~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/ardour3/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gtk2_ardour/po/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felipe Sateler
  • Date: 2013-09-21 19:05:02 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130921190502-8gsftrku6jnzhd7v
Tags: upstream-3.4~dfsg
Import upstream version 3.4~dfsg

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 07:59-0400\n"
 
6
"PO-Revision-Date: \n"
 
7
"Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
 
8
"Language-Team: Grupo de Traducción al Español <traductores@teklibre.com>\n"
 
9
"Language: \n"
 
10
"MIME-Version: 1.0\n"
 
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
13
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
14
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
 
16
 
 
17
#: about.cc:122
 
18
msgid "Brian Ahr"
 
19
msgstr "Brian Ahr"
 
20
 
 
21
#: about.cc:123
 
22
msgid "John Anderson"
 
23
msgstr "John Anderson"
 
24
 
 
25
#: about.cc:124
 
26
msgid "Marcus Andersson"
 
27
msgstr "Marcus Andersson"
 
28
 
 
29
#: about.cc:125
 
30
msgid "Nedko Arnaudov"
 
31
msgstr "Nedko Arnaudov"
 
32
 
 
33
#: about.cc:126
 
34
msgid "Hans Baier"
 
35
msgstr "Hans Baier"
 
36
 
 
37
#: about.cc:127
 
38
msgid "Ben Bell"
 
39
msgstr "Ben Bell"
 
40
 
 
41
#: about.cc:128
 
42
msgid "Sakari Bergen"
 
43
msgstr "Sakari Bergen"
 
44
 
 
45
#: about.cc:129
 
46
msgid "Chris Cannam"
 
47
msgstr "Chris Cannam"
 
48
 
 
49
#: about.cc:130
 
50
msgid "Jesse Chappell"
 
51
msgstr "Jesse Chappell"
 
52
 
 
53
#: about.cc:131
 
54
msgid "Thomas Charbonnel"
 
55
msgstr "Thomas Charbonnel"
 
56
 
 
57
#: about.cc:132
 
58
msgid "Sam Chessman"
 
59
msgstr "Sam Chessman"
 
60
 
 
61
#: about.cc:133
 
62
msgid "André Colomb"
 
63
msgstr "André Colomb"
 
64
 
 
65
#: about.cc:134
 
66
msgid "Paul Davis"
 
67
msgstr "Paul Davis"
 
68
 
 
69
#: about.cc:135
 
70
msgid "Gerard van Dongen"
 
71
msgstr "Gerard van Dongen"
 
72
 
 
73
#: about.cc:136
 
74
msgid "Colin Fletcher"
 
75
msgstr "Colin Fletcher"
 
76
 
 
77
#: about.cc:137
 
78
msgid "Dave Flick"
 
79
msgstr "Dave Flick"
 
80
 
 
81
#: about.cc:138
 
82
msgid "Hans Fugal"
 
83
msgstr "Hans Fugal"
 
84
 
 
85
#: about.cc:139
 
86
msgid "Robin Gareus"
 
87
msgstr "Robin Gareus"
 
88
 
 
89
#: about.cc:140
 
90
msgid "Christopher George"
 
91
msgstr "Christopher George"
 
92
 
 
93
#: about.cc:141
 
94
msgid "Chris Goddard"
 
95
msgstr "Chris Goddard"
 
96
 
 
97
#: about.cc:142
 
98
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
 
99
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
 
100
 
 
101
#: about.cc:143
 
102
msgid "Jeremy Hall"
 
103
msgstr "Jeremy Hall"
 
104
 
 
105
#: about.cc:144
 
106
msgid "Audun Halland"
 
107
msgstr "Audun Halland"
 
108
 
 
109
#: about.cc:145
 
110
msgid "David Halter"
 
111
msgstr "David Halter"
 
112
 
 
113
#: about.cc:146
 
114
msgid "Steve Harris"
 
115
msgstr "Steve Harris"
 
116
 
 
117
#: about.cc:147
 
118
msgid "Melvin Ray Herr"
 
119
msgstr "Melvin Ray Herr"
 
120
 
 
121
#: about.cc:148
 
122
msgid "Carl Hetherington"
 
123
msgstr "Carl Hetherington"
 
124
 
 
125
#: about.cc:149
 
126
msgid "Rob Holland"
 
127
msgstr "Rob Holland"
 
128
 
 
129
#: about.cc:150
 
130
msgid "Robert Jordens"
 
131
msgstr "Robert Jordens"
 
132
 
 
133
#: about.cc:151
 
134
msgid "Stefan Kersten"
 
135
msgstr "Stefan Kersten"
 
136
 
 
137
#: about.cc:152
 
138
msgid "Armand Klenk"
 
139
msgstr "Armand Klenk"
 
140
 
 
141
#: about.cc:153
 
142
msgid "Julien de Kozak"
 
143
msgstr ""
 
144
 
 
145
#: about.cc:154
 
146
msgid "Matt Krai"
 
147
msgstr "Matt Krai"
 
148
 
 
149
#: about.cc:155
 
150
msgid "Nick Lanham"
 
151
msgstr "Nick Lanham"
 
152
 
 
153
#: about.cc:156
 
154
msgid "Colin Law"
 
155
msgstr "Colin Law"
 
156
 
 
157
#: about.cc:157
 
158
msgid "Joshua Leach"
 
159
msgstr "Joshua Leach"
 
160
 
 
161
#: about.cc:158
 
162
msgid "Ben Loftis"
 
163
msgstr "Ben Loftis"
 
164
 
 
165
#: about.cc:159
 
166
msgid "Nick Mainsbridge"
 
167
msgstr "Nick Mainsbridge"
 
168
 
 
169
#: about.cc:160
 
170
msgid "Tim Mayberry"
 
171
msgstr "Tim Mayberry"
 
172
 
 
173
#: about.cc:161
 
174
msgid "Doug Mclain"
 
175
msgstr "Doug Mclain"
 
176
 
 
177
#: about.cc:162
 
178
msgid "Jack O'Quin"
 
179
msgstr "Jack O'Quin"
 
180
 
 
181
#: about.cc:163
 
182
msgid "Nimal Ratnayake"
 
183
msgstr "Nimal Ratnayake"
 
184
 
 
185
#: about.cc:164
 
186
msgid "David Robillard"
 
187
msgstr "David Robillard"
 
188
 
 
189
#: about.cc:165
 
190
msgid "Taybin Rutkin"
 
191
msgstr "Taybin Rutkin"
 
192
 
 
193
#: about.cc:166
 
194
msgid "Andreas Ruge"
 
195
msgstr "Andreas Ruge"
 
196
 
 
197
#: about.cc:167
 
198
msgid "Sampo Savolainen"
 
199
msgstr "Sampo Savolainen"
 
200
 
 
201
#: about.cc:168
 
202
msgid "Rodrigo Severo"
 
203
msgstr "Rodrigo Severo"
 
204
 
 
205
#: about.cc:169
 
206
msgid "Per Sigmond"
 
207
msgstr "Per Sigmond"
 
208
 
 
209
#: about.cc:170
 
210
msgid "Lincoln Spiteri"
 
211
msgstr "Lincoln Spiteri"
 
212
 
 
213
#: about.cc:171
 
214
msgid "Mike Start"
 
215
msgstr "Mike Start"
 
216
 
 
217
#: about.cc:172
 
218
msgid "Mark Stewart"
 
219
msgstr "Mark Stewart"
 
220
 
 
221
#: about.cc:173
 
222
msgid "Roland Stigge"
 
223
msgstr "Roland Stigge"
 
224
 
 
225
#: about.cc:174
 
226
msgid "Petter Sundlöf"
 
227
msgstr "Petter Sundlöf"
 
228
 
 
229
#: about.cc:175
 
230
msgid "Mike Täht"
 
231
msgstr "Mike Täht"
 
232
 
 
233
#: about.cc:176
 
234
msgid "Roy Vegard"
 
235
msgstr "Roy Vegard"
 
236
 
 
237
#: about.cc:177
 
238
msgid "Thorsten Wilms"
 
239
msgstr "Thorsten Wilms"
 
240
 
 
241
#: about.cc:182
 
242
msgid ""
 
243
"French:\n"
 
244
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
 
245
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
 
246
"\tMartin Blanchard\n"
 
247
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
 
248
msgstr ""
 
249
"Francés:\n"
 
250
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
 
251
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
 
252
"\tMartin Blanchard\n"
 
253
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
 
254
 
 
255
#: about.cc:183
 
256
#, fuzzy
 
257
msgid ""
 
258
"German:\n"
 
259
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
 
260
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
 
261
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
 
262
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
 
263
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
 
264
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
 
265
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
 
266
msgstr ""
 
267
"Alemán:\n"
 
268
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
 
269
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
 
270
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
 
271
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
 
272
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
 
273
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
 
274
 
 
275
#: about.cc:190
 
276
msgid ""
 
277
"Italian:\n"
 
278
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
 
279
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
 
280
msgstr ""
 
281
"Italiano:\n"
 
282
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
 
283
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
 
284
 
 
285
#: about.cc:191
 
286
msgid ""
 
287
"Portuguese:\n"
 
288
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
 
289
msgstr ""
 
290
"Portugués:\n"
 
291
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
 
292
 
 
293
#: about.cc:192
 
294
msgid ""
 
295
"Brazilian Portuguese:\n"
 
296
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
 
297
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
 
298
msgstr ""
 
299
"Portugués brasileño:\n"
 
300
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
 
301
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
 
302
 
 
303
#: about.cc:194
 
304
msgid ""
 
305
"Spanish:\n"
 
306
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
 
307
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
 
308
msgstr ""
 
309
"Español:\n"
 
310
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
 
311
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
 
312
 
 
313
#: about.cc:195
 
314
msgid ""
 
315
"Russian:\n"
 
316
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
 
317
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
 
318
msgstr ""
 
319
"Ruso:\n"
 
320
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
 
321
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
 
322
 
 
323
#: about.cc:197
 
324
msgid ""
 
325
"Greek:\n"
 
326
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
 
327
msgstr ""
 
328
"Griego:\n"
 
329
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
 
330
 
 
331
#: about.cc:198
 
332
msgid ""
 
333
"Swedish:\n"
 
334
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
 
335
msgstr ""
 
336
"Sueco:\n"
 
337
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
 
338
 
 
339
#: about.cc:199
 
340
msgid ""
 
341
"Polish:\n"
 
342
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
 
343
msgstr ""
 
344
"Polaco:\n"
 
345
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
 
346
 
 
347
#: about.cc:200
 
348
msgid ""
 
349
"Czech:\n"
 
350
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
 
351
msgstr ""
 
352
"Checo:\n"
 
353
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
 
354
 
 
355
#: about.cc:201
 
356
msgid ""
 
357
"Norwegian:\n"
 
358
"\t Eivind Ødegård\n"
 
359
msgstr ""
 
360
"Noruego:\n"
 
361
"\t Eivind Ødegård\n"
 
362
 
 
363
#: about.cc:202
 
364
msgid ""
 
365
"Chinese:\n"
 
366
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
 
367
msgstr ""
 
368
"Chino:\n"
 
369
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
 
370
 
 
371
#: about.cc:580
 
372
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
 
373
msgstr "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
 
374
 
 
375
#: about.cc:584
 
376
msgid "http://ardour.org/"
 
377
msgstr "http://ardour.org/"
 
378
 
 
379
#: about.cc:585
 
380
msgid ""
 
381
"%1\n"
 
382
"(built from revision %2)"
 
383
msgstr ""
 
384
"%1\n"
 
385
"(compilado a partir de revisión %2)"
 
386
 
 
387
#: about.cc:589
 
388
msgid "Config"
 
389
msgstr "Config"
 
390
 
 
391
#: actions.cc:85
 
392
msgid "Loading menus from %1"
 
393
msgstr "Cargando menús desde %1"
 
394
 
 
395
#: actions.cc:88 actions.cc:89
 
396
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
 
397
msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1"
 
398
 
 
399
#: actions.cc:91
 
400
msgid "%1 menu definition file not found"
 
401
msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
 
402
 
 
403
#: actions.cc:95 actions.cc:96
 
404
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
 
405
msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido"
 
406
 
 
407
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
 
408
msgid "Add Track or Bus"
 
409
msgstr "Añadir pista o bus"
 
410
 
 
411
#: add_route_dialog.cc:56
 
412
msgid "Configuration:"
 
413
msgstr "Configuración:"
 
414
 
 
415
#: add_route_dialog.cc:57
 
416
msgid "Track mode:"
 
417
msgstr "Modo de pista:"
 
418
 
 
419
#: add_route_dialog.cc:58
 
420
msgid "Instrument:"
 
421
msgstr "Instrumento:"
 
422
 
 
423
#: add_route_dialog.cc:76
 
424
msgid "Audio Tracks"
 
425
msgstr "Pistas de audio"
 
426
 
 
427
#: add_route_dialog.cc:77
 
428
msgid "MIDI Tracks"
 
429
msgstr "Pistas MIDI"
 
430
 
 
431
#: add_route_dialog.cc:78
 
432
msgid "Audio+MIDI Tracks"
 
433
msgstr "Pistas de audio+MIDI"
 
434
 
 
435
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
 
436
#: add_route_dialog.cc:79
 
437
msgid "Busses"
 
438
msgstr "Buses"
 
439
 
 
440
#: add_route_dialog.cc:101
 
441
msgid "Add:"
 
442
msgstr "Añadir:"
 
443
 
 
444
#: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:841 time_fx_dialog.cc:91
 
445
#: add_video_dialog.cc:150 video_server_dialog.cc:112
 
446
msgid "<b>Options</b>"
 
447
msgstr "<b>Opciones</b>"
 
448
 
 
449
#: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
 
450
#: route_group_dialog.cc:65
 
451
msgid "Name:"
 
452
msgstr "Nombre:"
 
453
 
 
454
#: add_route_dialog.cc:154
 
455
msgid "Group:"
 
456
msgstr "Grupo:"
 
457
 
 
458
#: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
 
459
#: rc_option_editor.cc:1456 rc_option_editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1460
 
460
#: rc_option_editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:1488
 
461
#: rc_option_editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1521
 
462
#: rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1556
 
463
#: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1568
 
464
#: rc_option_editor.cc:1576 rc_option_editor.cc:1584
 
465
msgid "Audio"
 
466
msgstr "Audio"
 
467
 
 
468
#: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
 
469
#: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1707
 
470
#: rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1723 rc_option_editor.cc:1732
 
471
#: rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1756
 
472
#: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1783
 
473
#: rc_option_editor.cc:1791 rc_option_editor.cc:1799
 
474
msgid "MIDI"
 
475
msgstr "MIDI"
 
476
 
 
477
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
 
478
msgid "Audio+MIDI"
 
479
msgstr "Audio+MIDI"
 
480
 
 
481
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
 
482
msgid "Bus"
 
483
msgstr "Bus"
 
484
 
 
485
#: add_route_dialog.cc:260
 
486
msgid ""
 
487
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
 
488
"both audio and MIDI input data\n"
 
489
"\n"
 
490
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
 
491
"track instead."
 
492
msgstr ""
 
493
"Las pistas Audio+MIDI son <b>SOLAMENTE</b> para plugins con entradas audio y "
 
494
"MIDI\n"
 
495
"\n"
 
496
"Si no vas a usar un plugin de este tipo, usa una pista normal audio o MIDI."
 
497
 
 
498
#: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
 
499
#: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
 
500
msgid "Normal"
 
501
msgstr "Normal"
 
502
 
 
503
#: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
 
504
msgid "Non Layered"
 
505
msgstr "Sin capas"
 
506
 
 
507
#: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
 
508
msgid "Tape"
 
509
msgstr "Cinta"
 
510
 
 
511
#: add_route_dialog.cc:423
 
512
msgid "Mono"
 
513
msgstr "Mono"
 
514
 
 
515
#: add_route_dialog.cc:427
 
516
msgid "Stereo"
 
517
msgstr "Estéreo"
 
518
 
 
519
#: add_route_dialog.cc:451
 
520
msgid "3 Channel"
 
521
msgstr "3 Canales"
 
522
 
 
523
#: add_route_dialog.cc:455
 
524
msgid "4 Channel"
 
525
msgstr "4 Canales"
 
526
 
 
527
#: add_route_dialog.cc:459
 
528
msgid "5 Channel"
 
529
msgstr "5 Canales"
 
530
 
 
531
#: add_route_dialog.cc:463
 
532
msgid "6 Channel"
 
533
msgstr "6 Canales"
 
534
 
 
535
#: add_route_dialog.cc:467
 
536
msgid "8 Channel"
 
537
msgstr "8 Canales"
 
538
 
 
539
#: add_route_dialog.cc:471
 
540
msgid "12 Channel"
 
541
msgstr "12 Canales"
 
542
 
 
543
#: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
 
544
msgid "Custom"
 
545
msgstr "Personalizado"
 
546
 
 
547
#: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
 
548
msgid "New Group..."
 
549
msgstr "Nuevo grupo..."
 
550
 
 
551
#: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
 
552
msgid "No Group"
 
553
msgstr "Sin grupo"
 
554
 
 
555
#: add_route_dialog.cc:588
 
556
msgid "-none-"
 
557
msgstr "-ninguno-"
 
558
 
 
559
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
 
560
msgid "Ambiguous File"
 
561
msgstr "Archivo ambiguo"
 
562
 
 
563
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
 
564
msgid ""
 
565
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
 
566
"\n"
 
567
msgstr ""
 
568
"%1 ha encontrado el archivo <i>%2</i> en los siguientes lugares:\n"
 
569
"\n"
 
570
 
 
571
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
 
572
msgid ""
 
573
"\n"
 
574
"\n"
 
575
"Please select the path that you want to get the file from."
 
576
msgstr ""
 
577
"\n"
 
578
"\n"
 
579
"Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
 
580
 
 
581
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
 
582
msgid "Done"
 
583
msgstr "Hecho"
 
584
 
 
585
#: analysis_window.cc:46
 
586
msgid "Signal source"
 
587
msgstr "Origen de señal"
 
588
 
 
589
#: analysis_window.cc:47
 
590
msgid "Selected ranges"
 
591
msgstr "Rangos seleccionados"
 
592
 
 
593
#: analysis_window.cc:48
 
594
msgid "Selected regions"
 
595
msgstr "Regiones seleccionadas"
 
596
 
 
597
# (de la ventana de FFT)
 
598
#: analysis_window.cc:50
 
599
msgid "Display model"
 
600
msgstr "Modelo de visualización"
 
601
 
 
602
#: analysis_window.cc:51
 
603
msgid "Composite graphs for each track"
 
604
msgstr "Gráficos compuestos para cada pista"
 
605
 
 
606
#: analysis_window.cc:52
 
607
msgid "Composite graph of all tracks"
 
608
msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas"
 
609
 
 
610
#: analysis_window.cc:54
 
611
msgid "Show frequency power range"
 
612
msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
 
613
 
 
614
#: analysis_window.cc:55
 
615
msgid "Normalize values"
 
616
msgstr "Normalizar valores"
 
617
 
 
618
#: analysis_window.cc:59
 
619
msgid "FFT analysis window"
 
620
msgstr "Ventana de análisis FFT"
 
621
 
 
622
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
 
623
msgid "Spectral Analysis"
 
624
msgstr "Análisis espectral"
 
625
 
 
626
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
 
627
#: session_metadata_dialog.cc:546
 
628
msgid "Track"
 
629
msgstr "Pista"
 
630
 
 
631
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
 
632
#: mixer_ui.cc:1795
 
633
msgid "Show"
 
634
msgstr "Mostrar"
 
635
 
 
636
#: analysis_window.cc:135
 
637
msgid "Re-analyze data"
 
638
msgstr "Re-analizar datos"
 
639
 
 
640
#: ardour_button.cc:704
 
641
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
 
642
msgstr "el botón no puede observar el estado de un controlable no existente\n"
 
643
 
 
644
# en realidad no existe este término en el español...
 
645
#: ardour_ui.cc:180
 
646
msgid "audition"
 
647
msgstr "escucha"
 
648
 
 
649
#: ardour_ui.cc:181
 
650
msgid "solo"
 
651
msgstr "solo"
 
652
 
 
653
#: ardour_ui.cc:182
 
654
msgid "feedback"
 
655
msgstr "feedback"
 
656
 
 
657
#: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36
 
658
msgid "Speaker Configuration"
 
659
msgstr "Configuración de altavoces"
 
660
 
 
661
#: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
 
662
msgid "Theme Manager"
 
663
msgstr "Gestor de temas"
 
664
 
 
665
#: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53
 
666
msgid "Key Bindings"
 
667
msgstr "Combinaciones de teclas"
 
668
 
 
669
#: ardour_ui.cc:190
 
670
msgid "Preferences"
 
671
msgstr "Preferencias"
 
672
 
 
673
#: ardour_ui.cc:191 ardour_ui.cc:196
 
674
#, fuzzy
 
675
msgid "Add Tracks/Busses"
 
676
msgstr "Pistas/Buses"
 
677
 
 
678
#: ardour_ui.cc:192
 
679
msgid "About"
 
680
msgstr "Acerca de"
 
681
 
 
682
#: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146
 
683
msgid "Locations"
 
684
msgstr "Posiciones"
 
685
 
 
686
#: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
 
687
msgid "Tracks and Busses"
 
688
msgstr "Pistas y buses"
 
689
 
 
690
#: ardour_ui.cc:195
 
691
msgid "Properties"
 
692
msgstr "Propiedades"
 
693
 
 
694
#: ardour_ui.cc:197 bundle_manager.cc:263
 
695
msgid "Bundle Manager"
 
696
msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
 
697
 
 
698
#: ardour_ui.cc:198 big_clock_window.cc:35
 
699
msgid "Big Clock"
 
700
msgstr "Reloj grande"
 
701
 
 
702
#: ardour_ui.cc:199
 
703
#, fuzzy
 
704
msgid "Audio Connections"
 
705
msgstr "Gestor de conexiones de audio"
 
706
 
 
707
#: ardour_ui.cc:200
 
708
#, fuzzy
 
709
msgid "MIDI Connections"
 
710
msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
 
711
 
 
712
#: ardour_ui.cc:202
 
713
msgid "Errors"
 
714
msgstr "Errores"
 
715
 
 
716
#: ardour_ui.cc:388
 
717
msgid "Starting audio engine"
 
718
msgstr "Arrancando motor de audio"
 
719
 
 
720
#: ardour_ui.cc:758 startup.cc:638
 
721
msgid "%1 is ready for use"
 
722
msgstr "%1 está preparado para su uso"
 
723
 
 
724
#: ardour_ui.cc:806
 
725
msgid ""
 
726
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
 
727
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
 
728
"\n"
 
729
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
 
730
"controlled by %2"
 
731
msgstr ""
 
732
"AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
 
733
"Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que tu sistema. \n"
 
734
"\n"
 
735
"Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en %2"
 
736
 
 
737
#: ardour_ui.cc:823
 
738
msgid "Do not show this window again"
 
739
msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
 
740
 
 
741
#: ardour_ui.cc:865
 
742
msgid "Don't quit"
 
743
msgstr "No salir"
 
744
 
 
745
#: ardour_ui.cc:866
 
746
msgid "Just quit"
 
747
msgstr "Salir sin guardar"
 
748
 
 
749
#: ardour_ui.cc:867
 
750
msgid "Save and quit"
 
751
msgstr "Guardar y salir"
 
752
 
 
753
#: ardour_ui.cc:877
 
754
msgid ""
 
755
"%1 was unable to save your session.\n"
 
756
"\n"
 
757
"If you still wish to quit, please use the\n"
 
758
"\n"
 
759
"\"Just quit\" option."
 
760
msgstr ""
 
761
"%1 no ha podido guardar tu sesión.\n"
 
762
"\n"
 
763
"Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
 
764
"\n"
 
765
"\"Salir sin guardar\"."
 
766
 
 
767
#: ardour_ui.cc:908
 
768
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
 
769
msgstr "Por favor, espera mientras %1 organiza todo..."
 
770
 
 
771
#: ardour_ui.cc:925
 
772
msgid "Unsaved Session"
 
773
msgstr "Sesión no guardada"
 
774
 
 
775
#: ardour_ui.cc:946
 
776
msgid ""
 
777
"The session \"%1\"\n"
 
778
"has not been saved.\n"
 
779
"\n"
 
780
"Any changes made this time\n"
 
781
"will be lost unless you save it.\n"
 
782
"\n"
 
783
"What do you want to do?"
 
784
msgstr ""
 
785
" La sesión \"%1\"\n"
 
786
"no se ha guardado.\n"
 
787
"\n"
 
788
"Si no la guardas se perderán \n"
 
789
"todos los cambios realizados.\n"
 
790
"\n"
 
791
"¿Qué deseas hacer?"
 
792
 
 
793
#: ardour_ui.cc:949
 
794
msgid ""
 
795
"The snapshot \"%1\"\n"
 
796
"has not been saved.\n"
 
797
"\n"
 
798
"Any changes made this time\n"
 
799
"will be lost unless you save it.\n"
 
800
"\n"
 
801
"What do you want to do?"
 
802
msgstr ""
 
803
" La captura de sesión \"%1\"\n"
 
804
"no se ha guardado.\n"
 
805
"\n"
 
806
"Si no la guardas se perderá\n"
 
807
"cualquier cambio que hayas realizado.\n"
 
808
"\n"
 
809
"¿Qué deseas hacer?"
 
810
 
 
811
#: ardour_ui.cc:963
 
812
msgid "Prompter"
 
813
msgstr "Prompter"
 
814
 
 
815
#: ardour_ui.cc:1049
 
816
msgid "disconnected"
 
817
msgstr "desconectado"
 
818
 
 
819
#: ardour_ui.cc:1056
 
820
#, c-format
 
821
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
 
822
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
 
823
 
 
824
#: ardour_ui.cc:1060
 
825
#, c-format
 
826
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
 
827
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
 
828
 
 
829
#: ardour_ui.cc:1078 export_video_dialog.cc:68
 
830
msgid "File:"
 
831
msgstr "Archivo:"
 
832
 
 
833
#: ardour_ui.cc:1082
 
834
msgid "BWF"
 
835
msgstr "BWF"
 
836
 
 
837
#: ardour_ui.cc:1085
 
838
msgid "WAV"
 
839
msgstr "WAV"
 
840
 
 
841
#: ardour_ui.cc:1088
 
842
msgid "WAV64"
 
843
msgstr "WAV64"
 
844
 
 
845
#: ardour_ui.cc:1091 session_option_editor.cc:197
 
846
msgid "CAF"
 
847
msgstr "CAF"
 
848
 
 
849
#: ardour_ui.cc:1094
 
850
msgid "AIFF"
 
851
msgstr "AIFF"
 
852
 
 
853
#: ardour_ui.cc:1097
 
854
msgid "iXML"
 
855
msgstr "iXML"
 
856
 
 
857
#: ardour_ui.cc:1100
 
858
msgid "RF64"
 
859
msgstr "RF64"
 
860
 
 
861
#: ardour_ui.cc:1108
 
862
msgid "32-float"
 
863
msgstr "32-float"
 
864
 
 
865
#: ardour_ui.cc:1111
 
866
msgid "24-int"
 
867
msgstr "24-int"
 
868
 
 
869
#: ardour_ui.cc:1114
 
870
msgid "16-int"
 
871
msgstr "16-int"
 
872
 
 
873
#: ardour_ui.cc:1133
 
874
#, c-format
 
875
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
 
876
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
 
877
 
 
878
#: ardour_ui.cc:1152
 
879
#, c-format
 
880
msgid ""
 
881
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
 
882
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
 
883
"\">%<PRIu32>%%</span>"
 
884
msgstr ""
 
885
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
 
886
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
 
887
"\">%<PRIu32>%%</span>"
 
888
 
 
889
#: ardour_ui.cc:1188
 
890
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
 
891
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">Desconocido</span>"
 
892
 
 
893
#: ardour_ui.cc:1190
 
894
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
 
895
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
 
896
 
 
897
#: ardour_ui.cc:1208
 
898
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
 
899
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
 
900
 
 
901
#: ardour_ui.cc:1219
 
902
#, c-format
 
903
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
 
904
msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
 
905
 
 
906
#: ardour_ui.cc:1245
 
907
#, c-format
 
908
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
 
909
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
 
910
 
 
911
#: ardour_ui.cc:1362 ardour_ui.cc:1371 startup.cc:1054
 
912
msgid "Recent Sessions"
 
913
msgstr "Sesiones recientes"
 
914
 
 
915
#: ardour_ui.cc:1451
 
916
msgid ""
 
917
"%1 is not connected to JACK\n"
 
918
"You cannot open or close sessions in this condition"
 
919
msgstr ""
 
920
"%1 no está conectado a JACK.\n"
 
921
"No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición."
 
922
 
 
923
#: ardour_ui.cc:1478
 
924
msgid "Open Session"
 
925
msgstr "Abrir sesión"
 
926
 
 
927
#: ardour_ui.cc:1503 session_import_dialog.cc:169
 
928
#: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1083
 
929
msgid "%1 sessions"
 
930
msgstr "sesiones %1"
 
931
 
 
932
#: ardour_ui.cc:1540
 
933
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
 
934
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
 
935
 
 
936
#: ardour_ui.cc:1548
 
937
msgid "could not create %1 new mixed track"
 
938
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
 
939
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista mezclada"
 
940
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas mezcladas"
 
941
 
 
942
#: ardour_ui.cc:1554 ardour_ui.cc:1615
 
943
msgid ""
 
944
"There are insufficient JACK ports available\n"
 
945
"to create a new track or bus.\n"
 
946
"You should save %1, exit and\n"
 
947
"restart JACK with more ports."
 
948
msgstr ""
 
949
"No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n"
 
950
"para crear nuevas pistas o buses.\n"
 
951
"Deberás guardar %1, salir y\n"
 
952
"reiniciar JACK con más puertos."
 
953
 
 
954
#: ardour_ui.cc:1589
 
955
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
 
956
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
 
957
 
 
958
#: ardour_ui.cc:1598
 
959
msgid "could not create %1 new audio track"
 
960
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
 
961
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista de audio"
 
962
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas de audio"
 
963
 
 
964
#: ardour_ui.cc:1607
 
965
msgid "could not create %1 new audio bus"
 
966
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
 
967
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de audio"
 
968
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses de audio"
 
969
 
 
970
#: ardour_ui.cc:1724
 
971
msgid ""
 
972
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
 
973
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
 
974
msgstr ""
 
975
"Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n"
 
976
"Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\"  en el menú de Sesión."
 
977
 
 
978
#: ardour_ui.cc:2114
 
979
msgid ""
 
980
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
 
981
"\n"
 
982
"%1"
 
983
msgstr ""
 
984
"El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n"
 
985
"\n"
 
986
"%1"
 
987
 
 
988
#: ardour_ui.cc:2116
 
989
msgid ""
 
990
"JACK has either been shutdown or it\n"
 
991
"disconnected %1 because %1\n"
 
992
"was not fast enough. Try to restart\n"
 
993
"JACK, reconnect and save the session."
 
994
msgstr ""
 
995
"El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n"
 
996
"desconectado %1 porque %1\n"
 
997
"no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n"
 
998
"JACK, reconectar y guardar la sesión."
 
999
 
 
1000
#: ardour_ui.cc:2142
 
1001
msgid "Unable to start the session running"
 
1002
msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual"
 
1003
 
 
1004
#: ardour_ui.cc:2222
 
1005
msgid "Take Snapshot"
 
1006
msgstr "Guardar captura de sesión"
 
1007
 
 
1008
#: ardour_ui.cc:2223
 
1009
msgid "Name of new snapshot"
 
1010
msgstr "Nombre de captura de sesión"
 
1011
 
 
1012
#: ardour_ui.cc:2247
 
1013
msgid ""
 
1014
"To ensure compatibility with various systems\n"
 
1015
"snapshot names may not contain a '%1' character"
 
1016
msgstr ""
 
1017
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n"
 
1018
"nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
 
1019
 
 
1020
#: ardour_ui.cc:2259
 
1021
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
 
1022
msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
 
1023
 
 
1024
#: ardour_ui.cc:2260
 
1025
msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
 
1026
msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
 
1027
 
 
1028
#: ardour_ui.cc:2263 utils_videotl.cc:67
 
1029
msgid "Overwrite"
 
1030
msgstr "Reescribir"
 
1031
 
 
1032
#: ardour_ui.cc:2297
 
1033
msgid "Rename Session"
 
1034
msgstr "Renombrar sesión"
 
1035
 
 
1036
#: ardour_ui.cc:2298
 
1037
msgid "New session name"
 
1038
msgstr "Nuevo nombre de sesión"
 
1039
 
 
1040
#: ardour_ui.cc:2312 ardour_ui.cc:2692 ardour_ui.cc:2737
 
1041
msgid ""
 
1042
"To ensure compatibility with various systems\n"
 
1043
"session names may not contain a '%1' character"
 
1044
msgstr ""
 
1045
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n"
 
1046
"los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
 
1047
 
 
1048
#: ardour_ui.cc:2320
 
1049
msgid ""
 
1050
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
 
1051
msgstr ""
 
1052
"Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, "
 
1053
"inténtalo otra vez."
 
1054
 
 
1055
#: ardour_ui.cc:2329
 
1056
msgid ""
 
1057
"Renaming this session failed.\n"
 
1058
"Things could be seriously messed up at this point"
 
1059
msgstr ""
 
1060
"Renaming this session failed.\n"
 
1061
"Things could be seriously messed up at this point"
 
1062
 
 
1063
#: ardour_ui.cc:2440
 
1064
msgid "Save Template"
 
1065
msgstr "Guardar plantilla"
 
1066
 
 
1067
# se refiere a la sesión, no al Mezclador
 
1068
#: ardour_ui.cc:2441
 
1069
msgid "Name for template:"
 
1070
msgstr "Nombre de plantilla:"
 
1071
 
 
1072
#: ardour_ui.cc:2442
 
1073
msgid "-template"
 
1074
msgstr "-plantilla"
 
1075
 
 
1076
#: ardour_ui.cc:2480
 
1077
msgid ""
 
1078
"This session\n"
 
1079
"%1\n"
 
1080
"already exists. Do you want to open it?"
 
1081
msgstr ""
 
1082
"La sesión\n"
 
1083
"%1\n"
 
1084
"ya existe. ¿Quieres abrirla?"
 
1085
 
 
1086
#: ardour_ui.cc:2490
 
1087
msgid "Open Existing Session"
 
1088
msgstr "Abrir sesión existente"
 
1089
 
 
1090
#: ardour_ui.cc:2728
 
1091
msgid "There is no existing session at \"%1\""
 
1092
msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
 
1093
 
 
1094
#: ardour_ui.cc:2815
 
1095
msgid "Please wait while %1 loads your session"
 
1096
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
 
1097
 
 
1098
#: ardour_ui.cc:2830
 
1099
msgid "Port Registration Error"
 
1100
msgstr "Error de Registro de Puertos"
 
1101
 
 
1102
#: ardour_ui.cc:2831
 
1103
msgid "Click the Close button to try again."
 
1104
msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo"
 
1105
 
 
1106
#: ardour_ui.cc:2852
 
1107
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
 
1108
msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
 
1109
 
 
1110
#: ardour_ui.cc:2858
 
1111
msgid "Loading Error"
 
1112
msgstr "Error al cargar"
 
1113
 
 
1114
#: ardour_ui.cc:2859
 
1115
msgid "Click the Refresh button to try again."
 
1116
msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo"
 
1117
 
 
1118
#: ardour_ui.cc:2941
 
1119
msgid "Could not create session in \"%1\""
 
1120
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
 
1121
 
 
1122
#: ardour_ui.cc:3041
 
1123
msgid "No files were ready for clean-up"
 
1124
msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
 
1125
 
 
1126
#: ardour_ui.cc:3045 ardour_ui.cc:3055 ardour_ui.cc:3188 ardour_ui.cc:3195
 
1127
#: ardour_ui_ed.cc:104
 
1128
msgid "Clean-up"
 
1129
msgstr "Purgar"
 
1130
 
 
1131
#: ardour_ui.cc:3046
 
1132
msgid ""
 
1133
"If this seems suprising, \n"
 
1134
"check for any existing snapshots.\n"
 
1135
"These may still include regions that\n"
 
1136
"require some unused files to continue to exist."
 
1137
msgstr ""
 
1138
"Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
 
1139
"Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
 
1140
"archivos no utilizados continúen existiendo."
 
1141
 
 
1142
#: ardour_ui.cc:3105
 
1143
msgid "kilo"
 
1144
msgstr "kilo"
 
1145
 
 
1146
#: ardour_ui.cc:3108
 
1147
msgid "mega"
 
1148
msgstr "mega"
 
1149
 
 
1150
#: ardour_ui.cc:3111
 
1151
msgid "giga"
 
1152
msgstr "giga"
 
1153
 
 
1154
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
 
1155
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
 
1156
#: ardour_ui.cc:3116
 
1157
msgid ""
 
1158
"The following file was deleted from %2,\n"
 
1159
"releasing %3 %4bytes of disk space"
 
1160
msgid_plural ""
 
1161
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
 
1162
"releasing %3 %4bytes of disk space"
 
1163
msgstr[0] ""
 
1164
"El siguiente archivo se eliminó de %2,\n"
 
1165
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
 
1166
msgstr[1] ""
 
1167
"Los siguientes %1 archivos se eliminaron de %2,\n"
 
1168
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
 
1169
 
 
1170
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
 
1171
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
 
1172
#: ardour_ui.cc:3123
 
1173
msgid ""
 
1174
"The following file was not in use and \n"
 
1175
"has been moved to: %2\n"
 
1176
"\n"
 
1177
"After a restart of %5\n"
 
1178
"\n"
 
1179
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
 
1180
"\n"
 
1181
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
 
1182
msgid_plural ""
 
1183
"The following %1 files were not in use and \n"
 
1184
"have been moved to: %2\n"
 
1185
"\n"
 
1186
"After a restart of %5\n"
 
1187
"\n"
 
1188
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
 
1189
"\n"
 
1190
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
 
1191
msgstr[0] ""
 
1192
"El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
 
1193
"se ha movido a: %2\n"
 
1194
"\n"
 
1195
"Tras el reinicio de %5\n"
 
1196
"\n"
 
1197
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
 
1198
"\n"
 
1199
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
 
1200
msgstr[1] ""
 
1201
"Los siguientes %1 archivos no estaban en uso y \n"
 
1202
"se han movido a: %2\n"
 
1203
"\n"
 
1204
"Tras el reinicio de %5\n"
 
1205
"\n"
 
1206
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
 
1207
"\n"
 
1208
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
 
1209
 
 
1210
#: ardour_ui.cc:3183
 
1211
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
 
1212
msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
 
1213
 
 
1214
#: ardour_ui.cc:3190
 
1215
msgid ""
 
1216
"Clean-up is a destructive operation.\n"
 
1217
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
 
1218
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
 
1219
msgstr ""
 
1220
"Purgar es una operación destructiva.\n"
 
1221
"TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
 
1222
"Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
 
1223
 
 
1224
#: ardour_ui.cc:3198
 
1225
msgid "CleanupDialog"
 
1226
msgstr "Purgar"
 
1227
 
 
1228
#: ardour_ui.cc:3228
 
1229
msgid "Cleaned Files"
 
1230
msgstr "Archivos purgados"
 
1231
 
 
1232
#: ardour_ui.cc:3245
 
1233
msgid "deleted file"
 
1234
msgstr "archivo eliminado"
 
1235
 
 
1236
#: ardour_ui.cc:3337
 
1237
msgid ""
 
1238
"Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
 
1239
msgstr ""
 
1240
 
 
1241
#: ardour_ui.cc:3341
 
1242
msgid "Stop Video-Server"
 
1243
msgstr ""
 
1244
 
 
1245
#: ardour_ui.cc:3342
 
1246
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
 
1247
msgstr ""
 
1248
 
 
1249
#: ardour_ui.cc:3345
 
1250
#, fuzzy
 
1251
msgid "Yes, Stop It"
 
1252
msgstr "Sí, eliminar"
 
1253
 
 
1254
#: ardour_ui.cc:3371
 
1255
msgid "The Video Server is already started."
 
1256
msgstr ""
 
1257
 
 
1258
#: ardour_ui.cc:3373
 
1259
msgid ""
 
1260
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
 
1261
"new instance."
 
1262
msgstr ""
 
1263
 
 
1264
#: ardour_ui.cc:3381 ardour_ui.cc:3471
 
1265
msgid ""
 
1266
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
 
1267
"in Edit -> Preferences."
 
1268
msgstr ""
 
1269
 
 
1270
#: ardour_ui.cc:3405
 
1271
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
 
1272
msgstr ""
 
1273
 
 
1274
#: ardour_ui.cc:3410
 
1275
msgid "Given Video Server is not an executable file."
 
1276
msgstr ""
 
1277
 
 
1278
#: ardour_ui.cc:3443
 
1279
msgid "Cannot launch the video-server"
 
1280
msgstr ""
 
1281
 
 
1282
#: ardour_ui.cc:3452
 
1283
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
 
1284
msgstr ""
 
1285
 
 
1286
#: ardour_ui.cc:3497 editor_audio_import.cc:632
 
1287
msgid "could not open %1"
 
1288
msgstr "no se pudo abrir %1"
 
1289
 
 
1290
#: ardour_ui.cc:3501
 
1291
msgid "no video-file selected"
 
1292
msgstr ""
 
1293
 
 
1294
#: ardour_ui.cc:3673
 
1295
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
 
1296
msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
 
1297
 
 
1298
#: ardour_ui.cc:3702
 
1299
msgid ""
 
1300
"The disk system on your computer\n"
 
1301
"was not able to keep up with %1.\n"
 
1302
"\n"
 
1303
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
 
1304
"quickly enough to keep up with recording.\n"
 
1305
msgstr ""
 
1306
"El disco duro de tu ordenador\n"
 
1307
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
 
1308
"\n"
 
1309
"En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
 
1310
"no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
 
1311
 
 
1312
#: ardour_ui.cc:3721
 
1313
msgid ""
 
1314
"The disk system on your computer\n"
 
1315
"was not able to keep up with %1.\n"
 
1316
"\n"
 
1317
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
 
1318
"quickly enough to keep up with playback.\n"
 
1319
msgstr ""
 
1320
"El disco duro de tu ordenador\n"
 
1321
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
 
1322
"\n"
 
1323
"En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
 
1324
"no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
 
1325
 
 
1326
#: ardour_ui.cc:3761
 
1327
msgid "Crash Recovery"
 
1328
msgstr "Recuperación del crash"
 
1329
 
 
1330
#: ardour_ui.cc:3762
 
1331
msgid ""
 
1332
"This session appears to have been in the\n"
 
1333
"middle of recording when %1 or\n"
 
1334
"the computer was shutdown.\n"
 
1335
"\n"
 
1336
"%1 can recover any captured audio for\n"
 
1337
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
 
1338
"what you would like to do.\n"
 
1339
msgstr ""
 
1340
"Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
 
1341
"de grabación cuando se cerró %1 o\n"
 
1342
"se apagó el ordenador.\n"
 
1343
"\n"
 
1344
"%1 puede recuperar el audio grabado\n"
 
1345
"o puede ignorarlo. Por favor, decide qué\n"
 
1346
"deseas hacer.\n"
 
1347
 
 
1348
#: ardour_ui.cc:3774
 
1349
msgid "Ignore crash data"
 
1350
msgstr "Ignorar información del crash"
 
1351
 
 
1352
#: ardour_ui.cc:3775
 
1353
msgid "Recover from crash"
 
1354
msgstr "Recuperar del crash"
 
1355
 
 
1356
#: ardour_ui.cc:3795
 
1357
msgid "Sample Rate Mismatch"
 
1358
msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
 
1359
 
 
1360
#: ardour_ui.cc:3796
 
1361
msgid ""
 
1362
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
 
1363
"%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
 
1364
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
 
1365
msgstr ""
 
1366
"Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n"
 
1367
"pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n"
 
1368
"puede que el audio se reproduzca a una frecuencia de muestreo incorrecta.\n"
 
1369
 
 
1370
#: ardour_ui.cc:3805
 
1371
msgid "Do not load session"
 
1372
msgstr "No cargar sesión"
 
1373
 
 
1374
#: ardour_ui.cc:3806
 
1375
msgid "Load session anyway"
 
1376
msgstr "Cargar sesión de todas formas"
 
1377
 
 
1378
#: ardour_ui.cc:3829
 
1379
msgid "Could not disconnect from JACK"
 
1380
msgstr "No se pudo desconectar de JACK"
 
1381
 
 
1382
#: ardour_ui.cc:3842
 
1383
msgid "Could not reconnect to JACK"
 
1384
msgstr "No se pudo reconectar a JACK"
 
1385
 
 
1386
#: ardour_ui.cc:4116
 
1387
msgid ""
 
1388
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
 
1389
"\n"
 
1390
"%3 has copied the old session file\n"
 
1391
"\n"
 
1392
"%6%1%7\n"
 
1393
"\n"
 
1394
"to\n"
 
1395
"\n"
 
1396
"%6%2%7\n"
 
1397
"\n"
 
1398
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
 
1399
msgstr ""
 
1400
 
 
1401
#: ardour_ui2.cc:72
 
1402
msgid "UI: cannot setup editor"
 
1403
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
 
1404
 
 
1405
#: ardour_ui2.cc:77
 
1406
msgid "UI: cannot setup mixer"
 
1407
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
 
1408
 
 
1409
#: ardour_ui2.cc:82
 
1410
#, fuzzy
 
1411
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
 
1412
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
 
1413
 
 
1414
#: ardour_ui2.cc:130
 
1415
msgid "Play from playhead"
 
1416
msgstr "Reproducir desde cursor"
 
1417
 
 
1418
#: ardour_ui2.cc:131
 
1419
msgid "Stop playback"
 
1420
msgstr "Detener reproducción"
 
1421
 
 
1422
#: ardour_ui2.cc:132
 
1423
msgid "Toggle record"
 
1424
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
 
1425
 
 
1426
#: ardour_ui2.cc:133
 
1427
msgid "Play range/selection"
 
1428
msgstr "Reproducir rango/selección"
 
1429
 
 
1430
#: ardour_ui2.cc:134
 
1431
msgid "Go to start of session"
 
1432
msgstr "Ir a inicio de sesión"
 
1433
 
 
1434
#: ardour_ui2.cc:135
 
1435
msgid "Go to end of session"
 
1436
msgstr "Ir a fin de sesión"
 
1437
 
 
1438
#: ardour_ui2.cc:136
 
1439
msgid "Play loop range"
 
1440
msgstr "Reproducir rango de bucle"
 
1441
 
 
1442
#: ardour_ui2.cc:137
 
1443
msgid ""
 
1444
"MIDI Panic\n"
 
1445
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
 
1446
msgstr ""
 
1447
"Pánico MIDI\n"
 
1448
"Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
 
1449
 
 
1450
#: ardour_ui2.cc:138
 
1451
msgid "Return to last playback start when stopped"
 
1452
msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
 
1453
 
 
1454
#: ardour_ui2.cc:139
 
1455
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
 
1456
msgstr "El cursor sigue a las selecciones de rango y edición"
 
1457
 
 
1458
#: ardour_ui2.cc:140
 
1459
msgid "Be sensible about input monitoring"
 
1460
msgstr "Monitorización sensible de entradas"
 
1461
 
 
1462
#: ardour_ui2.cc:141
 
1463
msgid "Enable/Disable audio click"
 
1464
msgstr "Activar/Desactivar claqueta"
 
1465
 
 
1466
#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
 
1467
msgid ""
 
1468
"When active, something is soloed.\n"
 
1469
"Click to de-solo everything"
 
1470
msgstr ""
 
1471
"Si está activado, algo está en solo.\n"
 
1472
"Pulsa para desactivar todos los solos"
 
1473
 
 
1474
#: ardour_ui2.cc:143
 
1475
msgid ""
 
1476
"When active, auditioning is taking place\n"
 
1477
"Click to stop the audition"
 
1478
msgstr ""
 
1479
"Si está activado, se está produciendo escucha\n"
 
1480
"Pulsa para detener la escucha"
 
1481
 
 
1482
#: ardour_ui2.cc:144
 
1483
msgid "When active, there is a feedback loop."
 
1484
msgstr "Cuando está activo,  existe un bucle de realimentación."
 
1485
 
 
1486
#: ardour_ui2.cc:145
 
1487
#, fuzzy
 
1488
msgid ""
 
1489
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
 
1490
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
 
1491
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
 
1492
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
 
1493
msgstr ""
 
1494
"<b>Reloj primario</b> botón derecho para establecer modo de vista. Clic para "
 
1495
"editar. Clic+arrastrar o rueda sobre dígito para modificar.\n"
 
1496
"Edición de texto: Sobreescritura de derecha a izquierda. <tt>Esc</tt>: "
 
1497
"Cancelar; <tt>Enter</tt>: Confirmar; Ajustar la edición con '+' or '-' \n"
 
1498
"para introducir diferencias. Ver <span color=\"blue\">http://ardour.org/"
 
1499
"a3_features_clocks</span> para detalles."
 
1500
 
 
1501
#: ardour_ui2.cc:146
 
1502
#, fuzzy
 
1503
msgid ""
 
1504
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
 
1505
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
 
1506
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
 
1507
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
 
1508
msgstr ""
 
1509
"<b>Reloj secundario</b> botón derecho para establecer modo de vista. Clic "
 
1510
"para editar. Clic+arrastrar o rueda sobre dígito para modificar.\n"
 
1511
"Edición de texto: Sobreescritura de derecha a izquierda. <tt>Esc</tt>: "
 
1512
"Cancelar; <tt>Enter</tt>: Confirmar; Ajustar la edición con '+' or '-' \n"
 
1513
"para introducir diferencias. Ver <span color=\"blue\">http://ardour.org/"
 
1514
"a3_features_clocks</span> para detalles."
 
1515
 
 
1516
#: ardour_ui2.cc:147
 
1517
#, fuzzy
 
1518
msgid "Reset Level Meter"
 
1519
msgstr "Restablecer envolvente"
 
1520
 
 
1521
#: ardour_ui2.cc:179
 
1522
msgid "[ERROR]: "
 
1523
msgstr "[ERROR]: "
 
1524
 
 
1525
#: ardour_ui2.cc:181
 
1526
msgid "[WARNING]: "
 
1527
msgstr "[AVISO]: "
 
1528
 
 
1529
#: ardour_ui2.cc:183
 
1530
msgid "[INFO]: "
 
1531
msgstr "[INFO]: "
 
1532
 
 
1533
# he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
 
1534
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:377
 
1535
msgid "Auto Return"
 
1536
msgstr "Auto Return"
 
1537
 
 
1538
#: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:380
 
1539
msgid "Follow Edits"
 
1540
msgstr "Seguir Edits"
 
1541
 
 
1542
#: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
 
1543
#: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
 
1544
#: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
 
1545
#: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
 
1546
#: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
 
1547
#: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
 
1548
#: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
 
1549
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
 
1550
#: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
 
1551
msgid "Misc"
 
1552
msgstr "Misc"
 
1553
 
 
1554
#: ardour_ui_dependents.cc:77
 
1555
msgid "Setup Editor"
 
1556
msgstr "Configurar Editor"
 
1557
 
 
1558
#: ardour_ui_dependents.cc:79
 
1559
msgid "Setup Mixer"
 
1560
msgstr "Configurar Mezclador"
 
1561
 
 
1562
#: ardour_ui_dependents.cc:85
 
1563
msgid "Reload Session History"
 
1564
msgstr "Recargar historial de sesión"
 
1565
 
 
1566
#: ardour_ui_dialogs.cc:242
 
1567
msgid "Don't close"
 
1568
msgstr "No cerrar"
 
1569
 
 
1570
#: ardour_ui_dialogs.cc:243
 
1571
msgid "Just close"
 
1572
msgstr "Cerrar"
 
1573
 
 
1574
#: ardour_ui_dialogs.cc:244
 
1575
msgid "Save and close"
 
1576
msgstr "Guardar y cerrar"
 
1577
 
 
1578
#: ardour_ui_dialogs.cc:340
 
1579
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
 
1580
msgstr ""
 
1581
"Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar la ventana del mezclador"
 
1582
 
 
1583
#: ardour_ui_ed.cc:103
 
1584
msgid "Session"
 
1585
msgstr "Sesión"
 
1586
 
 
1587
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
 
1588
#: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
 
1589
msgid "Sync"
 
1590
msgstr "Sinc"
 
1591
 
 
1592
#: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:369
 
1593
msgid "Options"
 
1594
msgstr "Opciones"
 
1595
 
 
1596
#: ardour_ui_ed.cc:108
 
1597
msgid "Window"
 
1598
msgstr "Ventana"
 
1599
 
 
1600
#: ardour_ui_ed.cc:109
 
1601
msgid "Help"
 
1602
msgstr "Ayuda"
 
1603
 
 
1604
#: ardour_ui_ed.cc:110
 
1605
msgid "Misc. Shortcuts"
 
1606
msgstr "Atajos varios"
 
1607
 
 
1608
#: ardour_ui_ed.cc:111
 
1609
msgid "Audio File Format"
 
1610
msgstr "Formato archivo de audio"
 
1611
 
 
1612
#: ardour_ui_ed.cc:112
 
1613
msgid "File Type"
 
1614
msgstr "Tipo de archivo"
 
1615
 
 
1616
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
 
1617
msgid "Sample Format"
 
1618
msgstr "Formato de muestra"
 
1619
 
 
1620
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1826 rc_option_editor.cc:1839
 
1621
msgid "Control Surfaces"
 
1622
msgstr "Superficies de control"
 
1623
 
 
1624
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1558
 
1625
msgid "Plugins"
 
1626
msgstr "Plugins"
 
1627
 
 
1628
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1902
 
1629
msgid "Metering"
 
1630
msgstr "Medidores"
 
1631
 
 
1632
#: ardour_ui_ed.cc:117
 
1633
msgid "Fall Off Rate"
 
1634
msgstr "Tasa de decaimiento"
 
1635
 
 
1636
#: ardour_ui_ed.cc:118
 
1637
msgid "Hold Time"
 
1638
msgstr "Tiempo de persistencia"
 
1639
 
 
1640
#: ardour_ui_ed.cc:119
 
1641
msgid "Denormal Handling"
 
1642
msgstr "Manejo de denormals"
 
1643
 
 
1644
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
 
1645
msgid "New..."
 
1646
msgstr "Nueva..."
 
1647
 
 
1648
#: ardour_ui_ed.cc:125
 
1649
msgid "Open..."
 
1650
msgstr "Abrir..."
 
1651
 
 
1652
#: ardour_ui_ed.cc:126
 
1653
msgid "Recent..."
 
1654
msgstr "Recientes..."
 
1655
 
 
1656
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
 
1657
msgid "Close"
 
1658
msgstr "Cerrar"
 
1659
 
 
1660
#: ardour_ui_ed.cc:130
 
1661
msgid "Add Track or Bus..."
 
1662
msgstr "Añadir pista o bus..."
 
1663
 
 
1664
#: ardour_ui_ed.cc:135
 
1665
#, fuzzy
 
1666
msgid "Open Video"
 
1667
msgstr "Abrir sesión"
 
1668
 
 
1669
#: ardour_ui_ed.cc:138
 
1670
#, fuzzy
 
1671
msgid "Remove Video"
 
1672
msgstr "Eliminar rango"
 
1673
 
 
1674
#: ardour_ui_ed.cc:141
 
1675
#, fuzzy
 
1676
msgid "Export To Video File"
 
1677
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
 
1678
 
 
1679
#: ardour_ui_ed.cc:145
 
1680
msgid "Snapshot..."
 
1681
msgstr "Captura de sesión..."
 
1682
 
 
1683
#: ardour_ui_ed.cc:149
 
1684
msgid "Save As..."
 
1685
msgstr "Guardar como..."
 
1686
 
 
1687
#: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
 
1688
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
 
1689
msgid "Rename..."
 
1690
msgstr "Renombrar..."
 
1691
 
 
1692
#: ardour_ui_ed.cc:157
 
1693
msgid "Save Template..."
 
1694
msgstr "Guardar plantilla..."
 
1695
 
 
1696
#: ardour_ui_ed.cc:160
 
1697
msgid "Metadata"
 
1698
msgstr "Metadatos"
 
1699
 
 
1700
#: ardour_ui_ed.cc:163
 
1701
msgid "Edit Metadata..."
 
1702
msgstr "Editar metadatos..."
 
1703
 
 
1704
#: ardour_ui_ed.cc:166
 
1705
msgid "Import Metadata..."
 
1706
msgstr "Importar metadatos..."
 
1707
 
 
1708
#: ardour_ui_ed.cc:169
 
1709
msgid "Export To Audio File(s)..."
 
1710
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
 
1711
 
 
1712
#: ardour_ui_ed.cc:172
 
1713
msgid "Stem export..."
 
1714
msgstr "Stem export..."
 
1715
 
 
1716
#: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
 
1717
#: export_video_dialog.cc:72
 
1718
msgid "Export"
 
1719
msgstr "Exportar"
 
1720
 
 
1721
#: ardour_ui_ed.cc:178
 
1722
msgid "Clean-up Unused Sources..."
 
1723
msgstr "Purgar archivos no usados..."
 
1724
 
 
1725
#: ardour_ui_ed.cc:182
 
1726
msgid "Flush Wastebasket"
 
1727
msgstr "Vaciar papelera"
 
1728
 
 
1729
#: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1472
 
1730
msgid "JACK"
 
1731
msgstr "JACK"
 
1732
 
 
1733
#: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:105
 
1734
msgid "Latency"
 
1735
msgstr "Latencia"
 
1736
 
 
1737
#: ardour_ui_ed.cc:192
 
1738
msgid "Reconnect"
 
1739
msgstr "Reconectar"
 
1740
 
 
1741
#: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:210
 
1742
#: mixer_strip.cc:719 mixer_strip.cc:845
 
1743
msgid "Disconnect"
 
1744
msgstr "Desconectar"
 
1745
 
 
1746
#: ardour_ui_ed.cc:222
 
1747
msgid "Quit"
 
1748
msgstr "Salir"
 
1749
 
 
1750
#: ardour_ui_ed.cc:226
 
1751
msgid "Maximise Editor Space"
 
1752
msgstr "Maximizar Editor"
 
1753
 
 
1754
#: ardour_ui_ed.cc:227
 
1755
msgid "Show Toolbars"
 
1756
msgstr "Mostrar barras de herramientas"
 
1757
 
 
1758
#: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
 
1759
msgid "Window|Mixer"
 
1760
msgstr "Mezclador"
 
1761
 
 
1762
#: ardour_ui_ed.cc:231
 
1763
#, fuzzy
 
1764
msgid "Toggle Editor+Mixer"
 
1765
msgstr "Cambiar modo de edición"
 
1766
 
 
1767
#: ardour_ui_ed.cc:232 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
 
1768
#, fuzzy
 
1769
msgid "Window|Meterbridge"
 
1770
msgstr "Mezclador"
 
1771
 
 
1772
#: ardour_ui_ed.cc:234 midi_tracer.cc:39
 
1773
msgid "MIDI Tracer"
 
1774
msgstr "Rastreador MIDI"
 
1775
 
 
1776
#: ardour_ui_ed.cc:236
 
1777
msgid "Chat"
 
1778
msgstr "Chat"
 
1779
 
 
1780
#: ardour_ui_ed.cc:238
 
1781
msgid "Help|Manual"
 
1782
msgstr "Manual"
 
1783
 
 
1784
#: ardour_ui_ed.cc:239
 
1785
msgid "Reference"
 
1786
msgstr "Referencia"
 
1787
 
 
1788
#: ardour_ui_ed.cc:241 plugin_ui.cc:418
 
1789
msgid "Save"
 
1790
msgstr "Guardar"
 
1791
 
 
1792
#: ardour_ui_ed.cc:249 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
 
1793
#: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
 
1794
#: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
 
1795
#: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
 
1796
#: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
 
1797
#: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
 
1798
#: rc_option_editor.cc:1287
 
1799
msgid "Transport"
 
1800
msgstr "Transporte"
 
1801
 
 
1802
#: ardour_ui_ed.cc:255 engine_dialog.cc:85
 
1803
msgid "Stop"
 
1804
msgstr "Stop"
 
1805
 
 
1806
#: ardour_ui_ed.cc:258
 
1807
msgid "Roll"
 
1808
msgstr "Roll"
 
1809
 
 
1810
#: ardour_ui_ed.cc:262
 
1811
msgid "Start/Stop"
 
1812
msgstr "Comenzar/Detener"
 
1813
 
 
1814
#: ardour_ui_ed.cc:265
 
1815
msgid "Start/Continue/Stop"
 
1816
msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
 
1817
 
 
1818
#: ardour_ui_ed.cc:268
 
1819
msgid "Stop and Forget Capture"
 
1820
msgstr "Detener y destruir captura"
 
1821
 
 
1822
# it's not literal, but it's what it does
 
1823
# translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
 
1824
# am I missing something?
 
1825
#: ardour_ui_ed.cc:278
 
1826
msgid "Transition To Roll"
 
1827
msgstr "Transición hacia delante"
 
1828
 
 
1829
#: ardour_ui_ed.cc:282
 
1830
msgid "Transition To Reverse"
 
1831
msgstr "Transición hacia atrás"
 
1832
 
 
1833
#: ardour_ui_ed.cc:286
 
1834
msgid "Play Loop Range"
 
1835
msgstr "Reproducir rango de bucle"
 
1836
 
 
1837
#: ardour_ui_ed.cc:289
 
1838
msgid "Play Selected Range"
 
1839
msgstr "Reproducir rango seleccionado"
 
1840
 
 
1841
#: ardour_ui_ed.cc:292
 
1842
msgid "Play Selection w/Preroll"
 
1843
msgstr "Reproducir selección con Preroll"
 
1844
 
 
1845
#: ardour_ui_ed.cc:296
 
1846
msgid "Enable Record"
 
1847
msgstr "Activar grabación"
 
1848
 
 
1849
#: ardour_ui_ed.cc:299
 
1850
msgid "Start Recording"
 
1851
msgstr "Iniciar grabación"
 
1852
 
 
1853
#: ardour_ui_ed.cc:303
 
1854
msgid "Rewind"
 
1855
msgstr "Rebobinar"
 
1856
 
 
1857
#: ardour_ui_ed.cc:306
 
1858
msgid "Rewind (Slow)"
 
1859
msgstr "Rebobinar (Lento)"
 
1860
 
 
1861
#: ardour_ui_ed.cc:309
 
1862
msgid "Rewind (Fast)"
 
1863
msgstr "Rebobinar (Rápido)"
 
1864
 
 
1865
#: ardour_ui_ed.cc:312 startup.cc:727
 
1866
msgid "Forward"
 
1867
msgstr "Adelante"
 
1868
 
 
1869
#: ardour_ui_ed.cc:315
 
1870
msgid "Forward (Slow)"
 
1871
msgstr "Adelante (Lento)"
 
1872
 
 
1873
#: ardour_ui_ed.cc:318
 
1874
msgid "Forward (Fast)"
 
1875
msgstr "Adelante (Rápido)"
 
1876
 
 
1877
#: ardour_ui_ed.cc:321
 
1878
msgid "Goto Zero"
 
1879
msgstr "Ir a cero"
 
1880
 
 
1881
#: ardour_ui_ed.cc:324
 
1882
msgid "Goto Start"
 
1883
msgstr "Ir a inicio"
 
1884
 
 
1885
#: ardour_ui_ed.cc:327
 
1886
msgid "Goto End"
 
1887
msgstr "Ir a fin"
 
1888
 
 
1889
#: ardour_ui_ed.cc:330
 
1890
msgid "Goto Wall Clock"
 
1891
msgstr "Ir a hora actual"
 
1892
 
 
1893
#: ardour_ui_ed.cc:334
 
1894
msgid "Focus On Clock"
 
1895
msgstr "Enfocar en reloj"
 
1896
 
 
1897
#: ardour_ui_ed.cc:338 ardour_ui_ed.cc:347 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
 
1898
#: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
 
1899
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
 
1900
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
 
1901
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
 
1902
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
 
1903
msgid "Timecode"
 
1904
msgstr "Timecode"
 
1905
 
 
1906
#: ardour_ui_ed.cc:340 ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:542
 
1907
msgid "Bars & Beats"
 
1908
msgstr "Compases y pulsos"
 
1909
 
 
1910
#: ardour_ui_ed.cc:342 ardour_ui_ed.cc:351
 
1911
msgid "Minutes & Seconds"
 
1912
msgstr "Minutos y segundos"
 
1913
 
 
1914
#: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:353 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
 
1915
#: editor_actions.cc:543
 
1916
msgid "Samples"
 
1917
msgstr "Muestras"
 
1918
 
 
1919
#: ardour_ui_ed.cc:356
 
1920
msgid "Punch In"
 
1921
msgstr "Pinchar"
 
1922
 
 
1923
#: ardour_ui_ed.cc:357 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
 
1924
#: time_info_box.cc:113
 
1925
msgid "In"
 
1926
msgstr "Entrada"
 
1927
 
 
1928
#: ardour_ui_ed.cc:360
 
1929
msgid "Punch Out"
 
1930
msgstr "Despinchar"
 
1931
 
 
1932
#: ardour_ui_ed.cc:361 time_info_box.cc:114
 
1933
msgid "Out"
 
1934
msgstr "Salida"
 
1935
 
 
1936
#: ardour_ui_ed.cc:364
 
1937
msgid "Punch In/Out"
 
1938
msgstr "Pinchazo"
 
1939
 
 
1940
#: ardour_ui_ed.cc:365
 
1941
msgid "In/Out"
 
1942
msgstr "In/Out"
 
1943
 
 
1944
#: ardour_ui_ed.cc:368 rc_option_editor.cc:1071
 
1945
msgid "Click"
 
1946
msgstr "Claqueta"
 
1947
 
 
1948
#: ardour_ui_ed.cc:371
 
1949
msgid "Auto Input"
 
1950
msgstr "Auto Entrada"
 
1951
 
 
1952
# Reproducir Auto is too big
 
1953
#: ardour_ui_ed.cc:374
 
1954
msgid "Auto Play"
 
1955
msgstr "Auto Play"
 
1956
 
 
1957
#: ardour_ui_ed.cc:385
 
1958
msgid "Sync Startup to Video"
 
1959
msgstr "Sincronizar inicio a video"
 
1960
 
 
1961
#: ardour_ui_ed.cc:387
 
1962
msgid "Time Master"
 
1963
msgstr "Maestro"
 
1964
 
 
1965
#: ardour_ui_ed.cc:394
 
1966
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
 
1967
msgstr "Activar/Desactivar grabación en pista %1"
 
1968
 
 
1969
#: ardour_ui_ed.cc:401
 
1970
msgid "Percentage"
 
1971
msgstr "Porcentaje"
 
1972
 
 
1973
#: ardour_ui_ed.cc:402 shuttle_control.cc:169
 
1974
msgid "Semitones"
 
1975
msgstr "Semitonos"
 
1976
 
 
1977
#: ardour_ui_ed.cc:406
 
1978
msgid "Send MTC"
 
1979
msgstr "Enviar MTC"
 
1980
 
 
1981
#: ardour_ui_ed.cc:408
 
1982
msgid "Send MMC"
 
1983
msgstr "Enviar MMC"
 
1984
 
 
1985
#: ardour_ui_ed.cc:410
 
1986
msgid "Use MMC"
 
1987
msgstr "Usar MMC"
 
1988
 
 
1989
#: ardour_ui_ed.cc:412 rc_option_editor.cc:1710
 
1990
msgid "Send MIDI Clock"
 
1991
msgstr "Enviar MIDI Clock"
 
1992
 
 
1993
#: ardour_ui_ed.cc:414
 
1994
msgid "Send MIDI Feedback"
 
1995
msgstr "Enviar MIDI feedback"
 
1996
 
 
1997
#: ardour_ui_ed.cc:420
 
1998
msgid "Panic"
 
1999
msgstr "Pánico"
 
2000
 
 
2001
#: ardour_ui_ed.cc:560
 
2002
msgid "Wall Clock"
 
2003
msgstr "Hora actual"
 
2004
 
 
2005
#: ardour_ui_ed.cc:561
 
2006
msgid "Disk Space"
 
2007
msgstr "Espacio en disco"
 
2008
 
 
2009
#: ardour_ui_ed.cc:562
 
2010
msgid "DSP"
 
2011
msgstr "DSP"
 
2012
 
 
2013
#: ardour_ui_ed.cc:563
 
2014
msgid "Buffers"
 
2015
msgstr "Buffers"
 
2016
 
 
2017
#: ardour_ui_ed.cc:564
 
2018
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
 
2019
msgstr "Frecuencia de muestreo y latencia de JACK"
 
2020
 
 
2021
#: ardour_ui_ed.cc:565
 
2022
msgid "Timecode Format"
 
2023
msgstr "Formato de timecode"
 
2024
 
 
2025
#: ardour_ui_ed.cc:566
 
2026
msgid "File Format"
 
2027
msgstr "Formato archivo"
 
2028
 
 
2029
#: ardour_ui_options.cc:65
 
2030
msgid ""
 
2031
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
 
2032
"when the pull up/down setting is non-zero."
 
2033
msgstr ""
 
2034
"No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
 
2035
"cuando la configuración de pull up/down no es cero."
 
2036
 
 
2037
#: ardour_ui_options.cc:321
 
2038
msgid "Internal"
 
2039
msgstr "Interno"
 
2040
 
 
2041
#: ardour_ui_options.cc:482
 
2042
msgid "Enable/Disable external positional sync"
 
2043
msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
 
2044
 
 
2045
#: ardour_ui_options.cc:484
 
2046
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
 
2047
msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
 
2048
 
 
2049
#: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
 
2050
msgid "--pending--"
 
2051
msgstr "--pendiente--"
 
2052
 
 
2053
#: audio_clock.cc:1083
 
2054
msgid "SR"
 
2055
msgstr "SR"
 
2056
 
 
2057
#: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
 
2058
msgid "Pull"
 
2059
msgstr "Pull"
 
2060
 
 
2061
#: audio_clock.cc:1091
 
2062
#, c-format
 
2063
msgid "%+.4f%%"
 
2064
msgstr "%+.4f%%"
 
2065
 
 
2066
#: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
 
2067
#: editor_actions.cc:536
 
2068
msgid "Tempo"
 
2069
msgstr "Tempo"
 
2070
 
 
2071
#: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
 
2072
msgid "Meter"
 
2073
msgstr "Métrica"
 
2074
 
 
2075
#: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
 
2076
#: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
 
2077
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
 
2078
#: session_metadata_dialog.cc:716
 
2079
msgid "programming error: %1"
 
2080
msgstr "programming error: %1"
 
2081
 
 
2082
#: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
 
2083
msgid "programming error: %1 %2"
 
2084
msgstr "programming error: %1: %2"
 
2085
 
 
2086
#: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
 
2087
msgid "Bars:Beats"
 
2088
msgstr "Compases:Pulsos"
 
2089
 
 
2090
#: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
 
2091
msgid "Minutes:Seconds"
 
2092
msgstr "Minutos:Segundos"
 
2093
 
 
2094
#: audio_clock.cc:2054
 
2095
msgid "Set From Playhead"
 
2096
msgstr "Establecer según cursor"
 
2097
 
 
2098
#: audio_clock.cc:2055
 
2099
msgid "Locate to This Time"
 
2100
msgstr "Posicionar aquí"
 
2101
 
 
2102
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
 
2103
#: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
 
2104
msgid "dB"
 
2105
msgstr "dB"
 
2106
 
 
2107
#: audio_region_editor.cc:66
 
2108
msgid "Region gain:"
 
2109
msgstr "Ganancia de región:"
 
2110
 
 
2111
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
 
2112
msgid "dBFS"
 
2113
msgstr "dBFS"
 
2114
 
 
2115
#: audio_region_editor.cc:79
 
2116
msgid "Peak amplitude:"
 
2117
msgstr "Amplitud de pico:"
 
2118
 
 
2119
#: audio_region_editor.cc:90
 
2120
msgid "Calculating..."
 
2121
msgstr "Calculando..."
 
2122
 
 
2123
#: audio_region_view.cc:1001
 
2124
msgid "add gain control point"
 
2125
msgstr "añadir punto de control ganancia"
 
2126
 
 
2127
# Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
 
2128
#: audio_time_axis.cc:389
 
2129
msgid "Fader"
 
2130
msgstr "Fader"
 
2131
 
 
2132
# Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
 
2133
#: audio_time_axis.cc:396
 
2134
msgid "Pan"
 
2135
msgstr "Pan"
 
2136
 
 
2137
#: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
 
2138
msgid "automation event move"
 
2139
msgstr "mover evento de automatización"
 
2140
 
 
2141
#: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
 
2142
msgid "automation range move"
 
2143
msgstr "mover rango de automatización"
 
2144
 
 
2145
#: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
 
2146
msgid "remove control point"
 
2147
msgstr "eliminar punto de control"
 
2148
 
 
2149
#: automation_line.cc:941
 
2150
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
 
2151
msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
 
2152
 
 
2153
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
 
2154
msgid "add automation event"
 
2155
msgstr "añadir evento de automatización"
 
2156
 
 
2157
#: automation_time_axis.cc:146
 
2158
msgid "automation state"
 
2159
msgstr "estado de automatización"
 
2160
 
 
2161
#: automation_time_axis.cc:147
 
2162
msgid "hide track"
 
2163
msgstr "ocultar pista"
 
2164
 
 
2165
#: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
 
2166
#: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:456
 
2167
#: generic_pluginui.cc:746 panner_ui.cc:150
 
2168
msgid "Automation|Manual"
 
2169
msgstr "Manual"
 
2170
 
 
2171
#: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
 
2172
#: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
 
2173
#: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:198
 
2174
#: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:748 midi_time_axis.cc:1488
 
2175
#: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
 
2176
msgid "Play"
 
2177
msgstr "Reproducir"
 
2178
 
 
2179
#: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
 
2180
#: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:462
 
2181
#: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:156
 
2182
msgid "Write"
 
2183
msgstr "Escribir"
 
2184
 
 
2185
#: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
 
2186
#: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:465
 
2187
#: generic_pluginui.cc:752 panner_ui.cc:159
 
2188
msgid "Touch"
 
2189
msgstr "Tocar"
 
2190
 
 
2191
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468 meter_patterns.cc:108
 
2192
msgid "???"
 
2193
msgstr "???"
 
2194
 
 
2195
#: automation_time_axis.cc:392
 
2196
msgid "clear automation"
 
2197
msgstr "limpiar automatización"
 
2198
 
 
2199
#: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
 
2200
#: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
 
2201
msgid "Hide"
 
2202
msgstr "Ocultar"
 
2203
 
 
2204
#: automation_time_axis.cc:487
 
2205
msgid "Clear"
 
2206
msgstr "Limpiar"
 
2207
 
 
2208
#: automation_time_axis.cc:516
 
2209
msgid "State"
 
2210
msgstr "Estado"
 
2211
 
 
2212
#: automation_time_axis.cc:531
 
2213
msgid "Discrete"
 
2214
msgstr "Discreto"
 
2215
 
 
2216
#: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
 
2217
#: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
 
2218
msgid "Linear"
 
2219
msgstr "Lineal"
 
2220
 
 
2221
#: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
 
2222
#: shuttle_control.cc:188
 
2223
msgid "Mode"
 
2224
msgstr "Modo"
 
2225
 
 
2226
#: bundle_manager.cc:181
 
2227
msgid "Disassociate"
 
2228
msgstr "Desasociar"
 
2229
 
 
2230
#: bundle_manager.cc:185
 
2231
msgid "Edit Bundle"
 
2232
msgstr "Editar conjunto"
 
2233
 
 
2234
#: bundle_manager.cc:200
 
2235
msgid "Direction:"
 
2236
msgstr "Dirección:"
 
2237
 
 
2238
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
 
2239
#: mixer_strip.cc:2127
 
2240
msgid "Input"
 
2241
msgstr "Entrada"
 
2242
 
 
2243
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
 
2244
#: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
 
2245
msgid "Output"
 
2246
msgstr "Salida"
 
2247
 
 
2248
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
 
2249
#: editor_actions.cc:100
 
2250
msgid "Edit"
 
2251
msgstr "Editar"
 
2252
 
 
2253
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
 
2254
#: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:2229
 
2255
#: route_time_axis.cc:713
 
2256
msgid "Delete"
 
2257
msgstr "Eliminar"
 
2258
 
 
2259
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
 
2260
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
 
2261
msgid "Name"
 
2262
msgstr "Nombre"
 
2263
 
 
2264
#: bundle_manager.cc:282
 
2265
msgid "New"
 
2266
msgstr "Nueva"
 
2267
 
 
2268
#: bundle_manager.cc:332
 
2269
msgid "Bundle"
 
2270
msgstr "Conjunto"
 
2271
 
 
2272
#: bundle_manager.cc:417
 
2273
msgid "Add Channel"
 
2274
msgstr "Añadir canal"
 
2275
 
 
2276
#: bundle_manager.cc:424
 
2277
msgid "Rename Channel"
 
2278
msgstr "Renombrar canal"
 
2279
 
 
2280
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
 
2281
msgid "x1"
 
2282
msgstr "x1"
 
2283
 
 
2284
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
 
2285
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
 
2286
msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo"
 
2287
 
 
2288
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
 
2289
msgid "y1"
 
2290
msgstr "y1"
 
2291
 
 
2292
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
 
2293
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
 
2294
msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
 
2295
 
 
2296
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
 
2297
msgid "x2"
 
2298
msgstr "x2"
 
2299
 
 
2300
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
 
2301
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
 
2302
msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo"
 
2303
 
 
2304
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
 
2305
msgid "y2"
 
2306
msgstr "y2"
 
2307
 
 
2308
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
 
2309
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
 
2310
msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo"
 
2311
 
 
2312
#: canvas-simpleline.c:151
 
2313
msgid "color rgba"
 
2314
msgstr "color rgba"
 
2315
 
 
2316
#: canvas-simpleline.c:152
 
2317
msgid "color of line"
 
2318
msgstr "color de línea"
 
2319
 
 
2320
#: canvas-simplerect.c:148
 
2321
msgid "outline pixels"
 
2322
msgstr "píxeles de contorno"
 
2323
 
 
2324
#: canvas-simplerect.c:149
 
2325
msgid "width in pixels of outline"
 
2326
msgstr "ancho en píxeles del contorno"
 
2327
 
 
2328
#: canvas-simplerect.c:159
 
2329
msgid "outline what"
 
2330
msgstr "qué contornear"
 
2331
 
 
2332
#: canvas-simplerect.c:160
 
2333
msgid "which boundaries to outline (mask)"
 
2334
msgstr "qué bordes contornear (máscara)"
 
2335
 
 
2336
#: canvas-simplerect.c:171
 
2337
msgid "fill"
 
2338
msgstr "rellenar"
 
2339
 
 
2340
#: canvas-simplerect.c:172
 
2341
msgid "fill rectangle"
 
2342
msgstr "rellenar rectágulo"
 
2343
 
 
2344
#: canvas-simplerect.c:179
 
2345
msgid "draw"
 
2346
msgstr "dibujar"
 
2347
 
 
2348
#: canvas-simplerect.c:180
 
2349
msgid "draw rectangle"
 
2350
msgstr "dibujar rectángulo"
 
2351
 
 
2352
#: canvas-simplerect.c:188
 
2353
msgid "outline color rgba"
 
2354
msgstr "color de contorno rgba"
 
2355
 
 
2356
#: canvas-simplerect.c:189
 
2357
msgid "color of outline"
 
2358
msgstr "color del contorno"
 
2359
 
 
2360
#: canvas-simplerect.c:199
 
2361
msgid "fill color rgba"
 
2362
msgstr "color de relleno rgba"
 
2363
 
 
2364
#: canvas-simplerect.c:200
 
2365
msgid "color of fill"
 
2366
msgstr "color de relleno"
 
2367
 
 
2368
#: configinfo.cc:28
 
2369
msgid "Build Configuration"
 
2370
msgstr "Construir configuración"
 
2371
 
 
2372
#: control_point_dialog.cc:33
 
2373
msgid "Control point"
 
2374
msgstr "Punto de control"
 
2375
 
 
2376
#: control_point_dialog.cc:45
 
2377
msgid "Value"
 
2378
msgstr "Valor"
 
2379
 
 
2380
#: edit_note_dialog.cc:42
 
2381
msgid "Note"
 
2382
msgstr "Nota"
 
2383
 
 
2384
#: edit_note_dialog.cc:45
 
2385
msgid "Set selected notes to this channel"
 
2386
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este canal"
 
2387
 
 
2388
#: edit_note_dialog.cc:46
 
2389
msgid "Set selected notes to this pitch"
 
2390
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este tono"
 
2391
 
 
2392
#: edit_note_dialog.cc:47
 
2393
msgid "Set selected notes to this velocity"
 
2394
msgstr "Poner notas seleccionadas a esta intensidad"
 
2395
 
 
2396
#: edit_note_dialog.cc:49
 
2397
msgid "Set selected notes to this time"
 
2398
msgstr "Poner notas seleccionadas a este tiempo"
 
2399
 
 
2400
#: edit_note_dialog.cc:51
 
2401
msgid "Set selected notes to this length"
 
2402
msgstr "Cambiar duración a notas seleccionadas"
 
2403
 
 
2404
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
 
2405
#: step_entry.cc:393
 
2406
msgid "Channel"
 
2407
msgstr "Canal"
 
2408
 
 
2409
#: edit_note_dialog.cc:68
 
2410
msgid "Pitch"
 
2411
msgstr "Tono"
 
2412
 
 
2413
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
 
2414
msgid "Velocity"
 
2415
msgstr "Intensidad"
 
2416
 
 
2417
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
 
2418
msgid "Time"
 
2419
msgstr "Tiempo"
 
2420
 
 
2421
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
 
2422
#: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
 
2423
#: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
 
2424
msgid "Length"
 
2425
msgstr "Duración"
 
2426
 
 
2427
#: edit_note_dialog.cc:165
 
2428
msgid "edit note"
 
2429
msgstr "editar nota"
 
2430
 
 
2431
#: editor.cc:137 editor.cc:3429
 
2432
msgid "CD Frames"
 
2433
msgstr "Cuadros CD"
 
2434
 
 
2435
#: editor.cc:138 editor.cc:3431
 
2436
msgid "Timecode Frames"
 
2437
msgstr "Timecode muestras"
 
2438
 
 
2439
#: editor.cc:139 editor.cc:3433
 
2440
msgid "Timecode Seconds"
 
2441
msgstr "Timecode segundos"
 
2442
 
 
2443
#: editor.cc:140 editor.cc:3435
 
2444
msgid "Timecode Minutes"
 
2445
msgstr "Timecode minutos"
 
2446
 
 
2447
#: editor.cc:141 editor.cc:3437
 
2448
msgid "Seconds"
 
2449
msgstr "Segundos"
 
2450
 
 
2451
#: editor.cc:142 editor.cc:3439
 
2452
msgid "Minutes"
 
2453
msgstr "Minutos"
 
2454
 
 
2455
#: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
 
2456
msgid "Beats/128"
 
2457
msgstr "Pulsos/128"
 
2458
 
 
2459
#: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
 
2460
msgid "Beats/64"
 
2461
msgstr "Pulsos/64"
 
2462
 
 
2463
#: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
 
2464
msgid "Beats/32"
 
2465
msgstr "Pulsos/32"
 
2466
 
 
2467
#: editor.cc:146 editor.cc:3407
 
2468
msgid "Beats/28"
 
2469
msgstr "Pulsos/28"
 
2470
 
 
2471
#: editor.cc:147 editor.cc:3405
 
2472
msgid "Beats/24"
 
2473
msgstr "Pulsos/24"
 
2474
 
 
2475
#: editor.cc:148 editor.cc:3403
 
2476
msgid "Beats/20"
 
2477
msgstr "Pulsos/20"
 
2478
 
 
2479
#: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
 
2480
msgid "Beats/16"
 
2481
msgstr "Pulsos/16"
 
2482
 
 
2483
#: editor.cc:150 editor.cc:3399
 
2484
msgid "Beats/14"
 
2485
msgstr "Pulsos/14"
 
2486
 
 
2487
#: editor.cc:151 editor.cc:3397
 
2488
msgid "Beats/12"
 
2489
msgstr "Pulsos/12"
 
2490
 
 
2491
#: editor.cc:152 editor.cc:3395
 
2492
msgid "Beats/10"
 
2493
msgstr "Pulsos/10"
 
2494
 
 
2495
#: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
 
2496
msgid "Beats/8"
 
2497
msgstr "Pulsos/8"
 
2498
 
 
2499
#: editor.cc:154 editor.cc:3391
 
2500
msgid "Beats/7"
 
2501
msgstr "Pulsos/7"
 
2502
 
 
2503
#: editor.cc:155 editor.cc:3389
 
2504
msgid "Beats/6"
 
2505
msgstr "Pulsos/6"
 
2506
 
 
2507
#: editor.cc:156 editor.cc:3387
 
2508
msgid "Beats/5"
 
2509
msgstr "Pulsos/5"
 
2510
 
 
2511
#: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
 
2512
msgid "Beats/4"
 
2513
msgstr "Pulsos/4"
 
2514
 
 
2515
#: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
 
2516
msgid "Beats/3"
 
2517
msgstr "Pulsos/3"
 
2518
 
 
2519
#: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
 
2520
msgid "Beats/2"
 
2521
msgstr "Pulsos/2"
 
2522
 
 
2523
#: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
 
2524
msgid "Beats"
 
2525
msgstr "Pulsos"
 
2526
 
 
2527
#: editor.cc:161 editor.cc:3417
 
2528
msgid "Bars"
 
2529
msgstr "Compases"
 
2530
 
 
2531
#: editor.cc:162 editor.cc:3419
 
2532
msgid "Marks"
 
2533
msgstr "Marcas"
 
2534
 
 
2535
#: editor.cc:163 editor.cc:3421
 
2536
msgid "Region starts"
 
2537
msgstr "Inicios región"
 
2538
 
 
2539
#: editor.cc:164 editor.cc:3423
 
2540
msgid "Region ends"
 
2541
msgstr "Finales región"
 
2542
 
 
2543
#: editor.cc:165 editor.cc:3427
 
2544
msgid "Region syncs"
 
2545
msgstr "Sincronías región"
 
2546
 
 
2547
#: editor.cc:166 editor.cc:3425
 
2548
msgid "Region bounds"
 
2549
msgstr "Bordes región"
 
2550
 
 
2551
#: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
 
2552
msgid "No Grid"
 
2553
msgstr "No rejilla"
 
2554
 
 
2555
#: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
 
2556
msgid "Grid"
 
2557
msgstr "Rejilla"
 
2558
 
 
2559
#: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
 
2560
msgid "Magnetic"
 
2561
msgstr "Imán"
 
2562
 
 
2563
#: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
 
2564
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
 
2565
msgid "Playhead"
 
2566
msgstr "Cursor"
 
2567
 
 
2568
#: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
 
2569
msgid "Marker"
 
2570
msgstr "Marca"
 
2571
 
 
2572
#: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
 
2573
msgid "Mouse"
 
2574
msgstr "Ratón"
 
2575
 
 
2576
#: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
 
2577
msgid "Left"
 
2578
msgstr "Izquierda"
 
2579
 
 
2580
#: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
 
2581
msgid "Right"
 
2582
msgstr "Derecha"
 
2583
 
 
2584
#: editor.cc:187 editor.cc:3521
 
2585
msgid "Center"
 
2586
msgstr "Centro"
 
2587
 
 
2588
#: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
 
2589
msgid "Edit point"
 
2590
msgstr "Punto de edición"
 
2591
 
 
2592
#: editor.cc:196
 
2593
msgid "Mushy"
 
2594
msgstr "Mushy"
 
2595
 
 
2596
#: editor.cc:197
 
2597
msgid "Smooth"
 
2598
msgstr "Suave"
 
2599
 
 
2600
#: editor.cc:198
 
2601
msgid "Balanced multitimbral mixture"
 
2602
msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
 
2603
 
 
2604
#: editor.cc:199
 
2605
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
 
2606
msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
 
2607
 
 
2608
# "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
 
2609
#: editor.cc:200
 
2610
msgid "Crisp monophonic instrumental"
 
2611
msgstr "Instrumental monofónico brillante"
 
2612
 
 
2613
#: editor.cc:201
 
2614
msgid "Unpitched solo percussion"
 
2615
msgstr "Percusión no tonal"
 
2616
 
 
2617
#: editor.cc:202
 
2618
msgid "Resample without preserving pitch"
 
2619
msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
 
2620
 
 
2621
#: editor.cc:235
 
2622
msgid "Mins:Secs"
 
2623
msgstr "Mins:Segs"
 
2624
 
 
2625
#: editor.cc:241
 
2626
msgid "Location Markers"
 
2627
msgstr "Marcas de posición"
 
2628
 
 
2629
#: editor.cc:242
 
2630
msgid "Range Markers"
 
2631
msgstr "Marcas de rango"
 
2632
 
 
2633
#: editor.cc:243
 
2634
msgid "Loop/Punch Ranges"
 
2635
msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
 
2636
 
 
2637
#: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
 
2638
msgid "CD Markers"
 
2639
msgstr "Marcas de CD"
 
2640
 
 
2641
#: editor.cc:245
 
2642
msgid "Video Timeline"
 
2643
msgstr ""
 
2644
 
 
2645
#: editor.cc:260
 
2646
msgid "mode"
 
2647
msgstr "modo"
 
2648
 
 
2649
#: editor.cc:542
 
2650
msgid "Regions"
 
2651
msgstr "Regiones"
 
2652
 
 
2653
#: editor.cc:543
 
2654
msgid "Tracks & Busses"
 
2655
msgstr "Pistas y buses"
 
2656
 
 
2657
#: editor.cc:544
 
2658
msgid "Snapshots"
 
2659
msgstr "Capturas de sesión"
 
2660
 
 
2661
#: editor.cc:545
 
2662
msgid "Track & Bus Groups"
 
2663
msgstr "Grupos de pistas y buses"
 
2664
 
 
2665
#: editor.cc:546
 
2666
msgid "Ranges & Marks"
 
2667
msgstr "Rangos y marcas"
 
2668
 
 
2669
#: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
 
2670
#: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1318
 
2671
#: rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
 
2672
#: rc_option_editor.cc:1353 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1385
 
2673
#: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
 
2674
#: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1427
 
2675
#: rc_option_editor.cc:1442 rc_option_editor.cc:1446
 
2676
msgid "Editor"
 
2677
msgstr "Editor"
 
2678
 
 
2679
#: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
 
2680
#: editor_actions.cc:1813
 
2681
msgid "Loop"
 
2682
msgstr "Bucle"
 
2683
 
 
2684
#: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
 
2685
#: time_info_box.cc:67
 
2686
msgid "Punch"
 
2687
msgstr "Pinchazo"
 
2688
 
 
2689
#: editor.cc:1352
 
2690
msgid "Linear (for highly correlated material)"
 
2691
msgstr "Linear (for highly correlated material)"
 
2692
 
 
2693
#: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561
 
2694
msgid "Constant power"
 
2695
msgstr "Constant power"
 
2696
 
 
2697
#: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
 
2698
msgid "Symmetric"
 
2699
msgstr "Symmetric"
 
2700
 
 
2701
#: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
 
2702
msgid "Slow"
 
2703
msgstr "Lenta"
 
2704
 
 
2705
#: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1627
 
2706
#: sfdb_ui.cc:1736
 
2707
msgid "Fast"
 
2708
msgstr "Rápida"
 
2709
 
 
2710
#: editor.cc:1437
 
2711
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
 
2712
msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
 
2713
 
 
2714
#: editor.cc:1448 editor.cc:1512
 
2715
msgid "Deactivate"
 
2716
msgstr "Desactivar"
 
2717
 
 
2718
#: editor.cc:1450 editor.cc:1514
 
2719
msgid "Activate"
 
2720
msgstr "Activar"
 
2721
 
 
2722
#: editor.cc:1458 editor.cc:1521
 
2723
msgid "Slowest"
 
2724
msgstr "Lentísima"
 
2725
 
 
2726
#: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
 
2727
msgid "programming error: "
 
2728
msgstr "programming error: "
 
2729
 
 
2730
#: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
 
2731
msgid "Freeze"
 
2732
msgstr "Congelar"
 
2733
 
 
2734
#: editor.cc:1677
 
2735
msgid "Unfreeze"
 
2736
msgstr "Descongelar"
 
2737
 
 
2738
#: editor.cc:1816
 
2739
msgid "Selected Regions"
 
2740
msgstr "Regiones seleccionadas"
 
2741
 
 
2742
#: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
 
2743
msgid "Play Range"
 
2744
msgstr "Reproducir rango"
 
2745
 
 
2746
#: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
 
2747
msgid "Loop Range"
 
2748
msgstr "Reproducir rango en bucle"
 
2749
 
 
2750
#: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
 
2751
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
 
2752
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
 
2753
 
 
2754
#: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
 
2755
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
 
2756
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
 
2757
 
 
2758
#: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
 
2759
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
 
2760
msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
 
2761
 
 
2762
#: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
 
2763
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
 
2764
msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
 
2765
 
 
2766
#: editor.cc:1889
 
2767
msgid "Convert to Region In-Place"
 
2768
msgstr "Convertir a región in situ"
 
2769
 
 
2770
#: editor.cc:1890
 
2771
msgid "Convert to Region in Region List"
 
2772
msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
 
2773
 
 
2774
#: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
 
2775
msgid "Select All in Range"
 
2776
msgstr "Seleccionar todo en rango"
 
2777
 
 
2778
#: editor.cc:1896
 
2779
msgid "Set Loop from Range"
 
2780
msgstr "Crear bucle en rango"
 
2781
 
 
2782
#: editor.cc:1897
 
2783
msgid "Set Punch from Range"
 
2784
msgstr "Crear pinchazo en rango"
 
2785
 
 
2786
#: editor.cc:1900
 
2787
msgid "Add Range Markers"
 
2788
msgstr "Insertar marcas de rango"
 
2789
 
 
2790
#: editor.cc:1903
 
2791
msgid "Crop Region to Range"
 
2792
msgstr "Recortar región a rango"
 
2793
 
 
2794
#: editor.cc:1904
 
2795
msgid "Fill Range with Region"
 
2796
msgstr "Rellenar rango con región"
 
2797
 
 
2798
#: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
 
2799
msgid "Duplicate Range"
 
2800
msgstr "Duplicar rango"
 
2801
 
 
2802
#: editor.cc:1908
 
2803
msgid "Consolidate Range"
 
2804
msgstr "Consolidar rango"
 
2805
 
 
2806
#: editor.cc:1909
 
2807
msgid "Consolidate Range With Processing"
 
2808
msgstr "Consolidar rango con procesado"
 
2809
 
 
2810
#: editor.cc:1910
 
2811
msgid "Bounce Range to Region List"
 
2812
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
 
2813
 
 
2814
#: editor.cc:1911
 
2815
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
 
2816
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
 
2817
 
 
2818
#: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908
 
2819
msgid "Export Range..."
 
2820
msgstr "Exportar rango..."
 
2821
 
 
2822
#: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
 
2823
msgid "Play From Edit Point"
 
2824
msgstr "Reproducir desde punto de edición"
 
2825
 
 
2826
#: editor.cc:1928 editor.cc:2009
 
2827
msgid "Play From Start"
 
2828
msgstr "Reproducir desde el principio"
 
2829
 
 
2830
#: editor.cc:1929
 
2831
msgid "Play Region"
 
2832
msgstr "Reproducir región"
 
2833
 
 
2834
#: editor.cc:1931
 
2835
msgid "Loop Region"
 
2836
msgstr "Reproducir región en bucle"
 
2837
 
 
2838
#: editor.cc:1941 editor.cc:2018
 
2839
msgid "Select All in Track"
 
2840
msgstr "Seleccionar todo en la pista"
 
2841
 
 
2842
#: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
 
2843
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2237
 
2844
msgid "Select All"
 
2845
msgstr "Seleccionar todo"
 
2846
 
 
2847
#: editor.cc:1943 editor.cc:2020
 
2848
msgid "Invert Selection in Track"
 
2849
msgstr "Invertir selección en la pista"
 
2850
 
 
2851
#: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
 
2852
msgid "Invert Selection"
 
2853
msgstr "Invertir selección"
 
2854
 
 
2855
#: editor.cc:1946
 
2856
msgid "Set Range to Loop Range"
 
2857
msgstr "Definir rango como rango de bucle"
 
2858
 
 
2859
#: editor.cc:1947
 
2860
msgid "Set Range to Punch Range"
 
2861
msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
 
2862
 
 
2863
#: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
 
2864
msgid "Select All After Edit Point"
 
2865
msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
 
2866
 
 
2867
#: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
 
2868
msgid "Select All Before Edit Point"
 
2869
msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
 
2870
 
 
2871
#: editor.cc:1951 editor.cc:2025
 
2872
msgid "Select All After Playhead"
 
2873
msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
 
2874
 
 
2875
#: editor.cc:1952 editor.cc:2026
 
2876
msgid "Select All Before Playhead"
 
2877
msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
 
2878
 
 
2879
#: editor.cc:1953
 
2880
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
 
2881
msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
 
2882
 
 
2883
# Qué diferencia hay entre :
 
2884
# - Between playhead and edit point
 
2885
# - Within playhead and edit point
 
2886
#: editor.cc:1954
 
2887
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
 
2888
msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
 
2889
 
 
2890
#: editor.cc:1955
 
2891
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
 
2892
msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
 
2893
 
 
2894
#: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
 
2895
msgid "Select"
 
2896
msgstr "Seleccionar"
 
2897
 
 
2898
#: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2222
 
2899
msgid "Cut"
 
2900
msgstr "Cortar"
 
2901
 
 
2902
#: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2225
 
2903
msgid "Copy"
 
2904
msgstr "Copiar"
 
2905
 
 
2906
#: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2233
 
2907
msgid "Paste"
 
2908
msgstr "Pegar"
 
2909
 
 
2910
#: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
 
2911
msgid "Align"
 
2912
msgstr "Alinear"
 
2913
 
 
2914
#: editor.cc:1972
 
2915
msgid "Align Relative"
 
2916
msgstr "Alinear relativamente"
 
2917
 
 
2918
#: editor.cc:1979
 
2919
msgid "Insert Selected Region"
 
2920
msgstr "Insertar región seleccionada"
 
2921
 
 
2922
#: editor.cc:1980
 
2923
msgid "Insert Existing Media"
 
2924
msgstr "Insertar medios existentes"
 
2925
 
 
2926
#: editor.cc:1989 editor.cc:2045
 
2927
msgid "Nudge Entire Track Later"
 
2928
msgstr "Atrasar toda la pista"
 
2929
 
 
2930
#: editor.cc:1990 editor.cc:2046
 
2931
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
 
2932
msgstr "Atrasar pista desde punto de edición"
 
2933
 
 
2934
#: editor.cc:1991 editor.cc:2047
 
2935
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
 
2936
msgstr "Adelantar toda la pista"
 
2937
 
 
2938
#: editor.cc:1992 editor.cc:2048
 
2939
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
 
2940
msgstr "Adelantar pista desde punto de edición"
 
2941
 
 
2942
#: editor.cc:1994 editor.cc:2050
 
2943
msgid "Nudge"
 
2944
msgstr "Empujar"
 
2945
 
 
2946
#: editor.cc:3070
 
2947
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
 
2948
msgstr "Modo smart (añade funciones de rango al modo objeto)"
 
2949
 
 
2950
#: editor.cc:3071
 
2951
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
 
2952
msgstr "Modo objeto (seleccionar/mover objetos)"
 
2953
 
 
2954
#: editor.cc:3072
 
2955
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
 
2956
msgstr "Modo rango (seleccionar/mover rangos)"
 
2957
 
 
2958
#: editor.cc:3073
 
2959
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
 
2960
msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI"
 
2961
 
 
2962
#: editor.cc:3074
 
2963
msgid "Draw Region Gain"
 
2964
msgstr "Dibujar ganancia de región"
 
2965
 
 
2966
#: editor.cc:3075
 
2967
msgid "Select Zoom Range"
 
2968
msgstr "Seleccionar rango de zoom"
 
2969
 
 
2970
#: editor.cc:3076
 
2971
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
 
2972
msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI"
 
2973
 
 
2974
#: editor.cc:3077
 
2975
msgid "Listen to Specific Regions"
 
2976
msgstr "Escuchar regiones específicas"
 
2977
 
 
2978
#: editor.cc:3078
 
2979
msgid "Note Level Editing"
 
2980
msgstr "Edición de notas"
 
2981
 
 
2982
#: editor.cc:3079
 
2983
msgid ""
 
2984
"Groups: click to (de)activate\n"
 
2985
"Context-click for other operations"
 
2986
msgstr ""
 
2987
"Grupos: clic  para (des)activar\n"
 
2988
"Contexto-clic para otras operaciones"
 
2989
 
 
2990
#: editor.cc:3080
 
2991
msgid "Nudge Region/Selection Later"
 
2992
msgstr "Atrasar región/selección"
 
2993
 
 
2994
#: editor.cc:3081
 
2995
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
 
2996
msgstr "Adelantar región/selección"
 
2997
 
 
2998
#: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
 
2999
msgid "Zoom In"
 
3000
msgstr "Acercar"
 
3001
 
 
3002
#: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
 
3003
msgid "Zoom Out"
 
3004
msgstr "Alejar"
 
3005
 
 
3006
#: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
 
3007
msgid "Zoom to Session"
 
3008
msgstr "Ajustar zoom a sesión"
 
3009
 
 
3010
#: editor.cc:3085
 
3011
msgid "Zoom focus"
 
3012
msgstr "Foco del zoom"
 
3013
 
 
3014
#: editor.cc:3086
 
3015
msgid "Expand Tracks"
 
3016
msgstr "Expandir pistas"
 
3017
 
 
3018
#: editor.cc:3087
 
3019
msgid "Shrink Tracks"
 
3020
msgstr "Encoger pistas"
 
3021
 
 
3022
#: editor.cc:3088
 
3023
msgid "Snap/Grid Units"
 
3024
msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
 
3025
 
 
3026
#: editor.cc:3089
 
3027
msgid "Snap/Grid Mode"
 
3028
msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
 
3029
 
 
3030
#: editor.cc:3091
 
3031
msgid "Edit Mode"
 
3032
msgstr "Modo de edición"
 
3033
 
 
3034
#: editor.cc:3092
 
3035
msgid ""
 
3036
"Nudge Clock\n"
 
3037
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
 
3038
msgstr ""
 
3039
"Reloj de \"empujes\"\n"
 
3040
"(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y "
 
3041
"selecciones)"
 
3042
 
 
3043
#: editor.cc:3194
 
3044
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
 
3045
msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code"
 
3046
 
 
3047
#: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
 
3048
msgid "Command|Undo"
 
3049
msgstr "Deshacer"
 
3050
 
 
3051
#: editor.cc:3258
 
3052
msgid "Command|Undo (%1)"
 
3053
msgstr "Deshacer (%1)"
 
3054
 
 
3055
#: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
 
3056
msgid "Redo"
 
3057
msgstr "Rehacer"
 
3058
 
 
3059
#: editor.cc:3267
 
3060
msgid "Redo (%1)"
 
3061
msgstr "Rehacer (%1)"
 
3062
 
 
3063
#: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
 
3064
msgid "Duplicate"
 
3065
msgstr "Duplicar"
 
3066
 
 
3067
#: editor.cc:3287
 
3068
msgid "Number of duplications:"
 
3069
msgstr "Cantidad de copias:"
 
3070
 
 
3071
#: editor.cc:3864
 
3072
msgid "Playlist Deletion"
 
3073
msgstr "Borrado de lista de reproducción"
 
3074
 
 
3075
#: editor.cc:3865
 
3076
msgid ""
 
3077
"Playlist %1 is currently unused.\n"
 
3078
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
 
3079
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
 
3080
msgstr ""
 
3081
"La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
 
3082
"Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
 
3083
"Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
 
3084
 
 
3085
#: editor.cc:3875
 
3086
msgid "Delete Playlist"
 
3087
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
 
3088
 
 
3089
#: editor.cc:3876
 
3090
msgid "Keep Playlist"
 
3091
msgstr "Conservar lista de reproducción"
 
3092
 
 
3093
#: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
 
3094
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2003 processor_box.cc:2028
 
3095
msgid "Cancel"
 
3096
msgstr "Cancelar"
 
3097
 
 
3098
#: editor.cc:4021
 
3099
msgid "new playlists"
 
3100
msgstr "nuevas listas de reproducción"
 
3101
 
 
3102
#: editor.cc:4037
 
3103
msgid "copy playlists"
 
3104
msgstr "copiar listas de reproducción"
 
3105
 
 
3106
#: editor.cc:4052
 
3107
msgid "clear playlists"
 
3108
msgstr "limpiar listas de reproducción"
 
3109
 
 
3110
#: editor.cc:4687
 
3111
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
 
3112
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
 
3113
 
 
3114
#: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2253
 
3115
msgid "Edit..."
 
3116
msgstr "Editar..."
 
3117
 
 
3118
#: editor_actions.cc:88
 
3119
msgid "Autoconnect"
 
3120
msgstr "Autoconectar"
 
3121
 
 
3122
#: editor_actions.cc:89
 
3123
msgid "Crossfades"
 
3124
msgstr "Fundidos cruzados"
 
3125
 
 
3126
#: editor_actions.cc:91
 
3127
msgid "Move Selected Marker"
 
3128
msgstr "Mover marca seleccionada"
 
3129
 
 
3130
# chequear en contexto
 
3131
#: editor_actions.cc:92
 
3132
msgid "Select Range Operations"
 
3133
msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
 
3134
 
 
3135
#: editor_actions.cc:93
 
3136
msgid "Select Regions"
 
3137
msgstr "Seleccionar regiones"
 
3138
 
 
3139
#: editor_actions.cc:94
 
3140
msgid "Edit Point"
 
3141
msgstr "Punto de edición"
 
3142
 
 
3143
#: editor_actions.cc:95
 
3144
msgid "Fade"
 
3145
msgstr "Fundido"
 
3146
 
 
3147
# no encuentro de dónde es esta cadena
 
3148
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
 
3149
#: editor_actions.cc:96
 
3150
msgid "Latch"
 
3151
msgstr "Latch"
 
3152
 
 
3153
#: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
 
3154
msgid "Region"
 
3155
msgstr "Región"
 
3156
 
 
3157
#: editor_actions.cc:98
 
3158
msgid "Layering"
 
3159
msgstr "Superposición"
 
3160
 
 
3161
#: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
 
3162
#: stereo_panner_editor.cc:44
 
3163
msgid "Position"
 
3164
msgstr "Posición"
 
3165
 
 
3166
#: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:177
 
3167
#: panner_ui.cc:586
 
3168
msgid "Trim"
 
3169
msgstr "Recortar"
 
3170
 
 
3171
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
 
3172
msgid "Gain"
 
3173
msgstr "Ganancia"
 
3174
 
 
3175
#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
 
3176
msgid "Ranges"
 
3177
msgstr "Rangos"
 
3178
 
 
3179
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
 
3180
#: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
 
3181
#: session_option_editor.cc:163
 
3182
msgid "Fades"
 
3183
msgstr "Fundidos"
 
3184
 
 
3185
#: editor_actions.cc:107
 
3186
msgid "Link"
 
3187
msgstr "Enlace"
 
3188
 
 
3189
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
 
3190
msgid "Zoom Focus"
 
3191
msgstr "Foco del zoom"
 
3192
 
 
3193
# chequear en contexto
 
3194
#: editor_actions.cc:109
 
3195
msgid "Locate to Markers"
 
3196
msgstr "Localizar a marcas"
 
3197
 
 
3198
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
 
3199
msgid "Markers"
 
3200
msgstr "Marcas"
 
3201
 
 
3202
#: editor_actions.cc:111
 
3203
msgid "Meter falloff"
 
3204
msgstr "Tasa de decaimiento"
 
3205
 
 
3206
#: editor_actions.cc:112
 
3207
msgid "Meter hold"
 
3208
msgstr "Retención"
 
3209
 
 
3210
#: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
 
3211
msgid "MIDI Options"
 
3212
msgstr "Opciones MIDI"
 
3213
 
 
3214
#: editor_actions.cc:114
 
3215
msgid "Misc Options"
 
3216
msgstr "Opciones misceláneas"
 
3217
 
 
3218
#: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1460 route_group_dialog.cc:48
 
3219
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
 
3220
msgid "Monitoring"
 
3221
msgstr "Monitorización"
 
3222
 
 
3223
#: editor_actions.cc:116
 
3224
msgid "Active Mark"
 
3225
msgstr "Marca activa"
 
3226
 
 
3227
#: editor_actions.cc:119
 
3228
msgid "Primary Clock"
 
3229
msgstr "Reloj primario"
 
3230
 
 
3231
#: editor_actions.cc:120
 
3232
msgid "Pullup / Pulldown"
 
3233
msgstr "Pullup / Pulldown"
 
3234
 
 
3235
#: editor_actions.cc:121
 
3236
msgid "Region operations"
 
3237
msgstr "Operaciones de región"
 
3238
 
 
3239
#: editor_actions.cc:123
 
3240
msgid "Rulers"
 
3241
msgstr "Reglas"
 
3242
 
 
3243
#: editor_actions.cc:124
 
3244
msgid "Views"
 
3245
msgstr "Vistas"
 
3246
 
 
3247
# podría ser "desplazar", chequear contexto
 
3248
#: editor_actions.cc:125
 
3249
msgid "Scroll"
 
3250
msgstr "Desplazamiento"
 
3251
 
 
3252
#: editor_actions.cc:126
 
3253
msgid "Secondary Clock"
 
3254
msgstr "Reloj secundario"
 
3255
 
 
3256
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
 
3257
msgid "Separate"
 
3258
msgstr "Separar"
 
3259
 
 
3260
#: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
 
3261
#: route_time_axis.cc:2417
 
3262
msgid "Solo"
 
3263
msgstr "Solo"
 
3264
 
 
3265
#: editor_actions.cc:133
 
3266
msgid "Subframes"
 
3267
msgstr "Subcuadros"
 
3268
 
 
3269
#: editor_actions.cc:136
 
3270
msgid "Timecode fps"
 
3271
msgstr "Timecode fps"
 
3272
 
 
3273
#: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
 
3274
msgid "Height"
 
3275
msgstr "Altura"
 
3276
 
 
3277
#: editor_actions.cc:139
 
3278
msgid "Tools"
 
3279
msgstr "Herramientas"
 
3280
 
 
3281
#: editor_actions.cc:140
 
3282
msgid "View"
 
3283
msgstr "Ver"
 
3284
 
 
3285
#: editor_actions.cc:142
 
3286
msgid "Zoom"
 
3287
msgstr "Zoom"
 
3288
 
 
3289
#: editor_actions.cc:148
 
3290
msgid "Break drag or deselect all"
 
3291
msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo"
 
3292
 
 
3293
#: editor_actions.cc:150
 
3294
msgid "Show Editor Mixer"
 
3295
msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
 
3296
 
 
3297
#: editor_actions.cc:151
 
3298
msgid "Show Editor List"
 
3299
msgstr "Mostrar lista de Editor"
 
3300
 
 
3301
#: editor_actions.cc:153
 
3302
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
 
3303
msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
 
3304
 
 
3305
#: editor_actions.cc:154
 
3306
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
 
3307
msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
 
3308
 
 
3309
#: editor_actions.cc:155
 
3310
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
 
3311
msgstr "Cursor a borde de región anterior"
 
3312
 
 
3313
#: editor_actions.cc:156
 
3314
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
 
3315
msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
 
3316
 
 
3317
#: editor_actions.cc:158
 
3318
msgid "Playhead to Next Region Start"
 
3319
msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
 
3320
 
 
3321
#: editor_actions.cc:159
 
3322
msgid "Playhead to Next Region End"
 
3323
msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
 
3324
 
 
3325
#: editor_actions.cc:160
 
3326
msgid "Playhead to Next Region Sync"
 
3327
msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
 
3328
 
 
3329
#: editor_actions.cc:162
 
3330
msgid "Playhead to Previous Region Start"
 
3331
msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
 
3332
 
 
3333
#: editor_actions.cc:163
 
3334
msgid "Playhead to Previous Region End"
 
3335
msgstr "Cursor a fin de región anterior"
 
3336
 
 
3337
#: editor_actions.cc:164
 
3338
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
 
3339
msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
 
3340
 
 
3341
#: editor_actions.cc:166
 
3342
msgid "To Next Region Boundary"
 
3343
msgstr "A borde de región siguiente"
 
3344
 
 
3345
#: editor_actions.cc:167
 
3346
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
 
3347
msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
 
3348
 
 
3349
#: editor_actions.cc:168
 
3350
msgid "To Previous Region Boundary"
 
3351
msgstr "A borde de región anterior"
 
3352
 
 
3353
#: editor_actions.cc:169
 
3354
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
 
3355
msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
 
3356
 
 
3357
#: editor_actions.cc:171
 
3358
msgid "To Next Region Start"
 
3359
msgstr "A inicio de región siguiente"
 
3360
 
 
3361
#: editor_actions.cc:172
 
3362
msgid "To Next Region End"
 
3363
msgstr "A fin de región siguiente"
 
3364
 
 
3365
#: editor_actions.cc:173
 
3366
msgid "To Next Region Sync"
 
3367
msgstr "A sincronía de región siguiente"
 
3368
 
 
3369
#: editor_actions.cc:175
 
3370
msgid "To Previous Region Start"
 
3371
msgstr "A inicio de región anterior"
 
3372
 
 
3373
#: editor_actions.cc:176
 
3374
msgid "To Previous Region End"
 
3375
msgstr "A fin de región anterior"
 
3376
 
 
3377
#: editor_actions.cc:177
 
3378
msgid "To Previous Region Sync"
 
3379
msgstr "A sincronía de región anterior"
 
3380
 
 
3381
#: editor_actions.cc:179
 
3382
msgid "To Range Start"
 
3383
msgstr "A inicio de rango"
 
3384
 
 
3385
#: editor_actions.cc:180
 
3386
msgid "To Range End"
 
3387
msgstr "A fin de rango"
 
3388
 
 
3389
#: editor_actions.cc:182
 
3390
msgid "Playhead to Range Start"
 
3391
msgstr "Cursor a inicio de rango"
 
3392
 
 
3393
#: editor_actions.cc:183
 
3394
msgid "Playhead to Range End"
 
3395
msgstr "Cursor a final de rango"
 
3396
 
 
3397
#: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2239
 
3398
msgid "Deselect All"
 
3399
msgstr "Deseleccionar todo"
 
3400
 
 
3401
#: editor_actions.cc:191
 
3402
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
 
3403
msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
 
3404
 
 
3405
#: editor_actions.cc:192
 
3406
msgid "Select All Inside Edit Range"
 
3407
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
 
3408
 
 
3409
#: editor_actions.cc:194
 
3410
msgid "Select Edit Range"
 
3411
msgstr "Seleccionar rango de edición"
 
3412
 
 
3413
#: editor_actions.cc:196
 
3414
msgid "Select All in Punch Range"
 
3415
msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
 
3416
 
 
3417
#: editor_actions.cc:197
 
3418
msgid "Select All in Loop Range"
 
3419
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
 
3420
 
 
3421
#: editor_actions.cc:199
 
3422
msgid "Select Next Track or Bus"
 
3423
msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
 
3424
 
 
3425
#: editor_actions.cc:200
 
3426
msgid "Select Previous Track or Bus"
 
3427
msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
 
3428
 
 
3429
#: editor_actions.cc:202
 
3430
msgid "Toggle Record Enable"
 
3431
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
 
3432
 
 
3433
#: editor_actions.cc:204
 
3434
msgid "Toggle Solo"
 
3435
msgstr "Conmutar solo"
 
3436
 
 
3437
#: editor_actions.cc:206
 
3438
msgid "Toggle Mute"
 
3439
msgstr "Conmutar mudo"
 
3440
 
 
3441
#: editor_actions.cc:208
 
3442
msgid "Toggle Solo Isolate"
 
3443
msgstr "Conmutar solo aislado"
 
3444
 
 
3445
#: editor_actions.cc:213
 
3446
msgid "Save View %1"
 
3447
msgstr "Guardar vista %1"
 
3448
 
 
3449
#: editor_actions.cc:219
 
3450
msgid "Goto View %1"
 
3451
msgstr "Ir a vista %1"
 
3452
 
 
3453
#: editor_actions.cc:225
 
3454
msgid "Locate to Mark %1"
 
3455
msgstr "Localizar a marca %1"
 
3456
 
 
3457
#: editor_actions.cc:229
 
3458
msgid "Jump to Next Mark"
 
3459
msgstr "Saltar a marca siguiente"
 
3460
 
 
3461
#: editor_actions.cc:230
 
3462
msgid "Jump to Previous Mark"
 
3463
msgstr "Saltar a marca anterior"
 
3464
 
 
3465
#: editor_actions.cc:231
 
3466
msgid "Add Mark from Playhead"
 
3467
msgstr "Añadir marca en cursor"
 
3468
 
 
3469
#: editor_actions.cc:233
 
3470
msgid "Nudge Next Later"
 
3471
msgstr "Atrasar a cercano"
 
3472
 
 
3473
#: editor_actions.cc:234
 
3474
msgid "Nudge Next Earlier"
 
3475
msgstr "Adelantar a cercano"
 
3476
 
 
3477
#: editor_actions.cc:236
 
3478
msgid "Nudge Playhead Forward"
 
3479
msgstr "Empujar cursor adelante"
 
3480
 
 
3481
#: editor_actions.cc:237
 
3482
msgid "Nudge Playhead Backward"
 
3483
msgstr "Empujar cursor atrás"
 
3484
 
 
3485
#: editor_actions.cc:238
 
3486
msgid "Playhead To Next Grid"
 
3487
msgstr "Cursor a rejilla siguiente"
 
3488
 
 
3489
#: editor_actions.cc:239
 
3490
msgid "Playhead To Previous Grid"
 
3491
msgstr "Cursor a rejilla anterior"
 
3492
 
 
3493
#: editor_actions.cc:244
 
3494
msgid "Zoom to Region"
 
3495
msgstr "Zoom a región"
 
3496
 
 
3497
#: editor_actions.cc:245
 
3498
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
 
3499
msgstr "Zoom a región (ancho y alto)"
 
3500
 
 
3501
#: editor_actions.cc:246
 
3502
msgid "Toggle Zoom State"
 
3503
msgstr "Cambiar estado de zoom"
 
3504
 
 
3505
#: editor_actions.cc:248
 
3506
msgid "Expand Track Height"
 
3507
msgstr "Aumentar altura de pista"
 
3508
 
 
3509
#: editor_actions.cc:249
 
3510
msgid "Shrink Track Height"
 
3511
msgstr "Disminuir altura de pista"
 
3512
 
 
3513
#: editor_actions.cc:251
 
3514
msgid "Move Selected Tracks Up"
 
3515
msgstr "Subir las pistas seleccionadas"
 
3516
 
 
3517
#: editor_actions.cc:253
 
3518
msgid "Move Selected Tracks Down"
 
3519
msgstr "Bajar las pistas seleccionadas"
 
3520
 
 
3521
# Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
 
3522
#: editor_actions.cc:256
 
3523
msgid "Scroll Tracks Up"
 
3524
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
 
3525
 
 
3526
#: editor_actions.cc:258
 
3527
msgid "Scroll Tracks Down"
 
3528
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
 
3529
 
 
3530
# No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
 
3531
#: editor_actions.cc:260
 
3532
msgid "Step Tracks Up"
 
3533
msgstr "Step Tracks Up"
 
3534
 
 
3535
#: editor_actions.cc:262
 
3536
msgid "Step Tracks Down"
 
3537
msgstr "Step Tracks Down"
 
3538
 
 
3539
#: editor_actions.cc:265
 
3540
msgid "Scroll Backward"
 
3541
msgstr "Desplazarse hacia atrás"
 
3542
 
 
3543
#: editor_actions.cc:266
 
3544
msgid "Scroll Forward"
 
3545
msgstr "Desplazarse hacia delante"
 
3546
 
 
3547
#: editor_actions.cc:267
 
3548
msgid "Center Playhead"
 
3549
msgstr "Centrar cursor"
 
3550
 
 
3551
#: editor_actions.cc:268
 
3552
msgid "Center Edit Point"
 
3553
msgstr "Centrar punto de edición"
 
3554
 
 
3555
#: editor_actions.cc:270
 
3556
msgid "Playhead Forward"
 
3557
msgstr "Cursor hacia delante"
 
3558
 
 
3559
#: editor_actions.cc:271
 
3560
msgid "Playhead Backward"
 
3561
msgstr "Cursor hacia atrás"
 
3562
 
 
3563
#: editor_actions.cc:273
 
3564
msgid "Playhead to Active Mark"
 
3565
msgstr "Cursor a marca activa"
 
3566
 
 
3567
#: editor_actions.cc:274
 
3568
msgid "Active Mark to Playhead"
 
3569
msgstr "Marca activa a cursor"
 
3570
 
 
3571
#: editor_actions.cc:276
 
3572
msgid "Set Loop from Edit Range"
 
3573
msgstr "Definir bucle según rango de edición"
 
3574
 
 
3575
#: editor_actions.cc:277
 
3576
msgid "Set Punch from Edit Range"
 
3577
msgstr "Definir pinchazo según rango de edición"
 
3578
 
 
3579
#: editor_actions.cc:280
 
3580
msgid "Play Selected Regions"
 
3581
msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
 
3582
 
 
3583
#: editor_actions.cc:282
 
3584
msgid "Play from Edit Point and Return"
 
3585
msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
 
3586
 
 
3587
#: editor_actions.cc:284
 
3588
msgid "Play Edit Range"
 
3589
msgstr "Reproducir rango de edición"
 
3590
 
 
3591
#: editor_actions.cc:286
 
3592
msgid "Playhead to Mouse"
 
3593
msgstr "Cursor a ratón"
 
3594
 
 
3595
#: editor_actions.cc:287
 
3596
msgid "Active Marker to Mouse"
 
3597
msgstr "Marca activa a ratón"
 
3598
 
 
3599
#: editor_actions.cc:294
 
3600
msgid "Export Audio"
 
3601
msgstr "Exportar audio"
 
3602
 
 
3603
#: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
 
3604
msgid "Export Range"
 
3605
msgstr "Exportar rango"
 
3606
 
 
3607
#: editor_actions.cc:300
 
3608
msgid "Separate Using Punch Range"
 
3609
msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
 
3610
 
 
3611
#: editor_actions.cc:303
 
3612
msgid "Separate Using Loop Range"
 
3613
msgstr "Separar usando rango de bucle"
 
3614
 
 
3615
#: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
 
3616
msgid "Crop"
 
3617
msgstr "Recortar"
 
3618
 
 
3619
#: editor_actions.cc:315
 
3620
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
 
3621
msgstr "Definir tempo según \"rango de edición = compás\""
 
3622
 
 
3623
#: editor_actions.cc:317
 
3624
msgid "Log"
 
3625
msgstr "Log"
 
3626
 
 
3627
#: editor_actions.cc:320
 
3628
msgid "Move Later to Transient"
 
3629
msgstr "Mover atrás a transitorio"
 
3630
 
 
3631
#: editor_actions.cc:321
 
3632
msgid "Move Earlier to Transient"
 
3633
msgstr "Mover adelante a transitorio"
 
3634
 
 
3635
#: editor_actions.cc:325
 
3636
msgid "Start Range"
 
3637
msgstr "Comenzar rango"
 
3638
 
 
3639
#: editor_actions.cc:326
 
3640
msgid "Finish Range"
 
3641
msgstr "Terminar rango"
 
3642
 
 
3643
#: editor_actions.cc:327
 
3644
msgid "Finish Add Range"
 
3645
msgstr "Terminar añadir rango"
 
3646
 
 
3647
#: editor_actions.cc:357
 
3648
msgid "Follow Playhead"
 
3649
msgstr "Seguir al cursor"
 
3650
 
 
3651
#: editor_actions.cc:358
 
3652
msgid "Remove Last Capture"
 
3653
msgstr "Borrar última captura"
 
3654
 
 
3655
#: editor_actions.cc:360
 
3656
msgid "Stationary Playhead"
 
3657
msgstr "Cursor estático"
 
3658
 
 
3659
#: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
 
3660
msgid "Insert Time"
 
3661
msgstr "Insertar tiempo"
 
3662
 
 
3663
#: editor_actions.cc:365
 
3664
msgid "Toggle Active"
 
3665
msgstr "Activar/Desactivar pista"
 
3666
 
 
3667
#: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
 
3668
#: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
 
3669
#: route_time_axis.cc:710
 
3670
msgid "Remove"
 
3671
msgstr "Eliminar"
 
3672
 
 
3673
#: editor_actions.cc:374
 
3674
msgid "Fit Selected Tracks"
 
3675
msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana"
 
3676
 
 
3677
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
 
3678
msgid "Largest"
 
3679
msgstr "Máxima"
 
3680
 
 
3681
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
 
3682
msgid "Larger"
 
3683
msgstr "Muy grande"
 
3684
 
 
3685
#: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
 
3686
msgid "Large"
 
3687
msgstr "Grande"
 
3688
 
 
3689
# aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
 
3690
#: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
 
3691
msgid "Small"
 
3692
msgstr "Mínima"
 
3693
 
 
3694
#: editor_actions.cc:392
 
3695
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
 
3696
msgstr "Sound Selected MIDI Notes"
 
3697
 
 
3698
#: editor_actions.cc:397
 
3699
msgid "Zoom Focus Left"
 
3700
msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
 
3701
 
 
3702
#: editor_actions.cc:398
 
3703
msgid "Zoom Focus Right"
 
3704
msgstr "Foco de zoom a la derecha"
 
3705
 
 
3706
#: editor_actions.cc:399
 
3707
msgid "Zoom Focus Center"
 
3708
msgstr "Foco de zoom al centro"
 
3709
 
 
3710
#: editor_actions.cc:400
 
3711
msgid "Zoom Focus Playhead"
 
3712
msgstr "Foco de zoom al cursor"
 
3713
 
 
3714
#: editor_actions.cc:401
 
3715
msgid "Zoom Focus Mouse"
 
3716
msgstr "Foco de zoom al ratón"
 
3717
 
 
3718
#: editor_actions.cc:402
 
3719
msgid "Zoom Focus Edit Point"
 
3720
msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
 
3721
 
 
3722
#: editor_actions.cc:404
 
3723
msgid "Next Zoom Focus"
 
3724
msgstr "Siguiente foco del zoom"
 
3725
 
 
3726
#: editor_actions.cc:410
 
3727
msgid "Smart Object Mode"
 
3728
msgstr "Modo de objeto smart"
 
3729
 
 
3730
#: editor_actions.cc:413
 
3731
msgid "Smart"
 
3732
msgstr "Smart"
 
3733
 
 
3734
#: editor_actions.cc:417
 
3735
msgid "Object Tool"
 
3736
msgstr "Herramienta de Objeto"
 
3737
 
 
3738
#: editor_actions.cc:423
 
3739
msgid "Range Tool"
 
3740
msgstr "Herramienta de Rango"
 
3741
 
 
3742
#: editor_actions.cc:429
 
3743
msgid "Note Drawing Tool"
 
3744
msgstr "Herramienta de dibujado de notas"
 
3745
 
 
3746
#: editor_actions.cc:435
 
3747
msgid "Gain Tool"
 
3748
msgstr "Herramienta de Ganancia"
 
3749
 
 
3750
#: editor_actions.cc:441
 
3751
msgid "Zoom Tool"
 
3752
msgstr "Herramienta de Zoom"
 
3753
 
 
3754
#: editor_actions.cc:447
 
3755
msgid "Audition Tool"
 
3756
msgstr "Herramienta de escucha"
 
3757
 
 
3758
#: editor_actions.cc:453
 
3759
msgid "Time FX Tool"
 
3760
msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
 
3761
 
 
3762
#: editor_actions.cc:459
 
3763
msgid "Step Mouse Mode"
 
3764
msgstr "Step Mouse Mode"
 
3765
 
 
3766
#: editor_actions.cc:461
 
3767
msgid "Edit MIDI"
 
3768
msgstr "Editar MIDI"
 
3769
 
 
3770
#: editor_actions.cc:472
 
3771
msgid "Change Edit Point"
 
3772
msgstr "Cambiar punto de edición"
 
3773
 
 
3774
#: editor_actions.cc:473
 
3775
msgid "Change Edit Point Including Marker"
 
3776
msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
 
3777
 
 
3778
# seguro?
 
3779
#: editor_actions.cc:475
 
3780
msgid "Splice"
 
3781
msgstr "Reunir"
 
3782
 
 
3783
#: editor_actions.cc:477
 
3784
msgid "Slide"
 
3785
msgstr "Deslizar"
 
3786
 
 
3787
#: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
 
3788
#: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
 
3789
msgid "Lock"
 
3790
msgstr "Bloquear"
 
3791
 
 
3792
#: editor_actions.cc:479
 
3793
msgid "Toggle Edit Mode"
 
3794
msgstr "Cambiar modo de edición"
 
3795
 
 
3796
#: editor_actions.cc:481
 
3797
msgid "Snap to"
 
3798
msgstr "Ajustar a"
 
3799
 
 
3800
#: editor_actions.cc:482
 
3801
msgid "Snap Mode"
 
3802
msgstr "Modo de ajuste"
 
3803
 
 
3804
#: editor_actions.cc:489
 
3805
msgid "Next Snap Mode"
 
3806
msgstr "Siguiente modo de ajuste"
 
3807
 
 
3808
#: editor_actions.cc:490
 
3809
msgid "Next Snap Choice"
 
3810
msgstr "Siguiente elección de ajuste"
 
3811
 
 
3812
#: editor_actions.cc:491
 
3813
msgid "Next Musical Snap Choice"
 
3814
msgstr "Siguiente selección de ajuste musical"
 
3815
 
 
3816
#: editor_actions.cc:492
 
3817
msgid "Previous Snap Choice"
 
3818
msgstr "Elección de ajuste anterior"
 
3819
 
 
3820
#: editor_actions.cc:493
 
3821
msgid "Previous Musical Snap Choice"
 
3822
msgstr "Selección de ajuste musical anterior"
 
3823
 
 
3824
#: editor_actions.cc:498
 
3825
msgid "Snap to CD Frame"
 
3826
msgstr "Ajustar a cuadros CD"
 
3827
 
 
3828
#: editor_actions.cc:499
 
3829
msgid "Snap to Timecode Frame"
 
3830
msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
 
3831
 
 
3832
#: editor_actions.cc:500
 
3833
msgid "Snap to Timecode Seconds"
 
3834
msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
 
3835
 
 
3836
#: editor_actions.cc:501
 
3837
msgid "Snap to Timecode Minutes"
 
3838
msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
 
3839
 
 
3840
#: editor_actions.cc:502
 
3841
msgid "Snap to Seconds"
 
3842
msgstr "Ajustar a segundos"
 
3843
 
 
3844
#: editor_actions.cc:503
 
3845
msgid "Snap to Minutes"
 
3846
msgstr "Ajustar a minutos"
 
3847
 
 
3848
#: editor_actions.cc:505
 
3849
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
 
3850
msgstr "Ajustar a pulsos/128"
 
3851
 
 
3852
#: editor_actions.cc:506
 
3853
msgid "Snap to Sixty Fourths"
 
3854
msgstr "Ajustar a pulsos/64"
 
3855
 
 
3856
#: editor_actions.cc:507
 
3857
msgid "Snap to Thirty Seconds"
 
3858
msgstr "Ajustar a pulsos/32"
 
3859
 
 
3860
#: editor_actions.cc:508
 
3861
msgid "Snap to Twenty Eighths"
 
3862
msgstr "Ajustar a pulsos/28"
 
3863
 
 
3864
#: editor_actions.cc:509
 
3865
msgid "Snap to Twenty Fourths"
 
3866
msgstr "Ajustar a pulsos/24"
 
3867
 
 
3868
#: editor_actions.cc:510
 
3869
msgid "Snap to Twentieths"
 
3870
msgstr "Ajustar a pulsos/20"
 
3871
 
 
3872
#: editor_actions.cc:511
 
3873
msgid "Snap to Sixteenths"
 
3874
msgstr "Ajustar a pulsos/16"
 
3875
 
 
3876
#: editor_actions.cc:512
 
3877
msgid "Snap to Fourteenths"
 
3878
msgstr "Ajustar a pulsos/14"
 
3879
 
 
3880
#: editor_actions.cc:513
 
3881
msgid "Snap to Twelfths"
 
3882
msgstr "Ajustar a pulsos/12"
 
3883
 
 
3884
#: editor_actions.cc:514
 
3885
msgid "Snap to Tenths"
 
3886
msgstr "Ajustar a pulsos/10"
 
3887
 
 
3888
#: editor_actions.cc:515
 
3889
msgid "Snap to Eighths"
 
3890
msgstr "Ajustar a pulsos/8"
 
3891
 
 
3892
#: editor_actions.cc:516
 
3893
msgid "Snap to Sevenths"
 
3894
msgstr "Ajustar a pulsos/7"
 
3895
 
 
3896
#: editor_actions.cc:517
 
3897
msgid "Snap to Sixths"
 
3898
msgstr "Ajustar a pulsos/6"
 
3899
 
 
3900
#: editor_actions.cc:518
 
3901
msgid "Snap to Fifths"
 
3902
msgstr "Ajustar a pulsos/5"
 
3903
 
 
3904
#: editor_actions.cc:519
 
3905
msgid "Snap to Quarters"
 
3906
msgstr "Ajustar a pulsos/4"
 
3907
 
 
3908
#: editor_actions.cc:520
 
3909
msgid "Snap to Thirds"
 
3910
msgstr "Ajustar a pulsos/3"
 
3911
 
 
3912
#: editor_actions.cc:521
 
3913
msgid "Snap to Halves"
 
3914
msgstr "Ajustar a pulsos/2"
 
3915
 
 
3916
#: editor_actions.cc:523
 
3917
msgid "Snap to Beat"
 
3918
msgstr "Ajustar a pulsos"
 
3919
 
 
3920
#: editor_actions.cc:524
 
3921
msgid "Snap to Bar"
 
3922
msgstr "Ajustar a compases"
 
3923
 
 
3924
#: editor_actions.cc:525
 
3925
msgid "Snap to Mark"
 
3926
msgstr "Ajustar a marcas"
 
3927
 
 
3928
#: editor_actions.cc:526
 
3929
msgid "Snap to Region Start"
 
3930
msgstr "Ajustar a inicios de región"
 
3931
 
 
3932
#: editor_actions.cc:527
 
3933
msgid "Snap to Region End"
 
3934
msgstr "Ajustar a finales de región"
 
3935
 
 
3936
#: editor_actions.cc:528
 
3937
msgid "Snap to Region Sync"
 
3938
msgstr "Ajustar a sincronías de región"
 
3939
 
 
3940
#: editor_actions.cc:529
 
3941
msgid "Snap to Region Boundary"
 
3942
msgstr "Ajustar a bordes de región"
 
3943
 
 
3944
#: editor_actions.cc:531
 
3945
msgid "Show Marker Lines"
 
3946
msgstr "Mostrar líneas de marca"
 
3947
 
 
3948
#: editor_actions.cc:541
 
3949
msgid "Loop/Punch"
 
3950
msgstr "Bucle/Pinchazo"
 
3951
 
 
3952
#: editor_actions.cc:545
 
3953
msgid "Min:Sec"
 
3954
msgstr "Mins:Segs"
 
3955
 
 
3956
#: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
 
3957
#, fuzzy
 
3958
msgid "Video Monitor"
 
3959
msgstr "Monitorizar"
 
3960
 
 
3961
#: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1842
 
3962
msgid "Video"
 
3963
msgstr ""
 
3964
 
 
3965
#: editor_actions.cc:552
 
3966
#, fuzzy
 
3967
msgid "Always on Top"
 
3968
msgstr "Levantar a capa superior"
 
3969
 
 
3970
#: editor_actions.cc:554
 
3971
#, fuzzy
 
3972
msgid "Frame number"
 
3973
msgstr "Número de pista"
 
3974
 
 
3975
#: editor_actions.cc:555
 
3976
#, fuzzy
 
3977
msgid "Timecode Background"
 
3978
msgstr "Timecode segundos"
 
3979
 
 
3980
#: editor_actions.cc:556
 
3981
msgid "Fullscreen"
 
3982
msgstr ""
 
3983
 
 
3984
#: editor_actions.cc:557
 
3985
msgid "Letterbox"
 
3986
msgstr ""
 
3987
 
 
3988
#: editor_actions.cc:558
 
3989
msgid "Original Size"
 
3990
msgstr ""
 
3991
 
 
3992
#: editor_actions.cc:608
 
3993
msgid "Sort"
 
3994
msgstr "Ordenar"
 
3995
 
 
3996
# en realidad no existe este término en el español...
 
3997
#: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
 
3998
msgid "Audition"
 
3999
msgstr "Escucha"
 
4000
 
 
4001
#: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
 
4002
msgid "Show All"
 
4003
msgstr "Mostrar todo"
 
4004
 
 
4005
#: editor_actions.cc:620
 
4006
msgid "Show Automatic Regions"
 
4007
msgstr "Mostrar regiones automáticas"
 
4008
 
 
4009
#: editor_actions.cc:622
 
4010
msgid "Ascending"
 
4011
msgstr "Ascendente"
 
4012
 
 
4013
#: editor_actions.cc:624
 
4014
msgid "Descending"
 
4015
msgstr "Descendente"
 
4016
 
 
4017
#: editor_actions.cc:627
 
4018
msgid "By Region Name"
 
4019
msgstr "Por nombre de región"
 
4020
 
 
4021
#: editor_actions.cc:629
 
4022
msgid "By Region Length"
 
4023
msgstr "Por duración de región"
 
4024
 
 
4025
#: editor_actions.cc:631
 
4026
msgid "By Region Position"
 
4027
msgstr "Por posición de región"
 
4028
 
 
4029
#: editor_actions.cc:633
 
4030
msgid "By Region Timestamp"
 
4031
msgstr "Por timestamp de región"
 
4032
 
 
4033
#: editor_actions.cc:635
 
4034
msgid "By Region Start in File"
 
4035
msgstr "Por inicio de región en archivo"
 
4036
 
 
4037
#: editor_actions.cc:637
 
4038
msgid "By Region End in File"
 
4039
msgstr "Por fin de región en archivo"
 
4040
 
 
4041
#: editor_actions.cc:639
 
4042
msgid "By Source File Name"
 
4043
msgstr "Por nombre de archivo"
 
4044
 
 
4045
#: editor_actions.cc:641
 
4046
msgid "By Source File Length"
 
4047
msgstr "Por duración de archivo"
 
4048
 
 
4049
#: editor_actions.cc:643
 
4050
msgid "By Source File Creation Date"
 
4051
msgstr "Por fecha de creación"
 
4052
 
 
4053
#: editor_actions.cc:645
 
4054
msgid "By Source Filesystem"
 
4055
msgstr "Por sistema de archivos"
 
4056
 
 
4057
#: editor_actions.cc:648
 
4058
msgid "Remove Unused"
 
4059
msgstr "Eliminar no usados"
 
4060
 
 
4061
#: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
 
4062
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
 
4063
#: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
 
4064
msgid "Import"
 
4065
msgstr "Importar"
 
4066
 
 
4067
#: editor_actions.cc:655
 
4068
msgid "Import to Region List..."
 
4069
msgstr "Importar a lista de regiones..."
 
4070
 
 
4071
#: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
 
4072
msgid "Import From Session"
 
4073
msgstr "Exportar desde sesión"
 
4074
 
 
4075
#: editor_actions.cc:661
 
4076
msgid "Show Summary"
 
4077
msgstr "Mostrar resumen"
 
4078
 
 
4079
#: editor_actions.cc:663
 
4080
msgid "Show Group Tabs"
 
4081
msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
 
4082
 
 
4083
#: editor_actions.cc:665
 
4084
msgid "Show Measures"
 
4085
msgstr "Mostrar compases"
 
4086
 
 
4087
#: editor_actions.cc:669
 
4088
msgid "Show Logo"
 
4089
msgstr "Mostrar logo"
 
4090
 
 
4091
#: editor_actions.cc:673
 
4092
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
 
4093
msgstr ""
 
4094
"Conmutar \"Entrada MIDI activa\" para pistas y buses seleccionadas para "
 
4095
"edición"
 
4096
 
 
4097
#: editor_actions.cc:696
 
4098
msgid "Loaded editor bindings from %1"
 
4099
msgstr "Cargando editor de combinaciones de teclas desde %1"
 
4100
 
 
4101
#: editor_actions.cc:698
 
4102
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
 
4103
msgstr "Could not find editor.bindings in search path %1"
 
4104
 
 
4105
#: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
 
4106
#: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
 
4107
#: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
 
4108
msgid "programming error: %1: %2"
 
4109
msgstr "programming error: %1: %2"
 
4110
 
 
4111
#: editor_actions.cc:1722
 
4112
msgid "Raise"
 
4113
msgstr "Levantar"
 
4114
 
 
4115
#: editor_actions.cc:1725
 
4116
msgid "Raise to Top"
 
4117
msgstr "Levantar a capa superior"
 
4118
 
 
4119
#: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
 
4120
msgid "Lower"
 
4121
msgstr "Bajar"
 
4122
 
 
4123
#: editor_actions.cc:1731
 
4124
msgid "Lower to Bottom"
 
4125
msgstr "Bajar a capa inferior"
 
4126
 
 
4127
#: editor_actions.cc:1734
 
4128
msgid "Move to Original Position"
 
4129
msgstr "Mover a posición original"
 
4130
 
 
4131
#: editor_actions.cc:1739
 
4132
msgid "Lock to Video"
 
4133
msgstr ""
 
4134
 
 
4135
#: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
 
4136
msgid "Glue to Bars and Beats"
 
4137
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
 
4138
 
 
4139
#: editor_actions.cc:1749
 
4140
msgid "Remove Sync"
 
4141
msgstr "Eliminar sincronía"
 
4142
 
 
4143
#: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
 
4144
msgid "Mute"
 
4145
msgstr "Mudo"
 
4146
 
 
4147
#: editor_actions.cc:1755
 
4148
msgid "Normalize..."
 
4149
msgstr "Normalizar..."
 
4150
 
 
4151
#: editor_actions.cc:1758
 
4152
msgid "Reverse"
 
4153
msgstr "Al revés"
 
4154
 
 
4155
#: editor_actions.cc:1761
 
4156
msgid "Make Mono Regions"
 
4157
msgstr "Crear regiones mono"
 
4158
 
 
4159
#: editor_actions.cc:1764
 
4160
msgid "Boost Gain"
 
4161
msgstr "Amplificar ganancia"
 
4162
 
 
4163
#: editor_actions.cc:1767
 
4164
msgid "Cut Gain"
 
4165
msgstr "Reducir ganancia"
 
4166
 
 
4167
#: editor_actions.cc:1770
 
4168
msgid "Pitch Shift..."
 
4169
msgstr "Cambiar tono..."
 
4170
 
 
4171
#: editor_actions.cc:1773
 
4172
msgid "Transpose..."
 
4173
msgstr "Transponer..."
 
4174
 
 
4175
#: editor_actions.cc:1776
 
4176
msgid "Opaque"
 
4177
msgstr "Opaca"
 
4178
 
 
4179
#: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
 
4180
msgid "Fade In"
 
4181
msgstr "Fundido de entrada"
 
4182
 
 
4183
#: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
 
4184
msgid "Fade Out"
 
4185
msgstr "Fundido de salida"
 
4186
 
 
4187
#: editor_actions.cc:1800
 
4188
msgid "Multi-Duplicate..."
 
4189
msgstr "Duplicado múltiple..."
 
4190
 
 
4191
#: editor_actions.cc:1805
 
4192
msgid "Fill Track"
 
4193
msgstr "Llenar pista"
 
4194
 
 
4195
#: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
 
4196
msgid "Set Loop Range"
 
4197
msgstr "Crear rango de bucle"
 
4198
 
 
4199
#: editor_actions.cc:1816
 
4200
msgid "Set Punch"
 
4201
msgstr "Establecer pinchazo"
 
4202
 
 
4203
#: editor_actions.cc:1820
 
4204
msgid "Add Single Range Marker"
 
4205
msgstr "Añadir marca de rango simple"
 
4206
 
 
4207
#: editor_actions.cc:1825
 
4208
msgid "Add Range Marker Per Region"
 
4209
msgstr "Añadir marca de rango por región"
 
4210
 
 
4211
#: editor_actions.cc:1829
 
4212
msgid "Snap Position To Grid"
 
4213
msgstr "Ajustar posición a rejilla"
 
4214
 
 
4215
#: editor_actions.cc:1832
 
4216
msgid "Close Gaps"
 
4217
msgstr "Cerrar huecos"
 
4218
 
 
4219
#: editor_actions.cc:1835
 
4220
msgid "Rhythm Ferret..."
 
4221
msgstr "Rhythm Ferret..."
 
4222
 
 
4223
#: editor_actions.cc:1838
 
4224
msgid "Export..."
 
4225
msgstr "Exportar..."
 
4226
 
 
4227
#: editor_actions.cc:1844
 
4228
msgid "Separate Under"
 
4229
msgstr "Separar debajo"
 
4230
 
 
4231
#: editor_actions.cc:1848
 
4232
msgid "Set Fade In Length"
 
4233
msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
 
4234
 
 
4235
#: editor_actions.cc:1849
 
4236
msgid "Set Fade Out Length"
 
4237
msgstr "Definir duración de fundido de salida"
 
4238
 
 
4239
#: editor_actions.cc:1850
 
4240
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
 
4241
msgstr "Definir tempo según \"región = compás\""
 
4242
 
 
4243
#: editor_actions.cc:1855
 
4244
msgid "Split at Percussion Onsets"
 
4245
msgstr "Separar en inicios de percusión"
 
4246
 
 
4247
#: editor_actions.cc:1860
 
4248
msgid "List Editor..."
 
4249
msgstr "Editor de lista de eventos..."
 
4250
 
 
4251
#: editor_actions.cc:1863
 
4252
msgid "Properties..."
 
4253
msgstr "Propiedades..."
 
4254
 
 
4255
#: editor_actions.cc:1867
 
4256
msgid "Bounce (with processing)"
 
4257
msgstr "Rebotar (con procesado)"
 
4258
 
 
4259
#: editor_actions.cc:1868
 
4260
msgid "Bounce (without processing)"
 
4261
msgstr "Rebotar (sin procesado)"
 
4262
 
 
4263
#: editor_actions.cc:1869
 
4264
msgid "Combine"
 
4265
msgstr "Combinar"
 
4266
 
 
4267
#: editor_actions.cc:1870
 
4268
msgid "Uncombine"
 
4269
msgstr "Descombinar"
 
4270
 
 
4271
#: editor_actions.cc:1872
 
4272
msgid "Spectral Analysis..."
 
4273
msgstr "Análisis espectral..."
 
4274
 
 
4275
#: editor_actions.cc:1874
 
4276
msgid "Reset Envelope"
 
4277
msgstr "Restablecer envolvente"
 
4278
 
 
4279
#: editor_actions.cc:1876
 
4280
msgid "Reset Gain"
 
4281
msgstr "Restablecer ganancia"
 
4282
 
 
4283
#: editor_actions.cc:1881
 
4284
msgid "Envelope Active"
 
4285
msgstr "Envolvente activa"
 
4286
 
 
4287
#: editor_actions.cc:1885
 
4288
msgid "Quantize..."
 
4289
msgstr "Cuantificar..."
 
4290
 
 
4291
#: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
 
4292
msgid "Insert Patch Change..."
 
4293
msgstr "Insertar cambio de patch..."
 
4294
 
 
4295
#: editor_actions.cc:1888
 
4296
msgid "Unlink from other copies"
 
4297
msgstr "Desligar de otras copias"
 
4298
 
 
4299
#: editor_actions.cc:1889
 
4300
msgid "Strip Silence..."
 
4301
msgstr "Quitar silencio..."
 
4302
 
 
4303
#: editor_actions.cc:1890
 
4304
msgid "Set Range Selection"
 
4305
msgstr "Establecer selección de rango"
 
4306
 
 
4307
#: editor_actions.cc:1892
 
4308
msgid "Nudge Later"
 
4309
msgstr "Atrasar"
 
4310
 
 
4311
#: editor_actions.cc:1893
 
4312
msgid "Nudge Earlier"
 
4313
msgstr "Adelantar"
 
4314
 
 
4315
#: editor_actions.cc:1898
 
4316
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
 
4317
msgstr "Atrasar por compensación de captura"
 
4318
 
 
4319
#: editor_actions.cc:1905
 
4320
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
 
4321
msgstr "Adelantar por compensación de captura"
 
4322
 
 
4323
#: editor_actions.cc:1909
 
4324
msgid "Trim to Loop"
 
4325
msgstr "Recortar a bucle"
 
4326
 
 
4327
#: editor_actions.cc:1910
 
4328
msgid "Trim to Punch"
 
4329
msgstr "Recortar a pinchazo"
 
4330
 
 
4331
#: editor_actions.cc:1912
 
4332
msgid "Trim to Previous"
 
4333
msgstr "Recortar a anterior"
 
4334
 
 
4335
#: editor_actions.cc:1913
 
4336
msgid "Trim to Next"
 
4337
msgstr "Recortar a siguiente"
 
4338
 
 
4339
#: editor_actions.cc:1920
 
4340
msgid "Insert Region From Region List"
 
4341
msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
 
4342
 
 
4343
#: editor_actions.cc:1926
 
4344
msgid "Set Sync Position"
 
4345
msgstr "Establecer posición de sincronía"
 
4346
 
 
4347
#: editor_actions.cc:1927
 
4348
msgid "Place Transient"
 
4349
msgstr "Colocar transitorio"
 
4350
 
 
4351
#: editor_actions.cc:1928
 
4352
msgid "Split"
 
4353
msgstr "Separar"
 
4354
 
 
4355
#: editor_actions.cc:1929
 
4356
msgid "Trim Start at Edit Point"
 
4357
msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
 
4358
 
 
4359
#: editor_actions.cc:1930
 
4360
msgid "Trim End at Edit Point"
 
4361
msgstr "Recortar final en punto de edición"
 
4362
 
 
4363
#: editor_actions.cc:1935
 
4364
msgid "Align Start"
 
4365
msgstr "Alinear inicio"
 
4366
 
 
4367
#: editor_actions.cc:1942
 
4368
msgid "Align Start Relative"
 
4369
msgstr "Alinear inicio relativo"
 
4370
 
 
4371
#: editor_actions.cc:1946
 
4372
msgid "Align End"
 
4373
msgstr "Alinear final"
 
4374
 
 
4375
#: editor_actions.cc:1951
 
4376
msgid "Align End Relative"
 
4377
msgstr "Alinear final relativo"
 
4378
 
 
4379
#: editor_actions.cc:1958
 
4380
msgid "Align Sync"
 
4381
msgstr "Alinear sincronía"
 
4382
 
 
4383
#: editor_actions.cc:1965
 
4384
msgid "Align Sync Relative"
 
4385
msgstr "Alinear sincronía relativo"
 
4386
 
 
4387
#: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
 
4388
msgid "Choose Top..."
 
4389
msgstr "Elegir superior..."
 
4390
 
 
4391
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
 
4392
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
 
4393
msgstr ""
 
4394
"No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
 
4395
 
 
4396
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
 
4397
msgid "Add Existing Media"
 
4398
msgstr "Añadir medios existentes"
 
4399
 
 
4400
#: editor_audio_import.cc:177
 
4401
msgid ""
 
4402
"The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
 
4403
"%1 as a new file, or skip it?"
 
4404
msgstr ""
 
4405
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
 
4406
"nuevo archivo u omitirlo?"
 
4407
 
 
4408
#: editor_audio_import.cc:179
 
4409
msgid ""
 
4410
"The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
 
4411
"%2 as a new source, or skip it?"
 
4412
msgstr ""
 
4413
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
 
4414
"nuevo archivo u omitirlo?"
 
4415
 
 
4416
#: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
 
4417
msgid "Cancel Import"
 
4418
msgstr "Cancelar Importación"
 
4419
 
 
4420
#: editor_audio_import.cc:543
 
4421
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
 
4422
msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
 
4423
 
 
4424
#: editor_audio_import.cc:551
 
4425
msgid "Cancel entire import"
 
4426
msgstr "Cancelar importación completa"
 
4427
 
 
4428
#: editor_audio_import.cc:552
 
4429
msgid "Don't embed it"
 
4430
msgstr "No embeber"
 
4431
 
 
4432
#: editor_audio_import.cc:553
 
4433
msgid "Embed all without questions"
 
4434
msgstr "Embeber todos sin preguntas"
 
4435
 
 
4436
#: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
 
4437
#: export_format_dialog.cc:58
 
4438
msgid "Sample rate"
 
4439
msgstr "Frec. de muestreo"
 
4440
 
 
4441
#: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
 
4442
msgid ""
 
4443
"%1\n"
 
4444
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
 
4445
msgstr ""
 
4446
"%1\n"
 
4447
"¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
 
4448
 
 
4449
#: editor_audio_import.cc:582
 
4450
msgid "Embed it anyway"
 
4451
msgstr "Embeber de todas formas"
 
4452
 
 
4453
# No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
 
4454
#: editor_drag.cc:1000
 
4455
msgid "fixed time region drag"
 
4456
msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
 
4457
 
 
4458
#: editor_drag.cc:1700
 
4459
#, fuzzy
 
4460
msgid "Video Start:"
 
4461
msgstr "Mike Start"
 
4462
 
 
4463
#: editor_drag.cc:1702
 
4464
msgid "Diff:"
 
4465
msgstr ""
 
4466
 
 
4467
#: editor_drag.cc:1722
 
4468
msgid "Move Video"
 
4469
msgstr ""
 
4470
 
 
4471
#: editor_drag.cc:2200
 
4472
msgid "copy meter mark"
 
4473
msgstr "copiar marca de métrica"
 
4474
 
 
4475
#: editor_drag.cc:2208
 
4476
msgid "move meter mark"
 
4477
msgstr "mover marca de métrica"
 
4478
 
 
4479
#: editor_drag.cc:2320
 
4480
msgid "copy tempo mark"
 
4481
msgstr "copiar marca de tempo"
 
4482
 
 
4483
#: editor_drag.cc:2328
 
4484
msgid "move tempo mark"
 
4485
msgstr "mover marca de tempo"
 
4486
 
 
4487
#: editor_drag.cc:2545
 
4488
msgid "change fade in length"
 
4489
msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
 
4490
 
 
4491
#: editor_drag.cc:2663
 
4492
msgid "change fade out length"
 
4493
msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
 
4494
 
 
4495
#: editor_drag.cc:3018
 
4496
msgid "move marker"
 
4497
msgstr "mover marca"
 
4498
 
 
4499
#: editor_drag.cc:3581
 
4500
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
 
4501
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
 
4502
 
 
4503
#: editor_drag.cc:4011
 
4504
msgid "programming_error: %1"
 
4505
msgstr "programming_error: %1"
 
4506
 
 
4507
#: editor_drag.cc:4081 editor_markers.cc:680
 
4508
msgid "new range marker"
 
4509
msgstr "nueva marca de rango"
 
4510
 
 
4511
#: editor_drag.cc:4762
 
4512
msgid "rubberband selection"
 
4513
msgstr "selección elástica"
 
4514
 
 
4515
#: editor_route_groups.cc:66
 
4516
msgid "No Selection = All Tracks?"
 
4517
msgstr "Sin selección = ¿Todas las pistas?"
 
4518
 
 
4519
#: editor_route_groups.cc:95
 
4520
msgid "Col"
 
4521
msgstr "Col"
 
4522
 
 
4523
#: editor_route_groups.cc:95
 
4524
msgid "Group Tab Color"
 
4525
msgstr "Color de grupo"
 
4526
 
 
4527
#: editor_route_groups.cc:96
 
4528
msgid "Name of Group"
 
4529
msgstr "Nombre de grupo"
 
4530
 
 
4531
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
 
4532
msgid "V"
 
4533
msgstr "V"
 
4534
 
 
4535
#: editor_route_groups.cc:97
 
4536
msgid "Group is visible?"
 
4537
msgstr "¿El grupo es visible?"
 
4538
 
 
4539
#: editor_route_groups.cc:98
 
4540
msgid "On"
 
4541
msgstr "On"
 
4542
 
 
4543
#: editor_route_groups.cc:98
 
4544
msgid "Group is enabled?"
 
4545
msgstr "Está activado el grupo?"
 
4546
 
 
4547
#: editor_route_groups.cc:99
 
4548
msgid "group|G"
 
4549
msgstr "Grupo|G"
 
4550
 
 
4551
#: editor_route_groups.cc:99
 
4552
msgid "Sharing Gain?"
 
4553
msgstr "Comparte ganancia?"
 
4554
 
 
4555
#: editor_route_groups.cc:100
 
4556
msgid "relative|Rel"
 
4557
msgstr "Relativa|Rel"
 
4558
 
 
4559
#: editor_route_groups.cc:100
 
4560
msgid "Relative Gain Changes?"
 
4561
msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?"
 
4562
 
 
4563
#: editor_route_groups.cc:101
 
4564
msgid "mute|M"
 
4565
msgstr "mudo|M"
 
4566
 
 
4567
#: editor_route_groups.cc:101
 
4568
msgid "Sharing Mute?"
 
4569
msgstr "Comparte mudo?"
 
4570
 
 
4571
#: editor_route_groups.cc:102
 
4572
msgid "solo|S"
 
4573
msgstr "solo|S"
 
4574
 
 
4575
#: editor_route_groups.cc:102
 
4576
msgid "Sharing Solo?"
 
4577
msgstr "Comparte solo?"
 
4578
 
 
4579
#: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
 
4580
#: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
 
4581
msgid "Rec"
 
4582
msgstr "Grb"
 
4583
 
 
4584
#: editor_route_groups.cc:103
 
4585
msgid "Sharing Record-enable Status?"
 
4586
msgstr "Comparte estado de habilitado para grabación?"
 
4587
 
 
4588
#: editor_route_groups.cc:104
 
4589
msgid "monitoring|Mon"
 
4590
msgstr "Monitorización|Mon"
 
4591
 
 
4592
#: editor_route_groups.cc:104
 
4593
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
 
4594
msgstr "¿Opción de compartir monitorización?"
 
4595
 
 
4596
#: editor_route_groups.cc:105
 
4597
msgid "selection|Sel"
 
4598
msgstr "selection/Sel"
 
4599
 
 
4600
#: editor_route_groups.cc:105
 
4601
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
 
4602
msgstr "Sharing Selected/Editing Status?"
 
4603
 
 
4604
#: editor_route_groups.cc:106
 
4605
msgid "active|A"
 
4606
msgstr "Activa|A"
 
4607
 
 
4608
#: editor_route_groups.cc:106
 
4609
msgid "Sharing Active Status?"
 
4610
msgstr "Comparte estado de activo?"
 
4611
 
 
4612
#: editor_route_groups.cc:197
 
4613
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
 
4614
msgstr ""
 
4615
"Activa este botón para operar en todas las pistas cuando no hay ninguna "
 
4616
"seleccionada."
 
4617
 
 
4618
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
 
4619
msgid "unnamed"
 
4620
msgstr "sin nombre"
 
4621
 
 
4622
#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
 
4623
#: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
 
4624
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
 
4625
#: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
 
4626
#: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
 
4627
#: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
 
4628
#: editor_mouse.cc:2478
 
4629
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
 
4630
msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
 
4631
 
 
4632
#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
 
4633
msgid "File Exists!"
 
4634
msgstr "¡El fichero existe!"
 
4635
 
 
4636
#: editor_export_audio.cc:151
 
4637
msgid "Overwrite Existing File"
 
4638
msgstr "Sobreescribir archivo existente"
 
4639
 
 
4640
#: editor_group_tabs.cc:162
 
4641
msgid "Fit to Window"
 
4642
msgstr "Ajustar a ventana"
 
4643
 
 
4644
#: editor_markers.cc:129
 
4645
msgid "start"
 
4646
msgstr "inicio"
 
4647
 
 
4648
#: editor_markers.cc:130
 
4649
msgid "end"
 
4650
msgstr "fin"
 
4651
 
 
4652
#: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
 
4653
#: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
 
4654
msgid "add marker"
 
4655
msgstr "añadir marca"
 
4656
 
 
4657
#: editor_markers.cc:677
 
4658
msgid "range"
 
4659
msgstr "rango"
 
4660
 
 
4661
#: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
 
4662
msgid "remove marker"
 
4663
msgstr "eliminar marca"
 
4664
 
 
4665
#: editor_markers.cc:849
 
4666
msgid "Locate to Here"
 
4667
msgstr "Posicionar aquí"
 
4668
 
 
4669
#: editor_markers.cc:850
 
4670
msgid "Play from Here"
 
4671
msgstr "Reproducir desde aquí"
 
4672
 
 
4673
#: editor_markers.cc:851
 
4674
msgid "Move Mark to Playhead"
 
4675
msgstr "Mover marca hasta cursor"
 
4676
 
 
4677
#: editor_markers.cc:855
 
4678
msgid "Create Range to Next Marker"
 
4679
msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
 
4680
 
 
4681
# chequear en contexto
 
4682
#: editor_markers.cc:896
 
4683
msgid "Locate to Marker"
 
4684
msgstr "Localizar a marca"
 
4685
 
 
4686
#: editor_markers.cc:897
 
4687
msgid "Play from Marker"
 
4688
msgstr "Reproducir desde marca"
 
4689
 
 
4690
#: editor_markers.cc:900
 
4691
msgid "Set Marker from Playhead"
 
4692
msgstr "Fijar marca en cursor"
 
4693
 
 
4694
#: editor_markers.cc:902
 
4695
msgid "Set Range from Selection"
 
4696
msgstr "Definir rango según selección"
 
4697
 
 
4698
#: editor_markers.cc:905
 
4699
msgid "Zoom to Range"
 
4700
msgstr "Zoom a rango"
 
4701
 
 
4702
#: editor_markers.cc:912
 
4703
msgid "Hide Range"
 
4704
msgstr "Ocultar rango"
 
4705
 
 
4706
#: editor_markers.cc:913
 
4707
msgid "Rename Range..."
 
4708
msgstr "Renombrar rango..."
 
4709
 
 
4710
#: editor_markers.cc:917
 
4711
msgid "Remove Range"
 
4712
msgstr "Eliminar rango"
 
4713
 
 
4714
#: editor_markers.cc:924
 
4715
msgid "Separate Regions in Range"
 
4716
msgstr "Separar regiones en rango"
 
4717
 
 
4718
#: editor_markers.cc:927
 
4719
msgid "Select Range"
 
4720
msgstr "Seleccionar rango"
 
4721
 
 
4722
# rango de pinchado? ok?
 
4723
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
 
4724
#: editor_markers.cc:956
 
4725
msgid "Set Punch Range"
 
4726
msgstr "Crear rango de pinchazo"
 
4727
 
 
4728
#: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
 
4729
msgid "New Name:"
 
4730
msgstr "Nuevo Nombre:"
 
4731
 
 
4732
#: editor_markers.cc:1354
 
4733
msgid "Rename Mark"
 
4734
msgstr "Renombrar marca"
 
4735
 
 
4736
#: editor_markers.cc:1356
 
4737
msgid "Rename Range"
 
4738
msgstr "Renombrar rango"
 
4739
 
 
4740
#: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1781
 
4741
#: processor_box.cc:2235 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
 
4742
msgid "Rename"
 
4743
msgstr "Renombrar"
 
4744
 
 
4745
#: editor_markers.cc:1376
 
4746
msgid "rename marker"
 
4747
msgstr "renombrar marca"
 
4748
 
 
4749
#: editor_markers.cc:1399
 
4750
msgid "set loop range"
 
4751
msgstr "crear rango de bucle"
 
4752
 
 
4753
#: editor_markers.cc:1405
 
4754
msgid "set punch range"
 
4755
msgstr "crear rango de pinchazo"
 
4756
 
 
4757
#: editor_mixer.cc:90
 
4758
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
 
4759
msgstr ""
 
4760
"Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar el mezclador en la ventana "
 
4761
"del Editor"
 
4762
 
 
4763
#: editor_mouse.cc:172
 
4764
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
 
4765
msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
 
4766
 
 
4767
#: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
 
4768
msgid ""
 
4769
"programming error: control point canvas item has no control point object "
 
4770
"pointer!"
 
4771
msgstr ""
 
4772
"programming error: control point canvas item has no control point object "
 
4773
"pointer!"
 
4774
 
 
4775
#: editor_mouse.cc:2416
 
4776
msgid "start point trim"
 
4777
msgstr "recortar inicio"
 
4778
 
 
4779
#: editor_mouse.cc:2441
 
4780
msgid "End point trim"
 
4781
msgstr "recortar final"
 
4782
 
 
4783
#: editor_mouse.cc:2508
 
4784
msgid "Name for region:"
 
4785
msgstr "Nombre de región:"
 
4786
 
 
4787
#: editor_ops.cc:140
 
4788
msgid "split"
 
4789
msgstr "separar"
 
4790
 
 
4791
#: editor_ops.cc:256
 
4792
msgid "alter selection"
 
4793
msgstr "modificar selección"
 
4794
 
 
4795
#: editor_ops.cc:298
 
4796
msgid "nudge regions forward"
 
4797
msgstr "empujar regiones adelante"
 
4798
 
 
4799
#: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
 
4800
msgid "nudge location forward"
 
4801
msgstr "empujar posición adelante"
 
4802
 
 
4803
#: editor_ops.cc:379
 
4804
msgid "nudge regions backward"
 
4805
msgstr "empujar regiones atrás"
 
4806
 
 
4807
#: editor_ops.cc:468
 
4808
msgid "nudge forward"
 
4809
msgstr "empujar adelante"
 
4810
 
 
4811
#: editor_ops.cc:492
 
4812
msgid "nudge backward"
 
4813
msgstr "empujar atrás"
 
4814
 
 
4815
#: editor_ops.cc:557
 
4816
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
 
4817
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
 
4818
 
 
4819
#: editor_ops.cc:1701
 
4820
msgid "New Location Marker"
 
4821
msgstr "Nueva marca de posición"
 
4822
 
 
4823
#: editor_ops.cc:1788
 
4824
msgid "add markers"
 
4825
msgstr "añadir marcas"
 
4826
 
 
4827
#: editor_ops.cc:1894
 
4828
msgid "clear markers"
 
4829
msgstr "borrar marcas"
 
4830
 
 
4831
#: editor_ops.cc:1907
 
4832
msgid "clear ranges"
 
4833
msgstr "borrar rangos"
 
4834
 
 
4835
#: editor_ops.cc:1929
 
4836
msgid "clear locations"
 
4837
msgstr "borrar posiciones"
 
4838
 
 
4839
#: editor_ops.cc:2000
 
4840
msgid "insert dragged region"
 
4841
msgstr "insertar región arrastrada"
 
4842
 
 
4843
#: editor_ops.cc:2078
 
4844
msgid "insert region"
 
4845
msgstr "insertar región"
 
4846
 
 
4847
#: editor_ops.cc:2261
 
4848
msgid "raise regions"
 
4849
msgstr "levantar regiones"
 
4850
 
 
4851
#: editor_ops.cc:2263
 
4852
msgid "raise region"
 
4853
msgstr "levantar región"
 
4854
 
 
4855
#: editor_ops.cc:2269
 
4856
msgid "raise regions to top"
 
4857
msgstr "levantar regiones a capa superior"
 
4858
 
 
4859
#: editor_ops.cc:2271
 
4860
msgid "raise region to top"
 
4861
msgstr "levantar región a capa superior"
 
4862
 
 
4863
#: editor_ops.cc:2277
 
4864
msgid "lower regions"
 
4865
msgstr "bajar regiones"
 
4866
 
 
4867
#: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
 
4868
msgid "lower region"
 
4869
msgstr "bajar región"
 
4870
 
 
4871
#: editor_ops.cc:2285
 
4872
msgid "lower regions to bottom"
 
4873
msgstr "bajar regiones a capa inferior"
 
4874
 
 
4875
#: editor_ops.cc:2370
 
4876
msgid "Rename Region"
 
4877
msgstr "Renombrar región"
 
4878
 
 
4879
#: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1779 route_ui.cc:1538
 
4880
msgid "New name:"
 
4881
msgstr "Nuevo nombre: "
 
4882
 
 
4883
#: editor_ops.cc:2682
 
4884
msgid "separate"
 
4885
msgstr "separar"
 
4886
 
 
4887
#: editor_ops.cc:2795
 
4888
msgid "separate region under"
 
4889
msgstr "separar regiones bajo"
 
4890
 
 
4891
#: editor_ops.cc:2916
 
4892
msgid "trim to selection"
 
4893
msgstr "recortar según selección"
 
4894
 
 
4895
#: editor_ops.cc:3052
 
4896
msgid "set sync point"
 
4897
msgstr "definir punto de sincronía"
 
4898
 
 
4899
#: editor_ops.cc:3076
 
4900
msgid "remove region sync"
 
4901
msgstr "eliminar sincronía de región"
 
4902
 
 
4903
#: editor_ops.cc:3098
 
4904
msgid "move regions to original position"
 
4905
msgstr "mover regiones a posición original"
 
4906
 
 
4907
#: editor_ops.cc:3100
 
4908
msgid "move region to original position"
 
4909
msgstr "mover región a posición original"
 
4910
 
 
4911
#: editor_ops.cc:3121
 
4912
msgid "align selection"
 
4913
msgstr "alinear selección"
 
4914
 
 
4915
#: editor_ops.cc:3195
 
4916
msgid "align selection (relative)"
 
4917
msgstr "alinear selección (relativo)"
 
4918
 
 
4919
#: editor_ops.cc:3229
 
4920
msgid "align region"
 
4921
msgstr "alinear región"
 
4922
 
 
4923
#: editor_ops.cc:3280
 
4924
msgid "trim front"
 
4925
msgstr "recortar inicio"
 
4926
 
 
4927
#: editor_ops.cc:3280
 
4928
msgid "trim back"
 
4929
msgstr "recortar final"
 
4930
 
 
4931
#: editor_ops.cc:3310
 
4932
msgid "trim to loop"
 
4933
msgstr "recortar a bucle"
 
4934
 
 
4935
#: editor_ops.cc:3320
 
4936
msgid "trim to punch"
 
4937
msgstr "recortar a pinchazo"
 
4938
 
 
4939
#: editor_ops.cc:3382
 
4940
msgid "trim to region"
 
4941
msgstr "recortar a región"
 
4942
 
 
4943
#: editor_ops.cc:3492
 
4944
msgid ""
 
4945
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
 
4946
"before reaching the outputs.\n"
 
4947
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
 
4948
"input or vice versa."
 
4949
msgstr ""
 
4950
"Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales "
 
4951
"antes de llegar a las salidas.\n"
 
4952
"Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde "
 
4953
"entrada mono o viceversa."
 
4954
 
 
4955
#: editor_ops.cc:3495
 
4956
msgid "Cannot freeze"
 
4957
msgstr "No se puede congelar"
 
4958
 
 
4959
#: editor_ops.cc:3501
 
4960
msgid ""
 
4961
"<b>%1</b>\n"
 
4962
"\n"
 
4963
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
 
4964
"\n"
 
4965
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
 
4966
msgstr ""
 
4967
"<b>%1</b>\n"
 
4968
"\n"
 
4969
"Esta pista tiene al menos un envío/inserción/retorno que forma parte de su "
 
4970
"flujo de señal.\n"
 
4971
"\n"
 
4972
"Congelarla sólo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/retorno."
 
4973
 
 
4974
#: editor_ops.cc:3505
 
4975
msgid "Freeze anyway"
 
4976
msgstr "Congelar de todas formas"
 
4977
 
 
4978
#: editor_ops.cc:3506
 
4979
msgid "Don't freeze"
 
4980
msgstr "No congelar"
 
4981
 
 
4982
#: editor_ops.cc:3507
 
4983
msgid "Freeze Limits"
 
4984
msgstr "Límites de congelado"
 
4985
 
 
4986
#: editor_ops.cc:3522
 
4987
msgid "Cancel Freeze"
 
4988
msgstr "Cancelar congelado"
 
4989
 
 
4990
#: editor_ops.cc:3553
 
4991
msgid ""
 
4992
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
 
4993
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
 
4994
"than this track has inputs.\n"
 
4995
"\n"
 
4996
"You can do this without processing, which is a different operation."
 
4997
msgstr ""
 
4998
"No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causaría "
 
4999
"que una o más pistas acabaran con una región que tendría más canales que "
 
5000
"entradas tiene la pista.\n"
 
5001
"\n"
 
5002
"Puedes hacer esto sin procesado, lo cual es una operación diferente."
 
5003
 
 
5004
#: editor_ops.cc:3557
 
5005
msgid "Cannot bounce"
 
5006
msgstr "No se puede rebotar"
 
5007
 
 
5008
# ¿cómo traducir 'bounce'?
 
5009
# lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
 
5010
# Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
 
5011
#: editor_ops.cc:3568
 
5012
msgid "bounce range"
 
5013
msgstr "rebotar rango"
 
5014
 
 
5015
#: editor_ops.cc:3678
 
5016
msgid "delete"
 
5017
msgstr "eliminar"
 
5018
 
 
5019
#: editor_ops.cc:3681
 
5020
msgid "cut"
 
5021
msgstr "cortar"
 
5022
 
 
5023
#: editor_ops.cc:3684
 
5024
msgid "copy"
 
5025
msgstr "copiar"
 
5026
 
 
5027
#: editor_ops.cc:3687
 
5028
msgid "clear"
 
5029
msgstr "limpiar"
 
5030
 
 
5031
#: editor_ops.cc:3785
 
5032
msgid " objects"
 
5033
msgstr "objetos"
 
5034
 
 
5035
#: editor_ops.cc:3815
 
5036
msgid " range"
 
5037
msgstr "rango"
 
5038
 
 
5039
#: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
 
5040
msgid "remove region"
 
5041
msgstr "eliminar región"
 
5042
 
 
5043
#: editor_ops.cc:4391
 
5044
msgid "duplicate selection"
 
5045
msgstr "duplicar selección"
 
5046
 
 
5047
#: editor_ops.cc:4469
 
5048
msgid "nudge track"
 
5049
msgstr "empujar pista"
 
5050
 
 
5051
#: editor_ops.cc:4506
 
5052
msgid ""
 
5053
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
 
5054
"(This is destructive and cannot be undone)"
 
5055
msgstr ""
 
5056
"¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
 
5057
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
 
5058
 
 
5059
#: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
 
5060
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
 
5061
msgid "No, do nothing."
 
5062
msgstr "No, no hagas nada"
 
5063
 
 
5064
#: editor_ops.cc:4510
 
5065
msgid "Yes, destroy it."
 
5066
msgstr "Sí, eliminar"
 
5067
 
 
5068
#: editor_ops.cc:4512
 
5069
msgid "Destroy last capture"
 
5070
msgstr "Destruir última captura"
 
5071
 
 
5072
#: editor_ops.cc:4573
 
5073
msgid "normalize"
 
5074
msgstr "normalizar"
 
5075
 
 
5076
#: editor_ops.cc:4668
 
5077
msgid "reverse regions"
 
5078
msgstr "al revés"
 
5079
 
 
5080
#: editor_ops.cc:4702
 
5081
msgid "strip silence"
 
5082
msgstr "quitar silencio"
 
5083
 
 
5084
#: editor_ops.cc:4763
 
5085
msgid "Fork Region(s)"
 
5086
msgstr "Ramificar región(es)"
 
5087
 
 
5088
#: editor_ops.cc:4963
 
5089
msgid "reset region gain"
 
5090
msgstr "restablecer ganancia de región"
 
5091
 
 
5092
#: editor_ops.cc:5016
 
5093
msgid "region gain envelope active"
 
5094
msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
 
5095
 
 
5096
#: editor_ops.cc:5043
 
5097
msgid "toggle region lock"
 
5098
msgstr "conmutar bloqueo de región"
 
5099
 
 
5100
#: editor_ops.cc:5067
 
5101
#, fuzzy
 
5102
msgid "Toggle Video Lock"
 
5103
msgstr "conmutar bloqueo de región"
 
5104
 
 
5105
#: editor_ops.cc:5091
 
5106
msgid "region lock style"
 
5107
msgstr "estilo de bloqueo de región"
 
5108
 
 
5109
#: editor_ops.cc:5116
 
5110
msgid "change region opacity"
 
5111
msgstr "cambiar opacidad de región"
 
5112
 
 
5113
#: editor_ops.cc:5231
 
5114
msgid "set fade in length"
 
5115
msgstr "definir duración del fundido de entrada"
 
5116
 
 
5117
#: editor_ops.cc:5238
 
5118
msgid "set fade out length"
 
5119
msgstr "definir duración del fundido de salida"
 
5120
 
 
5121
#: editor_ops.cc:5283
 
5122
msgid "set fade in shape"
 
5123
msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
 
5124
 
 
5125
#: editor_ops.cc:5314
 
5126
msgid "set fade out shape"
 
5127
msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
 
5128
 
 
5129
#: editor_ops.cc:5344
 
5130
msgid "set fade in active"
 
5131
msgstr "activar fundido de entrada"
 
5132
 
 
5133
#: editor_ops.cc:5373
 
5134
msgid "set fade out active"
 
5135
msgstr "activar fundido de salida"
 
5136
 
 
5137
#: editor_ops.cc:5638
 
5138
msgid "set loop range from selection"
 
5139
msgstr "crear rango de bucle desde selección"
 
5140
 
 
5141
#: editor_ops.cc:5660
 
5142
msgid "set loop range from edit range"
 
5143
msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición"
 
5144
 
 
5145
#: editor_ops.cc:5689
 
5146
msgid "set loop range from region"
 
5147
msgstr "crear rango de bucle desde región"
 
5148
 
 
5149
#: editor_ops.cc:5707
 
5150
msgid "set punch range from selection"
 
5151
msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
 
5152
 
 
5153
#: editor_ops.cc:5724
 
5154
msgid "set punch range from edit range"
 
5155
msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición"
 
5156
 
 
5157
#: editor_ops.cc:5748
 
5158
msgid "set punch range from region"
 
5159
msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
 
5160
 
 
5161
#: editor_ops.cc:5857
 
5162
msgid "Add new marker"
 
5163
msgstr "Añadir marca nueva"
 
5164
 
 
5165
#: editor_ops.cc:5858
 
5166
msgid "Set global tempo"
 
5167
msgstr "Definir tempo global"
 
5168
 
 
5169
#: editor_ops.cc:5861
 
5170
msgid "Define one bar"
 
5171
msgstr "Definir un compás"
 
5172
 
 
5173
#: editor_ops.cc:5862
 
5174
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
 
5175
msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
 
5176
 
 
5177
#: editor_ops.cc:5888
 
5178
msgid "set tempo from region"
 
5179
msgstr "definir tempo a partir de región"
 
5180
 
 
5181
#: editor_ops.cc:5918
 
5182
msgid "split regions"
 
5183
msgstr "separar regiones"
 
5184
 
 
5185
#: editor_ops.cc:5960
 
5186
msgid ""
 
5187
"You are about to split\n"
 
5188
"%1\n"
 
5189
"into %2 pieces.\n"
 
5190
"This could take a long time."
 
5191
msgstr ""
 
5192
"Estás a punto de separar\n"
 
5193
"%1\n"
 
5194
"en %2 partes.\n"
 
5195
"Esto puede llevar un buen rato."
 
5196
 
 
5197
# ok?
 
5198
#: editor_ops.cc:5967
 
5199
msgid "Call for the Ferret!"
 
5200
msgstr "¡Llamada al Ferret!"
 
5201
 
 
5202
#: editor_ops.cc:5968
 
5203
msgid ""
 
5204
"Press OK to continue with this split operation\n"
 
5205
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
 
5206
msgstr ""
 
5207
"Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
 
5208
"o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
 
5209
 
 
5210
#: editor_ops.cc:5970
 
5211
msgid "Press OK to continue with this split operation"
 
5212
msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
 
5213
 
 
5214
#: editor_ops.cc:5973
 
5215
msgid "Excessive split?"
 
5216
msgstr "¿Excesivas divisiones?"
 
5217
 
 
5218
#: editor_ops.cc:6125
 
5219
msgid "place transient"
 
5220
msgstr "place transient"
 
5221
 
 
5222
#: editor_ops.cc:6160
 
5223
msgid "snap regions to grid"
 
5224
msgstr "ajustar regiones a rejilla"
 
5225
 
 
5226
#: editor_ops.cc:6199
 
5227
msgid "Close Region Gaps"
 
5228
msgstr "Cerrar huecos de regiones"
 
5229
 
 
5230
#: editor_ops.cc:6204
 
5231
msgid "Crossfade length"
 
5232
msgstr "Duración de fundido cruzado"
 
5233
 
 
5234
#: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
 
5235
#: session_option_editor.cc:153
 
5236
msgid "ms"
 
5237
msgstr "ms"
 
5238
 
 
5239
#: editor_ops.cc:6215
 
5240
msgid "Pull-back length"
 
5241
msgstr "Duración de pull-back"
 
5242
 
 
5243
#: editor_ops.cc:6228
 
5244
msgid "Ok"
 
5245
msgstr "Ok"
 
5246
 
 
5247
#: editor_ops.cc:6243
 
5248
msgid "close region gaps"
 
5249
msgstr "cerrar huecos de regiones"
 
5250
 
 
5251
#: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
 
5252
msgid "That would be bad news ...."
 
5253
msgstr "That would be bad news ...."
 
5254
 
 
5255
#: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
 
5256
msgid ""
 
5257
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
 
5258
"that %1 is not going to allow it.\n"
 
5259
"\n"
 
5260
"If you really want to do this sort of thing\n"
 
5261
"edit your ardour.rc file to set the\n"
 
5262
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
 
5263
msgstr ""
 
5264
"Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
 
5265
"que %1 no lo va a permitir.\n"
 
5266
"\n"
 
5267
"Si de verdad quieres hacer algo así\n"
 
5268
"edita tu archivo ardour.rc para establecer la\n"
 
5269
"opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
 
5270
 
 
5271
#: editor_ops.cc:6483
 
5272
msgid "tracks"
 
5273
msgstr "pistas"
 
5274
 
 
5275
#: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1822
 
5276
msgid "track"
 
5277
msgstr "pista"
 
5278
 
 
5279
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
 
5280
#: editor_ops.cc:6489
 
5281
msgid "busses"
 
5282
msgstr "buses"
 
5283
 
 
5284
#: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1822
 
5285
msgid "bus"
 
5286
msgstr "bus"
 
5287
 
 
5288
#: editor_ops.cc:6496
 
5289
msgid ""
 
5290
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
 
5291
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
 
5292
"\n"
 
5293
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
 
5294
msgstr ""
 
5295
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
 
5296
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
 
5297
"asociadas con %2)\n"
 
5298
"\n"
 
5299
"¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
 
5300
 
 
5301
#: editor_ops.cc:6501
 
5302
msgid ""
 
5303
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
 
5304
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
 
5305
"\n"
 
5306
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
 
5307
msgstr ""
 
5308
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
 
5309
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
 
5310
"asociadas con %2)\n"
 
5311
"\n"
 
5312
"¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
 
5313
 
 
5314
#: editor_ops.cc:6507
 
5315
msgid ""
 
5316
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
 
5317
"\n"
 
5318
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
 
5319
msgstr ""
 
5320
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
 
5321
"Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión"
 
5322
 
 
5323
#: editor_ops.cc:6514
 
5324
msgid "Yes, remove them."
 
5325
msgstr "Sí, elimínalas."
 
5326
 
 
5327
#: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
 
5328
msgid "Yes, remove it."
 
5329
msgstr "Sí, elimínala"
 
5330
 
 
5331
#: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
 
5332
msgid "Remove %1"
 
5333
msgstr "Eliminar %1"
 
5334
 
 
5335
#: editor_ops.cc:6582
 
5336
msgid "insert time"
 
5337
msgstr "insertar tiempo"
 
5338
 
 
5339
#: editor_ops.cc:6739
 
5340
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
 
5341
msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
 
5342
 
 
5343
#: editor_ops.cc:6839
 
5344
#, c-format
 
5345
msgid "Saved view %u"
 
5346
msgstr "Vista %u guardada"
 
5347
 
 
5348
#: editor_ops.cc:6864
 
5349
msgid "mute regions"
 
5350
msgstr "enmudecer regiones"
 
5351
 
 
5352
#: editor_ops.cc:6866
 
5353
msgid "mute region"
 
5354
msgstr "enmudecer región"
 
5355
 
 
5356
#: editor_ops.cc:6903
 
5357
msgid "combine regions"
 
5358
msgstr "combinar regiones"
 
5359
 
 
5360
#: editor_ops.cc:6941
 
5361
msgid "uncombine regions"
 
5362
msgstr "Descombinar regiones"
 
5363
 
 
5364
#: editor_regions.cc:111
 
5365
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
 
5366
msgstr "Region name, with number of channels in []'s"
 
5367
 
 
5368
#: editor_regions.cc:112
 
5369
msgid "Position of start of region"
 
5370
msgstr "Posición de inicio de región"
 
5371
 
 
5372
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
 
5373
msgid "End"
 
5374
msgstr "Fin"
 
5375
 
 
5376
#: editor_regions.cc:113
 
5377
msgid "Position of end of region"
 
5378
msgstr "Posición de fin de región"
 
5379
 
 
5380
#: editor_regions.cc:114
 
5381
msgid "Length of the region"
 
5382
msgstr "Duración de la región"
 
5383
 
 
5384
#: editor_regions.cc:115
 
5385
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
 
5386
msgstr "Position of region sync point, relative to start of the region"
 
5387
 
 
5388
#: editor_regions.cc:116
 
5389
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
 
5390
msgstr "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
 
5391
 
 
5392
#: editor_regions.cc:117
 
5393
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
 
5394
msgstr "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
 
5395
 
 
5396
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
 
5397
#: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
 
5398
msgid "L"
 
5399
msgstr "L"
 
5400
 
 
5401
#: editor_regions.cc:118
 
5402
msgid "Region position locked?"
 
5403
msgstr "¿Posición de región bloqueada?"
 
5404
 
 
5405
#: editor_regions.cc:119
 
5406
msgid "G"
 
5407
msgstr "G"
 
5408
 
 
5409
#: editor_regions.cc:119
 
5410
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
 
5411
msgstr "Region position glued to Bars|Beats time?"
 
5412
 
 
5413
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:759
 
5414
#: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:554
 
5415
#: stereo_panner.cc:237
 
5416
msgid "M"
 
5417
msgstr "M"
 
5418
 
 
5419
#: editor_regions.cc:120
 
5420
msgid "Region muted?"
 
5421
msgstr "¿Región silenciada?"
 
5422
 
 
5423
#: editor_regions.cc:121
 
5424
msgid "O"
 
5425
msgstr "O"
 
5426
 
 
5427
#: editor_regions.cc:121
 
5428
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
 
5429
msgstr "Región opaca (provoca que las regiones inferiores no se escuchen)"
 
5430
 
 
5431
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
 
5432
msgid "Hidden"
 
5433
msgstr "Oculto"
 
5434
 
 
5435
#: editor_regions.cc:389
 
5436
msgid "(MISSING) "
 
5437
msgstr "(AUSENTE) "
 
5438
 
 
5439
#: editor_regions.cc:457
 
5440
msgid ""
 
5441
"Do you really want to remove unused regions?\n"
 
5442
"(This is destructive and cannot be undone)"
 
5443
msgstr ""
 
5444
"¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
 
5445
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
 
5446
 
 
5447
#: editor_regions.cc:461
 
5448
msgid "Yes, remove."
 
5449
msgstr "Sí, eliminar."
 
5450
 
 
5451
#: editor_regions.cc:463
 
5452
msgid "Remove unused regions"
 
5453
msgstr "Eliminar regiones no usadas"
 
5454
 
 
5455
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
 
5456
msgid "Mult."
 
5457
msgstr "Mult."
 
5458
 
 
5459
#: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
 
5460
#: time_info_box.cc:91
 
5461
msgid "Start"
 
5462
msgstr "Inicio"
 
5463
 
 
5464
#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
 
5465
msgid "Multiple"
 
5466
msgstr "Múltiple"
 
5467
 
 
5468
#: editor_regions.cc:950
 
5469
msgid "MISSING "
 
5470
msgstr "AUSENTE "
 
5471
 
 
5472
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
 
5473
msgid "SS"
 
5474
msgstr "SS"
 
5475
 
 
5476
#: editor_routes.cc:202
 
5477
msgid "Track/Bus Name"
 
5478
msgstr "Nombre de Pista/Bus"
 
5479
 
 
5480
#: editor_routes.cc:203
 
5481
msgid "Track/Bus visible ?"
 
5482
msgstr "¿Pista/Bus visible?"
 
5483
 
 
5484
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
 
5485
#: route_time_axis.cc:2407
 
5486
msgid "A"
 
5487
msgstr "A"
 
5488
 
 
5489
#: editor_routes.cc:204
 
5490
msgid "Track/Bus active ?"
 
5491
msgstr "¿Pista/Bus activa/o?"
 
5492
 
 
5493
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
 
5494
msgid "I"
 
5495
msgstr "I"
 
5496
 
 
5497
#: editor_routes.cc:205
 
5498
msgid "MIDI input enabled"
 
5499
msgstr "Entrada MIDI habilitada"
 
5500
 
 
5501
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
 
5502
#: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
 
5503
msgid "R"
 
5504
msgstr "R"
 
5505
 
 
5506
#: editor_routes.cc:206
 
5507
msgid "Record enabled"
 
5508
msgstr "Grabación habilitada"
 
5509
 
 
5510
#: editor_routes.cc:207
 
5511
msgid "Muted"
 
5512
msgstr "En mudo"
 
5513
 
 
5514
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
 
5515
msgid "S"
 
5516
msgstr "S"
 
5517
 
 
5518
#: editor_routes.cc:208
 
5519
msgid "Soloed"
 
5520
msgstr "En solo"
 
5521
 
 
5522
#: editor_routes.cc:209
 
5523
msgid "SI"
 
5524
msgstr "SI"
 
5525
 
 
5526
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1880
 
5527
msgid "Solo Isolated"
 
5528
msgstr "Solo aislado"
 
5529
 
 
5530
#: editor_routes.cc:210
 
5531
msgid "Solo Safe (Locked)"
 
5532
msgstr "Solo seguro (bloqueado)"
 
5533
 
 
5534
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
 
5535
msgid "Hide All"
 
5536
msgstr "Ocultar todo"
 
5537
 
 
5538
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
 
5539
msgid "Show All Audio Tracks"
 
5540
msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
 
5541
 
 
5542
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
 
5543
msgid "Hide All Audio Tracks"
 
5544
msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
 
5545
 
 
5546
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
 
5547
msgid "Show All Audio Busses"
 
5548
msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
 
5549
 
 
5550
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
 
5551
msgid "Hide All Audio Busses"
 
5552
msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
 
5553
 
 
5554
#: editor_routes.cc:476
 
5555
msgid "Show All Midi Tracks"
 
5556
msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
 
5557
 
 
5558
#: editor_routes.cc:477
 
5559
msgid "Hide All Midi Tracks"
 
5560
msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
 
5561
 
 
5562
#: editor_routes.cc:478
 
5563
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
 
5564
msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor"
 
5565
 
 
5566
#: editor_rulers.cc:340
 
5567
msgid "New location marker"
 
5568
msgstr "Nueva marca de posición"
 
5569
 
 
5570
#: editor_rulers.cc:341
 
5571
msgid "Clear all locations"
 
5572
msgstr "Limpiar todas las posiciones"
 
5573
 
 
5574
#: editor_rulers.cc:342
 
5575
msgid "Unhide locations"
 
5576
msgstr "Mostrar posiciones"
 
5577
 
 
5578
#: editor_rulers.cc:346
 
5579
msgid "New range"
 
5580
msgstr "Nuevo rango"
 
5581
 
 
5582
#: editor_rulers.cc:347
 
5583
msgid "Clear all ranges"
 
5584
msgstr "Limpiar todos los rangos"
 
5585
 
 
5586
#: editor_rulers.cc:348
 
5587
msgid "Unhide ranges"
 
5588
msgstr "Mostrar rangos"
 
5589
 
 
5590
#: editor_rulers.cc:358
 
5591
msgid "New CD track marker"
 
5592
msgstr "Nueva marca de pista de CD"
 
5593
 
 
5594
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
 
5595
msgid "New Tempo"
 
5596
msgstr "Nuevo tempo"
 
5597
 
 
5598
#: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
 
5599
msgid "New Meter"
 
5600
msgstr "Nueva métrica"
 
5601
 
 
5602
#: editor_rulers.cc:373
 
5603
msgid "Timeline height"
 
5604
msgstr ""
 
5605
 
 
5606
#: editor_rulers.cc:383
 
5607
#, fuzzy
 
5608
msgid "Align Video Track"
 
5609
msgstr "Añadir pista de audio"
 
5610
 
 
5611
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
 
5612
msgid "set selected regions"
 
5613
msgstr "establecer regiones seleccionadas"
 
5614
 
 
5615
#: editor_selection.cc:1414
 
5616
msgid "select all"
 
5617
msgstr "seleccionar todo"
 
5618
 
 
5619
#: editor_selection.cc:1506
 
5620
msgid "select all within"
 
5621
msgstr "seleccionar todo dentro"
 
5622
 
 
5623
#: editor_selection.cc:1564
 
5624
msgid "set selection from range"
 
5625
msgstr "nueva selección desde rango"
 
5626
 
 
5627
#: editor_selection.cc:1604
 
5628
msgid "select all from range"
 
5629
msgstr "seleccionar todo desde rango"
 
5630
 
 
5631
#: editor_selection.cc:1635
 
5632
msgid "select all from punch"
 
5633
msgstr "seleccionar todo desde pinchazo"
 
5634
 
 
5635
#: editor_selection.cc:1666
 
5636
msgid "select all from loop"
 
5637
msgstr "seleccionar todo desde bucle"
 
5638
 
 
5639
#: editor_selection.cc:1702
 
5640
msgid "select all after cursor"
 
5641
msgstr "seleccionar todo desde el cursor"
 
5642
 
 
5643
#: editor_selection.cc:1704
 
5644
msgid "select all before cursor"
 
5645
msgstr "seleccionar todo hasta el cursor"
 
5646
 
 
5647
#: editor_selection.cc:1753
 
5648
msgid "select all after edit"
 
5649
msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición"
 
5650
 
 
5651
#: editor_selection.cc:1755
 
5652
msgid "select all before edit"
 
5653
msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición"
 
5654
 
 
5655
#: editor_selection.cc:1888
 
5656
msgid "No edit range defined"
 
5657
msgstr "Rango de edición no definido"
 
5658
 
 
5659
#: editor_selection.cc:1894
 
5660
msgid ""
 
5661
"the edit point is Selected Marker\n"
 
5662
"but there is no selected marker."
 
5663
msgstr ""
 
5664
"El punto de edición es marca seleccionada\n"
 
5665
"pero no hay ninguna marca seleccionada"
 
5666
 
 
5667
#: editor_snapshots.cc:136
 
5668
msgid "Rename Snapshot"
 
5669
msgstr "Renombrar captura de sesión"
 
5670
 
 
5671
#: editor_snapshots.cc:138
 
5672
msgid "New name of snapshot"
 
5673
msgstr "Nuevo nombre de captura"
 
5674
 
 
5675
#: editor_snapshots.cc:156
 
5676
msgid ""
 
5677
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
 
5678
"(which cannot be undone)"
 
5679
msgstr ""
 
5680
"¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
 
5681
"(no podrás deshacer esta acción)"
 
5682
 
 
5683
#: editor_snapshots.cc:161
 
5684
msgid "Remove snapshot"
 
5685
msgstr "Eliminar captura de sesión"
 
5686
 
 
5687
#: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
 
5688
msgid "add"
 
5689
msgstr "añadir"
 
5690
 
 
5691
#: editor_tempodisplay.cc:231
 
5692
msgid "add tempo mark"
 
5693
msgstr "añadir marca de tempo"
 
5694
 
 
5695
#: editor_tempodisplay.cc:272
 
5696
msgid "add meter mark"
 
5697
msgstr "añadir marca de métrica"
 
5698
 
 
5699
#: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
 
5700
#: editor_tempodisplay.cc:386
 
5701
msgid ""
 
5702
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
 
5703
msgstr ""
 
5704
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
 
5705
 
 
5706
#: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
 
5707
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
 
5708
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
 
5709
 
 
5710
#: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
 
5711
msgid "done"
 
5712
msgstr "listo"
 
5713
 
 
5714
#: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
 
5715
msgid "replace tempo mark"
 
5716
msgstr "reemplazar marca de tempo"
 
5717
 
 
5718
#: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
 
5719
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
 
5720
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
 
5721
 
 
5722
#: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
 
5723
msgid "remove tempo mark"
 
5724
msgstr "eliminar marca de tempo"
 
5725
 
 
5726
#: editor_tempodisplay.cc:418
 
5727
msgid ""
 
5728
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
 
5729
msgstr ""
 
5730
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
 
5731
 
 
5732
#: editor_timefx.cc:68
 
5733
msgid "stretch/shrink"
 
5734
msgstr "estirar/contraer"
 
5735
 
 
5736
#: editor_timefx.cc:129
 
5737
msgid "pitch shift"
 
5738
msgstr "cambiar tono"
 
5739
 
 
5740
#: editor_timefx.cc:301
 
5741
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
 
5742
msgstr "timefx cannot be started - thread creation error"
 
5743
 
 
5744
#: engine_dialog.cc:75
 
5745
msgid "Realtime"
 
5746
msgstr "Realtime"
 
5747
 
 
5748
#: engine_dialog.cc:76
 
5749
msgid "Do not lock memory"
 
5750
msgstr "No bloquear memoria"
 
5751
 
 
5752
#: engine_dialog.cc:77
 
5753
msgid "Unlock memory"
 
5754
msgstr "Desbloquear memoria"
 
5755
 
 
5756
#: engine_dialog.cc:78
 
5757
msgid "No zombies"
 
5758
msgstr "Sin zombis"
 
5759
 
 
5760
#: engine_dialog.cc:79
 
5761
msgid "Provide monitor ports"
 
5762
msgstr "Puertos de monitorización"
 
5763
 
 
5764
#: engine_dialog.cc:80
 
5765
msgid "Force 16 bit"
 
5766
msgstr "Forzar 16 bit"
 
5767
 
 
5768
#: engine_dialog.cc:81
 
5769
msgid "H/W monitoring"
 
5770
msgstr "Monitorización por hardware"
 
5771
 
 
5772
#: engine_dialog.cc:82
 
5773
msgid "H/W metering"
 
5774
msgstr "Medidor por hardware"
 
5775
 
 
5776
#: engine_dialog.cc:83
 
5777
msgid "Verbose output"
 
5778
msgstr "Salida verbosa"
 
5779
 
 
5780
#: engine_dialog.cc:103
 
5781
msgid "8000Hz"
 
5782
msgstr "8000Hz"
 
5783
 
 
5784
#: engine_dialog.cc:104
 
5785
msgid "22050Hz"
 
5786
msgstr "22050Hz"
 
5787
 
 
5788
#: engine_dialog.cc:105
 
5789
msgid "44100Hz"
 
5790
msgstr "44100Hz"
 
5791
 
 
5792
#: engine_dialog.cc:106
 
5793
msgid "48000Hz"
 
5794
msgstr "48000Hz"
 
5795
 
 
5796
#: engine_dialog.cc:107
 
5797
msgid "88200Hz"
 
5798
msgstr "88200Hz"
 
5799
 
 
5800
#: engine_dialog.cc:108
 
5801
msgid "96000Hz"
 
5802
msgstr "96000Hz"
 
5803
 
 
5804
#: engine_dialog.cc:109
 
5805
msgid "192000Hz"
 
5806
msgstr "192000Hz"
 
5807
 
 
5808
#: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
 
5809
#: engine_dialog.cc:562 midi_channel_selector.cc:163
 
5810
#: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
 
5811
#: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:538
 
5812
msgid "None"
 
5813
msgstr "Ninguno"
 
5814
 
 
5815
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:563
 
5816
msgid "Triangular"
 
5817
msgstr "Triangular"
 
5818
 
 
5819
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:565
 
5820
msgid "Rectangular"
 
5821
msgstr "Rectangular"
 
5822
 
 
5823
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:567
 
5824
msgid "Shaped"
 
5825
msgstr "Shaped"
 
5826
 
 
5827
#: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:974
 
5828
msgid "Playback/recording on 1 device"
 
5829
msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo"
 
5830
 
 
5831
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:487 engine_dialog.cc:540
 
5832
#: engine_dialog.cc:977
 
5833
msgid "Playback/recording on 2 devices"
 
5834
msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos"
 
5835
 
 
5836
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:503 engine_dialog.cc:980
 
5837
msgid "Playback only"
 
5838
msgstr "Sólo reproducción"
 
5839
 
 
5840
#: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:505 engine_dialog.cc:983
 
5841
msgid "Recording only"
 
5842
msgstr "Sólo grabación"
 
5843
 
 
5844
#: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:448
 
5845
msgid "coremidi"
 
5846
msgstr ""
 
5847
 
 
5848
#: engine_dialog.cc:173 engine_dialog.cc:581
 
5849
msgid "seq"
 
5850
msgstr "seq"
 
5851
 
 
5852
#: engine_dialog.cc:174 engine_dialog.cc:583
 
5853
msgid "raw"
 
5854
msgstr "raw"
 
5855
 
 
5856
#: engine_dialog.cc:181
 
5857
msgid "Driver:"
 
5858
msgstr "Driver:"
 
5859
 
 
5860
#: engine_dialog.cc:186
 
5861
msgid "Audio Interface:"
 
5862
msgstr "Interfaz de audio:"
 
5863
 
 
5864
#: engine_dialog.cc:191 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
 
5865
msgid "Sample rate:"
 
5866
msgstr "Frec. de muestreo:"
 
5867
 
 
5868
#: engine_dialog.cc:196
 
5869
msgid "Buffer size:"
 
5870
msgstr "Tamaño del buffer:"
 
5871
 
 
5872
#: engine_dialog.cc:202
 
5873
msgid "Number of buffers:"
 
5874
msgstr "Cantidad de buffers:"
 
5875
 
 
5876
#: engine_dialog.cc:209
 
5877
msgid "Approximate latency:"
 
5878
msgstr "Latencia aproximada:"
 
5879
 
 
5880
#: engine_dialog.cc:222
 
5881
msgid "Audio mode:"
 
5882
msgstr "Modo de audio:"
 
5883
 
 
5884
#: engine_dialog.cc:284 engine_dialog.cc:408
 
5885
msgid "Ignore"
 
5886
msgstr "Ignorar"
 
5887
 
 
5888
#: engine_dialog.cc:292
 
5889
msgid "Client timeout"
 
5890
msgstr "Timeout de clientes"
 
5891
 
 
5892
#: engine_dialog.cc:299
 
5893
msgid "Number of ports:"
 
5894
msgstr "Cantidad de puertos:"
 
5895
 
 
5896
#: engine_dialog.cc:304
 
5897
msgid "MIDI driver:"
 
5898
msgstr "Driver MIDI:"
 
5899
 
 
5900
#: engine_dialog.cc:310
 
5901
msgid "Dither:"
 
5902
msgstr "Dither:"
 
5903
 
 
5904
#: engine_dialog.cc:319
 
5905
msgid ""
 
5906
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
 
5907
msgstr ""
 
5908
"No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y "
 
5909
"reinicia"
 
5910
 
 
5911
#: engine_dialog.cc:327
 
5912
msgid "Server:"
 
5913
msgstr "Servidor:"
 
5914
 
 
5915
#: engine_dialog.cc:339
 
5916
msgid "Input device:"
 
5917
msgstr "Dispositivo de entrada:"
 
5918
 
 
5919
#: engine_dialog.cc:343
 
5920
msgid "Output device:"
 
5921
msgstr "Dispositivo de salida:"
 
5922
 
 
5923
#: engine_dialog.cc:348
 
5924
msgid "Hardware input latency:"
 
5925
msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
 
5926
 
 
5927
#: engine_dialog.cc:351 engine_dialog.cc:357
 
5928
msgid "samples"
 
5929
msgstr "muestras"
 
5930
 
 
5931
#: engine_dialog.cc:354
 
5932
msgid "Hardware output latency:"
 
5933
msgstr "Latencia de salida del hardware:"
 
5934
 
 
5935
#: engine_dialog.cc:368
 
5936
msgid "Device"
 
5937
msgstr "Dispositivo"
 
5938
 
 
5939
#: engine_dialog.cc:370
 
5940
msgid "Advanced"
 
5941
msgstr "Avanzado"
 
5942
 
 
5943
#: engine_dialog.cc:653
 
5944
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
 
5945
msgstr ""
 
5946
"no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar "
 
5947
"parámetros"
 
5948
 
 
5949
#: engine_dialog.cc:787
 
5950
msgid ""
 
5951
"You do not have any audio devices capable of\n"
 
5952
"simultaneous playback and recording.\n"
 
5953
"\n"
 
5954
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
 
5955
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
 
5956
"audio interface.\n"
 
5957
"\n"
 
5958
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
 
5959
"have no duplex audio device.\n"
 
5960
"\n"
 
5961
"Alternatively, if you really want just playback\n"
 
5962
"or recording but not both, start JACK before running\n"
 
5963
"%1 and choose the relevant device then."
 
5964
msgstr ""
 
5965
"No tienes ningún dispositivo de audio capaz de\n"
 
5966
" reproducción y grabación simultánea.\n"
 
5967
"Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades -> Configuración Audio MIDI\n"
 
5968
"para crear un dispositivo \"agregado\" o instala\n"
 
5969
"una interfaz de audio adecuada.\n"
 
5970
"\n"
 
5971
"Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n"
 
5972
"los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n"
 
5973
"\n"
 
5974
"Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n"
 
5975
"o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n"
 
5976
"JACK antes de ejecutar %1 y elige el dispositivo adecuado."
 
5977
 
 
5978
#: engine_dialog.cc:800
 
5979
msgid "No suitable audio devices"
 
5980
msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados"
 
5981
 
 
5982
#: engine_dialog.cc:1017
 
5983
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
 
5984
msgstr "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
 
5985
 
 
5986
#: engine_dialog.cc:1087
 
5987
msgid "You need to choose an audio device first."
 
5988
msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio."
 
5989
 
 
5990
#: engine_dialog.cc:1104
 
5991
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
 
5992
msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador."
 
5993
 
 
5994
#: engine_dialog.cc:1256
 
5995
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
 
5996
msgstr "AudioSetup value for %1 is missing data"
 
5997
 
 
5998
#: engine_dialog.cc:1335
 
5999
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
 
6000
msgstr ""
 
6001
"los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no "
 
6002
"existe (%1)"
 
6003
 
 
6004
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
 
6005
msgid "Channels:"
 
6006
msgstr "Canales:"
 
6007
 
 
6008
#: export_channel_selector.cc:46
 
6009
msgid "Split to mono files"
 
6010
msgstr "Dividir a archivos mono"
 
6011
 
 
6012
#: export_channel_selector.cc:182
 
6013
msgid "Bus or Track"
 
6014
msgstr "Bus o pista"
 
6015
 
 
6016
#: export_channel_selector.cc:459
 
6017
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
 
6018
msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
 
6019
 
 
6020
#: export_channel_selector.cc:463
 
6021
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
 
6022
msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
 
6023
 
 
6024
#: export_channel_selector.cc:467
 
6025
msgid "Track output (channels: %1)"
 
6026
msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
 
6027
 
 
6028
#: export_channel_selector.cc:536
 
6029
#, fuzzy
 
6030
msgid "Export region contents"
 
6031
msgstr "Exportar región"
 
6032
 
 
6033
#: export_channel_selector.cc:537
 
6034
#, fuzzy
 
6035
msgid "Export track output"
 
6036
msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
 
6037
 
 
6038
#: export_dialog.cc:46
 
6039
msgid ""
 
6040
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
 
6041
"span>"
 
6042
msgstr ""
 
6043
"<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes se sobrescribirán</span>"
 
6044
 
 
6045
#: export_dialog.cc:47
 
6046
msgid "List files"
 
6047
msgstr "Listar archivos"
 
6048
 
 
6049
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
 
6050
#: export_timespan_selector.cc:417
 
6051
msgid "Time Span"
 
6052
msgstr "Intervalos"
 
6053
 
 
6054
#: export_dialog.cc:176
 
6055
msgid "Channels"
 
6056
msgstr "Canales"
 
6057
 
 
6058
#: export_dialog.cc:187
 
6059
msgid "Time span and channel options"
 
6060
msgstr "Opciones de intervalos y canales"
 
6061
 
 
6062
#: export_dialog.cc:221
 
6063
msgid ""
 
6064
"Export has been aborted due to an error!\n"
 
6065
"See the Log for details."
 
6066
msgstr ""
 
6067
"¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n"
 
6068
"Para más información ver el log."
 
6069
 
 
6070
#: export_dialog.cc:290
 
6071
msgid "Files that will be overwritten"
 
6072
msgstr "Archivos que se sobrescribirán"
 
6073
 
 
6074
#: export_dialog.cc:316
 
6075
msgid "Stop Export"
 
6076
msgstr "Cancelar Exportación"
 
6077
 
 
6078
#: export_dialog.cc:337
 
6079
msgid "export"
 
6080
msgstr "exportar"
 
6081
 
 
6082
#: export_dialog.cc:356
 
6083
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
 
6084
msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)"
 
6085
 
 
6086
#: export_dialog.cc:360
 
6087
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
 
6088
msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)"
 
6089
 
 
6090
#: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
 
6091
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
 
6092
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
 
6093
 
 
6094
#: export_dialog.cc:395
 
6095
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
 
6096
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
 
6097
 
 
6098
#: export_dialog.cc:397
 
6099
msgid ""
 
6100
"\n"
 
6101
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
 
6102
msgstr ""
 
6103
"\n"
 
6104
"<span color=\"#ffa755\">Aviso "
 
6105
 
 
6106
#: export_dialog.cc:420
 
6107
msgid "Export Selection"
 
6108
msgstr "Exportar selección"
 
6109
 
 
6110
#: export_dialog.cc:433
 
6111
msgid "Export Region"
 
6112
msgstr "Exportar región"
 
6113
 
 
6114
#: export_dialog.cc:443
 
6115
msgid "Source"
 
6116
msgstr "Origen"
 
6117
 
 
6118
#: export_dialog.cc:458
 
6119
msgid "Stem Export"
 
6120
msgstr ""
 
6121
 
 
6122
#: export_file_notebook.cc:38
 
6123
msgid "Add another format"
 
6124
msgstr "Añadir otro formato"
 
6125
 
 
6126
#: export_file_notebook.cc:178
 
6127
msgid "Format"
 
6128
msgstr "Formato"
 
6129
 
 
6130
#: export_file_notebook.cc:179
 
6131
msgid "Location"
 
6132
msgstr "Posición"
 
6133
 
 
6134
#: export_file_notebook.cc:255
 
6135
msgid "No format!"
 
6136
msgstr "¡Sin formato!"
 
6137
 
 
6138
#: export_file_notebook.cc:267
 
6139
msgid "Format %1: %2"
 
6140
msgstr "Formato %1: %2"
 
6141
 
 
6142
#: export_filename_selector.cc:32
 
6143
msgid "Label:"
 
6144
msgstr "Etiqueta:"
 
6145
 
 
6146
#: export_filename_selector.cc:33
 
6147
msgid "Session Name"
 
6148
msgstr "Nombre de sesión"
 
6149
 
 
6150
#: export_filename_selector.cc:34
 
6151
msgid "Revision:"
 
6152
msgstr "Revisión:"
 
6153
 
 
6154
#: export_filename_selector.cc:36
 
6155
msgid "Folder:"
 
6156
msgstr "Carpeta:"
 
6157
 
 
6158
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
 
6159
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:45
 
6160
#: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:69
 
6161
#: export_video_dialog.cc:71
 
6162
msgid "Browse"
 
6163
msgstr "Explorar"
 
6164
 
 
6165
#: export_filename_selector.cc:41
 
6166
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
 
6167
msgstr "<i>Nombrar los archivos según:</i>"
 
6168
 
 
6169
#: export_filename_selector.cc:212
 
6170
msgid ""
 
6171
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
 
6172
msgstr ""
 
6173
"<small><i>En este momento no se puede mostrar un ejemplo de nombre de "
 
6174
"archivo</i></small>"
 
6175
 
 
6176
#: export_filename_selector.cc:214
 
6177
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
 
6178
msgstr "<small><i>Nombre de archivo resultante: \"%1\"</i></small>"
 
6179
 
 
6180
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
 
6181
msgid ""
 
6182
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
 
6183
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
 
6184
"selector."
 
6185
msgstr ""
 
6186
 
 
6187
#: export_filename_selector.cc:322
 
6188
msgid "Choose export folder"
 
6189
msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
 
6190
 
 
6191
#: export_format_dialog.cc:31
 
6192
msgid "New Export Format Profile"
 
6193
msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
 
6194
 
 
6195
#: export_format_dialog.cc:31
 
6196
msgid "Edit Export Format Profile"
 
6197
msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
 
6198
 
 
6199
#: export_format_dialog.cc:38
 
6200
msgid "Label: "
 
6201
msgstr "Etiqueta: "
 
6202
 
 
6203
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
 
6204
msgid "Normalize to:"
 
6205
msgstr "Normalizar a:"
 
6206
 
 
6207
#: export_format_dialog.cc:46
 
6208
msgid "Trim silence at start"
 
6209
msgstr "Recortar silencio en inicio"
 
6210
 
 
6211
#: export_format_dialog.cc:47
 
6212
msgid "Add silence at start:"
 
6213
msgstr "Añadir silencio en inicio:"
 
6214
 
 
6215
#: export_format_dialog.cc:50
 
6216
msgid "Trim silence at end"
 
6217
msgstr "Recortar silencio en final"
 
6218
 
 
6219
#: export_format_dialog.cc:51
 
6220
msgid "Add silence at end:"
 
6221
msgstr "Añadir silencio al final:"
 
6222
 
 
6223
#: export_format_dialog.cc:55
 
6224
msgid "Compatibility"
 
6225
msgstr "Compatibilidad"
 
6226
 
 
6227
#: export_format_dialog.cc:56
 
6228
msgid "Quality"
 
6229
msgstr "Calidad"
 
6230
 
 
6231
#: export_format_dialog.cc:57
 
6232
msgid "File format"
 
6233
msgstr "Formato de archivo"
 
6234
 
 
6235
#: export_format_dialog.cc:59
 
6236
msgid "Sample rate conversion quality:"
 
6237
msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
 
6238
 
 
6239
#: export_format_dialog.cc:66
 
6240
msgid "Dithering"
 
6241
msgstr "Dithering"
 
6242
 
 
6243
#: export_format_dialog.cc:68
 
6244
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
 
6245
msgstr "Crear archivo CUE para creación de CD/DVD disk-at-once"
 
6246
 
 
6247
#: export_format_dialog.cc:69
 
6248
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
 
6249
msgstr "Crear archivo TOC para creación de CD/DVD disk-at-once"
 
6250
 
 
6251
#: export_format_dialog.cc:71
 
6252
msgid "Tag file with session's metadata"
 
6253
msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión"
 
6254
 
 
6255
#: export_format_dialog.cc:461
 
6256
msgid "Best (sinc)"
 
6257
msgstr "Mejor (sinc)"
 
6258
 
 
6259
#: export_format_dialog.cc:466
 
6260
msgid "Medium (sinc)"
 
6261
msgstr "Media (sinc)"
 
6262
 
 
6263
#: export_format_dialog.cc:471
 
6264
msgid "Fast (sinc)"
 
6265
msgstr "Rápida (sinc)"
 
6266
 
 
6267
#: export_format_dialog.cc:481
 
6268
msgid "Zero order hold"
 
6269
msgstr ""
 
6270
 
 
6271
#: export_format_dialog.cc:879
 
6272
msgid "Linear encoding options"
 
6273
msgstr "Opciones de codificación lineal"
 
6274
 
 
6275
#: export_format_dialog.cc:895
 
6276
msgid "Ogg Vorbis options"
 
6277
msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
 
6278
 
 
6279
#: export_format_dialog.cc:908
 
6280
msgid "FLAC options"
 
6281
msgstr "Opciones FLAC"
 
6282
 
 
6283
#: export_format_dialog.cc:925
 
6284
msgid "Broadcast Wave options"
 
6285
msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
 
6286
 
 
6287
#: export_format_selector.cc:136
 
6288
#, fuzzy
 
6289
msgid "Do you really want to remove the format?"
 
6290
msgstr ""
 
6291
"¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
 
6292
"(no podrás deshacer esta acción)"
 
6293
 
 
6294
#: export_preset_selector.cc:28
 
6295
msgid "Preset"
 
6296
msgstr "Preset"
 
6297
 
 
6298
#: export_preset_selector.cc:104
 
6299
msgid ""
 
6300
"The selected preset did not load successfully!\n"
 
6301
"Perhaps it references a format that has been removed?"
 
6302
msgstr ""
 
6303
"¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
 
6304
"¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
 
6305
 
 
6306
#: export_preset_selector.cc:156
 
6307
#, fuzzy
 
6308
msgid "Do you really want to remove this preset?"
 
6309
msgstr ""
 
6310
"¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
 
6311
"(no podrás deshacer esta acción)"
 
6312
 
 
6313
#: export_timespan_selector.cc:46
 
6314
msgid "Show Times as:"
 
6315
msgstr "Mostrar los tiempos como:"
 
6316
 
 
6317
#: export_timespan_selector.cc:204
 
6318
msgid " to "
 
6319
msgstr " a "
 
6320
 
 
6321
#: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
 
6322
msgid "Range"
 
6323
msgstr "Rango"
 
6324
 
 
6325
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
 
6326
#, fuzzy
 
6327
msgid "curl error %1 (%2)"
 
6328
msgstr "programming error: %1 (%2)"
 
6329
 
 
6330
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
 
6331
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
 
6332
msgstr ""
 
6333
 
 
6334
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
 
6335
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
 
6336
msgstr ""
 
6337
 
 
6338
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
 
6339
msgid "%1"
 
6340
msgstr ""
 
6341
 
 
6342
#: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:357 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:856
 
6343
msgid "-inf"
 
6344
msgstr "-inf"
 
6345
 
 
6346
#: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:913
 
6347
msgid "Fader automation mode"
 
6348
msgstr "Modo de automatización de fader"
 
6349
 
 
6350
#: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:914
 
6351
msgid "Fader automation type"
 
6352
msgstr "Tipo de automatización de fader"
 
6353
 
 
6354
#: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:795 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
 
6355
msgid "Abs"
 
6356
msgstr "Abs"
 
6357
 
 
6358
#: gain_meter.cc:762 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:557
 
6359
#: route_time_axis.cc:2411
 
6360
msgid "P"
 
6361
msgstr "P"
 
6362
 
 
6363
#: gain_meter.cc:765 panner_ui.cc:560
 
6364
msgid "T"
 
6365
msgstr "T"
 
6366
 
 
6367
#: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:563
 
6368
msgid "W"
 
6369
msgstr "W"
 
6370
 
 
6371
#: generic_pluginui.cc:83
 
6372
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
 
6373
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
 
6374
 
 
6375
#: generic_pluginui.cc:232
 
6376
msgid "Switches"
 
6377
msgstr "Conmutadores"
 
6378
 
 
6379
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2212
 
6380
msgid "Controls"
 
6381
msgstr "Controles"
 
6382
 
 
6383
#: generic_pluginui.cc:270
 
6384
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
 
6385
msgstr ""
 
6386
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
 
6387
 
 
6388
#: generic_pluginui.cc:408
 
6389
msgid "Meters"
 
6390
msgstr "Medidores"
 
6391
 
 
6392
#: generic_pluginui.cc:423
 
6393
msgid "Automation control"
 
6394
msgstr "Control de la automatización"
 
6395
 
 
6396
#: generic_pluginui.cc:430
 
6397
msgid "Mgnual"
 
6398
msgstr "Manual"
 
6399
 
 
6400
#: global_port_matrix.cc:164
 
6401
msgid "Audio Connection Manager"
 
6402
msgstr "Gestor de conexiones de audio"
 
6403
 
 
6404
#: global_port_matrix.cc:167
 
6405
msgid "MIDI Connection Manager"
 
6406
msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
 
6407
 
 
6408
#: global_port_matrix.cc:213 io_selector.cc:216
 
6409
msgid "port"
 
6410
msgstr "puerto"
 
6411
 
 
6412
#: group_tabs.cc:308
 
6413
msgid "Selection..."
 
6414
msgstr "Selección..."
 
6415
 
 
6416
#: group_tabs.cc:309
 
6417
msgid "Record Enabled..."
 
6418
msgstr "Habilitado para grabación..."
 
6419
 
 
6420
#: group_tabs.cc:310
 
6421
msgid "Soloed..."
 
6422
msgstr "En solo..."
 
6423
 
 
6424
#: group_tabs.cc:316
 
6425
msgid "Create New Group ..."
 
6426
msgstr "Crear nuevo grupo..."
 
6427
 
 
6428
#: group_tabs.cc:317
 
6429
msgid "Create New Group From"
 
6430
msgstr ""
 
6431
 
 
6432
#: group_tabs.cc:320
 
6433
msgid "Edit Group..."
 
6434
msgstr "Editar grupo..."
 
6435
 
 
6436
#: group_tabs.cc:321
 
6437
msgid "Collect Group"
 
6438
msgstr ""
 
6439
 
 
6440
#: group_tabs.cc:322
 
6441
msgid "Remove Group"
 
6442
msgstr "Eiminar grupo"
 
6443
 
 
6444
#: group_tabs.cc:325
 
6445
msgid "Remove Subgroup Bus"
 
6446
msgstr "Eliminar bus de subgrupo"
 
6447
 
 
6448
#: group_tabs.cc:327
 
6449
msgid "Add New Subgroup Bus"
 
6450
msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
 
6451
 
 
6452
#: group_tabs.cc:329
 
6453
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
 
6454
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
 
6455
 
 
6456
#: group_tabs.cc:330
 
6457
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
 
6458
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
 
6459
 
 
6460
#: group_tabs.cc:336
 
6461
msgid "Enable All Groups"
 
6462
msgstr ""
 
6463
 
 
6464
#: group_tabs.cc:337
 
6465
msgid "Disable All Groups"
 
6466
msgstr "Desactivar todos los grupos"
 
6467
 
 
6468
#: gtk-custom-ruler.c:133
 
6469
msgid "Lower limit of ruler"
 
6470
msgstr "Límite inferior de la regla"
 
6471
 
 
6472
#: gtk-custom-ruler.c:142
 
6473
msgid "Upper"
 
6474
msgstr "Superior"
 
6475
 
 
6476
#: gtk-custom-ruler.c:143
 
6477
msgid "Upper limit of ruler"
 
6478
msgstr "Límite superior de la regla"
 
6479
 
 
6480
#: gtk-custom-ruler.c:153
 
6481
msgid "Position of mark on the ruler"
 
6482
msgstr "Posición de la marca en la regla"
 
6483
 
 
6484
#: gtk-custom-ruler.c:162
 
6485
msgid "Max Size"
 
6486
msgstr "Tamaño máx."
 
6487
 
 
6488
#: gtk-custom-ruler.c:163
 
6489
msgid "Maximum size of the ruler"
 
6490
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
 
6491
 
 
6492
#: gtk-custom-ruler.c:172
 
6493
msgid "Show Position"
 
6494
msgstr "Mostrar posición"
 
6495
 
 
6496
#: gtk-custom-ruler.c:173
 
6497
msgid "Draw current ruler position"
 
6498
msgstr "Dibujar posición actual de la regla"
 
6499
 
 
6500
#: insert_time_dialog.cc:46
 
6501
msgid "Time to insert:"
 
6502
msgstr "Tiempo a insertar:"
 
6503
 
 
6504
#: insert_time_dialog.cc:54
 
6505
msgid "Intersected regions should:"
 
6506
msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
 
6507
 
 
6508
#: insert_time_dialog.cc:57
 
6509
msgid "stay in position"
 
6510
msgstr "mantenerse en posición"
 
6511
 
 
6512
#: insert_time_dialog.cc:58
 
6513
msgid "move"
 
6514
msgstr "moverse"
 
6515
 
 
6516
#: insert_time_dialog.cc:59
 
6517
msgid "be split"
 
6518
msgstr "separarse"
 
6519
 
 
6520
#: insert_time_dialog.cc:65
 
6521
msgid "Insert time on all the track's playlists"
 
6522
msgstr "Insertar tiempo en todas las listas de reproducción de la pista"
 
6523
 
 
6524
#: insert_time_dialog.cc:68
 
6525
msgid "Move glued regions"
 
6526
msgstr "Mover regiones adheridas"
 
6527
 
 
6528
#: insert_time_dialog.cc:70
 
6529
msgid "Move markers"
 
6530
msgstr "Mover marcas"
 
6531
 
 
6532
#: insert_time_dialog.cc:73
 
6533
msgid "Move glued markers"
 
6534
msgstr "Mover marcas adheridas"
 
6535
 
 
6536
#: insert_time_dialog.cc:78
 
6537
msgid "Move locked markers"
 
6538
msgstr "Mover marcas bloqueadas"
 
6539
 
 
6540
#: insert_time_dialog.cc:83
 
6541
msgid ""
 
6542
"Move tempo and meter changes\n"
 
6543
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
 
6544
msgstr ""
 
6545
"Mover cambios de tempo y métrica\n"
 
6546
"<i>(puede provocar problemas en el mapa de tempo)</i>"
 
6547
 
 
6548
#: insert_time_dialog.cc:91
 
6549
msgid "Insert time"
 
6550
msgstr "Insertar tiempo"
 
6551
 
 
6552
#: interthread_progress_window.cc:103
 
6553
msgid "Importing file: %1 of %2"
 
6554
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
 
6555
 
 
6556
#: io_selector.cc:220
 
6557
msgid "I/O selector"
 
6558
msgstr "Selector de E/S"
 
6559
 
 
6560
#: io_selector.cc:265
 
6561
msgid "%1 input"
 
6562
msgstr "%1 entrada"
 
6563
 
 
6564
#: io_selector.cc:267
 
6565
msgid "%1 output"
 
6566
msgstr "%1 salida"
 
6567
 
 
6568
#: keyboard.cc:66
 
6569
msgid "your own"
 
6570
msgstr "la tuya propia"
 
6571
 
 
6572
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
 
6573
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
 
6574
msgstr ""
 
6575
"No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil "
 
6576
"de usar!"
 
6577
 
 
6578
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
 
6579
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
 
6580
msgstr ""
 
6581
"No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
 
6582
"las combinaciones de teclas por defecto."
 
6583
 
 
6584
#: keyeditor.cc:54
 
6585
msgid "Remove shortcut"
 
6586
msgstr "Eliminar atajo"
 
6587
 
 
6588
#: keyeditor.cc:64
 
6589
msgid "Action"
 
6590
msgstr "Acción"
 
6591
 
 
6592
#: keyeditor.cc:65
 
6593
msgid "Shortcut"
 
6594
msgstr "Atajo de teclado"
 
6595
 
 
6596
#: keyeditor.cc:86
 
6597
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
 
6598
msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo"
 
6599
 
 
6600
#: keyeditor.cc:251
 
6601
msgid "Main_menu"
 
6602
msgstr ""
 
6603
 
 
6604
#: keyeditor.cc:255
 
6605
msgid "redirectmenu"
 
6606
msgstr ""
 
6607
 
 
6608
#: keyeditor.cc:257
 
6609
msgid "Editor_menus"
 
6610
msgstr ""
 
6611
 
 
6612
#: keyeditor.cc:259
 
6613
msgid "RegionList"
 
6614
msgstr ""
 
6615
 
 
6616
#: keyeditor.cc:261
 
6617
msgid "ProcessorMenu"
 
6618
msgstr ""
 
6619
 
 
6620
#: latency_gui.cc:39
 
6621
msgid "sample"
 
6622
msgstr "muestra"
 
6623
 
 
6624
#: latency_gui.cc:40
 
6625
msgid "msec"
 
6626
msgstr "msec"
 
6627
 
 
6628
#: latency_gui.cc:41
 
6629
msgid "period"
 
6630
msgstr "periodo"
 
6631
 
 
6632
#: latency_gui.cc:55
 
6633
msgid "%1 sample"
 
6634
msgid_plural "%1 samples"
 
6635
msgstr[0] "%1 muestra"
 
6636
msgstr[1] "%1 muestras"
 
6637
 
 
6638
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
 
6639
msgid "Reset"
 
6640
msgstr "Restablecer"
 
6641
 
 
6642
#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
 
6643
msgid "programming error: %1 (%2)"
 
6644
msgstr "programming error: %1 (%2)"
 
6645
 
 
6646
#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
 
6647
msgid "Use PH"
 
6648
msgstr "Usar cursor"
 
6649
 
 
6650
#: location_ui.cc:54
 
6651
msgid "CD"
 
6652
msgstr "CD"
 
6653
 
 
6654
#: location_ui.cc:57
 
6655
msgid "Glue"
 
6656
msgstr "Adherir"
 
6657
 
 
6658
#: location_ui.cc:85
 
6659
msgid "Performer:"
 
6660
msgstr ""
 
6661
 
 
6662
#: location_ui.cc:86
 
6663
msgid "Composer:"
 
6664
msgstr "Compositor:"
 
6665
 
 
6666
#: location_ui.cc:88
 
6667
msgid "Pre-Emphasis"
 
6668
msgstr "Pre-énfasis"
 
6669
 
 
6670
#: location_ui.cc:314
 
6671
msgid "Remove this range"
 
6672
msgstr "Eliminar este rango"
 
6673
 
 
6674
#: location_ui.cc:315
 
6675
msgid "Start time - middle click to locate here"
 
6676
msgstr ""
 
6677
 
 
6678
#: location_ui.cc:316
 
6679
msgid "End time - middle click to locate here"
 
6680
msgstr ""
 
6681
 
 
6682
#: location_ui.cc:319
 
6683
msgid "Set range start from playhead location"
 
6684
msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor"
 
6685
 
 
6686
#: location_ui.cc:320
 
6687
msgid "Set range end from playhead location"
 
6688
msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor"
 
6689
 
 
6690
#: location_ui.cc:324
 
6691
msgid "Remove this marker"
 
6692
msgstr "Eliminar esta marca"
 
6693
 
 
6694
#: location_ui.cc:325
 
6695
msgid "Position - middle click to locate here"
 
6696
msgstr ""
 
6697
 
 
6698
#: location_ui.cc:327
 
6699
msgid "Set marker time from playhead location"
 
6700
msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor"
 
6701
 
 
6702
#: location_ui.cc:494
 
6703
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
 
6704
msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
 
6705
 
 
6706
#: location_ui.cc:720
 
6707
msgid "New Marker"
 
6708
msgstr "Nueva marca"
 
6709
 
 
6710
#: location_ui.cc:721
 
6711
msgid "New Range"
 
6712
msgstr "Nuevo rango"
 
6713
 
 
6714
#: location_ui.cc:734
 
6715
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
 
6716
msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
 
6717
 
 
6718
#: location_ui.cc:759
 
6719
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
 
6720
msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
 
6721
 
 
6722
#: location_ui.cc:794
 
6723
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
 
6724
msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
 
6725
 
 
6726
#: location_ui.cc:1036
 
6727
msgid "add range marker"
 
6728
msgstr "añadir marca de rango"
 
6729
 
 
6730
#: main.cc:83
 
6731
msgid "%1 could not connect to JACK."
 
6732
msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK."
 
6733
 
 
6734
#: main.cc:87
 
6735
msgid ""
 
6736
"There are several possible reasons:\n"
 
6737
"\n"
 
6738
"1) JACK is not running.\n"
 
6739
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
 
6740
"3) There is already another client called \"%1\".\n"
 
6741
"\n"
 
6742
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
 
6743
msgstr ""
 
6744
"Hay varias razones posibles:\n"
 
6745
"\n"
 
6746
"1) JACK no se está ejecutando.\n"
 
6747
"2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como "
 
6748
"administrador.\n"
 
6749
"3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"%1\".\n"
 
6750
"\n"
 
6751
"Considera estas posibilidades y, quizás, (re)inicia JACK."
 
6752
 
 
6753
#: main.cc:203 main.cc:324
 
6754
msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
 
6755
msgstr ""
 
6756
 
 
6757
#: main.cc:210 main.cc:331
 
6758
msgid "cannot open pango.rc file %1"
 
6759
msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1"
 
6760
 
 
6761
#: main.cc:235 main.cc:358
 
6762
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
 
6763
msgstr ""
 
6764
 
 
6765
#: main.cc:247 main.cc:364
 
6766
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
 
6767
msgstr ""
 
6768
 
 
6769
#: main.cc:312
 
6770
msgid ""
 
6771
"No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
 
6772
msgstr ""
 
6773
 
 
6774
#: main.cc:368
 
6775
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
 
6776
msgstr ""
 
6777
 
 
6778
#: main.cc:379 main.cc:395
 
6779
msgid "JACK exited"
 
6780
msgstr "JACK se paró"
 
6781
 
 
6782
#: main.cc:382
 
6783
msgid ""
 
6784
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
 
6785
"\n"
 
6786
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
 
6787
"\n"
 
6788
"Click OK to exit %1."
 
6789
msgstr ""
 
6790
"JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
 
6791
"\n"
 
6792
"Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n"
 
6793
"\n"
 
6794
"Pulsa OK para salir de %1."
 
6795
 
 
6796
#: main.cc:397
 
6797
msgid ""
 
6798
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
 
6799
"\n"
 
6800
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
 
6801
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
 
6802
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
 
6803
msgstr ""
 
6804
"JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
 
6805
"\n"
 
6806
"Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n"
 
6807
"y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n"
 
6808
"guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n"
 
6809
"de las conexiones.\n"
 
6810
 
 
6811
#: main.cc:487
 
6812
msgid " (built using "
 
6813
msgstr " (compilado usando "
 
6814
 
 
6815
#: main.cc:490
 
6816
msgid " and GCC version "
 
6817
msgstr " y versión de GCC "
 
6818
 
 
6819
#: main.cc:500
 
6820
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
 
6821
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
 
6822
 
 
6823
#: main.cc:501
 
6824
msgid ""
 
6825
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
 
6826
"Baker, Robin Gareus"
 
6827
msgstr ""
 
6828
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
 
6829
"Baker, Robin Gareus"
 
6830
 
 
6831
#: main.cc:503
 
6832
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
 
6833
msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
 
6834
 
 
6835
#: main.cc:504
 
6836
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
 
6837
msgstr ""
 
6838
"incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
 
6839
 
 
6840
#: main.cc:505
 
6841
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
 
6842
msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
 
6843
 
 
6844
#: main.cc:506
 
6845
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
 
6846
msgstr ""
 
6847
"bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
 
6848
"copia."
 
6849
 
 
6850
#: main.cc:513
 
6851
msgid "could not initialize %1."
 
6852
msgstr "no se pudo inicializar %1."
 
6853
 
 
6854
#: main.cc:522
 
6855
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
 
6856
msgstr "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
 
6857
 
 
6858
#: main.cc:528
 
6859
msgid "could not create %1 GUI"
 
6860
msgstr "could not create %1 GUI"
 
6861
 
 
6862
#: main_clock.cc:51
 
6863
msgid "Display delta to edit cursor"
 
6864
msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición"
 
6865
 
 
6866
#: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
 
6867
msgid "MarkerText"
 
6868
msgstr "MarkerText"
 
6869
 
 
6870
#: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
 
6871
#: midi_channel_selector.cc:433
 
6872
msgid "All"
 
6873
msgstr "Todos"
 
6874
 
 
6875
#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
 
6876
#: midi_channel_selector.cc:443
 
6877
msgid "Invert"
 
6878
msgstr "Invertir"
 
6879
 
 
6880
#: midi_channel_selector.cc:171
 
6881
msgid "Force"
 
6882
msgstr "Forzar"
 
6883
 
 
6884
#: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
 
6885
#, fuzzy
 
6886
msgid "MIDI Channel Control"
 
6887
msgstr "control MIDI"
 
6888
 
 
6889
#: midi_channel_selector.cc:332
 
6890
#, fuzzy
 
6891
msgid "Playback all channels"
 
6892
msgstr "Ocultar todos los canales"
 
6893
 
 
6894
#: midi_channel_selector.cc:333
 
6895
#, fuzzy
 
6896
msgid "Play only selected channels"
 
6897
msgstr "Reproducir rango seleccionado"
 
6898
 
 
6899
#: midi_channel_selector.cc:334
 
6900
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
 
6901
msgstr ""
 
6902
 
 
6903
#: midi_channel_selector.cc:335
 
6904
#, fuzzy
 
6905
msgid "Record all channels"
 
6906
msgstr "Ocultar todos los canales"
 
6907
 
 
6908
#: midi_channel_selector.cc:336
 
6909
#, fuzzy
 
6910
msgid "Record only selected channels"
 
6911
msgstr "editar canal de nota"
 
6912
 
 
6913
#: midi_channel_selector.cc:337
 
6914
#, fuzzy
 
6915
msgid "Force all channels to 1 channel"
 
6916
msgstr "cambiar canal de nota"
 
6917
 
 
6918
#: midi_channel_selector.cc:378
 
6919
#, fuzzy
 
6920
msgid "Inbound"
 
6921
msgstr "Bordes región"
 
6922
 
 
6923
#: midi_channel_selector.cc:398
 
6924
#, fuzzy
 
6925
msgid "Click to enable recording all channels"
 
6926
msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
 
6927
 
 
6928
#: midi_channel_selector.cc:403
 
6929
msgid "Click to disable recording all channels"
 
6930
msgstr ""
 
6931
 
 
6932
#: midi_channel_selector.cc:408
 
6933
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
 
6934
msgstr ""
 
6935
 
 
6936
#: midi_channel_selector.cc:415
 
6937
#, fuzzy
 
6938
msgid "Playback"
 
6939
msgstr "Sólo reproducción"
 
6940
 
 
6941
#: midi_channel_selector.cc:434
 
6942
msgid "Click to enable playback of all channels"
 
6943
msgstr ""
 
6944
 
 
6945
#: midi_channel_selector.cc:439
 
6946
msgid "Click to disable playback of all channels"
 
6947
msgstr ""
 
6948
 
 
6949
#: midi_channel_selector.cc:444
 
6950
msgid "Click to invert current selected playback channels"
 
6951
msgstr ""
 
6952
 
 
6953
#: midi_channel_selector.cc:622
 
6954
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
 
6955
msgstr ""
 
6956
 
 
6957
#: midi_channel_selector.cc:630
 
6958
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
 
6959
msgstr ""
 
6960
 
 
6961
#: midi_channel_selector.cc:720
 
6962
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
 
6963
msgstr ""
 
6964
 
 
6965
#: midi_channel_selector.cc:728
 
6966
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
 
6967
msgstr ""
 
6968
 
 
6969
#: midi_export_dialog.cc:35
 
6970
msgid "Export MIDI: %1"
 
6971
msgstr ""
 
6972
 
 
6973
#: midi_list_editor.cc:55
 
6974
msgid "Whole"
 
6975
msgstr "Redonda"
 
6976
 
 
6977
#: midi_list_editor.cc:56
 
6978
msgid "Half"
 
6979
msgstr ""
 
6980
 
 
6981
#: midi_list_editor.cc:57
 
6982
msgid "Triplet"
 
6983
msgstr ""
 
6984
 
 
6985
#: midi_list_editor.cc:58
 
6986
msgid "Quarter"
 
6987
msgstr "Negra"
 
6988
 
 
6989
#: midi_list_editor.cc:59
 
6990
msgid "Eighth"
 
6991
msgstr "Corchea"
 
6992
 
 
6993
#: midi_list_editor.cc:60
 
6994
msgid "Sixteenth"
 
6995
msgstr "Semicorchea"
 
6996
 
 
6997
#: midi_list_editor.cc:61
 
6998
msgid "Thirty-second"
 
6999
msgstr "Fusa"
 
7000
 
 
7001
#: midi_list_editor.cc:62
 
7002
msgid "Sixty-fourth"
 
7003
msgstr "Semifusa"
 
7004
 
 
7005
#: midi_list_editor.cc:105
 
7006
msgid "Num"
 
7007
msgstr "Num"
 
7008
 
 
7009
#: midi_list_editor.cc:107
 
7010
msgid "Vel"
 
7011
msgstr "Int"
 
7012
 
 
7013
#: midi_list_editor.cc:215
 
7014
msgid "edit note start"
 
7015
msgstr "editar inicio de nota"
 
7016
 
 
7017
#: midi_list_editor.cc:224
 
7018
msgid "edit note channel"
 
7019
msgstr "editar canal de nota"
 
7020
 
 
7021
#: midi_list_editor.cc:234
 
7022
msgid "edit note number"
 
7023
msgstr "editar número de nota"
 
7024
 
 
7025
#: midi_list_editor.cc:244
 
7026
msgid "edit note velocity"
 
7027
msgstr "editar intensidad nota"
 
7028
 
 
7029
#: midi_list_editor.cc:258
 
7030
msgid "edit note length"
 
7031
msgstr "editar duración de nota"
 
7032
 
 
7033
#: midi_list_editor.cc:460
 
7034
msgid "insert new note"
 
7035
msgstr "insertar nota nueva"
 
7036
 
 
7037
#: midi_list_editor.cc:524
 
7038
msgid "delete notes (from list)"
 
7039
msgstr "eliminar notas (desde lista)"
 
7040
 
 
7041
#: midi_list_editor.cc:599
 
7042
msgid "change note channel"
 
7043
msgstr "cambiar canal de nota"
 
7044
 
 
7045
#: midi_list_editor.cc:607
 
7046
msgid "change note number"
 
7047
msgstr "cambiar número de notas"
 
7048
 
 
7049
#: midi_list_editor.cc:617
 
7050
msgid "change note velocity"
 
7051
msgstr "cambiar intensidad de nota"
 
7052
 
 
7053
#: midi_list_editor.cc:687
 
7054
msgid "change note length"
 
7055
msgstr "cambiar duración de nota"
 
7056
 
 
7057
#: midi_port_dialog.cc:39
 
7058
msgid "Add MIDI Port"
 
7059
msgstr "Añadir puerto MIDI"
 
7060
 
 
7061
#: midi_port_dialog.cc:40
 
7062
msgid "Port name:"
 
7063
msgstr "Nombre del puerto:"
 
7064
 
 
7065
#: midi_port_dialog.cc:45
 
7066
msgid "MidiPortDialog"
 
7067
msgstr ""
 
7068
 
 
7069
#: midi_region_view.cc:838
 
7070
msgid "channel edit"
 
7071
msgstr "edición de canal"
 
7072
 
 
7073
#: midi_region_view.cc:874
 
7074
msgid "velocity edit"
 
7075
msgstr "editar intensidad"
 
7076
 
 
7077
#: midi_region_view.cc:931
 
7078
msgid "add note"
 
7079
msgstr "añadir nota"
 
7080
 
 
7081
#: midi_region_view.cc:1779
 
7082
msgid "step add"
 
7083
msgstr ""
 
7084
 
 
7085
#: midi_region_view.cc:1862
 
7086
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
 
7087
msgstr ""
 
7088
 
 
7089
#: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
 
7090
msgid "alter patch change"
 
7091
msgstr "modificar cambio de patch"
 
7092
 
 
7093
#: midi_region_view.cc:1924
 
7094
msgid "add patch change"
 
7095
msgstr "añadir cambio de patch"
 
7096
 
 
7097
#: midi_region_view.cc:1942
 
7098
msgid "move patch change"
 
7099
msgstr "mover cambio de patch"
 
7100
 
 
7101
#: midi_region_view.cc:1953
 
7102
msgid "delete patch change"
 
7103
msgstr "eliminar cambio de patch"
 
7104
 
 
7105
#: midi_region_view.cc:2022
 
7106
msgid "delete selection"
 
7107
msgstr "eliminar selección"
 
7108
 
 
7109
#: midi_region_view.cc:2038
 
7110
msgid "delete note"
 
7111
msgstr "eliminar nota"
 
7112
 
 
7113
#: midi_region_view.cc:2425
 
7114
msgid "move notes"
 
7115
msgstr "mover notas"
 
7116
 
 
7117
#: midi_region_view.cc:2647
 
7118
msgid "resize notes"
 
7119
msgstr "redimensionar notas"
 
7120
 
 
7121
#: midi_region_view.cc:2901
 
7122
msgid "change velocities"
 
7123
msgstr "cambiar intensidades"
 
7124
 
 
7125
#: midi_region_view.cc:2967
 
7126
msgid "transpose"
 
7127
msgstr "transportar"
 
7128
 
 
7129
#: midi_region_view.cc:3001
 
7130
msgid "change note lengths"
 
7131
msgstr "cambiar duración de notas"
 
7132
 
 
7133
#: midi_region_view.cc:3070
 
7134
msgid "nudge"
 
7135
msgstr "empujar"
 
7136
 
 
7137
#: midi_region_view.cc:3085
 
7138
msgid "change channel"
 
7139
msgstr "cambiar canal"
 
7140
 
 
7141
#: midi_region_view.cc:3130
 
7142
msgid "Bank "
 
7143
msgstr "Banco"
 
7144
 
 
7145
#: midi_region_view.cc:3131
 
7146
msgid "Program "
 
7147
msgstr "Programa"
 
7148
 
 
7149
#: midi_region_view.cc:3132
 
7150
msgid "Channel "
 
7151
msgstr "Canal"
 
7152
 
 
7153
#: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
 
7154
msgid "paste"
 
7155
msgstr "pegar"
 
7156
 
 
7157
#: midi_region_view.cc:3761
 
7158
msgid "delete sysex"
 
7159
msgstr "eliminar sysex"
 
7160
 
 
7161
#: midi_streamview.cc:479
 
7162
msgid "failed to create MIDI region"
 
7163
msgstr ""
 
7164
 
 
7165
#: midi_time_axis.cc:262
 
7166
msgid "External MIDI Device"
 
7167
msgstr "Dispositivo MIDI externo"
 
7168
 
 
7169
#: midi_time_axis.cc:263
 
7170
msgid "External Device Mode"
 
7171
msgstr "Modo de dispositivo externo"
 
7172
 
 
7173
#: midi_time_axis.cc:271
 
7174
msgid "Chns"
 
7175
msgstr ""
 
7176
 
 
7177
#: midi_time_axis.cc:272
 
7178
#, fuzzy
 
7179
msgid "Click to edit channel settings"
 
7180
msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
 
7181
 
 
7182
#: midi_time_axis.cc:486
 
7183
msgid "Show Full Range"
 
7184
msgstr "Mostrar rango completo"
 
7185
 
 
7186
#: midi_time_axis.cc:491
 
7187
msgid "Fit Contents"
 
7188
msgstr "Ajustar contenidos"
 
7189
 
 
7190
#: midi_time_axis.cc:495
 
7191
msgid "Note Range"
 
7192
msgstr "Rango de notas"
 
7193
 
 
7194
#: midi_time_axis.cc:496
 
7195
msgid "Note Mode"
 
7196
msgstr "Modo de notas"
 
7197
 
 
7198
#: midi_time_axis.cc:497
 
7199
#, fuzzy
 
7200
msgid "Channel Selector"
 
7201
msgstr "Colores de canal"
 
7202
 
 
7203
#: midi_time_axis.cc:502
 
7204
msgid "Color Mode"
 
7205
msgstr "Modo color"
 
7206
 
 
7207
#: midi_time_axis.cc:561
 
7208
msgid "Bender"
 
7209
msgstr "Bender"
 
7210
 
 
7211
#: midi_time_axis.cc:565
 
7212
msgid "Pressure"
 
7213
msgstr "Presión"
 
7214
 
 
7215
#: midi_time_axis.cc:578
 
7216
msgid "Controllers"
 
7217
msgstr "Controladores"
 
7218
 
 
7219
#: midi_time_axis.cc:583
 
7220
msgid "No MIDI Channels selected"
 
7221
msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
 
7222
 
 
7223
#: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
 
7224
msgid "Hide all channels"
 
7225
msgstr "Ocultar todos los canales"
 
7226
 
 
7227
#: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
 
7228
msgid "Show all channels"
 
7229
msgstr "Mostrar todos los canales"
 
7230
 
 
7231
#: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
 
7232
msgid "Channel %1"
 
7233
msgstr "Canal %1"
 
7234
 
 
7235
#: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
 
7236
msgid "Controllers %1-%2"
 
7237
msgstr "Controladores %1-%2"
 
7238
 
 
7239
#: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
 
7240
msgid "Controller %1"
 
7241
msgstr "Controlador %1"
 
7242
 
 
7243
#: midi_time_axis.cc:959
 
7244
msgid "Sustained"
 
7245
msgstr "Sostenido"
 
7246
 
 
7247
#: midi_time_axis.cc:966
 
7248
msgid "Percussive"
 
7249
msgstr "Percusivo"
 
7250
 
 
7251
#: midi_time_axis.cc:986
 
7252
msgid "Meter Colors"
 
7253
msgstr "Colores de medidor"
 
7254
 
 
7255
#: midi_time_axis.cc:993
 
7256
msgid "Channel Colors"
 
7257
msgstr "Colores de canal"
 
7258
 
 
7259
#: midi_time_axis.cc:1000
 
7260
msgid "Track Color"
 
7261
msgstr "Color de pista"
 
7262
 
 
7263
# aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
 
7264
#: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
 
7265
#: midi_time_axis.cc:1510
 
7266
#, fuzzy
 
7267
msgid "all"
 
7268
msgstr "Mínima"
 
7269
 
 
7270
#: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
 
7271
msgid "some"
 
7272
msgstr ""
 
7273
 
 
7274
#: midi_tracer.cc:43
 
7275
msgid "Line history: "
 
7276
msgstr "Historia de líneas:"
 
7277
 
 
7278
# podría ser "desplazar", chequear contexto
 
7279
#: midi_tracer.cc:51
 
7280
msgid "Auto-Scroll"
 
7281
msgstr "Auto-Scroll"
 
7282
 
 
7283
#: midi_tracer.cc:52
 
7284
msgid "Decimal"
 
7285
msgstr "Decimal"
 
7286
 
 
7287
#: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
 
7288
msgid "Enabled"
 
7289
msgstr "Habilitado"
 
7290
 
 
7291
#: midi_tracer.cc:54
 
7292
msgid "Delta times"
 
7293
msgstr "Tiempos delta"
 
7294
 
 
7295
#: midi_tracer.cc:66
 
7296
msgid "Port:"
 
7297
msgstr "Puerto:"
 
7298
 
 
7299
#: midi_velocity_dialog.cc:31
 
7300
msgid "New velocity"
 
7301
msgstr "Nueva intensidad"
 
7302
 
 
7303
#: missing_file_dialog.cc:34
 
7304
msgid "Missing File!"
 
7305
msgstr "¡Archivo ausente!"
 
7306
 
 
7307
#: missing_file_dialog.cc:36
 
7308
msgid "Select a folder to search"
 
7309
msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
 
7310
 
 
7311
#: missing_file_dialog.cc:37
 
7312
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
 
7313
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
 
7314
 
 
7315
#: missing_file_dialog.cc:39
 
7316
msgid "Stop loading this session"
 
7317
msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
 
7318
 
 
7319
#: missing_file_dialog.cc:40
 
7320
msgid "Skip all missing files"
 
7321
msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
 
7322
 
 
7323
#: missing_file_dialog.cc:41
 
7324
msgid "Skip this file"
 
7325
msgstr "Omitir este archivo"
 
7326
 
 
7327
#: missing_file_dialog.cc:52
 
7328
msgid "audio"
 
7329
msgstr "audio"
 
7330
 
 
7331
#: missing_file_dialog.cc:65
 
7332
msgid ""
 
7333
"%1 cannot find the %2 file\n"
 
7334
"\n"
 
7335
"<i>%3</i>\n"
 
7336
"\n"
 
7337
"in any of these folders:\n"
 
7338
"\n"
 
7339
"<tt>%4</tt>\n"
 
7340
"\n"
 
7341
msgstr ""
 
7342
"%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
 
7343
"\n"
 
7344
"<i>%3</i>\n"
 
7345
"\n"
 
7346
"en ninguna de estas carpetas:\n"
 
7347
"\n"
 
7348
"<tt>%4</tt>\n"
 
7349
"\n"
 
7350
 
 
7351
#: missing_file_dialog.cc:99
 
7352
msgid "Click to choose an additional folder"
 
7353
msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
 
7354
 
 
7355
#: missing_plugin_dialog.cc:29
 
7356
msgid "Missing Plugins"
 
7357
msgstr "Plugins ausentes"
 
7358
 
 
7359
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
 
7360
msgid "OK"
 
7361
msgstr "OK"
 
7362
 
 
7363
#: mixer_actor.cc:55
 
7364
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
 
7365
msgstr "Conmutar solo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
 
7366
 
 
7367
#: mixer_actor.cc:56
 
7368
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
 
7369
msgstr "Conmutar mudo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
 
7370
 
 
7371
#: mixer_actor.cc:57
 
7372
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
 
7373
msgstr ""
 
7374
"Activar/Desactivar grabación en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
 
7375
 
 
7376
#: mixer_actor.cc:58
 
7377
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
 
7378
msgstr ""
 
7379
 
 
7380
#: mixer_actor.cc:59
 
7381
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
 
7382
msgstr ""
 
7383
 
 
7384
#: mixer_actor.cc:60
 
7385
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
 
7386
msgstr ""
 
7387
 
 
7388
#: mixer_actor.cc:63
 
7389
msgid "Copy Selected Processors"
 
7390
msgstr "Copiar procesadores seleccionados"
 
7391
 
 
7392
#: mixer_actor.cc:64
 
7393
msgid "Cut Selected Processors"
 
7394
msgstr "Cortar procesadores seleccionados"
 
7395
 
 
7396
#: mixer_actor.cc:65
 
7397
msgid "Paste Selected Processors"
 
7398
msgstr "Pegar procesadores seleccionados"
 
7399
 
 
7400
#: mixer_actor.cc:66
 
7401
msgid "Delete Selected Processors"
 
7402
msgstr "Eliminar procesadores seleccionados"
 
7403
 
 
7404
#: mixer_actor.cc:67
 
7405
msgid "Select All (visible) Processors"
 
7406
msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)"
 
7407
 
 
7408
#: mixer_actor.cc:68
 
7409
msgid "Toggle Selected Processors"
 
7410
msgstr "Conmutar procesadores seleccionados"
 
7411
 
 
7412
#: mixer_actor.cc:69
 
7413
msgid "Toggle Selected Plugins"
 
7414
msgstr "Conmutar plugins seleccionados"
 
7415
 
 
7416
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
 
7417
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
 
7418
msgstr ""
 
7419
 
 
7420
#: mixer_actor.cc:75
 
7421
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
 
7422
msgstr ""
 
7423
"Conmutar Entrada MIDI activa para pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
 
7424
 
 
7425
#: mixer_actor.cc:90
 
7426
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
 
7427
msgstr ""
 
7428
 
 
7429
#: mixer_actor.cc:92
 
7430
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
 
7431
msgstr ""
 
7432
 
 
7433
#: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
 
7434
msgid "pre"
 
7435
msgstr "pre"
 
7436
 
 
7437
#: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
 
7438
#: rc_option_editor.cc:1881
 
7439
msgid "Comments"
 
7440
msgstr "Comentarios"
 
7441
 
 
7442
#: mixer_strip.cc:147
 
7443
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
 
7444
msgstr "Conmutar anchura de este canal de mezcla."
 
7445
 
 
7446
#: mixer_strip.cc:149
 
7447
msgid ""
 
7448
"\n"
 
7449
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
 
7450
msgstr ""
 
7451
"\n"
 
7452
"%1-%2-clic para conmutar la anchura de todos los canales."
 
7453
 
 
7454
#: mixer_strip.cc:156
 
7455
msgid "Hide this mixer strip"
 
7456
msgstr "Ocultar este canal del mezclador"
 
7457
 
 
7458
#: mixer_strip.cc:167
 
7459
msgid "Click to select metering point"
 
7460
msgstr "Selección de punto de medición"
 
7461
 
 
7462
# it's just a meaningless string
 
7463
#: mixer_strip.cc:173
 
7464
msgid "tupni"
 
7465
msgstr "tupni"
 
7466
 
 
7467
#: mixer_strip.cc:192
 
7468
msgid "Isolate Solo"
 
7469
msgstr "Solo aislado"
 
7470
 
 
7471
#: mixer_strip.cc:201
 
7472
msgid "Lock Solo Status"
 
7473
msgstr "Bloquear estado de solo"
 
7474
 
 
7475
#: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
 
7476
msgid "lock"
 
7477
msgstr "bloquear"
 
7478
 
 
7479
#: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
 
7480
msgid "iso"
 
7481
msgstr "iso"
 
7482
 
 
7483
#: mixer_strip.cc:258
 
7484
msgid "Mix group"
 
7485
msgstr "Grupo de mezcla"
 
7486
 
 
7487
#: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1878
 
7488
msgid "Phase Invert"
 
7489
msgstr "Inversión de fase"
 
7490
 
 
7491
#: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1879 route_ui.cc:1218
 
7492
msgid "Solo Safe"
 
7493
msgstr "Solo seguro"
 
7494
 
 
7495
#: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
 
7496
msgid "Group"
 
7497
msgstr "Grupo"
 
7498
 
 
7499
#: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1882
 
7500
msgid "Meter Point"
 
7501
msgstr "Punto de medición"
 
7502
 
 
7503
#: mixer_strip.cc:470
 
7504
msgid "Enable/Disable MIDI input"
 
7505
msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI"
 
7506
 
 
7507
#: mixer_strip.cc:622
 
7508
msgid ""
 
7509
"Aux\n"
 
7510
"Sends"
 
7511
msgstr ""
 
7512
"Aux\n"
 
7513
"Envíos"
 
7514
 
 
7515
#: mixer_strip.cc:646
 
7516
msgid "Snd"
 
7517
msgstr "Snd"
 
7518
 
 
7519
#: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2154
 
7520
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
 
7521
msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S"
 
7522
 
 
7523
#: mixer_strip.cc:1096
 
7524
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
 
7525
msgstr "<b>ENTRADA</b> a %1"
 
7526
 
 
7527
#: mixer_strip.cc:1099
 
7528
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
 
7529
msgstr "<b>SALIDA</b> desde %1"
 
7530
 
 
7531
#: mixer_strip.cc:1174
 
7532
msgid "Disconnected"
 
7533
msgstr "Desconectado"
 
7534
 
 
7535
#: mixer_strip.cc:1303
 
7536
msgid "*Comments*"
 
7537
msgstr "*Comentarios*"
 
7538
 
 
7539
#: mixer_strip.cc:1310
 
7540
msgid "Cmt"
 
7541
msgstr "Cmt"
 
7542
 
 
7543
#: mixer_strip.cc:1313
 
7544
msgid "*Cmt*"
 
7545
msgstr ""
 
7546
 
 
7547
#: mixer_strip.cc:1319
 
7548
msgid "Click to Add/Edit Comments"
 
7549
msgstr "Clicar para añadir o editar comentarios"
 
7550
 
 
7551
#: mixer_strip.cc:1358
 
7552
msgid ": comment editor"
 
7553
msgstr ": editor de notas"
 
7554
 
 
7555
#: mixer_strip.cc:1435
 
7556
msgid "Grp"
 
7557
msgstr "Grp"
 
7558
 
 
7559
#: mixer_strip.cc:1438
 
7560
msgid "~G"
 
7561
msgstr "~G"
 
7562
 
 
7563
#: mixer_strip.cc:1467
 
7564
msgid "Comments..."
 
7565
msgstr "Notas..."
 
7566
 
 
7567
#: mixer_strip.cc:1469
 
7568
msgid "Save As Template..."
 
7569
msgstr "Guardar como plantilla..."
 
7570
 
 
7571
#: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
 
7572
msgid "Active"
 
7573
msgstr "Activo"
 
7574
 
 
7575
#: mixer_strip.cc:1482
 
7576
msgid "Adjust Latency..."
 
7577
msgstr "Ajustar latencia..."
 
7578
 
 
7579
#: mixer_strip.cc:1485
 
7580
msgid "Protect Against Denormals"
 
7581
msgstr "Proteger contra denormals"
 
7582
 
 
7583
#: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
 
7584
msgid "Remote Control ID..."
 
7585
msgstr "ID de control remoto..."
 
7586
 
 
7587
#: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
 
7588
msgid "in"
 
7589
msgstr "in"
 
7590
 
 
7591
#: mixer_strip.cc:1725
 
7592
msgid "post"
 
7593
msgstr "post"
 
7594
 
 
7595
#: mixer_strip.cc:1729
 
7596
msgid "out"
 
7597
msgstr "out"
 
7598
 
 
7599
#: mixer_strip.cc:1734
 
7600
msgid "custom"
 
7601
msgstr "custom"
 
7602
 
 
7603
#: mixer_strip.cc:1745
 
7604
msgid "pr"
 
7605
msgstr "pr"
 
7606
 
 
7607
#: mixer_strip.cc:1749
 
7608
msgid "po"
 
7609
msgstr "po"
 
7610
 
 
7611
#: mixer_strip.cc:1753
 
7612
msgid "o"
 
7613
msgstr "o"
 
7614
 
 
7615
#: mixer_strip.cc:1758
 
7616
msgid "c"
 
7617
msgstr ""
 
7618
 
 
7619
#: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
 
7620
msgid "Disk"
 
7621
msgstr "Disco"
 
7622
 
 
7623
#: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
 
7624
msgid "AFL"
 
7625
msgstr "AFL"
 
7626
 
 
7627
#: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
 
7628
msgid "PFL"
 
7629
msgstr "PFL"
 
7630
 
 
7631
#: mixer_strip.cc:1933
 
7632
msgid "D"
 
7633
msgstr "D"
 
7634
 
 
7635
#: mixer_strip.cc:1953
 
7636
msgid "i"
 
7637
msgstr "i"
 
7638
 
 
7639
#: mixer_strip.cc:2128
 
7640
msgid "Pre-fader"
 
7641
msgstr "Pre-fader"
 
7642
 
 
7643
#: mixer_strip.cc:2129
 
7644
msgid "Post-fader"
 
7645
msgstr "Post-fader"
 
7646
 
 
7647
#: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
 
7648
msgid "Change all in Group to %1"
 
7649
msgstr ""
 
7650
 
 
7651
#: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730
 
7652
#, fuzzy
 
7653
msgid "Change all to %1"
 
7654
msgstr "Canal %1"
 
7655
 
 
7656
#: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
 
7657
msgid "Change same track-type to %1"
 
7658
msgstr ""
 
7659
 
 
7660
#: mixer_ui.cc:1189
 
7661
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
 
7662
msgstr ""
 
7663
 
 
7664
#: mixer_ui.cc:1273
 
7665
msgid "-all-"
 
7666
msgstr "-todos-"
 
7667
 
 
7668
#: mixer_ui.cc:1794
 
7669
msgid "Strips"
 
7670
msgstr "Canales"
 
7671
 
 
7672
#: meter_strip.cc:764
 
7673
msgid "Variable height"
 
7674
msgstr ""
 
7675
 
 
7676
#: meter_strip.cc:765
 
7677
#, fuzzy
 
7678
msgid "Short"
 
7679
msgstr "corto"
 
7680
 
 
7681
#: meter_strip.cc:766
 
7682
msgid "Tall"
 
7683
msgstr ""
 
7684
 
 
7685
#: meter_strip.cc:767
 
7686
msgid "Grande"
 
7687
msgstr ""
 
7688
 
 
7689
#: meter_strip.cc:768
 
7690
msgid "Venti"
 
7691
msgstr ""
 
7692
 
 
7693
#: meter_patterns.cc:81
 
7694
msgid "Peak"
 
7695
msgstr ""
 
7696
 
 
7697
#: meter_patterns.cc:84
 
7698
msgid "RMS + Peak"
 
7699
msgstr ""
 
7700
 
 
7701
#: meter_patterns.cc:87
 
7702
msgid "IEC1/DIN"
 
7703
msgstr ""
 
7704
 
 
7705
#: meter_patterns.cc:90
 
7706
msgid "IEC1/Nordic"
 
7707
msgstr ""
 
7708
 
 
7709
#: meter_patterns.cc:93
 
7710
msgid "IEC2/BBC"
 
7711
msgstr ""
 
7712
 
 
7713
#: meter_patterns.cc:96
 
7714
msgid "IEC2/EBU"
 
7715
msgstr ""
 
7716
 
 
7717
#: meter_patterns.cc:99
 
7718
msgid "K20"
 
7719
msgstr ""
 
7720
 
 
7721
#: meter_patterns.cc:102
 
7722
msgid "K14"
 
7723
msgstr ""
 
7724
 
 
7725
#: meter_patterns.cc:105
 
7726
#, fuzzy
 
7727
msgid "VU"
 
7728
msgstr "V"
 
7729
 
 
7730
#: monitor_section.cc:62
 
7731
msgid "SiP"
 
7732
msgstr "SiP"
 
7733
 
 
7734
#: monitor_section.cc:86
 
7735
msgid "soloing"
 
7736
msgstr "en solo"
 
7737
 
 
7738
#: monitor_section.cc:90
 
7739
msgid "isolated"
 
7740
msgstr "aislado"
 
7741
 
 
7742
# en realidad no existe este término en el español...
 
7743
#: monitor_section.cc:94
 
7744
msgid "auditioning"
 
7745
msgstr "escucha"
 
7746
 
 
7747
#: monitor_section.cc:104
 
7748
msgid ""
 
7749
"When active, something is solo-isolated.\n"
 
7750
"Click to de-isolate everything"
 
7751
msgstr ""
 
7752
"Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
 
7753
"Pulsa para que nada esté aislado"
 
7754
 
 
7755
#: monitor_section.cc:107
 
7756
msgid ""
 
7757
"When active, auditioning is active.\n"
 
7758
"Click to stop the audition"
 
7759
msgstr ""
 
7760
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
 
7761
"Pulsa para detener la escucha"
 
7762
 
 
7763
#: monitor_section.cc:124
 
7764
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
 
7765
msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ"
 
7766
 
 
7767
#: monitor_section.cc:130
 
7768
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
 
7769
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader"
 
7770
 
 
7771
#: monitor_section.cc:136
 
7772
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
 
7773
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader"
 
7774
 
 
7775
#: monitor_section.cc:144
 
7776
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
 
7777
msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)"
 
7778
 
 
7779
#: monitor_section.cc:150
 
7780
msgid "Solo Boost"
 
7781
msgstr ""
 
7782
 
 
7783
#: monitor_section.cc:162
 
7784
msgid ""
 
7785
"Gain reduction non-soloed signals\n"
 
7786
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
 
7787
msgstr ""
 
7788
 
 
7789
#: monitor_section.cc:164
 
7790
msgid "SiP Cut"
 
7791
msgstr "Cortar SiP"
 
7792
 
 
7793
#: monitor_section.cc:176
 
7794
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
 
7795
msgstr ""
 
7796
 
 
7797
#: monitor_section.cc:181
 
7798
msgid "Dim"
 
7799
msgstr "Dim"
 
7800
 
 
7801
#: monitor_section.cc:190
 
7802
msgid "excl. solo"
 
7803
msgstr "Solo excl."
 
7804
 
 
7805
#: monitor_section.cc:192
 
7806
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
 
7807
msgstr ""
 
7808
"Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
 
7809
 
 
7810
#: monitor_section.cc:199
 
7811
msgid "solo » mute"
 
7812
msgstr "solo » mudo"
 
7813
 
 
7814
#: monitor_section.cc:201
 
7815
msgid ""
 
7816
"If enabled, solo will override mute\n"
 
7817
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
 
7818
msgstr ""
 
7819
"Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
 
7820
"(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
 
7821
 
 
7822
#: monitor_section.cc:227
 
7823
msgid "mute"
 
7824
msgstr "mudo"
 
7825
 
 
7826
#: monitor_section.cc:238
 
7827
msgid "dim"
 
7828
msgstr "atenuar"
 
7829
 
 
7830
#: monitor_section.cc:245
 
7831
msgid "mono"
 
7832
msgstr "mono"
 
7833
 
 
7834
#: monitor_section.cc:266
 
7835
msgid "Monitor"
 
7836
msgstr "Monitorizar"
 
7837
 
 
7838
#: monitor_section.cc:678
 
7839
msgid "Switch monitor to mono"
 
7840
msgstr "Cambiar monitor a mono"
 
7841
 
 
7842
#: monitor_section.cc:681
 
7843
msgid "Cut monitor"
 
7844
msgstr "Cortar monitor"
 
7845
 
 
7846
#: monitor_section.cc:684
 
7847
msgid "Dim monitor"
 
7848
msgstr "Atenuar monitor"
 
7849
 
 
7850
#: monitor_section.cc:687
 
7851
msgid "Toggle exclusive solo mode"
 
7852
msgstr "Activar/desactivar modo de solo exclusivo"
 
7853
 
 
7854
#: monitor_section.cc:693
 
7855
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
 
7856
msgstr ""
 
7857
 
 
7858
#: monitor_section.cc:705
 
7859
msgid "Cut monitor channel %1"
 
7860
msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
 
7861
 
 
7862
#: monitor_section.cc:710
 
7863
msgid "Dim monitor channel %1"
 
7864
msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
 
7865
 
 
7866
#: monitor_section.cc:715
 
7867
msgid "Solo monitor channel %1"
 
7868
msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
 
7869
 
 
7870
#: monitor_section.cc:720
 
7871
msgid "Invert monitor channel %1"
 
7872
msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
 
7873
 
 
7874
#: monitor_section.cc:730
 
7875
msgid "In-place solo"
 
7876
msgstr ""
 
7877
 
 
7878
#: monitor_section.cc:732
 
7879
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
 
7880
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) solo"
 
7881
 
 
7882
#: monitor_section.cc:734
 
7883
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
 
7884
msgstr "Escucha pre-fader (PFL) solo"
 
7885
 
 
7886
#: mono_panner.cc:101
 
7887
#, c-format
 
7888
msgid "L:%3d R:%3d"
 
7889
msgstr ""
 
7890
 
 
7891
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
 
7892
#: mono_panner_editor.cc:33
 
7893
msgid "Mono Panner"
 
7894
msgstr "Paner mono"
 
7895
 
 
7896
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
 
7897
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
 
7898
msgid "%"
 
7899
msgstr ""
 
7900
 
 
7901
#: nag.cc:41
 
7902
msgid "Support %1 Development"
 
7903
msgstr "Colabora con el desarrollo de %1"
 
7904
 
 
7905
#: nag.cc:42
 
7906
msgid "I'd like to make a one-time donation"
 
7907
msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
 
7908
 
 
7909
#: nag.cc:43
 
7910
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
 
7911
msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
 
7912
 
 
7913
#: nag.cc:44
 
7914
msgid "I'm already a subscriber!"
 
7915
msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
 
7916
 
 
7917
#: nag.cc:45
 
7918
msgid "Ask about this the next time I export"
 
7919
msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
 
7920
 
 
7921
#: nag.cc:46
 
7922
msgid "Never ever ask me about this again"
 
7923
msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
 
7924
 
 
7925
#: nag.cc:49
 
7926
msgid ""
 
7927
"Congratulations on your session export.\n"
 
7928
"\n"
 
7929
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
 
7930
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
 
7931
"system\n"
 
7932
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
 
7933
"\n"
 
7934
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
 
7935
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
 
7936
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
 
7937
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
 
7938
msgstr ""
 
7939
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
 
7940
"\n"
 
7941
"Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
 
7942
"incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
 
7943
"nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
 
7944
"con este mensaje.\n"
 
7945
"\n"
 
7946
"Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
 
7947
"trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
 
7948
"No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
 
7949
"continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
 
7950
"¡Gracias por usar Ardour!"
 
7951
 
 
7952
#: nag.cc:58
 
7953
msgid ""
 
7954
"Congratulations on your session export.\n"
 
7955
"\n"
 
7956
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
 
7957
"supporting\n"
 
7958
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
 
7959
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
 
7960
"development\n"
 
7961
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
 
7962
msgstr ""
 
7963
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
 
7964
"\n"
 
7965
"Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
 
7966
"que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
 
7967
"No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
 
7968
"de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
 
7969
"¡Gracias por usar Ardour!"
 
7970
 
 
7971
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
 
7972
msgid "New Preset"
 
7973
msgstr "Nuevo preset"
 
7974
 
 
7975
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
 
7976
msgid "Replace existing preset with this name"
 
7977
msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
 
7978
 
 
7979
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
 
7980
msgid "Name of new preset"
 
7981
msgstr "Nombre del nuevo preset"
 
7982
 
 
7983
#: normalize_dialog.cc:34
 
7984
msgid "Normalize regions"
 
7985
msgstr "Normalizar regiones"
 
7986
 
 
7987
#: normalize_dialog.cc:34
 
7988
msgid "Normalize region"
 
7989
msgstr "Normalizar región"
 
7990
 
 
7991
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
 
7992
msgid "dbFS"
 
7993
msgstr "dbFS"
 
7994
 
 
7995
#: normalize_dialog.cc:56
 
7996
msgid "Normalize each region using its own peak value"
 
7997
msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
 
7998
 
 
7999
#: normalize_dialog.cc:58
 
8000
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
 
8001
msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
 
8002
 
 
8003
#: normalize_dialog.cc:73
 
8004
msgid "Normalize"
 
8005
msgstr "Normalizar"
 
8006
 
 
8007
#: opts.cc:57
 
8008
msgid "Usage: "
 
8009
msgstr "Uso: "
 
8010
 
 
8011
#: opts.cc:58
 
8012
msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
 
8013
msgstr "  [SESSION_NAME]            Nombre de sesión a cargar\n"
 
8014
 
 
8015
#: opts.cc:59
 
8016
msgid "  -v, --version               Show version information\n"
 
8017
msgstr ""
 
8018
"  -v, --version              Muestra información acerca de la versión\n"
 
8019
 
 
8020
#: opts.cc:60
 
8021
msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
 
8022
msgstr "  -h, --help                Muestra este mensaje\n"
 
8023
 
 
8024
#: opts.cc:61
 
8025
msgid ""
 
8026
"  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
 
8027
msgstr ""
 
8028
 
 
8029
#: opts.cc:62
 
8030
msgid ""
 
8031
"  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
 
8032
msgstr ""
 
8033
"  -b, --bindings           Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
 
8034
 
 
8035
#: opts.cc:63
 
8036
msgid ""
 
8037
"  -c, --name <name>           Use a specific jack client name, default is "
 
8038
"ardour\n"
 
8039
msgstr ""
 
8040
"  -c, --name  <name>          Nombre de cliente jack para Ardour. Por "
 
8041
"defecto es ardour\n"
 
8042
 
 
8043
#: opts.cc:64
 
8044
msgid ""
 
8045
"  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
 
8046
msgstr ""
 
8047
"  -d, --disable-plugins       Desactivar todos los plugins de una sesión "
 
8048
"existente\n"
 
8049
 
 
8050
#: opts.cc:65
 
8051
msgid ""
 
8052
"  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
 
8053
"available options\n"
 
8054
msgstr ""
 
8055
 
 
8056
#: opts.cc:66
 
8057
msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
 
8058
msgstr "  -n, --no-splash           No mostrar pantalla inicial\n"
 
8059
 
 
8060
#: opts.cc:67
 
8061
msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
 
8062
msgstr "  -m, --menus file               Usar \"file\" para definir menús\n"
 
8063
 
 
8064
#: opts.cc:68
 
8065
msgid ""
 
8066
"  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
 
8067
msgstr ""
 
8068
"  -N, --new session-name       Crear una sesión nueva desde la línea de "
 
8069
"comandos\n"
 
8070
 
 
8071
#: opts.cc:69
 
8072
msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
 
8073
msgstr ""
 
8074
"  -O, --no-hw-optimizations       Desactivar las optimizaciones específicas "
 
8075
"de h/w\n"
 
8076
 
 
8077
#: opts.cc:70
 
8078
msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
 
8079
msgstr ""
 
8080
 
 
8081
# no sé realmente qué significa
 
8082
#: opts.cc:71
 
8083
msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
 
8084
msgstr ""
 
8085
"  -S, --sync          Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
 
8086
"sincrónicamente\n"
 
8087
 
 
8088
#: opts.cc:73
 
8089
msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
 
8090
msgstr "  -V, --novst             No usar soporte VST\n"
 
8091
 
 
8092
#: opts.cc:75
 
8093
msgid ""
 
8094
"  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
 
8095
"and then quit\n"
 
8096
msgstr ""
 
8097
"  -E, --save <file>           Carga la sesión especificada, la guarda a "
 
8098
"<file> y después sale\n"
 
8099
 
 
8100
#: opts.cc:76
 
8101
msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
 
8102
msgstr "  -C, --curvetest filename      Debugger del algoritmo de la curva\n"
 
8103
 
 
8104
#: opts.cc:77
 
8105
msgid ""
 
8106
"  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
 
8107
"ardour3/ardour.bindings)\n"
 
8108
msgstr ""
 
8109
"  -k, --keybindings filename       Nombre del archivo de combinaciones de "
 
8110
"teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
 
8111
 
 
8112
#: panner2d.cc:781
 
8113
msgid "Panner (2D)"
 
8114
msgstr "Paner (2D)"
 
8115
 
 
8116
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:451
 
8117
msgid "Bypass"
 
8118
msgstr "Puentear"
 
8119
 
 
8120
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
 
8121
#: panner2d.cc:787
 
8122
msgid "Panner"
 
8123
msgstr "Paner"
 
8124
 
 
8125
#: panner_ui.cc:71
 
8126
msgid "Pan automation mode"
 
8127
msgstr "Modo de automatización de panorámica"
 
8128
 
 
8129
#: panner_ui.cc:72
 
8130
msgid "Pan automation type"
 
8131
msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
 
8132
 
 
8133
#: panner_ui.cc:295
 
8134
msgid ""
 
8135
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
 
8136
msgstr ""
 
8137
 
 
8138
#: playlist_selector.cc:43
 
8139
msgid "Playlists"
 
8140
msgstr "Listas de reproducción"
 
8141
 
 
8142
#: playlist_selector.cc:54
 
8143
msgid "Playlists grouped by track"
 
8144
msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
 
8145
 
 
8146
#: playlist_selector.cc:101
 
8147
msgid "Playlist for %1"
 
8148
msgstr "Lista de reproducción en %1"
 
8149
 
 
8150
#: playlist_selector.cc:114
 
8151
msgid "Other tracks"
 
8152
msgstr "Otras pistas"
 
8153
 
 
8154
#: playlist_selector.cc:139
 
8155
msgid "unassigned"
 
8156
msgstr "no asignado"
 
8157
 
 
8158
#: playlist_selector.cc:194
 
8159
msgid "Imported"
 
8160
msgstr "Importado"
 
8161
 
 
8162
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
 
8163
msgid "dB scale"
 
8164
msgstr "escala dB"
 
8165
 
 
8166
#: plugin_eq_gui.cc:106
 
8167
msgid "Show phase"
 
8168
msgstr "Mostrar fase"
 
8169
 
 
8170
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
 
8171
msgid "Name contains"
 
8172
msgstr "El nombre contiene"
 
8173
 
 
8174
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
 
8175
msgid "Type contains"
 
8176
msgstr "El tipo contiene"
 
8177
 
 
8178
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
 
8179
msgid "Category contains"
 
8180
msgstr "La categoría contiene"
 
8181
 
 
8182
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
 
8183
msgid "Author contains"
 
8184
msgstr "El autor contiene"
 
8185
 
 
8186
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
 
8187
msgid "Library contains"
 
8188
msgstr "La biblioteca contiene"
 
8189
 
 
8190
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
 
8191
msgid "Favorites only"
 
8192
msgstr "Sólo favoritos"
 
8193
 
 
8194
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
 
8195
msgid "Hidden only"
 
8196
msgstr "Sólo ocultos"
 
8197
 
 
8198
#: plugin_selector.cc:64
 
8199
msgid "Plugin Manager"
 
8200
msgstr "Administrador de plugins"
 
8201
 
 
8202
#: plugin_selector.cc:84
 
8203
msgid "Fav"
 
8204
msgstr "Fav"
 
8205
 
 
8206
#: plugin_selector.cc:86
 
8207
msgid "Available Plugins"
 
8208
msgstr "Plugins disponibles"
 
8209
 
 
8210
#: plugin_selector.cc:87
 
8211
msgid "Type"
 
8212
msgstr "Tipo"
 
8213
 
 
8214
#: plugin_selector.cc:88
 
8215
msgid "Category"
 
8216
msgstr "Categoría"
 
8217
 
 
8218
#: plugin_selector.cc:89
 
8219
msgid "Creator"
 
8220
msgstr "Creador"
 
8221
 
 
8222
#: plugin_selector.cc:90
 
8223
msgid "# Audio In"
 
8224
msgstr "# Audio In"
 
8225
 
 
8226
#: plugin_selector.cc:91
 
8227
msgid "# Audio Out"
 
8228
msgstr "# Audio Out"
 
8229
 
 
8230
#: plugin_selector.cc:92
 
8231
msgid "# MIDI In"
 
8232
msgstr "# MIDI In"
 
8233
 
 
8234
#: plugin_selector.cc:93
 
8235
msgid "# MIDI Out"
 
8236
msgstr "# MIDI Out"
 
8237
 
 
8238
#: plugin_selector.cc:115
 
8239
msgid "Plugins to be connected"
 
8240
msgstr "Plugins que se conectarán"
 
8241
 
 
8242
#: plugin_selector.cc:128
 
8243
msgid "Add a plugin to the effect list"
 
8244
msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
 
8245
 
 
8246
#: plugin_selector.cc:132
 
8247
msgid "Remove a plugin from the effect list"
 
8248
msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
 
8249
 
 
8250
#: plugin_selector.cc:134
 
8251
msgid "Update available plugins"
 
8252
msgstr "Actualizar plugins disponibles"
 
8253
 
 
8254
#: plugin_selector.cc:171
 
8255
msgid "Insert Plugin(s)"
 
8256
msgstr "Insertar plugin/s"
 
8257
 
 
8258
#: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
 
8259
#: plugin_selector.cc:323
 
8260
msgid "variable"
 
8261
msgstr ""
 
8262
 
 
8263
#: plugin_selector.cc:480
 
8264
msgid ""
 
8265
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
 
8266
"\n"
 
8267
"See the Log window for more details (maybe)"
 
8268
msgstr ""
 
8269
"No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
 
8270
"\n"
 
8271
"Ver la ventana de mensajes para más detalles"
 
8272
 
 
8273
#: plugin_selector.cc:628
 
8274
msgid "Favorites"
 
8275
msgstr "Favoritos"
 
8276
 
 
8277
#: plugin_selector.cc:630
 
8278
msgid "Plugin Manager..."
 
8279
msgstr "Administrador de plugins..."
 
8280
 
 
8281
#: plugin_selector.cc:634
 
8282
msgid "By Creator"
 
8283
msgstr "Por autor"
 
8284
 
 
8285
#: plugin_selector.cc:637
 
8286
msgid "By Category"
 
8287
msgstr "Por categoría"
 
8288
 
 
8289
#: plugin_ui.cc:116
 
8290
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
 
8291
msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
 
8292
 
 
8293
#: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:227
 
8294
msgid ""
 
8295
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
 
8296
"version of %1)"
 
8297
msgstr ""
 
8298
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
 
8299
"en esta versión de %1)"
 
8300
 
 
8301
#: plugin_ui.cc:128
 
8302
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
 
8303
msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
 
8304
 
 
8305
#: plugin_ui.cc:257
 
8306
msgid ""
 
8307
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
 
8308
"version of %1)"
 
8309
msgstr ""
 
8310
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST "
 
8311
"en esta versión de %1)"
 
8312
 
 
8313
#: plugin_ui.cc:329
 
8314
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
 
8315
msgstr ""
 
8316
 
 
8317
#: plugin_ui.cc:417
 
8318
msgid "Add"
 
8319
msgstr "Añadir"
 
8320
 
 
8321
#: plugin_ui.cc:421
 
8322
msgid "Description"
 
8323
msgstr "Descripción"
 
8324
 
 
8325
#: plugin_ui.cc:422
 
8326
msgid "Plugin analysis"
 
8327
msgstr "Análisis de plugin"
 
8328
 
 
8329
#: plugin_ui.cc:429
 
8330
msgid ""
 
8331
"Presets (if any) for this plugin\n"
 
8332
"(Both factory and user-created)"
 
8333
msgstr ""
 
8334
 
 
8335
#: plugin_ui.cc:430
 
8336
msgid "Save a new preset"
 
8337
msgstr "Guadar un preset nuevo"
 
8338
 
 
8339
#: plugin_ui.cc:431
 
8340
msgid "Save the current preset"
 
8341
msgstr ""
 
8342
 
 
8343
#: plugin_ui.cc:432
 
8344
msgid "Delete the current preset"
 
8345
msgstr ""
 
8346
 
 
8347
#: plugin_ui.cc:433
 
8348
msgid "Disable signal processing by the plugin"
 
8349
msgstr ""
 
8350
 
 
8351
#: plugin_ui.cc:466 plugin_ui.cc:662
 
8352
msgid ""
 
8353
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
 
8354
"use as a shortcut"
 
8355
msgstr ""
 
8356
"Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
 
8357
"normalmente como atajos de teclado"
 
8358
 
 
8359
#: plugin_ui.cc:467
 
8360
msgid "Click to enable/disable this plugin"
 
8361
msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
 
8362
 
 
8363
#: plugin_ui.cc:506
 
8364
msgid "latency (%1 sample)"
 
8365
msgid_plural "latency (%1 samples)"
 
8366
msgstr[0] "latencia (%1 muestra)"
 
8367
msgstr[1] "latencia (%1 muestras)"
 
8368
 
 
8369
#: plugin_ui.cc:508
 
8370
msgid "latency (%1 ms)"
 
8371
msgstr "latencia (%1 ms)"
 
8372
 
 
8373
#: plugin_ui.cc:519
 
8374
msgid "Edit Latency"
 
8375
msgstr "Editar latencia"
 
8376
 
 
8377
#: plugin_ui.cc:558
 
8378
msgid "Plugin preset %1 not found"
 
8379
msgstr "No se encontró el preset %1"
 
8380
 
 
8381
#: plugin_ui.cc:595
 
8382
msgid ""
 
8383
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
 
8384
"full version"
 
8385
msgstr ""
 
8386
 
 
8387
#: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:630
 
8388
msgid ""
 
8389
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
 
8390
"newer version"
 
8391
msgstr ""
 
8392
 
 
8393
#: plugin_ui.cc:669
 
8394
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
 
8395
msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
 
8396
 
 
8397
#: port_group.cc:335
 
8398
msgid "%1 Busses"
 
8399
msgstr "Buses %1"
 
8400
 
 
8401
#: port_group.cc:336
 
8402
msgid "%1 Tracks"
 
8403
msgstr "Pistas %1"
 
8404
 
 
8405
#: port_group.cc:337
 
8406
msgid "Hardware"
 
8407
msgstr "Hardware"
 
8408
 
 
8409
#: port_group.cc:338
 
8410
msgid "%1 Misc"
 
8411
msgstr "Ardour misc"
 
8412
 
 
8413
#: port_group.cc:339
 
8414
msgid "Other"
 
8415
msgstr "Otro"
 
8416
 
 
8417
#: port_group.cc:430 port_group.cc:431
 
8418
msgid "LTC Out"
 
8419
msgstr ""
 
8420
 
 
8421
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
 
8422
msgid "LTC In"
 
8423
msgstr ""
 
8424
 
 
8425
#: port_group.cc:463
 
8426
msgid "MTC in"
 
8427
msgstr "Entrada MTC"
 
8428
 
 
8429
#: port_group.cc:466
 
8430
msgid "MIDI control in"
 
8431
msgstr "Entrada control MIDI"
 
8432
 
 
8433
#: port_group.cc:469
 
8434
msgid "MIDI clock in"
 
8435
msgstr "Entrada reloj MIDI"
 
8436
 
 
8437
#: port_group.cc:472
 
8438
msgid "MMC in"
 
8439
msgstr "Entrada MMC"
 
8440
 
 
8441
#: port_group.cc:476
 
8442
msgid "MTC out"
 
8443
msgstr "Salida MTC"
 
8444
 
 
8445
#: port_group.cc:479
 
8446
msgid "MIDI control out"
 
8447
msgstr "Salida control MIDI"
 
8448
 
 
8449
#: port_group.cc:482
 
8450
msgid "MIDI clock out"
 
8451
msgstr "Salida reloj MIDI"
 
8452
 
 
8453
#: port_group.cc:485
 
8454
msgid "MMC out"
 
8455
msgstr "Salida MMC"
 
8456
 
 
8457
#: port_group.cc:540
 
8458
msgid ":monitor"
 
8459
msgstr ":monitor"
 
8460
 
 
8461
#: port_group.cc:552
 
8462
msgid "system:"
 
8463
msgstr ""
 
8464
 
 
8465
#: port_group.cc:553
 
8466
msgid "alsa_pcm"
 
8467
msgstr ""
 
8468
 
 
8469
#: port_insert_ui.cc:40
 
8470
msgid "Measure Latency"
 
8471
msgstr "Medir Latencia"
 
8472
 
 
8473
#: port_insert_ui.cc:51
 
8474
msgid "Send/Output"
 
8475
msgstr "Envío/Salida"
 
8476
 
 
8477
#: port_insert_ui.cc:52
 
8478
msgid "Return/Input"
 
8479
msgstr "Retorno/Entrada"
 
8480
 
 
8481
#: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
 
8482
msgid "Disconnected from audio engine"
 
8483
msgstr "Desconectado del motor de audio"
 
8484
 
 
8485
#: port_insert_ui.cc:86
 
8486
msgid "No signal detected"
 
8487
msgstr "No se ha detectado señal"
 
8488
 
 
8489
#: port_insert_ui.cc:135
 
8490
msgid "Detecting ..."
 
8491
msgstr "Detectando..."
 
8492
 
 
8493
#: port_insert_ui.cc:166
 
8494
msgid "Port Insert "
 
8495
msgstr "Inserción puerto"
 
8496
 
 
8497
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
 
8498
msgid "<b>Sources</b>"
 
8499
msgstr "<b>Orígenes</b>"
 
8500
 
 
8501
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
 
8502
msgid "<b>Destinations</b>"
 
8503
msgstr "<b>Destinos</b>"
 
8504
 
 
8505
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
 
8506
#, c-format
 
8507
msgid "Add %s %s"
 
8508
msgstr "Añadir %s %s"
 
8509
 
 
8510
#: port_matrix.cc:456
 
8511
#, c-format
 
8512
msgid "Rename '%s'..."
 
8513
msgstr "Renombrar '%s'..."
 
8514
 
 
8515
#: port_matrix.cc:472
 
8516
msgid "Remove all"
 
8517
msgstr "Eliminar todo"
 
8518
 
 
8519
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
 
8520
#, c-format
 
8521
msgid "%s all"
 
8522
msgstr "%s todos"
 
8523
 
 
8524
#: port_matrix.cc:527
 
8525
msgid "Rescan"
 
8526
msgstr "Buscar otra vez"
 
8527
 
 
8528
#: port_matrix.cc:529
 
8529
msgid "Show individual ports"
 
8530
msgstr "Mostrar puertos individuales"
 
8531
 
 
8532
#: port_matrix.cc:535
 
8533
msgid "Flip"
 
8534
msgstr ""
 
8535
 
 
8536
#: port_matrix.cc:723
 
8537
msgid ""
 
8538
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
 
8539
"or buss cannot support the new configuration."
 
8540
msgstr ""
 
8541
"No es posible añadir un puerto aquí, pues el primer procesador de la pista o "
 
8542
"bus no puede soportar la nueva configuración."
 
8543
 
 
8544
#: port_matrix.cc:726
 
8545
msgid "Cannot add port"
 
8546
msgstr ""
 
8547
 
 
8548
#: port_matrix.cc:748
 
8549
msgid "Port removal not allowed"
 
8550
msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
 
8551
 
 
8552
#: port_matrix.cc:749
 
8553
#, fuzzy
 
8554
msgid ""
 
8555
"This port cannot be removed.\n"
 
8556
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
 
8557
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
 
8558
msgstr ""
 
8559
"Este puerto no se puede eliminar, pues el primer plugin de la pista o bus no "
 
8560
"puede admitir el nuevo número de entradas."
 
8561
 
 
8562
#: port_matrix.cc:966
 
8563
#, c-format
 
8564
msgid "Remove '%s'"
 
8565
msgstr "Eliminar '%s'"
 
8566
 
 
8567
#: port_matrix.cc:981
 
8568
#, c-format
 
8569
msgid "%s all from '%s'"
 
8570
msgstr "%s todo desde '%s'"
 
8571
 
 
8572
#: port_matrix.cc:1047
 
8573
msgid "channel"
 
8574
msgstr "canal"
 
8575
 
 
8576
#: port_matrix_body.cc:82
 
8577
msgid "There are no ports to connect."
 
8578
msgstr "No hay puertos para conectar."
 
8579
 
 
8580
#: port_matrix_body.cc:84
 
8581
msgid "There are no %1 ports to connect."
 
8582
msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
 
8583
 
 
8584
#: processor_box.cc:256
 
8585
msgid ""
 
8586
"<b>%1</b>\n"
 
8587
"Double-click to show GUI.\n"
 
8588
"Alt+double-click to show generic GUI."
 
8589
msgstr ""
 
8590
 
 
8591
#: processor_box.cc:259
 
8592
msgid ""
 
8593
"<b>%1</b>\n"
 
8594
"Double-click to show generic GUI."
 
8595
msgstr ""
 
8596
 
 
8597
#: processor_box.cc:372
 
8598
msgid "Show All Controls"
 
8599
msgstr "Mostrar todos los controles"
 
8600
 
 
8601
#: processor_box.cc:376
 
8602
msgid "Hide All Controls"
 
8603
msgstr "Ocultar todos los controles"
 
8604
 
 
8605
#: processor_box.cc:465
 
8606
msgid "on"
 
8607
msgstr "on"
 
8608
 
 
8609
#: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1911 rc_option_editor.cc:1925
 
8610
msgid "off"
 
8611
msgstr "apagado"
 
8612
 
 
8613
#: processor_box.cc:742
 
8614
msgid ""
 
8615
"Right-click to add/remove/edit\n"
 
8616
"plugins,inserts,sends and more"
 
8617
msgstr ""
 
8618
"Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n"
 
8619
"plugins, inserciones, envíos y más"
 
8620
 
 
8621
#: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1591
 
8622
msgid "Plugin Incompatibility"
 
8623
msgstr "Incompatiblidad de plugin"
 
8624
 
 
8625
#: processor_box.cc:1200
 
8626
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
 
8627
msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
 
8628
 
 
8629
#: processor_box.cc:1206
 
8630
msgid ""
 
8631
"\n"
 
8632
"This plugin has:\n"
 
8633
msgstr ""
 
8634
"\n"
 
8635
"Este plugin tiene:\n"
 
8636
 
 
8637
#: processor_box.cc:1209
 
8638
msgid "\t%1 MIDI input\n"
 
8639
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
 
8640
msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
 
8641
msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
 
8642
 
 
8643
#: processor_box.cc:1213
 
8644
msgid "\t%1 audio input\n"
 
8645
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
 
8646
msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
 
8647
msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
 
8648
 
 
8649
#: processor_box.cc:1216
 
8650
msgid ""
 
8651
"\n"
 
8652
"but at the insertion point, there are:\n"
 
8653
msgstr ""
 
8654
"\n"
 
8655
"Pero en el punto de inserción hay:\n"
 
8656
 
 
8657
#: processor_box.cc:1219
 
8658
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
 
8659
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
 
8660
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
 
8661
msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
 
8662
 
 
8663
#: processor_box.cc:1223
 
8664
msgid "\t%1 audio channel\n"
 
8665
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
 
8666
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
 
8667
msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
 
8668
 
 
8669
#: processor_box.cc:1226
 
8670
msgid ""
 
8671
"\n"
 
8672
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
 
8673
msgstr ""
 
8674
"\n"
 
8675
"%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
 
8676
 
 
8677
#: processor_box.cc:1262
 
8678
msgid "Cannot set up new send: %1"
 
8679
msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
 
8680
 
 
8681
#: processor_box.cc:1594
 
8682
msgid ""
 
8683
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
 
8684
"in that way because the inputs and\n"
 
8685
"outputs will not work correctly."
 
8686
msgstr ""
 
8687
"No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
 
8688
"de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
 
8689
"funcionarán correctamente."
 
8690
 
 
8691
#: processor_box.cc:1778
 
8692
msgid "Rename Processor"
 
8693
msgstr "Renombrar procesador"
 
8694
 
 
8695
#: processor_box.cc:1809
 
8696
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
 
8697
msgstr ""
 
8698
 
 
8699
#: processor_box.cc:1943
 
8700
msgid "plugin insert constructor failed"
 
8701
msgstr ""
 
8702
 
 
8703
#: processor_box.cc:1954
 
8704
msgid ""
 
8705
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
 
8706
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
 
8707
"could not match the configuration of this track."
 
8708
msgstr ""
 
8709
"Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
 
8710
"portapapeles, probablemente debido a que la\n"
 
8711
"configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
 
8712
"con la configuración de esta pista."
 
8713
 
 
8714
#: processor_box.cc:2000
 
8715
msgid ""
 
8716
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
 
8717
"(this cannot be undone)"
 
8718
msgstr ""
 
8719
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
 
8720
"(esto no se puede deshacer)"
 
8721
 
 
8722
#: processor_box.cc:2004 processor_box.cc:2029
 
8723
msgid "Yes, remove them all"
 
8724
msgstr "Sí, eliminar todos"
 
8725
 
 
8726
#: processor_box.cc:2006 processor_box.cc:2031
 
8727
msgid "Remove processors"
 
8728
msgstr "Eliminar procesadores"
 
8729
 
 
8730
#: processor_box.cc:2021
 
8731
msgid ""
 
8732
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
 
8733
"(this cannot be undone)"
 
8734
msgstr ""
 
8735
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
 
8736
"(esto no se puede deshacer)"
 
8737
 
 
8738
#: processor_box.cc:2024
 
8739
msgid ""
 
8740
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
 
8741
"(this cannot be undone)"
 
8742
msgstr ""
 
8743
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
 
8744
"(esto no se puede deshacer)"
 
8745
 
 
8746
#: processor_box.cc:2200
 
8747
msgid "New Plugin"
 
8748
msgstr "Nuevo plugin"
 
8749
 
 
8750
#: processor_box.cc:2203
 
8751
msgid "New Insert"
 
8752
msgstr "Nueva inserción"
 
8753
 
 
8754
#: processor_box.cc:2206
 
8755
msgid "New External Send ..."
 
8756
msgstr "Nuevo envío externo..."
 
8757
 
 
8758
#: processor_box.cc:2210
 
8759
msgid "New Aux Send ..."
 
8760
msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
 
8761
 
 
8762
#: processor_box.cc:2214
 
8763
msgid "Clear (all)"
 
8764
msgstr "Limpiar (todos)"
 
8765
 
 
8766
# es correcto el término 'resetear'?
 
8767
# He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
 
8768
#: processor_box.cc:2216
 
8769
msgid "Clear (pre-fader)"
 
8770
msgstr "Limpiar (pre-fader)"
 
8771
 
 
8772
#: processor_box.cc:2218
 
8773
msgid "Clear (post-fader)"
 
8774
msgstr "Limpiar (post-fader)"
 
8775
 
 
8776
#: processor_box.cc:2244
 
8777
msgid "Activate All"
 
8778
msgstr "Activar todos"
 
8779
 
 
8780
#: processor_box.cc:2246
 
8781
msgid "Deactivate All"
 
8782
msgstr "Desactivar todos"
 
8783
 
 
8784
#: processor_box.cc:2248
 
8785
msgid "A/B Plugins"
 
8786
msgstr "Plugins A/B"
 
8787
 
 
8788
#: processor_box.cc:2257
 
8789
#, fuzzy
 
8790
msgid "Edit with generic controls..."
 
8791
msgstr "Editar con controles básicos..."
 
8792
 
 
8793
#: processor_box.cc:2557
 
8794
msgid "%1: %2 (by %3)"
 
8795
msgstr "%1: %2 (a %3)"
 
8796
 
 
8797
#: patch_change_dialog.cc:51
 
8798
msgid "Patch Change"
 
8799
msgstr "Cambio de patch"
 
8800
 
 
8801
#: patch_change_dialog.cc:77
 
8802
msgid "Patch Bank"
 
8803
msgstr "Banco de patch"
 
8804
 
 
8805
# no encuentro de dónde es esta cadena
 
8806
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
 
8807
#: patch_change_dialog.cc:84
 
8808
msgid "Patch"
 
8809
msgstr "Patch"
 
8810
 
 
8811
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
 
8812
msgid "Program"
 
8813
msgstr "Programa"
 
8814
 
 
8815
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
 
8816
msgid "Bank"
 
8817
msgstr "Banco"
 
8818
 
 
8819
#: quantize_dialog.cc:36
 
8820
msgid "main grid"
 
8821
msgstr "rejilla principal"
 
8822
 
 
8823
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
 
8824
msgid "Quantize"
 
8825
msgstr "Cuantificar"
 
8826
 
 
8827
#: quantize_dialog.cc:56
 
8828
msgid "Strength"
 
8829
msgstr "Fuerza"
 
8830
 
 
8831
#: quantize_dialog.cc:59
 
8832
msgid "Swing"
 
8833
msgstr "Swing"
 
8834
 
 
8835
#: quantize_dialog.cc:62
 
8836
msgid "Threshold (ticks)"
 
8837
msgstr "Umbral (ticks)"
 
8838
 
 
8839
#: quantize_dialog.cc:63
 
8840
msgid "Snap note start"
 
8841
msgstr "Ajustar principio de nota"
 
8842
 
 
8843
#: quantize_dialog.cc:64
 
8844
msgid "Snap note end"
 
8845
msgstr "Ajustar final de nota"
 
8846
 
 
8847
#: rc_option_editor.cc:69
 
8848
msgid "Click audio file:"
 
8849
msgstr "Archivo de audio de claqueta:"
 
8850
 
 
8851
#: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
 
8852
msgid "Browse..."
 
8853
msgstr "Explorar..."
 
8854
 
 
8855
#: rc_option_editor.cc:76
 
8856
msgid "Click emphasis audio file:"
 
8857
msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:"
 
8858
 
 
8859
#: rc_option_editor.cc:108
 
8860
msgid "Choose Click"
 
8861
msgstr "Elige claqueta"
 
8862
 
 
8863
#: rc_option_editor.cc:128
 
8864
msgid "Choose Click Emphasis"
 
8865
msgstr "Elige claqueta acentuada"
 
8866
 
 
8867
#: rc_option_editor.cc:160
 
8868
msgid "Limit undo history to"
 
8869
msgstr "Limitar historial de deshacer a"
 
8870
 
 
8871
#: rc_option_editor.cc:161
 
8872
msgid "Save undo history of"
 
8873
msgstr "Guardar historial de deshacer de"
 
8874
 
 
8875
#: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
 
8876
msgid "commands"
 
8877
msgstr "comandos"
 
8878
 
 
8879
#: rc_option_editor.cc:315
 
8880
msgid "Edit using:"
 
8881
msgstr "Editar usando:"
 
8882
 
 
8883
#: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
 
8884
msgid "+ button"
 
8885
msgstr "+ botón"
 
8886
 
 
8887
#: rc_option_editor.cc:341
 
8888
msgid "Delete using:"
 
8889
msgstr "Eliminar usando:"
 
8890
 
 
8891
#: rc_option_editor.cc:368
 
8892
msgid "Insert note using:"
 
8893
msgstr "Insertar nota usando:"
 
8894
 
 
8895
#: rc_option_editor.cc:395
 
8896
msgid "Ignore snap using:"
 
8897
msgstr "Ignorar ajuste usando:"
 
8898
 
 
8899
#: rc_option_editor.cc:411
 
8900
msgid "Keyboard layout:"
 
8901
msgstr "Disposición de teclado:"
 
8902
 
 
8903
#: rc_option_editor.cc:534
 
8904
msgid "Font scaling:"
 
8905
msgstr "Escalado de tipografía:"
 
8906
 
 
8907
#: rc_option_editor.cc:586
 
8908
msgid "Playback (seconds of buffering):"
 
8909
msgstr "Reproducción (segundos de buffering)"
 
8910
 
 
8911
#: rc_option_editor.cc:599
 
8912
msgid "Recording (seconds of buffering):"
 
8913
msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
 
8914
 
 
8915
#: rc_option_editor.cc:656
 
8916
#, fuzzy
 
8917
msgid "Control Surface Protocol"
 
8918
msgstr "Superficies de control"
 
8919
 
 
8920
#: rc_option_editor.cc:660
 
8921
msgid "Feedback"
 
8922
msgstr "Realimentación"
 
8923
 
 
8924
#: rc_option_editor.cc:665
 
8925
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
 
8926
msgstr ""
 
8927
"Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado"
 
8928
 
 
8929
#: rc_option_editor.cc:817
 
8930
msgid "Show Video Export Info before export"
 
8931
msgstr ""
 
8932
 
 
8933
#: rc_option_editor.cc:818
 
8934
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
 
8935
msgstr ""
 
8936
 
 
8937
#: rc_option_editor.cc:819
 
8938
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
 
8939
msgstr ""
 
8940
 
 
8941
#: rc_option_editor.cc:827
 
8942
msgid ""
 
8943
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
 
8944
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
 
8945
msgstr ""
 
8946
 
 
8947
#: rc_option_editor.cc:829
 
8948
msgid "Video Server URL:"
 
8949
msgstr ""
 
8950
 
 
8951
#: rc_option_editor.cc:834
 
8952
msgid ""
 
8953
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
 
8954
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
 
8955
"the video-server is running locally"
 
8956
msgstr ""
 
8957
 
 
8958
#: rc_option_editor.cc:836
 
8959
#, fuzzy
 
8960
msgid "Video Folder:"
 
8961
msgstr "Carpeta:"
 
8962
 
 
8963
#: rc_option_editor.cc:841
 
8964
msgid ""
 
8965
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
 
8966
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
 
8967
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
 
8968
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
 
8969
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
 
8970
msgstr ""
 
8971
 
 
8972
#: rc_option_editor.cc:848
 
8973
msgid ""
 
8974
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
 
8975
"the video-export dialog."
 
8976
msgstr ""
 
8977
 
 
8978
#: rc_option_editor.cc:853
 
8979
msgid ""
 
8980
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
 
8981
"confirmation"
 
8982
msgstr ""
 
8983
 
 
8984
#: rc_option_editor.cc:993
 
8985
msgid "%1 Preferences"
 
8986
msgstr "Preferencias de %1"
 
8987
 
 
8988
#: rc_option_editor.cc:1004
 
8989
msgid "DSP CPU Utilization"
 
8990
msgstr "Uso de DSP CPU"
 
8991
 
 
8992
#: rc_option_editor.cc:1008
 
8993
msgid "Signal processing uses"
 
8994
msgstr "Usos de procesado de señal"
 
8995
 
 
8996
#: rc_option_editor.cc:1013
 
8997
msgid "all but one processor"
 
8998
msgstr "todos los procesadores menos uno"
 
8999
 
 
9000
#: rc_option_editor.cc:1014
 
9001
msgid "all available processors"
 
9002
msgstr "todos los procesadores disponibles"
 
9003
 
 
9004
#: rc_option_editor.cc:1017
 
9005
msgid "%1 processors"
 
9006
msgstr "%1 procesadores"
 
9007
 
 
9008
#: rc_option_editor.cc:1020
 
9009
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
 
9010
msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto cuando %1 sea reiniciado"
 
9011
 
 
9012
#: rc_option_editor.cc:1025
 
9013
msgid "Options|Undo"
 
9014
msgstr "Opciones de deshacer"
 
9015
 
 
9016
#: rc_option_editor.cc:1032
 
9017
msgid "Verify removal of last capture"
 
9018
msgstr "Verificar borrado de última captura"
 
9019
 
 
9020
#: rc_option_editor.cc:1040
 
9021
msgid "Make periodic backups of the session file"
 
9022
msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
 
9023
 
 
9024
#: rc_option_editor.cc:1045
 
9025
msgid "Session Management"
 
9026
msgstr "Gestión de sesiones"
 
9027
 
 
9028
#: rc_option_editor.cc:1050
 
9029
msgid "Always copy imported files"
 
9030
msgstr "Copiar siempre archivos importados"
 
9031
 
 
9032
#: rc_option_editor.cc:1057
 
9033
msgid "Default folder for new sessions:"
 
9034
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas:"
 
9035
 
 
9036
#: rc_option_editor.cc:1065
 
9037
msgid "Maximum number of recent sessions"
 
9038
msgstr "Número máximo de sesiones recientes"
 
9039
 
 
9040
#: rc_option_editor.cc:1078
 
9041
msgid "Click gain level"
 
9042
msgstr "Nivel de ganancia de claqueta"
 
9043
 
 
9044
#: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
 
9045
msgid "Automation"
 
9046
msgstr "Automatización"
 
9047
 
 
9048
#: rc_option_editor.cc:1088
 
9049
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
 
9050
msgstr "Factor de adelgazamiento (mayor valor => menos datos)"
 
9051
 
 
9052
#: rc_option_editor.cc:1097
 
9053
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
 
9054
msgstr "Intervalo de sampleado de automatización (milisegundos)"
 
9055
 
 
9056
#: rc_option_editor.cc:1109
 
9057
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
 
9058
msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
 
9059
 
 
9060
#: rc_option_editor.cc:1118
 
9061
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
 
9062
msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
 
9063
 
 
9064
#: rc_option_editor.cc:1123
 
9065
msgid ""
 
9066
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
 
9067
"detected by the audio engine"
 
9068
msgstr ""
 
9069
"Si está <b>habilitado</b> %1 dejará de grabar si el motor de audio detecta "
 
9070
"un x-run"
 
9071
 
 
9072
#: rc_option_editor.cc:1129
 
9073
msgid "Create markers where xruns occur"
 
9074
msgstr "Crear marca en posición de xrun"
 
9075
 
 
9076
#: rc_option_editor.cc:1138
 
9077
msgid "Stop at the end of the session"
 
9078
msgstr "Parar en el fin de sesión"
 
9079
 
 
9080
#: rc_option_editor.cc:1143
 
9081
msgid ""
 
9082
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
 
9083
"transport when it reaches the current session end marker\n"
 
9084
"\n"
 
9085
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
 
9086
"all times"
 
9087
msgstr ""
 
9088
"Si está <b>habilitado</b> y %1 <b>no está grabando</b>, el transporte se "
 
9089
"detendrá cuando alcance la marca de fin de sesión\n"
 
9090
"\n"
 
9091
"Si está <b>deshabilitado</b> %1 seguirá adelante al alcanzar la marca de fin "
 
9092
"de sesión, en todo caso"
 
9093
 
 
9094
#: rc_option_editor.cc:1151
 
9095
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
 
9096
msgstr ""
 
9097
"Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, etc)"
 
9098
 
 
9099
#: rc_option_editor.cc:1156
 
9100
msgid ""
 
9101
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
 
9102
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
 
9103
"the loop\n"
 
9104
"\n"
 
9105
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
 
9106
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
 
9107
msgstr ""
 
9108
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
 
9109
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
 
9110
"the loop\n"
 
9111
"\n"
 
9112
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
 
9113
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
 
9114
 
 
9115
#: rc_option_editor.cc:1164
 
9116
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
 
9117
msgstr "Impedir desactivación de grabación por pista con el transporte activo"
 
9118
 
 
9119
#: rc_option_editor.cc:1168
 
9120
msgid ""
 
9121
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
 
9122
"specific tracks recording during a take"
 
9123
msgstr ""
 
9124
"<b>Si está activado</b> impedirá que se desactive la grabación de pistas "
 
9125
"específicas durante una toma"
 
9126
 
 
9127
#: rc_option_editor.cc:1173
 
9128
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
 
9129
msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
 
9130
 
 
9131
#: rc_option_editor.cc:1177
 
9132
msgid ""
 
9133
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
 
9134
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
 
9135
msgstr ""
 
9136
"Esto reduce el desagradable incremento de volumen percibido que ocurre a "
 
9137
"veces al rebobinar o acelerar"
 
9138
 
 
9139
#: rc_option_editor.cc:1181
 
9140
msgid "Sync/Slave"
 
9141
msgstr ""
 
9142
 
 
9143
#: rc_option_editor.cc:1185
 
9144
msgid "External timecode source"
 
9145
msgstr "Origen de timecode externo"
 
9146
 
 
9147
#: rc_option_editor.cc:1195
 
9148
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
 
9149
msgstr ""
 
9150
 
 
9151
#: rc_option_editor.cc:1201
 
9152
msgid ""
 
9153
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
 
9154
"an external timecode source.\n"
 
9155
"\n"
 
9156
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
 
9157
"that of the selected external timecode source.\n"
 
9158
"\n"
 
9159
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
 
9160
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
 
9161
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
 
9162
"external timecode standard and the session standard."
 
9163
msgstr ""
 
9164
 
 
9165
#: rc_option_editor.cc:1211
 
9166
msgid "External timecode is sync locked"
 
9167
msgstr "Timecode externo bloqueado en sincronía"
 
9168
 
 
9169
#: rc_option_editor.cc:1217
 
9170
msgid ""
 
9171
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
 
9172
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
 
9173
msgstr ""
 
9174
 
 
9175
#: rc_option_editor.cc:1224
 
9176
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
 
9177
msgstr ""
 
9178
 
 
9179
#: rc_option_editor.cc:1230
 
9180
msgid ""
 
9181
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
 
9182
"instead of 30000/1001.\n"
 
9183
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
 
9184
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
 
9185
"period.\n"
 
9186
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
 
9187
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
 
9188
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
 
9189
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
 
9190
msgstr ""
 
9191
 
 
9192
#: rc_option_editor.cc:1240
 
9193
msgid "LTC Reader"
 
9194
msgstr ""
 
9195
 
 
9196
#: rc_option_editor.cc:1244
 
9197
msgid "LTC incoming port"
 
9198
msgstr ""
 
9199
 
 
9200
#: rc_option_editor.cc:1257
 
9201
msgid "LTC Generator"
 
9202
msgstr "Generador LTC "
 
9203
 
 
9204
#: rc_option_editor.cc:1262
 
9205
msgid "Enable LTC generator"
 
9206
msgstr "Habilitar generador LTC"
 
9207
 
 
9208
#: rc_option_editor.cc:1269
 
9209
msgid "send LTC while stopped"
 
9210
msgstr ""
 
9211
 
 
9212
#: rc_option_editor.cc:1275
 
9213
msgid ""
 
9214
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
 
9215
"transport (playhead) is not moving"
 
9216
msgstr ""
 
9217
 
 
9218
#: rc_option_editor.cc:1281
 
9219
msgid "LTC generator level"
 
9220
msgstr ""
 
9221
 
 
9222
#: rc_option_editor.cc:1285
 
9223
msgid ""
 
9224
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
 
9225
"is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
 
9226
msgstr ""
 
9227
 
 
9228
#: rc_option_editor.cc:1297
 
9229
msgid "Link selection of regions and tracks"
 
9230
msgstr "Vincular selección de regiones y pistas"
 
9231
 
 
9232
#: rc_option_editor.cc:1305
 
9233
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
 
9234
msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
 
9235
 
 
9236
#: rc_option_editor.cc:1313
 
9237
msgid "Show meters on tracks in the editor"
 
9238
msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
 
9239
 
 
9240
#: rc_option_editor.cc:1321
 
9241
msgid "Display master-meter in the toolbar"
 
9242
msgstr ""
 
9243
 
 
9244
#: rc_option_editor.cc:1328
 
9245
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
 
9246
msgstr "Las regiones en los grupos de edición activos se editan juntas"
 
9247
 
 
9248
#: rc_option_editor.cc:1329
 
9249
msgid "whenever they overlap in time"
 
9250
msgstr "cuando se solapan en el tiempo"
 
9251
 
 
9252
#: rc_option_editor.cc:1330
 
9253
msgid "only if they have identical length, position and origin"
 
9254
msgstr "sólo si tienen la misma duración, posición y origen"
 
9255
 
 
9256
#: rc_option_editor.cc:1340
 
9257
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
 
9258
msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
 
9259
 
 
9260
#: rc_option_editor.cc:1348
 
9261
msgid "Show waveforms in regions"
 
9262
msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
 
9263
 
 
9264
#: rc_option_editor.cc:1356
 
9265
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
 
9266
msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio"
 
9267
 
 
9268
#: rc_option_editor.cc:1357
 
9269
msgid "in all modes"
 
9270
msgstr "en todos los modos"
 
9271
 
 
9272
#: rc_option_editor.cc:1358
 
9273
msgid "only in region gain mode"
 
9274
msgstr "sólo en el modo de ganancia de región"
 
9275
 
 
9276
#: rc_option_editor.cc:1365
 
9277
msgid "Waveform scale"
 
9278
msgstr "Escala de forma de onda"
 
9279
 
 
9280
#: rc_option_editor.cc:1370
 
9281
msgid "linear"
 
9282
msgstr "lineal"
 
9283
 
 
9284
#: rc_option_editor.cc:1371
 
9285
msgid "logarithmic"
 
9286
msgstr "logarítmica"
 
9287
 
 
9288
#: rc_option_editor.cc:1377
 
9289
msgid "Waveform shape"
 
9290
msgstr "Forma de onda"
 
9291
 
 
9292
# en realidad no existe este término en el español...
 
9293
#: rc_option_editor.cc:1382
 
9294
msgid "traditional"
 
9295
msgstr "tradicional"
 
9296
 
 
9297
#: rc_option_editor.cc:1383
 
9298
msgid "rectified"
 
9299
msgstr "rectificada"
 
9300
 
 
9301
#: rc_option_editor.cc:1390
 
9302
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
 
9303
msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
 
9304
 
 
9305
#: rc_option_editor.cc:1398
 
9306
msgid "Show zoom toolbar"
 
9307
msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
 
9308
 
 
9309
#: rc_option_editor.cc:1406
 
9310
msgid "Color regions using their track's color"
 
9311
msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
 
9312
 
 
9313
#: rc_option_editor.cc:1414
 
9314
msgid "Update editor window during drags of the summary"
 
9315
msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen"
 
9316
 
 
9317
#: rc_option_editor.cc:1422
 
9318
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
 
9319
msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador"
 
9320
 
 
9321
#: rc_option_editor.cc:1430
 
9322
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
 
9323
msgstr "Sincronizar selección en Editor y Mezclador"
 
9324
 
 
9325
#: rc_option_editor.cc:1437
 
9326
msgid "Name new markers"
 
9327
msgstr "Nombrar marcas nuevas"
 
9328
 
 
9329
#: rc_option_editor.cc:1443
 
9330
msgid ""
 
9331
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
 
9332
"be set as it is created.\n"
 
9333
"\n"
 
9334
"You can always rename markers by right-clicking on them"
 
9335
msgstr ""
 
9336
"Si está activo, cada vez que se crea una marca aparece una ventanita para "
 
9337
"nombrar la marca\n"
 
9338
"\n"
 
9339
"(Las marcas se pueden renombrar en cualquier momento, por medio del clic "
 
9340
"derecho)"
 
9341
 
 
9342
#: rc_option_editor.cc:1449
 
9343
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
 
9344
msgstr ""
 
9345
"Auto-scroll en la ventana del editor cuando se arrastra hacia cerca de sus "
 
9346
"bordes"
 
9347
 
 
9348
#: rc_option_editor.cc:1456
 
9349
msgid "Buffering"
 
9350
msgstr "Buffering"
 
9351
 
 
9352
#: rc_option_editor.cc:1464
 
9353
msgid "Record monitoring handled by"
 
9354
msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
 
9355
 
 
9356
#: rc_option_editor.cc:1475
 
9357
msgid "ardour"
 
9358
msgstr "ardour"
 
9359
 
 
9360
#: rc_option_editor.cc:1476
 
9361
msgid "audio hardware"
 
9362
msgstr "hardware de audio"
 
9363
 
 
9364
#: rc_option_editor.cc:1483
 
9365
msgid "Tape machine mode"
 
9366
msgstr "Modo magnetófono"
 
9367
 
 
9368
#: rc_option_editor.cc:1488
 
9369
msgid "Connection of tracks and busses"
 
9370
msgstr "Conexión de pistas y buses"
 
9371
 
 
9372
#: rc_option_editor.cc:1493
 
9373
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
 
9374
msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
 
9375
 
 
9376
#: rc_option_editor.cc:1500
 
9377
msgid "Connect track inputs"
 
9378
msgstr "Conectar a entradas de pista"
 
9379
 
 
9380
#: rc_option_editor.cc:1505
 
9381
msgid "automatically to physical inputs"
 
9382
msgstr "automáticamente a entradas físicas"
 
9383
 
 
9384
#: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1519
 
9385
msgid "manually"
 
9386
msgstr "manualmente"
 
9387
 
 
9388
#: rc_option_editor.cc:1512
 
9389
msgid "Connect track and bus outputs"
 
9390
msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
 
9391
 
 
9392
#: rc_option_editor.cc:1517
 
9393
msgid "automatically to physical outputs"
 
9394
msgstr "automáticamente a salidas físicas"
 
9395
 
 
9396
#: rc_option_editor.cc:1518
 
9397
msgid "automatically to master bus"
 
9398
msgstr "automáticamente al bus master"
 
9399
 
 
9400
#: rc_option_editor.cc:1523
 
9401
msgid "Denormals"
 
9402
msgstr "Denormals"
 
9403
 
 
9404
#: rc_option_editor.cc:1528
 
9405
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
 
9406
msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
 
9407
 
 
9408
#: rc_option_editor.cc:1535
 
9409
msgid "Processor handling"
 
9410
msgstr "Manejo de procesador"
 
9411
 
 
9412
#: rc_option_editor.cc:1540
 
9413
msgid "no processor handling"
 
9414
msgstr "ningún manejo de procesador"
 
9415
 
 
9416
#: rc_option_editor.cc:1545
 
9417
msgid "use FlushToZero"
 
9418
msgstr "usar FlushToZero"
 
9419
 
 
9420
#: rc_option_editor.cc:1549
 
9421
msgid "use DenormalsAreZero"
 
9422
msgstr "usar DenormalsAreZero"
 
9423
 
 
9424
#: rc_option_editor.cc:1553
 
9425
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
 
9426
msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
 
9427
 
 
9428
#: rc_option_editor.cc:1563
 
9429
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
 
9430
msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte esté parado"
 
9431
 
 
9432
#: rc_option_editor.cc:1571
 
9433
msgid "Make new plugins active"
 
9434
msgstr "Nuevos plugins inician activados"
 
9435
 
 
9436
#: rc_option_editor.cc:1579
 
9437
msgid "Enable automatic analysis of audio"
 
9438
msgstr "Activar análisis automático de audio"
 
9439
 
 
9440
#: rc_option_editor.cc:1587
 
9441
msgid "Replicate missing region channels"
 
9442
msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
 
9443
 
 
9444
#: rc_option_editor.cc:1594 rc_option_editor.cc:1609 rc_option_editor.cc:1621
 
9445
#: rc_option_editor.cc:1633 rc_option_editor.cc:1645 rc_option_editor.cc:1649
 
9446
#: rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673
 
9447
#: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683 rc_option_editor.cc:1691
 
9448
#: rc_option_editor.cc:1699
 
9449
msgid "Solo / mute"
 
9450
msgstr "Solo / mudo"
 
9451
 
 
9452
#: rc_option_editor.cc:1597
 
9453
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
 
9454
msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
 
9455
 
 
9456
#: rc_option_editor.cc:1604
 
9457
msgid "Solo controls are Listen controls"
 
9458
msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
 
9459
 
 
9460
#: rc_option_editor.cc:1613
 
9461
msgid "Listen Position"
 
9462
msgstr "Posición de escucha"
 
9463
 
 
9464
#: rc_option_editor.cc:1618
 
9465
msgid "after-fader (AFL)"
 
9466
msgstr "Post-fader (AFL) "
 
9467
 
 
9468
#: rc_option_editor.cc:1619
 
9469
msgid "pre-fader (PFL)"
 
9470
msgstr "pre-fader (PFL)"
 
9471
 
 
9472
#: rc_option_editor.cc:1625
 
9473
msgid "PFL signals come from"
 
9474
msgstr "Las señales PFL vienen desde"
 
9475
 
 
9476
#: rc_option_editor.cc:1630
 
9477
msgid "before pre-fader processors"
 
9478
msgstr "antes de procesadores pre-fader"
 
9479
 
 
9480
#: rc_option_editor.cc:1631
 
9481
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
 
9482
msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
 
9483
 
 
9484
#: rc_option_editor.cc:1637
 
9485
msgid "AFL signals come from"
 
9486
msgstr "Las señales AFL vienen desde"
 
9487
 
 
9488
#: rc_option_editor.cc:1642
 
9489
msgid "immediately post-fader"
 
9490
msgstr "inmediatamente post-fader"
 
9491
 
 
9492
#: rc_option_editor.cc:1643
 
9493
msgid "after post-fader processors (before pan)"
 
9494
msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)"
 
9495
 
 
9496
#: rc_option_editor.cc:1652
 
9497
msgid "Exclusive solo"
 
9498
msgstr "Solo exclusivo"
 
9499
 
 
9500
#: rc_option_editor.cc:1660
 
9501
msgid "Show solo muting"
 
9502
msgstr "Mostrar mudos de solo"
 
9503
 
 
9504
#: rc_option_editor.cc:1668
 
9505
msgid "Soloing overrides muting"
 
9506
msgstr "Solo invalida mudo"
 
9507
 
 
9508
#: rc_option_editor.cc:1673
 
9509
msgid "Default track / bus muting options"
 
9510
msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus"
 
9511
 
 
9512
#: rc_option_editor.cc:1678
 
9513
msgid "Mute affects pre-fader sends"
 
9514
msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
 
9515
 
 
9516
#: rc_option_editor.cc:1686
 
9517
msgid "Mute affects post-fader sends"
 
9518
msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
 
9519
 
 
9520
#: rc_option_editor.cc:1694
 
9521
msgid "Mute affects control outputs"
 
9522
msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
 
9523
 
 
9524
#: rc_option_editor.cc:1702
 
9525
msgid "Mute affects main outputs"
 
9526
msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
 
9527
 
 
9528
#: rc_option_editor.cc:1718
 
9529
msgid "Send MIDI Time Code"
 
9530
msgstr "Enviar MIDI Time Code"
 
9531
 
 
9532
#: rc_option_editor.cc:1726
 
9533
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
 
9534
msgstr ""
 
9535
"Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir "
 
9536
"MTC"
 
9537
 
 
9538
#: rc_option_editor.cc:1735
 
9539
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
 
9540
msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
 
9541
 
 
9542
#: rc_option_editor.cc:1743
 
9543
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
 
9544
msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
 
9545
 
 
9546
#: rc_option_editor.cc:1751
 
9547
msgid "Send MIDI control feedback"
 
9548
msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
 
9549
 
 
9550
#: rc_option_editor.cc:1759
 
9551
msgid "Inbound MMC device ID"
 
9552
msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
 
9553
 
 
9554
#: rc_option_editor.cc:1768
 
9555
msgid "Outbound MMC device ID"
 
9556
msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
 
9557
 
 
9558
#: rc_option_editor.cc:1777
 
9559
msgid "Initial program change"
 
9560
msgstr "Cambio de programa inicial"
 
9561
 
 
9562
#: rc_option_editor.cc:1786
 
9563
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
 
9564
msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDi como 0"
 
9565
 
 
9566
#: rc_option_editor.cc:1794
 
9567
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
 
9568
msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)"
 
9569
 
 
9570
#: rc_option_editor.cc:1802
 
9571
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
 
9572
msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas"
 
9573
 
 
9574
#: rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1820 rc_option_editor.cc:1822
 
9575
msgid "User interaction"
 
9576
msgstr "Interacción con el usuario"
 
9577
 
 
9578
#: rc_option_editor.cc:1813
 
9579
msgid ""
 
9580
"Use translations of %1 messages\n"
 
9581
"   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
 
9582
"   <i>(if available for your language preferences)</i>"
 
9583
msgstr ""
 
9584
 
 
9585
#: rc_option_editor.cc:1820
 
9586
msgid "Keyboard"
 
9587
msgstr "Teclado"
 
9588
 
 
9589
#: rc_option_editor.cc:1830
 
9590
msgid "Control surface remote ID"
 
9591
msgstr "ID remota de superficies de control"
 
9592
 
 
9593
#: rc_option_editor.cc:1835
 
9594
msgid "assigned by user"
 
9595
msgstr "asignado por usuario"
 
9596
 
 
9597
#: rc_option_editor.cc:1836
 
9598
msgid "follows order of mixer"
 
9599
msgstr "según orden de Mezclador"
 
9600
 
 
9601
#: rc_option_editor.cc:1837
 
9602
msgid "follows order of editor"
 
9603
msgstr "según orden del Editor"
 
9604
 
 
9605
#: rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1854 rc_option_editor.cc:1864
 
9606
#: rc_option_editor.cc:1885 rc_option_editor.cc:1894 rc_option_editor.cc:1902
 
9607
#: rc_option_editor.cc:1916 rc_option_editor.cc:1935 rc_option_editor.cc:1951
 
9608
#: rc_option_editor.cc:1967 rc_option_editor.cc:1981 rc_option_editor.cc:1995
 
9609
#: rc_option_editor.cc:1997
 
9610
#, fuzzy
 
9611
msgid "Preferences|GUI"
 
9612
msgstr "Preferencias"
 
9613
 
 
9614
#: rc_option_editor.cc:1849
 
9615
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
 
9616
msgstr "Resaltar controles al pasar sobre éstos el puntero del ratón"
 
9617
 
 
9618
#: rc_option_editor.cc:1857
 
9619
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
 
9620
msgstr "Mostrar descripciones emergentes al colocar el ratón sobre un control"
 
9621
 
 
9622
#: rc_option_editor.cc:1867
 
9623
msgid "GUI"
 
9624
msgstr ""
 
9625
 
 
9626
#: rc_option_editor.cc:1870
 
9627
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
 
9628
msgstr ""
 
9629
 
 
9630
#: rc_option_editor.cc:1887
 
9631
msgid "Mixer Strip"
 
9632
msgstr "Canal de Mezclador"
 
9633
 
 
9634
#: rc_option_editor.cc:1897
 
9635
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
 
9636
msgstr "Usar canales de mezcla estrechos por defecto"
 
9637
 
 
9638
#: rc_option_editor.cc:1906
 
9639
#, fuzzy
 
9640
msgid "Peak hold time"
 
9641
msgstr "Tiempo de retención del medidor"
 
9642
 
 
9643
#: rc_option_editor.cc:1912
 
9644
msgid "short"
 
9645
msgstr "corto"
 
9646
 
 
9647
#: rc_option_editor.cc:1913
 
9648
msgid "medium"
 
9649
msgstr "medio"
 
9650
 
 
9651
#: rc_option_editor.cc:1914
 
9652
msgid "long"
 
9653
msgstr "largo"
 
9654
 
 
9655
#: rc_option_editor.cc:1920
 
9656
#, fuzzy
 
9657
msgid "DPM fall-off"
 
9658
msgstr "Decaimiento del medidor"
 
9659
 
 
9660
#: rc_option_editor.cc:1926
 
9661
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
 
9662
msgstr ""
 
9663
 
 
9664
#: rc_option_editor.cc:1927
 
9665
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
 
9666
msgstr ""
 
9667
 
 
9668
#: rc_option_editor.cc:1928
 
9669
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
 
9670
msgstr ""
 
9671
 
 
9672
#: rc_option_editor.cc:1929
 
9673
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
 
9674
msgstr ""
 
9675
 
 
9676
#: rc_option_editor.cc:1930
 
9677
msgid "medium [20dB/sec]"
 
9678
msgstr ""
 
9679
 
 
9680
#: rc_option_editor.cc:1931
 
9681
msgid "fast [32dB/sec]"
 
9682
msgstr ""
 
9683
 
 
9684
#: rc_option_editor.cc:1932
 
9685
msgid "faster [46dB/sec]"
 
9686
msgstr ""
 
9687
 
 
9688
#: rc_option_editor.cc:1933
 
9689
msgid "fastest [70dB/sec]"
 
9690
msgstr ""
 
9691
 
 
9692
#: rc_option_editor.cc:1939
 
9693
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
 
9694
msgstr ""
 
9695
 
 
9696
#: rc_option_editor.cc:1944 rc_option_editor.cc:1960
 
9697
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
 
9698
msgstr ""
 
9699
 
 
9700
#: rc_option_editor.cc:1945 rc_option_editor.cc:1961
 
9701
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
 
9702
msgstr ""
 
9703
 
 
9704
#: rc_option_editor.cc:1946 rc_option_editor.cc:1962
 
9705
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
 
9706
msgstr ""
 
9707
 
 
9708
#: rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1963
 
9709
msgid "-15dBFS (DIN)"
 
9710
msgstr ""
 
9711
 
 
9712
#: rc_option_editor.cc:1949
 
9713
msgid ""
 
9714
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
 
9715
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
 
9716
msgstr ""
 
9717
 
 
9718
#: rc_option_editor.cc:1955
 
9719
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
 
9720
msgstr ""
 
9721
 
 
9722
#: rc_option_editor.cc:1965
 
9723
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
 
9724
msgstr ""
 
9725
 
 
9726
#: rc_option_editor.cc:1971
 
9727
msgid "VU Meter standard"
 
9728
msgstr ""
 
9729
 
 
9730
#: rc_option_editor.cc:1976
 
9731
msgid "0VU = -2dBu (France)"
 
9732
msgstr ""
 
9733
 
 
9734
#: rc_option_editor.cc:1977
 
9735
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
 
9736
msgstr ""
 
9737
 
 
9738
#: rc_option_editor.cc:1978
 
9739
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
 
9740
msgstr ""
 
9741
 
 
9742
#: rc_option_editor.cc:1979
 
9743
msgid "0VU = +8dBu"
 
9744
msgstr ""
 
9745
 
 
9746
#: rc_option_editor.cc:1985
 
9747
#, fuzzy
 
9748
msgid "Peak threshold [dBFS]"
 
9749
msgstr "Umbral de pico"
 
9750
 
 
9751
#: rc_option_editor.cc:1993
 
9752
msgid ""
 
9753
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
 
9754
"indicator will flash red."
 
9755
msgstr ""
 
9756
 
 
9757
#: rc_option_editor.cc:2000
 
9758
msgid "LED meter style"
 
9759
msgstr ""
 
9760
 
 
9761
#: region_editor.cc:79
 
9762
msgid "audition this region"
 
9763
msgstr "Escuchar esta región"
 
9764
 
 
9765
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
 
9766
msgid "Position:"
 
9767
msgstr "Posición:"
 
9768
 
 
9769
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
 
9770
msgid "End:"
 
9771
msgstr "Fin:"
 
9772
 
 
9773
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
 
9774
msgid "Length:"
 
9775
msgstr "Duración:"
 
9776
 
 
9777
#: region_editor.cc:94
 
9778
msgid "Sync point (relative to region):"
 
9779
msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
 
9780
 
 
9781
#: region_editor.cc:96
 
9782
msgid "Sync point (absolute):"
 
9783
msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
 
9784
 
 
9785
#: region_editor.cc:98
 
9786
msgid "File start:"
 
9787
msgstr "Inicio de archivo:"
 
9788
 
 
9789
#: region_editor.cc:102
 
9790
msgid "Sources:"
 
9791
msgstr "Orígenes:"
 
9792
 
 
9793
#: region_editor.cc:104
 
9794
msgid "Source:"
 
9795
msgstr "Origen:"
 
9796
 
 
9797
#: region_editor.cc:166
 
9798
msgid "Region '%1'"
 
9799
msgstr "Región '%1'"
 
9800
 
 
9801
#: region_editor.cc:273
 
9802
msgid "change region start position"
 
9803
msgstr "cambiar posición del inicio de región"
 
9804
 
 
9805
#: region_editor.cc:289
 
9806
msgid "change region end position"
 
9807
msgstr "cambiar posición del final de región"
 
9808
 
 
9809
#: region_editor.cc:309
 
9810
msgid "change region length"
 
9811
msgstr "cambiar duración de región "
 
9812
 
 
9813
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
 
9814
msgid "change region sync point"
 
9815
msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
 
9816
 
 
9817
#: region_layering_order_editor.cc:41
 
9818
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
 
9819
msgstr ""
 
9820
 
 
9821
#: region_layering_order_editor.cc:54
 
9822
msgid "Region Name"
 
9823
msgstr "Nombre de región"
 
9824
 
 
9825
#: region_layering_order_editor.cc:71
 
9826
msgid "Track:"
 
9827
msgstr "Pista:"
 
9828
 
 
9829
#: region_layering_order_editor.cc:103
 
9830
msgid "Choose Top Region"
 
9831
msgstr "Elegir región Superior"
 
9832
 
 
9833
#: region_view.cc:274
 
9834
msgid "SilenceText"
 
9835
msgstr ""
 
9836
 
 
9837
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
 
9838
msgid "minutes"
 
9839
msgstr "minutos"
 
9840
 
 
9841
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
 
9842
msgid "msecs"
 
9843
msgstr "msecs"
 
9844
 
 
9845
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
 
9846
msgid "secs"
 
9847
msgstr "segundos"
 
9848
 
 
9849
#: region_view.cc:299
 
9850
msgid "%1 silent segment"
 
9851
msgid_plural "%1 silent segments"
 
9852
msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
 
9853
msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
 
9854
 
 
9855
#: region_view.cc:301
 
9856
msgid "shortest = %1 %2"
 
9857
msgstr "el más corto = %1 %2"
 
9858
 
 
9859
#: region_view.cc:318
 
9860
msgid ""
 
9861
"\n"
 
9862
"  (shortest audible segment = %1 %2)"
 
9863
msgstr ""
 
9864
"\n"
 
9865
"  (segmento audible más corto = %1 %2)"
 
9866
 
 
9867
#: return_ui.cc:103
 
9868
msgid "Return "
 
9869
msgstr "Return "
 
9870
 
 
9871
#: rhythm_ferret.cc:49
 
9872
msgid "Percussive Onset"
 
9873
msgstr "Inicios de percusión"
 
9874
 
 
9875
#: rhythm_ferret.cc:50
 
9876
msgid "Note Onset"
 
9877
msgstr "Inicios de notas"
 
9878
 
 
9879
#: rhythm_ferret.cc:55
 
9880
msgid "Energy Based"
 
9881
msgstr "Basado en Energía"
 
9882
 
 
9883
#: rhythm_ferret.cc:56
 
9884
msgid "Spectral Difference"
 
9885
msgstr "Diferencia espectral"
 
9886
 
 
9887
#: rhythm_ferret.cc:57
 
9888
msgid "High-Frequency Content"
 
9889
msgstr "Contenido de altas frecuencias"
 
9890
 
 
9891
#: rhythm_ferret.cc:58
 
9892
msgid "Complex Domain"
 
9893
msgstr "Dominio complejo"
 
9894
 
 
9895
#: rhythm_ferret.cc:59
 
9896
msgid "Phase Deviation"
 
9897
msgstr "Desviación de fase"
 
9898
 
 
9899
#: rhythm_ferret.cc:60
 
9900
msgid "Kullback-Liebler"
 
9901
msgstr "Kullback-Liebler"
 
9902
 
 
9903
#: rhythm_ferret.cc:61
 
9904
msgid "Modified Kullback-Liebler"
 
9905
msgstr "Kullback-Liebler modificado"
 
9906
 
 
9907
#: rhythm_ferret.cc:66
 
9908
msgid "Split region"
 
9909
msgstr "Separar región"
 
9910
 
 
9911
#: rhythm_ferret.cc:67
 
9912
msgid "Snap regions"
 
9913
msgstr "Ajustar regiones"
 
9914
 
 
9915
#: rhythm_ferret.cc:68
 
9916
msgid "Conform regions"
 
9917
msgstr "Conformar regiones"
 
9918
 
 
9919
#: rhythm_ferret.cc:73
 
9920
msgid "Rhythm Ferret"
 
9921
msgstr "Rhythm Ferret"
 
9922
 
 
9923
#: rhythm_ferret.cc:79
 
9924
msgid "Analyze"
 
9925
msgstr "Analizar"
 
9926
 
 
9927
#: rhythm_ferret.cc:114
 
9928
msgid "Detection function"
 
9929
msgstr "Función de detección"
 
9930
 
 
9931
#: rhythm_ferret.cc:118
 
9932
msgid "Trigger gap"
 
9933
msgstr ""
 
9934
 
 
9935
#: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
 
9936
msgid "Threshold"
 
9937
msgstr "Umbral"
 
9938
 
 
9939
#: rhythm_ferret.cc:128
 
9940
msgid "Peak threshold"
 
9941
msgstr "Umbral de pico"
 
9942
 
 
9943
#: rhythm_ferret.cc:133
 
9944
msgid "Silence threshold"
 
9945
msgstr "Umbral de silencio"
 
9946
 
 
9947
#: rhythm_ferret.cc:138
 
9948
msgid "Sensitivity"
 
9949
msgstr "Sensibilidad"
 
9950
 
 
9951
#: rhythm_ferret.cc:142
 
9952
msgid "Operation"
 
9953
msgstr "Operación"
 
9954
 
 
9955
#: rhythm_ferret.cc:356
 
9956
msgid "split regions (rhythm ferret)"
 
9957
msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
 
9958
 
 
9959
#: route_group_dialog.cc:36
 
9960
msgid "Track/bus Group"
 
9961
msgstr "Grupo de Pista/Bus"
 
9962
 
 
9963
#: route_group_dialog.cc:41
 
9964
msgid "Relative"
 
9965
msgstr "Relativa"
 
9966
 
 
9967
#: route_group_dialog.cc:42
 
9968
msgid "Muting"
 
9969
msgstr "Silenciado"
 
9970
 
 
9971
#: route_group_dialog.cc:43
 
9972
msgid "Soloing"
 
9973
msgstr "Solos"
 
9974
 
 
9975
#: route_group_dialog.cc:44
 
9976
msgid "Record enable"
 
9977
msgstr "Activar grabación"
 
9978
 
 
9979
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
 
9980
msgid "Selection"
 
9981
msgstr "Selección"
 
9982
 
 
9983
#: route_group_dialog.cc:46
 
9984
msgid "Active state"
 
9985
msgstr "EStado activo"
 
9986
 
 
9987
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
 
9988
msgid "Color"
 
9989
msgstr "Color"
 
9990
 
 
9991
#: route_group_dialog.cc:53
 
9992
msgid "RouteGroupDialog"
 
9993
msgstr "RouteGroupDialog"
 
9994
 
 
9995
#: route_group_dialog.cc:92
 
9996
msgid "<b>Sharing</b>"
 
9997
msgstr "<b>Compartir</b>"
 
9998
 
 
9999
#: route_group_dialog.cc:182
 
10000
msgid ""
 
10001
"A route group of this name already exists.  Please use a different name."
 
10002
msgstr ""
 
10003
"Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
 
10004
 
 
10005
#: route_params_ui.cc:83
 
10006
msgid "Tracks/Busses"
 
10007
msgstr "Pistas/Buses"
 
10008
 
 
10009
#: route_params_ui.cc:102
 
10010
msgid "Inputs"
 
10011
msgstr "Entradas"
 
10012
 
 
10013
#: route_params_ui.cc:103
 
10014
msgid "Outputs"
 
10015
msgstr "Salidas"
 
10016
 
 
10017
#: route_params_ui.cc:104
 
10018
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
 
10019
msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
 
10020
 
 
10021
#: route_params_ui.cc:208
 
10022
msgid "route display list item for renamed route not found!"
 
10023
msgstr ""
 
10024
 
 
10025
#: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
 
10026
#, c-format
 
10027
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
 
10028
msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
 
10029
 
 
10030
#: route_params_ui.cc:475
 
10031
msgid "NO TRACK"
 
10032
msgstr "NINGUNA PISTA"
 
10033
 
 
10034
#: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
 
10035
msgid "No Track or Bus Selected"
 
10036
msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
 
10037
 
 
10038
#: route_time_axis.cc:97
 
10039
msgid "g"
 
10040
msgstr "g"
 
10041
 
 
10042
#: route_time_axis.cc:98
 
10043
msgid "p"
 
10044
msgstr "p"
 
10045
 
 
10046
#: route_time_axis.cc:99
 
10047
msgid "a"
 
10048
msgstr "a"
 
10049
 
 
10050
#: route_time_axis.cc:173
 
10051
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
 
10052
msgstr ""
 
10053
 
 
10054
#: route_time_axis.cc:176
 
10055
msgid "Record"
 
10056
msgstr "Grabar"
 
10057
 
 
10058
#: route_time_axis.cc:210
 
10059
msgid "Route Group"
 
10060
msgstr "Grupo de ruteado"
 
10061
 
 
10062
#: route_time_axis.cc:213
 
10063
msgid "MIDI Controllers and Automation"
 
10064
msgstr "Controladores y automatización MIDI"
 
10065
 
 
10066
#: route_time_axis.cc:390
 
10067
msgid "Show All Automation"
 
10068
msgstr "Mostrar toda automatización"
 
10069
 
 
10070
#: route_time_axis.cc:393
 
10071
msgid "Show Existing Automation"
 
10072
msgstr "Mostrar automatización existente"
 
10073
 
 
10074
#: route_time_axis.cc:396
 
10075
msgid "Hide All Automation"
 
10076
msgstr "Ocultar toda automatización"
 
10077
 
 
10078
#: route_time_axis.cc:405
 
10079
#, fuzzy
 
10080
msgid "Processor automation"
 
10081
msgstr "limpiar automatización"
 
10082
 
 
10083
#: route_time_axis.cc:424
 
10084
msgid "Color..."
 
10085
msgstr "Color..."
 
10086
 
 
10087
#: route_time_axis.cc:481
 
10088
msgid "Overlaid"
 
10089
msgstr "Superpuestas"
 
10090
 
 
10091
#: route_time_axis.cc:487
 
10092
msgid "Stacked"
 
10093
msgstr "Apiladas"
 
10094
 
 
10095
#: route_time_axis.cc:495
 
10096
msgid "Layers"
 
10097
msgstr "Capas"
 
10098
 
 
10099
#: route_time_axis.cc:564
 
10100
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
 
10101
msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
 
10102
 
 
10103
#: route_time_axis.cc:573
 
10104
msgid "(Currently: Existing Material)"
 
10105
msgstr "(Actualmente: Material existente)"
 
10106
 
 
10107
#: route_time_axis.cc:576
 
10108
msgid "(Currently: Capture Time)"
 
10109
msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
 
10110
 
 
10111
#: route_time_axis.cc:584
 
10112
msgid "Align With Existing Material"
 
10113
msgstr "Alinear con material existente"
 
10114
 
 
10115
#: route_time_axis.cc:589
 
10116
msgid "Align With Capture Time"
 
10117
msgstr "Alinear con tiempo de captura"
 
10118
 
 
10119
#: route_time_axis.cc:594
 
10120
msgid "Alignment"
 
10121
msgstr "Alineación"
 
10122
 
 
10123
#: route_time_axis.cc:629
 
10124
msgid "Normal Mode"
 
10125
msgstr "Modo normal"
 
10126
 
 
10127
#: route_time_axis.cc:635
 
10128
msgid "Tape Mode"
 
10129
msgstr "Modo cinta"
 
10130
 
 
10131
#: route_time_axis.cc:641
 
10132
msgid "Non-Layered Mode"
 
10133
msgstr "Modo sin capas"
 
10134
 
 
10135
#: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
 
10136
msgid "Playlist"
 
10137
msgstr "Lista de Reproducción"
 
10138
 
 
10139
#: route_time_axis.cc:979
 
10140
msgid "Rename Playlist"
 
10141
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
 
10142
 
 
10143
#: route_time_axis.cc:980
 
10144
msgid "New name for playlist:"
 
10145
msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
 
10146
 
 
10147
#: route_time_axis.cc:1065
 
10148
msgid "New Copy Playlist"
 
10149
msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
 
10150
 
 
10151
#: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
 
10152
msgid "Name for new playlist:"
 
10153
msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
 
10154
 
 
10155
#: route_time_axis.cc:1118
 
10156
msgid "New Playlist"
 
10157
msgstr "Nueva lista de reproducción"
 
10158
 
 
10159
#: route_time_axis.cc:1309
 
10160
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
 
10161
msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1"
 
10162
 
 
10163
#: route_time_axis.cc:1490
 
10164
msgid "New Copy..."
 
10165
msgstr "Nueva copia..."
 
10166
 
 
10167
#: route_time_axis.cc:1494
 
10168
msgid "New Take"
 
10169
msgstr "Nueva toma"
 
10170
 
 
10171
#: route_time_axis.cc:1495
 
10172
msgid "Copy Take"
 
10173
msgstr "Copiar toma"
 
10174
 
 
10175
#: route_time_axis.cc:1500
 
10176
msgid "Clear Current"
 
10177
msgstr "Borrar actual"
 
10178
 
 
10179
#: route_time_axis.cc:1503
 
10180
msgid "Select From All..."
 
10181
msgstr "Selecciona de todos...."
 
10182
 
 
10183
#: route_time_axis.cc:1591
 
10184
msgid "Take: %1.%2"
 
10185
msgstr ""
 
10186
 
 
10187
#: route_time_axis.cc:2291
 
10188
msgid "Underlays"
 
10189
msgstr "Underlays"
 
10190
 
 
10191
#: route_time_axis.cc:2294
 
10192
msgid "Remove \"%1\""
 
10193
msgstr "Eliminar \"%1\""
 
10194
 
 
10195
#: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
 
10196
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
 
10197
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
 
10198
 
 
10199
#: route_time_axis.cc:2408
 
10200
msgid "After-fade listen (AFL)"
 
10201
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) "
 
10202
 
 
10203
#: route_time_axis.cc:2412
 
10204
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
 
10205
msgstr "Escucha pre-fader (PFL)"
 
10206
 
 
10207
#: route_time_axis.cc:2416
 
10208
msgid "s"
 
10209
msgstr "s"
 
10210
 
 
10211
#: route_time_axis.cc:2419
 
10212
msgid "m"
 
10213
msgstr "m"
 
10214
 
 
10215
#: route_ui.cc:119
 
10216
msgid "Mute this track"
 
10217
msgstr "Enmudecer esta pista"
 
10218
 
 
10219
#: route_ui.cc:123
 
10220
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
 
10221
msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
 
10222
 
 
10223
#: route_ui.cc:129
 
10224
msgid "Enable recording on this track"
 
10225
msgstr "Activar la grabación en esta pista"
 
10226
 
 
10227
#: route_ui.cc:133
 
10228
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
 
10229
msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus"
 
10230
 
 
10231
#: route_ui.cc:138
 
10232
msgid "Monitor input"
 
10233
msgstr "Monitorizar entrada"
 
10234
 
 
10235
#: route_ui.cc:144
 
10236
msgid "Monitor playback"
 
10237
msgstr "Monitorizar reproducción"
 
10238
 
 
10239
#: route_ui.cc:591
 
10240
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
 
10241
msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación"
 
10242
 
 
10243
#: route_ui.cc:786
 
10244
msgid "Step Entry"
 
10245
msgstr ""
 
10246
 
 
10247
#: route_ui.cc:859
 
10248
msgid "Assign all tracks (prefader)"
 
10249
msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
 
10250
 
 
10251
#: route_ui.cc:863
 
10252
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
 
10253
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
 
10254
 
 
10255
#: route_ui.cc:867
 
10256
msgid "Assign all tracks (postfader)"
 
10257
msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
 
10258
 
 
10259
#: route_ui.cc:871
 
10260
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
 
10261
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
 
10262
 
 
10263
#: route_ui.cc:875
 
10264
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
 
10265
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
 
10266
 
 
10267
#: route_ui.cc:879
 
10268
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
 
10269
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
 
10270
 
 
10271
#: route_ui.cc:882
 
10272
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
 
10273
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
 
10274
 
 
10275
#: route_ui.cc:886
 
10276
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
 
10277
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
 
10278
 
 
10279
#: route_ui.cc:889
 
10280
msgid "Copy track/bus gains to sends"
 
10281
msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
 
10282
 
 
10283
#: route_ui.cc:890
 
10284
msgid "Set sends gain to -inf"
 
10285
msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
 
10286
 
 
10287
#: route_ui.cc:891
 
10288
msgid "Set sends gain to 0dB"
 
10289
msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
 
10290
 
 
10291
#: route_ui.cc:1211
 
10292
msgid "Solo Isolate"
 
10293
msgstr "Aislar solo"
 
10294
 
 
10295
#: route_ui.cc:1240
 
10296
msgid "Pre Fader"
 
10297
msgstr "Pre-Fader"
 
10298
 
 
10299
#: route_ui.cc:1246
 
10300
msgid "Post Fader"
 
10301
msgstr "Post-Fader"
 
10302
 
 
10303
#: route_ui.cc:1252
 
10304
msgid "Control Outs"
 
10305
msgstr "Salidas de control"
 
10306
 
 
10307
#: route_ui.cc:1258
 
10308
msgid "Main Outs"
 
10309
msgstr "Salidas principales"
 
10310
 
 
10311
#: route_ui.cc:1390
 
10312
msgid "Color Selection"
 
10313
msgstr "Selección de color"
 
10314
 
 
10315
#: route_ui.cc:1477
 
10316
msgid ""
 
10317
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
 
10318
"\n"
 
10319
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
 
10320
"\n"
 
10321
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
 
10322
msgstr ""
 
10323
"¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n"
 
10324
"\n"
 
10325
"Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n"
 
10326
"\n"
 
10327
"(Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión)"
 
10328
 
 
10329
#: route_ui.cc:1479
 
10330
msgid ""
 
10331
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
 
10332
"\n"
 
10333
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
 
10334
msgstr ""
 
10335
"¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n"
 
10336
"(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)"
 
10337
 
 
10338
#: route_ui.cc:1487
 
10339
msgid "Remove track"
 
10340
msgstr "Eliminar pista"
 
10341
 
 
10342
#: route_ui.cc:1489
 
10343
msgid "Remove bus"
 
10344
msgstr "Eliminar bus"
 
10345
 
 
10346
#: route_ui.cc:1516
 
10347
msgid ""
 
10348
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
 
10349
"Do you want to use this new name?"
 
10350
msgstr ""
 
10351
"No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y "
 
10352
"buses.\n"
 
10353
"¿Quieres usar este nombre?"
 
10354
 
 
10355
#: route_ui.cc:1520
 
10356
msgid "Use the new name"
 
10357
msgstr "Usar el nuevo nombre"
 
10358
 
 
10359
#: route_ui.cc:1521
 
10360
msgid "Re-edit the name"
 
10361
msgstr ""
 
10362
 
 
10363
#: route_ui.cc:1534
 
10364
msgid "Rename Track"
 
10365
msgstr "Renombrar pista"
 
10366
 
 
10367
#: route_ui.cc:1536
 
10368
msgid "Rename Bus"
 
10369
msgstr "Renombrar bus"
 
10370
 
 
10371
#: route_ui.cc:1695
 
10372
msgid " latency"
 
10373
msgstr "latencia"
 
10374
 
 
10375
#: route_ui.cc:1708
 
10376
msgid "Cannot create route template directory %1"
 
10377
msgstr "Cannot create route template directory %1"
 
10378
 
 
10379
#: route_ui.cc:1714
 
10380
msgid "Save As Template"
 
10381
msgstr "Guardar como plantilla"
 
10382
 
 
10383
#: route_ui.cc:1715
 
10384
msgid "Template name:"
 
10385
msgstr "Nombre de plantilla :"
 
10386
 
 
10387
#: route_ui.cc:1788
 
10388
msgid "Remote Control ID"
 
10389
msgstr "ID de control remoto"
 
10390
 
 
10391
#: route_ui.cc:1798
 
10392
msgid "Remote control ID:"
 
10393
msgstr "ID de control remoto:"
 
10394
 
 
10395
#: route_ui.cc:1812
 
10396
msgid ""
 
10397
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
 
10398
"\n"
 
10399
"\n"
 
10400
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
 
10401
msgstr ""
 
10402
 
 
10403
#: route_ui.cc:1816
 
10404
msgid "the master bus"
 
10405
msgstr "el bus master"
 
10406
 
 
10407
#: route_ui.cc:1816
 
10408
msgid "the monitor bus"
 
10409
msgstr "el bus de monitorización"
 
10410
 
 
10411
#: route_ui.cc:1818
 
10412
msgid ""
 
10413
"The remote control ID of %6 is: %3\n"
 
10414
"\n"
 
10415
"\n"
 
10416
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
 
10417
"\n"
 
10418
"%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
 
10419
"change this%5"
 
10420
msgstr ""
 
10421
 
 
10422
#: route_ui.cc:1821
 
10423
msgid "the mixer"
 
10424
msgstr "el mezclador"
 
10425
 
 
10426
#: route_ui.cc:1821
 
10427
msgid "the editor"
 
10428
msgstr "el editor"
 
10429
 
 
10430
#: route_ui.cc:1876
 
10431
msgid ""
 
10432
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
 
10433
"to show menu."
 
10434
msgstr ""
 
10435
"Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista.  "
 
10436
"Clic derecho para mostrar menú."
 
10437
 
 
10438
#: route_ui.cc:1878
 
10439
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
 
10440
msgstr ""
 
10441
 
 
10442
#: search_path_option.cc:35
 
10443
msgid "Select folder to search for media"
 
10444
msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
 
10445
 
 
10446
#: search_path_option.cc:44
 
10447
msgid "Click to add a new location"
 
10448
msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
 
10449
 
 
10450
#: search_path_option.cc:51
 
10451
msgid "the session folder"
 
10452
msgstr "el archivo de sesión"
 
10453
 
 
10454
#: send_ui.cc:126
 
10455
msgid "Send "
 
10456
msgstr "Enviar "
 
10457
 
 
10458
#: session_import_dialog.cc:64
 
10459
msgid "Import from Session"
 
10460
msgstr "Importar desde Sesión"
 
10461
 
 
10462
#: session_import_dialog.cc:73
 
10463
msgid "Elements"
 
10464
msgstr "Elementos"
 
10465
 
 
10466
#: session_import_dialog.cc:110
 
10467
msgid "Cannot load XML for session from %1"
 
10468
msgstr ""
 
10469
 
 
10470
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
 
10471
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
 
10472
msgstr ""
 
10473
 
 
10474
#: session_import_dialog.cc:163
 
10475
msgid "Import from session"
 
10476
msgstr "Importar desde sesión"
 
10477
 
 
10478
#: session_import_dialog.cc:227
 
10479
msgid "This will select all elements of this type!"
 
10480
msgstr ""
 
10481
 
 
10482
#: session_metadata_dialog.cc:302
 
10483
msgid "Field"
 
10484
msgstr ""
 
10485
 
 
10486
#: session_metadata_dialog.cc:306
 
10487
msgid "Values (current value on top)"
 
10488
msgstr "Valores (valor actual arriba)"
 
10489
 
 
10490
#: session_metadata_dialog.cc:520
 
10491
msgid "User"
 
10492
msgstr "Usuario"
 
10493
 
 
10494
#: session_metadata_dialog.cc:528
 
10495
msgid "Email"
 
10496
msgstr ""
 
10497
 
 
10498
#: session_metadata_dialog.cc:531
 
10499
msgid "Web"
 
10500
msgstr ""
 
10501
 
 
10502
#: session_metadata_dialog.cc:534
 
10503
msgid "Organization"
 
10504
msgstr "Organización"
 
10505
 
 
10506
#: session_metadata_dialog.cc:537
 
10507
msgid "Country"
 
10508
msgstr "País"
 
10509
 
 
10510
#: session_metadata_dialog.cc:551
 
10511
msgid "Title"
 
10512
msgstr "Título"
 
10513
 
 
10514
#: session_metadata_dialog.cc:554
 
10515
msgid "Track Number"
 
10516
msgstr "Número de pista"
 
10517
 
 
10518
#: session_metadata_dialog.cc:557
 
10519
msgid "Subtitle"
 
10520
msgstr "Subtítulo"
 
10521
 
 
10522
#: session_metadata_dialog.cc:560
 
10523
msgid "Grouping"
 
10524
msgstr ""
 
10525
 
 
10526
#: session_metadata_dialog.cc:563
 
10527
msgid "Artist"
 
10528
msgstr "Artista"
 
10529
 
 
10530
#: session_metadata_dialog.cc:566
 
10531
msgid "Genre"
 
10532
msgstr "Género"
 
10533
 
 
10534
#: session_metadata_dialog.cc:569
 
10535
msgid "Comment"
 
10536
msgstr "Comentario"
 
10537
 
 
10538
#: session_metadata_dialog.cc:572
 
10539
msgid "Copyright"
 
10540
msgstr "Copyright"
 
10541
 
 
10542
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
 
10543
msgid "Album"
 
10544
msgstr "Álbum"
 
10545
 
 
10546
#: session_metadata_dialog.cc:588
 
10547
msgid "Year"
 
10548
msgstr "Año"
 
10549
 
 
10550
#: session_metadata_dialog.cc:591
 
10551
msgid "Album Artist"
 
10552
msgstr "Artista del álbum"
 
10553
 
 
10554
#: session_metadata_dialog.cc:594
 
10555
msgid "Total Tracks"
 
10556
msgstr "Número total de pistas"
 
10557
 
 
10558
#: session_metadata_dialog.cc:597
 
10559
msgid "Disc Subtitle"
 
10560
msgstr "Subtítulo del disco"
 
10561
 
 
10562
#: session_metadata_dialog.cc:600
 
10563
msgid "Disc Number"
 
10564
msgstr "Número de disco"
 
10565
 
 
10566
#: session_metadata_dialog.cc:603
 
10567
msgid "Total Discs"
 
10568
msgstr "Número total de discos"
 
10569
 
 
10570
#: session_metadata_dialog.cc:606
 
10571
msgid "Compilation"
 
10572
msgstr "Recopilatorio"
 
10573
 
 
10574
#: session_metadata_dialog.cc:609
 
10575
msgid "ISRC"
 
10576
msgstr "ISRC"
 
10577
 
 
10578
#: session_metadata_dialog.cc:617
 
10579
msgid "People"
 
10580
msgstr "Personas"
 
10581
 
 
10582
#: session_metadata_dialog.cc:622
 
10583
msgid "Lyricist"
 
10584
msgstr "Letrista"
 
10585
 
 
10586
#: session_metadata_dialog.cc:625
 
10587
msgid "Composer"
 
10588
msgstr "Compositor"
 
10589
 
 
10590
#: session_metadata_dialog.cc:628
 
10591
msgid "Conductor"
 
10592
msgstr "Director"
 
10593
 
 
10594
#: session_metadata_dialog.cc:631
 
10595
msgid "Remixer"
 
10596
msgstr "Mezclador"
 
10597
 
 
10598
#: session_metadata_dialog.cc:634
 
10599
msgid "Arranger"
 
10600
msgstr "Arreglista"
 
10601
 
 
10602
#: session_metadata_dialog.cc:637
 
10603
msgid "Engineer"
 
10604
msgstr "Ingeniero"
 
10605
 
 
10606
#: session_metadata_dialog.cc:640
 
10607
msgid "Producer"
 
10608
msgstr "Productor"
 
10609
 
 
10610
#: session_metadata_dialog.cc:643
 
10611
msgid "DJ Mixer"
 
10612
msgstr "Mezclador DJ"
 
10613
 
 
10614
#: session_metadata_dialog.cc:646
 
10615
msgid "Metadata|Mixer"
 
10616
msgstr "Mezclador"
 
10617
 
 
10618
#: session_metadata_dialog.cc:654
 
10619
msgid "School"
 
10620
msgstr "Escuela"
 
10621
 
 
10622
#: session_metadata_dialog.cc:659
 
10623
msgid "Instructor"
 
10624
msgstr "Profesor"
 
10625
 
 
10626
#: session_metadata_dialog.cc:662
 
10627
msgid "Course"
 
10628
msgstr "Curso"
 
10629
 
 
10630
#: session_metadata_dialog.cc:670
 
10631
msgid "Edit Session Metadata"
 
10632
msgstr "Editar metadatos de sesión"
 
10633
 
 
10634
#: session_metadata_dialog.cc:701
 
10635
msgid "Import session metadata"
 
10636
msgstr "Importar metadatos de sesión"
 
10637
 
 
10638
#: session_metadata_dialog.cc:722
 
10639
msgid "Choose session to import metadata from"
 
10640
msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
 
10641
 
 
10642
#: session_metadata_dialog.cc:760
 
10643
msgid "This session file could not be read!"
 
10644
msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
 
10645
 
 
10646
#: session_metadata_dialog.cc:770
 
10647
msgid ""
 
10648
"The session file didn't contain metadata!\n"
 
10649
"Maybe this is an old session format?"
 
10650
msgstr ""
 
10651
"¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
 
10652
"¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
 
10653
 
 
10654
#: session_metadata_dialog.cc:789
 
10655
msgid "Import all from:"
 
10656
msgstr "Importar todos desde:"
 
10657
 
 
10658
#: session_option_editor.cc:32
 
10659
msgid "Session Properties"
 
10660
msgstr "Propiedades de sesión"
 
10661
 
 
10662
#: session_option_editor.cc:41
 
10663
msgid "Timecode Settings"
 
10664
msgstr "Configuración de timecode"
 
10665
 
 
10666
#: session_option_editor.cc:45
 
10667
msgid "Timecode frames-per-second"
 
10668
msgstr "Timecode cuadros por segundo"
 
10669
 
 
10670
#: session_option_editor.cc:50
 
10671
msgid "23.976"
 
10672
msgstr "23,976"
 
10673
 
 
10674
#: session_option_editor.cc:51
 
10675
msgid "24"
 
10676
msgstr "24"
 
10677
 
 
10678
#: session_option_editor.cc:52
 
10679
msgid "24.975"
 
10680
msgstr "24,975"
 
10681
 
 
10682
#: session_option_editor.cc:53
 
10683
msgid "25"
 
10684
msgstr "25"
 
10685
 
 
10686
#: session_option_editor.cc:54
 
10687
msgid "29.97"
 
10688
msgstr "29,97"
 
10689
 
 
10690
#: session_option_editor.cc:55
 
10691
msgid "29.97 drop"
 
10692
msgstr "29,97 drop"
 
10693
 
 
10694
#: session_option_editor.cc:56
 
10695
msgid "30"
 
10696
msgstr "30"
 
10697
 
 
10698
#: session_option_editor.cc:57
 
10699
msgid "30 drop"
 
10700
msgstr "30 drop"
 
10701
 
 
10702
#: session_option_editor.cc:58
 
10703
msgid "59.94"
 
10704
msgstr "59,94"
 
10705
 
 
10706
#: session_option_editor.cc:59
 
10707
msgid "60"
 
10708
msgstr "60"
 
10709
 
 
10710
#: session_option_editor.cc:65
 
10711
msgid "Pull-up / pull-down"
 
10712
msgstr ""
 
10713
 
 
10714
#: session_option_editor.cc:70
 
10715
msgid "4.1667 + 0.1%"
 
10716
msgstr "4,1667 + 0,1%"
 
10717
 
 
10718
#: session_option_editor.cc:71
 
10719
msgid "4.1667"
 
10720
msgstr "4,1667"
 
10721
 
 
10722
#: session_option_editor.cc:72
 
10723
msgid "4.1667 - 0.1%"
 
10724
msgstr "4,1667 - 0,1%"
 
10725
 
 
10726
#: session_option_editor.cc:73
 
10727
msgid "0.1"
 
10728
msgstr "0,1"
 
10729
 
 
10730
#: session_option_editor.cc:74
 
10731
msgid "none"
 
10732
msgstr "ninguno"
 
10733
 
 
10734
#: session_option_editor.cc:75
 
10735
msgid "-0.1"
 
10736
msgstr "-0,1"
 
10737
 
 
10738
#: session_option_editor.cc:76
 
10739
msgid "-4.1667 + 0.1%"
 
10740
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
 
10741
 
 
10742
#: session_option_editor.cc:77
 
10743
msgid "-4.1667"
 
10744
msgstr "-4,1667"
 
10745
 
 
10746
#: session_option_editor.cc:78
 
10747
msgid "-4.1667 - 0.1%"
 
10748
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
 
10749
 
 
10750
#: session_option_editor.cc:84
 
10751
msgid ""
 
10752
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
 
10753
"Monitor."
 
10754
msgstr ""
 
10755
 
 
10756
#: session_option_editor.cc:91
 
10757
msgid ""
 
10758
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
 
10759
msgstr ""
 
10760
 
 
10761
#: session_option_editor.cc:96
 
10762
msgid "Ext Timecode Offsets"
 
10763
msgstr "Compensaciones de Timecode externo"
 
10764
 
 
10765
#: session_option_editor.cc:100
 
10766
msgid "Slave Timecode offset"
 
10767
msgstr "Compensación de Timecode esclavo"
 
10768
 
 
10769
#: session_option_editor.cc:107
 
10770
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
 
10771
msgstr ""
 
10772
 
 
10773
#: session_option_editor.cc:113
 
10774
msgid "Timecode Generator offset"
 
10775
msgstr "Compensación de generador de Timecode"
 
10776
 
 
10777
#: session_option_editor.cc:120
 
10778
msgid ""
 
10779
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
 
10780
msgstr ""
 
10781
 
 
10782
#: session_option_editor.cc:124
 
10783
msgid "JACK Transport/Time Settings"
 
10784
msgstr ""
 
10785
 
 
10786
#: session_option_editor.cc:128
 
10787
msgid ""
 
10788
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
 
10789
msgstr ""
 
10790
"%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra "
 
10791
"información a JACK)"
 
10792
 
 
10793
#: session_option_editor.cc:137
 
10794
msgid "Default crossfade type"
 
10795
msgstr "Tipo de fundido cruzado por defecto"
 
10796
 
 
10797
#: session_option_editor.cc:142
 
10798
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
 
10799
msgstr ""
 
10800
 
 
10801
#: session_option_editor.cc:143
 
10802
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
 
10803
msgstr ""
 
10804
 
 
10805
#: session_option_editor.cc:148
 
10806
msgid "destructive-xfade-seconds"
 
10807
msgstr ""
 
10808
 
 
10809
#: session_option_editor.cc:149
 
10810
msgid "Destructive crossfade length"
 
10811
msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
 
10812
 
 
10813
#: session_option_editor.cc:158
 
10814
msgid "Region fades active"
 
10815
msgstr "Fundidos de región activos"
 
10816
 
 
10817
#: session_option_editor.cc:165
 
10818
msgid "Region fades visible"
 
10819
msgstr "Fundidos de región visibles"
 
10820
 
 
10821
#: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
 
10822
#: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
 
10823
#: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
 
10824
msgid "Media"
 
10825
msgstr "Archivos"
 
10826
 
 
10827
#: session_option_editor.cc:172
 
10828
msgid "Audio file format"
 
10829
msgstr "Formato archivo de audio"
 
10830
 
 
10831
#: session_option_editor.cc:176
 
10832
msgid "Sample format"
 
10833
msgstr "Formato de muestra"
 
10834
 
 
10835
#: session_option_editor.cc:181
 
10836
msgid "32-bit floating point"
 
10837
msgstr "Coma flotante 32-bit"
 
10838
 
 
10839
#: session_option_editor.cc:182
 
10840
msgid "24-bit integer"
 
10841
msgstr "Entero 24-bit"
 
10842
 
 
10843
#: session_option_editor.cc:183
 
10844
msgid "16-bit integer"
 
10845
msgstr "Entero 16-bit"
 
10846
 
 
10847
#: session_option_editor.cc:189
 
10848
msgid "File type"
 
10849
msgstr "Tipo de archivo"
 
10850
 
 
10851
#: session_option_editor.cc:194
 
10852
msgid "Broadcast WAVE"
 
10853
msgstr "Broadcast WAVE"
 
10854
 
 
10855
#: session_option_editor.cc:195
 
10856
msgid "WAVE"
 
10857
msgstr "WAVE"
 
10858
 
 
10859
#: session_option_editor.cc:196
 
10860
msgid "WAVE-64"
 
10861
msgstr "WAVE-64"
 
10862
 
 
10863
#: session_option_editor.cc:201
 
10864
msgid "File locations"
 
10865
msgstr "Localizaciones de archivos"
 
10866
 
 
10867
#: session_option_editor.cc:203
 
10868
msgid "Search for audio files in:"
 
10869
msgstr "Buscar archivos de audio en:"
 
10870
 
 
10871
#: session_option_editor.cc:209
 
10872
msgid "Search for MIDI files in:"
 
10873
msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
 
10874
 
 
10875
#: session_option_editor.cc:220
 
10876
msgid ""
 
10877
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
 
10878
msgstr ""
 
10879
"La monitorización de entrada de pista sigue automáticamente el estado del "
 
10880
"transporte (\"auto-entrada\")"
 
10881
 
 
10882
#: session_option_editor.cc:227
 
10883
msgid "Use monitor section in this session"
 
10884
msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión"
 
10885
 
 
10886
#: session_option_editor.cc:238
 
10887
msgid "MIDI region copies are independent"
 
10888
msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes"
 
10889
 
 
10890
#: session_option_editor.cc:245
 
10891
msgid ""
 
10892
"Policy for handling overlapping notes\n"
 
10893
" on the same MIDI channel"
 
10894
msgstr ""
 
10895
"Política de manejo de notas superpuestas\n"
 
10896
"en el mismo canal MIDI"
 
10897
 
 
10898
#: session_option_editor.cc:250
 
10899
msgid "never allow them"
 
10900
msgstr "no permitirlas nunca"
 
10901
 
 
10902
#: session_option_editor.cc:251
 
10903
msgid "don't do anything in particular"
 
10904
msgstr "no hacer nada especial"
 
10905
 
 
10906
#: session_option_editor.cc:252
 
10907
msgid "replace any overlapped existing note"
 
10908
msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
 
10909
 
 
10910
#: session_option_editor.cc:253
 
10911
msgid "shorten the overlapped existing note"
 
10912
msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
 
10913
 
 
10914
#: session_option_editor.cc:254
 
10915
msgid "shorten the overlapping new note"
 
10916
msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
 
10917
 
 
10918
#: session_option_editor.cc:255
 
10919
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
 
10920
msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
 
10921
 
 
10922
#: session_option_editor.cc:259
 
10923
msgid "Glue to bars and beats"
 
10924
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
 
10925
 
 
10926
#: session_option_editor.cc:263
 
10927
msgid "Glue new markers to bars and beats"
 
10928
msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos"
 
10929
 
 
10930
#: session_option_editor.cc:270
 
10931
msgid "Glue new regions to bars and beats"
 
10932
msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos"
 
10933
 
 
10934
#: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
 
10935
#: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
 
10936
#: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
 
10937
#: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
 
10938
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
 
10939
#, fuzzy
 
10940
msgid "Meterbridge"
 
10941
msgstr "Medidores"
 
10942
 
 
10943
#: session_option_editor.cc:275
 
10944
msgid "Route Display"
 
10945
msgstr ""
 
10946
 
 
10947
#: session_option_editor.cc:279
 
10948
#, fuzzy
 
10949
msgid "Show Midi Tracks"
 
10950
msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
 
10951
 
 
10952
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
 
10953
#: session_option_editor.cc:286
 
10954
#, fuzzy
 
10955
msgid "Show Busses"
 
10956
msgstr "Buses"
 
10957
 
 
10958
#: session_option_editor.cc:293
 
10959
#, fuzzy
 
10960
msgid "Include Master Bus"
 
10961
msgstr "el bus master"
 
10962
 
 
10963
#: session_option_editor.cc:298
 
10964
msgid "Button Area"
 
10965
msgstr ""
 
10966
 
 
10967
#: session_option_editor.cc:302
 
10968
#, fuzzy
 
10969
msgid "Rec-enable Button"
 
10970
msgstr "Activar grabación"
 
10971
 
 
10972
#: session_option_editor.cc:309
 
10973
#, fuzzy
 
10974
msgid "Mute Button"
 
10975
msgstr "+ botón"
 
10976
 
 
10977
#: session_option_editor.cc:316
 
10978
#, fuzzy
 
10979
msgid "Solo Button"
 
10980
msgstr "Solo / mudo"
 
10981
 
 
10982
#: session_option_editor.cc:321
 
10983
msgid "Name Labels"
 
10984
msgstr ""
 
10985
 
 
10986
#: session_option_editor.cc:325
 
10987
#, fuzzy
 
10988
msgid "Track Name"
 
10989
msgstr "Nombre de Pista/Bus"
 
10990
 
 
10991
#: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
 
10992
msgid "as new tracks"
 
10993
msgstr "como nuevas pistas"
 
10994
 
 
10995
#: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
 
10996
msgid "to selected tracks"
 
10997
msgstr "a pistas seleccionadas"
 
10998
 
 
10999
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
 
11000
msgid "to region list"
 
11001
msgstr "a lista de regiones"
 
11002
 
 
11003
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
 
11004
msgid "as new tape tracks"
 
11005
msgstr "como pistas de cinta"
 
11006
 
 
11007
#: sfdb_ui.cc:96
 
11008
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
 
11009
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
 
11010
 
 
11011
#: sfdb_ui.cc:123
 
11012
msgid "Auto-play"
 
11013
msgstr "Auto-play"
 
11014
 
 
11015
#: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
 
11016
msgid "<b>Sound File Information</b>"
 
11017
msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
 
11018
 
 
11019
#: sfdb_ui.cc:141
 
11020
msgid "Timestamp:"
 
11021
msgstr "Timestamp:"
 
11022
 
 
11023
#: sfdb_ui.cc:143
 
11024
msgid "Format:"
 
11025
msgstr "Formato:"
 
11026
 
 
11027
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
 
11028
msgid "Tags:"
 
11029
msgstr "Etiquetas:"
 
11030
 
 
11031
#: sfdb_ui.cc:319
 
11032
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
 
11033
msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada"
 
11034
 
 
11035
#: sfdb_ui.cc:326
 
11036
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
 
11037
msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
 
11038
 
 
11039
#: sfdb_ui.cc:349
 
11040
msgid "Could not access soundfile: "
 
11041
msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
 
11042
 
 
11043
#: sfdb_ui.cc:403
 
11044
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
 
11045
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
 
11046
 
 
11047
#: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
 
11048
msgid "Search"
 
11049
msgstr "Buscar"
 
11050
 
 
11051
#: sfdb_ui.cc:449
 
11052
msgid "Audio and MIDI files"
 
11053
msgstr "Archivos de audio y MIDI"
 
11054
 
 
11055
#: sfdb_ui.cc:452
 
11056
msgid "Audio files"
 
11057
msgstr "Archivos de audio"
 
11058
 
 
11059
#: sfdb_ui.cc:455
 
11060
msgid "MIDI files"
 
11061
msgstr "Archivos MIDI"
 
11062
 
 
11063
#: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
 
11064
msgid "All files"
 
11065
msgstr "Todos los archivos"
 
11066
 
 
11067
#: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
 
11068
msgid "Browse Files"
 
11069
msgstr "Explorar archivos"
 
11070
 
 
11071
#: sfdb_ui.cc:506
 
11072
msgid "Paths"
 
11073
msgstr "Rutas"
 
11074
 
 
11075
#: sfdb_ui.cc:515
 
11076
msgid "Search Tags"
 
11077
msgstr "Buscar etiquetas"
 
11078
 
 
11079
#: sfdb_ui.cc:531
 
11080
msgid "Sort:"
 
11081
msgstr "Corto:"
 
11082
 
 
11083
#: sfdb_ui.cc:539
 
11084
msgid "Longest"
 
11085
msgstr "El más largo"
 
11086
 
 
11087
#: sfdb_ui.cc:540
 
11088
msgid "Shortest"
 
11089
msgstr "El más corto"
 
11090
 
 
11091
#: sfdb_ui.cc:541
 
11092
msgid "Newest"
 
11093
msgstr "El más nuevo"
 
11094
 
 
11095
#: sfdb_ui.cc:542
 
11096
msgid "Oldest"
 
11097
msgstr "El más antiguo"
 
11098
 
 
11099
#: sfdb_ui.cc:543
 
11100
msgid "Most downloaded"
 
11101
msgstr "El más descargado"
 
11102
 
 
11103
#: sfdb_ui.cc:544
 
11104
msgid "Least downloaded"
 
11105
msgstr "El menos descargado"
 
11106
 
 
11107
#: sfdb_ui.cc:545
 
11108
msgid "Highest rated"
 
11109
msgstr "El puntuado más alto"
 
11110
 
 
11111
#: sfdb_ui.cc:546
 
11112
msgid "Lowest rated"
 
11113
msgstr "El puntuado más bajo"
 
11114
 
 
11115
#: sfdb_ui.cc:551
 
11116
msgid "More"
 
11117
msgstr ""
 
11118
 
 
11119
#: sfdb_ui.cc:555
 
11120
msgid "Similar"
 
11121
msgstr ""
 
11122
 
 
11123
#: sfdb_ui.cc:567
 
11124
msgid "ID"
 
11125
msgstr "ID"
 
11126
 
 
11127
#: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
 
11128
msgid "Filename"
 
11129
msgstr "Nombre de archivo"
 
11130
 
 
11131
#: sfdb_ui.cc:570
 
11132
msgid "Duration"
 
11133
msgstr "Duración"
 
11134
 
 
11135
#: sfdb_ui.cc:571
 
11136
msgid "Size"
 
11137
msgstr "Tamaño"
 
11138
 
 
11139
#: sfdb_ui.cc:572
 
11140
msgid "Samplerate"
 
11141
msgstr "Frec. de muestreo"
 
11142
 
 
11143
#: sfdb_ui.cc:573
 
11144
msgid "License"
 
11145
msgstr "Licencia"
 
11146
 
 
11147
#: sfdb_ui.cc:591
 
11148
msgid "Search Freesound"
 
11149
msgstr "Buscar en Freesound"
 
11150
 
 
11151
#: sfdb_ui.cc:611
 
11152
msgid "Press to import selected files and close this window"
 
11153
msgstr ""
 
11154
 
 
11155
#: sfdb_ui.cc:612
 
11156
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
 
11157
msgstr ""
 
11158
 
 
11159
#: sfdb_ui.cc:613
 
11160
msgid "Press to close this window without importing any files"
 
11161
msgstr ""
 
11162
 
 
11163
#: sfdb_ui.cc:809
 
11164
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
 
11165
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
 
11166
 
 
11167
#: sfdb_ui.cc:1009
 
11168
msgid "%1 more page of 100 results available"
 
11169
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
 
11170
msgstr[0] ""
 
11171
msgstr[1] ""
 
11172
 
 
11173
#: sfdb_ui.cc:1014
 
11174
msgid "No more results available"
 
11175
msgstr ""
 
11176
 
 
11177
#: sfdb_ui.cc:1078
 
11178
msgid "B"
 
11179
msgstr "B"
 
11180
 
 
11181
#: sfdb_ui.cc:1080
 
11182
msgid "kB"
 
11183
msgstr "kB"
 
11184
 
 
11185
#: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
 
11186
msgid "MB"
 
11187
msgstr "MB"
 
11188
 
 
11189
#: sfdb_ui.cc:1086
 
11190
msgid "GB"
 
11191
msgstr "GB"
 
11192
 
 
11193
#: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
 
11194
msgid "one track per file"
 
11195
msgstr "1 pista por archivo"
 
11196
 
 
11197
#: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
 
11198
msgid "one track per channel"
 
11199
msgstr "1 pista por canal"
 
11200
 
 
11201
#: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
 
11202
msgid "sequence files"
 
11203
msgstr "secuenciar archivos"
 
11204
 
 
11205
#: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
 
11206
msgid "all files in one track"
 
11207
msgstr "todos los archivos en una pista"
 
11208
 
 
11209
#: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
 
11210
msgid "merge files"
 
11211
msgstr "fusionar archivos"
 
11212
 
 
11213
#: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
 
11214
msgid "one region per file"
 
11215
msgstr "una región por archivo"
 
11216
 
 
11217
#: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
 
11218
msgid "one region per channel"
 
11219
msgstr "una región por canal"
 
11220
 
 
11221
#: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
 
11222
msgid "all files in one region"
 
11223
msgstr "todos los archivos en una región"
 
11224
 
 
11225
#: sfdb_ui.cc:1394
 
11226
msgid ""
 
11227
"One or more of the selected files\n"
 
11228
"cannot be used by %1"
 
11229
msgstr ""
 
11230
"Uno o más de los archivos seleccionados\n"
 
11231
"no puede ser usado por %1"
 
11232
 
 
11233
#: sfdb_ui.cc:1534
 
11234
msgid "Copy files to session"
 
11235
msgstr ""
 
11236
"Copiar archivos\n"
 
11237
"a la sesión"
 
11238
 
 
11239
#: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
 
11240
msgid "file timestamp"
 
11241
msgstr "timestamp de archivo"
 
11242
 
 
11243
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
 
11244
msgid "edit point"
 
11245
msgstr "punto de edición"
 
11246
 
 
11247
#: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
 
11248
msgid "playhead"
 
11249
msgstr "cursor"
 
11250
 
 
11251
#: sfdb_ui.cc:1554
 
11252
msgid "session start"
 
11253
msgstr "inicio de sesión"
 
11254
 
 
11255
#: sfdb_ui.cc:1559
 
11256
msgid "<b>Add files as ...</b>"
 
11257
msgstr "<b>Añadir archivos como...</b>"
 
11258
 
 
11259
#: sfdb_ui.cc:1581
 
11260
msgid "<b>Insert at</b>"
 
11261
msgstr "<b>Insertar en</b>"
 
11262
 
 
11263
#: sfdb_ui.cc:1594
 
11264
msgid "<b>Mapping</b>"
 
11265
msgstr "<b>Mapeado</b>"
 
11266
 
 
11267
#: sfdb_ui.cc:1612
 
11268
msgid "<b>Conversion quality</b>"
 
11269
msgstr "<b>Calidad de conversión</b>"
 
11270
 
 
11271
#: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
 
11272
msgid "Best"
 
11273
msgstr "La mejor"
 
11274
 
 
11275
#: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
 
11276
msgid "Good"
 
11277
msgstr "Buena"
 
11278
 
 
11279
# Quick=Veloz
 
11280
# Fast=Rápida
 
11281
# if not, you get two "rápida" entries in the combo
 
11282
#: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
 
11283
msgid "Quick"
 
11284
msgstr "Veloz"
 
11285
 
 
11286
#: sfdb_ui.cc:1628
 
11287
msgid "Fastest"
 
11288
msgstr "Rapidísima"
 
11289
 
 
11290
#: shuttle_control.cc:56
 
11291
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
 
11292
msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
 
11293
 
 
11294
#: shuttle_control.cc:165
 
11295
msgid "Percent"
 
11296
msgstr "Porcentaje"
 
11297
 
 
11298
#: shuttle_control.cc:173
 
11299
msgid "Units"
 
11300
msgstr "Unidades"
 
11301
 
 
11302
#: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
 
11303
msgid "Sprung"
 
11304
msgstr "Muelle"
 
11305
 
 
11306
#: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
 
11307
msgid "Wheel"
 
11308
msgstr "Rueda"
 
11309
 
 
11310
#: shuttle_control.cc:217
 
11311
msgid "Maximum speed"
 
11312
msgstr "Velocidad máxima"
 
11313
 
 
11314
#: shuttle_control.cc:561
 
11315
msgid "Playing"
 
11316
msgstr "Reproduciendo"
 
11317
 
 
11318
#: shuttle_control.cc:576
 
11319
#, c-format
 
11320
msgid "<<< %+d semitones"
 
11321
msgstr "<<< %+d semitonos"
 
11322
 
 
11323
#: shuttle_control.cc:578
 
11324
#, c-format
 
11325
msgid ">>> %+d semitones"
 
11326
msgstr ">>> %+d semitonos"
 
11327
 
 
11328
#: shuttle_control.cc:583
 
11329
msgid "Stopped"
 
11330
msgstr "Parado"
 
11331
 
 
11332
#: splash.cc:73
 
11333
msgid "%1 loading ..."
 
11334
msgstr "Cargando %1 ..."
 
11335
 
 
11336
#: speaker_dialog.cc:40
 
11337
msgid "Add Speaker"
 
11338
msgstr "Añadir altavoz"
 
11339
 
 
11340
#: speaker_dialog.cc:41
 
11341
msgid "Remove Speaker"
 
11342
msgstr "Eliminar altavoz"
 
11343
 
 
11344
#: speaker_dialog.cc:63
 
11345
msgid "Azimuth:"
 
11346
msgstr "Azimut:"
 
11347
 
 
11348
#: startup.cc:72
 
11349
msgid "Create a new session"
 
11350
msgstr "Crear una sesión nueva"
 
11351
 
 
11352
#: startup.cc:73
 
11353
msgid "Open an existing session"
 
11354
msgstr "Abrir una sesión existente"
 
11355
 
 
11356
#: startup.cc:74
 
11357
msgid ""
 
11358
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
 
11359
"%1 will play NO role in monitoring"
 
11360
msgstr ""
 
11361
"Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
 
11362
"%1 no tomará parte en la monitorización"
 
11363
 
 
11364
#: startup.cc:76
 
11365
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
 
11366
msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba"
 
11367
 
 
11368
#: startup.cc:79
 
11369
msgid "I'd like more options for this session"
 
11370
msgstr "Quiero más opciones para esta sesión"
 
11371
 
 
11372
#: startup.cc:194
 
11373
#, fuzzy
 
11374
msgid ""
 
11375
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
 
11376
"\n"
 
11377
"Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
 
11378
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
 
11379
"\n"
 
11380
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
 
11381
"stable or reliable\n"
 
11382
"   though it may be so, depending on your workflow.\n"
 
11383
"2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
 
11384
"3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
 
11385
"report issues\n"
 
11386
"   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
 
11387
"4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
 
11388
"pass on comments.\n"
 
11389
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
 
11390
"You\n"
 
11391
"   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
 
11392
"\n"
 
11393
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
 
11394
"\n"
 
11395
"                http://ardour.org/support\n"
 
11396
msgstr ""
 
11397
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
 
11398
"\n"
 
11399
"Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
 
11400
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
 
11401
"\n"
 
11402
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
 
11403
"stable or reliable\n"
 
11404
"   though it may be so, depending on your workflow.\n"
 
11405
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
 
11406
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
 
11407
"report issues\n"
 
11408
"   making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
 
11409
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
 
11410
"pass on comments.\n"
 
11411
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
 
11412
"You\n"
 
11413
"   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
 
11414
"\n"
 
11415
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
 
11416
"\n"
 
11417
"                http://ardour.org/support\n"
 
11418
 
 
11419
#: startup.cc:218
 
11420
msgid "This is a BETA RELEASE"
 
11421
msgstr "Esta es una edición BETA"
 
11422
 
 
11423
#: startup.cc:324
 
11424
msgid "Audio / MIDI Setup"
 
11425
msgstr "Configuración Audio/MIDI"
 
11426
 
 
11427
#: startup.cc:336
 
11428
msgid ""
 
11429
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
 
11430
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
 
11431
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
 
11432
"\n"
 
11433
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
 
11434
"program.</span> "
 
11435
msgstr ""
 
11436
"<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes "
 
11437
"usarlo para\n"
 
11438
"grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
 
11439
"CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con "
 
11440
"nuevas\n"
 
11441
"ideas sobre música y sonido.\n"
 
11442
"\n"
 
11443
"Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
 
11444
"a usar el programa.</span>"
 
11445
 
 
11446
#: startup.cc:362
 
11447
msgid "Welcome to %1"
 
11448
msgstr "Bienvenido a %1"
 
11449
 
 
11450
#: startup.cc:385
 
11451
msgid "Default folder for %1 sessions"
 
11452
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1"
 
11453
 
 
11454
#: startup.cc:391
 
11455
msgid ""
 
11456
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
 
11457
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
 
11458
"\n"
 
11459
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
 
11460
"\n"
 
11461
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
 
11462
msgstr ""
 
11463
"Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
 
11464
"Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
 
11465
"\n"
 
11466
"¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n"
 
11467
"\n"
 
11468
"<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige "
 
11469
"la de por defecto)</i>"
 
11470
 
 
11471
#: startup.cc:415
 
11472
msgid "Default folder for new sessions"
 
11473
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas"
 
11474
 
 
11475
#: startup.cc:436
 
11476
msgid ""
 
11477
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
 
11478
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
 
11479
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
 
11480
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
 
11481
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
 
11482
"\n"
 
11483
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
 
11484
"i>\n"
 
11485
"\n"
 
11486
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
 
11487
msgstr ""
 
11488
"Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
 
11489
"la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
 
11490
"diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la "
 
11491
"configuración\n"
 
11492
"de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
 
11493
"Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
 
11494
"\n"
 
11495
"<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de "
 
11496
"preferencias)</i>\n"
 
11497
"<i>Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción por defecto.</"
 
11498
"i>"
 
11499
 
 
11500
#: startup.cc:457
 
11501
msgid "Monitoring Choices"
 
11502
msgstr "Opciones de monitorización"
 
11503
 
 
11504
#: startup.cc:480
 
11505
msgid "Use a Master bus directly"
 
11506
msgstr "Usar directamente el bus Master"
 
11507
 
 
11508
#: startup.cc:482
 
11509
msgid ""
 
11510
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
 
11511
"for simple usage."
 
11512
msgstr ""
 
11513
"Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible "
 
11514
"para uso simple."
 
11515
 
 
11516
#: startup.cc:491
 
11517
msgid "Use an additional Monitor bus"
 
11518
msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
 
11519
 
 
11520
#: startup.cc:494
 
11521
msgid ""
 
11522
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
 
11523
"greater control in monitoring without affecting the mix."
 
11524
msgstr ""
 
11525
"Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de "
 
11526
"hardware \n"
 
11527
"para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
 
11528
 
 
11529
#: startup.cc:516
 
11530
msgid ""
 
11531
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
 
11532
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
 
11533
"\n"
 
11534
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
 
11535
msgstr ""
 
11536
"<i>Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del "
 
11537
"diálogo Preferencias.\n"
 
11538
" También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde "
 
11539
"cualquier sesión.</i>\n"
 
11540
"\n"
 
11541
"<i>En caso de duda, acepta la opción por defecto.</i>"
 
11542
 
 
11543
#: startup.cc:527
 
11544
msgid "Monitor Section"
 
11545
msgstr "Sección de monitorización"
 
11546
 
 
11547
#: startup.cc:573
 
11548
msgid "Check the website for more..."
 
11549
msgstr ""
 
11550
 
 
11551
#: startup.cc:576
 
11552
msgid "Click to open the program website in your web browser"
 
11553
msgstr ""
 
11554
 
 
11555
#: startup.cc:729
 
11556
msgid "Open"
 
11557
msgstr "Abrir"
 
11558
 
 
11559
#: startup.cc:775
 
11560
msgid "Session name:"
 
11561
msgstr "Nombre de sesión:"
 
11562
 
 
11563
#: startup.cc:798
 
11564
msgid "Create session folder in:"
 
11565
msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
 
11566
 
 
11567
#: startup.cc:821
 
11568
msgid "Select folder for session"
 
11569
msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
 
11570
 
 
11571
#: startup.cc:853
 
11572
msgid "Use this template"
 
11573
msgstr "Usar esta plantilla"
 
11574
 
 
11575
#: startup.cc:856
 
11576
msgid "no template"
 
11577
msgstr "sin plantilla"
 
11578
 
 
11579
#: startup.cc:884
 
11580
msgid "Use an existing session as a template:"
 
11581
msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: "
 
11582
 
 
11583
#: startup.cc:896
 
11584
msgid "Select template"
 
11585
msgstr "Seleccionar plantilla"
 
11586
 
 
11587
#: startup.cc:922
 
11588
msgid "New Session"
 
11589
msgstr "Nueva sesión"
 
11590
 
 
11591
#: startup.cc:1077
 
11592
msgid "Select session file"
 
11593
msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
 
11594
 
 
11595
#: startup.cc:1093
 
11596
msgid "Browse:"
 
11597
msgstr "Explorar:"
 
11598
 
 
11599
#: startup.cc:1102
 
11600
msgid "Select a session"
 
11601
msgstr "Seleccionar una sesión"
 
11602
 
 
11603
#: startup.cc:1129 startup.cc:1130 startup.cc:1131
 
11604
msgid "channels"
 
11605
msgstr "canales"
 
11606
 
 
11607
#: startup.cc:1145
 
11608
msgid "<b>Busses</b>"
 
11609
msgstr "<b>Buses</b>"
 
11610
 
 
11611
#: startup.cc:1146
 
11612
msgid "<b>Inputs</b>"
 
11613
msgstr "<b>Entradas</b>"
 
11614
 
 
11615
#: startup.cc:1147
 
11616
msgid "<b>Outputs</b>"
 
11617
msgstr "<b>Salidas</b>"
 
11618
 
 
11619
#: startup.cc:1155
 
11620
msgid "Create master bus"
 
11621
msgstr "Crear bus master"
 
11622
 
 
11623
#: startup.cc:1165
 
11624
msgid "Automatically connect to physical inputs"
 
11625
msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
 
11626
 
 
11627
#: startup.cc:1172 startup.cc:1231
 
11628
msgid "Use only"
 
11629
msgstr "Usar sólo"
 
11630
 
 
11631
#: startup.cc:1225
 
11632
msgid "Automatically connect outputs"
 
11633
msgstr "Conectar salidas automáticamente"
 
11634
 
 
11635
#: startup.cc:1247
 
11636
msgid "... to master bus"
 
11637
msgstr "...al bus master"
 
11638
 
 
11639
#: startup.cc:1257
 
11640
msgid "... to physical outputs"
 
11641
msgstr "...a salidas físicas"
 
11642
 
 
11643
#: startup.cc:1307
 
11644
msgid "Advanced Session Options"
 
11645
msgstr "Opciones avanzadas de sesión"
 
11646
 
 
11647
#: step_entry.cc:59
 
11648
msgid "Step Entry: %1"
 
11649
msgstr ""
 
11650
 
 
11651
#: step_entry.cc:64
 
11652
msgid ">beat"
 
11653
msgstr ">pulso"
 
11654
 
 
11655
#: step_entry.cc:65
 
11656
msgid ">bar"
 
11657
msgstr ">compás"
 
11658
 
 
11659
#: step_entry.cc:66
 
11660
msgid ">EP"
 
11661
msgstr ">EP"
 
11662
 
 
11663
#: step_entry.cc:67
 
11664
msgid "sustain"
 
11665
msgstr "sostenido"
 
11666
 
 
11667
#: step_entry.cc:68
 
11668
msgid "rest"
 
11669
msgstr "silencio"
 
11670
 
 
11671
#: step_entry.cc:69
 
11672
msgid "g-rest"
 
11673
msgstr ""
 
11674
 
 
11675
#: step_entry.cc:70
 
11676
msgid "back"
 
11677
msgstr "atrás"
 
11678
 
 
11679
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
 
11680
msgid "+"
 
11681
msgstr "+"
 
11682
 
 
11683
#: step_entry.cc:190
 
11684
msgid "Set note length to a whole note"
 
11685
msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
 
11686
 
 
11687
#: step_entry.cc:191
 
11688
msgid "Set note length to a half note"
 
11689
msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
 
11690
 
 
11691
#: step_entry.cc:192
 
11692
msgid "Set note length to a quarter note"
 
11693
msgstr "Establecer duración de nota a negra"
 
11694
 
 
11695
#: step_entry.cc:193
 
11696
msgid "Set note length to a eighth note"
 
11697
msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
 
11698
 
 
11699
#: step_entry.cc:194
 
11700
msgid "Set note length to a sixteenth note"
 
11701
msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
 
11702
 
 
11703
#: step_entry.cc:195
 
11704
msgid "Set note length to a thirty-second note"
 
11705
msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
 
11706
 
 
11707
#: step_entry.cc:196
 
11708
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
 
11709
msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
 
11710
 
 
11711
#: step_entry.cc:275
 
11712
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
 
11713
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
 
11714
 
 
11715
#: step_entry.cc:276
 
11716
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
 
11717
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
 
11718
 
 
11719
#: step_entry.cc:277
 
11720
msgid "Set volume (velocity) to piano"
 
11721
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
 
11722
 
 
11723
#: step_entry.cc:278
 
11724
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
 
11725
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
 
11726
 
 
11727
#: step_entry.cc:279
 
11728
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
 
11729
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
 
11730
 
 
11731
#: step_entry.cc:280
 
11732
msgid "Set volume (velocity) to forte"
 
11733
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
 
11734
 
 
11735
#: step_entry.cc:281
 
11736
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
 
11737
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
 
11738
 
 
11739
#: step_entry.cc:282
 
11740
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
 
11741
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
 
11742
 
 
11743
#: step_entry.cc:330
 
11744
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
 
11745
msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
 
11746
 
 
11747
#: step_entry.cc:331
 
11748
msgid "Extend selected notes by note length"
 
11749
msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
 
11750
 
 
11751
#: step_entry.cc:332
 
11752
msgid "Use undotted note lengths"
 
11753
msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
 
11754
 
 
11755
#: step_entry.cc:333
 
11756
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
 
11757
msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
 
11758
 
 
11759
#: step_entry.cc:334
 
11760
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
 
11761
msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
 
11762
 
 
11763
#: step_entry.cc:335
 
11764
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
 
11765
msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
 
11766
 
 
11767
#: step_entry.cc:336
 
11768
msgid "Insert a note-length's rest"
 
11769
msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
 
11770
 
 
11771
#: step_entry.cc:337
 
11772
msgid "Insert a grid-unit's rest"
 
11773
msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
 
11774
 
 
11775
#: step_entry.cc:338
 
11776
msgid "Insert a rest until the next beat"
 
11777
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
 
11778
 
 
11779
#: step_entry.cc:339
 
11780
msgid "Insert a rest until the next bar"
 
11781
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
 
11782
 
 
11783
#: step_entry.cc:340
 
11784
msgid "Insert a bank change message"
 
11785
msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
 
11786
 
 
11787
#: step_entry.cc:341
 
11788
msgid "Insert a program change message"
 
11789
msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
 
11790
 
 
11791
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
 
11792
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
 
11793
msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
 
11794
 
 
11795
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
 
11796
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
 
11797
msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
 
11798
 
 
11799
#: step_entry.cc:400
 
11800
msgid "1/Note"
 
11801
msgstr "1/Nota"
 
11802
 
 
11803
#: step_entry.cc:414
 
11804
msgid "Octave"
 
11805
msgstr "Octava"
 
11806
 
 
11807
#: step_entry.cc:597
 
11808
msgid "Insert Note A"
 
11809
msgstr "Insertar nota A"
 
11810
 
 
11811
#: step_entry.cc:598
 
11812
msgid "Insert Note A-sharp"
 
11813
msgstr "Insertar nota A sostenido"
 
11814
 
 
11815
#: step_entry.cc:599
 
11816
msgid "Insert Note B"
 
11817
msgstr "Insertar nota B"
 
11818
 
 
11819
#: step_entry.cc:600
 
11820
msgid "Insert Note C"
 
11821
msgstr "Insertar nota C"
 
11822
 
 
11823
#: step_entry.cc:601
 
11824
msgid "Insert Note C-sharp"
 
11825
msgstr "Insertar nota C sostenido"
 
11826
 
 
11827
#: step_entry.cc:602
 
11828
msgid "Insert Note D"
 
11829
msgstr "Insertar nota D"
 
11830
 
 
11831
#: step_entry.cc:603
 
11832
msgid "Insert Note D-sharp"
 
11833
msgstr "Insertar nota D sostenido"
 
11834
 
 
11835
#: step_entry.cc:604
 
11836
msgid "Insert Note E"
 
11837
msgstr "Insertar nota E"
 
11838
 
 
11839
#: step_entry.cc:605
 
11840
msgid "Insert Note F"
 
11841
msgstr "Insertar nota F"
 
11842
 
 
11843
#: step_entry.cc:606
 
11844
msgid "Insert Note F-sharp"
 
11845
msgstr "Insertar nota F sostenido"
 
11846
 
 
11847
#: step_entry.cc:607
 
11848
msgid "Insert Note G"
 
11849
msgstr "Insertar nota G"
 
11850
 
 
11851
#: step_entry.cc:608
 
11852
msgid "Insert Note G-sharp"
 
11853
msgstr "Insertar nota G sostenido"
 
11854
 
 
11855
#: step_entry.cc:610
 
11856
msgid "Insert a Note-length Rest"
 
11857
msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
 
11858
 
 
11859
#: step_entry.cc:611
 
11860
msgid "Insert a Snap-length Rest"
 
11861
msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
 
11862
 
 
11863
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
 
11864
msgid "Move to next octave"
 
11865
msgstr "Mover a siguiente octava"
 
11866
 
 
11867
#: step_entry.cc:616
 
11868
msgid "Move to Next Note Length"
 
11869
msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
 
11870
 
 
11871
#: step_entry.cc:617
 
11872
msgid "Move to Previous Note Length"
 
11873
msgstr "Mover a duración de nota anterior"
 
11874
 
 
11875
#: step_entry.cc:619
 
11876
msgid "Increase Note Length"
 
11877
msgstr "Aumentar duración de nota"
 
11878
 
 
11879
#: step_entry.cc:620
 
11880
msgid "Decrease Note Length"
 
11881
msgstr "Disminuir duración de nota"
 
11882
 
 
11883
#: step_entry.cc:622
 
11884
msgid "Move to Next Note Velocity"
 
11885
msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
 
11886
 
 
11887
#: step_entry.cc:623
 
11888
msgid "Move to Previous Note Velocity"
 
11889
msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
 
11890
 
 
11891
#: step_entry.cc:625
 
11892
msgid "Increase Note Velocity"
 
11893
msgstr "Aumentar intensidad de nota"
 
11894
 
 
11895
#: step_entry.cc:626
 
11896
msgid "Decrease Note Velocity"
 
11897
msgstr "Disminuir intensidad de nota"
 
11898
 
 
11899
#: step_entry.cc:628
 
11900
msgid "Switch to the 1st octave"
 
11901
msgstr "Cambiar a la primera octava"
 
11902
 
 
11903
#: step_entry.cc:629
 
11904
msgid "Switch to the 2nd octave"
 
11905
msgstr "Cambiar a la segunda octava"
 
11906
 
 
11907
#: step_entry.cc:630
 
11908
msgid "Switch to the 3rd octave"
 
11909
msgstr "Cambiar a la tercera octava"
 
11910
 
 
11911
#: step_entry.cc:631
 
11912
msgid "Switch to the 4th octave"
 
11913
msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
 
11914
 
 
11915
#: step_entry.cc:632
 
11916
msgid "Switch to the 5th octave"
 
11917
msgstr "Cambiar a la quinta octava"
 
11918
 
 
11919
#: step_entry.cc:633
 
11920
msgid "Switch to the 6th octave"
 
11921
msgstr "Cambiar a la sexta octava"
 
11922
 
 
11923
#: step_entry.cc:634
 
11924
msgid "Switch to the 7th octave"
 
11925
msgstr "Cambiar a la séptima octava"
 
11926
 
 
11927
#: step_entry.cc:635
 
11928
msgid "Switch to the 8th octave"
 
11929
msgstr "Cambiar a la octava octava"
 
11930
 
 
11931
#: step_entry.cc:636
 
11932
msgid "Switch to the 9th octave"
 
11933
msgstr "Cambiar a la novena octava"
 
11934
 
 
11935
#: step_entry.cc:637
 
11936
msgid "Switch to the 10th octave"
 
11937
msgstr "Cambiar a la décima octava"
 
11938
 
 
11939
#: step_entry.cc:638
 
11940
msgid "Switch to the 11th octave"
 
11941
msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
 
11942
 
 
11943
#: step_entry.cc:643
 
11944
msgid "Set Note Length to Whole"
 
11945
msgstr "Establecer duración de nota a entera"
 
11946
 
 
11947
#: step_entry.cc:645
 
11948
msgid "Set Note Length to 1/2"
 
11949
msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
 
11950
 
 
11951
#: step_entry.cc:647
 
11952
msgid "Set Note Length to 1/3"
 
11953
msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
 
11954
 
 
11955
#: step_entry.cc:649
 
11956
msgid "Set Note Length to 1/4"
 
11957
msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
 
11958
 
 
11959
#: step_entry.cc:651
 
11960
msgid "Set Note Length to 1/8"
 
11961
msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
 
11962
 
 
11963
#: step_entry.cc:653
 
11964
msgid "Set Note Length to 1/16"
 
11965
msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
 
11966
 
 
11967
#: step_entry.cc:655
 
11968
msgid "Set Note Length to 1/32"
 
11969
msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
 
11970
 
 
11971
#: step_entry.cc:657
 
11972
msgid "Set Note Length to 1/64"
 
11973
msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
 
11974
 
 
11975
#: step_entry.cc:662
 
11976
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
 
11977
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
 
11978
 
 
11979
#: step_entry.cc:664
 
11980
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
 
11981
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
 
11982
 
 
11983
#: step_entry.cc:666
 
11984
msgid "Set Note Velocity to Piano"
 
11985
msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
 
11986
 
 
11987
#: step_entry.cc:668
 
11988
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
 
11989
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
 
11990
 
 
11991
#: step_entry.cc:670
 
11992
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
 
11993
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
 
11994
 
 
11995
#: step_entry.cc:672
 
11996
msgid "Set Note Velocity to Forte"
 
11997
msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
 
11998
 
 
11999
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
 
12000
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
 
12001
msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
 
12002
 
 
12003
#: step_entry.cc:678
 
12004
msgid "Toggle Triple Notes"
 
12005
msgstr "Conmutar notas triples"
 
12006
 
 
12007
#: step_entry.cc:683
 
12008
msgid "No Dotted Notes"
 
12009
msgstr "Sin notas con puntillo"
 
12010
 
 
12011
#: step_entry.cc:685
 
12012
msgid "Toggled Dotted Notes"
 
12013
msgstr "Conmutar notas con puntillo"
 
12014
 
 
12015
#: step_entry.cc:687
 
12016
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
 
12017
msgstr "Conmutar notas con doble puntillo"
 
12018
 
 
12019
#: step_entry.cc:689
 
12020
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
 
12021
msgstr "Conmutar notas con triple puntillo"
 
12022
 
 
12023
#: step_entry.cc:692
 
12024
msgid "Toggle Chord Entry"
 
12025
msgstr "Conmutar entrada de acordes"
 
12026
 
 
12027
#: step_entry.cc:694
 
12028
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
 
12029
msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
 
12030
 
 
12031
#: stereo_panner.cc:108
 
12032
#, c-format
 
12033
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
 
12034
msgstr ""
 
12035
 
 
12036
#: stereo_panner_editor.cc:35
 
12037
msgid "Stereo Panner"
 
12038
msgstr "Paner estéreo"
 
12039
 
 
12040
#: stereo_panner_editor.cc:49
 
12041
msgid "Width"
 
12042
msgstr "Anchura"
 
12043
 
 
12044
#: strip_silence_dialog.cc:48
 
12045
msgid "Strip Silence"
 
12046
msgstr "Quitar silencio"
 
12047
 
 
12048
#: strip_silence_dialog.cc:79
 
12049
msgid "Minimum length"
 
12050
msgstr "Duración mínima"
 
12051
 
 
12052
#: strip_silence_dialog.cc:87
 
12053
msgid "Fade length"
 
12054
msgstr "Duración de fundido"
 
12055
 
 
12056
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
 
12057
msgid "bar:"
 
12058
msgstr "compás:"
 
12059
 
 
12060
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
 
12061
msgid "beat:"
 
12062
msgstr "pulso:"
 
12063
 
 
12064
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
 
12065
msgid "Pulse note"
 
12066
msgstr "Duración de nota"
 
12067
 
 
12068
#: tempo_dialog.cc:55
 
12069
msgid "Edit Tempo"
 
12070
msgstr "Editar tempo"
 
12071
 
 
12072
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
 
12073
#: tempo_dialog.cc:283
 
12074
msgid "whole"
 
12075
msgstr "redonda"
 
12076
 
 
12077
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
 
12078
#: tempo_dialog.cc:285
 
12079
msgid "second"
 
12080
msgstr "blanca"
 
12081
 
 
12082
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
 
12083
#: tempo_dialog.cc:287
 
12084
msgid "third"
 
12085
msgstr "blanca puntillo"
 
12086
 
 
12087
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
 
12088
#: tempo_dialog.cc:289
 
12089
msgid "quarter"
 
12090
msgstr "negra"
 
12091
 
 
12092
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
 
12093
#: tempo_dialog.cc:291
 
12094
msgid "eighth"
 
12095
msgstr "corchea"
 
12096
 
 
12097
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
 
12098
#: tempo_dialog.cc:293
 
12099
msgid "sixteenth"
 
12100
msgstr "semicorchea"
 
12101
 
 
12102
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
 
12103
#: tempo_dialog.cc:295
 
12104
msgid "thirty-second"
 
12105
msgstr "fusa"
 
12106
 
 
12107
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
 
12108
#: tempo_dialog.cc:297
 
12109
msgid "sixty-fourth"
 
12110
msgstr "semifusa"
 
12111
 
 
12112
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
 
12113
#: tempo_dialog.cc:299
 
12114
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
 
12115
msgstr "semi-semifusa"
 
12116
 
 
12117
#: tempo_dialog.cc:120
 
12118
msgid "Beats per minute:"
 
12119
msgstr "Pulsos por minuto:"
 
12120
 
 
12121
#: tempo_dialog.cc:152
 
12122
msgid "Tempo begins at"
 
12123
msgstr "El tempo comienza en"
 
12124
 
 
12125
#: tempo_dialog.cc:240
 
12126
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
 
12127
msgstr "duración de nota incomprensible (%1)"
 
12128
 
 
12129
#: tempo_dialog.cc:266
 
12130
msgid "Edit Meter"
 
12131
msgstr "Editar métrica"
 
12132
 
 
12133
# hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
 
12134
# (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
 
12135
#: tempo_dialog.cc:314
 
12136
msgid "Note value:"
 
12137
msgstr "Valor de nota:"
 
12138
 
 
12139
#: tempo_dialog.cc:315
 
12140
msgid "Beats per bar:"
 
12141
msgstr "Pulsos por compás:"
 
12142
 
 
12143
#: tempo_dialog.cc:330
 
12144
msgid "Meter begins at bar:"
 
12145
msgstr "Métrica comienza en compás:"
 
12146
 
 
12147
#: tempo_dialog.cc:441
 
12148
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
 
12149
msgstr "tipo de métrica incomprensible (%1)"
 
12150
 
 
12151
#: theme_manager.cc:57
 
12152
msgid "Dark Theme"
 
12153
msgstr "Tema oscuro"
 
12154
 
 
12155
#: theme_manager.cc:58
 
12156
msgid "Light Theme"
 
12157
msgstr "Tema claro"
 
12158
 
 
12159
#: theme_manager.cc:59
 
12160
msgid "Restore Defaults"
 
12161
msgstr "Restablecer valores por defecto"
 
12162
 
 
12163
#: theme_manager.cc:60
 
12164
msgid "Draw \"flat\" buttons"
 
12165
msgstr "Mostrar botones \"planos\""
 
12166
 
 
12167
#: theme_manager.cc:61
 
12168
msgid "All floating windows are dialogs"
 
12169
msgstr ""
 
12170
 
 
12171
#: theme_manager.cc:62
 
12172
msgid "Draw waveforms with color gradient"
 
12173
msgstr "Mostrar formas de onda con gradiente de color"
 
12174
 
 
12175
#: theme_manager.cc:68
 
12176
msgid "Object"
 
12177
msgstr "Objeto"
 
12178
 
 
12179
#: theme_manager.cc:123
 
12180
msgid ""
 
12181
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
 
12182
"\" for some.\n"
 
12183
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
 
12184
"take effect"
 
12185
msgstr ""
 
12186
 
 
12187
#: theme_manager.cc:229
 
12188
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
 
12189
msgstr ""
 
12190
"No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
 
12191
"ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
 
12192
 
 
12193
#: time_axis_view.cc:114
 
12194
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
 
12195
msgstr "Nombre de pista/bus (doble clic para editar)"
 
12196
 
 
12197
#: time_axis_view_item.cc:332
 
12198
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
 
12199
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
 
12200
msgstr[0] "La nueva duración de %1 cuadro está fuera de límites para %2"
 
12201
msgstr[1] "La nueva duración de %1 cuadros está fuera de límites para %2"
 
12202
 
 
12203
#: time_fx_dialog.cc:62
 
12204
msgid "Quick but Ugly"
 
12205
msgstr "Rápido pero feo"
 
12206
 
 
12207
#: time_fx_dialog.cc:63
 
12208
msgid "Skip Anti-aliasing"
 
12209
msgstr "Omitir anti-aliasing"
 
12210
 
 
12211
#: time_fx_dialog.cc:64
 
12212
msgid "Contents:"
 
12213
msgstr "Contenidos:"
 
12214
 
 
12215
#: time_fx_dialog.cc:65
 
12216
msgid "Minimize time distortion"
 
12217
msgstr "Minimizar distorsión temporal"
 
12218
 
 
12219
#: time_fx_dialog.cc:66
 
12220
msgid "Preserve Formants"
 
12221
msgstr "Conservar formantes"
 
12222
 
 
12223
#: time_fx_dialog.cc:71
 
12224
msgid "TimeFXDialog"
 
12225
msgstr "TimeFXDialog"
 
12226
 
 
12227
#: time_fx_dialog.cc:74
 
12228
msgid "Pitch Shift Audio"
 
12229
msgstr "Cambiar tono de audio"
 
12230
 
 
12231
#: time_fx_dialog.cc:76
 
12232
msgid "Time Stretch Audio"
 
12233
msgstr "Estirar tiempo de audio"
 
12234
 
 
12235
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
 
12236
msgid "Octaves:"
 
12237
msgstr "Octavas:"
 
12238
 
 
12239
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
 
12240
msgid "Semitones:"
 
12241
msgstr "Semitonos:"
 
12242
 
 
12243
#: time_fx_dialog.cc:114
 
12244
msgid "Cents:"
 
12245
msgstr "Cents:"
 
12246
 
 
12247
#: time_fx_dialog.cc:122
 
12248
msgid "Time|Shift"
 
12249
msgstr "Tiempo|Shift"
 
12250
 
 
12251
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
 
12252
msgid "TimeFXButton"
 
12253
msgstr "TimeFXButton"
 
12254
 
 
12255
#: time_fx_dialog.cc:154
 
12256
msgid "Stretch/Shrink"
 
12257
msgstr "Estirar/Contraer"
 
12258
 
 
12259
#: time_fx_dialog.cc:164
 
12260
msgid "<b>Progress</b>"
 
12261
msgstr "<b>Progreso</b>"
 
12262
 
 
12263
#: time_info_box.cc:121
 
12264
msgid "Start recording at auto-punch start"
 
12265
msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
 
12266
 
 
12267
#: time_info_box.cc:122
 
12268
msgid "Stop recording at auto-punch end"
 
12269
msgstr "Detener grabación al despinchar"
 
12270
 
 
12271
#: time_selection.cc:40
 
12272
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
 
12273
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
 
12274
 
 
12275
#: transpose_dialog.cc:30
 
12276
msgid "Transpose MIDI"
 
12277
msgstr "Transportar MIDI"
 
12278
 
 
12279
#: transpose_dialog.cc:55
 
12280
msgid "Transpose"
 
12281
msgstr "Transportar"
 
12282
 
 
12283
#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
 
12284
msgid "Loading default ui configuration file %1"
 
12285
msgstr ""
 
12286
"Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1"
 
12287
 
 
12288
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
 
12289
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
 
12290
msgstr ""
 
12291
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por "
 
12292
"defecto \"%1\"."
 
12293
 
 
12294
#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
 
12295
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
 
12296
msgstr ""
 
12297
"el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no "
 
12298
"pudo cargar."
 
12299
 
 
12300
#: ui_config.cc:134
 
12301
msgid "Loading user ui configuration file %1"
 
12302
msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
 
12303
 
 
12304
#: ui_config.cc:137
 
12305
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
 
12306
msgstr ""
 
12307
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
 
12308
 
 
12309
#: ui_config.cc:142
 
12310
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
 
12311
msgstr ""
 
12312
"el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
 
12313
 
 
12314
#: ui_config.cc:150
 
12315
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
 
12316
msgstr ""
 
12317
"no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
 
12318
"\"%1\""
 
12319
 
 
12320
#: ui_config.cc:169
 
12321
msgid "Config file %1 not saved"
 
12322
msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
 
12323
 
 
12324
#: utils.cc:110 utils.cc:153
 
12325
msgid "bad XPM header %1"
 
12326
msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
 
12327
 
 
12328
#: utils.cc:292 utils.cc:324
 
12329
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
 
12330
msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"."
 
12331
 
 
12332
#: utils.cc:591
 
12333
msgid "cannot find XPM file for %1"
 
12334
msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
 
12335
 
 
12336
#: utils.cc:617
 
12337
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
 
12338
msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2"
 
12339
 
 
12340
#: utils.cc:632
 
12341
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
 
12342
msgstr "Caught exception while loading icon named %1"
 
12343
 
 
12344
#: verbose_cursor.cc:45
 
12345
msgid "VerboseCanvasCursor"
 
12346
msgstr "VerboseCanvasCursor"
 
12347
 
 
12348
#: add_video_dialog.cc:55
 
12349
#, fuzzy
 
12350
msgid "Set Video Track"
 
12351
msgstr "Añadir pista de audio"
 
12352
 
 
12353
#: add_video_dialog.cc:63
 
12354
#, fuzzy
 
12355
msgid "Launch External Video Monitor"
 
12356
msgstr "Monitorizar"
 
12357
 
 
12358
#: add_video_dialog.cc:64
 
12359
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
 
12360
msgstr ""
 
12361
 
 
12362
#: add_video_dialog.cc:66
 
12363
msgid "Reload docroot"
 
12364
msgstr ""
 
12365
 
 
12366
#: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
 
12367
msgid "VideoServerIndex"
 
12368
msgstr ""
 
12369
 
 
12370
#: add_video_dialog.cc:129
 
12371
#, fuzzy
 
12372
msgid "Video files"
 
12373
msgstr "Archivos de audio"
 
12374
 
 
12375
#: add_video_dialog.cc:164
 
12376
#, fuzzy
 
12377
msgid "<b>Video Information</b>"
 
12378
msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
 
12379
 
 
12380
#: add_video_dialog.cc:167
 
12381
#, fuzzy
 
12382
msgid "Start:"
 
12383
msgstr "Inicio"
 
12384
 
 
12385
#: add_video_dialog.cc:173
 
12386
#, fuzzy
 
12387
msgid "Frame rate:"
 
12388
msgstr "Frec. de muestreo:"
 
12389
 
 
12390
#: add_video_dialog.cc:176
 
12391
msgid "Aspect Ratio:"
 
12392
msgstr ""
 
12393
 
 
12394
#: add_video_dialog.cc:654
 
12395
msgid " %1 fps"
 
12396
msgstr ""
 
12397
 
 
12398
#: editor_videotimeline.cc:146
 
12399
msgid "Export Successful: %1"
 
12400
msgstr ""
 
12401
 
 
12402
#: video_timeline.cc:469
 
12403
msgid ""
 
12404
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
 
12405
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
 
12406
msgstr ""
 
12407
 
 
12408
#: video_timeline.cc:507
 
12409
msgid ""
 
12410
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
 
12411
"setting in %2."
 
12412
msgstr ""
 
12413
 
 
12414
#: video_timeline.cc:515
 
12415
msgid ""
 
12416
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
 
12417
"vs '%3'"
 
12418
msgstr ""
 
12419
 
 
12420
#: video_timeline.cc:588
 
12421
msgid ""
 
12422
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
 
12423
"means that the video server was not started by ardour and uses a different "
 
12424
"document-root."
 
12425
msgstr ""
 
12426
 
 
12427
#: video_timeline.cc:737
 
12428
msgid ""
 
12429
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
 
12430
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
 
12431
"environment variable. It should point to an application compatible with "
 
12432
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
 
12433
msgstr ""
 
12434
 
 
12435
#: video_monitor.cc:281
 
12436
#, fuzzy
 
12437
msgid "Video Monitor: File Not Found."
 
12438
msgstr "Monitorizar"
 
12439
 
 
12440
#: transcode_ffmpeg.cc:73
 
12441
msgid ""
 
12442
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
 
12443
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
 
12444
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
 
12445
"\n"
 
12446
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
 
12447
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
 
12448
"\n"
 
12449
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
 
12450
"and ffprobe_harvid.\n"
 
12451
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
 
12452
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
 
12453
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
 
12454
msgstr ""
 
12455
 
 
12456
#: transcode_video_dialog.cc:56
 
12457
#, fuzzy
 
12458
msgid "Transcode/Import Video File "
 
12459
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
 
12460
 
 
12461
#: transcode_video_dialog.cc:58
 
12462
#, fuzzy
 
12463
msgid "Output File:"
 
12464
msgstr "Dispositivo de salida:"
 
12465
 
 
12466
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73
 
12467
msgid "Abort"
 
12468
msgstr ""
 
12469
 
 
12470
#: transcode_video_dialog.cc:63
 
12471
#, fuzzy
 
12472
msgid "Height = "
 
12473
msgstr "Altura"
 
12474
 
 
12475
#: transcode_video_dialog.cc:66
 
12476
msgid "Manual Override"
 
12477
msgstr ""
 
12478
 
 
12479
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89
 
12480
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
 
12481
msgstr ""
 
12482
 
 
12483
#: transcode_video_dialog.cc:107
 
12484
#, fuzzy
 
12485
msgid "<b>File Information</b>"
 
12486
msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
 
12487
 
 
12488
#: transcode_video_dialog.cc:113
 
12489
msgid ""
 
12490
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
 
12491
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
 
12492
"information."
 
12493
msgstr ""
 
12494
 
 
12495
#: transcode_video_dialog.cc:120
 
12496
msgid ""
 
12497
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
 
12498
"unsupported video codec or format."
 
12499
msgstr ""
 
12500
 
 
12501
#: transcode_video_dialog.cc:134
 
12502
msgid "FPS:"
 
12503
msgstr ""
 
12504
 
 
12505
#: transcode_video_dialog.cc:136
 
12506
#, fuzzy
 
12507
msgid "Duration:"
 
12508
msgstr "Duración"
 
12509
 
 
12510
#: transcode_video_dialog.cc:138
 
12511
msgid "Codec:"
 
12512
msgstr ""
 
12513
 
 
12514
#: transcode_video_dialog.cc:140
 
12515
msgid "Geometry:"
 
12516
msgstr ""
 
12517
 
 
12518
#: transcode_video_dialog.cc:155
 
12519
#, fuzzy
 
12520
msgid "??"
 
12521
msgstr "???"
 
12522
 
 
12523
#: transcode_video_dialog.cc:176
 
12524
#, fuzzy
 
12525
msgid "<b>Import Settings</b>"
 
12526
msgstr "<b>Opciones</b>"
 
12527
 
 
12528
#: transcode_video_dialog.cc:181
 
12529
msgid "Do Not Import Video"
 
12530
msgstr ""
 
12531
 
 
12532
#: transcode_video_dialog.cc:182
 
12533
msgid "Reference From Current Location"
 
12534
msgstr ""
 
12535
 
 
12536
#: transcode_video_dialog.cc:184
 
12537
#, fuzzy
 
12538
msgid "Import/Transcode Video to Session"
 
12539
msgstr "Exportar desde sesión"
 
12540
 
 
12541
#: transcode_video_dialog.cc:198
 
12542
msgid "Scale Video: Width = "
 
12543
msgstr ""
 
12544
 
 
12545
#: transcode_video_dialog.cc:205
 
12546
msgid "Original Width"
 
12547
msgstr ""
 
12548
 
 
12549
#: transcode_video_dialog.cc:220
 
12550
msgid "Bitrate (KBit/s):"
 
12551
msgstr ""
 
12552
 
 
12553
#: transcode_video_dialog.cc:225
 
12554
#, fuzzy
 
12555
msgid "Extract Audio:"
 
12556
msgstr "Exportar audio"
 
12557
 
 
12558
#: transcode_video_dialog.cc:345
 
12559
#, fuzzy
 
12560
msgid "Extracting Audio.."
 
12561
msgstr "Exportar audio"
 
12562
 
 
12563
#: transcode_video_dialog.cc:348
 
12564
msgid "Audio Extraction Failed."
 
12565
msgstr ""
 
12566
 
 
12567
#: transcode_video_dialog.cc:374
 
12568
msgid "Transcoding Video.."
 
12569
msgstr ""
 
12570
 
 
12571
#: transcode_video_dialog.cc:408
 
12572
#, fuzzy
 
12573
msgid "Transcoding Failed."
 
12574
msgstr "Traducciones deshabilitadas"
 
12575
 
 
12576
#: transcode_video_dialog.cc:491
 
12577
#, fuzzy
 
12578
msgid "Save Transcoded Video File"
 
12579
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
 
12580
 
 
12581
#: video_server_dialog.cc:43
 
12582
msgid "Launch Video Server"
 
12583
msgstr ""
 
12584
 
 
12585
#: video_server_dialog.cc:44
 
12586
msgid "Server Executable:"
 
12587
msgstr ""
 
12588
 
 
12589
#: video_server_dialog.cc:46
 
12590
#, fuzzy
 
12591
msgid "Server Docroot:"
 
12592
msgstr "Servidor:"
 
12593
 
 
12594
#: video_server_dialog.cc:52
 
12595
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
 
12596
msgstr ""
 
12597
 
 
12598
#: video_server_dialog.cc:92
 
12599
msgid ""
 
12600
"The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
 
12601
"with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
 
12602
"http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
 
12603
msgstr ""
 
12604
 
 
12605
#: video_server_dialog.cc:120
 
12606
msgid "Listen Address:"
 
12607
msgstr ""
 
12608
 
 
12609
#: video_server_dialog.cc:125
 
12610
#, fuzzy
 
12611
msgid "Listen Port:"
 
12612
msgstr "Posición de escucha"
 
12613
 
 
12614
#: video_server_dialog.cc:130
 
12615
#, fuzzy
 
12616
msgid "Cache Size:"
 
12617
msgstr "Tamaño máx."
 
12618
 
 
12619
#: video_server_dialog.cc:136
 
12620
msgid ""
 
12621
"%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
 
12622
"The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
 
12623
"Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
 
12624
msgstr ""
 
12625
 
 
12626
#: video_server_dialog.cc:176
 
12627
msgid "Set Video Server Executable"
 
12628
msgstr ""
 
12629
 
 
12630
#: video_server_dialog.cc:196
 
12631
msgid "Server docroot"
 
12632
msgstr ""
 
12633
 
 
12634
#: utils_videotl.cc:53
 
12635
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
 
12636
msgstr ""
 
12637
 
 
12638
#: utils_videotl.cc:54
 
12639
msgid ""
 
12640
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
 
12641
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
 
12642
msgstr ""
 
12643
 
 
12644
#: utils_videotl.cc:57
 
12645
msgid "Continue"
 
12646
msgstr ""
 
12647
 
 
12648
#: utils_videotl.cc:63
 
12649
#, fuzzy
 
12650
msgid "Confirm Overwrite"
 
12651
msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
 
12652
 
 
12653
#: utils_videotl.cc:64
 
12654
#, fuzzy
 
12655
msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
 
12656
msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
 
12657
 
 
12658
#: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
 
12659
#, fuzzy
 
12660
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
 
12661
msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
 
12662
 
 
12663
#: export_video_dialog.cc:66
 
12664
#, fuzzy
 
12665
msgid "Export Video File "
 
12666
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
 
12667
 
 
12668
#: export_video_dialog.cc:70
 
12669
#, fuzzy
 
12670
msgid "Video:"
 
12671
msgstr "Mike Start"
 
12672
 
 
12673
#: export_video_dialog.cc:74
 
12674
msgid "Scale Video (W x H):"
 
12675
msgstr ""
 
12676
 
 
12677
#: export_video_dialog.cc:79
 
12678
msgid "Set Aspect Ratio:"
 
12679
msgstr ""
 
12680
 
 
12681
#: export_video_dialog.cc:80
 
12682
#, fuzzy
 
12683
msgid "Normalize Audio"
 
12684
msgstr "Normalizar a:"
 
12685
 
 
12686
#: export_video_dialog.cc:81
 
12687
msgid "2 Pass Encoding"
 
12688
msgstr ""
 
12689
 
 
12690
#: export_video_dialog.cc:82
 
12691
msgid "Codec Optimizations:"
 
12692
msgstr ""
 
12693
 
 
12694
#: export_video_dialog.cc:84
 
12695
#, fuzzy
 
12696
msgid "Deinterlace"
 
12697
msgstr "Centrar cursor"
 
12698
 
 
12699
#: export_video_dialog.cc:85
 
12700
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
 
12701
msgstr ""
 
12702
 
 
12703
#: export_video_dialog.cc:86
 
12704
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
 
12705
msgstr ""
 
12706
 
 
12707
#: export_video_dialog.cc:87
 
12708
#, fuzzy
 
12709
msgid "Include Session Metadata"
 
12710
msgstr "Editar metadatos de sesión"
 
12711
 
 
12712
#: export_video_dialog.cc:107
 
12713
msgid ""
 
12714
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
 
12715
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
 
12716
"information."
 
12717
msgstr ""
 
12718
 
 
12719
#: export_video_dialog.cc:117
 
12720
#, fuzzy
 
12721
msgid "<b>Output:</b>"
 
12722
msgstr "<b>Salidas</b>"
 
12723
 
 
12724
#: export_video_dialog.cc:127
 
12725
#, fuzzy
 
12726
msgid "<b>Input:</b>"
 
12727
msgstr "<b>Entradas</b>"
 
12728
 
 
12729
#: export_video_dialog.cc:138
 
12730
#, fuzzy
 
12731
msgid "Audio:"
 
12732
msgstr "Audio"
 
12733
 
 
12734
#: export_video_dialog.cc:140
 
12735
#, fuzzy
 
12736
msgid "Master Bus"
 
12737
msgstr "el bus master"
 
12738
 
 
12739
#: export_video_dialog.cc:145
 
12740
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
 
12741
msgstr ""
 
12742
 
 
12743
#: export_video_dialog.cc:149
 
12744
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
 
12745
msgstr ""
 
12746
 
 
12747
#: export_video_dialog.cc:151
 
12748
msgid "from the video's start to the video's end"
 
12749
msgstr ""
 
12750
 
 
12751
#: export_video_dialog.cc:184
 
12752
#, fuzzy
 
12753
msgid "<b>Settings:</b>"
 
12754
msgstr "<b>Destinos</b>"
 
12755
 
 
12756
#: export_video_dialog.cc:192
 
12757
#, fuzzy
 
12758
msgid "Range:"
 
12759
msgstr "Rango"
 
12760
 
 
12761
#: export_video_dialog.cc:195
 
12762
#, fuzzy
 
12763
msgid "Preset:"
 
12764
msgstr "Preset"
 
12765
 
 
12766
#: export_video_dialog.cc:198
 
12767
#, fuzzy
 
12768
msgid "Video Codec:"
 
12769
msgstr "Carpeta:"
 
12770
 
 
12771
#: export_video_dialog.cc:201
 
12772
#, fuzzy
 
12773
msgid "Video KBit/s:"
 
12774
msgstr "Mike Start"
 
12775
 
 
12776
#: export_video_dialog.cc:204
 
12777
#, fuzzy
 
12778
msgid "Audio Codec:"
 
12779
msgstr "Modo de audio:"
 
12780
 
 
12781
#: export_video_dialog.cc:207
 
12782
#, fuzzy
 
12783
msgid "Audio KBit/s:"
 
12784
msgstr "Archivos de audio"
 
12785
 
 
12786
#: export_video_dialog.cc:210
 
12787
#, fuzzy
 
12788
msgid "Audio Samplerate:"
 
12789
msgstr "Frec. de muestreo:"
 
12790
 
 
12791
#: export_video_dialog.cc:387
 
12792
#, fuzzy
 
12793
msgid "Normalizing audio"
 
12794
msgstr "Normalizar valores"
 
12795
 
 
12796
#: export_video_dialog.cc:391
 
12797
#, fuzzy
 
12798
msgid "Exporting audio"
 
12799
msgstr "Exportar audio"
 
12800
 
 
12801
#: export_video_dialog.cc:437
 
12802
#, fuzzy
 
12803
msgid "Exporting Audio..."
 
12804
msgstr "Exportar audio"
 
12805
 
 
12806
#: export_video_dialog.cc:494
 
12807
msgid ""
 
12808
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
 
12809
"timeline instead."
 
12810
msgstr ""
 
12811
 
 
12812
#: export_video_dialog.cc:523
 
12813
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
 
12814
msgstr ""
 
12815
 
 
12816
#: export_video_dialog.cc:562
 
12817
#, fuzzy
 
12818
msgid "Encoding Video..."
 
12819
msgstr "Traducciones deshabilitadas"
 
12820
 
 
12821
#: export_video_dialog.cc:581
 
12822
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
 
12823
msgstr ""
 
12824
 
 
12825
#: export_video_dialog.cc:679
 
12826
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
 
12827
msgstr ""
 
12828
 
 
12829
#: export_video_dialog.cc:691
 
12830
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
 
12831
msgstr ""
 
12832
 
 
12833
#: export_video_dialog.cc:779
 
12834
#, fuzzy
 
12835
msgid "Transcoding failed."
 
12836
msgstr "Traducciones deshabilitadas"
 
12837
 
 
12838
#: export_video_dialog.cc:948 export_video_dialog.cc:968
 
12839
#, fuzzy
 
12840
msgid "Save Exported Video File"
 
12841
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
 
12842
 
 
12843
#: export_video_infobox.cc:30
 
12844
#, fuzzy
 
12845
msgid "Video Export Info"
 
12846
msgstr "Monitorizar"
 
12847
 
 
12848
#: export_video_infobox.cc:31
 
12849
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
 
12850
msgstr ""
 
12851
 
 
12852
#: export_video_infobox.cc:43
 
12853
msgid "<b>Video Export Info</b>"
 
12854
msgstr ""
 
12855
 
 
12856
#: export_video_infobox.cc:48
 
12857
msgid ""
 
12858
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
 
12859
"\n"
 
12860
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
 
12861
"\n"
 
12862
"Open Manual in Browser? "
 
12863
msgstr ""
 
12864
 
 
12865
#~ msgid "-Inf"
 
12866
#~ msgstr "-Inf"
 
12867
 
 
12868
#~ msgid "slowest"
 
12869
#~ msgstr "lentísimo"
 
12870
 
 
12871
#~ msgid "slow"
 
12872
#~ msgstr "lento"
 
12873
 
 
12874
#~ msgid "fast"
 
12875
#~ msgstr "rápido"
 
12876
 
 
12877
#~ msgid "faster"
 
12878
#~ msgstr "más rápido"
 
12879
 
 
12880
#~ msgid "fastest"
 
12881
#~ msgstr "rapidísimo"
 
12882
 
 
12883
#~ msgid "What would you like to do ?"
 
12884
#~ msgstr "¿Qué te gustaría hacer?"
 
12885
 
 
12886
#~ msgid "Connect"
 
12887
#~ msgstr "Conectar"
 
12888
 
 
12889
#~ msgid "Mixer on Top"
 
12890
#~ msgstr "Mezclador encima"
 
12891
 
 
12892
#~ msgid "Add Audio Track"
 
12893
#~ msgstr "Añadir pista de audio"
 
12894
 
 
12895
#~ msgid "Add Audio Bus"
 
12896
#~ msgstr "Añadir bus de audio"
 
12897
 
 
12898
#~ msgid "Add MIDI Track"
 
12899
#~ msgstr "Añadir pista MIDI"
 
12900
 
 
12901
#~ msgid "Control surfaces"
 
12902
#~ msgstr "Superficies de control"
 
12903
 
 
12904
#~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
 
12905
#~ msgstr "Usar los interfaces propios de los plugins, en lugar de los de %1"
 
12906
 
 
12907
#~ msgid "Hid"
 
12908
#~ msgstr "Ocultar"
 
12909
 
 
12910
#~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
 
12911
#~ msgstr "Usar un bus de monitorización (permite AFL/PFL y más control)"
 
12912
 
 
12913
#~ msgid "Lck"
 
12914
#~ msgstr "Lck"
 
12915
 
 
12916
#~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
 
12917
#~ msgstr "Usar equivalencia de superposición para regiones"
 
12918
 
 
12919
#~ msgid "could not create a new midi track"
 
12920
#~ msgstr "no se pudo crear una pista midi nueva"
 
12921
 
 
12922
#~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
 
12923
#~ msgstr "sólo se pudieron crear %1 de %2 %3 de audio."
 
12924
 
 
12925
#~ msgid "could not create a new audio bus"
 
12926
#~ msgstr "no se pudo crear un nuevo bus de audio"
 
12927
 
 
12928
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
 
12929
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
 
12930
#~ msgid ""
 
12931
#~ "The following %1 files were not in use and \n"
 
12932
#~ "have been moved to:\n"
 
12933
#~ "\n"
 
12934
#~ "%2\n"
 
12935
#~ "\n"
 
12936
#~ "After a restart of %5,\n"
 
12937
#~ "\n"
 
12938
#~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
 
12939
#~ "\n"
 
12940
#~ "will release an additional\n"
 
12941
#~ "%3 %4bytes of disk space.\n"
 
12942
#~ msgstr ""
 
12943
#~ "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso\n"
 
12944
#~ "y se han movido a:\n"
 
12945
#~ "\n"
 
12946
#~ "%2 \n"
 
12947
#~ "\n"
 
12948
#~ "Tras el reinicio de %5,\n"
 
12949
#~ "\n"
 
12950
#~ "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
 
12951
#~ "\n"
 
12952
#~ "liberará\n"
 
12953
#~ "%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
 
12954
 
 
12955
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
 
12956
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
 
12957
#~ msgid ""
 
12958
#~ "The following %1 files were deleted from\n"
 
12959
#~ "%2,\n"
 
12960
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
 
12961
#~ msgstr ""
 
12962
#~ "Los siguientes %1 archivos fueron eliminados de\n"
 
12963
#~ "%2,\n"
 
12964
#~ "liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
 
12965
 
 
12966
#~ msgid "Translations disabled"
 
12967
#~ msgstr "Traducciones habilitadas"
 
12968
 
 
12969
#~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
 
12970
#~ msgstr "Debes reiniciar %1 para que esto tengo efecto."
 
12971
 
 
12972
#~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
 
12973
#~ msgstr "Reproducir siempre rango/selección (si existe)"
 
12974
 
 
12975
#~ msgid "Start playback after any locate"
 
12976
#~ msgstr "Iniciar reproducción desde cualquier posición"
 
12977
 
 
12978
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
 
12979
#~ msgstr "Barras de herramientas en maximizado"
 
12980
 
 
12981
#~ msgid "Always Play Range"
 
12982
#~ msgstr "Reproducir rango siempre"
 
12983
 
 
12984
#~ msgid "Select/Move Objects"
 
12985
#~ msgstr "Seleccionar/Mover objetos"
 
12986
 
 
12987
#~ msgid "Select/Move Ranges"
 
12988
#~ msgstr "Seleccionar/Mover rangos"
 
12989
 
 
12990
#~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
 
12991
#~ msgstr "Editar contenidos de región (p.ej. notas)"
 
12992
 
 
12993
#~ msgid "Link Object / Range Tools"
 
12994
#~ msgstr "Enlazar herramientas de Objeto / Rango"
 
12995
 
 
12996
#~ msgid "Fork"
 
12997
#~ msgstr "Ramificar"
 
12998
 
 
12999
#~ msgid "editing|E"
 
13000
#~ msgstr "edición|E"
 
13001
 
 
13002
#~ msgid "Sharing Editing?"
 
13003
#~ msgstr "¿Compartir edición?"
 
13004
 
 
13005
#~ msgid "Locate to Range Mark"
 
13006
#~ msgstr "Ir a marca de rango"
 
13007
 
 
13008
#~ msgid "Play from Range Mark"
 
13009
#~ msgstr "Reproducir desde marca de rango"
 
13010
 
 
13011
#~ msgid "Realtime Priority"
 
13012
#~ msgstr "Prioridad de realtime"
 
13013
 
 
13014
#~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
 
13015
#~ msgstr "Reproducir/Grabar en 1 dispositivo"
 
13016
 
 
13017
#~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
 
13018
#~ msgstr "Reproducir/Grabar en 2 dispositivos"
 
13019
 
 
13020
#~ msgid "Advanced options"
 
13021
#~ msgstr "Opciones avanzadas"
 
13022
 
 
13023
#~ msgid "Include in Filename(s):"
 
13024
#~ msgstr "Incluir en nombre de fichero(s):"
 
13025
 
 
13026
#~ msgid "Bank:"
 
13027
#~ msgstr "Banco:"
 
13028
 
 
13029
#~ msgid "Program:"
 
13030
#~ msgstr "Programa:"
 
13031
 
 
13032
#~ msgid "Channel:"
 
13033
#~ msgstr "Canal:"
 
13034
 
 
13035
#~ msgid "MIDI Thru"
 
13036
#~ msgstr "MIDI Thru"
 
13037
 
 
13038
#~ msgid "signal"
 
13039
#~ msgstr "señal"
 
13040
 
 
13041
#~ msgid "Disable plugins during recording"
 
13042
#~ msgstr "Desactivar plugins durante grabación"
 
13043
 
 
13044
#~ msgid "Visual|Interface"
 
13045
#~ msgstr "Visual|Interfaz"
 
13046
 
 
13047
#~ msgid "Editing"
 
13048
#~ msgstr "Edición"
 
13049
 
 
13050
#~ msgid "Subframes per frame"
 
13051
#~ msgstr "Subcuadores por cuadro"
 
13052
 
 
13053
#~ msgid "80"
 
13054
#~ msgstr "80"
 
13055
 
 
13056
#~ msgid "100"
 
13057
#~ msgstr "100"
 
13058
 
 
13059
#~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
 
13060
#~ msgstr ""
 
13061
#~ "Origen de Timecode comparte reloj de sampleado con interfaz de audio"
 
13062
 
 
13063
#~ msgid "Timecode Offset Negative"
 
13064
#~ msgstr "Compensación de timecode negativa"
 
13065
 
 
13066
#~ msgid "Crossfades are created"
 
13067
#~ msgstr "Fundidos cruzados son creados"
 
13068
 
 
13069
#~ msgid "to span entire overlap"
 
13070
#~ msgstr "a lo largo de todo el solapamiento"
 
13071
 
 
13072
#~ msgid "use existing region fade shape"
 
13073
#~ msgstr "Usar la forma de fundido de región existente "
 
13074
 
 
13075
#~ msgid "Short crossfade length"
 
13076
#~ msgstr "Duración del fundido cruzado corto"
 
13077
 
 
13078
#~ msgid "Create crossfades automatically"
 
13079
#~ msgstr "Crear fundidos cruzados automáticamente"
 
13080
 
 
13081
#~ msgid "Add files:"
 
13082
#~ msgstr "Añadir archivos:"
 
13083
 
 
13084
#~ msgid "Mapping:"
 
13085
#~ msgstr "Mapeo:"
 
13086
 
 
13087
#~ msgid "gTortnam"
 
13088
#~ msgstr "gTortnam"
 
13089
 
 
13090
#~ msgid "Route Groups"
 
13091
#~ msgstr "Grupos de ruteado"
 
13092
 
 
13093
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
 
13094
#~ msgstr "Empujar atrás toda la pista"
 
13095
 
 
13096
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
 
13097
#~ msgstr "Empujar atrás pista desde punto de edición"
 
13098
 
 
13099
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
 
13100
#~ msgstr "Empujar atrás región/selección "
 
13101
 
 
13102
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
 
13103
#~ msgstr "Saltar a marca siguiente"
 
13104
 
 
13105
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
 
13106
#~ msgstr "Saltar a marca anterior"
 
13107
 
 
13108
#~ msgid "Nudge Next Backward"
 
13109
#~ msgstr "Empujar siguiente atrás"
 
13110
 
 
13111
#~ msgid "Forward to Grid"
 
13112
#~ msgstr "Adelante a rejilla"
 
13113
 
 
13114
#~ msgid "Backward to Grid"
 
13115
#~ msgstr "Atrás a rejilla"
 
13116
 
 
13117
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
 
13118
#~ msgstr "A transitorio anterior"
 
13119
 
 
13120
#~ msgid "Nudge Backward"
 
13121
#~ msgstr "Empujar atrás"
 
13122
 
 
13123
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
 
13124
#~ msgstr "Empujar atrás por compensación de captura"
 
13125
 
 
13126
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
 
13127
#~ msgstr "No se pudo crear directorio de configuración de usuario"
 
13128
 
 
13129
#~ msgid "close"
 
13130
#~ msgstr "cerrar"
 
13131
 
 
13132
#~ msgid "Legato"
 
13133
#~ msgstr "Legato"
 
13134
 
 
13135
#~ msgid "Groove"
 
13136
#~ msgstr "Groove"
 
13137
 
 
13138
#~ msgid "Quantize Type"
 
13139
#~ msgstr "Tipo de cuantificación"
 
13140
 
 
13141
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
 
13142
#~ msgstr "Reloj secundario muestra diferencia al punto de edición"
 
13143
 
 
13144
#~ msgid "Route active state"
 
13145
#~ msgstr "Estado de ruteado activo"
 
13146
 
 
13147
#~ msgid "Crossfades active"
 
13148
#~ msgstr "Fundidos cruzados activos"
 
13149
 
 
13150
#~ msgid "Crossfades visible"
 
13151
#~ msgstr "Fundidos cruzados visibles"
 
13152
 
 
13153
#~ msgid "Hide All Crossfades"
 
13154
#~ msgstr "Ocultar todos los fundidos cruzados"
 
13155
 
 
13156
#~ msgid "Show All Crossfades"
 
13157
#~ msgstr "Mostrar todos los fundidos cruzados"
 
13158
 
 
13159
#~ msgid "Edit Crossfade"
 
13160
#~ msgstr "Editar fundido cruzado"
 
13161
 
 
13162
#~ msgid "Out (dry)"
 
13163
#~ msgstr "Salida (limpia)"
 
13164
 
 
13165
# discutible quizás, pero nunca escuché que alguien tradujera dry/wet como seco/húmedo...
 
13166
#~ msgid "In (dry)"
 
13167
#~ msgstr "Entrada (limpia)"
 
13168
 
 
13169
#~ msgid "With Pre-roll"
 
13170
#~ msgstr "Con Pre-roll"
 
13171
 
 
13172
#~ msgid "With Post-roll"
 
13173
#~ msgstr "Con Post-roll"
 
13174
 
 
13175
#~ msgid "Edit crossfade"
 
13176
#~ msgstr "Editar fundido cruzado"
 
13177
 
 
13178
#~ msgid "Unmute"
 
13179
#~ msgstr "No mudo"
 
13180
 
 
13181
#~ msgid "Convert to Short"
 
13182
#~ msgstr "Convertir a corto"
 
13183
 
 
13184
#~ msgid "Convert to Full"
 
13185
#~ msgstr "Convertir a completo"
 
13186
 
 
13187
#~ msgid "Change crossfade active state"
 
13188
#~ msgstr "Cambiar estado de fundidos cruzados activos"
 
13189
 
 
13190
#~ msgid "Change crossfade length"
 
13191
#~ msgstr "Cambiar duración de fundido cruzado"
 
13192
 
 
13193
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
 
13194
#~ msgstr "Metadatos de Broadcast WAVE"
 
13195
 
 
13196
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
 
13197
#~ msgstr "Añadir pista de controlador MIDI"
 
13198
 
 
13199
#~ msgid "%1 could not start JACK"
 
13200
#~ msgstr "%1 no pudo arrancar JACK"
 
13201
 
 
13202
#~ msgid ""
 
13203
#~ "There are several possible reasons:\n"
 
13204
#~ "\n"
 
13205
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
 
13206
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
 
13207
#~ "\n"
 
13208
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
 
13209
#~ msgstr ""
 
13210
#~ "Hay varias razones posibles:\n"
 
13211
#~ "\n"
 
13212
#~ "1) Introduciste parámetros de audio no soportados.\n"
 
13213
#~ "2) JACK se está ejecutándo desde otro usuario.\n"
 
13214
#~ "\n"
 
13215
#~ "Por favor, considera estas posibilidades antes de reiniciar"
 
13216
 
 
13217
#~ msgid ""
 
13218
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
 
13219
#~ "session names may not contain a '/' character"
 
13220
#~ msgstr ""
 
13221
#~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
 
13222
#~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '/'"
 
13223
 
 
13224
#~ msgid ""
 
13225
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
 
13226
#~ "session names may not contain a '\\' character"
 
13227
#~ msgstr ""
 
13228
#~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
 
13229
#~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '\\'"
 
13230
 
 
13231
#~ msgid "Envelope Visible"
 
13232
#~ msgstr "Envolvente visible"
 
13233
 
 
13234
#~ msgid ""
 
13235
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs.  You "
 
13236
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
 
13237
#~ msgstr ""
 
13238
#~ "Esta ruta no se puede congelar porque tiene más salidas que entradas. "
 
13239
#~ "Puedes arreglarlo incrementando el número de entradas."
 
13240
 
 
13241
#~ msgid "region gain envelope visible"
 
13242
#~ msgstr "envolvente de ganancia de región visible"
 
13243
 
 
13244
#~ msgid ""
 
13245
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track.  Right-"
 
13246
#~ "click to show menu."
 
13247
#~ msgstr ""
 
13248
#~ "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) todos los canales de "
 
13249
#~ "esta pista.  Clic derecho para mostrar menú."
 
13250
 
 
13251
#~ msgid "Page:"
 
13252
#~ msgstr "Página"
 
13253
 
 
13254
#~ msgid "Strict Linear"
 
13255
#~ msgstr "Estrictamente lineal"
 
13256
 
 
13257
#~ msgid "no style found for %1, using red"
 
13258
#~ msgstr "No se encontró el estilo para %1, usando \"red\" (rojo)."
 
13259
 
 
13260
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
 
13261
#~ msgstr ""
 
13262
#~ "Atributo de estilo desconocido (%1) para color; se usará \"red\" (rojo)."
 
13263
 
 
13264
#~ msgid "Store this many lines: "
 
13265
#~ msgstr "Almacenar este número de líneas:"
 
13266
 
 
13267
#~ msgid ""
 
13268
#~ "pre\n"
 
13269
#~ "roll"
 
13270
#~ msgstr ""
 
13271
#~ "pre\n"
 
13272
#~ "roll"
 
13273
 
 
13274
#~ msgid ""
 
13275
#~ "post\n"
 
13276
#~ "roll"
 
13277
#~ msgstr ""
 
13278
#~ "post\n"
 
13279
#~ "roll"
 
13280
 
 
13281
#~ msgid ""
 
13282
#~ "time\n"
 
13283
#~ "master"
 
13284
#~ msgstr ""
 
13285
#~ "tiempo\n"
 
13286
#~ "maestro"
 
13287
 
 
13288
#~ msgid "AUDITION"
 
13289
#~ msgstr "ESCUCHA"
 
13290
 
 
13291
#~ msgid "SOLO"
 
13292
#~ msgstr "SOLO"
 
13293
 
 
13294
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
 
13295
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
 
13296
 
 
13297
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
 
13298
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
 
13299
 
 
13300
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
 
13301
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
 
13302
 
 
13303
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
 
13304
#~ msgstr "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
 
13305
 
 
13306
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
 
13307
#~ msgstr "Disco: 24hrs+"
 
13308
 
 
13309
#~ msgid ""
 
13310
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
 
13311
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
 
13312
#~ msgstr ""
 
13313
#~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
 
13314
#~ "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
 
13315
#~ "el carácter '\\'"
 
13316
 
 
13317
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
 
13318
#~ msgstr "Lo siento, los buses MIDI no están soportados de momento."
 
13319
 
 
13320
#~ msgid "Does %1 control the time?"
 
13321
#~ msgstr "¿Controla el tiempo %1?"
 
13322
 
 
13323
#~ msgid "External"
 
13324
#~ msgstr "Externo"
 
13325
 
 
13326
#~ msgid "automation"
 
13327
#~ msgstr "automatización"
 
13328
 
 
13329
#~ msgid "Undo"
 
13330
#~ msgstr "Deshacer"
 
13331
 
 
13332
#~ msgid "Delete Unused"
 
13333
#~ msgstr "Eliminar no usados"
 
13334
 
 
13335
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
 
13336
#~ msgstr "Añadir marca/s de rango"
 
13337
 
 
13338
#~ msgid "Sel"
 
13339
#~ msgstr "Sel"
 
13340
 
 
13341
#~ msgid "E"
 
13342
#~ msgstr "E"
 
13343
 
 
13344
#~ msgid "time stretch"
 
13345
#~ msgstr "estirar tiempo"
 
13346
 
 
13347
#~ msgid "Input channels:"
 
13348
#~ msgstr "Canales de entrada:"
 
13349
 
 
13350
#~ msgid "Output channels:"
 
13351
#~ msgstr "Canales de salida:"
 
13352
 
 
13353
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
 
13354
#~ msgstr "No se encontraron dispositivos para el driver \"%1\""
 
13355
 
 
13356
#~ msgid "New From"
 
13357
#~ msgstr "Nuevo desde"
 
13358
 
 
13359
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
 
13360
#~ msgstr "Mover cambios de tempo y métrica"
 
13361
 
 
13362
# se refiere a la tecla 'Option'
 
13363
#~ msgid "Option-"
 
13364
#~ msgstr "Opción-"
 
13365
 
 
13366
# se refiere a la tecla 'shift', no traducir
 
13367
#~ msgid "Shift-"
 
13368
#~ msgstr "Shift-"
 
13369
 
 
13370
#~ msgid "Control-"
 
13371
#~ msgstr "Control-"
 
13372
 
 
13373
#~ msgid "SCMS"
 
13374
#~ msgstr "SCMS"
 
13375
 
 
13376
#~ msgid "Set value to playhead"
 
13377
#~ msgstr "Establecer valor según posición del cursor"
 
13378
 
 
13379
#~ msgid "Jump to the end of this range"
 
13380
#~ msgstr "Saltar al final de este rango"
 
13381
 
 
13382
#~ msgid "Jump to the start of this range"
 
13383
#~ msgstr "Saltar al inicio de este rango"
 
13384
 
 
13385
#~ msgid "End time"
 
13386
#~ msgstr "Tiempo final"
 
13387
 
 
13388
#~ msgid ""
 
13389
#~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
 
13390
#~ "from a menu"
 
13391
#~ msgstr ""
 
13392
#~ "Botón 1 para elegir entradas con una matriz de puertos, botón 3 para "
 
13393
#~ "seleccionar entradas desde un menú"
 
13394
 
 
13395
#~ msgid ""
 
13396
#~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
 
13397
#~ "from a menu"
 
13398
#~ msgstr ""
 
13399
#~ "Botón 1 para elegir salidas con una matriz de puertos, botón 3 para "
 
13400
#~ "seleccionar salidas desde un menú"
 
13401
 
 
13402
#~ msgid "MUTE"
 
13403
#~ msgstr "MUDO"
 
13404
 
 
13405
#~ msgid "Exclusive"
 
13406
#~ msgstr "Exclusivo"
 
13407
 
 
13408
#~ msgid "Solo/Mute"
 
13409
#~ msgstr "Solo/Mudo"
 
13410
 
 
13411
#~ msgid "Dim Cut"
 
13412
#~ msgstr "Atenuar corte"
 
13413
 
 
13414
#~ msgid "New send"
 
13415
#~ msgstr "Nuevo envío"
 
13416
 
 
13417
#~ msgid "New Send ..."
 
13418
#~ msgstr "Nuevo envío"
 
13419
 
 
13420
#~ msgid "Activate all"
 
13421
#~ msgstr "Activar todos"
 
13422
 
 
13423
#~ msgid "Controls..."
 
13424
#~ msgstr "Controles..."
 
13425
 
 
13426
#~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
 
13427
#~ msgstr "post-fader pero antes de procesadores post-fader"
 
13428
 
 
13429
#~ msgid "A track already exists with that name"
 
13430
#~ msgstr "Ya existe una pista con este nombre"
 
13431
 
 
13432
#~ msgid "r"
 
13433
#~ msgstr "r"
 
13434
 
 
13435
#~ msgid "Layering model"
 
13436
#~ msgstr "Modelo de capas"
 
13437
 
 
13438
#~ msgid "later is higher"
 
13439
#~ msgstr "posterior encima"
 
13440
 
 
13441
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
 
13442
#~ msgstr "movida o añadida más recientemente encima"
 
13443
 
 
13444
#~ msgid "most recently added is higher"
 
13445
#~ msgstr "añadida más recientemente encima"
 
13446
 
 
13447
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
 
13448
#~ msgstr "Superposición de notas MIDI"
 
13449
 
 
13450
#~ msgid "Password:"
 
13451
#~ msgstr "Contraseña:"
 
13452
 
 
13453
#~ msgid "Cancelling.."
 
13454
#~ msgstr "Cancelando..."
 
13455
 
 
13456
#~ msgid ""
 
13457
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
 
13458
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
 
13459
#~ msgstr ""
 
13460
#~ "<i><small>(Puuedes cambiar esta opcióm más tarde a través del diálogo de "
 
13461
#~ "preferencias)</small></i>"
 
13462
 
 
13463
#~ msgid "second (2)"
 
13464
#~ msgstr "blanca (2)"
 
13465
 
 
13466
#~ msgid "eighth (8)"
 
13467
#~ msgstr "corchea (8)"
 
13468
 
 
13469
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
 
13470
#~ msgstr "entrada de tipo de nota corrupta (%1)"
 
13471
 
 
13472
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
 
13473
#~ msgstr ""
 
13474
#~ "Altura de pista desconocida \"%1\" en el archivo XML de información de la "
 
13475
#~ "interfaz gráfica"
 
13476
 
 
13477
#~ msgid "Off"
 
13478
#~ msgstr "Apagado"
 
13479
 
 
13480
#~ msgid "Smaller"
 
13481
#~ msgstr "Menor"
 
13482
 
 
13483
#~ msgid "Bounce"
 
13484
#~ msgstr "Rebotar"
 
13485
 
 
13486
#~ msgid "Default Channel"
 
13487
#~ msgstr "Canal por defecto"
 
13488
 
 
13489
#~ msgid "session"
 
13490
#~ msgstr "sesión"
 
13491
 
 
13492
#~ msgid "snapshot"
 
13493
#~ msgstr "captura"
 
13494
 
 
13495
#~ msgid ""
 
13496
#~ "Welcome to %1.\n"
 
13497
#~ "\n"
 
13498
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
 
13499
#~ "while the system fonts are checked.\n"
 
13500
#~ "\n"
 
13501
#~ "This will only be done once, and you will\n"
 
13502
#~ "not see this message again\n"
 
13503
#~ msgstr ""
 
13504
#~ "Bienvenido a %1inglés espalo.\n"
 
13505
#~ "\n"
 
13506
#~ "El programa tardará un poco más en arrancar\n"
 
13507
#~ "mientras se revisan las tipografías del sistema.\n"
 
13508
#~ "\n"
 
13509
#~ "Esto sólo se realizará una vez\n"
 
13510
#~ "y este mensaje no volverá a aparecer.\n"
 
13511
 
 
13512
#, fuzzy
 
13513
#~ msgid "%1 compound-%2 (%3)"
 
13514
#~ msgstr "%1: %2 (a %3)"
 
13515
 
 
13516
#~ msgid "quit"
 
13517
#~ msgstr "salir"
 
13518
 
 
13519
#~ msgid "fixed time region copy"
 
13520
#~ msgstr "copiar región manteniendo posición en el tiempo"