1
# French translation of gtk-ardour.
2
# Copyright (C) 2008 Paul Davis
3
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
6
# Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
7
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
8
# Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
11
"Project-Id-Version: Ardour 2.3\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 07:59-0400\n"
14
"PO-Revision-Date: 2013-05-20 01:04+0200\n"
16
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
30
msgstr "John Anderson"
33
msgid "Marcus Andersson"
34
msgstr "Marcus Andersson"
37
msgid "Nedko Arnaudov"
38
msgstr "Nedko Arnaudov"
50
msgstr "Sakari Bergen"
57
msgid "Jesse Chappell"
58
msgstr "Jesse Chappell"
61
msgid "Thomas Charbonnel"
62
msgstr "Thomas Charbonnel"
77
msgid "Gerard van Dongen"
78
msgstr "Gerard van Dongen"
81
msgid "Colin Fletcher"
82
msgstr "Colin Fletcher"
97
msgid "Christopher George"
98
msgstr "Christopher George"
101
msgid "Chris Goddard"
102
msgstr "Chris Goddard"
105
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
106
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
113
msgid "Audun Halland"
114
msgstr "Audun Halland"
118
msgstr "David Halter"
122
msgstr "Steve Harris"
125
msgid "Melvin Ray Herr"
126
msgstr "Melvin Ray Herr"
129
msgid "Carl Hetherington"
130
msgstr "Carl Hetherington"
137
msgid "Robert Jordens"
138
msgstr "Robert Jordens"
141
msgid "Stefan Kersten"
142
msgstr "Stefan Kersten"
146
msgstr "Armand Klenk"
149
msgid "Julien de Kozak"
166
msgstr "Joshua Leach"
173
msgid "Nick Mainsbridge"
174
msgstr "Nick Mainsbridge"
178
msgstr "Tim Mayberry"
189
msgid "Nimal Ratnayake"
190
msgstr "Nimal Ratnayake"
193
msgid "David Robillard"
194
msgstr "David Robillard"
197
msgid "Taybin Rutkin"
198
msgstr "Taybin Rutkin"
202
msgstr "Andreas Ruge"
205
msgid "Sampo Savolainen"
206
msgstr "Sampo Savolainen"
209
msgid "Rodrigo Severo"
210
msgstr "Rodrigo Severo"
217
msgid "Lincoln Spiteri"
218
msgstr "Lincoln Spiteri"
226
msgstr "Mark Stewart"
229
msgid "Roland Stigge"
230
msgstr "Roland Stigge"
233
msgid "Petter Sundlöf"
234
msgstr "Petter Sundlöf"
245
msgid "Thorsten Wilms"
246
msgstr "Thorsten Wilms"
251
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
252
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
253
"\tMartin Blanchard\n"
254
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
257
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
258
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
259
"\tMartin Blanchard\n"
260
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
266
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
267
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
268
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
269
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
270
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
271
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
272
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
275
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
276
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
277
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
278
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
279
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
280
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
285
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
286
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
289
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
290
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
295
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
298
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
302
"Brazilian Portuguese:\n"
303
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
304
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
306
"Portugais brésilien:\n"
307
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
308
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
313
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
314
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
317
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
318
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
323
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
324
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
327
"\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
328
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
333
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
336
"\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
341
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
344
"\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
349
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
352
"\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
357
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
360
"\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
365
"\t Eivind Ødegård\n"
373
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
376
"\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
379
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
380
msgstr "Copyright © 1999-2013 Paul Davis\n"
383
msgid "http://ardour.org/"
384
msgstr "http://ardour.org"
389
"(built from revision %2)"
396
msgstr "Configuration"
399
msgid "Loading menus from %1"
400
msgstr "Chargement des menus depuis %1"
402
#: actions.cc:88 actions.cc:89
403
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
404
msgstr "fichier de définition d'IHM mal formatté: %1"
407
msgid "%1 menu definition file not found"
408
msgstr "fichier de définition de menu introuvable: %1"
410
#: actions.cc:95 actions.cc:96
411
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
412
msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier ardour.menus valide"
414
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
415
msgid "Add Track or Bus"
416
msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
418
#: add_route_dialog.cc:56
419
msgid "Configuration:"
420
msgstr "Configuration:"
422
#: add_route_dialog.cc:57
426
#: add_route_dialog.cc:58
430
#: add_route_dialog.cc:76
432
msgstr "Pistes audio"
434
#: add_route_dialog.cc:77
438
#: add_route_dialog.cc:78
439
msgid "Audio+MIDI Tracks"
440
msgstr "Pistes Audio+MIDI"
442
#: add_route_dialog.cc:79
446
#: add_route_dialog.cc:101
450
#: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:841 time_fx_dialog.cc:91
451
#: add_video_dialog.cc:150 video_server_dialog.cc:112
452
msgid "<b>Options</b>"
453
msgstr "<b>Options</b>"
455
#: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
456
#: route_group_dialog.cc:65
460
#: add_route_dialog.cc:154
464
#: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
465
#: rc_option_editor.cc:1456 rc_option_editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1460
466
#: rc_option_editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:1488
467
#: rc_option_editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1521
468
#: rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1556
469
#: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1568
470
#: rc_option_editor.cc:1576 rc_option_editor.cc:1584
474
#: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
475
#: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1707
476
#: rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1723 rc_option_editor.cc:1732
477
#: rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1756
478
#: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1783
479
#: rc_option_editor.cc:1791 rc_option_editor.cc:1799
483
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
487
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
491
#: add_route_dialog.cc:260
493
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
494
"both audio and MIDI input data\n"
496
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
499
"Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
500
"plugins qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
501
"Si le plugin n'utilise qu'un type d'entrée, utilisez une piste audio ou MIDI."
503
#: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
504
#: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
508
#: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
510
msgstr "Non Superposé"
512
#: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
516
#: add_route_dialog.cc:423
520
#: add_route_dialog.cc:427
524
#: add_route_dialog.cc:451
528
#: add_route_dialog.cc:455
532
#: add_route_dialog.cc:459
536
#: add_route_dialog.cc:463
540
#: add_route_dialog.cc:467
544
#: add_route_dialog.cc:471
548
#: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
550
msgstr "Personalisée"
552
#: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
554
msgstr "Nouveau groupe..."
556
#: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
558
msgstr "Aucun groupe"
560
#: add_route_dialog.cc:588
564
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
565
msgid "Ambiguous File"
566
msgstr "Fichier indeterminé"
568
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
570
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
573
"%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants:\n"
576
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
580
"Please select the path that you want to get the file from."
584
"Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
586
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
590
#: analysis_window.cc:46
591
msgid "Signal source"
592
msgstr "Source du signal"
594
#: analysis_window.cc:47
595
msgid "Selected ranges"
596
msgstr "Intervalles sélectionnés"
598
#: analysis_window.cc:48
600
msgid "Selected regions"
601
msgstr "régions sélectionnées"
603
#: analysis_window.cc:50
604
msgid "Display model"
605
msgstr "Modèle d'affichage"
607
#: analysis_window.cc:51
609
msgid "Composite graphs for each track"
610
msgstr "graphique composite pour chaque piste"
612
#: analysis_window.cc:52
614
msgid "Composite graph of all tracks"
615
msgstr "graphique composite de toutes les pistes"
617
#: analysis_window.cc:54
619
msgid "Show frequency power range"
620
msgstr "Afficher la gamme d'amplitude des fréquences"
622
#: analysis_window.cc:55
623
msgid "Normalize values"
626
#: analysis_window.cc:59
628
msgid "FFT analysis window"
629
msgstr "fenêtre d'analyse FFT"
631
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
632
msgid "Spectral Analysis"
633
msgstr "Analyse du spectre"
635
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
636
#: session_metadata_dialog.cc:546
640
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
645
#: analysis_window.cc:135
647
msgid "Re-analyze data"
648
msgstr "Analyser les données"
650
#: ardour_button.cc:704
651
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
652
msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
666
#: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36
667
msgid "Speaker Configuration"
668
msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
670
#: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
671
msgid "Theme Manager"
672
msgstr "Apparence..."
674
#: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53
676
msgstr "Raccourcis clavier"
682
#: ardour_ui.cc:191 ardour_ui.cc:196
684
msgid "Add Tracks/Busses"
685
msgstr "Pistes / Bus"
691
#: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146
693
msgstr "Repères et intervalles..."
695
#: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
696
msgid "Tracks and Busses"
703
#: ardour_ui.cc:197 bundle_manager.cc:263
704
msgid "Bundle Manager"
705
msgstr "Gestionnaire de paquets"
707
#: ardour_ui.cc:198 big_clock_window.cc:35
709
msgstr "Grande horloge"
713
msgid "Audio Connections"
714
msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
718
msgid "MIDI Connections"
719
msgstr "Connexions en entrée"
726
msgid "Starting audio engine"
727
msgstr "Démarrage du moteur audio"
729
#: ardour_ui.cc:758 startup.cc:638
730
msgid "%1 is ready for use"
731
msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
736
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
737
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
739
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
742
"AVERTISSEMENT: Votre système possède une limite pour la quantité maximale de "
743
"mémoire verrouillée. Ceci peut empêcher %1 d'accéder à toute la mémoire "
744
"disponible sur votre système.\n"
746
"Vous pouvez connaître la limite actuelle avec la commande \"ulimit -l\". "
747
"Celle-ci est habituellement contrôlée par le fichier %2."
750
msgid "Do not show this window again"
751
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
755
msgstr "Ne pas quitter"
759
msgstr "Quitter sans enregistrer"
762
msgid "Save and quit"
763
msgstr "Enregistrer et quitter"
767
"%1 was unable to save your session.\n"
769
"If you still wish to quit, please use the\n"
771
"\"Just quit\" option."
773
"%1 n'a pas pu enregistrer votre session.\n"
775
"Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
777
"cliquez sur le bouton « Quitter sans enregistrer »."
780
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
781
msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 nettoie ses données..."
784
msgid "Unsaved Session"
785
msgstr "Session non sauvegardée"
789
"The session \"%1\"\n"
790
"has not been saved.\n"
792
"Any changes made this time\n"
793
"will be lost unless you save it.\n"
795
"What do you want to do?"
797
"La session \"%1\" \n"
798
"n'a pas été enregistrée.\n"
800
"Tous les changements seront perdus\n"
801
"à moins de les enregistrer.\n"
803
"Que voulez-vous faire ?"
807
"The snapshot \"%1\"\n"
808
"has not been saved.\n"
810
"Any changes made this time\n"
811
"will be lost unless you save it.\n"
813
"What do you want to do?"
815
"Le cliché \"%1\" n'a pas été enregistré.\n"
817
"Tous les changements seront perdus\n"
818
"à moins de les enregistrer.\n"
820
"Que voulez-vous faire ?"
832
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
833
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
837
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
838
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
840
#: ardour_ui.cc:1078 export_video_dialog.cc:68
856
#: ardour_ui.cc:1091 session_option_editor.cc:197
886
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
887
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
892
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
893
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
894
"\">%<PRIu32>%%</span>"
896
"Tampons: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
897
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
898
"\">%<PRIu32>%%</span>"
901
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
902
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
905
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
906
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
909
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
910
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
914
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
915
msgstr "Disque: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
919
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
920
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
922
#: ardour_ui.cc:1362 ardour_ui.cc:1371 startup.cc:1054
923
msgid "Recent Sessions"
924
msgstr "Sessions récentes"
928
"%1 is not connected to JACK\n"
929
"You cannot open or close sessions in this condition"
931
"%1 n'est pas connecté à JACK\n"
932
"Aucune session ne peut être ouverte ou fermée"
936
msgstr "Ouvrir une session"
938
#: ardour_ui.cc:1503 session_import_dialog.cc:169
939
#: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1083
944
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
945
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
949
msgid "could not create %1 new mixed track"
950
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
951
msgstr[0] "ne peut créer %1 nouvelle piste mixée (mixte)"
952
msgstr[1] "ne peut créer %1 nouvelles pistes mixées"
954
#: ardour_ui.cc:1554 ardour_ui.cc:1615
956
"There are insufficient JACK ports available\n"
957
"to create a new track or bus.\n"
958
"You should save %1, exit and\n"
959
"restart JACK with more ports."
961
"Il n'y a plus assez de ports JACK disponibles\n"
962
"pour créer une nouvelle piste ou un nouveau bus.\n"
963
"Vous devriez enregistrer %1, quitter, puis\n"
964
"redémarrer JACK avec plus de ports."
967
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
969
"Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
972
msgid "could not create %1 new audio track"
973
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
974
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
975
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios"
978
msgid "could not create %1 new audio bus"
979
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
980
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus"
981
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus"
985
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
986
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
988
"Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
989
"Allez dans le menu de Session, et choisissez \"Ajouter une piste ou un bus\"."
993
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
997
"Le moteur audio (JACK) a été arrété pour la raison suivante:\n"
1001
#: ardour_ui.cc:2116
1003
"JACK has either been shutdown or it\n"
1004
"disconnected %1 because %1\n"
1005
"was not fast enough. Try to restart\n"
1006
"JACK, reconnect and save the session."
1008
"JACK a été arrêté ou a déconnecté %1\n"
1009
"parce que celui-ci n'était pas assez rapide.\n"
1010
"Essayer de redémarrer JACK, de reconnecter\n"
1011
"%1 à JACK, et d'enregistrer la session."
1013
#: ardour_ui.cc:2142
1014
msgid "Unable to start the session running"
1015
msgstr "Impossible de lancer la session"
1017
#: ardour_ui.cc:2222
1018
msgid "Take Snapshot"
1019
msgstr "Prendre un cliché..."
1021
#: ardour_ui.cc:2223
1022
msgid "Name of new snapshot"
1023
msgstr "Nom du nouveau cliché"
1025
#: ardour_ui.cc:2247
1027
"To ensure compatibility with various systems\n"
1028
"snapshot names may not contain a '%1' character"
1030
"Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
1031
"systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
1032
"utiliser le caractère '%1' "
1034
#: ardour_ui.cc:2259
1035
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1036
msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
1038
#: ardour_ui.cc:2260
1039
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1040
msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1042
#: ardour_ui.cc:2263 utils_videotl.cc:67
1046
#: ardour_ui.cc:2297
1047
msgid "Rename Session"
1048
msgstr "Renommer la session"
1050
#: ardour_ui.cc:2298
1051
msgid "New session name"
1052
msgstr "Nouveau nom de la session:"
1054
#: ardour_ui.cc:2312 ardour_ui.cc:2692 ardour_ui.cc:2737
1056
"To ensure compatibility with various systems\n"
1057
"session names may not contain a '%1' character"
1059
"Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
1060
"les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
1062
#: ardour_ui.cc:2320
1064
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1065
msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
1067
#: ardour_ui.cc:2329
1069
"Renaming this session failed.\n"
1070
"Things could be seriously messed up at this point"
1072
"Le renommage de la session a échoué.\n"
1073
"Il est possible que les données soient à présent corrompues."
1075
#: ardour_ui.cc:2440
1076
msgid "Save Template"
1077
msgstr "Enregistrer comme modèle"
1079
#: ardour_ui.cc:2441
1080
msgid "Name for template:"
1081
msgstr "Nom du modèle:"
1083
#: ardour_ui.cc:2442
1087
#: ardour_ui.cc:2480
1091
"already exists. Do you want to open it?"
1095
"existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
1097
#: ardour_ui.cc:2490
1098
msgid "Open Existing Session"
1099
msgstr "Ouvrir une session"
1101
#: ardour_ui.cc:2728
1102
msgid "There is no existing session at \"%1\""
1103
msgstr "Aucune session n'existe dans \"%1\""
1105
#: ardour_ui.cc:2815
1106
msgid "Please wait while %1 loads your session"
1107
msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 ouvre la session"
1109
#: ardour_ui.cc:2830
1110
msgid "Port Registration Error"
1111
msgstr "Erreur d'enregistrement du port"
1113
#: ardour_ui.cc:2831
1114
msgid "Click the Close button to try again."
1115
msgstr "Cliquez sur le bouton \"Fermer\" pour réessayer."
1117
#: ardour_ui.cc:2852
1118
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1119
msgstr "La session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctement"
1121
#: ardour_ui.cc:2858
1122
msgid "Loading Error"
1123
msgstr "Erreur de chargement"
1125
#: ardour_ui.cc:2859
1126
msgid "Click the Refresh button to try again."
1127
msgstr "Cliquez sur le bouton \"Rafraîchir\" pour réessayer."
1129
#: ardour_ui.cc:2941
1130
msgid "Could not create session in \"%1\""
1131
msgstr "Impossible de créer une session dans \"%1\""
1133
#: ardour_ui.cc:3041
1134
msgid "No files were ready for clean-up"
1135
msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
1137
#: ardour_ui.cc:3045 ardour_ui.cc:3055 ardour_ui.cc:3188 ardour_ui.cc:3195
1138
#: ardour_ui_ed.cc:104
1142
#: ardour_ui.cc:3046
1144
"If this seems suprising, \n"
1145
"check for any existing snapshots.\n"
1146
"These may still include regions that\n"
1147
"require some unused files to continue to exist."
1149
"Si cela vous paraît surprenant, vérifiez les éventuels clichés.\n"
1150
"Ceux-ci peuvent contenir des régions ayant besoin de certains\n"
1151
"fichiers audio inutilisés pour exister."
1153
#: ardour_ui.cc:3105
1157
#: ardour_ui.cc:3108
1161
#: ardour_ui.cc:3111
1165
#: ardour_ui.cc:3116
1167
"The following file was deleted from %2,\n"
1168
"releasing %3 %4bytes of disk space"
1170
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
1171
"releasing %3 %4bytes of disk space"
1173
"Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
1174
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
1176
"Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
1177
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
1179
#: ardour_ui.cc:3123
1181
"The following file was not in use and \n"
1182
"has been moved to: %2\n"
1184
"After a restart of %5\n"
1186
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1188
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1190
"The following %1 files were not in use and \n"
1191
"have been moved to: %2\n"
1193
"After a restart of %5\n"
1195
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1197
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1199
"Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
1200
"et a été déplacé dans: %2\n"
1202
"Après un redémarrage de %5,\n"
1204
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1205
"libérera %3 %4octets supplémentaires sur le disque.\n"
1207
"Les $1 fichier suivants n'étaient plus utilisés\n"
1208
"et ont été déplacés dans: %2\n"
1210
"Après un redémarrage de %5,\n"
1212
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1213
"libérera %3 %4octets supplémentaires sur le disque.\n"
1215
#: ardour_ui.cc:3183
1216
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1217
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
1219
#: ardour_ui.cc:3190
1221
"Clean-up is a destructive operation.\n"
1222
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1223
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1225
"Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
1226
"TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
1227
"Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier \"dead\"."
1229
#: ardour_ui.cc:3198
1230
msgid "CleanupDialog"
1231
msgstr "Fenêtre de nettoyage"
1233
#: ardour_ui.cc:3228
1234
msgid "Cleaned Files"
1235
msgstr "Fichiers nettoyés"
1237
#: ardour_ui.cc:3245
1239
msgid "deleted file"
1240
msgstr "Fichier effacé"
1242
#: ardour_ui.cc:3337
1244
"Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1246
"Le Seveur-Video n'a pas été lancé par Ardour. La demande d'arrêt est ignorée."
1248
#: ardour_ui.cc:3341
1249
msgid "Stop Video-Server"
1250
msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
1252
#: ardour_ui.cc:3342
1253
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1254
msgstr "Voulez-vous vraiment arreter le Serveur-Vidéo?"
1256
#: ardour_ui.cc:3345
1258
msgid "Yes, Stop It"
1259
msgstr "Oui, la détruire"
1261
#: ardour_ui.cc:3371
1262
msgid "The Video Server is already started."
1263
msgstr "Le Serveur-Vidéo est déjà démarré"
1265
#: ardour_ui.cc:3373
1267
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1270
"Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
1271
"instance ne sera pas démarrée."
1273
#: ardour_ui.cc:3381 ardour_ui.cc:3471
1275
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1276
"in Edit -> Preferences."
1279
#: ardour_ui.cc:3405
1280
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1283
#: ardour_ui.cc:3410
1284
msgid "Given Video Server is not an executable file."
1287
#: ardour_ui.cc:3443
1288
msgid "Cannot launch the video-server"
1291
#: ardour_ui.cc:3452
1292
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1295
#: ardour_ui.cc:3497 editor_audio_import.cc:632
1296
msgid "could not open %1"
1297
msgstr "impossible d'ouvrir %1"
1299
#: ardour_ui.cc:3501
1300
msgid "no video-file selected"
1303
#: ardour_ui.cc:3673
1304
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1306
"L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
1308
#: ardour_ui.cc:3702
1310
"The disk system on your computer\n"
1311
"was not able to keep up with %1.\n"
1313
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
1314
"quickly enough to keep up with recording.\n"
1316
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
1317
"aux demandes de %1.\n"
1319
"L'enregistrement a généré un débit de\n"
1320
"données trop important pour le disque.\n"
1322
#: ardour_ui.cc:3721
1324
"The disk system on your computer\n"
1325
"was not able to keep up with %1.\n"
1327
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
1328
"quickly enough to keep up with playback.\n"
1330
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
1331
"aux demandes de %1.\n"
1333
"La lecture a généré un débit de données\n"
1334
"trop important pour le disque.\n"
1336
#: ardour_ui.cc:3761
1337
msgid "Crash Recovery"
1338
msgstr "Récupération après un crash"
1340
#: ardour_ui.cc:3762
1342
"This session appears to have been in the\n"
1343
"middle of recording when %1 or\n"
1344
"the computer was shutdown.\n"
1346
"%1 can recover any captured audio for\n"
1347
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
1348
"what you would like to do.\n"
1350
"Cette session a été interrompue pendant un\n"
1351
"enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
1352
"d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
1354
"%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
1355
"de l'enregistrement. Que voulez-vous faire?\n"
1357
#: ardour_ui.cc:3774
1358
msgid "Ignore crash data"
1359
msgstr "Ignorer les données"
1361
#: ardour_ui.cc:3775
1362
msgid "Recover from crash"
1363
msgstr "Récupérer les données"
1365
#: ardour_ui.cc:3795
1366
msgid "Sample Rate Mismatch"
1367
msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
1369
#: ardour_ui.cc:3796
1371
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1372
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1373
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1375
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1376
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
1377
"l'audio pourra être joué avec un mauvais taux d'echantillonnage.\n"
1379
#: ardour_ui.cc:3805
1380
msgid "Do not load session"
1381
msgstr "Ne pas charger la session"
1383
#: ardour_ui.cc:3806
1384
msgid "Load session anyway"
1385
msgstr "Charger quand-même la session"
1387
#: ardour_ui.cc:3829
1388
msgid "Could not disconnect from JACK"
1389
msgstr "Impossible de se déconnecter de JACK"
1391
#: ardour_ui.cc:3842
1392
msgid "Could not reconnect to JACK"
1393
msgstr "Impossible de se reconnecter à JACK"
1395
#: ardour_ui.cc:4116
1397
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1399
"%3 has copied the old session file\n"
1407
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1412
msgid "UI: cannot setup editor"
1413
msgstr "IHM: impossible d'initialiser l'éditeur"
1417
msgid "UI: cannot setup mixer"
1418
msgstr "IHM: impossible d'initialiser la console de mixage"
1422
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1423
msgstr "IHM: impossible d'initialiser la console de mixage"
1425
#: ardour_ui2.cc:130
1427
msgid "Play from playhead"
1428
msgstr "Démarrer la lecture"
1430
#: ardour_ui2.cc:131
1431
msgid "Stop playback"
1432
msgstr "Stopper la lecture"
1434
#: ardour_ui2.cc:132
1435
msgid "Toggle record"
1436
msgstr "Activer/désactiver l'enregistrement"
1438
#: ardour_ui2.cc:133
1440
msgid "Play range/selection"
1441
msgstr "Lire la sélection"
1443
#: ardour_ui2.cc:134
1445
msgid "Go to start of session"
1446
msgstr "Début de la session"
1448
#: ardour_ui2.cc:135
1450
msgid "Go to end of session"
1451
msgstr "Fin de la session"
1453
#: ardour_ui2.cc:136
1454
msgid "Play loop range"
1455
msgstr "Lire la boucle"
1457
#: ardour_ui2.cc:137
1461
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1464
"Envoyer la commande \"fin de toutes les notes\" et réinitialiser les "
1465
"messages de contrôle sur tous les canaux MIDI"
1467
#: ardour_ui2.cc:138
1468
msgid "Return to last playback start when stopped"
1469
msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
1471
#: ardour_ui2.cc:139
1472
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1474
"La tête de lecture suit les selections d'intervalles et les modifications "
1477
#: ardour_ui2.cc:140
1478
msgid "Be sensible about input monitoring"
1479
msgstr "Monitoring d'entrée automatique"
1481
#: ardour_ui2.cc:141
1482
msgid "Enable/Disable audio click"
1483
msgstr "Activer/désactiver le métronome"
1485
#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1487
"When active, something is soloed.\n"
1488
"Click to de-solo everything"
1490
"Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
1491
"Cliquez pour désactiver tous les solos."
1493
#: ardour_ui2.cc:143
1495
"When active, auditioning is taking place\n"
1496
"Click to stop the audition"
1498
"Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
1499
"Cliquez pour stopper l'écoute."
1501
#: ardour_ui2.cc:144
1502
msgid "When active, there is a feedback loop."
1503
msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détécté"
1505
#: ardour_ui2.cc:145
1507
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1508
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1509
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1510
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1512
"<b>Horloge principal</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage.Cliquer-"
1513
"glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
1514
"Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
1515
"<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt>: confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
1516
"la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
1518
#: ardour_ui2.cc:146
1520
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1521
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1522
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1523
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1525
"<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
1526
"Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
1527
"Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
1528
"<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt>: confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
1529
"la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
1531
#: ardour_ui2.cc:147
1533
msgid "Reset Level Meter"
1534
msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
1536
#: ardour_ui2.cc:179
1540
#: ardour_ui2.cc:181
1542
msgstr "[AVERTISSEMENT]: "
1544
#: ardour_ui2.cc:183
1548
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:377
1550
msgstr "Retour auto"
1552
#: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:380
1553
msgid "Follow Edits"
1554
msgstr "Suivre modif."
1556
#: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
1557
#: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
1558
#: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
1559
#: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
1560
#: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
1561
#: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
1562
#: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1563
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1564
#: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1568
#: ardour_ui_dependents.cc:77
1569
msgid "Setup Editor"
1570
msgstr "Éditeur de configuration"
1572
#: ardour_ui_dependents.cc:79
1574
msgstr "Console de mixage"
1576
#: ardour_ui_dependents.cc:85
1577
msgid "Reload Session History"
1578
msgstr "Recharger l'historique de la session"
1580
#: ardour_ui_dialogs.cc:242
1582
msgstr "Ne pas fermer"
1584
#: ardour_ui_dialogs.cc:243
1588
#: ardour_ui_dialogs.cc:244
1589
msgid "Save and close"
1590
msgstr "Enregistrer et fermer"
1592
#: ardour_ui_dialogs.cc:340
1593
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1596
#: ardour_ui_ed.cc:103
1600
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1601
#: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1605
#: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:369
1609
#: ardour_ui_ed.cc:108
1613
#: ardour_ui_ed.cc:109
1617
#: ardour_ui_ed.cc:110
1618
msgid "Misc. Shortcuts"
1619
msgstr "Raccourcis divers"
1621
#: ardour_ui_ed.cc:111
1622
msgid "Audio File Format"
1623
msgstr "Format de fichiers audio"
1625
#: ardour_ui_ed.cc:112
1629
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1630
msgid "Sample Format"
1631
msgstr "Échantillon"
1633
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1826 rc_option_editor.cc:1839
1634
msgid "Control Surfaces"
1635
msgstr "Surfaces de contrôle"
1637
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1558
1641
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1902
1645
#: ardour_ui_ed.cc:117
1646
msgid "Fall Off Rate"
1647
msgstr "Taux de chute"
1649
#: ardour_ui_ed.cc:118
1651
msgstr "Temps de maintien"
1653
#: ardour_ui_ed.cc:119
1655
msgid "Denormal Handling"
1656
msgstr "échantillons dénormalisés"
1658
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
1660
msgstr "Nouvelle session..."
1662
#: ardour_ui_ed.cc:125
1664
msgstr "Ouvrir une session..."
1666
#: ardour_ui_ed.cc:126
1668
msgstr "Sessions récentes..."
1670
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1674
#: ardour_ui_ed.cc:130
1675
msgid "Add Track or Bus..."
1676
msgstr "Ajouter une piste ou un bus..."
1678
#: ardour_ui_ed.cc:135
1681
msgstr "Ouvrir une session"
1683
#: ardour_ui_ed.cc:138
1685
msgid "Remove Video"
1686
msgstr "Enlever le champ"
1688
#: ardour_ui_ed.cc:141
1689
msgid "Export To Video File"
1690
msgstr "Exporter vers un fichier video..."
1692
#: ardour_ui_ed.cc:145
1694
msgstr "Prendre un cliché..."
1696
#: ardour_ui_ed.cc:149
1698
msgstr "Enregistrer sous..."
1700
#: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1701
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
1705
#: ardour_ui_ed.cc:157
1706
msgid "Save Template..."
1707
msgstr "Enregistrer comme modèle..."
1709
#: ardour_ui_ed.cc:160
1711
msgstr "Meta-données"
1713
#: ardour_ui_ed.cc:163
1714
msgid "Edit Metadata..."
1715
msgstr "Éditer les méta-données..."
1717
#: ardour_ui_ed.cc:166
1718
msgid "Import Metadata..."
1719
msgstr "Importer les méta-données"
1721
#: ardour_ui_ed.cc:169
1722
msgid "Export To Audio File(s)..."
1723
msgstr "Exporter vers un fichier audio..."
1725
#: ardour_ui_ed.cc:172
1727
msgid "Stem export..."
1730
#: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1731
#: export_video_dialog.cc:72
1735
#: ardour_ui_ed.cc:178
1736
msgid "Clean-up Unused Sources..."
1737
msgstr "Nettoyer les fichiers audio inutilisés..."
1739
#: ardour_ui_ed.cc:182
1740
msgid "Flush Wastebasket"
1741
msgstr "Vider la corbeille"
1743
#: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1472
1747
#: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:105
1749
msgstr "Latence (trames/période)"
1751
#: ardour_ui_ed.cc:192
1753
msgstr "Reconnecter"
1755
#: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:210
1756
#: mixer_strip.cc:719 mixer_strip.cc:845
1758
msgstr "Déconnecter"
1760
#: ardour_ui_ed.cc:222
1764
#: ardour_ui_ed.cc:226
1765
msgid "Maximise Editor Space"
1766
msgstr "Plein écran"
1768
#: ardour_ui_ed.cc:227
1769
msgid "Show Toolbars"
1770
msgstr "Afficher les barres d'outils"
1772
#: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1773
msgid "Window|Mixer"
1774
msgstr "Console de mixage"
1776
#: ardour_ui_ed.cc:231
1778
msgid "Toggle Editor+Mixer"
1779
msgstr "Commuter le mode d'édition"
1781
#: ardour_ui_ed.cc:232 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1783
msgid "Window|Meterbridge"
1784
msgstr "Console de mixage"
1786
#: ardour_ui_ed.cc:234 midi_tracer.cc:39
1788
msgstr "Activité MIDI"
1790
#: ardour_ui_ed.cc:236
1792
msgstr "Salon de discussion (anglais)"
1794
#: ardour_ui_ed.cc:238
1798
#: ardour_ui_ed.cc:239
1802
#: ardour_ui_ed.cc:241 plugin_ui.cc:418
1804
msgstr "Enregistrer"
1806
#: ardour_ui_ed.cc:249 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
1807
#: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
1808
#: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
1809
#: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
1810
#: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
1811
#: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
1812
#: rc_option_editor.cc:1287
1816
#: ardour_ui_ed.cc:255 engine_dialog.cc:85
1820
#: ardour_ui_ed.cc:258
1824
#: ardour_ui_ed.cc:262
1826
msgstr "Lecture/Arrêt"
1828
#: ardour_ui_ed.cc:265
1829
msgid "Start/Continue/Stop"
1830
msgstr "Lecture/Arrêt"
1832
#: ardour_ui_ed.cc:268
1833
msgid "Stop and Forget Capture"
1834
msgstr "Arrêt avec destruction"
1836
#: ardour_ui_ed.cc:278
1837
msgid "Transition To Roll"
1838
msgstr "Lecture avant"
1840
#: ardour_ui_ed.cc:282
1841
msgid "Transition To Reverse"
1842
msgstr "Lecture arrière"
1844
#: ardour_ui_ed.cc:286
1845
msgid "Play Loop Range"
1846
msgstr "Lire la boucle"
1848
#: ardour_ui_ed.cc:289
1849
msgid "Play Selected Range"
1850
msgstr "Lecture de l'intervalle"
1852
#: ardour_ui_ed.cc:292
1853
msgid "Play Selection w/Preroll"
1854
msgstr "Lire la zone de sélection avec compte à rebours"
1856
#: ardour_ui_ed.cc:296
1857
msgid "Enable Record"
1858
msgstr "Activer l'enregistrement"
1860
#: ardour_ui_ed.cc:299
1861
msgid "Start Recording"
1862
msgstr "Démarrer l'enregistrement"
1864
#: ardour_ui_ed.cc:303
1868
#: ardour_ui_ed.cc:306
1869
msgid "Rewind (Slow)"
1870
msgstr "Rembobiner (lent)"
1872
#: ardour_ui_ed.cc:309
1873
msgid "Rewind (Fast)"
1874
msgstr "Rembobiner (rapide)"
1876
#: ardour_ui_ed.cc:312 startup.cc:727
1878
msgstr "Avance rapide"
1880
#: ardour_ui_ed.cc:315
1881
msgid "Forward (Slow)"
1882
msgstr "Avancer (lent)"
1884
#: ardour_ui_ed.cc:318
1885
msgid "Forward (Fast)"
1886
msgstr "Avancer (rapide)"
1888
#: ardour_ui_ed.cc:321
1890
msgstr "Premier temps"
1892
#: ardour_ui_ed.cc:324
1896
#: ardour_ui_ed.cc:327
1900
#: ardour_ui_ed.cc:330
1901
msgid "Goto Wall Clock"
1904
#: ardour_ui_ed.cc:334
1905
msgid "Focus On Clock"
1906
msgstr "Mettre le focus sur l'horloge"
1908
#: ardour_ui_ed.cc:338 ardour_ui_ed.cc:347 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1909
#: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1910
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1911
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1912
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1913
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1917
#: ardour_ui_ed.cc:340 ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:542
1918
msgid "Bars & Beats"
1919
msgstr "Mesures:Temps"
1921
#: ardour_ui_ed.cc:342 ardour_ui_ed.cc:351
1922
msgid "Minutes & Seconds"
1923
msgstr "Minutes:Secondes"
1925
#: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:353 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1926
#: editor_actions.cc:543
1928
msgstr "Échantillons"
1930
#: ardour_ui_ed.cc:356
1934
#: ardour_ui_ed.cc:357 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
1935
#: time_info_box.cc:113
1939
#: ardour_ui_ed.cc:360
1943
#: ardour_ui_ed.cc:361 time_info_box.cc:114
1947
#: ardour_ui_ed.cc:364
1948
msgid "Punch In/Out"
1949
msgstr "Punch in/out"
1951
#: ardour_ui_ed.cc:365
1955
#: ardour_ui_ed.cc:368 rc_option_editor.cc:1071
1959
#: ardour_ui_ed.cc:371
1961
msgstr "Monitoring automatique"
1963
#: ardour_ui_ed.cc:374
1965
msgstr "Lecture auto"
1967
#: ardour_ui_ed.cc:385
1968
msgid "Sync Startup to Video"
1969
msgstr "Sync début avec vidéo"
1971
#: ardour_ui_ed.cc:387
1973
msgstr "Horloge maître"
1975
#: ardour_ui_ed.cc:394
1976
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1977
msgstr "Armer la piste %1"
1979
#: ardour_ui_ed.cc:401
1981
msgstr "pourcentage"
1983
#: ardour_ui_ed.cc:402 shuttle_control.cc:169
1987
#: ardour_ui_ed.cc:406
1989
msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
1991
#: ardour_ui_ed.cc:408
1993
msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
1995
#: ardour_ui_ed.cc:410
1997
msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
1999
#: ardour_ui_ed.cc:412 rc_option_editor.cc:1710
2000
msgid "Send MIDI Clock"
2001
msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
2003
#: ardour_ui_ed.cc:414
2004
msgid "Send MIDI Feedback"
2005
msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
2007
#: ardour_ui_ed.cc:420
2011
#: ardour_ui_ed.cc:560
2013
msgstr "Grande horloge"
2015
#: ardour_ui_ed.cc:561
2017
msgstr "Espace disque"
2019
#: ardour_ui_ed.cc:562
2023
#: ardour_ui_ed.cc:563
2026
msgstr "taille du tampon"
2028
#: ardour_ui_ed.cc:564
2029
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
2030
msgstr "Taux d'échantillonnage et latence de JACK"
2032
#: ardour_ui_ed.cc:565
2034
msgid "Timecode Format"
2035
msgstr "Trames Timecode"
2037
#: ardour_ui_ed.cc:566
2040
msgstr "Format de fichier"
2042
#: ardour_ui_options.cc:65
2044
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2045
"when the pull up/down setting is non-zero."
2047
"Le paramètre \"pullup / pulldown\" doit être à zéro pour\n"
2048
"utiliser JACK en tant que source de synchronisation. "
2050
#: ardour_ui_options.cc:321
2054
#: ardour_ui_options.cc:482
2055
msgid "Enable/Disable external positional sync"
2056
msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
2058
#: ardour_ui_options.cc:484
2059
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2060
msgstr "Impossible de synchroniser avec JACK: le pullup / pulldown est réglé"
2062
#: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2066
#: audio_clock.cc:1083
2070
#: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2074
#: audio_clock.cc:1091
2079
#: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2080
#: editor_actions.cc:536
2084
#: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2086
msgstr "Signature rythmique"
2088
#: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2089
#: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2090
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2091
#: session_metadata_dialog.cc:716
2092
msgid "programming error: %1"
2093
msgstr "programming error: %1"
2095
#: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2096
msgid "programming error: %1 %2"
2097
msgstr "programming error: %1 %2"
2099
#: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2101
msgstr "Mesures:Temps"
2103
#: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2104
msgid "Minutes:Seconds"
2105
msgstr "Minutes:Secondes"
2107
#: audio_clock.cc:2054
2109
msgid "Set From Playhead"
2110
msgstr "placer la tête de lecture"
2112
#: audio_clock.cc:2055
2113
msgid "Locate to This Time"
2114
msgstr "Se placer ici"
2116
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2117
#: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2121
#: audio_region_editor.cc:66
2122
msgid "Region gain:"
2123
msgstr "Gain de la région"
2125
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2129
#: audio_region_editor.cc:79
2130
msgid "Peak amplitude:"
2133
#: audio_region_editor.cc:90
2134
msgid "Calculating..."
2135
msgstr "Calculs en cours..."
2137
#: audio_region_view.cc:1001
2138
msgid "add gain control point"
2139
msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
2141
#: audio_time_axis.cc:389
2143
msgstr "Atténuateur"
2145
#: audio_time_axis.cc:396
2147
msgstr "Panoramique"
2149
#: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2150
msgid "automation event move"
2151
msgstr "déplacement d'événement d'automation"
2153
#: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2154
msgid "automation range move"
2155
msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
2157
#: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2158
msgid "remove control point"
2159
msgstr "retrait de point de contrôle"
2161
#: automation_line.cc:941
2162
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2163
msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés"
2165
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2166
msgid "add automation event"
2167
msgstr "ajouter un événement d'automation à "
2169
#: automation_time_axis.cc:146
2170
msgid "automation state"
2171
msgstr "état de l'automation"
2173
#: automation_time_axis.cc:147
2175
msgstr "cacher la piste"
2177
#: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2178
#: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:456
2179
#: generic_pluginui.cc:746 panner_ui.cc:150
2180
msgid "Automation|Manual"
2183
#: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2184
#: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
2185
#: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:198
2186
#: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:748 midi_time_axis.cc:1488
2187
#: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
2191
#: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2192
#: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:462
2193
#: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:156
2197
#: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2198
#: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:465
2199
#: generic_pluginui.cc:752 panner_ui.cc:159
2203
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468 meter_patterns.cc:108
2207
#: automation_time_axis.cc:392
2208
msgid "clear automation"
2209
msgstr "effacer l'automation"
2211
#: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2212
#: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
2216
#: automation_time_axis.cc:487
2220
#: automation_time_axis.cc:516
2224
#: automation_time_axis.cc:531
2227
msgstr "Déconnecter"
2229
#: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
2230
#: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
2234
#: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
2235
#: shuttle_control.cc:188
2239
#: bundle_manager.cc:181
2240
msgid "Disassociate"
2241
msgstr "Désassocier"
2243
#: bundle_manager.cc:185
2245
msgstr "Raccourci pour l'édition: utiliser la touche"
2247
#: bundle_manager.cc:200
2252
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
2253
#: mixer_strip.cc:2127
2257
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2258
#: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
2262
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
2263
#: editor_actions.cc:100
2267
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
2268
#: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:2229
2269
#: route_time_axis.cc:713
2273
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2274
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2278
#: bundle_manager.cc:282
2280
msgstr "Nouvelle..."
2282
#: bundle_manager.cc:332
2286
#: bundle_manager.cc:417
2288
msgstr "Ajouter un canal"
2290
#: bundle_manager.cc:424
2291
msgid "Rename Channel"
2292
msgstr "Renommer le canal"
2294
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2298
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2299
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2300
msgstr "coordonnée x du coin supérieur gauche du rectangle"
2302
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2306
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2307
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2308
msgstr "coordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle"
2310
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2314
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2315
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2316
msgstr "coordonnée x du coin inférieur droit du rectangle"
2318
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2322
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2323
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2324
msgstr "coordonnée y du coin inférieur droit du rectangle"
2326
#: canvas-simpleline.c:151
2328
msgstr "couleur RGBA"
2330
#: canvas-simpleline.c:152
2331
msgid "color of line"
2332
msgstr "couleur de la ligne"
2334
#: canvas-simplerect.c:148
2335
msgid "outline pixels"
2338
#: canvas-simplerect.c:149
2339
msgid "width in pixels of outline"
2340
msgstr "nombre de pixels du contour"
2342
#: canvas-simplerect.c:159
2343
msgid "outline what"
2344
msgstr "surligner quoi"
2346
#: canvas-simplerect.c:160
2347
msgid "which boundaries to outline (mask)"
2348
msgstr "quels contours surligner (masque)"
2350
#: canvas-simplerect.c:171
2354
#: canvas-simplerect.c:172
2355
msgid "fill rectangle"
2356
msgstr "remplir le rectangle"
2358
#: canvas-simplerect.c:179
2362
#: canvas-simplerect.c:180
2363
msgid "draw rectangle"
2364
msgstr "dessiner un rectangle"
2366
#: canvas-simplerect.c:188
2367
msgid "outline color rgba"
2368
msgstr "couleur RGBA contour"
2370
#: canvas-simplerect.c:189
2371
msgid "color of outline"
2372
msgstr "couleur du contour"
2374
#: canvas-simplerect.c:199
2375
msgid "fill color rgba"
2376
msgstr "couleur RGBA remplissage"
2378
#: canvas-simplerect.c:200
2379
msgid "color of fill"
2380
msgstr "couleur du remplissage"
2384
msgid "Build Configuration"
2385
msgstr "Configuration"
2387
#: control_point_dialog.cc:33
2388
msgid "Control point"
2389
msgstr "Point de contrôle"
2391
#: control_point_dialog.cc:45
2393
msgstr "Valeur de note:"
2395
#: edit_note_dialog.cc:42
2399
#: edit_note_dialog.cc:45
2401
msgid "Set selected notes to this channel"
2402
msgstr "Empliler les notes pour créer un accord"
2404
#: edit_note_dialog.cc:46
2406
msgid "Set selected notes to this pitch"
2407
msgstr "Empliler les notes pour créer un accord"
2409
#: edit_note_dialog.cc:47
2410
msgid "Set selected notes to this velocity"
2413
#: edit_note_dialog.cc:49
2414
msgid "Set selected notes to this time"
2417
#: edit_note_dialog.cc:51
2418
msgid "Set selected notes to this length"
2421
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2422
#: step_entry.cc:393
2426
#: edit_note_dialog.cc:68
2429
msgstr "Pitch shift"
2431
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2435
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2440
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2441
#: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2442
#: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2446
#: edit_note_dialog.cc:165
2448
msgstr "éditer la note"
2450
#: editor.cc:137 editor.cc:3429
2452
msgstr "Trames de CD"
2454
#: editor.cc:138 editor.cc:3431
2455
msgid "Timecode Frames"
2456
msgstr "Trames Timecode"
2458
#: editor.cc:139 editor.cc:3433
2459
msgid "Timecode Seconds"
2460
msgstr "Secondes Timecode"
2462
#: editor.cc:140 editor.cc:3435
2463
msgid "Timecode Minutes"
2464
msgstr "Minutes Timecode"
2466
#: editor.cc:141 editor.cc:3437
2470
#: editor.cc:142 editor.cc:3439
2474
#: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2476
msgstr "128ème de temps"
2478
#: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2480
msgstr "64ème de temps"
2482
#: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2484
msgstr "32ème de temps"
2486
#: editor.cc:146 editor.cc:3407
2488
msgstr "28ème de temps"
2490
#: editor.cc:147 editor.cc:3405
2492
msgstr "24ème de temps"
2494
#: editor.cc:148 editor.cc:3403
2496
msgstr "20ème de temps"
2498
#: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2500
msgstr "16ème de temps"
2502
#: editor.cc:150 editor.cc:3399
2504
msgstr "14ème de temps"
2506
#: editor.cc:151 editor.cc:3397
2508
msgstr "12ème de temps"
2510
#: editor.cc:152 editor.cc:3395
2512
msgstr "10ème de temps"
2514
#: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2516
msgstr "8ème de temps"
2518
#: editor.cc:154 editor.cc:3391
2520
msgstr "7ème de temps"
2522
#: editor.cc:155 editor.cc:3389
2524
msgstr "6ème de temps"
2526
#: editor.cc:156 editor.cc:3387
2528
msgstr "5ème de temps"
2530
#: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2532
msgstr "Quart de temps"
2534
#: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2536
msgstr "Tiers de temps"
2538
#: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2540
msgstr "Moitié de temps"
2542
#: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2546
#: editor.cc:161 editor.cc:3417
2550
#: editor.cc:162 editor.cc:3419
2554
#: editor.cc:163 editor.cc:3421
2555
msgid "Region starts"
2556
msgstr "Débuts de régions"
2558
#: editor.cc:164 editor.cc:3423
2560
msgstr "Fins de régions"
2562
#: editor.cc:165 editor.cc:3427
2563
msgid "Region syncs"
2564
msgstr "Synchro de régions"
2566
#: editor.cc:166 editor.cc:3425
2567
msgid "Region bounds"
2568
msgstr "Limites de régions"
2570
#: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
2572
msgstr "Pas de grille"
2574
#: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
2578
#: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
2582
#: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
2583
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2585
msgstr "Tête de lecture"
2587
#: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
2591
#: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
2595
#: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
2599
#: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
2603
#: editor.cc:187 editor.cc:3521
2607
#: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
2609
msgstr "Point d'édition"
2613
msgstr "Bouillonnant"
2620
msgid "Balanced multitimbral mixture"
2621
msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
2624
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2625
msgstr "Percussion atonale à sons stables"
2628
msgid "Crisp monophonic instrumental"
2629
msgstr "instrumental monophonique précis"
2632
msgid "Unpitched solo percussion"
2633
msgstr "Percussion solo atonale"
2636
msgid "Resample without preserving pitch"
2637
msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité"
2641
msgstr "Minutes:Secondes"
2644
msgid "Location Markers"
2648
msgid "Range Markers"
2649
msgstr "Repères d'intervalle"
2652
msgid "Loop/Punch Ranges"
2653
msgstr "Boucle et punch-in/out"
2655
#: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2657
msgstr "Marqueurs de CD"
2660
msgid "Video Timeline"
2672
msgid "Tracks & Busses"
2681
msgid "Track & Bus Groups"
2685
msgid "Ranges & Marks"
2686
msgstr "Intervalles et repères"
2688
#: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
2689
#: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1318
2690
#: rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
2691
#: rc_option_editor.cc:1353 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1385
2692
#: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
2693
#: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1427
2694
#: rc_option_editor.cc:1442 rc_option_editor.cc:1446
2698
#: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
2699
#: editor_actions.cc:1813
2703
#: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
2704
#: time_info_box.cc:67
2706
msgstr "Punch in/out"
2709
msgid "Linear (for highly correlated material)"
2712
#: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561
2713
msgid "Constant power"
2716
#: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
2720
#: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
2724
#: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1627
2730
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2731
msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2733
#: editor.cc:1448 editor.cc:1512
2737
#: editor.cc:1450 editor.cc:1514
2741
#: editor.cc:1458 editor.cc:1521
2745
#: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2746
msgid "programming error: "
2747
msgstr "programming error: "
2749
#: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
2758
msgid "Selected Regions"
2759
msgstr "régions sélectionnées"
2761
#: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
2763
msgstr "Lire l'intervalle"
2765
#: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
2767
msgstr "Lire en boucle"
2769
#: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
2770
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2771
msgstr "Placer le début de l'intervalle à la fin de la région précendente"
2773
#: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
2774
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2775
msgstr "Déplacer début d'intervalle vers limite de région suiv."
2777
#: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
2778
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2779
msgstr "Déplacer limite d'intervalle vers limite de région préc."
2781
#: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
2782
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2783
msgstr "Déplacer fin d'intervalle vers limite de région suiv."
2786
msgid "Convert to Region In-Place"
2787
msgstr "Convertir en region (sur place)"
2790
msgid "Convert to Region in Region List"
2791
msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
2793
#: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
2794
msgid "Select All in Range"
2795
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
2798
msgid "Set Loop from Range"
2799
msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle"
2803
msgid "Set Punch from Range"
2804
msgstr "Punch in→out"
2807
msgid "Add Range Markers"
2808
msgstr "Ajoute des repères d'intervalle"
2811
msgid "Crop Region to Range"
2812
msgstr "Raccourcir la région à l'intervalle"
2816
msgid "Fill Range with Region"
2817
msgstr "Remplir avec la région choisie dans la liste"
2819
#: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
2820
msgid "Duplicate Range"
2821
msgstr "Dupliquer l'intervalle"
2824
msgid "Consolidate Range"
2825
msgstr "Consolider l'intervalle"
2828
msgid "Consolidate Range With Processing"
2832
msgid "Bounce Range to Region List"
2836
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2839
#: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908
2841
msgid "Export Range..."
2842
msgstr "Exporter la zone de sélection..."
2844
#: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
2845
msgid "Play From Edit Point"
2846
msgstr "Lire depuis le point d'édition"
2848
#: editor.cc:1928 editor.cc:2009
2849
msgid "Play From Start"
2850
msgstr "Lire depuis le début"
2854
msgstr "Lire la région"
2858
msgstr "Lire la région en boucle"
2860
#: editor.cc:1941 editor.cc:2018
2861
msgid "Select All in Track"
2862
msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
2864
#: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
2865
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2237
2867
msgstr "Sélectionner tout"
2869
#: editor.cc:1943 editor.cc:2020
2870
msgid "Invert Selection in Track"
2871
msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
2873
#: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
2874
msgid "Invert Selection"
2875
msgstr "Inverser la sélection"
2879
msgid "Set Range to Loop Range"
2880
msgstr "Créer l'intervalle de boucle"
2884
msgid "Set Range to Punch Range"
2885
msgstr "Créer l'intervalle de punch in/out"
2887
#: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
2888
msgid "Select All After Edit Point"
2889
msgstr "Tout après le point d'édition"
2891
#: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
2892
msgid "Select All Before Edit Point"
2893
msgstr "Tout avant le point d'édition"
2895
#: editor.cc:1951 editor.cc:2025
2896
msgid "Select All After Playhead"
2897
msgstr "Tout après la tête de lecture"
2899
#: editor.cc:1952 editor.cc:2026
2900
msgid "Select All Before Playhead"
2901
msgstr "Tout avant la tête de lecture"
2904
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2905
msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
2909
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2910
msgstr "Tout à l'intérieur entre tête de lecture et point d'édit."
2913
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2914
msgstr "Selectionner de la tête de lecture jusqu'au point d'édition"
2916
#: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2918
msgstr "Sélectionner"
2920
#: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2222
2924
#: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2225
2928
#: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2233
2932
#: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
2937
msgid "Align Relative"
2938
msgstr "Aligner relativement"
2941
msgid "Insert Selected Region"
2942
msgstr "Insérer la région sélectionnée"
2945
msgid "Insert Existing Media"
2946
msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
2948
#: editor.cc:1989 editor.cc:2045
2950
msgid "Nudge Entire Track Later"
2951
msgstr "Décaler toute la piste à droite"
2953
#: editor.cc:1990 editor.cc:2046
2955
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2956
msgstr "Décaler la piste à droite après le point d'édition"
2958
#: editor.cc:1991 editor.cc:2047
2959
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2960
msgstr "Décaler toute la piste à gauche"
2962
#: editor.cc:1992 editor.cc:2048
2963
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2964
msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition"
2966
#: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2971
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2972
msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
2975
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2976
msgstr "Mode Objet (Sélectionner/déplacer des objets)"
2979
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2980
msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des intervalles)"
2983
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2984
msgstr "Ajouter/éditer les notes MIDI"
2987
msgid "Draw Region Gain"
2988
msgstr "Éditer le gain de la région"
2991
msgid "Select Zoom Range"
2992
msgstr "Sélectionner la zone de zoom"
2995
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2996
msgstr "Étirer/contracter des régions et des notes MIDI"
2999
msgid "Listen to Specific Regions"
3000
msgstr "Écouter des régions spécifiques"
3003
msgid "Note Level Editing"
3008
"Groups: click to (de)activate\n"
3009
"Context-click for other operations"
3011
"Groupes: cliquez pour (dés)activer\n"
3013
"Clic droit pour les autres options."
3017
msgid "Nudge Region/Selection Later"
3018
msgstr "Décaler vers la droite (région ou sélection)"
3021
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3022
msgstr "Décaler vers la gauche (région ou sélection)"
3024
#: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
3028
#: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
3030
msgstr "Zoom arrière"
3032
#: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
3033
msgid "Zoom to Session"
3034
msgstr "Montrer toute la session"
3038
msgstr "Zoomer vers"
3041
msgid "Expand Tracks"
3042
msgstr "Agrandir la taille des pistes"
3045
msgid "Shrink Tracks"
3046
msgstr "Réduire la taille des pistes"
3049
msgid "Snap/Grid Units"
3050
msgstr "Unités d'alignement/grille"
3053
msgid "Snap/Grid Mode"
3054
msgstr "Mode d'alignement/grille"
3058
msgstr "Mode d'édition"
3063
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
3067
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3068
msgstr "URL incorrecte transmise"
3070
#: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
3071
msgid "Command|Undo"
3075
msgid "Command|Undo (%1)"
3076
msgstr "Annuler (%1)"
3078
#: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
3084
msgstr "Refaire (%1)"
3086
#: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3091
msgid "Number of duplications:"
3092
msgstr "Nombre de duplications:"
3095
msgid "Playlist Deletion"
3096
msgstr "Suppression de la liste de lecture"
3100
"Playlist %1 is currently unused.\n"
3101
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3102
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3104
"La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
3105
"Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
3106
"Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
3109
msgid "Delete Playlist"
3110
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
3113
msgid "Keep Playlist"
3114
msgstr "Garder la liste de lecture"
3116
#: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
3117
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2003 processor_box.cc:2028
3122
msgid "new playlists"
3123
msgstr "nouvelles listes de lecture"
3126
msgid "copy playlists"
3127
msgstr "copier les listes de lecture"
3130
msgid "clear playlists"
3131
msgstr "effacer les listes de lecture"
3134
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3135
msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
3137
#: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2253
3141
#: editor_actions.cc:88
3143
msgstr "Connexions automatiques"
3145
#: editor_actions.cc:89
3147
msgstr "Fondus enchaînés"
3149
#: editor_actions.cc:91
3150
msgid "Move Selected Marker"
3151
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
3153
#: editor_actions.cc:92
3154
msgid "Select Range Operations"
3155
msgstr "Opérations sur zone de sélection"
3157
#: editor_actions.cc:93
3158
msgid "Select Regions"
3159
msgstr "Sélection de régions"
3161
#: editor_actions.cc:94
3163
msgstr "Point d'édition"
3165
#: editor_actions.cc:95
3169
#: editor_actions.cc:96
3173
#: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3177
#: editor_actions.cc:98
3179
msgstr "Empilement des régions"
3181
#: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3182
#: stereo_panner_editor.cc:44
3186
#: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:177
3191
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3195
#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3197
msgstr "Intervalles"
3199
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3200
#: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3201
#: session_option_editor.cc:163
3205
#: editor_actions.cc:107
3209
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3211
msgstr "Zoomer vers"
3213
#: editor_actions.cc:109
3214
msgid "Locate to Markers"
3215
msgstr "Déplacer aux repères"
3217
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3221
#: editor_actions.cc:111
3222
msgid "Meter falloff"
3223
msgstr "Taux de chute du VU-mètre"
3225
#: editor_actions.cc:112
3227
msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre"
3229
#: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3230
msgid "MIDI Options"
3231
msgstr "Options MIDI"
3233
#: editor_actions.cc:114
3234
msgid "Misc Options"
3235
msgstr "Autres options"
3237
#: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1460 route_group_dialog.cc:48
3238
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3242
#: editor_actions.cc:116
3244
msgstr "Repère actif"
3246
#: editor_actions.cc:119
3247
msgid "Primary Clock"
3248
msgstr "Horloge principale"
3250
#: editor_actions.cc:120
3251
msgid "Pullup / Pulldown"
3252
msgstr "Pullup / Pulldown"
3254
#: editor_actions.cc:121
3255
msgid "Region operations"
3256
msgstr "Opérations sur les régions"
3258
#: editor_actions.cc:123
3262
#: editor_actions.cc:124
3266
#: editor_actions.cc:125
3270
#: editor_actions.cc:126
3271
msgid "Secondary Clock"
3272
msgstr "Horloge secondaire"
3274
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3278
#: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
3279
#: route_time_axis.cc:2417
3283
#: editor_actions.cc:133
3285
msgstr "Sous-trames"
3287
#: editor_actions.cc:136
3288
msgid "Timecode fps"
3289
msgstr "Timecode (trames/s)"
3291
#: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
3295
#: editor_actions.cc:139
3299
#: editor_actions.cc:140
3303
#: editor_actions.cc:142
3307
#: editor_actions.cc:148
3308
msgid "Break drag or deselect all"
3311
#: editor_actions.cc:150
3312
msgid "Show Editor Mixer"
3313
msgstr "Afficher la tranche de mixage"
3315
#: editor_actions.cc:151
3316
msgid "Show Editor List"
3317
msgstr "Barre latérale des onglets"
3319
#: editor_actions.cc:153
3320
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3321
msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv."
3323
#: editor_actions.cc:154
3325
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3326
msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv."
3328
#: editor_actions.cc:155
3329
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3330
msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc."
3332
#: editor_actions.cc:156
3334
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3335
msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc."
3337
#: editor_actions.cc:158
3338
msgid "Playhead to Next Region Start"
3339
msgstr "début de la région suivante"
3341
#: editor_actions.cc:159
3342
msgid "Playhead to Next Region End"
3343
msgstr "Fin de la région suivante"
3345
#: editor_actions.cc:160
3347
msgid "Playhead to Next Region Sync"
3348
msgstr "Synchro de la région suivante"
3350
#: editor_actions.cc:162
3351
msgid "Playhead to Previous Region Start"
3352
msgstr "début de la région précédente"
3354
#: editor_actions.cc:163
3355
msgid "Playhead to Previous Region End"
3356
msgstr "fin de la région précédente"
3358
#: editor_actions.cc:164
3360
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3361
msgstr "Synchro de la région précédente"
3363
#: editor_actions.cc:166
3365
msgid "To Next Region Boundary"
3366
msgstr "vers limite de région suiv."
3368
#: editor_actions.cc:167
3370
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3371
msgstr "vers limite de région suiv."
3373
#: editor_actions.cc:168
3375
msgid "To Previous Region Boundary"
3376
msgstr "vers limite de région préc."
3378
#: editor_actions.cc:169
3380
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3381
msgstr "vers limite de région préc."
3383
#: editor_actions.cc:171
3385
msgid "To Next Region Start"
3386
msgstr "vers début de région suivante"
3388
#: editor_actions.cc:172
3390
msgid "To Next Region End"
3391
msgstr "vers fin de région suivante"
3393
#: editor_actions.cc:173
3395
msgid "To Next Region Sync"
3396
msgstr "vers sync. de la région suivante"
3398
#: editor_actions.cc:175
3400
msgid "To Previous Region Start"
3401
msgstr "vers début de la région précédente"
3403
#: editor_actions.cc:176
3405
msgid "To Previous Region End"
3406
msgstr "vers fin de la région précédente"
3408
#: editor_actions.cc:177
3410
msgid "To Previous Region Sync"
3411
msgstr "vers sync. de la région précédente"
3413
#: editor_actions.cc:179
3415
msgid "To Range Start"
3416
msgstr "vers début de région"
3418
#: editor_actions.cc:180
3420
msgid "To Range End"
3421
msgstr "vers fin de région"
3423
#: editor_actions.cc:182
3424
msgid "Playhead to Range Start"
3425
msgstr "début de la région"
3427
#: editor_actions.cc:183
3428
msgid "Playhead to Range End"
3429
msgstr "fin de la région"
3431
#: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2239
3432
msgid "Deselect All"
3433
msgstr "Désélectionner tout"
3435
#: editor_actions.cc:191
3436
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3437
msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche avec l'intervalle"
3439
#: editor_actions.cc:192
3440
msgid "Select All Inside Edit Range"
3441
msgstr "Sélectionner tout à l'intérieur de l'intervalle"
3443
#: editor_actions.cc:194
3445
msgid "Select Edit Range"
3446
msgstr "Définit la zone de sélection"
3448
#: editor_actions.cc:196
3449
msgid "Select All in Punch Range"
3450
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle de punch in/out"
3452
#: editor_actions.cc:197
3453
msgid "Select All in Loop Range"
3454
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle de boucle"
3456
#: editor_actions.cc:199
3457
msgid "Select Next Track or Bus"
3458
msgstr "Sélectionner piste/bus suivant"
3460
#: editor_actions.cc:200
3461
msgid "Select Previous Track or Bus"
3462
msgstr "Sélectionner piste/bus précédent"
3464
#: editor_actions.cc:202
3465
msgid "Toggle Record Enable"
3466
msgstr "Armer/Désarmer"
3468
#: editor_actions.cc:204
3471
msgstr "Isoler le Solo"
3473
#: editor_actions.cc:206
3476
msgstr "Activer/Désactiver"
3478
#: editor_actions.cc:208
3480
msgid "Toggle Solo Isolate"
3481
msgstr "Isoler le solo"
3483
#: editor_actions.cc:213
3484
msgid "Save View %1"
3485
msgstr "Enregistrer la vue %1"
3487
#: editor_actions.cc:219
3488
msgid "Goto View %1"
3489
msgstr "Charger la vue %1"
3491
#: editor_actions.cc:225
3492
msgid "Locate to Mark %1"
3493
msgstr "Se placer au repère %1"
3495
#: editor_actions.cc:229
3497
msgid "Jump to Next Mark"
3498
msgstr "Aller à ce repère"
3500
#: editor_actions.cc:230
3501
msgid "Jump to Previous Mark"
3502
msgstr "Sauter à la marque précédente"
3504
#: editor_actions.cc:231
3505
msgid "Add Mark from Playhead"
3506
msgstr "créer un repère à la tête de lecture"
3508
#: editor_actions.cc:233
3510
msgid "Nudge Next Later"
3511
msgstr "Décaler suivant vers la droite"
3513
#: editor_actions.cc:234
3514
msgid "Nudge Next Earlier"
3515
msgstr "Décaler suivant vers la gauche"
3517
#: editor_actions.cc:236
3518
msgid "Nudge Playhead Forward"
3519
msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
3521
#: editor_actions.cc:237
3522
msgid "Nudge Playhead Backward"
3523
msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
3525
#: editor_actions.cc:238
3527
msgid "Playhead To Next Grid"
3528
msgstr "fin de la région suivante"
3530
#: editor_actions.cc:239
3532
msgid "Playhead To Previous Grid"
3533
msgstr "fin de la région précédente"
3535
#: editor_actions.cc:244
3536
msgid "Zoom to Region"
3537
msgstr "Montrer toute la session"
3539
#: editor_actions.cc:245
3540
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3541
msgstr "Zoomer sur la région (hauteur et largeur)"
3543
#: editor_actions.cc:246
3544
msgid "Toggle Zoom State"
3545
msgstr "Commuter l'état du zoom"
3547
#: editor_actions.cc:248
3548
msgid "Expand Track Height"
3549
msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
3551
#: editor_actions.cc:249
3552
msgid "Shrink Track Height"
3553
msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
3555
#: editor_actions.cc:251
3556
msgid "Move Selected Tracks Up"
3557
msgstr "Déplacer vers le haut"
3559
#: editor_actions.cc:253
3560
msgid "Move Selected Tracks Down"
3561
msgstr "Déplacer vers le bas"
3563
#: editor_actions.cc:256
3564
msgid "Scroll Tracks Up"
3565
msgstr "Monter d'une page"
3567
#: editor_actions.cc:258
3568
msgid "Scroll Tracks Down"
3569
msgstr "Descendre d'une page"
3571
#: editor_actions.cc:260
3572
msgid "Step Tracks Up"
3573
msgstr "défiler vers le haut"
3575
#: editor_actions.cc:262
3576
msgid "Step Tracks Down"
3577
msgstr "défiler vers le bas"
3579
#: editor_actions.cc:265
3580
msgid "Scroll Backward"
3581
msgstr "Défiler en arrière"
3583
#: editor_actions.cc:266
3584
msgid "Scroll Forward"
3585
msgstr "Défiler en avant"
3587
#: editor_actions.cc:267
3588
msgid "Center Playhead"
3589
msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
3591
#: editor_actions.cc:268
3593
msgid "Center Edit Point"
3594
msgstr "Placer le point d'édition"
3596
#: editor_actions.cc:270
3598
msgid "Playhead Forward"
3599
msgstr "tête de lecture en avant"
3601
#: editor_actions.cc:271
3602
msgid "Playhead Backward"
3603
msgstr "tête de lecture en arrière"
3605
#: editor_actions.cc:273
3606
msgid "Playhead to Active Mark"
3607
msgstr "Déplacer la tête de lecture vers le repère actif"
3609
#: editor_actions.cc:274
3610
msgid "Active Mark to Playhead"
3611
msgstr "Déplacer le repère actif vers la tête de lecture"
3613
#: editor_actions.cc:276
3614
msgid "Set Loop from Edit Range"
3615
msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle d'édition"
3617
#: editor_actions.cc:277
3618
msgid "Set Punch from Edit Range"
3619
msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle d'édition"
3621
#: editor_actions.cc:280
3622
msgid "Play Selected Regions"
3623
msgstr "Lire les régions sélectionnées"
3625
#: editor_actions.cc:282
3626
msgid "Play from Edit Point and Return"
3627
msgstr "Lire depuis le point d'édition et revenir"
3629
#: editor_actions.cc:284
3630
msgid "Play Edit Range"
3631
msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
3633
#: editor_actions.cc:286
3634
msgid "Playhead to Mouse"
3635
msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
3637
#: editor_actions.cc:287
3638
msgid "Active Marker to Mouse"
3639
msgstr "Déplacer le Repère actif vers la souris"
3641
#: editor_actions.cc:294
3643
msgid "Export Audio"
3644
msgstr "Exporter la région"
3646
#: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3647
msgid "Export Range"
3648
msgstr "Exporter la zone de sélection"
3650
#: editor_actions.cc:300
3651
msgid "Separate Using Punch Range"
3652
msgstr "Séparer suivant l'intervalle de punch"
3654
#: editor_actions.cc:303
3655
msgid "Separate Using Loop Range"
3656
msgstr "Séparer suivant la boucle"
3658
#: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3662
#: editor_actions.cc:315
3664
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3665
msgstr "Définir le tempo = zone de sélection"
3667
#: editor_actions.cc:317
3671
#: editor_actions.cc:320
3673
msgid "Move Later to Transient"
3674
msgstr "Avancer à l'éphémère suivant"
3676
#: editor_actions.cc:321
3677
msgid "Move Earlier to Transient"
3678
msgstr "Reculer à l'éphémère précédant"
3680
#: editor_actions.cc:325
3682
msgstr "Zone de début"
3684
#: editor_actions.cc:326
3685
msgid "Finish Range"
3686
msgstr "Zone de fin"
3688
#: editor_actions.cc:327
3689
msgid "Finish Add Range"
3690
msgstr "Terminer l'ajout d'intervalle"
3692
#: editor_actions.cc:357
3693
msgid "Follow Playhead"
3694
msgstr "Suivre la tête de lecture"
3696
#: editor_actions.cc:358
3697
msgid "Remove Last Capture"
3698
msgstr "Détruire le dernier enregistr."
3700
#: editor_actions.cc:360
3702
msgid "Stationary Playhead"
3703
msgstr "vers la tête de lecture"
3705
#: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3708
msgstr "Insérer une région"
3710
#: editor_actions.cc:365
3711
msgid "Toggle Active"
3712
msgstr "Activer/Désactiver"
3714
#: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3715
#: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
3716
#: route_time_axis.cc:710
3720
#: editor_actions.cc:374
3721
msgid "Fit Selected Tracks"
3722
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
3724
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
3728
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
3732
#: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
3736
#: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
3740
#: editor_actions.cc:392
3741
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3744
#: editor_actions.cc:397
3745
msgid "Zoom Focus Left"
3748
#: editor_actions.cc:398
3749
msgid "Zoom Focus Right"
3752
#: editor_actions.cc:399
3753
msgid "Zoom Focus Center"
3756
#: editor_actions.cc:400
3757
msgid "Zoom Focus Playhead"
3758
msgstr "la tête de lecture"
3760
#: editor_actions.cc:401
3761
msgid "Zoom Focus Mouse"
3764
#: editor_actions.cc:402
3766
msgid "Zoom Focus Edit Point"
3767
msgstr "le curseur d'édition"
3769
#: editor_actions.cc:404
3770
msgid "Next Zoom Focus"
3771
msgstr "Option suivante pour Zoomer vers"
3773
#: editor_actions.cc:410
3774
msgid "Smart Object Mode"
3775
msgstr "Mode Objet Smart"
3777
#: editor_actions.cc:413
3781
#: editor_actions.cc:417
3783
msgstr "outil d'objet"
3785
#: editor_actions.cc:423
3787
msgstr "outil de zone de sélection"
3789
#: editor_actions.cc:429
3791
msgid "Note Drawing Tool"
3792
msgstr "outil de gain"
3794
#: editor_actions.cc:435
3796
msgstr "outil de gain"
3798
#: editor_actions.cc:441
3800
msgstr "outil de zoom"
3802
#: editor_actions.cc:447
3804
msgid "Audition Tool"
3807
#: editor_actions.cc:453
3809
msgid "Time FX Tool"
3810
msgstr "outil d'étirement/contraction"
3812
#: editor_actions.cc:459
3813
msgid "Step Mouse Mode"
3816
#: editor_actions.cc:461
3818
msgstr "Éditer le MIDI"
3820
#: editor_actions.cc:472
3821
msgid "Change Edit Point"
3822
msgstr "Changer le point d'édition"
3824
#: editor_actions.cc:473
3826
msgid "Change Edit Point Including Marker"
3827
msgstr "Changer le point d'édition (avec repère)"
3829
#: editor_actions.cc:475
3833
#: editor_actions.cc:477
3837
#: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3838
#: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3842
#: editor_actions.cc:479
3843
msgid "Toggle Edit Mode"
3844
msgstr "Commuter le mode d'édition"
3846
#: editor_actions.cc:481
3848
msgstr "Aligner sur"
3850
#: editor_actions.cc:482
3852
msgstr "Mode d'alignement"
3854
#: editor_actions.cc:489
3855
msgid "Next Snap Mode"
3856
msgstr "Mode d'alignement suivant"
3858
#: editor_actions.cc:490
3859
msgid "Next Snap Choice"
3860
msgstr "Choix d'alignement suivant"
3862
#: editor_actions.cc:491
3863
msgid "Next Musical Snap Choice"
3864
msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
3866
#: editor_actions.cc:492
3867
msgid "Previous Snap Choice"
3868
msgstr "Choix d'alignement précédent"
3870
#: editor_actions.cc:493
3871
msgid "Previous Musical Snap Choice"
3872
msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
3874
#: editor_actions.cc:498
3875
msgid "Snap to CD Frame"
3876
msgstr "Aligner sur la trame CD"
3878
#: editor_actions.cc:499
3879
msgid "Snap to Timecode Frame"
3880
msgstr "Aligner sur la trame Timecode"
3882
#: editor_actions.cc:500
3883
msgid "Snap to Timecode Seconds"
3884
msgstr "Aligner sur les secondes Timecode"
3886
#: editor_actions.cc:501
3887
msgid "Snap to Timecode Minutes"
3888
msgstr "Aligner sur les minutes Timecode"
3890
#: editor_actions.cc:502
3891
msgid "Snap to Seconds"
3892
msgstr "Aligner sur les secondes"
3894
#: editor_actions.cc:503
3895
msgid "Snap to Minutes"
3896
msgstr "Aligner sur les minutes"
3898
#: editor_actions.cc:505
3900
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3901
msgstr "Aligner sur un 28ème de temps"
3903
#: editor_actions.cc:506
3904
msgid "Snap to Sixty Fourths"
3905
msgstr "Aligner sur un 64ème de temps"
3907
#: editor_actions.cc:507
3908
msgid "Snap to Thirty Seconds"
3909
msgstr "Aligner sur 30 secondes"
3911
#: editor_actions.cc:508
3912
msgid "Snap to Twenty Eighths"
3913
msgstr "Aligner sur un 28ème de temps"
3915
#: editor_actions.cc:509
3916
msgid "Snap to Twenty Fourths"
3917
msgstr "Aligner sur un 24ème de temps"
3919
#: editor_actions.cc:510
3920
msgid "Snap to Twentieths"
3921
msgstr "Aligner sur un 20ème de temps"
3923
#: editor_actions.cc:511
3924
msgid "Snap to Sixteenths"
3925
msgstr "Aligner sur un 16ème de temps"
3927
#: editor_actions.cc:512
3928
msgid "Snap to Fourteenths"
3929
msgstr "Aligner sur un 14ème de temps"
3931
#: editor_actions.cc:513
3932
msgid "Snap to Twelfths"
3933
msgstr "Aligner sur un 12ème de temps"
3935
#: editor_actions.cc:514
3936
msgid "Snap to Tenths"
3937
msgstr "Aligner sur un 10ème de temps"
3939
#: editor_actions.cc:515
3940
msgid "Snap to Eighths"
3941
msgstr "Aligner sur un 8ème de temps"
3943
#: editor_actions.cc:516
3944
msgid "Snap to Sevenths"
3945
msgstr "Aligner sur un 7ème de temps"
3947
#: editor_actions.cc:517
3948
msgid "Snap to Sixths"
3949
msgstr "Aligner sur un 6ème de temps"
3951
#: editor_actions.cc:518
3952
msgid "Snap to Fifths"
3953
msgstr "Aligner sur un 5ème de temps"
3955
#: editor_actions.cc:519
3956
msgid "Snap to Quarters"
3957
msgstr "Aligner sur un quart de temps"
3959
#: editor_actions.cc:520
3960
msgid "Snap to Thirds"
3961
msgstr "Aligner sur un triolet"
3963
#: editor_actions.cc:521
3964
msgid "Snap to Halves"
3965
msgstr "Aligner sur un demi temps"
3967
#: editor_actions.cc:523
3968
msgid "Snap to Beat"
3969
msgstr "Aligner sur un temps"
3971
#: editor_actions.cc:524
3973
msgstr "Aligner sur les mesures"
3975
#: editor_actions.cc:525
3976
msgid "Snap to Mark"
3977
msgstr "Aligner sur un repère"
3979
#: editor_actions.cc:526
3980
msgid "Snap to Region Start"
3981
msgstr "Aligner sur un début de région"
3983
#: editor_actions.cc:527
3984
msgid "Snap to Region End"
3985
msgstr "Aligner sur fin de région"
3987
#: editor_actions.cc:528
3988
msgid "Snap to Region Sync"
3989
msgstr "Aligner sur synchro de région"
3991
#: editor_actions.cc:529
3992
msgid "Snap to Region Boundary"
3993
msgstr "Aligner sur limite de région"
3995
#: editor_actions.cc:531
3996
msgid "Show Marker Lines"
3997
msgstr "Montrer les barres de repères"
3999
#: editor_actions.cc:541
4002
msgstr "boucle et punch-in/out"
4004
#: editor_actions.cc:545
4006
msgstr "Minutes:Secondes"
4008
#: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
4010
msgid "Video Monitor"
4011
msgstr "Afficher le monitoring vidéo"
4013
#: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1842
4017
#: editor_actions.cc:552
4019
msgid "Always on Top"
4020
msgstr "Envoyer à l'avant"
4022
#: editor_actions.cc:554
4024
msgid "Frame number"
4025
msgstr "Numéro de la piste"
4027
#: editor_actions.cc:555
4029
msgid "Timecode Background"
4030
msgstr "Secondes Timecode"
4032
#: editor_actions.cc:556
4036
#: editor_actions.cc:557
4041
#: editor_actions.cc:558
4042
msgid "Original Size"
4045
#: editor_actions.cc:608
4049
#: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
4053
#: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
4055
msgstr "Tout montrer"
4057
#: editor_actions.cc:620
4058
msgid "Show Automatic Regions"
4059
msgstr "Afficher les régions automatiques"
4061
#: editor_actions.cc:622
4065
#: editor_actions.cc:624
4067
msgstr "décroissant"
4069
#: editor_actions.cc:627
4070
msgid "By Region Name"
4071
msgstr "par nom de région"
4073
#: editor_actions.cc:629
4074
msgid "By Region Length"
4075
msgstr "par longueur de région"
4077
#: editor_actions.cc:631
4078
msgid "By Region Position"
4079
msgstr "par position de région"
4081
#: editor_actions.cc:633
4082
msgid "By Region Timestamp"
4083
msgstr "par date de région"
4085
#: editor_actions.cc:635
4086
msgid "By Region Start in File"
4087
msgstr "par début de région (dans le fichier)"
4089
#: editor_actions.cc:637
4090
msgid "By Region End in File"
4091
msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
4093
#: editor_actions.cc:639
4094
msgid "By Source File Name"
4095
msgstr "par nom de fichier source"
4097
#: editor_actions.cc:641
4098
msgid "By Source File Length"
4099
msgstr "par longueur de fichier source"
4101
#: editor_actions.cc:643
4102
msgid "By Source File Creation Date"
4103
msgstr "par date de création du fichier source"
4105
#: editor_actions.cc:645
4106
msgid "By Source Filesystem"
4107
msgstr "par système de fichier source"
4109
#: editor_actions.cc:648
4110
msgid "Remove Unused"
4111
msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
4113
#: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4114
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4115
#: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
4119
#: editor_actions.cc:655
4120
msgid "Import to Region List..."
4121
msgstr "Ajouter à la liste des régions..."
4123
#: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4124
msgid "Import From Session"
4125
msgstr "Importer depuis une session"
4127
#: editor_actions.cc:661
4128
msgid "Show Summary"
4129
msgstr "Afficher le résumé"
4131
#: editor_actions.cc:663
4132
msgid "Show Group Tabs"
4133
msgstr "Afficher les repères de groupe"
4135
#: editor_actions.cc:665
4136
msgid "Show Measures"
4137
msgstr "Montrer les barres de mesures"
4139
#: editor_actions.cc:669
4141
msgstr "Afficher le logo"
4143
#: editor_actions.cc:673
4144
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4147
#: editor_actions.cc:696
4149
msgid "Loaded editor bindings from %1"
4150
msgstr "Chargement des menus depuis %1"
4152
#: editor_actions.cc:698
4153
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4156
#: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4157
#: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4158
#: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4159
msgid "programming error: %1: %2"
4160
msgstr "programming error: %1: %2"
4162
#: editor_actions.cc:1722
4164
msgstr "Envoyer vers l'avant"
4166
#: editor_actions.cc:1725
4167
msgid "Raise to Top"
4168
msgstr "Envoyer à l'avant"
4170
#: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4172
msgstr "Envoyer vers l'arrière"
4174
#: editor_actions.cc:1731
4175
msgid "Lower to Bottom"
4176
msgstr "Envoyer à l'arrière"
4178
#: editor_actions.cc:1734
4179
msgid "Move to Original Position"
4180
msgstr "Remettre à sa position d'origine"
4182
#: editor_actions.cc:1739
4183
msgid "Lock to Video"
4186
#: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4187
msgid "Glue to Bars and Beats"
4188
msgstr "Coller aux mesures/temps"
4190
#: editor_actions.cc:1749
4192
msgstr "Supprimer le point de synchro"
4194
#: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
4198
#: editor_actions.cc:1755
4199
msgid "Normalize..."
4200
msgstr "Normaliser..."
4202
#: editor_actions.cc:1758
4206
#: editor_actions.cc:1761
4207
msgid "Make Mono Regions"
4208
msgstr "Créer des régions mono"
4210
#: editor_actions.cc:1764
4212
msgstr "Augmenter le gain"
4214
#: editor_actions.cc:1767
4216
msgstr "Couper le gain"
4218
#: editor_actions.cc:1770
4219
msgid "Pitch Shift..."
4220
msgstr "Pitch shift..."
4222
#: editor_actions.cc:1773
4223
msgid "Transpose..."
4224
msgstr "Transposer..."
4226
#: editor_actions.cc:1776
4230
#: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4232
msgstr "Type de montée"
4234
#: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4236
msgstr "Type de descente"
4238
#: editor_actions.cc:1800
4239
msgid "Multi-Duplicate..."
4240
msgstr "Multi-dupliquer..."
4242
#: editor_actions.cc:1805
4244
msgstr "Remplir la piste"
4246
#: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4247
msgid "Set Loop Range"
4250
#: editor_actions.cc:1816
4253
msgstr "Punch in→out"
4255
#: editor_actions.cc:1820
4257
msgid "Add Single Range Marker"
4258
msgstr "Ajoute 1 repère d'intervalle"
4260
#: editor_actions.cc:1825
4262
msgid "Add Range Marker Per Region"
4263
msgstr "Ajoute des repères d'intervalle par région"
4265
#: editor_actions.cc:1829
4267
msgid "Snap Position To Grid"
4268
msgstr "Aligner sur la grille"
4270
#: editor_actions.cc:1832
4275
#: editor_actions.cc:1835
4276
msgid "Rhythm Ferret..."
4277
msgstr "Fureteur de rythme..."
4279
#: editor_actions.cc:1838
4281
msgstr "Exporter..."
4283
#: editor_actions.cc:1844
4284
msgid "Separate Under"
4285
msgstr "Séparer dessous"
4287
#: editor_actions.cc:1848
4288
msgid "Set Fade In Length"
4289
msgstr "Définir la durée de montée"
4291
#: editor_actions.cc:1849
4292
msgid "Set Fade Out Length"
4293
msgstr "Définir la durée de descente"
4295
#: editor_actions.cc:1850
4297
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4298
msgstr "Définir le tempo = région"
4300
#: editor_actions.cc:1855
4302
msgid "Split at Percussion Onsets"
4303
msgstr "Découper les régions au début des percussions"
4305
#: editor_actions.cc:1860
4307
msgid "List Editor..."
4310
#: editor_actions.cc:1863
4311
msgid "Properties..."
4312
msgstr "Propriétés..."
4314
#: editor_actions.cc:1867
4315
msgid "Bounce (with processing)"
4318
#: editor_actions.cc:1868
4319
msgid "Bounce (without processing)"
4322
#: editor_actions.cc:1869
4324
msgstr "Joindre les régions"
4326
#: editor_actions.cc:1870
4328
msgstr "Défaire jointure des régions"
4330
#: editor_actions.cc:1872
4331
msgid "Spectral Analysis..."
4332
msgstr "Analyze du spectre..."
4334
#: editor_actions.cc:1874
4335
msgid "Reset Envelope"
4336
msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
4338
#: editor_actions.cc:1876
4340
msgstr "Réinitialiser le gain"
4342
#: editor_actions.cc:1881
4343
msgid "Envelope Active"
4344
msgstr "Enveloppe Active"
4346
#: editor_actions.cc:1885
4351
#: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4352
msgid "Insert Patch Change..."
4355
#: editor_actions.cc:1888
4356
msgid "Unlink from other copies"
4359
#: editor_actions.cc:1889
4360
msgid "Strip Silence..."
4361
msgstr "Supprimer le silence..."
4363
#: editor_actions.cc:1890
4364
msgid "Set Range Selection"
4365
msgstr "Choisir intervalle depuis la région"
4367
#: editor_actions.cc:1892
4370
msgstr "Décaler vers la droite"
4372
#: editor_actions.cc:1893
4373
msgid "Nudge Earlier"
4374
msgstr "Décaler vers la gauche"
4376
#: editor_actions.cc:1898
4378
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4379
msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la droite"
4381
#: editor_actions.cc:1905
4382
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4383
msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la gauche"
4385
#: editor_actions.cc:1909
4386
msgid "Trim to Loop"
4387
msgstr "Rogner aux repères de boucle"
4389
#: editor_actions.cc:1910
4390
msgid "Trim to Punch"
4391
msgstr "Rogner aux points de punch-in/out"
4393
#: editor_actions.cc:1912
4394
msgid "Trim to Previous"
4395
msgstr "Rogner aux précédent"
4397
#: editor_actions.cc:1913
4399
msgid "Trim to Next"
4400
msgstr "Rogner à la région suivante"
4402
#: editor_actions.cc:1920
4404
msgid "Insert Region From Region List"
4405
msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
4407
#: editor_actions.cc:1926
4409
msgid "Set Sync Position"
4410
msgstr "Placer la synchro de région"
4412
#: editor_actions.cc:1927
4413
msgid "Place Transient"
4416
#: editor_actions.cc:1928
4420
#: editor_actions.cc:1929
4422
msgid "Trim Start at Edit Point"
4423
msgstr "Rogner le début jusqu'au point d'édition"
4425
#: editor_actions.cc:1930
4427
msgid "Trim End at Edit Point"
4428
msgstr "Rogner la fin jusqu'au point d'édition"
4430
#: editor_actions.cc:1935
4433
msgstr "aligner le début des régions"
4435
#: editor_actions.cc:1942
4437
msgid "Align Start Relative"
4438
msgstr "aligner relativement le début des régions"
4440
#: editor_actions.cc:1946
4445
#: editor_actions.cc:1951
4447
msgid "Align End Relative"
4448
msgstr "Aligner relativement"
4450
#: editor_actions.cc:1958
4453
msgstr "aligner les synchro des régions"
4455
#: editor_actions.cc:1965
4457
msgid "Align Sync Relative"
4458
msgstr "Aligner relativement"
4460
#: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4461
msgid "Choose Top..."
4464
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4465
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4467
"Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
4470
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4471
msgid "Add Existing Media"
4472
msgstr "Importer un média"
4474
#: editor_audio_import.cc:177
4476
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4477
"%1 as a new file, or skip it?"
4479
"La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
4480
"nouveau fichier, ou l'ignorer?"
4482
#: editor_audio_import.cc:179
4484
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4485
"%2 as a new source, or skip it?"
4487
"La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
4488
"un nouveau fichier source, ou l'ignorer?"
4490
#: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
4491
msgid "Cancel Import"
4492
msgstr "Annuler l'importation"
4494
#: editor_audio_import.cc:543
4495
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4496
msgstr "Éditeur: impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
4498
#: editor_audio_import.cc:551
4499
msgid "Cancel entire import"
4500
msgstr "Annuler toute l'importation"
4502
#: editor_audio_import.cc:552
4503
msgid "Don't embed it"
4504
msgstr "Ne pas le lier"
4506
#: editor_audio_import.cc:553
4507
msgid "Embed all without questions"
4508
msgstr "Lier tout sans poser de question"
4510
#: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4511
#: export_format_dialog.cc:58
4513
msgstr "Échantillonnage"
4515
#: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
4518
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4521
"La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
4524
#: editor_audio_import.cc:582
4525
msgid "Embed it anyway"
4526
msgstr "Lier quand même"
4528
#: editor_drag.cc:1000
4529
msgid "fixed time region drag"
4530
msgstr "Déplacement vertical de région"
4532
#: editor_drag.cc:1700
4534
msgid "Video Start:"
4537
#: editor_drag.cc:1702
4541
#: editor_drag.cc:1722
4545
#: editor_drag.cc:2200
4546
msgid "copy meter mark"
4547
msgstr "copier l'indicateur de mesure"
4549
#: editor_drag.cc:2208
4550
msgid "move meter mark"
4551
msgstr "déplacer l'indicateur de mesure"
4553
#: editor_drag.cc:2320
4554
msgid "copy tempo mark"
4555
msgstr "copier le changement tempo"
4557
#: editor_drag.cc:2328
4558
msgid "move tempo mark"
4559
msgstr "déplacer le changement tempo"
4561
#: editor_drag.cc:2545
4562
msgid "change fade in length"
4563
msgstr "modifier la durée de montée"
4565
#: editor_drag.cc:2663
4566
msgid "change fade out length"
4567
msgstr "modifier la durée de descente"
4569
#: editor_drag.cc:3018
4571
msgstr "déplacer le repère"
4573
#: editor_drag.cc:3581
4574
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4577
#: editor_drag.cc:4011
4579
msgid "programming_error: %1"
4580
msgstr "programming error: %1"
4582
#: editor_drag.cc:4081 editor_markers.cc:680
4583
msgid "new range marker"
4584
msgstr "nouvel intervalle"
4586
#: editor_drag.cc:4762
4587
msgid "rubberband selection"
4588
msgstr "sélection élastique"
4590
#: editor_route_groups.cc:66
4592
msgid "No Selection = All Tracks?"
4593
msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
4595
#: editor_route_groups.cc:95
4600
#: editor_route_groups.cc:95
4602
msgid "Group Tab Color"
4603
msgstr "Couleur de la piste"
4605
#: editor_route_groups.cc:96
4607
msgid "Name of Group"
4608
msgstr "Aucun groupe"
4610
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4614
#: editor_route_groups.cc:97
4615
msgid "Group is visible?"
4616
msgstr "Groupe est visible?"
4618
#: editor_route_groups.cc:98
4623
#: editor_route_groups.cc:98
4624
msgid "Group is enabled?"
4627
#: editor_route_groups.cc:99
4630
msgstr "Aucun groupe"
4632
#: editor_route_groups.cc:99
4633
msgid "Sharing Gain?"
4636
#: editor_route_groups.cc:100
4638
msgid "relative|Rel"
4641
#: editor_route_groups.cc:100
4642
msgid "Relative Gain Changes?"
4645
#: editor_route_groups.cc:101
4649
#: editor_route_groups.cc:101
4650
msgid "Sharing Mute?"
4651
msgstr "Partager muet?"
4653
#: editor_route_groups.cc:102
4657
#: editor_route_groups.cc:102
4658
msgid "Sharing Solo?"
4659
msgstr "Partager solo?"
4661
#: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4662
#: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
4666
#: editor_route_groups.cc:103
4667
msgid "Sharing Record-enable Status?"
4668
msgstr "Partager l'armement?"
4670
#: editor_route_groups.cc:104
4671
msgid "monitoring|Mon"
4672
msgstr "monitoring|Mon"
4674
#: editor_route_groups.cc:104
4676
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4677
msgstr "Choix du mode de monitoring"
4679
#: editor_route_groups.cc:105
4680
msgid "selection|Sel"
4681
msgstr "sélection|Sel "
4683
#: editor_route_groups.cc:105
4685
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4686
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
4688
#: editor_route_groups.cc:106
4692
#: editor_route_groups.cc:106
4693
msgid "Sharing Active Status?"
4696
#: editor_route_groups.cc:197
4697
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4700
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4704
#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4705
#: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4706
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4707
#: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4708
#: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4709
#: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
4710
#: editor_mouse.cc:2478
4711
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4712
msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4714
#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4715
msgid "File Exists!"
4716
msgstr "Le fichier existe!"
4718
#: editor_export_audio.cc:151
4720
msgid "Overwrite Existing File"
4721
msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
4723
#: editor_group_tabs.cc:162
4724
msgid "Fit to Window"
4725
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
4727
#: editor_markers.cc:129
4731
#: editor_markers.cc:130
4735
#: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4736
#: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
4738
msgstr "ajouter un repère"
4740
#: editor_markers.cc:677
4743
msgstr " intervalle"
4745
#: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
4746
msgid "remove marker"
4747
msgstr "Supprimer le repère"
4749
#: editor_markers.cc:849
4750
msgid "Locate to Here"
4751
msgstr "Se placer ici"
4753
#: editor_markers.cc:850
4754
msgid "Play from Here"
4755
msgstr "Lire à partir d'ici"
4757
#: editor_markers.cc:851
4758
msgid "Move Mark to Playhead"
4759
msgstr "Placer sur la tête de lecture"
4761
#: editor_markers.cc:855
4762
msgid "Create Range to Next Marker"
4763
msgstr "Créer un intervalle jusqu'au marqueur suivant"
4765
#: editor_markers.cc:896
4766
msgid "Locate to Marker"
4767
msgstr "Déplacer au repère"
4769
#: editor_markers.cc:897
4771
msgid "Play from Marker"
4772
msgstr "Lire à partir d'ici"
4774
#: editor_markers.cc:900
4776
msgid "Set Marker from Playhead"
4777
msgstr "placer sur la tête de lecture"
4779
#: editor_markers.cc:902
4781
msgid "Set Range from Selection"
4782
msgstr "aligner sur la zone de sélection"
4784
#: editor_markers.cc:905
4786
msgid "Zoom to Range"
4787
msgstr "Montrer toute la session"
4789
#: editor_markers.cc:912
4793
#: editor_markers.cc:913
4794
msgid "Rename Range..."
4795
msgstr "Renommer l'intervalle..."
4797
#: editor_markers.cc:917
4798
msgid "Remove Range"
4799
msgstr "Supprimer l'intervalle"
4801
#: editor_markers.cc:924
4802
msgid "Separate Regions in Range"
4803
msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
4805
#: editor_markers.cc:927
4806
msgid "Select Range"
4807
msgstr "Définit la zone de sélection"
4809
#: editor_markers.cc:956
4810
msgid "Set Punch Range"
4811
msgstr "Punch in→out"
4813
#: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
4815
msgstr "Nouveau nom:"
4817
#: editor_markers.cc:1354
4819
msgstr "renommer le repère"
4821
#: editor_markers.cc:1356
4822
msgid "Rename Range"
4825
#: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1781
4826
#: processor_box.cc:2235 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
4830
#: editor_markers.cc:1376
4831
msgid "rename marker"
4832
msgstr "renommer le repère"
4834
#: editor_markers.cc:1399
4835
msgid "set loop range"
4836
msgstr "définir l'intervalle de boucle"
4838
#: editor_markers.cc:1405
4839
msgid "set punch range"
4840
msgstr "définir l'intervalle de punch in/out"
4842
#: editor_mixer.cc:90
4843
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4846
#: editor_mouse.cc:172
4847
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4848
msgstr "Editor::event_frame() utilisé sur un événement non géré de type %1"
4850
#: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
4852
"programming error: control point canvas item has no control point object "
4855
"programming error: control point canvas item has no control point object "
4858
#: editor_mouse.cc:2416
4859
msgid "start point trim"
4860
msgstr "Rogner le début"
4862
#: editor_mouse.cc:2441
4863
msgid "End point trim"
4864
msgstr "Rogner la fin"
4866
#: editor_mouse.cc:2508
4867
msgid "Name for region:"
4868
msgstr "Nom de la région:"
4870
#: editor_ops.cc:140
4874
#: editor_ops.cc:256
4875
msgid "alter selection"
4878
#: editor_ops.cc:298
4879
msgid "nudge regions forward"
4880
msgstr "décaler les régions vers la droite"
4882
#: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4883
msgid "nudge location forward"
4884
msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
4886
#: editor_ops.cc:379
4887
msgid "nudge regions backward"
4888
msgstr "décaler les régions vers la gauche"
4890
#: editor_ops.cc:468
4891
msgid "nudge forward"
4892
msgstr "décaler vers la droite"
4894
#: editor_ops.cc:492
4895
msgid "nudge backward"
4896
msgstr "décaler vers la gauche"
4898
#: editor_ops.cc:557
4899
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4900
msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
4902
#: editor_ops.cc:1701
4904
msgid "New Location Marker"
4905
msgstr "Nouveau repère temporel"
4907
#: editor_ops.cc:1788
4909
msgstr "Ajouter un repère"
4911
#: editor_ops.cc:1894
4912
msgid "clear markers"
4913
msgstr "effacer les repères"
4915
#: editor_ops.cc:1907
4916
msgid "clear ranges"
4917
msgstr "effacer les intervalles"
4919
#: editor_ops.cc:1929
4920
msgid "clear locations"
4921
msgstr "effacer les repères temporels"
4923
#: editor_ops.cc:2000
4924
msgid "insert dragged region"
4925
msgstr "glissé-déposé de région"
4927
#: editor_ops.cc:2078
4928
msgid "insert region"
4929
msgstr "insertion de région"
4931
#: editor_ops.cc:2261
4933
msgid "raise regions"
4934
msgstr "Normaliser les régions"
4936
#: editor_ops.cc:2263
4938
msgid "raise region"
4939
msgstr "enlever la région"
4941
#: editor_ops.cc:2269
4943
msgid "raise regions to top"
4944
msgstr "aligner les régions sur la grille"
4946
#: editor_ops.cc:2271
4948
msgid "raise region to top"
4949
msgstr "Envoyer à l'avant"
4951
#: editor_ops.cc:2277
4953
msgid "lower regions"
4954
msgstr "déplacement de régions"
4956
#: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4958
msgid "lower region"
4959
msgstr "insertion de région"
4961
#: editor_ops.cc:2285
4963
msgid "lower regions to bottom"
4964
msgstr "Envoyer à l'arrière"
4966
#: editor_ops.cc:2370
4967
msgid "Rename Region"
4968
msgstr "renommer la région"
4970
#: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1779 route_ui.cc:1538
4972
msgstr "Nouveau nom:"
4974
#: editor_ops.cc:2682
4978
#: editor_ops.cc:2795
4979
msgid "separate region under"
4980
msgstr "séparer la région dessous"
4982
#: editor_ops.cc:2916
4983
msgid "trim to selection"
4984
msgstr "rogner à la sélection"
4986
#: editor_ops.cc:3052
4987
msgid "set sync point"
4988
msgstr "Placer le point de sync."
4990
#: editor_ops.cc:3076
4991
msgid "remove region sync"
4992
msgstr "Supprimer la région de synchro"
4994
#: editor_ops.cc:3098
4996
msgid "move regions to original position"
4997
msgstr "placer la synchro de région"
4999
#: editor_ops.cc:3100
5000
msgid "move region to original position"
5001
msgstr "Replacer la région à sa position initiale"
5003
#: editor_ops.cc:3121
5004
msgid "align selection"
5005
msgstr "aligner la sélection"
5007
#: editor_ops.cc:3195
5008
msgid "align selection (relative)"
5009
msgstr "aligner la sélection (relatif)"
5011
#: editor_ops.cc:3229
5012
msgid "align region"
5013
msgstr "aligner la région"
5015
#: editor_ops.cc:3280
5017
msgstr "Rogner en avant"
5019
#: editor_ops.cc:3280
5021
msgstr "Rogner en arrière"
5023
#: editor_ops.cc:3310
5024
msgid "trim to loop"
5025
msgstr "rogner à la boucle"
5027
#: editor_ops.cc:3320
5028
msgid "trim to punch"
5029
msgstr "rogner au punch"
5031
#: editor_ops.cc:3382
5032
msgid "trim to region"
5033
msgstr "Rogner autour de la région"
5035
#: editor_ops.cc:3492
5037
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5038
"before reaching the outputs.\n"
5039
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5040
"input or vice versa."
5043
#: editor_ops.cc:3495
5044
msgid "Cannot freeze"
5045
msgstr "Impossible de geler"
5047
#: editor_ops.cc:3501
5051
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5053
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5057
"Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
5060
"Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
5063
#: editor_ops.cc:3505
5065
msgid "Freeze anyway"
5068
#: editor_ops.cc:3506
5070
msgid "Don't freeze"
5071
msgstr "Impossible de geler"
5073
#: editor_ops.cc:3507
5075
msgid "Freeze Limits"
5078
#: editor_ops.cc:3522
5079
msgid "Cancel Freeze"
5080
msgstr "Annuler le gel"
5082
#: editor_ops.cc:3553
5084
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5085
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5086
"than this track has inputs.\n"
5088
"You can do this without processing, which is a different operation."
5091
#: editor_ops.cc:3557
5092
msgid "Cannot bounce"
5095
#: editor_ops.cc:3568
5096
msgid "bounce range"
5097
msgstr "copier la sélection vers un fichier audio (bounce)"
5099
#: editor_ops.cc:3678
5104
#: editor_ops.cc:3681
5108
#: editor_ops.cc:3684
5112
#: editor_ops.cc:3687
5116
#: editor_ops.cc:3785
5120
#: editor_ops.cc:3815
5122
msgstr " intervalle"
5124
#: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
5125
msgid "remove region"
5126
msgstr "Supprimer la région"
5128
#: editor_ops.cc:4391
5129
msgid "duplicate selection"
5130
msgstr "dupliquer la sélection"
5132
#: editor_ops.cc:4469
5134
msgstr "décaler la piste"
5136
#: editor_ops.cc:4506
5138
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
5139
"(This is destructive and cannot be undone)"
5141
"Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
5142
"(cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
5144
#: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
5145
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
5146
msgid "No, do nothing."
5147
msgstr "Non, ne rien faire"
5149
#: editor_ops.cc:4510
5150
msgid "Yes, destroy it."
5151
msgstr "Oui, la détruire"
5153
#: editor_ops.cc:4512
5154
msgid "Destroy last capture"
5155
msgstr "Supprimer la dernière capture"
5157
#: editor_ops.cc:4573
5161
#: editor_ops.cc:4668
5162
msgid "reverse regions"
5163
msgstr "inverser les régions"
5165
#: editor_ops.cc:4702
5166
msgid "strip silence"
5167
msgstr "supprimer le silence"
5169
#: editor_ops.cc:4763
5171
msgid "Fork Region(s)"
5172
msgstr "vers la liste des régions..."
5174
#: editor_ops.cc:4963
5175
msgid "reset region gain"
5176
msgstr "réinitialiser le gain"
5178
#: editor_ops.cc:5016
5180
msgid "region gain envelope active"
5181
msgstr "Enveloppe Active"
5183
#: editor_ops.cc:5043
5184
msgid "toggle region lock"
5185
msgstr "Verrouiller/déverrouiller la régions"
5187
#: editor_ops.cc:5067
5189
msgid "Toggle Video Lock"
5190
msgstr "Verrouiller/déverrouiller la régions"
5192
#: editor_ops.cc:5091
5193
msgid "region lock style"
5194
msgstr "Type de verrouillage de la région"
5196
#: editor_ops.cc:5116
5197
msgid "change region opacity"
5198
msgstr "changer l'opacité de la région"
5200
#: editor_ops.cc:5231
5201
msgid "set fade in length"
5202
msgstr "définir la durée de montée"
5204
#: editor_ops.cc:5238
5205
msgid "set fade out length"
5206
msgstr "définir la durée de descente"
5208
#: editor_ops.cc:5283
5209
msgid "set fade in shape"
5210
msgstr "définir la forme de la montée"
5212
#: editor_ops.cc:5314
5213
msgid "set fade out shape"
5214
msgstr "définir la forme de la descente"
5216
#: editor_ops.cc:5344
5217
msgid "set fade in active"
5218
msgstr "active la montée"
5220
#: editor_ops.cc:5373
5221
msgid "set fade out active"
5222
msgstr "active la descente"
5224
#: editor_ops.cc:5638
5225
msgid "set loop range from selection"
5226
msgstr "zone de sélection → intervalle de boucle"
5228
#: editor_ops.cc:5660
5229
msgid "set loop range from edit range"
5230
msgstr "Définir la boucle depuis l'intervalle d'édition"
5232
#: editor_ops.cc:5689
5233
msgid "set loop range from region"
5234
msgstr "Définir la boucle depuis la région"
5236
#: editor_ops.cc:5707
5237
msgid "set punch range from selection"
5238
msgstr "Définir le punch depuis la sélection"
5240
#: editor_ops.cc:5724
5241
msgid "set punch range from edit range"
5242
msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle"
5244
#: editor_ops.cc:5748
5245
msgid "set punch range from region"
5246
msgstr "Définir le punch depuis la région"
5248
#: editor_ops.cc:5857
5249
msgid "Add new marker"
5250
msgstr "ajouter un repère"
5252
#: editor_ops.cc:5858
5253
msgid "Set global tempo"
5254
msgstr "Définir le tempo global"
5256
#: editor_ops.cc:5861
5257
msgid "Define one bar"
5260
#: editor_ops.cc:5862
5261
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5263
"Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
5265
#: editor_ops.cc:5888
5266
msgid "set tempo from region"
5267
msgstr "Définir le tempo depuis la région"
5269
#: editor_ops.cc:5918
5270
msgid "split regions"
5271
msgstr "scinder les régions"
5273
#: editor_ops.cc:5960
5275
"You are about to split\n"
5278
"This could take a long time."
5280
"Vous allez scinder\n"
5283
"Cela peut prendre un certain temps."
5285
#: editor_ops.cc:5967
5286
msgid "Call for the Ferret!"
5287
msgstr "Appeller le Fureteur!"
5289
#: editor_ops.cc:5968
5291
"Press OK to continue with this split operation\n"
5292
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5294
"Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
5295
"ou \"Demander au Fureteur\" pour affiner l'analyse"
5297
#: editor_ops.cc:5970
5298
msgid "Press OK to continue with this split operation"
5299
msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
5301
#: editor_ops.cc:5973
5302
msgid "Excessive split?"
5303
msgstr "Trop de divisions?"
5305
#: editor_ops.cc:6125
5306
msgid "place transient"
5309
#: editor_ops.cc:6160
5310
msgid "snap regions to grid"
5311
msgstr "aligner les régions sur la grille"
5313
#: editor_ops.cc:6199
5315
msgid "Close Region Gaps"
5316
msgstr "Booster le gain de la région"
5318
#: editor_ops.cc:6204
5319
msgid "Crossfade length"
5320
msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
5322
#: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5323
#: session_option_editor.cc:153
5327
#: editor_ops.cc:6215
5328
msgid "Pull-back length"
5331
#: editor_ops.cc:6228
5335
#: editor_ops.cc:6243
5337
msgid "close region gaps"
5338
msgstr "réinitialiser le gain"
5340
#: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
5341
msgid "That would be bad news ...."
5342
msgstr "Mauvaise nouvelle..."
5344
#: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
5346
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5347
"that %1 is not going to allow it.\n"
5349
"If you really want to do this sort of thing\n"
5350
"edit your ardour.rc file to set the\n"
5351
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5353
"Supprimer le bus géneral ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n"
5354
"%1 n'est pas configuré pour authoriser cette opération.\n"
5356
"Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
5357
"et passez l'option \"allow-special-bus-removal\" à \"yes\""
5359
#: editor_ops.cc:6483
5363
#: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1822
5367
#: editor_ops.cc:6489
5371
#: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1822
5375
#: editor_ops.cc:6496
5377
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5378
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5380
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5382
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
5383
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
5385
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
5387
#: editor_ops.cc:6501
5389
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
5390
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5392
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5394
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 \"%2\"?\n"
5395
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
5397
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
5399
#: editor_ops.cc:6507
5401
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
5403
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5405
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
5407
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
5409
#: editor_ops.cc:6514
5410
msgid "Yes, remove them."
5411
msgstr "Oui, supprimer"
5413
#: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5414
msgid "Yes, remove it."
5415
msgstr "Oui, supprimer"
5417
#: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5419
msgstr "Supprimer %1"
5421
#: editor_ops.cc:6582
5424
msgstr "Insérer un fichier audio"
5426
#: editor_ops.cc:6739
5427
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5428
msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
5430
#: editor_ops.cc:6839
5432
msgid "Saved view %u"
5433
msgstr "Vue %u sauvegardée"
5435
#: editor_ops.cc:6864
5436
msgid "mute regions"
5437
msgstr "rendre les régions muettes"
5439
#: editor_ops.cc:6866
5441
msgstr "rendre la région muette"
5443
#: editor_ops.cc:6903
5444
msgid "combine regions"
5445
msgstr "joindre les régions"
5447
#: editor_ops.cc:6941
5448
msgid "uncombine regions"
5449
msgstr "défaire jointure des régions"
5451
#: editor_regions.cc:111
5452
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5455
#: editor_regions.cc:112
5457
msgid "Position of start of region"
5458
msgstr "Début de la session"
5460
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5464
#: editor_regions.cc:113
5466
msgid "Position of end of region"
5467
msgstr "Fin de la session"
5469
#: editor_regions.cc:114
5471
msgid "Length of the region"
5472
msgstr "Assourdir cette région"
5474
#: editor_regions.cc:115
5475
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5478
#: editor_regions.cc:116
5479
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5482
#: editor_regions.cc:117
5483
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5486
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
5487
#: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5491
#: editor_regions.cc:118
5493
msgid "Region position locked?"
5494
msgstr "par position de région"
5496
#: editor_regions.cc:119
5500
#: editor_regions.cc:119
5501
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5504
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:759
5505
#: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:554
5506
#: stereo_panner.cc:237
5510
#: editor_regions.cc:120
5511
msgid "Region muted?"
5512
msgstr "Région muette?"
5514
#: editor_regions.cc:121
5518
#: editor_regions.cc:121
5519
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5522
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5526
#: editor_regions.cc:389
5528
msgstr " (MANQUANT)"
5530
#: editor_regions.cc:457
5532
"Do you really want to remove unused regions?\n"
5533
"(This is destructive and cannot be undone)"
5535
"Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
5536
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
5538
#: editor_regions.cc:461
5539
msgid "Yes, remove."
5540
msgstr "Oui, supprimer"
5542
#: editor_regions.cc:463
5543
msgid "Remove unused regions"
5544
msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
5546
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5550
#: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5551
#: time_info_box.cc:91
5555
#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5558
msgstr "Multi-dupliquer"
5560
#: editor_regions.cc:950
5564
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5568
#: editor_routes.cc:202
5569
msgid "Track/Bus Name"
5570
msgstr "Nom de piste/bus"
5572
#: editor_routes.cc:203
5573
msgid "Track/Bus visible ?"
5574
msgstr "Piste/bus visible?"
5576
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
5577
#: route_time_axis.cc:2407
5581
#: editor_routes.cc:204
5582
msgid "Track/Bus active ?"
5583
msgstr "Piste/bus actif?"
5585
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
5589
#: editor_routes.cc:205
5590
msgid "MIDI input enabled"
5591
msgstr "Entrée MIDI activée"
5593
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
5594
#: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5598
#: editor_routes.cc:206
5600
msgid "Record enabled"
5603
#: editor_routes.cc:207
5608
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
5612
#: editor_routes.cc:208
5616
#: editor_routes.cc:209
5620
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1880
5621
msgid "Solo Isolated"
5624
#: editor_routes.cc:210
5625
msgid "Solo Safe (Locked)"
5626
msgstr "Bloquer le solo"
5628
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5630
msgstr "Tout cacher"
5632
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5633
msgid "Show All Audio Tracks"
5634
msgstr "Afficher toutes les pistes"
5636
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5637
msgid "Hide All Audio Tracks"
5638
msgstr "cacher toutes les pistes"
5640
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5641
msgid "Show All Audio Busses"
5642
msgstr "afficher tous les bus"
5644
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5645
msgid "Hide All Audio Busses"
5646
msgstr "cacher tous les bus"
5648
#: editor_routes.cc:476
5649
msgid "Show All Midi Tracks"
5650
msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
5652
#: editor_routes.cc:477
5653
msgid "Hide All Midi Tracks"
5654
msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
5656
#: editor_routes.cc:478
5657
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5658
msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
5660
#: editor_rulers.cc:340
5661
msgid "New location marker"
5662
msgstr "Nouveau repère temporel"
5664
#: editor_rulers.cc:341
5665
msgid "Clear all locations"
5666
msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
5668
#: editor_rulers.cc:342
5669
msgid "Unhide locations"
5670
msgstr "Réafficher les repères temporels"
5672
#: editor_rulers.cc:346
5674
msgstr "Nouvel intervalle"
5676
#: editor_rulers.cc:347
5677
msgid "Clear all ranges"
5678
msgstr "Supprimer tous les intervalles"
5680
#: editor_rulers.cc:348
5681
msgid "Unhide ranges"
5682
msgstr "Réafficher les intervalles"
5684
#: editor_rulers.cc:358
5685
msgid "New CD track marker"
5686
msgstr "Nouveau marqueur de CD"
5688
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5690
msgstr "Nouveau tempo"
5692
#: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5694
msgstr "Nouvelle signature rythmique"
5696
#: editor_rulers.cc:373
5698
msgid "Timeline height"
5701
#: editor_rulers.cc:383
5703
msgid "Align Video Track"
5704
msgstr "Ajouter une piste audio"
5706
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5707
msgid "set selected regions"
5708
msgstr "sélection de régions"
5710
#: editor_selection.cc:1414
5712
msgstr "sélectionner tout"
5714
#: editor_selection.cc:1506
5715
msgid "select all within"
5716
msgstr "sélectionner tout dedans"
5718
#: editor_selection.cc:1564
5719
msgid "set selection from range"
5720
msgstr "intervalle → zone de sélection"
5722
#: editor_selection.cc:1604
5723
msgid "select all from range"
5724
msgstr "sélectionner tout à partir de la zone"
5726
#: editor_selection.cc:1635
5727
msgid "select all from punch"
5728
msgstr "sélectionner tout depuis le point de punch in/out"
5730
#: editor_selection.cc:1666
5731
msgid "select all from loop"
5732
msgstr "sélectionner tout depuis la boucle"
5734
#: editor_selection.cc:1702
5735
msgid "select all after cursor"
5736
msgstr "sélectionner tout après le curseur"
5738
#: editor_selection.cc:1704
5739
msgid "select all before cursor"
5740
msgstr "sélectionner tout avant le curseur"
5742
#: editor_selection.cc:1753
5743
msgid "select all after edit"
5744
msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition"
5746
#: editor_selection.cc:1755
5747
msgid "select all before edit"
5748
msgstr "sélectionner tout avant le point d'édition"
5750
#: editor_selection.cc:1888
5751
msgid "No edit range defined"
5752
msgstr "Aucune plage d'édition définie"
5754
#: editor_selection.cc:1894
5756
"the edit point is Selected Marker\n"
5757
"but there is no selected marker."
5759
"Le point d'édition est un Repère Sélectionné\n"
5760
"mais il n'y a aucun repère sélectionné."
5762
#: editor_snapshots.cc:136
5763
msgid "Rename Snapshot"
5764
msgstr "Renommer le cliché"
5766
#: editor_snapshots.cc:138
5767
msgid "New name of snapshot"
5768
msgstr "Nouveau nom du cliché"
5770
#: editor_snapshots.cc:156
5772
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5773
"(which cannot be undone)"
5775
"Voulez-vous vraiment supprimer le cliché \"%1\" ?\n"
5776
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
5778
#: editor_snapshots.cc:161
5779
msgid "Remove snapshot"
5780
msgstr "Supprimer le cliché"
5782
#: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5786
#: editor_tempodisplay.cc:231
5787
msgid "add tempo mark"
5788
msgstr "ajouter un changement de tempo"
5790
#: editor_tempodisplay.cc:272
5791
msgid "add meter mark"
5792
msgstr "ajouter un indicateur de type de mesure"
5794
#: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5795
#: editor_tempodisplay.cc:386
5797
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5799
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5801
#: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5802
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5803
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5805
#: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5809
#: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5810
msgid "replace tempo mark"
5811
msgstr "remplacer le changement de tempo"
5813
#: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5814
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5815
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5817
#: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5818
msgid "remove tempo mark"
5819
msgstr "Supprimer le changement de tempo"
5821
#: editor_tempodisplay.cc:418
5823
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5825
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5827
#: editor_timefx.cc:68
5829
msgid "stretch/shrink"
5830
msgstr "Étirer/Contracter"
5832
#: editor_timefx.cc:129
5834
msgstr "pitch shift"
5836
#: editor_timefx.cc:301
5837
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5838
msgstr "timefx impossible à démarrer: erreur de création de thread"
5840
#: engine_dialog.cc:75
5844
#: engine_dialog.cc:76
5845
msgid "Do not lock memory"
5846
msgstr "Ne pas verrouiller la mémoire"
5848
#: engine_dialog.cc:77
5849
msgid "Unlock memory"
5850
msgstr "Déverrouiller la mémoire"
5852
#: engine_dialog.cc:78
5854
msgstr "Pas de zombie"
5856
#: engine_dialog.cc:79
5857
msgid "Provide monitor ports"
5858
msgstr "Fournir des ports de monitoring"
5860
#: engine_dialog.cc:80
5861
msgid "Force 16 bit"
5862
msgstr "Forcer 16 bits"
5864
#: engine_dialog.cc:81
5865
msgid "H/W monitoring"
5866
msgstr "Monitoring matériel"
5868
#: engine_dialog.cc:82
5869
msgid "H/W metering"
5870
msgstr "VU-mètre matériel"
5872
#: engine_dialog.cc:83
5873
msgid "Verbose output"
5874
msgstr "sortie détaillée"
5876
#: engine_dialog.cc:103
5880
#: engine_dialog.cc:104
5884
#: engine_dialog.cc:105
5888
#: engine_dialog.cc:106
5892
#: engine_dialog.cc:107
5896
#: engine_dialog.cc:108
5900
#: engine_dialog.cc:109
5904
#: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
5905
#: engine_dialog.cc:562 midi_channel_selector.cc:163
5906
#: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
5907
#: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:538
5911
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:563
5913
msgstr "Triangulaire"
5915
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:565
5917
msgstr "Rectangulaire"
5919
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:567
5923
#: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:974
5924
msgid "Playback/recording on 1 device"
5925
msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil"
5927
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:487 engine_dialog.cc:540
5928
#: engine_dialog.cc:977
5929
msgid "Playback/recording on 2 devices"
5930
msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils"
5932
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:503 engine_dialog.cc:980
5933
msgid "Playback only"
5934
msgstr "Lecture seulement"
5936
#: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:505 engine_dialog.cc:983
5937
msgid "Recording only"
5938
msgstr "Enregistrement seulement"
5940
#: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:448
5944
#: engine_dialog.cc:173 engine_dialog.cc:581
5948
#: engine_dialog.cc:174 engine_dialog.cc:583
5952
#: engine_dialog.cc:181
5956
#: engine_dialog.cc:186
5957
msgid "Audio Interface:"
5958
msgstr "Interface audio:"
5960
#: engine_dialog.cc:191 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
5961
msgid "Sample rate:"
5962
msgstr "Échantillonnage:"
5964
#: engine_dialog.cc:196
5965
msgid "Buffer size:"
5966
msgstr "Taille du tampon:"
5968
#: engine_dialog.cc:202
5969
msgid "Number of buffers:"
5970
msgstr "Nombre de tampons:"
5972
#: engine_dialog.cc:209
5973
msgid "Approximate latency:"
5974
msgstr "Latence approximative:"
5976
#: engine_dialog.cc:222
5978
msgstr "Mode audio:"
5980
#: engine_dialog.cc:284 engine_dialog.cc:408
5984
#: engine_dialog.cc:292
5985
msgid "Client timeout"
5986
msgstr "Délai d'expiration client"
5988
#: engine_dialog.cc:299
5989
msgid "Number of ports:"
5990
msgstr "Nombre de ports:"
5992
#: engine_dialog.cc:304
5993
msgid "MIDI driver:"
5994
msgstr "Pilote MIDI:"
5996
#: engine_dialog.cc:310
5998
msgstr "Interpolation:"
6000
#: engine_dialog.cc:319
6002
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
6004
"Aucun serveur JACK n'a été trouvé sur le système. Veuillez installer JACK et "
6007
#: engine_dialog.cc:327
6011
#: engine_dialog.cc:339
6012
msgid "Input device:"
6013
msgstr "Interface d'entrée:"
6015
#: engine_dialog.cc:343
6016
msgid "Output device:"
6017
msgstr "Interface de sortie:"
6019
#: engine_dialog.cc:348
6020
msgid "Hardware input latency:"
6021
msgstr "Latence matérielle en entrée:"
6023
#: engine_dialog.cc:351 engine_dialog.cc:357
6025
msgstr "échantillons"
6027
#: engine_dialog.cc:354
6028
msgid "Hardware output latency:"
6029
msgstr "Latence matérielle en sortie:"
6031
#: engine_dialog.cc:368
6033
msgstr "Interface audio"
6035
#: engine_dialog.cc:370
6039
#: engine_dialog.cc:653
6040
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
6042
"Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de JACK %1 pour y "
6043
"enregistrer les paramètres"
6045
#: engine_dialog.cc:787
6047
"You do not have any audio devices capable of\n"
6048
"simultaneous playback and recording.\n"
6050
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
6051
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
6052
"audio interface.\n"
6054
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
6055
"have no duplex audio device.\n"
6057
"Alternatively, if you really want just playback\n"
6058
"or recording but not both, start JACK before running\n"
6059
"%1 and choose the relevant device then."
6061
"Vous n'avez pas de périphérique audio capable de lire et\n"
6062
"d'enregistrer en même temps.\n"
6064
"Allez dans Applications -> Utilitaires -> Config Audio MIDI\n"
6065
"pour créer un périphérique \"agrégé\"\t ou bien installez une\n"
6066
"interface audio appropriée.\n"
6068
"Ensuite, envoyez un mail à Apple et demandez-leur pourquoi\n"
6069
"les nouveaux Macs ne peuvent pas faire de duplex audio.\n"
6071
"Si vous voulez juste lire ou enregistrer mais pas\n"
6072
"les deux à la fois, démarrez JACK avant %1 et sélectionnez le\n"
6073
"périphérique correspondant."
6075
#: engine_dialog.cc:800
6076
msgid "No suitable audio devices"
6077
msgstr "Aucun périphérique audio approprié"
6079
#: engine_dialog.cc:1017
6080
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
6081
msgstr "Il semble que JACK soit absent du pack %1"
6083
#: engine_dialog.cc:1087
6084
msgid "You need to choose an audio device first."
6085
msgstr "Vous devez d'abord choisir un périphérique audio."
6087
#: engine_dialog.cc:1104
6088
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
6089
msgstr "Le périphérique audio \"%1\" est inconnu."
6091
#: engine_dialog.cc:1256
6092
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
6093
msgstr "La valeur « %1 » de la Config Audio est incomplète"
6095
#: engine_dialog.cc:1335
6096
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
6098
"Les fichiers de configuration contiennent un chemin vers JACK qui n'existe "
6101
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
6105
#: export_channel_selector.cc:46
6106
msgid "Split to mono files"
6107
msgstr "Scinder en fichiers mono"
6109
#: export_channel_selector.cc:182
6110
msgid "Bus or Track"
6111
msgstr "Piste ou Bus"
6113
#: export_channel_selector.cc:459
6114
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6117
#: export_channel_selector.cc:463
6118
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6121
#: export_channel_selector.cc:467
6123
msgid "Track output (channels: %1)"
6124
msgstr "voies en sortie"
6126
#: export_channel_selector.cc:536
6128
msgid "Export region contents"
6129
msgstr "Exporter la région"
6131
#: export_channel_selector.cc:537
6133
msgid "Export track output"
6134
msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"
6136
#: export_dialog.cc:46
6138
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6141
"<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
6143
#: export_dialog.cc:47
6145
msgstr "Liste des fichiers"
6147
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
6148
#: export_timespan_selector.cc:417
6150
msgstr "Laps de temps"
6152
#: export_dialog.cc:176
6156
#: export_dialog.cc:187
6157
msgid "Time span and channel options"
6160
#: export_dialog.cc:221
6162
"Export has been aborted due to an error!\n"
6163
"See the Log for details."
6165
"L'export a echoué!\n"
6166
"Regardez les Log pour plus d'informations."
6168
#: export_dialog.cc:290
6169
msgid "Files that will be overwritten"
6170
msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
6172
#: export_dialog.cc:316
6174
msgstr "Arrêter l'exportation"
6176
#: export_dialog.cc:337
6180
#: export_dialog.cc:356
6182
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6183
msgstr "Lecture du laps de temps %1 sur %2"
6185
#: export_dialog.cc:360
6187
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6188
msgstr "Lecture du laps de temps %1 sur %2"
6190
#: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
6191
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6192
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur: "
6194
#: export_dialog.cc:395
6195
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6196
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Attention: "
6198
#: export_dialog.cc:397
6201
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6204
"<span color=\"#ffa755\">Attention: "
6206
#: export_dialog.cc:420
6207
msgid "Export Selection"
6208
msgstr "Exporter la selection"
6210
#: export_dialog.cc:433
6211
msgid "Export Region"
6212
msgstr "Exporter la région"
6214
#: export_dialog.cc:443
6218
#: export_dialog.cc:458
6221
msgstr "Arrêter l'exportation"
6223
#: export_file_notebook.cc:38
6225
msgid "Add another format"
6226
msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau format"
6228
#: export_file_notebook.cc:178
6232
#: export_file_notebook.cc:179
6234
msgstr "Emplacement"
6236
#: export_file_notebook.cc:255
6241
#: export_file_notebook.cc:267
6242
msgid "Format %1: %2"
6243
msgstr "Format %1: %2"
6245
#: export_filename_selector.cc:32
6249
#: export_filename_selector.cc:33
6250
msgid "Session Name"
6251
msgstr "Nom de la session"
6253
#: export_filename_selector.cc:34
6257
#: export_filename_selector.cc:36
6261
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6262
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:45
6263
#: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:69
6264
#: export_video_dialog.cc:71
6268
#: export_filename_selector.cc:41
6269
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6272
#: export_filename_selector.cc:212
6274
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6277
#: export_filename_selector.cc:214
6278
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6281
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6283
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6284
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
6288
#: export_filename_selector.cc:322
6289
msgid "Choose export folder"
6290
msgstr "Choisir le dossier destinataire"
6292
#: export_format_dialog.cc:31
6293
msgid "New Export Format Profile"
6294
msgstr "Nouveau profil de format d'export"
6296
#: export_format_dialog.cc:31
6297
msgid "Edit Export Format Profile"
6298
msgstr "Édition du profil de format d'export"
6300
#: export_format_dialog.cc:38
6304
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6305
msgid "Normalize to:"
6306
msgstr "Normaliser à:"
6308
#: export_format_dialog.cc:46
6309
msgid "Trim silence at start"
6310
msgstr "Couper le silence du début"
6312
#: export_format_dialog.cc:47
6313
msgid "Add silence at start:"
6314
msgstr "Ajouter du silence au début:"
6316
#: export_format_dialog.cc:50
6317
msgid "Trim silence at end"
6318
msgstr "Couper le silence de fin"
6320
#: export_format_dialog.cc:51
6321
msgid "Add silence at end:"
6322
msgstr "Ajouter du silence à la fin:"
6324
#: export_format_dialog.cc:55
6325
msgid "Compatibility"
6326
msgstr "Compatibilité"
6328
#: export_format_dialog.cc:56
6332
#: export_format_dialog.cc:57
6334
msgstr "Format de fichier"
6336
#: export_format_dialog.cc:59
6337
msgid "Sample rate conversion quality:"
6338
msgstr "Qualité du ré-échantillonage:"
6340
#: export_format_dialog.cc:66
6342
msgstr "Interpolation"
6344
#: export_format_dialog.cc:68
6345
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6348
#: export_format_dialog.cc:69
6349
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6352
#: export_format_dialog.cc:71
6353
msgid "Tag file with session's metadata"
6354
msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
6356
#: export_format_dialog.cc:461
6358
msgstr "Meilleure (sinc)"
6360
#: export_format_dialog.cc:466
6361
msgid "Medium (sinc)"
6362
msgstr "Moyenne (sinc)"
6364
#: export_format_dialog.cc:471
6366
msgstr "Rapide (sinc)"
6368
#: export_format_dialog.cc:481
6370
msgid "Zero order hold"
6371
msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre"
6373
#: export_format_dialog.cc:879
6374
msgid "Linear encoding options"
6375
msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
6377
#: export_format_dialog.cc:895
6378
msgid "Ogg Vorbis options"
6379
msgstr "Options Ogg Vorbis"
6381
#: export_format_dialog.cc:908
6382
msgid "FLAC options"
6383
msgstr "Options FLAC"
6385
#: export_format_dialog.cc:925
6386
msgid "Broadcast Wave options"
6387
msgstr "Option Broadcast Wave"
6389
#: export_format_selector.cc:136
6391
msgid "Do you really want to remove the format?"
6392
msgstr "Voulez-vous vraiment arreter le Serveur-Vidéo?"
6394
#: export_preset_selector.cc:28
6398
#: export_preset_selector.cc:104
6400
"The selected preset did not load successfully!\n"
6401
"Perhaps it references a format that has been removed?"
6403
"Le préréglage n'a pas pu être chargé!\n"
6404
"Peut-être qu'il référence un format qui a été supprimé?"
6406
#: export_preset_selector.cc:156
6408
msgid "Do you really want to remove this preset?"
6409
msgstr "Voulez-vous vraiment arreter le Serveur-Vidéo?"
6411
#: export_timespan_selector.cc:46
6412
msgid "Show Times as:"
6413
msgstr "Temps exprimé en:"
6415
#: export_timespan_selector.cc:204
6419
#: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6423
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6425
msgid "curl error %1 (%2)"
6426
msgstr "programming error: %1 (%2)"
6428
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6429
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6432
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6433
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6436
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
6441
#: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:357 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:856
6445
#: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:913
6446
msgid "Fader automation mode"
6447
msgstr "Mode d'automation du gain"
6449
#: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:914
6450
msgid "Fader automation type"
6451
msgstr "Type d'automation du gain"
6453
#: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:795 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6457
#: gain_meter.cc:762 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:557
6458
#: route_time_axis.cc:2411
6462
#: gain_meter.cc:765 panner_ui.cc:560
6466
#: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:563
6470
#: generic_pluginui.cc:83
6471
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6472
msgstr "<span size=\"large\">réglages préféfinis</span>"
6474
#: generic_pluginui.cc:232
6477
msgstr "Pitch shift"
6479
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2212
6483
#: generic_pluginui.cc:270
6484
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6486
"Éditeur de plugin: impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
6489
#: generic_pluginui.cc:408
6492
msgstr "Signature rythmique"
6494
#: generic_pluginui.cc:423
6495
msgid "Automation control"
6496
msgstr "Contrôle d'automation"
6498
#: generic_pluginui.cc:430
6502
#: global_port_matrix.cc:164
6503
msgid "Audio Connection Manager"
6504
msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
6506
#: global_port_matrix.cc:167
6507
msgid "MIDI Connection Manager"
6508
msgstr "Gestion des connexions MIDI"
6510
#: global_port_matrix.cc:213 io_selector.cc:216
6514
#: group_tabs.cc:308
6515
msgid "Selection..."
6516
msgstr "Sélectionnées..."
6518
#: group_tabs.cc:309
6519
msgid "Record Enabled..."
6522
#: group_tabs.cc:310
6526
#: group_tabs.cc:316
6528
msgid "Create New Group ..."
6529
msgstr "Nouveau groupe..."
6531
#: group_tabs.cc:317
6532
msgid "Create New Group From"
6535
#: group_tabs.cc:320
6537
msgid "Edit Group..."
6538
msgstr "Nouveau groupe..."
6540
#: group_tabs.cc:321
6542
msgid "Collect Group"
6543
msgstr "Sélectionner"
6545
#: group_tabs.cc:322
6547
msgid "Remove Group"
6550
#: group_tabs.cc:325
6552
msgid "Remove Subgroup Bus"
6553
msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
6555
#: group_tabs.cc:327
6556
msgid "Add New Subgroup Bus"
6557
msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
6559
#: group_tabs.cc:329
6560
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6561
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
6563
#: group_tabs.cc:330
6564
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6565
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
6567
#: group_tabs.cc:336
6568
msgid "Enable All Groups"
6571
#: group_tabs.cc:337
6573
msgid "Disable All Groups"
6574
msgstr "Désactiver tous les groupes"
6576
#: gtk-custom-ruler.c:133
6577
msgid "Lower limit of ruler"
6578
msgstr "limite inférieure de la règle"
6580
#: gtk-custom-ruler.c:142
6584
#: gtk-custom-ruler.c:143
6585
msgid "Upper limit of ruler"
6586
msgstr "limite supérieure de la règle"
6588
#: gtk-custom-ruler.c:153
6589
msgid "Position of mark on the ruler"
6590
msgstr "position du repère sur la règle"
6592
#: gtk-custom-ruler.c:162
6596
#: gtk-custom-ruler.c:163
6597
msgid "Maximum size of the ruler"
6598
msgstr "taille max de la règle"
6600
#: gtk-custom-ruler.c:172
6601
msgid "Show Position"
6602
msgstr "afficher la position"
6604
#: gtk-custom-ruler.c:173
6605
msgid "Draw current ruler position"
6606
msgstr "dessiner la position actuelle de la règle"
6608
#: insert_time_dialog.cc:46
6610
msgid "Time to insert:"
6611
msgstr "Horloge maître"
6613
#: insert_time_dialog.cc:54
6614
msgid "Intersected regions should:"
6615
msgstr "Les régions ayant une intersection devraient:"
6617
#: insert_time_dialog.cc:57
6618
msgid "stay in position"
6619
msgstr "rester en place"
6621
#: insert_time_dialog.cc:58
6623
msgstr "être bougées"
6625
#: insert_time_dialog.cc:59
6627
msgstr "être séparées"
6629
#: insert_time_dialog.cc:65
6630
msgid "Insert time on all the track's playlists"
6633
#: insert_time_dialog.cc:68
6635
msgid "Move glued regions"
6636
msgstr "régions sélectionnées"
6638
#: insert_time_dialog.cc:70
6639
msgid "Move markers"
6640
msgstr "Déplacer les repères"
6642
#: insert_time_dialog.cc:73
6644
msgid "Move glued markers"
6645
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
6647
#: insert_time_dialog.cc:78
6648
msgid "Move locked markers"
6649
msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
6651
#: insert_time_dialog.cc:83
6653
"Move tempo and meter changes\n"
6654
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6657
#: insert_time_dialog.cc:91
6660
msgstr "Insérer une région"
6662
#: interthread_progress_window.cc:103
6663
msgid "Importing file: %1 of %2"
6664
msgstr "Import du fichier: %1 sur %2"
6666
#: io_selector.cc:220
6667
msgid "I/O selector"
6668
msgstr "Sélecteur I/O"
6670
#: io_selector.cc:265
6674
#: io_selector.cc:267
6680
msgstr "votre propre"
6682
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6683
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6685
"Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser %1!"
6687
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6688
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6690
"Fichier de raccourcis clavier \"%1\" non trouvé. Utilisation des raccourcis "
6694
msgid "Remove shortcut"
6695
msgstr "Supprimer le raccourci"
6706
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6708
"Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le raccourci"
6715
msgid "redirectmenu"
6720
msgid "Editor_menus"
6730
msgid "ProcessorMenu"
6731
msgstr "Gestion du traitement"
6733
#: latency_gui.cc:39
6735
msgstr "échantillons"
6737
#: latency_gui.cc:40
6742
#: latency_gui.cc:41
6746
#: latency_gui.cc:55
6748
msgid_plural "%1 samples"
6749
msgstr[0] "%1 échantillon"
6750
msgstr[1] "%1 échantillons"
6752
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
6754
msgstr "Réinitialiser"
6756
#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
6757
msgid "programming error: %1 (%2)"
6758
msgstr "programming error: %1 (%2)"
6760
#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6763
msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
6765
#: location_ui.cc:54
6769
#: location_ui.cc:57
6773
#: location_ui.cc:85
6777
#: location_ui.cc:86
6779
msgstr "Compositeur:"
6781
#: location_ui.cc:88
6782
msgid "Pre-Emphasis"
6783
msgstr "Pré-accentuation"
6785
#: location_ui.cc:314
6787
msgid "Remove this range"
6788
msgstr "définir l'intervalle de punch in/out"
6790
#: location_ui.cc:315
6791
msgid "Start time - middle click to locate here"
6794
#: location_ui.cc:316
6795
msgid "End time - middle click to locate here"
6798
#: location_ui.cc:319
6800
msgid "Set range start from playhead location"
6801
msgstr "placer sur la tête de lecture"
6803
#: location_ui.cc:320
6805
msgid "Set range end from playhead location"
6806
msgstr "aligner sur la zone de sélection"
6808
#: location_ui.cc:324
6810
msgid "Remove this marker"
6811
msgstr "déplacer le repère"
6813
#: location_ui.cc:325
6814
msgid "Position - middle click to locate here"
6817
#: location_ui.cc:327
6819
msgid "Set marker time from playhead location"
6820
msgstr "aligner sur la zone de sélection"
6822
#: location_ui.cc:494
6823
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6824
msgstr "Vous ne pouvez pas poser un marqueur de CD au début de la session"
6826
#: location_ui.cc:720
6828
msgstr "Nouveau repère"
6830
#: location_ui.cc:721
6832
msgstr "Nouvel intervalle"
6834
#: location_ui.cc:734
6835
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6836
msgstr "<b>boucle et punch-in/out</b>"
6838
#: location_ui.cc:759
6839
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6840
msgstr "<b>Repères (Indexes de CD inclus)</b>"
6842
#: location_ui.cc:794
6843
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6844
msgstr "<b>Intervalles (intervalles de piste CD inclus)</b>"
6846
#: location_ui.cc:1036
6847
msgid "add range marker"
6848
msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
6851
msgid "%1 could not connect to JACK."
6852
msgstr "%1 n'a pas pu se connecter à JACK"
6857
"There are several possible reasons:\n"
6859
"1) JACK is not running.\n"
6860
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6861
"3) There is already another client called \"%1\".\n"
6863
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6865
"Il y a plusieurs raisons possibles:\n"
6867
"1) JACK n'est pas lancé.\n"
6868
"2) JACK tourne sous un autre utilisateur, peut-être root.\n"
6869
"3) Il y a un autre programme client appelé \"ardour\".\n"
6871
"Veuillez étudier ces possibilités, et peut-être (re)lancer JACK."
6873
#: main.cc:203 main.cc:324
6875
msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6876
msgstr "impossible de créer le fichier ardour de l'utilisateur %1 (%2)"
6878
#: main.cc:210 main.cc:331
6879
msgid "cannot open pango.rc file %1"
6880
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pango.rc %1"
6882
#: main.cc:235 main.cc:358
6883
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6886
#: main.cc:247 main.cc:364
6887
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6892
"No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6896
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6899
#: main.cc:379 main.cc:395
6901
msgstr "JACK a quitté"
6905
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6907
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6909
"Click OK to exit %1."
6911
"JACK a quitté soudainement, sans notifier %1.\n"
6913
"Cela vient peut-être d'un problème de configuration, ou bien d'une erreur "
6916
"Cliquez sur OK pour quitter %1."
6920
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6922
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6923
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6924
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6926
"JACK a quitté soudainement, sans prévenir %1.\n"
6928
"Cela est surement dû à une erreur dans JACK.\n"
6929
"Vous devriez redémarrer JACK et reconnecter %1\n"
6930
"à ce dernier, ou quitter %1 immédiatement.\n"
6931
"Il n'est pas possible de sauvegarder la session\n"
6932
"car les informations de connection seraient perdues.\n"
6935
msgid " (built using "
6936
msgstr " (construit avec "
6939
msgid " and GCC version "
6940
msgstr " et GCC version "
6943
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6944
msgstr "Copyright © 1999-2012 Paul Davis"
6948
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6949
"Baker, Robin Gareus"
6951
"Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
6952
"Joel Baker, Robin Gareus"
6955
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6956
msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
6959
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6960
msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
6963
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6964
msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
6967
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6969
"sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
6973
msgid "could not initialize %1."
6974
msgstr "impossible d'initialiser %1."
6977
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6982
msgid "could not create %1 GUI"
6983
msgstr "impossible de créer l'interface utilisateur d'Ardour"
6987
msgid "Display delta to edit cursor"
6988
msgstr "delta d'Horloge Primaire au point d'édition"
6990
#: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
6994
#: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6995
#: midi_channel_selector.cc:433
6999
#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
7000
#: midi_channel_selector.cc:443
7004
#: midi_channel_selector.cc:171
7008
#: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
7010
msgid "MIDI Channel Control"
7011
msgstr "Contrôle MIDI"
7013
#: midi_channel_selector.cc:332
7015
msgid "Playback all channels"
7016
msgstr "Cacher tous les canaux"
7018
#: midi_channel_selector.cc:333
7020
msgid "Play only selected channels"
7021
msgstr "Lecture de l'intervalle"
7023
#: midi_channel_selector.cc:334
7024
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7027
#: midi_channel_selector.cc:335
7029
msgid "Record all channels"
7030
msgstr "Cacher tous les canaux"
7032
#: midi_channel_selector.cc:336
7034
msgid "Record only selected channels"
7035
msgstr "éditer la note"
7037
#: midi_channel_selector.cc:337
7039
msgid "Force all channels to 1 channel"
7040
msgstr "changer le canal de la note"
7042
#: midi_channel_selector.cc:378
7045
msgstr "Limites de régions"
7047
#: midi_channel_selector.cc:398
7049
msgid "Click to enable recording all channels"
7050
msgstr "Cliquez pour activer/désactiver ce plugin"
7052
#: midi_channel_selector.cc:403
7053
msgid "Click to disable recording all channels"
7056
#: midi_channel_selector.cc:408
7057
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7060
#: midi_channel_selector.cc:415
7063
msgstr "Lecture seulement"
7065
#: midi_channel_selector.cc:434
7066
msgid "Click to enable playback of all channels"
7069
#: midi_channel_selector.cc:439
7070
msgid "Click to disable playback of all channels"
7073
#: midi_channel_selector.cc:444
7074
msgid "Click to invert current selected playback channels"
7077
#: midi_channel_selector.cc:622
7078
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7081
#: midi_channel_selector.cc:630
7082
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7085
#: midi_channel_selector.cc:720
7086
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7089
#: midi_channel_selector.cc:728
7090
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7093
#: midi_export_dialog.cc:35
7094
msgid "Export MIDI: %1"
7095
msgstr "Export MIDI: %1"
7097
#: midi_list_editor.cc:55
7101
#: midi_list_editor.cc:56
7105
#: midi_list_editor.cc:57
7109
#: midi_list_editor.cc:58
7113
#: midi_list_editor.cc:59
7117
#: midi_list_editor.cc:60
7119
msgstr "Double croche"
7121
#: midi_list_editor.cc:61
7122
msgid "Thirty-second"
7123
msgstr "Triple croche"
7125
#: midi_list_editor.cc:62
7126
msgid "Sixty-fourth"
7127
msgstr "Quadruple croche"
7129
#: midi_list_editor.cc:105
7133
#: midi_list_editor.cc:107
7137
#: midi_list_editor.cc:215
7139
msgid "edit note start"
7140
msgstr "éditer la note"
7142
#: midi_list_editor.cc:224
7144
msgid "edit note channel"
7145
msgstr "éditer la note"
7147
#: midi_list_editor.cc:234
7149
msgid "edit note number"
7150
msgstr "éditer la note"
7152
#: midi_list_editor.cc:244
7154
msgid "edit note velocity"
7155
msgstr "éditer la note"
7157
#: midi_list_editor.cc:258
7159
msgid "edit note length"
7160
msgstr "modifier la durée de la note"
7162
#: midi_list_editor.cc:460
7164
msgid "insert new note"
7165
msgstr "Insérer un fichier audio"
7167
#: midi_list_editor.cc:524
7169
msgid "delete notes (from list)"
7170
msgstr "supprimer la note"
7172
#: midi_list_editor.cc:599
7173
msgid "change note channel"
7174
msgstr "changer le canal de la note"
7176
#: midi_list_editor.cc:607
7177
msgid "change note number"
7178
msgstr "changer la hauteur de la note"
7180
#: midi_list_editor.cc:617
7181
msgid "change note velocity"
7182
msgstr "changer la vélocité de la note"
7184
#: midi_list_editor.cc:687
7185
msgid "change note length"
7186
msgstr "changer la durée de la note"
7188
#: midi_port_dialog.cc:39
7189
msgid "Add MIDI Port"
7190
msgstr "Ajouter un port MIDI"
7192
#: midi_port_dialog.cc:40
7194
msgstr "Nom du port:"
7196
#: midi_port_dialog.cc:45
7197
msgid "MidiPortDialog"
7198
msgstr "MidiPortDialog"
7200
#: midi_region_view.cc:838
7202
msgid "channel edit"
7205
#: midi_region_view.cc:874
7207
msgid "velocity edit"
7210
#: midi_region_view.cc:931
7212
msgstr "ajouter une note"
7214
#: midi_region_view.cc:1779
7218
#: midi_region_view.cc:1862
7219
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
7222
#: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
7224
msgid "alter patch change"
7225
msgstr "modification de la sourdine"
7227
#: midi_region_view.cc:1924
7228
msgid "add patch change"
7231
#: midi_region_view.cc:1942
7233
msgid "move patch change"
7234
msgstr "modification de la sourdine"
7236
#: midi_region_view.cc:1953
7238
msgid "delete patch change"
7239
msgstr "définir l'intervalle de punch in/out"
7241
#: midi_region_view.cc:2022
7242
msgid "delete selection"
7243
msgstr "supprimer la sélection"
7245
#: midi_region_view.cc:2038
7247
msgstr "supprimer la note"
7249
#: midi_region_view.cc:2425
7251
msgstr "déplacer les notes"
7253
#: midi_region_view.cc:2647
7254
msgid "resize notes"
7257
#: midi_region_view.cc:2901
7259
msgid "change velocities"
7260
msgstr "sélection de zone"
7262
#: midi_region_view.cc:2967
7266
#: midi_region_view.cc:3001
7267
msgid "change note lengths"
7268
msgstr "modifier la durée de la note"
7270
#: midi_region_view.cc:3070
7274
#: midi_region_view.cc:3085
7275
msgid "change channel"
7276
msgstr "changer le canal"
7278
#: midi_region_view.cc:3130
7283
#: midi_region_view.cc:3131
7288
#: midi_region_view.cc:3132
7293
#: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
7297
#: midi_region_view.cc:3761
7299
msgid "delete sysex"
7300
msgstr "supprimer la note"
7302
#: midi_streamview.cc:479
7303
msgid "failed to create MIDI region"
7304
msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
7306
#: midi_time_axis.cc:262
7307
msgid "External MIDI Device"
7310
#: midi_time_axis.cc:263
7311
msgid "External Device Mode"
7314
#: midi_time_axis.cc:271
7318
#: midi_time_axis.cc:272
7320
msgid "Click to edit channel settings"
7321
msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau dossier"
7323
#: midi_time_axis.cc:486
7325
msgid "Show Full Range"
7326
msgstr "afficher tout"
7328
#: midi_time_axis.cc:491
7329
msgid "Fit Contents"
7332
#: midi_time_axis.cc:495
7335
msgstr " intervalle"
7337
#: midi_time_axis.cc:496
7340
msgstr "Mode normal"
7342
#: midi_time_axis.cc:497
7344
msgid "Channel Selector"
7345
msgstr "Couleur du canal"
7347
#: midi_time_axis.cc:502
7349
msgstr "Mode couleur"
7351
#: midi_time_axis.cc:561
7355
#: midi_time_axis.cc:565
7359
#: midi_time_axis.cc:578
7361
msgstr "Contrôleurs"
7363
#: midi_time_axis.cc:583
7364
msgid "No MIDI Channels selected"
7365
msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
7367
#: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7368
msgid "Hide all channels"
7369
msgstr "Cacher tous les canaux"
7371
#: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7372
msgid "Show all channels"
7373
msgstr "Afficher tous les canaux"
7375
#: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7379
#: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7380
msgid "Controllers %1-%2"
7381
msgstr "Contrôleurs %1-%2"
7383
#: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7384
msgid "Controller %1"
7385
msgstr "Contrôleur %1"
7387
#: midi_time_axis.cc:959
7391
#: midi_time_axis.cc:966
7394
msgstr "Début de percussion"
7396
#: midi_time_axis.cc:986
7397
msgid "Meter Colors"
7398
msgstr "Couleur du VU-mètre"
7400
#: midi_time_axis.cc:993
7401
msgid "Channel Colors"
7402
msgstr "Couleur du canal"
7404
#: midi_time_axis.cc:1000
7406
msgstr "Couleur de la piste"
7408
#: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7409
#: midi_time_axis.cc:1510
7414
#: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7418
#: midi_tracer.cc:43
7420
msgid "Line history: "
7421
msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
7423
#: midi_tracer.cc:51
7425
msgstr "Défilement automatique"
7427
#: midi_tracer.cc:52
7431
#: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
7435
#: midi_tracer.cc:54
7438
msgstr "Rogner le début"
7440
#: midi_tracer.cc:66
7444
#: midi_velocity_dialog.cc:31
7446
msgid "New velocity"
7449
#: missing_file_dialog.cc:34
7450
msgid "Missing File!"
7451
msgstr "Fichier manquant!"
7453
#: missing_file_dialog.cc:36
7454
msgid "Select a folder to search"
7455
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
7457
#: missing_file_dialog.cc:37
7458
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7459
msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
7461
#: missing_file_dialog.cc:39
7462
msgid "Stop loading this session"
7463
msgstr "Arrêter le chargement de la session"
7465
#: missing_file_dialog.cc:40
7466
msgid "Skip all missing files"
7467
msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
7469
#: missing_file_dialog.cc:41
7470
msgid "Skip this file"
7471
msgstr "Ignorer ce fichier"
7473
#: missing_file_dialog.cc:52
7477
#: missing_file_dialog.cc:65
7479
"%1 cannot find the %2 file\n"
7483
"in any of these folders:\n"
7488
"%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
7492
"dans les dossiers suivants:\n"
7497
#: missing_file_dialog.cc:99
7498
msgid "Click to choose an additional folder"
7499
msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
7501
#: missing_plugin_dialog.cc:29
7502
msgid "Missing Plugins"
7503
msgstr "Plugins manquants"
7505
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7509
#: mixer_actor.cc:55
7510
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7513
#: mixer_actor.cc:56
7514
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7517
#: mixer_actor.cc:57
7518
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7521
#: mixer_actor.cc:58
7522
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7525
#: mixer_actor.cc:59
7526
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7529
#: mixer_actor.cc:60
7530
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7533
#: mixer_actor.cc:63
7535
msgid "Copy Selected Processors"
7536
msgstr "régions sélectionnées"
7538
#: mixer_actor.cc:64
7540
msgid "Cut Selected Processors"
7541
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
7543
#: mixer_actor.cc:65
7545
msgid "Paste Selected Processors"
7546
msgstr "sélection de régions"
7548
#: mixer_actor.cc:66
7550
msgid "Delete Selected Processors"
7551
msgstr "sélection de régions"
7553
#: mixer_actor.cc:67
7555
msgid "Select All (visible) Processors"
7556
msgstr "tous les processeurs disponibles"
7558
#: mixer_actor.cc:68
7560
msgid "Toggle Selected Processors"
7561
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
7563
#: mixer_actor.cc:69
7565
msgid "Toggle Selected Plugins"
7566
msgstr "Lire les régions sélectionnées"
7568
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7569
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7572
#: mixer_actor.cc:75
7573
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7576
#: mixer_actor.cc:90
7578
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7579
msgstr "Chargement des menus depuis %1"
7581
#: mixer_actor.cc:92
7582
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7585
#: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
7589
#: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
7590
#: rc_option_editor.cc:1881
7593
msgstr "Commentaire"
7595
#: mixer_strip.cc:147
7596
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7599
#: mixer_strip.cc:149
7602
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7605
#: mixer_strip.cc:156
7606
msgid "Hide this mixer strip"
7607
msgstr "Cacher ce tranche de mixage"
7609
#: mixer_strip.cc:167
7611
msgid "Click to select metering point"
7612
msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition"
7614
#: mixer_strip.cc:173
7618
#: mixer_strip.cc:192
7619
msgid "Isolate Solo"
7620
msgstr "Isoler le Solo"
7622
#: mixer_strip.cc:201
7623
msgid "Lock Solo Status"
7624
msgstr "Verrouiller le status Solo"
7626
#: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
7630
#: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
7634
#: mixer_strip.cc:258
7637
msgstr "Aucun groupe"
7639
#: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1878
7641
msgid "Phase Invert"
7644
#: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1879 route_ui.cc:1218
7646
msgstr "Bloquer le solo"
7648
#: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
7652
#: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1882
7657
#: mixer_strip.cc:470
7658
msgid "Enable/Disable MIDI input"
7659
msgstr "Activer/désactiver l'entrée du MIDI"
7661
#: mixer_strip.cc:622
7669
#: mixer_strip.cc:646
7674
#: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2154
7675
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7676
msgstr "Non connecté à JACK – aucun changement d'entrée/sortie n'est possible"
7678
#: mixer_strip.cc:1096
7679
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7680
msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
7682
#: mixer_strip.cc:1099
7683
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7684
msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
7686
#: mixer_strip.cc:1174
7687
msgid "Disconnected"
7690
#: mixer_strip.cc:1303
7692
msgstr "*commentaires*"
7694
#: mixer_strip.cc:1310
7698
#: mixer_strip.cc:1313
7702
#: mixer_strip.cc:1319
7703
msgid "Click to Add/Edit Comments"
7704
msgstr "ajouter ou modifier des commentaires"
7706
#: mixer_strip.cc:1358
7707
msgid ": comment editor"
7708
msgstr ": éditeur de commentaires"
7710
#: mixer_strip.cc:1435
7714
#: mixer_strip.cc:1438
7718
#: mixer_strip.cc:1467
7720
msgstr "Commentaires..."
7722
#: mixer_strip.cc:1469
7723
msgid "Save As Template..."
7724
msgstr "Enregistrer comme modèle..."
7726
#: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
7730
#: mixer_strip.cc:1482
7731
msgid "Adjust Latency..."
7732
msgstr "Régler la latence..."
7734
#: mixer_strip.cc:1485
7735
msgid "Protect Against Denormals"
7736
msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
7738
#: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
7740
msgid "Remote Control ID..."
7741
msgstr "Identifiant de contrôleur"
7743
#: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
7747
#: mixer_strip.cc:1725
7751
#: mixer_strip.cc:1729
7755
#: mixer_strip.cc:1734
7759
#: mixer_strip.cc:1745
7764
#: mixer_strip.cc:1749
7769
#: mixer_strip.cc:1753
7774
#: mixer_strip.cc:1758
7778
#: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
7782
#: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
7786
#: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
7790
#: mixer_strip.cc:1933
7795
#: mixer_strip.cc:1953
7800
#: mixer_strip.cc:2128
7803
msgstr "Pré-atténuation"
7805
#: mixer_strip.cc:2129
7808
msgstr "Post-atténuation"
7810
#: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
7811
msgid "Change all in Group to %1"
7814
#: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730
7816
msgid "Change all to %1"
7819
#: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
7820
msgid "Change same track-type to %1"
7824
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7826
"élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
7836
#: meter_strip.cc:764
7838
msgid "Variable height"
7841
#: meter_strip.cc:765
7846
#: meter_strip.cc:766
7850
#: meter_strip.cc:767
7854
#: meter_strip.cc:768
7858
#: meter_patterns.cc:81
7862
#: meter_patterns.cc:84
7866
#: meter_patterns.cc:87
7870
#: meter_patterns.cc:90
7874
#: meter_patterns.cc:93
7878
#: meter_patterns.cc:96
7882
#: meter_patterns.cc:99
7886
#: meter_patterns.cc:102
7890
#: meter_patterns.cc:105
7895
#: monitor_section.cc:62
7899
#: monitor_section.cc:86
7904
#: monitor_section.cc:90
7908
#: monitor_section.cc:94
7913
#: monitor_section.cc:104
7915
"When active, something is solo-isolated.\n"
7916
"Click to de-isolate everything"
7918
"Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
7919
"Cliquez pour désactiver tous les solos."
7921
#: monitor_section.cc:107
7923
"When active, auditioning is active.\n"
7924
"Click to stop the audition"
7926
"Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
7927
"Cliquez pour stopper l'écoute."
7929
#: monitor_section.cc:124
7930
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7933
#: monitor_section.cc:130
7934
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7937
#: monitor_section.cc:136
7938
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7941
#: monitor_section.cc:144
7942
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7945
#: monitor_section.cc:150
7949
#: monitor_section.cc:162
7951
"Gain reduction non-soloed signals\n"
7952
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7955
#: monitor_section.cc:164
7959
#: monitor_section.cc:176
7960
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7963
#: monitor_section.cc:181
7968
#: monitor_section.cc:190
7971
msgstr "Solo exclusif"
7973
#: monitor_section.cc:192
7974
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7975
msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
7977
#: monitor_section.cc:199
7982
#: monitor_section.cc:201
7984
"If enabled, solo will override mute\n"
7985
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7987
"Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
7988
"solo sera audible)"
7990
#: monitor_section.cc:227
7994
#: monitor_section.cc:238
7999
#: monitor_section.cc:245
8003
#: monitor_section.cc:266
8008
#: monitor_section.cc:678
8010
msgid "Switch monitor to mono"
8011
msgstr "Passer au 2nd octave"
8013
#: monitor_section.cc:681
8018
#: monitor_section.cc:684
8023
#: monitor_section.cc:687
8025
msgid "Toggle exclusive solo mode"
8026
msgstr "Solo exclusif"
8028
#: monitor_section.cc:693
8029
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8032
#: monitor_section.cc:705
8034
msgid "Cut monitor channel %1"
8035
msgstr "Bus de monitoring à "
8037
#: monitor_section.cc:710
8039
msgid "Dim monitor channel %1"
8040
msgstr "Bus de monitoring à "
8042
#: monitor_section.cc:715
8044
msgid "Solo monitor channel %1"
8045
msgstr "Bus de monitoring à "
8047
#: monitor_section.cc:720
8049
msgid "Invert monitor channel %1"
8050
msgstr "panoramique de la voie %zu"
8052
#: monitor_section.cc:730
8054
msgid "In-place solo"
8055
msgstr "Plusieurs solos possibles"
8057
#: monitor_section.cc:732
8059
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8060
msgstr "Écoute post-fader"
8062
#: monitor_section.cc:734
8064
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8065
msgstr "Écoute pré-fader"
8067
#: mono_panner.cc:101
8070
msgstr "G:%3d D:%3d"
8072
#: mono_panner_editor.cc:33
8076
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
8077
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
8083
msgid "Support %1 Development"
8084
msgstr "Encourager le développement d'Ardour"
8087
msgid "I'd like to make a one-time donation"
8088
msgstr "Je souhaite faire un don"
8091
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8092
msgstr "Je souhaite m'abonner"
8095
msgid "I'm already a subscriber!"
8096
msgstr "Je suis déjà abonné!"
8099
msgid "Ask about this the next time I export"
8100
msgstr "Me demander lors du prochain export"
8103
msgid "Never ever ask me about this again"
8104
msgstr "Ne plus me poser la question"
8108
"Congratulations on your session export.\n"
8110
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8111
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8113
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8115
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8116
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8117
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8118
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8120
"Félicitation pour votre export de session.\n"
8122
"Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est bien le cas,\n"
8123
"merci et excusez-nous de vous avoir ennuyer avec ça.\n"
8124
"Nous travaillons à l'amélioration du système d'abonnement\n"
8125
"afin de supprimer ce message.\n"
8127
"Si vous n'êtes pas abonné, pensez à soutenir le développement d'Ardour\n"
8128
"avec un don ou un abonnement. La continuation du développement\n"
8129
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
8130
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour!"
8134
"Congratulations on your session export.\n"
8136
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8138
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8139
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8141
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8143
"Félicitation pour votre export de session.\n"
8145
"Nous espèrons que Ardour vous est utile. Si c'est le cas,\n"
8146
"merci de penser à soutenir l'effort de développement\n"
8147
"avec un don ou un abonnement.\n"
8148
"La continuation du développement\n"
8149
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
8150
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour!"
8152
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8154
msgstr "Nouveau préréglage"
8156
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8157
msgid "Replace existing preset with this name"
8158
msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom"
8160
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8161
msgid "Name of new preset"
8162
msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
8164
#: normalize_dialog.cc:34
8165
msgid "Normalize regions"
8166
msgstr "Normaliser les régions"
8168
#: normalize_dialog.cc:34
8169
msgid "Normalize region"
8170
msgstr "Normaliser la région"
8172
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
8176
#: normalize_dialog.cc:56
8177
msgid "Normalize each region using its own peak value"
8180
#: normalize_dialog.cc:58
8181
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8184
#: normalize_dialog.cc:73
8190
msgstr "Utilisation:"
8193
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
8194
msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
8197
msgid " -v, --version Show version information\n"
8199
" u -v, --version Affiche les informations de version\n"
8202
msgid " -h, --help Print this message\n"
8203
msgstr "u -h, --help Affiche ce message\n"
8207
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
8209
" -a, --no-announcements Ne pas chercher des annonces sur le site\n"
8213
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
8215
"u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
8216
"clavier possibles\n"
8220
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
8223
" -c, --name nom Utiliser un nom de client jack différent. "
8224
"La valeur par défaut est \"ardour\"\n"
8228
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
8230
" -d, --disable-plugins Désactive tous les plugins dans une "
8231
"session existante\n"
8235
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8236
"available options\n"
8238
" -D, --debug <options> Définir les drapeaux de déboguage. Utiliser \"-"
8239
"D list\" pour avoir les options disponibles\n"
8242
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
8244
" -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
8247
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
8249
" -m, --menus fichier Utiliser \"fichier\" pour definir les "
8254
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
8256
" -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la "
8257
"ligne de commande\n"
8260
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
8262
" -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
8267
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
8269
" -a, --no-announcements Ne pas chercher des annonces sur le site\n"
8272
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
8274
" -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode "
8278
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
8280
" -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
8284
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
8287
" -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
8288
"\"fichier\" puis quitter\n"
8291
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8292
msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
8296
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
8297
"ardour3/ardour.bindings)\n"
8299
" -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis claviers "
8300
"à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8306
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:451
8308
msgstr "Court-circuiter"
8315
msgid "Pan automation mode"
8316
msgstr "Mode d'automation du panoramique"
8319
msgid "Pan automation type"
8320
msgstr "Type d'automation de panoramique"
8324
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
8327
#: playlist_selector.cc:43
8329
msgstr "Listes de lecture"
8331
#: playlist_selector.cc:54
8332
msgid "Playlists grouped by track"
8333
msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
8335
#: playlist_selector.cc:101
8336
msgid "Playlist for %1"
8337
msgstr "Liste de lecture pour %1"
8339
#: playlist_selector.cc:114
8340
msgid "Other tracks"
8341
msgstr "Autres pistes"
8343
#: playlist_selector.cc:139
8345
msgstr "non assigné"
8347
#: playlist_selector.cc:194
8351
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
8353
msgstr "échelle en dB"
8355
#: plugin_eq_gui.cc:106
8358
msgstr "montrer les barres de mesures"
8360
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
8361
msgid "Name contains"
8362
msgstr "Le nom contient"
8364
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
8365
msgid "Type contains"
8366
msgstr "Le type contient"
8368
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
8369
msgid "Category contains"
8370
msgstr "La catégorie contient"
8372
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
8373
msgid "Author contains"
8374
msgstr "Le nom de l'auteur contient"
8376
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
8377
msgid "Library contains"
8378
msgstr "La bibliothèque contient"
8380
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
8381
msgid "Favorites only"
8382
msgstr "Seulement les favoris"
8384
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
8389
#: plugin_selector.cc:64
8390
msgid "Plugin Manager"
8391
msgstr "Gestion des plugins"
8393
#: plugin_selector.cc:84
8397
#: plugin_selector.cc:86
8398
msgid "Available Plugins"
8399
msgstr "Plugins disponibles"
8401
#: plugin_selector.cc:87
8405
#: plugin_selector.cc:88
8409
#: plugin_selector.cc:89
8413
#: plugin_selector.cc:90
8415
msgstr "# Entrée audio"
8417
#: plugin_selector.cc:91
8419
msgstr "# Sortie audio"
8421
#: plugin_selector.cc:92
8423
msgstr "# Entrée MIDI"
8425
#: plugin_selector.cc:93
8427
msgstr "# Sortie MIDI"
8429
#: plugin_selector.cc:115
8430
msgid "Plugins to be connected"
8431
msgstr "Plugins à connecter"
8433
#: plugin_selector.cc:128
8434
msgid "Add a plugin to the effect list"
8435
msgstr "Ajouter un plugin à la liste"
8437
#: plugin_selector.cc:132
8438
msgid "Remove a plugin from the effect list"
8439
msgstr "Retirer un plugin de la liste"
8441
#: plugin_selector.cc:134
8442
msgid "Update available plugins"
8443
msgstr "Rafraîchir les plugins disponibles"
8445
#: plugin_selector.cc:171
8446
msgid "Insert Plugin(s)"
8447
msgstr "Insérer des plugins"
8449
#: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8450
#: plugin_selector.cc:323
8454
#: plugin_selector.cc:480
8456
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8458
"See the Log window for more details (maybe)"
8460
"Le plugin \"%1\" n'a pas pu être chargé\n"
8462
"Il y a peut-être plus de détails dans la fenêtre de Log"
8464
#: plugin_selector.cc:628
8468
#: plugin_selector.cc:630
8469
msgid "Plugin Manager..."
8470
msgstr "Gestionnaire de plugin..."
8472
#: plugin_selector.cc:634
8474
msgstr "Par créateur"
8476
#: plugin_selector.cc:637
8478
msgstr "Par catégorie"
8481
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8482
msgstr "Hein ? Les plugins LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
8484
#: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:227
8487
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8490
"type de plugin à éditeur inconnu (note: VST n'est pas pris en charge dans "
8491
"cette version d'ardour)"
8494
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8495
msgstr "type inconnu pour le plugin fournissant un éditeur"
8500
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8503
"type de plugin à éditeur inconnu (note: VST n'est pas pris en charge dans "
8504
"cette version d'ardour)"
8507
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8508
msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un plugin non LV2"
8521
msgid "Plugin analysis"
8526
"Presets (if any) for this plugin\n"
8527
"(Both factory and user-created)"
8532
msgid "Save a new preset"
8533
msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
8536
msgid "Save the current preset"
8540
msgid "Delete the current preset"
8544
msgid "Disable signal processing by the plugin"
8547
#: plugin_ui.cc:466 plugin_ui.cc:662
8549
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8552
"Cliquez pour authoriser le plugin à recevoir des évenements que %1 considère "
8553
"habituellement comme des raccourcis"
8556
msgid "Click to enable/disable this plugin"
8557
msgstr "Cliquez pour activer/désactiver ce plugin"
8561
msgid "latency (%1 sample)"
8562
msgid_plural "latency (%1 samples)"
8563
msgstr[0] "latence (%1 échantillons)"
8564
msgstr[1] "latence (%1 échantillons)"
8567
msgid "latency (%1 ms)"
8568
msgstr "Latence (%1 ms)"
8571
msgid "Edit Latency"
8572
msgstr "Editer la latence"
8575
msgid "Plugin preset %1 not found"
8576
msgstr "Réglage de plugin « %1 » non trouvé"
8580
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8584
#: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:630
8586
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8591
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8592
msgstr "Cliquez pour utiliser les raccourcis claviers de %1"
8594
#: port_group.cc:335
8598
#: port_group.cc:336
8602
#: port_group.cc:337
8606
#: port_group.cc:338
8610
#: port_group.cc:339
8614
#: port_group.cc:430 port_group.cc:431
8618
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
8622
#: port_group.cc:463
8626
#: port_group.cc:466
8627
msgid "MIDI control in"
8628
msgstr "Réception des contrôles MIDI"
8630
#: port_group.cc:469
8631
msgid "MIDI clock in"
8632
msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
8634
#: port_group.cc:472
8638
#: port_group.cc:476
8642
#: port_group.cc:479
8643
msgid "MIDI control out"
8644
msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
8646
#: port_group.cc:482
8647
msgid "MIDI clock out"
8648
msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
8650
#: port_group.cc:485
8654
#: port_group.cc:540
8659
#: port_group.cc:552
8663
#: port_group.cc:553
8667
#: port_insert_ui.cc:40
8668
msgid "Measure Latency"
8669
msgstr "Mesurer la latence"
8671
#: port_insert_ui.cc:51
8673
msgstr "Départ/Sortie"
8675
#: port_insert_ui.cc:52
8676
msgid "Return/Input"
8677
msgstr "Retour/Entrée"
8679
#: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8680
msgid "Disconnected from audio engine"
8681
msgstr "Non connecté au moteur audio"
8683
#: port_insert_ui.cc:86
8684
msgid "No signal detected"
8685
msgstr "Aucun signal détecté"
8687
#: port_insert_ui.cc:135
8688
msgid "Detecting ..."
8689
msgstr "Recherche..."
8691
#: port_insert_ui.cc:166
8693
msgid "Port Insert "
8694
msgstr "Nom du port"
8696
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8697
msgid "<b>Sources</b>"
8698
msgstr "<b>Sources :</b>"
8700
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8701
msgid "<b>Destinations</b>"
8702
msgstr "<b>Destinations</b>"
8704
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8707
msgstr "Ajouter %s %s"
8709
#: port_matrix.cc:456
8711
msgid "Rename '%s'..."
8712
msgstr "Renommer '%s'..."
8714
#: port_matrix.cc:472
8716
msgstr "Tout supprimer"
8718
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8723
#: port_matrix.cc:527
8727
#: port_matrix.cc:529
8728
msgid "Show individual ports"
8731
#: port_matrix.cc:535
8735
#: port_matrix.cc:723
8738
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8739
"or buss cannot support the new configuration."
8741
"Ce port ne peut pas être supprimé, car le premier plugin n'accepte pas le "
8742
"nouveau nombre d'entrées."
8744
#: port_matrix.cc:726
8745
msgid "Cannot add port"
8748
#: port_matrix.cc:748
8749
msgid "Port removal not allowed"
8750
msgstr "Suppression de ports non authorisée"
8752
#: port_matrix.cc:749
8755
"This port cannot be removed.\n"
8756
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8757
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8759
"Ce port ne peut pas être supprimé, car le premier plugin n'accepte pas le "
8760
"nouveau nombre d'entrées."
8762
#: port_matrix.cc:966
8765
msgstr "Supprimer '%s'"
8767
#: port_matrix.cc:981
8769
msgid "%s all from '%s'"
8770
msgstr "%s tout depuis '%s'"
8772
#: port_matrix.cc:1047
8776
#: port_matrix_body.cc:82
8777
msgid "There are no ports to connect."
8778
msgstr "Il n'y a pas de port à connecter."
8780
#: port_matrix_body.cc:84
8781
msgid "There are no %1 ports to connect."
8782
msgstr "Il n'y a pas de port %1 à connecter."
8784
#: processor_box.cc:256
8787
"Double-click to show GUI.\n"
8788
"Alt+double-click to show generic GUI."
8791
#: processor_box.cc:259
8794
"Double-click to show generic GUI."
8797
#: processor_box.cc:372
8798
msgid "Show All Controls"
8799
msgstr "Afficher les contrôles"
8801
#: processor_box.cc:376
8802
msgid "Hide All Controls"
8803
msgstr "Cacher tous les contrôles"
8805
#: processor_box.cc:465
8810
#: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1911 rc_option_editor.cc:1925
8814
#: processor_box.cc:742
8816
"Right-click to add/remove/edit\n"
8817
"plugins,inserts,sends and more"
8819
"Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
8820
"plugins/départs/insertions etc."
8822
#: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1591
8823
msgid "Plugin Incompatibility"
8824
msgstr "Incompatibilité du plugin"
8826
#: processor_box.cc:1200
8827
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8828
msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le plugin \"%1\" dans la case %2.\n"
8830
#: processor_box.cc:1206
8833
"This plugin has:\n"
8836
"Ce plugin possède:\n"
8838
#: processor_box.cc:1209
8839
msgid "\t%1 MIDI input\n"
8840
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8841
msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
8842
msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
8844
#: processor_box.cc:1213
8845
msgid "\t%1 audio input\n"
8846
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8847
msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
8848
msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
8850
#: processor_box.cc:1216
8853
"but at the insertion point, there are:\n"
8856
"mais au point d'insertion, il y a:\n"
8858
#: processor_box.cc:1219
8859
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8860
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8861
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
8862
msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
8864
#: processor_box.cc:1223
8865
msgid "\t%1 audio channel\n"
8866
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8867
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
8868
msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
8870
#: processor_box.cc:1226
8873
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8876
"%1 est incapable d'insérer ce plugin ici.\n"
8878
#: processor_box.cc:1262
8879
msgid "Cannot set up new send: %1"
8880
msgstr "Impossible e configuer le nouveau départ: %1"
8882
#: processor_box.cc:1594
8884
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8885
"in that way because the inputs and\n"
8886
"outputs will not work correctly."
8888
"Vous ne pouvez pas réordonner ce jeu de redirections\n"
8889
"de cette façon car les entrées et les sorties\n"
8890
"ne fonctionneront pas correctement."
8892
#: processor_box.cc:1778
8893
msgid "Rename Processor"
8894
msgstr "Renommer le traitement"
8896
#: processor_box.cc:1809
8897
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8898
msgstr "Au moins 100 objects IO avec un nom du style %1 - Le nom est inchangé"
8900
#: processor_box.cc:1943
8901
msgid "plugin insert constructor failed"
8904
#: processor_box.cc:1954
8906
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8907
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8908
"could not match the configuration of this track."
8910
"La copie du jeu de redirections sur le presse-papier a échoué,\n"
8911
"probablement car la configuration d'entrées/sorties des plugins\n"
8912
"ne correspond pas à la configuration de cette piste."
8914
#: processor_box.cc:2000
8916
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8917
"(this cannot be undone)"
8919
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les redirections de %1 ?\n"
8920
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
8922
#: processor_box.cc:2004 processor_box.cc:2029
8923
msgid "Yes, remove them all"
8924
msgstr "Oui, les supprimer"
8926
#: processor_box.cc:2006 processor_box.cc:2031
8927
msgid "Remove processors"
8928
msgstr "Supprimer les traitements"
8930
#: processor_box.cc:2021
8932
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8933
"(this cannot be undone)"
8935
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les pré-redirections de %1 ?\n"
8936
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
8938
#: processor_box.cc:2024
8941
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8942
"(this cannot be undone)"
8944
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les post-redirections de %1 ?\n"
8945
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
8947
#: processor_box.cc:2200
8949
msgstr "Nouveau plugin"
8951
#: processor_box.cc:2203
8953
msgstr "Nouvelle insertion"
8955
#: processor_box.cc:2206
8956
msgid "New External Send ..."
8957
msgstr "Nouveau départ externe..."
8959
#: processor_box.cc:2210
8960
msgid "New Aux Send ..."
8961
msgstr "Nouveau départ auxilliaire..."
8963
#: processor_box.cc:2214
8965
msgstr "Supprimer tout"
8967
#: processor_box.cc:2216
8968
msgid "Clear (pre-fader)"
8969
msgstr "Supprimer (pré-fader)"
8971
#: processor_box.cc:2218
8972
msgid "Clear (post-fader)"
8973
msgstr "Supprimer (post-fader)"
8975
#: processor_box.cc:2244
8976
msgid "Activate All"
8977
msgstr "Activer tous les groupes"
8979
#: processor_box.cc:2246
8981
msgid "Deactivate All"
8982
msgstr "Désactiver tout"
8984
#: processor_box.cc:2248
8986
msgstr "A/B Plugins"
8988
#: processor_box.cc:2257
8989
msgid "Edit with generic controls..."
8992
#: processor_box.cc:2557
8993
msgid "%1: %2 (by %3)"
8994
msgstr "%1: %2 (par %3)"
8996
#: patch_change_dialog.cc:51
8998
msgid "Patch Change"
8999
msgstr "lire l'intervalle"
9001
#: patch_change_dialog.cc:77
9004
msgstr "lire l'intervalle"
9006
#: patch_change_dialog.cc:84
9010
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
9014
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
9018
#: quantize_dialog.cc:36
9020
msgstr "grille principale"
9022
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9026
#: quantize_dialog.cc:56
9031
#: quantize_dialog.cc:59
9035
#: quantize_dialog.cc:62
9036
msgid "Threshold (ticks)"
9039
#: quantize_dialog.cc:63
9040
msgid "Snap note start"
9041
msgstr "Aligner début de note"
9043
#: quantize_dialog.cc:64
9044
msgid "Snap note end"
9045
msgstr "Aligner fin de note"
9047
#: rc_option_editor.cc:69
9048
msgid "Click audio file:"
9049
msgstr "Son du clic:"
9051
#: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
9053
msgstr "Parcourir..."
9055
#: rc_option_editor.cc:76
9056
msgid "Click emphasis audio file:"
9057
msgstr "Son du clic accentué:"
9059
#: rc_option_editor.cc:108
9060
msgid "Choose Click"
9061
msgstr "Choix du clic"
9063
#: rc_option_editor.cc:128
9064
msgid "Choose Click Emphasis"
9065
msgstr "choix du clic accentué"
9067
#: rc_option_editor.cc:160
9068
msgid "Limit undo history to"
9069
msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
9071
#: rc_option_editor.cc:161
9072
msgid "Save undo history of"
9073
msgstr "Enregistrer l'historique d'annulation de"
9075
#: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
9079
#: rc_option_editor.cc:315
9081
msgstr "Éditer avec:"
9083
#: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
9086
msgstr "avec le bouton de la souris n°"
9088
#: rc_option_editor.cc:341
9089
msgid "Delete using:"
9090
msgstr "Effacer avec:"
9092
#: rc_option_editor.cc:368
9093
msgid "Insert note using:"
9094
msgstr "Insérer une note avec:"
9096
#: rc_option_editor.cc:395
9097
msgid "Ignore snap using:"
9098
msgstr "Ignorer la grille d'alignement avec:"
9100
#: rc_option_editor.cc:411
9101
msgid "Keyboard layout:"
9102
msgstr "Modèle de clavier:"
9104
#: rc_option_editor.cc:534
9105
msgid "Font scaling:"
9106
msgstr "Agrandissment des polices:"
9108
#: rc_option_editor.cc:586
9109
msgid "Playback (seconds of buffering):"
9110
msgstr "Écoute (tampon en secondes):"
9112
#: rc_option_editor.cc:599
9113
msgid "Recording (seconds of buffering):"
9114
msgstr "Enregistrement (tampon en secondes):"
9116
#: rc_option_editor.cc:656
9118
msgid "Control Surface Protocol"
9119
msgstr "Surfaces de contrôle"
9121
#: rc_option_editor.cc:660
9125
#: rc_option_editor.cc:665
9126
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9128
"Double cliquez sur un nom pour éditer la configuration d'un protocole activé"
9130
#: rc_option_editor.cc:817
9131
msgid "Show Video Export Info before export"
9134
#: rc_option_editor.cc:818
9135
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9138
#: rc_option_editor.cc:819
9139
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9142
#: rc_option_editor.cc:827
9144
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9145
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9148
#: rc_option_editor.cc:829
9149
msgid "Video Server URL:"
9152
#: rc_option_editor.cc:834
9154
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9155
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9156
"the video-server is running locally"
9159
#: rc_option_editor.cc:836
9161
msgid "Video Folder:"
9164
#: rc_option_editor.cc:841
9166
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9167
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9168
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9169
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9170
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9173
#: rc_option_editor.cc:848
9175
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9176
"the video-export dialog."
9179
#: rc_option_editor.cc:853
9181
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9185
#: rc_option_editor.cc:993
9186
msgid "%1 Preferences"
9187
msgstr "Préférences de %1"
9189
#: rc_option_editor.cc:1004
9190
msgid "DSP CPU Utilization"
9191
msgstr "Utilisation du CPU DSP"
9193
#: rc_option_editor.cc:1008
9194
msgid "Signal processing uses"
9195
msgstr "Le traitement du signal utilise"
9197
#: rc_option_editor.cc:1013
9198
msgid "all but one processor"
9199
msgstr "tous les processeurs sauf un"
9201
#: rc_option_editor.cc:1014
9202
msgid "all available processors"
9203
msgstr "tous les processeurs disponibles"
9205
#: rc_option_editor.cc:1017
9206
msgid "%1 processors"
9207
msgstr "%1 processeurs"
9209
#: rc_option_editor.cc:1020
9210
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9211
msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
9213
#: rc_option_editor.cc:1025
9215
msgid "Options|Undo"
9218
#: rc_option_editor.cc:1032
9219
msgid "Verify removal of last capture"
9220
msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistr."
9222
#: rc_option_editor.cc:1040
9223
msgid "Make periodic backups of the session file"
9224
msgstr "Sauvegardes de secours périodiques"
9226
#: rc_option_editor.cc:1045
9228
msgid "Session Management"
9229
msgstr "Nom de la session:"
9231
#: rc_option_editor.cc:1050
9232
msgid "Always copy imported files"
9233
msgstr "Toujours recopier les fichiers importés"
9235
#: rc_option_editor.cc:1057
9237
msgid "Default folder for new sessions:"
9238
msgstr "Dossier par défaut pour les nouvelles sessions."
9240
#: rc_option_editor.cc:1065
9241
msgid "Maximum number of recent sessions"
9242
msgstr "Nombre maximum de sessions récentes"
9244
#: rc_option_editor.cc:1078
9246
msgid "Click gain level"
9247
msgstr "Son du clic:"
9249
#: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
9253
#: rc_option_editor.cc:1088
9254
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9255
msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)"
9257
#: rc_option_editor.cc:1097
9258
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9259
msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)"
9261
#: rc_option_editor.cc:1109
9262
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9263
msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
9265
#: rc_option_editor.cc:1118
9267
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9268
msgstr "Arrêt d'enregistr. en cas de désynchro (xrun)"
9270
#: rc_option_editor.cc:1123
9272
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9273
"detected by the audio engine"
9276
#: rc_option_editor.cc:1129
9277
msgid "Create markers where xruns occur"
9278
msgstr "Créer un repère en cas de désynchro (xrun)"
9280
#: rc_option_editor.cc:1138
9281
msgid "Stop at the end of the session"
9282
msgstr "Arrêter à la fin de la session"
9284
#: rc_option_editor.cc:1143
9286
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9287
"transport when it reaches the current session end marker\n"
9289
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9293
#: rc_option_editor.cc:1151
9294
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
9297
#: rc_option_editor.cc:1156
9299
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9300
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9303
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9304
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9307
#: rc_option_editor.cc:1164
9308
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9309
msgstr "Désactiver le désarmement par piste pendant l'enregistrement"
9311
#: rc_option_editor.cc:1168
9313
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9314
"specific tracks recording during a take"
9317
#: rc_option_editor.cc:1173
9318
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9319
msgstr "-12 dB pendant le déplacement rapide"
9321
#: rc_option_editor.cc:1177
9323
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9324
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9327
#: rc_option_editor.cc:1181
9329
msgstr "Sync/Esclave"
9331
#: rc_option_editor.cc:1185
9332
msgid "External timecode source"
9333
msgstr "Source de synchronisation Timecode"
9335
#: rc_option_editor.cc:1195
9336
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9339
#: rc_option_editor.cc:1201
9341
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9342
"an external timecode source.\n"
9344
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9345
"that of the selected external timecode source.\n"
9347
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9348
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9349
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9350
"external timecode standard and the session standard."
9353
#: rc_option_editor.cc:1211
9354
msgid "External timecode is sync locked"
9355
msgstr "Timecode externe est verrouillé (sync locked)"
9357
#: rc_option_editor.cc:1217
9359
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
9360
"shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
9363
#: rc_option_editor.cc:1224
9364
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9367
#: rc_option_editor.cc:1230
9369
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9370
"instead of 30000/1001.\n"
9371
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9372
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9374
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9375
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9376
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9377
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9380
#: rc_option_editor.cc:1240
9385
#: rc_option_editor.cc:1244
9386
msgid "LTC incoming port"
9389
#: rc_option_editor.cc:1257
9391
msgid "LTC Generator"
9394
#: rc_option_editor.cc:1262
9396
msgid "Enable LTC generator"
9397
msgstr "Activer les traductions"
9399
#: rc_option_editor.cc:1269
9400
msgid "send LTC while stopped"
9401
msgstr "envoyer LTC à l'arrêt"
9403
#: rc_option_editor.cc:1275
9405
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9406
"transport (playhead) is not moving"
9408
"<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
9409
"tête de lecture) n'est pas en movement"
9411
#: rc_option_editor.cc:1281
9413
msgid "LTC generator level"
9416
#: rc_option_editor.cc:1285
9418
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9419
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9422
#: rc_option_editor.cc:1297
9424
msgid "Link selection of regions and tracks"
9425
msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
9427
#: rc_option_editor.cc:1305
9428
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9430
"Déplacer les automations pertinentes lors du déplacement des regions audio"
9432
#: rc_option_editor.cc:1313
9433
msgid "Show meters on tracks in the editor"
9434
msgstr "Afficher les VU-mètres sur les pistes"
9436
#: rc_option_editor.cc:1321
9437
msgid "Display master-meter in the toolbar"
9440
#: rc_option_editor.cc:1328
9441
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9442
msgstr "Les régions en groupes d'édition actives sont modifiées ensembles"
9444
#: rc_option_editor.cc:1329
9445
msgid "whenever they overlap in time"
9446
msgstr "si elles se chevauchent dans le temps"
9448
#: rc_option_editor.cc:1330
9449
msgid "only if they have identical length, position and origin"
9450
msgstr "seulement si elles partagent longueur, position et origine"
9452
#: rc_option_editor.cc:1340
9454
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9455
msgstr "La sélection élastique colle à la grille"
9457
#: rc_option_editor.cc:1348
9458
msgid "Show waveforms in regions"
9459
msgstr "Afficher le signal dans les régions"
9461
#: rc_option_editor.cc:1356
9463
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9464
msgstr "Afficher le signal dans les régions"
9466
#: rc_option_editor.cc:1357
9467
msgid "in all modes"
9468
msgstr "dans toutes les modes"
9470
#: rc_option_editor.cc:1358
9471
msgid "only in region gain mode"
9472
msgstr "seulement en mode d'édition du gain des régions"
9474
#: rc_option_editor.cc:1365
9475
msgid "Waveform scale"
9476
msgstr "Échelle du signal"
9478
#: rc_option_editor.cc:1370
9482
#: rc_option_editor.cc:1371
9484
msgstr "logarithmique"
9486
#: rc_option_editor.cc:1377
9487
msgid "Waveform shape"
9488
msgstr "Forme du signal"
9490
#: rc_option_editor.cc:1382
9492
msgstr "Traditionnel"
9494
#: rc_option_editor.cc:1383
9498
#: rc_option_editor.cc:1390
9499
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9500
msgstr "Afficher le signal audio pendant l'enregistrement"
9502
#: rc_option_editor.cc:1398
9503
msgid "Show zoom toolbar"
9504
msgstr "Afficher la barre d'outils du zoom"
9506
#: rc_option_editor.cc:1406
9507
msgid "Color regions using their track's color"
9508
msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
9510
#: rc_option_editor.cc:1414
9512
msgid "Update editor window during drags of the summary"
9514
"Mettre à jour la fenêtre de l'éditeur quand la sommaire subit un cliquer-"
9517
#: rc_option_editor.cc:1422
9518
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9519
msgstr "Ordre des pistes identique entre éditeur et mixage"
9521
#: rc_option_editor.cc:1430
9522
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9523
msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
9525
#: rc_option_editor.cc:1437
9526
msgid "Name new markers"
9527
msgstr "Nommer les nouveaux repères"
9529
#: rc_option_editor.cc:1443
9531
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9532
"be set as it is created.\n"
9534
"You can always rename markers by right-clicking on them"
9536
"Si actif, demander un nom à la création de toute repère nouvelle.\n"
9537
"Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
9539
#: rc_option_editor.cc:1449
9540
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9542
"Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses "
9545
#: rc_option_editor.cc:1456
9547
msgstr "Taille du tampon"
9549
#: rc_option_editor.cc:1464
9550
msgid "Record monitoring handled by"
9551
msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par"
9553
#: rc_option_editor.cc:1475
9557
#: rc_option_editor.cc:1476
9558
msgid "audio hardware"
9559
msgstr "le matériel audio"
9561
#: rc_option_editor.cc:1483
9562
msgid "Tape machine mode"
9565
#: rc_option_editor.cc:1488
9566
msgid "Connection of tracks and busses"
9567
msgstr "Connection des pistes et des bus"
9569
#: rc_option_editor.cc:1493
9570
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9571
msgstr "Connection automatique du bus général et des bus de monitoring"
9573
#: rc_option_editor.cc:1500
9574
msgid "Connect track inputs"
9575
msgstr "Connecter les entrées des pistes"
9577
#: rc_option_editor.cc:1505
9578
msgid "automatically to physical inputs"
9579
msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
9581
#: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1519
9583
msgstr "Manuellement"
9585
#: rc_option_editor.cc:1512
9586
msgid "Connect track and bus outputs"
9587
msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"
9589
#: rc_option_editor.cc:1517
9590
msgid "automatically to physical outputs"
9591
msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
9593
#: rc_option_editor.cc:1518
9594
msgid "automatically to master bus"
9595
msgstr "Automatiquement au bus géneral"
9597
#: rc_option_editor.cc:1523
9600
msgstr "Dénormaliser"
9602
#: rc_option_editor.cc:1528
9604
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9605
msgstr "Protège contre les dénormalisations"
9607
#: rc_option_editor.cc:1535
9608
msgid "Processor handling"
9609
msgstr "Gestion du traitement"
9611
#: rc_option_editor.cc:1540
9612
msgid "no processor handling"
9613
msgstr "Aucune gestion"
9615
#: rc_option_editor.cc:1545
9617
msgid "use FlushToZero"
9618
msgstr "Utiliser FlushToZero"
9620
#: rc_option_editor.cc:1549
9621
msgid "use DenormalsAreZero"
9622
msgstr "Utiliser DenormalsAreZero"
9624
#: rc_option_editor.cc:1553
9626
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9627
msgstr "Utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero"
9629
#: rc_option_editor.cc:1563
9631
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9632
msgstr "Arrêt des plugins lors des déplacements"
9634
#: rc_option_editor.cc:1571
9635
msgid "Make new plugins active"
9636
msgstr "Activer les nouveaux plugins"
9638
#: rc_option_editor.cc:1579
9639
msgid "Enable automatic analysis of audio"
9640
msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
9642
#: rc_option_editor.cc:1587
9643
msgid "Replicate missing region channels"
9644
msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
9646
#: rc_option_editor.cc:1594 rc_option_editor.cc:1609 rc_option_editor.cc:1621
9647
#: rc_option_editor.cc:1633 rc_option_editor.cc:1645 rc_option_editor.cc:1649
9648
#: rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673
9649
#: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683 rc_option_editor.cc:1691
9650
#: rc_option_editor.cc:1699
9654
#: rc_option_editor.cc:1597
9656
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9657
msgstr "Diminution du volume en mode solo (dB)"
9659
#: rc_option_editor.cc:1604
9660
msgid "Solo controls are Listen controls"
9663
#: rc_option_editor.cc:1613
9665
msgid "Listen Position"
9668
#: rc_option_editor.cc:1618
9670
msgid "after-fader (AFL)"
9671
msgstr "Écoute post-fader"
9673
#: rc_option_editor.cc:1619
9675
msgid "pre-fader (PFL)"
9676
msgstr "Écoute pré-fader"
9678
#: rc_option_editor.cc:1625
9679
msgid "PFL signals come from"
9680
msgstr "Les signaux PFL sont récupérés"
9682
#: rc_option_editor.cc:1630
9683
msgid "before pre-fader processors"
9684
msgstr "avant les traitements pré-fader"
9686
#: rc_option_editor.cc:1631
9687
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9688
msgstr "après les traitements pré-fader"
9690
#: rc_option_editor.cc:1637
9691
msgid "AFL signals come from"
9692
msgstr "Les signaux AFL sont récupérés"
9694
#: rc_option_editor.cc:1642
9695
msgid "immediately post-fader"
9696
msgstr "immédiatement post-fader"
9698
#: rc_option_editor.cc:1643
9699
msgid "after post-fader processors (before pan)"
9700
msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
9702
#: rc_option_editor.cc:1652
9703
msgid "Exclusive solo"
9704
msgstr "Solo exclusif"
9706
#: rc_option_editor.cc:1660
9707
msgid "Show solo muting"
9708
msgstr "Le solo montre les sourdines"
9710
#: rc_option_editor.cc:1668
9711
msgid "Soloing overrides muting"
9712
msgstr "\"Solo\" annule \"Muet\""
9714
#: rc_option_editor.cc:1673
9715
msgid "Default track / bus muting options"
9716
msgstr "Options de mutisation par défaut des pistes/bus"
9718
#: rc_option_editor.cc:1678
9719
msgid "Mute affects pre-fader sends"
9720
msgstr "\"Muet\" agit sur les départs pré-fader"
9722
#: rc_option_editor.cc:1686
9723
msgid "Mute affects post-fader sends"
9724
msgstr "\"Muet\" agit sur les départs post-fader"
9726
#: rc_option_editor.cc:1694
9727
msgid "Mute affects control outputs"
9728
msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties de contrôle"
9730
#: rc_option_editor.cc:1702
9731
msgid "Mute affects main outputs"
9732
msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties principales"
9734
#: rc_option_editor.cc:1718
9735
msgid "Send MIDI Time Code"
9736
msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
9738
#: rc_option_editor.cc:1726
9739
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9742
#: rc_option_editor.cc:1735
9743
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9744
msgstr "Obeir aux MMC MIDI (MIDI Machine Controls)"
9746
#: rc_option_editor.cc:1743
9747
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9748
msgstr "Envoyer les MMC MIDI"
9750
#: rc_option_editor.cc:1751
9752
msgid "Send MIDI control feedback"
9753
msgstr "Envoi des réponses MIDI"
9755
#: rc_option_editor.cc:1759
9756
msgid "Inbound MMC device ID"
9757
msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée"
9759
#: rc_option_editor.cc:1768
9760
msgid "Outbound MMC device ID"
9761
msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie"
9763
#: rc_option_editor.cc:1777
9764
msgid "Initial program change"
9767
#: rc_option_editor.cc:1786
9768
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9769
msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0."
9771
#: rc_option_editor.cc:1794
9772
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9773
msgstr "Ne jamais afficher des messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
9775
#: rc_option_editor.cc:1802
9776
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9779
#: rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1820 rc_option_editor.cc:1822
9780
msgid "User interaction"
9781
msgstr "Intération utilisateur"
9783
#: rc_option_editor.cc:1813
9785
"Use translations of %1 messages\n"
9786
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9787
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
9790
#: rc_option_editor.cc:1820
9794
#: rc_option_editor.cc:1830
9795
msgid "Control surface remote ID"
9796
msgstr "Identifiant distant de la surface de contrôle"
9798
#: rc_option_editor.cc:1835
9799
msgid "assigned by user"
9800
msgstr "assigné manuellement"
9802
#: rc_option_editor.cc:1836
9803
msgid "follows order of mixer"
9804
msgstr "suivre l'ordre de la console de mixage"
9806
#: rc_option_editor.cc:1837
9807
msgid "follows order of editor"
9808
msgstr "suivre l'ordre de l'Éditeur"
9810
#: rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1854 rc_option_editor.cc:1864
9811
#: rc_option_editor.cc:1885 rc_option_editor.cc:1894 rc_option_editor.cc:1902
9812
#: rc_option_editor.cc:1916 rc_option_editor.cc:1935 rc_option_editor.cc:1951
9813
#: rc_option_editor.cc:1967 rc_option_editor.cc:1981 rc_option_editor.cc:1995
9814
#: rc_option_editor.cc:1997
9816
msgid "Preferences|GUI"
9817
msgstr "Préférences"
9819
#: rc_option_editor.cc:1849
9820
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9823
#: rc_option_editor.cc:1857
9824
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9825
msgstr "Montrer des infobulles quand la souris survole une contrôle"
9827
#: rc_option_editor.cc:1867
9831
#: rc_option_editor.cc:1870
9832
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9834
"Mettre à jour l'horloge du transport tous les 40ms au lieu de tous les 100ms"
9836
#: rc_option_editor.cc:1887
9841
#: rc_option_editor.cc:1897
9842
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9843
msgstr "Utiliser des tranches de mixage étroites par défaut"
9845
#: rc_option_editor.cc:1906
9847
msgid "Peak hold time"
9848
msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre"
9850
#: rc_option_editor.cc:1912
9854
#: rc_option_editor.cc:1913
9859
#: rc_option_editor.cc:1914
9863
#: rc_option_editor.cc:1920
9865
msgid "DPM fall-off"
9866
msgstr "Taux de chute du VU-mètre"
9868
#: rc_option_editor.cc:1926
9869
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9872
#: rc_option_editor.cc:1927
9873
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9876
#: rc_option_editor.cc:1928
9877
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9880
#: rc_option_editor.cc:1929
9881
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9884
#: rc_option_editor.cc:1930
9885
msgid "medium [20dB/sec]"
9888
#: rc_option_editor.cc:1931
9889
msgid "fast [32dB/sec]"
9892
#: rc_option_editor.cc:1932
9893
msgid "faster [46dB/sec]"
9896
#: rc_option_editor.cc:1933
9897
msgid "fastest [70dB/sec]"
9900
#: rc_option_editor.cc:1939
9901
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9904
#: rc_option_editor.cc:1944 rc_option_editor.cc:1960
9905
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9908
#: rc_option_editor.cc:1945 rc_option_editor.cc:1961
9909
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9912
#: rc_option_editor.cc:1946 rc_option_editor.cc:1962
9913
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9916
#: rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1963
9917
msgid "-15dBFS (DIN)"
9920
#: rc_option_editor.cc:1949
9922
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9923
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9926
#: rc_option_editor.cc:1955
9927
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9930
#: rc_option_editor.cc:1965
9931
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9934
#: rc_option_editor.cc:1971
9935
msgid "VU Meter standard"
9938
#: rc_option_editor.cc:1976
9939
msgid "0VU = -2dBu (France)"
9942
#: rc_option_editor.cc:1977
9943
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9946
#: rc_option_editor.cc:1978
9947
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9950
#: rc_option_editor.cc:1979
9954
#: rc_option_editor.cc:1985
9956
msgid "Peak threshold [dBFS]"
9957
msgstr "Seuil de pic"
9959
#: rc_option_editor.cc:1993
9961
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9962
"indicator will flash red."
9965
#: rc_option_editor.cc:2000
9966
msgid "LED meter style"
9969
#: region_editor.cc:79
9970
msgid "audition this region"
9971
msgstr "écouter cette région"
9973
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9977
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9981
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
9985
#: region_editor.cc:94
9986
msgid "Sync point (relative to region):"
9989
#: region_editor.cc:96
9990
msgid "Sync point (absolute):"
9993
#: region_editor.cc:98
9998
#: region_editor.cc:102
10002
#: region_editor.cc:104
10006
#: region_editor.cc:166
10007
msgid "Region '%1'"
10008
msgstr "Région '%1'"
10010
#: region_editor.cc:273
10011
msgid "change region start position"
10012
msgstr "changer le début de la région"
10014
#: region_editor.cc:289
10015
msgid "change region end position"
10016
msgstr "changer la fin de la région"
10018
#: region_editor.cc:309
10019
msgid "change region length"
10020
msgstr "changer la longueur de la région"
10022
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
10024
msgid "change region sync point"
10025
msgstr "changer la fin de la région"
10027
#: region_layering_order_editor.cc:41
10028
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10031
#: region_layering_order_editor.cc:54
10032
msgid "Region Name"
10033
msgstr "Nom de la région"
10035
#: region_layering_order_editor.cc:71
10039
#: region_layering_order_editor.cc:103
10041
msgid "Choose Top Region"
10042
msgstr "Lire la région en boucle"
10044
#: region_view.cc:274
10045
msgid "SilenceText"
10048
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
10052
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
10056
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
10060
#: region_view.cc:299
10061
msgid "%1 silent segment"
10062
msgid_plural "%1 silent segments"
10063
msgstr[0] "%1 segment de silence"
10064
msgstr[1] "%1 segments de silence"
10066
#: region_view.cc:301
10067
msgid "shortest = %1 %2"
10070
#: region_view.cc:318
10073
" (shortest audible segment = %1 %2)"
10076
#: return_ui.cc:103
10080
#: rhythm_ferret.cc:49
10081
msgid "Percussive Onset"
10082
msgstr "Début de percussion"
10084
#: rhythm_ferret.cc:50
10086
msgstr "Début de note"
10088
#: rhythm_ferret.cc:55
10089
msgid "Energy Based"
10092
#: rhythm_ferret.cc:56
10093
msgid "Spectral Difference"
10096
#: rhythm_ferret.cc:57
10097
msgid "High-Frequency Content"
10100
#: rhythm_ferret.cc:58
10101
msgid "Complex Domain"
10104
#: rhythm_ferret.cc:59
10106
msgid "Phase Deviation"
10109
#: rhythm_ferret.cc:60
10110
msgid "Kullback-Liebler"
10111
msgstr "Kullback-Liebler"
10113
#: rhythm_ferret.cc:61
10114
msgid "Modified Kullback-Liebler"
10115
msgstr "Kullback-Liebler modifié"
10117
#: rhythm_ferret.cc:66
10118
msgid "Split region"
10119
msgstr "Scinder la région"
10121
#: rhythm_ferret.cc:67
10122
msgid "Snap regions"
10123
msgstr "Aligner régions"
10125
#: rhythm_ferret.cc:68
10126
msgid "Conform regions"
10127
msgstr "Conformer la région"
10129
#: rhythm_ferret.cc:73
10130
msgid "Rhythm Ferret"
10131
msgstr "Fureteur de rythme"
10133
#: rhythm_ferret.cc:79
10137
#: rhythm_ferret.cc:114
10138
msgid "Detection function"
10139
msgstr "Fonction de détection"
10141
#: rhythm_ferret.cc:118
10142
msgid "Trigger gap"
10143
msgstr "Écart déclenchant"
10145
#: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
10149
#: rhythm_ferret.cc:128
10150
msgid "Peak threshold"
10151
msgstr "Seuil de pic"
10153
#: rhythm_ferret.cc:133
10154
msgid "Silence threshold"
10155
msgstr "Seuil de silence"
10157
#: rhythm_ferret.cc:138
10158
msgid "Sensitivity"
10159
msgstr "Sensibilité"
10161
#: rhythm_ferret.cc:142
10165
#: rhythm_ferret.cc:356
10166
msgid "split regions (rhythm ferret)"
10167
msgstr "scinder en régions suivant le rythm détecté"
10169
#: route_group_dialog.cc:36
10170
msgid "Track/bus Group"
10171
msgstr "Groupe de piste/bus"
10173
#: route_group_dialog.cc:41
10177
#: route_group_dialog.cc:42
10181
#: route_group_dialog.cc:43
10185
#: route_group_dialog.cc:44
10186
msgid "Record enable"
10189
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
10193
#: route_group_dialog.cc:46
10195
msgid "Active state"
10198
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
10202
#: route_group_dialog.cc:53
10204
msgid "RouteGroupDialog"
10205
msgstr "Fenêtre de nettoyage"
10207
#: route_group_dialog.cc:92
10208
msgid "<b>Sharing</b>"
10209
msgstr "<b>Partage</b>"
10211
#: route_group_dialog.cc:182
10213
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
10214
msgstr "Ce nom a déjà été donné à un groupe. Choisissez-en un nouveau."
10216
#: route_params_ui.cc:83
10217
msgid "Tracks/Busses"
10218
msgstr "Pistes / Bus"
10220
#: route_params_ui.cc:102
10224
#: route_params_ui.cc:103
10228
#: route_params_ui.cc:104
10229
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10230
msgstr "Plugins, inserts et retours"
10232
#: route_params_ui.cc:208
10233
msgid "route display list item for renamed route not found!"
10235
"élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
10237
#: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
10239
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10240
msgstr "Délai de lecture: %<PRId64> échantillons"
10242
#: route_params_ui.cc:475
10244
msgstr "PAS DE PISTE"
10246
#: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
10247
msgid "No Track or Bus Selected"
10248
msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
10250
#: route_time_axis.cc:97
10254
#: route_time_axis.cc:98
10258
#: route_time_axis.cc:99
10262
#: route_time_axis.cc:173
10263
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10266
#: route_time_axis.cc:176
10268
msgstr "Enregistrement"
10270
#: route_time_axis.cc:210
10271
msgid "Route Group"
10274
#: route_time_axis.cc:213
10276
msgid "MIDI Controllers and Automation"
10277
msgstr "pour dessiner la courbe de gain"
10279
#: route_time_axis.cc:390
10280
msgid "Show All Automation"
10281
msgstr "Afficher toute l'automation"
10283
#: route_time_axis.cc:393
10284
msgid "Show Existing Automation"
10285
msgstr "Afficher l'automation existante"
10287
#: route_time_axis.cc:396
10288
msgid "Hide All Automation"
10289
msgstr "Cacher toute l'automation"
10291
#: route_time_axis.cc:405
10292
msgid "Processor automation"
10293
msgstr "Afficher automation du ..."
10295
#: route_time_axis.cc:424
10297
msgstr "Couleur..."
10299
#: route_time_axis.cc:481
10303
#: route_time_axis.cc:487
10307
#: route_time_axis.cc:495
10312
#: route_time_axis.cc:564
10313
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10314
msgstr "Automatique (à partir des connections I/O)"
10316
#: route_time_axis.cc:573
10317
msgid "(Currently: Existing Material)"
10320
#: route_time_axis.cc:576
10321
msgid "(Currently: Capture Time)"
10324
#: route_time_axis.cc:584
10326
msgid "Align With Existing Material"
10327
msgstr "aligner avec le contenu actuel"
10329
#: route_time_axis.cc:589
10331
msgid "Align With Capture Time"
10332
msgstr "aligner avec l'enregistrement"
10334
#: route_time_axis.cc:594
10336
msgstr "Alignement"
10338
#: route_time_axis.cc:629
10339
msgid "Normal Mode"
10340
msgstr "Mode normal"
10342
#: route_time_axis.cc:635
10344
msgstr "Mode bande"
10346
#: route_time_axis.cc:641
10347
msgid "Non-Layered Mode"
10348
msgstr "Mode sans chevauchement"
10350
#: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
10352
msgstr "Liste de lecture"
10354
#: route_time_axis.cc:979
10355
msgid "Rename Playlist"
10356
msgstr "Renommer la liste de lecture"
10358
#: route_time_axis.cc:980
10359
msgid "New name for playlist:"
10360
msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture:"
10362
#: route_time_axis.cc:1065
10363
msgid "New Copy Playlist"
10364
msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
10366
#: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
10367
msgid "Name for new playlist:"
10368
msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture:"
10370
#: route_time_axis.cc:1118
10371
msgid "New Playlist"
10372
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
10374
#: route_time_axis.cc:1309
10375
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10376
msgstr "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
10378
#: route_time_axis.cc:1490
10379
msgid "New Copy..."
10380
msgstr "Nouvelle copie..."
10382
#: route_time_axis.cc:1494
10384
msgstr "Nouvelle prise"
10386
#: route_time_axis.cc:1495
10388
msgstr "Copier la prise"
10390
#: route_time_axis.cc:1500
10391
msgid "Clear Current"
10392
msgstr "Effacer actuelle"
10394
#: route_time_axis.cc:1503
10396
msgid "Select From All..."
10397
msgstr "Choisir..."
10399
#: route_time_axis.cc:1591
10400
msgid "Take: %1.%2"
10401
msgstr "Prise: %1.%2"
10403
#: route_time_axis.cc:2291
10407
#: route_time_axis.cc:2294
10408
msgid "Remove \"%1\""
10409
msgstr "Supprimer \"%1\""
10411
#: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
10412
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10413
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10415
#: route_time_axis.cc:2408
10417
msgid "After-fade listen (AFL)"
10418
msgstr "Écoute post-fader"
10420
#: route_time_axis.cc:2412
10422
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10423
msgstr "Écoute pré-fader"
10425
#: route_time_axis.cc:2416
10429
#: route_time_axis.cc:2419
10434
msgid "Mute this track"
10435
msgstr "Rendre la piste muette"
10438
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10439
msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
10442
msgid "Enable recording on this track"
10443
msgstr "Activer l'enregistrement sur cette piste"
10446
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10450
msgid "Monitor input"
10451
msgstr "Monitoring du son qui entre"
10454
msgid "Monitor playback"
10455
msgstr "Monitoring du son enregistré"
10458
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10459
msgstr "Non connecté à JACK – impossible d'enclencher l'enregistrement"
10464
msgstr "vers le point d'édition"
10467
msgid "Assign all tracks (prefader)"
10472
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10473
msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées (pré-fader)"
10476
msgid "Assign all tracks (postfader)"
10481
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10482
msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées (post-fader)"
10486
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10487
msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées (pré-fader)"
10491
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10492
msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées (pré-fader)"
10496
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10497
msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées (post-fader)"
10501
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10502
msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées (post-fader)"
10506
msgid "Copy track/bus gains to sends"
10507
msgstr "Copier gains de piste/bus vers les départs"
10510
msgid "Set sends gain to -inf"
10511
msgstr "Régler gain des départs à -inf"
10514
msgid "Set sends gain to 0dB"
10515
msgstr "Régler gain des départs à 0dB"
10517
#: route_ui.cc:1211
10518
msgid "Solo Isolate"
10519
msgstr "Isoler le solo"
10521
#: route_ui.cc:1240
10523
msgstr "Pré-atténuation"
10525
#: route_ui.cc:1246
10527
msgstr "Post-atténuation"
10529
#: route_ui.cc:1252
10530
msgid "Control Outs"
10531
msgstr "Sorties de contrôle"
10533
#: route_ui.cc:1258
10535
msgstr "Sorties principales"
10537
#: route_ui.cc:1390
10538
msgid "Color Selection"
10539
msgstr "Couleur de la sélection"
10541
#: route_ui.cc:1477
10543
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10545
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
10547
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10549
"Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\"?\n"
10551
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
10553
"(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
10556
#: route_ui.cc:1479
10558
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10560
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10562
"Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
10564
"(Cette action ne pourra pas être annulé!)"
10566
#: route_ui.cc:1487
10567
msgid "Remove track"
10568
msgstr "Supprimer la piste"
10570
#: route_ui.cc:1489
10572
msgstr "Supprimer le bus"
10574
#: route_ui.cc:1516
10576
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10577
"Do you want to use this new name?"
10579
"Il est déconseillé d'utiliser le caractère ':' pour les pistes et les bus.\n"
10580
"Voulez-vous tout de même utiliser ce nom?"
10582
#: route_ui.cc:1520
10584
msgid "Use the new name"
10585
msgstr "nouveau nom :"
10587
#: route_ui.cc:1521
10588
msgid "Re-edit the name"
10591
#: route_ui.cc:1534
10592
msgid "Rename Track"
10593
msgstr "Renommer la piste"
10595
#: route_ui.cc:1536
10597
msgstr "Renommer le bus"
10599
#: route_ui.cc:1695
10603
#: route_ui.cc:1708
10604
msgid "Cannot create route template directory %1"
10607
#: route_ui.cc:1714
10608
msgid "Save As Template"
10609
msgstr "Enregistrer comme modèle"
10611
#: route_ui.cc:1715
10612
msgid "Template name:"
10613
msgstr "Nom du modèle de session :"
10615
#: route_ui.cc:1788
10616
msgid "Remote Control ID"
10617
msgstr "Identifiant de contrôleur"
10619
#: route_ui.cc:1798
10620
msgid "Remote control ID:"
10621
msgstr "Identifiant de contrôleur"
10623
#: route_ui.cc:1812
10625
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
10628
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
10631
#: route_ui.cc:1816
10633
msgid "the master bus"
10634
msgstr "Bus de sortie à"
10636
#: route_ui.cc:1816
10638
msgid "the monitor bus"
10639
msgstr "Bus de sortie à"
10641
#: route_ui.cc:1818
10643
"The remote control ID of %6 is: %3\n"
10646
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10648
"%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10652
#: route_ui.cc:1821
10657
#: route_ui.cc:1821
10662
#: route_ui.cc:1876
10664
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10667
"Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
10668
"pour afficher le menu."
10670
#: route_ui.cc:1878
10671
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10674
#: search_path_option.cc:35
10675
msgid "Select folder to search for media"
10676
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
10678
#: search_path_option.cc:44
10679
msgid "Click to add a new location"
10680
msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau dossier"
10682
#: search_path_option.cc:51
10683
msgid "the session folder"
10684
msgstr "dossier de la session"
10690
#: session_import_dialog.cc:64
10691
msgid "Import from Session"
10692
msgstr "Importer depuis une session"
10694
#: session_import_dialog.cc:73
10698
#: session_import_dialog.cc:110
10699
msgid "Cannot load XML for session from %1"
10700
msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
10702
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10703
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10705
"Certains élements sont incorrects. Regardez les logs pour plus d'information"
10707
#: session_import_dialog.cc:163
10708
msgid "Import from session"
10709
msgstr "Import depuis la session"
10711
#: session_import_dialog.cc:227
10712
msgid "This will select all elements of this type!"
10713
msgstr "Tout les élements de ce type vont être sélectionnés!"
10715
#: session_metadata_dialog.cc:302
10719
#: session_metadata_dialog.cc:306
10720
msgid "Values (current value on top)"
10721
msgstr "Valeurs (valeurs courantes au dessus)"
10723
#: session_metadata_dialog.cc:520
10725
msgstr "Utilisateur"
10727
#: session_metadata_dialog.cc:528
10731
#: session_metadata_dialog.cc:531
10735
#: session_metadata_dialog.cc:534
10736
msgid "Organization"
10739
#: session_metadata_dialog.cc:537
10744
#: session_metadata_dialog.cc:551
10748
#: session_metadata_dialog.cc:554
10749
msgid "Track Number"
10750
msgstr "Numéro de la piste"
10752
#: session_metadata_dialog.cc:557
10754
msgstr "Sous-titre"
10756
#: session_metadata_dialog.cc:560
10761
#: session_metadata_dialog.cc:563
10765
#: session_metadata_dialog.cc:566
10769
#: session_metadata_dialog.cc:569
10771
msgstr "Commentaire"
10773
#: session_metadata_dialog.cc:572
10775
msgstr "Droits d'auteur"
10777
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10781
#: session_metadata_dialog.cc:588
10785
#: session_metadata_dialog.cc:591
10786
msgid "Album Artist"
10787
msgstr "Artiste de l'album"
10789
#: session_metadata_dialog.cc:594
10790
msgid "Total Tracks"
10791
msgstr "Nombre de morceaux"
10793
#: session_metadata_dialog.cc:597
10794
msgid "Disc Subtitle"
10795
msgstr "Sous-titre du disque"
10797
#: session_metadata_dialog.cc:600
10798
msgid "Disc Number"
10799
msgstr "Numéro du disque"
10801
#: session_metadata_dialog.cc:603
10802
msgid "Total Discs"
10803
msgstr "Nombre de disques"
10805
#: session_metadata_dialog.cc:606
10806
msgid "Compilation"
10807
msgstr "Compilation"
10809
#: session_metadata_dialog.cc:609
10813
#: session_metadata_dialog.cc:617
10815
msgstr "Participants"
10817
#: session_metadata_dialog.cc:622
10821
#: session_metadata_dialog.cc:625
10823
msgstr "Compositeur"
10825
#: session_metadata_dialog.cc:628
10827
msgstr "Chef d'orchestre"
10829
#: session_metadata_dialog.cc:631
10833
#: session_metadata_dialog.cc:634
10837
#: session_metadata_dialog.cc:637
10839
msgstr "Ingénieur du son"
10841
#: session_metadata_dialog.cc:640
10843
msgstr "Producteur"
10845
#: session_metadata_dialog.cc:643
10849
#: session_metadata_dialog.cc:646
10851
msgid "Metadata|Mixer"
10852
msgstr "Meta-données"
10854
#: session_metadata_dialog.cc:654
10858
#: session_metadata_dialog.cc:659
10861
msgstr "Chef d'orchestre"
10863
#: session_metadata_dialog.cc:662
10867
#: session_metadata_dialog.cc:670
10868
msgid "Edit Session Metadata"
10869
msgstr "Éditer les méta-données de la session"
10871
#: session_metadata_dialog.cc:701
10872
msgid "Import session metadata"
10873
msgstr "Importer les méta-données de session"
10875
#: session_metadata_dialog.cc:722
10876
msgid "Choose session to import metadata from"
10878
"Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
10881
#: session_metadata_dialog.cc:760
10882
msgid "This session file could not be read!"
10883
msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu!"
10885
#: session_metadata_dialog.cc:770
10887
"The session file didn't contain metadata!\n"
10888
"Maybe this is an old session format?"
10890
"Le fichier de session ne contient pas de méta-données!\n"
10891
"Le format de cette session est peut-être ancien?"
10893
#: session_metadata_dialog.cc:789
10894
msgid "Import all from:"
10895
msgstr "Importer tout depuis:"
10897
#: session_option_editor.cc:32
10898
msgid "Session Properties"
10899
msgstr "Propriétés de la session"
10901
#: session_option_editor.cc:41
10902
msgid "Timecode Settings"
10903
msgstr "Paramètres Timecode"
10905
#: session_option_editor.cc:45
10906
msgid "Timecode frames-per-second"
10907
msgstr "Trames par secondes"
10909
#: session_option_editor.cc:50
10913
#: session_option_editor.cc:51
10917
#: session_option_editor.cc:52
10921
#: session_option_editor.cc:53
10925
#: session_option_editor.cc:54
10929
#: session_option_editor.cc:55
10931
msgstr "29.97 drop"
10933
#: session_option_editor.cc:56
10937
#: session_option_editor.cc:57
10941
#: session_option_editor.cc:58
10945
#: session_option_editor.cc:59
10949
#: session_option_editor.cc:65
10950
msgid "Pull-up / pull-down"
10951
msgstr "Pullup / Pulldown"
10953
#: session_option_editor.cc:70
10954
msgid "4.1667 + 0.1%"
10955
msgstr "4.1667 + 0.1%"
10957
#: session_option_editor.cc:71
10961
#: session_option_editor.cc:72
10962
msgid "4.1667 - 0.1%"
10963
msgstr "4.1667 - 0.1%"
10965
#: session_option_editor.cc:73
10969
#: session_option_editor.cc:74
10973
#: session_option_editor.cc:75
10977
#: session_option_editor.cc:76
10978
msgid "-4.1667 + 0.1%"
10979
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10981
#: session_option_editor.cc:77
10985
#: session_option_editor.cc:78
10986
msgid "-4.1667 - 0.1%"
10987
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10989
#: session_option_editor.cc:84
10991
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10995
#: session_option_editor.cc:91
10997
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
11000
#: session_option_editor.cc:96
11001
msgid "Ext Timecode Offsets"
11002
msgstr "Décalage du Timecode externe"
11004
#: session_option_editor.cc:100
11005
msgid "Slave Timecode offset"
11006
msgstr "Décalage du Timecode esclave"
11008
#: session_option_editor.cc:107
11009
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11010
msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au Timecode reçu (MTC ou LTC)."
11012
#: session_option_editor.cc:113
11013
msgid "Timecode Generator offset"
11014
msgstr "Décalage du générateur de Timecode"
11016
#: session_option_editor.cc:120
11018
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11020
"Spécifié un décalage qui sera ajouté seulement au Timecode généré (seulement "
11021
"LTC pour le moment)."
11023
#: session_option_editor.cc:124
11024
msgid "JACK Transport/Time Settings"
11025
msgstr "Paramètres du Transport/Timing JACK"
11027
#: session_option_editor.cc:128
11029
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11031
"%1 est le maitre du temps JACK (donne l'info Mesure|Battement|Tick etc. à "
11034
#: session_option_editor.cc:137
11035
msgid "Default crossfade type"
11036
msgstr "Type du fondu enchaîné par défaut"
11038
#: session_option_editor.cc:142
11039
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
11040
msgstr "Fondu enchainé de puissance contante (-3dB)"
11042
#: session_option_editor.cc:143
11043
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
11044
msgstr "Fondu enchainé linéaire (-6dB)"
11046
#: session_option_editor.cc:148
11047
msgid "destructive-xfade-seconds"
11050
#: session_option_editor.cc:149
11051
msgid "Destructive crossfade length"
11052
msgstr "Longueur du fondu destructif"
11054
#: session_option_editor.cc:158
11055
msgid "Region fades active"
11056
msgstr "Fondus des régions actifs"
11058
#: session_option_editor.cc:165
11059
msgid "Region fades visible"
11060
msgstr "Fondus des régions visibles"
11062
#: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
11063
#: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
11064
#: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
11068
#: session_option_editor.cc:172
11069
msgid "Audio file format"
11070
msgstr "Format de fichier audio"
11072
#: session_option_editor.cc:176
11073
msgid "Sample format"
11074
msgstr "Échantillon"
11076
#: session_option_editor.cc:181
11077
msgid "32-bit floating point"
11078
msgstr "32 bits à virgule flottante"
11080
#: session_option_editor.cc:182
11081
msgid "24-bit integer"
11082
msgstr "24 bits à entiers signés"
11084
#: session_option_editor.cc:183
11085
msgid "16-bit integer"
11086
msgstr "16 bits à entiers signés"
11088
#: session_option_editor.cc:189
11090
msgstr "Type de fichier"
11092
#: session_option_editor.cc:194
11093
msgid "Broadcast WAVE"
11094
msgstr "Broadcast WAVE"
11096
#: session_option_editor.cc:195
11100
#: session_option_editor.cc:196
11104
#: session_option_editor.cc:201
11105
msgid "File locations"
11106
msgstr "Emplacement des fichiers"
11108
#: session_option_editor.cc:203
11109
msgid "Search for audio files in:"
11110
msgstr "Chercher les fichiers audio dans:"
11112
#: session_option_editor.cc:209
11113
msgid "Search for MIDI files in:"
11114
msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans:"
11116
#: session_option_editor.cc:220
11118
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11120
"Le monitoring de l'entrée des pistes suit automatiquement l'état du "
11121
"transport (\"auto-input\")"
11123
#: session_option_editor.cc:227
11124
msgid "Use monitor section in this session"
11125
msgstr "Utiliser une section de monitoring dans cette session"
11127
#: session_option_editor.cc:238
11128
msgid "MIDI region copies are independent"
11129
msgstr "Les copies des régions MIDIs sont indépendants"
11131
#: session_option_editor.cc:245
11133
"Policy for handling overlapping notes\n"
11134
" on the same MIDI channel"
11135
msgstr "Régle de gestion de recouvrement des notes sur un canal MIDI"
11137
#: session_option_editor.cc:250
11138
msgid "never allow them"
11141
#: session_option_editor.cc:251
11142
msgid "don't do anything in particular"
11143
msgstr "Ne rien faire"
11145
#: session_option_editor.cc:252
11146
msgid "replace any overlapped existing note"
11147
msgstr "Remplacer par la nouvelle note"
11149
#: session_option_editor.cc:253
11150
msgid "shorten the overlapped existing note"
11151
msgstr "Raccourcir la note recouverte"
11153
#: session_option_editor.cc:254
11154
msgid "shorten the overlapping new note"
11155
msgstr "Raccourcir la nouvelle note"
11157
#: session_option_editor.cc:255
11158
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
11159
msgstr "Fusionner les notes"
11161
#: session_option_editor.cc:259
11163
msgid "Glue to bars and beats"
11164
msgstr "Coller aux mesures/temps"
11166
#: session_option_editor.cc:263
11167
msgid "Glue new markers to bars and beats"
11168
msgstr "Coller les nouveaux marqueurs aux mesures/temps"
11170
#: session_option_editor.cc:270
11171
msgid "Glue new regions to bars and beats"
11172
msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures/temps"
11174
#: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
11175
#: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
11176
#: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
11177
#: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
11178
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
11180
msgid "Meterbridge"
11183
#: session_option_editor.cc:275
11184
msgid "Route Display"
11187
#: session_option_editor.cc:279
11189
msgid "Show Midi Tracks"
11190
msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
11192
#: session_option_editor.cc:286
11194
msgid "Show Busses"
11197
#: session_option_editor.cc:293
11199
msgid "Include Master Bus"
11200
msgstr "Bus de sortie à"
11202
#: session_option_editor.cc:298
11203
msgid "Button Area"
11206
#: session_option_editor.cc:302
11208
msgid "Rec-enable Button"
11209
msgstr "(dés)activation d'enregistrement"
11211
#: session_option_editor.cc:309
11213
msgid "Mute Button"
11214
msgstr "avec le bouton de la souris n°"
11216
#: session_option_editor.cc:316
11218
msgid "Solo Button"
11221
#: session_option_editor.cc:321
11222
msgid "Name Labels"
11225
#: session_option_editor.cc:325
11228
msgstr "Nom de piste/bus"
11230
#: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
11231
msgid "as new tracks"
11232
msgstr "comme nouvelles pistes"
11234
#: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
11235
msgid "to selected tracks"
11236
msgstr "aux pistes sélectionnées"
11238
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
11239
msgid "to region list"
11240
msgstr "à la liste des régions"
11242
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11243
msgid "as new tape tracks"
11244
msgstr "comme nouvelles pistes bandes"
11247
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11248
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
11252
msgstr "Lecture auto"
11254
#: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
11255
msgid "<b>Sound File Information</b>"
11256
msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
11260
msgstr "Horodatage:"
11266
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
11271
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
11272
msgstr "L'écoute des fichiers MIDI n'est pas encore disponible"
11275
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11276
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
11279
msgid "Could not access soundfile: "
11280
msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio: "
11283
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11284
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11286
#: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
11291
msgid "Audio and MIDI files"
11292
msgstr "Fichiers audio et MIDI"
11295
msgid "Audio files"
11300
msgstr "Fichiers MIDI"
11302
#: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
11306
#: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
11307
msgid "Browse Files"
11308
msgstr "Parcours des fichiers"
11315
msgid "Search Tags"
11316
msgstr "Recherche de tags"
11324
msgstr "Les plus longs"
11328
msgstr "Les plus cours"
11332
msgstr "Les plus récents"
11336
msgstr "Les plus vieux"
11339
msgid "Most downloaded"
11340
msgstr "Les plus téléchargés"
11343
msgid "Least downloaded"
11344
msgstr "Les moins téléchargés"
11347
msgid "Highest rated"
11348
msgstr "Les mieux notés"
11351
msgid "Lowest rated"
11352
msgstr "Les moins bien notés"
11366
#: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
11368
msgstr "Nom du fichier "
11378
msgstr "taille max"
11382
msgstr "Taux d'échantillonnage"
11389
msgid "Search Freesound"
11390
msgstr "Rechercher sur Freesound"
11393
msgid "Press to import selected files and close this window"
11397
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11401
msgid "Press to close this window without importing any files"
11402
msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
11405
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11406
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11409
msgid "%1 more page of 100 results available"
11410
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11415
msgid "No more results available"
11426
#: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
11434
#: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
11435
msgid "one track per file"
11436
msgstr "une piste par fichier"
11438
#: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
11439
msgid "one track per channel"
11440
msgstr "une piste par canal"
11442
#: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
11443
msgid "sequence files"
11444
msgstr "régions alignées"
11446
#: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
11447
msgid "all files in one track"
11448
msgstr "tous les fichiers dans une piste"
11450
#: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
11451
msgid "merge files"
11452
msgstr "fusionner les fichiers"
11454
#: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
11455
msgid "one region per file"
11456
msgstr "une région par fichier"
11458
#: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
11459
msgid "one region per channel"
11460
msgstr "une région par voie"
11462
#: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
11463
msgid "all files in one region"
11464
msgstr "tout dans une région"
11468
"One or more of the selected files\n"
11469
"cannot be used by %1"
11471
"Un des fichiers sélectionnés\n"
11472
"ne peut pas être utilisé par %1"
11475
msgid "Copy files to session"
11476
msgstr "Copier les fichiers vers le dossier de session"
11478
#: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
11479
msgid "file timestamp"
11480
msgstr "utiliser l'horodatage du fichier"
11482
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
11484
msgstr "Point d'édition"
11486
#: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
11488
msgstr "tête de lecture"
11492
msgid "session start"
11493
msgstr "sur le début de la session"
11496
msgid "<b>Add files as ...</b>"
11500
msgid "<b>Insert at</b>"
11501
msgstr "<b>Insérer</b>"
11504
msgid "<b>Mapping</b>"
11508
msgid "<b>Conversion quality</b>"
11509
msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
11511
#: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
11513
msgstr "Excellente"
11515
#: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
11519
#: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
11525
msgstr "Très rapide"
11527
#: shuttle_control.cc:56
11528
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11529
msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
11531
#: shuttle_control.cc:165
11533
msgstr "Pourcentage"
11535
#: shuttle_control.cc:173
11539
#: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11543
#: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11547
#: shuttle_control.cc:217
11548
msgid "Maximum speed"
11549
msgstr "Vitesse maximale"
11551
#: shuttle_control.cc:561
11556
#: shuttle_control.cc:576
11558
msgid "<<< %+d semitones"
11559
msgstr "<<< %+d demi-tons"
11561
#: shuttle_control.cc:578
11563
msgid ">>> %+d semitones"
11564
msgstr ">>> %+d demi-tons"
11566
#: shuttle_control.cc:583
11571
msgid "%1 loading ..."
11572
msgstr "Chargement de %1..."
11574
#: speaker_dialog.cc:40
11575
msgid "Add Speaker"
11576
msgstr "Ajouter un haut-parleur"
11578
#: speaker_dialog.cc:41
11579
msgid "Remove Speaker"
11580
msgstr "Supprimer le haut-parleur"
11582
#: speaker_dialog.cc:63
11587
msgid "Create a new session"
11588
msgstr "Créer une nouvelle session"
11591
msgid "Open an existing session"
11592
msgstr "Ouvrir une session"
11596
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11597
"%1 will play NO role in monitoring"
11599
"Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
11600
"(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)"
11603
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11604
msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
11607
msgid "I'd like more options for this session"
11608
msgstr "Je souhaite avoir accès à plus d'options"
11613
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11615
"Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11616
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11618
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11619
"stable or reliable\n"
11620
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
11621
"2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11622
"3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11624
" making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11625
"4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11626
"pass on comments.\n"
11627
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11629
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11631
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11633
" http://ardour.org/support\n"
11635
"<b>Bienvenue dans Ardour 3.0 ALPHA</b>\n"
11637
"Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11638
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11640
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11641
"stable or reliable\n"
11642
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
11643
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11644
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11646
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
11647
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11648
"pass on comments.\n"
11649
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11651
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11653
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11655
" http://ardour.org/support\n"
11658
msgid "This is a BETA RELEASE"
11659
msgstr "Version BETA, traduction en cours..."
11662
msgid "Audio / MIDI Setup"
11663
msgstr "Configuration audio et MIDI"
11667
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11668
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11669
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11671
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
11674
"<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
11675
"Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, éditer et mixer des pistes audio, \n"
11676
"et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
11677
"ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
11679
"Nous allons configurer le logiciel avant que vous puissiez commencer\n"
11680
"à vous en servir.</span>"
11683
msgid "Welcome to %1"
11684
msgstr "Bienvenue dans Ardour"
11687
msgid "Default folder for %1 sessions"
11688
msgstr "Dossier par défault pour les %1 sessions"
11692
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11693
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11695
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11697
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11699
"Chaque projet %1 possède son propre dossier.\n"
11700
"Ces dossiers peuvent occuper beaucoup d'espace disque si vous enregistrez de "
11703
"Où voulez-vous créer les nouvelles sessions %1 par défaut?\n"
11705
"<i>(Vous pouvez créer des sessions n'importe où, cela est juste une valeur "
11709
msgid "Default folder for new sessions"
11710
msgstr "Dossier par défaut pour les nouvelles sessions."
11714
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11715
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11716
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11717
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11718
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11720
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11723
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11725
"Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez sûrement\n"
11726
"entendre le signal en même temps. C'est le \"monitoring\". Il existe\n"
11727
"différentes façons de faire en fonction de votre matériel et de sa "
11729
"Les deux plus courantes sont présentées ici.\n"
11730
"Sélectionnez celle qui correspond à votre configuration.\n"
11732
"<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment dans le menu Préférences)</i>\n"
11734
"<i>Si vous ne comprenez pas ce choix, gardez l'option par défaut.</i>"
11737
msgid "Monitoring Choices"
11738
msgstr "Choix du mode de monitoring"
11741
msgid "Use a Master bus directly"
11742
msgstr "Utiliser le bus général"
11746
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11747
"for simple usage."
11749
"Connecter le bus Master directement aux sorties matérielles. Cette "
11750
"configuration est préférable pour un usage simplifié."
11753
msgid "Use an additional Monitor bus"
11754
msgstr "Utiliser un bus de monitoring"
11758
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11759
"greater control in monitoring without affecting the mix."
11761
"L'ajout d'un bus de monitoring entre le bus général et les sorties "
11763
"permet de mieux contrôler le monitoring sans impacter le mixage."
11767
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11768
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11770
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11774
msgid "Monitor Section"
11775
msgstr "Monitoring"
11778
msgid "Check the website for more..."
11782
msgid "Click to open the program website in your web browser"
11790
msgid "Session name:"
11791
msgstr "Nom de la session:"
11794
msgid "Create session folder in:"
11795
msgstr "Créer le dossier dans:"
11798
msgid "Select folder for session"
11799
msgstr "Choisir le dossier de session"
11802
msgid "Use this template"
11803
msgstr "Choix du modèle"
11806
msgid "no template"
11807
msgstr "Pas de modèle"
11810
msgid "Use an existing session as a template:"
11811
msgstr "Utiliser une session existante comme modèle"
11814
msgid "Select template"
11815
msgstr "Choisir le modèle"
11818
msgid "New Session"
11819
msgstr "Créer une session"
11822
msgid "Select session file"
11823
msgstr "Sélection de la session"
11827
msgstr "Autre session:"
11830
msgid "Select a session"
11831
msgstr "Sélectionner une session"
11833
#: startup.cc:1129 startup.cc:1130 startup.cc:1131
11838
msgid "<b>Busses</b>"
11839
msgstr "<b>Bus:</b>"
11842
msgid "<b>Inputs</b>"
11843
msgstr "<b>Entrées:</b>"
11846
msgid "<b>Outputs</b>"
11847
msgstr "<b>Sorties:</b>"
11850
msgid "Create master bus"
11851
msgstr "Bus de sortie à"
11854
msgid "Automatically connect to physical inputs"
11855
msgstr "Se connecter aux entrées matérielles automatiquement"
11857
#: startup.cc:1172 startup.cc:1231
11859
msgstr "Utiliser seulement"
11862
msgid "Automatically connect outputs"
11863
msgstr "Se connecter aux sorties automatiquement"
11866
msgid "... to master bus"
11867
msgstr "...au bus général"
11870
msgid "... to physical outputs"
11871
msgstr "... aux sorties matérielles"
11874
msgid "Advanced Session Options"
11875
msgstr "Options avancées de session"
11877
#: step_entry.cc:59
11878
msgid "Step Entry: %1"
11881
#: step_entry.cc:64
11885
#: step_entry.cc:65
11889
#: step_entry.cc:66
11893
#: step_entry.cc:67
11897
#: step_entry.cc:68
11901
#: step_entry.cc:69
11905
#: step_entry.cc:70
11909
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11913
#: step_entry.cc:190
11914
msgid "Set note length to a whole note"
11917
#: step_entry.cc:191
11918
msgid "Set note length to a half note"
11921
#: step_entry.cc:192
11922
msgid "Set note length to a quarter note"
11925
#: step_entry.cc:193
11926
msgid "Set note length to a eighth note"
11929
#: step_entry.cc:194
11930
msgid "Set note length to a sixteenth note"
11933
#: step_entry.cc:195
11934
msgid "Set note length to a thirty-second note"
11937
#: step_entry.cc:196
11938
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11941
#: step_entry.cc:275
11942
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11943
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
11945
#: step_entry.cc:276
11946
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11947
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
11949
#: step_entry.cc:277
11950
msgid "Set volume (velocity) to piano"
11951
msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
11953
#: step_entry.cc:278
11954
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11955
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
11957
#: step_entry.cc:279
11958
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11959
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
11961
#: step_entry.cc:280
11962
msgid "Set volume (velocity) to forte"
11963
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
11965
#: step_entry.cc:281
11966
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11967
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteissimo"
11969
#: step_entry.cc:282
11970
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11971
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteississimo"
11973
#: step_entry.cc:330
11974
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11975
msgstr "Empliler les notes pour créer un accord"
11977
#: step_entry.cc:331
11978
msgid "Extend selected notes by note length"
11981
#: step_entry.cc:332
11982
msgid "Use undotted note lengths"
11985
#: step_entry.cc:333
11986
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11989
#: step_entry.cc:334
11990
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11993
#: step_entry.cc:335
11994
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11997
#: step_entry.cc:336
11998
msgid "Insert a note-length's rest"
12001
#: step_entry.cc:337
12002
msgid "Insert a grid-unit's rest"
12005
#: step_entry.cc:338
12006
msgid "Insert a rest until the next beat"
12007
msgstr "Compléter la fin du temps avec un silence"
12009
#: step_entry.cc:339
12010
msgid "Insert a rest until the next bar"
12011
msgstr "Compléter la fin de la mesure avec un silence"
12013
#: step_entry.cc:340
12014
msgid "Insert a bank change message"
12015
msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
12017
#: step_entry.cc:341
12018
msgid "Insert a program change message"
12019
msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
12021
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
12022
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12025
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
12026
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12027
msgstr "Bouger le point d'insertion au point d'édition"
12029
#: step_entry.cc:400
12033
#: step_entry.cc:414
12037
#: step_entry.cc:597
12038
msgid "Insert Note A"
12039
msgstr "Ajouter un la"
12041
#: step_entry.cc:598
12042
msgid "Insert Note A-sharp"
12043
msgstr "Ajouter un la dièse"
12045
#: step_entry.cc:599
12046
msgid "Insert Note B"
12047
msgstr "Ajouter un si"
12049
#: step_entry.cc:600
12050
msgid "Insert Note C"
12051
msgstr "Ajouter un do"
12053
#: step_entry.cc:601
12054
msgid "Insert Note C-sharp"
12055
msgstr "Ajouter un do dièse"
12057
#: step_entry.cc:602
12058
msgid "Insert Note D"
12059
msgstr "Ajouter un ré"
12061
#: step_entry.cc:603
12062
msgid "Insert Note D-sharp"
12063
msgstr "Ajouter un ré dièse"
12065
#: step_entry.cc:604
12066
msgid "Insert Note E"
12067
msgstr "Ajouter un mi"
12069
#: step_entry.cc:605
12070
msgid "Insert Note F"
12071
msgstr "Ajouter un fa"
12073
#: step_entry.cc:606
12074
msgid "Insert Note F-sharp"
12075
msgstr "Ajouter un fa dièse"
12077
#: step_entry.cc:607
12078
msgid "Insert Note G"
12079
msgstr "Ajouter un sol"
12081
#: step_entry.cc:608
12082
msgid "Insert Note G-sharp"
12083
msgstr "Ajouter un sol dièse"
12085
#: step_entry.cc:610
12086
msgid "Insert a Note-length Rest"
12089
#: step_entry.cc:611
12090
msgid "Insert a Snap-length Rest"
12093
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
12094
msgid "Move to next octave"
12095
msgstr "Octave suivant"
12097
#: step_entry.cc:616
12098
msgid "Move to Next Note Length"
12101
#: step_entry.cc:617
12102
msgid "Move to Previous Note Length"
12105
#: step_entry.cc:619
12106
msgid "Increase Note Length"
12107
msgstr "Augmenter la durée de la note"
12109
#: step_entry.cc:620
12110
msgid "Decrease Note Length"
12111
msgstr "Diminuer la durée de la note"
12113
#: step_entry.cc:622
12114
msgid "Move to Next Note Velocity"
12117
#: step_entry.cc:623
12118
msgid "Move to Previous Note Velocity"
12121
#: step_entry.cc:625
12122
msgid "Increase Note Velocity"
12123
msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
12125
#: step_entry.cc:626
12126
msgid "Decrease Note Velocity"
12127
msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
12129
#: step_entry.cc:628
12130
msgid "Switch to the 1st octave"
12131
msgstr "Passer à la 1ère octave"
12133
#: step_entry.cc:629
12134
msgid "Switch to the 2nd octave"
12135
msgstr "Passer à la 2nd octave"
12137
#: step_entry.cc:630
12138
msgid "Switch to the 3rd octave"
12139
msgstr "Passer à la 3ème octave"
12141
#: step_entry.cc:631
12142
msgid "Switch to the 4th octave"
12143
msgstr "Passer à la 4ème octave"
12145
#: step_entry.cc:632
12146
msgid "Switch to the 5th octave"
12147
msgstr "Passer à la 5ème octave"
12149
#: step_entry.cc:633
12150
msgid "Switch to the 6th octave"
12151
msgstr "Passer à la 6ème octave"
12153
#: step_entry.cc:634
12154
msgid "Switch to the 7th octave"
12155
msgstr "Passer à la 7ème octave"
12157
#: step_entry.cc:635
12158
msgid "Switch to the 8th octave"
12159
msgstr "Passer à la 8ème octave"
12161
#: step_entry.cc:636
12162
msgid "Switch to the 9th octave"
12163
msgstr "Passer à la 9ème octave"
12165
#: step_entry.cc:637
12166
msgid "Switch to the 10th octave"
12167
msgstr "Passer à la 10ème octave"
12169
#: step_entry.cc:638
12170
msgid "Switch to the 11th octave"
12171
msgstr "Passer à la 11ème octave"
12173
#: step_entry.cc:643
12174
msgid "Set Note Length to Whole"
12177
#: step_entry.cc:645
12178
msgid "Set Note Length to 1/2"
12179
msgstr "Définir la durèe de note à 1/2"
12181
#: step_entry.cc:647
12182
msgid "Set Note Length to 1/3"
12185
#: step_entry.cc:649
12186
msgid "Set Note Length to 1/4"
12189
#: step_entry.cc:651
12190
msgid "Set Note Length to 1/8"
12193
#: step_entry.cc:653
12194
msgid "Set Note Length to 1/16"
12197
#: step_entry.cc:655
12198
msgid "Set Note Length to 1/32"
12201
#: step_entry.cc:657
12202
msgid "Set Note Length to 1/64"
12205
#: step_entry.cc:662
12206
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12209
#: step_entry.cc:664
12210
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12213
#: step_entry.cc:666
12214
msgid "Set Note Velocity to Piano"
12217
#: step_entry.cc:668
12218
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12221
#: step_entry.cc:670
12222
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12225
#: step_entry.cc:672
12226
msgid "Set Note Velocity to Forte"
12229
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
12230
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12233
#: step_entry.cc:678
12234
msgid "Toggle Triple Notes"
12237
#: step_entry.cc:683
12238
msgid "No Dotted Notes"
12239
msgstr "Pas de notes pointées"
12241
#: step_entry.cc:685
12242
msgid "Toggled Dotted Notes"
12245
#: step_entry.cc:687
12246
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12249
#: step_entry.cc:689
12250
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12253
#: step_entry.cc:692
12254
msgid "Toggle Chord Entry"
12257
#: step_entry.cc:694
12258
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12261
#: stereo_panner.cc:108
12263
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12264
msgstr "G:%3d D:%3d Stéréo:%d%%"
12266
#: stereo_panner_editor.cc:35
12268
msgid "Stereo Panner"
12271
#: stereo_panner_editor.cc:49
12276
#: strip_silence_dialog.cc:48
12277
msgid "Strip Silence"
12280
#: strip_silence_dialog.cc:79
12281
msgid "Minimum length"
12284
#: strip_silence_dialog.cc:87
12285
msgid "Fade length"
12288
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
12292
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
12296
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
12299
msgstr "supprimer la note"
12301
#: tempo_dialog.cc:55
12303
msgstr "Édition du tempo"
12305
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
12306
#: tempo_dialog.cc:283
12310
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
12311
#: tempo_dialog.cc:285
12315
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
12316
#: tempo_dialog.cc:287
12318
msgstr "Triolet de noires"
12320
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
12321
#: tempo_dialog.cc:289
12325
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
12326
#: tempo_dialog.cc:291
12330
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
12331
#: tempo_dialog.cc:293
12333
msgstr "Double croche"
12335
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
12336
#: tempo_dialog.cc:295
12337
msgid "thirty-second"
12338
msgstr "Triple croche"
12340
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
12341
#: tempo_dialog.cc:297
12342
msgid "sixty-fourth"
12343
msgstr "quadruple croche"
12345
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
12346
#: tempo_dialog.cc:299
12347
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12348
msgstr "quintuple croche"
12350
#: tempo_dialog.cc:120
12351
msgid "Beats per minute:"
12352
msgstr "Battements par minute:"
12354
#: tempo_dialog.cc:152
12355
msgid "Tempo begins at"
12356
msgstr "Le tempo démarre à:"
12358
#: tempo_dialog.cc:240
12360
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12361
msgstr "entrée type de note incompréhensible (%1)"
12363
#: tempo_dialog.cc:266
12366
msgstr "Mode d'édition"
12368
#: tempo_dialog.cc:314
12369
msgid "Note value:"
12370
msgstr "Valeur de note:"
12372
#: tempo_dialog.cc:315
12373
msgid "Beats per bar:"
12374
msgstr "Battements par mesure:"
12376
#: tempo_dialog.cc:330
12377
msgid "Meter begins at bar:"
12378
msgstr "À partir de la mesure:"
12380
#: tempo_dialog.cc:441
12382
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12383
msgstr "entrée type de note incompréhensible (%1)"
12385
#: theme_manager.cc:57
12387
msgstr "Thème sombre"
12389
#: theme_manager.cc:58
12390
msgid "Light Theme"
12391
msgstr "Thème clair"
12393
#: theme_manager.cc:59
12394
msgid "Restore Defaults"
12395
msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
12397
#: theme_manager.cc:60
12398
msgid "Draw \"flat\" buttons"
12399
msgstr "Afficher des boutons sans effet 3D"
12401
#: theme_manager.cc:61
12402
msgid "All floating windows are dialogs"
12405
#: theme_manager.cc:62
12406
msgid "Draw waveforms with color gradient"
12407
msgstr "Afficher le signal avec un dégradé de couleur"
12409
#: theme_manager.cc:68
12413
#: theme_manager.cc:123
12415
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12417
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12421
#: theme_manager.cc:229
12422
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12424
"Impossible de trouver le fichier de style \"%1\" dans \"%2\". L'interface de "
12427
#: time_axis_view.cc:114
12428
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12431
#: time_axis_view_item.cc:332
12432
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12433
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12434
msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
12435
msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
12437
#: time_fx_dialog.cc:62
12438
msgid "Quick but Ugly"
12439
msgstr "rapide, basse qualité"
12441
#: time_fx_dialog.cc:63
12442
msgid "Skip Anti-aliasing"
12443
msgstr "pas d'anti-crénelage"
12445
#: time_fx_dialog.cc:64
12449
#: time_fx_dialog.cc:65
12450
msgid "Minimize time distortion"
12453
#: time_fx_dialog.cc:66
12454
msgid "Preserve Formants"
12457
#: time_fx_dialog.cc:71
12458
msgid "TimeFXDialog"
12459
msgstr "TimeFXDialog"
12461
#: time_fx_dialog.cc:74
12462
msgid "Pitch Shift Audio"
12463
msgstr "Décalage de tonalité audio"
12465
#: time_fx_dialog.cc:76
12466
msgid "Time Stretch Audio"
12467
msgstr "Étirer/Contracter"
12469
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12473
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12477
#: time_fx_dialog.cc:114
12481
#: time_fx_dialog.cc:122
12486
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12487
msgid "TimeFXButton"
12488
msgstr "TimeFXButton"
12490
#: time_fx_dialog.cc:154
12491
msgid "Stretch/Shrink"
12492
msgstr "Étirer/Contracter"
12494
#: time_fx_dialog.cc:164
12495
msgid "<b>Progress</b>"
12496
msgstr "<b>Avancement</b>"
12498
#: time_info_box.cc:121
12499
msgid "Start recording at auto-punch start"
12500
msgstr "Ne démarrer l'enregistrement qu'au point punch-in"
12502
#: time_info_box.cc:122
12503
msgid "Stop recording at auto-punch end"
12504
msgstr "Arrêter l'enregistrement au point punch-out"
12506
#: time_selection.cc:40
12507
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12508
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12510
#: transpose_dialog.cc:30
12511
msgid "Transpose MIDI"
12512
msgstr "Transposer le MIDI"
12514
#: transpose_dialog.cc:55
12516
msgstr "Transposer"
12518
#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12519
msgid "Loading default ui configuration file %1"
12521
"Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
12523
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12524
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12526
"impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique \"%1\""
12528
#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12529
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12531
"le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
12532
"n'a pas pu être chargé correctement."
12534
#: ui_config.cc:134
12535
msgid "Loading user ui configuration file %1"
12537
"Chargement du fichier utilisateur \"%1\" pour la configuration de "
12538
"l'interface graphique"
12540
#: ui_config.cc:137
12541
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12543
"impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
12546
#: ui_config.cc:142
12547
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12549
"Ardour: le fichier de l'utilisateur (%1) pour la configuration de "
12550
"l'interface graphique n'a pas pu être chargé correctement."
12552
#: ui_config.cc:150
12553
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12555
"aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
12556
"Elle aura l'air étrange."
12558
#: ui_config.cc:169
12559
msgid "Config file %1 not saved"
12560
msgstr "Fichier de configuration \"%1\" non enregistré"
12562
#: utils.cc:110 utils.cc:153
12563
msgid "bad XPM header %1"
12564
msgstr "mauvais entête XPM %1"
12566
#: utils.cc:292 utils.cc:324
12567
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12568
msgstr "style RGBA manquant pour « %1 »"
12571
msgid "cannot find XPM file for %1"
12572
msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
12575
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12576
msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
12579
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12582
#: verbose_cursor.cc:45
12583
msgid "VerboseCanvasCursor"
12584
msgstr "VerboseCanvasCursor"
12586
#: add_video_dialog.cc:55
12588
msgid "Set Video Track"
12589
msgstr "Ajouter une piste audio"
12591
#: add_video_dialog.cc:63
12593
msgid "Launch External Video Monitor"
12594
msgstr "Afficher le monitoring vidéo"
12596
#: add_video_dialog.cc:64
12597
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12600
#: add_video_dialog.cc:66
12601
msgid "Reload docroot"
12604
#: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12605
msgid "VideoServerIndex"
12608
#: add_video_dialog.cc:129
12610
msgid "Video files"
12613
#: add_video_dialog.cc:164
12615
msgid "<b>Video Information</b>"
12616
msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
12618
#: add_video_dialog.cc:167
12623
#: add_video_dialog.cc:173
12625
msgid "Frame rate:"
12626
msgstr "Échantillonnage:"
12628
#: add_video_dialog.cc:176
12629
msgid "Aspect Ratio:"
12632
#: add_video_dialog.cc:654
12636
#: editor_videotimeline.cc:146
12638
msgid "Export Successful: %1"
12639
msgstr "Export MIDI: %1"
12641
#: video_timeline.cc:469
12643
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12644
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12647
#: video_timeline.cc:507
12649
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12653
#: video_timeline.cc:515
12655
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12659
#: video_timeline.cc:588
12661
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12662
"means that the video server was not started by ardour and uses a different "
12666
#: video_timeline.cc:737
12668
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12669
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12670
"environment variable. It should point to an application compatible with "
12671
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12674
#: video_monitor.cc:281
12675
msgid "Video Monitor: File Not Found."
12678
#: transcode_ffmpeg.cc:73
12680
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12681
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12682
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12684
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12685
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12687
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12688
"and ffprobe_harvid.\n"
12689
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12690
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12691
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12694
#: transcode_video_dialog.cc:56
12696
msgid "Transcode/Import Video File "
12697
msgstr "Exporter vers un fichier video..."
12699
#: transcode_video_dialog.cc:58
12701
msgid "Output File:"
12702
msgstr "Interface de sortie:"
12704
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73
12708
#: transcode_video_dialog.cc:63
12713
#: transcode_video_dialog.cc:66
12714
msgid "Manual Override"
12717
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89
12718
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12721
#: transcode_video_dialog.cc:107
12723
msgid "<b>File Information</b>"
12724
msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
12726
#: transcode_video_dialog.cc:113
12728
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12729
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12733
#: transcode_video_dialog.cc:120
12735
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12736
"unsupported video codec or format."
12739
#: transcode_video_dialog.cc:134
12743
#: transcode_video_dialog.cc:136
12748
#: transcode_video_dialog.cc:138
12752
#: transcode_video_dialog.cc:140
12756
#: transcode_video_dialog.cc:155
12761
#: transcode_video_dialog.cc:176
12763
msgid "<b>Import Settings</b>"
12764
msgstr "<b>Options</b>"
12766
#: transcode_video_dialog.cc:181
12767
msgid "Do Not Import Video"
12770
#: transcode_video_dialog.cc:182
12771
msgid "Reference From Current Location"
12774
#: transcode_video_dialog.cc:184
12776
msgid "Import/Transcode Video to Session"
12777
msgstr "Importer depuis une session"
12779
#: transcode_video_dialog.cc:198
12780
msgid "Scale Video: Width = "
12783
#: transcode_video_dialog.cc:205
12784
msgid "Original Width"
12787
#: transcode_video_dialog.cc:220
12788
msgid "Bitrate (KBit/s):"
12791
#: transcode_video_dialog.cc:225
12793
msgid "Extract Audio:"
12794
msgstr "Exporter la région"
12796
#: transcode_video_dialog.cc:345
12798
msgid "Extracting Audio.."
12799
msgstr "Exporter la région"
12801
#: transcode_video_dialog.cc:348
12802
msgid "Audio Extraction Failed."
12805
#: transcode_video_dialog.cc:374
12806
msgid "Transcoding Video.."
12809
#: transcode_video_dialog.cc:408
12811
msgid "Transcoding Failed."
12812
msgstr "Traduction activés"
12814
#: transcode_video_dialog.cc:491
12816
msgid "Save Transcoded Video File"
12817
msgstr "Exporter vers un fichier video..."
12819
#: video_server_dialog.cc:43
12820
msgid "Launch Video Server"
12823
#: video_server_dialog.cc:44
12824
msgid "Server Executable:"
12827
#: video_server_dialog.cc:46
12829
msgid "Server Docroot:"
12832
#: video_server_dialog.cc:52
12833
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12836
#: video_server_dialog.cc:92
12838
"The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12839
"with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12840
"http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12843
#: video_server_dialog.cc:120
12844
msgid "Listen Address:"
12847
#: video_server_dialog.cc:125
12849
msgid "Listen Port:"
12852
#: video_server_dialog.cc:130
12854
msgid "Cache Size:"
12855
msgstr "taille max"
12857
#: video_server_dialog.cc:136
12859
"%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
12860
"The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
12861
"Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
12864
#: video_server_dialog.cc:176
12865
msgid "Set Video Server Executable"
12868
#: video_server_dialog.cc:196
12869
msgid "Server docroot"
12872
#: utils_videotl.cc:53
12873
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12876
#: utils_videotl.cc:54
12878
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12879
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12882
#: utils_videotl.cc:57
12886
#: utils_videotl.cc:63
12888
msgid "Confirm Overwrite"
12889
msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
12891
#: utils_videotl.cc:64
12893
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
12894
msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
12896
#: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12898
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12899
msgstr "impossible de créer le fichier ardour de l'utilisateur %1 (%2)"
12901
#: export_video_dialog.cc:66
12903
msgid "Export Video File "
12904
msgstr "Exporter vers un fichier video..."
12906
#: export_video_dialog.cc:70
12909
msgstr "Mike Start"
12911
#: export_video_dialog.cc:74
12912
msgid "Scale Video (W x H):"
12915
#: export_video_dialog.cc:79
12916
msgid "Set Aspect Ratio:"
12919
#: export_video_dialog.cc:80
12921
msgid "Normalize Audio"
12922
msgstr "Normaliser à:"
12924
#: export_video_dialog.cc:81
12925
msgid "2 Pass Encoding"
12928
#: export_video_dialog.cc:82
12929
msgid "Codec Optimizations:"
12932
#: export_video_dialog.cc:84
12934
msgid "Deinterlace"
12935
msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
12937
#: export_video_dialog.cc:85
12938
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12941
#: export_video_dialog.cc:86
12942
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12945
#: export_video_dialog.cc:87
12947
msgid "Include Session Metadata"
12948
msgstr "Éditer les méta-données de la session"
12950
#: export_video_dialog.cc:107
12952
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12953
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12957
#: export_video_dialog.cc:117
12959
msgid "<b>Output:</b>"
12960
msgstr "<b>Sorties:</b>"
12962
#: export_video_dialog.cc:127
12964
msgid "<b>Input:</b>"
12965
msgstr "<b>Entrées:</b>"
12967
#: export_video_dialog.cc:138
12972
#: export_video_dialog.cc:140
12975
msgstr "Bus de sortie à"
12977
#: export_video_dialog.cc:145
12978
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12981
#: export_video_dialog.cc:149
12982
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12985
#: export_video_dialog.cc:151
12986
msgid "from the video's start to the video's end"
12989
#: export_video_dialog.cc:184
12991
msgid "<b>Settings:</b>"
12992
msgstr "<b>Destinations</b>"
12994
#: export_video_dialog.cc:192
12997
msgstr "Intervalle"
12999
#: export_video_dialog.cc:195
13002
msgstr "Préréglage"
13004
#: export_video_dialog.cc:198
13005
msgid "Video Codec:"
13008
#: export_video_dialog.cc:201
13010
msgid "Video KBit/s:"
13011
msgstr "Mike Start"
13013
#: export_video_dialog.cc:204
13015
msgid "Audio Codec:"
13016
msgstr "Mode audio:"
13018
#: export_video_dialog.cc:207
13020
msgid "Audio KBit/s:"
13023
#: export_video_dialog.cc:210
13025
msgid "Audio Samplerate:"
13026
msgstr "Échantillonnage:"
13028
#: export_video_dialog.cc:387
13030
msgid "Normalizing audio"
13031
msgstr "Normaliser"
13033
#: export_video_dialog.cc:391
13035
msgid "Exporting audio"
13036
msgstr "Exporter la région"
13038
#: export_video_dialog.cc:437
13040
msgid "Exporting Audio..."
13041
msgstr "Exporter la région"
13043
#: export_video_dialog.cc:494
13045
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
13046
"timeline instead."
13049
#: export_video_dialog.cc:523
13050
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13053
#: export_video_dialog.cc:562
13055
msgid "Encoding Video..."
13056
msgstr "Traduction activés"
13058
#: export_video_dialog.cc:581
13059
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13062
#: export_video_dialog.cc:679
13063
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13066
#: export_video_dialog.cc:691
13067
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13070
#: export_video_dialog.cc:779
13072
msgid "Transcoding failed."
13073
msgstr "Traduction activés"
13075
#: export_video_dialog.cc:948 export_video_dialog.cc:968
13077
msgid "Save Exported Video File"
13078
msgstr "Exporter vers un fichier video..."
13080
#: export_video_infobox.cc:30
13081
msgid "Video Export Info"
13084
#: export_video_infobox.cc:31
13085
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13088
#: export_video_infobox.cc:43
13089
msgid "<b>Video Export Info</b>"
13092
#: export_video_infobox.cc:48
13094
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13096
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13098
"Open Manual in Browser? "
13105
#~ msgstr "Très lent"
13114
#~ msgstr "Très rapide"
13117
#~ msgstr "Ultra rapide"
13119
#~ msgid "Search returned no results."
13120
#~ msgstr "La recherche n'a pas retourné de résultats."
13122
#~ msgid "What would you like to do ?"
13123
#~ msgstr "Que voulez-vous faire?"
13125
#~ msgid "Control surfaces"
13126
#~ msgstr "Surfaces de contrôle"
13129
#~ msgstr "Connecter"
13131
#~ msgid "Mixer on Top"
13132
#~ msgstr "Console de mixage au premier plan"
13134
#~ msgid "Add Audio Track"
13135
#~ msgstr "Ajouter une piste audio"
13137
#~ msgid "Add Audio Bus"
13138
#~ msgstr "Ajouter un bus audio"
13140
#~ msgid "Add MIDI Track"
13141
#~ msgstr "Ajouter une piste MIDI"
13147
#~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
13148
#~ msgstr "Recherche en cours, Cliquez sur Stop pour annuler"
13150
#~ msgid "Translations disabled"
13151
#~ msgstr "Traductions désactivées"
13153
#~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
13154
#~ msgstr "%1 doit être redémarré pour que cette action soit prise en compte."
13156
#~ msgid "Enable Translations"
13157
#~ msgstr "Activer les traductions"
13159
#~ msgid "Locate to Range Mark"
13160
#~ msgstr "placer la tête de lecture ici"
13162
#~ msgid "Play from Range Mark"
13163
#~ msgstr "Lire depuis ce repère"
13165
#~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
13166
#~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil"
13168
#~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
13169
#~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils"
13176
#~ msgid "Program:"
13177
#~ msgstr "Programme"
13180
#~ msgid "Channel:"
13181
#~ msgstr "Canaux:"
13185
#~ msgstr "Verrouillé"
13187
#~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
13189
#~ "Utiliser un bus de monitoring (permet un plus grand contrôle ainsi que "
13190
#~ "l'utilisation de AFL/PFL)"
13192
#~ msgid "Subframes per frame"
13193
#~ msgstr "Sous-trames par trame"
13201
#~ msgid "gTortnam"
13202
#~ msgstr "gTortnam"
13205
#~ msgid "could not create a new mixed track"
13206
#~ msgstr "ne peut créer une nouvelle piste MIDI"
13209
#~ msgid "could not create new audio bus"
13210
#~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
13211
#~ msgstr[0] "impossible de créer une nouvelle piste audio"
13212
#~ msgstr[1] "impossible de créer une nouvelle piste audio"
13216
#~ "The following %1 files were not in use and \n"
13217
#~ "have been moved to: %2\n"
13219
#~ "After a restart of %5\n"
13221
#~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
13223
#~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
13225
#~ "Les fichiers suivant n'étaient plus utilisés\n"
13226
#~ "par %1 et ont été déplacés dans:\n"
13230
#~ "Après avoir redémarré Ardour,\n"
13232
#~ "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille \n"
13233
#~ "libérera un espace supplémentaire de\n"
13234
#~ "%3 %4octets.\n"
13238
#~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
13239
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
13241
#~ "Les fichiers %1 suivants ont été éffacés\n"
13243
#~ "libérant %3 %4octets d'espace disque."
13245
#~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
13246
#~ msgstr "Ardour n'a pu créer que %1 %3 audio au lieu de %2"
13249
#~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
13250
#~ msgstr "Toujours lire l'intervalle ou la sélection"
13252
#~ msgid "Start playback after any locate"
13253
#~ msgstr "Démarrer quand la tête de lecture est déplacée"
13256
#~ msgid "Always Play Range"
13257
#~ msgstr "Lire l'intervalle"
13259
#~ msgid "Select/Move Objects"
13260
#~ msgstr "Sélectionner/déplacer des objets"
13262
#~ msgid "Select/Move Ranges"
13263
#~ msgstr "Sélectionner/déplacer des intervalles"
13265
#~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
13266
#~ msgstr "Éditer le contenu de la région (les notes)"
13269
#~ msgid "Link Object / Range Tools"
13270
#~ msgstr "outil d'objet"
13273
#~ msgid "editing|E"
13274
#~ msgstr "Édition"
13277
#~ msgid "Sharing Editing?"
13278
#~ msgstr "Changer le point d'édition"
13280
#~ msgid "Disable plugins during recording"
13281
#~ msgstr "Arrêt des plugins lors de l'enregistrement"
13284
#~ msgid "Visual|Interface"
13285
#~ msgstr "Interface:"
13288
#~ msgstr "Édition"
13290
#~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
13291
#~ msgstr "Le Timecode se synchronise sur l'interface audio"
13293
#~ msgid "Timecode Offset Negative"
13294
#~ msgstr "Décalage négatif"
13297
#~ msgid "Crossfades are created"
13298
#~ msgstr "Fondus enchaînés"
13301
#~ msgid "to span entire overlap"
13302
#~ msgstr "Long (toute la zone de recouvrement)"
13305
#~ msgid "use existing region fade shape"
13306
#~ msgstr "Utiliser une session existante comme modèle"
13309
#~ msgid "Short crossfade length"
13310
#~ msgstr "durée du fondu court (ms)"
13313
#~ msgid "Create crossfades automatically"
13314
#~ msgstr "créé automatiquement"
13316
#~ msgid "Add files:"
13317
#~ msgstr "Ajouter des fichiers:"
13319
#~ msgid "Mapping:"
13320
#~ msgstr "Placement:"
13324
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
13327
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
13329
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
13330
#~ msgstr "Ajouter une Piste de Contrôle MIDI"
13332
#~ msgid "%1 could not start JACK"
13333
#~ msgstr "%1 n'a pas pu démarrer JACK"
13336
#~ "There are several possible reasons:\n"
13338
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
13339
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
13341
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
13343
#~ "Il y a plusieurs raisons possibles:\n"
13345
#~ "1) Vous avez demandé des réglages audio non pris en charge.\n"
13346
#~ "2) JACK tourne sous un autre utilisateur.\n"
13348
#~ "Vérifiez les deux points ci-dessus, et essayez peut-être d'autres "
13352
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13353
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
13355
#~ "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
13356
#~ "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
13357
#~ "utiliser le caractère '\\' "
13361
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13362
#~ "snapshot names may not contain a ':' character"
13364
#~ "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
13365
#~ "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
13366
#~ "utiliser le caractère '/' "
13369
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13370
#~ "session names may not contain a '\\' character"
13372
#~ "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
13373
#~ "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le signe '\\'"
13375
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
13376
#~ msgstr "Les Bus MIDI ne sont actuellement pas supportés."
13381
#~ msgid "Show All Crossfades"
13382
#~ msgstr "Afficher tous les fondus enchaînés"
13384
#~ msgid "Edit Crossfade"
13385
#~ msgstr "Édition du fondu enchaîné"
13387
#~ msgid "Out (dry)"
13388
#~ msgstr "descente (brute)"
13390
#~ msgid "In (dry)"
13391
#~ msgstr "montée (brute)"
13393
#~ msgid "With Pre-roll"
13394
#~ msgstr "Avec pré-roll"
13396
#~ msgid "With Post-roll"
13397
#~ msgstr "Avec post-roll"
13399
#~ msgid "Edit crossfade"
13400
#~ msgstr "Édition du fondu enchaîné"
13402
#~ msgid "Route Groups"
13403
#~ msgstr "Groupes"
13406
#~ msgstr "Réactiver"
13408
#~ msgid "Convert to Short"
13409
#~ msgstr "Convertir en fondu rapide"
13411
#~ msgid "Convert to Full"
13412
#~ msgstr "Convertir en fondu long"
13414
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
13415
#~ msgstr "Décaler toute la piste à gauche"
13417
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
13418
#~ msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition"
13420
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
13421
#~ msgstr "Décaler vers la gauche (région ou sélection)"
13424
#~ msgstr "Annuler"
13426
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
13427
#~ msgstr "Aller au repère suivant"
13429
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
13430
#~ msgstr "Aller au repère précédent"
13432
#~ msgid "Nudge Next Backward"
13433
#~ msgstr "Décaler suivant vers la gauche"
13436
#~ msgid "Forward to Grid"
13437
#~ msgstr "Aller au repère suivant"
13440
#~ msgid "Backward to Grid"
13441
#~ msgstr "Aller au repère précédent"
13443
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
13444
#~ msgstr "Reculer à l'éphémère précédent"
13446
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
13447
#~ msgstr "Ajoute des repères d'intervalle"
13449
#~ msgid "Envelope Visible"
13450
#~ msgstr "Enveloppe Visible"
13452
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
13453
#~ msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la gauche"
13457
#~ msgstr "Définir"
13461
#~ msgstr "Définir"
13467
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
13468
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
13470
#~ "Ce canal ne peut pas être geler car il possède plus de sorties que "
13471
#~ "d'entrées. Vous pouvez résoudre le problème en augmentant le nombre "
13475
#~ msgid "region gain envelope visible"
13476
#~ msgstr "Enveloppe du gain Visible"
13478
#~ msgid "time stretch"
13479
#~ msgstr "étirement temporel"
13481
#~ msgid "Realtime Priority"
13482
#~ msgstr "Priorité temps réel"
13484
#~ msgid "Input channels:"
13485
#~ msgstr "Canaux d'entrée:"
13487
#~ msgid "Output channels:"
13488
#~ msgstr "Canaux de sortie:"
13490
#~ msgid "Advanced options"
13491
#~ msgstr "Options avancées"
13493
#~ msgid "Include in Filename(s):"
13494
#~ msgstr "Ajouter au nom du fichier:"
13496
#~ msgid "New From"
13497
#~ msgstr "Grouper les pistes"
13500
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
13501
#~ msgstr "changt source VU-mètre"
13504
#~ msgstr "Option-"
13509
#~ msgid "Control-"
13516
#~ msgid "Set value to playhead"
13517
#~ msgstr "Sélectionner tout après la tête de lecture"
13519
#~ msgid "Jump to the end of this range"
13520
#~ msgstr "Aller à la fin de cet intervalle"
13522
#~ msgid "Jump to the start of this range"
13523
#~ msgstr "Aller au début de cet intervalle"
13526
#~ msgid "End time"
13527
#~ msgstr "Rogner la fin"
13529
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
13530
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier de configuration de l'utilisateur"
13532
#~ msgid "MIDI Thru"
13533
#~ msgstr "MIDI Thru"
13541
#~ msgid "New send"
13542
#~ msgstr "Nouveau départ"
13544
#~ msgid "New Send ..."
13545
#~ msgstr "Nouveau départ..."
13547
#~ msgid "Controls..."
13548
#~ msgstr "Contrôles..."
13556
#~ msgid "Quantize Type"
13557
#~ msgstr "Type de quantisation"
13560
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
13561
#~ msgstr "delta d'Horloge Secondaire au point d'édition"
13563
#~ msgid "Route active state"
13564
#~ msgstr "Activation"
13567
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
13568
#~ "click to show menu."
13570
#~ "Clic gauche pour inverser la phase de tous les canaux de cette piste. "
13571
#~ "Clic droit pour afficher le menu."
13574
#~ msgid "Crossfades active"
13575
#~ msgstr "Fondus enchaînés"
13578
#~ msgid "Layering model"
13579
#~ msgstr "Empilement des régions"
13582
#~ msgid "later is higher"
13583
#~ msgstr "ultérieures au dessus"
13586
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
13587
#~ msgstr "déplacées/ajoutées au dessus"
13590
#~ msgid "most recently added is higher"
13591
#~ msgstr "ajoutées au dessus"
13593
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
13594
#~ msgstr "méta-données Broadcast WAVE"
13598
#~ msgstr "Utilisation:"
13601
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
13602
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
13604
#~ "<i><small>(Ce choix peut être modifié à tout moment dans le menu "
13605
#~ "Préférences)</small></i>"
13607
#~ msgid "second (2)"
13608
#~ msgstr "Blanche (2)"
13610
#~ msgid "eighth (8)"
13611
#~ msgstr "Croche (8)"
13613
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
13614
#~ msgstr "entrée type de note endommagée (%1)"
13616
#~ msgid "Strict Linear"
13617
#~ msgstr "Linéaire strict"
13619
#~ msgid "no style found for %1, using red"
13620
#~ msgstr "Aucun style trouvé pour %1 ; utilisation du rouge"
13622
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
13624
#~ "Attribut de style inconnu « %1 » demandé pour la couleur ; Utilisation du "
13648
#~ msgid "AUDITION"
13649
#~ msgstr "EN ÉCOUTE"
13654
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
13655
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
13657
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13658
#~ msgstr "%<PRId64> kHz/%4.1f ms"
13660
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
13661
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
13663
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13664
#~ msgstr "Buffers: (lect=%<PRIu32>%% enr=%<PRIu32>%%)"
13666
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
13667
#~ msgstr "Reste: +24h"
13669
#~ msgid "Does %1 control the time?"
13670
#~ msgstr "Contrôle de l'horloge par %1"
13672
#~ msgid "External"
13673
#~ msgstr "Externe"
13685
#~ msgid "automation"
13686
#~ msgstr "automatisation"
13689
#~ msgid "Delete Unused"
13690
#~ msgstr "Raccourci pour l'effacement : utiliser la touche"
13692
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
13693
#~ msgstr "Aucun périphérique trouvé pour le pilote \"%1\""
13698
#~ msgid "Exclusive"
13699
#~ msgstr "Exclusif"
13701
#~ msgid "Solo/Mute"
13702
#~ msgstr "Solo/Muet"
13704
#~ msgid "Activate all"
13705
#~ msgstr "Activer tout"
13707
#~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
13708
#~ msgstr "avant les traitements post-fader"
13710
#~ msgid "A track already exists with that name"
13711
#~ msgstr "Une piste portant le même nom existe déjà"
13716
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
13717
#~ msgstr "Recouvrement des notes MIDI"
13719
#~ msgid "Password:"
13720
#~ msgstr "Mot de passe:"
13722
#~ msgid "Cancelling.."
13723
#~ msgstr "Annulation..."
13725
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
13727
#~ "nom de hauteur de piste inconnu \"%1\" dans les données XML de l'IHM"
13735
#~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
13736
#~ msgstr "Traitement du fichier %2 sur %3 (%1) du laps de temps %4 sur %5"
13738
#~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
13739
#~ msgstr "Encodage du fichier %2 sur %3 (%1) du laps de temps %4 sur %5"
13742
#~ msgstr "Copier vers un fichier audio (bounce)"
13745
#~ msgstr "quitter"
13748
#~ msgstr "La session"
13750
#~ msgid "snapshot"
13751
#~ msgstr "Le cliché"
13754
#~ "Welcome to %1.\n"
13756
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
13757
#~ "while the system fonts are checked.\n"
13759
#~ "This will only be done once, and you will\n"
13760
#~ "not see this message again\n"
13762
#~ "Bienvenue dans %1.\n"
13764
#~ "Le programme va prendre un peu de temps à démarrer,\n"
13765
#~ "le temps que les polices de caractères soient analysées.\n"
13767
#~ "Cette opération ne sera effectué qu'une fois,\n"
13768
#~ "et vous ne verrez plus ce message par la suite.\n"
13771
#~ msgid "Default Channel"
13772
#~ msgstr "Séparer les voies"
13775
#~ msgid "%1 compound-%2 (%3)"
13776
#~ msgstr "%1: %2 (par %3)"
13778
#~ msgid "fixed time region copy"
13779
#~ msgstr "Copie verticale de région"
13781
#~ msgid "region copy"
13782
#~ msgstr "Copie de région"
13784
#~ msgid "timestretch"
13785
#~ msgstr "déformation temporelle"
13788
#~ msgid "Save Mix Template"
13789
#~ msgstr "Enregistrer comme modèle..."
13791
#~ msgid "Clean Up"
13792
#~ msgstr "Nettoyer"
13794
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
13795
#~ msgstr "Vitesse affichée en pourcentage ou en demi-tons"
13797
#~ msgid "Current transport speed"
13798
#~ msgstr "Vitesse de lecture actuelle"
13807
#~ msgstr "Nettoyer"
13810
#~ msgid "DSP: 100.0%"
13811
#~ msgstr "DSP=%5.1f%%"
13816
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
13817
#~ msgstr "étendre à la fin de la région"
13819
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
13820
#~ msgstr "étendre au début de la région"
13823
#~ msgid "Key Mouse"
13827
#~ msgstr "aller à"
13830
#~ msgid "Center Active Marker"
13831
#~ msgstr "Enlever le repère"
13833
#~ msgid "Brush at Mouse"
13834
#~ msgstr "brosse à la souris"
13836
#~ msgid "extend selection"
13837
#~ msgstr "étendre la sélection"
13839
#~ msgid "Clear tempo"
13840
#~ msgstr "Effacer le tempo"
13842
#~ msgid "Clear meter"
13843
#~ msgstr "Effacer les types de mesure"
13849
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
13850
#~ msgstr "Insertions, départs et plugins pré-atténuation"
13854
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13856
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13858
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13860
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
13861
#~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
13862
#~ "(cela ne pourra pas être annulé)"
13865
#~ msgid "insert file"
13866
#~ msgstr "Insérer un fichier audio"
13868
#~ msgid "region drag"
13869
#~ msgstr "Déplacement de région"
13871
#~ msgid "Drag region brush"
13872
#~ msgstr "brosse de glissé-déposé de région"
13874
#~ msgid "selection grab"
13875
#~ msgstr "capture de sélection"
13877
#~ msgid "region fill"
13878
#~ msgstr "remplissage"
13880
#~ msgid "fill selection"
13881
#~ msgstr "remplir la sélection"
13883
#~ msgid "duplicate region"
13884
#~ msgstr "dupliquer la région"
13893
#~ msgid "panning link control"
13894
#~ msgstr "liaison gauche–droite du panoramique"
13896
#~ msgid "panning link direction"
13897
#~ msgstr "direction de la liaison"
13899
#~ msgid "Reset all"
13900
#~ msgstr "Réinitialiser tout"
13903
#~ msgid "Set tempo map"
13904
#~ msgstr "Définir la carte du tempo"
13907
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
13908
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
13909
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
13911
#~ "Ardour est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
13912
#~ "C'est un logiciel libre et vous êtes encouragé à le distribuer\n"
13913
#~ "sous certaines conditions ; voir le fichier COPYING pour les détails.\n"
13915
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
13916
#~ msgstr "programmer error: %1 %2"
13918
#~ msgid "Unknown action name: %1"
13919
#~ msgstr "Nom d'action inconnu : %1"
13921
#~ msgid "Manual Setup"
13922
#~ msgstr "Config manuelle"
13924
#~ msgid "ardour: add track/bus"
13925
#~ msgstr "ardour : ajouter piste ou bus"
13927
#~ msgid "Name (template)"
13928
#~ msgstr "Nom (modèle)"
13930
#~ msgid "ardour: save session?"
13931
#~ msgstr "ardour : enregistrer la session ?"
13933
#~ msgid "Ardour sessions"
13934
#~ msgstr "Sessions Ardour"
13936
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
13937
#~ msgstr "La patience est une vertu.\n"
13940
#~ "You do not have write access to this session.\n"
13941
#~ "This prevents the session from being loaded."
13943
#~ "Vous n'avez pas les droits d'écriture sur cette session.\n"
13944
#~ "La session ne peut pas être chargée."
13946
#~ msgid "ardour: cleanup"
13947
#~ msgstr "ardour : nettoyage"
13949
#~ msgid "files were"
13952
#~ msgid "file was"
13955
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
13957
#~ "Le fichier des raccourcis claviers d'Ardour est absent de \"%1\" ou il "
13958
#~ "contient des erreurs."
13960
#~ msgid "Import/Export"
13961
#~ msgstr "Import/Export"
13963
#~ msgid "KeyMouse Actions"
13967
#~ msgstr "Contenu"
13969
#~ msgid "Export selection to audiofile..."
13970
#~ msgstr "la sélection vers un fichier audio..."
13972
#~ msgid "Export range markers to audiofile..."
13973
#~ msgstr "les intervalles vers des fichiers audio..."
13975
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
13976
#~ msgstr "Pistes et bus..."
13978
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
13979
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 2"
13981
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
13982
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 3"
13984
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
13985
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 4"
13987
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
13988
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 5"
13990
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
13991
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 6"
13993
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
13994
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 7"
13996
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
13997
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 8"
13999
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
14000
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 9"
14002
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
14003
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 10"
14005
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
14006
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 11"
14008
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
14009
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 12"
14011
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
14012
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 13"
14014
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
14015
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 14"
14017
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
14018
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 15"
14020
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
14021
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 16"
14023
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
14024
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 17"
14026
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
14027
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 18"
14029
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
14030
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 19"
14032
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
14033
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 20"
14035
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
14036
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 21"
14038
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
14039
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 22"
14041
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
14042
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 23"
14044
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
14045
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 24"
14047
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
14048
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 25"
14050
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
14051
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 26"
14053
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
14054
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 27"
14056
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
14057
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 28"
14059
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
14060
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 29"
14062
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
14063
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 30"
14065
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
14066
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 31"
14068
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
14069
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 32"
14072
#~ msgstr "Utiliser OSC (OpenSound Control)"
14074
#~ msgid "Stop transport at session end"
14075
#~ msgstr "Stopper la lecture en fin de session"
14077
#~ msgid "Region equivalents overlap"
14078
#~ msgstr "Chevauch. des régions équivalentes"
14080
#~ msgid "Enable Editor Meters"
14081
#~ msgstr "Activer les VU-mètres de l'éditeur"
14083
#~ msgid "Use DC bias"
14084
#~ msgstr "Utiliser la tension de polarisation"
14086
#~ msgid "Hardware monitoring"
14087
#~ msgstr "Monitoring matériel"
14089
#~ msgid "Software monitoring"
14090
#~ msgstr "Monitoring logiciel"
14092
#~ msgid "External monitoring"
14093
#~ msgstr "Monitoring externe"
14095
#~ msgid "Solo in-place"
14096
#~ msgstr "Solo en direct"
14098
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
14099
#~ msgstr "entrées audio → pistes Ardour"
14101
#~ msgid "Manually connect inputs"
14102
#~ msgstr "Pas d'entrées automatiques"
14104
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
14105
#~ msgstr "Pistes Ardour → sorties physiques"
14108
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
14110
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
14113
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
14115
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
14118
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
14121
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
14125
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
14126
#~ "set_denormal_model: %1"
14128
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
14129
#~ "set_denormal_model: %1"
14132
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
14133
#~ "map_file_data_format: %1"
14135
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
14136
#~ "map_file_data_format: %1"
14139
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
14140
#~ "map_file_data_format: %1"
14142
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
14143
#~ "map_file_data_format: %1"
14152
#~ msgstr "début :"
14158
#~ msgstr "longueur :"
14160
#~ msgid "Show waveforms"
14161
#~ msgstr "Afficher les formes d'ondes"
14167
#~ msgstr "panoramique"
14172
#~ msgid "track height"
14173
#~ msgstr "hauteur de piste"
14175
#~ msgid "clear track"
14176
#~ msgstr "effacer la piste"
14181
#~ msgid "the pixbuf"
14182
#~ msgstr "le pixbuf"
14190
#~ msgid "the width"
14191
#~ msgstr "la largeur"
14193
#~ msgid "drawwidth"
14194
#~ msgstr "largeur"
14196
#~ msgid "drawn width"
14197
#~ msgstr "largeur dessinée"
14200
#~ msgstr "hauteur"
14205
#~ msgid "the anchor"
14206
#~ msgstr "l'ancre"
14208
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
14209
#~ msgstr "ardour : édition de fondu enchaîné"
14211
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
14212
#~ msgstr "Lier la sélection région/piste"
14214
#~ msgid "Locate to Mark 2"
14215
#~ msgstr "Se placer au repère 2"
14217
#~ msgid "Locate to Mark 3"
14218
#~ msgstr "Se placer au repère 3"
14220
#~ msgid "Locate to Mark 4"
14221
#~ msgstr "Se placer au repère 4"
14223
#~ msgid "Locate to Mark 5"
14224
#~ msgstr "Se placer au repère 5"
14226
#~ msgid "Locate to Mark 6"
14227
#~ msgstr "Se placer au repère 6"
14229
#~ msgid "Locate to Mark 7"
14230
#~ msgstr "Se placer au repère 7"
14232
#~ msgid "Locate to Mark 8"
14233
#~ msgstr "Se placer au repère 8"
14235
#~ msgid "Locate to Mark 9"
14236
#~ msgstr "Se placer au repère 9"
14238
#~ msgid "to Center"
14239
#~ msgstr "vers le centre"
14241
#~ msgid "Start to edit point"
14242
#~ msgstr "Début au point d'édition"
14244
#~ msgid "Edit point to end"
14245
#~ msgstr "Point d'édition à la fin"
14247
#~ msgid "Set Loop From Region"
14248
#~ msgstr "Définir la boucle depuis la région"
14250
#~ msgid "Set Punch From Region"
14251
#~ msgstr "Définir le punch depuis la région"
14253
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
14254
#~ msgstr "Commuter la descente"
14256
#~ msgid "Align Regions End"
14257
#~ msgstr "aligner la fin des régions"
14259
#~ msgid "Align Regions End Relative"
14260
#~ msgstr "aligner relativement la fin des régions"
14262
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
14263
#~ msgstr "aligner relativement les synchro des régions"
14265
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
14266
#~ msgstr "région muette/active"
14268
#~ msgid "Duplicate Region"
14269
#~ msgstr "Dupliquer la région"
14271
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
14272
#~ msgstr "Multi-dupliquer la région"
14274
#~ msgid "Reverse Region"
14275
#~ msgstr "inverser la région"
14277
#~ msgid "Split At Edit Point"
14278
#~ msgstr "Séparer au point d'édition"
14280
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
14281
#~ msgstr "aligner sur la trame SMPTE"
14283
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
14284
#~ msgstr "aligner sur les secondes SMPTE"
14286
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
14287
#~ msgstr "aligner sur les minutes SMPTE"
14289
#~ msgid "Add External Audio"
14290
#~ msgstr "importer des fichiers audio"
14292
#~ msgid "Show Waveforms"
14293
#~ msgstr "formes d'onde"
14295
#~ msgid "Show Waveforms While Recording"
14296
#~ msgstr "formes d'onde pendant l'enregistr."
14301
#~ msgid "100 per frame"
14302
#~ msgstr "100 par trame"
14304
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
14306
#~ "La configuration utilise une valeur non prise en charge de sous-trames "
14307
#~ "par trame : %1"
14309
#~ msgid "Add existing audio"
14310
#~ msgstr "Ajouter l'audio existant"
14312
#~ msgid "importing %1"
14313
#~ msgstr "importation de %1"
14315
#~ msgid "SMPTE Frames"
14316
#~ msgstr "trames SMPTE"
14318
#~ msgid "SMPTE Seconds"
14319
#~ msgstr "secondes SMPTE"
14321
#~ msgid "SMPTE Minutes"
14322
#~ msgstr "minutes SMPTE"
14325
#~ msgstr "Fragments"
14327
#~ msgid "Popup region editor"
14328
#~ msgstr "Éditeur de région..."
14330
#~ msgid "Define sync point"
14331
#~ msgstr "Placer le point de synchro"
14333
#~ msgid "Analyze region"
14334
#~ msgstr "Analyse la région"
14336
#~ msgid "Nudge fwd"
14337
#~ msgstr "Décaler à droite"
14339
#~ msgid "Nudge bwd"
14340
#~ msgstr "Décaler à gauche"
14342
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
14343
#~ msgstr "Décaler à gauche de l'offset de capture"
14345
#~ msgid "Play range"
14348
#~ msgid "Loop range"
14349
#~ msgstr "Lire en boucle"
14351
#~ msgid "Analyze range"
14352
#~ msgstr "Analyse la zone de sélection"
14354
#~ msgid "Select all in range"
14355
#~ msgstr "Sélectionner tout dans la zone"
14357
#~ msgid "Set loop from selection"
14358
#~ msgstr "sélection → boucle"
14360
#~ msgid "Set punch from selection"
14361
#~ msgstr "sélection → punch"
14363
#~ msgid "Duplicate range"
14364
#~ msgstr "Dupliquer"
14366
#~ msgid "Create chunk from range"
14367
#~ msgstr "sélection → nouveau fragment"
14369
#~ msgid "Bounce range"
14370
#~ msgstr "Copier la sélection vers un fichier audio (bounce)"
14372
#~ msgid "Export range"
14373
#~ msgstr "Exporter"
14375
#~ msgid "Play from edit point"
14376
#~ msgstr "Lire depuis le point d'édition"
14378
#~ msgid "Insert chunk"
14379
#~ msgstr "Insérer un fragment"
14381
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
14382
#~ msgstr "Décaler toute la piste à gauche"
14384
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
14385
#~ msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition"
14387
#~ msgid "Select all before playhead"
14388
#~ msgstr "Sélectionner tout avant la tête de lecture"
14390
#~ msgid "Magnetic Snap"
14391
#~ msgstr "Alignement magnétique"
14393
#~ msgid "Splice Edit"
14394
#~ msgstr "adjacent"
14396
#~ msgid "Slide Edit"
14397
#~ msgstr "superposable"
14400
#~ "There is no selection to export.\n"
14402
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
14404
#~ "Il n'y a aucune sélection à exporter.\n"
14406
#~ "Sélectionnez une zone en utilisant le mode « sélection »"
14409
#~ "There are no ranges to export.\n"
14411
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
14413
#~ "Il n'y a rien à exporter.\n"
14415
#~ "Sélectionnez des intervalles dans la barre des intervalles"
14417
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
14418
#~ msgstr "programming error: no ImageFrameView selected"
14420
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
14421
#~ msgstr "programming error: no MarkerView selected"
14424
#~ msgstr "Déverrouiller"
14426
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
14427
#~ msgstr "programming error: start_grab called without drag item"
14430
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
14432
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
14434
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
14435
#~ msgstr "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
14437
#~ msgid "move selection"
14438
#~ msgstr "déplacement sélection"
14441
#~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
14442
#~ "It cannot be undone\n"
14443
#~ "Do you really want to destroy %1 ?"
14445
#~ " Cette opération est destructive et peut effacer des fichiers audio.\n"
14446
#~ "Elle ne pourra pas être annulée.\n"
14447
#~ "Voulez-vous vraiment détruire %1 ?"
14449
#~ msgid "these regions"
14450
#~ msgstr "ces régions"
14452
#~ msgid "this region"
14453
#~ msgstr "cette région"
14455
#~ msgid "Yes, destroy them."
14456
#~ msgstr "Oui, les détruire."
14458
#~ msgid "naturalize"
14459
#~ msgstr "naturaliser"
14461
#~ msgid "trim region start to edit point"
14462
#~ msgstr "Rogner le début de région jusqu'au point d'édit."
14464
#~ msgid "trim region end to edit point"
14465
#~ msgstr "Rogner la fin de région jusqu'au point d'édit."
14467
#~ msgid "paste chunk"
14468
#~ msgstr "coller le fragment"
14470
#~ msgid "clear playlist"
14471
#~ msgstr "effacer la liste de lecture"
14473
#~ msgid "toggle fade in active"
14474
#~ msgstr "Commute la montée"
14476
#~ msgid "toggle fade out active"
14477
#~ msgstr "Commute la descente"
14479
#~ msgid "Name for Chunk:"
14480
#~ msgstr "nom du fragment :"
14482
#~ msgid "Create Chunk"
14483
#~ msgstr "créer un fragment"
14485
#~ msgid "Forget it"
14486
#~ msgstr "Abandonner"
14488
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
14489
#~ msgstr "Rien ne peut être sélectionné dans la zone choisie"
14491
#~ msgid "Semitones (12TET)"
14492
#~ msgstr "demi-tons"
14494
#~ msgid "TimeFXProgress"
14495
#~ msgstr "TimeFXProgress"
14497
#~ msgid "Sample Rate"
14498
#~ msgstr "échantillonnage"
14500
#~ msgid "22.05kHz"
14501
#~ msgstr "22.05kHz"
14504
#~ msgstr "44.1kHz"
14510
#~ msgstr "88.2kHz"
14519
#~ msgstr "la meilleure"
14521
#~ msgid "intermediate"
14522
#~ msgstr "moyenne"
14524
#~ msgid "Shaped Noise"
14525
#~ msgstr "Remodelage (shaped noise)"
14536
#~ msgid "CD Marker File Type"
14537
#~ msgstr "descripteur de CD"
14539
#~ msgid "Sample Endianness"
14540
#~ msgstr "ordre des bits"
14542
#~ msgid "Conversion Quality"
14543
#~ msgstr "conversion"
14545
#~ msgid "Dither Type"
14546
#~ msgstr "interpolation"
14548
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
14549
#~ msgstr "n'exporter qu'un fichier descripteur de CD"
14551
#~ msgid "Specific tracks ..."
14552
#~ msgstr "Pistes spécifiques..."
14554
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
14556
#~ "Editeur : impossible d'écrire l'index TOC du CD dans le fichier « %1 »"
14558
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
14560
#~ "Editeur : impossible d'écrire le descripteur CUE du CD dans le fichier « "
14563
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
14564
#~ msgstr "Ardour ne peut pas exporter d'audio s'il est déconnecté"
14566
#~ msgid "Please enter a valid filename."
14567
#~ msgstr "veuillez entrer un nom de fichier valide"
14569
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
14570
#~ msgstr "veuiller donner un nom complet pour le fichier audio"
14572
#~ msgid "Cannot write file in: "
14573
#~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier dans :"
14575
#~ msgid "ardour: export ranges"
14576
#~ msgstr "ardour : export de régions"
14578
#~ msgid "Export to Directory"
14579
#~ msgstr "exporter vers un dossier"
14581
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
14582
#~ msgstr "Veuillez entrer un nom de dossier valide."
14584
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
14585
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un dossier existant (pas un fichier)"
14587
#~ msgid "ardour: export region"
14588
#~ msgstr "ardour : export d'une région"
14590
#~ msgid "add gain automation event"
14591
#~ msgstr "ajout d'événement d'autom. de gain"
14593
#~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
14594
#~ msgstr "Le socket du compositeur d'image a été arrêté ou fermé"
14596
#~ msgid "0.5 seconds"
14597
#~ msgstr "0,5 seconde"
14599
#~ msgid "1.5 seconds"
14600
#~ msgstr "1,5 secondes"
14602
#~ msgid "2 seconds"
14603
#~ msgstr "2 secondes"
14605
#~ msgid "2.5 seconds"
14606
#~ msgstr "2,5 secondes"
14608
#~ msgid "3 seconds"
14609
#~ msgstr "3 secondes"
14611
#~ msgid "Remove Frame"
14612
#~ msgstr "Enlever une trame"
14614
#~ msgid "Image Frame"
14615
#~ msgstr "Trame d'image"
14617
#~ msgid "Add Input"
14618
#~ msgstr "Ajouter une entrée"
14620
#~ msgid "Add Output"
14621
#~ msgstr "Ajouter une sortie"
14623
#~ msgid "Remove Input"
14624
#~ msgstr "Enlever une entrée"
14626
#~ msgid "Remove Output"
14627
#~ msgstr "Enlever une sortie"
14629
#~ msgid "Disconnect All"
14630
#~ msgstr "Déconnecter tout"
14632
#~ msgid "Available connections"
14633
#~ msgstr "Connexions disponibles"
14635
#~ msgid "Add New Location"
14636
#~ msgstr "ajouter un repère temporel"
14638
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
14639
#~ msgstr "Repères temporels (et index de CD)"
14641
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
14642
#~ msgstr "Intervalles (et plages de CD)"
14644
#~ msgid "Ardour/GTK "
14645
#~ msgstr "Ardour/GTK"
14647
#~ msgid "Varispeed"
14648
#~ msgstr "molette"
14650
#~ msgid "comments"
14651
#~ msgstr "commentaires"
14653
#~ msgid "*comments*"
14654
#~ msgstr "commentaires"
14656
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
14658
#~ "impossible de définir les nouveaux ports requis pour cette connexion"
14661
#~ msgstr " entrée"
14663
#~ msgid "Invert Polarity"
14664
#~ msgstr "inverser la polarité"
14667
#~ msgstr "Sessions récentes :"
14669
#~ msgid "Session Control"
14670
#~ msgstr "ardour : gestion des sessions"
14672
#~ msgid "select directory"
14673
#~ msgstr "sélection d'un dossier"
14675
#~ msgid "Paths/Files"
14676
#~ msgstr "Chemins/Fichiers"
14678
#~ msgid "Kbd/Mouse"
14679
#~ msgstr "Clavier/Souris"
14681
#~ msgid "session RAID path"
14682
#~ msgstr "chemin vers la session (RAID de préférence)"
14684
#~ msgid "History depth (commands)"
14685
#~ msgstr "Profondeur d'historique (commandes)"
14687
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
14688
#~ msgstr "Profondeur enregistrée (commandes)"
14690
#~ msgid "SMPTE Offset"
14691
#~ msgstr "Décalage SMPTE"
14694
#~ msgstr "présence"
14701
#~ "dans la console"
14708
#~ "dans la console"
14717
#~ "MIDI Parameter\n"
14727
#~ msgstr "inactif"
14733
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
14734
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
14735
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
14736
#~ "other mixer strip."
14738
#~ "Une tranche de mixage dédiée est utilisée pour écouter des régions "
14740
#~ "en dehors du contexte du mixage global. Elle peut être connectée comme "
14742
#~ "quelle autre tranche de mixage."
14744
#~ msgid "You need to select which line to edit"
14745
#~ msgstr "vous devez choisir la ligne à modifier"
14747
#~ msgid "add pan automation event"
14748
#~ msgstr "ajout d'événement de pan."
14750
#~ msgid "ardour: plugins"
14751
#~ msgstr "ardour : plugins"
14753
#~ msgid "# Inputs"
14754
#~ msgstr "nb d'entrées"
14756
#~ msgid "# Outputs"
14757
#~ msgstr "nb de sorties"
14759
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
14760
#~ msgstr "rediriger l'automatisation créée pour le non-plugin"
14762
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
14763
#~ msgstr "ardour : boite de dialogue pour plugin"
14766
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14767
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
14768
#~ "but at the insertion point, there are\n"
14769
#~ "%3 active signal streams.\n"
14771
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
14772
#~ "part of the signal."
14774
#~ "Vous avez essayé d'ajouter le plugin suivant :\n"
14777
#~ "Ce plugin a %2 entrées mais au point d'insertion il y a %3 voies.\n"
14779
#~ "C'est incohérent car vous allez jeter une partie du signal."
14782
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14783
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
14784
#~ "but at the insertion point there are\n"
14785
#~ "only %3 active signal streams.\n"
14787
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
14788
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
14789
#~ "support this type of configuration."
14791
#~ "Vous avez essayé d'ajouter le plugin suivant :\n"
14794
#~ "Ce plugin a %2 entrées mais au point d'insertion il y a seulement %3 "
14795
#~ "voies actives.\n"
14797
#~ "C'est incohérent à moins que le plugin supporte les entrées latérales.\n"
14798
#~ "Une version future d'Ardour prendra en charge ce type de configuration."
14801
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14803
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
14805
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
14806
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
14807
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
14809
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
14811
#~ "Vous avez essayé d'ajouter le plugin suivant :\n"
14814
#~ "La configuration d'entrées/sorties est incohérente :\n"
14816
#~ "Le plugin a %2 entrées et %3 sorties.\n"
14817
#~ "La piste (ou le bus) a %4 entrées et %5 sorties.\n"
14818
#~ "Le point d'insertion a %6 voies actives.\n"
14820
#~ "Ardour ne sait pas comment faire dans ce genre de situations.\n"
14822
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
14823
#~ msgstr "Insertions, départs et plugins post-atténuation"
14825
#~ msgid "rename redirect"
14826
#~ msgstr "renommer la redirection"
14829
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
14830
#~ "(this cannot be undone)"
14832
#~ "Voulez-vous vraiment enlever toutes les pré-redirections de cette "
14834
#~ "(cela ne pourra pas être annulé)"
14837
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
14838
#~ "(this cannot be undone)"
14840
#~ "Voulez-vous vraiment enlever toutes les post-redirections de cette "
14842
#~ "(cela ne pourra pas être annulé)"
14844
#~ msgid "Post-fader Redirects"
14845
#~ msgstr "Redirections post-atténuation"
14850
#~ msgid "Display Height"
14851
#~ msgstr "hauteur de piste"
14853
#~ msgid "solo change"
14854
#~ msgstr "modification du solo"
14856
#~ msgid "mix group solo change"
14857
#~ msgstr "changt solo de groupe"
14859
#~ msgid "mix group mute change"
14860
#~ msgstr "changt sourdine de groupe"
14862
#~ msgid "mix group rec-enable change"
14863
#~ msgstr "changt d'activation d'enreg de groupe"
14865
#~ msgid "ardour: color selection"
14866
#~ msgstr "ardour : sélection de couleur"
14868
#~ msgid "New Name: "
14869
#~ msgstr "nouveau nom :"
14871
#~ msgid "Play (double click)"
14877
#~ msgid "at edit point"
14878
#~ msgstr "au point d'édition"
14880
#~ msgid "at playhead"
14881
#~ msgstr "sur la tête de lecture"
14889
#~ msgid "thirtq-second (32)"
14890
#~ msgstr "trente-deuxième (32)"
14892
#~ msgid "TimeAxisViewItemName"
14893
#~ msgstr "TimeAxisViewItemName"
14896
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14897
#~ "(cannot be undone)"
14899
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
14900
#~ "(cela ne pourra pas être annulé)"
14902
#~ msgid "ardour: connections"
14903
#~ msgstr "ardour : connexions"
14905
#~ msgid "Output Connections"
14906
#~ msgstr "Connexions en sortie"
14908
#~ msgid "New Input"
14909
#~ msgstr "Nouvelle entrée"
14911
#~ msgid "New Output"
14912
#~ msgstr "Nouvelle sortie"
14914
#~ msgid "Add Port"
14915
#~ msgstr "Ajouter un port"
14921
#~ msgstr "entrée %d"
14924
#~ msgstr "sortie %d"
14926
#~ msgid "Name for new connection:"
14927
#~ msgstr "Nom de la nouvelle connexion :"
14929
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
14930
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur JACK en tant que « %1 »"
14932
#~ msgid "could not load command line session \"%1\""
14934
#~ "impossible de charger la session indiquée en ligne de commande « %1 »"
14939
#~ "No session named \"%1\" exists.\n"
14940
#~ "To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1"
14944
#~ "Il n'existe pas de session nommée « %1 ».\n"
14945
#~ "Pour la créer depuis la ligne de commande, lancez ardour en tapant ceci : "
14946
#~ "\"ardour --new %1"
14949
#~ msgstr "Paramètres"
14951
#~ msgid "Edit Cursor"
14952
#~ msgstr "curseur d'édition"
14957
#~ msgid "Select all between cursors"
14958
#~ msgstr "Sélectionner tout entre les 2 curseurs"
14960
#~ msgid "Paste at edit cursor"
14961
#~ msgstr "Coller au curseur d'édition"
14963
#~ msgid "Paste at mouse"
14964
#~ msgstr "Coller au pointeur de la souris"
14966
#~ msgid "Unit to snap cursors and ranges to"
14967
#~ msgstr "Unité d'alignement des curseurs et zones"
14969
#~ msgid "Duplicate how many times?"
14970
#~ msgstr "Dupliquer combien de fois ?"
14972
#~ msgid "Move edit cursor"
14973
#~ msgstr "curseur d'édition"
14975
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
14976
#~ msgstr "début de la région suivante"
14978
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
14979
#~ msgstr "fin de la région suivante"
14981
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Sync"
14982
#~ msgstr "synchro de la région suivante"
14984
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
14985
#~ msgstr "début de la région précédente"
14987
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
14988
#~ msgstr "fin de la région précédente"
14990
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync"
14991
#~ msgstr "synchro de la région précédente"
14993
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
14994
#~ msgstr "début de la région"
14996
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
14997
#~ msgstr "fin de la région"
14999
#~ msgid "Select All Between Cursors"
15000
#~ msgstr "tout entre les 2 curseurs"
15002
#~ msgid "Center Edit Cursor"
15003
#~ msgstr "centrer sur le curseur d'édition"
15005
#~ msgid "Edit to Playhead"
15006
#~ msgstr "sur la tête de lecture"
15009
#~ msgstr "recadrer"
15011
#~ msgid "keyboard selection"
15012
#~ msgstr "sélection au clavier"
15014
#~ msgid "Hide Mark"
15015
#~ msgstr "cacher le repère"
15017
#~ msgid "cancel selection"
15018
#~ msgstr "annuler la sélection"
15020
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
15021
#~ msgstr "Programming error. that region doesn't cover that position"
15023
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
15024
#~ msgstr "Placer le curseur d'édition au point de synchronisation voulu"
15026
#~ msgid "set sync from edit cursor"
15027
#~ msgstr "point de synchro au curseur d'édition"
15029
#~ msgid "select all between cursors"
15030
#~ msgstr "sélectionner tout entre les curseurs"
15032
#~ msgid "could not start JACK server: "
15033
#~ msgstr "Impossible de se démarrer le serveur JACK"
15035
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
15036
#~ msgstr "Plugins LADSPA disponibles"
15044
#~ msgid "AudioUnit"
15045
#~ msgstr "Unité audio"
15048
#~ msgstr "Couleurs..."
15050
#~ msgid "as Tape Tracks"
15051
#~ msgstr "vers nouvelles pistes (mode cassette)..."
15053
#~ msgid "to Tracks"
15054
#~ msgstr "vers les pistes sélectionnées..."
15056
#~ msgid "Import as a %1 region"
15057
#~ msgstr "Importer comme région %1"
15059
#~ msgid "multichannel"
15060
#~ msgstr "multivoies"
15063
#~ "Paired files detected (%1, %2 ...).\n"
15064
#~ "Do you want to:"
15066
#~ "Paire de fichiers détectée (%1, %2 ...).\n"
15069
#~ msgid "edit cursor color not defined, check your ardour.colors file!"
15071
#~ "Pas de couleur définie pour le curseur d'édition. Vérifiez votre fichier "
15072
#~ "ardour.colors !"
15074
#~ msgid "playhead color not defined, check your ardour.colors file!"
15076
#~ "Pas de couleur définie pour la tête de lecture. Vérifiez votre fichier "
15077
#~ "ardour.colors !"
15080
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
15081
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
15083
#~ "Sans fichier de style pour son interface, Ardour aura une apparence "
15085
#~ "Veuillez faire pointer ARDOUR3_UI_RC vers un fichier de style valide"
15087
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
15089
#~ "largeur de tranche inconnue « %1 » dans les données XML de l'interface "
15092
#~ msgid "Layers & Fades"
15093
#~ msgstr "Calques/Fondus"
15096
#~ msgstr "Appliquer"
15098
#~ msgid "comma seperated tags"
15099
#~ msgstr "tags séparées par des virgules"
15101
#~ msgid "Length: n/a"
15102
#~ msgstr "Longueur : n/a"
15104
#~ msgid "Format: n/a"
15105
#~ msgstr "Format : n/a"
15107
#~ msgid "Channels: n/a"
15108
#~ msgstr "Voies : n/a"
15110
#~ msgid "Samplerate: n/a"
15111
#~ msgstr "Taux d'échantillonnage : n/a"
15113
#~ msgid "Timecode: n/a"
15114
#~ msgstr "Timecode : n/a"
15116
#~ msgid "Samplerate: %1"
15117
#~ msgstr "Taux d'échantillonnage : %1"
15119
#~ msgid "Timecode: %1"
15120
#~ msgstr "Timecode : %1"
15122
#~ msgid "Add as new Track(s)"
15123
#~ msgstr "ajouter comme nouvelles pistes"
15128
#~ msgid "Link to an external file"
15129
#~ msgstr "Lier à un fichier audio externe"
15133
#~ "(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)"
15136
#~ "(ardour/gtk %2.%3.%4 libardour : %5.%6.%7)"
15138
#~ msgid "Autuo Play"
15139
#~ msgstr "lecture auto"
15141
#~ msgid "programming error: impossible control method"
15142
#~ msgstr "erreur du logiciel : méthode de contrôle impossible"
15144
#~ msgid "Unable to create all required ports"
15145
#~ msgstr "Impossible de créer tous les ports"
15147
#~ msgid "ardour_cleanup"
15148
#~ msgstr "ardour_cleanup"
15150
#~ msgid "MMC + Local"
15151
#~ msgstr "MMC + Local"
15156
#~ msgid "Sound File Browser"
15157
#~ msgstr "Navigateur de fichiers audio..."
15159
#~ msgid "start prefix"
15160
#~ msgstr "préfixe de début"
15162
#~ msgid "ardour: clock"
15163
#~ msgstr "ardour : horloge"
15168
#~ msgid "a track already exists with that name"
15169
#~ msgstr "ce nom est déjà utilisé pour une autre piste"
15171
#~ msgid "Normal Snap"
15172
#~ msgstr "Aligné sur :"
15175
#~ msgstr "visible"
15177
#~ msgid "ardour: editor"
15178
#~ msgstr "Ardour : éditeur"
15180
#~ msgid "ardour_editor"
15181
#~ msgstr "ardour_editor"
15183
#~ msgid "ardour: editor: "
15184
#~ msgstr "Ardour : éditeur : "
15187
#~ msgstr "Détruire"
15190
#~ "Current Zoom Range\n"
15191
#~ "(Width of visible area)"
15192
#~ msgstr "durée de la zone visible"
15194
#~ msgid "... as new region"
15195
#~ msgstr "...comme nouvelle région"
15197
#~ msgid "Import audio (copy)"
15198
#~ msgstr "Importer un fichier audio (par copie)"
15200
#~ msgid "Focus Left"
15201
#~ msgstr "à gauche"
15203
#~ msgid "Focus Right"
15204
#~ msgstr "à droite"
15206
#~ msgid "Focus Center"
15207
#~ msgstr "au centre"
15209
#~ msgid "Focus Playhead"
15210
#~ msgstr "suivre tête de lecture"
15212
#~ msgid "Focus Edit Cursor"
15213
#~ msgstr "suivre curseur d'édition"
15215
#~ msgid "SMPTE fps"
15216
#~ msgstr "nb trames SMPTE par seconde"
15218
#~ msgid "Add Location from Playhead"
15219
#~ msgstr "repère à la tête de lecture"
15222
#~ "programming error: Unexpected SMPTE value (%1, drop = %2) in "
15223
#~ "update_smpte_mode. Menu is probably wrong."
15225
#~ "erreur du logiciel: valeur SMPTE inattendue (%1, drop = %2) dans "
15226
#~ "update_smpte_mode. Le menu est probablement mauvais"
15228
#~ msgid "ardour: rename mark"
15229
#~ msgstr "ardour : renommer le repère"
15231
#~ msgid "ardour: rename range"
15232
#~ msgstr "ardour : renommer l'intervalle"
15234
#~ msgid "select on click"
15235
#~ msgstr "sélectionner au clic"
15237
#~ msgid "ardour: freeze"
15238
#~ msgstr "ardour : blocage de la piste"
15240
#~ msgid "ardour: timestretch"
15241
#~ msgstr "ardour : déformation temporelle"
15243
#~ msgid "ardour_export"
15244
#~ msgstr "ardour_export"
15246
#~ msgid "cannot find images for fader slider"
15247
#~ msgstr "Impossible de trouver les images des atténuateurs"
15249
#~ msgid "cannot find images for fader rail"
15250
#~ msgstr "Impossible de trouver les images des rails d'attenuateurs"
15252
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
15253
#~ msgstr "KeyboardTarget : nom de touche inconnue : « %1 »"
15256
#~ "Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. "
15257
#~ "This is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix "
15260
#~ "Votre système est très mal configuré -- la touche VerrNum (Numlock)"
15261
#~ "utilise « %1 » comme modificateur. C'est une aberration -- consultez la "
15262
#~ "page de manuel de « xmodmap » pour savoir comment réparer ça."
15265
#~ "Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can "
15266
#~ "cause problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather "
15269
#~ "Votre système génère le code « %1 » quand la touche VerrNum (Numlock) est "
15270
#~ "pressée. Cela peut causer des problèmes pendant l'édition, de sorte "
15271
#~ "qu'Ardour utilisera « %2 » comme touche Meta plutôt que « %1 »."
15273
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
15274
#~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod1 »"
15276
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
15277
#~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod2 »"
15279
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
15280
#~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod3 »"
15282
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
15283
#~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod4 »"
15285
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
15286
#~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod5 »"
15288
#~ msgid "ardour_locations"
15289
#~ msgstr "ardour_locations"
15291
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
15292
#~ msgstr "récupération du signal pour effectuer une sortie propre\n"
15294
#~ msgid "stopping user interface\n"
15295
#~ msgstr "arrêt de l'interface utilisateur\n"
15297
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
15298
#~ msgstr "%d(%d) : reçu le signal %d\n"
15300
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
15301
#~ msgstr "impossible de définir le masque de signal par défaut (%1)"
15303
#~ msgid "ardour: mixer"
15304
#~ msgstr "ardour : console de mixage"
15306
#~ msgid "ardour_mixer"
15307
#~ msgstr "ardour_mixer"
15309
#~ msgid "ardour: mixer: "
15310
#~ msgstr "ardour : console de mixage : "
15312
#~ msgid "ardour: options editor"
15313
#~ msgstr "ardour : éditeur d'options"
15315
#~ msgid "ardour_option_editor"
15316
#~ msgstr "ardour_option_editor"
15318
#~ msgid "Soundfile Search Paths"
15319
#~ msgstr "Chemins de recherche des fichiers audio"
15321
#~ msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n"
15323
#~ " -g, --gtktheme Autoriser le chargement d'un thème\n"
15325
#~ msgid "ardour: playlists"
15326
#~ msgstr "ardour : listes de lecture"
15328
#~ msgid "ardour: playlist for "
15329
#~ msgstr "ardour : liste de lecture pour "
15331
#~ msgid "ardour: %1"
15332
#~ msgstr "ardour : %1"
15335
#~ msgstr "visible"
15337
#~ msgid "ENVELOPE"
15338
#~ msgstr "enveloppe"
15340
#~ msgid "regions underneath this one cannot be heard"
15341
#~ msgstr "les régions en dessous de celle-ci sont muettes"
15343
#~ msgid "prevent any changes to this region"
15344
#~ msgstr "empêche toute modification de cette région"
15346
#~ msgid "use the gain envelope during playback"
15347
#~ msgstr "utiliser l'enveloppe de gain pendant la lecture"
15349
#~ msgid "show the gain envelope"
15350
#~ msgstr "afficher l'enveloppe de gain"
15352
#~ msgid "use fade in curve during playback"
15353
#~ msgstr "utiliser un fondu ascendant pendant la lecture"
15355
#~ msgid "use fade out curve during playback"
15356
#~ msgstr "utiliser un fondu descendant pendant la lecture"
15361
#~ msgid "FADE OUT"
15362
#~ msgstr "descente"
15364
#~ msgid "ardour: region "
15365
#~ msgstr "ardour : région "
15367
#~ msgid "ardour: track/bus inspector"
15368
#~ msgstr "ardour : inspecteur de pistes et de bus"
15370
#~ msgid "ardour_route_parameters"
15371
#~ msgstr "ardour_route_parameters"
15373
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
15374
#~ msgstr "ardour : inspecteur de piste et de bus :"
15376
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
15377
#~ msgstr "ardour : inspecteur de piste et de bus : aucune route sélectionnée"
15379
#~ msgid "Add Field..."
15380
#~ msgstr "Ajouter un champ..."
15382
#~ msgid "resolution"
15383
#~ msgstr "résolution"
15385
#~ msgid "Name for Field"
15386
#~ msgstr "Nom du champ :"
15388
#~ msgid "channel1"
15391
#~ msgid "channel2"