3
"Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 07:59-0400\n"
7
"Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
8
"Language-Team: Grupo de Traducción al Español <traductores@teklibre.com>\n"
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
14
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
23
msgstr "John Anderson"
26
msgid "Marcus Andersson"
27
msgstr "Marcus Andersson"
30
msgid "Nedko Arnaudov"
31
msgstr "Nedko Arnaudov"
43
msgstr "Sakari Bergen"
50
msgid "Jesse Chappell"
51
msgstr "Jesse Chappell"
54
msgid "Thomas Charbonnel"
55
msgstr "Thomas Charbonnel"
70
msgid "Gerard van Dongen"
71
msgstr "Gerard van Dongen"
74
msgid "Colin Fletcher"
75
msgstr "Colin Fletcher"
90
msgid "Christopher George"
91
msgstr "Christopher George"
95
msgstr "Chris Goddard"
98
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
99
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
106
msgid "Audun Halland"
107
msgstr "Audun Halland"
111
msgstr "David Halter"
115
msgstr "Steve Harris"
118
msgid "Melvin Ray Herr"
119
msgstr "Melvin Ray Herr"
122
msgid "Carl Hetherington"
123
msgstr "Carl Hetherington"
130
msgid "Robert Jordens"
131
msgstr "Robert Jordens"
134
msgid "Stefan Kersten"
135
msgstr "Stefan Kersten"
139
msgstr "Armand Klenk"
142
msgid "Julien de Kozak"
159
msgstr "Joshua Leach"
166
msgid "Nick Mainsbridge"
167
msgstr "Nick Mainsbridge"
171
msgstr "Tim Mayberry"
182
msgid "Nimal Ratnayake"
183
msgstr "Nimal Ratnayake"
186
msgid "David Robillard"
187
msgstr "David Robillard"
190
msgid "Taybin Rutkin"
191
msgstr "Taybin Rutkin"
195
msgstr "Andreas Ruge"
198
msgid "Sampo Savolainen"
199
msgstr "Sampo Savolainen"
202
msgid "Rodrigo Severo"
203
msgstr "Rodrigo Severo"
210
msgid "Lincoln Spiteri"
211
msgstr "Lincoln Spiteri"
219
msgstr "Mark Stewart"
222
msgid "Roland Stigge"
223
msgstr "Roland Stigge"
226
msgid "Petter Sundlöf"
227
msgstr "Petter Sundlöf"
238
msgid "Thorsten Wilms"
239
msgstr "Thorsten Wilms"
244
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
245
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
246
"\tMartin Blanchard\n"
247
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
250
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
251
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
252
"\tMartin Blanchard\n"
253
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
259
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
260
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
261
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
262
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
263
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
264
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
265
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
268
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
269
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
270
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
271
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
272
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
273
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
278
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
279
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
282
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
283
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
288
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
291
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
295
"Brazilian Portuguese:\n"
296
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
297
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
299
"Portugués brasileño:\n"
300
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
301
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
306
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
307
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
310
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
311
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
316
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
317
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
320
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
321
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
326
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
329
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
334
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
337
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
342
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
345
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
350
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
353
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
358
"\t Eivind Ødegård\n"
361
"\t Eivind Ødegård\n"
366
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
369
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
372
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
373
msgstr "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
376
msgid "http://ardour.org/"
377
msgstr "http://ardour.org/"
382
"(built from revision %2)"
385
"(compilado a partir de revisión %2)"
392
msgid "Loading menus from %1"
393
msgstr "Cargando menús desde %1"
395
#: actions.cc:88 actions.cc:89
396
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
397
msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1"
400
msgid "%1 menu definition file not found"
401
msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
403
#: actions.cc:95 actions.cc:96
404
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
405
msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido"
407
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
408
msgid "Add Track or Bus"
409
msgstr "Añadir pista o bus"
411
#: add_route_dialog.cc:56
412
msgid "Configuration:"
413
msgstr "Configuración:"
415
#: add_route_dialog.cc:57
417
msgstr "Modo de pista:"
419
#: add_route_dialog.cc:58
421
msgstr "Instrumento:"
423
#: add_route_dialog.cc:76
425
msgstr "Pistas de audio"
427
#: add_route_dialog.cc:77
431
#: add_route_dialog.cc:78
432
msgid "Audio+MIDI Tracks"
433
msgstr "Pistas de audio+MIDI"
435
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
436
#: add_route_dialog.cc:79
440
#: add_route_dialog.cc:101
444
#: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:841 time_fx_dialog.cc:91
445
#: add_video_dialog.cc:150 video_server_dialog.cc:112
446
msgid "<b>Options</b>"
447
msgstr "<b>Opciones</b>"
449
#: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
450
#: route_group_dialog.cc:65
454
#: add_route_dialog.cc:154
458
#: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
459
#: rc_option_editor.cc:1456 rc_option_editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1460
460
#: rc_option_editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:1488
461
#: rc_option_editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1521
462
#: rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1556
463
#: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1568
464
#: rc_option_editor.cc:1576 rc_option_editor.cc:1584
468
#: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
469
#: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1707
470
#: rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1723 rc_option_editor.cc:1732
471
#: rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1756
472
#: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1783
473
#: rc_option_editor.cc:1791 rc_option_editor.cc:1799
477
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
481
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
485
#: add_route_dialog.cc:260
487
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
488
"both audio and MIDI input data\n"
490
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
493
"Las pistas Audio+MIDI son <b>SOLAMENTE</b> para plugins con entradas audio y "
496
"Si no vas a usar un plugin de este tipo, usa una pista normal audio o MIDI."
498
#: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
499
#: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
503
#: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
507
#: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
511
#: add_route_dialog.cc:423
515
#: add_route_dialog.cc:427
519
#: add_route_dialog.cc:451
523
#: add_route_dialog.cc:455
527
#: add_route_dialog.cc:459
531
#: add_route_dialog.cc:463
535
#: add_route_dialog.cc:467
539
#: add_route_dialog.cc:471
543
#: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
545
msgstr "Personalizado"
547
#: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
549
msgstr "Nuevo grupo..."
551
#: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
555
#: add_route_dialog.cc:588
559
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
560
msgid "Ambiguous File"
561
msgstr "Archivo ambiguo"
563
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
565
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
568
"%1 ha encontrado el archivo <i>%2</i> en los siguientes lugares:\n"
571
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
575
"Please select the path that you want to get the file from."
579
"Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
581
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
585
#: analysis_window.cc:46
586
msgid "Signal source"
587
msgstr "Origen de señal"
589
#: analysis_window.cc:47
590
msgid "Selected ranges"
591
msgstr "Rangos seleccionados"
593
#: analysis_window.cc:48
594
msgid "Selected regions"
595
msgstr "Regiones seleccionadas"
597
# (de la ventana de FFT)
598
#: analysis_window.cc:50
599
msgid "Display model"
600
msgstr "Modelo de visualización"
602
#: analysis_window.cc:51
603
msgid "Composite graphs for each track"
604
msgstr "Gráficos compuestos para cada pista"
606
#: analysis_window.cc:52
607
msgid "Composite graph of all tracks"
608
msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas"
610
#: analysis_window.cc:54
611
msgid "Show frequency power range"
612
msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
614
#: analysis_window.cc:55
615
msgid "Normalize values"
616
msgstr "Normalizar valores"
618
#: analysis_window.cc:59
619
msgid "FFT analysis window"
620
msgstr "Ventana de análisis FFT"
622
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
623
msgid "Spectral Analysis"
624
msgstr "Análisis espectral"
626
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
627
#: session_metadata_dialog.cc:546
631
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
636
#: analysis_window.cc:135
637
msgid "Re-analyze data"
638
msgstr "Re-analizar datos"
640
#: ardour_button.cc:704
641
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
642
msgstr "el botón no puede observar el estado de un controlable no existente\n"
644
# en realidad no existe este término en el español...
657
#: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36
658
msgid "Speaker Configuration"
659
msgstr "Configuración de altavoces"
661
#: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
662
msgid "Theme Manager"
663
msgstr "Gestor de temas"
665
#: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53
667
msgstr "Combinaciones de teclas"
671
msgstr "Preferencias"
673
#: ardour_ui.cc:191 ardour_ui.cc:196
675
msgid "Add Tracks/Busses"
676
msgstr "Pistas/Buses"
682
#: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146
686
#: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
687
msgid "Tracks and Busses"
688
msgstr "Pistas y buses"
694
#: ardour_ui.cc:197 bundle_manager.cc:263
695
msgid "Bundle Manager"
696
msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
698
#: ardour_ui.cc:198 big_clock_window.cc:35
700
msgstr "Reloj grande"
704
msgid "Audio Connections"
705
msgstr "Gestor de conexiones de audio"
709
msgid "MIDI Connections"
710
msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
717
msgid "Starting audio engine"
718
msgstr "Arrancando motor de audio"
720
#: ardour_ui.cc:758 startup.cc:638
721
msgid "%1 is ready for use"
722
msgstr "%1 está preparado para su uso"
726
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
727
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
729
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
732
"AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
733
"Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que tu sistema. \n"
735
"Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en %2"
738
msgid "Do not show this window again"
739
msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
747
msgstr "Salir sin guardar"
750
msgid "Save and quit"
751
msgstr "Guardar y salir"
755
"%1 was unable to save your session.\n"
757
"If you still wish to quit, please use the\n"
759
"\"Just quit\" option."
761
"%1 no ha podido guardar tu sesión.\n"
763
"Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
765
"\"Salir sin guardar\"."
768
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
769
msgstr "Por favor, espera mientras %1 organiza todo..."
772
msgid "Unsaved Session"
773
msgstr "Sesión no guardada"
777
"The session \"%1\"\n"
778
"has not been saved.\n"
780
"Any changes made this time\n"
781
"will be lost unless you save it.\n"
783
"What do you want to do?"
785
" La sesión \"%1\"\n"
786
"no se ha guardado.\n"
788
"Si no la guardas se perderán \n"
789
"todos los cambios realizados.\n"
795
"The snapshot \"%1\"\n"
796
"has not been saved.\n"
798
"Any changes made this time\n"
799
"will be lost unless you save it.\n"
801
"What do you want to do?"
803
" La captura de sesión \"%1\"\n"
804
"no se ha guardado.\n"
806
"Si no la guardas se perderá\n"
807
"cualquier cambio que hayas realizado.\n"
817
msgstr "desconectado"
821
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
822
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
826
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
827
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
829
#: ardour_ui.cc:1078 export_video_dialog.cc:68
845
#: ardour_ui.cc:1091 session_option_editor.cc:197
875
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
876
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
881
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
882
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
883
"\">%<PRIu32>%%</span>"
885
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
886
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
887
"\">%<PRIu32>%%</span>"
890
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
891
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">Desconocido</span>"
894
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
895
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
898
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
899
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
903
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
904
msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
908
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
909
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
911
#: ardour_ui.cc:1362 ardour_ui.cc:1371 startup.cc:1054
912
msgid "Recent Sessions"
913
msgstr "Sesiones recientes"
917
"%1 is not connected to JACK\n"
918
"You cannot open or close sessions in this condition"
920
"%1 no está conectado a JACK.\n"
921
"No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición."
925
msgstr "Abrir sesión"
927
#: ardour_ui.cc:1503 session_import_dialog.cc:169
928
#: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1083
933
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
934
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
937
msgid "could not create %1 new mixed track"
938
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
939
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista mezclada"
940
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas mezcladas"
942
#: ardour_ui.cc:1554 ardour_ui.cc:1615
944
"There are insufficient JACK ports available\n"
945
"to create a new track or bus.\n"
946
"You should save %1, exit and\n"
947
"restart JACK with more ports."
949
"No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n"
950
"para crear nuevas pistas o buses.\n"
951
"Deberás guardar %1, salir y\n"
952
"reiniciar JACK con más puertos."
955
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
956
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
959
msgid "could not create %1 new audio track"
960
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
961
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista de audio"
962
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas de audio"
965
msgid "could not create %1 new audio bus"
966
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
967
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de audio"
968
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses de audio"
972
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
973
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
975
"Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n"
976
"Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" en el menú de Sesión."
980
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
984
"El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n"
990
"JACK has either been shutdown or it\n"
991
"disconnected %1 because %1\n"
992
"was not fast enough. Try to restart\n"
993
"JACK, reconnect and save the session."
995
"El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n"
996
"desconectado %1 porque %1\n"
997
"no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n"
998
"JACK, reconectar y guardar la sesión."
1000
#: ardour_ui.cc:2142
1001
msgid "Unable to start the session running"
1002
msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual"
1004
#: ardour_ui.cc:2222
1005
msgid "Take Snapshot"
1006
msgstr "Guardar captura de sesión"
1008
#: ardour_ui.cc:2223
1009
msgid "Name of new snapshot"
1010
msgstr "Nombre de captura de sesión"
1012
#: ardour_ui.cc:2247
1014
"To ensure compatibility with various systems\n"
1015
"snapshot names may not contain a '%1' character"
1017
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n"
1018
"nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
1020
#: ardour_ui.cc:2259
1021
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1022
msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
1024
#: ardour_ui.cc:2260
1025
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1026
msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
1028
#: ardour_ui.cc:2263 utils_videotl.cc:67
1032
#: ardour_ui.cc:2297
1033
msgid "Rename Session"
1034
msgstr "Renombrar sesión"
1036
#: ardour_ui.cc:2298
1037
msgid "New session name"
1038
msgstr "Nuevo nombre de sesión"
1040
#: ardour_ui.cc:2312 ardour_ui.cc:2692 ardour_ui.cc:2737
1042
"To ensure compatibility with various systems\n"
1043
"session names may not contain a '%1' character"
1045
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n"
1046
"los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
1048
#: ardour_ui.cc:2320
1050
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1052
"Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, "
1053
"inténtalo otra vez."
1055
#: ardour_ui.cc:2329
1057
"Renaming this session failed.\n"
1058
"Things could be seriously messed up at this point"
1060
"Renaming this session failed.\n"
1061
"Things could be seriously messed up at this point"
1063
#: ardour_ui.cc:2440
1064
msgid "Save Template"
1065
msgstr "Guardar plantilla"
1067
# se refiere a la sesión, no al Mezclador
1068
#: ardour_ui.cc:2441
1069
msgid "Name for template:"
1070
msgstr "Nombre de plantilla:"
1072
#: ardour_ui.cc:2442
1076
#: ardour_ui.cc:2480
1080
"already exists. Do you want to open it?"
1084
"ya existe. ¿Quieres abrirla?"
1086
#: ardour_ui.cc:2490
1087
msgid "Open Existing Session"
1088
msgstr "Abrir sesión existente"
1090
#: ardour_ui.cc:2728
1091
msgid "There is no existing session at \"%1\""
1092
msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
1094
#: ardour_ui.cc:2815
1095
msgid "Please wait while %1 loads your session"
1096
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
1098
#: ardour_ui.cc:2830
1099
msgid "Port Registration Error"
1100
msgstr "Error de Registro de Puertos"
1102
#: ardour_ui.cc:2831
1103
msgid "Click the Close button to try again."
1104
msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo"
1106
#: ardour_ui.cc:2852
1107
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1108
msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
1110
#: ardour_ui.cc:2858
1111
msgid "Loading Error"
1112
msgstr "Error al cargar"
1114
#: ardour_ui.cc:2859
1115
msgid "Click the Refresh button to try again."
1116
msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo"
1118
#: ardour_ui.cc:2941
1119
msgid "Could not create session in \"%1\""
1120
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
1122
#: ardour_ui.cc:3041
1123
msgid "No files were ready for clean-up"
1124
msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
1126
#: ardour_ui.cc:3045 ardour_ui.cc:3055 ardour_ui.cc:3188 ardour_ui.cc:3195
1127
#: ardour_ui_ed.cc:104
1131
#: ardour_ui.cc:3046
1133
"If this seems suprising, \n"
1134
"check for any existing snapshots.\n"
1135
"These may still include regions that\n"
1136
"require some unused files to continue to exist."
1138
"Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
1139
"Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
1140
"archivos no utilizados continúen existiendo."
1142
#: ardour_ui.cc:3105
1146
#: ardour_ui.cc:3108
1150
#: ardour_ui.cc:3111
1154
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1155
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1156
#: ardour_ui.cc:3116
1158
"The following file was deleted from %2,\n"
1159
"releasing %3 %4bytes of disk space"
1161
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
1162
"releasing %3 %4bytes of disk space"
1164
"El siguiente archivo se eliminó de %2,\n"
1165
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
1167
"Los siguientes %1 archivos se eliminaron de %2,\n"
1168
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
1170
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1171
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1172
#: ardour_ui.cc:3123
1174
"The following file was not in use and \n"
1175
"has been moved to: %2\n"
1177
"After a restart of %5\n"
1179
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1181
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1183
"The following %1 files were not in use and \n"
1184
"have been moved to: %2\n"
1186
"After a restart of %5\n"
1188
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1190
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1192
"El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
1193
"se ha movido a: %2\n"
1195
"Tras el reinicio de %5\n"
1197
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
1199
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
1201
"Los siguientes %1 archivos no estaban en uso y \n"
1202
"se han movido a: %2\n"
1204
"Tras el reinicio de %5\n"
1206
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
1208
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
1210
#: ardour_ui.cc:3183
1211
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1212
msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
1214
#: ardour_ui.cc:3190
1216
"Clean-up is a destructive operation.\n"
1217
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1218
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1220
"Purgar es una operación destructiva.\n"
1221
"TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
1222
"Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
1224
#: ardour_ui.cc:3198
1225
msgid "CleanupDialog"
1228
#: ardour_ui.cc:3228
1229
msgid "Cleaned Files"
1230
msgstr "Archivos purgados"
1232
#: ardour_ui.cc:3245
1233
msgid "deleted file"
1234
msgstr "archivo eliminado"
1236
#: ardour_ui.cc:3337
1238
"Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1241
#: ardour_ui.cc:3341
1242
msgid "Stop Video-Server"
1245
#: ardour_ui.cc:3342
1246
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1249
#: ardour_ui.cc:3345
1251
msgid "Yes, Stop It"
1252
msgstr "Sí, eliminar"
1254
#: ardour_ui.cc:3371
1255
msgid "The Video Server is already started."
1258
#: ardour_ui.cc:3373
1260
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1264
#: ardour_ui.cc:3381 ardour_ui.cc:3471
1266
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1267
"in Edit -> Preferences."
1270
#: ardour_ui.cc:3405
1271
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1274
#: ardour_ui.cc:3410
1275
msgid "Given Video Server is not an executable file."
1278
#: ardour_ui.cc:3443
1279
msgid "Cannot launch the video-server"
1282
#: ardour_ui.cc:3452
1283
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1286
#: ardour_ui.cc:3497 editor_audio_import.cc:632
1287
msgid "could not open %1"
1288
msgstr "no se pudo abrir %1"
1290
#: ardour_ui.cc:3501
1291
msgid "no video-file selected"
1294
#: ardour_ui.cc:3673
1295
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1296
msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
1298
#: ardour_ui.cc:3702
1300
"The disk system on your computer\n"
1301
"was not able to keep up with %1.\n"
1303
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
1304
"quickly enough to keep up with recording.\n"
1306
"El disco duro de tu ordenador\n"
1307
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
1309
"En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
1310
"no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
1312
#: ardour_ui.cc:3721
1314
"The disk system on your computer\n"
1315
"was not able to keep up with %1.\n"
1317
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
1318
"quickly enough to keep up with playback.\n"
1320
"El disco duro de tu ordenador\n"
1321
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
1323
"En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
1324
"no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
1326
#: ardour_ui.cc:3761
1327
msgid "Crash Recovery"
1328
msgstr "Recuperación del crash"
1330
#: ardour_ui.cc:3762
1332
"This session appears to have been in the\n"
1333
"middle of recording when %1 or\n"
1334
"the computer was shutdown.\n"
1336
"%1 can recover any captured audio for\n"
1337
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
1338
"what you would like to do.\n"
1340
"Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
1341
"de grabación cuando se cerró %1 o\n"
1342
"se apagó el ordenador.\n"
1344
"%1 puede recuperar el audio grabado\n"
1345
"o puede ignorarlo. Por favor, decide qué\n"
1348
#: ardour_ui.cc:3774
1349
msgid "Ignore crash data"
1350
msgstr "Ignorar información del crash"
1352
#: ardour_ui.cc:3775
1353
msgid "Recover from crash"
1354
msgstr "Recuperar del crash"
1356
#: ardour_ui.cc:3795
1357
msgid "Sample Rate Mismatch"
1358
msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
1360
#: ardour_ui.cc:3796
1362
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1363
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1364
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1366
"Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n"
1367
"pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n"
1368
"puede que el audio se reproduzca a una frecuencia de muestreo incorrecta.\n"
1370
#: ardour_ui.cc:3805
1371
msgid "Do not load session"
1372
msgstr "No cargar sesión"
1374
#: ardour_ui.cc:3806
1375
msgid "Load session anyway"
1376
msgstr "Cargar sesión de todas formas"
1378
#: ardour_ui.cc:3829
1379
msgid "Could not disconnect from JACK"
1380
msgstr "No se pudo desconectar de JACK"
1382
#: ardour_ui.cc:3842
1383
msgid "Could not reconnect to JACK"
1384
msgstr "No se pudo reconectar a JACK"
1386
#: ardour_ui.cc:4116
1388
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1390
"%3 has copied the old session file\n"
1398
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1402
msgid "UI: cannot setup editor"
1403
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
1406
msgid "UI: cannot setup mixer"
1407
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
1411
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1412
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
1414
#: ardour_ui2.cc:130
1415
msgid "Play from playhead"
1416
msgstr "Reproducir desde cursor"
1418
#: ardour_ui2.cc:131
1419
msgid "Stop playback"
1420
msgstr "Detener reproducción"
1422
#: ardour_ui2.cc:132
1423
msgid "Toggle record"
1424
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
1426
#: ardour_ui2.cc:133
1427
msgid "Play range/selection"
1428
msgstr "Reproducir rango/selección"
1430
#: ardour_ui2.cc:134
1431
msgid "Go to start of session"
1432
msgstr "Ir a inicio de sesión"
1434
#: ardour_ui2.cc:135
1435
msgid "Go to end of session"
1436
msgstr "Ir a fin de sesión"
1438
#: ardour_ui2.cc:136
1439
msgid "Play loop range"
1440
msgstr "Reproducir rango de bucle"
1442
#: ardour_ui2.cc:137
1445
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1448
"Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
1450
#: ardour_ui2.cc:138
1451
msgid "Return to last playback start when stopped"
1452
msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
1454
#: ardour_ui2.cc:139
1455
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1456
msgstr "El cursor sigue a las selecciones de rango y edición"
1458
#: ardour_ui2.cc:140
1459
msgid "Be sensible about input monitoring"
1460
msgstr "Monitorización sensible de entradas"
1462
#: ardour_ui2.cc:141
1463
msgid "Enable/Disable audio click"
1464
msgstr "Activar/Desactivar claqueta"
1466
#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1468
"When active, something is soloed.\n"
1469
"Click to de-solo everything"
1471
"Si está activado, algo está en solo.\n"
1472
"Pulsa para desactivar todos los solos"
1474
#: ardour_ui2.cc:143
1476
"When active, auditioning is taking place\n"
1477
"Click to stop the audition"
1479
"Si está activado, se está produciendo escucha\n"
1480
"Pulsa para detener la escucha"
1482
#: ardour_ui2.cc:144
1483
msgid "When active, there is a feedback loop."
1484
msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación."
1486
#: ardour_ui2.cc:145
1489
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1490
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1491
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1492
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1494
"<b>Reloj primario</b> botón derecho para establecer modo de vista. Clic para "
1495
"editar. Clic+arrastrar o rueda sobre dígito para modificar.\n"
1496
"Edición de texto: Sobreescritura de derecha a izquierda. <tt>Esc</tt>: "
1497
"Cancelar; <tt>Enter</tt>: Confirmar; Ajustar la edición con '+' or '-' \n"
1498
"para introducir diferencias. Ver <span color=\"blue\">http://ardour.org/"
1499
"a3_features_clocks</span> para detalles."
1501
#: ardour_ui2.cc:146
1504
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1505
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1506
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1507
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1509
"<b>Reloj secundario</b> botón derecho para establecer modo de vista. Clic "
1510
"para editar. Clic+arrastrar o rueda sobre dígito para modificar.\n"
1511
"Edición de texto: Sobreescritura de derecha a izquierda. <tt>Esc</tt>: "
1512
"Cancelar; <tt>Enter</tt>: Confirmar; Ajustar la edición con '+' or '-' \n"
1513
"para introducir diferencias. Ver <span color=\"blue\">http://ardour.org/"
1514
"a3_features_clocks</span> para detalles."
1516
#: ardour_ui2.cc:147
1518
msgid "Reset Level Meter"
1519
msgstr "Restablecer envolvente"
1521
#: ardour_ui2.cc:179
1525
#: ardour_ui2.cc:181
1529
#: ardour_ui2.cc:183
1533
# he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
1534
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:377
1536
msgstr "Auto Return"
1538
#: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:380
1539
msgid "Follow Edits"
1540
msgstr "Seguir Edits"
1542
#: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
1543
#: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
1544
#: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
1545
#: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
1546
#: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
1547
#: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
1548
#: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1549
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1550
#: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1554
#: ardour_ui_dependents.cc:77
1555
msgid "Setup Editor"
1556
msgstr "Configurar Editor"
1558
#: ardour_ui_dependents.cc:79
1560
msgstr "Configurar Mezclador"
1562
#: ardour_ui_dependents.cc:85
1563
msgid "Reload Session History"
1564
msgstr "Recargar historial de sesión"
1566
#: ardour_ui_dialogs.cc:242
1570
#: ardour_ui_dialogs.cc:243
1574
#: ardour_ui_dialogs.cc:244
1575
msgid "Save and close"
1576
msgstr "Guardar y cerrar"
1578
#: ardour_ui_dialogs.cc:340
1579
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1581
"Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar la ventana del mezclador"
1583
#: ardour_ui_ed.cc:103
1587
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1588
#: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1592
#: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:369
1596
#: ardour_ui_ed.cc:108
1600
#: ardour_ui_ed.cc:109
1604
#: ardour_ui_ed.cc:110
1605
msgid "Misc. Shortcuts"
1606
msgstr "Atajos varios"
1608
#: ardour_ui_ed.cc:111
1609
msgid "Audio File Format"
1610
msgstr "Formato archivo de audio"
1612
#: ardour_ui_ed.cc:112
1614
msgstr "Tipo de archivo"
1616
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1617
msgid "Sample Format"
1618
msgstr "Formato de muestra"
1620
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1826 rc_option_editor.cc:1839
1621
msgid "Control Surfaces"
1622
msgstr "Superficies de control"
1624
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1558
1628
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1902
1632
#: ardour_ui_ed.cc:117
1633
msgid "Fall Off Rate"
1634
msgstr "Tasa de decaimiento"
1636
#: ardour_ui_ed.cc:118
1638
msgstr "Tiempo de persistencia"
1640
#: ardour_ui_ed.cc:119
1641
msgid "Denormal Handling"
1642
msgstr "Manejo de denormals"
1644
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
1648
#: ardour_ui_ed.cc:125
1652
#: ardour_ui_ed.cc:126
1654
msgstr "Recientes..."
1656
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1660
#: ardour_ui_ed.cc:130
1661
msgid "Add Track or Bus..."
1662
msgstr "Añadir pista o bus..."
1664
#: ardour_ui_ed.cc:135
1667
msgstr "Abrir sesión"
1669
#: ardour_ui_ed.cc:138
1671
msgid "Remove Video"
1672
msgstr "Eliminar rango"
1674
#: ardour_ui_ed.cc:141
1676
msgid "Export To Video File"
1677
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
1679
#: ardour_ui_ed.cc:145
1681
msgstr "Captura de sesión..."
1683
#: ardour_ui_ed.cc:149
1685
msgstr "Guardar como..."
1687
#: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1688
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
1690
msgstr "Renombrar..."
1692
#: ardour_ui_ed.cc:157
1693
msgid "Save Template..."
1694
msgstr "Guardar plantilla..."
1696
#: ardour_ui_ed.cc:160
1700
#: ardour_ui_ed.cc:163
1701
msgid "Edit Metadata..."
1702
msgstr "Editar metadatos..."
1704
#: ardour_ui_ed.cc:166
1705
msgid "Import Metadata..."
1706
msgstr "Importar metadatos..."
1708
#: ardour_ui_ed.cc:169
1709
msgid "Export To Audio File(s)..."
1710
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
1712
#: ardour_ui_ed.cc:172
1713
msgid "Stem export..."
1714
msgstr "Stem export..."
1716
#: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1717
#: export_video_dialog.cc:72
1721
#: ardour_ui_ed.cc:178
1722
msgid "Clean-up Unused Sources..."
1723
msgstr "Purgar archivos no usados..."
1725
#: ardour_ui_ed.cc:182
1726
msgid "Flush Wastebasket"
1727
msgstr "Vaciar papelera"
1729
#: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1472
1733
#: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:105
1737
#: ardour_ui_ed.cc:192
1741
#: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:210
1742
#: mixer_strip.cc:719 mixer_strip.cc:845
1744
msgstr "Desconectar"
1746
#: ardour_ui_ed.cc:222
1750
#: ardour_ui_ed.cc:226
1751
msgid "Maximise Editor Space"
1752
msgstr "Maximizar Editor"
1754
#: ardour_ui_ed.cc:227
1755
msgid "Show Toolbars"
1756
msgstr "Mostrar barras de herramientas"
1758
#: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1759
msgid "Window|Mixer"
1762
#: ardour_ui_ed.cc:231
1764
msgid "Toggle Editor+Mixer"
1765
msgstr "Cambiar modo de edición"
1767
#: ardour_ui_ed.cc:232 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1769
msgid "Window|Meterbridge"
1772
#: ardour_ui_ed.cc:234 midi_tracer.cc:39
1774
msgstr "Rastreador MIDI"
1776
#: ardour_ui_ed.cc:236
1780
#: ardour_ui_ed.cc:238
1784
#: ardour_ui_ed.cc:239
1788
#: ardour_ui_ed.cc:241 plugin_ui.cc:418
1792
#: ardour_ui_ed.cc:249 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
1793
#: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
1794
#: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
1795
#: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
1796
#: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
1797
#: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
1798
#: rc_option_editor.cc:1287
1802
#: ardour_ui_ed.cc:255 engine_dialog.cc:85
1806
#: ardour_ui_ed.cc:258
1810
#: ardour_ui_ed.cc:262
1812
msgstr "Comenzar/Detener"
1814
#: ardour_ui_ed.cc:265
1815
msgid "Start/Continue/Stop"
1816
msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
1818
#: ardour_ui_ed.cc:268
1819
msgid "Stop and Forget Capture"
1820
msgstr "Detener y destruir captura"
1822
# it's not literal, but it's what it does
1823
# translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
1824
# am I missing something?
1825
#: ardour_ui_ed.cc:278
1826
msgid "Transition To Roll"
1827
msgstr "Transición hacia delante"
1829
#: ardour_ui_ed.cc:282
1830
msgid "Transition To Reverse"
1831
msgstr "Transición hacia atrás"
1833
#: ardour_ui_ed.cc:286
1834
msgid "Play Loop Range"
1835
msgstr "Reproducir rango de bucle"
1837
#: ardour_ui_ed.cc:289
1838
msgid "Play Selected Range"
1839
msgstr "Reproducir rango seleccionado"
1841
#: ardour_ui_ed.cc:292
1842
msgid "Play Selection w/Preroll"
1843
msgstr "Reproducir selección con Preroll"
1845
#: ardour_ui_ed.cc:296
1846
msgid "Enable Record"
1847
msgstr "Activar grabación"
1849
#: ardour_ui_ed.cc:299
1850
msgid "Start Recording"
1851
msgstr "Iniciar grabación"
1853
#: ardour_ui_ed.cc:303
1857
#: ardour_ui_ed.cc:306
1858
msgid "Rewind (Slow)"
1859
msgstr "Rebobinar (Lento)"
1861
#: ardour_ui_ed.cc:309
1862
msgid "Rewind (Fast)"
1863
msgstr "Rebobinar (Rápido)"
1865
#: ardour_ui_ed.cc:312 startup.cc:727
1869
#: ardour_ui_ed.cc:315
1870
msgid "Forward (Slow)"
1871
msgstr "Adelante (Lento)"
1873
#: ardour_ui_ed.cc:318
1874
msgid "Forward (Fast)"
1875
msgstr "Adelante (Rápido)"
1877
#: ardour_ui_ed.cc:321
1881
#: ardour_ui_ed.cc:324
1883
msgstr "Ir a inicio"
1885
#: ardour_ui_ed.cc:327
1889
#: ardour_ui_ed.cc:330
1890
msgid "Goto Wall Clock"
1891
msgstr "Ir a hora actual"
1893
#: ardour_ui_ed.cc:334
1894
msgid "Focus On Clock"
1895
msgstr "Enfocar en reloj"
1897
#: ardour_ui_ed.cc:338 ardour_ui_ed.cc:347 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1898
#: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1899
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1900
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1901
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1902
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1906
#: ardour_ui_ed.cc:340 ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:542
1907
msgid "Bars & Beats"
1908
msgstr "Compases y pulsos"
1910
#: ardour_ui_ed.cc:342 ardour_ui_ed.cc:351
1911
msgid "Minutes & Seconds"
1912
msgstr "Minutos y segundos"
1914
#: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:353 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1915
#: editor_actions.cc:543
1919
#: ardour_ui_ed.cc:356
1923
#: ardour_ui_ed.cc:357 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
1924
#: time_info_box.cc:113
1928
#: ardour_ui_ed.cc:360
1932
#: ardour_ui_ed.cc:361 time_info_box.cc:114
1936
#: ardour_ui_ed.cc:364
1937
msgid "Punch In/Out"
1940
#: ardour_ui_ed.cc:365
1944
#: ardour_ui_ed.cc:368 rc_option_editor.cc:1071
1948
#: ardour_ui_ed.cc:371
1950
msgstr "Auto Entrada"
1952
# Reproducir Auto is too big
1953
#: ardour_ui_ed.cc:374
1957
#: ardour_ui_ed.cc:385
1958
msgid "Sync Startup to Video"
1959
msgstr "Sincronizar inicio a video"
1961
#: ardour_ui_ed.cc:387
1965
#: ardour_ui_ed.cc:394
1966
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1967
msgstr "Activar/Desactivar grabación en pista %1"
1969
#: ardour_ui_ed.cc:401
1973
#: ardour_ui_ed.cc:402 shuttle_control.cc:169
1977
#: ardour_ui_ed.cc:406
1981
#: ardour_ui_ed.cc:408
1985
#: ardour_ui_ed.cc:410
1989
#: ardour_ui_ed.cc:412 rc_option_editor.cc:1710
1990
msgid "Send MIDI Clock"
1991
msgstr "Enviar MIDI Clock"
1993
#: ardour_ui_ed.cc:414
1994
msgid "Send MIDI Feedback"
1995
msgstr "Enviar MIDI feedback"
1997
#: ardour_ui_ed.cc:420
2001
#: ardour_ui_ed.cc:560
2003
msgstr "Hora actual"
2005
#: ardour_ui_ed.cc:561
2007
msgstr "Espacio en disco"
2009
#: ardour_ui_ed.cc:562
2013
#: ardour_ui_ed.cc:563
2017
#: ardour_ui_ed.cc:564
2018
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
2019
msgstr "Frecuencia de muestreo y latencia de JACK"
2021
#: ardour_ui_ed.cc:565
2022
msgid "Timecode Format"
2023
msgstr "Formato de timecode"
2025
#: ardour_ui_ed.cc:566
2027
msgstr "Formato archivo"
2029
#: ardour_ui_options.cc:65
2031
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2032
"when the pull up/down setting is non-zero."
2034
"No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
2035
"cuando la configuración de pull up/down no es cero."
2037
#: ardour_ui_options.cc:321
2041
#: ardour_ui_options.cc:482
2042
msgid "Enable/Disable external positional sync"
2043
msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
2045
#: ardour_ui_options.cc:484
2046
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2047
msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
2049
#: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2051
msgstr "--pendiente--"
2053
#: audio_clock.cc:1083
2057
#: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2061
#: audio_clock.cc:1091
2066
#: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2067
#: editor_actions.cc:536
2071
#: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2075
#: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2076
#: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2077
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2078
#: session_metadata_dialog.cc:716
2079
msgid "programming error: %1"
2080
msgstr "programming error: %1"
2082
#: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2083
msgid "programming error: %1 %2"
2084
msgstr "programming error: %1: %2"
2086
#: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2088
msgstr "Compases:Pulsos"
2090
#: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2091
msgid "Minutes:Seconds"
2092
msgstr "Minutos:Segundos"
2094
#: audio_clock.cc:2054
2095
msgid "Set From Playhead"
2096
msgstr "Establecer según cursor"
2098
#: audio_clock.cc:2055
2099
msgid "Locate to This Time"
2100
msgstr "Posicionar aquí"
2102
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2103
#: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2107
#: audio_region_editor.cc:66
2108
msgid "Region gain:"
2109
msgstr "Ganancia de región:"
2111
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2115
#: audio_region_editor.cc:79
2116
msgid "Peak amplitude:"
2117
msgstr "Amplitud de pico:"
2119
#: audio_region_editor.cc:90
2120
msgid "Calculating..."
2121
msgstr "Calculando..."
2123
#: audio_region_view.cc:1001
2124
msgid "add gain control point"
2125
msgstr "añadir punto de control ganancia"
2127
# Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
2128
#: audio_time_axis.cc:389
2132
# Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
2133
#: audio_time_axis.cc:396
2137
#: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2138
msgid "automation event move"
2139
msgstr "mover evento de automatización"
2141
#: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2142
msgid "automation range move"
2143
msgstr "mover rango de automatización"
2145
#: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2146
msgid "remove control point"
2147
msgstr "eliminar punto de control"
2149
#: automation_line.cc:941
2150
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2151
msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
2153
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2154
msgid "add automation event"
2155
msgstr "añadir evento de automatización"
2157
#: automation_time_axis.cc:146
2158
msgid "automation state"
2159
msgstr "estado de automatización"
2161
#: automation_time_axis.cc:147
2163
msgstr "ocultar pista"
2165
#: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2166
#: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:456
2167
#: generic_pluginui.cc:746 panner_ui.cc:150
2168
msgid "Automation|Manual"
2171
#: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2172
#: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
2173
#: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:198
2174
#: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:748 midi_time_axis.cc:1488
2175
#: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
2179
#: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2180
#: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:462
2181
#: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:156
2185
#: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2186
#: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:465
2187
#: generic_pluginui.cc:752 panner_ui.cc:159
2191
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468 meter_patterns.cc:108
2195
#: automation_time_axis.cc:392
2196
msgid "clear automation"
2197
msgstr "limpiar automatización"
2199
#: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2200
#: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
2204
#: automation_time_axis.cc:487
2208
#: automation_time_axis.cc:516
2212
#: automation_time_axis.cc:531
2216
#: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
2217
#: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
2221
#: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
2222
#: shuttle_control.cc:188
2226
#: bundle_manager.cc:181
2227
msgid "Disassociate"
2230
#: bundle_manager.cc:185
2232
msgstr "Editar conjunto"
2234
#: bundle_manager.cc:200
2238
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
2239
#: mixer_strip.cc:2127
2243
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2244
#: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
2248
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
2249
#: editor_actions.cc:100
2253
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
2254
#: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:2229
2255
#: route_time_axis.cc:713
2259
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2260
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2264
#: bundle_manager.cc:282
2268
#: bundle_manager.cc:332
2272
#: bundle_manager.cc:417
2274
msgstr "Añadir canal"
2276
#: bundle_manager.cc:424
2277
msgid "Rename Channel"
2278
msgstr "Renombrar canal"
2280
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2284
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2285
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2286
msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2288
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2292
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2293
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2294
msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2296
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2300
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2301
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2302
msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo"
2304
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2308
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2309
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2310
msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo"
2312
#: canvas-simpleline.c:151
2316
#: canvas-simpleline.c:152
2317
msgid "color of line"
2318
msgstr "color de línea"
2320
#: canvas-simplerect.c:148
2321
msgid "outline pixels"
2322
msgstr "píxeles de contorno"
2324
#: canvas-simplerect.c:149
2325
msgid "width in pixels of outline"
2326
msgstr "ancho en píxeles del contorno"
2328
#: canvas-simplerect.c:159
2329
msgid "outline what"
2330
msgstr "qué contornear"
2332
#: canvas-simplerect.c:160
2333
msgid "which boundaries to outline (mask)"
2334
msgstr "qué bordes contornear (máscara)"
2336
#: canvas-simplerect.c:171
2340
#: canvas-simplerect.c:172
2341
msgid "fill rectangle"
2342
msgstr "rellenar rectágulo"
2344
#: canvas-simplerect.c:179
2348
#: canvas-simplerect.c:180
2349
msgid "draw rectangle"
2350
msgstr "dibujar rectángulo"
2352
#: canvas-simplerect.c:188
2353
msgid "outline color rgba"
2354
msgstr "color de contorno rgba"
2356
#: canvas-simplerect.c:189
2357
msgid "color of outline"
2358
msgstr "color del contorno"
2360
#: canvas-simplerect.c:199
2361
msgid "fill color rgba"
2362
msgstr "color de relleno rgba"
2364
#: canvas-simplerect.c:200
2365
msgid "color of fill"
2366
msgstr "color de relleno"
2369
msgid "Build Configuration"
2370
msgstr "Construir configuración"
2372
#: control_point_dialog.cc:33
2373
msgid "Control point"
2374
msgstr "Punto de control"
2376
#: control_point_dialog.cc:45
2380
#: edit_note_dialog.cc:42
2384
#: edit_note_dialog.cc:45
2385
msgid "Set selected notes to this channel"
2386
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este canal"
2388
#: edit_note_dialog.cc:46
2389
msgid "Set selected notes to this pitch"
2390
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este tono"
2392
#: edit_note_dialog.cc:47
2393
msgid "Set selected notes to this velocity"
2394
msgstr "Poner notas seleccionadas a esta intensidad"
2396
#: edit_note_dialog.cc:49
2397
msgid "Set selected notes to this time"
2398
msgstr "Poner notas seleccionadas a este tiempo"
2400
#: edit_note_dialog.cc:51
2401
msgid "Set selected notes to this length"
2402
msgstr "Cambiar duración a notas seleccionadas"
2404
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2405
#: step_entry.cc:393
2409
#: edit_note_dialog.cc:68
2413
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2417
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2421
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2422
#: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2423
#: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2427
#: edit_note_dialog.cc:165
2429
msgstr "editar nota"
2431
#: editor.cc:137 editor.cc:3429
2435
#: editor.cc:138 editor.cc:3431
2436
msgid "Timecode Frames"
2437
msgstr "Timecode muestras"
2439
#: editor.cc:139 editor.cc:3433
2440
msgid "Timecode Seconds"
2441
msgstr "Timecode segundos"
2443
#: editor.cc:140 editor.cc:3435
2444
msgid "Timecode Minutes"
2445
msgstr "Timecode minutos"
2447
#: editor.cc:141 editor.cc:3437
2451
#: editor.cc:142 editor.cc:3439
2455
#: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2459
#: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2463
#: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2467
#: editor.cc:146 editor.cc:3407
2471
#: editor.cc:147 editor.cc:3405
2475
#: editor.cc:148 editor.cc:3403
2479
#: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2483
#: editor.cc:150 editor.cc:3399
2487
#: editor.cc:151 editor.cc:3397
2491
#: editor.cc:152 editor.cc:3395
2495
#: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2499
#: editor.cc:154 editor.cc:3391
2503
#: editor.cc:155 editor.cc:3389
2507
#: editor.cc:156 editor.cc:3387
2511
#: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2515
#: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2519
#: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2523
#: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2527
#: editor.cc:161 editor.cc:3417
2531
#: editor.cc:162 editor.cc:3419
2535
#: editor.cc:163 editor.cc:3421
2536
msgid "Region starts"
2537
msgstr "Inicios región"
2539
#: editor.cc:164 editor.cc:3423
2541
msgstr "Finales región"
2543
#: editor.cc:165 editor.cc:3427
2544
msgid "Region syncs"
2545
msgstr "Sincronías región"
2547
#: editor.cc:166 editor.cc:3425
2548
msgid "Region bounds"
2549
msgstr "Bordes región"
2551
#: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
2555
#: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
2559
#: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
2563
#: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
2564
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2568
#: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
2572
#: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
2576
#: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
2580
#: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
2584
#: editor.cc:187 editor.cc:3521
2588
#: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
2590
msgstr "Punto de edición"
2601
msgid "Balanced multitimbral mixture"
2602
msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
2605
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2606
msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
2608
# "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
2610
msgid "Crisp monophonic instrumental"
2611
msgstr "Instrumental monofónico brillante"
2614
msgid "Unpitched solo percussion"
2615
msgstr "Percusión no tonal"
2618
msgid "Resample without preserving pitch"
2619
msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
2626
msgid "Location Markers"
2627
msgstr "Marcas de posición"
2630
msgid "Range Markers"
2631
msgstr "Marcas de rango"
2634
msgid "Loop/Punch Ranges"
2635
msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
2637
#: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2639
msgstr "Marcas de CD"
2642
msgid "Video Timeline"
2654
msgid "Tracks & Busses"
2655
msgstr "Pistas y buses"
2659
msgstr "Capturas de sesión"
2662
msgid "Track & Bus Groups"
2663
msgstr "Grupos de pistas y buses"
2666
msgid "Ranges & Marks"
2667
msgstr "Rangos y marcas"
2669
#: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
2670
#: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1318
2671
#: rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
2672
#: rc_option_editor.cc:1353 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1385
2673
#: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
2674
#: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1427
2675
#: rc_option_editor.cc:1442 rc_option_editor.cc:1446
2679
#: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
2680
#: editor_actions.cc:1813
2684
#: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
2685
#: time_info_box.cc:67
2690
msgid "Linear (for highly correlated material)"
2691
msgstr "Linear (for highly correlated material)"
2693
#: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561
2694
msgid "Constant power"
2695
msgstr "Constant power"
2697
#: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
2701
#: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
2705
#: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1627
2711
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2712
msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2714
#: editor.cc:1448 editor.cc:1512
2718
#: editor.cc:1450 editor.cc:1514
2722
#: editor.cc:1458 editor.cc:1521
2726
#: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2727
msgid "programming error: "
2728
msgstr "programming error: "
2730
#: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
2736
msgstr "Descongelar"
2739
msgid "Selected Regions"
2740
msgstr "Regiones seleccionadas"
2742
#: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
2744
msgstr "Reproducir rango"
2746
#: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
2748
msgstr "Reproducir rango en bucle"
2750
#: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
2751
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2752
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
2754
#: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
2755
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2756
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
2758
#: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
2759
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2760
msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
2762
#: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
2763
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2764
msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
2767
msgid "Convert to Region In-Place"
2768
msgstr "Convertir a región in situ"
2771
msgid "Convert to Region in Region List"
2772
msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
2774
#: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
2775
msgid "Select All in Range"
2776
msgstr "Seleccionar todo en rango"
2779
msgid "Set Loop from Range"
2780
msgstr "Crear bucle en rango"
2783
msgid "Set Punch from Range"
2784
msgstr "Crear pinchazo en rango"
2787
msgid "Add Range Markers"
2788
msgstr "Insertar marcas de rango"
2791
msgid "Crop Region to Range"
2792
msgstr "Recortar región a rango"
2795
msgid "Fill Range with Region"
2796
msgstr "Rellenar rango con región"
2798
#: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
2799
msgid "Duplicate Range"
2800
msgstr "Duplicar rango"
2803
msgid "Consolidate Range"
2804
msgstr "Consolidar rango"
2807
msgid "Consolidate Range With Processing"
2808
msgstr "Consolidar rango con procesado"
2811
msgid "Bounce Range to Region List"
2812
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
2815
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2816
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
2818
#: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908
2819
msgid "Export Range..."
2820
msgstr "Exportar rango..."
2822
#: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
2823
msgid "Play From Edit Point"
2824
msgstr "Reproducir desde punto de edición"
2826
#: editor.cc:1928 editor.cc:2009
2827
msgid "Play From Start"
2828
msgstr "Reproducir desde el principio"
2832
msgstr "Reproducir región"
2836
msgstr "Reproducir región en bucle"
2838
#: editor.cc:1941 editor.cc:2018
2839
msgid "Select All in Track"
2840
msgstr "Seleccionar todo en la pista"
2842
#: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
2843
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2237
2845
msgstr "Seleccionar todo"
2847
#: editor.cc:1943 editor.cc:2020
2848
msgid "Invert Selection in Track"
2849
msgstr "Invertir selección en la pista"
2851
#: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
2852
msgid "Invert Selection"
2853
msgstr "Invertir selección"
2856
msgid "Set Range to Loop Range"
2857
msgstr "Definir rango como rango de bucle"
2860
msgid "Set Range to Punch Range"
2861
msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
2863
#: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
2864
msgid "Select All After Edit Point"
2865
msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
2867
#: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
2868
msgid "Select All Before Edit Point"
2869
msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
2871
#: editor.cc:1951 editor.cc:2025
2872
msgid "Select All After Playhead"
2873
msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
2875
#: editor.cc:1952 editor.cc:2026
2876
msgid "Select All Before Playhead"
2877
msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
2880
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2881
msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
2883
# Qué diferencia hay entre :
2884
# - Between playhead and edit point
2885
# - Within playhead and edit point
2887
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2888
msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
2891
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2892
msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
2894
#: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2896
msgstr "Seleccionar"
2898
#: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2222
2902
#: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2225
2906
#: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2233
2910
#: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
2915
msgid "Align Relative"
2916
msgstr "Alinear relativamente"
2919
msgid "Insert Selected Region"
2920
msgstr "Insertar región seleccionada"
2923
msgid "Insert Existing Media"
2924
msgstr "Insertar medios existentes"
2926
#: editor.cc:1989 editor.cc:2045
2927
msgid "Nudge Entire Track Later"
2928
msgstr "Atrasar toda la pista"
2930
#: editor.cc:1990 editor.cc:2046
2931
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2932
msgstr "Atrasar pista desde punto de edición"
2934
#: editor.cc:1991 editor.cc:2047
2935
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2936
msgstr "Adelantar toda la pista"
2938
#: editor.cc:1992 editor.cc:2048
2939
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2940
msgstr "Adelantar pista desde punto de edición"
2942
#: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2947
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2948
msgstr "Modo smart (añade funciones de rango al modo objeto)"
2951
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2952
msgstr "Modo objeto (seleccionar/mover objetos)"
2955
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2956
msgstr "Modo rango (seleccionar/mover rangos)"
2959
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2960
msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI"
2963
msgid "Draw Region Gain"
2964
msgstr "Dibujar ganancia de región"
2967
msgid "Select Zoom Range"
2968
msgstr "Seleccionar rango de zoom"
2971
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2972
msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI"
2975
msgid "Listen to Specific Regions"
2976
msgstr "Escuchar regiones específicas"
2979
msgid "Note Level Editing"
2980
msgstr "Edición de notas"
2984
"Groups: click to (de)activate\n"
2985
"Context-click for other operations"
2987
"Grupos: clic para (des)activar\n"
2988
"Contexto-clic para otras operaciones"
2991
msgid "Nudge Region/Selection Later"
2992
msgstr "Atrasar región/selección"
2995
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2996
msgstr "Adelantar región/selección"
2998
#: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
3002
#: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
3006
#: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
3007
msgid "Zoom to Session"
3008
msgstr "Ajustar zoom a sesión"
3012
msgstr "Foco del zoom"
3015
msgid "Expand Tracks"
3016
msgstr "Expandir pistas"
3019
msgid "Shrink Tracks"
3020
msgstr "Encoger pistas"
3023
msgid "Snap/Grid Units"
3024
msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
3027
msgid "Snap/Grid Mode"
3028
msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
3032
msgstr "Modo de edición"
3037
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
3039
"Reloj de \"empujes\"\n"
3040
"(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y "
3044
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3045
msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3047
#: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
3048
msgid "Command|Undo"
3052
msgid "Command|Undo (%1)"
3053
msgstr "Deshacer (%1)"
3055
#: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
3061
msgstr "Rehacer (%1)"
3063
#: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3068
msgid "Number of duplications:"
3069
msgstr "Cantidad de copias:"
3072
msgid "Playlist Deletion"
3073
msgstr "Borrado de lista de reproducción"
3077
"Playlist %1 is currently unused.\n"
3078
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3079
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3081
"La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
3082
"Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
3083
"Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
3086
msgid "Delete Playlist"
3087
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
3090
msgid "Keep Playlist"
3091
msgstr "Conservar lista de reproducción"
3093
#: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
3094
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2003 processor_box.cc:2028
3099
msgid "new playlists"
3100
msgstr "nuevas listas de reproducción"
3103
msgid "copy playlists"
3104
msgstr "copiar listas de reproducción"
3107
msgid "clear playlists"
3108
msgstr "limpiar listas de reproducción"
3111
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3112
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
3114
#: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2253
3118
#: editor_actions.cc:88
3120
msgstr "Autoconectar"
3122
#: editor_actions.cc:89
3124
msgstr "Fundidos cruzados"
3126
#: editor_actions.cc:91
3127
msgid "Move Selected Marker"
3128
msgstr "Mover marca seleccionada"
3130
# chequear en contexto
3131
#: editor_actions.cc:92
3132
msgid "Select Range Operations"
3133
msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
3135
#: editor_actions.cc:93
3136
msgid "Select Regions"
3137
msgstr "Seleccionar regiones"
3139
#: editor_actions.cc:94
3141
msgstr "Punto de edición"
3143
#: editor_actions.cc:95
3147
# no encuentro de dónde es esta cadena
3148
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
3149
#: editor_actions.cc:96
3153
#: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3157
#: editor_actions.cc:98
3159
msgstr "Superposición"
3161
#: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3162
#: stereo_panner_editor.cc:44
3166
#: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:177
3171
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3175
#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3179
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3180
#: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3181
#: session_option_editor.cc:163
3185
#: editor_actions.cc:107
3189
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3191
msgstr "Foco del zoom"
3193
# chequear en contexto
3194
#: editor_actions.cc:109
3195
msgid "Locate to Markers"
3196
msgstr "Localizar a marcas"
3198
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3202
#: editor_actions.cc:111
3203
msgid "Meter falloff"
3204
msgstr "Tasa de decaimiento"
3206
#: editor_actions.cc:112
3210
#: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3211
msgid "MIDI Options"
3212
msgstr "Opciones MIDI"
3214
#: editor_actions.cc:114
3215
msgid "Misc Options"
3216
msgstr "Opciones misceláneas"
3218
#: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1460 route_group_dialog.cc:48
3219
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3221
msgstr "Monitorización"
3223
#: editor_actions.cc:116
3225
msgstr "Marca activa"
3227
#: editor_actions.cc:119
3228
msgid "Primary Clock"
3229
msgstr "Reloj primario"
3231
#: editor_actions.cc:120
3232
msgid "Pullup / Pulldown"
3233
msgstr "Pullup / Pulldown"
3235
#: editor_actions.cc:121
3236
msgid "Region operations"
3237
msgstr "Operaciones de región"
3239
#: editor_actions.cc:123
3243
#: editor_actions.cc:124
3247
# podría ser "desplazar", chequear contexto
3248
#: editor_actions.cc:125
3250
msgstr "Desplazamiento"
3252
#: editor_actions.cc:126
3253
msgid "Secondary Clock"
3254
msgstr "Reloj secundario"
3256
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3260
#: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
3261
#: route_time_axis.cc:2417
3265
#: editor_actions.cc:133
3269
#: editor_actions.cc:136
3270
msgid "Timecode fps"
3271
msgstr "Timecode fps"
3273
#: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
3277
#: editor_actions.cc:139
3279
msgstr "Herramientas"
3281
#: editor_actions.cc:140
3285
#: editor_actions.cc:142
3289
#: editor_actions.cc:148
3290
msgid "Break drag or deselect all"
3291
msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo"
3293
#: editor_actions.cc:150
3294
msgid "Show Editor Mixer"
3295
msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
3297
#: editor_actions.cc:151
3298
msgid "Show Editor List"
3299
msgstr "Mostrar lista de Editor"
3301
#: editor_actions.cc:153
3302
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3303
msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
3305
#: editor_actions.cc:154
3306
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3307
msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
3309
#: editor_actions.cc:155
3310
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3311
msgstr "Cursor a borde de región anterior"
3313
#: editor_actions.cc:156
3314
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3315
msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
3317
#: editor_actions.cc:158
3318
msgid "Playhead to Next Region Start"
3319
msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
3321
#: editor_actions.cc:159
3322
msgid "Playhead to Next Region End"
3323
msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
3325
#: editor_actions.cc:160
3326
msgid "Playhead to Next Region Sync"
3327
msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
3329
#: editor_actions.cc:162
3330
msgid "Playhead to Previous Region Start"
3331
msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
3333
#: editor_actions.cc:163
3334
msgid "Playhead to Previous Region End"
3335
msgstr "Cursor a fin de región anterior"
3337
#: editor_actions.cc:164
3338
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3339
msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
3341
#: editor_actions.cc:166
3342
msgid "To Next Region Boundary"
3343
msgstr "A borde de región siguiente"
3345
#: editor_actions.cc:167
3346
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3347
msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
3349
#: editor_actions.cc:168
3350
msgid "To Previous Region Boundary"
3351
msgstr "A borde de región anterior"
3353
#: editor_actions.cc:169
3354
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3355
msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
3357
#: editor_actions.cc:171
3358
msgid "To Next Region Start"
3359
msgstr "A inicio de región siguiente"
3361
#: editor_actions.cc:172
3362
msgid "To Next Region End"
3363
msgstr "A fin de región siguiente"
3365
#: editor_actions.cc:173
3366
msgid "To Next Region Sync"
3367
msgstr "A sincronía de región siguiente"
3369
#: editor_actions.cc:175
3370
msgid "To Previous Region Start"
3371
msgstr "A inicio de región anterior"
3373
#: editor_actions.cc:176
3374
msgid "To Previous Region End"
3375
msgstr "A fin de región anterior"
3377
#: editor_actions.cc:177
3378
msgid "To Previous Region Sync"
3379
msgstr "A sincronía de región anterior"
3381
#: editor_actions.cc:179
3382
msgid "To Range Start"
3383
msgstr "A inicio de rango"
3385
#: editor_actions.cc:180
3386
msgid "To Range End"
3387
msgstr "A fin de rango"
3389
#: editor_actions.cc:182
3390
msgid "Playhead to Range Start"
3391
msgstr "Cursor a inicio de rango"
3393
#: editor_actions.cc:183
3394
msgid "Playhead to Range End"
3395
msgstr "Cursor a final de rango"
3397
#: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2239
3398
msgid "Deselect All"
3399
msgstr "Deseleccionar todo"
3401
#: editor_actions.cc:191
3402
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3403
msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
3405
#: editor_actions.cc:192
3406
msgid "Select All Inside Edit Range"
3407
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
3409
#: editor_actions.cc:194
3410
msgid "Select Edit Range"
3411
msgstr "Seleccionar rango de edición"
3413
#: editor_actions.cc:196
3414
msgid "Select All in Punch Range"
3415
msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
3417
#: editor_actions.cc:197
3418
msgid "Select All in Loop Range"
3419
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
3421
#: editor_actions.cc:199
3422
msgid "Select Next Track or Bus"
3423
msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
3425
#: editor_actions.cc:200
3426
msgid "Select Previous Track or Bus"
3427
msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
3429
#: editor_actions.cc:202
3430
msgid "Toggle Record Enable"
3431
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
3433
#: editor_actions.cc:204
3435
msgstr "Conmutar solo"
3437
#: editor_actions.cc:206
3439
msgstr "Conmutar mudo"
3441
#: editor_actions.cc:208
3442
msgid "Toggle Solo Isolate"
3443
msgstr "Conmutar solo aislado"
3445
#: editor_actions.cc:213
3446
msgid "Save View %1"
3447
msgstr "Guardar vista %1"
3449
#: editor_actions.cc:219
3450
msgid "Goto View %1"
3451
msgstr "Ir a vista %1"
3453
#: editor_actions.cc:225
3454
msgid "Locate to Mark %1"
3455
msgstr "Localizar a marca %1"
3457
#: editor_actions.cc:229
3458
msgid "Jump to Next Mark"
3459
msgstr "Saltar a marca siguiente"
3461
#: editor_actions.cc:230
3462
msgid "Jump to Previous Mark"
3463
msgstr "Saltar a marca anterior"
3465
#: editor_actions.cc:231
3466
msgid "Add Mark from Playhead"
3467
msgstr "Añadir marca en cursor"
3469
#: editor_actions.cc:233
3470
msgid "Nudge Next Later"
3471
msgstr "Atrasar a cercano"
3473
#: editor_actions.cc:234
3474
msgid "Nudge Next Earlier"
3475
msgstr "Adelantar a cercano"
3477
#: editor_actions.cc:236
3478
msgid "Nudge Playhead Forward"
3479
msgstr "Empujar cursor adelante"
3481
#: editor_actions.cc:237
3482
msgid "Nudge Playhead Backward"
3483
msgstr "Empujar cursor atrás"
3485
#: editor_actions.cc:238
3486
msgid "Playhead To Next Grid"
3487
msgstr "Cursor a rejilla siguiente"
3489
#: editor_actions.cc:239
3490
msgid "Playhead To Previous Grid"
3491
msgstr "Cursor a rejilla anterior"
3493
#: editor_actions.cc:244
3494
msgid "Zoom to Region"
3495
msgstr "Zoom a región"
3497
#: editor_actions.cc:245
3498
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3499
msgstr "Zoom a región (ancho y alto)"
3501
#: editor_actions.cc:246
3502
msgid "Toggle Zoom State"
3503
msgstr "Cambiar estado de zoom"
3505
#: editor_actions.cc:248
3506
msgid "Expand Track Height"
3507
msgstr "Aumentar altura de pista"
3509
#: editor_actions.cc:249
3510
msgid "Shrink Track Height"
3511
msgstr "Disminuir altura de pista"
3513
#: editor_actions.cc:251
3514
msgid "Move Selected Tracks Up"
3515
msgstr "Subir las pistas seleccionadas"
3517
#: editor_actions.cc:253
3518
msgid "Move Selected Tracks Down"
3519
msgstr "Bajar las pistas seleccionadas"
3521
# Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
3522
#: editor_actions.cc:256
3523
msgid "Scroll Tracks Up"
3524
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
3526
#: editor_actions.cc:258
3527
msgid "Scroll Tracks Down"
3528
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
3530
# No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
3531
#: editor_actions.cc:260
3532
msgid "Step Tracks Up"
3533
msgstr "Step Tracks Up"
3535
#: editor_actions.cc:262
3536
msgid "Step Tracks Down"
3537
msgstr "Step Tracks Down"
3539
#: editor_actions.cc:265
3540
msgid "Scroll Backward"
3541
msgstr "Desplazarse hacia atrás"
3543
#: editor_actions.cc:266
3544
msgid "Scroll Forward"
3545
msgstr "Desplazarse hacia delante"
3547
#: editor_actions.cc:267
3548
msgid "Center Playhead"
3549
msgstr "Centrar cursor"
3551
#: editor_actions.cc:268
3552
msgid "Center Edit Point"
3553
msgstr "Centrar punto de edición"
3555
#: editor_actions.cc:270
3556
msgid "Playhead Forward"
3557
msgstr "Cursor hacia delante"
3559
#: editor_actions.cc:271
3560
msgid "Playhead Backward"
3561
msgstr "Cursor hacia atrás"
3563
#: editor_actions.cc:273
3564
msgid "Playhead to Active Mark"
3565
msgstr "Cursor a marca activa"
3567
#: editor_actions.cc:274
3568
msgid "Active Mark to Playhead"
3569
msgstr "Marca activa a cursor"
3571
#: editor_actions.cc:276
3572
msgid "Set Loop from Edit Range"
3573
msgstr "Definir bucle según rango de edición"
3575
#: editor_actions.cc:277
3576
msgid "Set Punch from Edit Range"
3577
msgstr "Definir pinchazo según rango de edición"
3579
#: editor_actions.cc:280
3580
msgid "Play Selected Regions"
3581
msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
3583
#: editor_actions.cc:282
3584
msgid "Play from Edit Point and Return"
3585
msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
3587
#: editor_actions.cc:284
3588
msgid "Play Edit Range"
3589
msgstr "Reproducir rango de edición"
3591
#: editor_actions.cc:286
3592
msgid "Playhead to Mouse"
3593
msgstr "Cursor a ratón"
3595
#: editor_actions.cc:287
3596
msgid "Active Marker to Mouse"
3597
msgstr "Marca activa a ratón"
3599
#: editor_actions.cc:294
3600
msgid "Export Audio"
3601
msgstr "Exportar audio"
3603
#: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3604
msgid "Export Range"
3605
msgstr "Exportar rango"
3607
#: editor_actions.cc:300
3608
msgid "Separate Using Punch Range"
3609
msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
3611
#: editor_actions.cc:303
3612
msgid "Separate Using Loop Range"
3613
msgstr "Separar usando rango de bucle"
3615
#: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3619
#: editor_actions.cc:315
3620
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3621
msgstr "Definir tempo según \"rango de edición = compás\""
3623
#: editor_actions.cc:317
3627
#: editor_actions.cc:320
3628
msgid "Move Later to Transient"
3629
msgstr "Mover atrás a transitorio"
3631
#: editor_actions.cc:321
3632
msgid "Move Earlier to Transient"
3633
msgstr "Mover adelante a transitorio"
3635
#: editor_actions.cc:325
3637
msgstr "Comenzar rango"
3639
#: editor_actions.cc:326
3640
msgid "Finish Range"
3641
msgstr "Terminar rango"
3643
#: editor_actions.cc:327
3644
msgid "Finish Add Range"
3645
msgstr "Terminar añadir rango"
3647
#: editor_actions.cc:357
3648
msgid "Follow Playhead"
3649
msgstr "Seguir al cursor"
3651
#: editor_actions.cc:358
3652
msgid "Remove Last Capture"
3653
msgstr "Borrar última captura"
3655
#: editor_actions.cc:360
3656
msgid "Stationary Playhead"
3657
msgstr "Cursor estático"
3659
#: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3661
msgstr "Insertar tiempo"
3663
#: editor_actions.cc:365
3664
msgid "Toggle Active"
3665
msgstr "Activar/Desactivar pista"
3667
#: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3668
#: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
3669
#: route_time_axis.cc:710
3673
#: editor_actions.cc:374
3674
msgid "Fit Selected Tracks"
3675
msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana"
3677
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
3681
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
3685
#: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
3689
# aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
3690
#: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
3694
#: editor_actions.cc:392
3695
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3696
msgstr "Sound Selected MIDI Notes"
3698
#: editor_actions.cc:397
3699
msgid "Zoom Focus Left"
3700
msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
3702
#: editor_actions.cc:398
3703
msgid "Zoom Focus Right"
3704
msgstr "Foco de zoom a la derecha"
3706
#: editor_actions.cc:399
3707
msgid "Zoom Focus Center"
3708
msgstr "Foco de zoom al centro"
3710
#: editor_actions.cc:400
3711
msgid "Zoom Focus Playhead"
3712
msgstr "Foco de zoom al cursor"
3714
#: editor_actions.cc:401
3715
msgid "Zoom Focus Mouse"
3716
msgstr "Foco de zoom al ratón"
3718
#: editor_actions.cc:402
3719
msgid "Zoom Focus Edit Point"
3720
msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
3722
#: editor_actions.cc:404
3723
msgid "Next Zoom Focus"
3724
msgstr "Siguiente foco del zoom"
3726
#: editor_actions.cc:410
3727
msgid "Smart Object Mode"
3728
msgstr "Modo de objeto smart"
3730
#: editor_actions.cc:413
3734
#: editor_actions.cc:417
3736
msgstr "Herramienta de Objeto"
3738
#: editor_actions.cc:423
3740
msgstr "Herramienta de Rango"
3742
#: editor_actions.cc:429
3743
msgid "Note Drawing Tool"
3744
msgstr "Herramienta de dibujado de notas"
3746
#: editor_actions.cc:435
3748
msgstr "Herramienta de Ganancia"
3750
#: editor_actions.cc:441
3752
msgstr "Herramienta de Zoom"
3754
#: editor_actions.cc:447
3755
msgid "Audition Tool"
3756
msgstr "Herramienta de escucha"
3758
#: editor_actions.cc:453
3759
msgid "Time FX Tool"
3760
msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
3762
#: editor_actions.cc:459
3763
msgid "Step Mouse Mode"
3764
msgstr "Step Mouse Mode"
3766
#: editor_actions.cc:461
3768
msgstr "Editar MIDI"
3770
#: editor_actions.cc:472
3771
msgid "Change Edit Point"
3772
msgstr "Cambiar punto de edición"
3774
#: editor_actions.cc:473
3775
msgid "Change Edit Point Including Marker"
3776
msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
3779
#: editor_actions.cc:475
3783
#: editor_actions.cc:477
3787
#: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3788
#: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3792
#: editor_actions.cc:479
3793
msgid "Toggle Edit Mode"
3794
msgstr "Cambiar modo de edición"
3796
#: editor_actions.cc:481
3800
#: editor_actions.cc:482
3802
msgstr "Modo de ajuste"
3804
#: editor_actions.cc:489
3805
msgid "Next Snap Mode"
3806
msgstr "Siguiente modo de ajuste"
3808
#: editor_actions.cc:490
3809
msgid "Next Snap Choice"
3810
msgstr "Siguiente elección de ajuste"
3812
#: editor_actions.cc:491
3813
msgid "Next Musical Snap Choice"
3814
msgstr "Siguiente selección de ajuste musical"
3816
#: editor_actions.cc:492
3817
msgid "Previous Snap Choice"
3818
msgstr "Elección de ajuste anterior"
3820
#: editor_actions.cc:493
3821
msgid "Previous Musical Snap Choice"
3822
msgstr "Selección de ajuste musical anterior"
3824
#: editor_actions.cc:498
3825
msgid "Snap to CD Frame"
3826
msgstr "Ajustar a cuadros CD"
3828
#: editor_actions.cc:499
3829
msgid "Snap to Timecode Frame"
3830
msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
3832
#: editor_actions.cc:500
3833
msgid "Snap to Timecode Seconds"
3834
msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
3836
#: editor_actions.cc:501
3837
msgid "Snap to Timecode Minutes"
3838
msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
3840
#: editor_actions.cc:502
3841
msgid "Snap to Seconds"
3842
msgstr "Ajustar a segundos"
3844
#: editor_actions.cc:503
3845
msgid "Snap to Minutes"
3846
msgstr "Ajustar a minutos"
3848
#: editor_actions.cc:505
3849
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3850
msgstr "Ajustar a pulsos/128"
3852
#: editor_actions.cc:506
3853
msgid "Snap to Sixty Fourths"
3854
msgstr "Ajustar a pulsos/64"
3856
#: editor_actions.cc:507
3857
msgid "Snap to Thirty Seconds"
3858
msgstr "Ajustar a pulsos/32"
3860
#: editor_actions.cc:508
3861
msgid "Snap to Twenty Eighths"
3862
msgstr "Ajustar a pulsos/28"
3864
#: editor_actions.cc:509
3865
msgid "Snap to Twenty Fourths"
3866
msgstr "Ajustar a pulsos/24"
3868
#: editor_actions.cc:510
3869
msgid "Snap to Twentieths"
3870
msgstr "Ajustar a pulsos/20"
3872
#: editor_actions.cc:511
3873
msgid "Snap to Sixteenths"
3874
msgstr "Ajustar a pulsos/16"
3876
#: editor_actions.cc:512
3877
msgid "Snap to Fourteenths"
3878
msgstr "Ajustar a pulsos/14"
3880
#: editor_actions.cc:513
3881
msgid "Snap to Twelfths"
3882
msgstr "Ajustar a pulsos/12"
3884
#: editor_actions.cc:514
3885
msgid "Snap to Tenths"
3886
msgstr "Ajustar a pulsos/10"
3888
#: editor_actions.cc:515
3889
msgid "Snap to Eighths"
3890
msgstr "Ajustar a pulsos/8"
3892
#: editor_actions.cc:516
3893
msgid "Snap to Sevenths"
3894
msgstr "Ajustar a pulsos/7"
3896
#: editor_actions.cc:517
3897
msgid "Snap to Sixths"
3898
msgstr "Ajustar a pulsos/6"
3900
#: editor_actions.cc:518
3901
msgid "Snap to Fifths"
3902
msgstr "Ajustar a pulsos/5"
3904
#: editor_actions.cc:519
3905
msgid "Snap to Quarters"
3906
msgstr "Ajustar a pulsos/4"
3908
#: editor_actions.cc:520
3909
msgid "Snap to Thirds"
3910
msgstr "Ajustar a pulsos/3"
3912
#: editor_actions.cc:521
3913
msgid "Snap to Halves"
3914
msgstr "Ajustar a pulsos/2"
3916
#: editor_actions.cc:523
3917
msgid "Snap to Beat"
3918
msgstr "Ajustar a pulsos"
3920
#: editor_actions.cc:524
3922
msgstr "Ajustar a compases"
3924
#: editor_actions.cc:525
3925
msgid "Snap to Mark"
3926
msgstr "Ajustar a marcas"
3928
#: editor_actions.cc:526
3929
msgid "Snap to Region Start"
3930
msgstr "Ajustar a inicios de región"
3932
#: editor_actions.cc:527
3933
msgid "Snap to Region End"
3934
msgstr "Ajustar a finales de región"
3936
#: editor_actions.cc:528
3937
msgid "Snap to Region Sync"
3938
msgstr "Ajustar a sincronías de región"
3940
#: editor_actions.cc:529
3941
msgid "Snap to Region Boundary"
3942
msgstr "Ajustar a bordes de región"
3944
#: editor_actions.cc:531
3945
msgid "Show Marker Lines"
3946
msgstr "Mostrar líneas de marca"
3948
#: editor_actions.cc:541
3950
msgstr "Bucle/Pinchazo"
3952
#: editor_actions.cc:545
3956
#: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3958
msgid "Video Monitor"
3959
msgstr "Monitorizar"
3961
#: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1842
3965
#: editor_actions.cc:552
3967
msgid "Always on Top"
3968
msgstr "Levantar a capa superior"
3970
#: editor_actions.cc:554
3972
msgid "Frame number"
3973
msgstr "Número de pista"
3975
#: editor_actions.cc:555
3977
msgid "Timecode Background"
3978
msgstr "Timecode segundos"
3980
#: editor_actions.cc:556
3984
#: editor_actions.cc:557
3988
#: editor_actions.cc:558
3989
msgid "Original Size"
3992
#: editor_actions.cc:608
3996
# en realidad no existe este término en el español...
3997
#: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
4001
#: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
4003
msgstr "Mostrar todo"
4005
#: editor_actions.cc:620
4006
msgid "Show Automatic Regions"
4007
msgstr "Mostrar regiones automáticas"
4009
#: editor_actions.cc:622
4013
#: editor_actions.cc:624
4015
msgstr "Descendente"
4017
#: editor_actions.cc:627
4018
msgid "By Region Name"
4019
msgstr "Por nombre de región"
4021
#: editor_actions.cc:629
4022
msgid "By Region Length"
4023
msgstr "Por duración de región"
4025
#: editor_actions.cc:631
4026
msgid "By Region Position"
4027
msgstr "Por posición de región"
4029
#: editor_actions.cc:633
4030
msgid "By Region Timestamp"
4031
msgstr "Por timestamp de región"
4033
#: editor_actions.cc:635
4034
msgid "By Region Start in File"
4035
msgstr "Por inicio de región en archivo"
4037
#: editor_actions.cc:637
4038
msgid "By Region End in File"
4039
msgstr "Por fin de región en archivo"
4041
#: editor_actions.cc:639
4042
msgid "By Source File Name"
4043
msgstr "Por nombre de archivo"
4045
#: editor_actions.cc:641
4046
msgid "By Source File Length"
4047
msgstr "Por duración de archivo"
4049
#: editor_actions.cc:643
4050
msgid "By Source File Creation Date"
4051
msgstr "Por fecha de creación"
4053
#: editor_actions.cc:645
4054
msgid "By Source Filesystem"
4055
msgstr "Por sistema de archivos"
4057
#: editor_actions.cc:648
4058
msgid "Remove Unused"
4059
msgstr "Eliminar no usados"
4061
#: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4062
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4063
#: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
4067
#: editor_actions.cc:655
4068
msgid "Import to Region List..."
4069
msgstr "Importar a lista de regiones..."
4071
#: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4072
msgid "Import From Session"
4073
msgstr "Exportar desde sesión"
4075
#: editor_actions.cc:661
4076
msgid "Show Summary"
4077
msgstr "Mostrar resumen"
4079
#: editor_actions.cc:663
4080
msgid "Show Group Tabs"
4081
msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
4083
#: editor_actions.cc:665
4084
msgid "Show Measures"
4085
msgstr "Mostrar compases"
4087
#: editor_actions.cc:669
4089
msgstr "Mostrar logo"
4091
#: editor_actions.cc:673
4092
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4094
"Conmutar \"Entrada MIDI activa\" para pistas y buses seleccionadas para "
4097
#: editor_actions.cc:696
4098
msgid "Loaded editor bindings from %1"
4099
msgstr "Cargando editor de combinaciones de teclas desde %1"
4101
#: editor_actions.cc:698
4102
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4103
msgstr "Could not find editor.bindings in search path %1"
4105
#: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4106
#: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4107
#: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4108
msgid "programming error: %1: %2"
4109
msgstr "programming error: %1: %2"
4111
#: editor_actions.cc:1722
4115
#: editor_actions.cc:1725
4116
msgid "Raise to Top"
4117
msgstr "Levantar a capa superior"
4119
#: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4123
#: editor_actions.cc:1731
4124
msgid "Lower to Bottom"
4125
msgstr "Bajar a capa inferior"
4127
#: editor_actions.cc:1734
4128
msgid "Move to Original Position"
4129
msgstr "Mover a posición original"
4131
#: editor_actions.cc:1739
4132
msgid "Lock to Video"
4135
#: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4136
msgid "Glue to Bars and Beats"
4137
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
4139
#: editor_actions.cc:1749
4141
msgstr "Eliminar sincronía"
4143
#: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
4147
#: editor_actions.cc:1755
4148
msgid "Normalize..."
4149
msgstr "Normalizar..."
4151
#: editor_actions.cc:1758
4155
#: editor_actions.cc:1761
4156
msgid "Make Mono Regions"
4157
msgstr "Crear regiones mono"
4159
#: editor_actions.cc:1764
4161
msgstr "Amplificar ganancia"
4163
#: editor_actions.cc:1767
4165
msgstr "Reducir ganancia"
4167
#: editor_actions.cc:1770
4168
msgid "Pitch Shift..."
4169
msgstr "Cambiar tono..."
4171
#: editor_actions.cc:1773
4172
msgid "Transpose..."
4173
msgstr "Transponer..."
4175
#: editor_actions.cc:1776
4179
#: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4181
msgstr "Fundido de entrada"
4183
#: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4185
msgstr "Fundido de salida"
4187
#: editor_actions.cc:1800
4188
msgid "Multi-Duplicate..."
4189
msgstr "Duplicado múltiple..."
4191
#: editor_actions.cc:1805
4193
msgstr "Llenar pista"
4195
#: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4196
msgid "Set Loop Range"
4197
msgstr "Crear rango de bucle"
4199
#: editor_actions.cc:1816
4201
msgstr "Establecer pinchazo"
4203
#: editor_actions.cc:1820
4204
msgid "Add Single Range Marker"
4205
msgstr "Añadir marca de rango simple"
4207
#: editor_actions.cc:1825
4208
msgid "Add Range Marker Per Region"
4209
msgstr "Añadir marca de rango por región"
4211
#: editor_actions.cc:1829
4212
msgid "Snap Position To Grid"
4213
msgstr "Ajustar posición a rejilla"
4215
#: editor_actions.cc:1832
4217
msgstr "Cerrar huecos"
4219
#: editor_actions.cc:1835
4220
msgid "Rhythm Ferret..."
4221
msgstr "Rhythm Ferret..."
4223
#: editor_actions.cc:1838
4225
msgstr "Exportar..."
4227
#: editor_actions.cc:1844
4228
msgid "Separate Under"
4229
msgstr "Separar debajo"
4231
#: editor_actions.cc:1848
4232
msgid "Set Fade In Length"
4233
msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
4235
#: editor_actions.cc:1849
4236
msgid "Set Fade Out Length"
4237
msgstr "Definir duración de fundido de salida"
4239
#: editor_actions.cc:1850
4240
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4241
msgstr "Definir tempo según \"región = compás\""
4243
#: editor_actions.cc:1855
4244
msgid "Split at Percussion Onsets"
4245
msgstr "Separar en inicios de percusión"
4247
#: editor_actions.cc:1860
4248
msgid "List Editor..."
4249
msgstr "Editor de lista de eventos..."
4251
#: editor_actions.cc:1863
4252
msgid "Properties..."
4253
msgstr "Propiedades..."
4255
#: editor_actions.cc:1867
4256
msgid "Bounce (with processing)"
4257
msgstr "Rebotar (con procesado)"
4259
#: editor_actions.cc:1868
4260
msgid "Bounce (without processing)"
4261
msgstr "Rebotar (sin procesado)"
4263
#: editor_actions.cc:1869
4267
#: editor_actions.cc:1870
4269
msgstr "Descombinar"
4271
#: editor_actions.cc:1872
4272
msgid "Spectral Analysis..."
4273
msgstr "Análisis espectral..."
4275
#: editor_actions.cc:1874
4276
msgid "Reset Envelope"
4277
msgstr "Restablecer envolvente"
4279
#: editor_actions.cc:1876
4281
msgstr "Restablecer ganancia"
4283
#: editor_actions.cc:1881
4284
msgid "Envelope Active"
4285
msgstr "Envolvente activa"
4287
#: editor_actions.cc:1885
4289
msgstr "Cuantificar..."
4291
#: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4292
msgid "Insert Patch Change..."
4293
msgstr "Insertar cambio de patch..."
4295
#: editor_actions.cc:1888
4296
msgid "Unlink from other copies"
4297
msgstr "Desligar de otras copias"
4299
#: editor_actions.cc:1889
4300
msgid "Strip Silence..."
4301
msgstr "Quitar silencio..."
4303
#: editor_actions.cc:1890
4304
msgid "Set Range Selection"
4305
msgstr "Establecer selección de rango"
4307
#: editor_actions.cc:1892
4311
#: editor_actions.cc:1893
4312
msgid "Nudge Earlier"
4315
#: editor_actions.cc:1898
4316
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4317
msgstr "Atrasar por compensación de captura"
4319
#: editor_actions.cc:1905
4320
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4321
msgstr "Adelantar por compensación de captura"
4323
#: editor_actions.cc:1909
4324
msgid "Trim to Loop"
4325
msgstr "Recortar a bucle"
4327
#: editor_actions.cc:1910
4328
msgid "Trim to Punch"
4329
msgstr "Recortar a pinchazo"
4331
#: editor_actions.cc:1912
4332
msgid "Trim to Previous"
4333
msgstr "Recortar a anterior"
4335
#: editor_actions.cc:1913
4336
msgid "Trim to Next"
4337
msgstr "Recortar a siguiente"
4339
#: editor_actions.cc:1920
4340
msgid "Insert Region From Region List"
4341
msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
4343
#: editor_actions.cc:1926
4344
msgid "Set Sync Position"
4345
msgstr "Establecer posición de sincronía"
4347
#: editor_actions.cc:1927
4348
msgid "Place Transient"
4349
msgstr "Colocar transitorio"
4351
#: editor_actions.cc:1928
4355
#: editor_actions.cc:1929
4356
msgid "Trim Start at Edit Point"
4357
msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
4359
#: editor_actions.cc:1930
4360
msgid "Trim End at Edit Point"
4361
msgstr "Recortar final en punto de edición"
4363
#: editor_actions.cc:1935
4365
msgstr "Alinear inicio"
4367
#: editor_actions.cc:1942
4368
msgid "Align Start Relative"
4369
msgstr "Alinear inicio relativo"
4371
#: editor_actions.cc:1946
4373
msgstr "Alinear final"
4375
#: editor_actions.cc:1951
4376
msgid "Align End Relative"
4377
msgstr "Alinear final relativo"
4379
#: editor_actions.cc:1958
4381
msgstr "Alinear sincronía"
4383
#: editor_actions.cc:1965
4384
msgid "Align Sync Relative"
4385
msgstr "Alinear sincronía relativo"
4387
#: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4388
msgid "Choose Top..."
4389
msgstr "Elegir superior..."
4391
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4392
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4394
"No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
4396
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4397
msgid "Add Existing Media"
4398
msgstr "Añadir medios existentes"
4400
#: editor_audio_import.cc:177
4402
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4403
"%1 as a new file, or skip it?"
4405
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
4406
"nuevo archivo u omitirlo?"
4408
#: editor_audio_import.cc:179
4410
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4411
"%2 as a new source, or skip it?"
4413
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
4414
"nuevo archivo u omitirlo?"
4416
#: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
4417
msgid "Cancel Import"
4418
msgstr "Cancelar Importación"
4420
#: editor_audio_import.cc:543
4421
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4422
msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
4424
#: editor_audio_import.cc:551
4425
msgid "Cancel entire import"
4426
msgstr "Cancelar importación completa"
4428
#: editor_audio_import.cc:552
4429
msgid "Don't embed it"
4432
#: editor_audio_import.cc:553
4433
msgid "Embed all without questions"
4434
msgstr "Embeber todos sin preguntas"
4436
#: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4437
#: export_format_dialog.cc:58
4439
msgstr "Frec. de muestreo"
4441
#: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
4444
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4447
"¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
4449
#: editor_audio_import.cc:582
4450
msgid "Embed it anyway"
4451
msgstr "Embeber de todas formas"
4453
# No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
4454
#: editor_drag.cc:1000
4455
msgid "fixed time region drag"
4456
msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
4458
#: editor_drag.cc:1700
4460
msgid "Video Start:"
4463
#: editor_drag.cc:1702
4467
#: editor_drag.cc:1722
4471
#: editor_drag.cc:2200
4472
msgid "copy meter mark"
4473
msgstr "copiar marca de métrica"
4475
#: editor_drag.cc:2208
4476
msgid "move meter mark"
4477
msgstr "mover marca de métrica"
4479
#: editor_drag.cc:2320
4480
msgid "copy tempo mark"
4481
msgstr "copiar marca de tempo"
4483
#: editor_drag.cc:2328
4484
msgid "move tempo mark"
4485
msgstr "mover marca de tempo"
4487
#: editor_drag.cc:2545
4488
msgid "change fade in length"
4489
msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
4491
#: editor_drag.cc:2663
4492
msgid "change fade out length"
4493
msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
4495
#: editor_drag.cc:3018
4497
msgstr "mover marca"
4499
#: editor_drag.cc:3581
4500
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4501
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
4503
#: editor_drag.cc:4011
4504
msgid "programming_error: %1"
4505
msgstr "programming_error: %1"
4507
#: editor_drag.cc:4081 editor_markers.cc:680
4508
msgid "new range marker"
4509
msgstr "nueva marca de rango"
4511
#: editor_drag.cc:4762
4512
msgid "rubberband selection"
4513
msgstr "selección elástica"
4515
#: editor_route_groups.cc:66
4516
msgid "No Selection = All Tracks?"
4517
msgstr "Sin selección = ¿Todas las pistas?"
4519
#: editor_route_groups.cc:95
4523
#: editor_route_groups.cc:95
4524
msgid "Group Tab Color"
4525
msgstr "Color de grupo"
4527
#: editor_route_groups.cc:96
4528
msgid "Name of Group"
4529
msgstr "Nombre de grupo"
4531
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4535
#: editor_route_groups.cc:97
4536
msgid "Group is visible?"
4537
msgstr "¿El grupo es visible?"
4539
#: editor_route_groups.cc:98
4543
#: editor_route_groups.cc:98
4544
msgid "Group is enabled?"
4545
msgstr "Está activado el grupo?"
4547
#: editor_route_groups.cc:99
4551
#: editor_route_groups.cc:99
4552
msgid "Sharing Gain?"
4553
msgstr "Comparte ganancia?"
4555
#: editor_route_groups.cc:100
4556
msgid "relative|Rel"
4557
msgstr "Relativa|Rel"
4559
#: editor_route_groups.cc:100
4560
msgid "Relative Gain Changes?"
4561
msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?"
4563
#: editor_route_groups.cc:101
4567
#: editor_route_groups.cc:101
4568
msgid "Sharing Mute?"
4569
msgstr "Comparte mudo?"
4571
#: editor_route_groups.cc:102
4575
#: editor_route_groups.cc:102
4576
msgid "Sharing Solo?"
4577
msgstr "Comparte solo?"
4579
#: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4580
#: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
4584
#: editor_route_groups.cc:103
4585
msgid "Sharing Record-enable Status?"
4586
msgstr "Comparte estado de habilitado para grabación?"
4588
#: editor_route_groups.cc:104
4589
msgid "monitoring|Mon"
4590
msgstr "Monitorización|Mon"
4592
#: editor_route_groups.cc:104
4593
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4594
msgstr "¿Opción de compartir monitorización?"
4596
#: editor_route_groups.cc:105
4597
msgid "selection|Sel"
4598
msgstr "selection/Sel"
4600
#: editor_route_groups.cc:105
4601
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4602
msgstr "Sharing Selected/Editing Status?"
4604
#: editor_route_groups.cc:106
4608
#: editor_route_groups.cc:106
4609
msgid "Sharing Active Status?"
4610
msgstr "Comparte estado de activo?"
4612
#: editor_route_groups.cc:197
4613
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4615
"Activa este botón para operar en todas las pistas cuando no hay ninguna "
4618
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4622
#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4623
#: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4624
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4625
#: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4626
#: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4627
#: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
4628
#: editor_mouse.cc:2478
4629
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4630
msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4632
#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4633
msgid "File Exists!"
4634
msgstr "¡El fichero existe!"
4636
#: editor_export_audio.cc:151
4637
msgid "Overwrite Existing File"
4638
msgstr "Sobreescribir archivo existente"
4640
#: editor_group_tabs.cc:162
4641
msgid "Fit to Window"
4642
msgstr "Ajustar a ventana"
4644
#: editor_markers.cc:129
4648
#: editor_markers.cc:130
4652
#: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4653
#: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
4655
msgstr "añadir marca"
4657
#: editor_markers.cc:677
4661
#: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
4662
msgid "remove marker"
4663
msgstr "eliminar marca"
4665
#: editor_markers.cc:849
4666
msgid "Locate to Here"
4667
msgstr "Posicionar aquí"
4669
#: editor_markers.cc:850
4670
msgid "Play from Here"
4671
msgstr "Reproducir desde aquí"
4673
#: editor_markers.cc:851
4674
msgid "Move Mark to Playhead"
4675
msgstr "Mover marca hasta cursor"
4677
#: editor_markers.cc:855
4678
msgid "Create Range to Next Marker"
4679
msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
4681
# chequear en contexto
4682
#: editor_markers.cc:896
4683
msgid "Locate to Marker"
4684
msgstr "Localizar a marca"
4686
#: editor_markers.cc:897
4687
msgid "Play from Marker"
4688
msgstr "Reproducir desde marca"
4690
#: editor_markers.cc:900
4691
msgid "Set Marker from Playhead"
4692
msgstr "Fijar marca en cursor"
4694
#: editor_markers.cc:902
4695
msgid "Set Range from Selection"
4696
msgstr "Definir rango según selección"
4698
#: editor_markers.cc:905
4699
msgid "Zoom to Range"
4700
msgstr "Zoom a rango"
4702
#: editor_markers.cc:912
4704
msgstr "Ocultar rango"
4706
#: editor_markers.cc:913
4707
msgid "Rename Range..."
4708
msgstr "Renombrar rango..."
4710
#: editor_markers.cc:917
4711
msgid "Remove Range"
4712
msgstr "Eliminar rango"
4714
#: editor_markers.cc:924
4715
msgid "Separate Regions in Range"
4716
msgstr "Separar regiones en rango"
4718
#: editor_markers.cc:927
4719
msgid "Select Range"
4720
msgstr "Seleccionar rango"
4722
# rango de pinchado? ok?
4723
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
4724
#: editor_markers.cc:956
4725
msgid "Set Punch Range"
4726
msgstr "Crear rango de pinchazo"
4728
#: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
4730
msgstr "Nuevo Nombre:"
4732
#: editor_markers.cc:1354
4734
msgstr "Renombrar marca"
4736
#: editor_markers.cc:1356
4737
msgid "Rename Range"
4738
msgstr "Renombrar rango"
4740
#: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1781
4741
#: processor_box.cc:2235 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
4745
#: editor_markers.cc:1376
4746
msgid "rename marker"
4747
msgstr "renombrar marca"
4749
#: editor_markers.cc:1399
4750
msgid "set loop range"
4751
msgstr "crear rango de bucle"
4753
#: editor_markers.cc:1405
4754
msgid "set punch range"
4755
msgstr "crear rango de pinchazo"
4757
#: editor_mixer.cc:90
4758
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4760
"Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar el mezclador en la ventana "
4763
#: editor_mouse.cc:172
4764
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4765
msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4767
#: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
4769
"programming error: control point canvas item has no control point object "
4772
"programming error: control point canvas item has no control point object "
4775
#: editor_mouse.cc:2416
4776
msgid "start point trim"
4777
msgstr "recortar inicio"
4779
#: editor_mouse.cc:2441
4780
msgid "End point trim"
4781
msgstr "recortar final"
4783
#: editor_mouse.cc:2508
4784
msgid "Name for region:"
4785
msgstr "Nombre de región:"
4787
#: editor_ops.cc:140
4791
#: editor_ops.cc:256
4792
msgid "alter selection"
4793
msgstr "modificar selección"
4795
#: editor_ops.cc:298
4796
msgid "nudge regions forward"
4797
msgstr "empujar regiones adelante"
4799
#: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4800
msgid "nudge location forward"
4801
msgstr "empujar posición adelante"
4803
#: editor_ops.cc:379
4804
msgid "nudge regions backward"
4805
msgstr "empujar regiones atrás"
4807
#: editor_ops.cc:468
4808
msgid "nudge forward"
4809
msgstr "empujar adelante"
4811
#: editor_ops.cc:492
4812
msgid "nudge backward"
4813
msgstr "empujar atrás"
4815
#: editor_ops.cc:557
4816
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4817
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4819
#: editor_ops.cc:1701
4820
msgid "New Location Marker"
4821
msgstr "Nueva marca de posición"
4823
#: editor_ops.cc:1788
4825
msgstr "añadir marcas"
4827
#: editor_ops.cc:1894
4828
msgid "clear markers"
4829
msgstr "borrar marcas"
4831
#: editor_ops.cc:1907
4832
msgid "clear ranges"
4833
msgstr "borrar rangos"
4835
#: editor_ops.cc:1929
4836
msgid "clear locations"
4837
msgstr "borrar posiciones"
4839
#: editor_ops.cc:2000
4840
msgid "insert dragged region"
4841
msgstr "insertar región arrastrada"
4843
#: editor_ops.cc:2078
4844
msgid "insert region"
4845
msgstr "insertar región"
4847
#: editor_ops.cc:2261
4848
msgid "raise regions"
4849
msgstr "levantar regiones"
4851
#: editor_ops.cc:2263
4852
msgid "raise region"
4853
msgstr "levantar región"
4855
#: editor_ops.cc:2269
4856
msgid "raise regions to top"
4857
msgstr "levantar regiones a capa superior"
4859
#: editor_ops.cc:2271
4860
msgid "raise region to top"
4861
msgstr "levantar región a capa superior"
4863
#: editor_ops.cc:2277
4864
msgid "lower regions"
4865
msgstr "bajar regiones"
4867
#: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4868
msgid "lower region"
4869
msgstr "bajar región"
4871
#: editor_ops.cc:2285
4872
msgid "lower regions to bottom"
4873
msgstr "bajar regiones a capa inferior"
4875
#: editor_ops.cc:2370
4876
msgid "Rename Region"
4877
msgstr "Renombrar región"
4879
#: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1779 route_ui.cc:1538
4881
msgstr "Nuevo nombre: "
4883
#: editor_ops.cc:2682
4887
#: editor_ops.cc:2795
4888
msgid "separate region under"
4889
msgstr "separar regiones bajo"
4891
#: editor_ops.cc:2916
4892
msgid "trim to selection"
4893
msgstr "recortar según selección"
4895
#: editor_ops.cc:3052
4896
msgid "set sync point"
4897
msgstr "definir punto de sincronía"
4899
#: editor_ops.cc:3076
4900
msgid "remove region sync"
4901
msgstr "eliminar sincronía de región"
4903
#: editor_ops.cc:3098
4904
msgid "move regions to original position"
4905
msgstr "mover regiones a posición original"
4907
#: editor_ops.cc:3100
4908
msgid "move region to original position"
4909
msgstr "mover región a posición original"
4911
#: editor_ops.cc:3121
4912
msgid "align selection"
4913
msgstr "alinear selección"
4915
#: editor_ops.cc:3195
4916
msgid "align selection (relative)"
4917
msgstr "alinear selección (relativo)"
4919
#: editor_ops.cc:3229
4920
msgid "align region"
4921
msgstr "alinear región"
4923
#: editor_ops.cc:3280
4925
msgstr "recortar inicio"
4927
#: editor_ops.cc:3280
4929
msgstr "recortar final"
4931
#: editor_ops.cc:3310
4932
msgid "trim to loop"
4933
msgstr "recortar a bucle"
4935
#: editor_ops.cc:3320
4936
msgid "trim to punch"
4937
msgstr "recortar a pinchazo"
4939
#: editor_ops.cc:3382
4940
msgid "trim to region"
4941
msgstr "recortar a región"
4943
#: editor_ops.cc:3492
4945
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4946
"before reaching the outputs.\n"
4947
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4948
"input or vice versa."
4950
"Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales "
4951
"antes de llegar a las salidas.\n"
4952
"Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde "
4953
"entrada mono o viceversa."
4955
#: editor_ops.cc:3495
4956
msgid "Cannot freeze"
4957
msgstr "No se puede congelar"
4959
#: editor_ops.cc:3501
4963
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4965
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4969
"Esta pista tiene al menos un envío/inserción/retorno que forma parte de su "
4972
"Congelarla sólo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/retorno."
4974
#: editor_ops.cc:3505
4975
msgid "Freeze anyway"
4976
msgstr "Congelar de todas formas"
4978
#: editor_ops.cc:3506
4979
msgid "Don't freeze"
4980
msgstr "No congelar"
4982
#: editor_ops.cc:3507
4983
msgid "Freeze Limits"
4984
msgstr "Límites de congelado"
4986
#: editor_ops.cc:3522
4987
msgid "Cancel Freeze"
4988
msgstr "Cancelar congelado"
4990
#: editor_ops.cc:3553
4992
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4993
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4994
"than this track has inputs.\n"
4996
"You can do this without processing, which is a different operation."
4998
"No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causaría "
4999
"que una o más pistas acabaran con una región que tendría más canales que "
5000
"entradas tiene la pista.\n"
5002
"Puedes hacer esto sin procesado, lo cual es una operación diferente."
5004
#: editor_ops.cc:3557
5005
msgid "Cannot bounce"
5006
msgstr "No se puede rebotar"
5008
# ¿cómo traducir 'bounce'?
5009
# lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
5010
# Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
5011
#: editor_ops.cc:3568
5012
msgid "bounce range"
5013
msgstr "rebotar rango"
5015
#: editor_ops.cc:3678
5019
#: editor_ops.cc:3681
5023
#: editor_ops.cc:3684
5027
#: editor_ops.cc:3687
5031
#: editor_ops.cc:3785
5035
#: editor_ops.cc:3815
5039
#: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
5040
msgid "remove region"
5041
msgstr "eliminar región"
5043
#: editor_ops.cc:4391
5044
msgid "duplicate selection"
5045
msgstr "duplicar selección"
5047
#: editor_ops.cc:4469
5049
msgstr "empujar pista"
5051
#: editor_ops.cc:4506
5053
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
5054
"(This is destructive and cannot be undone)"
5056
"¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
5057
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
5059
#: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
5060
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
5061
msgid "No, do nothing."
5062
msgstr "No, no hagas nada"
5064
#: editor_ops.cc:4510
5065
msgid "Yes, destroy it."
5066
msgstr "Sí, eliminar"
5068
#: editor_ops.cc:4512
5069
msgid "Destroy last capture"
5070
msgstr "Destruir última captura"
5072
#: editor_ops.cc:4573
5076
#: editor_ops.cc:4668
5077
msgid "reverse regions"
5080
#: editor_ops.cc:4702
5081
msgid "strip silence"
5082
msgstr "quitar silencio"
5084
#: editor_ops.cc:4763
5085
msgid "Fork Region(s)"
5086
msgstr "Ramificar región(es)"
5088
#: editor_ops.cc:4963
5089
msgid "reset region gain"
5090
msgstr "restablecer ganancia de región"
5092
#: editor_ops.cc:5016
5093
msgid "region gain envelope active"
5094
msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
5096
#: editor_ops.cc:5043
5097
msgid "toggle region lock"
5098
msgstr "conmutar bloqueo de región"
5100
#: editor_ops.cc:5067
5102
msgid "Toggle Video Lock"
5103
msgstr "conmutar bloqueo de región"
5105
#: editor_ops.cc:5091
5106
msgid "region lock style"
5107
msgstr "estilo de bloqueo de región"
5109
#: editor_ops.cc:5116
5110
msgid "change region opacity"
5111
msgstr "cambiar opacidad de región"
5113
#: editor_ops.cc:5231
5114
msgid "set fade in length"
5115
msgstr "definir duración del fundido de entrada"
5117
#: editor_ops.cc:5238
5118
msgid "set fade out length"
5119
msgstr "definir duración del fundido de salida"
5121
#: editor_ops.cc:5283
5122
msgid "set fade in shape"
5123
msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
5125
#: editor_ops.cc:5314
5126
msgid "set fade out shape"
5127
msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
5129
#: editor_ops.cc:5344
5130
msgid "set fade in active"
5131
msgstr "activar fundido de entrada"
5133
#: editor_ops.cc:5373
5134
msgid "set fade out active"
5135
msgstr "activar fundido de salida"
5137
#: editor_ops.cc:5638
5138
msgid "set loop range from selection"
5139
msgstr "crear rango de bucle desde selección"
5141
#: editor_ops.cc:5660
5142
msgid "set loop range from edit range"
5143
msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición"
5145
#: editor_ops.cc:5689
5146
msgid "set loop range from region"
5147
msgstr "crear rango de bucle desde región"
5149
#: editor_ops.cc:5707
5150
msgid "set punch range from selection"
5151
msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
5153
#: editor_ops.cc:5724
5154
msgid "set punch range from edit range"
5155
msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición"
5157
#: editor_ops.cc:5748
5158
msgid "set punch range from region"
5159
msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
5161
#: editor_ops.cc:5857
5162
msgid "Add new marker"
5163
msgstr "Añadir marca nueva"
5165
#: editor_ops.cc:5858
5166
msgid "Set global tempo"
5167
msgstr "Definir tempo global"
5169
#: editor_ops.cc:5861
5170
msgid "Define one bar"
5171
msgstr "Definir un compás"
5173
#: editor_ops.cc:5862
5174
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5175
msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
5177
#: editor_ops.cc:5888
5178
msgid "set tempo from region"
5179
msgstr "definir tempo a partir de región"
5181
#: editor_ops.cc:5918
5182
msgid "split regions"
5183
msgstr "separar regiones"
5185
#: editor_ops.cc:5960
5187
"You are about to split\n"
5190
"This could take a long time."
5192
"Estás a punto de separar\n"
5195
"Esto puede llevar un buen rato."
5198
#: editor_ops.cc:5967
5199
msgid "Call for the Ferret!"
5200
msgstr "¡Llamada al Ferret!"
5202
#: editor_ops.cc:5968
5204
"Press OK to continue with this split operation\n"
5205
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5207
"Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
5208
"o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
5210
#: editor_ops.cc:5970
5211
msgid "Press OK to continue with this split operation"
5212
msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
5214
#: editor_ops.cc:5973
5215
msgid "Excessive split?"
5216
msgstr "¿Excesivas divisiones?"
5218
#: editor_ops.cc:6125
5219
msgid "place transient"
5220
msgstr "place transient"
5222
#: editor_ops.cc:6160
5223
msgid "snap regions to grid"
5224
msgstr "ajustar regiones a rejilla"
5226
#: editor_ops.cc:6199
5227
msgid "Close Region Gaps"
5228
msgstr "Cerrar huecos de regiones"
5230
#: editor_ops.cc:6204
5231
msgid "Crossfade length"
5232
msgstr "Duración de fundido cruzado"
5234
#: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5235
#: session_option_editor.cc:153
5239
#: editor_ops.cc:6215
5240
msgid "Pull-back length"
5241
msgstr "Duración de pull-back"
5243
#: editor_ops.cc:6228
5247
#: editor_ops.cc:6243
5248
msgid "close region gaps"
5249
msgstr "cerrar huecos de regiones"
5251
#: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
5252
msgid "That would be bad news ...."
5253
msgstr "That would be bad news ...."
5255
#: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
5257
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5258
"that %1 is not going to allow it.\n"
5260
"If you really want to do this sort of thing\n"
5261
"edit your ardour.rc file to set the\n"
5262
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5264
"Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
5265
"que %1 no lo va a permitir.\n"
5267
"Si de verdad quieres hacer algo así\n"
5268
"edita tu archivo ardour.rc para establecer la\n"
5269
"opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
5271
#: editor_ops.cc:6483
5275
#: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1822
5279
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
5280
#: editor_ops.cc:6489
5284
#: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1822
5288
#: editor_ops.cc:6496
5290
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5291
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5293
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5295
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
5296
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
5297
"asociadas con %2)\n"
5299
"¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
5301
#: editor_ops.cc:6501
5303
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
5304
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5306
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5308
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
5309
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
5310
"asociadas con %2)\n"
5312
"¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
5314
#: editor_ops.cc:6507
5316
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
5318
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5320
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
5321
"Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión"
5323
#: editor_ops.cc:6514
5324
msgid "Yes, remove them."
5325
msgstr "Sí, elimínalas."
5327
#: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5328
msgid "Yes, remove it."
5329
msgstr "Sí, elimínala"
5331
#: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5333
msgstr "Eliminar %1"
5335
#: editor_ops.cc:6582
5337
msgstr "insertar tiempo"
5339
#: editor_ops.cc:6739
5340
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5341
msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
5343
#: editor_ops.cc:6839
5345
msgid "Saved view %u"
5346
msgstr "Vista %u guardada"
5348
#: editor_ops.cc:6864
5349
msgid "mute regions"
5350
msgstr "enmudecer regiones"
5352
#: editor_ops.cc:6866
5354
msgstr "enmudecer región"
5356
#: editor_ops.cc:6903
5357
msgid "combine regions"
5358
msgstr "combinar regiones"
5360
#: editor_ops.cc:6941
5361
msgid "uncombine regions"
5362
msgstr "Descombinar regiones"
5364
#: editor_regions.cc:111
5365
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5366
msgstr "Region name, with number of channels in []'s"
5368
#: editor_regions.cc:112
5369
msgid "Position of start of region"
5370
msgstr "Posición de inicio de región"
5372
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5376
#: editor_regions.cc:113
5377
msgid "Position of end of region"
5378
msgstr "Posición de fin de región"
5380
#: editor_regions.cc:114
5381
msgid "Length of the region"
5382
msgstr "Duración de la región"
5384
#: editor_regions.cc:115
5385
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5386
msgstr "Position of region sync point, relative to start of the region"
5388
#: editor_regions.cc:116
5389
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5390
msgstr "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5392
#: editor_regions.cc:117
5393
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5394
msgstr "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5396
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
5397
#: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5401
#: editor_regions.cc:118
5402
msgid "Region position locked?"
5403
msgstr "¿Posición de región bloqueada?"
5405
#: editor_regions.cc:119
5409
#: editor_regions.cc:119
5410
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5411
msgstr "Region position glued to Bars|Beats time?"
5413
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:759
5414
#: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:554
5415
#: stereo_panner.cc:237
5419
#: editor_regions.cc:120
5420
msgid "Region muted?"
5421
msgstr "¿Región silenciada?"
5423
#: editor_regions.cc:121
5427
#: editor_regions.cc:121
5428
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5429
msgstr "Región opaca (provoca que las regiones inferiores no se escuchen)"
5431
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5435
#: editor_regions.cc:389
5439
#: editor_regions.cc:457
5441
"Do you really want to remove unused regions?\n"
5442
"(This is destructive and cannot be undone)"
5444
"¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
5445
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
5447
#: editor_regions.cc:461
5448
msgid "Yes, remove."
5449
msgstr "Sí, eliminar."
5451
#: editor_regions.cc:463
5452
msgid "Remove unused regions"
5453
msgstr "Eliminar regiones no usadas"
5455
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5459
#: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5460
#: time_info_box.cc:91
5464
#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5468
#: editor_regions.cc:950
5472
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5476
#: editor_routes.cc:202
5477
msgid "Track/Bus Name"
5478
msgstr "Nombre de Pista/Bus"
5480
#: editor_routes.cc:203
5481
msgid "Track/Bus visible ?"
5482
msgstr "¿Pista/Bus visible?"
5484
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
5485
#: route_time_axis.cc:2407
5489
#: editor_routes.cc:204
5490
msgid "Track/Bus active ?"
5491
msgstr "¿Pista/Bus activa/o?"
5493
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
5497
#: editor_routes.cc:205
5498
msgid "MIDI input enabled"
5499
msgstr "Entrada MIDI habilitada"
5501
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
5502
#: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5506
#: editor_routes.cc:206
5507
msgid "Record enabled"
5508
msgstr "Grabación habilitada"
5510
#: editor_routes.cc:207
5514
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
5518
#: editor_routes.cc:208
5522
#: editor_routes.cc:209
5526
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1880
5527
msgid "Solo Isolated"
5528
msgstr "Solo aislado"
5530
#: editor_routes.cc:210
5531
msgid "Solo Safe (Locked)"
5532
msgstr "Solo seguro (bloqueado)"
5534
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5536
msgstr "Ocultar todo"
5538
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5539
msgid "Show All Audio Tracks"
5540
msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
5542
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5543
msgid "Hide All Audio Tracks"
5544
msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
5546
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5547
msgid "Show All Audio Busses"
5548
msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
5550
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5551
msgid "Hide All Audio Busses"
5552
msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
5554
#: editor_routes.cc:476
5555
msgid "Show All Midi Tracks"
5556
msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
5558
#: editor_routes.cc:477
5559
msgid "Hide All Midi Tracks"
5560
msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
5562
#: editor_routes.cc:478
5563
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5564
msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor"
5566
#: editor_rulers.cc:340
5567
msgid "New location marker"
5568
msgstr "Nueva marca de posición"
5570
#: editor_rulers.cc:341
5571
msgid "Clear all locations"
5572
msgstr "Limpiar todas las posiciones"
5574
#: editor_rulers.cc:342
5575
msgid "Unhide locations"
5576
msgstr "Mostrar posiciones"
5578
#: editor_rulers.cc:346
5580
msgstr "Nuevo rango"
5582
#: editor_rulers.cc:347
5583
msgid "Clear all ranges"
5584
msgstr "Limpiar todos los rangos"
5586
#: editor_rulers.cc:348
5587
msgid "Unhide ranges"
5588
msgstr "Mostrar rangos"
5590
#: editor_rulers.cc:358
5591
msgid "New CD track marker"
5592
msgstr "Nueva marca de pista de CD"
5594
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5596
msgstr "Nuevo tempo"
5598
#: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5600
msgstr "Nueva métrica"
5602
#: editor_rulers.cc:373
5603
msgid "Timeline height"
5606
#: editor_rulers.cc:383
5608
msgid "Align Video Track"
5609
msgstr "Añadir pista de audio"
5611
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5612
msgid "set selected regions"
5613
msgstr "establecer regiones seleccionadas"
5615
#: editor_selection.cc:1414
5617
msgstr "seleccionar todo"
5619
#: editor_selection.cc:1506
5620
msgid "select all within"
5621
msgstr "seleccionar todo dentro"
5623
#: editor_selection.cc:1564
5624
msgid "set selection from range"
5625
msgstr "nueva selección desde rango"
5627
#: editor_selection.cc:1604
5628
msgid "select all from range"
5629
msgstr "seleccionar todo desde rango"
5631
#: editor_selection.cc:1635
5632
msgid "select all from punch"
5633
msgstr "seleccionar todo desde pinchazo"
5635
#: editor_selection.cc:1666
5636
msgid "select all from loop"
5637
msgstr "seleccionar todo desde bucle"
5639
#: editor_selection.cc:1702
5640
msgid "select all after cursor"
5641
msgstr "seleccionar todo desde el cursor"
5643
#: editor_selection.cc:1704
5644
msgid "select all before cursor"
5645
msgstr "seleccionar todo hasta el cursor"
5647
#: editor_selection.cc:1753
5648
msgid "select all after edit"
5649
msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición"
5651
#: editor_selection.cc:1755
5652
msgid "select all before edit"
5653
msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición"
5655
#: editor_selection.cc:1888
5656
msgid "No edit range defined"
5657
msgstr "Rango de edición no definido"
5659
#: editor_selection.cc:1894
5661
"the edit point is Selected Marker\n"
5662
"but there is no selected marker."
5664
"El punto de edición es marca seleccionada\n"
5665
"pero no hay ninguna marca seleccionada"
5667
#: editor_snapshots.cc:136
5668
msgid "Rename Snapshot"
5669
msgstr "Renombrar captura de sesión"
5671
#: editor_snapshots.cc:138
5672
msgid "New name of snapshot"
5673
msgstr "Nuevo nombre de captura"
5675
#: editor_snapshots.cc:156
5677
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5678
"(which cannot be undone)"
5680
"¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
5681
"(no podrás deshacer esta acción)"
5683
#: editor_snapshots.cc:161
5684
msgid "Remove snapshot"
5685
msgstr "Eliminar captura de sesión"
5687
#: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5691
#: editor_tempodisplay.cc:231
5692
msgid "add tempo mark"
5693
msgstr "añadir marca de tempo"
5695
#: editor_tempodisplay.cc:272
5696
msgid "add meter mark"
5697
msgstr "añadir marca de métrica"
5699
#: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5700
#: editor_tempodisplay.cc:386
5702
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5704
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5706
#: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5707
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5708
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5710
#: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5714
#: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5715
msgid "replace tempo mark"
5716
msgstr "reemplazar marca de tempo"
5718
#: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5719
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5720
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5722
#: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5723
msgid "remove tempo mark"
5724
msgstr "eliminar marca de tempo"
5726
#: editor_tempodisplay.cc:418
5728
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5730
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5732
#: editor_timefx.cc:68
5733
msgid "stretch/shrink"
5734
msgstr "estirar/contraer"
5736
#: editor_timefx.cc:129
5738
msgstr "cambiar tono"
5740
#: editor_timefx.cc:301
5741
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5742
msgstr "timefx cannot be started - thread creation error"
5744
#: engine_dialog.cc:75
5748
#: engine_dialog.cc:76
5749
msgid "Do not lock memory"
5750
msgstr "No bloquear memoria"
5752
#: engine_dialog.cc:77
5753
msgid "Unlock memory"
5754
msgstr "Desbloquear memoria"
5756
#: engine_dialog.cc:78
5760
#: engine_dialog.cc:79
5761
msgid "Provide monitor ports"
5762
msgstr "Puertos de monitorización"
5764
#: engine_dialog.cc:80
5765
msgid "Force 16 bit"
5766
msgstr "Forzar 16 bit"
5768
#: engine_dialog.cc:81
5769
msgid "H/W monitoring"
5770
msgstr "Monitorización por hardware"
5772
#: engine_dialog.cc:82
5773
msgid "H/W metering"
5774
msgstr "Medidor por hardware"
5776
#: engine_dialog.cc:83
5777
msgid "Verbose output"
5778
msgstr "Salida verbosa"
5780
#: engine_dialog.cc:103
5784
#: engine_dialog.cc:104
5788
#: engine_dialog.cc:105
5792
#: engine_dialog.cc:106
5796
#: engine_dialog.cc:107
5800
#: engine_dialog.cc:108
5804
#: engine_dialog.cc:109
5808
#: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
5809
#: engine_dialog.cc:562 midi_channel_selector.cc:163
5810
#: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
5811
#: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:538
5815
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:563
5819
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:565
5821
msgstr "Rectangular"
5823
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:567
5827
#: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:974
5828
msgid "Playback/recording on 1 device"
5829
msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo"
5831
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:487 engine_dialog.cc:540
5832
#: engine_dialog.cc:977
5833
msgid "Playback/recording on 2 devices"
5834
msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos"
5836
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:503 engine_dialog.cc:980
5837
msgid "Playback only"
5838
msgstr "Sólo reproducción"
5840
#: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:505 engine_dialog.cc:983
5841
msgid "Recording only"
5842
msgstr "Sólo grabación"
5844
#: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:448
5848
#: engine_dialog.cc:173 engine_dialog.cc:581
5852
#: engine_dialog.cc:174 engine_dialog.cc:583
5856
#: engine_dialog.cc:181
5860
#: engine_dialog.cc:186
5861
msgid "Audio Interface:"
5862
msgstr "Interfaz de audio:"
5864
#: engine_dialog.cc:191 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
5865
msgid "Sample rate:"
5866
msgstr "Frec. de muestreo:"
5868
#: engine_dialog.cc:196
5869
msgid "Buffer size:"
5870
msgstr "Tamaño del buffer:"
5872
#: engine_dialog.cc:202
5873
msgid "Number of buffers:"
5874
msgstr "Cantidad de buffers:"
5876
#: engine_dialog.cc:209
5877
msgid "Approximate latency:"
5878
msgstr "Latencia aproximada:"
5880
#: engine_dialog.cc:222
5882
msgstr "Modo de audio:"
5884
#: engine_dialog.cc:284 engine_dialog.cc:408
5888
#: engine_dialog.cc:292
5889
msgid "Client timeout"
5890
msgstr "Timeout de clientes"
5892
#: engine_dialog.cc:299
5893
msgid "Number of ports:"
5894
msgstr "Cantidad de puertos:"
5896
#: engine_dialog.cc:304
5897
msgid "MIDI driver:"
5898
msgstr "Driver MIDI:"
5900
#: engine_dialog.cc:310
5904
#: engine_dialog.cc:319
5906
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5908
"No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y "
5911
#: engine_dialog.cc:327
5915
#: engine_dialog.cc:339
5916
msgid "Input device:"
5917
msgstr "Dispositivo de entrada:"
5919
#: engine_dialog.cc:343
5920
msgid "Output device:"
5921
msgstr "Dispositivo de salida:"
5923
#: engine_dialog.cc:348
5924
msgid "Hardware input latency:"
5925
msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
5927
#: engine_dialog.cc:351 engine_dialog.cc:357
5931
#: engine_dialog.cc:354
5932
msgid "Hardware output latency:"
5933
msgstr "Latencia de salida del hardware:"
5935
#: engine_dialog.cc:368
5937
msgstr "Dispositivo"
5939
#: engine_dialog.cc:370
5943
#: engine_dialog.cc:653
5944
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5946
"no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar "
5949
#: engine_dialog.cc:787
5951
"You do not have any audio devices capable of\n"
5952
"simultaneous playback and recording.\n"
5954
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5955
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5956
"audio interface.\n"
5958
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5959
"have no duplex audio device.\n"
5961
"Alternatively, if you really want just playback\n"
5962
"or recording but not both, start JACK before running\n"
5963
"%1 and choose the relevant device then."
5965
"No tienes ningún dispositivo de audio capaz de\n"
5966
" reproducción y grabación simultánea.\n"
5967
"Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades -> Configuración Audio MIDI\n"
5968
"para crear un dispositivo \"agregado\" o instala\n"
5969
"una interfaz de audio adecuada.\n"
5971
"Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n"
5972
"los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n"
5974
"Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n"
5975
"o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n"
5976
"JACK antes de ejecutar %1 y elige el dispositivo adecuado."
5978
#: engine_dialog.cc:800
5979
msgid "No suitable audio devices"
5980
msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados"
5982
#: engine_dialog.cc:1017
5983
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5984
msgstr "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5986
#: engine_dialog.cc:1087
5987
msgid "You need to choose an audio device first."
5988
msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio."
5990
#: engine_dialog.cc:1104
5991
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5992
msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador."
5994
#: engine_dialog.cc:1256
5995
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5996
msgstr "AudioSetup value for %1 is missing data"
5998
#: engine_dialog.cc:1335
5999
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
6001
"los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no "
6004
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
6008
#: export_channel_selector.cc:46
6009
msgid "Split to mono files"
6010
msgstr "Dividir a archivos mono"
6012
#: export_channel_selector.cc:182
6013
msgid "Bus or Track"
6014
msgstr "Bus o pista"
6016
#: export_channel_selector.cc:459
6017
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6018
msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
6020
#: export_channel_selector.cc:463
6021
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6022
msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
6024
#: export_channel_selector.cc:467
6025
msgid "Track output (channels: %1)"
6026
msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
6028
#: export_channel_selector.cc:536
6030
msgid "Export region contents"
6031
msgstr "Exportar región"
6033
#: export_channel_selector.cc:537
6035
msgid "Export track output"
6036
msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
6038
#: export_dialog.cc:46
6040
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6043
"<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes se sobrescribirán</span>"
6045
#: export_dialog.cc:47
6047
msgstr "Listar archivos"
6049
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
6050
#: export_timespan_selector.cc:417
6054
#: export_dialog.cc:176
6058
#: export_dialog.cc:187
6059
msgid "Time span and channel options"
6060
msgstr "Opciones de intervalos y canales"
6062
#: export_dialog.cc:221
6064
"Export has been aborted due to an error!\n"
6065
"See the Log for details."
6067
"¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n"
6068
"Para más información ver el log."
6070
#: export_dialog.cc:290
6071
msgid "Files that will be overwritten"
6072
msgstr "Archivos que se sobrescribirán"
6074
#: export_dialog.cc:316
6076
msgstr "Cancelar Exportación"
6078
#: export_dialog.cc:337
6082
#: export_dialog.cc:356
6083
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6084
msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)"
6086
#: export_dialog.cc:360
6087
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6088
msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)"
6090
#: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
6091
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6092
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6094
#: export_dialog.cc:395
6095
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6096
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
6098
#: export_dialog.cc:397
6101
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6104
"<span color=\"#ffa755\">Aviso "
6106
#: export_dialog.cc:420
6107
msgid "Export Selection"
6108
msgstr "Exportar selección"
6110
#: export_dialog.cc:433
6111
msgid "Export Region"
6112
msgstr "Exportar región"
6114
#: export_dialog.cc:443
6118
#: export_dialog.cc:458
6122
#: export_file_notebook.cc:38
6123
msgid "Add another format"
6124
msgstr "Añadir otro formato"
6126
#: export_file_notebook.cc:178
6130
#: export_file_notebook.cc:179
6134
#: export_file_notebook.cc:255
6136
msgstr "¡Sin formato!"
6138
#: export_file_notebook.cc:267
6139
msgid "Format %1: %2"
6140
msgstr "Formato %1: %2"
6142
#: export_filename_selector.cc:32
6146
#: export_filename_selector.cc:33
6147
msgid "Session Name"
6148
msgstr "Nombre de sesión"
6150
#: export_filename_selector.cc:34
6154
#: export_filename_selector.cc:36
6158
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6159
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:45
6160
#: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:69
6161
#: export_video_dialog.cc:71
6165
#: export_filename_selector.cc:41
6166
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6167
msgstr "<i>Nombrar los archivos según:</i>"
6169
#: export_filename_selector.cc:212
6171
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6173
"<small><i>En este momento no se puede mostrar un ejemplo de nombre de "
6174
"archivo</i></small>"
6176
#: export_filename_selector.cc:214
6177
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6178
msgstr "<small><i>Nombre de archivo resultante: \"%1\"</i></small>"
6180
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6182
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6183
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
6187
#: export_filename_selector.cc:322
6188
msgid "Choose export folder"
6189
msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
6191
#: export_format_dialog.cc:31
6192
msgid "New Export Format Profile"
6193
msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
6195
#: export_format_dialog.cc:31
6196
msgid "Edit Export Format Profile"
6197
msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
6199
#: export_format_dialog.cc:38
6203
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6204
msgid "Normalize to:"
6205
msgstr "Normalizar a:"
6207
#: export_format_dialog.cc:46
6208
msgid "Trim silence at start"
6209
msgstr "Recortar silencio en inicio"
6211
#: export_format_dialog.cc:47
6212
msgid "Add silence at start:"
6213
msgstr "Añadir silencio en inicio:"
6215
#: export_format_dialog.cc:50
6216
msgid "Trim silence at end"
6217
msgstr "Recortar silencio en final"
6219
#: export_format_dialog.cc:51
6220
msgid "Add silence at end:"
6221
msgstr "Añadir silencio al final:"
6223
#: export_format_dialog.cc:55
6224
msgid "Compatibility"
6225
msgstr "Compatibilidad"
6227
#: export_format_dialog.cc:56
6231
#: export_format_dialog.cc:57
6233
msgstr "Formato de archivo"
6235
#: export_format_dialog.cc:59
6236
msgid "Sample rate conversion quality:"
6237
msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
6239
#: export_format_dialog.cc:66
6243
#: export_format_dialog.cc:68
6244
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6245
msgstr "Crear archivo CUE para creación de CD/DVD disk-at-once"
6247
#: export_format_dialog.cc:69
6248
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6249
msgstr "Crear archivo TOC para creación de CD/DVD disk-at-once"
6251
#: export_format_dialog.cc:71
6252
msgid "Tag file with session's metadata"
6253
msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión"
6255
#: export_format_dialog.cc:461
6257
msgstr "Mejor (sinc)"
6259
#: export_format_dialog.cc:466
6260
msgid "Medium (sinc)"
6261
msgstr "Media (sinc)"
6263
#: export_format_dialog.cc:471
6265
msgstr "Rápida (sinc)"
6267
#: export_format_dialog.cc:481
6268
msgid "Zero order hold"
6271
#: export_format_dialog.cc:879
6272
msgid "Linear encoding options"
6273
msgstr "Opciones de codificación lineal"
6275
#: export_format_dialog.cc:895
6276
msgid "Ogg Vorbis options"
6277
msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
6279
#: export_format_dialog.cc:908
6280
msgid "FLAC options"
6281
msgstr "Opciones FLAC"
6283
#: export_format_dialog.cc:925
6284
msgid "Broadcast Wave options"
6285
msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
6287
#: export_format_selector.cc:136
6289
msgid "Do you really want to remove the format?"
6291
"¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
6292
"(no podrás deshacer esta acción)"
6294
#: export_preset_selector.cc:28
6298
#: export_preset_selector.cc:104
6300
"The selected preset did not load successfully!\n"
6301
"Perhaps it references a format that has been removed?"
6303
"¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
6304
"¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
6306
#: export_preset_selector.cc:156
6308
msgid "Do you really want to remove this preset?"
6310
"¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
6311
"(no podrás deshacer esta acción)"
6313
#: export_timespan_selector.cc:46
6314
msgid "Show Times as:"
6315
msgstr "Mostrar los tiempos como:"
6317
#: export_timespan_selector.cc:204
6321
#: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6325
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6327
msgid "curl error %1 (%2)"
6328
msgstr "programming error: %1 (%2)"
6330
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6331
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6334
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6335
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6338
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
6342
#: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:357 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:856
6346
#: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:913
6347
msgid "Fader automation mode"
6348
msgstr "Modo de automatización de fader"
6350
#: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:914
6351
msgid "Fader automation type"
6352
msgstr "Tipo de automatización de fader"
6354
#: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:795 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6358
#: gain_meter.cc:762 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:557
6359
#: route_time_axis.cc:2411
6363
#: gain_meter.cc:765 panner_ui.cc:560
6367
#: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:563
6371
#: generic_pluginui.cc:83
6372
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6373
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
6375
#: generic_pluginui.cc:232
6377
msgstr "Conmutadores"
6379
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2212
6383
#: generic_pluginui.cc:270
6384
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6386
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
6388
#: generic_pluginui.cc:408
6392
#: generic_pluginui.cc:423
6393
msgid "Automation control"
6394
msgstr "Control de la automatización"
6396
#: generic_pluginui.cc:430
6400
#: global_port_matrix.cc:164
6401
msgid "Audio Connection Manager"
6402
msgstr "Gestor de conexiones de audio"
6404
#: global_port_matrix.cc:167
6405
msgid "MIDI Connection Manager"
6406
msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
6408
#: global_port_matrix.cc:213 io_selector.cc:216
6412
#: group_tabs.cc:308
6413
msgid "Selection..."
6414
msgstr "Selección..."
6416
#: group_tabs.cc:309
6417
msgid "Record Enabled..."
6418
msgstr "Habilitado para grabación..."
6420
#: group_tabs.cc:310
6424
#: group_tabs.cc:316
6425
msgid "Create New Group ..."
6426
msgstr "Crear nuevo grupo..."
6428
#: group_tabs.cc:317
6429
msgid "Create New Group From"
6432
#: group_tabs.cc:320
6433
msgid "Edit Group..."
6434
msgstr "Editar grupo..."
6436
#: group_tabs.cc:321
6437
msgid "Collect Group"
6440
#: group_tabs.cc:322
6441
msgid "Remove Group"
6442
msgstr "Eiminar grupo"
6444
#: group_tabs.cc:325
6445
msgid "Remove Subgroup Bus"
6446
msgstr "Eliminar bus de subgrupo"
6448
#: group_tabs.cc:327
6449
msgid "Add New Subgroup Bus"
6450
msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
6452
#: group_tabs.cc:329
6453
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6454
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
6456
#: group_tabs.cc:330
6457
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6458
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
6460
#: group_tabs.cc:336
6461
msgid "Enable All Groups"
6464
#: group_tabs.cc:337
6465
msgid "Disable All Groups"
6466
msgstr "Desactivar todos los grupos"
6468
#: gtk-custom-ruler.c:133
6469
msgid "Lower limit of ruler"
6470
msgstr "Límite inferior de la regla"
6472
#: gtk-custom-ruler.c:142
6476
#: gtk-custom-ruler.c:143
6477
msgid "Upper limit of ruler"
6478
msgstr "Límite superior de la regla"
6480
#: gtk-custom-ruler.c:153
6481
msgid "Position of mark on the ruler"
6482
msgstr "Posición de la marca en la regla"
6484
#: gtk-custom-ruler.c:162
6486
msgstr "Tamaño máx."
6488
#: gtk-custom-ruler.c:163
6489
msgid "Maximum size of the ruler"
6490
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
6492
#: gtk-custom-ruler.c:172
6493
msgid "Show Position"
6494
msgstr "Mostrar posición"
6496
#: gtk-custom-ruler.c:173
6497
msgid "Draw current ruler position"
6498
msgstr "Dibujar posición actual de la regla"
6500
#: insert_time_dialog.cc:46
6501
msgid "Time to insert:"
6502
msgstr "Tiempo a insertar:"
6504
#: insert_time_dialog.cc:54
6505
msgid "Intersected regions should:"
6506
msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
6508
#: insert_time_dialog.cc:57
6509
msgid "stay in position"
6510
msgstr "mantenerse en posición"
6512
#: insert_time_dialog.cc:58
6516
#: insert_time_dialog.cc:59
6520
#: insert_time_dialog.cc:65
6521
msgid "Insert time on all the track's playlists"
6522
msgstr "Insertar tiempo en todas las listas de reproducción de la pista"
6524
#: insert_time_dialog.cc:68
6525
msgid "Move glued regions"
6526
msgstr "Mover regiones adheridas"
6528
#: insert_time_dialog.cc:70
6529
msgid "Move markers"
6530
msgstr "Mover marcas"
6532
#: insert_time_dialog.cc:73
6533
msgid "Move glued markers"
6534
msgstr "Mover marcas adheridas"
6536
#: insert_time_dialog.cc:78
6537
msgid "Move locked markers"
6538
msgstr "Mover marcas bloqueadas"
6540
#: insert_time_dialog.cc:83
6542
"Move tempo and meter changes\n"
6543
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6545
"Mover cambios de tempo y métrica\n"
6546
"<i>(puede provocar problemas en el mapa de tempo)</i>"
6548
#: insert_time_dialog.cc:91
6550
msgstr "Insertar tiempo"
6552
#: interthread_progress_window.cc:103
6553
msgid "Importing file: %1 of %2"
6554
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
6556
#: io_selector.cc:220
6557
msgid "I/O selector"
6558
msgstr "Selector de E/S"
6560
#: io_selector.cc:265
6564
#: io_selector.cc:267
6570
msgstr "la tuya propia"
6572
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6573
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6575
"No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil "
6578
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6579
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6581
"No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
6582
"las combinaciones de teclas por defecto."
6585
msgid "Remove shortcut"
6586
msgstr "Eliminar atajo"
6594
msgstr "Atajo de teclado"
6597
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6598
msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo"
6605
msgid "redirectmenu"
6609
msgid "Editor_menus"
6617
msgid "ProcessorMenu"
6620
#: latency_gui.cc:39
6624
#: latency_gui.cc:40
6628
#: latency_gui.cc:41
6632
#: latency_gui.cc:55
6634
msgid_plural "%1 samples"
6635
msgstr[0] "%1 muestra"
6636
msgstr[1] "%1 muestras"
6638
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
6640
msgstr "Restablecer"
6642
#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
6643
msgid "programming error: %1 (%2)"
6644
msgstr "programming error: %1 (%2)"
6646
#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6648
msgstr "Usar cursor"
6650
#: location_ui.cc:54
6654
#: location_ui.cc:57
6658
#: location_ui.cc:85
6662
#: location_ui.cc:86
6664
msgstr "Compositor:"
6666
#: location_ui.cc:88
6667
msgid "Pre-Emphasis"
6668
msgstr "Pre-énfasis"
6670
#: location_ui.cc:314
6671
msgid "Remove this range"
6672
msgstr "Eliminar este rango"
6674
#: location_ui.cc:315
6675
msgid "Start time - middle click to locate here"
6678
#: location_ui.cc:316
6679
msgid "End time - middle click to locate here"
6682
#: location_ui.cc:319
6683
msgid "Set range start from playhead location"
6684
msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor"
6686
#: location_ui.cc:320
6687
msgid "Set range end from playhead location"
6688
msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor"
6690
#: location_ui.cc:324
6691
msgid "Remove this marker"
6692
msgstr "Eliminar esta marca"
6694
#: location_ui.cc:325
6695
msgid "Position - middle click to locate here"
6698
#: location_ui.cc:327
6699
msgid "Set marker time from playhead location"
6700
msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor"
6702
#: location_ui.cc:494
6703
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6704
msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
6706
#: location_ui.cc:720
6708
msgstr "Nueva marca"
6710
#: location_ui.cc:721
6712
msgstr "Nuevo rango"
6714
#: location_ui.cc:734
6715
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6716
msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
6718
#: location_ui.cc:759
6719
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6720
msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
6722
#: location_ui.cc:794
6723
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6724
msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
6726
#: location_ui.cc:1036
6727
msgid "add range marker"
6728
msgstr "añadir marca de rango"
6731
msgid "%1 could not connect to JACK."
6732
msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK."
6736
"There are several possible reasons:\n"
6738
"1) JACK is not running.\n"
6739
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6740
"3) There is already another client called \"%1\".\n"
6742
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6744
"Hay varias razones posibles:\n"
6746
"1) JACK no se está ejecutando.\n"
6747
"2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como "
6749
"3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"%1\".\n"
6751
"Considera estas posibilidades y, quizás, (re)inicia JACK."
6753
#: main.cc:203 main.cc:324
6754
msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6757
#: main.cc:210 main.cc:331
6758
msgid "cannot open pango.rc file %1"
6759
msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1"
6761
#: main.cc:235 main.cc:358
6762
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6765
#: main.cc:247 main.cc:364
6766
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6771
"No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6775
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6778
#: main.cc:379 main.cc:395
6780
msgstr "JACK se paró"
6784
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6786
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6788
"Click OK to exit %1."
6790
"JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
6792
"Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n"
6794
"Pulsa OK para salir de %1."
6798
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6800
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6801
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6802
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6804
"JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
6806
"Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n"
6807
"y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n"
6808
"guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n"
6809
"de las conexiones.\n"
6812
msgid " (built using "
6813
msgstr " (compilado usando "
6816
msgid " and GCC version "
6817
msgstr " y versión de GCC "
6820
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6821
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6825
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6826
"Baker, Robin Gareus"
6828
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6829
"Baker, Robin Gareus"
6832
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6833
msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
6836
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6838
"incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
6841
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6842
msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
6845
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6847
"bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
6851
msgid "could not initialize %1."
6852
msgstr "no se pudo inicializar %1."
6855
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6856
msgstr "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6859
msgid "could not create %1 GUI"
6860
msgstr "could not create %1 GUI"
6863
msgid "Display delta to edit cursor"
6864
msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición"
6866
#: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
6870
#: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6871
#: midi_channel_selector.cc:433
6875
#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6876
#: midi_channel_selector.cc:443
6880
#: midi_channel_selector.cc:171
6884
#: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6886
msgid "MIDI Channel Control"
6887
msgstr "control MIDI"
6889
#: midi_channel_selector.cc:332
6891
msgid "Playback all channels"
6892
msgstr "Ocultar todos los canales"
6894
#: midi_channel_selector.cc:333
6896
msgid "Play only selected channels"
6897
msgstr "Reproducir rango seleccionado"
6899
#: midi_channel_selector.cc:334
6900
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6903
#: midi_channel_selector.cc:335
6905
msgid "Record all channels"
6906
msgstr "Ocultar todos los canales"
6908
#: midi_channel_selector.cc:336
6910
msgid "Record only selected channels"
6911
msgstr "editar canal de nota"
6913
#: midi_channel_selector.cc:337
6915
msgid "Force all channels to 1 channel"
6916
msgstr "cambiar canal de nota"
6918
#: midi_channel_selector.cc:378
6921
msgstr "Bordes región"
6923
#: midi_channel_selector.cc:398
6925
msgid "Click to enable recording all channels"
6926
msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
6928
#: midi_channel_selector.cc:403
6929
msgid "Click to disable recording all channels"
6932
#: midi_channel_selector.cc:408
6933
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6936
#: midi_channel_selector.cc:415
6939
msgstr "Sólo reproducción"
6941
#: midi_channel_selector.cc:434
6942
msgid "Click to enable playback of all channels"
6945
#: midi_channel_selector.cc:439
6946
msgid "Click to disable playback of all channels"
6949
#: midi_channel_selector.cc:444
6950
msgid "Click to invert current selected playback channels"
6953
#: midi_channel_selector.cc:622
6954
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6957
#: midi_channel_selector.cc:630
6958
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6961
#: midi_channel_selector.cc:720
6962
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6965
#: midi_channel_selector.cc:728
6966
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6969
#: midi_export_dialog.cc:35
6970
msgid "Export MIDI: %1"
6973
#: midi_list_editor.cc:55
6977
#: midi_list_editor.cc:56
6981
#: midi_list_editor.cc:57
6985
#: midi_list_editor.cc:58
6989
#: midi_list_editor.cc:59
6993
#: midi_list_editor.cc:60
6995
msgstr "Semicorchea"
6997
#: midi_list_editor.cc:61
6998
msgid "Thirty-second"
7001
#: midi_list_editor.cc:62
7002
msgid "Sixty-fourth"
7005
#: midi_list_editor.cc:105
7009
#: midi_list_editor.cc:107
7013
#: midi_list_editor.cc:215
7014
msgid "edit note start"
7015
msgstr "editar inicio de nota"
7017
#: midi_list_editor.cc:224
7018
msgid "edit note channel"
7019
msgstr "editar canal de nota"
7021
#: midi_list_editor.cc:234
7022
msgid "edit note number"
7023
msgstr "editar número de nota"
7025
#: midi_list_editor.cc:244
7026
msgid "edit note velocity"
7027
msgstr "editar intensidad nota"
7029
#: midi_list_editor.cc:258
7030
msgid "edit note length"
7031
msgstr "editar duración de nota"
7033
#: midi_list_editor.cc:460
7034
msgid "insert new note"
7035
msgstr "insertar nota nueva"
7037
#: midi_list_editor.cc:524
7038
msgid "delete notes (from list)"
7039
msgstr "eliminar notas (desde lista)"
7041
#: midi_list_editor.cc:599
7042
msgid "change note channel"
7043
msgstr "cambiar canal de nota"
7045
#: midi_list_editor.cc:607
7046
msgid "change note number"
7047
msgstr "cambiar número de notas"
7049
#: midi_list_editor.cc:617
7050
msgid "change note velocity"
7051
msgstr "cambiar intensidad de nota"
7053
#: midi_list_editor.cc:687
7054
msgid "change note length"
7055
msgstr "cambiar duración de nota"
7057
#: midi_port_dialog.cc:39
7058
msgid "Add MIDI Port"
7059
msgstr "Añadir puerto MIDI"
7061
#: midi_port_dialog.cc:40
7063
msgstr "Nombre del puerto:"
7065
#: midi_port_dialog.cc:45
7066
msgid "MidiPortDialog"
7069
#: midi_region_view.cc:838
7070
msgid "channel edit"
7071
msgstr "edición de canal"
7073
#: midi_region_view.cc:874
7074
msgid "velocity edit"
7075
msgstr "editar intensidad"
7077
#: midi_region_view.cc:931
7079
msgstr "añadir nota"
7081
#: midi_region_view.cc:1779
7085
#: midi_region_view.cc:1862
7086
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
7089
#: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
7090
msgid "alter patch change"
7091
msgstr "modificar cambio de patch"
7093
#: midi_region_view.cc:1924
7094
msgid "add patch change"
7095
msgstr "añadir cambio de patch"
7097
#: midi_region_view.cc:1942
7098
msgid "move patch change"
7099
msgstr "mover cambio de patch"
7101
#: midi_region_view.cc:1953
7102
msgid "delete patch change"
7103
msgstr "eliminar cambio de patch"
7105
#: midi_region_view.cc:2022
7106
msgid "delete selection"
7107
msgstr "eliminar selección"
7109
#: midi_region_view.cc:2038
7111
msgstr "eliminar nota"
7113
#: midi_region_view.cc:2425
7115
msgstr "mover notas"
7117
#: midi_region_view.cc:2647
7118
msgid "resize notes"
7119
msgstr "redimensionar notas"
7121
#: midi_region_view.cc:2901
7122
msgid "change velocities"
7123
msgstr "cambiar intensidades"
7125
#: midi_region_view.cc:2967
7127
msgstr "transportar"
7129
#: midi_region_view.cc:3001
7130
msgid "change note lengths"
7131
msgstr "cambiar duración de notas"
7133
#: midi_region_view.cc:3070
7137
#: midi_region_view.cc:3085
7138
msgid "change channel"
7139
msgstr "cambiar canal"
7141
#: midi_region_view.cc:3130
7145
#: midi_region_view.cc:3131
7149
#: midi_region_view.cc:3132
7153
#: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
7157
#: midi_region_view.cc:3761
7158
msgid "delete sysex"
7159
msgstr "eliminar sysex"
7161
#: midi_streamview.cc:479
7162
msgid "failed to create MIDI region"
7165
#: midi_time_axis.cc:262
7166
msgid "External MIDI Device"
7167
msgstr "Dispositivo MIDI externo"
7169
#: midi_time_axis.cc:263
7170
msgid "External Device Mode"
7171
msgstr "Modo de dispositivo externo"
7173
#: midi_time_axis.cc:271
7177
#: midi_time_axis.cc:272
7179
msgid "Click to edit channel settings"
7180
msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
7182
#: midi_time_axis.cc:486
7183
msgid "Show Full Range"
7184
msgstr "Mostrar rango completo"
7186
#: midi_time_axis.cc:491
7187
msgid "Fit Contents"
7188
msgstr "Ajustar contenidos"
7190
#: midi_time_axis.cc:495
7192
msgstr "Rango de notas"
7194
#: midi_time_axis.cc:496
7196
msgstr "Modo de notas"
7198
#: midi_time_axis.cc:497
7200
msgid "Channel Selector"
7201
msgstr "Colores de canal"
7203
#: midi_time_axis.cc:502
7207
#: midi_time_axis.cc:561
7211
#: midi_time_axis.cc:565
7215
#: midi_time_axis.cc:578
7217
msgstr "Controladores"
7219
#: midi_time_axis.cc:583
7220
msgid "No MIDI Channels selected"
7221
msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
7223
#: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7224
msgid "Hide all channels"
7225
msgstr "Ocultar todos los canales"
7227
#: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7228
msgid "Show all channels"
7229
msgstr "Mostrar todos los canales"
7231
#: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7235
#: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7236
msgid "Controllers %1-%2"
7237
msgstr "Controladores %1-%2"
7239
#: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7240
msgid "Controller %1"
7241
msgstr "Controlador %1"
7243
#: midi_time_axis.cc:959
7247
#: midi_time_axis.cc:966
7251
#: midi_time_axis.cc:986
7252
msgid "Meter Colors"
7253
msgstr "Colores de medidor"
7255
#: midi_time_axis.cc:993
7256
msgid "Channel Colors"
7257
msgstr "Colores de canal"
7259
#: midi_time_axis.cc:1000
7261
msgstr "Color de pista"
7263
# aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
7264
#: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7265
#: midi_time_axis.cc:1510
7270
#: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7274
#: midi_tracer.cc:43
7275
msgid "Line history: "
7276
msgstr "Historia de líneas:"
7278
# podría ser "desplazar", chequear contexto
7279
#: midi_tracer.cc:51
7281
msgstr "Auto-Scroll"
7283
#: midi_tracer.cc:52
7287
#: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
7291
#: midi_tracer.cc:54
7293
msgstr "Tiempos delta"
7295
#: midi_tracer.cc:66
7299
#: midi_velocity_dialog.cc:31
7300
msgid "New velocity"
7301
msgstr "Nueva intensidad"
7303
#: missing_file_dialog.cc:34
7304
msgid "Missing File!"
7305
msgstr "¡Archivo ausente!"
7307
#: missing_file_dialog.cc:36
7308
msgid "Select a folder to search"
7309
msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
7311
#: missing_file_dialog.cc:37
7312
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7313
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
7315
#: missing_file_dialog.cc:39
7316
msgid "Stop loading this session"
7317
msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
7319
#: missing_file_dialog.cc:40
7320
msgid "Skip all missing files"
7321
msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
7323
#: missing_file_dialog.cc:41
7324
msgid "Skip this file"
7325
msgstr "Omitir este archivo"
7327
#: missing_file_dialog.cc:52
7331
#: missing_file_dialog.cc:65
7333
"%1 cannot find the %2 file\n"
7337
"in any of these folders:\n"
7342
"%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
7346
"en ninguna de estas carpetas:\n"
7351
#: missing_file_dialog.cc:99
7352
msgid "Click to choose an additional folder"
7353
msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
7355
#: missing_plugin_dialog.cc:29
7356
msgid "Missing Plugins"
7357
msgstr "Plugins ausentes"
7359
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7363
#: mixer_actor.cc:55
7364
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7365
msgstr "Conmutar solo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
7367
#: mixer_actor.cc:56
7368
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7369
msgstr "Conmutar mudo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
7371
#: mixer_actor.cc:57
7372
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7374
"Activar/Desactivar grabación en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
7376
#: mixer_actor.cc:58
7377
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7380
#: mixer_actor.cc:59
7381
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7384
#: mixer_actor.cc:60
7385
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7388
#: mixer_actor.cc:63
7389
msgid "Copy Selected Processors"
7390
msgstr "Copiar procesadores seleccionados"
7392
#: mixer_actor.cc:64
7393
msgid "Cut Selected Processors"
7394
msgstr "Cortar procesadores seleccionados"
7396
#: mixer_actor.cc:65
7397
msgid "Paste Selected Processors"
7398
msgstr "Pegar procesadores seleccionados"
7400
#: mixer_actor.cc:66
7401
msgid "Delete Selected Processors"
7402
msgstr "Eliminar procesadores seleccionados"
7404
#: mixer_actor.cc:67
7405
msgid "Select All (visible) Processors"
7406
msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)"
7408
#: mixer_actor.cc:68
7409
msgid "Toggle Selected Processors"
7410
msgstr "Conmutar procesadores seleccionados"
7412
#: mixer_actor.cc:69
7413
msgid "Toggle Selected Plugins"
7414
msgstr "Conmutar plugins seleccionados"
7416
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7417
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7420
#: mixer_actor.cc:75
7421
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7423
"Conmutar Entrada MIDI activa para pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
7425
#: mixer_actor.cc:90
7426
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7429
#: mixer_actor.cc:92
7430
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7433
#: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
7437
#: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
7438
#: rc_option_editor.cc:1881
7440
msgstr "Comentarios"
7442
#: mixer_strip.cc:147
7443
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7444
msgstr "Conmutar anchura de este canal de mezcla."
7446
#: mixer_strip.cc:149
7449
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7452
"%1-%2-clic para conmutar la anchura de todos los canales."
7454
#: mixer_strip.cc:156
7455
msgid "Hide this mixer strip"
7456
msgstr "Ocultar este canal del mezclador"
7458
#: mixer_strip.cc:167
7459
msgid "Click to select metering point"
7460
msgstr "Selección de punto de medición"
7462
# it's just a meaningless string
7463
#: mixer_strip.cc:173
7467
#: mixer_strip.cc:192
7468
msgid "Isolate Solo"
7469
msgstr "Solo aislado"
7471
#: mixer_strip.cc:201
7472
msgid "Lock Solo Status"
7473
msgstr "Bloquear estado de solo"
7475
#: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
7479
#: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
7483
#: mixer_strip.cc:258
7485
msgstr "Grupo de mezcla"
7487
#: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1878
7488
msgid "Phase Invert"
7489
msgstr "Inversión de fase"
7491
#: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1879 route_ui.cc:1218
7493
msgstr "Solo seguro"
7495
#: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
7499
#: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1882
7501
msgstr "Punto de medición"
7503
#: mixer_strip.cc:470
7504
msgid "Enable/Disable MIDI input"
7505
msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI"
7507
#: mixer_strip.cc:622
7515
#: mixer_strip.cc:646
7519
#: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2154
7520
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7521
msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S"
7523
#: mixer_strip.cc:1096
7524
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7525
msgstr "<b>ENTRADA</b> a %1"
7527
#: mixer_strip.cc:1099
7528
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7529
msgstr "<b>SALIDA</b> desde %1"
7531
#: mixer_strip.cc:1174
7532
msgid "Disconnected"
7533
msgstr "Desconectado"
7535
#: mixer_strip.cc:1303
7537
msgstr "*Comentarios*"
7539
#: mixer_strip.cc:1310
7543
#: mixer_strip.cc:1313
7547
#: mixer_strip.cc:1319
7548
msgid "Click to Add/Edit Comments"
7549
msgstr "Clicar para añadir o editar comentarios"
7551
#: mixer_strip.cc:1358
7552
msgid ": comment editor"
7553
msgstr ": editor de notas"
7555
#: mixer_strip.cc:1435
7559
#: mixer_strip.cc:1438
7563
#: mixer_strip.cc:1467
7567
#: mixer_strip.cc:1469
7568
msgid "Save As Template..."
7569
msgstr "Guardar como plantilla..."
7571
#: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
7575
#: mixer_strip.cc:1482
7576
msgid "Adjust Latency..."
7577
msgstr "Ajustar latencia..."
7579
#: mixer_strip.cc:1485
7580
msgid "Protect Against Denormals"
7581
msgstr "Proteger contra denormals"
7583
#: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
7584
msgid "Remote Control ID..."
7585
msgstr "ID de control remoto..."
7587
#: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
7591
#: mixer_strip.cc:1725
7595
#: mixer_strip.cc:1729
7599
#: mixer_strip.cc:1734
7603
#: mixer_strip.cc:1745
7607
#: mixer_strip.cc:1749
7611
#: mixer_strip.cc:1753
7615
#: mixer_strip.cc:1758
7619
#: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
7623
#: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
7627
#: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
7631
#: mixer_strip.cc:1933
7635
#: mixer_strip.cc:1953
7639
#: mixer_strip.cc:2128
7643
#: mixer_strip.cc:2129
7647
#: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
7648
msgid "Change all in Group to %1"
7651
#: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730
7653
msgid "Change all to %1"
7656
#: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
7657
msgid "Change same track-type to %1"
7661
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7672
#: meter_strip.cc:764
7673
msgid "Variable height"
7676
#: meter_strip.cc:765
7681
#: meter_strip.cc:766
7685
#: meter_strip.cc:767
7689
#: meter_strip.cc:768
7693
#: meter_patterns.cc:81
7697
#: meter_patterns.cc:84
7701
#: meter_patterns.cc:87
7705
#: meter_patterns.cc:90
7709
#: meter_patterns.cc:93
7713
#: meter_patterns.cc:96
7717
#: meter_patterns.cc:99
7721
#: meter_patterns.cc:102
7725
#: meter_patterns.cc:105
7730
#: monitor_section.cc:62
7734
#: monitor_section.cc:86
7738
#: monitor_section.cc:90
7742
# en realidad no existe este término en el español...
7743
#: monitor_section.cc:94
7747
#: monitor_section.cc:104
7749
"When active, something is solo-isolated.\n"
7750
"Click to de-isolate everything"
7752
"Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
7753
"Pulsa para que nada esté aislado"
7755
#: monitor_section.cc:107
7757
"When active, auditioning is active.\n"
7758
"Click to stop the audition"
7760
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
7761
"Pulsa para detener la escucha"
7763
#: monitor_section.cc:124
7764
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7765
msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ"
7767
#: monitor_section.cc:130
7768
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7769
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader"
7771
#: monitor_section.cc:136
7772
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7773
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader"
7775
#: monitor_section.cc:144
7776
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7777
msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)"
7779
#: monitor_section.cc:150
7783
#: monitor_section.cc:162
7785
"Gain reduction non-soloed signals\n"
7786
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7789
#: monitor_section.cc:164
7793
#: monitor_section.cc:176
7794
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7797
#: monitor_section.cc:181
7801
#: monitor_section.cc:190
7805
#: monitor_section.cc:192
7806
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7808
"Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
7810
#: monitor_section.cc:199
7812
msgstr "solo » mudo"
7814
#: monitor_section.cc:201
7816
"If enabled, solo will override mute\n"
7817
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7819
"Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
7820
"(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
7822
#: monitor_section.cc:227
7826
#: monitor_section.cc:238
7830
#: monitor_section.cc:245
7834
#: monitor_section.cc:266
7836
msgstr "Monitorizar"
7838
#: monitor_section.cc:678
7839
msgid "Switch monitor to mono"
7840
msgstr "Cambiar monitor a mono"
7842
#: monitor_section.cc:681
7844
msgstr "Cortar monitor"
7846
#: monitor_section.cc:684
7848
msgstr "Atenuar monitor"
7850
#: monitor_section.cc:687
7851
msgid "Toggle exclusive solo mode"
7852
msgstr "Activar/desactivar modo de solo exclusivo"
7854
#: monitor_section.cc:693
7855
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7858
#: monitor_section.cc:705
7859
msgid "Cut monitor channel %1"
7860
msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
7862
#: monitor_section.cc:710
7863
msgid "Dim monitor channel %1"
7864
msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
7866
#: monitor_section.cc:715
7867
msgid "Solo monitor channel %1"
7868
msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
7870
#: monitor_section.cc:720
7871
msgid "Invert monitor channel %1"
7872
msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
7874
#: monitor_section.cc:730
7875
msgid "In-place solo"
7878
#: monitor_section.cc:732
7879
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7880
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) solo"
7882
#: monitor_section.cc:734
7883
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7884
msgstr "Escucha pre-fader (PFL) solo"
7886
#: mono_panner.cc:101
7891
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
7892
#: mono_panner_editor.cc:33
7896
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7897
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7902
msgid "Support %1 Development"
7903
msgstr "Colabora con el desarrollo de %1"
7906
msgid "I'd like to make a one-time donation"
7907
msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
7910
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7911
msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
7914
msgid "I'm already a subscriber!"
7915
msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
7918
msgid "Ask about this the next time I export"
7919
msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
7922
msgid "Never ever ask me about this again"
7923
msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
7927
"Congratulations on your session export.\n"
7929
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7930
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7932
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7934
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7935
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7936
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7937
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7939
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
7941
"Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
7942
"incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
7943
"nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
7944
"con este mensaje.\n"
7946
"Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
7947
"trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
7948
"No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
7949
"continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
7950
"¡Gracias por usar Ardour!"
7954
"Congratulations on your session export.\n"
7956
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7958
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7959
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7961
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7963
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
7965
"Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
7966
"que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
7967
"No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
7968
"de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
7969
"¡Gracias por usar Ardour!"
7971
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7973
msgstr "Nuevo preset"
7975
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7976
msgid "Replace existing preset with this name"
7977
msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
7979
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7980
msgid "Name of new preset"
7981
msgstr "Nombre del nuevo preset"
7983
#: normalize_dialog.cc:34
7984
msgid "Normalize regions"
7985
msgstr "Normalizar regiones"
7987
#: normalize_dialog.cc:34
7988
msgid "Normalize region"
7989
msgstr "Normalizar región"
7991
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7995
#: normalize_dialog.cc:56
7996
msgid "Normalize each region using its own peak value"
7997
msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
7999
#: normalize_dialog.cc:58
8000
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8001
msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
8003
#: normalize_dialog.cc:73
8012
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
8013
msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n"
8016
msgid " -v, --version Show version information\n"
8018
" -v, --version Muestra información acerca de la versión\n"
8021
msgid " -h, --help Print this message\n"
8022
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n"
8026
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
8031
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
8033
" -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
8037
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
8040
" -c, --name <name> Nombre de cliente jack para Ardour. Por "
8041
"defecto es ardour\n"
8045
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
8047
" -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión "
8052
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8053
"available options\n"
8057
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
8058
msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n"
8061
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
8062
msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n"
8066
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
8068
" -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de "
8072
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
8074
" -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas "
8078
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
8081
# no sé realmente qué significa
8083
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
8085
" -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
8089
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
8090
msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n"
8094
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
8097
" -E, --save <file> Carga la sesión especificada, la guarda a "
8098
"<file> y después sale\n"
8101
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8102
msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n"
8106
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
8107
"ardour3/ardour.bindings)\n"
8109
" -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de "
8110
"teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8116
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:451
8120
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
8126
msgid "Pan automation mode"
8127
msgstr "Modo de automatización de panorámica"
8130
msgid "Pan automation type"
8131
msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
8135
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
8138
#: playlist_selector.cc:43
8140
msgstr "Listas de reproducción"
8142
#: playlist_selector.cc:54
8143
msgid "Playlists grouped by track"
8144
msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
8146
#: playlist_selector.cc:101
8147
msgid "Playlist for %1"
8148
msgstr "Lista de reproducción en %1"
8150
#: playlist_selector.cc:114
8151
msgid "Other tracks"
8152
msgstr "Otras pistas"
8154
#: playlist_selector.cc:139
8156
msgstr "no asignado"
8158
#: playlist_selector.cc:194
8162
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
8166
#: plugin_eq_gui.cc:106
8168
msgstr "Mostrar fase"
8170
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
8171
msgid "Name contains"
8172
msgstr "El nombre contiene"
8174
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
8175
msgid "Type contains"
8176
msgstr "El tipo contiene"
8178
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
8179
msgid "Category contains"
8180
msgstr "La categoría contiene"
8182
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
8183
msgid "Author contains"
8184
msgstr "El autor contiene"
8186
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
8187
msgid "Library contains"
8188
msgstr "La biblioteca contiene"
8190
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
8191
msgid "Favorites only"
8192
msgstr "Sólo favoritos"
8194
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
8196
msgstr "Sólo ocultos"
8198
#: plugin_selector.cc:64
8199
msgid "Plugin Manager"
8200
msgstr "Administrador de plugins"
8202
#: plugin_selector.cc:84
8206
#: plugin_selector.cc:86
8207
msgid "Available Plugins"
8208
msgstr "Plugins disponibles"
8210
#: plugin_selector.cc:87
8214
#: plugin_selector.cc:88
8218
#: plugin_selector.cc:89
8222
#: plugin_selector.cc:90
8226
#: plugin_selector.cc:91
8228
msgstr "# Audio Out"
8230
#: plugin_selector.cc:92
8234
#: plugin_selector.cc:93
8238
#: plugin_selector.cc:115
8239
msgid "Plugins to be connected"
8240
msgstr "Plugins que se conectarán"
8242
#: plugin_selector.cc:128
8243
msgid "Add a plugin to the effect list"
8244
msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
8246
#: plugin_selector.cc:132
8247
msgid "Remove a plugin from the effect list"
8248
msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
8250
#: plugin_selector.cc:134
8251
msgid "Update available plugins"
8252
msgstr "Actualizar plugins disponibles"
8254
#: plugin_selector.cc:171
8255
msgid "Insert Plugin(s)"
8256
msgstr "Insertar plugin/s"
8258
#: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8259
#: plugin_selector.cc:323
8263
#: plugin_selector.cc:480
8265
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8267
"See the Log window for more details (maybe)"
8269
"No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
8271
"Ver la ventana de mensajes para más detalles"
8273
#: plugin_selector.cc:628
8277
#: plugin_selector.cc:630
8278
msgid "Plugin Manager..."
8279
msgstr "Administrador de plugins..."
8281
#: plugin_selector.cc:634
8285
#: plugin_selector.cc:637
8287
msgstr "Por categoría"
8290
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8291
msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
8293
#: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:227
8295
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8298
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
8299
"en esta versión de %1)"
8302
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8303
msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
8307
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8310
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST "
8311
"en esta versión de %1)"
8314
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8323
msgstr "Descripción"
8326
msgid "Plugin analysis"
8327
msgstr "Análisis de plugin"
8331
"Presets (if any) for this plugin\n"
8332
"(Both factory and user-created)"
8336
msgid "Save a new preset"
8337
msgstr "Guadar un preset nuevo"
8340
msgid "Save the current preset"
8344
msgid "Delete the current preset"
8348
msgid "Disable signal processing by the plugin"
8351
#: plugin_ui.cc:466 plugin_ui.cc:662
8353
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8356
"Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
8357
"normalmente como atajos de teclado"
8360
msgid "Click to enable/disable this plugin"
8361
msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
8364
msgid "latency (%1 sample)"
8365
msgid_plural "latency (%1 samples)"
8366
msgstr[0] "latencia (%1 muestra)"
8367
msgstr[1] "latencia (%1 muestras)"
8370
msgid "latency (%1 ms)"
8371
msgstr "latencia (%1 ms)"
8374
msgid "Edit Latency"
8375
msgstr "Editar latencia"
8378
msgid "Plugin preset %1 not found"
8379
msgstr "No se encontró el preset %1"
8383
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8387
#: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:630
8389
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8394
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8395
msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
8397
#: port_group.cc:335
8401
#: port_group.cc:336
8405
#: port_group.cc:337
8409
#: port_group.cc:338
8411
msgstr "Ardour misc"
8413
#: port_group.cc:339
8417
#: port_group.cc:430 port_group.cc:431
8421
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
8425
#: port_group.cc:463
8427
msgstr "Entrada MTC"
8429
#: port_group.cc:466
8430
msgid "MIDI control in"
8431
msgstr "Entrada control MIDI"
8433
#: port_group.cc:469
8434
msgid "MIDI clock in"
8435
msgstr "Entrada reloj MIDI"
8437
#: port_group.cc:472
8439
msgstr "Entrada MMC"
8441
#: port_group.cc:476
8445
#: port_group.cc:479
8446
msgid "MIDI control out"
8447
msgstr "Salida control MIDI"
8449
#: port_group.cc:482
8450
msgid "MIDI clock out"
8451
msgstr "Salida reloj MIDI"
8453
#: port_group.cc:485
8457
#: port_group.cc:540
8461
#: port_group.cc:552
8465
#: port_group.cc:553
8469
#: port_insert_ui.cc:40
8470
msgid "Measure Latency"
8471
msgstr "Medir Latencia"
8473
#: port_insert_ui.cc:51
8475
msgstr "Envío/Salida"
8477
#: port_insert_ui.cc:52
8478
msgid "Return/Input"
8479
msgstr "Retorno/Entrada"
8481
#: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8482
msgid "Disconnected from audio engine"
8483
msgstr "Desconectado del motor de audio"
8485
#: port_insert_ui.cc:86
8486
msgid "No signal detected"
8487
msgstr "No se ha detectado señal"
8489
#: port_insert_ui.cc:135
8490
msgid "Detecting ..."
8491
msgstr "Detectando..."
8493
#: port_insert_ui.cc:166
8494
msgid "Port Insert "
8495
msgstr "Inserción puerto"
8497
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8498
msgid "<b>Sources</b>"
8499
msgstr "<b>Orígenes</b>"
8501
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8502
msgid "<b>Destinations</b>"
8503
msgstr "<b>Destinos</b>"
8505
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8508
msgstr "Añadir %s %s"
8510
#: port_matrix.cc:456
8512
msgid "Rename '%s'..."
8513
msgstr "Renombrar '%s'..."
8515
#: port_matrix.cc:472
8517
msgstr "Eliminar todo"
8519
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8524
#: port_matrix.cc:527
8526
msgstr "Buscar otra vez"
8528
#: port_matrix.cc:529
8529
msgid "Show individual ports"
8530
msgstr "Mostrar puertos individuales"
8532
#: port_matrix.cc:535
8536
#: port_matrix.cc:723
8538
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8539
"or buss cannot support the new configuration."
8541
"No es posible añadir un puerto aquí, pues el primer procesador de la pista o "
8542
"bus no puede soportar la nueva configuración."
8544
#: port_matrix.cc:726
8545
msgid "Cannot add port"
8548
#: port_matrix.cc:748
8549
msgid "Port removal not allowed"
8550
msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
8552
#: port_matrix.cc:749
8555
"This port cannot be removed.\n"
8556
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8557
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8559
"Este puerto no se puede eliminar, pues el primer plugin de la pista o bus no "
8560
"puede admitir el nuevo número de entradas."
8562
#: port_matrix.cc:966
8565
msgstr "Eliminar '%s'"
8567
#: port_matrix.cc:981
8569
msgid "%s all from '%s'"
8570
msgstr "%s todo desde '%s'"
8572
#: port_matrix.cc:1047
8576
#: port_matrix_body.cc:82
8577
msgid "There are no ports to connect."
8578
msgstr "No hay puertos para conectar."
8580
#: port_matrix_body.cc:84
8581
msgid "There are no %1 ports to connect."
8582
msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
8584
#: processor_box.cc:256
8587
"Double-click to show GUI.\n"
8588
"Alt+double-click to show generic GUI."
8591
#: processor_box.cc:259
8594
"Double-click to show generic GUI."
8597
#: processor_box.cc:372
8598
msgid "Show All Controls"
8599
msgstr "Mostrar todos los controles"
8601
#: processor_box.cc:376
8602
msgid "Hide All Controls"
8603
msgstr "Ocultar todos los controles"
8605
#: processor_box.cc:465
8609
#: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1911 rc_option_editor.cc:1925
8613
#: processor_box.cc:742
8615
"Right-click to add/remove/edit\n"
8616
"plugins,inserts,sends and more"
8618
"Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n"
8619
"plugins, inserciones, envíos y más"
8621
#: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1591
8622
msgid "Plugin Incompatibility"
8623
msgstr "Incompatiblidad de plugin"
8625
#: processor_box.cc:1200
8626
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8627
msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
8629
#: processor_box.cc:1206
8632
"This plugin has:\n"
8635
"Este plugin tiene:\n"
8637
#: processor_box.cc:1209
8638
msgid "\t%1 MIDI input\n"
8639
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8640
msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
8641
msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
8643
#: processor_box.cc:1213
8644
msgid "\t%1 audio input\n"
8645
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8646
msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
8647
msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
8649
#: processor_box.cc:1216
8652
"but at the insertion point, there are:\n"
8655
"Pero en el punto de inserción hay:\n"
8657
#: processor_box.cc:1219
8658
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8659
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8660
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
8661
msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
8663
#: processor_box.cc:1223
8664
msgid "\t%1 audio channel\n"
8665
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8666
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
8667
msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
8669
#: processor_box.cc:1226
8672
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8675
"%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
8677
#: processor_box.cc:1262
8678
msgid "Cannot set up new send: %1"
8679
msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
8681
#: processor_box.cc:1594
8683
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8684
"in that way because the inputs and\n"
8685
"outputs will not work correctly."
8687
"No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
8688
"de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
8689
"funcionarán correctamente."
8691
#: processor_box.cc:1778
8692
msgid "Rename Processor"
8693
msgstr "Renombrar procesador"
8695
#: processor_box.cc:1809
8696
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8699
#: processor_box.cc:1943
8700
msgid "plugin insert constructor failed"
8703
#: processor_box.cc:1954
8705
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8706
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8707
"could not match the configuration of this track."
8709
"Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
8710
"portapapeles, probablemente debido a que la\n"
8711
"configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
8712
"con la configuración de esta pista."
8714
#: processor_box.cc:2000
8716
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8717
"(this cannot be undone)"
8719
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
8720
"(esto no se puede deshacer)"
8722
#: processor_box.cc:2004 processor_box.cc:2029
8723
msgid "Yes, remove them all"
8724
msgstr "Sí, eliminar todos"
8726
#: processor_box.cc:2006 processor_box.cc:2031
8727
msgid "Remove processors"
8728
msgstr "Eliminar procesadores"
8730
#: processor_box.cc:2021
8732
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8733
"(this cannot be undone)"
8735
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
8736
"(esto no se puede deshacer)"
8738
#: processor_box.cc:2024
8740
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8741
"(this cannot be undone)"
8743
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
8744
"(esto no se puede deshacer)"
8746
#: processor_box.cc:2200
8748
msgstr "Nuevo plugin"
8750
#: processor_box.cc:2203
8752
msgstr "Nueva inserción"
8754
#: processor_box.cc:2206
8755
msgid "New External Send ..."
8756
msgstr "Nuevo envío externo..."
8758
#: processor_box.cc:2210
8759
msgid "New Aux Send ..."
8760
msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
8762
#: processor_box.cc:2214
8764
msgstr "Limpiar (todos)"
8766
# es correcto el término 'resetear'?
8767
# He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
8768
#: processor_box.cc:2216
8769
msgid "Clear (pre-fader)"
8770
msgstr "Limpiar (pre-fader)"
8772
#: processor_box.cc:2218
8773
msgid "Clear (post-fader)"
8774
msgstr "Limpiar (post-fader)"
8776
#: processor_box.cc:2244
8777
msgid "Activate All"
8778
msgstr "Activar todos"
8780
#: processor_box.cc:2246
8781
msgid "Deactivate All"
8782
msgstr "Desactivar todos"
8784
#: processor_box.cc:2248
8786
msgstr "Plugins A/B"
8788
#: processor_box.cc:2257
8790
msgid "Edit with generic controls..."
8791
msgstr "Editar con controles básicos..."
8793
#: processor_box.cc:2557
8794
msgid "%1: %2 (by %3)"
8795
msgstr "%1: %2 (a %3)"
8797
#: patch_change_dialog.cc:51
8798
msgid "Patch Change"
8799
msgstr "Cambio de patch"
8801
#: patch_change_dialog.cc:77
8803
msgstr "Banco de patch"
8805
# no encuentro de dónde es esta cadena
8806
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
8807
#: patch_change_dialog.cc:84
8811
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8815
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8819
#: quantize_dialog.cc:36
8821
msgstr "rejilla principal"
8823
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8825
msgstr "Cuantificar"
8827
#: quantize_dialog.cc:56
8831
#: quantize_dialog.cc:59
8835
#: quantize_dialog.cc:62
8836
msgid "Threshold (ticks)"
8837
msgstr "Umbral (ticks)"
8839
#: quantize_dialog.cc:63
8840
msgid "Snap note start"
8841
msgstr "Ajustar principio de nota"
8843
#: quantize_dialog.cc:64
8844
msgid "Snap note end"
8845
msgstr "Ajustar final de nota"
8847
#: rc_option_editor.cc:69
8848
msgid "Click audio file:"
8849
msgstr "Archivo de audio de claqueta:"
8851
#: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
8853
msgstr "Explorar..."
8855
#: rc_option_editor.cc:76
8856
msgid "Click emphasis audio file:"
8857
msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:"
8859
#: rc_option_editor.cc:108
8860
msgid "Choose Click"
8861
msgstr "Elige claqueta"
8863
#: rc_option_editor.cc:128
8864
msgid "Choose Click Emphasis"
8865
msgstr "Elige claqueta acentuada"
8867
#: rc_option_editor.cc:160
8868
msgid "Limit undo history to"
8869
msgstr "Limitar historial de deshacer a"
8871
#: rc_option_editor.cc:161
8872
msgid "Save undo history of"
8873
msgstr "Guardar historial de deshacer de"
8875
#: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
8879
#: rc_option_editor.cc:315
8881
msgstr "Editar usando:"
8883
#: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
8887
#: rc_option_editor.cc:341
8888
msgid "Delete using:"
8889
msgstr "Eliminar usando:"
8891
#: rc_option_editor.cc:368
8892
msgid "Insert note using:"
8893
msgstr "Insertar nota usando:"
8895
#: rc_option_editor.cc:395
8896
msgid "Ignore snap using:"
8897
msgstr "Ignorar ajuste usando:"
8899
#: rc_option_editor.cc:411
8900
msgid "Keyboard layout:"
8901
msgstr "Disposición de teclado:"
8903
#: rc_option_editor.cc:534
8904
msgid "Font scaling:"
8905
msgstr "Escalado de tipografía:"
8907
#: rc_option_editor.cc:586
8908
msgid "Playback (seconds of buffering):"
8909
msgstr "Reproducción (segundos de buffering)"
8911
#: rc_option_editor.cc:599
8912
msgid "Recording (seconds of buffering):"
8913
msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
8915
#: rc_option_editor.cc:656
8917
msgid "Control Surface Protocol"
8918
msgstr "Superficies de control"
8920
#: rc_option_editor.cc:660
8922
msgstr "Realimentación"
8924
#: rc_option_editor.cc:665
8925
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8927
"Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado"
8929
#: rc_option_editor.cc:817
8930
msgid "Show Video Export Info before export"
8933
#: rc_option_editor.cc:818
8934
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8937
#: rc_option_editor.cc:819
8938
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8941
#: rc_option_editor.cc:827
8943
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8944
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8947
#: rc_option_editor.cc:829
8948
msgid "Video Server URL:"
8951
#: rc_option_editor.cc:834
8953
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8954
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8955
"the video-server is running locally"
8958
#: rc_option_editor.cc:836
8960
msgid "Video Folder:"
8963
#: rc_option_editor.cc:841
8965
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8966
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8967
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8968
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8969
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8972
#: rc_option_editor.cc:848
8974
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8975
"the video-export dialog."
8978
#: rc_option_editor.cc:853
8980
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8984
#: rc_option_editor.cc:993
8985
msgid "%1 Preferences"
8986
msgstr "Preferencias de %1"
8988
#: rc_option_editor.cc:1004
8989
msgid "DSP CPU Utilization"
8990
msgstr "Uso de DSP CPU"
8992
#: rc_option_editor.cc:1008
8993
msgid "Signal processing uses"
8994
msgstr "Usos de procesado de señal"
8996
#: rc_option_editor.cc:1013
8997
msgid "all but one processor"
8998
msgstr "todos los procesadores menos uno"
9000
#: rc_option_editor.cc:1014
9001
msgid "all available processors"
9002
msgstr "todos los procesadores disponibles"
9004
#: rc_option_editor.cc:1017
9005
msgid "%1 processors"
9006
msgstr "%1 procesadores"
9008
#: rc_option_editor.cc:1020
9009
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9010
msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto cuando %1 sea reiniciado"
9012
#: rc_option_editor.cc:1025
9013
msgid "Options|Undo"
9014
msgstr "Opciones de deshacer"
9016
#: rc_option_editor.cc:1032
9017
msgid "Verify removal of last capture"
9018
msgstr "Verificar borrado de última captura"
9020
#: rc_option_editor.cc:1040
9021
msgid "Make periodic backups of the session file"
9022
msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
9024
#: rc_option_editor.cc:1045
9025
msgid "Session Management"
9026
msgstr "Gestión de sesiones"
9028
#: rc_option_editor.cc:1050
9029
msgid "Always copy imported files"
9030
msgstr "Copiar siempre archivos importados"
9032
#: rc_option_editor.cc:1057
9033
msgid "Default folder for new sessions:"
9034
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas:"
9036
#: rc_option_editor.cc:1065
9037
msgid "Maximum number of recent sessions"
9038
msgstr "Número máximo de sesiones recientes"
9040
#: rc_option_editor.cc:1078
9041
msgid "Click gain level"
9042
msgstr "Nivel de ganancia de claqueta"
9044
#: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
9046
msgstr "Automatización"
9048
#: rc_option_editor.cc:1088
9049
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9050
msgstr "Factor de adelgazamiento (mayor valor => menos datos)"
9052
#: rc_option_editor.cc:1097
9053
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9054
msgstr "Intervalo de sampleado de automatización (milisegundos)"
9056
#: rc_option_editor.cc:1109
9057
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9058
msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
9060
#: rc_option_editor.cc:1118
9061
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9062
msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
9064
#: rc_option_editor.cc:1123
9066
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9067
"detected by the audio engine"
9069
"Si está <b>habilitado</b> %1 dejará de grabar si el motor de audio detecta "
9072
#: rc_option_editor.cc:1129
9073
msgid "Create markers where xruns occur"
9074
msgstr "Crear marca en posición de xrun"
9076
#: rc_option_editor.cc:1138
9077
msgid "Stop at the end of the session"
9078
msgstr "Parar en el fin de sesión"
9080
#: rc_option_editor.cc:1143
9082
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9083
"transport when it reaches the current session end marker\n"
9085
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9088
"Si está <b>habilitado</b> y %1 <b>no está grabando</b>, el transporte se "
9089
"detendrá cuando alcance la marca de fin de sesión\n"
9091
"Si está <b>deshabilitado</b> %1 seguirá adelante al alcanzar la marca de fin "
9092
"de sesión, en todo caso"
9094
#: rc_option_editor.cc:1151
9095
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
9097
"Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, etc)"
9099
#: rc_option_editor.cc:1156
9101
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9102
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9105
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9106
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9108
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9109
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9112
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9113
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9115
#: rc_option_editor.cc:1164
9116
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9117
msgstr "Impedir desactivación de grabación por pista con el transporte activo"
9119
#: rc_option_editor.cc:1168
9121
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9122
"specific tracks recording during a take"
9124
"<b>Si está activado</b> impedirá que se desactive la grabación de pistas "
9125
"específicas durante una toma"
9127
#: rc_option_editor.cc:1173
9128
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9129
msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
9131
#: rc_option_editor.cc:1177
9133
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9134
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9136
"Esto reduce el desagradable incremento de volumen percibido que ocurre a "
9137
"veces al rebobinar o acelerar"
9139
#: rc_option_editor.cc:1181
9143
#: rc_option_editor.cc:1185
9144
msgid "External timecode source"
9145
msgstr "Origen de timecode externo"
9147
#: rc_option_editor.cc:1195
9148
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9151
#: rc_option_editor.cc:1201
9153
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9154
"an external timecode source.\n"
9156
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9157
"that of the selected external timecode source.\n"
9159
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9160
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9161
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9162
"external timecode standard and the session standard."
9165
#: rc_option_editor.cc:1211
9166
msgid "External timecode is sync locked"
9167
msgstr "Timecode externo bloqueado en sincronía"
9169
#: rc_option_editor.cc:1217
9171
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
9172
"shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
9175
#: rc_option_editor.cc:1224
9176
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9179
#: rc_option_editor.cc:1230
9181
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9182
"instead of 30000/1001.\n"
9183
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9184
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9186
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9187
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9188
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9189
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9192
#: rc_option_editor.cc:1240
9196
#: rc_option_editor.cc:1244
9197
msgid "LTC incoming port"
9200
#: rc_option_editor.cc:1257
9201
msgid "LTC Generator"
9202
msgstr "Generador LTC "
9204
#: rc_option_editor.cc:1262
9205
msgid "Enable LTC generator"
9206
msgstr "Habilitar generador LTC"
9208
#: rc_option_editor.cc:1269
9209
msgid "send LTC while stopped"
9212
#: rc_option_editor.cc:1275
9214
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9215
"transport (playhead) is not moving"
9218
#: rc_option_editor.cc:1281
9219
msgid "LTC generator level"
9222
#: rc_option_editor.cc:1285
9224
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9225
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9228
#: rc_option_editor.cc:1297
9229
msgid "Link selection of regions and tracks"
9230
msgstr "Vincular selección de regiones y pistas"
9232
#: rc_option_editor.cc:1305
9233
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9234
msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
9236
#: rc_option_editor.cc:1313
9237
msgid "Show meters on tracks in the editor"
9238
msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
9240
#: rc_option_editor.cc:1321
9241
msgid "Display master-meter in the toolbar"
9244
#: rc_option_editor.cc:1328
9245
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9246
msgstr "Las regiones en los grupos de edición activos se editan juntas"
9248
#: rc_option_editor.cc:1329
9249
msgid "whenever they overlap in time"
9250
msgstr "cuando se solapan en el tiempo"
9252
#: rc_option_editor.cc:1330
9253
msgid "only if they have identical length, position and origin"
9254
msgstr "sólo si tienen la misma duración, posición y origen"
9256
#: rc_option_editor.cc:1340
9257
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9258
msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
9260
#: rc_option_editor.cc:1348
9261
msgid "Show waveforms in regions"
9262
msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
9264
#: rc_option_editor.cc:1356
9265
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9266
msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio"
9268
#: rc_option_editor.cc:1357
9269
msgid "in all modes"
9270
msgstr "en todos los modos"
9272
#: rc_option_editor.cc:1358
9273
msgid "only in region gain mode"
9274
msgstr "sólo en el modo de ganancia de región"
9276
#: rc_option_editor.cc:1365
9277
msgid "Waveform scale"
9278
msgstr "Escala de forma de onda"
9280
#: rc_option_editor.cc:1370
9284
#: rc_option_editor.cc:1371
9286
msgstr "logarítmica"
9288
#: rc_option_editor.cc:1377
9289
msgid "Waveform shape"
9290
msgstr "Forma de onda"
9292
# en realidad no existe este término en el español...
9293
#: rc_option_editor.cc:1382
9295
msgstr "tradicional"
9297
#: rc_option_editor.cc:1383
9299
msgstr "rectificada"
9301
#: rc_option_editor.cc:1390
9302
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9303
msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
9305
#: rc_option_editor.cc:1398
9306
msgid "Show zoom toolbar"
9307
msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
9309
#: rc_option_editor.cc:1406
9310
msgid "Color regions using their track's color"
9311
msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
9313
#: rc_option_editor.cc:1414
9314
msgid "Update editor window during drags of the summary"
9315
msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen"
9317
#: rc_option_editor.cc:1422
9318
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9319
msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador"
9321
#: rc_option_editor.cc:1430
9322
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9323
msgstr "Sincronizar selección en Editor y Mezclador"
9325
#: rc_option_editor.cc:1437
9326
msgid "Name new markers"
9327
msgstr "Nombrar marcas nuevas"
9329
#: rc_option_editor.cc:1443
9331
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9332
"be set as it is created.\n"
9334
"You can always rename markers by right-clicking on them"
9336
"Si está activo, cada vez que se crea una marca aparece una ventanita para "
9337
"nombrar la marca\n"
9339
"(Las marcas se pueden renombrar en cualquier momento, por medio del clic "
9342
#: rc_option_editor.cc:1449
9343
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9345
"Auto-scroll en la ventana del editor cuando se arrastra hacia cerca de sus "
9348
#: rc_option_editor.cc:1456
9352
#: rc_option_editor.cc:1464
9353
msgid "Record monitoring handled by"
9354
msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
9356
#: rc_option_editor.cc:1475
9360
#: rc_option_editor.cc:1476
9361
msgid "audio hardware"
9362
msgstr "hardware de audio"
9364
#: rc_option_editor.cc:1483
9365
msgid "Tape machine mode"
9366
msgstr "Modo magnetófono"
9368
#: rc_option_editor.cc:1488
9369
msgid "Connection of tracks and busses"
9370
msgstr "Conexión de pistas y buses"
9372
#: rc_option_editor.cc:1493
9373
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9374
msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
9376
#: rc_option_editor.cc:1500
9377
msgid "Connect track inputs"
9378
msgstr "Conectar a entradas de pista"
9380
#: rc_option_editor.cc:1505
9381
msgid "automatically to physical inputs"
9382
msgstr "automáticamente a entradas físicas"
9384
#: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1519
9386
msgstr "manualmente"
9388
#: rc_option_editor.cc:1512
9389
msgid "Connect track and bus outputs"
9390
msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
9392
#: rc_option_editor.cc:1517
9393
msgid "automatically to physical outputs"
9394
msgstr "automáticamente a salidas físicas"
9396
#: rc_option_editor.cc:1518
9397
msgid "automatically to master bus"
9398
msgstr "automáticamente al bus master"
9400
#: rc_option_editor.cc:1523
9404
#: rc_option_editor.cc:1528
9405
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9406
msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
9408
#: rc_option_editor.cc:1535
9409
msgid "Processor handling"
9410
msgstr "Manejo de procesador"
9412
#: rc_option_editor.cc:1540
9413
msgid "no processor handling"
9414
msgstr "ningún manejo de procesador"
9416
#: rc_option_editor.cc:1545
9417
msgid "use FlushToZero"
9418
msgstr "usar FlushToZero"
9420
#: rc_option_editor.cc:1549
9421
msgid "use DenormalsAreZero"
9422
msgstr "usar DenormalsAreZero"
9424
#: rc_option_editor.cc:1553
9425
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9426
msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
9428
#: rc_option_editor.cc:1563
9429
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9430
msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte esté parado"
9432
#: rc_option_editor.cc:1571
9433
msgid "Make new plugins active"
9434
msgstr "Nuevos plugins inician activados"
9436
#: rc_option_editor.cc:1579
9437
msgid "Enable automatic analysis of audio"
9438
msgstr "Activar análisis automático de audio"
9440
#: rc_option_editor.cc:1587
9441
msgid "Replicate missing region channels"
9442
msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
9444
#: rc_option_editor.cc:1594 rc_option_editor.cc:1609 rc_option_editor.cc:1621
9445
#: rc_option_editor.cc:1633 rc_option_editor.cc:1645 rc_option_editor.cc:1649
9446
#: rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673
9447
#: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683 rc_option_editor.cc:1691
9448
#: rc_option_editor.cc:1699
9450
msgstr "Solo / mudo"
9452
#: rc_option_editor.cc:1597
9453
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9454
msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
9456
#: rc_option_editor.cc:1604
9457
msgid "Solo controls are Listen controls"
9458
msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
9460
#: rc_option_editor.cc:1613
9461
msgid "Listen Position"
9462
msgstr "Posición de escucha"
9464
#: rc_option_editor.cc:1618
9465
msgid "after-fader (AFL)"
9466
msgstr "Post-fader (AFL) "
9468
#: rc_option_editor.cc:1619
9469
msgid "pre-fader (PFL)"
9470
msgstr "pre-fader (PFL)"
9472
#: rc_option_editor.cc:1625
9473
msgid "PFL signals come from"
9474
msgstr "Las señales PFL vienen desde"
9476
#: rc_option_editor.cc:1630
9477
msgid "before pre-fader processors"
9478
msgstr "antes de procesadores pre-fader"
9480
#: rc_option_editor.cc:1631
9481
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9482
msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
9484
#: rc_option_editor.cc:1637
9485
msgid "AFL signals come from"
9486
msgstr "Las señales AFL vienen desde"
9488
#: rc_option_editor.cc:1642
9489
msgid "immediately post-fader"
9490
msgstr "inmediatamente post-fader"
9492
#: rc_option_editor.cc:1643
9493
msgid "after post-fader processors (before pan)"
9494
msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)"
9496
#: rc_option_editor.cc:1652
9497
msgid "Exclusive solo"
9498
msgstr "Solo exclusivo"
9500
#: rc_option_editor.cc:1660
9501
msgid "Show solo muting"
9502
msgstr "Mostrar mudos de solo"
9504
#: rc_option_editor.cc:1668
9505
msgid "Soloing overrides muting"
9506
msgstr "Solo invalida mudo"
9508
#: rc_option_editor.cc:1673
9509
msgid "Default track / bus muting options"
9510
msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus"
9512
#: rc_option_editor.cc:1678
9513
msgid "Mute affects pre-fader sends"
9514
msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
9516
#: rc_option_editor.cc:1686
9517
msgid "Mute affects post-fader sends"
9518
msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
9520
#: rc_option_editor.cc:1694
9521
msgid "Mute affects control outputs"
9522
msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
9524
#: rc_option_editor.cc:1702
9525
msgid "Mute affects main outputs"
9526
msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
9528
#: rc_option_editor.cc:1718
9529
msgid "Send MIDI Time Code"
9530
msgstr "Enviar MIDI Time Code"
9532
#: rc_option_editor.cc:1726
9533
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9535
"Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir "
9538
#: rc_option_editor.cc:1735
9539
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9540
msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
9542
#: rc_option_editor.cc:1743
9543
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9544
msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
9546
#: rc_option_editor.cc:1751
9547
msgid "Send MIDI control feedback"
9548
msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
9550
#: rc_option_editor.cc:1759
9551
msgid "Inbound MMC device ID"
9552
msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
9554
#: rc_option_editor.cc:1768
9555
msgid "Outbound MMC device ID"
9556
msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
9558
#: rc_option_editor.cc:1777
9559
msgid "Initial program change"
9560
msgstr "Cambio de programa inicial"
9562
#: rc_option_editor.cc:1786
9563
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9564
msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDi como 0"
9566
#: rc_option_editor.cc:1794
9567
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9568
msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)"
9570
#: rc_option_editor.cc:1802
9571
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9572
msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas"
9574
#: rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1820 rc_option_editor.cc:1822
9575
msgid "User interaction"
9576
msgstr "Interacción con el usuario"
9578
#: rc_option_editor.cc:1813
9580
"Use translations of %1 messages\n"
9581
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9582
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
9585
#: rc_option_editor.cc:1820
9589
#: rc_option_editor.cc:1830
9590
msgid "Control surface remote ID"
9591
msgstr "ID remota de superficies de control"
9593
#: rc_option_editor.cc:1835
9594
msgid "assigned by user"
9595
msgstr "asignado por usuario"
9597
#: rc_option_editor.cc:1836
9598
msgid "follows order of mixer"
9599
msgstr "según orden de Mezclador"
9601
#: rc_option_editor.cc:1837
9602
msgid "follows order of editor"
9603
msgstr "según orden del Editor"
9605
#: rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1854 rc_option_editor.cc:1864
9606
#: rc_option_editor.cc:1885 rc_option_editor.cc:1894 rc_option_editor.cc:1902
9607
#: rc_option_editor.cc:1916 rc_option_editor.cc:1935 rc_option_editor.cc:1951
9608
#: rc_option_editor.cc:1967 rc_option_editor.cc:1981 rc_option_editor.cc:1995
9609
#: rc_option_editor.cc:1997
9611
msgid "Preferences|GUI"
9612
msgstr "Preferencias"
9614
#: rc_option_editor.cc:1849
9615
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9616
msgstr "Resaltar controles al pasar sobre éstos el puntero del ratón"
9618
#: rc_option_editor.cc:1857
9619
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9620
msgstr "Mostrar descripciones emergentes al colocar el ratón sobre un control"
9622
#: rc_option_editor.cc:1867
9626
#: rc_option_editor.cc:1870
9627
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9630
#: rc_option_editor.cc:1887
9632
msgstr "Canal de Mezclador"
9634
#: rc_option_editor.cc:1897
9635
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9636
msgstr "Usar canales de mezcla estrechos por defecto"
9638
#: rc_option_editor.cc:1906
9640
msgid "Peak hold time"
9641
msgstr "Tiempo de retención del medidor"
9643
#: rc_option_editor.cc:1912
9647
#: rc_option_editor.cc:1913
9651
#: rc_option_editor.cc:1914
9655
#: rc_option_editor.cc:1920
9657
msgid "DPM fall-off"
9658
msgstr "Decaimiento del medidor"
9660
#: rc_option_editor.cc:1926
9661
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9664
#: rc_option_editor.cc:1927
9665
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9668
#: rc_option_editor.cc:1928
9669
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9672
#: rc_option_editor.cc:1929
9673
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9676
#: rc_option_editor.cc:1930
9677
msgid "medium [20dB/sec]"
9680
#: rc_option_editor.cc:1931
9681
msgid "fast [32dB/sec]"
9684
#: rc_option_editor.cc:1932
9685
msgid "faster [46dB/sec]"
9688
#: rc_option_editor.cc:1933
9689
msgid "fastest [70dB/sec]"
9692
#: rc_option_editor.cc:1939
9693
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9696
#: rc_option_editor.cc:1944 rc_option_editor.cc:1960
9697
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9700
#: rc_option_editor.cc:1945 rc_option_editor.cc:1961
9701
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9704
#: rc_option_editor.cc:1946 rc_option_editor.cc:1962
9705
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9708
#: rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1963
9709
msgid "-15dBFS (DIN)"
9712
#: rc_option_editor.cc:1949
9714
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9715
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9718
#: rc_option_editor.cc:1955
9719
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9722
#: rc_option_editor.cc:1965
9723
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9726
#: rc_option_editor.cc:1971
9727
msgid "VU Meter standard"
9730
#: rc_option_editor.cc:1976
9731
msgid "0VU = -2dBu (France)"
9734
#: rc_option_editor.cc:1977
9735
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9738
#: rc_option_editor.cc:1978
9739
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9742
#: rc_option_editor.cc:1979
9746
#: rc_option_editor.cc:1985
9748
msgid "Peak threshold [dBFS]"
9749
msgstr "Umbral de pico"
9751
#: rc_option_editor.cc:1993
9753
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9754
"indicator will flash red."
9757
#: rc_option_editor.cc:2000
9758
msgid "LED meter style"
9761
#: region_editor.cc:79
9762
msgid "audition this region"
9763
msgstr "Escuchar esta región"
9765
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9769
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9773
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
9777
#: region_editor.cc:94
9778
msgid "Sync point (relative to region):"
9779
msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
9781
#: region_editor.cc:96
9782
msgid "Sync point (absolute):"
9783
msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
9785
#: region_editor.cc:98
9787
msgstr "Inicio de archivo:"
9789
#: region_editor.cc:102
9793
#: region_editor.cc:104
9797
#: region_editor.cc:166
9799
msgstr "Región '%1'"
9801
#: region_editor.cc:273
9802
msgid "change region start position"
9803
msgstr "cambiar posición del inicio de región"
9805
#: region_editor.cc:289
9806
msgid "change region end position"
9807
msgstr "cambiar posición del final de región"
9809
#: region_editor.cc:309
9810
msgid "change region length"
9811
msgstr "cambiar duración de región "
9813
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9814
msgid "change region sync point"
9815
msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
9817
#: region_layering_order_editor.cc:41
9818
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9821
#: region_layering_order_editor.cc:54
9823
msgstr "Nombre de región"
9825
#: region_layering_order_editor.cc:71
9829
#: region_layering_order_editor.cc:103
9830
msgid "Choose Top Region"
9831
msgstr "Elegir región Superior"
9833
#: region_view.cc:274
9837
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9841
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9845
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9849
#: region_view.cc:299
9850
msgid "%1 silent segment"
9851
msgid_plural "%1 silent segments"
9852
msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
9853
msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
9855
#: region_view.cc:301
9856
msgid "shortest = %1 %2"
9857
msgstr "el más corto = %1 %2"
9859
#: region_view.cc:318
9862
" (shortest audible segment = %1 %2)"
9865
" (segmento audible más corto = %1 %2)"
9871
#: rhythm_ferret.cc:49
9872
msgid "Percussive Onset"
9873
msgstr "Inicios de percusión"
9875
#: rhythm_ferret.cc:50
9877
msgstr "Inicios de notas"
9879
#: rhythm_ferret.cc:55
9880
msgid "Energy Based"
9881
msgstr "Basado en Energía"
9883
#: rhythm_ferret.cc:56
9884
msgid "Spectral Difference"
9885
msgstr "Diferencia espectral"
9887
#: rhythm_ferret.cc:57
9888
msgid "High-Frequency Content"
9889
msgstr "Contenido de altas frecuencias"
9891
#: rhythm_ferret.cc:58
9892
msgid "Complex Domain"
9893
msgstr "Dominio complejo"
9895
#: rhythm_ferret.cc:59
9896
msgid "Phase Deviation"
9897
msgstr "Desviación de fase"
9899
#: rhythm_ferret.cc:60
9900
msgid "Kullback-Liebler"
9901
msgstr "Kullback-Liebler"
9903
#: rhythm_ferret.cc:61
9904
msgid "Modified Kullback-Liebler"
9905
msgstr "Kullback-Liebler modificado"
9907
#: rhythm_ferret.cc:66
9908
msgid "Split region"
9909
msgstr "Separar región"
9911
#: rhythm_ferret.cc:67
9912
msgid "Snap regions"
9913
msgstr "Ajustar regiones"
9915
#: rhythm_ferret.cc:68
9916
msgid "Conform regions"
9917
msgstr "Conformar regiones"
9919
#: rhythm_ferret.cc:73
9920
msgid "Rhythm Ferret"
9921
msgstr "Rhythm Ferret"
9923
#: rhythm_ferret.cc:79
9927
#: rhythm_ferret.cc:114
9928
msgid "Detection function"
9929
msgstr "Función de detección"
9931
#: rhythm_ferret.cc:118
9935
#: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9939
#: rhythm_ferret.cc:128
9940
msgid "Peak threshold"
9941
msgstr "Umbral de pico"
9943
#: rhythm_ferret.cc:133
9944
msgid "Silence threshold"
9945
msgstr "Umbral de silencio"
9947
#: rhythm_ferret.cc:138
9949
msgstr "Sensibilidad"
9951
#: rhythm_ferret.cc:142
9955
#: rhythm_ferret.cc:356
9956
msgid "split regions (rhythm ferret)"
9957
msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
9959
#: route_group_dialog.cc:36
9960
msgid "Track/bus Group"
9961
msgstr "Grupo de Pista/Bus"
9963
#: route_group_dialog.cc:41
9967
#: route_group_dialog.cc:42
9971
#: route_group_dialog.cc:43
9975
#: route_group_dialog.cc:44
9976
msgid "Record enable"
9977
msgstr "Activar grabación"
9979
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9983
#: route_group_dialog.cc:46
9984
msgid "Active state"
9985
msgstr "EStado activo"
9987
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
9991
#: route_group_dialog.cc:53
9992
msgid "RouteGroupDialog"
9993
msgstr "RouteGroupDialog"
9995
#: route_group_dialog.cc:92
9996
msgid "<b>Sharing</b>"
9997
msgstr "<b>Compartir</b>"
9999
#: route_group_dialog.cc:182
10001
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
10003
"Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
10005
#: route_params_ui.cc:83
10006
msgid "Tracks/Busses"
10007
msgstr "Pistas/Buses"
10009
#: route_params_ui.cc:102
10013
#: route_params_ui.cc:103
10017
#: route_params_ui.cc:104
10018
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10019
msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
10021
#: route_params_ui.cc:208
10022
msgid "route display list item for renamed route not found!"
10025
#: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
10027
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10028
msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
10030
#: route_params_ui.cc:475
10032
msgstr "NINGUNA PISTA"
10034
#: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
10035
msgid "No Track or Bus Selected"
10036
msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
10038
#: route_time_axis.cc:97
10042
#: route_time_axis.cc:98
10046
#: route_time_axis.cc:99
10050
#: route_time_axis.cc:173
10051
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10054
#: route_time_axis.cc:176
10058
#: route_time_axis.cc:210
10059
msgid "Route Group"
10060
msgstr "Grupo de ruteado"
10062
#: route_time_axis.cc:213
10063
msgid "MIDI Controllers and Automation"
10064
msgstr "Controladores y automatización MIDI"
10066
#: route_time_axis.cc:390
10067
msgid "Show All Automation"
10068
msgstr "Mostrar toda automatización"
10070
#: route_time_axis.cc:393
10071
msgid "Show Existing Automation"
10072
msgstr "Mostrar automatización existente"
10074
#: route_time_axis.cc:396
10075
msgid "Hide All Automation"
10076
msgstr "Ocultar toda automatización"
10078
#: route_time_axis.cc:405
10080
msgid "Processor automation"
10081
msgstr "limpiar automatización"
10083
#: route_time_axis.cc:424
10087
#: route_time_axis.cc:481
10089
msgstr "Superpuestas"
10091
#: route_time_axis.cc:487
10095
#: route_time_axis.cc:495
10099
#: route_time_axis.cc:564
10100
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10101
msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
10103
#: route_time_axis.cc:573
10104
msgid "(Currently: Existing Material)"
10105
msgstr "(Actualmente: Material existente)"
10107
#: route_time_axis.cc:576
10108
msgid "(Currently: Capture Time)"
10109
msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
10111
#: route_time_axis.cc:584
10112
msgid "Align With Existing Material"
10113
msgstr "Alinear con material existente"
10115
#: route_time_axis.cc:589
10116
msgid "Align With Capture Time"
10117
msgstr "Alinear con tiempo de captura"
10119
#: route_time_axis.cc:594
10121
msgstr "Alineación"
10123
#: route_time_axis.cc:629
10124
msgid "Normal Mode"
10125
msgstr "Modo normal"
10127
#: route_time_axis.cc:635
10129
msgstr "Modo cinta"
10131
#: route_time_axis.cc:641
10132
msgid "Non-Layered Mode"
10133
msgstr "Modo sin capas"
10135
#: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
10137
msgstr "Lista de Reproducción"
10139
#: route_time_axis.cc:979
10140
msgid "Rename Playlist"
10141
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
10143
#: route_time_axis.cc:980
10144
msgid "New name for playlist:"
10145
msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
10147
#: route_time_axis.cc:1065
10148
msgid "New Copy Playlist"
10149
msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
10151
#: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
10152
msgid "Name for new playlist:"
10153
msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
10155
#: route_time_axis.cc:1118
10156
msgid "New Playlist"
10157
msgstr "Nueva lista de reproducción"
10159
#: route_time_axis.cc:1309
10160
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10161
msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1"
10163
#: route_time_axis.cc:1490
10164
msgid "New Copy..."
10165
msgstr "Nueva copia..."
10167
#: route_time_axis.cc:1494
10169
msgstr "Nueva toma"
10171
#: route_time_axis.cc:1495
10173
msgstr "Copiar toma"
10175
#: route_time_axis.cc:1500
10176
msgid "Clear Current"
10177
msgstr "Borrar actual"
10179
#: route_time_axis.cc:1503
10180
msgid "Select From All..."
10181
msgstr "Selecciona de todos...."
10183
#: route_time_axis.cc:1591
10184
msgid "Take: %1.%2"
10187
#: route_time_axis.cc:2291
10191
#: route_time_axis.cc:2294
10192
msgid "Remove \"%1\""
10193
msgstr "Eliminar \"%1\""
10195
#: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
10196
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10197
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10199
#: route_time_axis.cc:2408
10200
msgid "After-fade listen (AFL)"
10201
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) "
10203
#: route_time_axis.cc:2412
10204
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10205
msgstr "Escucha pre-fader (PFL)"
10207
#: route_time_axis.cc:2416
10211
#: route_time_axis.cc:2419
10216
msgid "Mute this track"
10217
msgstr "Enmudecer esta pista"
10220
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10221
msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
10224
msgid "Enable recording on this track"
10225
msgstr "Activar la grabación en esta pista"
10228
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10229
msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus"
10232
msgid "Monitor input"
10233
msgstr "Monitorizar entrada"
10236
msgid "Monitor playback"
10237
msgstr "Monitorizar reproducción"
10240
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10241
msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación"
10248
msgid "Assign all tracks (prefader)"
10249
msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
10252
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10253
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
10256
msgid "Assign all tracks (postfader)"
10257
msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
10260
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10261
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
10264
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10265
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
10268
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10269
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
10272
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10273
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
10276
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10277
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
10280
msgid "Copy track/bus gains to sends"
10281
msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
10284
msgid "Set sends gain to -inf"
10285
msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
10288
msgid "Set sends gain to 0dB"
10289
msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
10291
#: route_ui.cc:1211
10292
msgid "Solo Isolate"
10293
msgstr "Aislar solo"
10295
#: route_ui.cc:1240
10299
#: route_ui.cc:1246
10301
msgstr "Post-Fader"
10303
#: route_ui.cc:1252
10304
msgid "Control Outs"
10305
msgstr "Salidas de control"
10307
#: route_ui.cc:1258
10309
msgstr "Salidas principales"
10311
#: route_ui.cc:1390
10312
msgid "Color Selection"
10313
msgstr "Selección de color"
10315
#: route_ui.cc:1477
10317
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10319
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
10321
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10323
"¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n"
10325
"Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n"
10327
"(Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión)"
10329
#: route_ui.cc:1479
10331
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10333
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10335
"¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n"
10336
"(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)"
10338
#: route_ui.cc:1487
10339
msgid "Remove track"
10340
msgstr "Eliminar pista"
10342
#: route_ui.cc:1489
10344
msgstr "Eliminar bus"
10346
#: route_ui.cc:1516
10348
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10349
"Do you want to use this new name?"
10351
"No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y "
10353
"¿Quieres usar este nombre?"
10355
#: route_ui.cc:1520
10356
msgid "Use the new name"
10357
msgstr "Usar el nuevo nombre"
10359
#: route_ui.cc:1521
10360
msgid "Re-edit the name"
10363
#: route_ui.cc:1534
10364
msgid "Rename Track"
10365
msgstr "Renombrar pista"
10367
#: route_ui.cc:1536
10369
msgstr "Renombrar bus"
10371
#: route_ui.cc:1695
10375
#: route_ui.cc:1708
10376
msgid "Cannot create route template directory %1"
10377
msgstr "Cannot create route template directory %1"
10379
#: route_ui.cc:1714
10380
msgid "Save As Template"
10381
msgstr "Guardar como plantilla"
10383
#: route_ui.cc:1715
10384
msgid "Template name:"
10385
msgstr "Nombre de plantilla :"
10387
#: route_ui.cc:1788
10388
msgid "Remote Control ID"
10389
msgstr "ID de control remoto"
10391
#: route_ui.cc:1798
10392
msgid "Remote control ID:"
10393
msgstr "ID de control remoto:"
10395
#: route_ui.cc:1812
10397
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
10400
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
10403
#: route_ui.cc:1816
10404
msgid "the master bus"
10405
msgstr "el bus master"
10407
#: route_ui.cc:1816
10408
msgid "the monitor bus"
10409
msgstr "el bus de monitorización"
10411
#: route_ui.cc:1818
10413
"The remote control ID of %6 is: %3\n"
10416
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10418
"%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10422
#: route_ui.cc:1821
10424
msgstr "el mezclador"
10426
#: route_ui.cc:1821
10430
#: route_ui.cc:1876
10432
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10435
"Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. "
10436
"Clic derecho para mostrar menú."
10438
#: route_ui.cc:1878
10439
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10442
#: search_path_option.cc:35
10443
msgid "Select folder to search for media"
10444
msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
10446
#: search_path_option.cc:44
10447
msgid "Click to add a new location"
10448
msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
10450
#: search_path_option.cc:51
10451
msgid "the session folder"
10452
msgstr "el archivo de sesión"
10458
#: session_import_dialog.cc:64
10459
msgid "Import from Session"
10460
msgstr "Importar desde Sesión"
10462
#: session_import_dialog.cc:73
10466
#: session_import_dialog.cc:110
10467
msgid "Cannot load XML for session from %1"
10470
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10471
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10474
#: session_import_dialog.cc:163
10475
msgid "Import from session"
10476
msgstr "Importar desde sesión"
10478
#: session_import_dialog.cc:227
10479
msgid "This will select all elements of this type!"
10482
#: session_metadata_dialog.cc:302
10486
#: session_metadata_dialog.cc:306
10487
msgid "Values (current value on top)"
10488
msgstr "Valores (valor actual arriba)"
10490
#: session_metadata_dialog.cc:520
10494
#: session_metadata_dialog.cc:528
10498
#: session_metadata_dialog.cc:531
10502
#: session_metadata_dialog.cc:534
10503
msgid "Organization"
10504
msgstr "Organización"
10506
#: session_metadata_dialog.cc:537
10510
#: session_metadata_dialog.cc:551
10514
#: session_metadata_dialog.cc:554
10515
msgid "Track Number"
10516
msgstr "Número de pista"
10518
#: session_metadata_dialog.cc:557
10522
#: session_metadata_dialog.cc:560
10526
#: session_metadata_dialog.cc:563
10530
#: session_metadata_dialog.cc:566
10534
#: session_metadata_dialog.cc:569
10536
msgstr "Comentario"
10538
#: session_metadata_dialog.cc:572
10542
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10546
#: session_metadata_dialog.cc:588
10550
#: session_metadata_dialog.cc:591
10551
msgid "Album Artist"
10552
msgstr "Artista del álbum"
10554
#: session_metadata_dialog.cc:594
10555
msgid "Total Tracks"
10556
msgstr "Número total de pistas"
10558
#: session_metadata_dialog.cc:597
10559
msgid "Disc Subtitle"
10560
msgstr "Subtítulo del disco"
10562
#: session_metadata_dialog.cc:600
10563
msgid "Disc Number"
10564
msgstr "Número de disco"
10566
#: session_metadata_dialog.cc:603
10567
msgid "Total Discs"
10568
msgstr "Número total de discos"
10570
#: session_metadata_dialog.cc:606
10571
msgid "Compilation"
10572
msgstr "Recopilatorio"
10574
#: session_metadata_dialog.cc:609
10578
#: session_metadata_dialog.cc:617
10582
#: session_metadata_dialog.cc:622
10586
#: session_metadata_dialog.cc:625
10588
msgstr "Compositor"
10590
#: session_metadata_dialog.cc:628
10594
#: session_metadata_dialog.cc:631
10598
#: session_metadata_dialog.cc:634
10600
msgstr "Arreglista"
10602
#: session_metadata_dialog.cc:637
10606
#: session_metadata_dialog.cc:640
10610
#: session_metadata_dialog.cc:643
10612
msgstr "Mezclador DJ"
10614
#: session_metadata_dialog.cc:646
10615
msgid "Metadata|Mixer"
10618
#: session_metadata_dialog.cc:654
10622
#: session_metadata_dialog.cc:659
10626
#: session_metadata_dialog.cc:662
10630
#: session_metadata_dialog.cc:670
10631
msgid "Edit Session Metadata"
10632
msgstr "Editar metadatos de sesión"
10634
#: session_metadata_dialog.cc:701
10635
msgid "Import session metadata"
10636
msgstr "Importar metadatos de sesión"
10638
#: session_metadata_dialog.cc:722
10639
msgid "Choose session to import metadata from"
10640
msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
10642
#: session_metadata_dialog.cc:760
10643
msgid "This session file could not be read!"
10644
msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
10646
#: session_metadata_dialog.cc:770
10648
"The session file didn't contain metadata!\n"
10649
"Maybe this is an old session format?"
10651
"¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
10652
"¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
10654
#: session_metadata_dialog.cc:789
10655
msgid "Import all from:"
10656
msgstr "Importar todos desde:"
10658
#: session_option_editor.cc:32
10659
msgid "Session Properties"
10660
msgstr "Propiedades de sesión"
10662
#: session_option_editor.cc:41
10663
msgid "Timecode Settings"
10664
msgstr "Configuración de timecode"
10666
#: session_option_editor.cc:45
10667
msgid "Timecode frames-per-second"
10668
msgstr "Timecode cuadros por segundo"
10670
#: session_option_editor.cc:50
10674
#: session_option_editor.cc:51
10678
#: session_option_editor.cc:52
10682
#: session_option_editor.cc:53
10686
#: session_option_editor.cc:54
10690
#: session_option_editor.cc:55
10692
msgstr "29,97 drop"
10694
#: session_option_editor.cc:56
10698
#: session_option_editor.cc:57
10702
#: session_option_editor.cc:58
10706
#: session_option_editor.cc:59
10710
#: session_option_editor.cc:65
10711
msgid "Pull-up / pull-down"
10714
#: session_option_editor.cc:70
10715
msgid "4.1667 + 0.1%"
10716
msgstr "4,1667 + 0,1%"
10718
#: session_option_editor.cc:71
10722
#: session_option_editor.cc:72
10723
msgid "4.1667 - 0.1%"
10724
msgstr "4,1667 - 0,1%"
10726
#: session_option_editor.cc:73
10730
#: session_option_editor.cc:74
10734
#: session_option_editor.cc:75
10738
#: session_option_editor.cc:76
10739
msgid "-4.1667 + 0.1%"
10740
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
10742
#: session_option_editor.cc:77
10746
#: session_option_editor.cc:78
10747
msgid "-4.1667 - 0.1%"
10748
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
10750
#: session_option_editor.cc:84
10752
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10756
#: session_option_editor.cc:91
10758
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10761
#: session_option_editor.cc:96
10762
msgid "Ext Timecode Offsets"
10763
msgstr "Compensaciones de Timecode externo"
10765
#: session_option_editor.cc:100
10766
msgid "Slave Timecode offset"
10767
msgstr "Compensación de Timecode esclavo"
10769
#: session_option_editor.cc:107
10770
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10773
#: session_option_editor.cc:113
10774
msgid "Timecode Generator offset"
10775
msgstr "Compensación de generador de Timecode"
10777
#: session_option_editor.cc:120
10779
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10782
#: session_option_editor.cc:124
10783
msgid "JACK Transport/Time Settings"
10786
#: session_option_editor.cc:128
10788
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10790
"%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra "
10791
"información a JACK)"
10793
#: session_option_editor.cc:137
10794
msgid "Default crossfade type"
10795
msgstr "Tipo de fundido cruzado por defecto"
10797
#: session_option_editor.cc:142
10798
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10801
#: session_option_editor.cc:143
10802
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10805
#: session_option_editor.cc:148
10806
msgid "destructive-xfade-seconds"
10809
#: session_option_editor.cc:149
10810
msgid "Destructive crossfade length"
10811
msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
10813
#: session_option_editor.cc:158
10814
msgid "Region fades active"
10815
msgstr "Fundidos de región activos"
10817
#: session_option_editor.cc:165
10818
msgid "Region fades visible"
10819
msgstr "Fundidos de región visibles"
10821
#: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10822
#: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10823
#: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10827
#: session_option_editor.cc:172
10828
msgid "Audio file format"
10829
msgstr "Formato archivo de audio"
10831
#: session_option_editor.cc:176
10832
msgid "Sample format"
10833
msgstr "Formato de muestra"
10835
#: session_option_editor.cc:181
10836
msgid "32-bit floating point"
10837
msgstr "Coma flotante 32-bit"
10839
#: session_option_editor.cc:182
10840
msgid "24-bit integer"
10841
msgstr "Entero 24-bit"
10843
#: session_option_editor.cc:183
10844
msgid "16-bit integer"
10845
msgstr "Entero 16-bit"
10847
#: session_option_editor.cc:189
10849
msgstr "Tipo de archivo"
10851
#: session_option_editor.cc:194
10852
msgid "Broadcast WAVE"
10853
msgstr "Broadcast WAVE"
10855
#: session_option_editor.cc:195
10859
#: session_option_editor.cc:196
10863
#: session_option_editor.cc:201
10864
msgid "File locations"
10865
msgstr "Localizaciones de archivos"
10867
#: session_option_editor.cc:203
10868
msgid "Search for audio files in:"
10869
msgstr "Buscar archivos de audio en:"
10871
#: session_option_editor.cc:209
10872
msgid "Search for MIDI files in:"
10873
msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
10875
#: session_option_editor.cc:220
10877
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10879
"La monitorización de entrada de pista sigue automáticamente el estado del "
10880
"transporte (\"auto-entrada\")"
10882
#: session_option_editor.cc:227
10883
msgid "Use monitor section in this session"
10884
msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión"
10886
#: session_option_editor.cc:238
10887
msgid "MIDI region copies are independent"
10888
msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes"
10890
#: session_option_editor.cc:245
10892
"Policy for handling overlapping notes\n"
10893
" on the same MIDI channel"
10895
"Política de manejo de notas superpuestas\n"
10896
"en el mismo canal MIDI"
10898
#: session_option_editor.cc:250
10899
msgid "never allow them"
10900
msgstr "no permitirlas nunca"
10902
#: session_option_editor.cc:251
10903
msgid "don't do anything in particular"
10904
msgstr "no hacer nada especial"
10906
#: session_option_editor.cc:252
10907
msgid "replace any overlapped existing note"
10908
msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
10910
#: session_option_editor.cc:253
10911
msgid "shorten the overlapped existing note"
10912
msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
10914
#: session_option_editor.cc:254
10915
msgid "shorten the overlapping new note"
10916
msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
10918
#: session_option_editor.cc:255
10919
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10920
msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
10922
#: session_option_editor.cc:259
10923
msgid "Glue to bars and beats"
10924
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
10926
#: session_option_editor.cc:263
10927
msgid "Glue new markers to bars and beats"
10928
msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos"
10930
#: session_option_editor.cc:270
10931
msgid "Glue new regions to bars and beats"
10932
msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos"
10934
#: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10935
#: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10936
#: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10937
#: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10938
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
10940
msgid "Meterbridge"
10943
#: session_option_editor.cc:275
10944
msgid "Route Display"
10947
#: session_option_editor.cc:279
10949
msgid "Show Midi Tracks"
10950
msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
10952
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
10953
#: session_option_editor.cc:286
10955
msgid "Show Busses"
10958
#: session_option_editor.cc:293
10960
msgid "Include Master Bus"
10961
msgstr "el bus master"
10963
#: session_option_editor.cc:298
10964
msgid "Button Area"
10967
#: session_option_editor.cc:302
10969
msgid "Rec-enable Button"
10970
msgstr "Activar grabación"
10972
#: session_option_editor.cc:309
10974
msgid "Mute Button"
10977
#: session_option_editor.cc:316
10979
msgid "Solo Button"
10980
msgstr "Solo / mudo"
10982
#: session_option_editor.cc:321
10983
msgid "Name Labels"
10986
#: session_option_editor.cc:325
10989
msgstr "Nombre de Pista/Bus"
10991
#: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
10992
msgid "as new tracks"
10993
msgstr "como nuevas pistas"
10995
#: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
10996
msgid "to selected tracks"
10997
msgstr "a pistas seleccionadas"
10999
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
11000
msgid "to region list"
11001
msgstr "a lista de regiones"
11003
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11004
msgid "as new tape tracks"
11005
msgstr "como pistas de cinta"
11008
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11009
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
11015
#: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
11016
msgid "<b>Sound File Information</b>"
11017
msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
11021
msgstr "Timestamp:"
11027
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
11029
msgstr "Etiquetas:"
11032
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
11033
msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada"
11036
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11037
msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
11040
msgid "Could not access soundfile: "
11041
msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
11044
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11045
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11047
#: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
11052
msgid "Audio and MIDI files"
11053
msgstr "Archivos de audio y MIDI"
11056
msgid "Audio files"
11057
msgstr "Archivos de audio"
11061
msgstr "Archivos MIDI"
11063
#: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
11065
msgstr "Todos los archivos"
11067
#: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
11068
msgid "Browse Files"
11069
msgstr "Explorar archivos"
11076
msgid "Search Tags"
11077
msgstr "Buscar etiquetas"
11085
msgstr "El más largo"
11089
msgstr "El más corto"
11093
msgstr "El más nuevo"
11097
msgstr "El más antiguo"
11100
msgid "Most downloaded"
11101
msgstr "El más descargado"
11104
msgid "Least downloaded"
11105
msgstr "El menos descargado"
11108
msgid "Highest rated"
11109
msgstr "El puntuado más alto"
11112
msgid "Lowest rated"
11113
msgstr "El puntuado más bajo"
11127
#: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
11129
msgstr "Nombre de archivo"
11141
msgstr "Frec. de muestreo"
11148
msgid "Search Freesound"
11149
msgstr "Buscar en Freesound"
11152
msgid "Press to import selected files and close this window"
11156
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11160
msgid "Press to close this window without importing any files"
11164
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11165
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11168
msgid "%1 more page of 100 results available"
11169
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11174
msgid "No more results available"
11185
#: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
11193
#: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
11194
msgid "one track per file"
11195
msgstr "1 pista por archivo"
11197
#: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
11198
msgid "one track per channel"
11199
msgstr "1 pista por canal"
11201
#: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
11202
msgid "sequence files"
11203
msgstr "secuenciar archivos"
11205
#: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
11206
msgid "all files in one track"
11207
msgstr "todos los archivos en una pista"
11209
#: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
11210
msgid "merge files"
11211
msgstr "fusionar archivos"
11213
#: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
11214
msgid "one region per file"
11215
msgstr "una región por archivo"
11217
#: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
11218
msgid "one region per channel"
11219
msgstr "una región por canal"
11221
#: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
11222
msgid "all files in one region"
11223
msgstr "todos los archivos en una región"
11227
"One or more of the selected files\n"
11228
"cannot be used by %1"
11230
"Uno o más de los archivos seleccionados\n"
11231
"no puede ser usado por %1"
11234
msgid "Copy files to session"
11236
"Copiar archivos\n"
11239
#: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
11240
msgid "file timestamp"
11241
msgstr "timestamp de archivo"
11243
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
11245
msgstr "punto de edición"
11247
#: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
11252
msgid "session start"
11253
msgstr "inicio de sesión"
11256
msgid "<b>Add files as ...</b>"
11257
msgstr "<b>Añadir archivos como...</b>"
11260
msgid "<b>Insert at</b>"
11261
msgstr "<b>Insertar en</b>"
11264
msgid "<b>Mapping</b>"
11265
msgstr "<b>Mapeado</b>"
11268
msgid "<b>Conversion quality</b>"
11269
msgstr "<b>Calidad de conversión</b>"
11271
#: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
11275
#: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
11281
# if not, you get two "rápida" entries in the combo
11282
#: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
11288
msgstr "Rapidísima"
11290
#: shuttle_control.cc:56
11291
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11292
msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
11294
#: shuttle_control.cc:165
11296
msgstr "Porcentaje"
11298
#: shuttle_control.cc:173
11302
#: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11306
#: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11310
#: shuttle_control.cc:217
11311
msgid "Maximum speed"
11312
msgstr "Velocidad máxima"
11314
#: shuttle_control.cc:561
11316
msgstr "Reproduciendo"
11318
#: shuttle_control.cc:576
11320
msgid "<<< %+d semitones"
11321
msgstr "<<< %+d semitonos"
11323
#: shuttle_control.cc:578
11325
msgid ">>> %+d semitones"
11326
msgstr ">>> %+d semitonos"
11328
#: shuttle_control.cc:583
11333
msgid "%1 loading ..."
11334
msgstr "Cargando %1 ..."
11336
#: speaker_dialog.cc:40
11337
msgid "Add Speaker"
11338
msgstr "Añadir altavoz"
11340
#: speaker_dialog.cc:41
11341
msgid "Remove Speaker"
11342
msgstr "Eliminar altavoz"
11344
#: speaker_dialog.cc:63
11349
msgid "Create a new session"
11350
msgstr "Crear una sesión nueva"
11353
msgid "Open an existing session"
11354
msgstr "Abrir una sesión existente"
11358
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11359
"%1 will play NO role in monitoring"
11361
"Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
11362
"%1 no tomará parte en la monitorización"
11365
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11366
msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba"
11369
msgid "I'd like more options for this session"
11370
msgstr "Quiero más opciones para esta sesión"
11375
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11377
"Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11378
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11380
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11381
"stable or reliable\n"
11382
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
11383
"2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11384
"3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11386
" making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11387
"4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11388
"pass on comments.\n"
11389
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11391
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11393
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11395
" http://ardour.org/support\n"
11397
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
11399
"Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11400
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11402
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11403
"stable or reliable\n"
11404
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
11405
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11406
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11408
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
11409
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11410
"pass on comments.\n"
11411
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11413
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11415
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11417
" http://ardour.org/support\n"
11420
msgid "This is a BETA RELEASE"
11421
msgstr "Esta es una edición BETA"
11424
msgid "Audio / MIDI Setup"
11425
msgstr "Configuración Audio/MIDI"
11429
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11430
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11431
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11433
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
11436
"<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes "
11438
"grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
11439
"CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con "
11441
"ideas sobre música y sonido.\n"
11443
"Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
11444
"a usar el programa.</span>"
11447
msgid "Welcome to %1"
11448
msgstr "Bienvenido a %1"
11451
msgid "Default folder for %1 sessions"
11452
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1"
11456
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11457
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11459
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11461
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11463
"Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
11464
"Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
11466
"¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n"
11468
"<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige "
11469
"la de por defecto)</i>"
11472
msgid "Default folder for new sessions"
11473
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas"
11477
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11478
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11479
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11480
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11481
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11483
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11486
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11488
"Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
11489
"la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
11490
"diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la "
11492
"de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
11493
"Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
11495
"<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de "
11496
"preferencias)</i>\n"
11497
"<i>Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción por defecto.</"
11501
msgid "Monitoring Choices"
11502
msgstr "Opciones de monitorización"
11505
msgid "Use a Master bus directly"
11506
msgstr "Usar directamente el bus Master"
11510
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11511
"for simple usage."
11513
"Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible "
11517
msgid "Use an additional Monitor bus"
11518
msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
11522
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11523
"greater control in monitoring without affecting the mix."
11525
"Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de "
11527
"para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
11531
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11532
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11534
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11536
"<i>Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del "
11537
"diálogo Preferencias.\n"
11538
" También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde "
11539
"cualquier sesión.</i>\n"
11541
"<i>En caso de duda, acepta la opción por defecto.</i>"
11544
msgid "Monitor Section"
11545
msgstr "Sección de monitorización"
11548
msgid "Check the website for more..."
11552
msgid "Click to open the program website in your web browser"
11560
msgid "Session name:"
11561
msgstr "Nombre de sesión:"
11564
msgid "Create session folder in:"
11565
msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
11568
msgid "Select folder for session"
11569
msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
11572
msgid "Use this template"
11573
msgstr "Usar esta plantilla"
11576
msgid "no template"
11577
msgstr "sin plantilla"
11580
msgid "Use an existing session as a template:"
11581
msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: "
11584
msgid "Select template"
11585
msgstr "Seleccionar plantilla"
11588
msgid "New Session"
11589
msgstr "Nueva sesión"
11592
msgid "Select session file"
11593
msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
11600
msgid "Select a session"
11601
msgstr "Seleccionar una sesión"
11603
#: startup.cc:1129 startup.cc:1130 startup.cc:1131
11608
msgid "<b>Busses</b>"
11609
msgstr "<b>Buses</b>"
11612
msgid "<b>Inputs</b>"
11613
msgstr "<b>Entradas</b>"
11616
msgid "<b>Outputs</b>"
11617
msgstr "<b>Salidas</b>"
11620
msgid "Create master bus"
11621
msgstr "Crear bus master"
11624
msgid "Automatically connect to physical inputs"
11625
msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
11627
#: startup.cc:1172 startup.cc:1231
11632
msgid "Automatically connect outputs"
11633
msgstr "Conectar salidas automáticamente"
11636
msgid "... to master bus"
11637
msgstr "...al bus master"
11640
msgid "... to physical outputs"
11641
msgstr "...a salidas físicas"
11644
msgid "Advanced Session Options"
11645
msgstr "Opciones avanzadas de sesión"
11647
#: step_entry.cc:59
11648
msgid "Step Entry: %1"
11651
#: step_entry.cc:64
11655
#: step_entry.cc:65
11659
#: step_entry.cc:66
11663
#: step_entry.cc:67
11667
#: step_entry.cc:68
11671
#: step_entry.cc:69
11675
#: step_entry.cc:70
11679
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11683
#: step_entry.cc:190
11684
msgid "Set note length to a whole note"
11685
msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
11687
#: step_entry.cc:191
11688
msgid "Set note length to a half note"
11689
msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
11691
#: step_entry.cc:192
11692
msgid "Set note length to a quarter note"
11693
msgstr "Establecer duración de nota a negra"
11695
#: step_entry.cc:193
11696
msgid "Set note length to a eighth note"
11697
msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
11699
#: step_entry.cc:194
11700
msgid "Set note length to a sixteenth note"
11701
msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
11703
#: step_entry.cc:195
11704
msgid "Set note length to a thirty-second note"
11705
msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
11707
#: step_entry.cc:196
11708
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11709
msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
11711
#: step_entry.cc:275
11712
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11713
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
11715
#: step_entry.cc:276
11716
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11717
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
11719
#: step_entry.cc:277
11720
msgid "Set volume (velocity) to piano"
11721
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
11723
#: step_entry.cc:278
11724
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11725
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
11727
#: step_entry.cc:279
11728
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11729
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
11731
#: step_entry.cc:280
11732
msgid "Set volume (velocity) to forte"
11733
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
11735
#: step_entry.cc:281
11736
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11737
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
11739
#: step_entry.cc:282
11740
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11741
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
11743
#: step_entry.cc:330
11744
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11745
msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
11747
#: step_entry.cc:331
11748
msgid "Extend selected notes by note length"
11749
msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
11751
#: step_entry.cc:332
11752
msgid "Use undotted note lengths"
11753
msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
11755
#: step_entry.cc:333
11756
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11757
msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
11759
#: step_entry.cc:334
11760
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11761
msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
11763
#: step_entry.cc:335
11764
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11765
msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
11767
#: step_entry.cc:336
11768
msgid "Insert a note-length's rest"
11769
msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
11771
#: step_entry.cc:337
11772
msgid "Insert a grid-unit's rest"
11773
msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
11775
#: step_entry.cc:338
11776
msgid "Insert a rest until the next beat"
11777
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
11779
#: step_entry.cc:339
11780
msgid "Insert a rest until the next bar"
11781
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
11783
#: step_entry.cc:340
11784
msgid "Insert a bank change message"
11785
msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
11787
#: step_entry.cc:341
11788
msgid "Insert a program change message"
11789
msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
11791
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11792
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11793
msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
11795
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11796
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11797
msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
11799
#: step_entry.cc:400
11803
#: step_entry.cc:414
11807
#: step_entry.cc:597
11808
msgid "Insert Note A"
11809
msgstr "Insertar nota A"
11811
#: step_entry.cc:598
11812
msgid "Insert Note A-sharp"
11813
msgstr "Insertar nota A sostenido"
11815
#: step_entry.cc:599
11816
msgid "Insert Note B"
11817
msgstr "Insertar nota B"
11819
#: step_entry.cc:600
11820
msgid "Insert Note C"
11821
msgstr "Insertar nota C"
11823
#: step_entry.cc:601
11824
msgid "Insert Note C-sharp"
11825
msgstr "Insertar nota C sostenido"
11827
#: step_entry.cc:602
11828
msgid "Insert Note D"
11829
msgstr "Insertar nota D"
11831
#: step_entry.cc:603
11832
msgid "Insert Note D-sharp"
11833
msgstr "Insertar nota D sostenido"
11835
#: step_entry.cc:604
11836
msgid "Insert Note E"
11837
msgstr "Insertar nota E"
11839
#: step_entry.cc:605
11840
msgid "Insert Note F"
11841
msgstr "Insertar nota F"
11843
#: step_entry.cc:606
11844
msgid "Insert Note F-sharp"
11845
msgstr "Insertar nota F sostenido"
11847
#: step_entry.cc:607
11848
msgid "Insert Note G"
11849
msgstr "Insertar nota G"
11851
#: step_entry.cc:608
11852
msgid "Insert Note G-sharp"
11853
msgstr "Insertar nota G sostenido"
11855
#: step_entry.cc:610
11856
msgid "Insert a Note-length Rest"
11857
msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
11859
#: step_entry.cc:611
11860
msgid "Insert a Snap-length Rest"
11861
msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
11863
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11864
msgid "Move to next octave"
11865
msgstr "Mover a siguiente octava"
11867
#: step_entry.cc:616
11868
msgid "Move to Next Note Length"
11869
msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
11871
#: step_entry.cc:617
11872
msgid "Move to Previous Note Length"
11873
msgstr "Mover a duración de nota anterior"
11875
#: step_entry.cc:619
11876
msgid "Increase Note Length"
11877
msgstr "Aumentar duración de nota"
11879
#: step_entry.cc:620
11880
msgid "Decrease Note Length"
11881
msgstr "Disminuir duración de nota"
11883
#: step_entry.cc:622
11884
msgid "Move to Next Note Velocity"
11885
msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
11887
#: step_entry.cc:623
11888
msgid "Move to Previous Note Velocity"
11889
msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
11891
#: step_entry.cc:625
11892
msgid "Increase Note Velocity"
11893
msgstr "Aumentar intensidad de nota"
11895
#: step_entry.cc:626
11896
msgid "Decrease Note Velocity"
11897
msgstr "Disminuir intensidad de nota"
11899
#: step_entry.cc:628
11900
msgid "Switch to the 1st octave"
11901
msgstr "Cambiar a la primera octava"
11903
#: step_entry.cc:629
11904
msgid "Switch to the 2nd octave"
11905
msgstr "Cambiar a la segunda octava"
11907
#: step_entry.cc:630
11908
msgid "Switch to the 3rd octave"
11909
msgstr "Cambiar a la tercera octava"
11911
#: step_entry.cc:631
11912
msgid "Switch to the 4th octave"
11913
msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
11915
#: step_entry.cc:632
11916
msgid "Switch to the 5th octave"
11917
msgstr "Cambiar a la quinta octava"
11919
#: step_entry.cc:633
11920
msgid "Switch to the 6th octave"
11921
msgstr "Cambiar a la sexta octava"
11923
#: step_entry.cc:634
11924
msgid "Switch to the 7th octave"
11925
msgstr "Cambiar a la séptima octava"
11927
#: step_entry.cc:635
11928
msgid "Switch to the 8th octave"
11929
msgstr "Cambiar a la octava octava"
11931
#: step_entry.cc:636
11932
msgid "Switch to the 9th octave"
11933
msgstr "Cambiar a la novena octava"
11935
#: step_entry.cc:637
11936
msgid "Switch to the 10th octave"
11937
msgstr "Cambiar a la décima octava"
11939
#: step_entry.cc:638
11940
msgid "Switch to the 11th octave"
11941
msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
11943
#: step_entry.cc:643
11944
msgid "Set Note Length to Whole"
11945
msgstr "Establecer duración de nota a entera"
11947
#: step_entry.cc:645
11948
msgid "Set Note Length to 1/2"
11949
msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
11951
#: step_entry.cc:647
11952
msgid "Set Note Length to 1/3"
11953
msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
11955
#: step_entry.cc:649
11956
msgid "Set Note Length to 1/4"
11957
msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
11959
#: step_entry.cc:651
11960
msgid "Set Note Length to 1/8"
11961
msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
11963
#: step_entry.cc:653
11964
msgid "Set Note Length to 1/16"
11965
msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
11967
#: step_entry.cc:655
11968
msgid "Set Note Length to 1/32"
11969
msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
11971
#: step_entry.cc:657
11972
msgid "Set Note Length to 1/64"
11973
msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
11975
#: step_entry.cc:662
11976
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11977
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
11979
#: step_entry.cc:664
11980
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11981
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
11983
#: step_entry.cc:666
11984
msgid "Set Note Velocity to Piano"
11985
msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
11987
#: step_entry.cc:668
11988
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11989
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
11991
#: step_entry.cc:670
11992
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11993
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
11995
#: step_entry.cc:672
11996
msgid "Set Note Velocity to Forte"
11997
msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
11999
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
12000
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12001
msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
12003
#: step_entry.cc:678
12004
msgid "Toggle Triple Notes"
12005
msgstr "Conmutar notas triples"
12007
#: step_entry.cc:683
12008
msgid "No Dotted Notes"
12009
msgstr "Sin notas con puntillo"
12011
#: step_entry.cc:685
12012
msgid "Toggled Dotted Notes"
12013
msgstr "Conmutar notas con puntillo"
12015
#: step_entry.cc:687
12016
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12017
msgstr "Conmutar notas con doble puntillo"
12019
#: step_entry.cc:689
12020
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12021
msgstr "Conmutar notas con triple puntillo"
12023
#: step_entry.cc:692
12024
msgid "Toggle Chord Entry"
12025
msgstr "Conmutar entrada de acordes"
12027
#: step_entry.cc:694
12028
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12029
msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
12031
#: stereo_panner.cc:108
12033
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12036
#: stereo_panner_editor.cc:35
12037
msgid "Stereo Panner"
12038
msgstr "Paner estéreo"
12040
#: stereo_panner_editor.cc:49
12044
#: strip_silence_dialog.cc:48
12045
msgid "Strip Silence"
12046
msgstr "Quitar silencio"
12048
#: strip_silence_dialog.cc:79
12049
msgid "Minimum length"
12050
msgstr "Duración mínima"
12052
#: strip_silence_dialog.cc:87
12053
msgid "Fade length"
12054
msgstr "Duración de fundido"
12056
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
12060
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
12064
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
12066
msgstr "Duración de nota"
12068
#: tempo_dialog.cc:55
12070
msgstr "Editar tempo"
12072
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
12073
#: tempo_dialog.cc:283
12077
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
12078
#: tempo_dialog.cc:285
12082
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
12083
#: tempo_dialog.cc:287
12085
msgstr "blanca puntillo"
12087
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
12088
#: tempo_dialog.cc:289
12092
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
12093
#: tempo_dialog.cc:291
12097
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
12098
#: tempo_dialog.cc:293
12100
msgstr "semicorchea"
12102
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
12103
#: tempo_dialog.cc:295
12104
msgid "thirty-second"
12107
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
12108
#: tempo_dialog.cc:297
12109
msgid "sixty-fourth"
12112
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
12113
#: tempo_dialog.cc:299
12114
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12115
msgstr "semi-semifusa"
12117
#: tempo_dialog.cc:120
12118
msgid "Beats per minute:"
12119
msgstr "Pulsos por minuto:"
12121
#: tempo_dialog.cc:152
12122
msgid "Tempo begins at"
12123
msgstr "El tempo comienza en"
12125
#: tempo_dialog.cc:240
12126
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12127
msgstr "duración de nota incomprensible (%1)"
12129
#: tempo_dialog.cc:266
12131
msgstr "Editar métrica"
12133
# hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
12134
# (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
12135
#: tempo_dialog.cc:314
12136
msgid "Note value:"
12137
msgstr "Valor de nota:"
12139
#: tempo_dialog.cc:315
12140
msgid "Beats per bar:"
12141
msgstr "Pulsos por compás:"
12143
#: tempo_dialog.cc:330
12144
msgid "Meter begins at bar:"
12145
msgstr "Métrica comienza en compás:"
12147
#: tempo_dialog.cc:441
12148
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12149
msgstr "tipo de métrica incomprensible (%1)"
12151
#: theme_manager.cc:57
12153
msgstr "Tema oscuro"
12155
#: theme_manager.cc:58
12156
msgid "Light Theme"
12157
msgstr "Tema claro"
12159
#: theme_manager.cc:59
12160
msgid "Restore Defaults"
12161
msgstr "Restablecer valores por defecto"
12163
#: theme_manager.cc:60
12164
msgid "Draw \"flat\" buttons"
12165
msgstr "Mostrar botones \"planos\""
12167
#: theme_manager.cc:61
12168
msgid "All floating windows are dialogs"
12171
#: theme_manager.cc:62
12172
msgid "Draw waveforms with color gradient"
12173
msgstr "Mostrar formas de onda con gradiente de color"
12175
#: theme_manager.cc:68
12179
#: theme_manager.cc:123
12181
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12183
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12187
#: theme_manager.cc:229
12188
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12190
"No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
12191
"ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
12193
#: time_axis_view.cc:114
12194
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12195
msgstr "Nombre de pista/bus (doble clic para editar)"
12197
#: time_axis_view_item.cc:332
12198
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12199
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12200
msgstr[0] "La nueva duración de %1 cuadro está fuera de límites para %2"
12201
msgstr[1] "La nueva duración de %1 cuadros está fuera de límites para %2"
12203
#: time_fx_dialog.cc:62
12204
msgid "Quick but Ugly"
12205
msgstr "Rápido pero feo"
12207
#: time_fx_dialog.cc:63
12208
msgid "Skip Anti-aliasing"
12209
msgstr "Omitir anti-aliasing"
12211
#: time_fx_dialog.cc:64
12213
msgstr "Contenidos:"
12215
#: time_fx_dialog.cc:65
12216
msgid "Minimize time distortion"
12217
msgstr "Minimizar distorsión temporal"
12219
#: time_fx_dialog.cc:66
12220
msgid "Preserve Formants"
12221
msgstr "Conservar formantes"
12223
#: time_fx_dialog.cc:71
12224
msgid "TimeFXDialog"
12225
msgstr "TimeFXDialog"
12227
#: time_fx_dialog.cc:74
12228
msgid "Pitch Shift Audio"
12229
msgstr "Cambiar tono de audio"
12231
#: time_fx_dialog.cc:76
12232
msgid "Time Stretch Audio"
12233
msgstr "Estirar tiempo de audio"
12235
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12239
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12241
msgstr "Semitonos:"
12243
#: time_fx_dialog.cc:114
12247
#: time_fx_dialog.cc:122
12249
msgstr "Tiempo|Shift"
12251
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12252
msgid "TimeFXButton"
12253
msgstr "TimeFXButton"
12255
#: time_fx_dialog.cc:154
12256
msgid "Stretch/Shrink"
12257
msgstr "Estirar/Contraer"
12259
#: time_fx_dialog.cc:164
12260
msgid "<b>Progress</b>"
12261
msgstr "<b>Progreso</b>"
12263
#: time_info_box.cc:121
12264
msgid "Start recording at auto-punch start"
12265
msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
12267
#: time_info_box.cc:122
12268
msgid "Stop recording at auto-punch end"
12269
msgstr "Detener grabación al despinchar"
12271
#: time_selection.cc:40
12272
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12273
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12275
#: transpose_dialog.cc:30
12276
msgid "Transpose MIDI"
12277
msgstr "Transportar MIDI"
12279
#: transpose_dialog.cc:55
12281
msgstr "Transportar"
12283
#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12284
msgid "Loading default ui configuration file %1"
12286
"Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1"
12288
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12289
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12291
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por "
12294
#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12295
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12297
"el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no "
12300
#: ui_config.cc:134
12301
msgid "Loading user ui configuration file %1"
12302
msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
12304
#: ui_config.cc:137
12305
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12307
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
12309
#: ui_config.cc:142
12310
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12312
"el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
12314
#: ui_config.cc:150
12315
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12317
"no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
12320
#: ui_config.cc:169
12321
msgid "Config file %1 not saved"
12322
msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
12324
#: utils.cc:110 utils.cc:153
12325
msgid "bad XPM header %1"
12326
msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
12328
#: utils.cc:292 utils.cc:324
12329
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12330
msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"."
12333
msgid "cannot find XPM file for %1"
12334
msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
12337
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12338
msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2"
12341
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12342
msgstr "Caught exception while loading icon named %1"
12344
#: verbose_cursor.cc:45
12345
msgid "VerboseCanvasCursor"
12346
msgstr "VerboseCanvasCursor"
12348
#: add_video_dialog.cc:55
12350
msgid "Set Video Track"
12351
msgstr "Añadir pista de audio"
12353
#: add_video_dialog.cc:63
12355
msgid "Launch External Video Monitor"
12356
msgstr "Monitorizar"
12358
#: add_video_dialog.cc:64
12359
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12362
#: add_video_dialog.cc:66
12363
msgid "Reload docroot"
12366
#: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12367
msgid "VideoServerIndex"
12370
#: add_video_dialog.cc:129
12372
msgid "Video files"
12373
msgstr "Archivos de audio"
12375
#: add_video_dialog.cc:164
12377
msgid "<b>Video Information</b>"
12378
msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
12380
#: add_video_dialog.cc:167
12385
#: add_video_dialog.cc:173
12387
msgid "Frame rate:"
12388
msgstr "Frec. de muestreo:"
12390
#: add_video_dialog.cc:176
12391
msgid "Aspect Ratio:"
12394
#: add_video_dialog.cc:654
12398
#: editor_videotimeline.cc:146
12399
msgid "Export Successful: %1"
12402
#: video_timeline.cc:469
12404
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12405
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12408
#: video_timeline.cc:507
12410
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12414
#: video_timeline.cc:515
12416
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12420
#: video_timeline.cc:588
12422
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12423
"means that the video server was not started by ardour and uses a different "
12427
#: video_timeline.cc:737
12429
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12430
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12431
"environment variable. It should point to an application compatible with "
12432
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12435
#: video_monitor.cc:281
12437
msgid "Video Monitor: File Not Found."
12438
msgstr "Monitorizar"
12440
#: transcode_ffmpeg.cc:73
12442
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12443
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12444
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12446
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12447
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12449
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12450
"and ffprobe_harvid.\n"
12451
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12452
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12453
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12456
#: transcode_video_dialog.cc:56
12458
msgid "Transcode/Import Video File "
12459
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
12461
#: transcode_video_dialog.cc:58
12463
msgid "Output File:"
12464
msgstr "Dispositivo de salida:"
12466
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73
12470
#: transcode_video_dialog.cc:63
12475
#: transcode_video_dialog.cc:66
12476
msgid "Manual Override"
12479
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89
12480
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12483
#: transcode_video_dialog.cc:107
12485
msgid "<b>File Information</b>"
12486
msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
12488
#: transcode_video_dialog.cc:113
12490
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12491
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12495
#: transcode_video_dialog.cc:120
12497
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12498
"unsupported video codec or format."
12501
#: transcode_video_dialog.cc:134
12505
#: transcode_video_dialog.cc:136
12510
#: transcode_video_dialog.cc:138
12514
#: transcode_video_dialog.cc:140
12518
#: transcode_video_dialog.cc:155
12523
#: transcode_video_dialog.cc:176
12525
msgid "<b>Import Settings</b>"
12526
msgstr "<b>Opciones</b>"
12528
#: transcode_video_dialog.cc:181
12529
msgid "Do Not Import Video"
12532
#: transcode_video_dialog.cc:182
12533
msgid "Reference From Current Location"
12536
#: transcode_video_dialog.cc:184
12538
msgid "Import/Transcode Video to Session"
12539
msgstr "Exportar desde sesión"
12541
#: transcode_video_dialog.cc:198
12542
msgid "Scale Video: Width = "
12545
#: transcode_video_dialog.cc:205
12546
msgid "Original Width"
12549
#: transcode_video_dialog.cc:220
12550
msgid "Bitrate (KBit/s):"
12553
#: transcode_video_dialog.cc:225
12555
msgid "Extract Audio:"
12556
msgstr "Exportar audio"
12558
#: transcode_video_dialog.cc:345
12560
msgid "Extracting Audio.."
12561
msgstr "Exportar audio"
12563
#: transcode_video_dialog.cc:348
12564
msgid "Audio Extraction Failed."
12567
#: transcode_video_dialog.cc:374
12568
msgid "Transcoding Video.."
12571
#: transcode_video_dialog.cc:408
12573
msgid "Transcoding Failed."
12574
msgstr "Traducciones deshabilitadas"
12576
#: transcode_video_dialog.cc:491
12578
msgid "Save Transcoded Video File"
12579
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
12581
#: video_server_dialog.cc:43
12582
msgid "Launch Video Server"
12585
#: video_server_dialog.cc:44
12586
msgid "Server Executable:"
12589
#: video_server_dialog.cc:46
12591
msgid "Server Docroot:"
12594
#: video_server_dialog.cc:52
12595
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12598
#: video_server_dialog.cc:92
12600
"The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12601
"with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12602
"http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12605
#: video_server_dialog.cc:120
12606
msgid "Listen Address:"
12609
#: video_server_dialog.cc:125
12611
msgid "Listen Port:"
12612
msgstr "Posición de escucha"
12614
#: video_server_dialog.cc:130
12616
msgid "Cache Size:"
12617
msgstr "Tamaño máx."
12619
#: video_server_dialog.cc:136
12621
"%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
12622
"The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
12623
"Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
12626
#: video_server_dialog.cc:176
12627
msgid "Set Video Server Executable"
12630
#: video_server_dialog.cc:196
12631
msgid "Server docroot"
12634
#: utils_videotl.cc:53
12635
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12638
#: utils_videotl.cc:54
12640
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12641
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12644
#: utils_videotl.cc:57
12648
#: utils_videotl.cc:63
12650
msgid "Confirm Overwrite"
12651
msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
12653
#: utils_videotl.cc:64
12655
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
12656
msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
12658
#: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12660
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12661
msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
12663
#: export_video_dialog.cc:66
12665
msgid "Export Video File "
12666
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
12668
#: export_video_dialog.cc:70
12671
msgstr "Mike Start"
12673
#: export_video_dialog.cc:74
12674
msgid "Scale Video (W x H):"
12677
#: export_video_dialog.cc:79
12678
msgid "Set Aspect Ratio:"
12681
#: export_video_dialog.cc:80
12683
msgid "Normalize Audio"
12684
msgstr "Normalizar a:"
12686
#: export_video_dialog.cc:81
12687
msgid "2 Pass Encoding"
12690
#: export_video_dialog.cc:82
12691
msgid "Codec Optimizations:"
12694
#: export_video_dialog.cc:84
12696
msgid "Deinterlace"
12697
msgstr "Centrar cursor"
12699
#: export_video_dialog.cc:85
12700
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12703
#: export_video_dialog.cc:86
12704
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12707
#: export_video_dialog.cc:87
12709
msgid "Include Session Metadata"
12710
msgstr "Editar metadatos de sesión"
12712
#: export_video_dialog.cc:107
12714
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12715
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12719
#: export_video_dialog.cc:117
12721
msgid "<b>Output:</b>"
12722
msgstr "<b>Salidas</b>"
12724
#: export_video_dialog.cc:127
12726
msgid "<b>Input:</b>"
12727
msgstr "<b>Entradas</b>"
12729
#: export_video_dialog.cc:138
12734
#: export_video_dialog.cc:140
12737
msgstr "el bus master"
12739
#: export_video_dialog.cc:145
12740
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12743
#: export_video_dialog.cc:149
12744
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12747
#: export_video_dialog.cc:151
12748
msgid "from the video's start to the video's end"
12751
#: export_video_dialog.cc:184
12753
msgid "<b>Settings:</b>"
12754
msgstr "<b>Destinos</b>"
12756
#: export_video_dialog.cc:192
12761
#: export_video_dialog.cc:195
12766
#: export_video_dialog.cc:198
12768
msgid "Video Codec:"
12771
#: export_video_dialog.cc:201
12773
msgid "Video KBit/s:"
12774
msgstr "Mike Start"
12776
#: export_video_dialog.cc:204
12778
msgid "Audio Codec:"
12779
msgstr "Modo de audio:"
12781
#: export_video_dialog.cc:207
12783
msgid "Audio KBit/s:"
12784
msgstr "Archivos de audio"
12786
#: export_video_dialog.cc:210
12788
msgid "Audio Samplerate:"
12789
msgstr "Frec. de muestreo:"
12791
#: export_video_dialog.cc:387
12793
msgid "Normalizing audio"
12794
msgstr "Normalizar valores"
12796
#: export_video_dialog.cc:391
12798
msgid "Exporting audio"
12799
msgstr "Exportar audio"
12801
#: export_video_dialog.cc:437
12803
msgid "Exporting Audio..."
12804
msgstr "Exportar audio"
12806
#: export_video_dialog.cc:494
12808
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12809
"timeline instead."
12812
#: export_video_dialog.cc:523
12813
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12816
#: export_video_dialog.cc:562
12818
msgid "Encoding Video..."
12819
msgstr "Traducciones deshabilitadas"
12821
#: export_video_dialog.cc:581
12822
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12825
#: export_video_dialog.cc:679
12826
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12829
#: export_video_dialog.cc:691
12830
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12833
#: export_video_dialog.cc:779
12835
msgid "Transcoding failed."
12836
msgstr "Traducciones deshabilitadas"
12838
#: export_video_dialog.cc:948 export_video_dialog.cc:968
12840
msgid "Save Exported Video File"
12841
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
12843
#: export_video_infobox.cc:30
12845
msgid "Video Export Info"
12846
msgstr "Monitorizar"
12848
#: export_video_infobox.cc:31
12849
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12852
#: export_video_infobox.cc:43
12853
msgid "<b>Video Export Info</b>"
12856
#: export_video_infobox.cc:48
12858
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12860
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12862
"Open Manual in Browser? "
12869
#~ msgstr "lentísimo"
12878
#~ msgstr "más rápido"
12881
#~ msgstr "rapidísimo"
12883
#~ msgid "What would you like to do ?"
12884
#~ msgstr "¿Qué te gustaría hacer?"
12887
#~ msgstr "Conectar"
12889
#~ msgid "Mixer on Top"
12890
#~ msgstr "Mezclador encima"
12892
#~ msgid "Add Audio Track"
12893
#~ msgstr "Añadir pista de audio"
12895
#~ msgid "Add Audio Bus"
12896
#~ msgstr "Añadir bus de audio"
12898
#~ msgid "Add MIDI Track"
12899
#~ msgstr "Añadir pista MIDI"
12901
#~ msgid "Control surfaces"
12902
#~ msgstr "Superficies de control"
12904
#~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
12905
#~ msgstr "Usar los interfaces propios de los plugins, en lugar de los de %1"
12908
#~ msgstr "Ocultar"
12910
#~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
12911
#~ msgstr "Usar un bus de monitorización (permite AFL/PFL y más control)"
12916
#~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
12917
#~ msgstr "Usar equivalencia de superposición para regiones"
12919
#~ msgid "could not create a new midi track"
12920
#~ msgstr "no se pudo crear una pista midi nueva"
12922
#~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
12923
#~ msgstr "sólo se pudieron crear %1 de %2 %3 de audio."
12925
#~ msgid "could not create a new audio bus"
12926
#~ msgstr "no se pudo crear un nuevo bus de audio"
12928
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
12929
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
12931
#~ "The following %1 files were not in use and \n"
12932
#~ "have been moved to:\n"
12936
#~ "After a restart of %5,\n"
12938
#~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
12940
#~ "will release an additional\n"
12941
#~ "%3 %4bytes of disk space.\n"
12943
#~ "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso\n"
12944
#~ "y se han movido a:\n"
12948
#~ "Tras el reinicio de %5,\n"
12950
#~ "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
12953
#~ "%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
12955
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
12956
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
12958
#~ "The following %1 files were deleted from\n"
12960
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
12962
#~ "Los siguientes %1 archivos fueron eliminados de\n"
12964
#~ "liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
12966
#~ msgid "Translations disabled"
12967
#~ msgstr "Traducciones habilitadas"
12969
#~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
12970
#~ msgstr "Debes reiniciar %1 para que esto tengo efecto."
12972
#~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
12973
#~ msgstr "Reproducir siempre rango/selección (si existe)"
12975
#~ msgid "Start playback after any locate"
12976
#~ msgstr "Iniciar reproducción desde cualquier posición"
12978
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
12979
#~ msgstr "Barras de herramientas en maximizado"
12981
#~ msgid "Always Play Range"
12982
#~ msgstr "Reproducir rango siempre"
12984
#~ msgid "Select/Move Objects"
12985
#~ msgstr "Seleccionar/Mover objetos"
12987
#~ msgid "Select/Move Ranges"
12988
#~ msgstr "Seleccionar/Mover rangos"
12990
#~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
12991
#~ msgstr "Editar contenidos de región (p.ej. notas)"
12993
#~ msgid "Link Object / Range Tools"
12994
#~ msgstr "Enlazar herramientas de Objeto / Rango"
12997
#~ msgstr "Ramificar"
12999
#~ msgid "editing|E"
13000
#~ msgstr "edición|E"
13002
#~ msgid "Sharing Editing?"
13003
#~ msgstr "¿Compartir edición?"
13005
#~ msgid "Locate to Range Mark"
13006
#~ msgstr "Ir a marca de rango"
13008
#~ msgid "Play from Range Mark"
13009
#~ msgstr "Reproducir desde marca de rango"
13011
#~ msgid "Realtime Priority"
13012
#~ msgstr "Prioridad de realtime"
13014
#~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
13015
#~ msgstr "Reproducir/Grabar en 1 dispositivo"
13017
#~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
13018
#~ msgstr "Reproducir/Grabar en 2 dispositivos"
13020
#~ msgid "Advanced options"
13021
#~ msgstr "Opciones avanzadas"
13023
#~ msgid "Include in Filename(s):"
13024
#~ msgstr "Incluir en nombre de fichero(s):"
13029
#~ msgid "Program:"
13030
#~ msgstr "Programa:"
13032
#~ msgid "Channel:"
13035
#~ msgid "MIDI Thru"
13036
#~ msgstr "MIDI Thru"
13041
#~ msgid "Disable plugins during recording"
13042
#~ msgstr "Desactivar plugins durante grabación"
13044
#~ msgid "Visual|Interface"
13045
#~ msgstr "Visual|Interfaz"
13048
#~ msgstr "Edición"
13050
#~ msgid "Subframes per frame"
13051
#~ msgstr "Subcuadores por cuadro"
13059
#~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
13061
#~ "Origen de Timecode comparte reloj de sampleado con interfaz de audio"
13063
#~ msgid "Timecode Offset Negative"
13064
#~ msgstr "Compensación de timecode negativa"
13066
#~ msgid "Crossfades are created"
13067
#~ msgstr "Fundidos cruzados son creados"
13069
#~ msgid "to span entire overlap"
13070
#~ msgstr "a lo largo de todo el solapamiento"
13072
#~ msgid "use existing region fade shape"
13073
#~ msgstr "Usar la forma de fundido de región existente "
13075
#~ msgid "Short crossfade length"
13076
#~ msgstr "Duración del fundido cruzado corto"
13078
#~ msgid "Create crossfades automatically"
13079
#~ msgstr "Crear fundidos cruzados automáticamente"
13081
#~ msgid "Add files:"
13082
#~ msgstr "Añadir archivos:"
13084
#~ msgid "Mapping:"
13087
#~ msgid "gTortnam"
13088
#~ msgstr "gTortnam"
13090
#~ msgid "Route Groups"
13091
#~ msgstr "Grupos de ruteado"
13093
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
13094
#~ msgstr "Empujar atrás toda la pista"
13096
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
13097
#~ msgstr "Empujar atrás pista desde punto de edición"
13099
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
13100
#~ msgstr "Empujar atrás región/selección "
13102
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
13103
#~ msgstr "Saltar a marca siguiente"
13105
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
13106
#~ msgstr "Saltar a marca anterior"
13108
#~ msgid "Nudge Next Backward"
13109
#~ msgstr "Empujar siguiente atrás"
13111
#~ msgid "Forward to Grid"
13112
#~ msgstr "Adelante a rejilla"
13114
#~ msgid "Backward to Grid"
13115
#~ msgstr "Atrás a rejilla"
13117
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
13118
#~ msgstr "A transitorio anterior"
13120
#~ msgid "Nudge Backward"
13121
#~ msgstr "Empujar atrás"
13123
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
13124
#~ msgstr "Empujar atrás por compensación de captura"
13126
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
13127
#~ msgstr "No se pudo crear directorio de configuración de usuario"
13138
#~ msgid "Quantize Type"
13139
#~ msgstr "Tipo de cuantificación"
13141
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
13142
#~ msgstr "Reloj secundario muestra diferencia al punto de edición"
13144
#~ msgid "Route active state"
13145
#~ msgstr "Estado de ruteado activo"
13147
#~ msgid "Crossfades active"
13148
#~ msgstr "Fundidos cruzados activos"
13150
#~ msgid "Crossfades visible"
13151
#~ msgstr "Fundidos cruzados visibles"
13153
#~ msgid "Hide All Crossfades"
13154
#~ msgstr "Ocultar todos los fundidos cruzados"
13156
#~ msgid "Show All Crossfades"
13157
#~ msgstr "Mostrar todos los fundidos cruzados"
13159
#~ msgid "Edit Crossfade"
13160
#~ msgstr "Editar fundido cruzado"
13162
#~ msgid "Out (dry)"
13163
#~ msgstr "Salida (limpia)"
13165
# discutible quizás, pero nunca escuché que alguien tradujera dry/wet como seco/húmedo...
13166
#~ msgid "In (dry)"
13167
#~ msgstr "Entrada (limpia)"
13169
#~ msgid "With Pre-roll"
13170
#~ msgstr "Con Pre-roll"
13172
#~ msgid "With Post-roll"
13173
#~ msgstr "Con Post-roll"
13175
#~ msgid "Edit crossfade"
13176
#~ msgstr "Editar fundido cruzado"
13179
#~ msgstr "No mudo"
13181
#~ msgid "Convert to Short"
13182
#~ msgstr "Convertir a corto"
13184
#~ msgid "Convert to Full"
13185
#~ msgstr "Convertir a completo"
13187
#~ msgid "Change crossfade active state"
13188
#~ msgstr "Cambiar estado de fundidos cruzados activos"
13190
#~ msgid "Change crossfade length"
13191
#~ msgstr "Cambiar duración de fundido cruzado"
13193
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
13194
#~ msgstr "Metadatos de Broadcast WAVE"
13196
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
13197
#~ msgstr "Añadir pista de controlador MIDI"
13199
#~ msgid "%1 could not start JACK"
13200
#~ msgstr "%1 no pudo arrancar JACK"
13203
#~ "There are several possible reasons:\n"
13205
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
13206
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
13208
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
13210
#~ "Hay varias razones posibles:\n"
13212
#~ "1) Introduciste parámetros de audio no soportados.\n"
13213
#~ "2) JACK se está ejecutándo desde otro usuario.\n"
13215
#~ "Por favor, considera estas posibilidades antes de reiniciar"
13218
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13219
#~ "session names may not contain a '/' character"
13221
#~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
13222
#~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '/'"
13225
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13226
#~ "session names may not contain a '\\' character"
13228
#~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
13229
#~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '\\'"
13231
#~ msgid "Envelope Visible"
13232
#~ msgstr "Envolvente visible"
13235
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
13236
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
13238
#~ "Esta ruta no se puede congelar porque tiene más salidas que entradas. "
13239
#~ "Puedes arreglarlo incrementando el número de entradas."
13241
#~ msgid "region gain envelope visible"
13242
#~ msgstr "envolvente de ganancia de región visible"
13245
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
13246
#~ "click to show menu."
13248
#~ "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) todos los canales de "
13249
#~ "esta pista. Clic derecho para mostrar menú."
13254
#~ msgid "Strict Linear"
13255
#~ msgstr "Estrictamente lineal"
13257
#~ msgid "no style found for %1, using red"
13258
#~ msgstr "No se encontró el estilo para %1, usando \"red\" (rojo)."
13260
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
13262
#~ "Atributo de estilo desconocido (%1) para color; se usará \"red\" (rojo)."
13264
#~ msgid "Store this many lines: "
13265
#~ msgstr "Almacenar este número de líneas:"
13288
#~ msgid "AUDITION"
13289
#~ msgstr "ESCUCHA"
13294
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
13295
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
13297
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13298
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13300
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
13301
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
13303
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13304
#~ msgstr "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13306
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
13307
#~ msgstr "Disco: 24hrs+"
13310
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13311
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
13313
#~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
13314
#~ "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
13315
#~ "el carácter '\\'"
13317
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
13318
#~ msgstr "Lo siento, los buses MIDI no están soportados de momento."
13320
#~ msgid "Does %1 control the time?"
13321
#~ msgstr "¿Controla el tiempo %1?"
13323
#~ msgid "External"
13324
#~ msgstr "Externo"
13326
#~ msgid "automation"
13327
#~ msgstr "automatización"
13330
#~ msgstr "Deshacer"
13332
#~ msgid "Delete Unused"
13333
#~ msgstr "Eliminar no usados"
13335
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
13336
#~ msgstr "Añadir marca/s de rango"
13344
#~ msgid "time stretch"
13345
#~ msgstr "estirar tiempo"
13347
#~ msgid "Input channels:"
13348
#~ msgstr "Canales de entrada:"
13350
#~ msgid "Output channels:"
13351
#~ msgstr "Canales de salida:"
13353
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
13354
#~ msgstr "No se encontraron dispositivos para el driver \"%1\""
13356
#~ msgid "New From"
13357
#~ msgstr "Nuevo desde"
13359
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
13360
#~ msgstr "Mover cambios de tempo y métrica"
13362
# se refiere a la tecla 'Option'
13364
#~ msgstr "Opción-"
13366
# se refiere a la tecla 'shift', no traducir
13370
#~ msgid "Control-"
13371
#~ msgstr "Control-"
13376
#~ msgid "Set value to playhead"
13377
#~ msgstr "Establecer valor según posición del cursor"
13379
#~ msgid "Jump to the end of this range"
13380
#~ msgstr "Saltar al final de este rango"
13382
#~ msgid "Jump to the start of this range"
13383
#~ msgstr "Saltar al inicio de este rango"
13385
#~ msgid "End time"
13386
#~ msgstr "Tiempo final"
13389
#~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
13392
#~ "Botón 1 para elegir entradas con una matriz de puertos, botón 3 para "
13393
#~ "seleccionar entradas desde un menú"
13396
#~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
13399
#~ "Botón 1 para elegir salidas con una matriz de puertos, botón 3 para "
13400
#~ "seleccionar salidas desde un menú"
13405
#~ msgid "Exclusive"
13406
#~ msgstr "Exclusivo"
13408
#~ msgid "Solo/Mute"
13409
#~ msgstr "Solo/Mudo"
13412
#~ msgstr "Atenuar corte"
13414
#~ msgid "New send"
13415
#~ msgstr "Nuevo envío"
13417
#~ msgid "New Send ..."
13418
#~ msgstr "Nuevo envío"
13420
#~ msgid "Activate all"
13421
#~ msgstr "Activar todos"
13423
#~ msgid "Controls..."
13424
#~ msgstr "Controles..."
13426
#~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
13427
#~ msgstr "post-fader pero antes de procesadores post-fader"
13429
#~ msgid "A track already exists with that name"
13430
#~ msgstr "Ya existe una pista con este nombre"
13435
#~ msgid "Layering model"
13436
#~ msgstr "Modelo de capas"
13438
#~ msgid "later is higher"
13439
#~ msgstr "posterior encima"
13441
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
13442
#~ msgstr "movida o añadida más recientemente encima"
13444
#~ msgid "most recently added is higher"
13445
#~ msgstr "añadida más recientemente encima"
13447
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
13448
#~ msgstr "Superposición de notas MIDI"
13450
#~ msgid "Password:"
13451
#~ msgstr "Contraseña:"
13453
#~ msgid "Cancelling.."
13454
#~ msgstr "Cancelando..."
13457
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
13458
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
13460
#~ "<i><small>(Puuedes cambiar esta opcióm más tarde a través del diálogo de "
13461
#~ "preferencias)</small></i>"
13463
#~ msgid "second (2)"
13464
#~ msgstr "blanca (2)"
13466
#~ msgid "eighth (8)"
13467
#~ msgstr "corchea (8)"
13469
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
13470
#~ msgstr "entrada de tipo de nota corrupta (%1)"
13472
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
13474
#~ "Altura de pista desconocida \"%1\" en el archivo XML de información de la "
13475
#~ "interfaz gráfica"
13478
#~ msgstr "Apagado"
13484
#~ msgstr "Rebotar"
13486
#~ msgid "Default Channel"
13487
#~ msgstr "Canal por defecto"
13492
#~ msgid "snapshot"
13493
#~ msgstr "captura"
13496
#~ "Welcome to %1.\n"
13498
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
13499
#~ "while the system fonts are checked.\n"
13501
#~ "This will only be done once, and you will\n"
13502
#~ "not see this message again\n"
13504
#~ "Bienvenido a %1inglés espalo.\n"
13506
#~ "El programa tardará un poco más en arrancar\n"
13507
#~ "mientras se revisan las tipografías del sistema.\n"
13509
#~ "Esto sólo se realizará una vez\n"
13510
#~ "y este mensaje no volverá a aparecer.\n"
13513
#~ msgid "%1 compound-%2 (%3)"
13514
#~ msgstr "%1: %2 (a %3)"
13519
#~ msgid "fixed time region copy"
13520
#~ msgstr "copiar región manteniendo posición en el tiempo"