1
# translation of kmenuedit.po to Walloon
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2008.
6
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2010.
9
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:28+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 14:42+0100\n"
13
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
msgstr "jean.cayron@gmail.com"
32
"Following the command, you can have several place holders which will be "
33
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
34
"%f - a single file name\n"
35
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
38
"%U - a list of URLs\n"
39
"%d - the folder of the file to open\n"
40
"%D - a list of folders\n"
42
"%m - the mini-icon\n"
47
msgid "Enable &launch feedback"
48
msgstr "Mete en alaedje l' imådjete d' &enondaedje"
51
msgid "&Place in system tray"
52
msgstr "&Mete el boesse ås imådjetes"
55
msgid "Only show in KDE"
56
msgstr "Èn mostrer ki dins KDE"
60
msgstr "Intrêye catcheye"
68
msgstr "&Discrijhaedje :"
78
#: basictab.cpp:138 preferencesdlg.cpp:37
84
msgstr "Ridant d' &ovraedje :"
87
msgid "Run in term&inal"
88
msgstr "Enonder dins on term&inå"
91
msgid "Terminal &options:"
92
msgstr "Tchu&zes do terminå :"
95
msgid "&Run as a different user"
96
msgstr "En&onder come on ôte uzeu"
100
msgstr "No di l' &uzeu :"
103
msgid "Current shortcut &key:"
104
msgstr "Rascourti &taprece do moumint :"
112
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
115
"Dji n' sai nén contacter ktchôdèstapes. Vos candjmints sont schapés mins i "
116
"n' pôrént nén esse metous en alaedje."
119
msgid "&New Submenu..."
120
msgstr "&Novele dressêye efant..."
124
msgstr "No&vea cayet..."
127
msgid "New S&eparator"
128
msgstr "Novea s&eparateu"
136
#| msgid "&Description:"
137
msgid "&Sort selection by Name"
138
msgstr "&Discrijhaedje :"
142
#| msgid "&Description:"
143
msgid "&Sort selection by Description"
144
msgstr "&Discrijhaedje :"
147
msgid "&Sort all by Name"
152
#| msgid "&Description:"
153
msgid "&Sort all by Description"
154
msgstr "&Discrijhaedje :"
165
msgid "Restore to System Menu"
166
msgstr "Rimete come li Dressêye sistinme"
174
"You have made changes to the menu.\n"
175
"Do you want to save the changes or discard them?"
177
"Vos avoz fwait des candjmints al dressêye.\n"
178
"Voloz vs schaper les candjmints oudonbén ls abandner?"
181
msgid "Save Menu Changes?"
182
msgstr "Schaper candjmints del dressêye ?"
184
#. i18n: ectx: Menu (file)
189
#. i18n: ectx: Menu (edit)
194
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
197
msgstr "Mwaisse båre ås usteyes"
200
msgid "KDE menu editor"
201
msgstr "Aspougneu del dressêye di KDE"
204
msgid "KDE Menu Editor"
205
msgstr "Aspougneu del dressêye di KDE"
208
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
209
msgstr "© 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini eyet Matthias Elter"
212
msgid "Waldo Bastian"
213
msgstr "Waldo Bastian"
220
msgid "Raffaele Sandrini"
221
msgstr "Raffaele Sandrini"
224
msgid "Previous Maintainer"
225
msgstr "Mintneu di dvant"
228
msgid "Matthias Elter"
229
msgstr "Matthias Elter"
232
msgid "Original Author"
236
msgid "Montel Laurent"
237
msgstr "Montel Laurent"
240
msgid "Sub menu to pre-select"
241
msgstr "Dressêye efant a tchoezi d' avance"
244
msgid "Menu entry to pre-select"
245
msgstr "Intrêye del dressêye a tchoezi d' avance"
247
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
249
msgid "Could not write to %1"
250
msgstr "Dji n' a nén sepou scrire so %1"
252
#: preferencesdlg.cpp:42
253
msgid "Spell Checking"
254
msgstr "Waitî l' ortografeye"
256
#: preferencesdlg.cpp:43
257
msgid "Spell checking Options"
258
msgstr "Tchuzes do coridjaedje ortografike"
260
#: preferencesdlg.cpp:74
261
msgid "Show hidden entries"
262
msgstr "Mostrer les intrêyes catcheyes"
270
msgstr "Novele dressêye efant"
273
msgid "Submenu name:"
274
msgstr "No del dressêye efant :"
282
msgstr "No do cayet :"
286
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
288
"Totes les dressêyes efant di « %1 » vont-st esse oistêyes. Voloz vs "
292
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
294
"Les candjmints al dressêye n' ont nén savou esse schapés a cåze di ç' "
299
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
302
"Voloz vs rapexhî l' dressêye sistinme ? Asteme : Ça va disfacer totes les "
303
"dressêyes fwaites a vosse môde."
311
#~ msgstr "Totes sôres"
315
#~| "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
316
#~| "activate <b>%2</b>."
318
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
319
#~ "activate <b>%2</b>.</qt>"
321
#~ "<qt>Li tape <b>%1</b> n' pout nén esse eployeye chal a cåze k' elle est "
322
#~ "ddja eployeye po-z enonder <b>%2</b>."
326
#~| "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
328
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use.</"
331
#~ "<qt>Li tape <b>%1</b> n' pout nén esse eployeye chal a cåze k' elle est "
334
#~ msgid "KDE control center editor"
335
#~ msgstr "Aspougneu do cinte di contrôle KDE"
337
#~ msgid "KDE Control Center Editor"
338
#~ msgstr "Aspougneu do cinte di contrôle KDE"
341
#~ "You have made changes to the Control Center.\n"
342
#~ "Do you want to save the changes or discard them?"
344
#~ "Vos avoz fwait des candjmints å Cinte di contrôle.\n"
345
#~ "Voloz vs schaper les candjmints oudonbén ls abandner?"
347
#~ msgid "Save Control Center Changes?"
348
#~ msgstr "Schaper les candjmints do Cinte di contrôle"