~ubuntu-branches/ubuntu/warty/zenity/warty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2004-10-12 01:48:22 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20041012014822-89rmdkuj434ynu0n
Tags: upstream-2.8.1
Import upstream version 2.8.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Catalan translation of Zenity.
 
2
# Copyright © 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
 
4
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: zenity 2.7.91\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 11:47+1300\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 17:04+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
 
12
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
17
 
 
18
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 
19
#. literally. It is used in the about box to give credits to
 
20
#. the translators.
 
21
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
 
22
#. You can also include other translators who have contributed to
 
23
#. this translation; in that case, please write them on separate
 
24
#. lines seperated by newlines (\n).
 
25
#: src/about.c:366
 
26
msgid "translator-credits"
 
27
msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
 
28
 
 
29
#: src/about.c:396
 
30
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
 
31
msgstr "Mostra caixes de diàleg des de scripts de l'intèrpret d'ordres"
 
32
 
 
33
#: src/about.c:400
 
34
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
 
35
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
 
36
 
 
37
#: src/about.c:484
 
38
msgid "Credits"
 
39
msgstr "Crèdits"
 
40
 
 
41
#: src/about.c:511
 
42
msgid "Written by"
 
43
msgstr "Escrit per"
 
44
 
 
45
#: src/about.c:524
 
46
msgid "Translated by"
 
47
msgstr "Traduït per"
 
48
 
 
49
#: src/main.c:138
 
50
msgid "Display calendar dialog"
 
51
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
 
52
 
 
53
#: src/main.c:147
 
54
msgid "Display text entry dialog"
 
55
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
 
56
 
 
57
#: src/main.c:156
 
58
msgid "Display error dialog"
 
59
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
 
60
 
 
61
#: src/main.c:165
 
62
msgid "Display file selection dialog"
 
63
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
 
64
 
 
65
#: src/main.c:174
 
66
msgid "Display info dialog"
 
67
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
 
68
 
 
69
#: src/main.c:183
 
70
msgid "Display list dialog"
 
71
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
 
72
 
 
73
#: src/main.c:192
 
74
msgid "Display progress indication dialog"
 
75
msgstr "Mostra el diàleg d'indicatiu de progrés"
 
76
 
 
77
#: src/main.c:201
 
78
msgid "Display question dialog"
 
79
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
 
80
 
 
81
#: src/main.c:210
 
82
msgid "Display text information dialog"
 
83
msgstr "Mostra el diàleg d'informació del text"
 
84
 
 
85
#: src/main.c:219
 
86
msgid "Display warning dialog"
 
87
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
 
88
 
 
89
#: src/main.c:241
 
90
msgid "Set the dialog title"
 
91
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
 
92
 
 
93
#: src/main.c:242
 
94
msgid "TITLE"
 
95
msgstr "TÍTOL"
 
96
 
 
97
#: src/main.c:250
 
98
msgid "Set the window icon"
 
99
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
 
100
 
 
101
#: src/main.c:251
 
102
msgid "ICONPATH"
 
103
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
 
104
 
 
105
#: src/main.c:259
 
106
msgid "Set the width"
 
107
msgstr "Estableix l'amplada"
 
108
 
 
109
#: src/main.c:260
 
110
msgid "WIDTH"
 
111
msgstr "AMPLADA"
 
112
 
 
113
#: src/main.c:268
 
114
msgid "Set the height"
 
115
msgstr "Estableix l'alçada"
 
116
 
 
117
#: src/main.c:269
 
118
msgid "HEIGHT"
 
119
msgstr "ALÇADA"
 
120
 
 
121
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
 
122
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
 
123
msgid "Set the dialog text"
 
124
msgstr "Estableix el text del diàleg"
 
125
 
 
126
#: src/main.c:299
 
127
msgid "Set the calendar day"
 
128
msgstr "Estableix el dia del calendari"
 
129
 
 
130
#: src/main.c:308
 
131
msgid "Set the calendar month"
 
132
msgstr "Estableix el mes del calendari"
 
133
 
 
134
#: src/main.c:317
 
135
msgid "Set the calendar year"
 
136
msgstr "Estableix l'any del calendari"
 
137
 
 
138
#: src/main.c:325
 
139
msgid "Set the format for the returned date"
 
140
msgstr "Estableix el format de la data tornada"
 
141
 
 
142
#: src/main.c:356
 
143
msgid "Set the entry text"
 
144
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
 
145
 
 
146
#: src/main.c:365
 
147
msgid "Hide the entry text"
 
148
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
 
149
 
 
150
#: src/main.c:431
 
151
msgid "Set the filename"
 
152
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
 
153
 
 
154
#: src/main.c:432 src/main.c:611
 
155
msgid "FILENAME"
 
156
msgstr "NOM DE FITXER"
 
157
 
 
158
#: src/main.c:440
 
159
msgid "Allow multiple files to be selected"
 
160
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
 
161
 
 
162
#: src/main.c:449
 
163
msgid "Set output separator character."
 
164
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida."
 
165
 
 
166
#: src/main.c:450 src/main.c:508
 
167
msgid "SEPARATOR"
 
168
msgstr "SEPARADOR"
 
169
 
 
170
#: src/main.c:480
 
171
msgid "Set the column header"
 
172
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
 
173
 
 
174
#: src/main.c:489
 
175
msgid "Use check boxes for first column"
 
176
msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna"
 
177
 
 
178
#: src/main.c:498
 
179
msgid "Use radio buttons for first column"
 
180
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
 
181
 
 
182
#: src/main.c:507
 
183
msgid "Set output separator character"
 
184
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"
 
185
 
 
186
#: src/main.c:516 src/main.c:619
 
187
msgid "Allow changes to text"
 
188
msgstr "Permet canvis al text"
 
189
 
 
190
#: src/main.c:525
 
191
msgid ""
 
192
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
 
193
"columns)"
 
194
msgstr ""
 
195
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
 
196
"'ALL' per a imprimir totes les columnes)"
 
197
 
 
198
#: src/main.c:556
 
199
msgid "Set initial percentage"
 
200
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
 
201
 
 
202
#: src/main.c:565
 
203
msgid "Pulsate progress bar"
 
204
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
 
205
 
 
206
#: src/main.c:575
 
207
#, no-c-format
 
208
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
 
209
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"
 
210
 
 
211
#: src/main.c:610
 
212
msgid "Open file"
 
213
msgstr "Obre un fitxer"
 
214
 
 
215
#: src/main.c:654
 
216
msgid "Gdk debugging flags to set"
 
217
msgstr "Senyals de depuració de Gdk a establir"
 
218
 
 
219
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
 
220
msgid "FLAGS"
 
221
msgstr "SENYALS"
 
222
 
 
223
#: src/main.c:663
 
224
msgid "Gdk debugging flags to unset"
 
225
msgstr "Senyals de depuració de Gdk a desestablir"
 
226
 
 
227
#: src/main.c:673
 
228
msgid "X display to use"
 
229
msgstr "Visualització d'X a utilitzar"
 
230
 
 
231
#: src/main.c:674
 
232
msgid "DISPLAY"
 
233
msgstr "VISUALITZACIÓ"
 
234
 
 
235
#: src/main.c:684
 
236
msgid "X screen to use"
 
237
msgstr "Pantalla d'X a utilitzar"
 
238
 
 
239
#: src/main.c:685
 
240
msgid "SCREEN"
 
241
msgstr "PANTALLA"
 
242
 
 
243
#: src/main.c:695
 
244
msgid "Make X calls synchronous"
 
245
msgstr "Fes les crides d'X sincronitzades"
 
246
 
 
247
#: src/main.c:704
 
248
msgid "Program name as used by the window manager"
 
249
msgstr "Nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
 
250
 
 
251
#: src/main.c:705
 
252
msgid "NAME"
 
253
msgstr "NOM"
 
254
 
 
255
#: src/main.c:713
 
256
msgid "Program class as used by the window manager"
 
257
msgstr "Clase del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
 
258
 
 
259
#: src/main.c:714
 
260
msgid "CLASS"
 
261
msgstr "CLASE"
 
262
 
 
263
#: src/main.c:724
 
264
msgid "HOST"
 
265
msgstr "ORDINADOR"
 
266
 
 
267
#: src/main.c:734
 
268
msgid "PORT"
 
269
msgstr "PORT"
 
270
 
 
271
#: src/main.c:742
 
272
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
 
273
msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a establir"
 
274
 
 
275
#: src/main.c:751
 
276
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
 
277
msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a desestablir"
 
278
 
 
279
#: src/main.c:760
 
280
msgid "Make all warnings fatal"
 
281
msgstr "Fes fatals tots els avisos"
 
282
 
 
283
#: src/main.c:769
 
284
msgid "Load an additional Gtk module"
 
285
msgstr "Carrega un mòdul de Gtk addicional"
 
286
 
 
287
#: src/main.c:770
 
288
msgid "MODULE"
 
289
msgstr "MÒDUL"
 
290
 
 
291
#: src/main.c:791
 
292
msgid "About zenity"
 
293
msgstr "Quant a zenity"
 
294
 
 
295
#: src/main.c:800
 
296
msgid "Print version"
 
297
msgstr "Imprimeix la versió"
 
298
 
 
299
#: src/main.c:813
 
300
msgid "Dialog options"
 
301
msgstr "Opcions dels diàlegs"
 
302
 
 
303
#: src/main.c:822
 
304
msgid "General options"
 
305
msgstr "Opcions generals"
 
306
 
 
307
#: src/main.c:831
 
308
msgid "Calendar options"
 
309
msgstr "Opcions del calendari"
 
310
 
 
311
#: src/main.c:840
 
312
msgid "Text entry options"
 
313
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
 
314
 
 
315
#: src/main.c:849
 
316
msgid "Error options"
 
317
msgstr "Opcions d'error"
 
318
 
 
319
#: src/main.c:858
 
320
msgid "File selection options"
 
321
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
 
322
 
 
323
#: src/main.c:867
 
324
msgid "Info options"
 
325
msgstr "Opcions d'informació"
 
326
 
 
327
#: src/main.c:876
 
328
msgid "List options"
 
329
msgstr "Opcions de llistes"
 
330
 
 
331
#: src/main.c:885
 
332
msgid "Progress options"
 
333
msgstr "Opcions del progrés"
 
334
 
 
335
#: src/main.c:894
 
336
msgid "Question options"
 
337
msgstr "Opcions de preguntes"
 
338
 
 
339
#: src/main.c:903
 
340
msgid "Text options"
 
341
msgstr "Opcions de text"
 
342
 
 
343
#: src/main.c:912
 
344
msgid "Warning options"
 
345
msgstr "Opcions d'avisos"
 
346
 
 
347
#: src/main.c:921
 
348
msgid "GTK+ options"
 
349
msgstr "Opcions de GTK+"
 
350
 
 
351
#: src/main.c:930
 
352
msgid "Miscellaneous options"
 
353
msgstr "Opcions miscel·lànies"
 
354
 
 
355
#: src/main.c:939
 
356
msgid "Help options"
 
357
msgstr "Opcions d'ajuda"
 
358
 
 
359
#: src/main.c:1071
 
360
#, c-format
 
361
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
 
362
msgstr ""
 
363
"%s és una opció invàlida. Vegeu «zenity --help» per a obtindre més detalls\n"
 
364
 
 
365
#: src/main.c:1116
 
366
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
 
367
msgstr ""
 
368
"Teniu que especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a "
 
369
"obtindre més detalls\n"
 
370
 
 
371
#: src/main.c:1136
 
372
#, c-format
 
373
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
 
374
msgstr "S'ha donat %s dos vegades per al mateix diàleg\n"
 
375
 
 
376
#: src/main.c:1140
 
377
#, c-format
 
378
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
 
379
msgstr "%s no està suportat per a aquest diàleg\n"
 
380
 
 
381
#: src/main.c:1144
 
382
msgid "Two or more dialog options specified\n"
 
383
msgstr "S'ha especificat dos o més opcions de diàleg\n"
 
384
 
 
385
#: src/tree.c:304
 
386
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
 
387
msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n"
 
388
 
 
389
#: src/zenity.glade.h:1
 
390
msgid "*"
 
391
msgstr "*"
 
392
 
 
393
#: src/zenity.glade.h:2
 
394
msgid "About Zenity"
 
395
msgstr "Quant a Zenity"
 
396
 
 
397
#: src/zenity.glade.h:3
 
398
msgid "Add a new entry"
 
399
msgstr "Afegeix una nova entrada"
 
400
 
 
401
#: src/zenity.glade.h:4
 
402
msgid "All updates are complete."
 
403
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
 
404
 
 
405
#: src/zenity.glade.h:5
 
406
msgid "An error has occurred."
 
407
msgstr "S'ha produït un error."
 
408
 
 
409
#: src/zenity.glade.h:6
 
410
msgid "Are you sure you want to proceed?"
 
411
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
 
412
 
 
413
#: src/zenity.glade.h:7
 
414
msgid "C_alendar:"
 
415
msgstr "C_alendari:"
 
416
 
 
417
#: src/zenity.glade.h:8
 
418
msgid "Calendar selection"
 
419
msgstr "Selecció del calendari"
 
420
 
 
421
#: src/zenity.glade.h:9
 
422
msgid "Error"
 
423
msgstr "Error"
 
424
 
 
425
#: src/zenity.glade.h:10
 
426
msgid "Information"
 
427
msgstr "Informació"
 
428
 
 
429
#: src/zenity.glade.h:11
 
430
msgid "Progress"
 
431
msgstr "Progrés"
 
432
 
 
433
#: src/zenity.glade.h:12
 
434
msgid "Question"
 
435
msgstr "Pregunta"
 
436
 
 
437
#: src/zenity.glade.h:13
 
438
msgid "Running..."
 
439
msgstr "S'està executant..."
 
440
 
 
441
#: src/zenity.glade.h:14
 
442
msgid "Select a date from below."
 
443
msgstr "Seleccioneu una data d'avall."
 
444
 
 
445
#: src/zenity.glade.h:15
 
446
msgid "Select a file"
 
447
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
 
448
 
 
449
#: src/zenity.glade.h:16
 
450
msgid "Select items from the list"
 
451
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
 
452
 
 
453
#: src/zenity.glade.h:17
 
454
msgid "Select items from the list below."
 
455
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'avall."
 
456
 
 
457
#: src/zenity.glade.h:18
 
458
msgid "Text View"
 
459
msgstr "Vista de text"
 
460
 
 
461
#: src/zenity.glade.h:19
 
462
msgid "Warning"
 
463
msgstr "Avís"
 
464
 
 
465
#: src/zenity.glade.h:20
 
466
msgid "_Credits"
 
467
msgstr "_Crèdits"
 
468
 
 
469
#: src/zenity.glade.h:21
 
470
msgid "_Enter new text:"
 
471
msgstr "_Introduïu text nou:"
 
472
 
 
473
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
 
474
#~ msgstr "Massa nivells d'àlies per a un locale pot indicar un bucle"
 
475
 
 
476
#~ msgid "zenity_about_copyright"
 
477
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
 
478
 
 
479
#~ msgid "zenity_about_description"
 
480
#~ msgstr "zenity_about_description"
 
481
 
 
482
#~ msgid "zenity_about_version"
 
483
#~ msgstr "zenity_about_version"
 
484
 
 
485
#~ msgid ""
 
486
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
 
487
#~ msgstr ""
 
488
#~ "Teniu que especificar més arguments. Vegeu zenity --help per a obtindre "
 
489
#~ "més detalls\n"
 
490
 
 
491
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
 
492
#~ msgstr "No s'han especificat els continguts per a --list\n"