~ubuntu-dev/ubuntu/lucid/mutt/lucid-201002110857

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): أحمد المحمودي (Ahmed El-Mahmoudy)
  • Date: 2009-06-17 17:17:28 UTC
  • mfrom: (1.3.1 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 22.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090617171728-61dkl7w5fgn7ybdq
Tags: upstream-1.5.20
Import upstream version 1.5.20

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Catalan messages for mutt.
2
 
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2008.
 
2
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009.
3
3
#
4
4
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.12:
5
5
#
47
47
# IDN = Internationalized Domain Name
48
48
msgid ""
49
49
msgstr ""
50
 
"Project-Id-Version: mutt 1.5.18\n"
 
50
"Project-Id-Version: mutt 1.5.19\n"
51
51
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
52
 
"POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
53
 
"PO-Revision-Date: 2008-05-19 17:07+0200\n"
 
52
"POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
 
53
"PO-Revision-Date: 2009-01-18 20:59+0100\n"
54
54
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
55
55
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
56
56
"MIME-Version: 1.0\n"
67
67
msgid "Password for %s@%s: "
68
68
msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: "
69
69
 
70
 
#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
 
70
#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
71
71
#: recvattach.c:53
72
72
msgid "Exit"
73
73
msgstr "Ix"
74
74
 
75
 
#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
 
75
#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
76
76
msgid "Del"
77
77
msgstr "Esborra"
78
78
 
85
85
msgstr "Selecciona"
86
86
 
87
87
#. __STRCAT_CHECKED__
88
 
#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
89
 
#: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
 
88
#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
 
89
#: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
90
90
#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
91
91
msgid "Help"
92
92
msgstr "Ajuda"
130
130
msgid "[%s = %s] Accept?"
131
131
msgstr "Voleu acceptar «%s» com a àlies de «%s»?"
132
132
 
133
 
#: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
134
 
#: recvattach.c:480 recvattach.c:510
 
133
#: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
 
134
#: recvattach.c:483 recvattach.c:513
135
135
msgid "Save to file: "
136
136
msgstr "Desa al fitxer: "
137
137
 
139
139
msgid "Error reading alias file"
140
140
msgstr "Error en llegir el fitxer d’àlies."
141
141
 
142
 
#: alias.c:382
 
142
#: alias.c:383
143
143
msgid "Alias added."
144
144
msgstr "S’ha afegit l’àlies."
145
145
 
146
 
#: alias.c:390
 
146
#: alias.c:391
147
147
msgid "Error seeking in alias file"
148
148
msgstr "Error en desplaçar‐se dins del fitxer d’àlies."
149
149
 
150
150
# ABREUJAT!
151
151
#   El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
152
 
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
 
152
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
153
153
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
154
154
msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
155
155
 
160
160
msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
161
161
 
162
162
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
163
 
#: curs_lib.c:543
 
163
#: curs_lib.c:544
164
164
#, c-format
165
165
msgid "Error running \"%s\"!"
166
166
msgstr "Error en executar «%s»."
208
208
msgid "Cannot create filter"
209
209
msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
210
210
 
211
 
#: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
 
211
#: attach.c:554
 
212
#, c-format
 
213
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
 
214
msgstr ""
 
215
 
 
216
#: attach.c:558
 
217
#, c-format
 
218
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
 
219
msgstr ""
 
220
 
 
221
#: attach.c:604
 
222
#, fuzzy, c-format
 
223
msgid "---Attachment: %s: %s"
 
224
msgstr "-- Adjuncions"
 
225
 
 
226
#: attach.c:607
 
227
#, fuzzy, c-format
 
228
msgid "---Attachment: %s"
 
229
msgstr "-- Adjuncions"
 
230
 
 
231
#: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
212
232
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
213
233
msgid "Can't create filter"
214
234
msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
215
235
 
216
 
#: attach.c:841
 
236
#: attach.c:845
217
237
msgid "Write fault!"
218
238
msgstr "Error d’escriptura."
219
239
 
220
 
#: attach.c:1083
 
240
#: attach.c:1087
221
241
msgid "I don't know how to print that!"
222
242
msgstr "Es desconeix com imprimir l’adjunció."
223
243
 
229
249
msgid "Mask"
230
250
msgstr "Màscara"
231
251
 
232
 
#: browser.c:383 browser.c:1023
 
252
#: browser.c:383 browser.c:1038
233
253
#, c-format
234
254
msgid "%s is not a directory."
235
255
msgstr "«%s» no és un directori."
236
256
 
237
257
# ivb (2001/12/07)
238
258
# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
239
 
#: browser.c:507
 
259
#: browser.c:522
240
260
#, c-format
241
261
msgid "Mailboxes [%d]"
242
262
msgstr "Bústies d’entrada [%d]"
243
263
 
244
 
#: browser.c:514
 
264
#: browser.c:529
245
265
#, c-format
246
266
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
247
267
msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
248
268
 
249
 
#: browser.c:518
 
269
#: browser.c:533
250
270
#, c-format
251
271
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
252
272
msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
253
273
 
254
 
#: browser.c:530
 
274
#: browser.c:545
255
275
msgid "Can't attach a directory!"
256
276
msgstr "No es pot adjuntar un directori."
257
277
 
258
 
#: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
 
278
#: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
259
279
msgid "No files match the file mask"
260
280
msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
261
281
 
262
 
#: browser.c:873
 
282
#: browser.c:888
263
283
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
264
284
msgstr "Només es poden crear bústies sota IMAP."
265
285
 
266
 
#: browser.c:897
 
286
#: browser.c:912
267
287
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
268
288
msgstr "Només es poden reanomenar bústies sota IMAP."
269
289
 
270
 
#: browser.c:920
 
290
#: browser.c:935
271
291
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
272
292
msgstr "Només es poden esborrar bústies sota IMAP."
273
293
 
274
 
#: browser.c:930
 
294
#: browser.c:945
275
295
msgid "Cannot delete root folder"
276
296
msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel."
277
297
 
278
 
#: browser.c:933
 
298
#: browser.c:948
279
299
#, c-format
280
300
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
281
301
msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
282
302
 
283
 
#: browser.c:947
 
303
#: browser.c:962
284
304
msgid "Mailbox deleted."
285
305
msgstr "S’ha esborrat la bústia."
286
306
 
287
 
#: browser.c:953
 
307
#: browser.c:968
288
308
msgid "Mailbox not deleted."
289
309
msgstr "No s’ha esborrat la bústia."
290
310
 
291
 
#: browser.c:972
 
311
#: browser.c:987
292
312
msgid "Chdir to: "
293
313
msgstr "Canvia al directori: "
294
314
 
295
 
#: browser.c:1011 browser.c:1085
 
315
#: browser.c:1026 browser.c:1100
296
316
msgid "Error scanning directory."
297
317
msgstr "Error en llegir el directori."
298
318
 
299
 
#: browser.c:1035
 
319
#: browser.c:1050
300
320
msgid "File Mask: "
301
321
msgstr "Màscara de fitxers: "
302
322
 
303
 
#: browser.c:1108
 
323
#: browser.c:1123
304
324
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
305
325
msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
306
326
 
307
 
#: browser.c:1109
 
327
#: browser.c:1124
308
328
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
309
329
msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
310
330
 
311
331
# ivb (2004/03/20)
312
332
# ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
313
 
#: browser.c:1110
 
333
#: browser.c:1125
314
334
msgid "dazn"
315
335
msgstr "damn"
316
336
 
317
 
#: browser.c:1177
 
337
#: browser.c:1192
318
338
msgid "New file name: "
319
339
msgstr "Nom del nou fitxer: "
320
340
 
321
 
#: browser.c:1208
 
341
#: browser.c:1223
322
342
msgid "Can't view a directory"
323
343
msgstr "No es pot veure un directori."
324
344
 
325
 
#: browser.c:1225
 
345
#: browser.c:1240
326
346
msgid "Error trying to view file"
327
347
msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
328
348
 
329
349
# Vaja, no hi ha com posar‐li cometes…  ivb
330
 
#: buffy.c:424
 
350
#: buffy.c:459
331
351
msgid "New mail in "
332
352
msgstr "Hi ha correu nou a "
333
353
 
341
361
msgid "%s: no such color"
342
362
msgstr "%s: El color no existeix."
343
363
 
344
 
#: color.c:378 color.c:579 color.c:590
 
364
#: color.c:378 color.c:584 color.c:595
345
365
#, c-format
346
366
msgid "%s: no such object"
347
367
msgstr "%s: L’objecte no existeix."
348
368
 
349
369
# ivb (2001/11/18)
350
370
# ivb  «index» és una paraula clau.
351
 
#: color.c:385
352
 
#, c-format
353
 
msgid "%s: command valid only for index object"
 
371
#: color.c:391
 
372
#, fuzzy, c-format
 
373
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
354
374
msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a un objecte «index»."
355
375
 
356
 
#: color.c:393
 
376
#: color.c:399
357
377
#, c-format
358
378
msgid "%s: too few arguments"
359
379
msgstr "%s: Manquen arguments."
360
380
 
361
 
#: color.c:567
 
381
#: color.c:572
362
382
msgid "Missing arguments."
363
383
msgstr "Manquen arguments."
364
384
 
365
 
#: color.c:606 color.c:617
 
385
#: color.c:611 color.c:622
366
386
msgid "color: too few arguments"
367
387
msgstr "color: Manquen arguments."
368
388
 
369
 
#: color.c:640
 
389
#: color.c:645
370
390
msgid "mono: too few arguments"
371
391
msgstr "mono: Manquen arguments."
372
392
 
373
 
#: color.c:660
 
393
#: color.c:665
374
394
#, c-format
375
395
msgid "%s: no such attribute"
376
396
msgstr "%s: L’atribut no existeix."
377
397
 
378
398
# ivb (2001/12/08)
379
399
# ivb  També apareix com a error aïllat.
380
 
#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
 
400
#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
381
401
msgid "too few arguments"
382
402
msgstr "Manquen arguments."
383
403
 
384
404
# ivb (2001/12/08)
385
405
# ivb  També apareix com a error aïllat.
386
 
#: color.c:709 hook.c:83
 
406
#: color.c:714 hook.c:83
387
407
msgid "too many arguments"
388
408
msgstr "Sobren arguments."
389
409
 
390
410
# ivb (2001/12/08)
391
411
# ivb  També apareix com a error aïllat.
392
 
#: color.c:725
 
412
#: color.c:730
393
413
msgid "default colors not supported"
394
414
msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte."
395
415
 
398
418
msgid "Verify PGP signature?"
399
419
msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
400
420
 
401
 
#: commands.c:115 mbox.c:754
 
421
#: commands.c:115 mbox.c:772
402
422
msgid "Could not create temporary file!"
403
423
msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
404
424
 
438
458
msgid "Command: "
439
459
msgstr "Ordre: "
440
460
 
441
 
#: commands.c:250 recvcmd.c:143
 
461
#: commands.c:255
 
462
#, fuzzy
 
463
msgid "Warning: message has no From: header"
 
464
msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
 
465
 
 
466
#: commands.c:273 recvcmd.c:171
442
467
msgid "Bounce message to: "
443
468
msgstr "Redirigeix el missatge a: "
444
469
 
445
 
#: commands.c:252 recvcmd.c:145
 
470
#: commands.c:275 recvcmd.c:173
446
471
msgid "Bounce tagged messages to: "
447
472
msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
448
473
 
449
 
#: commands.c:267 recvcmd.c:154
 
474
#: commands.c:290 recvcmd.c:182
450
475
msgid "Error parsing address!"
451
476
msgstr "Error en interpretar l’adreça."
452
477
 
453
 
#: commands.c:275 recvcmd.c:162
 
478
#: commands.c:298 recvcmd.c:190
454
479
#, c-format
455
480
msgid "Bad IDN: '%s'"
456
481
msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
457
482
 
458
483
# ivb (2001/12/02)
459
484
# ivb  El programa posa l’interrogant.
460
 
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
 
485
#: commands.c:309 recvcmd.c:204
461
486
#, c-format
462
487
msgid "Bounce message to %s"
463
488
msgstr "Voleu redirigir el missatge a «%s»"
464
489
 
465
490
# ivb (2001/12/02)
466
491
# ivb  El programa posa l’interrogant.
467
 
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
 
492
#: commands.c:309 recvcmd.c:204
468
493
#, c-format
469
494
msgid "Bounce messages to %s"
470
495
msgstr "Voleu redirigir els missatges a «%s»"
471
496
 
472
 
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
 
497
#: commands.c:325 recvcmd.c:220
473
498
msgid "Message not bounced."
474
499
msgstr "No s’ha redirigit el missatge."
475
500
 
476
 
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
 
501
#: commands.c:325 recvcmd.c:220
477
502
msgid "Messages not bounced."
478
503
msgstr "No s’han redirigit els missatges."
479
504
 
480
 
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
 
505
#: commands.c:335 recvcmd.c:239
481
506
msgid "Message bounced."
482
507
msgstr "S’ha redirigit el missatge."
483
508
 
484
 
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
 
509
#: commands.c:335 recvcmd.c:239
485
510
msgid "Messages bounced."
486
511
msgstr "S’han redirigit els missatges."
487
512
 
488
 
#: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
 
513
#: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
489
514
msgid "Can't create filter process"
490
515
msgstr "No s’ha pogut crear el procés filtre."
491
516
 
492
 
#: commands.c:469
 
517
#: commands.c:492
493
518
msgid "Pipe to command: "
494
519
msgstr "Redirigeix a l’ordre: "
495
520
 
496
 
#: commands.c:486
 
521
#: commands.c:509
497
522
msgid "No printing command has been defined."
498
523
msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió."
499
524
 
500
 
#: commands.c:491
 
525
#: commands.c:514
501
526
msgid "Print message?"
502
527
msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
503
528
 
504
 
#: commands.c:491
 
529
#: commands.c:514
505
530
msgid "Print tagged messages?"
506
531
msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
507
532
 
508
 
#: commands.c:500
 
533
#: commands.c:523
509
534
msgid "Message printed"
510
535
msgstr "S’ha imprés el missatge."
511
536
 
512
 
#: commands.c:500
 
537
#: commands.c:523
513
538
msgid "Messages printed"
514
539
msgstr "S’han imprés els missatges."
515
540
 
516
 
#: commands.c:502
 
541
#: commands.c:525
517
542
msgid "Message could not be printed"
518
543
msgstr "No s’ha pogut imprimir el missatge."
519
544
 
520
 
#: commands.c:503
 
545
#: commands.c:526
521
546
msgid "Messages could not be printed"
522
547
msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges."
523
548
 
524
 
#: commands.c:512
 
549
#: commands.c:535
525
550
msgid ""
526
551
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
527
552
"(p)am?: "
529
554
"Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
530
555
"m?: "
531
556
 
532
 
#: commands.c:513
 
557
#: commands.c:536
533
558
msgid ""
534
559
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
535
560
"am?: "
539
564
 
540
565
# ivb (2004/08/16)
541
566
# ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
542
 
#: commands.c:514
 
567
#: commands.c:537
543
568
msgid "dfrsotuzcp"
544
569
msgstr "dortsfcmpa"
545
570
 
546
 
#: commands.c:571
 
571
#: commands.c:594
547
572
msgid "Shell command: "
548
573
msgstr "Ordre per a l’intèrpret: "
549
574
 
550
575
# «%s» podria ser « els marcats».  ivb
551
 
#: commands.c:716
 
576
#: commands.c:737
552
577
#, c-format
553
578
msgid "Decode-save%s to mailbox"
554
579
msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia"
555
580
 
556
581
# «%s» podria ser « els marcats».  ivb
557
 
#: commands.c:717
 
582
#: commands.c:738
558
583
#, c-format
559
584
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
560
585
msgstr "Descodifica i còpia%s a la bústia"
561
586
 
562
587
# «%s» podria ser « els marcats».  ivb
563
 
#: commands.c:718
 
588
#: commands.c:739
564
589
#, c-format
565
590
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
566
591
msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia"
567
592
 
568
593
# «%s» podria ser « els marcats».  ivb
569
 
#: commands.c:719
 
594
#: commands.c:740
570
595
#, c-format
571
596
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
572
597
msgstr "Desxifra i còpia%s a la bústia"
573
598
 
574
599
# «%s» podria ser « els marcats».  ivb
575
 
#: commands.c:720
 
600
#: commands.c:741
576
601
#, c-format
577
602
msgid "Save%s to mailbox"
578
603
msgstr "Desa%s a la bústia"
579
604
 
580
605
# «%s» podria ser « els marcats».  ivb
581
 
#: commands.c:720
 
606
#: commands.c:741
582
607
#, c-format
583
608
msgid "Copy%s to mailbox"
584
609
msgstr "Còpia%s a la bústia"
585
610
 
586
 
#: commands.c:721
 
611
#: commands.c:742
587
612
msgid " tagged"
588
613
msgstr " els marcats"
589
614
 
590
 
#: commands.c:794
 
615
#: commands.c:815
591
616
#, c-format
592
617
msgid "Copying to %s..."
593
618
msgstr "S’està copiant a «%s»…"
594
619
 
595
620
# «%s» és un codi de caràcters.  ivb
596
 
#: commands.c:929
 
621
#: commands.c:931
597
622
#, c-format
598
623
msgid "Convert to %s upon sending?"
599
624
msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?"
600
625
 
601
 
#: commands.c:939
 
626
#: commands.c:941
602
627
#, c-format
603
628
msgid "Content-Type changed to %s."
604
629
msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»."
605
630
 
606
 
#: commands.c:944
 
631
#: commands.c:946
607
632
#, c-format
608
633
msgid "Character set changed to %s; %s."
609
634
msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s."
610
635
 
611
 
#: commands.c:946
 
636
#: commands.c:948
612
637
msgid "not converting"
613
638
msgstr "es farà conversió"
614
639
 
615
 
#: commands.c:946
 
640
#: commands.c:948
616
641
msgid "converting"
617
642
msgstr "no es farà conversió"
618
643
 
701
726
msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
702
727
 
703
728
# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
704
 
#: compose.c:600 send.c:1560
 
729
#: compose.c:600 send.c:1591
705
730
#, c-format
706
731
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
707
732
msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
755
780
msgid "Rename to: "
756
781
msgstr "Reanomena a: "
757
782
 
758
 
#: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
 
783
#: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
759
784
#, c-format
760
785
msgid "Can't stat %s: %s"
761
786
msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
922
947
msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: "
923
948
 
924
949
# XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replé i l’altra no!  ivb
925
 
#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
 
950
#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
926
951
msgid "Fingerprint: "
927
952
msgstr "Empremta digital: "
928
953
 
946
971
 
947
972
#: crypt-gpgme.c:1286
948
973
msgid "aka: "
949
 
msgstr ""
 
974
msgstr "també conegut com a: "
950
975
 
 
976
# Es refereix a una signatura.  ivb
951
977
#: crypt-gpgme.c:1297
952
 
#, fuzzy
953
978
msgid "created: "
954
 
msgstr "Voleu crear «%s»?"
 
979
msgstr "creada en: "
955
980
 
956
981
#: crypt-gpgme.c:1362
957
982
msgid "Error getting key information: "
962
987
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
963
988
#. ultimate).
964
989
#: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
965
 
#, fuzzy
966
990
msgid "Good signature from:"
967
 
msgstr "Signatura correcta de: "
 
991
msgstr "Signatura correcta de:"
968
992
 
969
993
#: crypt-gpgme.c:1376
970
 
#, fuzzy
971
994
msgid "*BAD* signature from:"
972
 
msgstr "Signatura correcta de: "
 
995
msgstr "Signatura *INCORRECTA* de:"
973
996
 
974
997
#: crypt-gpgme.c:1392
975
 
#, fuzzy
976
998
msgid "Problem signature from:"
977
 
msgstr "Signatura correcta de: "
 
999
msgstr "Problema, la signatura de:"
978
1000
 
979
1001
#: crypt-gpgme.c:1393
980
 
#, fuzzy
981
1002
msgid "               expires: "
982
 
msgstr "  també conegut com a: "
 
1003
msgstr "                expira en: "
983
1004
 
984
1005
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
985
1006
#. such an attack by separating the meta information from the
986
1007
#. data.
987
 
#: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
 
1008
#: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
988
1009
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
989
1010
msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n"
990
1011
 
1002
1023
msgid "*** End Notation ***\n"
1003
1024
msgstr "*** Final de la notació. ***\n"
1004
1025
 
1005
 
#: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
 
1026
#: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
1006
1027
msgid ""
1007
1028
"[-- End signature information --]\n"
1008
1029
"\n"
1019
1040
"[-- Error: El desxifratge ha fallat: %s --]\n"
1020
1041
"\n"
1021
1042
 
1022
 
#: crypt-gpgme.c:2082
1023
 
#, fuzzy, c-format
 
1043
# Es refereix a múltiples claus.  ivb
 
1044
#: crypt-gpgme.c:2079
 
1045
#, c-format
1024
1046
msgid "Error extracting key data!\n"
1025
 
msgstr "Error en obtenir la informació de la clau: "
 
1047
msgstr "Error en extreure les dades de les claus.\n"
1026
1048
 
1027
 
#: crypt-gpgme.c:2265
 
1049
#: crypt-gpgme.c:2262
1028
1050
#, c-format
1029
1051
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1030
1052
msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n"
1031
1053
 
1032
 
#: crypt-gpgme.c:2313
 
1054
#: crypt-gpgme.c:2310
1033
1055
msgid "Error: copy data failed\n"
1034
1056
msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n"
1035
1057
 
1036
1058
# Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP,
1037
1059
# així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció.  ivb
1038
 
#: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
 
1060
#: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
1039
1061
msgid ""
1040
1062
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1041
1063
"\n"
1043
1065
"[-- Inici del missatge PGP. --]\n"
1044
1066
"\n"
1045
1067
 
1046
 
#: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
 
1068
#: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1047
1069
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1048
1070
msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n"
1049
1071
 
1050
 
#: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
 
1072
#: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1051
1073
msgid ""
1052
1074
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1053
1075
"\n"
1055
1077
"[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n"
1056
1078
"\n"
1057
1079
 
1058
 
#: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
 
1080
#: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1059
1081
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1060
1082
msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n"
1061
1083
 
1062
 
#: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
 
1084
#: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1063
1085
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1064
1086
msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n"
1065
1087
 
1066
 
#: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
 
1088
#: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1067
1089
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1068
1090
msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n"
1069
1091
 
1070
 
#: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
 
1092
#: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1071
1093
msgid ""
1072
1094
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1073
1095
"\n"
1075
1097
"[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n"
1076
1098
"\n"
1077
1099
 
1078
 
#: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
 
1100
#: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1079
1101
msgid ""
1080
1102
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1081
1103
"\n"
1083
1105
"[-- Error: El missatge PGP/MIME és fet malbé. --]\n"
1084
1106
"\n"
1085
1107
 
1086
 
#: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
 
1108
#: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1087
1109
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1088
1110
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n"
1089
1111
 
1090
 
#: crypt-gpgme.c:2448
 
1112
#: crypt-gpgme.c:2445
1091
1113
msgid ""
1092
1114
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1093
1115
"\n"
1095
1117
"[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1096
1118
"\n"
1097
1119
 
1098
 
#: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
 
1120
#: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1099
1121
msgid ""
1100
1122
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1101
1123
"\n"
1103
1125
"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1104
1126
"\n"
1105
1127
 
1106
 
#: crypt-gpgme.c:2471
 
1128
#: crypt-gpgme.c:2468
1107
1129
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1108
1130
msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1109
1131
 
1110
 
#: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
 
1132
#: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1111
1133
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1112
1134
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1113
1135
 
1114
 
#: crypt-gpgme.c:2514
 
1136
#: crypt-gpgme.c:2511
1115
1137
msgid ""
1116
1138
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1117
1139
"\n"
1119
1141
"[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
1120
1142
"\n"
1121
1143
 
1122
 
#: crypt-gpgme.c:2515
 
1144
#: crypt-gpgme.c:2512
1123
1145
msgid ""
1124
1146
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1125
1147
"\n"
1127
1149
"[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
1128
1150
"\n"
1129
1151
 
1130
 
#: crypt-gpgme.c:2545
 
1152
#: crypt-gpgme.c:2542
1131
1153
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1132
1154
msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
1133
1155
 
1134
 
#: crypt-gpgme.c:2546
 
1156
#: crypt-gpgme.c:2543
1135
1157
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1136
1158
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
1137
1159
 
1138
1160
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
1139
 
#: crypt-gpgme.c:3139
 
1161
#: crypt-gpgme.c:3136
1140
1162
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1141
1163
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
1142
1164
 
1143
1165
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
1144
 
#: crypt-gpgme.c:3141
 
1166
#: crypt-gpgme.c:3138
1145
1167
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1146
1168
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
1147
1169
 
1148
1170
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
1149
 
#: crypt-gpgme.c:3146
 
1171
#: crypt-gpgme.c:3143
1150
1172
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1151
1173
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
1152
1174
 
1153
1175
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1154
 
#: crypt-gpgme.c:3225
 
1176
#: crypt-gpgme.c:3222
1155
1177
msgid " aka ......: "
1156
1178
msgstr "  també conegut com a : "
1157
1179
 
1158
1180
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1159
 
#: crypt-gpgme.c:3225
 
1181
#: crypt-gpgme.c:3222
1160
1182
msgid "Name ......: "
1161
1183
msgstr "Nom ..................: "
1162
1184
 
1163
1185
# Es refereix a un identificador d’usuari.  ivb
1164
 
#: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
 
1186
#: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1165
1187
msgid "[Invalid]"
1166
1188
msgstr "[No és vàlid]"
1167
1189
 
1168
1190
# Es refereix a una clau.  ivb
1169
1191
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1170
 
#: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
 
1192
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1171
1193
#, c-format
1172
1194
msgid "Valid From : %s\n"
1173
1195
msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"
1174
1196
 
1175
1197
# Es refereix a una clau.  ivb
1176
1198
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1177
 
#: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
 
1199
#: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1178
1200
#, c-format
1179
1201
msgid "Valid To ..: %s\n"
1180
1202
msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
1181
1203
 
1182
1204
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1183
1205
# Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme.  ivb
1184
 
#: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
 
1206
#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1185
1207
#, c-format
1186
1208
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1187
1209
msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
1188
1210
 
1189
1211
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1190
 
#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
 
1212
#: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1191
1213
#, c-format
1192
1214
msgid "Key Usage .: "
1193
1215
msgstr "Utilitat de la clau ..: "
1194
1216
 
1195
1217
# Capacitats d’una clau.  ivb
1196
 
#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
 
1218
#: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1197
1219
msgid "encryption"
1198
1220
msgstr "xifratge"
1199
1221
 
1200
 
#: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1201
 
#: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
 
1222
#: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
 
1223
#: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1202
1224
msgid ", "
1203
1225
msgstr ", "
1204
1226
 
1205
1227
# Capacitats d’una clau.  ivb
1206
 
#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
 
1228
#: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1207
1229
msgid "signing"
1208
1230
msgstr "signatura"
1209
1231
 
1210
1232
# Capacitats d’una clau.  ivb
1211
 
#: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
 
1233
#: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1212
1234
msgid "certification"
1213
1235
msgstr "certificació"
1214
1236
 
1215
1237
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1216
 
#: crypt-gpgme.c:3331
 
1238
#: crypt-gpgme.c:3328
1217
1239
#, c-format
1218
1240
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1219
1241
msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n"
1220
1242
 
1221
1243
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1222
 
#: crypt-gpgme.c:3339
 
1244
#: crypt-gpgme.c:3336
1223
1245
#, c-format
1224
1246
msgid "Issued By .: "
1225
1247
msgstr "Lliurada per .........: "
1226
1248
 
1227
1249
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1228
1250
#. display only the short keyID
1229
 
#: crypt-gpgme.c:3358
 
1251
#: crypt-gpgme.c:3355
1230
1252
#, c-format
1231
1253
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1232
1254
msgstr "Subclau ..............: 0x%s"
1233
1255
 
1234
1256
# Subclau.  ivb
1235
 
#: crypt-gpgme.c:3362
 
1257
#: crypt-gpgme.c:3359
1236
1258
msgid "[Revoked]"
1237
1259
msgstr "[Revocada]"
1238
1260
 
1239
1261
# Subclau.  ivb
1240
 
#: crypt-gpgme.c:3372
 
1262
#: crypt-gpgme.c:3369
1241
1263
msgid "[Expired]"
1242
1264
msgstr "[Expirada]"
1243
1265
 
1244
1266
# Subclau.  ivb
1245
 
#: crypt-gpgme.c:3377
 
1267
#: crypt-gpgme.c:3374
1246
1268
msgid "[Disabled]"
1247
1269
msgstr "[Inhabilitada]"
1248
1270
 
1249
 
#: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
 
1271
#: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1250
1272
msgid "Can't create temporary file"
1251
1273
msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
1252
1274
 
1253
 
#: crypt-gpgme.c:3464
 
1275
#: crypt-gpgme.c:3461
1254
1276
msgid "Collecting data..."
1255
1277
msgstr "S’estan recollint les dades…"
1256
1278
 
1257
 
#: crypt-gpgme.c:3490
 
1279
#: crypt-gpgme.c:3487
1258
1280
#, c-format
1259
1281
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1260
1282
msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
1261
1283
 
1262
 
#: crypt-gpgme.c:3500
 
1284
#: crypt-gpgme.c:3497
1263
1285
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1264
1286
msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
1265
1287
 
1266
 
#: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
 
1288
#: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1267
1289
#, c-format
1268
1290
msgid "Key ID: 0x%s"
1269
1291
msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1270
1292
 
1271
 
#: crypt-gpgme.c:3594
 
1293
#: crypt-gpgme.c:3591
1272
1294
#, c-format
1273
1295
msgid "gpgme_new failed: %s"
1274
1296
msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
1275
1297
 
1276
 
#: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
 
1298
#: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1277
1299
#, c-format
1278
1300
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1279
1301
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
1280
1302
 
1281
 
#: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
 
1303
#: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1282
1304
#, c-format
1283
1305
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1284
1306
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
1285
1307
 
1286
 
#: crypt-gpgme.c:3795
 
1308
#: crypt-gpgme.c:3792
1287
1309
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1288
1310
msgstr ""
1289
1311
"Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
1290
1312
 
1291
 
#: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
 
1313
#: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1292
1314
#: smime.c:432
1293
1315
msgid "Exit  "
1294
1316
msgstr "Ix  "
1295
1317
 
1296
1318
# Aquest menú no està massa poblat.  -- ivb
1297
1319
#. __STRCAT_CHECKED__
1298
 
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
 
1320
#: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1299
1321
msgid "Select  "
1300
1322
msgstr "Selecciona  "
1301
1323
 
1302
1324
#. __STRCAT_CHECKED__
1303
 
#: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
 
1325
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1304
1326
msgid "Check key  "
1305
1327
msgstr "Comprova la clau  "
1306
1328
 
1307
1329
# Darrere va el patró corresponent.  ivb
1308
 
#: crypt-gpgme.c:3845
 
1330
#: crypt-gpgme.c:3842
1309
1331
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1310
1332
msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
1311
1333
 
1312
1334
# Darrere va el patró corresponent.  ivb
1313
 
#: crypt-gpgme.c:3847
 
1335
#: crypt-gpgme.c:3844
1314
1336
msgid "PGP keys matching"
1315
1337
msgstr "Claus PGP que concordem amb"
1316
1338
 
1317
1339
# Darrere va el patró corresponent.  ivb
1318
 
#: crypt-gpgme.c:3849
 
1340
#: crypt-gpgme.c:3846
1319
1341
msgid "S/MIME keys matching"
1320
1342
msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
1321
1343
 
1322
1344
# Darrere va el patró corresponent.  ivb
1323
 
#: crypt-gpgme.c:3851
 
1345
#: crypt-gpgme.c:3848
1324
1346
msgid "keys matching"
1325
1347
msgstr "Claus que concordem amb"
1326
1348
 
1327
1349
# Nom i adreça?  ivb
1328
 
#: crypt-gpgme.c:3854
 
1350
#: crypt-gpgme.c:3851
1329
1351
#, c-format
1330
1352
msgid "%s <%s>."
1331
1353
msgstr "%s <%s>."
1332
1354
 
1333
1355
# Nom i àlies?  ivb
1334
 
#: crypt-gpgme.c:3856
 
1356
#: crypt-gpgme.c:3853
1335
1357
#, c-format
1336
1358
msgid "%s \"%s\"."
1337
1359
msgstr "%s «%s»."
1338
1360
 
1339
 
#: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
 
1361
#: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1340
1362
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1341
1363
msgstr ""
1342
1364
"No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
1344
1366
# ivb (2001/12/08)
1345
1367
# ivb  ABREUJAT!
1346
1368
# ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
1347
 
#: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
 
1369
#: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1348
1370
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1349
1371
msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
1350
1372
 
1351
1373
# ivb (2002/02/02)
1352
1374
# ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
1353
1375
# ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
1354
 
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
 
1376
#: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1355
1377
msgid "ID has undefined validity."
1356
1378
msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
1357
1379
 
1358
1380
# ivb (2001/12/08)
1359
1381
# ivb  ABREUJAT!
1360
1382
# ivb  Aquest ID no és vàlid.
1361
 
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
 
1383
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1362
1384
msgid "ID is not valid."
1363
1385
msgstr "L’ID no és vàlid."
1364
1386
 
1365
1387
# ivb (2001/12/08)
1366
1388
# ivb  ABREUJAT!
1367
1389
# ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
1368
 
#: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
 
1390
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1369
1391
msgid "ID is only marginally valid."
1370
1392
msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
1371
1393
 
1372
1394
# ivb (2001/12/08)
1373
1395
# ivb  Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
1374
 
#: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
 
1396
#: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1375
1397
#, c-format
1376
1398
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1377
1399
msgstr "%s  Voleu realment emprar la clau?"
1378
1400
 
1379
 
#: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
 
1401
#: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1380
1402
#, c-format
1381
1403
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1382
1404
msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
1383
1405
 
1384
 
#: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
 
1406
#: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1385
1407
#, c-format
1386
1408
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1387
1409
msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
1388
1410
 
1389
 
#: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
 
1411
#: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1390
1412
#, c-format
1391
1413
msgid "Enter keyID for %s: "
1392
1414
msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
1393
1415
 
1394
1416
# És un missatge d’error.  ivb
1395
 
#: crypt-gpgme.c:4365
 
1417
#: crypt-gpgme.c:4362
1396
1418
msgid ""
1397
1419
"\n"
1398
1420
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1400
1422
"\n"
1401
1423
"S’està emprant el motor GPGME, però «gpg-agent» no està corrent."
1402
1424
 
1403
 
#: crypt-gpgme.c:4393
 
1425
#: crypt-gpgme.c:4390
1404
1426
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1405
1427
msgstr ""
1406
1428
"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar? "
1407
1429
 
1408
1430
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar
1409
 
#: crypt-gpgme.c:4394
 
1431
#: crypt-gpgme.c:4391
1410
1432
msgid "esabpfc"
1411
1433
msgstr "xsgapc"
1412
1434
 
1413
 
#: crypt-gpgme.c:4397
 
1435
#: crypt-gpgme.c:4394
1414
1436
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1415
1437
msgstr ""
1416
1438
"PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar? "
1417
1439
 
1418
1440
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar
1419
 
#: crypt-gpgme.c:4398
 
1441
#: crypt-gpgme.c:4395
1420
1442
msgid "esabmfc"
1421
1443
msgstr "xsgamc"
1422
1444
 
1423
1445
#. sign (a)s
1424
1446
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1425
1447
#. sign (a)s
1426
 
#: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
 
1448
#: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1427
1449
msgid "Sign as: "
1428
1450
msgstr "Signa com a: "
1429
1451
 
1430
 
#: crypt-gpgme.c:4511
 
1452
#: crypt-gpgme.c:4508
1431
1453
msgid "Failed to verify sender"
1432
1454
msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent."
1433
1455
 
1434
 
#: crypt-gpgme.c:4514
 
1456
#: crypt-gpgme.c:4511
1435
1457
msgid "Failed to figure out sender"
1436
1458
msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent."
1437
1459
 
1468
1490
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia.  Emprar PGP/MIME?"
1469
1491
 
1470
1492
#. abort
1471
 
#: crypt.c:157 send.c:1512
 
1493
#: crypt.c:157 send.c:1542
1472
1494
msgid "Mail not sent."
1473
1495
msgstr "No s’ha enviat el missatge."
1474
1496
 
1561
1583
# ivb (2001/12/08)
1562
1584
# ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
1563
1585
# ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
1564
 
#: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
 
1586
#: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1565
1587
msgid "unknown error"
1566
1588
msgstr "Error desconegut"
1567
1589
 
1568
 
#: curs_lib.c:515
 
1590
#: curs_lib.c:516
1569
1591
msgid "Press any key to continue..."
1570
1592
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
1571
1593
 
1572
 
#: curs_lib.c:559
 
1594
#: curs_lib.c:560
1573
1595
msgid " ('?' for list): "
1574
1596
msgstr " («?» llista): "
1575
1597
 
1581
1603
msgid "There are no messages."
1582
1604
msgstr "No hi ha cap missatge."
1583
1605
 
1584
 
#: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
 
1606
#: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1585
1607
msgid "Mailbox is read-only."
1586
1608
msgstr "La bústia és de només lectura."
1587
1609
 
1588
 
#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
 
1610
#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1589
1611
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1590
1612
msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges."
1591
1613
 
1625
1647
 
1626
1648
# ivb (2001/12/08)
1627
1649
# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
1628
 
#: curs_main.c:410 pager.c:1487
 
1650
#: curs_main.c:410 pager.c:1510
1629
1651
msgid "Reply"
1630
1652
msgstr "Respon"
1631
1653
 
1650
1672
msgid "No tagged messages."
1651
1673
msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
1652
1674
 
1653
 
#: curs_main.c:659 menu.c:921
 
1675
#: curs_main.c:659 menu.c:915
1654
1676
msgid "Nothing to do."
1655
1677
msgstr "No hi ha res per fer."
1656
1678
 
1662
1684
msgid "Argument must be a message number."
1663
1685
msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
1664
1686
 
1665
 
#: curs_main.c:788
 
1687
#: curs_main.c:787
1666
1688
msgid "That message is not visible."
1667
1689
msgstr "El missatge no és visible."
1668
1690
 
1669
 
#: curs_main.c:791
 
1691
#: curs_main.c:790
1670
1692
msgid "Invalid message number."
1671
1693
msgstr "El número de missatge no és vàlid."
1672
1694
 
1673
1695
# Cannot…  ivb
1674
 
#: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
 
1696
#: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1675
1697
msgid "delete message(s)"
1676
1698
msgstr "esborrar els missatges"
1677
1699
 
1678
 
#: curs_main.c:807
 
1700
#: curs_main.c:806
1679
1701
msgid "Delete messages matching: "
1680
1702
msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
1681
1703
 
1682
 
#: curs_main.c:829
 
1704
#: curs_main.c:828
1683
1705
msgid "No limit pattern is in effect."
1684
1706
msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
1685
1707
 
1686
1708
# ivb (2001/12/08)
1687
1709
# ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
1688
1710
#. i18n: ask for a limit to apply
1689
 
#: curs_main.c:834
 
1711
#: curs_main.c:833
1690
1712
#, c-format
1691
1713
msgid "Limit: %s"
1692
1714
msgstr "Límit: %s"
1693
1715
 
1694
 
#: curs_main.c:844
 
1716
#: curs_main.c:843
1695
1717
msgid "Limit to messages matching: "
1696
1718
msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1697
1719
 
1698
 
#: curs_main.c:866
 
1720
#: curs_main.c:865
1699
1721
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1700
1722
msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
1701
1723
 
1702
 
#: curs_main.c:878
 
1724
#: curs_main.c:877
1703
1725
msgid "Quit Mutt?"
1704
1726
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1705
1727
 
1706
 
#: curs_main.c:963
 
1728
#: curs_main.c:962
1707
1729
msgid "Tag messages matching: "
1708
1730
msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1709
1731
 
1710
1732
# Cannot…  ivb
1711
 
#: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
 
1733
#: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1712
1734
msgid "undelete message(s)"
1713
1735
msgstr "restaurar els missatges"
1714
1736
 
1715
 
#: curs_main.c:974
 
1737
#: curs_main.c:973
1716
1738
msgid "Undelete messages matching: "
1717
1739
msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1718
1740
 
1719
 
#: curs_main.c:982
 
1741
#: curs_main.c:981
1720
1742
msgid "Untag messages matching: "
1721
1743
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1722
1744
 
1723
1745
# És una pregunta.  -- ivb
1724
 
#: curs_main.c:1062
 
1746
#: curs_main.c:1069
1725
1747
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1726
1748
msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1727
1749
 
1728
1750
# És una pregunta.  -- ivb
1729
 
#: curs_main.c:1064
 
1751
#: curs_main.c:1071
1730
1752
msgid "Open mailbox"
1731
1753
msgstr "Obri la bústia"
1732
1754
 
1733
 
#: curs_main.c:1074
 
1755
#: curs_main.c:1081
1734
1756
msgid "No mailboxes have new mail"
1735
1757
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
1736
1758
 
1737
 
#: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
 
1759
#: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1738
1760
#, c-format
1739
1761
msgid "%s is not a mailbox."
1740
1762
msgstr "«%s» no és una bústia."
1741
1763
 
1742
 
#: curs_main.c:1197
 
1764
#: curs_main.c:1204
1743
1765
msgid "Exit Mutt without saving?"
1744
1766
msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1745
1767
 
1746
 
#: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
 
1768
#: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1747
1769
#: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1748
1770
msgid "Threading is not enabled."
1749
1771
msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
1750
1772
 
1751
 
#: curs_main.c:1227
 
1773
#: curs_main.c:1234
1752
1774
msgid "Thread broken"
1753
1775
msgstr "S’ha trencat el fil."
1754
1776
 
1755
1777
# Cannot…  ivb
1756
 
#: curs_main.c:1245
 
1778
#: curs_main.c:1252
1757
1779
msgid "link threads"
1758
1780
msgstr "enllaçar els fils"
1759
1781
 
1760
 
#: curs_main.c:1250
 
1782
#: curs_main.c:1257
1761
1783
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1762
1784
msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
1763
1785
 
1764
 
#: curs_main.c:1252
 
1786
#: curs_main.c:1259
1765
1787
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1766
1788
msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
1767
1789
 
1768
 
#: curs_main.c:1264
 
1790
#: curs_main.c:1271
1769
1791
msgid "Threads linked"
1770
1792
msgstr "S’han enllaçat els fils."
1771
1793
 
1772
 
#: curs_main.c:1267
 
1794
#: curs_main.c:1274
1773
1795
msgid "No thread linked"
1774
1796
msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
1775
1797
 
1776
 
#: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
 
1798
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1777
1799
msgid "You are on the last message."
1778
1800
msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
1779
1801
 
1780
 
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
 
1802
#: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1781
1803
msgid "No undeleted messages."
1782
1804
msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1783
1805
 
1784
 
#: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
 
1806
#: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1785
1807
msgid "You are on the first message."
1786
1808
msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1787
1809
 
1788
 
#: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
 
1810
#: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1789
1811
msgid "Search wrapped to top."
1790
1812
msgstr "La cerca ha tornat al principi."
1791
1813
 
1792
 
#: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
 
1814
#: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1793
1815
msgid "Search wrapped to bottom."
1794
1816
msgstr "La cerca ha tornat al final."
1795
1817
 
1796
1818
# ivb (2001/12/08)
1797
1819
# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1798
 
#: curs_main.c:1496
 
1820
#: curs_main.c:1503
1799
1821
msgid "No new messages"
1800
1822
msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1801
1823
 
1802
1824
# ivb (2001/12/08)
1803
1825
# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1804
 
#: curs_main.c:1496
 
1826
#: curs_main.c:1503
1805
1827
msgid "No unread messages"
1806
1828
msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1807
1829
 
1808
 
#: curs_main.c:1497
 
1830
#: curs_main.c:1504
1809
1831
msgid " in this limited view"
1810
1832
msgstr " en aquesta vista limitada."
1811
1833
 
1812
1834
# Cannot…  ivb
1813
 
#: curs_main.c:1513
 
1835
#: curs_main.c:1520
1814
1836
msgid "flag message"
1815
1837
msgstr "senyalar el missatge"
1816
1838
 
1817
1839
# Cannot…  ivb
1818
 
#: curs_main.c:1550 pager.c:2564
 
1840
#: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1819
1841
msgid "toggle new"
1820
1842
msgstr "canviar el senyalador «nou»"
1821
1843
 
1822
 
#: curs_main.c:1627
 
1844
#: curs_main.c:1634
1823
1845
msgid "No more threads."
1824
1846
msgstr "No hi ha més fils."
1825
1847
 
1826
 
#: curs_main.c:1629
 
1848
#: curs_main.c:1636
1827
1849
msgid "You are on the first thread."
1828
1850
msgstr "Vos trobeu al primer fil."
1829
1851
 
1830
 
#: curs_main.c:1710
 
1852
#: curs_main.c:1717
1831
1853
msgid "Thread contains unread messages."
1832
1854
msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1833
1855
 
1834
1856
# Cannot…  ivb
1835
 
#: curs_main.c:1804 pager.c:2271
 
1857
#: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1836
1858
msgid "delete message"
1837
1859
msgstr "esborrar el missatge"
1838
1860
 
1839
1861
# Cannot…  ivb
1840
 
#: curs_main.c:1886
 
1862
#: curs_main.c:1893
1841
1863
msgid "edit message"
1842
1864
msgstr "esborrar el missatge"
1843
1865
 
1844
1866
# Cannot…  ivb
1845
 
#: curs_main.c:2017
 
1867
#: curs_main.c:2024
1846
1868
msgid "mark message(s) as read"
1847
1869
msgstr "marcar els missatges com a llegits"
1848
1870
 
1849
1871
# Cannot…  ivb
1850
 
#: curs_main.c:2107 pager.c:2583
 
1872
#: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1851
1873
msgid "undelete message"
1852
1874
msgstr "restaurar el missatge"
1853
1875
 
1901
1923
"~?                     Mostra aquest missatge.\n"
1902
1924
".                      A soles en una línia termina l’entrada.\n"
1903
1925
 
1904
 
#: edit.c:188
 
1926
#: edit.c:187
1905
1927
#, c-format
1906
1928
msgid "%d: invalid message number.\n"
1907
1929
msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
1908
1930
 
1909
 
#: edit.c:330
 
1931
#: edit.c:329
1910
1932
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1911
1933
msgstr "(Termineu el missatge amb «.» a soles en una línia)\n"
1912
1934
 
1913
 
#: edit.c:389
 
1935
#: edit.c:388
1914
1936
msgid "No mailbox.\n"
1915
1937
msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
1916
1938
 
1917
 
#: edit.c:393
 
1939
#: edit.c:392
1918
1940
msgid "Message contains:\n"
1919
1941
msgstr "Contingut del missatge:\n"
1920
1942
 
1921
 
#: edit.c:397 edit.c:454
 
1943
#: edit.c:396 edit.c:453
1922
1944
msgid "(continue)\n"
1923
1945
msgstr "(continuar)\n"
1924
1946
 
1925
 
#: edit.c:410
 
1947
#: edit.c:409
1926
1948
msgid "missing filename.\n"
1927
1949
msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
1928
1950
 
1929
 
#: edit.c:430
 
1951
#: edit.c:429
1930
1952
msgid "No lines in message.\n"
1931
1953
msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
1932
1954
 
1933
1955
# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
1934
 
#: edit.c:447
 
1956
#: edit.c:446
1935
1957
#, c-format
1936
1958
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1937
1959
msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s\n"
1938
1960
 
1939
 
#: edit.c:465
 
1961
#: edit.c:464
1940
1962
#, c-format
1941
1963
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1942
1964
msgstr "%s: L’ordre de l’editor no és coneguda («~?» per a l’ajuda).\n"
1991
2013
msgid "Clear flag"
1992
2014
msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
1993
2015
 
1994
 
#: handler.c:1070
 
2016
#: handler.c:1058
1995
2017
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1996
2018
msgstr ""
1997
2019
"[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n"
1998
2020
 
1999
 
#: handler.c:1187
 
2021
#: handler.c:1176
2000
2022
#, c-format
2001
2023
msgid "[-- Attachment #%d"
2002
2024
msgstr "[-- Adjunció #%d"
2003
2025
 
2004
 
#: handler.c:1199
 
2026
#: handler.c:1188
2005
2027
#, c-format
2006
2028
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2007
2029
msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
2008
2030
 
2009
 
#: handler.c:1223
2010
 
#, fuzzy
 
2031
#: handler.c:1204
2011
2032
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
2012
 
msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
 
2033
msgstr "No s’han pogut mostrar una o més parts d’aquest missatge."
2013
2034
 
2014
 
#: handler.c:1275
 
2035
#: handler.c:1256
2015
2036
#, c-format
2016
2037
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2017
2038
msgstr ""
2021
2042
# ivb (2001/12/08)
2022
2043
# ivb  ABREUJAT!
2023
2044
# ivb  S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s
2024
 
#: handler.c:1276
 
2045
#: handler.c:1257
2025
2046
#, c-format
2026
2047
msgid "Invoking autoview command: %s"
2027
2048
msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
2028
2049
 
2029
 
#: handler.c:1308
 
2050
#: handler.c:1289
2030
2051
#, c-format
2031
2052
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2032
2053
msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n"
2033
2054
 
2034
 
#: handler.c:1327 handler.c:1348
 
2055
#: handler.c:1308 handler.c:1329
2035
2056
#, c-format
2036
2057
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2037
2058
msgstr ""
2038
2059
"[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
2039
2060
"[-- «%s». --]\n"
2040
2061
 
2041
 
#: handler.c:1387
 
2062
#: handler.c:1368
2042
2063
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2043
2064
msgstr ""
2044
 
"[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». --]\n"
 
2065
"[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». "
 
2066
"--]\n"
2045
2067
 
2046
 
#: handler.c:1408
 
2068
#: handler.c:1389
2047
2069
#, c-format
2048
2070
msgid "[-- This %s/%s attachment "
2049
2071
msgstr ""
2050
2072
"[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
2051
2073
"[-- "
2052
2074
 
2053
 
#: handler.c:1415
 
2075
#: handler.c:1396
2054
2076
#, c-format
2055
2077
msgid "(size %s bytes) "
2056
2078
msgstr "(amb mida %s octets) "
2057
2079
 
2058
2080
# No es pot posar sempre el punt en la frase!  ivb
2059
 
#: handler.c:1417
 
2081
#: handler.c:1398
2060
2082
msgid "has been deleted --]\n"
2061
2083
msgstr "ha estat esborrada --]\n"
2062
2084
 
2063
 
#: handler.c:1422
 
2085
#: handler.c:1403
2064
2086
#, c-format
2065
2087
msgid "[-- on %s --]\n"
2066
2088
msgstr "[-- amb data %s. --]\n"
2067
2089
 
2068
 
#: handler.c:1427
 
2090
#: handler.c:1408
2069
2091
#, c-format
2070
2092
msgid "[-- name: %s --]\n"
2071
2093
msgstr "[-- Nom: %s --]\n"
2072
2094
 
2073
 
#: handler.c:1440 handler.c:1456
 
2095
#: handler.c:1421 handler.c:1437
2074
2096
#, c-format
2075
2097
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2076
2098
msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n"
2077
2099
 
2078
 
#: handler.c:1442
 
2100
#: handler.c:1423
2079
2101
msgid ""
2080
2102
"[-- and the indicated external source has --]\n"
2081
2103
"[-- expired. --]\n"
2082
2104
msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
2083
2105
 
2084
 
#: handler.c:1460
 
2106
#: handler.c:1441
2085
2107
#, c-format
2086
2108
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2087
2109
msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n"
2088
2110
 
2089
 
#: handler.c:1575
 
2111
#: handler.c:1584
2090
2112
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2091
2113
msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»."
2092
2114
 
2093
 
#: handler.c:1585
 
2115
#: handler.c:1594
2094
2116
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2095
2117
msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»."
2096
2118
 
2097
 
#: handler.c:1639
 
2119
#: handler.c:1651
2098
2120
msgid "Unable to open temporary file!"
2099
2121
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
2100
2122
 
2101
 
#: handler.c:1706
 
2123
#: handler.c:1724
 
2124
#, fuzzy
 
2125
msgid "[-- This is an attachment "
 
2126
msgstr ""
 
2127
"[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
 
2128
"[-- "
 
2129
 
 
2130
#: handler.c:1726
2102
2131
#, c-format
2103
2132
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2104
2133
msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s» "
2105
2134
 
2106
 
#: handler.c:1711
 
2135
#: handler.c:1731
2107
2136
#, c-format
2108
2137
msgid "(use '%s' to view this part)"
2109
2138
msgstr "(useu «%s» per a veure aquesta part)"
2110
2139
 
2111
 
#: handler.c:1713
 
2140
#: handler.c:1733
2112
2141
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2113
2142
msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla)"
2114
2143
 
2115
 
#: headers.c:173
 
2144
#: headers.c:189
2116
2145
#, c-format
2117
2146
msgid "%s: unable to attach file"
2118
2147
msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer."
2174
2203
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2175
2204
msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»."
2176
2205
 
2177
 
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
 
2206
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2178
2207
msgid "No authenticators available"
2179
2208
msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
2180
2209
 
2215
2244
msgid "Login failed."
2216
2245
msgstr "L’entrada ha fallat."
2217
2246
 
2218
 
#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
 
2247
#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2219
2248
#, c-format
2220
2249
msgid "Authenticating (%s)..."
2221
2250
msgstr "S’està autenticant (%s)…"
2224
2253
msgid "SASL authentication failed."
2225
2254
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
2226
2255
 
2227
 
#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
 
2256
#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2228
2257
#, c-format
2229
2258
msgid "%s is an invalid IMAP path"
2230
2259
msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
2233
2262
msgid "Getting folder list..."
2234
2263
msgstr "S’està obtenint la llista de carpetes…"
2235
2264
 
2236
 
#: imap/browse.c:189
 
2265
#: imap/browse.c:191
2237
2266
msgid "No such folder"
2238
2267
msgstr "La carpeta no existeix."
2239
2268
 
2240
 
#: imap/browse.c:278
 
2269
#: imap/browse.c:280
2241
2270
msgid "Create mailbox: "
2242
2271
msgstr "Crea la bústia: "
2243
2272
 
2244
 
#: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
 
2273
#: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2245
2274
msgid "Mailbox must have a name."
2246
2275
msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
2247
2276
 
2248
 
#: imap/browse.c:291
 
2277
#: imap/browse.c:293
2249
2278
msgid "Mailbox created."
2250
2279
msgstr "S’ha creat la bústia."
2251
2280
 
2252
 
#: imap/browse.c:322
 
2281
#: imap/browse.c:324
2253
2282
#, c-format
2254
2283
msgid "Rename mailbox %s to: "
2255
2284
msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: "
2256
2285
 
2257
 
#: imap/browse.c:337
 
2286
#: imap/browse.c:339
2258
2287
#, c-format
2259
2288
msgid "Rename failed: %s"
2260
2289
msgstr "El reanomenament ha fallat: %s"
2261
2290
 
2262
 
#: imap/browse.c:342
 
2291
#: imap/browse.c:344
2263
2292
msgid "Mailbox renamed."
2264
2293
msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
2265
2294
 
2268
2297
msgstr "S’ha tancat la bústia."
2269
2298
 
2270
2299
#: imap/imap.c:126
2271
 
#, fuzzy, c-format
 
2300
#, c-format
2272
2301
msgid "CREATE failed: %s"
2273
 
msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
 
2302
msgstr "L’ordre «CREATE» ha fallat: %s"
2274
2303
 
2275
2304
#: imap/imap.c:190
2276
2305
#, c-format
2277
2306
msgid "Closing connection to %s..."
2278
2307
msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…"
2279
2308
 
2280
 
#: imap/imap.c:311
 
2309
#: imap/imap.c:310
2281
2310
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2282
2311
msgstr "Aquest servidor IMAP és antic.  Mutt no pot funcionar amb ell."
2283
2312
 
2284
 
#: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
 
2313
#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2285
2314
msgid "Secure connection with TLS?"
2286
2315
msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?"
2287
2316
 
2288
 
#: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
 
2317
#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2289
2318
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2290
2319
msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS."
2291
2320
 
2292
 
#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
 
2321
#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2293
2322
msgid "Encrypted connection unavailable"
2294
2323
msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada."
2295
2324
 
2296
 
#: imap/imap.c:601
 
2325
#: imap/imap.c:603
2297
2326
#, c-format
2298
2327
msgid "Selecting %s..."
2299
2328
msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
2300
2329
 
2301
 
#: imap/imap.c:756
 
2330
#: imap/imap.c:758
2302
2331
msgid "Error opening mailbox"
2303
2332
msgstr "Error en obrir la bústia."
2304
2333
 
2305
 
#: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
 
2334
#: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2306
2335
#, c-format
2307
2336
msgid "Create %s?"
2308
2337
msgstr "Voleu crear «%s»?"
2309
2338
 
2310
 
#: imap/imap.c:1183
 
2339
#: imap/imap.c:1186
2311
2340
msgid "Expunge failed"
2312
2341
msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
2313
2342
 
2314
 
#: imap/imap.c:1195
 
2343
#: imap/imap.c:1198
2315
2344
#, c-format
2316
2345
msgid "Marking %d messages deleted..."
2317
2346
msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…"
2318
2347
 
2319
 
#: imap/imap.c:1224
 
2348
#: imap/imap.c:1230
2320
2349
#, c-format
2321
2350
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2322
2351
msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]"
2323
2352
 
2324
 
#: imap/imap.c:1273
 
2353
#: imap/imap.c:1279
2325
2354
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2326
2355
msgstr "Error en desar els senyaladors.  Voleu tancar igualment?"
2327
2356
 
2328
 
#: imap/imap.c:1281
 
2357
#: imap/imap.c:1287
2329
2358
msgid "Error saving flags"
2330
2359
msgstr "Error en desar els senyaladors."
2331
2360
 
2332
 
#: imap/imap.c:1293
 
2361
#: imap/imap.c:1299
2333
2362
msgid "Expunging messages from server..."
2334
2363
msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
2335
2364
 
2336
 
#: imap/imap.c:1298
 
2365
#: imap/imap.c:1304
2337
2366
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2338
2367
msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
2339
2368
 
2340
2369
# És un missatge d’error.  ivb
2341
 
#: imap/imap.c:1746
 
2370
#: imap/imap.c:1754
2342
2371
#, c-format
2343
2372
msgid "Header search without header name: %s"
2344
2373
msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
2345
2374
 
2346
 
#: imap/imap.c:1818
 
2375
#: imap/imap.c:1826
2347
2376
msgid "Bad mailbox name"
2348
2377
msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
2349
2378
 
2350
 
#: imap/imap.c:1843
 
2379
#: imap/imap.c:1851
2351
2380
#, c-format
2352
2381
msgid "Subscribing to %s..."
2353
2382
msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
2354
2383
 
2355
 
#: imap/imap.c:1845
 
2384
#: imap/imap.c:1853
2356
2385
#, c-format
2357
2386
msgid "Unsubscribing from %s..."
2358
2387
msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
2359
2388
 
2360
 
#: imap/imap.c:1855
 
2389
#: imap/imap.c:1863
2361
2390
#, c-format
2362
2391
msgid "Subscribed to %s"
2363
2392
msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
2364
2393
 
2365
 
#: imap/imap.c:1857
 
2394
#: imap/imap.c:1865
2366
2395
#, c-format
2367
2396
msgid "Unsubscribed from %s"
2368
2397
msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
2386
2415
msgid "Fetching message headers..."
2387
2416
msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…"
2388
2417
 
2389
 
#: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
 
2418
#: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2390
2419
msgid "Fetching message..."
2391
2420
msgstr "S’està recollint el missatge…"
2392
2421
 
2393
 
#: imap/message.c:474 pop.c:542
 
2422
#: imap/message.c:481 pop.c:558
2394
2423
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2395
2424
msgstr "L’índex del missatge no és correcte.  Proveu de reobrir la bústia."
2396
2425
 
2397
 
#: imap/message.c:627
 
2426
#: imap/message.c:634
2398
2427
msgid "Uploading message..."
2399
2428
msgstr "S’està penjant el missatge…"
2400
2429
 
2401
 
#: imap/message.c:798
 
2430
#: imap/message.c:806
2402
2431
#, c-format
2403
2432
msgid "Copying %d messages to %s..."
2404
2433
msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…"
2405
2434
 
2406
 
#: imap/message.c:802
 
2435
#: imap/message.c:810
2407
2436
#, c-format
2408
2437
msgid "Copying message %d to %s..."
2409
2438
msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
2410
2439
 
2411
 
#: imap/util.c:336
 
2440
#: imap/util.c:356
2412
2441
msgid "Continue?"
2413
2442
msgstr "Voleu continuar?"
2414
2443
 
2527
2556
msgstr "«%s» no està activada."
2528
2557
 
2529
2558
#: init.c:1926
2530
 
#, fuzzy, c-format
 
2559
#, c-format
2531
2560
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2532
 
msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
 
2561
msgstr "El valor de l’opció «%s» no és vàlid: «%s»"
2533
2562
 
2534
2563
#: init.c:2064
2535
2564
#, c-format
2536
2565
msgid "%s: invalid mailbox type"
2537
2566
msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
2538
2567
 
2539
 
#: init.c:2095 init.c:2155
 
2568
#: init.c:2095
 
2569
#, fuzzy, c-format
 
2570
msgid "%s: invalid value (%s)"
 
2571
msgstr "%s: El valor no és vàlid."
 
2572
 
 
2573
#: init.c:2096
 
2574
msgid "format error"
 
2575
msgstr ""
 
2576
 
 
2577
#: init.c:2096
 
2578
msgid "number overflow"
 
2579
msgstr ""
 
2580
 
 
2581
#: init.c:2156
2540
2582
#, c-format
2541
2583
msgid "%s: invalid value"
2542
2584
msgstr "%s: El valor no és vàlid."
2543
2585
 
2544
 
#: init.c:2196
 
2586
#: init.c:2197
2545
2587
#, c-format
2546
2588
msgid "%s: Unknown type."
2547
2589
msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2548
2590
 
2549
 
#: init.c:2223
 
2591
#: init.c:2224
2550
2592
#, c-format
2551
2593
msgid "%s: unknown type"
2552
2594
msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2553
2595
 
2554
 
#: init.c:2285
 
2596
#: init.c:2286
2555
2597
#, c-format
2556
2598
msgid "Error in %s, line %d: %s"
2557
2599
msgstr "Error a «%s», línia %d: %s"
2558
2600
 
2559
2601
#. the muttrc source keyword
2560
 
#: init.c:2308
 
2602
#: init.c:2309
2561
2603
#, c-format
2562
2604
msgid "source: errors in %s"
2563
2605
msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
2565
2607
# ivb (2001/12/08)
2566
2608
# ivb  ABREUJAT!
2567
2609
# ivb  source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
2568
 
#: init.c:2309
 
2610
#: init.c:2310
2569
2611
#, c-format
2570
2612
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2571
2613
msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura."
2572
2614
 
2573
 
#: init.c:2323
 
2615
#: init.c:2324
2574
2616
#, c-format
2575
2617
msgid "source: error at %s"
2576
2618
msgstr "source: Error a «%s»."
2577
2619
 
2578
 
#: init.c:2328
 
2620
#: init.c:2329
2579
2621
msgid "source: too many arguments"
2580
2622
msgstr "source: Sobren arguments."
2581
2623
 
2582
 
#: init.c:2382
 
2624
#: init.c:2383
2583
2625
#, c-format
2584
2626
msgid "%s: unknown command"
2585
2627
msgstr "%s: L’ordre no és coneguda."
2586
2628
 
2587
 
#: init.c:2867
 
2629
#: init.c:2868
2588
2630
#, c-format
2589
2631
msgid "Error in command line: %s\n"
2590
2632
msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
2591
2633
 
2592
 
#: init.c:2922
 
2634
#: init.c:2923
2593
2635
msgid "unable to determine home directory"
2594
2636
msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
2595
2637
 
2596
 
#: init.c:2930
 
2638
#: init.c:2931
2597
2639
msgid "unable to determine username"
2598
2640
msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
2599
2641
 
2600
 
#: init.c:3166
 
2642
#: init.c:3167
2601
2643
msgid "-group: no group name"
2602
2644
msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
2603
2645
 
2604
 
#: init.c:3176
 
2646
#: init.c:3177
2605
2647
msgid "out of arguments"
2606
2648
msgstr "Manquen arguments."
2607
2649
 
2685
2727
"amb Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>.\n"
2686
2728
 
2687
2729
#: main.c:67
2688
 
#, fuzzy
2689
2730
msgid ""
2690
2731
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2691
2732
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2692
2733
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2693
2734
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2694
2735
msgstr ""
2695
 
"Copyright © 1996‐2008 Michael R. Elkins i d’altres.\n"
 
2736
"Copyright © 1996‐2009 Michael R. Elkins i d’altres.\n"
2696
2737
"Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n"
2697
2738
"detalls.  Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo "
2698
2739
"sota\n"
2708
2749
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2709
2750
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2710
2751
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2711
 
"Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
 
2752
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2712
2753
"\n"
2713
2754
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2714
2755
"and suggestions.\n"
2715
2756
msgstr ""
2716
2757
"Copyright © 1996‐2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2717
2758
"Copyright © 1996‐2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2718
 
"Copyright © 1997‐2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
 
2759
"Copyright © 1997‐2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2719
2760
"Copyright © 1998‐2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2720
 
"Copyright © 1999‐2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
 
2761
"Copyright © 1999‐2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2721
2762
"Copyright © 1999‐2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2722
2763
"Copyright © 2000‐2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
 
2764
"Copyright © 2006‐2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2723
2765
"\n"
2724
2766
"Moltes altres persones que no s’hi mencionen han contribuït amb codi,\n"
2725
2767
"solucions i suggeriments.\n"
2761
2803
"    MA  02110‐1301, USA.\n"
2762
2804
 
2763
2805
#: main.c:113
2764
 
#, fuzzy
2765
2806
msgid ""
2766
2807
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2767
2808
"       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2777
2818
"Forma d’ús: mutt [OPCIÓ]… [-z] [-f FITXER | -yZ]\n"
2778
2819
"            mutt [OPCIÓ]… [-x] [-Hi FITXER] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA]\n"
2779
2820
"                 [-a FITXER…] [--] ADREÇA…\n"
 
2821
"            mutt [OPCIÓ]… [-x] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA] [-a FITXER…] [--]\n"
 
2822
"                 ADREÇA… < MISSATGE\n"
2780
2823
"            mutt [OPCIÓ]… -p\n"
2781
2824
"            mutt [OPCIÓ]… -A ÀLIES [-A ÀLIES]…\n"
2782
2825
"            mutt [OPCIÓ]… -Q VAR [-Q VAR]…\n"
2873
2916
msgid "Error initializing terminal."
2874
2917
msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
2875
2918
 
2876
 
#: main.c:635
 
2919
#: main.c:636
 
2920
#, fuzzy, c-format
 
2921
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
 
2922
msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
 
2923
 
 
2924
#: main.c:639
2877
2925
#, c-format
2878
2926
msgid "Debugging at level %d.\n"
2879
2927
msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n"
2880
2928
 
2881
 
#: main.c:637
 
2929
#: main.c:641
2882
2930
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2883
2931
msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compiŀlació.  Es descarta l’opció.\n"
2884
2932
 
2885
2933
# ivb (2001/11/27)
2886
2934
# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
2887
 
#: main.c:802
 
2935
#: main.c:806
2888
2936
#, c-format
2889
2937
msgid "%s does not exist. Create it?"
2890
2938
msgstr "«%s» no existeix.  Voleu crear‐lo?"
2891
2939
 
2892
 
#: main.c:806
 
2940
#: main.c:810
2893
2941
#, c-format
2894
2942
msgid "Can't create %s: %s."
2895
2943
msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
2896
2944
 
2897
2945
# Es refereix a l’esquema d’URL.  ivb
2898
 
#: main.c:848
 
2946
#: main.c:852
2899
2947
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2900
2948
msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
2901
2949
 
2902
 
#: main.c:860
 
2950
#: main.c:864
2903
2951
msgid "No recipients specified.\n"
2904
2952
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n"
2905
2953
 
2906
 
#: main.c:946
 
2954
#: main.c:950
2907
2955
#, c-format
2908
2956
msgid "%s: unable to attach file.\n"
2909
2957
msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
2910
2958
 
2911
 
#: main.c:969
 
2959
#: main.c:973
2912
2960
msgid "No mailbox with new mail."
2913
2961
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
2914
2962
 
2915
 
#: main.c:978
 
2963
#: main.c:982
2916
2964
msgid "No incoming mailboxes defined."
2917
2965
msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
2918
2966
 
2919
 
#: main.c:1006
 
2967
#: main.c:1010
2920
2968
msgid "Mailbox is empty."
2921
2969
msgstr "La bústia és buida."
2922
2970
 
2923
 
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
 
2971
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2924
2972
#, c-format
2925
2973
msgid "Reading %s..."
2926
2974
msgstr "S’està llegint «%s»…"
2933
2981
msgid "Mailbox was corrupted!"
2934
2982
msgstr "La bústia ha estat corrompuda."
2935
2983
 
2936
 
#: mbox.c:719 mbox.c:976
 
2984
#: mbox.c:737 mbox.c:981
2937
2985
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2938
2986
msgstr "Error fatal.  No s’ha pogut reobrir la bústia."
2939
2987
 
2940
 
#: mbox.c:728
 
2988
#: mbox.c:746
2941
2989
msgid "Unable to lock mailbox!"
2942
2990
msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia."
2943
2991
 
2948
2996
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2949
2997
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2950
2998
#.
2951
 
#: mbox.c:771
 
2999
#: mbox.c:789
2952
3000
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2953
3001
msgstr ""
2954
3002
"sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)."
2955
3003
 
2956
 
#: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
 
3004
#: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2957
3005
#, c-format
2958
3006
msgid "Writing %s..."
2959
3007
msgstr "S’està escrivint «%s»…"
2960
3008
 
2961
 
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2962
 
#. * change/deleted message
2963
 
#.
2964
 
#: mbox.c:929
 
3009
#: mbox.c:939
2965
3010
msgid "Committing changes..."
2966
3011
msgstr "S’estan realitzant els canvis…"
2967
3012
 
2968
3013
# ivb (2001/12/08)
2969
3014
# ivb  ABREUJAT!
2970
3015
# ivb  L’escriptura ha fallat.  S’ha desat la bústia parcial a «%s».
2971
 
#: mbox.c:960
 
3016
#: mbox.c:970
2972
3017
#, c-format
2973
3018
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2974
3019
msgstr "L’escriptura fallà.  Es desa la bústia parcial a «%s»."
2975
3020
 
2976
 
#: mbox.c:1024
 
3021
#: mbox.c:1034
2977
3022
msgid "Could not reopen mailbox!"
2978
3023
msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
2979
3024
 
2980
 
#: mbox.c:1059
 
3025
#: mbox.c:1070
2981
3026
msgid "Reopening mailbox..."
2982
3027
msgstr "S’està reobrint la bústia…"
2983
3028
 
2990
3035
msgstr "El número d’índex no és vàlid."
2991
3036
 
2992
3037
#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2993
 
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
 
3038
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2994
3039
msgid "No entries."
2995
3040
msgstr "No hi ha cap entrada."
2996
3041
 
3018
3063
msgid "You are on the first entry."
3019
3064
msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
3020
3065
 
3021
 
#: menu.c:731 pattern.c:1404
 
3066
#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
3022
3067
msgid "Search for: "
3023
3068
msgstr "Cerca: "
3024
3069
 
3025
 
#: menu.c:732 pattern.c:1405
 
3070
#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
3026
3071
msgid "Reverse search for: "
3027
3072
msgstr "Cerca cap enrere: "
3028
3073
 
3029
 
#: menu.c:746 pattern.c:1437
3030
 
msgid "No search pattern."
3031
 
msgstr "No s’ha indicat cap patró de cerca."
3032
 
 
3033
 
#: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
 
3074
#: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
3034
3075
msgid "Not found."
3035
3076
msgstr "No s’ha trobat."
3036
3077
 
3037
 
#: menu.c:910
 
3078
#: menu.c:904
3038
3079
msgid "No tagged entries."
3039
3080
msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
3040
3081
 
3041
 
#: menu.c:1015
 
3082
#: menu.c:1009
3042
3083
msgid "Search is not implemented for this menu."
3043
3084
msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
3044
3085
 
3045
 
#: menu.c:1020
 
3086
#: menu.c:1014
3046
3087
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3047
3088
msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
3048
3089
 
3049
 
#: menu.c:1061
 
3090
#: menu.c:1055
3050
3091
msgid "Tagging is not supported."
3051
3092
msgstr "No es pot marcar."
3052
3093
 
3053
3094
# Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir.  ivb
3054
 
#: mh.c:1114
 
3095
#: mh.c:1130
3055
3096
#, c-format
3056
3097
msgid "Scanning %s..."
3057
3098
msgstr "S’està llegint «%s»…"
3058
3099
 
3059
 
#: mh.c:1314 mh.c:1392
3060
 
#, fuzzy
 
3100
#: mh.c:1331 mh.c:1409
3061
3101
msgid "Could not flush message to disk"
3062
 
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
 
3102
msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge a disc."
3063
3103
 
3064
 
#: mh.c:1359
 
3104
#: mh.c:1376
3065
3105
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3066
3106
msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
3067
3107
 
3156
3196
msgid "SSL failed: %s"
3157
3197
msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
3158
3198
 
3159
 
#: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
3160
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:912
 
3199
#: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
 
3200
#: mutt_ssl_gnutls.c:994
3161
3201
msgid "Unable to get certificate from peer"
3162
3202
msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3163
3203
 
3173
3213
msgid "Unknown"
3174
3214
msgstr "No es coneix"
3175
3215
 
3176
 
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
 
3216
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3177
3217
#, c-format
3178
3218
msgid "[unable to calculate]"
3179
3219
msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
3180
3220
 
3181
 
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
 
3221
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3182
3222
msgid "[invalid date]"
3183
3223
msgstr "[la data no és vàlida]"
3184
3224
 
3185
 
#: mutt_ssl.c:570
 
3225
#: mutt_ssl.c:572
3186
3226
msgid "Server certificate is not yet valid"
3187
3227
msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3188
3228
 
3189
 
#: mutt_ssl.c:577
 
3229
#: mutt_ssl.c:579
3190
3230
msgid "Server certificate has expired"
3191
3231
msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3192
3232
 
3193
 
#: mutt_ssl.c:696
3194
 
#, fuzzy
 
3233
# Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte».  ivb
 
3234
#: mutt_ssl.c:699
3195
3235
msgid "cannot get certificate subject"
3196
 
msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
 
3236
msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat."
3197
3237
 
3198
 
#: mutt_ssl.c:708
3199
 
#, fuzzy
 
3238
#: mutt_ssl.c:711
3200
3239
msgid "cannot get certificate common name"
3201
 
msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
 
3240
msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat."
3202
3241
 
3203
 
#: mutt_ssl.c:717
3204
 
#, fuzzy, c-format
 
3242
#: mutt_ssl.c:720
 
3243
#, c-format
3205
3244
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3206
 
msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent."
 
3245
msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»."
3207
3246
 
3208
 
#: mutt_ssl.c:754
3209
 
#, fuzzy, c-format
 
3247
#: mutt_ssl.c:761
 
3248
#, c-format
3210
3249
msgid "Certificate host check failed: %s"
3211
 
msgstr "S’ha desat el certificat."
 
3250
msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s"
3212
3251
 
3213
 
#: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
 
3252
#: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3214
3253
msgid "This certificate belongs to:"
3215
3254
msgstr "Aquest certificat pertany a:"
3216
3255
 
3217
 
#: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
 
3256
#: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3218
3257
msgid "This certificate was issued by:"
3219
3258
msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
3220
3259
 
3221
3260
# ivb (2001/12/08)
3222
3261
# ivb  A continuació ve el rang de validesa.
3223
 
#: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
 
3262
#: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3224
3263
#, c-format
3225
3264
msgid "This certificate is valid"
3226
3265
msgstr "Aquest certificat té validesa"
3227
3266
 
3228
 
#: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
 
3267
#: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3229
3268
#, c-format
3230
3269
msgid "   from %s"
3231
3270
msgstr "   des de %s"
3232
3271
 
3233
 
#: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
 
3272
#: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3234
3273
#, c-format
3235
3274
msgid "     to %s"
3236
3275
msgstr "     fins a %s"
3237
3276
 
3238
 
#: mutt_ssl.c:878
 
3277
#: mutt_ssl.c:872
3239
3278
#, c-format
3240
3279
msgid "Fingerprint: %s"
3241
3280
msgstr "Empremta digital: %s"
3242
3281
 
3243
 
#: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
 
3282
#: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3244
3283
#, c-format
3245
3284
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3246
 
msgstr ""
 
3285
msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)"
3247
3286
 
3248
 
#: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
 
3287
#: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3249
3288
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3250
3289
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
3251
3290
 
3252
3291
# ivb (2001/11/27)
3253
3292
# ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
3254
 
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
 
3293
#: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3255
3294
msgid "roa"
3256
3295
msgstr "rus"
3257
3296
 
3258
 
#: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
 
3297
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3259
3298
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3260
3299
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
3261
3300
 
3262
3301
# ivb (2001/11/27)
3263
3302
# ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
3264
 
#: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
 
3303
#: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3265
3304
msgid "ro"
3266
3305
msgstr "ru"
3267
3306
 
3268
 
#: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
 
3307
#: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3269
3308
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3270
3309
msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
3271
3310
 
3272
 
#: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
 
3311
#: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3273
3312
msgid "Certificate saved"
3274
3313
msgstr "S’ha desat el certificat."
3275
3314
 
3276
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
 
3315
#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3277
3316
msgid "Error: no TLS socket open"
3278
3317
msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert."
3279
3318
 
3280
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
 
3319
#: mutt_ssl_gnutls.c:292
3281
3320
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3282
3321
msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats."
3283
3322
 
3284
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:340
 
3323
#: mutt_ssl_gnutls.c:356
3285
3324
#, c-format
3286
3325
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3287
3326
msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)."
3288
3327
 
3289
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:567
 
3328
#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3290
3329
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3291
3330
msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS."
3292
3331
 
3293
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:574
 
3332
#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3294
3333
msgid "Error processing certificate data"
3295
3334
msgstr "Error en processar les dades del certificat."
3296
3335
 
3297
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:754
 
3336
#: mutt_ssl_gnutls.c:703
 
3337
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
 
3338
msgstr ""
 
3339
 
 
3340
#: mutt_ssl_gnutls.c:822
3298
3341
#, c-format
3299
3342
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3300
3343
msgstr "Empremta digital SHA1: %s"
3301
3344
 
3302
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:757
 
3345
#: mutt_ssl_gnutls.c:825
3303
3346
#, c-format
3304
3347
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3305
3348
msgstr "Empremta digital MD5: %s"
3306
3349
 
3307
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:762
 
3350
#: mutt_ssl_gnutls.c:830
3308
3351
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3309
3352
msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid."
3310
3353
 
3311
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:767
 
3354
#: mutt_ssl_gnutls.c:835
3312
3355
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3313
3356
msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat."
3314
3357
 
3315
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:772
 
3358
#: mutt_ssl_gnutls.c:840
3316
3359
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3317
3360
msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat."
3318
3361
 
3319
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:777
 
3362
#: mutt_ssl_gnutls.c:845
3320
3363
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3321
3364
msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat."
3322
3365
 
3323
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:782
 
3366
#: mutt_ssl_gnutls.c:850
3324
3367
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3325
3368
msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA."
3326
3369
 
3327
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:895
 
3370
#: mutt_ssl_gnutls.c:956
3328
3371
#, c-format
3329
3372
msgid "Certificate verification error (%s)"
3330
3373
msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
3331
3374
 
3332
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:904
 
3375
#: mutt_ssl_gnutls.c:965
3333
3376
msgid "Certificate is not X.509"
3334
3377
msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
3335
3378
 
3348
3391
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3349
3392
msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s"
3350
3393
 
3351
 
#: muttlib.c:923
 
3394
#: muttlib.c:938
3352
3395
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3353
3396
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
3354
3397
 
3355
3398
# (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
3356
 
#: muttlib.c:923
 
3399
#: muttlib.c:938
3357
3400
msgid "yna"
3358
3401
msgstr "snt"
3359
3402
 
3360
 
#: muttlib.c:939
 
3403
#: muttlib.c:954
3361
3404
msgid "File is a directory, save under it?"
3362
3405
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?"
3363
3406
 
3364
 
#: muttlib.c:945
 
3407
#: muttlib.c:960
3365
3408
msgid "File under directory: "
3366
3409
msgstr "Fitxer a sota del directori: "
3367
3410
 
3368
 
#: muttlib.c:957
 
3411
#: muttlib.c:972
3369
3412
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3370
3413
msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix o (c)anceŀla?"
3371
3414
 
3372
3415
# ivb (2001/11/27)
3373
3416
# ivb  (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)anceŀla
3374
 
#: muttlib.c:957
 
3417
#: muttlib.c:972
3375
3418
msgid "oac"
3376
3419
msgstr "sac"
3377
3420
 
3378
 
#: muttlib.c:1441
 
3421
#: muttlib.c:1456
3379
3422
msgid "Can't save message to POP mailbox."
3380
3423
msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
3381
3424
 
3382
 
#: muttlib.c:1450
 
3425
#: muttlib.c:1465
3383
3426
#, c-format
3384
3427
msgid "Append messages to %s?"
3385
3428
msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
3386
3429
 
3387
 
#: muttlib.c:1462
 
3430
#: muttlib.c:1477
3388
3431
#, c-format
3389
3432
msgid "%s is not a mailbox!"
3390
3433
msgstr "«%s» no és una bústia."
3422
3465
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3423
3466
msgstr "S’està esperant el blocatge amb flock()… %d"
3424
3467
 
3425
 
#: mx.c:586
 
3468
#: mx.c:556
3426
3469
#, c-format
3427
3470
msgid "Couldn't lock %s\n"
3428
3471
msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n"
3429
3472
 
3430
 
#: mx.c:798
 
3473
#: mx.c:768
3431
3474
#, c-format
3432
3475
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3433
3476
msgstr "No s’ha pogut sincronitzar la bústia «%s»."
3434
3477
 
3435
 
#: mx.c:862
 
3478
#: mx.c:832
3436
3479
#, c-format
3437
3480
msgid "Move read messages to %s?"
3438
3481
msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
3439
3482
 
3440
3483
# ivb (2001/12/08)
3441
3484
# ivb  Ací «%d» sempre és 1.
3442
 
#: mx.c:878 mx.c:1130
 
3485
#: mx.c:848 mx.c:1106
3443
3486
#, c-format
3444
3487
msgid "Purge %d deleted message?"
3445
3488
msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
3446
3489
 
3447
 
#: mx.c:878 mx.c:1130
 
3490
#: mx.c:848 mx.c:1106
3448
3491
#, c-format
3449
3492
msgid "Purge %d deleted messages?"
3450
3493
msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
3451
3494
 
3452
 
#: mx.c:898
 
3495
#: mx.c:869
3453
3496
#, c-format
3454
3497
msgid "Moving read messages to %s..."
3455
3498
msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…"
3456
3499
 
3457
 
#: mx.c:957 mx.c:1121
 
3500
#: mx.c:929 mx.c:1097
3458
3501
msgid "Mailbox is unchanged."
3459
3502
msgstr "No s’ha modificat la bústia."
3460
3503
 
3461
 
#: mx.c:993
 
3504
#: mx.c:967
3462
3505
#, c-format
3463
3506
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3464
3507
msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
3465
3508
 
3466
 
#: mx.c:996 mx.c:1170
 
3509
#: mx.c:970 mx.c:1151
3467
3510
#, c-format
3468
3511
msgid "%d kept, %d deleted."
3469
3512
msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
3470
3513
 
3471
3514
# ivb (2001/12/08)
3472
3515
# ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
3473
 
#: mx.c:1106
 
3516
#: mx.c:1081
3474
3517
#, c-format
3475
3518
msgid " Press '%s' to toggle write"
3476
3519
msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura."
3477
3520
 
3478
3521
# ivb (2001/12/08)
3479
3522
# ivb  Pot anar darrere de la següent.
3480
 
#: mx.c:1108
 
3523
#: mx.c:1083
3481
3524
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3482
3525
msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»."
3483
3526
 
3484
3527
# Precedeix alguna de les anteriors.  Mantenir breu.  ivb
3485
 
#: mx.c:1110
 
3528
#: mx.c:1085
3486
3529
#, c-format
3487
3530
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3488
3531
msgstr "Bústia en estat de només lectura.  %s"
3489
3532
 
3490
 
#: mx.c:1167
 
3533
#: mx.c:1145
3491
3534
msgid "Mailbox checkpointed."
3492
3535
msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia."
3493
3536
 
3494
 
#: mx.c:1479
 
3537
#: mx.c:1461
3495
3538
msgid "Can't write message"
3496
3539
msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge."
3497
3540
 
3498
 
#: mx.c:1524
 
3541
#: mx.c:1506
3499
3542
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3500
3543
msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
3501
3544
 
3502
3545
# ivb (2001/12/08)
3503
3546
# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3504
 
#: pager.c:1480
 
3547
#: pager.c:1503
3505
3548
msgid "PrevPg"
3506
3549
msgstr "RePàg"
3507
3550
 
3508
3551
# ivb (2001/12/08)
3509
3552
# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3510
 
#: pager.c:1481
 
3553
#: pager.c:1504
3511
3554
msgid "NextPg"
3512
3555
msgstr "AvPàg"
3513
3556
 
3514
3557
# ivb (2001/12/08)
3515
3558
# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3516
 
#: pager.c:1485
 
3559
#: pager.c:1508
3517
3560
msgid "View Attachm."
3518
3561
msgstr "Adjuncs."
3519
3562
 
3520
3563
# ivb (2001/12/08)
3521
3564
# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3522
 
#: pager.c:1488
 
3565
#: pager.c:1511
3523
3566
msgid "Next"
3524
3567
msgstr "Segnt."
3525
3568
 
3526
3569
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3527
 
#: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
 
3570
#: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3528
3571
msgid "Bottom of message is shown."
3529
3572
msgstr "El final del missatge ja és visible."
3530
3573
 
3531
 
#: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
 
3574
#: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3532
3575
msgid "Top of message is shown."
3533
3576
msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
3534
3577
 
3535
 
#: pager.c:2024
3536
 
msgid "Reverse search: "
3537
 
msgstr "Cerca cap enrere: "
3538
 
 
3539
 
#: pager.c:2025
3540
 
msgid "Search: "
3541
 
msgstr "Cerca: "
3542
 
 
3543
 
#: pager.c:2146
 
3578
#: pager.c:2190
3544
3579
msgid "Help is currently being shown."
3545
3580
msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
3546
3581
 
3547
 
#: pager.c:2175
 
3582
#: pager.c:2219
3548
3583
msgid "No more quoted text."
3549
3584
msgstr "No hi ha més text citat."
3550
3585
 
3551
 
#: pager.c:2188
 
3586
#: pager.c:2232
3552
3587
msgid "No more unquoted text after quoted text."
3553
3588
msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
3554
3589
 
3566
3601
msgid "Empty expression"
3567
3602
msgstr "L’expressió és buida."
3568
3603
 
3569
 
#: pattern.c:398
 
3604
#: pattern.c:399
3570
3605
#, c-format
3571
3606
msgid "Invalid day of month: %s"
3572
3607
msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
3573
3608
 
3574
 
#: pattern.c:412
 
3609
#: pattern.c:413
3575
3610
#, c-format
3576
3611
msgid "Invalid month: %s"
3577
3612
msgstr "El mes no és vàlid: %s"
3578
3613
 
3579
3614
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3580
 
#: pattern.c:564
 
3615
#: pattern.c:565
3581
3616
#, c-format
3582
3617
msgid "Invalid relative date: %s"
3583
3618
msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
3584
3619
 
3585
 
#: pattern.c:578
 
3620
#: pattern.c:579
3586
3621
msgid "error in expression"
3587
3622
msgstr "Error a l’expressió."
3588
3623
 
3589
 
#: pattern.c:799 pattern.c:945
 
3624
#: pattern.c:801 pattern.c:947
3590
3625
#, c-format
3591
3626
msgid "error in pattern at: %s"
3592
3627
msgstr "Error al patró a: %s"
3593
3628
 
3594
3629
# Realment són parèntesis!  ivb
3595
 
#: pattern.c:829
 
3630
#: pattern.c:831
3596
3631
#, c-format
3597
3632
msgid "mismatched brackets: %s"
3598
3633
msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3599
3634
 
3600
 
#: pattern.c:885
 
3635
#: pattern.c:887
3601
3636
#, c-format
3602
3637
msgid "%c: invalid pattern modifier"
3603
3638
msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid."
3604
3639
 
3605
 
#: pattern.c:891
 
3640
#: pattern.c:893
3606
3641
#, c-format
3607
3642
msgid "%c: not supported in this mode"
3608
3643
msgstr "%c: No es permet en aquest mode."
3609
3644
 
3610
 
#: pattern.c:904
 
3645
#: pattern.c:906
3611
3646
#, c-format
3612
3647
msgid "missing parameter"
3613
3648
msgstr "Manca un paràmetre."
3614
3649
 
3615
 
#: pattern.c:920
 
3650
#: pattern.c:922
3616
3651
#, c-format
3617
3652
msgid "mismatched parenthesis: %s"
3618
3653
msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3619
3654
 
3620
 
#: pattern.c:952
 
3655
#: pattern.c:954
3621
3656
msgid "empty pattern"
3622
3657
msgstr "El patró és buit."
3623
3658
 
3624
 
#: pattern.c:1205
 
3659
#: pattern.c:1208
3625
3660
#, c-format
3626
3661
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3627
 
msgstr "Error: L’operació %d és desconeguda (informeu d’aquest error)."
 
3662
msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)."
3628
3663
 
3629
 
#: pattern.c:1288 pattern.c:1423
 
3664
#: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3630
3665
msgid "Compiling search pattern..."
3631
3666
msgstr "S’està compiŀlant el patró de cerca…"
3632
3667
 
3633
 
#: pattern.c:1307
 
3668
#: pattern.c:1310
3634
3669
msgid "Executing command on matching messages..."
3635
3670
msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
3636
3671
 
3637
 
#: pattern.c:1374
 
3672
#: pattern.c:1377
3638
3673
msgid "No messages matched criteria."
3639
3674
msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
3640
3675
 
3641
 
#: pattern.c:1456
 
3676
#: pattern.c:1455
3642
3677
msgid "Searching..."
3643
3678
msgstr "S’està cercant…"
3644
3679
 
3645
 
#: pattern.c:1469
 
3680
#: pattern.c:1468
3646
3681
msgid "Search hit bottom without finding match"
3647
3682
msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
3648
3683
 
3649
 
#: pattern.c:1480
 
3684
#: pattern.c:1479
3650
3685
msgid "Search hit top without finding match"
3651
3686
msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
3652
3687
 
3653
 
#: pattern.c:1512
 
3688
#: pattern.c:1511
3654
3689
msgid "Search interrupted."
3655
3690
msgstr "S’ha interromput la cerca."
3656
3691
 
3662
3697
msgid "PGP passphrase forgotten."
3663
3698
msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
3664
3699
 
3665
 
#: pgp.c:357
 
3700
#: pgp.c:368
3666
3701
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3667
3702
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
3668
3703
 
3669
 
#: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
 
3704
#: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3670
3705
msgid ""
3671
3706
"[-- End of PGP output --]\n"
3672
3707
"\n"
3674
3709
"[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n"
3675
3710
"\n"
3676
3711
 
3677
 
#: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
 
3712
#: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3678
3713
msgid "Could not decrypt PGP message"
3679
3714
msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP."
3680
3715
 
3681
3716
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3682
 
#: pgp.c:461 pgp.c:978
 
3717
#: pgp.c:477 pgp.c:996
3683
3718
msgid "PGP message successfully decrypted."
3684
3719
msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
3685
3720
 
3686
 
#: pgp.c:751
 
3721
#: pgp.c:769
3687
3722
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3688
3723
msgstr "Error intern.  Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
3689
3724
 
3690
 
#: pgp.c:812
 
3725
#: pgp.c:830
3691
3726
msgid ""
3692
3727
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3693
3728
"\n"
3695
3730
"[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
3696
3731
"\n"
3697
3732
 
3698
 
#: pgp.c:859
 
3733
#: pgp.c:877
3699
3734
msgid "Decryption failed"
3700
3735
msgstr "El desxifratge ha fallat."
3701
3736
 
3702
 
#: pgp.c:1034
 
3737
#: pgp.c:1052
3703
3738
msgid "Can't open PGP subprocess!"
3704
3739
msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP."
3705
3740
 
3706
 
#: pgp.c:1471
 
3741
#: pgp.c:1489
3707
3742
msgid "Can't invoke PGP"
3708
3743
msgstr "No s’ha pogut invocar PGP."
3709
3744
 
3710
 
#: pgp.c:1572
 
3745
#: pgp.c:1590
3711
3746
#, c-format
3712
3747
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3713
3748
msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
3714
3749
 
3715
3750
# Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
3716
 
#: pgp.c:1573
 
3751
#: pgp.c:1591
3717
3752
msgid "PGP/M(i)ME"
3718
3753
msgstr "PGP/M(i)ME"
3719
3754
 
3720
3755
# Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
3721
 
#: pgp.c:1573
 
3756
#: pgp.c:1591
3722
3757
msgid "(i)nline"
3723
3758
msgstr "en lín(i)a"
3724
3759
 
3725
3760
# ivb (2004/08/16)
3726
3761
# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
3727
3762
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
3728
 
#: pgp.c:1575
 
3763
#: pgp.c:1593
3729
3764
msgid "esabifc"
3730
3765
msgstr "xsgaic"
3731
3766
 
3763
3798
msgid "PGP Key %s."
3764
3799
msgstr "Clau PGP %s."
3765
3800
 
3766
 
#: pop.c:101 pop_lib.c:201
 
3801
#: pop.c:101 pop_lib.c:207
3767
3802
#, c-format
3768
3803
msgid "Command TOP is not supported by server."
3769
3804
msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»."
3772
3807
msgid "Can't write header to temporary file!"
3773
3808
msgstr "No s’ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal."
3774
3809
 
3775
 
#: pop.c:267 pop_lib.c:203
 
3810
#: pop.c:267 pop_lib.c:209
3776
3811
#, c-format
3777
3812
msgid "Command UIDL is not supported by server."
3778
3813
msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»."
3779
3814
 
3780
 
#: pop.c:391 pop.c:761
 
3815
#: pop.c:287
 
3816
#, fuzzy, c-format
 
3817
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
 
3818
msgstr "L’índex del missatge no és correcte.  Proveu de reobrir la bústia."
 
3819
 
 
3820
#: pop.c:402 pop.c:785
3781
3821
#, c-format
3782
3822
msgid "%s is an invalid POP path"
3783
3823
msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3784
3824
 
3785
 
#: pop.c:429
 
3825
#: pop.c:445
3786
3826
msgid "Fetching list of messages..."
3787
3827
msgstr "S’està recollint la llista de missatges…"
3788
3828
 
3789
 
#: pop.c:587
 
3829
#: pop.c:603
3790
3830
msgid "Can't write message to temporary file!"
3791
3831
msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal."
3792
3832
 
3793
3833
# No els seleccionats, sinò els marcats per a esborrar.  ivb
3794
 
#: pop.c:646
 
3834
#: pop.c:662
3795
3835
msgid "Marking messages deleted..."
3796
3836
msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…"
3797
3837
 
3798
 
#: pop.c:716 pop.c:781
 
3838
#: pop.c:740 pop.c:805
3799
3839
msgid "Checking for new messages..."
3800
3840
msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…"
3801
3841
 
3802
 
#: pop.c:745
 
3842
#: pop.c:769
3803
3843
msgid "POP host is not defined."
3804
3844
msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)."
3805
3845
 
3806
 
#: pop.c:809
 
3846
#: pop.c:833
3807
3847
msgid "No new mail in POP mailbox."
3808
3848
msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP."
3809
3849
 
3810
3850
# ivb (2001/11/30)
3811
3851
# ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament
3812
3852
# ivb  del servidor POP.
3813
 
#: pop.c:816
 
3853
#: pop.c:840
3814
3854
msgid "Delete messages from server?"
3815
3855
msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
3816
3856
 
3817
 
#: pop.c:818
 
3857
#: pop.c:842
3818
3858
#, c-format
3819
3859
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3820
3860
msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…"
3821
3861
 
3822
 
#: pop.c:860
 
3862
#: pop.c:884
3823
3863
msgid "Error while writing mailbox!"
3824
3864
msgstr "Error en escriure a la bústia."
3825
3865
 
3826
 
#: pop.c:864
 
3866
#: pop.c:888
3827
3867
#, c-format
3828
3868
msgid "%s [%d of %d messages read]"
3829
3869
msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
3830
3870
 
3831
 
#: pop.c:887 pop_lib.c:369
 
3871
#: pop.c:911 pop_lib.c:375
3832
3872
msgid "Server closed connection!"
3833
3873
msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
3834
3874
 
3853
3893
msgid "Command USER is not supported by server."
3854
3894
msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»."
3855
3895
 
3856
 
#: pop_lib.c:199
 
3896
#: pop_lib.c:54
 
3897
#, fuzzy, c-format
 
3898
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
 
3899
msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
 
3900
 
 
3901
#: pop_lib.c:205
3857
3902
msgid "Unable to leave messages on server."
3858
3903
msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor."
3859
3904
 
3860
 
#: pop_lib.c:229
 
3905
#: pop_lib.c:235
3861
3906
#, c-format
3862
3907
msgid "Error connecting to server: %s"
3863
3908
msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
3864
3909
 
3865
 
#: pop_lib.c:383
 
3910
#: pop_lib.c:389
3866
3911
msgid "Closing connection to POP server..."
3867
3912
msgstr "S’està tancant la connexió amb el servidor POP…"
3868
3913
 
3869
 
#: pop_lib.c:553
 
3914
#: pop_lib.c:559
3870
3915
msgid "Verifying message indexes..."
3871
3916
msgstr "S’estan verificant els índexs dels missatges…"
3872
3917
 
3873
3918
# ivb (2001/12/08)
3874
3919
# ivb  ABREUJAT!
3875
3920
# ivb  S’ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
3876
 
#: pop_lib.c:575
 
3921
#: pop_lib.c:581
3877
3922
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3878
3923
msgstr "S’ha perdut la connexió.  Reconnectar amb el servidor POP?"
3879
3924
 
3944
3989
msgid "Print"
3945
3990
msgstr "Imprimeix"
3946
3991
 
3947
 
#: recvattach.c:472
 
3992
#: recvattach.c:475
3948
3993
msgid "Saving..."
3949
3994
msgstr "S’està desant…"
3950
3995
 
3951
 
#: recvattach.c:475 recvattach.c:566
 
3996
#: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3952
3997
msgid "Attachment saved."
3953
3998
msgstr "S’ha desat l’adjunció."
3954
3999
 
3955
4000
# ivb (2001/12/08)
3956
4001
# ivb  ABREUJAT!
3957
4002
# ivb  AVÍS.  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
3958
 
#: recvattach.c:578
 
4003
#: recvattach.c:581
3959
4004
#, c-format
3960
4005
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3961
4006
msgstr "AVÍS.  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
3962
4007
 
3963
 
#: recvattach.c:596
 
4008
#: recvattach.c:599
3964
4009
msgid "Attachment filtered."
3965
4010
msgstr "S’ha filtrat l’adjunció."
3966
4011
 
3967
 
#: recvattach.c:663
 
4012
#: recvattach.c:666
3968
4013
msgid "Filter through: "
3969
4014
msgstr "Filtra amb: "
3970
4015
 
3971
 
#: recvattach.c:663
 
4016
#: recvattach.c:666
3972
4017
msgid "Pipe to: "
3973
4018
msgstr "Redirigeix a: "
3974
4019
 
3975
 
#: recvattach.c:698
 
4020
#: recvattach.c:701
3976
4021
#, c-format
3977
4022
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3978
4023
msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»."
3979
4024
 
3980
 
#: recvattach.c:763
 
4025
#: recvattach.c:766
3981
4026
msgid "Print tagged attachment(s)?"
3982
4027
msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?"
3983
4028
 
3984
 
#: recvattach.c:763
 
4029
#: recvattach.c:766
3985
4030
msgid "Print attachment?"
3986
4031
msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?"
3987
4032
 
3988
 
#: recvattach.c:996
 
4033
#: recvattach.c:999
3989
4034
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3990
4035
msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat."
3991
4036
 
3992
 
#: recvattach.c:1008
 
4037
#: recvattach.c:1011
3993
4038
msgid "Attachments"
3994
4039
msgstr "Adjuncions"
3995
4040
 
3996
 
#: recvattach.c:1044
 
4041
#: recvattach.c:1047
3997
4042
msgid "There are no subparts to show!"
3998
4043
msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar."
3999
4044
 
4000
 
#: recvattach.c:1105
 
4045
#: recvattach.c:1108
4001
4046
msgid "Can't delete attachment from POP server."
4002
4047
msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
4003
4048
 
4004
 
#: recvattach.c:1113
 
4049
#: recvattach.c:1116
4005
4050
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4006
4051
msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat."
4007
4052
 
4008
 
#: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
 
4053
#: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
4009
4054
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4010
4055
msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»."
4011
4056
 
4013
4058
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4014
4059
msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
4015
4060
 
4016
 
#: recvcmd.c:213
 
4061
#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
 
4062
msgid "Warning: message contains no From: header"
 
4063
msgstr ""
 
4064
 
 
4065
#: recvcmd.c:241
4017
4066
msgid "Error bouncing message!"
4018
4067
msgstr "Error en redirigir el missatge."
4019
4068
 
4020
 
#: recvcmd.c:213
 
4069
#: recvcmd.c:241
4021
4070
msgid "Error bouncing messages!"
4022
4071
msgstr "Error en redirigir els missatges."
4023
4072
 
4024
 
#: recvcmd.c:413
 
4073
#: recvcmd.c:441
4025
4074
#, c-format
4026
4075
msgid "Can't open temporary file %s."
4027
4076
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
4028
4077
 
4029
 
#: recvcmd.c:444
 
4078
#: recvcmd.c:472
4030
4079
msgid "Forward as attachments?"
4031
4080
msgstr "Voleu reenviar com a adjuncions?"
4032
4081
 
4033
4082
# ivb (2001/12/08)
4034
4083
# ivb  ABREUJAT!
4035
4084
# ivb  No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades.  Voleu reenviar les altres emprant MIME?
4036
 
#: recvcmd.c:458
 
4085
#: recvcmd.c:486
4037
4086
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4038
4087
msgstr "Reenviar amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
4039
4088
 
4040
 
#: recvcmd.c:583
 
4089
#: recvcmd.c:611
4041
4090
msgid "Forward MIME encapsulated?"
4042
4091
msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
4043
4092
 
4044
 
#: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
 
4093
#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
4045
4094
#, c-format
4046
4095
msgid "Can't create %s."
4047
4096
msgstr "No s’ha pogut crear «%s»."
4048
4097
 
4049
 
#: recvcmd.c:724
 
4098
#: recvcmd.c:752
4050
4099
msgid "Can't find any tagged messages."
4051
4100
msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat."
4052
4101
 
4053
 
#: recvcmd.c:745 send.c:727
 
4102
#: recvcmd.c:773 send.c:738
4054
4103
msgid "No mailing lists found!"
4055
4104
msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu."
4056
4105
 
4057
4106
# ivb (2001/12/08)
4058
4107
# ivb  ABREUJAT!
4059
4108
# ivb  No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades.  Voleu encapsular la resta emprant MIME?
4060
 
#: recvcmd.c:820
 
4109
#: recvcmd.c:848
4061
4110
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4062
4111
msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
4063
4112
 
4153
4202
msgid "score: too many arguments"
4154
4203
msgstr "score: Sobren arguments."
4155
4204
 
 
4205
#: score.c:122
 
4206
msgid "Error: score: invalid number"
 
4207
msgstr ""
 
4208
 
4156
4209
#: send.c:252
4157
4210
msgid "No subject, abort?"
4158
4211
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
4168
4221
#. * to send a message to only the sender of the message.  This
4169
4222
#. * provides a way to do that.
4170
4223
#.
4171
 
#: send.c:496
 
4224
#: send.c:501
4172
4225
#, c-format
4173
4226
msgid "Reply to %s%s?"
4174
4227
msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
4175
4228
 
4176
4229
# ivb (2001/12/07)
4177
4230
# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4178
 
#: send.c:530
 
4231
#: send.c:535
4179
4232
#, c-format
4180
4233
msgid "Follow-up to %s%s?"
4181
4234
msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
4183
4236
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
4184
4237
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4185
4238
#.
4186
 
#: send.c:702
 
4239
#: send.c:713
4187
4240
msgid "No tagged messages are visible!"
4188
4241
msgstr "Cap dels missatges marcats és visible."
4189
4242
 
4190
 
#: send.c:753
 
4243
#: send.c:764
4191
4244
msgid "Include message in reply?"
4192
4245
msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?"
4193
4246
 
4194
 
#: send.c:758
 
4247
#: send.c:769
4195
4248
msgid "Including quoted message..."
4196
4249
msgstr "S’està incloent el missatge citat…"
4197
4250
 
4198
 
#: send.c:768
 
4251
#: send.c:779
4199
4252
msgid "Could not include all requested messages!"
4200
4253
msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats."
4201
4254
 
4202
 
#: send.c:782
 
4255
#: send.c:793
4203
4256
msgid "Forward as attachment?"
4204
4257
msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?"
4205
4258
 
4206
 
#: send.c:786
 
4259
#: send.c:797
4207
4260
msgid "Preparing forwarded message..."
4208
4261
msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…"
4209
4262
 
4210
4263
#. If the user is composing a new message, check to see if there
4211
4264
#. * are any postponed messages first.
4212
4265
#.
4213
 
#: send.c:1116
 
4266
#: send.c:1146
4214
4267
msgid "Recall postponed message?"
4215
4268
msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
4216
4269
 
4217
 
#: send.c:1428
 
4270
#: send.c:1458
4218
4271
msgid "Edit forwarded message?"
4219
4272
msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
4220
4273
 
4221
 
#: send.c:1468
 
4274
#: send.c:1498
4222
4275
msgid "Abort unmodified message?"
4223
4276
msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
4224
4277
 
4225
 
#: send.c:1470
 
4278
#: send.c:1500
4226
4279
msgid "Aborted unmodified message."
4227
4280
msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
4228
4281
 
4229
 
#: send.c:1539
 
4282
#: send.c:1569
4230
4283
msgid "Message postponed."
4231
4284
msgstr "S’ha posposat el missatge."
4232
4285
 
4233
 
#: send.c:1548
 
4286
#: send.c:1579
4234
4287
msgid "No recipients are specified!"
4235
4288
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
4236
4289
 
4237
 
#: send.c:1553
 
4290
#: send.c:1584
4238
4291
msgid "No recipients were specified."
4239
4292
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
4240
4293
 
4241
 
#: send.c:1569
 
4294
#: send.c:1600
4242
4295
msgid "No subject, abort sending?"
4243
4296
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
4244
4297
 
4245
 
#: send.c:1573
 
4298
#: send.c:1604
4246
4299
msgid "No subject specified."
4247
4300
msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
4248
4301
 
4249
 
#: send.c:1635 smtp.c:161
 
4302
#: send.c:1666 smtp.c:185
4250
4303
msgid "Sending message..."
4251
4304
msgstr "S’està enviant el missatge…"
4252
4305
 
4253
 
#: send.c:1776
 
4306
#. check to see if the user wants copies of all attachments
 
4307
#: send.c:1699
 
4308
#, fuzzy
 
4309
msgid "Save attachments in Fcc?"
 
4310
msgstr "Mostra una adjunció com a text."
 
4311
 
 
4312
#: send.c:1808
4254
4313
msgid "Could not send the message."
4255
4314
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
4256
4315
 
4257
 
#: send.c:1781
 
4316
#: send.c:1813
4258
4317
msgid "Mail sent."
4259
4318
msgstr "S’ha enviat el missatge."
4260
4319
 
4261
 
#: send.c:1781
 
4320
#: send.c:1813
4262
4321
msgid "Sending in background."
4263
4322
msgstr "S’està enviant en segon pla."
4264
4323
 
4265
 
#: sendlib.c:410
 
4324
#: sendlib.c:411
4266
4325
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4267
4326
msgstr "No s’ha trobat el paràmetre «boundary» (informeu d’aquest error)."
4268
4327
 
4269
 
#: sendlib.c:440
 
4328
#: sendlib.c:441
4270
4329
#, c-format
4271
4330
msgid "%s no longer exists!"
4272
4331
msgstr "«%s» ja no existeix."
4273
4332
 
4274
 
#: sendlib.c:863
 
4333
#: sendlib.c:864
4275
4334
#, c-format
4276
4335
msgid "%s isn't a regular file."
4277
4336
msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
4278
4337
 
4279
 
#: sendlib.c:1035
 
4338
#: sendlib.c:1036
4280
4339
#, c-format
4281
4340
msgid "Could not open %s"
4282
4341
msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»."
4284
4343
# ivb (2001/12/08)
4285
4344
# ivb  ABREUJAT!
4286
4345
# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
4287
 
#: sendlib.c:2226
 
4346
#: sendlib.c:2320
4288
4347
#, c-format
4289
4348
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4290
4349
msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
4291
4350
 
4292
 
#: sendlib.c:2232
 
4351
#: sendlib.c:2326
4293
4352
msgid "Output of the delivery process"
4294
4353
msgstr "Eixida del procés de repartiment"
4295
4354
 
4296
 
#: sendlib.c:2396
 
4355
#: sendlib.c:2500
4297
4356
#, c-format
4298
4357
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4299
4358
msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s"
4405
4464
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4406
4465
msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
4407
4466
 
4408
 
#: smime.c:1395
 
4467
#: smime.c:1396
4409
4468
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4410
4469
msgstr "Avís: No s’ha trobat el certificat intermig."
4411
4470
 
4412
 
#: smime.c:1438
 
4471
#: smime.c:1443
4413
4472
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4414
4473
msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL."
4415
4474
 
4416
 
#: smime.c:1476
 
4475
#: smime.c:1483
4417
4476
msgid "No output from OpenSSL..."
4418
4477
msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…"
4419
4478
 
4420
 
#: smime.c:1641 smime.c:1766
 
4479
#: smime.c:1648 smime.c:1773
4421
4480
msgid ""
4422
4481
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
4423
4482
"\n"
4425
4484
"[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n"
4426
4485
"\n"
4427
4486
 
4428
 
#: smime.c:1725 smime.c:1736
 
4487
#: smime.c:1732 smime.c:1743
4429
4488
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4430
4489
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n"
4431
4490
 
4432
 
#: smime.c:1770
 
4491
#: smime.c:1777
4433
4492
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4434
4493
msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
4435
4494
 
4436
 
#: smime.c:1773
 
4495
#: smime.c:1780
4437
4496
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4438
4497
msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
4439
4498
 
4440
 
#: smime.c:1837
 
4499
#: smime.c:1844
4441
4500
msgid ""
4442
4501
"\n"
4443
4502
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4445
4504
"\n"
4446
4505
"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
4447
4506
 
4448
 
#: smime.c:1839
 
4507
#: smime.c:1846
4449
4508
msgid ""
4450
4509
"\n"
4451
4510
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4453
4512
"\n"
4454
4513
"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
4455
4514
 
4456
 
#: smime.c:1950
 
4515
#: smime.c:1957
4457
4516
msgid ""
4458
4517
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4459
4518
msgstr ""
4462
4521
# ivb (2003/03/26)
4463
4522
# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
4464
4523
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
4465
 
#: smime.c:1951
 
4524
#: smime.c:1958
4466
4525
msgid "eswabfc"
4467
4526
msgstr "xsfgac"
4468
4527
 
4469
4528
# Més coherent que l’original.  ivb
4470
4529
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4471
 
#: smime.c:1966
 
4530
#: smime.c:1973
4472
4531
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4473
4532
msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar? "
4474
4533
 
4475
4534
# (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar  ivb
4476
 
#: smime.c:1969
 
4535
#: smime.c:1976
4477
4536
msgid "drac"
4478
4537
msgstr "drac"
4479
4538
 
4480
 
#: smime.c:1972
 
4539
#: smime.c:1979
4481
4540
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4482
4541
msgstr "(D)ES, DES (t)riple "
4483
4542
 
4484
4543
# (D)ES, DES (t)riple  ivb
4485
 
#: smime.c:1973
 
4544
#: smime.c:1980
4486
4545
msgid "dt"
4487
4546
msgstr "dt"
4488
4547
 
4489
 
#: smime.c:1985
 
4548
#: smime.c:1992
4490
4549
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4491
4550
msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) "
4492
4551
 
4493
4552
# RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8)  ivb
4494
 
#: smime.c:1986
 
4553
#: smime.c:1993
4495
4554
msgid "468"
4496
4555
msgstr "468"
4497
4556
 
4498
 
#: smime.c:2001
 
4557
#: smime.c:2008
4499
4558
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4500
4559
msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 "
4501
4560
 
4502
4561
# AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6  ivb
4503
 
#: smime.c:2002
 
4562
#: smime.c:2009
4504
4563
msgid "895"
4505
4564
msgstr "895"
4506
4565
 
4507
 
#: smtp.c:116
 
4566
#: smtp.c:134
4508
4567
#, c-format
4509
4568
msgid "SMTP session failed: %s"
4510
4569
msgstr "La sessió SMTP fallat: %s"
4511
4570
 
4512
 
#: smtp.c:156
 
4571
#: smtp.c:180
4513
4572
#, c-format
4514
4573
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4515
4574
msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»"
4516
4575
 
4517
 
#: smtp.c:228
 
4576
#: smtp.c:258
4518
4577
msgid "No from address given"
4519
 
msgstr ""
 
4578
msgstr "No s’ha indicat el remitent (From)."
4520
4579
 
4521
 
#: smtp.c:284
 
4580
#: smtp.c:314
4522
4581
msgid "SMTP session failed: read error"
4523
4582
msgstr "La sessió SMTP fallat: error de lectura"
4524
4583
 
4525
 
#: smtp.c:286
 
4584
#: smtp.c:316
4526
4585
msgid "SMTP session failed: write error"
4527
4586
msgstr "La sessió SMTP fallat: error d’escriptura"
4528
4587
 
4529
 
#: smtp.c:309
 
4588
#: smtp.c:318
 
4589
msgid "Invalid server response"
 
4590
msgstr ""
 
4591
 
 
4592
#: smtp.c:341
4530
4593
#, c-format
4531
4594
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4532
4595
msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
4533
4596
 
4534
 
#: smtp.c:419
 
4597
#: smtp.c:451
4535
4598
msgid "SMTP server does not support authentication"
4536
4599
msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació."
4537
4600
 
4538
 
#: smtp.c:427
 
4601
#: smtp.c:459
 
4602
msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
 
4603
msgstr ""
 
4604
 
 
4605
#: smtp.c:465
4539
4606
msgid "SMTP authentication requires SASL"
4540
4607
msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL."
4541
4608
 
4542
 
#: smtp.c:461
4543
 
#, fuzzy, c-format
 
4609
#: smtp.c:499
 
4610
#, c-format
4544
4611
msgid "%s authentication failed, trying next method"
4545
 
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
 
4612
msgstr "L’autenticació %s ha fallat, es provarà amb el mètode següent."
4546
4613
 
4547
 
#: smtp.c:478
 
4614
#: smtp.c:516
4548
4615
msgid "SASL authentication failed"
4549
4616
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
4550
4617
 
4551
4618
#: sort.c:265
4552
4619
msgid "Sorting mailbox..."
4553
 
msgstr "S’està ordenant la bústia."
 
4620
msgstr "S’està ordenant la bústia…"
4554
4621
 
4555
4622
#: sort.c:302
4556
4623
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5187
5254
msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou."
5188
5255
 
5189
5256
#: ../keymap_alldefs.h:157
5190
 
msgid "save message/attachment to a file"
 
5257
#, fuzzy
 
5258
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5191
5259
msgstr "Desa un missatge o adjunció en un fitxer."
5192
5260
 
5193
5261
#: ../keymap_alldefs.h:158
5376
5444
msgid "show S/MIME options"
5377
5445
msgstr "Mostra les opcions d’S/MIME."
5378
5446
 
5379
 
#~ msgid "            created: "
5380
 
#~ msgstr "            creada en: "
5381
 
 
5382
 
#~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5383
 
#~ msgstr "Signatura *INCORRECTA* de qui diu ser: "
5384
 
 
5385
 
#~ msgid "Error checking signature"
5386
 
#~ msgstr "Error en comprovar la signatura."
5387
 
 
5388
 
#~ msgid "SSL Certificate check"
5389
 
#~ msgstr "Comprovació del certificat SSL"
5390
 
 
5391
 
#~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5392
 
#~ msgstr "Comprovació del certificat TLS/SSL"
 
5447
#~ msgid "No search pattern."
 
5448
#~ msgstr "No s’ha indicat cap patró de cerca."
 
5449
 
 
5450
#~ msgid "Reverse search: "
 
5451
#~ msgstr "Cerca cap enrere: "
 
5452
 
 
5453
#~ msgid "Search: "
 
5454
#~ msgstr "Cerca: "