~ubuntu-branches/ubuntu/warty/zenity/warty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2004-10-12 01:48:22 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20041012014822-89rmdkuj434ynu0n
Tags: upstream-2.8.1
Import upstream version 2.8.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: 1.8 1\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 11:47+1300\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2004-03-28 17:20+0100\n"
 
11
"Last-Translator: David Fern�ndez Vaamonde <davidfv@gpul.org>\n"
 
12
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
 
 
17
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 
18
#. literally. It is used in the about box to give credits to
 
19
#. the translators.
 
20
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
 
21
#. You can also include other translators who have contributed to
 
22
#. this translation; in that case, please write them on separate
 
23
#. lines seperated by newlines (\n).
 
24
#: src/about.c:366
 
25
#, fuzzy
 
26
msgid "translator-credits"
 
27
msgstr "Traducido por David Fern�ndez Vaamonde <davidfv@gpul.org>"
 
28
 
 
29
#: src/about.c:396
 
30
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
 
31
msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts"
 
32
 
 
33
#: src/about.c:400
 
34
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
 
35
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
 
36
 
 
37
#: src/about.c:484
 
38
msgid "Credits"
 
39
msgstr "Reco�ecementos"
 
40
 
 
41
#: src/about.c:511
 
42
msgid "Written by"
 
43
msgstr "Escrito por"
 
44
 
 
45
#: src/about.c:524
 
46
msgid "Translated by"
 
47
msgstr "Traducido por"
 
48
 
 
49
#: src/main.c:138
 
50
msgid "Display calendar dialog"
 
51
msgstr "Amosa o di�logo de calendario"
 
52
 
 
53
#: src/main.c:147
 
54
msgid "Display text entry dialog"
 
55
msgstr "Amosa o di�logo de entrada de texto"
 
56
 
 
57
#: src/main.c:156
 
58
msgid "Display error dialog"
 
59
msgstr "Amosa o di�logo de erro"
 
60
 
 
61
#: src/main.c:165
 
62
msgid "Display file selection dialog"
 
63
msgstr "Amosa o di�logo de seleccion de ficheiros"
 
64
 
 
65
#: src/main.c:174
 
66
msgid "Display info dialog"
 
67
msgstr "Amosa o di�logo de informaci�n"
 
68
 
 
69
#: src/main.c:183
 
70
msgid "Display list dialog"
 
71
msgstr "Amosa o di�logo de listas"
 
72
 
 
73
#: src/main.c:192
 
74
msgid "Display progress indication dialog"
 
75
msgstr "Amosa o di�logo de indicaci�n de progreso"
 
76
 
 
77
#: src/main.c:201
 
78
msgid "Display question dialog"
 
79
msgstr "Amosa o di�logo de pregunta"
 
80
 
 
81
#: src/main.c:210
 
82
msgid "Display text information dialog"
 
83
msgstr "Amosa o di�logo de texto de informaci�n"
 
84
 
 
85
#: src/main.c:219
 
86
msgid "Display warning dialog"
 
87
msgstr "Amosa o di�logo de advertencia"
 
88
 
 
89
#: src/main.c:241
 
90
msgid "Set the dialog title"
 
91
msgstr "Configura o di�logo de t�tulo"
 
92
 
 
93
#: src/main.c:242
 
94
msgid "TITLE"
 
95
msgstr "TITULO"
 
96
 
 
97
#: src/main.c:250
 
98
msgid "Set the window icon"
 
99
msgstr "Configura o icono da fiestra"
 
100
 
 
101
#: src/main.c:251
 
102
msgid "ICONPATH"
 
103
msgstr "ROTA DOS ICONOS"
 
104
 
 
105
#: src/main.c:259
 
106
msgid "Set the width"
 
107
msgstr "Configura o ancho"
 
108
 
 
109
#: src/main.c:260
 
110
msgid "WIDTH"
 
111
msgstr "ANCHO"
 
112
 
 
113
#: src/main.c:268
 
114
msgid "Set the height"
 
115
msgstr "Configura o longo"
 
116
 
 
117
#: src/main.c:269
 
118
msgid "HEIGHT"
 
119
msgstr "LONGO"
 
120
 
 
121
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
 
122
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
 
123
msgid "Set the dialog text"
 
124
msgstr "Configura o di�logo de texto"
 
125
 
 
126
#: src/main.c:299
 
127
msgid "Set the calendar day"
 
128
msgstr "Configura o dia do calendario"
 
129
 
 
130
#: src/main.c:308
 
131
msgid "Set the calendar month"
 
132
msgstr "Configura o mes do calendario"
 
133
 
 
134
#: src/main.c:317
 
135
msgid "Set the calendar year"
 
136
msgstr "Configura o ano do calendario"
 
137
 
 
138
#: src/main.c:325
 
139
msgid "Set the format for the returned date"
 
140
msgstr "Configura o formato da data devolta"
 
141
 
 
142
#: src/main.c:356
 
143
msgid "Set the entry text"
 
144
msgstr "Configura a entrada de texto"
 
145
 
 
146
#: src/main.c:365
 
147
msgid "Hide the entry text"
 
148
msgstr "Oculta a entrada de texto"
 
149
 
 
150
#: src/main.c:431
 
151
msgid "Set the filename"
 
152
msgstr "Configura o nome do ficheiro"
 
153
 
 
154
#: src/main.c:432 src/main.c:611
 
155
msgid "FILENAME"
 
156
msgstr "FICHEIRO"
 
157
 
 
158
#: src/main.c:440
 
159
msgid "Allow multiple files to be selected"
 
160
msgstr "Permite que sexan seleccionados m�ltiples ficheiros"
 
161
 
 
162
#: src/main.c:449
 
163
msgid "Set output separator character."
 
164
msgstr "Configura o caracter separador da sa�da"
 
165
 
 
166
#: src/main.c:450 src/main.c:508
 
167
msgid "SEPARATOR"
 
168
msgstr "SEPARADOR"
 
169
 
 
170
#: src/main.c:480
 
171
msgid "Set the column header"
 
172
msgstr "Configura a cabeceira da columna"
 
173
 
 
174
#: src/main.c:489
 
175
msgid "Use check boxes for first column"
 
176
msgstr "Usa caixas de verificaci�n para a primeira columna"
 
177
 
 
178
#: src/main.c:498
 
179
msgid "Use radio buttons for first column"
 
180
msgstr "Usa bot�ns de radio para a primeira columna"
 
181
 
 
182
#: src/main.c:507
 
183
msgid "Set output separator character"
 
184
msgstr "Configura o caracter separador da sa�da"
 
185
 
 
186
#: src/main.c:516 src/main.c:619
 
187
msgid "Allow changes to text"
 
188
msgstr "Permite cambios no texto"
 
189
 
 
190
#: src/main.c:525
 
191
msgid ""
 
192
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
 
193
"columns)"
 
194
msgstr ""
 
195
 
 
196
#: src/main.c:556
 
197
msgid "Set initial percentage"
 
198
msgstr "Configura a porcentaxe inicial"
 
199
 
 
200
#: src/main.c:565
 
201
msgid "Pulsate progress bar"
 
202
msgstr "Move-la barra de progreso"
 
203
 
 
204
#: src/main.c:575
 
205
#, no-c-format
 
206
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
 
207
msgstr "Remata-lo di�logo cada chegue o 100%"
 
208
 
 
209
#: src/main.c:610
 
210
msgid "Open file"
 
211
msgstr "Abrir ficheiro"
 
212
 
 
213
#: src/main.c:654
 
214
msgid "Gdk debugging flags to set"
 
215
msgstr "Bandeiras Gdk de depuraci�n para activar"
 
216
 
 
217
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
 
218
msgid "FLAGS"
 
219
msgstr "BANDEIRAS"
 
220
 
 
221
#: src/main.c:663
 
222
msgid "Gdk debugging flags to unset"
 
223
msgstr "Bandeiras Gdk de depuraci�n para desactivar"
 
224
 
 
225
#: src/main.c:673
 
226
msgid "X display to use"
 
227
msgstr "Display X a usar"
 
228
 
 
229
#: src/main.c:674
 
230
msgid "DISPLAY"
 
231
msgstr "DISPLAY"
 
232
 
 
233
#: src/main.c:684
 
234
msgid "X screen to use"
 
235
msgstr "Pantalla X a usar"
 
236
 
 
237
#: src/main.c:685
 
238
msgid "SCREEN"
 
239
msgstr "PANTALLA"
 
240
 
 
241
#: src/main.c:695
 
242
msgid "Make X calls synchronous"
 
243
msgstr "Facer sincronas as chamadas X"
 
244
 
 
245
#: src/main.c:704
 
246
msgid "Program name as used by the window manager"
 
247
msgstr "Nome de programa como o use o xestor de fiestras"
 
248
 
 
249
#: src/main.c:705
 
250
msgid "NAME"
 
251
msgstr "NOME"
 
252
 
 
253
#: src/main.c:713
 
254
msgid "Program class as used by the window manager"
 
255
msgstr "Clase de programa coma a use o xestor de fiestras"
 
256
 
 
257
#: src/main.c:714
 
258
msgid "CLASS"
 
259
msgstr "CLASE"
 
260
 
 
261
#: src/main.c:724
 
262
msgid "HOST"
 
263
msgstr "MAQUINA"
 
264
 
 
265
#: src/main.c:734
 
266
msgid "PORT"
 
267
msgstr "PORTO"
 
268
 
 
269
#: src/main.c:742
 
270
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
 
271
msgstr "Bandeiras Gtk+ de depuraci�n para activar"
 
272
 
 
273
#: src/main.c:751
 
274
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
 
275
msgstr "Bandeiras Gtk+ de depuraci�n para desactivar"
 
276
 
 
277
#: src/main.c:760
 
278
msgid "Make all warnings fatal"
 
279
msgstr "Facer t�do-los avisos fatais"
 
280
 
 
281
#: src/main.c:769
 
282
msgid "Load an additional Gtk module"
 
283
msgstr "Cargar un m�dulo adiccional de Gtk"
 
284
 
 
285
#: src/main.c:770
 
286
msgid "MODULE"
 
287
msgstr "MODULO"
 
288
 
 
289
#: src/main.c:791
 
290
msgid "About zenity"
 
291
msgstr "Acerca do Zenity"
 
292
 
 
293
#: src/main.c:800
 
294
msgid "Print version"
 
295
msgstr "Version imprimible"
 
296
 
 
297
#: src/main.c:813
 
298
msgid "Dialog options"
 
299
msgstr "Opci�ns do di�logo"
 
300
 
 
301
#: src/main.c:822
 
302
msgid "General options"
 
303
msgstr "Opci�ns xerais"
 
304
 
 
305
#: src/main.c:831
 
306
msgid "Calendar options"
 
307
msgstr "Opci�ns de calendario"
 
308
 
 
309
#: src/main.c:840
 
310
msgid "Text entry options"
 
311
msgstr "Opci�ns de entrada de texto"
 
312
 
 
313
#: src/main.c:849
 
314
msgid "Error options"
 
315
msgstr "Opci�ns de erro"
 
316
 
 
317
#: src/main.c:858
 
318
msgid "File selection options"
 
319
msgstr "Opcions do selector de ficheiros"
 
320
 
 
321
#: src/main.c:867
 
322
msgid "Info options"
 
323
msgstr "Opcions de Informaci�n"
 
324
 
 
325
#: src/main.c:876
 
326
msgid "List options"
 
327
msgstr "Opcions da Lista"
 
328
 
 
329
#: src/main.c:885
 
330
msgid "Progress options"
 
331
msgstr "Opcions do Progreso"
 
332
 
 
333
#: src/main.c:894
 
334
msgid "Question options"
 
335
msgstr "Opci�ns da Pregunta"
 
336
 
 
337
#: src/main.c:903
 
338
msgid "Text options"
 
339
msgstr "Opci�ns do Texto"
 
340
 
 
341
#: src/main.c:912
 
342
msgid "Warning options"
 
343
msgstr "Opci�ns do Aviso"
 
344
 
 
345
#: src/main.c:921
 
346
msgid "GTK+ options"
 
347
msgstr "Opci�ns de GTK+"
 
348
 
 
349
#: src/main.c:930
 
350
msgid "Miscellaneous options"
 
351
msgstr "Opcions Miscel�neas"
 
352
 
 
353
#: src/main.c:939
 
354
msgid "Help options"
 
355
msgstr "Opci�ns de axuda"
 
356
 
 
357
#: src/main.c:1071
 
358
#, c-format
 
359
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
 
360
msgstr ""
 
361
"%s � unha opci�n non v�lida. Vexa 'zenity --help\" para mais detalles\n"
 
362
 
 
363
#: src/main.c:1116
 
364
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
 
365
msgstr ""
 
366
"Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais "
 
367
"detalles\n"
 
368
 
 
369
#: src/main.c:1136
 
370
#, c-format
 
371
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
 
372
msgstr "%s dadas duas veces para o mesmo di�logo\n"
 
373
 
 
374
#: src/main.c:1140
 
375
#, c-format
 
376
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
 
377
msgstr "%s non est� soportado neste dialogo\n"
 
378
 
 
379
#: src/main.c:1144
 
380
msgid "Two or more dialog options specified\n"
 
381
msgstr "Dous ou mais opci�ns de di�logo especificadas\n"
 
382
 
 
383
#: src/tree.c:304
 
384
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
 
385
msgstr "Non se especificou os t�tulos das columnas para o di�logo Lista.\n"
 
386
 
 
387
#: src/zenity.glade.h:1
 
388
msgid "*"
 
389
msgstr "*"
 
390
 
 
391
#: src/zenity.glade.h:2
 
392
msgid "About Zenity"
 
393
msgstr "Acerca de Zenity"
 
394
 
 
395
#: src/zenity.glade.h:3
 
396
msgid "Add a new entry"
 
397
msgstr "Engadir unha nova entrada"
 
398
 
 
399
#: src/zenity.glade.h:4
 
400
msgid "All updates are complete."
 
401
msgstr "Toda-las actualizaci�ns completas"
 
402
 
 
403
#: src/zenity.glade.h:5
 
404
msgid "An error has occurred."
 
405
msgstr "Ocurriu un erro."
 
406
 
 
407
#: src/zenity.glade.h:6
 
408
msgid "Are you sure you want to proceed?"
 
409
msgstr "�Esta vostede seguro de querer continuar?"
 
410
 
 
411
#: src/zenity.glade.h:7
 
412
msgid "C_alendar:"
 
413
msgstr "C_alendario:"
 
414
 
 
415
#: src/zenity.glade.h:8
 
416
msgid "Calendar selection"
 
417
msgstr "Selecci�n de Calendario"
 
418
 
 
419
#: src/zenity.glade.h:9
 
420
msgid "Error"
 
421
msgstr "Erro"
 
422
 
 
423
#: src/zenity.glade.h:10
 
424
msgid "Information"
 
425
msgstr "Informaci�n"
 
426
 
 
427
#: src/zenity.glade.h:11
 
428
msgid "Progress"
 
429
msgstr "Progreso"
 
430
 
 
431
#: src/zenity.glade.h:12
 
432
msgid "Question"
 
433
msgstr "Pregunta"
 
434
 
 
435
#: src/zenity.glade.h:13
 
436
msgid "Running..."
 
437
msgstr "Executando..."
 
438
 
 
439
#: src/zenity.glade.h:14
 
440
msgid "Select a date from below."
 
441
msgstr "Seleccione unha data "
 
442
 
 
443
#: src/zenity.glade.h:15
 
444
msgid "Select a file"
 
445
msgstr "Seleccione un ficheiro"
 
446
 
 
447
#: src/zenity.glade.h:16
 
448
msgid "Select items from the list"
 
449
msgstr "Seleccione algunha opci�n da lista"
 
450
 
 
451
#: src/zenity.glade.h:17
 
452
msgid "Select items from the list below."
 
453
msgstr "Selecci�ne algunha opci�n da lista de enbaixo."
 
454
 
 
455
#: src/zenity.glade.h:18
 
456
msgid "Text View"
 
457
msgstr "Visor de texto"
 
458
 
 
459
#: src/zenity.glade.h:19
 
460
msgid "Warning"
 
461
msgstr "Aviso"
 
462
 
 
463
#: src/zenity.glade.h:20
 
464
msgid "_Credits"
 
465
msgstr "_Creditos"
 
466
 
 
467
#: src/zenity.glade.h:21
 
468
msgid "_Enter new text:"
 
469
msgstr "_Entre un novo texto:"
 
470
 
 
471
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
 
472
#~ msgstr "Moitos niveis de alcumes para un local poden indicar un bucle"