1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2009.
5
# Jean Cayron et Odile Lambert <jean.cayron@gmail.com>, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: okular\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 05:25+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:56+0100\n"
12
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
msgstr "jean.cayron@gmail.com"
30
msgid "Okular, a universal document viewer"
31
msgstr "Okular, en univiersel håyneu di documints"
35
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
36
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
37
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
38
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
39
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
41
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
42
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
43
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
44
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
45
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
52
msgid "Former maintainer"
53
msgstr "Mintneu di dvant"
57
msgstr "Tobias Koenig"
60
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
62
"Beacôp d' ovraedje so l' evironmint, bouyes di fond ODT eyet Binde d' Imådjes"
65
msgid "Albert Astals Cid"
66
msgstr "Albert Astals Cid"
69
msgid "Current maintainer"
70
msgstr "Mintneu do moumint"
73
msgid "Piotr Szymanski"
74
msgstr "Piotr Szymanski"
77
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
78
msgstr "Ahiva Okular a pårti del båze do côde di KPDF"
85
msgid "KPDF developer"
86
msgstr "Programeu po KPDF"
89
msgid "Eugene Trounev"
90
msgstr "Eugene Trounev"
93
msgid "Annotations artwork"
94
msgstr "Ovraedje grafike des notes"
97
msgid "Jiri Baum - NICTA"
102
#| msgid "&Text Selection Tool"
103
msgid "Table selection tool"
104
msgstr "Usteye po tchoezi l' te&cse"
112
#| msgid "Annotation Properties"
113
msgid "Annotation improvements"
114
msgstr "Prôpietés di l' anotåcion"
116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
117
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
118
msgid "Draw border around &Images"
119
msgstr "Dessiner des boirdeures åtoû des &imådjes"
121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
122
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
123
msgid "Draw border around &Links"
124
msgstr "Dessiner des boirdeures åtoû des &hårdêyes"
126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
127
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
128
msgid "Change &colors"
129
msgstr "Candjî &coleurs"
131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
132
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
133
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
135
"Asteme: ces tchuzes polèt aveur on mwais efet sol radisté d' dessinaedje."
137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
138
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
140
msgstr "Môde di coleur:"
142
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
143
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
144
msgid "Invert Colors"
145
msgstr "Coleurs a l' evier"
147
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
148
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
149
msgid "Change Paper Color"
150
msgstr "Candjî coleur do papî"
152
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
153
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
154
msgid "Change Dark & Light Colors"
155
msgstr "Candjî les foncêyes eyet clairès coleurs"
157
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
158
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
159
msgid "Convert to Black & White"
160
msgstr "Covierser e blanc et noer"
162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
163
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
165
msgstr "Coleur do papî:"
167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
168
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
170
msgstr "Foncêye coleur:"
172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
173
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
175
msgstr "Claire coleur:"
177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
178
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
183
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
187
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
188
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
193
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
198
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
200
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
201
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
203
"<b>Note</b>: l' informåcion chal n' est eployeye ki po les rawetes et "
204
"rilevêyes. L' informåcion stitcheye chal ni srè nén evoyeye sins vos l' dire."
206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
207
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
209
#| msgid "Annotation"
210
#| msgid_plural "%1 Annotations"
211
msgid "Annotation tools"
214
#: conf/dlgeditor.cpp:28
215
msgctxt "Text editor"
216
msgid "Custom Text Editor"
217
msgstr "Aspougneu di tecse da vosse"
219
#: conf/dlgeditor.cpp:29
220
msgctxt "Text editor"
224
#: conf/dlgeditor.cpp:30
225
msgctxt "Text editor"
229
#: conf/dlgeditor.cpp:31
230
msgctxt "Text editor"
234
#: conf/dlgeditor.cpp:32
235
msgctxt "Text editor"
237
msgstr "Cliyint Emacs"
239
#: conf/dlgeditor.cpp:33
241
#| msgctxt "Text editor"
242
#| msgid "Emacs client"
243
msgctxt "Text editor"
245
msgstr "Cliyint Emacs"
247
#: conf/dlgeditor.cpp:36
248
msgctxt "@info:whatsthis"
250
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
251
"You can also put few placeholders:\n"
253
" <li>%f - the file name</li>\n"
254
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
255
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
257
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
260
"<qt>Defini l' comande d' èn aspougneu d' tecse da vosse a enonder.<br />\n"
261
"Vos ploz mete kékès secwinces, eto:\n"
263
" <li>%f - li no do fitchî</li>\n"
264
" <li>%l - li roye do fitchî a awou potchî</li>\n"
265
" <li>%c - li colone do fitchî a awou potchî</li>\n"
267
"Si %f n' est nén specifyî, li fitchî srè adon radjouté al comande dinêye."
269
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
270
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
272
msgstr "Aspougneu d' tecse"
274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
275
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
277
msgstr "Aspougneu d' tecse:"
279
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
280
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
281
msgctxt "@info:whatsthis"
283
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
285
"Tchoezixhoz l' aspougneu k' vos vloz k' Okular enonde cwand i vout drovi on "
288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
289
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
293
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
294
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
295
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
296
#: conf/widgetannottools.cpp:286
300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
301
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
302
msgid "Show scroll&bars"
303
msgstr "Mostrer les &acinceus"
305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
306
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
307
msgid "Link the &thumbnails with the page"
308
msgstr "Loyî les &prévoeyaedjes al pådje"
310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
311
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
312
msgid "Show &hints and info messages"
313
msgstr "Mostrer les &conseys eyet messaedjes d' informåcion"
315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
316
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
317
msgid "Display document title in titlebar if available"
320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
321
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
322
msgid "When not displaying document title:"
325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
326
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
327
msgid "Display file name only"
330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
331
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
332
msgid "Display full file path"
335
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
336
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
337
msgid "Program Features"
338
msgstr "Fonccionålités do programe"
340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
341
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
342
msgid "Open new files in &tabs"
345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
346
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
347
msgid "&Obey DRM limitations"
348
msgstr "&Schoûter les rastrindaedjes DRM"
350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
351
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
352
msgid "&Reload document on file change"
353
msgstr "&Ritcherdjî documint å candjmint d' on fitchî"
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
356
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
357
msgid "Show backend selection dialog"
358
msgstr "Mostrer l' divize di tchoes del bouye di fond"
360
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
361
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
363
msgstr "Tchuzes di voeyaedje"
365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
366
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
368
#| msgid "Overview columns:"
369
msgid "Overview &columns:"
370
msgstr "Mwaisse vuwe des colones:"
372
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
373
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
375
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
376
"pressing the Page Up/Down keys."
379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
380
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
381
msgid "&Page Up/Down overlap:"
384
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
385
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
386
#, fuzzy, no-c-format
387
#| msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
392
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
393
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
394
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
396
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
397
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
400
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
401
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
402
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
403
msgctxt "@info:whatsthis"
405
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
406
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
410
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
412
#| msgid "Default transition:"
413
msgid "&Default Zoom:"
414
msgstr "Prémetou passaedje:"
416
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
417
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
422
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
423
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2459 ui/pageview.cpp:3762
425
msgstr "Al lårdjeur del pådje"
427
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
428
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3762
430
msgstr "Forrimpli l' pådje"
432
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
433
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3762
437
#: conf/dlgperformance.cpp:43
439
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
442
"Wåde li memwere eployeye ossu basse ki c' est possibe. Ni reploye rén. (Po "
443
"des sistinmes a basse memwere.)"
445
#: conf/dlgperformance.cpp:46
447
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
448
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
450
"Ene mitan voye inte l' eployaedje del memwere eyet l' wangnaedje di radisté. "
451
"Prétchedje li pådje d' après eyet roedi les cweraedjes. (Tipicmint po les "
452
"sistinmes avou 256MB di memwere.)"
454
#: conf/dlgperformance.cpp:49
456
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
457
"with more than 512MB of memory.)"
459
"Wåde totafwait el memwere. Prétchedje les pådjes d' après. Roedi les "
460
"cweraedjes. (Po les sistinmes avou pus ki 512MB di memwere.)"
462
#: conf/dlgperformance.cpp:53
465
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
466
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
469
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
470
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
472
msgstr "Eployaedje CPU"
474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
475
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
476
msgid "Enable &transparency effects"
477
msgstr "Permete les efets d' &transparince"
479
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
480
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
482
msgstr "Eployaedje del memwere"
484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
485
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
490
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
491
msgid "&Normal (default)"
492
msgstr "&Normåle (prémetou)"
494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
495
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
500
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
504
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
505
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
511
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
512
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
514
#| msgid "Enable transitions"
515
msgid "Enable Text Antialias"
516
msgstr "Mete en alaedje les passaedjes"
518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
519
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
521
#| msgid "Enable transitions"
522
msgid "Enable Graphics Antialias"
523
msgstr "Mete en alaedje les passaedjes"
525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
526
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
528
#| msgid "Enable transitions"
529
msgid "Enable Text Hinting"
530
msgstr "Mete en alaedje les passaedjes"
532
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
533
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
534
msgid "Current Screen"
535
msgstr "Waitroûle do moumint"
537
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
538
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
539
msgid "Default Screen"
540
msgstr "Prémetowe waitroûle"
542
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
544
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
546
msgstr "Waitroûle %1"
548
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
551
msgctxt "Advance every %1 seconds"
553
msgid_plural " seconds"
557
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
558
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
563
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
564
msgid "Advance every:"
565
msgstr "Avancî totes les:"
567
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
568
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
573
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
574
msgid "Loop after last page"
575
msgstr "Tourner el blouke après l' dierinne pådje"
577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
578
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
579
msgid "Background color:"
580
msgstr "Coleur di fond:"
582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
583
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
584
msgid "Pencil color:"
585
msgstr "Coleur do pene:"
587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
588
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
589
msgid "Mouse cursor:"
590
msgstr "Cursoe del sori:"
592
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
593
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
594
msgid "Hidden After Delay"
595
msgstr "Catchî après on tårdaedje"
597
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
598
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
599
msgid "Always Visible"
600
msgstr "Tofer veyåve"
602
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
603
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
604
msgid "Always Hidden"
605
msgstr "Tofer catchî"
607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
608
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
609
msgid "Show &progress indicator"
610
msgstr "Mostrer l' corwaitoe d' &avançmint"
612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
613
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
614
msgid "Show s&ummary page"
615
msgstr "Mostrer l' pådje di raco&urti"
617
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
618
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
619
msgid "Enable transitions"
620
msgstr "Mete en alaedje les passaedjes"
622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
623
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
624
msgid "Default transition:"
625
msgstr "Prémetou passaedje:"
627
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
628
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
629
msgid "Blinds Vertical"
630
msgstr "Raptiti d' astampé"
632
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
633
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
634
msgid "Blinds Horizontal"
635
msgstr "Raptiti di coutchî"
637
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
638
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
642
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
643
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
647
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
648
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
652
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
653
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
655
msgstr "Riglatixh viè l' bas"
657
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
658
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
659
msgid "Glitter Right"
660
msgstr "Riglatixh a droete"
662
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
663
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
664
msgid "Glitter Right-Down"
665
msgstr "Riglatixh viè l' bas a droete"
667
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
668
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
669
msgid "Random Transition"
670
msgstr "Passaedje a l' astcheyance"
672
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
673
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
675
msgstr "Mete al plaece"
677
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
678
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
679
msgid "Split Horizontal In"
680
msgstr "Dispårti l' vuwe dizeu/dizo"
682
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
683
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
684
msgid "Split Horizontal Out"
685
msgstr "Dimere dispårtaedje del vuwe dizeu/dizo"
687
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
688
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
689
msgid "Split Vertical In"
690
msgstr "Dispårti l' vuwe hintche/droete"
692
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
693
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
694
msgid "Split Vertical Out"
695
msgstr "Dismete dispårtaedje l' vuwe hintche/droete"
697
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
698
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
700
msgstr "Schover evoye viè l' bas"
702
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
703
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
705
msgstr "Schover evoye viè l' droete"
707
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
708
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
710
msgstr "Schover evoye viè l' hintche"
712
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
713
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
715
msgstr "Schover evoye viè l' hôt"
717
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
718
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
723
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
727
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
731
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
732
msgid "General Options"
733
msgstr "Tchuzes djeneråles"
735
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
736
msgid "Accessibility"
737
msgstr "Accessibilité"
739
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
740
msgid "Accessibility Reading Aids"
741
msgstr "Aidance d' accessibilité po lére"
743
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
745
msgstr "Performances"
747
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
748
msgid "Performance Tuning"
749
msgstr "Apontiaedje des performances"
751
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
753
#| msgid "Configure Viewer..."
754
msgid "Configure Viewer"
755
msgstr "Apontyî l' håyneu..."
757
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
759
msgstr "Prezintaedje"
761
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
762
msgid "Options for Presentation Mode"
763
msgstr "Tchuzes pol môde prezintaedje"
765
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
767
#| msgid "Annotation"
768
#| msgid_plural "%1 Annotations"
772
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
774
#| msgid "Annotation Properties"
775
msgid "Annotation Options"
776
msgstr "Prôpietés di l' anotåcion"
778
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
779
msgid "Editor Options"
780
msgstr "Tchuzes di l' aspougneu"
782
#: conf/widgetannottools.cpp:48
786
#: conf/widgetannottools.cpp:51
792
#: conf/widgetannottools.cpp:55
796
#: conf/widgetannottools.cpp:59
800
#: conf/widgetannottools.cpp:63
804
msgstr "Schover evoye viè l' bas"
806
#: conf/widgetannottools.cpp:269
812
#: conf/widgetannottools.cpp:276
818
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
819
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
821
#| msgid "&Open Pop-up Note"
823
msgstr "&Drovi aspitante note"
825
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
826
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
828
msgstr "Note dins l' fitchî"
830
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
831
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
832
msgid "Freehand Line"
835
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
836
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
838
#| msgid "Straight Yellow Line"
839
msgid "Straight Line"
840
msgstr "Droete djaene roye"
842
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
843
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
845
#| msgid "Blue Polygon"
847
msgstr "Bleu poligone"
849
#: conf/widgetannottools.cpp:296
851
#| msgid "Next Bookmark"
853
msgstr "Rimarke shuvante"
855
#: conf/widgetannottools.cpp:297
856
msgid "Geometrical shape"
859
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
860
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
864
#: conf/widgetannottools.cpp:304
866
#| msgid "Presentation"
867
msgid "Create annotation tool"
868
msgstr "Prezintaedje"
870
#: conf/widgetannottools.cpp:308
872
#| msgid "Annotation Properties"
873
msgid "Edit annotation tool"
874
msgstr "Prôpietés di l' anotåcion"
876
#: core/action.cpp:106
878
msgid "Go to page %1"
879
msgstr "Potchî al pådje %1"
881
#: core/action.cpp:107
882
msgid "Open external file"
883
msgstr "Drovi dfoûtrin fitchî"
885
#: core/action.cpp:165
887
msgid "Execute '%1'..."
888
msgstr "Enonder « %1 »..."
890
#: core/action.cpp:264
892
msgstr "Prumire pådje"
894
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
895
msgid "Previous Page"
896
msgstr "Pådje di dvant"
898
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
900
msgstr "Pådje shuvante"
902
#: core/action.cpp:270
904
msgstr "Dierinne pådje"
906
#: core/action.cpp:272
910
#: core/action.cpp:274
914
#: core/action.cpp:276
918
#: core/action.cpp:278
919
msgid "Start Presentation"
920
msgstr "Enonder prezintaedje"
922
#: core/action.cpp:280
923
msgid "End Presentation"
924
msgstr "Fini prezintaedje"
926
#: core/action.cpp:282
930
#: core/action.cpp:284
931
msgid "Go To Page..."
932
msgstr "Potchî al pådje..."
934
#: core/action.cpp:331
935
msgid "Play sound..."
936
msgstr "Djouwer son..."
938
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
939
msgid "JavaScript Script"
940
msgstr "Sicripe JavaScript"
942
#: core/action.cpp:446
943
msgid "Play movie..."
944
msgstr "Djouwer fime..."
946
#: core/action.cpp:516
948
#| msgid "Play movie..."
950
msgstr "Djouwer fime..."
952
#: core/action.cpp:518
956
#: core/action.cpp:520
958
#| msgid "Play movie..."
960
msgstr "Djouwer fime..."
962
#: core/action.cpp:522
966
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
967
msgid "Backend Selection"
968
msgstr "Tchoezi l' programe fondmint"
970
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
973
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
974
"><br />Please select which one to use:</qt>"
976
"<qt>Dj' a trové pus k' on programe fondmint pol sôre MIME: <br /><b>%1</b> "
977
"(%2).<br /><br />Tchoezixhoz s' i vs plait li ké eployî:</qt>"
979
#: core/document.cpp:195
981
msgid "landscape DIN/ISO A0"
984
#: core/document.cpp:195
986
msgid "portrait DIN/ISO A0"
989
#: core/document.cpp:197
991
msgid "landscape DIN/ISO A1"
994
#: core/document.cpp:197
996
msgid "portrait DIN/ISO A1"
999
#: core/document.cpp:199
1000
msgctxt "paper size"
1001
msgid "landscape DIN/ISO A2"
1004
#: core/document.cpp:199
1005
msgctxt "paper size"
1006
msgid "portrait DIN/ISO A2"
1009
#: core/document.cpp:201
1010
msgctxt "paper size"
1011
msgid "landscape DIN/ISO A3"
1014
#: core/document.cpp:201
1015
msgctxt "paper size"
1016
msgid "portrait DIN/ISO A3"
1019
#: core/document.cpp:203
1020
msgctxt "paper size"
1021
msgid "landscape DIN/ISO A4"
1024
#: core/document.cpp:203
1025
msgctxt "paper size"
1026
msgid "portrait DIN/ISO A4"
1029
#: core/document.cpp:205
1030
msgctxt "paper size"
1031
msgid "landscape DIN/ISO A5"
1034
#: core/document.cpp:205
1035
msgctxt "paper size"
1036
msgid "portrait DIN/ISO A5"
1039
#: core/document.cpp:207
1040
msgctxt "paper size"
1041
msgid "landscape DIN/ISO A6"
1044
#: core/document.cpp:207
1045
msgctxt "paper size"
1046
msgid "portrait DIN/ISO A6"
1049
#: core/document.cpp:209
1050
msgctxt "paper size"
1051
msgid "landscape DIN/ISO A7"
1054
#: core/document.cpp:209
1055
msgctxt "paper size"
1056
msgid "portrait DIN/ISO A7"
1059
#: core/document.cpp:211
1060
msgctxt "paper size"
1061
msgid "landscape DIN/ISO A8"
1064
#: core/document.cpp:211
1065
msgctxt "paper size"
1066
msgid "portrait DIN/ISO A8"
1069
#: core/document.cpp:213
1070
msgctxt "paper size"
1071
msgid "landscape DIN/ISO A9"
1074
#: core/document.cpp:213
1075
msgctxt "paper size"
1076
msgid "portrait DIN/ISO A9"
1079
#: core/document.cpp:215
1080
msgctxt "paper size"
1081
msgid "landscape DIN/ISO B0"
1084
#: core/document.cpp:215
1085
msgctxt "paper size"
1086
msgid "portrait DIN/ISO B0"
1089
#: core/document.cpp:217
1090
msgctxt "paper size"
1091
msgid "landscape DIN/ISO B1"
1094
#: core/document.cpp:217
1095
msgctxt "paper size"
1096
msgid "portrait DIN/ISO B1"
1099
#: core/document.cpp:219
1100
msgctxt "paper size"
1101
msgid "landscape DIN/ISO B2"
1104
#: core/document.cpp:219
1105
msgctxt "paper size"
1106
msgid "portrait DIN/ISO B2"
1109
#: core/document.cpp:221
1110
msgctxt "paper size"
1111
msgid "landscape DIN/ISO B3"
1114
#: core/document.cpp:221
1115
msgctxt "paper size"
1116
msgid "portrait DIN/ISO B3"
1119
#: core/document.cpp:223
1120
msgctxt "paper size"
1121
msgid "landscape DIN/ISO B4"
1124
#: core/document.cpp:223
1125
msgctxt "paper size"
1126
msgid "portrait DIN/ISO B4"
1129
#: core/document.cpp:225
1130
msgctxt "paper size"
1131
msgid "landscape DIN/ISO B5"
1134
#: core/document.cpp:225
1135
msgctxt "paper size"
1136
msgid "portrait DIN/ISO B5"
1139
#: core/document.cpp:227
1140
msgctxt "paper size"
1141
msgid "landscape DIN/ISO B6"
1144
#: core/document.cpp:227
1145
msgctxt "paper size"
1146
msgid "portrait DIN/ISO B6"
1149
#: core/document.cpp:229
1150
msgctxt "paper size"
1151
msgid "landscape DIN/ISO B7"
1154
#: core/document.cpp:229
1155
msgctxt "paper size"
1156
msgid "portrait DIN/ISO B7"
1159
#: core/document.cpp:231
1160
msgctxt "paper size"
1161
msgid "landscape DIN/ISO B8"
1164
#: core/document.cpp:231
1165
msgctxt "paper size"
1166
msgid "portrait DIN/ISO B8"
1169
#: core/document.cpp:233
1170
msgctxt "paper size"
1171
msgid "landscape DIN/ISO B9"
1174
#: core/document.cpp:233
1175
msgctxt "paper size"
1176
msgid "portrait DIN/ISO B9"
1179
#: core/document.cpp:235
1180
msgctxt "paper size"
1181
msgid "landscape DIN/ISO B10"
1184
#: core/document.cpp:235
1185
msgctxt "paper size"
1186
msgid "portrait DIN/ISO B10"
1189
#: core/document.cpp:237
1190
msgctxt "paper size"
1191
msgid "landscape letter"
1194
#: core/document.cpp:237
1195
msgctxt "paper size"
1196
msgid "portrait letter"
1199
#: core/document.cpp:239
1200
msgctxt "paper size"
1201
msgid "landscape legal"
1204
#: core/document.cpp:239
1205
msgctxt "paper size"
1206
msgid "portrait legal"
1209
#: core/document.cpp:241
1210
msgctxt "paper size"
1211
msgid "landscape executive"
1214
#: core/document.cpp:241
1215
msgctxt "paper size"
1216
msgid "portrait executive"
1219
#: core/document.cpp:243
1220
msgctxt "paper size"
1221
msgid "landscape C5E"
1224
#: core/document.cpp:243
1225
msgctxt "paper size"
1226
msgid "portrait C5E"
1229
#: core/document.cpp:245
1230
msgctxt "paper size"
1231
msgid "landscape Comm10E"
1234
#: core/document.cpp:245
1235
msgctxt "paper size"
1236
msgid "portrait Comm10E"
1239
#: core/document.cpp:247
1240
msgctxt "paper size"
1241
msgid "landscape DLE"
1244
#: core/document.cpp:247
1245
msgctxt "paper size"
1246
msgid "portrait DLE"
1249
#: core/document.cpp:249
1250
msgctxt "paper size"
1251
msgid "landscape folio"
1254
#: core/document.cpp:249
1255
msgctxt "paper size"
1256
msgid "portrait folio"
1259
#: core/document.cpp:253
1260
msgctxt "paper size"
1264
#: core/document.cpp:253
1265
msgctxt "paper size"
1269
#: core/document.cpp:255
1270
msgctxt "paper size"
1271
msgid "unknown landscape paper size"
1274
#: core/document.cpp:255
1275
msgctxt "paper size"
1276
msgid "unknown portrait paper size"
1279
#: core/document.cpp:285
1280
#, fuzzy, kde-format
1281
#| msgid "%1 x %2 in"
1282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
1283
msgid "%1 x %2 in (%3)"
1284
msgstr "%1 x %2 pôces"
1286
#: core/document.cpp:289
1287
#, fuzzy, kde-format
1288
#| msgid "%1 x %2 mm"
1289
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
1290
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
1293
#: core/document.cpp:1050
1295
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
1297
"or your changes will be lost once the document is closed"
1300
#: core/document.cpp:1055
1302
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
1303
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
1307
#: core/document.cpp:2323
1309
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
1311
"Dji n' sai trover d' tchôke-divins ki pout apougnî l' documint ki passe."
1313
#: core/document.cpp:3302
1315
#| msgid "Presentation"
1316
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
1317
msgid "remove annotations"
1318
msgstr "Prezintaedje"
1320
#: core/document.cpp:3864 core/document.cpp:3872
1322
"The document is trying to execute an external application and, for your "
1323
"safety, Okular does not allow that."
1325
"Li documint saye d' enonder on dfoûtrin programe eyet, po vosse såvrité, "
1326
"Okular nel permet nén."
1328
#: core/document.cpp:3885
1330
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
1331
msgstr "Dji n' a trové nou programe po drovi l' fitchî del sôre mime %1."
1333
#: core/document.cpp:4132
1335
#| msgid "Could not open the temporary file for saving."
1336
msgid "Could not open a temporary file"
1337
msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî timporaire po schaper."
1339
#: core/document.cpp:4134
1340
msgid "Print conversion failed"
1343
#: core/document.cpp:4136
1344
msgid "Printing process crashed"
1347
#: core/document.cpp:4138
1348
msgid "Printing process could not start"
1351
#: core/document.cpp:4140
1352
msgid "Printing to file failed"
1355
#: core/document.cpp:4142
1356
msgid "Printer was in invalid state"
1359
#: core/document.cpp:4144
1361
#| msgid "Unable to find the Okular component."
1362
msgid "Unable to find file to print"
1363
msgstr "Dji n' a savou trover l' componint Okular."
1365
#: core/document.cpp:4146
1366
msgid "There was no file to print"
1369
#: core/document.cpp:4148
1371
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
1375
#: core/document.cpp:4150
1376
msgid "The page print size is invalid"
1379
#: core/document.cpp:5013
1383
#: core/document.cpp:5016
1387
#: core/document.cpp:5019
1389
msgstr "Discrijhaedje"
1391
#: core/document.cpp:5022
1395
#: core/document.cpp:5025
1399
#: core/document.cpp:5028
1403
#: core/document.cpp:5031
1407
#: core/document.cpp:5034
1411
#: core/document.cpp:5037
1415
#: core/document.cpp:5040
1419
#: core/document.cpp:5043
1423
#: core/document.cpp:5046
1427
#: core/document.cpp:5049
1431
#: core/document.cpp:5052
1437
#: core/document.cpp:5055
1439
msgstr "Grandeu do fitchî"
1441
#: core/document.cpp:5058
1443
msgstr "Grandeu do papî"
1445
#: core/documentcommands.cpp:65
1447
#| msgid "Annotation"
1448
#| msgid_plural "%1 Annotations"
1449
msgctxt "Add an annotation to the page"
1450
msgid "add annotation"
1453
#: core/documentcommands.cpp:97
1455
#| msgid "Presentation"
1456
msgctxt "Remove an annotation from the page"
1457
msgid "remove annotation"
1458
msgstr "Prezintaedje"
1460
#: core/documentcommands.cpp:133
1462
#| msgid "Annotation Properties"
1463
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
1464
msgid "modify annotation properties"
1465
msgstr "Prôpietés di l' anotåcion"
1467
#: core/documentcommands.cpp:161
1469
#| msgctxt "Annotation tool"
1470
#| msgid "Text Annotation"
1471
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
1472
msgid "translate annotation"
1473
msgstr "Anotåcion di tecse"
1475
#: core/documentcommands.cpp:226
1477
#| msgid "Select text"
1478
msgctxt "Generic text edit command"
1480
msgstr "Tchoezi tecse"
1482
#: core/documentcommands.cpp:314
1484
#| msgid "Annotation Properties"
1485
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
1486
msgid "edit annotation contents"
1487
msgstr "Prôpietés di l' anotåcion"
1489
#: core/documentcommands.cpp:363
1491
#| msgid "Annotation Properties"
1492
msgctxt "Edit an form's text contents"
1493
msgid "edit form contents"
1494
msgstr "Prôpietés di l' anotåcion"
1496
#: core/documentcommands.cpp:410
1497
msgctxt "Edit a list form's choices"
1498
msgid "edit list form choices"
1501
#: core/documentcommands.cpp:442
1502
msgctxt "Edit a combo form's selection"
1503
msgid "edit combo form selection"
1506
#: core/documentcommands.cpp:521
1507
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
1508
msgid "edit form button states"
1511
#: core/generator.cpp:624
1512
msgid "Plain &Text..."
1513
msgstr "Peur &tecse..."
1515
#: core/generator.cpp:627
1519
#: core/generator.cpp:632
1520
msgctxt "This is the document format"
1521
msgid "OpenDocument Text"
1522
msgstr "Tecse OpenDocument"
1524
#: core/generator.cpp:636
1525
msgctxt "This is the document format"
1529
#: core/sourcereference.cpp:92
1531
msgctxt "'source' is a source file"
1533
msgstr "Sourdant: %1"
1535
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
1537
#| msgid "Default transition:"
1538
msgid "&Default Font:"
1539
msgstr "Prémetou passaedje:"
1541
#. i18n: ectx: Menu (file)
1542
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
1546
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1547
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
1549
msgstr "A&pontiaedjes"
1551
#. i18n: ectx: Menu (help)
1552
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
1556
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
1557
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
1558
msgid "&Orientation"
1559
msgstr "&Ashidaedje"
1561
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
1562
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
1563
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
1567
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
1568
#: part-viewermode.rc:63
1570
#| msgid "Main Toolbar"
1571
msgid "Viewer Toolbar"
1572
msgstr "Mwaisse bår"
1574
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
1575
#: ui/sidebar.cpp:705
1585
msgstr "Prévoeyaedjes"
1597
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1598
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1600
"Ci documint a des ravalés fitchîs. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
1601
"\">Clitchîz chal po les vey</a> oudonbén alez a Fitchî -> Ravalés fitchîs."
1604
msgctxt "Previous page"
1609
msgid "Go back to the Previous Page"
1610
msgstr "Raler al pådje di dvant"
1613
msgid "Moves to the previous page of the document"
1614
msgstr "Potchî al pådje di dvant do documint"
1622
msgid "Advance to the Next Page"
1623
msgstr "Avancî al pådje shuvante"
1626
msgid "Moves to the next page of the document"
1627
msgstr "Potchî al pådje shuvante do documint"
1631
#| msgid "Reloading the document..."
1632
msgid "Beginning of the document"
1633
msgstr "Dji rtchedje li documint..."
1637
#| msgid "Moves to the next page of the document"
1638
msgid "Moves to the beginning of the document"
1639
msgstr "Potchî al pådje shuvante do documint"
1642
msgid "End of the document"
1643
msgstr "Difén do documint"
1646
msgid "Moves to the end of the document"
1647
msgstr "Potchî al difén do documint"
1649
#: part.cpp:624 part.cpp:2071 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
1650
msgid "Rename Bookmark"
1651
msgstr "Rilomer li rmåke"
1655
#| msgid "Reload the current document from disk."
1656
msgid "Rename the current bookmark"
1657
msgstr "Ritcherdjî li documint do moumint a pårti del plake."
1660
msgid "Previous Bookmark"
1661
msgstr "Rimarke di dvant"
1665
#| msgid "Go to the previous bookmarked page"
1666
msgid "Go to the previous bookmark"
1667
msgstr "Potchî al pådje markêye di dvant"
1670
msgid "Next Bookmark"
1671
msgstr "Rimarke shuvante"
1675
#| msgid "Go to the next bookmarked page"
1676
msgid "Go to the next bookmark"
1677
msgstr "Potchî al pådje markêye d' après"
1680
msgid "Configure Okular..."
1681
msgstr "Apontyî Okular..."
1684
msgid "Configure Viewer..."
1685
msgstr "Apontyî l' håyneu..."
1689
#| msgid "Configure Backends..."
1690
msgid "Configure Viewer Backends..."
1691
msgstr "Apontyî les bouyes di fond..."
1694
msgid "Configure Backends..."
1695
msgstr "Apontyî les bouyes di fond..."
1697
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
1698
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
1703
msgid "About Backend"
1704
msgstr "Åd fwait del bouye di fond"
1708
msgstr "Ritcher&djî"
1711
msgid "Reload the current document from disk."
1712
msgstr "Ritcherdjî li documint do moumint a pårti del plake."
1715
msgid "Close &Find Bar"
1716
msgstr "Clôre li bår di cweraedje"
1720
#| msgid "Page Size"
1722
msgstr "Grandeu do papî"
1725
msgid "Save &Copy As..."
1726
msgstr "Schaper l' &copeye et l' rilomer..."
1729
msgid "Show &Navigation Panel"
1730
msgstr "Mostrer l' panea di &naiviaedje"
1733
msgid "Show &Page Bar"
1737
msgid "&Embedded Files"
1738
msgstr "&Ravalés fitchîs"
1742
msgstr "&Ebaguer come"
1745
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1746
msgid "Document Archive"
1747
msgstr "Årtchive di documint"
1750
msgid "P&resentation"
1751
msgstr "&Prezintaedje"
1754
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1755
msgstr "&Abaguer PostScript e PDF..."
1758
msgid "&Get Books From Internet..."
1759
msgstr "&Cweri des lives a pårti del daegntoele"
1762
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1763
msgstr "Passer å môde noere waitroûle"
1766
msgid "Toggle Drawing Mode"
1767
msgstr "(Dis)mete li môde dessinaedje"
1770
msgid "Erase Drawings"
1771
msgstr "Disfacer les dessinaedjes"
1775
#| msgid "Configure Backends..."
1776
msgid "Configure Annotations..."
1777
msgstr "Apontyî les bouyes di fond..."
1781
#| msgid "Presentation"
1782
msgid "Play/Pause Presentation"
1783
msgstr "Prezintaedje"
1786
#, fuzzy, kde-format
1787
#| msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
1788
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1789
msgstr "Dji n' a savou drovi « %1 » po-z î scrire. Fitchî nén schapé."
1793
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1798
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1799
msgstr "Dji n' a savou drovi li fitchî %1. Vochal li råjhon: %2"
1803
#| msgid "Configure Backends"
1804
msgid "Configure Viewer Backends"
1805
msgstr "Apontyî les bouyes di fond..."
1808
msgid "Configure Backends"
1809
msgstr "Apontyî les bouyes di fond..."
1813
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1816
"Dji n' a nén trové l' programe « ps2pdf », dabôrd Okular ni sait nén abaguer "
1817
"des fitchîs PS eyet ls eployî."
1820
msgid "ps2pdf not found"
1821
msgstr "ps2pdf nén trové"
1824
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1825
msgstr "Dj' abague on fitchî PS e PDF (ça pôreut prinde lontins)..."
1829
#| msgid "Moves to the last page of the document"
1830
msgid "Please enter the password to read the document:"
1831
msgstr "Potchî al dierinne pådje do documint"
1834
msgid "Incorrect password. Try again:"
1839
#| msgid "Document to open"
1840
msgid "Document Password"
1841
msgstr "Documint a drovi"
1844
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
1849
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1850
"View -> Show Forms."
1852
"Ci documint a des formulaires. Clitchîz sol boton po ls eployî oudonbén "
1853
"siervoz di Vey -> Mostrer formulaires."
1857
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1858
"Do you want to allow it?"
1860
"Li documint a dmandé d' esse enondé e môde prezintaedje.\n"
1861
"Voloz vs lyi permete?"
1864
msgid "Presentation Mode"
1865
msgstr "Môde prezintaedje"
1872
msgid "Allow the presentation mode"
1873
msgstr "Permete li môde prezintaedje"
1876
msgid "Do Not Allow"
1877
msgstr "En nén permete"
1880
msgid "Do not allow the presentation mode"
1881
msgstr "En nén permete li môde prezintaedje"
1885
msgid "Could not open %1"
1886
msgstr "Dji n' a savou drovi %1"
1889
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
1894
#| msgid "Open Document"
1895
msgid "Close Document"
1896
msgstr "Drovi on documint"
1900
"This link points to a close document action that does not work when using "
1901
"the embedded viewer."
1903
"Ciste hårdêye moenne a ene accion « clôre li documint » ki n' rote nén cwand "
1904
"on s' sieve do ravalé håyneu."
1908
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1909
"the embedded viewer."
1911
"Ciste hårdêye moenne a ene accion « cwiter l' programe » ki n' rote nén "
1912
"cwand on s' sieve do ravalé håyneu."
1914
#: part.cpp:1752 part.cpp:1771
1915
msgid "Reloading the document..."
1916
msgstr "Dji rtchedje li documint..."
1918
#: part.cpp:1900 part.cpp:2455 ui/bookmarklist.cpp:250
1919
msgid "Remove Bookmark"
1920
msgstr "Oister l' rimarke"
1924
msgstr "Potchî al pådje"
1931
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
1936
#| msgid "Rename Bookmark"
1937
msgid "Rename this Bookmark"
1938
msgstr "Rilomer li rmåke"
1942
"Your annotations will not be exported.\n"
1943
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
1948
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1949
msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî timporaire po schaper."
1951
#: part.cpp:2247 part.cpp:2259 part.cpp:2307 part.cpp:2629
1953
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1955
"Dji n' a savou schaper l' fitchî dins « %1 ». Sayîz del schaper a ene ôte "
1959
#, fuzzy, kde-format
1960
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1961
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1963
"Dji n' a savou schaper l' fitchî dins « %1 ». Sayîz del schaper a ene ôte "
1969
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1971
"The document does not exist anymore."
1973
"Okular ni sait nén copyî %1 a l' eplaeçmint specifyî.\n"
1975
"Li documint n' egzistêye pus."
1977
#: part.cpp:2452 ui/annotationmodel.cpp:305
1983
msgid "Add Bookmark"
1984
msgstr "Radjouter ene rimarke"
1991
msgid "Printing this document is not allowed."
1992
msgstr "L' imprimaedje di c' documint ci n' nén permetou."
1996
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1998
"Dji n' sai rexhe li documint. Aroke nén cnoxhowe. Rapoirtez on bug a bugs."
1999
"kde.org, s' i vs plait"
2004
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
2007
"Dji n' sai rexhe li documint. Li spepieus discrijhaedje di l' aroke est "
2008
"\"%1\". Rapoirtez on bug a bugs.kde.org, s' i vs plait"
2011
msgid "Go to the place you were before"
2012
msgstr "Potchî al plaece ki vs estîz dvant"
2015
msgid "Go to the place you were after"
2016
msgstr "Potchî al plaece ki vs estîz après"
2021
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
2022
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2024
"<qt><strong>Aroke di fitchî!</strong> Dji n' sai ahiver l' fitchî timporaire "
2025
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2030
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
2031
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
2033
"<qt><strong>Aroke di fitchî!</strong> Dji n' sai drovi l' fitchî "
2034
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> po disrastrindaedje. Li fitchî n' serè nén "
2039
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
2040
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
2041
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
2044
"<qt>Ciste aroke si passe sovint si vs n' avoz pont d' droets assez po lére "
2045
"li fitchî. Vos ploz verifyî li prôpieté eyet les droets si vs clitchîz droet "
2046
"sol fitchî dins l' manaedjeu des fitchîs Dolphin eyet adon tchoezi l' "
2047
"linwete « Prôpietés ».</qt>"
2052
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
2053
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
2055
"<qt><strong>Aroke di fitchî!</strong> Dji n' sai disrastrinde l' fitchî "
2056
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Li fitchî n' serè nén tcherdjî.</qt>"
2060
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
2061
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
2063
"<qt>Ciste aroke si passe sovint sel fitchî est gordé. Si vs voloz esse seur, "
2064
"sayîz d' disrastrinde li fitchî al mwin e vs siervant des usteyes e roye di "
2068
msgid "No Bookmarks"
2069
msgstr "Nole rimarke"
2071
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2076
#. i18n: ectx: Menu (view)
2081
#. i18n: ectx: Menu (go)
2086
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2091
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2092
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
2093
msgid "Main Toolbar"
2094
msgstr "Mwaisse bår"
2096
#: shell/main.cpp:30
2097
msgid "Page of the document to be shown"
2098
msgstr "Pådje do documint a mostrer"
2100
#: shell/main.cpp:31
2101
msgid "Start the document in presentation mode"
2102
msgstr "Enonder l' documint e môde prezintaedje"
2104
#: shell/main.cpp:32
2105
msgid "Start with print dialog"
2108
#: shell/main.cpp:33
2109
msgid "\"Unique instance\" control"
2110
msgstr "Controle « Unike instance »"
2112
#: shell/main.cpp:34
2113
msgid "Not raise window"
2116
#: shell/main.cpp:35
2117
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
2120
#: shell/okular_main.cpp:127
2121
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
2124
#: shell/okular_main.cpp:134 shell/okular_main.cpp:141
2125
#: shell/okular_main.cpp:148
2126
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
2129
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
2130
msgid "Unable to find the Okular component."
2131
msgstr "Dji n' a savou trover l' componint Okular."
2133
#: shell/shell.cpp:124
2135
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
2139
#: shell/shell.cpp:296
2141
"Click to open a file\n"
2142
"Click and hold to open a recent file"
2144
"Clitchîz po drovi on fitchî\n"
2145
"Clitchîz eyet wårdez tchôkî po drovi on fitchî eployî dierinnmint"
2147
#: shell/shell.cpp:297
2149
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
2151
"<b>Clitchîz</b> po drovi on fitchî oudonbén <b>Clitchîz eyet wårdez tchôkî</"
2152
"b> po drovi on fitchî eployî dierinnmint"
2154
#: shell/shell.cpp:310
2156
#| msgid "Next Page"
2158
msgstr "Pådje shuvante"
2160
#: shell/shell.cpp:316
2162
#| msgid "Previous Page"
2163
msgid "Previous Tab"
2164
msgstr "Pådje di dvant"
2166
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
2168
msgstr "*|Tos les fitchîs"
2170
#: shell/shell.cpp:392
2171
msgid "Open Document"
2172
msgstr "Drovi on documint"
2174
#: ui/annotationpopup.cpp:60
2177
msgid_plural "%1 Annotations"
2178
msgstr[0] "Anotåcion"
2179
msgstr[1] "%1 anotåcions"
2181
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
2182
msgid "&Open Pop-up Note"
2183
msgstr "&Drovi aspitante note"
2185
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
2189
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
2191
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
2192
msgid "&Save '%1'..."
2193
msgstr "&Schaper « %1 »..."
2195
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
2199
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
2203
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
2208
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
2210
msgid "Modified: %1"
2211
msgstr "Candjî : %1"
2213
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
2215
#| msgid "Note Properties"
2216
msgid "Pop-up Note Properties"
2217
msgstr "Prôpietés del note"
2219
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
2220
msgid "Inline Note Properties"
2221
msgstr "Prôpietés del note dins l' fitchî"
2223
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
2225
#| msgid "Line Properties"
2226
msgid "Straight Line Properties"
2227
msgstr "Prôpietés del roye"
2229
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
2231
#| msgid "Sound Properties"
2232
msgid "Polygon Properties"
2233
msgstr "Prôpietés do son"
2235
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
2236
msgid "Geometry Properties"
2237
msgstr "Prôpietés del djeyometreye"
2239
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
2241
#| msgid "Stamp Properties"
2242
msgid "Text Markup Properties"
2243
msgstr "Prôpietés do tampon"
2245
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
2246
msgid "Stamp Properties"
2247
msgstr "Prôpietés do tampon"
2249
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
2251
#| msgid "Line Properties"
2252
msgid "Freehand Line Properties"
2253
msgstr "Prôpietés del roye"
2255
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
2256
msgid "Caret Properties"
2257
msgstr "Prôpietés do cursoe"
2259
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
2260
msgid "File Attachment Properties"
2261
msgstr "Prôpietés di l' ataetchmint d' fitchî"
2263
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
2264
msgid "Sound Properties"
2265
msgstr "Prôpietés do son"
2267
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
2268
msgid "Movie Properties"
2269
msgstr "Prôpietés do fime"
2271
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
2272
msgid "Annotation Properties"
2273
msgstr "Prôpietés di l' anotåcion"
2275
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
2279
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
2283
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
2284
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
2288
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
2292
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
2294
msgstr "Rawete di tecse"
2296
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
2300
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
2304
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
2308
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
2309
msgid "New Paragraph"
2310
msgstr "Novea hagnon"
2312
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
2316
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
2320
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
2324
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
2328
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
2330
#| msgctxt "Rotate left"
2335
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
2339
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
2341
#| msgctxt "Rotate right"
2346
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
2347
msgid "Stamp Symbol"
2348
msgstr "Simbole tampon"
2350
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
2354
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
2358
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
2360
msgstr "Pondants et djondants"
2362
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
2366
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
2370
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
2371
msgid "Confidential"
2374
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
2375
msgid "Departmental"
2376
msgstr "Depårtumintå"
2378
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
2382
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
2383
msgid "Experimental"
2384
msgstr "Esperimintå"
2386
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
2390
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
2394
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
2396
msgstr "Po scrire des rawetes"
2398
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
2399
msgid "For Public Release"
2400
msgstr "Po publike cossemaedje"
2402
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
2403
msgid "Not Approved"
2404
msgstr "Nén asprouvé"
2406
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
2407
msgid "Not For Public Release"
2408
msgstr "Nén po publike cossemaedje"
2410
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
2414
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
2418
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
2419
msgid "Line Extensions"
2420
msgstr "Rawetes di roye"
2422
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
2423
msgid "Leader Line Length:"
2424
msgstr "Longueur del mwaisse roye:"
2426
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
2427
msgid "Leader Line Extensions Length:"
2428
msgstr "Longueur des rawetes del mwaisse roye:"
2430
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
2434
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
2435
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
2439
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
2440
msgid "Inner color:"
2441
msgstr "Divintrinne coleur:"
2443
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
2447
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
2449
msgstr "Mete en evidince"
2451
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
2452
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
2456
msgstr "Disfoirmant"
2458
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
2459
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
2463
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
2467
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
2471
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
2473
msgstr "Ceke asplati"
2475
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
2476
msgid "File Attachment Symbol"
2477
msgstr "Simbole di l' ataetchmint d' fitchî"
2479
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
2480
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
2484
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
2485
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
2489
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
2490
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
2494
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
2495
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
2499
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
2500
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
2504
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
2505
msgctxt "Not available size"
2509
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
2510
msgid "No description available."
2511
msgstr "Nou discrijhaedje."
2513
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
2518
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
2521
msgstr "Grandeu : %1"
2523
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
2524
msgid "Description:"
2525
msgstr "Discrijhaedje :"
2527
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
2528
msgid "Caret Symbol"
2529
msgstr "Simbole do cursoe"
2531
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
2532
msgctxt "Symbol for caret annotations"
2536
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
2537
msgctxt "Symbol for caret annotations"
2541
#: ui/annotwindow.cpp:54
2542
msgid "Close this note"
2543
msgstr "Clôre cisse note ci"
2545
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
2549
#: ui/annotwindow.cpp:107
2551
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
2552
"Click here to render."
2555
#: ui/annotwindow.cpp:358
2556
msgid "Cannot find latex executable."
2559
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
2560
#: ui/annotwindow.cpp:373
2561
msgid "LaTeX rendering failed"
2564
#: ui/annotwindow.cpp:363
2565
msgid "Cannot find dvipng executable."
2568
#: ui/annotwindow.cpp:368
2569
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
2572
#: ui/annotwindow.cpp:373
2573
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
2576
#: ui/bookmarklist.cpp:110
2578
msgctxt "%1 is the file name"
2596
#: ui/bookmarklist.cpp:155
2597
msgid "Current document only"
2598
msgstr "Documint do moumint seulmint"
2600
#: ui/bookmarklist.cpp:248
2601
msgid "Go to This Bookmark"
2602
msgstr "Potchî a cisse rimarke ci"
2604
#: ui/bookmarklist.cpp:275
2606
#| msgid "Open Document"
2607
msgctxt "Opens the selected document"
2608
msgid "Open Document"
2609
msgstr "Drovi on documint"
2611
#: ui/bookmarklist.cpp:277
2612
msgid "Remove Bookmarks"
2613
msgstr "Oister les rmarkes"
2615
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
2616
msgctxt "Unknown date"
2618
msgstr "Nén cnoxhou"
2620
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
2621
msgctxt "@title:window"
2622
msgid "Embedded Files"
2623
msgstr "Ravalés fitchîs"
2625
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
2626
msgctxt "@title:column"
2630
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
2631
msgctxt "@title:column"
2633
msgstr "Discrijhaedje"
2635
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
2636
msgctxt "@title:column"
2640
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
2641
msgctxt "@title:column"
2645
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
2646
msgctxt "@title:column"
2650
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
2651
msgctxt "@action:inmenu"
2653
msgstr "&Schaper eyet rlomer..."
2655
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
2656
msgid "Could not load print preview part"
2657
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' pårt di prévoeyaedje d' imprimaedje"
2659
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
2660
msgid "Print Preview"
2661
msgstr "Prévey divant d' imprimer"
2663
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
2667
#: ui/findbar.cpp:40
2672
#: ui/findbar.cpp:50
2673
msgid "Text to search for"
2674
msgstr "Tecse a cweri après"
2676
#: ui/findbar.cpp:55
2677
msgctxt "Find and go to the next search match"
2681
#: ui/findbar.cpp:56
2682
msgid "Jump to next match"
2683
msgstr "Potchî å shuvant ki corespond"
2685
#: ui/findbar.cpp:59
2686
msgctxt "Find and go to the previous search match"
2690
#: ui/findbar.cpp:60
2691
msgid "Jump to previous match"
2692
msgstr "Potchî å ci di dvant ki corespond"
2694
#: ui/findbar.cpp:65
2695
msgid "Modify search behavior"
2696
msgstr "Candjî l' dujhance do cweraedje"
2698
#: ui/findbar.cpp:67
2699
msgid "Case sensitive"
2700
msgstr "Diferince po ptitès et grandès letes"
2702
#: ui/findbar.cpp:69
2703
msgid "From current page"
2704
msgstr "A pårti di c' pådje ci"
2706
#: ui/guiutils.cpp:83
2708
msgstr "Djeyometreye"
2710
#: ui/guiutils.cpp:98
2712
#| msgid "Strike out"
2716
#: ui/guiutils.cpp:109
2720
#: ui/guiutils.cpp:112
2721
msgid "File Attachment"
2722
msgstr "Ataetchmint di fitchî"
2724
#: ui/guiutils.cpp:115
2728
#: ui/guiutils.cpp:118
2732
#: ui/guiutils.cpp:121
2735
msgctxt "Caption for a screen annotation"
2739
#: ui/guiutils.cpp:124
2740
msgctxt "Caption for a widget annotation"
2744
#: ui/guiutils.cpp:136
2745
msgctxt "Unknown author"
2747
msgstr "Nén cnoxhou"
2749
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:360
2754
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:224
2756
msgid "Where do you want to save %1?"
2757
msgstr "Wice voloz schaper %1?"
2759
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:237
2761
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
2762
msgstr "Dji n' a savou drovi « %1 » po-z î scrire. Fitchî nén schapé."
2764
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
2766
#| msgid "Search Columns"
2767
msgid "Search Options"
2768
msgstr "Colones a cweri dvins"
2770
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
2772
#| msgid "Case Sensitive"
2773
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
2774
msgid "Case Sensitive"
2775
msgstr "Diferince po ptitès et grandès letes"
2777
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
2778
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
2779
msgid "Regular Expression"
2782
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
2783
msgid "Search Columns"
2784
msgstr "Colones a cweri dvins"
2786
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
2787
msgid "All Visible Columns"
2788
msgstr "Totes les veyåvès colones"
2790
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
2794
#: ui/minibar.cpp:188
2795
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
2799
#: ui/pageview.cpp:435
2803
#: ui/pageview.cpp:455
2805
#| msgid "Rotate Right"
2806
msgid "Rotate &Right"
2807
msgstr "Fé tourné a droete"
2809
#: ui/pageview.cpp:456
2810
msgctxt "Rotate right"
2814
#: ui/pageview.cpp:460
2816
#| msgid "Rotate Left"
2817
msgid "Rotate &Left"
2818
msgstr "Fé tourner a hintche"
2820
#: ui/pageview.cpp:461
2821
msgctxt "Rotate left"
2825
#: ui/pageview.cpp:465
2826
msgid "Original Orientation"
2827
msgstr "Ashidaedje d' oridjinne"
2829
#: ui/pageview.cpp:470
2831
msgstr "Grandeu del &pådje"
2833
#: ui/pageview.cpp:477
2834
msgid "&Trim Margins"
2835
msgstr "&Mådjes des rîles"
2837
#: ui/pageview.cpp:482
2839
msgstr "Al &lårdjeur del pådje"
2841
#: ui/pageview.cpp:486
2843
msgstr "Forrimpli l' &pådje"
2845
#: ui/pageview.cpp:490
2849
#: ui/pageview.cpp:495
2851
msgstr "Môde di &vuwe"
2853
#: ui/pageview.cpp:508
2855
msgstr "Ene seule pådje"
2857
#: ui/pageview.cpp:509
2858
msgid "Facing Pages"
2859
msgstr "Pådjes pa deus"
2861
#: ui/pageview.cpp:510
2863
#| msgid "Center &first page"
2864
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
2865
msgstr "Mete å mitan l' &prumire pådje"
2867
#: ui/pageview.cpp:511
2869
msgstr "Mwaisse vuwe"
2871
#: ui/pageview.cpp:523
2873
msgstr "&Sins låtchî"
2875
#: ui/pageview.cpp:531
2876
msgid "&Browse Tool"
2877
msgstr "Usteye di &foytaedje"
2879
#: ui/pageview.cpp:534
2880
msgctxt "Browse Tool"
2884
#: ui/pageview.cpp:540
2886
msgstr "Usteye di &zoumaedje"
2888
#: ui/pageview.cpp:543
2893
#: ui/pageview.cpp:549
2895
#| msgid "Change &colors"
2896
msgid "&Toggle Change Colors"
2897
msgstr "Candjî &coleurs"
2899
#: ui/pageview.cpp:563
2900
msgid "&Selection Tool"
2901
msgstr "Usteye po &tchoezi"
2903
#: ui/pageview.cpp:566
2904
msgctxt "Select Tool"
2908
#: ui/pageview.cpp:572
2909
msgid "&Text Selection Tool"
2910
msgstr "Usteye po tchoezi l' te&cse"
2912
#: ui/pageview.cpp:575
2913
msgctxt "Text Selection Tool"
2914
msgid "Text Selection"
2915
msgstr "Tchoes do tecse"
2917
#: ui/pageview.cpp:581
2919
#| msgid "&Selection Tool"
2920
msgid "T&able Selection Tool"
2921
msgstr "Usteye po &tchoezi"
2923
#: ui/pageview.cpp:584
2925
#| msgctxt "Text Selection Tool"
2926
#| msgid "Text Selection"
2927
msgctxt "Table Selection Tool"
2928
msgid "Table Selection"
2929
msgstr "Tchoes do tecse"
2931
#: ui/pageview.cpp:590
2935
#: ui/pageview.cpp:593
2936
msgctxt "Magnifier Tool"
2940
#: ui/pageview.cpp:599
2944
#: ui/pageview.cpp:612
2945
msgid "Speak Whole Document"
2946
msgstr "Lére tot l' documint"
2948
#: ui/pageview.cpp:617
2949
msgid "Speak Current Page"
2950
msgstr "Lére l' pådje do moumint"
2952
#: ui/pageview.cpp:622
2953
msgid "Stop Speaking"
2954
msgstr "Arester d' lére"
2956
#: ui/pageview.cpp:628
2958
msgstr "Disrôler pa dzeu"
2960
#: ui/pageview.cpp:634
2962
msgstr "Disrôler pa dzo"
2964
#: ui/pageview.cpp:640
2966
#| msgid "Scroll Up"
2967
msgid "Scroll Page Up"
2968
msgstr "Disrôler pa dzeu"
2970
#: ui/pageview.cpp:646
2972
#| msgid "Scroll Down"
2973
msgid "Scroll Page Down"
2974
msgstr "Disrôler pa dzo"
2976
#: ui/pageview.cpp:983
2978
msgid " Loaded a one-page document."
2979
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
2980
msgstr[0] "On documint d' ene seule pådje a stî tcherdjî."
2981
msgstr[1] "On documint d' %1 pådjes a stî tcherdjî."
2983
#: ui/pageview.cpp:2431
2984
msgid "Follow This Link"
2985
msgstr "Shuvoz ciste hårdêye"
2987
#: ui/pageview.cpp:2434
2993
#: ui/pageview.cpp:2437
2994
msgid "Copy Link Address"
2995
msgstr "Copyî l' adresse del hårdêye"
2997
#: ui/pageview.cpp:2586
2999
msgid "Text (1 character)"
3000
msgid_plural "Text (%1 characters)"
3001
msgstr[0] "Tecse (1 caractere)"
3002
msgstr[1] "Tecse (%1 caracteres)"
3004
#: ui/pageview.cpp:2587 ui/pageview.cpp:2602
3005
msgid "Copy to Clipboard"
3006
msgstr "Copyî viè l' presse-papî"
3008
#: ui/pageview.cpp:2592 ui/pageview.cpp:2743 ui/pageview.cpp:2850
3009
msgid "Copy forbidden by DRM"
3010
msgstr "Copeye disfindowe pal DRM"
3012
#: ui/pageview.cpp:2595 ui/pageview.cpp:2846
3014
msgstr "Lére li tecse"
3016
#: ui/pageview.cpp:2601
3018
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
3019
msgstr "Imådje (%1 picsels pa %2)"
3021
#: ui/pageview.cpp:2603
3022
msgid "Save to File..."
3023
msgstr "Schaper dins on fitchî..."
3025
#: ui/pageview.cpp:2625
3027
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
3028
msgstr "Imådje [%1x%2] copieye dins l' presse-papî."
3030
#: ui/pageview.cpp:2633
3031
msgid "File not saved."
3032
msgstr "Fitchî nén schapé."
3034
#: ui/pageview.cpp:2643
3036
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
3037
msgstr "Imådje [%1x%2] schapêye dins l' fitchî %3."
3039
#: ui/pageview.cpp:2842
3041
msgstr "Copyî tecse"
3043
#: ui/pageview.cpp:2860
3044
#, fuzzy, kde-format
3045
#| msgid "Go to page %1"
3047
msgstr "Potchî al pådje %1"
3049
#: ui/pageview.cpp:3998
3051
msgstr "Catchî formulaires"
3053
#: ui/pageview.cpp:4002
3055
msgstr "Mostrer formulaires"
3057
#: ui/pageview.cpp:4051
3059
msgid "Search for '%1' with"
3060
msgstr "Dji cwire '%1' avou"
3062
#: ui/pageview.cpp:4066
3064
#| msgid "Configure Viewer..."
3065
msgid "Configure Web Shortcuts..."
3066
msgstr "Apontyî l' håyneu..."
3068
#: ui/pageview.cpp:4555
3072
#: ui/pageview.cpp:4661
3073
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
3074
msgstr "Tchoezixhoz l' redjon d' zoumaedje. Clitchîz droet po diszoumer."
3076
#: ui/pageview.cpp:4677
3077
msgid "Click to see the magnified view."
3080
#: ui/pageview.cpp:4689
3081
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
3082
msgstr "Dessinez on rectangue åtoû do tecse/di l' imådje a copyî."
3084
#: ui/pageview.cpp:4706
3086
msgstr "Tchoezi tecse"
3088
#: ui/pageview.cpp:4724
3090
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
3092
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
3094
msgstr "Dessinez on rectangue åtoû do tecse/di l' imådje a copyî."
3096
#: ui/pageview.cpp:4761
3097
msgid "Annotations author"
3098
msgstr "Oteur des notes"
3100
#: ui/pageview.cpp:4762
3101
msgid "Please insert your name or initials:"
3102
msgstr "Intrez, s' i vs plait, vosse no ou iniciåles:"
3104
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
3105
msgid "Text of the new note:"
3106
msgstr "Tecse del novele note:"
3108
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
3109
msgid "New Text Note"
3110
msgstr "Novele note di tecse"
3112
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
3114
#| msgctxt "Annotation tool"
3115
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
3116
msgctxt "Annotation tool"
3117
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
3118
msgstr "Anotåcion di tecse dins l' fitchî (bodjîz po tchoezi ene redjon)"
3120
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
3122
#| msgid "Highlight"
3123
msgctxt "Annotation tool"
3124
msgid "Highlight text"
3125
msgstr "Mete en evidince"
3127
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
3128
msgctxt "Annotation tool"
3129
msgid "Draw a freehand line"
3132
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
3133
msgctxt "Annotation tool"
3134
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
3135
msgstr "Anotåcion di tecse dins l' fitchî (bodjîz po tchoezi ene redjon)"
3137
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
3138
msgctxt "Annotation tool"
3139
msgid "Put a pop-up note"
3142
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
3143
msgctxt "Annotation tool"
3144
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
3145
msgstr "Dessiner on poligone (clitchîz sol prumî pont pol clôre)"
3147
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
3149
#| msgid "Rectangle"
3150
msgctxt "Annotation tool"
3151
msgid "Draw a rectangle"
3154
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
3157
msgctxt "Annotation tool"
3158
msgid "Squiggle text"
3159
msgstr "Disfoirmant"
3161
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
3162
msgctxt "Annotation tool"
3163
msgid "Put a stamp symbol"
3164
msgstr "Mete on simbole tampon"
3166
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
3168
#| msgid "Straight Yellow Line"
3169
msgctxt "Annotation tool"
3170
msgid "Draw a straight line"
3171
msgstr "Droete djaene roye"
3173
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
3175
#| msgid "Strike out"
3176
msgctxt "Annotation tool"
3177
msgid "Strike out text"
3180
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
3182
#| msgid "Underline"
3183
msgctxt "Annotation tool"
3184
msgid "Underline text"
3187
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
3189
#| msgid "Highlight"
3191
msgstr "Mete en evidince"
3193
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
3195
msgstr "Trover shuvant"
3197
#: ui/presentationwidget.cpp:149
3199
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
3200
msgid "%1 – Presentation"
3201
msgstr "%1 – Prezintaedje"
3203
#: ui/presentationwidget.cpp:200
3204
msgid "Switch Screen"
3205
msgstr "Candjî d' waitroûle"
3207
#: ui/presentationwidget.cpp:207
3209
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
3211
msgstr "Waitroûle %1"
3213
#: ui/presentationwidget.cpp:214
3214
msgid "Exit Presentation Mode"
3215
msgstr "Moussî foû do môde prezintaedje"
3217
#: ui/presentationwidget.cpp:358
3222
#: ui/presentationwidget.cpp:361
3227
#: ui/presentationwidget.cpp:362
3228
msgid "Click to begin"
3229
msgstr "Clitchîz pos ataker"
3231
#: ui/presentationwidget.cpp:506
3233
#| msgctxt "pause the movie playback"
3235
msgctxt "For Presentation"
3239
#: ui/presentationwidget.cpp:511
3241
#| msgctxt "start the movie playback"
3243
msgctxt "For Presentation"
3247
#: ui/presentationwidget.cpp:1430
3249
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
3250
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
3251
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
3253
"I gn a deus façons d' moussî foû do môde prezintaedje, vos ploz soeye-t i "
3254
"tchôkî l' tape ESC, soeye-t i clitchî sol boton po cwiter k' aparexhe cwand "
3255
"on plaece li sori el droete coine al copete. Bén seur, vos ploz passer d' "
3256
"ene finiesse a l' ôte (Alt+TAB prémetou)"
3258
#: ui/presentationwidget.cpp:1550
3260
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
3262
msgid "Giving a presentation"
3263
msgstr "Dji dene on prezintaedje"
3265
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
3266
msgid "Unknown File"
3267
msgstr "Fitchî nén cnoxhou"
3269
#: ui/propertiesdialog.cpp:59
3271
msgid "%1 Properties"
3272
msgstr "Prôpietés d' %1"
3274
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
3276
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
3280
#: ui/propertiesdialog.cpp:120
3285
#: ui/propertiesdialog.cpp:131
3289
#: ui/propertiesdialog.cpp:154
3290
msgid "Reading font information..."
3291
msgstr "Dji lé les pondants et djondants del fonte..."
3293
#: ui/propertiesdialog.cpp:219
3294
msgctxt "@action:inmenu"
3295
msgid "&Extract Font"
3296
msgstr "&Saetchî foû l' fonte"
3298
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
3302
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
3306
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
3307
msgctxt "OT means OpenType"
3308
msgid "Type 1C (OT)"
3309
msgstr "Type 1C (OT)"
3311
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
3315
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
3319
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
3320
msgctxt "OT means OpenType"
3321
msgid "TrueType (OT)"
3322
msgstr "TrueType (OT)"
3324
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
3328
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
3330
msgstr "CID Type 0C"
3332
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
3333
msgctxt "OT means OpenType"
3334
msgid "CID Type 0C (OT)"
3335
msgstr "CID Type 0C (OT)"
3337
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
3338
msgid "CID TrueType"
3339
msgstr "CID TrueType"
3341
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
3342
msgctxt "OT means OpenType"
3343
msgid "CID TrueType (OT)"
3344
msgstr "CID TrueType (OT)"
3346
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
3350
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
3354
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
3355
msgid "TeX Font Metric"
3358
#: ui/propertiesdialog.cpp:313
3359
msgid "TeX FreeType-handled"
3362
#: ui/propertiesdialog.cpp:316
3363
msgctxt "Unknown font type"
3365
msgstr "Nén cnoxhou"
3367
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
3368
msgid "Embedded (subset)"
3369
msgstr "Ravalé (pårts)"
3371
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
3372
msgid "Fully embedded"
3373
msgstr "Totafwaitmint ravalé"
3375
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
3379
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
3380
msgid "Yes (subset)"
3381
msgstr "Oyi (pårts)"
3383
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
3387
#: ui/propertiesdialog.cpp:369
3388
msgctxt "font name not available (empty)"
3392
#: ui/propertiesdialog.cpp:384
3393
msgid "Unknown font"
3394
msgstr "Fonte nén cnoxhowe"
3396
#: ui/propertiesdialog.cpp:388
3398
msgid "Embedded: %1"
3401
#: ui/propertiesdialog.cpp:421
3405
#: ui/propertiesdialog.cpp:422
3409
#: ui/propertiesdialog.cpp:423
3413
#: ui/searchlineedit.cpp:257
3415
"End of document reached.\n"
3416
"Continue from the beginning?"
3418
"Vo m' la arivé al difén do documint.\n"
3419
"Fåt i rataker å cminçmint?"
3421
#: ui/searchlineedit.cpp:257
3423
"Beginning of document reached.\n"
3424
"Continue from the bottom?"
3426
"Vo m' la arivé å cminçmint do documint.\n"
3427
"Fåt i rataker pal valêye?"
3429
#: ui/searchwidget.cpp:40
3430
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
3431
msgstr "Sititchîz pol moens 3 letes po passer al passete les pådjes"
3433
#: ui/searchwidget.cpp:50
3434
msgid "Case Sensitive"
3435
msgstr "Diferince po ptitès et grandès letes"
3437
#: ui/searchwidget.cpp:52
3438
msgid "Match Phrase"
3439
msgstr "Corespond al fråze"
3441
#: ui/searchwidget.cpp:53
3442
msgid "Match All Words"
3443
msgstr "Corespond a tos les mots"
3445
#: ui/searchwidget.cpp:54
3446
msgid "Match Any Word"
3447
msgstr "Corespond tolminme ké mot"
3449
#: ui/searchwidget.cpp:73
3450
msgid "Filter Options"
3451
msgstr "Tchuzes del passete"
3453
#: ui/side_reviews.cpp:61
3455
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
3456
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
3458
"<div align=center><h3>Nole anotåcion</h3>Pos ahiver des novelès anotåcions, "
3459
"tchôkîz F6 oudonbén tchoezi <i>Usteyes -> Rilevêye</i> el dressêye.</div>"
3461
#: ui/side_reviews.cpp:128
3462
msgid "Group by Page"
3463
msgstr "Grouper sol pådje"
3465
#: ui/side_reviews.cpp:133
3466
msgid "Group by Author"
3467
msgstr "Grouper so l' oteur"
3469
#: ui/side_reviews.cpp:141
3470
msgid "Show reviews for current page only"
3471
msgstr "Èn mostrer les rlevêyes ki pol pådje do moumint"
3473
#: ui/sidebar.cpp:706
3475
msgstr "Mostrer tecse"
3477
#: ui/sidebar.cpp:722
3479
msgstr "Pititès imådjetes"
3481
#: ui/sidebar.cpp:723
3482
msgid "Normal Icons"
3483
msgstr "Normålès imådjetes"
3485
#: ui/sidebar.cpp:724
3487
msgstr "Lådjès imådjetes"
3489
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
3490
msgid "Show bookmarked pages only"
3491
msgstr "Èn mostrer k' les pådjes markêyes"
3493
#: ui/toolaction.cpp:21
3494
msgid "Selection Tools"
3495
msgstr "Usteyes po tchoezi"
3497
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
3499
"Click to use the current selection tool\n"
3500
"Click and hold to choose another selection tool"
3502
"Clitchîz pos eployî l' usteye di tchoes do moumint\n"
3503
"Clitchîz eyet wårdez tchôkî po tchoezi ene ôte usteye po tchoezi"
3506
#, fuzzy, kde-format
3507
#| msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
3508
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
3509
msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete: %1"
3511
#: ui/videowidget.cpp:135
3512
msgctxt "start the movie playback"
3516
#: ui/videowidget.cpp:140
3517
msgctxt "pause the movie playback"
3521
#: ui/videowidget.cpp:257
3522
msgctxt "stop the movie playback"
3526
#~ msgid "No document opened."
3527
#~ msgstr "Nou documint d' drovou."
3529
#~ msgid "No matches found for '%1'."
3530
#~ msgstr "Rén trové ki corespond po « %1 »."
3532
#~ msgid "Search in progress..."
3533
#~ msgstr "Cweraedje e fjhaedje..."
3535
#~ msgid "Searching for %1"
3536
#~ msgstr "Dji cwire %1"
3538
#~ msgid "Close this message"
3539
#~ msgstr "Clôre ci messaedje"
3541
#~ msgid "Identity Settings"
3542
#~ msgstr "Tchuzes d' idintité"
3544
#~ msgid "Highlight Properties"
3545
#~ msgstr "Prôpietés do meteaedje en evidince"
3547
#~ msgid "Ink Properties"
3548
#~ msgstr "Prôpietés d' l' intche"
3550
#~ msgctxt "Annotation tool"
3551
#~ msgid "Text Annotation"
3552
#~ msgstr "Anotåcion di tecse"
3554
#~ msgctxt "Annotation tool"
3555
#~ msgid "Green Ink"
3556
#~ msgstr "Vete intche"
3558
#~ msgid "Yellow Highlighter"
3559
#~ msgstr "Djaene meteu en evidince"
3561
#~ msgctxt "Annotation tool"
3562
#~ msgid "Yellow Highlight"
3563
#~ msgstr "Djaene metaedje en evidince"
3565
#~ msgctxt "Annotation tool"
3566
#~ msgid "Straight Yellow Line"
3567
#~ msgstr "Droete djaene roye"
3569
#~ msgid "Black Underlining"
3570
#~ msgstr "Noer sorlignaedje"
3572
#~ msgctxt "Annotation tool"
3573
#~ msgid "Underline the text with a black line"
3574
#~ msgstr "Sorlignî l' tecse avou ene noere roye"
3576
#~ msgid "Cyan Ellipse"
3577
#~ msgstr "Bleu ceke asplati"
3579
#~ msgctxt "Annotation tool"
3580
#~ msgid "A cyan ellipse"
3581
#~ msgstr "On bleu ceke asplati"
3589
#~ msgid "Enable &background generation"
3590
#~ msgstr "Permete l' ahivaedje d' on &fond"
3593
#~| msgid "Hide Forms"
3594
#~ msgid "Reset Forms"
3595
#~ msgstr "Catchî formulaires"
3597
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
3598
#~ msgstr "Potchî al prumire pådje do documint"
3600
#~ msgid "You must set this name:"
3601
#~ msgstr "Vos dvoz defini c' no:"
3605
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
3611
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
3616
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
3618
#~ "On fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?"
3620
#~ msgctxt "@action:button"
3621
#~ msgid "&Overwrite"
3622
#~ msgstr "&Sipotchî"
3624
#~ msgid "Overwrite"
3625
#~ msgstr "Sipotchî"
3631
#~| msgid "&Continuous"
3633
#~ msgstr "&Sins låtchî"
3635
#~ msgid "Green Highlighter"
3636
#~ msgstr "Vert meteu en evidince"