"
5309
#~ msgstr "Piktogramoj"
5311
#~ msgid "Icons only"
5312
#~ msgstr "Nur piktogramoj"
5317
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
5318
#~ msgstr "Malfermi dialogfenestron por difini la koloron"
5320
#~ msgid "R_esolution:"
5321
#~ msgstr "_Distingivo:"
5323
#~ msgid "Save Theme As..."
5324
#~ msgstr "Konservi etoson kiel..."
5326
#~ msgid "Save _As..."
5327
#~ msgstr "_Konservi kiel..."
5329
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
5330
#~ msgstr "Sub_bildere (LCD-ekranoj)"
5332
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
5333
#~ msgstr "Sub_bildera glatigado (LDC-ekranoj)"
5335
#~ msgid "Subpixel Order"
5336
#~ msgstr "Subbildera ordo"
5341
#~ msgid "Text below items"
5342
#~ msgstr "Teksto sub eroj"
5344
#~ msgid "Text beside items"
5345
#~ msgstr "Teksto apud eroj"
5347
#~ msgid "Text only"
5348
#~ msgstr "Nur teksto"
5350
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
5351
#~ msgstr "La aktuala kontroliletoso ne subtenas kolorskemojn."
5359
#~ msgid "Window Border"
5360
#~ msgstr "Fenestra bordero"
5365
#~ msgid "_Description:"
5366
#~ msgstr "_Priskribo:"
5368
#~ msgid "_Document font:"
5369
#~ msgstr "_Dokumenta tiparo:"
5371
#~ msgid "_Fixed width font:"
5372
#~ msgstr "_Fikslarĝa tiparo:"
5380
#~ msgid "_Monochrome"
5381
#~ msgstr "_Unukolore"
5389
#~ msgid "_Reset to Defaults"
5390
#~ msgstr "_Reagordi al la defaŭltoj"
5392
#~ msgid "_Selected items:"
5393
#~ msgstr "E_lektitaj elementoj:"
5396
#~ msgstr "_Grando:"
5404
#~ msgid "_Tooltips:"
5405
#~ msgstr "Ŝ_pruchelpilo:"
5410
#~ msgid "_Window title font:"
5411
#~ msgstr "_Fenestra titola tiparo:"
5413
#~ msgid "_Windows:"
5414
#~ msgstr "_Fenestroj:"
5416
#~ msgid "dots per inch"
5417
#~ msgstr "punktoj je colo"
5419
#~ msgid "Appearance"
5422
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
5423
#~ msgstr "Alpropigi la aspekton de la labortablo"
5425
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
5426
#~ msgstr "Instalas etospakaĵojn por diversaj partoj de la labortablo."
5428
#~ msgid "Theme Installer"
5429
#~ msgstr "Etosa instalilo"
5431
#~ msgid "Gnome Theme Package"
5432
#~ msgstr "GNOME-a etospakaĵo"
5434
#~ msgid "Slide Show"
5435
#~ msgstr "Bildserio"
5441
#~ msgid_plural "pixels"
5442
#~ msgstr[0] "bildero"
5443
#~ msgstr[1] "bilderoj"
5463
#~ msgid "Cannot install theme"
5464
#~ msgstr "Ne eblas instali la etoson"
5466
#~ msgid "The %s utility is not installed."
5467
#~ msgstr "La utilaĵo %s ne estas instalita."
5469
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
5470
#~ msgstr "Problemo okazis dum la eltirado de la etoso."
5472
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
5473
#~ msgstr "Eraro okazis dum la instalado de la elektita dosiero"
5475
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
5476
#~ msgstr "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso."
5479
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
5480
#~ "which you need to compile."
5482
#~ "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso. Eble ĝi estas etosmodulo, kiun "
5483
#~ "vi necesas kompili."
5485
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
5486
#~ msgstr "Instalado de la etoso \"%s\" malsuckesis."
5488
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
5489
#~ msgstr "La etoso \"%s\" estas instalita."
5491
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
5492
#~ msgstr "Ĉu vi deziras nun apliki ĝin aŭ teni vian nunan etoson?"
5494
#~ msgid "Keep Current Theme"
5495
#~ msgstr "Lasi la nunan etoson"
5497
#~ msgid "Apply New Theme"
5498
#~ msgstr "Apliki la novan etoson"
5500
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
5501
#~ msgstr "GNOME-a etoso %s korekte instalita"
5503
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
5504
#~ msgstr "La novaj etosoj estas sukcese instalita."
5506
#~ msgid "No theme file location specified to install"
5507
#~ msgstr "Neniu etosdosiera situo specifita por instali"
5510
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
5513
#~ "Nesufiĉaj permesoj por instali la etoson en:\n"
5516
#~ msgid "Select Theme"
5517
#~ msgstr "Elekti etoson"
5519
#~ msgid "Theme Packages"
5520
#~ msgstr "Etospakaĵoj"
5522
#~ msgid "Theme name must be present"
5523
#~ msgstr "Etosa nomo ĉeestu."
5525
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
5526
#~ msgstr "La etoso jam ekzistas. Ĉu vi ŝatus anstataŭigi ĝin?"
5528
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
5529
#~ msgstr "Ĉu vi volas forigi tiun ĉi etoson?"
5531
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
5532
#~ msgstr "Ne eblas forigi la etoson"
5534
#~ msgid "Could not install theme engine"
5535
#~ msgstr "Ne eblis instali la etos-modulon"
5538
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
5539
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
5540
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
5541
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
5542
#~ "GNOME settings manager."
5544
#~ "Neeblas starti la agordmastrumilon 'gnome-settings-daemon'.\n"
5545
#~ "Sen la rulanta GNOME-agordmastrumilo, kelkaj agordoj eble ne efektiviĝos. "
5546
#~ "Ĉi tio eble signifas problemon de DBus aŭ ne-GNOME-agordmastrumilo (ekz. "
5547
#~ "KDE) eble estas rulanta kaj konfliktanta kun GNOME-agordmastrumilo."
5549
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
5550
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi standardan piktogramon '%s'\n"
5552
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
5553
#~ msgstr "Eraro okazis dum montrado de helpo: %s"
5555
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
5556
#~ msgstr "Kopianta dosieron: %u el %u"
5558
#~ msgid "Copying '%s'"
5559
#~ msgstr "Kopianta '%s'"
5561
#~ msgid "Copying files"
5562
#~ msgstr "Kopiante dosierojn"
5564
#~ msgid "Parent Window"
5565
#~ msgstr "Gepatra fenestro"
5567
#~ msgid "Parent window of the dialog"
5568
#~ msgstr "Gepatra fenestro de la dialogo"
5571
#~ msgstr "De URI-o"
5573
#~ msgid "URI currently transferring from"
5574
#~ msgstr "URI el kiu aktuale transmetanta"
5579
#~ msgid "URI currently transferring to"
5580
#~ msgstr "URI-o al kiu aktuale transportante"
5582
#~ msgid "Fraction completed"
5583
#~ msgstr "Parto finita"
5585
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
5586
#~ msgstr "Parto de la transmeto aktuale plenumita"
5588
#~ msgid "Current URI index"
5589
#~ msgstr "Altuala URI-indekso"
5591
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
5592
#~ msgstr "Altuala URI-indekso - komencas je 1"
5594
#~ msgid "Total URIs"
5595
#~ msgstr "Tutaj URI"
5597
#~ msgid "Total number of URIs"
5598
#~ msgstr "Tuta nombro de URI"
5600
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5601
#~ msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
5606
#~ msgid "Overwrite _All"
5607
#~ msgstr "Anstataŭigi ĉi_ujn"
5609
#~ msgid "Default Pointer - Current"
5610
#~ msgstr "Defaŭlta indikilo - aktuala"
5612
#~ msgid "White Pointer"
5613
#~ msgstr "Blanka indikilo"
5615
#~ msgid "White Pointer - Current"
5616
#~ msgstr "Blanka indikilo - aktuala"
5618
#~ msgid "Large Pointer - Current"
5619
#~ msgstr "Granda indikilo - aktuala"
5621
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
5622
#~ msgstr "Granda blanka indikilo - aktuala"
5624
#~ msgid "Large White Pointer"
5625
#~ msgstr "Granda blanka indikilo"
5628
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
5629
#~ "is not installed."
5631
#~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata GTK+-etoso '%s' ne "
5632
#~ "estas instalita."
5635
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
5636
#~ "theme '%s' is not installed."
5638
#~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata fenestrmastrumila "
5639
#~ "etoso '%s' ne estas instalita."
5642
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
5643
#~ "is not installed."
5645
#~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata piktogrametoso "
5646
#~ "'%s' ne estas instalita."
5648
#~ msgid "Preferred Applications"
5649
#~ msgstr "Preferitaj aplikaĵoj"
5651
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
5652
#~ msgstr "Starti la preferitan vidan helpan teknologion"
5654
#~ msgid "Visual Assistance"
5655
#~ msgstr "Vida helpo"
5657
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
5658
#~ msgstr "Eraro dum agordado de la defaŭlta retumilo: %s"
5660
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
5661
#~ msgstr "Eraro dum agordado de la defaŭlta retpoŝtilo: %s"
5663
#~ msgid "Could not load the main interface"
5664
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi la ĉefan interfacon"
5667
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
5669
#~ "Specifi la nomon de la montrenda paĝo (internet|multimedia|system|a11y)"
5671
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
5672
#~ msgstr "Ĉiuj aperoj %s estos anstataŭigataj per efektiva ligilo"
5674
#~ msgid "Co_mmand:"
5675
#~ msgstr "Ko_mando:"
5677
#~ msgid "E_xecute flag:"
5678
#~ msgstr "R_ula flago:"
5680
#~ msgid "Image Viewer"
5681
#~ msgstr "Bildorigardilo"
5683
#~ msgid "Instant Messenger"
5684
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
5686
#~ msgid "Mail Reader"
5687
#~ msgstr "Mesaĝlegilo"
5690
#~ msgstr "Movebleco"
5692
#~ msgid "Multimedia"
5693
#~ msgstr "Plurmediaĵoj"
5695
#~ msgid "Run at st_art"
5696
#~ msgstr "Lanĉi dum st_arto"
5698
#~ msgid "Run in t_erminal"
5699
#~ msgstr "Lanĉi en t_erminalo"
5701
#~ msgid "Terminal Emulator"
5702
#~ msgstr "Terminal-imitilo"
5704
#~ msgid "Text Editor"
5705
#~ msgstr "Tekstredaktilo"
5707
#~ msgid "_Run at start"
5708
#~ msgstr "_Ruli dum starto"
5710
#~ msgid "Banshee Music Player"
5711
#~ msgstr "Muzikludilo Banŝio"
5716
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
5717
#~ msgstr "Pligrandigilo de GNOME sen ekranlegilo"
5719
#~ msgid "GNOME Terminal"
5720
#~ msgstr "GNOME-terminalo"
5722
#~ msgid "Gnopernicus"
5723
#~ msgstr "Gnoperniko"
5725
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
5726
#~ msgstr "Gnoperniko kun pligrandigilo"
5728
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
5729
#~ msgstr "Pligrandigilo de KDE sen ekranlegilo"
5734
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
5735
#~ msgstr "Linuksa ekranlegilo kun pligrandigilo"
5738
#~ msgstr "Aŭskulti"
5746
#~ msgid "Orca with Magnifier"
5747
#~ msgstr "Orko kun pligrandigilo"
5752
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
5753
#~ msgstr "Muzikludilo Rhythmbox"
5755
#~ msgid "Totem Movie Player"
5756
#~ msgstr "Filmludilo Totemo"
5758
#~ msgid "Include _panel"
5759
#~ msgstr "Inkluzivi _panelon"
5761
#~ msgid "Make Default"
5762
#~ msgstr "Defaŭltigi"
5764
#~ msgid "Monitor Preferences"
5765
#~ msgstr "Ekranoagordoj"
5768
#~ msgstr "Elŝaltite"
5771
#~ msgstr "Enŝaltite"
5773
#~ msgid "Panel icon"
5774
#~ msgstr "Panela piktogramo"
5776
#~ msgid "Re_fresh rate:"
5777
#~ msgstr "Ĝis_datiga intervalo:"
5779
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
5780
#~ msgstr "Sa_ma bildo en ĉiuj ekranoj"
5782
#~ msgid "_Detect monitors"
5783
#~ msgstr "_Detekti ekranojn"
5785
#~ msgid "_Show monitors in panel"
5786
#~ msgstr "_Montri ekranojn en panelo"
5789
#~ msgstr "Monitoroj"
5792
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
5794
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
5795
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
5796
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
5798
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
5801
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
5802
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
5803
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
5805
#~ "Uzado: %s FONTA_DOSIERO CELA_NOMO\n"
5807
#~ "Ĉi tiu programaro instalas RANDR-profilon por plurekranaj agordoj en\n"
5808
#~ "tutsistema loko. La rezulta profilo kutimiĝos kiam\n"
5809
#~ "la RANDR-kromprogramo rulas en gnome-settings-daemon.\n"
5811
#~ "FONTA_DOSIERO - plenpada nomo, kutime /home/uzantonomo/.config/monitors."
5814
#~ "CELA_NOMO - relativa nomo por la instalita dosiero. Ĉi tio estos metita "
5816
#~ " la tutsistema dosierujo por RANDR-agordoj,\n"
5817
#~ " tiel la rezulto kutime estos %s/CELA_NOMO\n"
5819
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
5820
#~ msgstr "Ĉi tiu programaro povas esti uzata nur de ĉefuzanto"
5822
#~ msgid "The source filename must be absolute"
5823
#~ msgstr "La fonta dosiernomo estu absoluta"
5825
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
5826
#~ msgstr "Ne eblis obteni informojn por %s: %s\n"
5828
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
5829
#~ msgstr "%s estu regulara dosiero\n"
5831
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
5832
#~ msgstr "Ĉi tiu programaro estu rulata nur per pkexec(1)"
5834
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
5835
#~ msgstr "PKEXEC_UID estu agordita per entjera valoro"
5837
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
5838
#~ msgstr "%s estu posedita de vi\n"
5840
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
5841
#~ msgstr "%s ne havu iujn dosierujkomponantojn\n"
5843
#~ msgid "%s must be a directory\n"
5844
#~ msgstr "%s estu dosierujo\n"
5846
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
5847
#~ msgstr "Ne eblas malfermi %s/%s: %s\n"
5849
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
5850
#~ msgstr "Ne eblas alinomi %s al %s: %s\n"
5853
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
5855
#~ "Aŭtentigado necesas por instali plurekranajn agordojn por ĉiuj uzantoj"
5857
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
5858
#~ msgstr "Instali plurekranajn agordojn por la tuta sistemo"
5860
#~ msgid "Upside Down"
5861
#~ msgstr "Renversita"
5866
#~ msgid "Monitor: %s"
5867
#~ msgstr "Ekrano: %s"
5869
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
5870
#~ msgstr "La ekranagordoj estas konservitaj"
5872
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
5873
#~ msgstr "Ne eblas agordi la defaŭltajn agordojn por la ekranoj"
5876
#~ msgstr "Labortablo"
5878
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
5879
#~ msgstr "Eraro dum malagordado de akceliloj en agorddatumbazo: %s"
5881
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
5882
#~ msgstr "Atribui klavkombinojn al komandojn"
5885
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
5887
#~ "Nur apliki agordojn kaj fini (nur pro kongrueco; nun traktite de demono)"
5889
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
5890
#~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la tajppaŭza agordaro"
5892
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
5893
#~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la alirebleca agordaro"
5895
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
5896
#~ msgstr "- Klavaragordoj de GNOME"
5898
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
5899
#~ msgstr "Pepi kiam _alireblectrajto estas ŝaltita"
5901
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
5902
#~ msgstr "Pepi kiam baskula klavo estas premi_ta"
5904
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
5905
#~ msgstr "Pepi kiam klavo estas _akceptita"
5907
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
5908
#~ msgstr "Pepi kiam klavo estas malakceptita"
5910
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
5911
#~ msgstr "Sonsondo pri klavaralirebleco"
5913
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
5914
#~ msgstr "Montri _vidan sondon pri la avertsono"
5916
#~ msgid "Visual cues for sounds"
5917
#~ msgstr "Vidaj signaloj por sonoj"
5919
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
5920
#~ msgstr "Permesi pr_okraston de paŭzojn"
5922
#~ msgid "Apply System-Wide..."
5923
#~ msgstr "Apliki tut-sisteme..."
5925
#~ msgid "Audio _Feedback..."
5926
#~ msgstr "Sona prisondo..."
5928
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
5929
#~ msgstr "Kontroli ĉu paŭzoj estas permesataj esti prokrastataj"
5931
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
5932
#~ msgstr "Daŭro de la paŭzo kiam tajpado estas malpermesata"
5934
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
5935
#~ msgstr "Daŭro de tasko antaŭ devigi paŭzon"
5937
#~ msgid "Keyboard Preferences"
5938
#~ msgstr "Klavaraj agordoj"
5940
#~ msgid "Keyboard _model:"
5941
#~ msgstr "Klavara _modelo:"
5943
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
5944
#~ msgstr "Listo de klavaraj aranĝoj elektitaj por la uzado"
5947
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
5950
#~ "Ŝlosi ekranon post certa daŭro por helpi preventi sanajn damaĝojn pro "
5951
#~ "ripeta klavara uzo"
5953
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
5954
#~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon malsupren en la listo"
5956
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
5957
#~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon supren en la listo"
5959
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
5960
#~ msgstr "Presi grafikon de elektita klavararanĝo"
5962
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
5963
#~ msgstr "Forigi la elektitan klavararanĝon el la listo"
5965
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
5966
#~ msgstr "Elekti aldonendan klavararanĝon el la listo"
5968
#~ msgid "_Break interval lasts:"
5969
#~ msgstr "Paŭza intervalo daŭras:"
5971
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
5972
#~ msgstr "Ŝ_losi la ekranon por devigi tajpopaŭzojn"
5974
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
5975
#~ msgstr "_Akcepti nur longajn klavpremojn"
5977
#~ msgid "_Separate layout for each window"
5978
#~ msgstr "_Separita fasono por ĉiu fenestro"
5980
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
5981
#~ msgstr "_Simuli samtempajn klavpremojn"
5983
#~ msgid "_Work interval lasts:"
5984
#~ msgstr "_Labora intervalo daŭras:"
5986
#~ msgid "_Country:"
5989
#~ msgid "_Variants:"
5990
#~ msgstr "_Variaĵoj:"
5992
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
5993
#~ msgstr "Elekti klavaran modelon"
5996
#~ msgstr "_Modeloj:"
5999
#~ msgstr "Vendistoj"
6001
#~ msgid "gesture|Move left"
6002
#~ msgstr "Movi maldekstren"
6004
#~ msgid "gesture|Move right"
6005
#~ msgstr "Movi dekstren"
6007
#~ msgid "gesture|Move up"
6008
#~ msgstr "Movi supren"
6010
#~ msgid "gesture|Move down"
6011
#~ msgstr "Movi malsupren"
6013
#~ msgid "gesture|Disabled"
6014
#~ msgstr "Elŝaltite"
6016
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
6017
#~ msgstr "- Musagordoj de GNOME"
6019
#~ msgid "D_rag click:"
6020
#~ msgstr "T_ren-klako:"
6022
#~ msgid "Locate Pointer"
6023
#~ msgstr "Lokigi indikilon"
6026
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
6028
#~ "Vi povas uzi ankaŭ la panelaplikaĵeton 'Postatenda klako' por elekti la "
6031
#~ msgid "_Single click:"
6032
#~ msgstr "_Unuopa klako:"
6034
#~ msgid "Location already exists"
6035
#~ msgstr "Loko jam ekzistas"
6037
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
6038
#~ msgstr "Agordi viajn retan prokurilon"
6040
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
6041
#~ msgstr "<b>_Rekta interreta konekto</b>"
6043
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
6044
#~ msgstr "<b>Per_mana prokurila agordo</b>"
6046
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
6047
#~ msgstr "<b>_Uzi aŭtentigon</b>"
6049
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
6050
#~ msgstr "HTTP-prokurilaj detaloj"
6052
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
6053
#~ msgstr "Retaj prokurilaj agordoj"
6055
#~ msgid "Proxy Configuration"
6056
#~ msgstr "Prokurila agordo"
6059
#~ msgstr "Reagordi"
6061
#~ msgid "_Delete Location"
6062
#~ msgstr "_Forigi lokon"
6064
#~ msgid "_Location name:"
6065
#~ msgstr "_Loknomo:"
6067
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
6068
#~ msgstr "_Sekura HTTP-prokurilo:"
6070
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
6071
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi la agordoaplikaĵon por via fenestroadministrilo"
6079
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
6080
#~ msgstr "S_uper (aŭ \"Vindoza klavo\")"
6082
#~ msgid "Movement Key"
6083
#~ msgstr "Mov-klavoj"
6085
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
6086
#~ msgstr "Por movi fenestron, premadu ĉi tiun klavon kaj prenu la fenestron:"
6088
#~ msgid "Window Preferences"
6089
#~ msgstr "Fenestroagordoj"
6091
#~ msgid "Window Selection"
6092
#~ msgstr "Fenestroelekto"
6094
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
6095
#~ msgstr "_Duoble alklaki titolbreton por plenumi ĉi tiun agon:"
6097
#~ msgid "_Interval before raising:"
6098
#~ msgstr "_Intervalo antaŭ al levi:"
6100
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
6101
#~ msgstr "_Levi elektitajn fenestrojn post intervalo"
6103
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
6104
#~ msgstr "Elekti fene_strojn kiam la muso moviĝas super ili"
6106
#~ msgid "Set your window properties"
6107
#~ msgstr "Agordi viajn fenestrajn atributojn"
6110
#~ msgstr "Fenestroj"
6112
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
6113
#~ msgstr "Fenestroadministrilo \"%s\" ne registris agordilon\n"
6115
#~ msgid "Maximize Vertically"
6116
#~ msgstr "Maksimumigi vertikale"
6118
#~ msgid "Maximize Horizontally"
6119
#~ msgstr "Maksimumigi horizontale"
6122
#~ msgstr "Rulumi supren"
6124
#~ msgid "key not found [%s]\n"
6125
#~ msgstr "klavo ne trovita [%s]\n"
6133
#~ msgid "Common Tasks"
6134
#~ msgstr "Oftaj taskoj"
6136
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
6137
#~ msgstr "Fermi la stircentron kiam tasko estas aktivigata"
6139
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
6140
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam aldona aŭ foriga ago estas plenumata"
6142
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
6143
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam helpago estas plenumata"
6145
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
6146
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de lanĉa ago"
6148
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
6149
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de promocia aŭ malinstala ago"
6151
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
6152
#~ msgstr "Tasknomoj kaj asociataj .desktop-dosieroj"
6154
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
6155
#~ msgstr "La agordilo de GNOME"
6157
#~ msgid "_Postpone Break"
6158
#~ msgstr "_Prokrasti paŭzon"
6160
#~ msgid "_Take a Break"
6161
#~ msgstr "_Fari paŭzon"
6163
#~ msgid "%d minute until the next break"
6164
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
6165
#~ msgstr[0] "%d minuto ĝis la sekva paŭzo"
6166
#~ msgstr[1] "%d minutoj ĝis la sekva paŭzo"
6168
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
6169
#~ msgstr "Malpli ol unu minuto ĝis la sekva paŭzo"
6172
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
6174
#~ msgstr "Neeblas aperigi la dialogon de tajpa paŭzo kun la jena eraro: %s"
6176
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
6177
#~ msgstr "Verkite de Richard HULT <richard@imendio.com>"
6179
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
6180
#~ msgstr "Vidindaĵo aldonate de Anders CARLSON"
6182
#~ msgid "A computer break reminder."
6183
#~ msgstr "Komputila paŭzo-rememorigo."
6185
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
6186
#~ msgstr "Ne kontroli ĉu la atentigareo ekzistas"
6188
#~ msgid "Typing Monitor"
6189
#~ msgstr "Tajpadmonitoro"
6192
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
6193
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
6194
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
6195
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
6197
#~ "La tajpadmonitoro uzas la atentigareon por vidigi informojn. Ŝajnas ke vi "
6198
#~ "ne havas atentigareon sur via panelo. Vi povas aldoni ĝin per dekstra "
6199
#~ "alklako sur via panelo kaj elekto de 'Aldoni al panelo', elektante "
6200
#~ "'Atentigareo' kaj alklakante 'Aldoni'."
6202
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
6203
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam OpenType-tiparoj estos miniaturigataj."
6205
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
6206
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam PCF-tiparoj estos miniaturigataj."
6208
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
6209
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam TrueType-tiparoj estos miniaturigataj."
6211
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
6212
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam Type1-tiparoj estos miniaturigataj."
6215
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
6217
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
6218
#~ "OpenType-tiparoj."
6220
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
6222
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por PCF-"
6226
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
6228
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
6229
#~ "TrueType-tiparoj."
6232
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
6234
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
6237
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
6238
#~ msgstr "Miniatura komando por OpenType-tiparoj"
6240
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
6241
#~ msgstr "Miniatura komando por PCF-tiparoj"
6243
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
6244
#~ msgstr "Miniatura komando por TrueType-tiparoj"
6246
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
6247
#~ msgstr "Miniatura komando por Type1-tiparoj"
6249
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
6250
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi OpenType-tiparojn?"
6252
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
6253
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi PCF-tiparojn?"
6255
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
6256
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi la TrueType-tiparojn?"
6258
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
6259
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi la Type1-tiparojn?"
6264
#~ msgid "Copyright:"
6265
#~ msgstr "Kopirajto:"
6267
#~ msgid "Description:"
6268
#~ msgstr "Priskribo:"
6270
#~ msgid "Installed"
6271
#~ msgstr "Instalite"
6273
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
6274
#~ msgstr "uzado: %s-tipara dosiero\n"
6276
#~ msgid "I_nstall Font"
6277
#~ msgstr "I_nstali tiparon"
6279
#~ msgid "Font Viewer"
6280
#~ msgstr "Tiparvidilo"
6282
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
6283
#~ msgstr "Teksto al miniaturo (defaŭlte: Aa)"
6288
#~ msgid "Font size (default: 64)"
6289
#~ msgstr "Tipargrando (defaŭlte: 64)"
6294
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
6295
#~ msgstr "TIPAR-DOSIERO ELIG-DOSIERO"
6297
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
6298
#~ msgstr "Via filtrilo \"%s\" ne trovas iun eron."
6301
#~ msgstr "Starti %s"
6307
#~ msgstr "Promocii"
6309
#~ msgid "Uninstall"
6310
#~ msgstr "Malinstali"
6312
#~ msgid "Add to Favorites"
6313
#~ msgstr "Aldoni al favoritoj"
6315
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
6316
#~ msgstr "Forigi de eklanĉaj programoj"
6318
#~ msgid "Add to Startup Programs"
6319
#~ msgstr "Aldoni al eklanĉaj programoj"
6321
#~ msgid "New Spreadsheet"
6322
#~ msgstr "Nova kalkultabelo"
6324
#~ msgid "New Document"
6325
#~ msgstr "Nova dokumento"
6327
#~ msgctxt "Home folder"
6331
#~ msgid "Documents"
6332
#~ msgstr "Dokumentoj"
6334
#~ msgid "File System"
6335
#~ msgstr "Dosiersistemo"
6337
#~ msgid "Rename..."
6338
#~ msgstr "Alinomi..."
6340
#~ msgid "Move to Trash"
6341
#~ msgstr "Movi rubujen"
6346
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
6347
#~ msgstr "Se vi forigos eron, ĝi malaperos por ĉiam."
6349
#~ msgid "Open with \"%s\""
6350
#~ msgstr "Malfermi per \"%s\""
6352
#~ msgid "Open in File Manager"
6353
#~ msgstr "Malfermi en dosieradministrilo"
6355
#~ msgid "Remove from recent menu"
6356
#~ msgstr "Forigi el freŝaj eroj"
6358
#~ msgid "Purge all the recent items"
6359
#~ msgstr "Vakigi ĉiujn freŝajn erojn"
6362
#~ msgstr "%l:%M %p"
6364
#~ msgid "Today %l:%M %p"
6365
#~ msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p"
6367
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
6368
#~ msgstr "Hieraŭ %l:%M %p"
6370
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
6371
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
6374
#~ msgstr "%b %d %Y"
6377
#~ msgstr "Serĉi nun"
6379
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
6380
#~ msgstr "<b>Malfermi %s</b>"
6382
#~ msgid "Remove from System Items"
6383
#~ msgstr "Forigi el sistemeroj"
6385
#~ msgid "Claws Mail"
6386
#~ msgstr "Claws Poŝto"
6388
#~ msgid "Open link in new _tab"
6389
#~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _tabo"
6392
#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
6393
#~ msgstr "<b>_Neniu:</b> Donas simplan labortablan medion sen iaj efektaĵoj."
6395
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
6396
#~ msgstr "Evolucio-Retpoŝta Legilo"
6398
#~ msgid "Open link with web browser _default"
6399
#~ msgstr "Malfermi ligilon per TTT-foliumila _defaŭlta ago."
6402
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
6403
#~ "settings will be restored."
6405
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
6406
#~ "settings will be restored."
6408
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundo la antaŭa "
6409
#~ "agordaro estos restarigataj."
6411
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundoj la antaŭa "
6412
#~ "agordaro estos restarigataj."
6417
#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
6418
#~ msgstr "Ne aktivigeblis labortablajn efektojn"
6421
#~ msgstr "Fajrovulpo"
6424
#~ msgstr "Fajrobirdo"
6426
#~ msgid "Open link in new _window"
6427
#~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _fenestro"
6430
#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
6431
#~ "Requires faster graphics card."
6433
#~ "<b>_Ekstra:</b> Provizas pli estetike plaĉan aron da efektoj. Postulas "
6434
#~ "pli rapidan grafikan karton."
6436
#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
6437
#~ msgstr "<b>_Propra:</b> Uzas propran aron da efektoj."