1
# translation of konqueror.po to Walloon
2
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
4
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
5
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
6
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
8
# Jean Cayron et Odile Lambert <jean.cayron@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
11
"Project-Id-Version: konqueror\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:35+0100\n"
15
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30
msgstr "jean.cayron@gmail.com"
32
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
33
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
34
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
35
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
36
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
40
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
41
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
42
#: src/konqfactory.cpp:229
46
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
47
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
48
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
50
"Konqueror est vosse betchteu waibe, vosse manaedjeu d' fitchîs et sai håyner "
53
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
54
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
56
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
57
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
58
msgid "Starting Points"
59
msgstr "Ponts d' atake"
61
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
62
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
66
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
67
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
71
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
72
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
73
#: about/konq_aboutpage.cc:294
74
msgid "Specifications"
75
msgstr "Sipecifiaedjes"
77
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
78
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
80
msgstr "Ridant måjhon"
82
#: about/konq_aboutpage.cc:92
83
msgid "Your personal files"
84
msgstr "Les fitchîs da vosse"
86
#: about/konq_aboutpage.cc:95
90
#: about/konq_aboutpage.cc:96
91
msgid "Browse and restore the trash"
92
msgstr "Foyter eyet rapexhî çou k' i gn a å batch"
94
#: about/konq_aboutpage.cc:99
95
msgid "Network Folders"
96
msgstr "Ridants rantoele"
98
#: about/konq_aboutpage.cc:100
99
msgid "Shared files and folders"
100
msgstr "Les fitchîs eyet ridants pårtaedjîs"
102
#: about/konq_aboutpage.cc:103
106
#: about/konq_aboutpage.cc:104
107
msgid "Quick access to your bookmarks"
108
msgstr "Potchî rade dins vos rmarkes"
110
#: about/konq_aboutpage.cc:107
111
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
112
msgstr "Shuvant: èn adrovaedje a Konqueror"
114
#: about/konq_aboutpage.cc:109
115
msgid "Search the Web"
116
msgstr "Cweraedje sol daegntoele"
118
#: about/konq_aboutpage.cc:143
120
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
121
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
122
"the powerful sidebar and file previews."
124
"Konqueror vos permete di manaedjî åjheymint vos fitchîs. Vos ploz foyter "
125
"ostant les ridants locås ki les cis pårtaedjîs sol rantoele tot eployant des "
126
"usteyes po spepieus come li roede båre di costé et les prévuwes di fitchîs."
128
#: about/konq_aboutpage.cc:147
130
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
131
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
132
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
133
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
135
"Konqueror est ossu on complet betchteu waibe åjhey a eployî ki vs poloz "
136
"eployî po naivyî l' Daegntoele. Vos n' avoz k' a taper l' adresse (metans: "
137
"<a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) del waibe ki vos vloz "
138
"vey et tchôkî so Enter, ou bén tchoezi ene des intrêyes dins vosse menu "
141
#: about/konq_aboutpage.cc:152
144
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
145
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
147
"Si vos voloz rivni en erî sol pådje di dvant, clitchîz sol boton <img "
148
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> («En erî») dins li båre ås "
151
#: about/konq_aboutpage.cc:155
154
#| "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
155
#| "height='16' src=\"%1\"></img>."
157
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
158
"height='16' src=\"%1\"></img>."
160
"Si vos voloz aler raddimint a vosse ridant Måjhon, clitchî sol boton <img "
161
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> («Ridant Måjhon»)."
163
#: about/konq_aboutpage.cc:157
166
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
167
msgstr "Po-z e savu d' pus so Konqueror clitchîz <a href=\"%1\">vaici</a>."
169
#: about/konq_aboutpage.cc:159
172
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
173
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
174
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
175
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
178
"<em>Bon a saveur:</em> Si vos voloz ki li betchteu Konqueror s' enonde pus "
179
"rade, vos lyi poloz dire di n' nén håyner cisse waitroûlêye d' infôrmåcions "
180
"tot clitchant <a href=\"%1\">vaici</a>. Si vos candjîz d' idêye, alez dins "
181
"Aidance -> Adrovaedje Konqueror; adon, clitchîz so Apontiaedjes -> Schaper "
182
"et rlomer profil di vuwe -> « Naiviaedje waibe »."
184
#: about/konq_aboutpage.cc:164
185
msgid "Next: Tips & Tricks"
186
msgstr "Shuvant : Racsegne & bon a saveur"
188
#: about/konq_aboutpage.cc:198
191
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
192
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
193
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
194
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
195
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
196
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
198
"Konqueror est basti po rprinde a s' conte eyet sopoirter les standårds del "
199
"Daegntoele. Li såme est di mete en ouve tos les standårds oficirmint "
200
"asprouvés pa des soces come li W3 eyet OASIS, sins rovyî li sopoirt d' ôtes "
201
"cayets corants ki divnèt des standårds di facto sol Daegntoele. Al copete "
202
"di ci sopoirt la, po des fonccions come les favicons, les Rascourtis del "
203
"daegntoele eyet les <a href=\"%1\">rimarkes XBEL</a>, Konqueror mete ossu en "
206
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
208
msgstr "Naiviaedje waibe"
210
#: about/konq_aboutpage.cc:206
211
msgid "Supported standards"
212
msgstr "Sitandårds sopoirtés"
214
#: about/konq_aboutpage.cc:207
215
msgid "Additional requirements*"
216
msgstr "Vos åroz dandjî eto di*"
218
#: about/konq_aboutpage.cc:208
221
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
222
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
224
"<a href=\"%2\">DOM</a> (livea 1, bokets do livea 2) båzé so <a href="
225
"\"%1\">HTML 4.01</a>"
227
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
228
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
229
#: about/konq_aboutpage.cc:232
233
#: about/konq_aboutpage.cc:211
235
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
236
msgstr "<A HREF=\"%1\">Foyes di stîle e cascåde</A> (CSS 1, bokets di CSS 2)"
238
#: about/konq_aboutpage.cc:213
240
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
242
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3e eplaidaedje (a pô près l' minme kel "
245
#: about/konq_aboutpage.cc:215
248
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
250
"JavaScript dismetou (tot costé). Po mete en ouve li JavaScript <A HREF="
251
"\"%1\">clitchîz vaici</A>."
253
#: about/konq_aboutpage.cc:216
256
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
259
"JavaScript en ouve (tot costé). Po-z apontyî li JavaScript <A HREF="
260
"\"%1\">clitchîz vaici</A>."
262
#: about/konq_aboutpage.cc:217
264
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
265
msgstr "Sopoirt di såvrité di <A HREF=\"%1\">Java</A><sup>®</sup>"
267
#: about/konq_aboutpage.cc:218
270
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
271
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
273
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatibe VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> oudon-bén <A HREF="
274
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
276
#: about/konq_aboutpage.cc:220
278
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
279
msgstr "Mete Java èn ouve (tot costé) <A HREF=\"%1\">droci</A>."
281
#: about/konq_aboutpage.cc:221
284
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
285
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
286
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
289
"<A HREF=\"%4\">Tchôke-divins</A> di Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (po "
290
"vey des pådjes e <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
291
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
294
#: about/konq_aboutpage.cc:226
295
msgid "Secure Sockets Layer"
296
msgstr "Raloyaedje pa couches e såvrité (SSL)"
298
#: about/konq_aboutpage.cc:227
299
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
300
msgstr "(TLS/SSL v2/3) po des comunicåcions e såvrité disk' a 168 bits"
302
#: about/konq_aboutpage.cc:228
306
#: about/konq_aboutpage.cc:229
307
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
308
msgstr "Sopoirt di l' unicode 16 bits a deus direccions"
310
#: about/konq_aboutpage.cc:231
311
msgid "AutoCompletion for forms"
312
msgstr "Otorimplixhaedje des formulaires"
314
#: about/konq_aboutpage.cc:233
315
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
319
#: about/konq_aboutpage.cc:234
321
msgstr "Fonccionålité"
323
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
324
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
328
#: about/konq_aboutpage.cc:236
329
msgid "Image formats"
330
msgstr "Cognes d' imådjes"
332
#: about/konq_aboutpage.cc:237
333
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
334
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
336
#: about/konq_aboutpage.cc:238
337
msgid "Transfer protocols"
338
msgstr "Protocoles di berwetaedje"
340
#: about/konq_aboutpage.cc:239
341
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
342
msgstr "HTTP 1.1 (ossu li rastrindaedje gzip/bzip2)"
344
#: about/konq_aboutpage.cc:240
348
#: about/konq_aboutpage.cc:241
350
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
352
"et <A HREF=\"%1\">co bråmint ds ôtes (vey Kioslaves dins KHelpcenter)...</A>"
354
#: about/konq_aboutpage.cc:242
355
msgctxt "A feature of Konqueror"
356
msgid "URL-Completion"
357
msgstr "Rimplixhaedje d' URL"
359
#: about/konq_aboutpage.cc:243
363
#: about/konq_aboutpage.cc:244
365
msgstr "Aspitant purnea"
367
#: about/konq_aboutpage.cc:245
368
msgid "(Short-) Automatic"
369
msgstr "Rote tot seu (otomatike)"
371
#: about/konq_aboutpage.cc:247
374
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
375
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
376
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
377
msgstr "<a href=\"%1\">Eraler ås ponts d' atake</a>"
379
#: about/konq_aboutpage.cc:295
380
msgid "Tips & Tricks"
383
#: about/konq_aboutpage.cc:296
386
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
387
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
388
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
389
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
392
"Eployîz des rascourtis po betchter avå l' daegntoele! Tot tapant «gg: KDE», "
393
"vos poloz cachî après li mot «KDE» avou l' usteye di rcweraedje Google. I gn "
394
"a tot plin des rascourtis di prédefinis por vos aveur åjhey di cachî après "
395
"des programes, des mots dins des diccionaires, evnd. Vos poloz minme <a href="
396
"\"%1\">ahiver les rascourtis da vosse</a>!"
398
#: about/konq_aboutpage.cc:301
401
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
402
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
404
"Eployîz li boton loupe <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> el båre "
405
"ås usteyes HTML po fé crexhe li grandeu des fontes dins vosse waibe."
407
#: about/konq_aboutpage.cc:303
410
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
411
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
412
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
414
"Cwand vos voloz aclaper ene novele adresse el båre ås eplaeçmints, télfeye "
415
"ki vs åroz pus åjhey si vos disfacez l' intrêye do moumint. Po ça, clitchîz "
416
"sol noere fletche avou ene blanke croes <img width='16' height='16' src="
417
"\"%1\"></img> k' est dins l' båre ås usteyes."
419
#: about/konq_aboutpage.cc:307
421
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
422
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
423
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
425
"Po mete so vosse sicribanne on loyén après li pådje do moumint, vos n' avoz "
426
"k' a saetchî l' imådjete (favicon) al hintche del båre ås eplaeçmints, el "
427
"bodjî so vosse sicribanne et adon tchoezi « Imådjete »."
429
#: about/konq_aboutpage.cc:310
432
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
433
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
436
"Dins l' menu d' apontiaedjes, vos trovroz eto li <img width='16' height='16' "
437
"src=\"%1\"></img> «Môde forrimpli l' waitroûle», foirt ahessåve po les "
440
#: about/konq_aboutpage.cc:313
443
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
444
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
445
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
446
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
449
"Divide et impera (lat. « Pårti et concweri ») - si vos pårtixhoz ene "
450
"finiesse e deus bokets (metans: Finiesse -> <img width='16' height='16' src="
451
"\"%1\" /> Pårti vuwe hintche/droete), vos poloz aveur tot l' minme li "
452
"kéne rivnance ki vos voloz po Konqueror. Vos poloz minme tcherdjî des "
453
"egzimpes di vuwes (metans: Midnight Commander) ou bén ahiver des noveles."
455
#: about/konq_aboutpage.cc:318
458
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
459
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
460
"complaint to the webmaster!)"
462
"Eployî l' fonccion <a href=\"%1\">idintité do betchteu</a> si l' waibe ki vs "
463
"vizitez vos dmande d' eployî èn ôte betchteu (et n' rovyîz nén di vos plinde "
466
#: about/konq_aboutpage.cc:321
469
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
470
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
472
"Avou l' <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Istwere dins vosse bår di "
473
"costé vos estoz seur di n' nén piede les adresses des pådjes ki vos avoz "
474
"vizité ces dierins djoûs."
476
#: about/konq_aboutpage.cc:323
479
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
481
"Eployîz on <a href=\"%1\">procsi</a> di muchete po rinde pus rade vos "
482
"raloyaedjes al daegntoele."
484
#: about/konq_aboutpage.cc:325
487
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
488
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
489
"Terminal Emulator)."
491
"Les spepieus uzeus vont vey voltî l' Konsole ki vs poloz mete divins "
492
"Konqueror (Apontiaedjes-> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></"
493
"img>Håyner on terminå)."
495
#: about/konq_aboutpage.cc:329
496
msgid "Next: Specifications"
497
msgstr "Shuvant : Specifiaedjes"
499
#: about/konq_aboutpage.cc:344
500
msgid "Installed Plugins"
501
msgstr "Tchôke-divins d' astalés"
503
#: about/konq_aboutpage.cc:345
504
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
506
"<td>Tchôke-divins</td><td>Discrijhaedje</td><td>Fitchî</td><td>Sôres</td>"
508
#: about/konq_aboutpage.cc:346
512
#: about/konq_aboutpage.cc:347
513
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
515
"<td>Sôre MIME</td><td>Discrijhaedje</td><td>Cawetes</td><td>Tchôke-divins</"
518
#: about/konq_aboutpage.cc:463
520
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
522
"Voloz vs dismete li håynaedje di l' adrovaedje e profil di naiviaedje waibe?"
524
#: about/konq_aboutpage.cc:465
525
msgctxt "@title:window"
526
msgid "Faster Startup?"
527
msgstr "Enondaedje pus abeye ?"
529
#: about/konq_aboutpage.cc:465
533
#: about/konq_aboutpage.cc:465
537
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
538
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
543
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
544
msgid "URLs e&xpire after"
545
msgstr "L' URL est &fini après"
547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
548
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
549
msgid "Maximum &number of URLs:"
550
msgstr "&Nombe macsimom d' URL:"
552
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
553
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
554
msgid "Custom Fonts For"
555
msgstr "Fontes tchoezeyes par vos"
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
558
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
559
msgid "URLs newer than"
560
msgstr "URL pus djonnes ki"
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
564
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
565
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
566
msgid "Choose Font..."
567
msgstr "Tchoezi fonte..."
569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
570
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
571
msgid "URLs older than"
572
msgstr "URL pus vîs ki"
574
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
575
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
577
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
578
"visits, in addition to the URL"
580
"Mostere li nombe di côps k' l' URL a stî vizitêye eyet les date del prumire "
581
"et del dierinne vizite, e pus di l' URL"
583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
584
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
585
msgid "Detailed tooltips"
586
msgstr "Racsegnes detayîs"
588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
589
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
590
msgid "Clear History"
591
msgstr "Netyî l' istwere"
593
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
594
msgctxt "@action:inmenu Add"
595
msgid "History Sidebar Module"
596
msgstr "Module bår di costé di l' istwere"
598
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
603
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
609
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
610
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
611
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
612
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
614
msgid_plural "Minutes"
618
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
619
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
620
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
621
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
627
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
628
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
630
"<h1>Istwere el bår di costé</h1> Vos ploz apontyî l' istwere el bår di costé "
633
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
634
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
635
msgstr "Voloz vs po do bon soprimer tote l' istwere?"
637
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
638
msgctxt "@title:window"
639
msgid "Clear History?"
640
msgstr "Disfacer l' istwere?"
642
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
643
msgctxt "@action:inmenu Add"
644
msgid "Places Sidebar Module"
645
msgstr "Module del båre di costé des plaeces"
647
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
652
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
653
msgid "Extended Sidebar"
654
msgstr "Sitindowe bår di costé"
656
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
657
msgid "Joseph Wenninger"
658
msgstr "Joseph Wenninger"
660
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
664
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
665
msgid "Rollback to System Default"
666
msgstr "Rivni ås prémetous sistinme"
668
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
669
msgid "Configure Sidebar"
670
msgstr "Apontyî li Båre di Costé"
672
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
674
msgstr "Radjouter novea"
676
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
677
msgid "Multiple Views"
678
msgstr "Sacwantès vuwes"
680
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
681
msgid "Show Tabs Left"
682
msgstr "Mostrer les linwetes sol hintche"
684
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
685
msgid "Show Configuration Button"
686
msgstr "Mostrer l' boton d' apontiaedje"
688
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
689
msgid "Close Sidebar"
690
msgstr "Clôre bår di costé"
692
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
693
msgid "This entry already exists."
694
msgstr "Ciste intrêye egzistêye dedja."
696
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
698
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
699
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
702
"<qt>Çoula oistêye totes vos intrêyes del bår di costé et radjoute les cenes "
703
"tchoezeyes por vos pal sistinme.<br /><b>Vos n' pôroz nén rivni en erî</"
704
"b><br />El voloz vs fé?</qt>"
706
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
707
msgid "Show Tabs Right"
708
msgstr "Mostrer les linwetes a droete"
710
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
711
msgctxt "@title:window"
715
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
716
msgid "Enter the name:"
717
msgstr "Tapez l' no:"
719
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
721
msgstr "Tapez èn URL:"
723
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
725
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
726
msgstr "<qt>Voloz vs po do bon oister li linwete <b>%1</b> ?</qt>"
728
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
730
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
731
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
732
"Configuration Button\"."
734
"Vos avoz catchî l' boton d' apontiaedje del båre di costé. Pol ririnde "
735
"veyåve, clitchîz sol droet boton del sori so tolminme ké boton del båre di "
736
"costé et tchoezi « Mostrer l' boton d' apontiaedje »."
738
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
740
msgstr "Defini li no..."
742
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
744
msgstr "Defini li hårdêye..."
746
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
748
msgstr "Defini l' imådjete..."
750
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
754
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
756
msgstr "Module waibe"
758
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
759
msgid "&Create New Folder"
760
msgstr "&Fé on novea ridant"
762
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
763
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
764
msgid "Delete Folder"
765
msgstr "Disfacer l' ridant"
767
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
768
msgid "Delete Bookmark"
769
msgstr "Disfacer rmarke"
771
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
772
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
776
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
777
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
778
msgid "Open in New Window"
779
msgstr "Drovi dins ene novele finiesse"
781
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
782
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
783
msgid "Open in New Tab"
784
msgstr "Drovi dins ene nouve linwete"
786
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
787
msgid "Open Folder in Tabs"
788
msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes"
790
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
791
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
792
msgid "Copy Link Address"
793
msgstr "Copyî l' adresse do loyén"
795
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
796
msgctxt "@title:window"
797
msgid "Create New Bookmark Folder"
798
msgstr "Fé on novea ridant d' rimarkes"
800
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
802
msgstr "Novea ridant :"
804
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
807
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
810
"Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimarkes\n"
813
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
816
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
819
"Estoz seur di voleur oister l' rimarke\n"
822
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
823
msgctxt "@title:window"
824
msgid "Bookmark Folder Deletion"
825
msgstr "Disfaçaedje d' on ridant d' rimarkes"
827
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
828
msgctxt "@title:window"
829
msgid "Bookmark Deletion"
830
msgstr "Disfaçaedje di rmarke"
832
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
833
msgctxt "@title:window"
834
msgid "Bookmark Properties"
835
msgstr "Prôpietés del rimarke"
837
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
839
msgstr "&Mete a djoû"
841
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
845
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
847
msgstr "Eplaeçmint :"
849
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
850
msgctxt "@title:window"
852
msgstr "Radjouter ene rimarke"
854
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
856
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
857
msgstr "Dji n' sai trover li parint %1 dins li coxhlaedje. Divintrinne aroke."
859
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
860
msgid "&Create New Folder..."
861
msgstr "&Fé on novea ridant..."
863
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
864
msgid "Move to Trash"
865
msgstr "Taper å batch"
867
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
871
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
873
msgstr "Disfacer loyén"
875
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
877
msgstr "Novea ridant"
879
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
880
msgctxt "@title:window"
881
msgid "Create New Folder"
882
msgstr "Fé on novea ridant"
884
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
885
msgid "Enter folder name:"
886
msgstr "Tapez li no do ridant :"
888
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
889
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
894
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
895
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
898
msgstr "Tchimin ou URL :"
900
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
901
msgctxt "@title:window"
902
msgid "Add folder sidebar module"
903
msgstr "Radjouter module di båre di costé ridant"
905
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
907
msgstr "&Drovi loyén"
909
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
910
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
911
msgid "Open in New &Window"
912
msgstr "Drovi en ene novele &finiesse"
914
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
918
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
919
msgid "Set &Automatic Reload"
920
msgstr "Defini l' ritcherdjaedje &tot seu"
922
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
923
msgctxt "@title:window"
924
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
925
msgstr "Defini l' tins d' rafristaedje (0=dismetou)"
927
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
929
msgid_plural " minutes"
933
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
935
msgid_plural " seconds"
937
msgstr[1] " segondes"
939
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
940
msgctxt "@action:inmenu Add"
941
msgid "Web Sidebar Module"
942
msgstr "Module bår di costé del waibe"
944
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
945
msgctxt "@title:window"
946
msgid "Add web sidebar module"
947
msgstr "Radjouter module bår di costé del waibe"
949
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
950
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
954
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
955
msgctxt "@title:window"
959
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
960
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
964
#: src/konqfactory.cpp:90
967
"There was an error loading the module %1.\n"
968
"The diagnostics is:\n"
971
"Åk n' a nén stî come dji tcherdjive li module %1.\n"
972
"Vochal li diagnostike:\n"
975
#: src/konqfactory.cpp:231
976
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
977
msgstr "Betchteu waibe, manaedjeu d' fitchîs et håyneu d' documints."
979
#: src/konqfactory.cpp:233
980
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
981
msgstr "© 1999-2008, les programeus di Konqueror"
983
#: src/konqfactory.cpp:235
984
msgid "http://konqueror.kde.org"
985
msgstr "http://konqueror.kde.org"
987
#: src/konqfactory.cpp:236
988
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
989
msgstr "Programeu (evironmint, parts, Javascript, livreye I/O) eyet mintneu"
991
#: src/konqfactory.cpp:237
992
msgid "Simon Hausmann"
993
msgstr "Simon Hausmann"
995
#: src/konqfactory.cpp:237
996
msgid "Developer (framework, parts)"
997
msgstr "Programeu (cådes, parts)"
999
#: src/konqfactory.cpp:238
1000
msgid "Michael Reiher"
1001
msgstr "Michael Reiher"
1003
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
1004
msgid "Developer (framework)"
1005
msgstr "Programeu (cåde)"
1007
#: src/konqfactory.cpp:239
1008
msgid "Matthias Welk"
1009
msgstr "Matthias Welk"
1011
#: src/konqfactory.cpp:239
1015
#: src/konqfactory.cpp:240
1016
msgid "Alexander Neundorf"
1017
msgstr "Alexander Neundorf"
1019
#: src/konqfactory.cpp:240
1020
msgid "Developer (List views)"
1021
msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes)"
1023
#: src/konqfactory.cpp:241
1024
msgid "Michael Brade"
1025
msgstr "Michael Brade"
1027
#: src/konqfactory.cpp:241
1028
msgid "Developer (List views, I/O library)"
1029
msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes, livreye d' I/R)"
1031
#: src/konqfactory.cpp:242
1035
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1036
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1037
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1038
#: src/konqfactory.cpp:254
1039
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1040
msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML)"
1042
#: src/konqfactory.cpp:243
1043
msgid "Dirk Mueller"
1044
msgstr "Dirk Mueller"
1046
#: src/konqfactory.cpp:244
1048
msgstr "Peter Kelly"
1050
#: src/konqfactory.cpp:245
1051
msgid "Waldo Bastian"
1052
msgstr "Waldo Bastian"
1054
#: src/konqfactory.cpp:245
1055
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1056
msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R)"
1058
#: src/konqfactory.cpp:246
1059
msgid "Germain Garand"
1060
msgstr "Germain Garand"
1062
#: src/konqfactory.cpp:247
1063
msgid "Leo Savernik"
1064
msgstr "Leo Savernik"
1066
#: src/konqfactory.cpp:248
1067
msgid "Stephan Kulow"
1068
msgstr "Stephan Kulow"
1070
#: src/konqfactory.cpp:248
1072
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1074
"Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R, evironmint d' sayaedje)"
1076
#: src/konqfactory.cpp:249
1077
msgid "Antti Koivisto"
1078
msgstr "Antti Koivisto"
1080
#: src/konqfactory.cpp:250
1084
#: src/konqfactory.cpp:251
1085
msgid "Tobias Anton"
1086
msgstr "Tobias Anton"
1088
#: src/konqfactory.cpp:252
1090
msgstr "Lubos Lunak"
1092
#: src/konqfactory.cpp:253
1093
msgid "Maks Orlovich"
1094
msgstr "Maks Orlovich"
1096
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1097
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1098
msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, JavaScript)"
1100
#: src/konqfactory.cpp:254
1101
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1102
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
1104
#: src/konqfactory.cpp:255
1105
msgid "Apple Safari Developers"
1106
msgstr "Programeus do Safari d' Apple"
1108
#: src/konqfactory.cpp:256
1109
msgid "Harri Porten"
1110
msgstr "Harri Porten"
1112
#: src/konqfactory.cpp:256
1113
msgid "Developer (JavaScript)"
1114
msgstr "Programeu (JavaScript)"
1116
#: src/konqfactory.cpp:257
1117
msgid "Koos Vriezen"
1118
msgstr "Koos Vriezen"
1120
#: src/konqfactory.cpp:257
1121
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1122
msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java et ds ôtes ravalés obdjets)"
1124
#: src/konqfactory.cpp:258
1128
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1129
msgid "Developer (I/O library)"
1130
msgstr "Programeu (livreye I/O)"
1132
#: src/konqfactory.cpp:259
1134
msgstr "Alex Zepeda"
1136
#: src/konqfactory.cpp:260
1137
msgid "Richard Moore"
1138
msgstr "Richard Moore"
1140
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1141
msgid "Developer (Java applet support)"
1142
msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java)"
1144
#: src/konqfactory.cpp:261
1145
msgid "Dima Rogozin"
1146
msgstr "Dima Rogozin"
1148
#: src/konqfactory.cpp:262
1150
msgstr "Wynn Wilkes"
1152
#: src/konqfactory.cpp:262
1154
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1155
" and other major improvements to applet support)"
1157
"Programeu (sopoirt do manaedjeu del såvrité Java,\n"
1158
" eyet des ôtes fels ramidraedjes po sopoirt des apliketes)"
1160
#: src/konqfactory.cpp:263
1161
msgid "Stefan Schimanski"
1162
msgstr "Stefan Schimanski"
1164
#: src/konqfactory.cpp:263
1165
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1166
msgstr "Programeu (sopoirt des tchôke-divins di Netscape)"
1168
#: src/konqfactory.cpp:264
1169
msgid "George Staikos"
1170
msgstr "George Staikos"
1172
#: src/konqfactory.cpp:264
1173
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1174
msgstr "Programeu (SSL, tchôke-divins di Netscape)"
1176
#: src/konqfactory.cpp:265
1177
msgid "Dawit Alemayehu"
1178
msgstr "Dawit Alemayehu"
1180
#: src/konqfactory.cpp:265
1181
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1182
msgstr "Programeu (livreye d' I/R, sopoirt d' otintifiaedje)"
1184
#: src/konqfactory.cpp:266
1185
msgid "Carsten Pfeiffer"
1186
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1188
#: src/konqfactory.cpp:267
1189
msgid "Torsten Rahn"
1190
msgstr "Torsten Rahn"
1192
#: src/konqfactory.cpp:267
1193
msgid "Graphics/icons"
1194
msgstr "Grafikes/imådjetes"
1196
#: src/konqfactory.cpp:268
1198
msgstr "Torben Weis"
1200
#: src/konqfactory.cpp:268
1202
msgstr "Oteur di KFM"
1204
#: src/konqfactory.cpp:269
1205
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1206
msgstr "Programeu (evironmint d' panea d' naiviaedje)"
1208
#: src/konqfactory.cpp:270
1209
msgid "Stephan Binner"
1210
msgstr "Stephan Binner"
1212
#: src/konqfactory.cpp:270
1213
msgid "Developer (misc stuff)"
1214
msgstr "Programeu (totes sôres di sacwès)"
1216
#: src/konqfactory.cpp:271
1218
msgstr "Ivor Hewitt"
1220
#: src/konqfactory.cpp:271
1221
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1222
msgstr "Programeu (passete AdBlock)"
1224
#: src/konqfactory.cpp:272
1225
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1226
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
1228
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
1230
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1231
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1232
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1233
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1234
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1236
"Si vs clitchîz cisse boesse ci po deus vuwes pol moens, ces vuwes la seront "
1237
"«aloyeyes». Do côp, cwand vos candjroz d' ridant dins ene des deus vuwes, "
1238
"l' ôte vuwe si metrè a djoû tote seule po håyner li ridant do moumint. "
1239
"C' est foirt ahessåve aprume avou deus diferinnès sôres di vuwes, metans: li "
1240
"coxhlaedje des ridants d' on costé, eyet des imådjetes di l' ôte, ou on "
1241
"spepieus håynaedje, ou minme on terminå."
1243
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
1247
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
1252
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
1256
#: src/konqguiclients.cpp:66
1258
msgid "Preview &in %1"
1259
msgstr "Prévey d&ins %1"
1261
#: src/konqguiclients.cpp:135
1266
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
1267
msgctxt "@title:window"
1271
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
1272
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
1276
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
1279
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
1280
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
1282
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Vizité pol dierin côp: %2<br />Vizité "
1283
"pol prumî côp: %3<br />Nombe di vizites: %4</qt>"
1285
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
1289
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
1290
msgid "Miscellaneous"
1291
msgstr "Totès sôres"
1293
#: src/konqhistoryview.cpp:71
1294
msgid "&Copy Link Address"
1295
msgstr "&Copyî l' adresse do loyén"
1297
#: src/konqhistoryview.cpp:76
1298
msgid "&Remove Entry"
1299
msgstr "&Oister foû ciste intrêye"
1301
#: src/konqhistoryview.cpp:83
1302
msgid "C&lear History"
1303
msgstr "&Netyî l' istwere"
1305
#: src/konqhistoryview.cpp:88
1306
msgid "&Preferences..."
1307
msgstr "&Preferinces..."
1309
#: src/konqhistoryview.cpp:95
1313
#: src/konqhistoryview.cpp:101
1317
#: src/konqhistoryview.cpp:111
1318
msgid "Search in history"
1319
msgstr "Trover e l' istwere"
1321
#: src/konqmain.cpp:96
1322
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
1323
msgstr "Enonder sins ene prémetowe finiesse, cwand houkî sins URL"
1325
#: src/konqmain.cpp:98
1327
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
1329
"Prétcherdjî po-z eployaedje futeur. Ci môde la n' sopoite nén les URL el "
1332
#: src/konqmain.cpp:100
1333
msgid "Profile to open"
1334
msgstr "Profil a drovi"
1336
#: src/konqmain.cpp:102
1337
msgid "List available profiles"
1338
msgstr "Djivêye des profils k' i gn a"
1340
#: src/konqmain.cpp:104
1341
msgid "List available sessions"
1342
msgstr "Fé l' djivêye des sessions k' i gn a"
1344
#: src/konqmain.cpp:106
1345
msgid "Session to open"
1346
msgstr "Session a drovi"
1348
#: src/konqmain.cpp:108
1349
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
1351
"Sôre MIME a eployî po cist URL ci (metans: text/html ou inode/directory)"
1353
#: src/konqmain.cpp:109
1354
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
1355
msgstr "Pårt a eployî (metans khtml oudon-bén kwebkitpart)"
1357
#: src/konqmain.cpp:111
1359
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
1360
"instead of opening the actual file"
1362
"Po ls URL ki loyèt après des fitchîs, drouve li ridant et tchoezixhe li "
1363
"fitchî purade ki drovi l' vraiy fitchî"
1365
#: src/konqmain.cpp:113
1366
msgid "Location to open"
1367
msgstr "Eplaeçmint a drovi"
1369
#: src/konqmainwindow.cpp:590
1370
msgctxt "@title:tab"
1372
msgstr "Dji tchedje..."
1374
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
1378
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
1380
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1381
"Reloading the page will discard these changes."
1383
"Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
1384
"Ritcherdjî l' pådje disfaçrè ces candjmints."
1386
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
1387
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
1388
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
1389
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
1390
msgctxt "@title:window"
1391
msgid "Discard Changes?"
1392
msgstr "Disfacer les candjmints ?"
1394
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
1395
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
1396
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
1397
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
1398
msgid "&Discard Changes"
1399
msgstr "&Disfacer les candjmints"
1401
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
1402
msgid "File Management"
1403
msgstr "Manaedjmint des fitchîs"
1405
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
1409
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
1410
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
1411
msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon»"
1413
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
1414
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
1415
msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon» locå"
1417
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
1418
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
1420
msgstr "Pådje måjhon"
1422
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
1423
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
1424
msgstr "Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»"
1426
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
1428
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
1429
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
1430
"General</b>.</html>"
1432
"<html>Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»<br /><br />Po defini ewou çki ci boton "
1433
"vos amoenne, alez dvins l' <b>Tchuzes -> Apontyî Konqueror -> Djenerå</b>.</"
1436
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
1438
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1439
"Detaching the tab will discard these changes."
1441
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
1442
"Distaetchî l' linwete disfaçrè ces candjmints."
1444
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
1446
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
1447
"Closing the view will discard these changes."
1449
"Cisse vuwe a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
1450
"Clôre li vuwe disfaçrè ces candjmints."
1452
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
1454
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1455
"Closing the tab will discard these changes."
1457
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
1458
"Clôre li linwete disfaçrè ces candjmints."
1460
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
1461
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
1462
msgstr "Voloz vs po do bon clôre totes les ôtès linwetes?"
1464
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
1465
#: src/konqtabs.cpp:355
1466
msgid "Close &Other Tabs"
1467
msgstr "Clôre les ô&tes linwetes"
1469
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
1470
msgctxt "@title:window"
1471
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
1472
msgstr "Racertinaedje po clôre les ôtès linwetes"
1474
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
1476
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1477
"Closing other tabs will discard these changes."
1479
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
1480
"Clôre les ôtès linwetes disfaçrè ces candjmints."
1482
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
1484
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1485
"Reloading all tabs will discard these changes."
1487
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
1488
"Ritcherdjî totes les linwetes disfaçrè ces candjmints."
1490
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
1491
msgctxt "@title:window"
1492
msgid "Enter Target"
1493
msgstr "Tapez li såme"
1495
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
1497
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
1498
msgstr "<qt><b>%1</b> n' est nén valide</qt>"
1500
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
1502
msgid "Copy selected files from %1 to:"
1503
msgstr "Copyî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
1505
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
1507
msgid "Move selected files from %1 to:"
1508
msgstr "Bodjî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
1510
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
1511
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
1512
msgid "Empty Closed Items History"
1513
msgstr "Vudî l' istwere des cayets cloyous"
1515
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
1517
msgstr "Schaper eyet rlomer..."
1519
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
1521
msgstr "Manaedjî..."
1523
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
1525
msgstr "Novele &finiesse"
1527
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
1528
msgid "&Duplicate Window"
1529
msgstr "&Dobler l' finiesse"
1531
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
1532
msgid "Send &Link Address..."
1533
msgstr "Evoyî adresse do &loyén..."
1535
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
1536
msgid "S&end File..."
1537
msgstr "&Evoyî fitchî..."
1539
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
1540
msgid "&Open Location"
1541
msgstr "&Drovi eplaeçmint"
1543
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
1544
msgid "&Open File..."
1545
msgstr "&Drovi fitchî..."
1547
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
1548
msgid "&Find File..."
1549
msgstr "&Trover fitchî..."
1551
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
1552
msgid "&Use index.html"
1553
msgstr "E&ployî index.html"
1555
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
1556
msgid "Lock to Current Location"
1557
msgstr "Serer viè l' eplaeçmint do moumint"
1559
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
1560
msgctxt "This option links konqueror views"
1562
msgstr "Vuwe des lo&yéns"
1564
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
1568
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
1569
msgid "Closed Items"
1570
msgstr "Cayets cloyous"
1572
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
1576
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
1577
msgctxt "@action:inmenu Go"
1578
msgid "Most Often Visited"
1579
msgstr "Li pus sovint vizitêye"
1581
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
1582
msgctxt "@action:inmenu Go"
1583
msgid "Recently Visited"
1584
msgstr "Vizité dierinnmint"
1586
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
1587
msgctxt "@action:inmenu Go"
1588
msgid "Show History"
1589
msgstr "Mostrer l' istwere"
1591
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
1592
msgid "&Save View Profile As..."
1593
msgstr "&Schaper li profil di håynaedje eyet l' rilomer..."
1595
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
1596
msgid "Configure Extensions..."
1597
msgstr "Apontyî les rawetes..."
1599
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
1600
msgid "Configure Spell Checking..."
1601
msgstr "Apontyî l' coridjrece ortografike..."
1603
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
1604
msgid "Split View &Left/Right"
1605
msgstr "Dispårti l' vuwe &hintche/droete"
1607
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
1608
msgid "Split View &Top/Bottom"
1609
msgstr "Dispårti l' vuwe &dizeu/dizo"
1611
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
1613
msgstr "&Novele linwete"
1615
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
1616
msgid "&Duplicate Current Tab"
1617
msgstr "&Dobler l' linwete do moumint"
1619
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
1620
msgid "Detach Current Tab"
1621
msgstr "Distaetchî l' linwete do moumint"
1623
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
1624
msgid "&Close Active View"
1625
msgstr "&Clôre li vuwe do moumint"
1627
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
1628
msgid "Close Current Tab"
1629
msgstr "Clôre li linwete do moumint"
1631
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
1632
msgid "Activate Next Tab"
1633
msgstr "Mete en alaedje li linwete shuvante"
1635
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
1636
msgid "Activate Previous Tab"
1637
msgstr "Mete en alaedje li linwete di dvant"
1639
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
1641
msgid "Activate Tab %1"
1642
msgstr "Mete en alaedje li linwete %1"
1644
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
1645
msgid "Move Tab Left"
1646
msgstr "Bodjî linwete viè l' hintche"
1648
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
1649
msgid "Move Tab Right"
1650
msgstr "Bodjî linwete viè l' droete"
1652
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
1653
msgid "Dump Debug Info"
1654
msgstr "Copyî infôrmåcion d' disbogaedje"
1656
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
1657
msgid "C&onfigure View Profiles..."
1658
msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..."
1660
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
1661
msgid "Load &View Profile"
1662
msgstr "&Tcherdjî on profil di vuwes.."
1664
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
1665
msgid "&Reload All Tabs"
1666
msgstr "&Ritcherdjî totes les linwetes"
1668
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
1669
msgid "&Force Reload"
1670
msgstr "&Foirci ritcherdjaedje"
1672
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
1676
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
1680
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
1682
msgstr "&Eplaeçmint: "
1684
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
1685
msgid "Location Bar"
1686
msgstr "Båre d' eplaeçmints"
1688
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
1690
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
1692
"<html>Båre d' eplaeçmints<br /><br />Tapez l' adresse d' ene hårdêye ou on "
1693
"mot a cweri.</html>"
1695
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
1696
msgid "Clear Location Bar"
1697
msgstr "Netyî l' båre d' eplaeçmints"
1699
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
1701
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
1704
"<html>Netyî l' båre d' eplaeçmints<br /><br />Neteye li contnou del bår "
1705
"d' eplaeçmint.</html>"
1707
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
1711
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
1712
msgid "Kon&queror Introduction"
1713
msgstr "Adrovaedje di Kon&queror"
1715
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
1719
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
1721
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
1724
"<html>Potchî<br /><br />Va al pådje k' a stî dnêye dins l' båre "
1725
"d' eplaeçmints.</html>"
1727
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
1730
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
1731
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
1734
"<html>Moussî e ridant do dzeu<br /><br />Metans, si l' eplaeçmint do moumint "
1735
"est file:/home/%1, adon si vos clitchrîz sol boton, ça vos moennrè e file:/"
1738
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
1739
msgid "Enter the parent folder"
1740
msgstr "Moussî e ridant do dzeu"
1742
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
1743
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
1744
msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
1746
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
1747
msgid "Move forward one step in the browsing history"
1748
msgstr "Bodjî en avant d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
1750
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
1751
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
1752
msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere des linwetes cloyowes"
1754
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
1756
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1757
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1758
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1760
"<html>Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint<br /><br />Vos ndè "
1761
"pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî "
1762
"candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints.</html>"
1764
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
1765
msgid "Reload the currently displayed document"
1766
msgstr "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint"
1768
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
1770
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
1771
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
1772
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1774
"<html>Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes<br /"
1775
"><br />Vos ndè pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' "
1776
"ont stî candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints.</"
1779
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
1780
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
1781
msgstr "Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes"
1783
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
1785
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
1786
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
1789
"<html>Djoker li tcherdjaedje do documint<br /><br />Tos les aberwetaedjes "
1790
"del rantoele seront arestés et Konqueror ni håynêyrè ki çou k' a stî riçût a "
1791
"ç' moumint.</html>"
1793
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
1796
#| "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1797
#| "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
1798
#| "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
1799
#| "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
1801
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1802
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1803
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
1804
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
1806
"<html>Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint<br /><br />Vos ndè "
1807
"pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî "
1808
"candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints. Totes "
1809
"les imådjes sol pådje sont rtcherdjeyes eco on côp, minme si des copeyes e "
1810
"muchete egzistèt.</html>"
1812
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
1814
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
1816
"Foirci on ritcherdjaedje di tos les documints håynés pol moumint eyet totes "
1817
"les imådjes ki sont ddins"
1819
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
1820
msgid "Stop loading the document"
1821
msgstr "Djoker li tcherdjaedje do documint"
1823
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
1825
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
1826
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1827
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1829
"<html>Clitchîz so ç' boton ci po côper li tecse ou les cayets tchoezis pol "
1830
"moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula l' rind "
1831
"disponibe pol comande <b>Aclaper</b> dins Konqueror eyet des ôtes programes "
1834
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
1835
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
1836
msgstr "Bodjî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî"
1838
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
1840
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
1841
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1842
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1844
"<html>Clitchîz so ç' boton ci po copyî li tecse ou les cayets tchoezis pol "
1845
"moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula l' rind "
1846
"disponibe pol comande <b>Aclaper</b> dins Konqueror eyet des ôtes programes "
1849
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
1850
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
1851
msgstr "Copyî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî"
1853
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
1855
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
1856
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
1858
"<html>Clitchîz so ç' boton ci po-z aclaper li tecse ou les cayets ki vs avîz "
1859
"bodjî ou copyî e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula rote eto po do "
1860
"tecse copyî ou côpé foû d' ôtes programes di KDE.</html>"
1862
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
1863
msgid "Paste the clipboard contents"
1864
msgstr "Aclape çou k' i gn a dins l' presse-papî"
1866
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
1868
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
1869
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
1870
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
1871
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
1872
"file from the current document.</html>"
1874
"<html>Imprimer l' documint håyné pol moumint<br /><br />Vos åroz on purnea "
1875
"wice ki vs pôroz tchoezi sacwantès tchuzes come li nombe di copeyes a rexhe "
1876
"et kéne sicrirece eployî.<br /><br />Ci purnea dene ossu accès ås siervices "
1877
"sipeciås d' sicrirece KDE come ahiver on fitchî PDF a pårti do documint do "
1880
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
1881
msgid "Print the current document"
1882
msgstr "Imprimer l' documint do moumint"
1884
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
1885
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
1886
msgstr "Drovi index.html (s' i gn a onk) dins l' ridant k' vos drovoz."
1888
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
1890
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
1891
"explore many files from one folder"
1893
"Avou ene vuwe sitatêye, gn a pus moyén di candjî d' ridant. Eployîz avou ene "
1894
"vuwe aloyeye po loukî bråmint des fitchîs dins on seu ridant"
1896
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
1898
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
1899
"other linked views."
1901
"Definit cisse vuwe come «aloyeye». Ene vuwe aloyeye shût les candjmints di "
1902
"ridants dins des ôtès aloyeyès vuwes."
1904
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
1905
msgid "Copy &Files..."
1906
msgstr "Copyî &fitchîs..."
1908
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
1909
msgid "M&ove Files..."
1910
msgstr "&Bodjî fitchîs..."
1912
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
1914
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
1917
"Vos avoz dmandé d' drovi pus ki 20 rmarkes dins des linwetes. Ça pôreut "
1918
"prinde bråmint do tins. Tcheryî pus lon?"
1920
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
1921
msgctxt "@title:window"
1922
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
1923
msgstr "Drovi l' ridant des rmarkes dins des novelès linwetes"
1925
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
1926
msgid "Open in T&his Window"
1927
msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci"
1929
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
1930
msgid "Open the document in current window"
1931
msgstr "Drovi l' documint el finiesse do moumint"
1933
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
1934
msgid "Open the document in a new window"
1935
msgstr "Drovi l' documint èn ene novele finiesse"
1937
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
1938
msgid "Open in &New Tab"
1939
msgstr "Drovi en ene &novele linwete"
1941
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
1942
msgid "Open the document in a new tab"
1943
msgstr "Drovi l' documint en ene novele linwete"
1945
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
1947
msgstr "&Drovi avou"
1949
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
1951
msgid "Open with %1"
1952
msgstr "Drovi avou %1"
1954
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
1955
msgctxt "@action:inmenu View"
1957
msgstr "&Môde di Vuwe"
1959
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
1961
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1963
"Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal; estoz seur "
1966
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
1967
msgctxt "@title:window"
1968
msgid "Confirmation"
1969
msgstr "Racertinaedje"
1971
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
1972
msgid "C&lose Current Tab"
1973
msgstr "C&lôre li linwete do moumint"
1975
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
1977
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1978
"Closing the window will discard these changes."
1980
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n"
1981
"Clôre li fniesse disfaçrè ces candjmints."
1983
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
1985
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1986
"Closing the window will discard these changes."
1988
"Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n"
1989
"Clôre li finiesse disfaçrè ces candjmints."
1991
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
1993
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
1995
"Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe. Ene novele intrêye "
1996
"ni pout nén esse radjoutêye."
1998
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
1999
msgctxt "@title:window"
2001
msgstr "Båre di costé pol naiviaedje waibe"
2003
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
2005
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
2006
msgstr "Radjouter ene novele rawete waibe «%1» a vosse båre di costé?"
2008
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
2012
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
2014
msgstr "Èn nén radjouter"
2016
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
2019
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
2020
"with %1, but it cannot handle this file type."
2022
"Dj' a l' idêye k' ene sacwè n' va nén dins voste apontiaedje. Vos avoz aloyî "
2023
"Konqueror avou %1, mins i n' sait cwè fé avou cisse sôre di fitchî la."
2025
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2026
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2027
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2028
msgstr "Schaper les linwetes eyet fniesses drovowes pos åjhey rapexhaedje"
2030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2031
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2032
msgid "&Session name:"
2033
msgstr "No del &session:"
2035
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
2036
msgctxt "@title:window"
2037
msgid "Profile Management"
2038
msgstr "Manaedjmint des profils"
2040
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
2041
msgid "&Rename Profile"
2042
msgstr "&Rilomer l' profil"
2044
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
2045
msgid "&Delete Profile"
2046
msgstr "&Disfacer l' profil"
2048
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2049
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2050
msgid "&Profile name:"
2051
msgstr "No do &profil:"
2053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2054
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2055
msgid "Save &URLs in profile"
2056
msgstr "Schaper l' &hårdêye dins l' profil"
2058
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
2059
msgctxt "@title:window"
2060
msgid "Manage Sessions"
2061
msgstr "Manaedjî les sessions"
2063
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
2067
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
2068
msgctxt "@title:window"
2069
msgid "Rename Session"
2070
msgstr "Rilomer session"
2072
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
2073
msgctxt "@title:window"
2074
msgid "Save Session"
2075
msgstr "Schaper session"
2077
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
2080
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
2082
"Ene session avou l' no « %1 » egzistêye dedja, el voloz vs sipotchî podbon?"
2084
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
2085
msgctxt "@title:window"
2086
msgid "Session exists. Overwrite?"
2087
msgstr "Li session egzistêye dedja. El sipotchî ?"
2089
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2090
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2091
msgctxt "@action:button New session"
2095
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2096
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2097
msgctxt "@action:button Save current session"
2098
msgid "Save Current"
2099
msgstr "Schaper l' ci do moumint"
2101
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2102
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2103
msgctxt "@action:button Rename session"
2107
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2108
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2109
msgctxt "@action:button Delete session"
2113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2114
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2115
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
2116
msgid "Open tabs inside current window"
2117
msgstr "Drovi des linwetes el finiesse do moumint"
2119
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
2120
msgctxt "@title:window"
2121
msgid "Restore Session?"
2122
msgstr "Rapexhî session?"
2124
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
2125
msgctxt "@action:button yes"
2126
msgid "Restore Session"
2127
msgstr "Rapexhî session"
2129
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
2130
msgctxt "@action:button no"
2131
msgid "Do Not Restore"
2132
msgstr "Èn nén rapexhî"
2134
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
2135
msgctxt "@action:button ask later"
2136
msgid "Ask Me Later"
2137
msgstr "Èm dimander pus tård"
2139
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
2141
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
2144
"Konqueror n' a nén cloyou comifåt. Vôrîz rapexhî les sessions di dvant?"
2146
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
2147
msgctxt "@tooltip:session list"
2148
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
2150
"Disclitchîz les sessions k' vos n' voloz nén k' ele soeyexhe rapexheyes"
2152
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
2154
msgctxt "@item:treewidget"
2156
msgstr "Finiesse %1"
2158
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
2159
msgid "Do not ask again"
2160
msgstr "Èn pus dmander"
2162
#: src/konqtabs.cpp:66
2164
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
2165
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
2166
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
2167
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
2170
"Cisse båre ci contént l' lisse des linwetes drovowes pol moumint. Clitchîz "
2171
"so-z ene linwete pol mete en alaedje. Vos ploz ossu eployî des rascourtis "
2172
"taprece po naivyî avå les linwetes. Li tecse sol linwete mostere l' ådvins "
2173
"k' est drovou dvins pol moumint. Metoz vosse sori pa dzeu l' linwete po vey "
2174
"li tite en etir s' il est racourti pask' il est trop grand po s' mete dins "
2177
#: src/konqtabs.cpp:100
2178
msgid "Open a new tab"
2179
msgstr "Drovi ene nouve linwete"
2181
#: src/konqtabs.cpp:109
2182
msgid "Close the current tab"
2183
msgstr "Clôre li linwete do moumint"
2185
#: src/konqtabs.cpp:467
2186
msgid "&Duplicate Tab"
2187
msgstr "&Dobler l' linwete"
2189
#: src/konqtabs.cpp:472
2191
msgstr "&Ritcherdjî l' linwete"
2193
#: src/konqtabs.cpp:479
2195
msgstr "Ôtès linwetes"
2197
#: src/konqtabs.cpp:484
2199
msgstr "Dis&taetchî linwete"
2201
#: src/konqtabs.cpp:490
2203
msgstr "&Clôre linwete"
2205
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2206
#: src/konqueror.kcfg:12
2208
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2209
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2210
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2212
"Çouci est l' URL del pådje waibe ki Konqueror (come betchteu waibe) potchré "
2213
"cwand l' boton «Måjhon» srè tchôkî. Cwand Konqueror est enondé come "
2214
"manaedjeu des fitchîs, ci boton l' fwait potchî al plaece dins vosse ridant "
2217
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2218
#: src/konqueror.kcfg:22
2219
msgid "Maximum number of Closed Items"
2220
msgstr "Nombe macsimom di cayets cloyous"
2222
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2223
#: src/konqueror.kcfg:23
2225
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2226
"This limit will not be surpassed."
2228
"Çouci defini l' nombe macsimom di cayets cloyous ki sront wårdés e memwere. "
2229
"Cisse limite ni srè nén passêye houte."
2231
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2232
#: src/konqueror.kcfg:32
2233
msgid "Open folders in separate windows"
2234
msgstr "Drovi ridants dins d' ôtès fniesses"
2236
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2237
#: src/konqueror.kcfg:33
2239
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2240
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2242
"Si cisse tchuze la est tchoezeye, Konqueror drovrè on noû purnea cwand vs "
2243
"drovîz on ridant, purade ki mostrer çou k' i gn a e ridant el finiesse do "
2246
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2247
#: src/konqueror.kcfg:38
2248
msgid "Show file tips"
2249
msgstr "Mostrer racsegnes des fitchîs"
2251
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2252
#: src/konqueror.kcfg:39
2254
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2255
"a small popup window with additional information about that file"
2257
"Vos savoz cial controler si, cwand vs bodjîz l' sori sor on fitchî, vos vloz "
2258
"vey on ptit purnea avou des informåcions di pus so ç' fitchî la"
2260
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2261
#: src/konqueror.kcfg:50
2262
msgid "Show previews in file tips"
2263
msgstr "Mostrer prévoeyaedjes ezès racsegnes"
2265
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2266
#: src/konqueror.kcfg:51
2268
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2269
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2271
"Vos savoz controler cial si vs voloz prévey li fitchî dins l' pitit aspitant "
2272
"purnea, cwand vs bodjîz l' sori pa dzeu."
2274
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2275
#: src/konqueror.kcfg:56
2276
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2278
"Mostrer l' intrêye del dressêye «Disfacer» ki passe houte li batch ås "
2281
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2282
#: src/konqueror.kcfg:57
2284
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2285
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2286
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2288
"Tchoezixhoz çouci si vos vloz k' les cmandes do menu «Disfacer» soeyexhe "
2289
"håynêyes sol sicribanne et dins l' menu do manaedjeu des fitchîs et les "
2290
"menus clitche droet. Vos savoz tofer disfacer les fitchîs si vos l' catchî e "
2291
"wårdant tchôkeye l' tape MAJ cwand vs dimandez del «Taper å batch»."
2293
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2294
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2295
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
2296
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2297
msgstr "Nombe di cayets Drovi avou el dressêye Fitchî"
2299
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2300
#: src/konqueror.kcfg:159
2301
msgid "Standard font"
2302
msgstr "Sitandård fonte"
2304
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2305
#: src/konqueror.kcfg:160
2306
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2308
"Çoucial est l' fonte eployeye po håyner l' sicrijhaedje ezès fniesses da "
2311
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2312
#: src/konqueror.kcfg:317
2313
msgid "Maximum number of history items per view"
2314
msgstr "Nombe macsimom di cayets d' istwere pa vuwe"
2316
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2317
#: src/konqueror.kcfg:518
2318
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2319
msgstr "Dimander d' racertiner dvant d' disfacer on fitchî."
2321
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2322
#: src/konqueror.kcfg:519
2324
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2325
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2326
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2328
"Cisse tchuze cial dit a Konqueror s' i fåt dmander d' racertiner cwand vs "
2329
"divoz disfacer on fitchî sins eployî l' batch ås mannestés. Asteme, les "
2330
"fitchîs disfacés n' såront esse rapexhîs. D' abôrd, il est rcomandé d' leyî "
2331
"ç' racertinaedje èn alaedje."
2333
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2334
#: src/konqueror.kcfg:524
2335
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2336
msgstr "Dimander racertinaedje po taper å batch"
2338
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2339
#: src/konqueror.kcfg:525
2341
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2342
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2344
"Cisse tchuze cial dit a Konqueror s' i fåt dmander on racertinaedje cwand vs "
2345
"tapez l' fitchî å batch ås mannestés (li ridant do batch), ki c' est foirt "
2346
"åjhey del rexhe et l' rapexhî."
2348
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2349
#: src/konqueror.kcfg:532
2351
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2352
"will be opened inside current window."
2354
"Si vraiy, cwand vs drovroz ene session a pårti del divize des sessions, les "
2355
"linwetes seront drovowes divins l' finiesse do moumint."
2357
#. i18n: ectx: Menu (file)
2358
#: src/konqueror.rc:5
2362
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2363
#: src/konqueror.rc:24
2367
#. i18n: ectx: Menu (view)
2368
#: src/konqueror.rc:33
2372
#. i18n: ectx: Menu (go)
2373
#: src/konqueror.rc:44
2377
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2378
#: src/konqueror.rc:54
2380
msgstr "&Apontiaedjes"
2382
#. i18n: ectx: Menu (window)
2383
#: src/konqueror.rc:72
2387
#. i18n: ectx: Menu (help)
2388
#: src/konqueror.rc:88
2392
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2393
#: src/konqueror.rc:93
2394
msgid "Main Toolbar"
2395
msgstr "Mwaisse båre ås usteyes"
2397
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2398
#: src/konqueror.rc:103
2399
msgid "Extra Toolbar"
2400
msgstr "Båre ås usteyes di pus"
2402
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2403
#: src/konqueror.rc:110
2404
msgid "Location Toolbar"
2405
msgstr "Båre ås usteyes des eplaeçmints"
2407
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2408
#: src/konqueror.rc:116
2409
msgid "Bookmark Toolbar"
2410
msgstr "Båre ås usteyes des rmarkes"
2412
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
2413
msgid "Und&o: Closed Tab"
2414
msgstr "Dis&fé: linwete cloyowe"
2416
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
2417
#: src/konqundomanager.cpp:162
2418
msgid "Und&o: Closed Window"
2419
msgstr "Dis&fé : finiesse cloyowe"
2421
#: src/konqundomanager.cpp:122
2425
#: src/konqview.cpp:1240
2427
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
2428
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
2429
"purchase) will be repeated. "
2431
"Li pådje ki vs sayîz d' vey est l' rizultat di dnêyes d' on formulaire "
2432
"evoyî. Si vs revoyîz les dnêyes, tote accion kel formulaire poirtéve (come "
2433
"trover ou atchter so fyis) serè rfwaite. "
2435
#: src/konqview.cpp:1242
2436
msgctxt "@title:window"
2438
msgstr "Adviertixhmint"
2440
#: src/konqview.cpp:1242
2444
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
2446
"You have multiple tabs open in this window.\n"
2447
"Loading a view profile will close them."
2449
"Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal.\n"
2450
"Tcherdjî on profil di vuwes les clôrè."
2452
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
2453
msgid "Load View Profile"
2454
msgstr "Tcherdjî on profil di vuwes"
2456
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
2458
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
2459
"Loading a profile will discard these changes."
2461
"Cisse linwete a des candjmint ki n' ont nén stî sormetous.\n"
2462
"Tcherdjî on profil disfaçrè ces candjmints."
2467
#~ msgid "Input Required:"
2468
#~ msgstr "Intrêye dimandêye:"
2470
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
2471
#~ msgstr "&Enonder ene kimande do shell..."
2474
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
2477
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Aroke do programe, fijhoz on "
2478
#~ "rapoirt di bug s' i vs plait."
2480
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
2482
#~ "Vos n' savoz enonder des cmandes do shell ki dvins les ridants locås."
2484
#~ msgid "Execute Shell Command"
2485
#~ msgstr "Enonder ene kimande do shell"
2487
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
2488
#~ msgstr "Enonder ene kimande do shell divins li ridant do moumint:"
2490
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
2491
#~ msgstr "Rexhowe del kimande: «%1»"
2494
#~ msgstr "&Usteyes"
2497
#~ msgstr "Catchî %1"
2499
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
2500
#~ msgstr "Tchôke-divins d' asprouvaedje del bår di costé"
2502
#~ msgid "Bookmark This Location"
2503
#~ msgstr "Fé ene rimåke po cist eplaeçmint ci"
2506
#~ "Malformed URL\n"
2513
#~ "Protocol not supported\n"
2516
#~ "Protocole nén sopoirté\n"
2519
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
2520
#~ msgstr "Dji n' sai ahiver li pårteye trovêye, verifyî voste astalaedje."
2522
#~ msgid "My Bookmarks"
2523
#~ msgstr "Mes rimåkes"
2525
#~ msgid "Preload for later use"
2526
#~ msgstr "Prétcherdjî po l' eployî pus tård"
2528
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
2529
#~ msgstr "&Schaper li Profil di Vuwe «%1»..."
2531
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
2532
#~ msgstr "Apontyî li panea di naiviaedje"
2534
#~ msgid "Close Navigation Panel"
2535
#~ msgstr "Clôre li panea di naiviaedje"
2537
#~ msgid "Select Type"
2538
#~ msgstr "Tchoezi l' sôre"
2540
#~ msgid "Select type:"
2541
#~ msgstr "Tchoezi l' sôre:"
2543
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
2544
#~ msgstr "Tchôke-divins båre di costé"
2546
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
2547
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> n' egzistêye nén</qt>"
2555
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
2556
#~ msgstr "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe."
2558
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
2560
#~ "Dji n' sai nén trover on tchôke-divins d' istwere k' est enondé dins "
2561
#~ "vosse båre di costé."
2563
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
2564
#~ msgid "Show History in Sidebar"
2565
#~ msgstr "Mostrer l' istwere el båre di costé"
2567
#~ msgid "Select Remote Charset"
2568
#~ msgstr "Tchoezi ecôdaedje di caracteres då lon"
2571
#~ msgstr "Ritcherdjî"
2574
#~ msgstr "Prémetou"
2576
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
2581
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
2583
#~ "Konqueror est vosse manaedjeu d' fitchîs, vosse betchteu waibe et sai "
2584
#~ "håyner tos vos documints."
2586
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
2587
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
2589
#~ msgid "G E N E R A L"
2590
#~ msgstr "D J E N E R Å"
2592
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
2593
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
2595
#~ msgid "Applications"
2596
#~ msgstr "Programes"
2598
#~ msgid "Installed programs"
2599
#~ msgstr "Programes d' astalés"
2601
#~ msgid "&Location"
2602
#~ msgstr "&Eplaeçmint"
2604
#~ msgid "Open &Terminal"
2605
#~ msgstr "Drovi on &terminå..."
2608
#~ msgstr "Nén cnoxhou"
2610
#~ msgid "Save &window size in profile"
2611
#~ msgstr "Schaper l' grandeu do &purnea dins l' profil"
2613
#~ msgid "&Speak Text"
2614
#~ msgstr "Cå&zer l' tecse"
2617
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
2619
#~ "Mande escuzes, mins vos n' poloz rén lére d' ôte\n"
2620
#~ "ki des pådjes waibe avou ç' tchôke-divins ci."
2622
#~ msgid "Cannot Read source"
2623
#~ msgstr "Dji n' sai lére li sourdant"
2625
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
2626
#~ msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete"
2629
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
2630
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di startText a fwait berwete."
2632
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
2633
#~ msgstr "Li houcaedje di D-Bus a fwait berwete"
2635
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
2636
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di supportsMarkup a fwait berwete."
2638
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
2639
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di setText a fwait berwete."
2641
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
2642
#~ msgstr "Al conkete di vosse sicribanne!"
2644
#~ msgid "Storage Media"
2645
#~ msgstr "Medias d' wårdaedje"
2647
#~ msgid "Disks and removable media"
2648
#~ msgstr "Les plakes et medias k' ont sait bodjî"
2651
#~ msgstr "Apontiaedjes"
2653
#~ msgid "Desktop configuration"
2654
#~ msgstr "Apontiaedje del sicribanne"
2656
#~ msgid "&Edit File Type..."
2657
#~ msgstr "&Candjî li sôre do fitchî..."
2660
#~ msgstr "S&istinme"
2662
#~ msgid "App&lications"
2663
#~ msgstr "Pro&grames"
2665
#~ msgid "&Storage Media"
2666
#~ msgstr "Media d' &wårdaedje"
2668
#~ msgid "&Network Folders"
2669
#~ msgstr "Ridants ran&toele"
2671
#~ msgid "Sett&ings"
2672
#~ msgstr "A&pontiaedjes"
2674
#~ msgid "Autostart"
2675
#~ msgstr "Enonde tot seu"