~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-wa/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/wa/messages/applications/konqueror.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-3ucs0xh40zqvunmo
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of konqueror.po to Walloon
 
2
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
 
3
#
 
4
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
 
5
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
 
6
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
 
7
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
 
8
# Jean Cayron et Odile Lambert <jean.cayron@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: konqueror\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:35+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
 
17
"Language: wa\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
23
 
 
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your names"
 
26
msgstr "Djan Cayron"
 
27
 
 
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your emails"
 
30
msgstr "jean.cayron@gmail.com"
 
31
 
 
32
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
 
33
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
 
34
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
 
35
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
 
36
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
37
msgid "Be free."
 
38
msgstr "Soeyoz libe."
 
39
 
 
40
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
 
41
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
 
42
#: src/konqfactory.cpp:229
 
43
msgid "Konqueror"
 
44
msgstr "Konqueror"
 
45
 
 
46
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
 
47
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
 
48
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
49
msgstr ""
 
50
"Konqueror est vosse betchteu waibe, vosse manaedjeu d' fitchîs et sai håyner "
 
51
"tos vos documints."
 
52
 
 
53
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
 
54
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
 
55
msgctxt ""
 
56
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
57
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
58
msgid "Starting Points"
 
59
msgstr "Ponts d' atake"
 
60
 
 
61
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
 
62
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
 
63
msgid "Introduction"
 
64
msgstr "Adrovaedje"
 
65
 
 
66
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
 
67
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
 
68
msgid "Tips"
 
69
msgstr "Bon a saveur"
 
70
 
 
71
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
 
72
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
 
73
#: about/konq_aboutpage.cc:294
 
74
msgid "Specifications"
 
75
msgstr "Sipecifiaedjes"
 
76
 
 
77
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
 
78
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
 
79
msgid "Home Folder"
 
80
msgstr "Ridant måjhon"
 
81
 
 
82
#: about/konq_aboutpage.cc:92
 
83
msgid "Your personal files"
 
84
msgstr "Les fitchîs da vosse"
 
85
 
 
86
#: about/konq_aboutpage.cc:95
 
87
msgid "Trash"
 
88
msgstr "Batch"
 
89
 
 
90
#: about/konq_aboutpage.cc:96
 
91
msgid "Browse and restore the trash"
 
92
msgstr "Foyter eyet rapexhî çou k' i gn a å batch"
 
93
 
 
94
#: about/konq_aboutpage.cc:99
 
95
msgid "Network Folders"
 
96
msgstr "Ridants rantoele"
 
97
 
 
98
#: about/konq_aboutpage.cc:100
 
99
msgid "Shared files and folders"
 
100
msgstr "Les fitchîs eyet ridants pårtaedjîs"
 
101
 
 
102
#: about/konq_aboutpage.cc:103
 
103
msgid "Bookmarks"
 
104
msgstr "Rimarkes"
 
105
 
 
106
#: about/konq_aboutpage.cc:104
 
107
msgid "Quick access to your bookmarks"
 
108
msgstr "Potchî rade dins vos rmarkes"
 
109
 
 
110
#: about/konq_aboutpage.cc:107
 
111
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
 
112
msgstr "Shuvant: èn adrovaedje a Konqueror"
 
113
 
 
114
#: about/konq_aboutpage.cc:109
 
115
msgid "Search the Web"
 
116
msgstr "Cweraedje sol daegntoele"
 
117
 
 
118
#: about/konq_aboutpage.cc:143
 
119
msgid ""
 
120
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
121
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
122
"the powerful sidebar and file previews."
 
123
msgstr ""
 
124
"Konqueror vos permete di manaedjî åjheymint vos fitchîs. Vos ploz foyter "
 
125
"ostant les ridants locås ki les cis pårtaedjîs sol rantoele tot eployant des "
 
126
"usteyes po spepieus come li roede båre di costé et les prévuwes di fitchîs."
 
127
 
 
128
#: about/konq_aboutpage.cc:147
 
129
msgid ""
 
130
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
 
131
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
 
132
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
 
133
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
 
134
msgstr ""
 
135
"Konqueror est ossu on complet betchteu waibe åjhey a eployî ki vs poloz "
 
136
"eployî po naivyî l' Daegntoele. Vos n' avoz k' a taper l' adresse (metans: "
 
137
"<a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) del waibe ki vos vloz "
 
138
"vey et tchôkî so Enter, ou bén tchoezi ene des intrêyes dins vosse menu "
 
139
"« Rimarkes »."
 
140
 
 
141
#: about/konq_aboutpage.cc:152
 
142
#, kde-format
 
143
msgid ""
 
144
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
145
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
146
msgstr ""
 
147
"Si vos voloz rivni en erî sol pådje di dvant, clitchîz sol boton <img "
 
148
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>&nbsp;(«En erî») dins li båre ås "
 
149
"usteyes. "
 
150
 
 
151
#: about/konq_aboutpage.cc:155
 
152
#, fuzzy, kde-format
 
153
#| msgid ""
 
154
#| "To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
155
#| "height='16' src=\"%1\"></img>."
 
156
msgid ""
 
157
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
 
158
"height='16' src=\"%1\"></img>."
 
159
msgstr ""
 
160
"Si vos voloz aler raddimint a vosse ridant Måjhon, clitchî sol boton <img "
 
161
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>&nbsp;(«Ridant Måjhon»)."
 
162
 
 
163
#: about/konq_aboutpage.cc:157
 
164
#, kde-format
 
165
msgid ""
 
166
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
 
167
msgstr "Po-z e savu d' pus so Konqueror clitchîz <a href=\"%1\">vaici</a>."
 
168
 
 
169
#: about/konq_aboutpage.cc:159
 
170
#, kde-format
 
171
msgid ""
 
172
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
 
173
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
 
174
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
 
175
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
 
176
"Browsing\"."
 
177
msgstr ""
 
178
"<em>Bon a saveur:</em> Si vos voloz ki li betchteu Konqueror s' enonde pus "
 
179
"rade, vos lyi poloz dire di n' nén håyner cisse waitroûlêye d' infôrmåcions "
 
180
"tot clitchant <a href=\"%1\">vaici</a>.  Si vos candjîz d' idêye, alez dins "
 
181
"Aidance -> Adrovaedje Konqueror; adon, clitchîz so Apontiaedjes -> Schaper "
 
182
"et rlomer profil di vuwe -> « Naiviaedje waibe »."
 
183
 
 
184
#: about/konq_aboutpage.cc:164
 
185
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
186
msgstr "Shuvant : Racsegne &amp; bon a saveur"
 
187
 
 
188
#: about/konq_aboutpage.cc:198
 
189
#, kde-format
 
190
msgid ""
 
191
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
 
192
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
 
193
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
 
194
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
 
195
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
 
196
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
 
197
msgstr ""
 
198
"Konqueror est basti po rprinde a s' conte eyet sopoirter les standårds del "
 
199
"Daegntoele.  Li såme est di mete en ouve tos les standårds oficirmint "
 
200
"asprouvés pa des soces come li W3 eyet OASIS, sins rovyî li sopoirt d' ôtes "
 
201
"cayets corants ki divnèt des standårds di facto sol Daegntoele.  Al copete "
 
202
"di ci sopoirt la, po des fonccions come les favicons, les Rascourtis del "
 
203
"daegntoele eyet les <a href=\"%1\">rimarkes XBEL</a>, Konqueror mete ossu en "
 
204
"ouve :"
 
205
 
 
206
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
 
207
msgid "Web Browsing"
 
208
msgstr "Naiviaedje waibe"
 
209
 
 
210
#: about/konq_aboutpage.cc:206
 
211
msgid "Supported standards"
 
212
msgstr "Sitandårds sopoirtés"
 
213
 
 
214
#: about/konq_aboutpage.cc:207
 
215
msgid "Additional requirements*"
 
216
msgstr "Vos åroz dandjî eto di*"
 
217
 
 
218
#: about/konq_aboutpage.cc:208
 
219
#, kde-format
 
220
msgid ""
 
221
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
 
222
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
223
msgstr ""
 
224
"<a href=\"%2\">DOM</a> (livea 1, bokets do livea 2) båzé so <a href="
 
225
"\"%1\">HTML 4.01</a>"
 
226
 
 
227
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
 
228
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
 
229
#: about/konq_aboutpage.cc:232
 
230
msgid "built-in"
 
231
msgstr "basti-dvins"
 
232
 
 
233
#: about/konq_aboutpage.cc:211
 
234
#, kde-format
 
235
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
236
msgstr "<A HREF=\"%1\">Foyes di stîle e cascåde</A> (CSS 1, bokets di CSS 2)"
 
237
 
 
238
#: about/konq_aboutpage.cc:213
 
239
#, kde-format
 
240
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
241
msgstr ""
 
242
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3e eplaidaedje (a pô près l' minme kel "
 
243
"JavaScript 1.5)"
 
244
 
 
245
#: about/konq_aboutpage.cc:215
 
246
#, kde-format
 
247
msgid ""
 
248
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
249
msgstr ""
 
250
"JavaScript dismetou (tot costé). Po mete en ouve li JavaScript <A HREF="
 
251
"\"%1\">clitchîz vaici</A>."
 
252
 
 
253
#: about/konq_aboutpage.cc:216
 
254
#, kde-format
 
255
msgid ""
 
256
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
 
257
"A>."
 
258
msgstr ""
 
259
"JavaScript en ouve (tot costé). Po-z apontyî li JavaScript <A HREF="
 
260
"\"%1\">clitchîz vaici</A>."
 
261
 
 
262
#: about/konq_aboutpage.cc:217
 
263
#, kde-format
 
264
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
265
msgstr "Sopoirt di såvrité di <A HREF=\"%1\">Java</A><sup>&reg;</sup>"
 
266
 
 
267
#: about/konq_aboutpage.cc:218
 
268
#, kde-format
 
269
msgid ""
 
270
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
 
271
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
272
msgstr ""
 
273
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatibe VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> oudon-bén <A HREF="
 
274
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
275
 
 
276
#: about/konq_aboutpage.cc:220
 
277
#, kde-format
 
278
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
279
msgstr "Mete Java èn ouve (tot costé) <A HREF=\"%1\">droci</A>."
 
280
 
 
281
#: about/konq_aboutpage.cc:221
 
282
#, kde-format
 
283
msgid ""
 
284
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
285
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
 
286
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
287
"A>Video, etc.)"
 
288
msgstr ""
 
289
"<A HREF=\"%4\">Tchôke-divins</A> di Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (po "
 
290
"vey des pådjes e <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
 
291
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
292
"A>Video, evnd.)"
 
293
 
 
294
#: about/konq_aboutpage.cc:226
 
295
msgid "Secure Sockets Layer"
 
296
msgstr "Raloyaedje pa couches e såvrité (SSL)"
 
297
 
 
298
#: about/konq_aboutpage.cc:227
 
299
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
300
msgstr "(TLS/SSL v2/3) po des comunicåcions e såvrité disk' a 168 bits"
 
301
 
 
302
#: about/konq_aboutpage.cc:228
 
303
msgid "OpenSSL"
 
304
msgstr "OpenSSL"
 
305
 
 
306
#: about/konq_aboutpage.cc:229
 
307
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
308
msgstr "Sopoirt di l' unicode 16 bits a deus direccions"
 
309
 
 
310
#: about/konq_aboutpage.cc:231
 
311
msgid "AutoCompletion for forms"
 
312
msgstr "Otorimplixhaedje des formulaires"
 
313
 
 
314
#: about/konq_aboutpage.cc:233
 
315
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
 
316
msgid "General"
 
317
msgstr "Djenerå"
 
318
 
 
319
#: about/konq_aboutpage.cc:234
 
320
msgid "Feature"
 
321
msgstr "Fonccionålité"
 
322
 
 
323
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
 
324
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
 
325
msgid "Details"
 
326
msgstr "Detays"
 
327
 
 
328
#: about/konq_aboutpage.cc:236
 
329
msgid "Image formats"
 
330
msgstr "Cognes d' imådjes"
 
331
 
 
332
#: about/konq_aboutpage.cc:237
 
333
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
334
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
335
 
 
336
#: about/konq_aboutpage.cc:238
 
337
msgid "Transfer protocols"
 
338
msgstr "Protocoles di berwetaedje"
 
339
 
 
340
#: about/konq_aboutpage.cc:239
 
341
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
342
msgstr "HTTP 1.1 (ossu li rastrindaedje gzip/bzip2)"
 
343
 
 
344
#: about/konq_aboutpage.cc:240
 
345
msgid "FTP"
 
346
msgstr "FTP"
 
347
 
 
348
#: about/konq_aboutpage.cc:241
 
349
#, kde-format
 
350
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
 
351
msgstr ""
 
352
"et <A HREF=\"%1\">co bråmint ds ôtes (vey Kioslaves dins KHelpcenter)...</A>"
 
353
 
 
354
#: about/konq_aboutpage.cc:242
 
355
msgctxt "A feature of Konqueror"
 
356
msgid "URL-Completion"
 
357
msgstr "Rimplixhaedje d' URL"
 
358
 
 
359
#: about/konq_aboutpage.cc:243
 
360
msgid "Manual"
 
361
msgstr "Al mwin"
 
362
 
 
363
#: about/konq_aboutpage.cc:244
 
364
msgid "Popup"
 
365
msgstr "Aspitant purnea"
 
366
 
 
367
#: about/konq_aboutpage.cc:245
 
368
msgid "(Short-) Automatic"
 
369
msgstr "Rote tot seu (otomatike)"
 
370
 
 
371
#: about/konq_aboutpage.cc:247
 
372
#, kde-format
 
373
msgctxt ""
 
374
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
375
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
376
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
377
msgstr "<a href=\"%1\">Eraler ås ponts d' atake</a>"
 
378
 
 
379
#: about/konq_aboutpage.cc:295
 
380
msgid "Tips &amp; Tricks"
 
381
msgstr "Bon a savu"
 
382
 
 
383
#: about/konq_aboutpage.cc:296
 
384
#, kde-format
 
385
msgid ""
 
386
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
 
387
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
 
388
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
 
389
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
 
390
"Shortcuts."
 
391
msgstr ""
 
392
"Eployîz des rascourtis po betchter avå l' daegntoele! Tot tapant «gg: KDE», "
 
393
"vos poloz cachî après li mot «KDE» avou l' usteye di rcweraedje Google. I gn "
 
394
"a tot plin des rascourtis di prédefinis por vos aveur åjhey di cachî après "
 
395
"des programes, des mots dins des diccionaires, evnd. Vos poloz minme <a href="
 
396
"\"%1\">ahiver les rascourtis da vosse</a>!"
 
397
 
 
398
#: about/konq_aboutpage.cc:301
 
399
#, kde-format
 
400
msgid ""
 
401
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
402
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
 
403
msgstr ""
 
404
"Eployîz li boton loupe <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> el båre "
 
405
"ås usteyes HTML po fé crexhe li grandeu des fontes dins vosse waibe."
 
406
 
 
407
#: about/konq_aboutpage.cc:303
 
408
#, kde-format
 
409
msgid ""
 
410
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
411
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
 
412
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
413
msgstr ""
 
414
"Cwand vos voloz aclaper ene novele adresse el båre ås eplaeçmints, télfeye "
 
415
"ki vs åroz pus åjhey si vos disfacez l' intrêye do moumint.  Po ça, clitchîz "
 
416
"sol noere fletche avou ene blanke croes <img width='16' height='16' src="
 
417
"\"%1\"></img> k' est dins l' båre ås usteyes."
 
418
 
 
419
#: about/konq_aboutpage.cc:307
 
420
msgid ""
 
421
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
 
422
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
 
423
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
 
424
msgstr ""
 
425
"Po mete so vosse sicribanne on loyén après li pådje do moumint, vos n' avoz "
 
426
"k' a saetchî l' imådjete (favicon) al hintche del båre ås eplaeçmints, el "
 
427
"bodjî so vosse sicribanne et adon tchoezi « Imådjete »."
 
428
 
 
429
#: about/konq_aboutpage.cc:310
 
430
#, kde-format
 
431
msgid ""
 
432
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
433
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
434
"sessions."
 
435
msgstr ""
 
436
"Dins l' menu d' apontiaedjes, vos trovroz eto li <img width='16' height='16' "
 
437
"src=\"%1\"></img> «Môde forrimpli l' waitroûle», foirt ahessåve po les "
 
438
"sessions «Talk»."
 
439
 
 
440
#: about/konq_aboutpage.cc:313
 
441
#, kde-format
 
442
msgid ""
 
443
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
 
444
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
 
445
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
 
446
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
 
447
"your own ones."
 
448
msgstr ""
 
449
"Divide et impera (lat. « Pårti et concweri ») - si vos pårtixhoz ene "
 
450
"finiesse e deus bokets (metans: Finiesse -> <img width='16' height='16' src="
 
451
"\"%1\" />&nbsp;Pårti vuwe hintche/droete), vos poloz aveur tot l' minme li "
 
452
"kéne rivnance ki vos voloz po Konqueror. Vos poloz minme tcherdjî des "
 
453
"egzimpes di vuwes (metans: Midnight Commander) ou bén ahiver des noveles."
 
454
 
 
455
#: about/konq_aboutpage.cc:318
 
456
#, kde-format
 
457
msgid ""
 
458
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
459
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
460
"complaint to the webmaster!)"
 
461
msgstr ""
 
462
"Eployî l' fonccion <a href=\"%1\">idintité do betchteu</a> si l' waibe ki vs "
 
463
"vizitez vos dmande d' eployî èn ôte betchteu (et n' rovyîz nén di vos plinde "
 
464
"å waiburlin!)"
 
465
 
 
466
#: about/konq_aboutpage.cc:321
 
467
#, kde-format
 
468
msgid ""
 
469
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
 
470
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
471
msgstr ""
 
472
"Avou l' <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Istwere dins vosse bår di "
 
473
"costé vos estoz seur di n' nén piede les adresses des pådjes ki vos avoz "
 
474
"vizité ces dierins djoûs."
 
475
 
 
476
#: about/konq_aboutpage.cc:323
 
477
#, kde-format
 
478
msgid ""
 
479
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
 
480
msgstr ""
 
481
"Eployîz on <a href=\"%1\">procsi</a> di muchete po rinde pus rade vos "
 
482
"raloyaedjes al daegntoele."
 
483
 
 
484
#: about/konq_aboutpage.cc:325
 
485
#, kde-format
 
486
msgid ""
 
487
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
488
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
489
"Terminal Emulator)."
 
490
msgstr ""
 
491
"Les spepieus uzeus vont vey voltî l' Konsole ki vs poloz mete divins "
 
492
"Konqueror (Apontiaedjes-> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></"
 
493
"img>Håyner on terminå)."
 
494
 
 
495
#: about/konq_aboutpage.cc:329
 
496
msgid "Next: Specifications"
 
497
msgstr "Shuvant : Specifiaedjes"
 
498
 
 
499
#: about/konq_aboutpage.cc:344
 
500
msgid "Installed Plugins"
 
501
msgstr "Tchôke-divins d' astalés"
 
502
 
 
503
#: about/konq_aboutpage.cc:345
 
504
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
505
msgstr ""
 
506
"<td>Tchôke-divins</td><td>Discrijhaedje</td><td>Fitchî</td><td>Sôres</td>"
 
507
 
 
508
#: about/konq_aboutpage.cc:346
 
509
msgid "Installed"
 
510
msgstr "Astalé(s)"
 
511
 
 
512
#: about/konq_aboutpage.cc:347
 
513
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
514
msgstr ""
 
515
"<td>Sôre MIME</td><td>Discrijhaedje</td><td>Cawetes</td><td>Tchôke-divins</"
 
516
"td>"
 
517
 
 
518
#: about/konq_aboutpage.cc:463
 
519
msgid ""
 
520
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
 
521
msgstr ""
 
522
"Voloz vs dismete li håynaedje di l' adrovaedje e profil di naiviaedje waibe?"
 
523
 
 
524
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
525
msgctxt "@title:window"
 
526
msgid "Faster Startup?"
 
527
msgstr "Enondaedje pus abeye ?"
 
528
 
 
529
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
530
msgid "Disable"
 
531
msgstr "Dismete"
 
532
 
 
533
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
534
msgid "Keep"
 
535
msgstr "Wårder"
 
536
 
 
537
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
 
538
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
 
539
msgid "Limits"
 
540
msgstr "Limites"
 
541
 
 
542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
 
543
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
 
544
msgid "URLs e&xpire after"
 
545
msgstr "L' URL est &fini après"
 
546
 
 
547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
 
548
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
 
549
msgid "Maximum &number of URLs:"
 
550
msgstr "&Nombe macsimom d' URL:"
 
551
 
 
552
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
 
553
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
 
554
msgid "Custom Fonts For"
 
555
msgstr "Fontes tchoezeyes par vos"
 
556
 
 
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
 
558
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
 
559
msgid "URLs newer than"
 
560
msgstr "URL pus djonnes ki"
 
561
 
 
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
 
563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
 
564
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
 
565
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
 
566
msgid "Choose Font..."
 
567
msgstr "Tchoezi fonte..."
 
568
 
 
569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
 
570
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
 
571
msgid "URLs older than"
 
572
msgstr "URL pus vîs ki"
 
573
 
 
574
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
575
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
 
576
msgid ""
 
577
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
578
"visits, in addition to the URL"
 
579
msgstr ""
 
580
"Mostere li nombe di côps k' l' URL a stî vizitêye eyet les date del prumire "
 
581
"et del dierinne vizite, e pus di l' URL"
 
582
 
 
583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
584
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
 
585
msgid "Detailed tooltips"
 
586
msgstr "Racsegnes detayîs"
 
587
 
 
588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
 
589
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
 
590
msgid "Clear History"
 
591
msgstr "Netyî l' istwere"
 
592
 
 
593
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
 
594
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
595
msgid "History Sidebar Module"
 
596
msgstr "Module bår di costé di l' istwere"
 
597
 
 
598
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
 
599
msgctxt "@title:tab"
 
600
msgid "History"
 
601
msgstr "Istwere"
 
602
 
 
603
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
 
604
msgid " day"
 
605
msgid_plural " days"
 
606
msgstr[0] " djoû"
 
607
msgstr[1] " djoûs"
 
608
 
 
609
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
 
610
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
 
611
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
 
612
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
 
613
msgid "Minute"
 
614
msgid_plural "Minutes"
 
615
msgstr[0] "Munute"
 
616
msgstr[1] "Munutes"
 
617
 
 
618
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
 
619
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
 
620
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
 
621
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
 
622
msgid "Day"
 
623
msgid_plural "Days"
 
624
msgstr[0] "Djoû"
 
625
msgstr[1] "Djoûs"
 
626
 
 
627
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
 
628
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
629
msgstr ""
 
630
"<h1>Istwere el bår di costé</h1> Vos ploz apontyî l' istwere el bår di costé "
 
631
"chal."
 
632
 
 
633
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
 
634
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
635
msgstr "Voloz vs po do bon soprimer tote l' istwere?"
 
636
 
 
637
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
 
638
msgctxt "@title:window"
 
639
msgid "Clear History?"
 
640
msgstr "Disfacer l' istwere?"
 
641
 
 
642
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
 
643
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
644
msgid "Places Sidebar Module"
 
645
msgstr "Module del båre di costé des plaeces"
 
646
 
 
647
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
 
648
msgctxt "@title:tab"
 
649
msgid "Places"
 
650
msgstr "Plaeces"
 
651
 
 
652
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
 
653
msgid "Extended Sidebar"
 
654
msgstr "Sitindowe bår di costé"
 
655
 
 
656
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
 
657
msgid "Joseph Wenninger"
 
658
msgstr "Joseph Wenninger"
 
659
 
 
660
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
 
661
msgid "David Faure"
 
662
msgstr "David Faure"
 
663
 
 
664
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
 
665
msgid "Rollback to System Default"
 
666
msgstr "Rivni ås prémetous sistinme"
 
667
 
 
668
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
 
669
msgid "Configure Sidebar"
 
670
msgstr "Apontyî li Båre di Costé"
 
671
 
 
672
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
 
673
msgid "Add New"
 
674
msgstr "Radjouter novea"
 
675
 
 
676
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
 
677
msgid "Multiple Views"
 
678
msgstr "Sacwantès vuwes"
 
679
 
 
680
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
 
681
msgid "Show Tabs Left"
 
682
msgstr "Mostrer les linwetes sol hintche"
 
683
 
 
684
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
 
685
msgid "Show Configuration Button"
 
686
msgstr "Mostrer l' boton d' apontiaedje"
 
687
 
 
688
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
 
689
msgid "Close Sidebar"
 
690
msgstr "Clôre bår di costé"
 
691
 
 
692
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
 
693
msgid "This entry already exists."
 
694
msgstr "Ciste intrêye egzistêye dedja."
 
695
 
 
696
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
 
697
msgid ""
 
698
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
699
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
 
700
"proceed?</qt>"
 
701
msgstr ""
 
702
"<qt>Çoula oistêye totes vos intrêyes del bår di costé et radjoute les cenes "
 
703
"tchoezeyes por vos pal sistinme.<br /><b>Vos n' pôroz nén rivni en erî</"
 
704
"b><br />El voloz vs fé?</qt>"
 
705
 
 
706
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
 
707
msgid "Show Tabs Right"
 
708
msgstr "Mostrer les linwetes a droete"
 
709
 
 
710
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
 
711
msgctxt "@title:window"
 
712
msgid "Set Name"
 
713
msgstr "Defini no"
 
714
 
 
715
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
 
716
msgid "Enter the name:"
 
717
msgstr "Tapez l' no:"
 
718
 
 
719
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
 
720
msgid "Enter a URL:"
 
721
msgstr "Tapez èn URL:"
 
722
 
 
723
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
 
724
#, kde-format
 
725
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
726
msgstr "<qt>Voloz vs po do bon oister li linwete <b>%1</b> ?</qt>"
 
727
 
 
728
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
 
729
msgid ""
 
730
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
 
731
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
 
732
"Configuration Button\"."
 
733
msgstr ""
 
734
"Vos avoz catchî l' boton d' apontiaedje del båre di costé. Pol ririnde "
 
735
"veyåve, clitchîz sol droet boton del sori so tolminme ké boton del båre di "
 
736
"costé et tchoezi « Mostrer l' boton d' apontiaedje »."
 
737
 
 
738
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
 
739
msgid "Set Name..."
 
740
msgstr "Defini li no..."
 
741
 
 
742
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
 
743
msgid "Set URL..."
 
744
msgstr "Defini li hårdêye..."
 
745
 
 
746
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
 
747
msgid "Set Icon..."
 
748
msgstr "Defini l' imådjete..."
 
749
 
 
750
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
 
751
msgid "Remove"
 
752
msgstr "Oister"
 
753
 
 
754
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
 
755
msgid "Web module"
 
756
msgstr "Module waibe"
 
757
 
 
758
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
 
759
msgid "&Create New Folder"
 
760
msgstr "&Fé on novea ridant"
 
761
 
 
762
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
 
763
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
 
764
msgid "Delete Folder"
 
765
msgstr "Disfacer l' ridant"
 
766
 
 
767
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
 
768
msgid "Delete Bookmark"
 
769
msgstr "Disfacer rmarke"
 
770
 
 
771
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
 
772
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
 
773
msgid "Properties"
 
774
msgstr "Prôpietés"
 
775
 
 
776
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
 
777
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
 
778
msgid "Open in New Window"
 
779
msgstr "Drovi dins ene novele finiesse"
 
780
 
 
781
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
 
782
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
 
783
msgid "Open in New Tab"
 
784
msgstr "Drovi dins ene nouve linwete"
 
785
 
 
786
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
 
787
msgid "Open Folder in Tabs"
 
788
msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes"
 
789
 
 
790
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
 
791
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
 
792
msgid "Copy Link Address"
 
793
msgstr "Copyî l' adresse do loyén"
 
794
 
 
795
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
 
796
msgctxt "@title:window"
 
797
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
798
msgstr "Fé on novea ridant d' rimarkes"
 
799
 
 
800
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
 
801
msgid "New folder:"
 
802
msgstr "Novea ridant :"
 
803
 
 
804
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
 
805
#, kde-format
 
806
msgid ""
 
807
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
808
"\"%1\"?"
 
809
msgstr ""
 
810
"Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimarkes\n"
 
811
"« %1 »?"
 
812
 
 
813
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
 
814
#, kde-format
 
815
msgid ""
 
816
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
817
"\"%1\"?"
 
818
msgstr ""
 
819
"Estoz seur di voleur oister l' rimarke\n"
 
820
"« %1 » ?"
 
821
 
 
822
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
 
823
msgctxt "@title:window"
 
824
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
825
msgstr "Disfaçaedje d' on ridant d' rimarkes"
 
826
 
 
827
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
 
828
msgctxt "@title:window"
 
829
msgid "Bookmark Deletion"
 
830
msgstr "Disfaçaedje di rmarke"
 
831
 
 
832
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
 
833
msgctxt "@title:window"
 
834
msgid "Bookmark Properties"
 
835
msgstr "Prôpietés del rimarke"
 
836
 
 
837
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
 
838
msgid "&Update"
 
839
msgstr "&Mete a djoû"
 
840
 
 
841
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
 
842
msgid "Name:"
 
843
msgstr "No :"
 
844
 
 
845
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
 
846
msgid "Location:"
 
847
msgstr "Eplaeçmint :"
 
848
 
 
849
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
 
850
msgctxt "@title:window"
 
851
msgid "Add Bookmark"
 
852
msgstr "Radjouter ene rimarke"
 
853
 
 
854
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
 
855
#, kde-format
 
856
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
857
msgstr "Dji n' sai trover li parint %1 dins li coxhlaedje. Divintrinne aroke."
 
858
 
 
859
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
 
860
msgid "&Create New Folder..."
 
861
msgstr "&Fé on novea ridant..."
 
862
 
 
863
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
 
864
msgid "Move to Trash"
 
865
msgstr "Taper å batch"
 
866
 
 
867
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
 
868
msgid "Rename"
 
869
msgstr "Rilomer"
 
870
 
 
871
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
 
872
msgid "Delete Link"
 
873
msgstr "Disfacer loyén"
 
874
 
 
875
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
 
876
msgid "New Folder"
 
877
msgstr "Novea ridant"
 
878
 
 
879
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
 
880
msgctxt "@title:window"
 
881
msgid "Create New Folder"
 
882
msgstr "Fé on novea ridant"
 
883
 
 
884
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
 
885
msgid "Enter folder name:"
 
886
msgstr "Tapez li no do ridant :"
 
887
 
 
888
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
889
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
890
msgctxt "@label"
 
891
msgid "Name:"
 
892
msgstr "No :"
 
893
 
 
894
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
895
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
896
msgctxt "@label"
 
897
msgid "Path or URL:"
 
898
msgstr "Tchimin ou URL :"
 
899
 
 
900
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
 
901
msgctxt "@title:window"
 
902
msgid "Add folder sidebar module"
 
903
msgstr "Radjouter module di båre di costé ridant"
 
904
 
 
905
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
 
906
msgid "&Open Link"
 
907
msgstr "&Drovi loyén"
 
908
 
 
909
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
 
910
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
 
911
msgid "Open in New &Window"
 
912
msgstr "Drovi en ene novele &finiesse"
 
913
 
 
914
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
 
915
msgid "&Reload"
 
916
msgstr "&Ritcherdjî"
 
917
 
 
918
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
 
919
msgid "Set &Automatic Reload"
 
920
msgstr "Defini l' ritcherdjaedje &tot seu"
 
921
 
 
922
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
 
923
msgctxt "@title:window"
 
924
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
925
msgstr "Defini l' tins d' rafristaedje (0=dismetou)"
 
926
 
 
927
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
 
928
msgid " minute"
 
929
msgid_plural " minutes"
 
930
msgstr[0] " munute"
 
931
msgstr[1] " munutes"
 
932
 
 
933
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
 
934
msgid " second"
 
935
msgid_plural " seconds"
 
936
msgstr[0] " segonde"
 
937
msgstr[1] " segondes"
 
938
 
 
939
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
 
940
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
941
msgid "Web Sidebar Module"
 
942
msgstr "Module bår di costé del waibe"
 
943
 
 
944
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
 
945
msgctxt "@title:window"
 
946
msgid "Add web sidebar module"
 
947
msgstr "Radjouter module bår di costé del waibe"
 
948
 
 
949
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
 
950
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
 
951
msgid "no name"
 
952
msgstr "sins no"
 
953
 
 
954
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
 
955
msgctxt "@title:window"
 
956
msgid "Configure"
 
957
msgstr "Apontyî"
 
958
 
 
959
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
 
960
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
 
961
msgid "Extensions"
 
962
msgstr "Rawetes"
 
963
 
 
964
#: src/konqfactory.cpp:90
 
965
#, kde-format
 
966
msgid ""
 
967
"There was an error loading the module %1.\n"
 
968
"The diagnostics is:\n"
 
969
"%2"
 
970
msgstr ""
 
971
"Åk n' a nén stî come dji tcherdjive li module %1.\n"
 
972
"Vochal li diagnostike:\n"
 
973
"%2"
 
974
 
 
975
#: src/konqfactory.cpp:231
 
976
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
977
msgstr "Betchteu waibe, manaedjeu d' fitchîs et håyneu d' documints."
 
978
 
 
979
#: src/konqfactory.cpp:233
 
980
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
981
msgstr "© 1999-2008, les programeus di Konqueror"
 
982
 
 
983
#: src/konqfactory.cpp:235
 
984
msgid "http://konqueror.kde.org"
 
985
msgstr "http://konqueror.kde.org"
 
986
 
 
987
#: src/konqfactory.cpp:236
 
988
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
989
msgstr "Programeu (evironmint, parts, Javascript, livreye I/O) eyet mintneu"
 
990
 
 
991
#: src/konqfactory.cpp:237
 
992
msgid "Simon Hausmann"
 
993
msgstr "Simon Hausmann"
 
994
 
 
995
#: src/konqfactory.cpp:237
 
996
msgid "Developer (framework, parts)"
 
997
msgstr "Programeu (cådes, parts)"
 
998
 
 
999
#: src/konqfactory.cpp:238
 
1000
msgid "Michael Reiher"
 
1001
msgstr "Michael Reiher"
 
1002
 
 
1003
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
 
1004
msgid "Developer (framework)"
 
1005
msgstr "Programeu (cåde)"
 
1006
 
 
1007
#: src/konqfactory.cpp:239
 
1008
msgid "Matthias Welk"
 
1009
msgstr "Matthias Welk"
 
1010
 
 
1011
#: src/konqfactory.cpp:239
 
1012
msgid "Developer"
 
1013
msgstr "Programeu"
 
1014
 
 
1015
#: src/konqfactory.cpp:240
 
1016
msgid "Alexander Neundorf"
 
1017
msgstr "Alexander Neundorf"
 
1018
 
 
1019
#: src/konqfactory.cpp:240
 
1020
msgid "Developer (List views)"
 
1021
msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes)"
 
1022
 
 
1023
#: src/konqfactory.cpp:241
 
1024
msgid "Michael Brade"
 
1025
msgstr "Michael Brade"
 
1026
 
 
1027
#: src/konqfactory.cpp:241
 
1028
msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
1029
msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes, livreye d' I/R)"
 
1030
 
 
1031
#: src/konqfactory.cpp:242
 
1032
msgid "Lars Knoll"
 
1033
msgstr "Lars Knoll"
 
1034
 
 
1035
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
 
1036
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
 
1037
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
 
1038
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1039
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
1040
msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML)"
 
1041
 
 
1042
#: src/konqfactory.cpp:243
 
1043
msgid "Dirk Mueller"
 
1044
msgstr "Dirk Mueller"
 
1045
 
 
1046
#: src/konqfactory.cpp:244
 
1047
msgid "Peter Kelly"
 
1048
msgstr "Peter Kelly"
 
1049
 
 
1050
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1051
msgid "Waldo Bastian"
 
1052
msgstr "Waldo Bastian"
 
1053
 
 
1054
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1055
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
1056
msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R)"
 
1057
 
 
1058
#: src/konqfactory.cpp:246
 
1059
msgid "Germain Garand"
 
1060
msgstr "Germain Garand"
 
1061
 
 
1062
#: src/konqfactory.cpp:247
 
1063
msgid "Leo Savernik"
 
1064
msgstr "Leo Savernik"
 
1065
 
 
1066
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1067
msgid "Stephan Kulow"
 
1068
msgstr "Stephan Kulow"
 
1069
 
 
1070
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1071
msgid ""
 
1072
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
1073
msgstr ""
 
1074
"Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R, evironmint d' sayaedje)"
 
1075
 
 
1076
#: src/konqfactory.cpp:249
 
1077
msgid "Antti Koivisto"
 
1078
msgstr "Antti Koivisto"
 
1079
 
 
1080
#: src/konqfactory.cpp:250
 
1081
msgid "Zack Rusin"
 
1082
msgstr "Zack Rusin"
 
1083
 
 
1084
#: src/konqfactory.cpp:251
 
1085
msgid "Tobias Anton"
 
1086
msgstr "Tobias Anton"
 
1087
 
 
1088
#: src/konqfactory.cpp:252
 
1089
msgid "Lubos Lunak"
 
1090
msgstr "Lubos Lunak"
 
1091
 
 
1092
#: src/konqfactory.cpp:253
 
1093
msgid "Maks Orlovich"
 
1094
msgstr "Maks Orlovich"
 
1095
 
 
1096
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
 
1097
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
1098
msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, JavaScript)"
 
1099
 
 
1100
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1101
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
1102
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
1103
 
 
1104
#: src/konqfactory.cpp:255
 
1105
msgid "Apple Safari Developers"
 
1106
msgstr "Programeus do Safari d' Apple"
 
1107
 
 
1108
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1109
msgid "Harri Porten"
 
1110
msgstr "Harri Porten"
 
1111
 
 
1112
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1113
msgid "Developer (JavaScript)"
 
1114
msgstr "Programeu (JavaScript)"
 
1115
 
 
1116
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1117
msgid "Koos Vriezen"
 
1118
msgstr "Koos Vriezen"
 
1119
 
 
1120
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1121
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
1122
msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java et ds ôtes ravalés obdjets)"
 
1123
 
 
1124
#: src/konqfactory.cpp:258
 
1125
msgid "Matt Koss"
 
1126
msgstr "Matt Koss"
 
1127
 
 
1128
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
 
1129
msgid "Developer (I/O library)"
 
1130
msgstr "Programeu (livreye I/O)"
 
1131
 
 
1132
#: src/konqfactory.cpp:259
 
1133
msgid "Alex Zepeda"
 
1134
msgstr "Alex Zepeda"
 
1135
 
 
1136
#: src/konqfactory.cpp:260
 
1137
msgid "Richard Moore"
 
1138
msgstr "Richard Moore"
 
1139
 
 
1140
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
 
1141
msgid "Developer (Java applet support)"
 
1142
msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java)"
 
1143
 
 
1144
#: src/konqfactory.cpp:261
 
1145
msgid "Dima Rogozin"
 
1146
msgstr "Dima Rogozin"
 
1147
 
 
1148
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1149
msgid "Wynn Wilkes"
 
1150
msgstr "Wynn Wilkes"
 
1151
 
 
1152
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1153
msgid ""
 
1154
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
1155
" and other major improvements to applet support)"
 
1156
msgstr ""
 
1157
"Programeu (sopoirt do manaedjeu del såvrité Java,\n"
 
1158
" eyet des ôtes fels ramidraedjes po sopoirt des apliketes)"
 
1159
 
 
1160
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1161
msgid "Stefan Schimanski"
 
1162
msgstr "Stefan Schimanski"
 
1163
 
 
1164
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1165
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
1166
msgstr "Programeu (sopoirt des tchôke-divins di Netscape)"
 
1167
 
 
1168
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1169
msgid "George Staikos"
 
1170
msgstr "George Staikos"
 
1171
 
 
1172
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1173
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
1174
msgstr "Programeu (SSL, tchôke-divins di Netscape)"
 
1175
 
 
1176
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1177
msgid "Dawit Alemayehu"
 
1178
msgstr "Dawit Alemayehu"
 
1179
 
 
1180
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1181
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
1182
msgstr "Programeu (livreye d' I/R, sopoirt d' otintifiaedje)"
 
1183
 
 
1184
#: src/konqfactory.cpp:266
 
1185
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
1186
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
1187
 
 
1188
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1189
msgid "Torsten Rahn"
 
1190
msgstr "Torsten Rahn"
 
1191
 
 
1192
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1193
msgid "Graphics/icons"
 
1194
msgstr "Grafikes/imådjetes"
 
1195
 
 
1196
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1197
msgid "Torben Weis"
 
1198
msgstr "Torben Weis"
 
1199
 
 
1200
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1201
msgid "KFM author"
 
1202
msgstr "Oteur di KFM"
 
1203
 
 
1204
#: src/konqfactory.cpp:269
 
1205
msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
1206
msgstr "Programeu (evironmint d' panea d' naiviaedje)"
 
1207
 
 
1208
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1209
msgid "Stephan Binner"
 
1210
msgstr "Stephan Binner"
 
1211
 
 
1212
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1213
msgid "Developer (misc stuff)"
 
1214
msgstr "Programeu (totes sôres di sacwès)"
 
1215
 
 
1216
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1217
msgid "Ivor Hewitt"
 
1218
msgstr "Ivor Hewitt"
 
1219
 
 
1220
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1221
msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
1222
msgstr "Programeu (passete AdBlock)"
 
1223
 
 
1224
#: src/konqfactory.cpp:272
 
1225
msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
1226
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
1227
 
 
1228
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
 
1229
msgid ""
 
1230
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
 
1231
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
 
1232
"automatically update to show the current directory. This is especially "
 
1233
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
 
1234
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
 
1235
msgstr ""
 
1236
"Si vs clitchîz cisse boesse ci po deus vuwes pol moens, ces vuwes la seront "
 
1237
"«aloyeyes».  Do côp, cwand vos candjroz d' ridant dins ene des deus vuwes, "
 
1238
"l' ôte vuwe si metrè a djoû tote seule po håyner li ridant do moumint.  "
 
1239
"C' est foirt ahessåve aprume avou deus diferinnès sôres di vuwes, metans: li "
 
1240
"coxhlaedje des ridants d' on costé, eyet des imådjetes di l' ôte, ou on "
 
1241
"spepieus håynaedje, ou minme on terminå."
 
1242
 
 
1243
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
 
1244
msgid "Close View"
 
1245
msgstr "Clôre vuwe"
 
1246
 
 
1247
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
 
1248
#, kde-format
 
1249
msgid "%1/s"
 
1250
msgstr "%1/s"
 
1251
 
 
1252
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
 
1253
msgid "Stalled"
 
1254
msgstr "Djoké"
 
1255
 
 
1256
#: src/konqguiclients.cpp:66
 
1257
#, kde-format
 
1258
msgid "Preview &in %1"
 
1259
msgstr "Prévey d&ins %1"
 
1260
 
 
1261
#: src/konqguiclients.cpp:135
 
1262
#, kde-format
 
1263
msgid "Show %1"
 
1264
msgstr "Håyner %1"
 
1265
 
 
1266
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
 
1267
msgctxt "@title:window"
 
1268
msgid "History"
 
1269
msgstr "Istwere"
 
1270
 
 
1271
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
 
1272
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
1273
msgid "Sort"
 
1274
msgstr "Relére"
 
1275
 
 
1276
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
 
1277
#, kde-format
 
1278
msgid ""
 
1279
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
 
1280
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
1281
msgstr ""
 
1282
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Vizité pol dierin côp: %2<br />Vizité "
 
1283
"pol prumî côp: %3<br />Nombe di vizites: %4</qt>"
 
1284
 
 
1285
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
 
1286
msgid "Local"
 
1287
msgstr "Coinrece"
 
1288
 
 
1289
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
 
1290
msgid "Miscellaneous"
 
1291
msgstr "Totès sôres"
 
1292
 
 
1293
#: src/konqhistoryview.cpp:71
 
1294
msgid "&Copy Link Address"
 
1295
msgstr "&Copyî l' adresse do loyén"
 
1296
 
 
1297
#: src/konqhistoryview.cpp:76
 
1298
msgid "&Remove Entry"
 
1299
msgstr "&Oister foû ciste intrêye"
 
1300
 
 
1301
#: src/konqhistoryview.cpp:83
 
1302
msgid "C&lear History"
 
1303
msgstr "&Netyî l' istwere"
 
1304
 
 
1305
#: src/konqhistoryview.cpp:88
 
1306
msgid "&Preferences..."
 
1307
msgstr "&Preferinces..."
 
1308
 
 
1309
#: src/konqhistoryview.cpp:95
 
1310
msgid "By &Name"
 
1311
msgstr "Sol &No"
 
1312
 
 
1313
#: src/konqhistoryview.cpp:101
 
1314
msgid "By &Date"
 
1315
msgstr "Sol &Date"
 
1316
 
 
1317
#: src/konqhistoryview.cpp:111
 
1318
msgid "Search in history"
 
1319
msgstr "Trover e l' istwere"
 
1320
 
 
1321
#: src/konqmain.cpp:96
 
1322
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
 
1323
msgstr "Enonder sins ene prémetowe finiesse, cwand houkî sins URL"
 
1324
 
 
1325
#: src/konqmain.cpp:98
 
1326
msgid ""
 
1327
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
 
1328
msgstr ""
 
1329
"Prétcherdjî po-z eployaedje futeur. Ci môde la n' sopoite nén les URL el "
 
1330
"roye di comande"
 
1331
 
 
1332
#: src/konqmain.cpp:100
 
1333
msgid "Profile to open"
 
1334
msgstr "Profil a drovi"
 
1335
 
 
1336
#: src/konqmain.cpp:102
 
1337
msgid "List available profiles"
 
1338
msgstr "Djivêye des profils k' i gn a"
 
1339
 
 
1340
#: src/konqmain.cpp:104
 
1341
msgid "List available sessions"
 
1342
msgstr "Fé l' djivêye des sessions k' i gn a"
 
1343
 
 
1344
#: src/konqmain.cpp:106
 
1345
msgid "Session to open"
 
1346
msgstr "Session a drovi"
 
1347
 
 
1348
#: src/konqmain.cpp:108
 
1349
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
1350
msgstr ""
 
1351
"Sôre MIME a eployî po cist URL ci (metans: text/html ou inode/directory)"
 
1352
 
 
1353
#: src/konqmain.cpp:109
 
1354
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
 
1355
msgstr "Pårt a eployî (metans khtml oudon-bén kwebkitpart)"
 
1356
 
 
1357
#: src/konqmain.cpp:111
 
1358
msgid ""
 
1359
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
1360
"instead of opening the actual file"
 
1361
msgstr ""
 
1362
"Po ls URL ki loyèt après des fitchîs, drouve li ridant et tchoezixhe li "
 
1363
"fitchî purade ki drovi l' vraiy fitchî"
 
1364
 
 
1365
#: src/konqmain.cpp:113
 
1366
msgid "Location to open"
 
1367
msgstr "Eplaeçmint a drovi"
 
1368
 
 
1369
#: src/konqmainwindow.cpp:590
 
1370
msgctxt "@title:tab"
 
1371
msgid "Loading..."
 
1372
msgstr "Dji tchedje..."
 
1373
 
 
1374
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
 
1375
msgid "Canceled."
 
1376
msgstr "Rinoncî."
 
1377
 
 
1378
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
 
1379
msgid ""
 
1380
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
1381
"Reloading the page will discard these changes."
 
1382
msgstr ""
 
1383
"Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
 
1384
"Ritcherdjî l' pådje disfaçrè ces candjmints."
 
1385
 
 
1386
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
 
1387
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
 
1388
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
 
1389
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
 
1390
msgctxt "@title:window"
 
1391
msgid "Discard Changes?"
 
1392
msgstr "Disfacer les candjmints ?"
 
1393
 
 
1394
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
 
1395
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
 
1396
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
 
1397
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
 
1398
msgid "&Discard Changes"
 
1399
msgstr "&Disfacer les candjmints"
 
1400
 
 
1401
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
 
1402
msgid "File Management"
 
1403
msgstr "Manaedjmint des fitchîs"
 
1404
 
 
1405
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
 
1406
msgid "Home"
 
1407
msgstr "Måjhon"
 
1408
 
 
1409
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
 
1410
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
 
1411
msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon»"
 
1412
 
 
1413
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
 
1414
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
 
1415
msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon» locå"
 
1416
 
 
1417
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
 
1418
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
 
1419
msgid "Home Page"
 
1420
msgstr "Pådje måjhon"
 
1421
 
 
1422
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
 
1423
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
 
1424
msgstr "Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»"
 
1425
 
 
1426
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
 
1427
msgid ""
 
1428
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
 
1429
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
 
1430
"General</b>.</html>"
 
1431
msgstr ""
 
1432
"<html>Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»<br /><br />Po defini ewou çki ci boton "
 
1433
"vos amoenne, alez dvins l' <b>Tchuzes -> Apontyî Konqueror -> Djenerå</b>.</"
 
1434
"html>"
 
1435
 
 
1436
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
 
1437
msgid ""
 
1438
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1439
"Detaching the tab will discard these changes."
 
1440
msgstr ""
 
1441
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
 
1442
"Distaetchî l' linwete disfaçrè ces candjmints."
 
1443
 
 
1444
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
 
1445
msgid ""
 
1446
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
 
1447
"Closing the view will discard these changes."
 
1448
msgstr ""
 
1449
"Cisse vuwe a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
 
1450
"Clôre li vuwe disfaçrè ces candjmints."
 
1451
 
 
1452
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
 
1453
msgid ""
 
1454
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1455
"Closing the tab will discard these changes."
 
1456
msgstr ""
 
1457
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
 
1458
"Clôre li linwete disfaçrè ces candjmints."
 
1459
 
 
1460
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
 
1461
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
 
1462
msgstr "Voloz vs po do bon clôre totes les ôtès linwetes?"
 
1463
 
 
1464
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
 
1465
#: src/konqtabs.cpp:355
 
1466
msgid "Close &Other Tabs"
 
1467
msgstr "Clôre les ô&tes linwetes"
 
1468
 
 
1469
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
 
1470
msgctxt "@title:window"
 
1471
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
1472
msgstr "Racertinaedje po clôre les ôtès linwetes"
 
1473
 
 
1474
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
 
1475
msgid ""
 
1476
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1477
"Closing other tabs will discard these changes."
 
1478
msgstr ""
 
1479
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
 
1480
"Clôre les ôtès linwetes disfaçrè ces candjmints."
 
1481
 
 
1482
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
 
1483
msgid ""
 
1484
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1485
"Reloading all tabs will discard these changes."
 
1486
msgstr ""
 
1487
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
 
1488
"Ritcherdjî totes les linwetes disfaçrè ces candjmints."
 
1489
 
 
1490
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
 
1491
msgctxt "@title:window"
 
1492
msgid "Enter Target"
 
1493
msgstr "Tapez li såme"
 
1494
 
 
1495
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
 
1496
#, kde-format
 
1497
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
 
1498
msgstr "<qt><b>%1</b> n' est nén valide</qt>"
 
1499
 
 
1500
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
 
1501
#, kde-format
 
1502
msgid "Copy selected files from %1 to:"
 
1503
msgstr "Copyî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
 
1504
 
 
1505
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
 
1506
#, kde-format
 
1507
msgid "Move selected files from %1 to:"
 
1508
msgstr "Bodjî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
 
1509
 
 
1510
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
 
1511
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
 
1512
msgid "Empty Closed Items History"
 
1513
msgstr "Vudî l' istwere des cayets cloyous"
 
1514
 
 
1515
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
 
1516
msgid "Save As..."
 
1517
msgstr "Schaper eyet rlomer..."
 
1518
 
 
1519
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
 
1520
msgid "Manage..."
 
1521
msgstr "Manaedjî..."
 
1522
 
 
1523
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
 
1524
msgid "New &Window"
 
1525
msgstr "Novele &finiesse"
 
1526
 
 
1527
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
 
1528
msgid "&Duplicate Window"
 
1529
msgstr "&Dobler l' finiesse"
 
1530
 
 
1531
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
 
1532
msgid "Send &Link Address..."
 
1533
msgstr "Evoyî adresse do &loyén..."
 
1534
 
 
1535
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
 
1536
msgid "S&end File..."
 
1537
msgstr "&Evoyî fitchî..."
 
1538
 
 
1539
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
 
1540
msgid "&Open Location"
 
1541
msgstr "&Drovi eplaeçmint"
 
1542
 
 
1543
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
 
1544
msgid "&Open File..."
 
1545
msgstr "&Drovi fitchî..."
 
1546
 
 
1547
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
 
1548
msgid "&Find File..."
 
1549
msgstr "&Trover fitchî..."
 
1550
 
 
1551
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
 
1552
msgid "&Use index.html"
 
1553
msgstr "E&ployî index.html"
 
1554
 
 
1555
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
 
1556
msgid "Lock to Current Location"
 
1557
msgstr "Serer viè l' eplaeçmint do moumint"
 
1558
 
 
1559
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
 
1560
msgctxt "This option links konqueror views"
 
1561
msgid "Lin&k View"
 
1562
msgstr "Vuwe des lo&yéns"
 
1563
 
 
1564
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
 
1565
msgid "&Up"
 
1566
msgstr "Diz&eu"
 
1567
 
 
1568
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
 
1569
msgid "Closed Items"
 
1570
msgstr "Cayets cloyous"
 
1571
 
 
1572
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
 
1573
msgid "Sessions"
 
1574
msgstr "Sessions"
 
1575
 
 
1576
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
 
1577
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
1578
msgid "Most Often Visited"
 
1579
msgstr "Li pus sovint vizitêye"
 
1580
 
 
1581
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
 
1582
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
1583
msgid "Recently Visited"
 
1584
msgstr "Vizité dierinnmint"
 
1585
 
 
1586
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
 
1587
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
1588
msgid "Show History"
 
1589
msgstr "Mostrer l' istwere"
 
1590
 
 
1591
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
 
1592
msgid "&Save View Profile As..."
 
1593
msgstr "&Schaper li profil di håynaedje eyet l' rilomer..."
 
1594
 
 
1595
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
 
1596
msgid "Configure Extensions..."
 
1597
msgstr "Apontyî les rawetes..."
 
1598
 
 
1599
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
 
1600
msgid "Configure Spell Checking..."
 
1601
msgstr "Apontyî l' coridjrece ortografike..."
 
1602
 
 
1603
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
 
1604
msgid "Split View &Left/Right"
 
1605
msgstr "Dispårti l' vuwe &hintche/droete"
 
1606
 
 
1607
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
 
1608
msgid "Split View &Top/Bottom"
 
1609
msgstr "Dispårti l' vuwe &dizeu/dizo"
 
1610
 
 
1611
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
 
1612
msgid "&New Tab"
 
1613
msgstr "&Novele linwete"
 
1614
 
 
1615
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
 
1616
msgid "&Duplicate Current Tab"
 
1617
msgstr "&Dobler l' linwete do moumint"
 
1618
 
 
1619
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
 
1620
msgid "Detach Current Tab"
 
1621
msgstr "Distaetchî l' linwete do moumint"
 
1622
 
 
1623
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
 
1624
msgid "&Close Active View"
 
1625
msgstr "&Clôre li vuwe do moumint"
 
1626
 
 
1627
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
 
1628
msgid "Close Current Tab"
 
1629
msgstr "Clôre li linwete do moumint"
 
1630
 
 
1631
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
 
1632
msgid "Activate Next Tab"
 
1633
msgstr "Mete en alaedje li linwete shuvante"
 
1634
 
 
1635
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
 
1636
msgid "Activate Previous Tab"
 
1637
msgstr "Mete en alaedje li linwete di dvant"
 
1638
 
 
1639
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
 
1640
#, kde-format
 
1641
msgid "Activate Tab %1"
 
1642
msgstr "Mete en alaedje li linwete %1"
 
1643
 
 
1644
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
 
1645
msgid "Move Tab Left"
 
1646
msgstr "Bodjî linwete viè l' hintche"
 
1647
 
 
1648
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
 
1649
msgid "Move Tab Right"
 
1650
msgstr "Bodjî linwete viè l' droete"
 
1651
 
 
1652
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
 
1653
msgid "Dump Debug Info"
 
1654
msgstr "Copyî infôrmåcion d' disbogaedje"
 
1655
 
 
1656
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
 
1657
msgid "C&onfigure View Profiles..."
 
1658
msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..."
 
1659
 
 
1660
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
 
1661
msgid "Load &View Profile"
 
1662
msgstr "&Tcherdjî on profil di vuwes.."
 
1663
 
 
1664
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
 
1665
msgid "&Reload All Tabs"
 
1666
msgstr "&Ritcherdjî totes les linwetes"
 
1667
 
 
1668
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
 
1669
msgid "&Force Reload"
 
1670
msgstr "&Foirci ritcherdjaedje"
 
1671
 
 
1672
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
 
1673
msgid "&Stop"
 
1674
msgstr "Hô&w"
 
1675
 
 
1676
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
 
1677
msgid "Throbber"
 
1678
msgstr "Throbber"
 
1679
 
 
1680
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
 
1681
msgid "L&ocation: "
 
1682
msgstr "&Eplaeçmint: "
 
1683
 
 
1684
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
 
1685
msgid "Location Bar"
 
1686
msgstr "Båre d' eplaeçmints"
 
1687
 
 
1688
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
 
1689
msgid ""
 
1690
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
 
1691
msgstr ""
 
1692
"<html>Båre d' eplaeçmints<br /><br />Tapez l' adresse d' ene hårdêye ou on "
 
1693
"mot a cweri.</html>"
 
1694
 
 
1695
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
 
1696
msgid "Clear Location Bar"
 
1697
msgstr "Netyî l' båre d' eplaeçmints"
 
1698
 
 
1699
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
 
1700
msgid ""
 
1701
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
 
1702
"</html>"
 
1703
msgstr ""
 
1704
"<html>Netyî l' båre d' eplaeçmints<br /><br />Neteye li contnou del bår "
 
1705
"d' eplaeçmint.</html>"
 
1706
 
 
1707
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
 
1708
msgid "&Bookmarks"
 
1709
msgstr "&Rimarkes"
 
1710
 
 
1711
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
 
1712
msgid "Kon&queror Introduction"
 
1713
msgstr "Adrovaedje di Kon&queror"
 
1714
 
 
1715
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
 
1716
msgid "Go"
 
1717
msgstr "Potchî"
 
1718
 
 
1719
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
 
1720
msgid ""
 
1721
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
 
1722
"bar.</html>"
 
1723
msgstr ""
 
1724
"<html>Potchî<br /><br />Va al pådje k' a stî dnêye dins l' båre "
 
1725
"d' eplaeçmints.</html>"
 
1726
 
 
1727
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
 
1728
#, kde-format
 
1729
msgid ""
 
1730
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
 
1731
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
 
1732
"html>"
 
1733
msgstr ""
 
1734
"<html>Moussî e ridant do dzeu<br /><br />Metans, si l' eplaeçmint do moumint "
 
1735
"est file:/home/%1, adon si vos clitchrîz sol boton, ça vos moennrè e file:/"
 
1736
"home.</html>"
 
1737
 
 
1738
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
 
1739
msgid "Enter the parent folder"
 
1740
msgstr "Moussî e ridant do dzeu"
 
1741
 
 
1742
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
 
1743
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
 
1744
msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
 
1745
 
 
1746
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
 
1747
msgid "Move forward one step in the browsing history"
 
1748
msgstr "Bodjî en avant d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
 
1749
 
 
1750
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
 
1751
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
 
1752
msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere des linwetes cloyowes"
 
1753
 
 
1754
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
 
1755
msgid ""
 
1756
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
1757
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
 
1758
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
1759
msgstr ""
 
1760
"<html>Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint<br /><br />Vos ndè "
 
1761
"pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî "
 
1762
"candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints.</html>"
 
1763
 
 
1764
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
 
1765
msgid "Reload the currently displayed document"
 
1766
msgstr "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint"
 
1767
 
 
1768
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
 
1769
msgid ""
 
1770
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
 
1771
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
1772
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
1773
msgstr ""
 
1774
"<html>Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes<br /"
 
1775
"><br />Vos ndè pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' "
 
1776
"ont stî candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints.</"
 
1777
"html>"
 
1778
 
 
1779
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
 
1780
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
 
1781
msgstr "Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes"
 
1782
 
 
1783
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
 
1784
msgid ""
 
1785
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
 
1786
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
 
1787
"</html>"
 
1788
msgstr ""
 
1789
"<html>Djoker li tcherdjaedje do documint<br /><br />Tos les aberwetaedjes "
 
1790
"del rantoele seront arestés et Konqueror ni håynêyrè ki çou k' a stî riçût a "
 
1791
"ç' moumint.</html>"
 
1792
 
 
1793
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
 
1794
#, fuzzy
 
1795
#| msgid ""
 
1796
#| "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
1797
#| "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
1798
#| "they were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on "
 
1799
#| "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
 
1800
msgid ""
 
1801
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
1802
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
 
1803
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
 
1804
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
 
1805
msgstr ""
 
1806
"<html>Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint<br /><br />Vos ndè "
 
1807
"pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî "
 
1808
"candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints. Totes "
 
1809
"les imådjes sol pådje sont rtcherdjeyes eco on côp, minme si des copeyes e "
 
1810
"muchete egzistèt.</html>"
 
1811
 
 
1812
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
 
1813
msgid ""
 
1814
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
 
1815
msgstr ""
 
1816
"Foirci on ritcherdjaedje di tos les documints håynés pol moumint eyet totes "
 
1817
"les imådjes ki sont ddins"
 
1818
 
 
1819
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
 
1820
msgid "Stop loading the document"
 
1821
msgstr "Djoker li tcherdjaedje do documint"
 
1822
 
 
1823
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
 
1824
msgid ""
 
1825
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
 
1826
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
 
1827
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
1828
msgstr ""
 
1829
"<html>Clitchîz so ç' boton ci po côper li tecse ou les cayets tchoezis pol "
 
1830
"moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula l' rind "
 
1831
"disponibe pol comande <b>Aclaper</b> dins Konqueror eyet des ôtes programes "
 
1832
"di KDE.</html>"
 
1833
 
 
1834
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
 
1835
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
 
1836
msgstr "Bodjî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî"
 
1837
 
 
1838
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
 
1839
msgid ""
 
1840
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
 
1841
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
 
1842
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
1843
msgstr ""
 
1844
"<html>Clitchîz so ç' boton ci po copyî li tecse ou les cayets tchoezis pol "
 
1845
"moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula l' rind "
 
1846
"disponibe pol comande <b>Aclaper</b> dins Konqueror eyet des ôtes programes "
 
1847
"di KDE.</html>"
 
1848
 
 
1849
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
 
1850
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
 
1851
msgstr "Copyî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî"
 
1852
 
 
1853
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
 
1854
msgid ""
 
1855
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
 
1856
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
 
1857
msgstr ""
 
1858
"<html>Clitchîz so ç' boton ci po-z aclaper li tecse ou les cayets ki vs avîz "
 
1859
"bodjî ou copyî e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula rote eto po do "
 
1860
"tecse copyî ou côpé foû d' ôtes programes di KDE.</html>"
 
1861
 
 
1862
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
 
1863
msgid "Paste the clipboard contents"
 
1864
msgstr "Aclape çou k' i gn a dins l' presse-papî"
 
1865
 
 
1866
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
 
1867
msgid ""
 
1868
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
 
1869
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
 
1870
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
 
1871
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
 
1872
"file from the current document.</html>"
 
1873
msgstr ""
 
1874
"<html>Imprimer l' documint håyné pol moumint<br /><br />Vos åroz on purnea "
 
1875
"wice ki vs pôroz tchoezi sacwantès tchuzes come li nombe di copeyes a rexhe "
 
1876
"et kéne sicrirece eployî.<br /><br />Ci purnea dene ossu accès ås siervices "
 
1877
"sipeciås d' sicrirece KDE come ahiver on fitchî PDF a pårti do documint do "
 
1878
"moumint.</html>"
 
1879
 
 
1880
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
 
1881
msgid "Print the current document"
 
1882
msgstr "Imprimer l' documint do moumint"
 
1883
 
 
1884
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
 
1885
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
 
1886
msgstr "Drovi index.html (s' i gn a onk) dins l' ridant k' vos drovoz."
 
1887
 
 
1888
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
 
1889
msgid ""
 
1890
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
 
1891
"explore many files from one folder"
 
1892
msgstr ""
 
1893
"Avou ene vuwe sitatêye, gn a pus moyén di candjî d' ridant. Eployîz avou ene "
 
1894
"vuwe aloyeye po loukî bråmint des fitchîs dins on seu ridant"
 
1895
 
 
1896
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
 
1897
msgid ""
 
1898
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
 
1899
"other linked views."
 
1900
msgstr ""
 
1901
"Definit cisse vuwe come «aloyeye». Ene vuwe aloyeye shût les candjmints di "
 
1902
"ridants dins des ôtès aloyeyès vuwes."
 
1903
 
 
1904
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
 
1905
msgid "Copy &Files..."
 
1906
msgstr "Copyî &fitchîs..."
 
1907
 
 
1908
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
 
1909
msgid "M&ove Files..."
 
1910
msgstr "&Bodjî fitchîs..."
 
1911
 
 
1912
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
 
1913
msgid ""
 
1914
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
 
1915
"while. Continue?"
 
1916
msgstr ""
 
1917
"Vos avoz dmandé d' drovi pus ki 20 rmarkes dins des linwetes. Ça pôreut "
 
1918
"prinde bråmint do tins. Tcheryî pus lon?"
 
1919
 
 
1920
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
 
1921
msgctxt "@title:window"
 
1922
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
 
1923
msgstr "Drovi l' ridant des rmarkes dins des novelès linwetes"
 
1924
 
 
1925
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
 
1926
msgid "Open in T&his Window"
 
1927
msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci"
 
1928
 
 
1929
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
 
1930
msgid "Open the document in current window"
 
1931
msgstr "Drovi l' documint el finiesse do moumint"
 
1932
 
 
1933
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
 
1934
msgid "Open the document in a new window"
 
1935
msgstr "Drovi l' documint èn ene novele finiesse"
 
1936
 
 
1937
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
 
1938
msgid "Open in &New Tab"
 
1939
msgstr "Drovi en ene &novele linwete"
 
1940
 
 
1941
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
 
1942
msgid "Open the document in a new tab"
 
1943
msgstr "Drovi l' documint en ene novele linwete"
 
1944
 
 
1945
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
 
1946
msgid "&Open With"
 
1947
msgstr "&Drovi avou"
 
1948
 
 
1949
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
 
1950
#, kde-format
 
1951
msgid "Open with %1"
 
1952
msgstr "Drovi avou %1"
 
1953
 
 
1954
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
 
1955
msgctxt "@action:inmenu View"
 
1956
msgid "&View Mode"
 
1957
msgstr "&Môde di Vuwe"
 
1958
 
 
1959
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
 
1960
msgid ""
 
1961
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 
1962
msgstr ""
 
1963
"Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal; estoz seur "
 
1964
"di voleur cwiter?"
 
1965
 
 
1966
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
 
1967
msgctxt "@title:window"
 
1968
msgid "Confirmation"
 
1969
msgstr "Racertinaedje"
 
1970
 
 
1971
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
 
1972
msgid "C&lose Current Tab"
 
1973
msgstr "C&lôre li linwete do moumint"
 
1974
 
 
1975
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
 
1976
msgid ""
 
1977
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1978
"Closing the window will discard these changes."
 
1979
msgstr ""
 
1980
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n"
 
1981
"Clôre li fniesse disfaçrè ces candjmints."
 
1982
 
 
1983
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
 
1984
msgid ""
 
1985
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
1986
"Closing the window will discard these changes."
 
1987
msgstr ""
 
1988
"Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n"
 
1989
"Clôre li finiesse disfaçrè ces candjmints."
 
1990
 
 
1991
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
 
1992
msgid ""
 
1993
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
 
1994
msgstr ""
 
1995
"Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe. Ene novele intrêye "
 
1996
"ni pout nén esse radjoutêye."
 
1997
 
 
1998
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
 
1999
msgctxt "@title:window"
 
2000
msgid "Web Sidebar"
 
2001
msgstr "Båre di costé pol naiviaedje waibe"
 
2002
 
 
2003
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
 
2004
#, kde-format
 
2005
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
 
2006
msgstr "Radjouter ene novele rawete waibe «%1» a vosse båre di costé?"
 
2007
 
 
2008
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
 
2009
msgid "Add"
 
2010
msgstr "Radjouter"
 
2011
 
 
2012
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
 
2013
msgid "Do Not Add"
 
2014
msgstr "Èn nén radjouter"
 
2015
 
 
2016
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
 
2017
#, kde-format
 
2018
msgid ""
 
2019
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
 
2020
"with %1, but it cannot handle this file type."
 
2021
msgstr ""
 
2022
"Dj' a l' idêye k' ene sacwè n' va nén dins voste apontiaedje. Vos avoz aloyî "
 
2023
"Konqueror avou %1, mins i n' sait cwè fé avou cisse sôre di fitchî la."
 
2024
 
 
2025
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
 
2026
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
 
2027
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
 
2028
msgstr "Schaper les linwetes eyet fniesses drovowes pos åjhey rapexhaedje"
 
2029
 
 
2030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
 
2031
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
 
2032
msgid "&Session name:"
 
2033
msgstr "No del &session:"
 
2034
 
 
2035
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
 
2036
msgctxt "@title:window"
 
2037
msgid "Profile Management"
 
2038
msgstr "Manaedjmint des profils"
 
2039
 
 
2040
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
 
2041
msgid "&Rename Profile"
 
2042
msgstr "&Rilomer l' profil"
 
2043
 
 
2044
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
 
2045
msgid "&Delete Profile"
 
2046
msgstr "&Disfacer l' profil"
 
2047
 
 
2048
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
 
2049
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
 
2050
msgid "&Profile name:"
 
2051
msgstr "No do &profil:"
 
2052
 
 
2053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
 
2054
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
 
2055
msgid "Save &URLs in profile"
 
2056
msgstr "Schaper l' &hårdêye dins l' profil"
 
2057
 
 
2058
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
 
2059
msgctxt "@title:window"
 
2060
msgid "Manage Sessions"
 
2061
msgstr "Manaedjî les sessions"
 
2062
 
 
2063
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
 
2064
msgid "&Open"
 
2065
msgstr "&Drovi"
 
2066
 
 
2067
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
 
2068
msgctxt "@title:window"
 
2069
msgid "Rename Session"
 
2070
msgstr "Rilomer session"
 
2071
 
 
2072
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
 
2073
msgctxt "@title:window"
 
2074
msgid "Save Session"
 
2075
msgstr "Schaper session"
 
2076
 
 
2077
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
 
2078
#, kde-format
 
2079
msgid ""
 
2080
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
 
2081
msgstr ""
 
2082
"Ene session avou l' no « %1 » egzistêye dedja, el voloz vs sipotchî podbon?"
 
2083
 
 
2084
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
 
2085
msgctxt "@title:window"
 
2086
msgid "Session exists. Overwrite?"
 
2087
msgstr "Li session egzistêye dedja. El sipotchî ?"
 
2088
 
 
2089
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
 
2090
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
 
2091
msgctxt "@action:button New session"
 
2092
msgid "New..."
 
2093
msgstr "Novea..."
 
2094
 
 
2095
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
 
2096
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
 
2097
msgctxt "@action:button Save current session"
 
2098
msgid "Save Current"
 
2099
msgstr "Schaper l' ci do moumint"
 
2100
 
 
2101
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
 
2102
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
 
2103
msgctxt "@action:button Rename session"
 
2104
msgid "Rename..."
 
2105
msgstr "Rilomer..."
 
2106
 
 
2107
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
 
2108
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
 
2109
msgctxt "@action:button Delete session"
 
2110
msgid "Delete"
 
2111
msgstr "Disfacer"
 
2112
 
 
2113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
 
2114
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2115
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
 
2116
msgid "Open tabs inside current window"
 
2117
msgstr "Drovi des linwetes el finiesse do moumint"
 
2118
 
 
2119
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
 
2120
msgctxt "@title:window"
 
2121
msgid "Restore Session?"
 
2122
msgstr "Rapexhî session?"
 
2123
 
 
2124
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
 
2125
msgctxt "@action:button yes"
 
2126
msgid "Restore Session"
 
2127
msgstr "Rapexhî session"
 
2128
 
 
2129
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
 
2130
msgctxt "@action:button no"
 
2131
msgid "Do Not Restore"
 
2132
msgstr "Èn nén rapexhî"
 
2133
 
 
2134
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
 
2135
msgctxt "@action:button ask later"
 
2136
msgid "Ask Me Later"
 
2137
msgstr "Èm dimander pus tård"
 
2138
 
 
2139
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
 
2140
msgid ""
 
2141
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
 
2142
"sessions?"
 
2143
msgstr ""
 
2144
"Konqueror n' a nén cloyou comifåt. Vôrîz rapexhî les sessions di dvant?"
 
2145
 
 
2146
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
 
2147
msgctxt "@tooltip:session list"
 
2148
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
 
2149
msgstr ""
 
2150
"Disclitchîz les sessions k' vos n' voloz nén k' ele soeyexhe rapexheyes"
 
2151
 
 
2152
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
 
2153
#, kde-format
 
2154
msgctxt "@item:treewidget"
 
2155
msgid "Window %1"
 
2156
msgstr "Finiesse %1"
 
2157
 
 
2158
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
 
2159
msgid "Do not ask again"
 
2160
msgstr "Èn pus dmander"
 
2161
 
 
2162
#: src/konqtabs.cpp:66
 
2163
msgid ""
 
2164
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
 
2165
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
 
2166
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
 
2167
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
 
2168
"tab width."
 
2169
msgstr ""
 
2170
"Cisse båre ci contént l' lisse des linwetes drovowes pol moumint. Clitchîz "
 
2171
"so-z ene linwete pol mete en alaedje. Vos ploz ossu eployî des rascourtis "
 
2172
"taprece po naivyî avå les linwetes. Li tecse sol linwete mostere l' ådvins "
 
2173
"k' est drovou dvins pol moumint. Metoz vosse sori pa dzeu l' linwete po vey "
 
2174
"li tite en etir s' il est racourti pask' il est trop grand po s' mete dins "
 
2175
"l' linwete."
 
2176
 
 
2177
#: src/konqtabs.cpp:100
 
2178
msgid "Open a new tab"
 
2179
msgstr "Drovi ene nouve linwete"
 
2180
 
 
2181
#: src/konqtabs.cpp:109
 
2182
msgid "Close the current tab"
 
2183
msgstr "Clôre li linwete do moumint"
 
2184
 
 
2185
#: src/konqtabs.cpp:467
 
2186
msgid "&Duplicate Tab"
 
2187
msgstr "&Dobler l' linwete"
 
2188
 
 
2189
#: src/konqtabs.cpp:472
 
2190
msgid "&Reload Tab"
 
2191
msgstr "&Ritcherdjî l' linwete"
 
2192
 
 
2193
#: src/konqtabs.cpp:479
 
2194
msgid "Other Tabs"
 
2195
msgstr "Ôtès linwetes"
 
2196
 
 
2197
#: src/konqtabs.cpp:484
 
2198
msgid "D&etach Tab"
 
2199
msgstr "Dis&taetchî linwete"
 
2200
 
 
2201
#: src/konqtabs.cpp:490
 
2202
msgid "&Close Tab"
 
2203
msgstr "&Clôre linwete"
 
2204
 
 
2205
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
 
2206
#: src/konqueror.kcfg:12
 
2207
msgid ""
 
2208
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
 
2209
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
 
2210
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
 
2211
msgstr ""
 
2212
"Çouci est l' URL del pådje waibe ki Konqueror (come betchteu waibe) potchré "
 
2213
"cwand l' boton «Måjhon» srè tchôkî. Cwand Konqueror est enondé come "
 
2214
"manaedjeu des fitchîs, ci boton l' fwait potchî al plaece dins vosse ridant "
 
2215
"måjhon locå."
 
2216
 
 
2217
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
 
2218
#: src/konqueror.kcfg:22
 
2219
msgid "Maximum number of Closed Items"
 
2220
msgstr "Nombe macsimom di cayets cloyous"
 
2221
 
 
2222
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
 
2223
#: src/konqueror.kcfg:23
 
2224
msgid ""
 
2225
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
 
2226
"This limit will not be surpassed."
 
2227
msgstr ""
 
2228
"Çouci defini l' nombe macsimom di cayets cloyous ki sront wårdés e memwere. "
 
2229
"Cisse limite ni srè nén passêye houte."
 
2230
 
 
2231
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2232
#: src/konqueror.kcfg:32
 
2233
msgid "Open folders in separate windows"
 
2234
msgstr "Drovi ridants dins d' ôtès fniesses"
 
2235
 
 
2236
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2237
#: src/konqueror.kcfg:33
 
2238
msgid ""
 
2239
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
 
2240
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
 
2241
msgstr ""
 
2242
"Si cisse tchuze la est tchoezeye, Konqueror drovrè on noû purnea cwand vs "
 
2243
"drovîz on ridant, purade ki mostrer çou k' i gn a e ridant el finiesse do "
 
2244
"moumint."
 
2245
 
 
2246
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2247
#: src/konqueror.kcfg:38
 
2248
msgid "Show file tips"
 
2249
msgstr "Mostrer racsegnes des fitchîs"
 
2250
 
 
2251
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2252
#: src/konqueror.kcfg:39
 
2253
msgid ""
 
2254
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
 
2255
"a small popup window with additional information about that file"
 
2256
msgstr ""
 
2257
"Vos savoz cial controler si, cwand vs bodjîz l' sori sor on fitchî, vos vloz "
 
2258
"vey on ptit purnea avou des informåcions di pus so ç' fitchî la"
 
2259
 
 
2260
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2261
#: src/konqueror.kcfg:50
 
2262
msgid "Show previews in file tips"
 
2263
msgstr "Mostrer prévoeyaedjes ezès racsegnes"
 
2264
 
 
2265
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2266
#: src/konqueror.kcfg:51
 
2267
msgid ""
 
2268
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
 
2269
"preview for the file, when moving the mouse over it"
 
2270
msgstr ""
 
2271
"Vos savoz controler cial si vs voloz prévey li fitchî dins l' pitit aspitant "
 
2272
"purnea, cwand vs bodjîz l' sori pa dzeu."
 
2273
 
 
2274
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2275
#: src/konqueror.kcfg:56
 
2276
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
 
2277
msgstr ""
 
2278
"Mostrer l' intrêye del dressêye «Disfacer» ki passe houte li batch ås "
 
2279
"mannestés"
 
2280
 
 
2281
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2282
#: src/konqueror.kcfg:57
 
2283
msgid ""
 
2284
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
 
2285
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
 
2286
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
 
2287
msgstr ""
 
2288
"Tchoezixhoz çouci si vos vloz k' les cmandes do menu «Disfacer» soeyexhe "
 
2289
"håynêyes sol sicribanne et dins l' menu do manaedjeu des fitchîs et les "
 
2290
"menus clitche droet. Vos savoz tofer disfacer les fitchîs si vos l' catchî e "
 
2291
"wårdant tchôkeye l' tape MAJ cwand vs dimandez del «Taper å batch»."
 
2292
 
 
2293
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2294
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2295
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
 
2296
msgid "Number of Open With items in the File menu"
 
2297
msgstr "Nombe di cayets Drovi avou el dressêye Fitchî"
 
2298
 
 
2299
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
 
2300
#: src/konqueror.kcfg:159
 
2301
msgid "Standard font"
 
2302
msgstr "Sitandård fonte"
 
2303
 
 
2304
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
 
2305
#: src/konqueror.kcfg:160
 
2306
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
 
2307
msgstr ""
 
2308
"Çoucial est l' fonte eployeye po håyner l' sicrijhaedje ezès fniesses da "
 
2309
"Konqueror."
 
2310
 
 
2311
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
 
2312
#: src/konqueror.kcfg:317
 
2313
msgid "Maximum number of history items per view"
 
2314
msgstr "Nombe macsimom di cayets d' istwere pa vuwe"
 
2315
 
 
2316
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2317
#: src/konqueror.kcfg:518
 
2318
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
 
2319
msgstr "Dimander d' racertiner dvant d' disfacer on fitchî."
 
2320
 
 
2321
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2322
#: src/konqueror.kcfg:519
 
2323
msgid ""
 
2324
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
2325
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
 
2326
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
 
2327
msgstr ""
 
2328
"Cisse tchuze cial dit a Konqueror s' i fåt dmander d' racertiner cwand vs "
 
2329
"divoz disfacer on fitchî sins eployî l' batch ås mannestés. Asteme, les "
 
2330
"fitchîs disfacés n' såront esse rapexhîs. D' abôrd, il est rcomandé d' leyî "
 
2331
"ç' racertinaedje èn alaedje."
 
2332
 
 
2333
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2334
#: src/konqueror.kcfg:524
 
2335
msgid "Ask confirmation for move to trash"
 
2336
msgstr "Dimander racertinaedje po taper å batch"
 
2337
 
 
2338
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2339
#: src/konqueror.kcfg:525
 
2340
msgid ""
 
2341
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
 
2342
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
 
2343
msgstr ""
 
2344
"Cisse tchuze cial dit a Konqueror s' i fåt dmander on racertinaedje cwand vs "
 
2345
"tapez l' fitchî å batch ås mannestés (li ridant do batch), ki c' est foirt "
 
2346
"åjhey del rexhe et l' rapexhî."
 
2347
 
 
2348
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2349
#: src/konqueror.kcfg:532
 
2350
msgid ""
 
2351
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
 
2352
"will be opened inside current window."
 
2353
msgstr ""
 
2354
"Si vraiy, cwand vs drovroz ene session a pårti del divize des sessions, les "
 
2355
"linwetes seront drovowes divins l' finiesse do moumint."
 
2356
 
 
2357
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
2358
#: src/konqueror.rc:5
 
2359
msgid "&File"
 
2360
msgstr "&Fitchî"
 
2361
 
 
2362
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2363
#: src/konqueror.rc:24
 
2364
msgid "&Edit"
 
2365
msgstr "&Candjî"
 
2366
 
 
2367
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2368
#: src/konqueror.rc:33
 
2369
msgid "&View"
 
2370
msgstr "&Vuwe"
 
2371
 
 
2372
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2373
#: src/konqueror.rc:44
 
2374
msgid "&Go"
 
2375
msgstr "P&otchî"
 
2376
 
 
2377
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2378
#: src/konqueror.rc:54
 
2379
msgid "&Settings"
 
2380
msgstr "&Apontiaedjes"
 
2381
 
 
2382
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
2383
#: src/konqueror.rc:72
 
2384
msgid "&Window"
 
2385
msgstr "&Finiesse"
 
2386
 
 
2387
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
2388
#: src/konqueror.rc:88
 
2389
msgid "&Help"
 
2390
msgstr "&Aidance"
 
2391
 
 
2392
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2393
#: src/konqueror.rc:93
 
2394
msgid "Main Toolbar"
 
2395
msgstr "Mwaisse båre ås usteyes"
 
2396
 
 
2397
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
 
2398
#: src/konqueror.rc:103
 
2399
msgid "Extra Toolbar"
 
2400
msgstr "Båre ås usteyes di pus"
 
2401
 
 
2402
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
 
2403
#: src/konqueror.rc:110
 
2404
msgid "Location Toolbar"
 
2405
msgstr "Båre ås usteyes des eplaeçmints"
 
2406
 
 
2407
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
 
2408
#: src/konqueror.rc:116
 
2409
msgid "Bookmark Toolbar"
 
2410
msgstr "Båre ås usteyes des rmarkes"
 
2411
 
 
2412
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
 
2413
msgid "Und&o: Closed Tab"
 
2414
msgstr "Dis&fé: linwete cloyowe"
 
2415
 
 
2416
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
 
2417
#: src/konqundomanager.cpp:162
 
2418
msgid "Und&o: Closed Window"
 
2419
msgstr "Dis&fé : finiesse cloyowe"
 
2420
 
 
2421
#: src/konqundomanager.cpp:122
 
2422
msgid "Und&o"
 
2423
msgstr "Dis&fé"
 
2424
 
 
2425
#: src/konqview.cpp:1240
 
2426
msgid ""
 
2427
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
2428
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
 
2429
"purchase) will be repeated. "
 
2430
msgstr ""
 
2431
"Li pådje ki vs sayîz d' vey est l' rizultat di dnêyes d' on formulaire "
 
2432
"evoyî. Si vs revoyîz les dnêyes, tote accion kel formulaire poirtéve (come "
 
2433
"trover ou atchter so fyis) serè rfwaite. "
 
2434
 
 
2435
#: src/konqview.cpp:1242
 
2436
msgctxt "@title:window"
 
2437
msgid "Warning"
 
2438
msgstr "Adviertixhmint"
 
2439
 
 
2440
#: src/konqview.cpp:1242
 
2441
msgid "Resend"
 
2442
msgstr "Revoyî"
 
2443
 
 
2444
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
 
2445
msgid ""
 
2446
"You have multiple tabs open in this window.\n"
 
2447
"Loading a view profile will close them."
 
2448
msgstr ""
 
2449
"Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal.\n"
 
2450
"Tcherdjî on profil di vuwes les clôrè."
 
2451
 
 
2452
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
 
2453
msgid "Load View Profile"
 
2454
msgstr "Tcherdjî on profil di vuwes"
 
2455
 
 
2456
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
 
2457
msgid ""
 
2458
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
2459
"Loading a profile will discard these changes."
 
2460
msgstr ""
 
2461
"Cisse linwete a des candjmint ki n' ont nén stî sormetous.\n"
 
2462
"Tcherdjî on profil disfaçrè ces candjmints."
 
2463
 
 
2464
#~ msgid " min"
 
2465
#~ msgstr " min"
 
2466
 
 
2467
#~ msgid "Input Required:"
 
2468
#~ msgstr "Intrêye dimandêye:"
 
2469
 
 
2470
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
 
2471
#~ msgstr "&Enonder ene kimande do shell..."
 
2472
 
 
2473
#~ msgid ""
 
2474
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
 
2475
#~ "bug."
 
2476
#~ msgstr ""
 
2477
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Aroke do programe, fijhoz on "
 
2478
#~ "rapoirt di bug s' i vs plait."
 
2479
 
 
2480
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
 
2481
#~ msgstr ""
 
2482
#~ "Vos n' savoz enonder des cmandes do shell ki dvins les ridants locås."
 
2483
 
 
2484
#~ msgid "Execute Shell Command"
 
2485
#~ msgstr "Enonder ene kimande do shell"
 
2486
 
 
2487
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
 
2488
#~ msgstr "Enonder ene kimande do shell divins li ridant do moumint:"
 
2489
 
 
2490
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
 
2491
#~ msgstr "Rexhowe del kimande: «%1»"
 
2492
 
 
2493
#~ msgid "&Tools"
 
2494
#~ msgstr "&Usteyes"
 
2495
 
 
2496
#~ msgid "Hide %1"
 
2497
#~ msgstr "Catchî %1"
 
2498
 
 
2499
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
 
2500
#~ msgstr "Tchôke-divins d' asprouvaedje del bår di costé"
 
2501
 
 
2502
#~ msgid "Bookmark This Location"
 
2503
#~ msgstr "Fé ene rimåke po cist eplaeçmint ci"
 
2504
 
 
2505
#~ msgid ""
 
2506
#~ "Malformed URL\n"
 
2507
#~ "%1"
 
2508
#~ msgstr ""
 
2509
#~ "URL må basti\n"
 
2510
#~ "%1"
 
2511
 
 
2512
#~ msgid ""
 
2513
#~ "Protocol not supported\n"
 
2514
#~ "%1"
 
2515
#~ msgstr ""
 
2516
#~ "Protocole nén sopoirté\n"
 
2517
#~ "%1"
 
2518
 
 
2519
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
 
2520
#~ msgstr "Dji n' sai ahiver li pårteye trovêye, verifyî voste astalaedje."
 
2521
 
 
2522
#~ msgid "My Bookmarks"
 
2523
#~ msgstr "Mes rimåkes"
 
2524
 
 
2525
#~ msgid "Preload for later use"
 
2526
#~ msgstr "Prétcherdjî po l' eployî pus tård"
 
2527
 
 
2528
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
 
2529
#~ msgstr "&Schaper li Profil di Vuwe «%1»..."
 
2530
 
 
2531
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
 
2532
#~ msgstr "Apontyî li panea di naiviaedje"
 
2533
 
 
2534
#~ msgid "Close Navigation Panel"
 
2535
#~ msgstr "Clôre li panea di naiviaedje"
 
2536
 
 
2537
#~ msgid "Select Type"
 
2538
#~ msgstr "Tchoezi l' sôre"
 
2539
 
 
2540
#~ msgid "Select type:"
 
2541
#~ msgstr "Tchoezi l' sôre:"
 
2542
 
 
2543
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
 
2544
#~ msgstr "Tchôke-divins båre di costé"
 
2545
 
 
2546
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
 
2547
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> n' egzistêye nén</qt>"
 
2548
 
 
2549
#~ msgid "Minutes"
 
2550
#~ msgstr "Munutes"
 
2551
 
 
2552
#~ msgid "Days"
 
2553
#~ msgstr "Djoûs"
 
2554
 
 
2555
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
 
2556
#~ msgstr "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe."
 
2557
 
 
2558
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
 
2559
#~ msgstr ""
 
2560
#~ "Dji n' sai nén trover on tchôke-divins d' istwere k' est enondé dins "
 
2561
#~ "vosse båre di costé."
 
2562
 
 
2563
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
2564
#~ msgid "Show History in Sidebar"
 
2565
#~ msgstr "Mostrer l' istwere el båre di costé"
 
2566
 
 
2567
#~ msgid "Select Remote Charset"
 
2568
#~ msgstr "Tchoezi ecôdaedje di caracteres då lon"
 
2569
 
 
2570
#~ msgid "Reload"
 
2571
#~ msgstr "Ritcherdjî"
 
2572
 
 
2573
#~ msgid "Default"
 
2574
#~ msgstr "Prémetou"
 
2575
 
 
2576
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
 
2577
#~ msgid "Rename"
 
2578
#~ msgstr "Rilomer"
 
2579
 
 
2580
#~ msgid ""
 
2581
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
 
2582
#~ msgstr ""
 
2583
#~ "Konqueror est vosse manaedjeu d' fitchîs, vosse betchteu waibe et sai "
 
2584
#~ "håyner tos vos documints."
 
2585
 
 
2586
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
 
2587
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
 
2588
 
 
2589
#~ msgid "G E N E R A L"
 
2590
#~ msgstr "D J E N E R Å"
 
2591
 
 
2592
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
 
2593
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
 
2594
 
 
2595
#~ msgid "Applications"
 
2596
#~ msgstr "Programes"
 
2597
 
 
2598
#~ msgid "Installed programs"
 
2599
#~ msgstr "Programes d' astalés"
 
2600
 
 
2601
#~ msgid "&Location"
 
2602
#~ msgstr "&Eplaeçmint"
 
2603
 
 
2604
#~ msgid "Open &Terminal"
 
2605
#~ msgstr "Drovi on &terminå..."
 
2606
 
 
2607
#~ msgid "Unknown"
 
2608
#~ msgstr "Nén cnoxhou"
 
2609
 
 
2610
#~ msgid "Save &window size in profile"
 
2611
#~ msgstr "Schaper l' grandeu do &purnea dins l' profil"
 
2612
 
 
2613
#~ msgid "&Speak Text"
 
2614
#~ msgstr "Cå&zer l' tecse"
 
2615
 
 
2616
#, fuzzy
 
2617
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
 
2618
#~ msgstr ""
 
2619
#~ "Mande escuzes, mins vos n' poloz rén lére d' ôte\n"
 
2620
#~ "ki des pådjes waibe avou ç' tchôke-divins ci."
 
2621
 
 
2622
#~ msgid "Cannot Read source"
 
2623
#~ msgstr "Dji n' sai lére li sourdant"
 
2624
 
 
2625
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
 
2626
#~ msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete"
 
2627
 
 
2628
#, fuzzy
 
2629
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
 
2630
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di startText a fwait berwete."
 
2631
 
 
2632
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
 
2633
#~ msgstr "Li houcaedje di D-Bus a fwait berwete"
 
2634
 
 
2635
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
 
2636
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di supportsMarkup a fwait berwete."
 
2637
 
 
2638
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
 
2639
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di setText a fwait berwete."
 
2640
 
 
2641
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
 
2642
#~ msgstr "Al conkete di vosse sicribanne!"
 
2643
 
 
2644
#~ msgid "Storage Media"
 
2645
#~ msgstr "Medias d' wårdaedje"
 
2646
 
 
2647
#~ msgid "Disks and removable media"
 
2648
#~ msgstr "Les plakes et medias k' ont sait bodjî"
 
2649
 
 
2650
#~ msgid "Settings"
 
2651
#~ msgstr "Apontiaedjes"
 
2652
 
 
2653
#~ msgid "Desktop configuration"
 
2654
#~ msgstr "Apontiaedje del sicribanne"
 
2655
 
 
2656
#~ msgid "&Edit File Type..."
 
2657
#~ msgstr "&Candjî li sôre do fitchî..."
 
2658
 
 
2659
#~ msgid "S&ystem"
 
2660
#~ msgstr "S&istinme"
 
2661
 
 
2662
#~ msgid "App&lications"
 
2663
#~ msgstr "Pro&grames"
 
2664
 
 
2665
#~ msgid "&Storage Media"
 
2666
#~ msgstr "Media d' &wårdaedje"
 
2667
 
 
2668
#~ msgid "&Network Folders"
 
2669
#~ msgstr "Ridants ran&toele"
 
2670
 
 
2671
#~ msgid "Sett&ings"
 
2672
#~ msgstr "A&pontiaedjes"
 
2673
 
 
2674
#~ msgid "Autostart"
 
2675
#~ msgstr "Enonde tot seu"