~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-wa/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/wa/messages/kde-workspace/kmenuedit.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-3ucs0xh40zqvunmo
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kmenuedit.po to Walloon
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2008.
 
6
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2010.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:28+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 14:42+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
 
15
"Language: \n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
23
msgid "Your names"
 
24
msgstr "Djan Cayron"
 
25
 
 
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
27
msgid "Your emails"
 
28
msgstr "jean.cayron@gmail.com"
 
29
 
 
30
#: basictab.cpp:72
 
31
msgid ""
 
32
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
33
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
34
"%f - a single file name\n"
 
35
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
36
"at once\n"
 
37
"%u - a single URL\n"
 
38
"%U - a list of URLs\n"
 
39
"%d - the folder of the file to open\n"
 
40
"%D - a list of folders\n"
 
41
"%i - the icon\n"
 
42
"%m - the mini-icon\n"
 
43
"%c - the caption"
 
44
msgstr ""
 
45
 
 
46
#: basictab.cpp:84
 
47
msgid "Enable &launch feedback"
 
48
msgstr "Mete en alaedje l' imådjete d' &enondaedje"
 
49
 
 
50
#: basictab.cpp:85
 
51
msgid "&Place in system tray"
 
52
msgstr "&Mete el boesse ås imådjetes"
 
53
 
 
54
#: basictab.cpp:86
 
55
msgid "Only show in KDE"
 
56
msgstr "Èn mostrer ki dins KDE"
 
57
 
 
58
#: basictab.cpp:87
 
59
msgid "Hidden entry"
 
60
msgstr "Intrêye catcheye"
 
61
 
 
62
#: basictab.cpp:91
 
63
msgid "&Name:"
 
64
msgstr "&No :"
 
65
 
 
66
#: basictab.cpp:93
 
67
msgid "&Description:"
 
68
msgstr "&Discrijhaedje :"
 
69
 
 
70
#: basictab.cpp:95
 
71
msgid "&Comment:"
 
72
msgstr "Ra&wete :"
 
73
 
 
74
#: basictab.cpp:97
 
75
msgid "Co&mmand:"
 
76
msgstr "&Comande :"
 
77
 
 
78
#: basictab.cpp:138 preferencesdlg.cpp:37
 
79
msgid "General"
 
80
msgstr "Djenerå"
 
81
 
 
82
#: basictab.cpp:149
 
83
msgid "&Work path:"
 
84
msgstr "Ridant d' &ovraedje :"
 
85
 
 
86
#: basictab.cpp:168
 
87
msgid "Run in term&inal"
 
88
msgstr "Enonder dins on term&inå"
 
89
 
 
90
#: basictab.cpp:176
 
91
msgid "Terminal &options:"
 
92
msgstr "Tchu&zes do terminå :"
 
93
 
 
94
#: basictab.cpp:196
 
95
msgid "&Run as a different user"
 
96
msgstr "En&onder come on ôte uzeu"
 
97
 
 
98
#: basictab.cpp:204
 
99
msgid "&Username:"
 
100
msgstr "No di l' &uzeu :"
 
101
 
 
102
#: basictab.cpp:226
 
103
msgid "Current shortcut &key:"
 
104
msgstr "Rascourti &taprece do moumint :"
 
105
 
 
106
#: basictab.cpp:236
 
107
msgid "Advanced"
 
108
msgstr "Sipepieus"
 
109
 
 
110
#: khotkeys.cpp:52
 
111
msgid ""
 
112
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
 
113
"activated."
 
114
msgstr ""
 
115
"Dji n' sai nén contacter ktchôdèstapes. Vos candjmints sont schapés mins i "
 
116
"n' pôrént nén esse metous en alaedje."
 
117
 
 
118
#: kmenuedit.cpp:79
 
119
msgid "&New Submenu..."
 
120
msgstr "&Novele dressêye efant..."
 
121
 
 
122
#: kmenuedit.cpp:83
 
123
msgid "New &Item..."
 
124
msgstr "No&vea cayet..."
 
125
 
 
126
#: kmenuedit.cpp:87
 
127
msgid "New S&eparator"
 
128
msgstr "Novea s&eparateu"
 
129
 
 
130
#: kmenuedit.cpp:91
 
131
msgid "&Sort"
 
132
msgstr ""
 
133
 
 
134
#: kmenuedit.cpp:95
 
135
#, fuzzy
 
136
#| msgid "&Description:"
 
137
msgid "&Sort selection by Name"
 
138
msgstr "&Discrijhaedje :"
 
139
 
 
140
#: kmenuedit.cpp:98
 
141
#, fuzzy
 
142
#| msgid "&Description:"
 
143
msgid "&Sort selection by Description"
 
144
msgstr "&Discrijhaedje :"
 
145
 
 
146
#: kmenuedit.cpp:102
 
147
msgid "&Sort all by Name"
 
148
msgstr ""
 
149
 
 
150
#: kmenuedit.cpp:105
 
151
#, fuzzy
 
152
#| msgid "&Description:"
 
153
msgid "&Sort all by Description"
 
154
msgstr "&Discrijhaedje :"
 
155
 
 
156
#: kmenuedit.cpp:111
 
157
msgid "Move &Up"
 
158
msgstr ""
 
159
 
 
160
#: kmenuedit.cpp:114
 
161
msgid "Move &Down"
 
162
msgstr ""
 
163
 
 
164
#: kmenuedit.cpp:122
 
165
msgid "Restore to System Menu"
 
166
msgstr "Rimete come li Dressêye sistinme"
 
167
 
 
168
#: kmenuedit.cpp:202
 
169
msgid "&Delete"
 
170
msgstr "&Disfacer"
 
171
 
 
172
#: kmenuedit.cpp:226
 
173
msgid ""
 
174
"You have made changes to the menu.\n"
 
175
"Do you want to save the changes or discard them?"
 
176
msgstr ""
 
177
"Vos avoz fwait des candjmints al dressêye.\n"
 
178
"Voloz vs schaper les candjmints oudonbén ls abandner?"
 
179
 
 
180
#: kmenuedit.cpp:228
 
181
msgid "Save Menu Changes?"
 
182
msgstr "Schaper candjmints del dressêye ?"
 
183
 
 
184
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
185
#: kmenueditui.rc:6
 
186
msgid "&File"
 
187
msgstr "&Fitchî"
 
188
 
 
189
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
190
#: kmenueditui.rc:16
 
191
msgid "&Edit"
 
192
msgstr "&Candjî"
 
193
 
 
194
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
195
#: kmenueditui.rc:33
 
196
msgid "Main Toolbar"
 
197
msgstr "Mwaisse båre ås usteyes"
 
198
 
 
199
#: main.cpp:32
 
200
msgid "KDE menu editor"
 
201
msgstr "Aspougneu del dressêye di KDE"
 
202
 
 
203
#: main.cpp:63
 
204
msgid "KDE Menu Editor"
 
205
msgstr "Aspougneu del dressêye di KDE"
 
206
 
 
207
#: main.cpp:65
 
208
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
 
209
msgstr "© 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini eyet Matthias Elter"
 
210
 
 
211
#: main.cpp:66
 
212
msgid "Waldo Bastian"
 
213
msgstr "Waldo Bastian"
 
214
 
 
215
#: main.cpp:66
 
216
msgid "Maintainer"
 
217
msgstr "Mintneu"
 
218
 
 
219
#: main.cpp:67
 
220
msgid "Raffaele Sandrini"
 
221
msgstr "Raffaele Sandrini"
 
222
 
 
223
#: main.cpp:67
 
224
msgid "Previous Maintainer"
 
225
msgstr "Mintneu di dvant"
 
226
 
 
227
#: main.cpp:68
 
228
msgid "Matthias Elter"
 
229
msgstr "Matthias Elter"
 
230
 
 
231
#: main.cpp:68
 
232
msgid "Original Author"
 
233
msgstr "Prumî oteur"
 
234
 
 
235
#: main.cpp:69
 
236
msgid "Montel Laurent"
 
237
msgstr "Montel Laurent"
 
238
 
 
239
#: main.cpp:75
 
240
msgid "Sub menu to pre-select"
 
241
msgstr "Dressêye efant a tchoezi d' avance"
 
242
 
 
243
#: main.cpp:76
 
244
msgid "Menu entry to pre-select"
 
245
msgstr "Intrêye del dressêye a tchoezi d' avance"
 
246
 
 
247
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
 
248
#, kde-format
 
249
msgid "Could not write to %1"
 
250
msgstr "Dji n' a nén sepou scrire so %1"
 
251
 
 
252
#: preferencesdlg.cpp:42
 
253
msgid "Spell Checking"
 
254
msgstr "Waitî l' ortografeye"
 
255
 
 
256
#: preferencesdlg.cpp:43
 
257
msgid "Spell checking Options"
 
258
msgstr "Tchuzes do coridjaedje ortografike"
 
259
 
 
260
#: preferencesdlg.cpp:74
 
261
msgid "Show hidden entries"
 
262
msgstr "Mostrer les intrêyes catcheyes"
 
263
 
 
264
#: treeview.cpp:192
 
265
msgid " [Hidden]"
 
266
msgstr " [Catchî]"
 
267
 
 
268
#: treeview.cpp:1128
 
269
msgid "New Submenu"
 
270
msgstr "Novele dressêye efant"
 
271
 
 
272
#: treeview.cpp:1129
 
273
msgid "Submenu name:"
 
274
msgstr "No del dressêye efant :"
 
275
 
 
276
#: treeview.cpp:1198
 
277
msgid "New Item"
 
278
msgstr "Novea cayet"
 
279
 
 
280
#: treeview.cpp:1199
 
281
msgid "Item name:"
 
282
msgstr "No do cayet :"
 
283
 
 
284
#: treeview.cpp:1690
 
285
#, kde-format
 
286
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
 
287
msgstr ""
 
288
"Totes les dressêyes efant di « %1 » vont-st esse oistêyes. Voloz vs "
 
289
"continouwer ?"
 
290
 
 
291
#: treeview.cpp:1856
 
292
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
 
293
msgstr ""
 
294
"Les candjmints al dressêye n' ont nén savou esse schapés a cåze di ç' "
 
295
"problinme la :"
 
296
 
 
297
#: treeview.cpp:1901
 
298
msgid ""
 
299
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
 
300
"menus."
 
301
msgstr ""
 
302
"Voloz vs rapexhî l' dressêye sistinme ? Asteme : Ça va disfacer totes les "
 
303
"dressêyes fwaites a vosse môde."
 
304
 
 
305
#, fuzzy
 
306
#~| msgid "&Name:"
 
307
#~ msgid "&Name"
 
308
#~ msgstr "&No :"
 
309
 
 
310
#~ msgid "Misc"
 
311
#~ msgstr "Totes sôres"
 
312
 
 
313
#, fuzzy
 
314
#~| msgid ""
 
315
#~| "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
 
316
#~| "activate <b>%2</b>."
 
317
#~ msgid ""
 
318
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
 
319
#~ "activate <b>%2</b>.</qt>"
 
320
#~ msgstr ""
 
321
#~ "<qt>Li tape <b>%1</b> n' pout nén esse eployeye chal a cåze k' elle est "
 
322
#~ "ddja eployeye po-z enonder <b>%2</b>."
 
323
 
 
324
#, fuzzy
 
325
#~| msgid ""
 
326
#~| "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
 
327
#~ msgid ""
 
328
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use.</"
 
329
#~ "qt>"
 
330
#~ msgstr ""
 
331
#~ "<qt>Li tape <b>%1</b> n' pout nén esse eployeye chal a cåze k' elle est "
 
332
#~ "ddja eployeye."
 
333
 
 
334
#~ msgid "KDE control center editor"
 
335
#~ msgstr "Aspougneu do cinte di contrôle KDE"
 
336
 
 
337
#~ msgid "KDE Control Center Editor"
 
338
#~ msgstr "Aspougneu do cinte di contrôle KDE"
 
339
 
 
340
#~ msgid ""
 
341
#~ "You have made changes to the Control Center.\n"
 
342
#~ "Do you want to save the changes or discard them?"
 
343
#~ msgstr ""
 
344
#~ "Vos avoz fwait des candjmints å Cinte di contrôle.\n"
 
345
#~ "Voloz vs schaper les candjmints oudonbén ls abandner?"
 
346
 
 
347
#~ msgid "Save Control Center Changes?"
 
348
#~ msgstr "Schaper les candjmints do Cinte di contrôle"