232
#: browser.c:383 browser.c:1023
252
#: browser.c:383 browser.c:1038
234
254
msgid "%s is not a directory."
235
255
msgstr "«%s» no és un directori."
237
257
# ivb (2001/12/07)
238
258
# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
241
261
msgid "Mailboxes [%d]"
242
262
msgstr "Bústies d’entrada [%d]"
246
266
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
247
267
msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
251
271
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
252
272
msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
255
275
msgid "Can't attach a directory!"
256
276
msgstr "No es pot adjuntar un directori."
258
#: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
278
#: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
259
279
msgid "No files match the file mask"
260
280
msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
263
283
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
264
284
msgstr "Només es poden crear bústies sota IMAP."
267
287
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
268
288
msgstr "Només es poden reanomenar bústies sota IMAP."
271
291
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
272
292
msgstr "Només es poden esborrar bústies sota IMAP."
275
295
msgid "Cannot delete root folder"
276
296
msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel."
280
300
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
281
301
msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
284
304
msgid "Mailbox deleted."
285
305
msgstr "S’ha esborrat la bústia."
288
308
msgid "Mailbox not deleted."
289
309
msgstr "No s’ha esborrat la bústia."
292
312
msgid "Chdir to: "
293
313
msgstr "Canvia al directori: "
295
#: browser.c:1011 browser.c:1085
315
#: browser.c:1026 browser.c:1100
296
316
msgid "Error scanning directory."
297
317
msgstr "Error en llegir el directori."
300
320
msgid "File Mask: "
301
321
msgstr "Màscara de fitxers: "
304
324
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
305
325
msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
308
328
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
309
329
msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
311
331
# ivb (2004/03/20)
312
332
# ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
318
338
msgid "New file name: "
319
339
msgstr "Nom del nou fitxer: "
322
342
msgid "Can't view a directory"
323
343
msgstr "No es pot veure un directori."
326
346
msgid "Error trying to view file"
327
347
msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
329
349
# Vaja, no hi ha com posar‐li cometes… ivb
331
351
msgid "New mail in "
332
352
msgstr "Hi ha correu nou a "
341
361
msgid "%s: no such color"
342
362
msgstr "%s: El color no existeix."
344
#: color.c:378 color.c:579 color.c:590
364
#: color.c:378 color.c:584 color.c:595
346
366
msgid "%s: no such object"
347
367
msgstr "%s: L’objecte no existeix."
349
369
# ivb (2001/11/18)
350
370
# ivb «index» és una paraula clau.
353
msgid "%s: command valid only for index object"
373
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
354
374
msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a un objecte «index»."
358
378
msgid "%s: too few arguments"
359
379
msgstr "%s: Manquen arguments."
362
382
msgid "Missing arguments."
363
383
msgstr "Manquen arguments."
365
#: color.c:606 color.c:617
385
#: color.c:611 color.c:622
366
386
msgid "color: too few arguments"
367
387
msgstr "color: Manquen arguments."
370
390
msgid "mono: too few arguments"
371
391
msgstr "mono: Manquen arguments."
375
395
msgid "%s: no such attribute"
376
396
msgstr "%s: L’atribut no existeix."
378
398
# ivb (2001/12/08)
379
399
# ivb També apareix com a error aïllat.
380
#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
400
#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
381
401
msgid "too few arguments"
382
402
msgstr "Manquen arguments."
384
404
# ivb (2001/12/08)
385
405
# ivb També apareix com a error aïllat.
386
#: color.c:709 hook.c:83
406
#: color.c:714 hook.c:83
387
407
msgid "too many arguments"
388
408
msgstr "Sobren arguments."
390
410
# ivb (2001/12/08)
391
411
# ivb També apareix com a error aïllat.
393
413
msgid "default colors not supported"
394
414
msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte."
438
458
msgid "Command: "
441
#: commands.c:250 recvcmd.c:143
463
msgid "Warning: message has no From: header"
464
msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
466
#: commands.c:273 recvcmd.c:171
442
467
msgid "Bounce message to: "
443
468
msgstr "Redirigeix el missatge a: "
445
#: commands.c:252 recvcmd.c:145
470
#: commands.c:275 recvcmd.c:173
446
471
msgid "Bounce tagged messages to: "
447
472
msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
449
#: commands.c:267 recvcmd.c:154
474
#: commands.c:290 recvcmd.c:182
450
475
msgid "Error parsing address!"
451
476
msgstr "Error en interpretar l’adreça."
453
#: commands.c:275 recvcmd.c:162
478
#: commands.c:298 recvcmd.c:190
455
480
msgid "Bad IDN: '%s'"
456
481
msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
458
483
# ivb (2001/12/02)
459
484
# ivb El programa posa l’interrogant.
460
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
485
#: commands.c:309 recvcmd.c:204
462
487
msgid "Bounce message to %s"
463
488
msgstr "Voleu redirigir el missatge a «%s»"
465
490
# ivb (2001/12/02)
466
491
# ivb El programa posa l’interrogant.
467
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
492
#: commands.c:309 recvcmd.c:204
469
494
msgid "Bounce messages to %s"
470
495
msgstr "Voleu redirigir els missatges a «%s»"
472
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
497
#: commands.c:325 recvcmd.c:220
473
498
msgid "Message not bounced."
474
499
msgstr "No s’ha redirigit el missatge."
476
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
501
#: commands.c:325 recvcmd.c:220
477
502
msgid "Messages not bounced."
478
503
msgstr "No s’han redirigit els missatges."
480
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
505
#: commands.c:335 recvcmd.c:239
481
506
msgid "Message bounced."
482
507
msgstr "S’ha redirigit el missatge."
484
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
509
#: commands.c:335 recvcmd.c:239
485
510
msgid "Messages bounced."
486
511
msgstr "S’han redirigit els missatges."
488
#: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
513
#: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
489
514
msgid "Can't create filter process"
490
515
msgstr "No s’ha pogut crear el procés filtre."
493
518
msgid "Pipe to command: "
494
519
msgstr "Redirigeix a l’ordre: "
497
522
msgid "No printing command has been defined."
498
523
msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió."
501
526
msgid "Print message?"
502
527
msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
505
530
msgid "Print tagged messages?"
506
531
msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
509
534
msgid "Message printed"
510
535
msgstr "S’ha imprés el missatge."
513
538
msgid "Messages printed"
514
539
msgstr "S’han imprés els missatges."
517
542
msgid "Message could not be printed"
518
543
msgstr "No s’ha pogut imprimir el missatge."
521
546
msgid "Messages could not be printed"
522
547
msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges."
526
551
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
540
565
# ivb (2004/08/16)
541
566
# ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
543
568
msgid "dfrsotuzcp"
544
569
msgstr "dortsfcmpa"
547
572
msgid "Shell command: "
548
573
msgstr "Ordre per a l’intèrpret: "
550
575
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
553
578
msgid "Decode-save%s to mailbox"
554
579
msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia"
556
581
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
559
584
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
560
585
msgstr "Descodifica i còpia%s a la bústia"
562
587
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
565
590
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
566
591
msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia"
568
593
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
571
596
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
572
597
msgstr "Desxifra i còpia%s a la bústia"
574
599
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
577
602
msgid "Save%s to mailbox"
578
603
msgstr "Desa%s a la bústia"
580
605
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
583
608
msgid "Copy%s to mailbox"
584
609
msgstr "Còpia%s a la bústia"
588
613
msgstr " els marcats"
592
617
msgid "Copying to %s..."
593
618
msgstr "S’està copiant a «%s»…"
595
620
# «%s» és un codi de caràcters. ivb
598
623
msgid "Convert to %s upon sending?"
599
624
msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?"
603
628
msgid "Content-Type changed to %s."
604
629
msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»."
608
633
msgid "Character set changed to %s; %s."
609
634
msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s."
612
637
msgid "not converting"
613
638
msgstr "es farà conversió"
616
641
msgid "converting"
617
642
msgstr "no es farà conversió"
1127
1149
"[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
1130
#: crypt-gpgme.c:2545
1152
#: crypt-gpgme.c:2542
1131
1153
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1132
1154
msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
1134
#: crypt-gpgme.c:2546
1156
#: crypt-gpgme.c:2543
1135
1157
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1136
1158
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
1138
1160
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
1139
#: crypt-gpgme.c:3139
1161
#: crypt-gpgme.c:3136
1140
1162
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1141
1163
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
1143
1165
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
1144
#: crypt-gpgme.c:3141
1166
#: crypt-gpgme.c:3138
1145
1167
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1146
1168
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
1148
1170
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
1149
#: crypt-gpgme.c:3146
1171
#: crypt-gpgme.c:3143
1150
1172
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1151
1173
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
1153
1175
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1154
#: crypt-gpgme.c:3225
1176
#: crypt-gpgme.c:3222
1155
1177
msgid " aka ......: "
1156
1178
msgstr " també conegut com a : "
1158
1180
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1159
#: crypt-gpgme.c:3225
1181
#: crypt-gpgme.c:3222
1160
1182
msgid "Name ......: "
1161
1183
msgstr "Nom ..................: "
1163
1185
# Es refereix a un identificador d’usuari. ivb
1164
#: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1186
#: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1165
1187
msgid "[Invalid]"
1166
1188
msgstr "[No és vàlid]"
1168
1190
# Es refereix a una clau. ivb
1169
1191
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1170
#: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1192
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1172
1194
msgid "Valid From : %s\n"
1173
1195
msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"
1175
1197
# Es refereix a una clau. ivb
1176
1198
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1177
#: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1199
#: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1179
1201
msgid "Valid To ..: %s\n"
1180
1202
msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
1182
1204
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1183
1205
# Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme. ivb
1184
#: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1206
#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1186
1208
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1187
1209
msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
1189
1211
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1190
#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1212
#: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1192
1214
msgid "Key Usage .: "
1193
1215
msgstr "Utilitat de la clau ..: "
1195
1217
# Capacitats d’una clau. ivb
1196
#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1218
#: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1197
1219
msgid "encryption"
1198
1220
msgstr "xifratge"
1200
#: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1201
#: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1222
#: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1223
#: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1205
1227
# Capacitats d’una clau. ivb
1206
#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1228
#: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1207
1229
msgid "signing"
1208
1230
msgstr "signatura"
1210
1232
# Capacitats d’una clau. ivb
1211
#: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1233
#: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1212
1234
msgid "certification"
1213
1235
msgstr "certificació"
1215
1237
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1216
#: crypt-gpgme.c:3331
1238
#: crypt-gpgme.c:3328
1218
1240
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1219
1241
msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n"
1221
1243
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1222
#: crypt-gpgme.c:3339
1244
#: crypt-gpgme.c:3336
1224
1246
msgid "Issued By .: "
1225
1247
msgstr "Lliurada per .........: "
1227
1249
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1228
1250
#. display only the short keyID
1229
#: crypt-gpgme.c:3358
1251
#: crypt-gpgme.c:3355
1231
1253
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1232
1254
msgstr "Subclau ..............: 0x%s"
1235
#: crypt-gpgme.c:3362
1257
#: crypt-gpgme.c:3359
1236
1258
msgid "[Revoked]"
1237
1259
msgstr "[Revocada]"
1240
#: crypt-gpgme.c:3372
1262
#: crypt-gpgme.c:3369
1241
1263
msgid "[Expired]"
1242
1264
msgstr "[Expirada]"
1245
#: crypt-gpgme.c:3377
1267
#: crypt-gpgme.c:3374
1246
1268
msgid "[Disabled]"
1247
1269
msgstr "[Inhabilitada]"
1249
#: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1271
#: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1250
1272
msgid "Can't create temporary file"
1251
1273
msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
1253
#: crypt-gpgme.c:3464
1275
#: crypt-gpgme.c:3461
1254
1276
msgid "Collecting data..."
1255
1277
msgstr "S’estan recollint les dades…"
1257
#: crypt-gpgme.c:3490
1279
#: crypt-gpgme.c:3487
1259
1281
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1260
1282
msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
1262
#: crypt-gpgme.c:3500
1284
#: crypt-gpgme.c:3497
1263
1285
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1264
1286
msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
1266
#: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1288
#: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1268
1290
msgid "Key ID: 0x%s"
1269
1291
msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1271
#: crypt-gpgme.c:3594
1293
#: crypt-gpgme.c:3591
1273
1295
msgid "gpgme_new failed: %s"
1274
1296
msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
1276
#: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1298
#: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1278
1300
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1279
1301
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
1281
#: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1303
#: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1283
1305
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1284
1306
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
1286
#: crypt-gpgme.c:3795
1308
#: crypt-gpgme.c:3792
1287
1309
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1289
1311
"Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
1291
#: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1313
#: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1296
1318
# Aquest menú no està massa poblat. -- ivb
1297
1319
#. __STRCAT_CHECKED__
1298
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1320
#: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1299
1321
msgid "Select "
1300
1322
msgstr "Selecciona "
1302
1324
#. __STRCAT_CHECKED__
1303
#: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1325
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1304
1326
msgid "Check key "
1305
1327
msgstr "Comprova la clau "
1307
1329
# Darrere va el patró corresponent. ivb
1308
#: crypt-gpgme.c:3845
1330
#: crypt-gpgme.c:3842
1309
1331
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1310
1332
msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
1312
1334
# Darrere va el patró corresponent. ivb
1313
#: crypt-gpgme.c:3847
1335
#: crypt-gpgme.c:3844
1314
1336
msgid "PGP keys matching"
1315
1337
msgstr "Claus PGP que concordem amb"
1317
1339
# Darrere va el patró corresponent. ivb
1318
#: crypt-gpgme.c:3849
1340
#: crypt-gpgme.c:3846
1319
1341
msgid "S/MIME keys matching"
1320
1342
msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
1322
1344
# Darrere va el patró corresponent. ivb
1323
#: crypt-gpgme.c:3851
1345
#: crypt-gpgme.c:3848
1324
1346
msgid "keys matching"
1325
1347
msgstr "Claus que concordem amb"
1327
1349
# Nom i adreça? ivb
1328
#: crypt-gpgme.c:3854
1350
#: crypt-gpgme.c:3851
1330
1352
msgid "%s <%s>."
1331
1353
msgstr "%s <%s>."
1333
1355
# Nom i àlies? ivb
1334
#: crypt-gpgme.c:3856
1356
#: crypt-gpgme.c:3853
1336
1358
msgid "%s \"%s\"."
1337
1359
msgstr "%s «%s»."
1339
#: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1361
#: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1340
1362
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1342
1364
"No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
1344
1366
# ivb (2001/12/08)
1345
1367
# ivb ABREUJAT!
1346
1368
# ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
1347
#: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1369
#: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1348
1370
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1349
1371
msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
1351
1373
# ivb (2002/02/02)
1352
1374
# ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
1353
1375
# ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
1354
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1376
#: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1355
1377
msgid "ID has undefined validity."
1356
1378
msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
1358
1380
# ivb (2001/12/08)
1359
1381
# ivb ABREUJAT!
1360
1382
# ivb Aquest ID no és vàlid.
1361
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1383
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1362
1384
msgid "ID is not valid."
1363
1385
msgstr "L’ID no és vàlid."
1365
1387
# ivb (2001/12/08)
1366
1388
# ivb ABREUJAT!
1367
1389
# ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
1368
#: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1390
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1369
1391
msgid "ID is only marginally valid."
1370
1392
msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
1372
1394
# ivb (2001/12/08)
1373
1395
# ivb Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
1374
#: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1396
#: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1376
1398
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1377
1399
msgstr "%s Voleu realment emprar la clau?"
1379
#: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1401
#: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1381
1403
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1382
1404
msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
1384
#: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1406
#: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1386
1408
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1387
1409
msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
1389
#: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1411
#: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1391
1413
msgid "Enter keyID for %s: "
1392
1414
msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
1394
1416
# És un missatge d’error. ivb
1395
#: crypt-gpgme.c:4365
1417
#: crypt-gpgme.c:4362
1398
1420
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1401
1423
"S’està emprant el motor GPGME, però «gpg-agent» no està corrent."
1403
#: crypt-gpgme.c:4393
1425
#: crypt-gpgme.c:4390
1404
1426
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1406
1428
"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar? "
1408
1430
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar
1409
#: crypt-gpgme.c:4394
1431
#: crypt-gpgme.c:4391
1410
1432
msgid "esabpfc"
1411
1433
msgstr "xsgapc"
1413
#: crypt-gpgme.c:4397
1435
#: crypt-gpgme.c:4394
1414
1436
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1416
1438
"PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar? "
1418
1440
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar
1419
#: crypt-gpgme.c:4398
1441
#: crypt-gpgme.c:4395
1420
1442
msgid "esabmfc"
1421
1443
msgstr "xsgamc"
1424
1446
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1426
#: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1448
#: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1427
1449
msgid "Sign as: "
1428
1450
msgstr "Signa com a: "
1430
#: crypt-gpgme.c:4511
1452
#: crypt-gpgme.c:4508
1431
1453
msgid "Failed to verify sender"
1432
1454
msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent."
1434
#: crypt-gpgme.c:4514
1456
#: crypt-gpgme.c:4511
1435
1457
msgid "Failed to figure out sender"
1436
1458
msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent."
1662
1684
msgid "Argument must be a message number."
1663
1685
msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
1666
1688
msgid "That message is not visible."
1667
1689
msgstr "El missatge no és visible."
1670
1692
msgid "Invalid message number."
1671
1693
msgstr "El número de missatge no és vàlid."
1674
#: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1696
#: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1675
1697
msgid "delete message(s)"
1676
1698
msgstr "esborrar els missatges"
1679
1701
msgid "Delete messages matching: "
1680
1702
msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
1683
1705
msgid "No limit pattern is in effect."
1684
1706
msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
1686
1708
# ivb (2001/12/08)
1687
1709
# ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
1688
1710
#. i18n: ask for a limit to apply
1691
1713
msgid "Limit: %s"
1692
1714
msgstr "Límit: %s"
1695
1717
msgid "Limit to messages matching: "
1696
1718
msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1699
1721
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1700
1722
msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
1703
1725
msgid "Quit Mutt?"
1704
1726
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1707
1729
msgid "Tag messages matching: "
1708
1730
msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1711
#: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1733
#: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1712
1734
msgid "undelete message(s)"
1713
1735
msgstr "restaurar els missatges"
1716
1738
msgid "Undelete messages matching: "
1717
1739
msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1720
1742
msgid "Untag messages matching: "
1721
1743
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1723
1745
# És una pregunta. -- ivb
1725
1747
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1726
1748
msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1728
1750
# És una pregunta. -- ivb
1730
1752
msgid "Open mailbox"
1731
1753
msgstr "Obri la bústia"
1734
1756
msgid "No mailboxes have new mail"
1735
1757
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
1737
#: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1759
#: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1739
1761
msgid "%s is not a mailbox."
1740
1762
msgstr "«%s» no és una bústia."
1743
1765
msgid "Exit Mutt without saving?"
1744
1766
msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1746
#: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1768
#: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1747
1769
#: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1748
1770
msgid "Threading is not enabled."
1749
1771
msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
1752
1774
msgid "Thread broken"
1753
1775
msgstr "S’ha trencat el fil."
1757
1779
msgid "link threads"
1758
1780
msgstr "enllaçar els fils"
1761
1783
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1762
1784
msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
1765
1787
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1766
1788
msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
1769
1791
msgid "Threads linked"
1770
1792
msgstr "S’han enllaçat els fils."
1773
1795
msgid "No thread linked"
1774
1796
msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
1776
#: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1798
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1777
1799
msgid "You are on the last message."
1778
1800
msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
1780
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1802
#: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1781
1803
msgid "No undeleted messages."
1782
1804
msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1784
#: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1806
#: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1785
1807
msgid "You are on the first message."
1786
1808
msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1788
#: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1810
#: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1789
1811
msgid "Search wrapped to top."
1790
1812
msgstr "La cerca ha tornat al principi."
1792
#: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1814
#: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1793
1815
msgid "Search wrapped to bottom."
1794
1816
msgstr "La cerca ha tornat al final."
1796
1818
# ivb (2001/12/08)
1797
1819
# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1799
1821
msgid "No new messages"
1800
1822
msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1802
1824
# ivb (2001/12/08)
1803
1825
# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1805
1827
msgid "No unread messages"
1806
1828
msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1809
1831
msgid " in this limited view"
1810
1832
msgstr " en aquesta vista limitada."
1814
1836
msgid "flag message"
1815
1837
msgstr "senyalar el missatge"
1818
#: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1840
#: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1819
1841
msgid "toggle new"
1820
1842
msgstr "canviar el senyalador «nou»"
1823
1845
msgid "No more threads."
1824
1846
msgstr "No hi ha més fils."
1827
1849
msgid "You are on the first thread."
1828
1850
msgstr "Vos trobeu al primer fil."
1831
1853
msgid "Thread contains unread messages."
1832
1854
msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1835
#: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1857
#: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1836
1858
msgid "delete message"
1837
1859
msgstr "esborrar el missatge"
1841
1863
msgid "edit message"
1842
1864
msgstr "esborrar el missatge"
1846
1868
msgid "mark message(s) as read"
1847
1869
msgstr "marcar els missatges com a llegits"
1850
#: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1872
#: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1851
1873
msgid "undelete message"
1852
1874
msgstr "restaurar el missatge"
2021
2042
# ivb (2001/12/08)
2022
2043
# ivb ABREUJAT!
2023
2044
# ivb S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s
2026
2047
msgid "Invoking autoview command: %s"
2027
2048
msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
2031
2052
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2032
2053
msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n"
2034
#: handler.c:1327 handler.c:1348
2055
#: handler.c:1308 handler.c:1329
2036
2057
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2038
2059
"[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
2039
2060
"[-- «%s». --]\n"
2042
2063
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2044
"[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». --]\n"
2065
"[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». "
2048
2070
msgid "[-- This %s/%s attachment "
2050
2072
"[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
2055
2077
msgid "(size %s bytes) "
2056
2078
msgstr "(amb mida %s octets) "
2058
2080
# No es pot posar sempre el punt en la frase! ivb
2060
2082
msgid "has been deleted --]\n"
2061
2083
msgstr "ha estat esborrada --]\n"
2065
2087
msgid "[-- on %s --]\n"
2066
2088
msgstr "[-- amb data %s. --]\n"
2070
2092
msgid "[-- name: %s --]\n"
2071
2093
msgstr "[-- Nom: %s --]\n"
2073
#: handler.c:1440 handler.c:1456
2095
#: handler.c:1421 handler.c:1437
2075
2097
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2076
2098
msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n"
2080
2102
"[-- and the indicated external source has --]\n"
2081
2103
"[-- expired. --]\n"
2082
2104
msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
2086
2108
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2087
2109
msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n"
2090
2112
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2091
2113
msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»."
2094
2116
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2095
2117
msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»."
2098
2120
msgid "Unable to open temporary file!"
2099
2121
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
2125
msgid "[-- This is an attachment "
2127
"[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
2103
2132
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2104
2133
msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s» "
2108
2137
msgid "(use '%s' to view this part)"
2109
2138
msgstr "(useu «%s» per a veure aquesta part)"
2112
2141
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2113
2142
msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla)"
2117
2146
msgid "%s: unable to attach file"
2118
2147
msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer."
2268
2297
msgstr "S’ha tancat la bústia."
2270
2299
#: imap/imap.c:126
2272
2301
msgid "CREATE failed: %s"
2273
msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
2302
msgstr "L’ordre «CREATE» ha fallat: %s"
2275
2304
#: imap/imap.c:190
2277
2306
msgid "Closing connection to %s..."
2278
2307
msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…"
2281
2310
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2282
2311
msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
2284
#: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2313
#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2285
2314
msgid "Secure connection with TLS?"
2286
2315
msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?"
2288
#: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2317
#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2289
2318
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2290
2319
msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS."
2292
#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2321
#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2293
2322
msgid "Encrypted connection unavailable"
2294
2323
msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada."
2298
2327
msgid "Selecting %s..."
2299
2328
msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
2302
2331
msgid "Error opening mailbox"
2303
2332
msgstr "Error en obrir la bústia."
2305
#: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2334
#: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2307
2336
msgid "Create %s?"
2308
2337
msgstr "Voleu crear «%s»?"
2311
2340
msgid "Expunge failed"
2312
2341
msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
2316
2345
msgid "Marking %d messages deleted..."
2317
2346
msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…"
2321
2350
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2322
2351
msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]"
2325
2354
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2326
2355
msgstr "Error en desar els senyaladors. Voleu tancar igualment?"
2329
2358
msgid "Error saving flags"
2330
2359
msgstr "Error en desar els senyaladors."
2333
2362
msgid "Expunging messages from server..."
2334
2363
msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
2337
2366
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2338
2367
msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
2340
2369
# És un missatge d’error. ivb
2343
2372
msgid "Header search without header name: %s"
2344
2373
msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
2347
2376
msgid "Bad mailbox name"
2348
2377
msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
2352
2381
msgid "Subscribing to %s..."
2353
2382
msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
2357
2386
msgid "Unsubscribing from %s..."
2358
2387
msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
2362
2391
msgid "Subscribed to %s"
2363
2392
msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
2367
2396
msgid "Unsubscribed from %s"
2368
2397
msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
2708
2749
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2709
2750
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2710
2751
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2711
"Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2752
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2713
2754
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2714
2755
"and suggestions.\n"
2716
2757
"Copyright © 1996‐2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2717
2758
"Copyright © 1996‐2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2718
"Copyright © 1997‐2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2759
"Copyright © 1997‐2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2719
2760
"Copyright © 1998‐2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2720
"Copyright © 1999‐2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2761
"Copyright © 1999‐2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2721
2762
"Copyright © 1999‐2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2722
2763
"Copyright © 2000‐2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2764
"Copyright © 2006‐2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2724
2766
"Moltes altres persones que no s’hi mencionen han contribuït amb codi,\n"
2725
2767
"solucions i suggeriments.\n"
2873
2916
msgid "Error initializing terminal."
2874
2917
msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
2921
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2922
msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
2878
2926
msgid "Debugging at level %d.\n"
2879
2927
msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n"
2882
2930
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2883
2931
msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compiŀlació. Es descarta l’opció.\n"
2885
2933
# ivb (2001/11/27)
2886
2934
# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
2889
2937
msgid "%s does not exist. Create it?"
2890
2938
msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear‐lo?"
2894
2942
msgid "Can't create %s: %s."
2895
2943
msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
2897
2945
# Es refereix a l’esquema d’URL. ivb
2899
2947
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2900
2948
msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
2903
2951
msgid "No recipients specified.\n"
2904
2952
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n"
2908
2956
msgid "%s: unable to attach file.\n"
2909
2957
msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
2912
2960
msgid "No mailbox with new mail."
2913
2961
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
2916
2964
msgid "No incoming mailboxes defined."
2917
2965
msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
2920
2968
msgid "Mailbox is empty."
2921
2969
msgstr "La bústia és buida."
2923
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2971
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2925
2973
msgid "Reading %s..."
2926
2974
msgstr "S’està llegint «%s»…"
3018
3063
msgid "You are on the first entry."
3019
3064
msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
3021
#: menu.c:731 pattern.c:1404
3066
#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
3022
3067
msgid "Search for: "
3023
3068
msgstr "Cerca: "
3025
#: menu.c:732 pattern.c:1405
3070
#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
3026
3071
msgid "Reverse search for: "
3027
3072
msgstr "Cerca cap enrere: "
3029
#: menu.c:746 pattern.c:1437
3030
msgid "No search pattern."
3031
msgstr "No s’ha indicat cap patró de cerca."
3033
#: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
3074
#: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
3034
3075
msgid "Not found."
3035
3076
msgstr "No s’ha trobat."
3038
3079
msgid "No tagged entries."
3039
3080
msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
3042
3083
msgid "Search is not implemented for this menu."
3043
3084
msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
3046
3087
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3047
3088
msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
3050
3091
msgid "Tagging is not supported."
3051
3092
msgstr "No es pot marcar."
3053
3094
# Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir. ivb
3056
3097
msgid "Scanning %s..."
3057
3098
msgstr "S’està llegint «%s»…"
3059
#: mh.c:1314 mh.c:1392
3100
#: mh.c:1331 mh.c:1409
3061
3101
msgid "Could not flush message to disk"
3062
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
3102
msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge a disc."
3065
3105
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3066
3106
msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
3173
3213
msgid "Unknown"
3174
3214
msgstr "No es coneix"
3176
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3216
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3178
3218
msgid "[unable to calculate]"
3179
3219
msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
3181
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3221
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3182
3222
msgid "[invalid date]"
3183
3223
msgstr "[la data no és vàlida]"
3186
3226
msgid "Server certificate is not yet valid"
3187
3227
msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3190
3230
msgid "Server certificate has expired"
3191
3231
msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3233
# Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte». ivb
3195
3235
msgid "cannot get certificate subject"
3196
msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3236
msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat."
3200
3239
msgid "cannot get certificate common name"
3201
msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3240
msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat."
3205
3244
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3206
msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent."
3245
msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»."
3210
3249
msgid "Certificate host check failed: %s"
3211
msgstr "S’ha desat el certificat."
3250
msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s"
3213
#: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3252
#: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3214
3253
msgid "This certificate belongs to:"
3215
3254
msgstr "Aquest certificat pertany a:"
3217
#: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3256
#: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3218
3257
msgid "This certificate was issued by:"
3219
3258
msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
3221
3260
# ivb (2001/12/08)
3222
3261
# ivb A continuació ve el rang de validesa.
3223
#: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3262
#: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3225
3264
msgid "This certificate is valid"
3226
3265
msgstr "Aquest certificat té validesa"
3228
#: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3267
#: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3230
3269
msgid " from %s"
3231
3270
msgstr " des de %s"
3233
#: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3272
#: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3236
3275
msgstr " fins a %s"
3240
3279
msgid "Fingerprint: %s"
3241
3280
msgstr "Empremta digital: %s"
3243
#: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3282
#: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3245
3284
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3285
msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)"
3248
#: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3287
#: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3249
3288
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3250
3289
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
3252
3291
# ivb (2001/11/27)
3253
3292
# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
3254
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3293
#: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3258
#: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3297
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3259
3298
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3260
3299
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
3262
3301
# ivb (2001/11/27)
3263
3302
# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
3264
#: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3303
#: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3268
#: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3307
#: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3269
3308
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3270
3309
msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
3272
#: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3311
#: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3273
3312
msgid "Certificate saved"
3274
3313
msgstr "S’ha desat el certificat."
3276
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3315
#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3277
3316
msgid "Error: no TLS socket open"
3278
3317
msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert."
3280
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
3319
#: mutt_ssl_gnutls.c:292
3281
3320
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3282
3321
msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats."
3284
#: mutt_ssl_gnutls.c:340
3323
#: mutt_ssl_gnutls.c:356
3286
3325
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3287
3326
msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)."
3289
#: mutt_ssl_gnutls.c:567
3328
#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3290
3329
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3291
3330
msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS."
3293
#: mutt_ssl_gnutls.c:574
3332
#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3294
3333
msgid "Error processing certificate data"
3295
3334
msgstr "Error en processar les dades del certificat."
3297
#: mutt_ssl_gnutls.c:754
3336
#: mutt_ssl_gnutls.c:703
3337
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3340
#: mutt_ssl_gnutls.c:822
3299
3342
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3300
3343
msgstr "Empremta digital SHA1: %s"
3302
#: mutt_ssl_gnutls.c:757
3345
#: mutt_ssl_gnutls.c:825
3304
3347
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3305
3348
msgstr "Empremta digital MD5: %s"
3307
#: mutt_ssl_gnutls.c:762
3350
#: mutt_ssl_gnutls.c:830
3308
3351
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3309
3352
msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid."
3311
#: mutt_ssl_gnutls.c:767
3354
#: mutt_ssl_gnutls.c:835
3312
3355
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3313
3356
msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat."
3315
#: mutt_ssl_gnutls.c:772
3358
#: mutt_ssl_gnutls.c:840
3316
3359
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3317
3360
msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat."
3319
#: mutt_ssl_gnutls.c:777
3362
#: mutt_ssl_gnutls.c:845
3320
3363
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3321
3364
msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat."
3323
#: mutt_ssl_gnutls.c:782
3366
#: mutt_ssl_gnutls.c:850
3324
3367
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3325
3368
msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA."
3327
#: mutt_ssl_gnutls.c:895
3370
#: mutt_ssl_gnutls.c:956
3329
3372
msgid "Certificate verification error (%s)"
3330
3373
msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
3332
#: mutt_ssl_gnutls.c:904
3375
#: mutt_ssl_gnutls.c:965
3333
3376
msgid "Certificate is not X.509"
3334
3377
msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
3348
3391
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3349
3392
msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s"
3352
3395
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3353
3396
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
3355
3398
# (s)í, (n)o, (t)ots ivb
3361
3404
msgid "File is a directory, save under it?"
3362
3405
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?"
3365
3408
msgid "File under directory: "
3366
3409
msgstr "Fitxer a sota del directori: "
3369
3412
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3370
3413
msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix o (c)anceŀla?"
3372
3415
# ivb (2001/11/27)
3373
3416
# ivb (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)anceŀla
3379
3422
msgid "Can't save message to POP mailbox."
3380
3423
msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
3384
3427
msgid "Append messages to %s?"
3385
3428
msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
3389
3432
msgid "%s is not a mailbox!"
3390
3433
msgstr "«%s» no és una bústia."
3422
3465
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3423
3466
msgstr "S’està esperant el blocatge amb flock()… %d"
3427
3470
msgid "Couldn't lock %s\n"
3428
3471
msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n"
3432
3475
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3433
3476
msgstr "No s’ha pogut sincronitzar la bústia «%s»."
3437
3480
msgid "Move read messages to %s?"
3438
3481
msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
3440
3483
# ivb (2001/12/08)
3441
3484
# ivb Ací «%d» sempre és 1.
3442
#: mx.c:878 mx.c:1130
3485
#: mx.c:848 mx.c:1106
3444
3487
msgid "Purge %d deleted message?"
3445
3488
msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
3447
#: mx.c:878 mx.c:1130
3490
#: mx.c:848 mx.c:1106
3449
3492
msgid "Purge %d deleted messages?"
3450
3493
msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
3454
3497
msgid "Moving read messages to %s..."
3455
3498
msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…"
3457
#: mx.c:957 mx.c:1121
3500
#: mx.c:929 mx.c:1097
3458
3501
msgid "Mailbox is unchanged."
3459
3502
msgstr "No s’ha modificat la bústia."
3463
3506
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3464
3507
msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
3466
#: mx.c:996 mx.c:1170
3509
#: mx.c:970 mx.c:1151
3468
3511
msgid "%d kept, %d deleted."
3469
3512
msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
3471
3514
# ivb (2001/12/08)
3472
3515
# ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
3475
3518
msgid " Press '%s' to toggle write"
3476
3519
msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura."
3478
3521
# ivb (2001/12/08)
3479
3522
# ivb Pot anar darrere de la següent.
3481
3524
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3482
3525
msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»."
3484
3527
# Precedeix alguna de les anteriors. Mantenir breu. ivb
3487
3530
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3488
3531
msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
3491
3534
msgid "Mailbox checkpointed."
3492
3535
msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia."
3495
3538
msgid "Can't write message"
3496
3539
msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge."
3499
3542
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3500
3543
msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
3502
3545
# ivb (2001/12/08)
3503
3546
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3508
3551
# ivb (2001/12/08)
3509
3552
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3514
3557
# ivb (2001/12/08)
3515
3558
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3517
3560
msgid "View Attachm."
3518
3561
msgstr "Adjuncs."
3520
3563
# ivb (2001/12/08)
3521
3564
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3524
3567
msgstr "Segnt."
3526
3569
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3527
#: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3570
#: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3528
3571
msgid "Bottom of message is shown."
3529
3572
msgstr "El final del missatge ja és visible."
3531
#: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3574
#: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3532
3575
msgid "Top of message is shown."
3533
3576
msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
3536
msgid "Reverse search: "
3537
msgstr "Cerca cap enrere: "
3544
3579
msgid "Help is currently being shown."
3545
3580
msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
3548
3583
msgid "No more quoted text."
3549
3584
msgstr "No hi ha més text citat."
3552
3587
msgid "No more unquoted text after quoted text."
3553
3588
msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
3566
3601
msgid "Empty expression"
3567
3602
msgstr "L’expressió és buida."
3571
3606
msgid "Invalid day of month: %s"
3572
3607
msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
3576
3611
msgid "Invalid month: %s"
3577
3612
msgstr "El mes no és vàlid: %s"
3579
3614
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3582
3617
msgid "Invalid relative date: %s"
3583
3618
msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
3586
3621
msgid "error in expression"
3587
3622
msgstr "Error a l’expressió."
3589
#: pattern.c:799 pattern.c:945
3624
#: pattern.c:801 pattern.c:947
3591
3626
msgid "error in pattern at: %s"
3592
3627
msgstr "Error al patró a: %s"
3594
3629
# Realment són parèntesis! ivb
3597
3632
msgid "mismatched brackets: %s"
3598
3633
msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3602
3637
msgid "%c: invalid pattern modifier"
3603
3638
msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid."
3607
3642
msgid "%c: not supported in this mode"
3608
3643
msgstr "%c: No es permet en aquest mode."
3612
3647
msgid "missing parameter"
3613
3648
msgstr "Manca un paràmetre."
3617
3652
msgid "mismatched parenthesis: %s"
3618
3653
msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3621
3656
msgid "empty pattern"
3622
3657
msgstr "El patró és buit."
3626
3661
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3627
msgstr "Error: L’operació %d és desconeguda (informeu d’aquest error)."
3662
msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)."
3629
#: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3664
#: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3630
3665
msgid "Compiling search pattern..."
3631
3666
msgstr "S’està compiŀlant el patró de cerca…"
3634
3669
msgid "Executing command on matching messages..."
3635
3670
msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
3638
3673
msgid "No messages matched criteria."
3639
3674
msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
3642
3677
msgid "Searching..."
3643
3678
msgstr "S’està cercant…"
3646
3681
msgid "Search hit bottom without finding match"
3647
3682
msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
3650
3685
msgid "Search hit top without finding match"
3651
3686
msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
3654
3689
msgid "Search interrupted."
3655
3690
msgstr "S’ha interromput la cerca."
3772
3807
msgid "Can't write header to temporary file!"
3773
3808
msgstr "No s’ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal."
3775
#: pop.c:267 pop_lib.c:203
3810
#: pop.c:267 pop_lib.c:209
3777
3812
msgid "Command UIDL is not supported by server."
3778
3813
msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»."
3780
#: pop.c:391 pop.c:761
3817
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3818
msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
3820
#: pop.c:402 pop.c:785
3782
3822
msgid "%s is an invalid POP path"
3783
3823
msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3786
3826
msgid "Fetching list of messages..."
3787
3827
msgstr "S’està recollint la llista de missatges…"
3790
3830
msgid "Can't write message to temporary file!"
3791
3831
msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal."
3793
3833
# No els seleccionats, sinò els marcats per a esborrar. ivb
3795
3835
msgid "Marking messages deleted..."
3796
3836
msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…"
3798
#: pop.c:716 pop.c:781
3838
#: pop.c:740 pop.c:805
3799
3839
msgid "Checking for new messages..."
3800
3840
msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…"
3803
3843
msgid "POP host is not defined."
3804
3844
msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)."
3807
3847
msgid "No new mail in POP mailbox."
3808
3848
msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP."
3810
3850
# ivb (2001/11/30)
3811
3851
# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament
3812
3852
# ivb del servidor POP.
3814
3854
msgid "Delete messages from server?"
3815
3855
msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
3819
3859
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3820
3860
msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…"
3823
3863
msgid "Error while writing mailbox!"
3824
3864
msgstr "Error en escriure a la bústia."
3828
3868
msgid "%s [%d of %d messages read]"
3829
3869
msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
3831
#: pop.c:887 pop_lib.c:369
3871
#: pop.c:911 pop_lib.c:375
3832
3872
msgid "Server closed connection!"
3833
3873
msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
3945
3990
msgstr "Imprimeix"
3948
3993
msgid "Saving..."
3949
3994
msgstr "S’està desant…"
3951
#: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3996
#: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3952
3997
msgid "Attachment saved."
3953
3998
msgstr "S’ha desat l’adjunció."
3955
4000
# ivb (2001/12/08)
3956
4001
# ivb ABREUJAT!
3957
4002
# ivb AVÍS. Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
3960
4005
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3961
4006
msgstr "AVÍS. Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
3964
4009
msgid "Attachment filtered."
3965
4010
msgstr "S’ha filtrat l’adjunció."
3968
4013
msgid "Filter through: "
3969
4014
msgstr "Filtra amb: "
3972
4017
msgid "Pipe to: "
3973
4018
msgstr "Redirigeix a: "
3977
4022
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3978
4023
msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»."
3981
4026
msgid "Print tagged attachment(s)?"
3982
4027
msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?"
3985
4030
msgid "Print attachment?"
3986
4031
msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?"
3989
4034
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3990
4035
msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat."
3992
#: recvattach.c:1008
4037
#: recvattach.c:1011
3993
4038
msgid "Attachments"
3994
4039
msgstr "Adjuncions"
3996
#: recvattach.c:1044
4041
#: recvattach.c:1047
3997
4042
msgid "There are no subparts to show!"
3998
4043
msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar."
4000
#: recvattach.c:1105
4045
#: recvattach.c:1108
4001
4046
msgid "Can't delete attachment from POP server."
4002
4047
msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
4004
#: recvattach.c:1113
4049
#: recvattach.c:1116
4005
4050
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4006
4051
msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat."
4008
#: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
4053
#: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
4009
4054
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4010
4055
msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»."
4013
4058
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4014
4059
msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
4061
#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
4062
msgid "Warning: message contains no From: header"
4017
4066
msgid "Error bouncing message!"
4018
4067
msgstr "Error en redirigir el missatge."
4021
4070
msgid "Error bouncing messages!"
4022
4071
msgstr "Error en redirigir els missatges."
4026
4075
msgid "Can't open temporary file %s."
4027
4076
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
4030
4079
msgid "Forward as attachments?"
4031
4080
msgstr "Voleu reenviar com a adjuncions?"
4033
4082
# ivb (2001/12/08)
4034
4083
# ivb ABREUJAT!
4035
4084
# ivb No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades. Voleu reenviar les altres emprant MIME?
4037
4086
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4038
4087
msgstr "Reenviar amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
4041
4090
msgid "Forward MIME encapsulated?"
4042
4091
msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
4044
#: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
4093
#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
4046
4095
msgid "Can't create %s."
4047
4096
msgstr "No s’ha pogut crear «%s»."
4050
4099
msgid "Can't find any tagged messages."
4051
4100
msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat."
4053
#: recvcmd.c:745 send.c:727
4102
#: recvcmd.c:773 send.c:738
4054
4103
msgid "No mailing lists found!"
4055
4104
msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu."
4057
4106
# ivb (2001/12/08)
4058
4107
# ivb ABREUJAT!
4059
4108
# ivb No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades. Voleu encapsular la resta emprant MIME?
4061
4110
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4062
4111
msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
4183
4236
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
4184
4237
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4187
4240
msgid "No tagged messages are visible!"
4188
4241
msgstr "Cap dels missatges marcats és visible."
4191
4244
msgid "Include message in reply?"
4192
4245
msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?"
4195
4248
msgid "Including quoted message..."
4196
4249
msgstr "S’està incloent el missatge citat…"
4199
4252
msgid "Could not include all requested messages!"
4200
4253
msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats."
4203
4256
msgid "Forward as attachment?"
4204
4257
msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?"
4207
4260
msgid "Preparing forwarded message..."
4208
4261
msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…"
4210
4263
#. If the user is composing a new message, check to see if there
4211
4264
#. * are any postponed messages first.
4214
4267
msgid "Recall postponed message?"
4215
4268
msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
4218
4271
msgid "Edit forwarded message?"
4219
4272
msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
4222
4275
msgid "Abort unmodified message?"
4223
4276
msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
4226
4279
msgid "Aborted unmodified message."
4227
4280
msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
4230
4283
msgid "Message postponed."
4231
4284
msgstr "S’ha posposat el missatge."
4234
4287
msgid "No recipients are specified!"
4235
4288
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
4238
4291
msgid "No recipients were specified."
4239
4292
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
4242
4295
msgid "No subject, abort sending?"
4243
4296
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
4246
4299
msgid "No subject specified."
4247
4300
msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
4249
#: send.c:1635 smtp.c:161
4302
#: send.c:1666 smtp.c:185
4250
4303
msgid "Sending message..."
4251
4304
msgstr "S’està enviant el missatge…"
4306
#. check to see if the user wants copies of all attachments
4309
msgid "Save attachments in Fcc?"
4310
msgstr "Mostra una adjunció com a text."
4254
4313
msgid "Could not send the message."
4255
4314
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
4258
4317
msgid "Mail sent."
4259
4318
msgstr "S’ha enviat el missatge."
4262
4321
msgid "Sending in background."
4263
4322
msgstr "S’està enviant en segon pla."
4266
4325
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4267
4326
msgstr "No s’ha trobat el paràmetre «boundary» (informeu d’aquest error)."
4271
4330
msgid "%s no longer exists!"
4272
4331
msgstr "«%s» ja no existeix."
4276
4335
msgid "%s isn't a regular file."
4277
4336
msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
4281
4340
msgid "Could not open %s"
4282
4341
msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»."
4462
4521
# ivb (2003/03/26)
4463
4522
# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
4464
4523
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
4466
4525
msgid "eswabfc"
4467
4526
msgstr "xsfgac"
4469
4528
# Més coherent que l’original. ivb
4470
4529
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4472
4531
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4473
4532
msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar? "
4475
4534
# (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar ivb
4481
4540
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4482
4541
msgstr "(D)ES, DES (t)riple "
4484
4543
# (D)ES, DES (t)riple ivb
4490
4549
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4491
4550
msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) "
4493
4552
# RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8) ivb
4499
4558
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4500
4559
msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 "
4502
4561
# AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 ivb
4509
4568
msgid "SMTP session failed: %s"
4510
4569
msgstr "La sessió SMTP fallat: %s"
4514
4573
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4515
4574
msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»"
4518
4577
msgid "No from address given"
4578
msgstr "No s’ha indicat el remitent (From)."
4522
4581
msgid "SMTP session failed: read error"
4523
4582
msgstr "La sessió SMTP fallat: error de lectura"
4526
4585
msgid "SMTP session failed: write error"
4527
4586
msgstr "La sessió SMTP fallat: error d’escriptura"
4589
msgid "Invalid server response"
4531
4594
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4532
4595
msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
4535
4598
msgid "SMTP server does not support authentication"
4536
4599
msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació."
4602
msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4539
4606
msgid "SMTP authentication requires SASL"
4540
4607
msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL."
4544
4611
msgid "%s authentication failed, trying next method"
4545
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
4612
msgstr "L’autenticació %s ha fallat, es provarà amb el mètode següent."
4548
4615
msgid "SASL authentication failed"
4549
4616
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
4552
4619
msgid "Sorting mailbox..."
4553
msgstr "S’està ordenant la bústia."
4620
msgstr "S’està ordenant la bústia…"
4556
4623
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"