1
# Catalan translation of Zenity.
2
# Copyright © 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
4
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004.
8
"Project-Id-Version: zenity 2.7.91\n"
9
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 11:47+1300\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 17:04+0200\n"
11
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
12
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
19
#. literally. It is used in the about box to give credits to
21
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
22
#. You can also include other translators who have contributed to
23
#. this translation; in that case, please write them on separate
24
#. lines seperated by newlines (\n).
26
msgid "translator-credits"
27
msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
30
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
31
msgstr "Mostra caixes de diàleg des de scripts de l'intèrpret d'ordres"
34
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
35
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
50
msgid "Display calendar dialog"
51
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
54
msgid "Display text entry dialog"
55
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
58
msgid "Display error dialog"
59
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
62
msgid "Display file selection dialog"
63
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
66
msgid "Display info dialog"
67
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
70
msgid "Display list dialog"
71
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
74
msgid "Display progress indication dialog"
75
msgstr "Mostra el diàleg d'indicatiu de progrés"
78
msgid "Display question dialog"
79
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
82
msgid "Display text information dialog"
83
msgstr "Mostra el diàleg d'informació del text"
86
msgid "Display warning dialog"
87
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
90
msgid "Set the dialog title"
91
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
98
msgid "Set the window icon"
99
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
103
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
106
msgid "Set the width"
107
msgstr "Estableix l'amplada"
114
msgid "Set the height"
115
msgstr "Estableix l'alçada"
121
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
122
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
123
msgid "Set the dialog text"
124
msgstr "Estableix el text del diàleg"
127
msgid "Set the calendar day"
128
msgstr "Estableix el dia del calendari"
131
msgid "Set the calendar month"
132
msgstr "Estableix el mes del calendari"
135
msgid "Set the calendar year"
136
msgstr "Estableix l'any del calendari"
139
msgid "Set the format for the returned date"
140
msgstr "Estableix el format de la data tornada"
143
msgid "Set the entry text"
144
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
147
msgid "Hide the entry text"
148
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
151
msgid "Set the filename"
152
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
154
#: src/main.c:432 src/main.c:611
156
msgstr "NOM DE FITXER"
159
msgid "Allow multiple files to be selected"
160
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
163
msgid "Set output separator character."
164
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida."
166
#: src/main.c:450 src/main.c:508
171
msgid "Set the column header"
172
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
175
msgid "Use check boxes for first column"
176
msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna"
179
msgid "Use radio buttons for first column"
180
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
183
msgid "Set output separator character"
184
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"
186
#: src/main.c:516 src/main.c:619
187
msgid "Allow changes to text"
188
msgstr "Permet canvis al text"
192
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
195
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
196
"'ALL' per a imprimir totes les columnes)"
199
msgid "Set initial percentage"
200
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
203
msgid "Pulsate progress bar"
204
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
208
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
209
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"
213
msgstr "Obre un fitxer"
216
msgid "Gdk debugging flags to set"
217
msgstr "Senyals de depuració de Gdk a establir"
219
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
224
msgid "Gdk debugging flags to unset"
225
msgstr "Senyals de depuració de Gdk a desestablir"
228
msgid "X display to use"
229
msgstr "Visualització d'X a utilitzar"
233
msgstr "VISUALITZACIÓ"
236
msgid "X screen to use"
237
msgstr "Pantalla d'X a utilitzar"
244
msgid "Make X calls synchronous"
245
msgstr "Fes les crides d'X sincronitzades"
248
msgid "Program name as used by the window manager"
249
msgstr "Nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
256
msgid "Program class as used by the window manager"
257
msgstr "Clase del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
272
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
273
msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a establir"
276
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
277
msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a desestablir"
280
msgid "Make all warnings fatal"
281
msgstr "Fes fatals tots els avisos"
284
msgid "Load an additional Gtk module"
285
msgstr "Carrega un mòdul de Gtk addicional"
293
msgstr "Quant a zenity"
296
msgid "Print version"
297
msgstr "Imprimeix la versió"
300
msgid "Dialog options"
301
msgstr "Opcions dels diàlegs"
304
msgid "General options"
305
msgstr "Opcions generals"
308
msgid "Calendar options"
309
msgstr "Opcions del calendari"
312
msgid "Text entry options"
313
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
316
msgid "Error options"
317
msgstr "Opcions d'error"
320
msgid "File selection options"
321
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
325
msgstr "Opcions d'informació"
329
msgstr "Opcions de llistes"
332
msgid "Progress options"
333
msgstr "Opcions del progrés"
336
msgid "Question options"
337
msgstr "Opcions de preguntes"
341
msgstr "Opcions de text"
344
msgid "Warning options"
345
msgstr "Opcions d'avisos"
349
msgstr "Opcions de GTK+"
352
msgid "Miscellaneous options"
353
msgstr "Opcions miscel·lànies"
357
msgstr "Opcions d'ajuda"
361
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
363
"%s és una opció invàlida. Vegeu «zenity --help» per a obtindre més detalls\n"
366
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
368
"Teniu que especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a "
369
"obtindre més detalls\n"
373
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
374
msgstr "S'ha donat %s dos vegades per al mateix diàleg\n"
378
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
379
msgstr "%s no està suportat per a aquest diàleg\n"
382
msgid "Two or more dialog options specified\n"
383
msgstr "S'ha especificat dos o més opcions de diàleg\n"
386
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
387
msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n"
389
#: src/zenity.glade.h:1
393
#: src/zenity.glade.h:2
395
msgstr "Quant a Zenity"
397
#: src/zenity.glade.h:3
398
msgid "Add a new entry"
399
msgstr "Afegeix una nova entrada"
401
#: src/zenity.glade.h:4
402
msgid "All updates are complete."
403
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
405
#: src/zenity.glade.h:5
406
msgid "An error has occurred."
407
msgstr "S'ha produït un error."
409
#: src/zenity.glade.h:6
410
msgid "Are you sure you want to proceed?"
411
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
413
#: src/zenity.glade.h:7
417
#: src/zenity.glade.h:8
418
msgid "Calendar selection"
419
msgstr "Selecció del calendari"
421
#: src/zenity.glade.h:9
425
#: src/zenity.glade.h:10
429
#: src/zenity.glade.h:11
433
#: src/zenity.glade.h:12
437
#: src/zenity.glade.h:13
439
msgstr "S'està executant..."
441
#: src/zenity.glade.h:14
442
msgid "Select a date from below."
443
msgstr "Seleccioneu una data d'avall."
445
#: src/zenity.glade.h:15
446
msgid "Select a file"
447
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
449
#: src/zenity.glade.h:16
450
msgid "Select items from the list"
451
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
453
#: src/zenity.glade.h:17
454
msgid "Select items from the list below."
455
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'avall."
457
#: src/zenity.glade.h:18
459
msgstr "Vista de text"
461
#: src/zenity.glade.h:19
465
#: src/zenity.glade.h:20
469
#: src/zenity.glade.h:21
470
msgid "_Enter new text:"
471
msgstr "_Introduïu text nou:"
473
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
474
#~ msgstr "Massa nivells d'àlies per a un locale pot indicar un bucle"
476
#~ msgid "zenity_about_copyright"
477
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
479
#~ msgid "zenity_about_description"
480
#~ msgstr "zenity_about_description"
482
#~ msgid "zenity_about_version"
483
#~ msgstr "zenity_about_version"
486
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
488
#~ "Teniu que especificar més arguments. Vegeu zenity --help per a obtindre "
491
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
492
#~ msgstr "No s'han especificat els continguts per a --list\n"