187
#: browser.c:383 browser.c:1023
207
#: browser.c:383 browser.c:1038
189
209
msgid "%s is not a directory."
190
210
msgstr "%s bir dizin değil."
194
214
msgid "Mailboxes [%d]"
195
215
msgstr "[%d] posta kutusu "
199
219
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200
220
msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
204
224
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205
225
msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
208
228
msgid "Can't attach a directory!"
209
229
msgstr "Bir dizin eklenemez!"
211
#: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
231
#: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
212
232
msgid "No files match the file mask"
213
233
msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
216
236
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217
237
msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
220
240
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
221
241
msgstr "Yeniden isimlendirme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
224
244
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
225
245
msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
229
249
msgid "Cannot delete root folder"
230
250
msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
234
254
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
235
255
msgstr "\"%s\" eposta kutusu gerçekten silinsin mi?"
238
258
msgid "Mailbox deleted."
239
259
msgstr "Eposta kutusu silindi."
242
262
msgid "Mailbox not deleted."
243
263
msgstr "Eposta kutusu silinmedi."
246
266
msgid "Chdir to: "
247
267
msgstr "Dizine geç: "
249
#: browser.c:1011 browser.c:1085
269
#: browser.c:1026 browser.c:1100
250
270
msgid "Error scanning directory."
251
271
msgstr "Dizin taranırken hata oluştu."
254
274
msgid "File Mask: "
255
275
msgstr "Dosya Maskesi: "
258
278
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
259
279
msgstr "Tersine sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
262
282
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
263
283
msgstr "Sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
270
290
msgid "New file name: "
271
291
msgstr "Yeni dosya ismi: "
274
294
msgid "Can't view a directory"
275
295
msgstr "Bir dizin görüntülenemez"
278
298
msgid "Error trying to view file"
279
299
msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
282
302
msgid "New mail in "
283
303
msgstr "Yeni posta: "
292
312
msgid "%s: no such color"
293
313
msgstr "%s: böyle bir renk yok"
295
#: color.c:378 color.c:579 color.c:590
315
#: color.c:378 color.c:584 color.c:595
297
317
msgid "%s: no such object"
298
318
msgstr "%s: böyle bir şey yok"
302
msgid "%s: command valid only for index object"
322
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
303
323
msgstr "%s: komut sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
307
327
msgid "%s: too few arguments"
308
328
msgstr "%s: eksik argüman"
311
331
msgid "Missing arguments."
312
332
msgstr "Eksik argüman."
314
#: color.c:606 color.c:617
334
#: color.c:611 color.c:622
315
335
msgid "color: too few arguments"
316
336
msgstr "renkli: eksik argüman"
319
339
msgid "mono: too few arguments"
320
340
msgstr "siyah-beyaz: eksik argüman"
324
344
msgid "%s: no such attribute"
325
345
msgstr "%s: böyle bir nitelik yok"
327
#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
347
#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
328
348
msgid "too few arguments"
329
349
msgstr "eksik argüman"
331
#: color.c:709 hook.c:83
351
#: color.c:714 hook.c:83
332
352
msgid "too many arguments"
333
353
msgstr "fazla argüman"
336
356
msgid "default colors not supported"
337
357
msgstr "varsayılan renkler desteklenmiyor"
381
401
msgid "Command: "
384
#: commands.c:250 recvcmd.c:143
406
msgid "Warning: message has no From: header"
407
msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
409
#: commands.c:273 recvcmd.c:171
385
410
msgid "Bounce message to: "
386
411
msgstr "İletinin geri gönderme adresi: "
388
#: commands.c:252 recvcmd.c:145
413
#: commands.c:275 recvcmd.c:173
389
414
msgid "Bounce tagged messages to: "
390
415
msgstr "İşaretli iletileri geri gönder:"
392
#: commands.c:267 recvcmd.c:154
417
#: commands.c:290 recvcmd.c:182
393
418
msgid "Error parsing address!"
394
419
msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
396
#: commands.c:275 recvcmd.c:162
421
#: commands.c:298 recvcmd.c:190
398
423
msgid "Bad IDN: '%s'"
399
424
msgstr "Hatalı IDN: '%s'"
401
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
426
#: commands.c:309 recvcmd.c:204
403
428
msgid "Bounce message to %s"
404
429
msgstr "İletiyi %s adresine geri gönder"
406
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
431
#: commands.c:309 recvcmd.c:204
408
433
msgid "Bounce messages to %s"
409
434
msgstr "İletilerin geri gönderme adresi: %s"
411
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
436
#: commands.c:325 recvcmd.c:220
412
437
msgid "Message not bounced."
413
438
msgstr "İleti geri gönderilmedi."
415
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
440
#: commands.c:325 recvcmd.c:220
416
441
msgid "Messages not bounced."
417
442
msgstr "İletiler geri gönderilmedi."
419
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
444
#: commands.c:335 recvcmd.c:239
420
445
msgid "Message bounced."
421
446
msgstr "İleti geri gönderildi."
423
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
448
#: commands.c:335 recvcmd.c:239
424
449
msgid "Messages bounced."
425
450
msgstr "İletiler geri gönderildi."
427
#: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
452
#: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
428
453
msgid "Can't create filter process"
429
454
msgstr "Süzgeç süreci yaratılamadı"
432
457
msgid "Pipe to command: "
433
458
msgstr "Borulanacak komut: "
436
461
msgid "No printing command has been defined."
437
462
msgstr "Yazdırma komutu tanımlanmadı."
440
465
msgid "Print message?"
441
466
msgstr "İleti yazdırılsın mı?"
444
469
msgid "Print tagged messages?"
445
470
msgstr "İşaretlenen iletiler yazdırılsın mı?"
448
473
msgid "Message printed"
449
474
msgstr "İleti yazdırıldı"
452
477
msgid "Messages printed"
453
478
msgstr "İletiler yazdırıldı"
456
481
msgid "Message could not be printed"
457
482
msgstr "İleti yazdırılamadı"
460
485
msgid "Messages could not be printed"
461
486
msgstr "İletiler yazdırılamadı"
465
490
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
476
501
"Sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/(p)"
480
505
msgid "dfrsotuzcp"
481
506
msgstr "tkaoeizbps"
484
509
msgid "Shell command: "
485
510
msgstr "Kabuk komutu: "
489
514
msgid "Decode-save%s to mailbox"
490
515
msgstr "Eposta kutusuna çözerek kaydedilecek%s"
494
519
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
495
520
msgstr "Eposta kutusuna çözerek kopyalanacak%s"
499
524
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
500
525
msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kaydedilecek%s"
504
529
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
505
530
msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kopyalanacak%s"
509
534
msgid "Save%s to mailbox"
510
535
msgstr "Eposta kutusuna kaydedilecek%s"
514
539
msgid "Copy%s to mailbox"
515
540
msgstr "Eposta kutusuna kopyalanacak%s"
519
544
msgstr " işaretliler"
523
548
msgid "Copying to %s..."
524
549
msgstr "%s konumuna kopyalanıyor..."
528
553
msgid "Convert to %s upon sending?"
529
554
msgstr "Gönderilirken %s karakter kümesine dönüştürülsün mü?"
533
558
msgid "Content-Type changed to %s."
534
559
msgstr "İçerik-Tipi %s olarak değiştirildi."
538
563
msgid "Character set changed to %s; %s."
539
564
msgstr "Karakter kümesi %s olarak değiştirildi; %s."
542
567
msgid "not converting"
543
568
msgstr "dönüştürme yapılmıyor"
546
571
msgid "converting"
547
572
msgstr "dönüştürme yapılıyor"
1044
1069
"[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1047
#: crypt-gpgme.c:2545
1072
#: crypt-gpgme.c:2542
1048
1073
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1049
1074
msgstr "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
1051
#: crypt-gpgme.c:2546
1076
#: crypt-gpgme.c:2543
1052
1077
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1053
1078
msgstr "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1055
#: crypt-gpgme.c:3139
1080
#: crypt-gpgme.c:3136
1056
1081
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1057
1082
msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (bilinmeyen kodlama)]"
1059
#: crypt-gpgme.c:3141
1084
#: crypt-gpgme.c:3138
1060
1085
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1061
1086
msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz kodlama)]"
1063
#: crypt-gpgme.c:3146
1088
#: crypt-gpgme.c:3143
1064
1089
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1065
1090
msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz DN)]"
1067
#: crypt-gpgme.c:3225
1092
#: crypt-gpgme.c:3222
1068
1093
msgid " aka ......: "
1069
1094
msgstr "nam-ı diğer .........: "
1071
#: crypt-gpgme.c:3225
1096
#: crypt-gpgme.c:3222
1072
1097
msgid "Name ......: "
1073
1098
msgstr "Adı .................: "
1075
#: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1100
#: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1076
1101
msgid "[Invalid]"
1077
1102
msgstr "[Geçersiz]"
1079
#: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1104
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1081
1106
msgid "Valid From : %s\n"
1082
1107
msgstr "Geçerlilik Başlangıcı: %s\n"
1084
#: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1109
#: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1086
1111
msgid "Valid To ..: %s\n"
1087
1112
msgstr "Geçerlilik Sonu .....: %s\n"
1089
#: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1114
#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1091
1116
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1092
1117
msgstr "Anahtar Tipi ........: %s, %lu bit %s\n"
1094
#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1119
#: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1096
1121
msgid "Key Usage .: "
1097
1122
msgstr "Anahtar Kullanımı ...: "
1099
#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1124
#: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1100
1125
msgid "encryption"
1101
1126
msgstr "şifreleme"
1103
#: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1104
#: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1128
#: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1129
#: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1108
#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1133
#: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1109
1134
msgid "signing"
1112
#: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1137
#: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1113
1138
msgid "certification"
1114
1139
msgstr "sertifikasyon"
1116
#: crypt-gpgme.c:3331
1141
#: crypt-gpgme.c:3328
1118
1143
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1119
1144
msgstr "Seri-No .............: 0x%s\n"
1121
#: crypt-gpgme.c:3339
1146
#: crypt-gpgme.c:3336
1123
1148
msgid "Issued By .: "
1124
1149
msgstr "Yayımcı .............: "
1126
1151
#. display only the short keyID
1127
#: crypt-gpgme.c:3358
1152
#: crypt-gpgme.c:3355
1129
1154
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1130
1155
msgstr "Alt anahtar .........: 0x%s"
1132
#: crypt-gpgme.c:3362
1157
#: crypt-gpgme.c:3359
1133
1158
msgid "[Revoked]"
1134
1159
msgstr "[Hükümsüz]"
1136
#: crypt-gpgme.c:3372
1161
#: crypt-gpgme.c:3369
1137
1162
msgid "[Expired]"
1138
1163
msgstr "[Süresi Dolmuş]"
1140
#: crypt-gpgme.c:3377
1165
#: crypt-gpgme.c:3374
1141
1166
msgid "[Disabled]"
1142
1167
msgstr "[Etkin Değil]"
1144
#: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1169
#: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1145
1170
msgid "Can't create temporary file"
1146
1171
msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
1148
#: crypt-gpgme.c:3464
1173
#: crypt-gpgme.c:3461
1149
1174
msgid "Collecting data..."
1150
1175
msgstr "Veri toplanıyor..."
1152
#: crypt-gpgme.c:3490
1177
#: crypt-gpgme.c:3487
1154
1179
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1155
1180
msgstr "Yayımcının anahtarı bulunamadı: %s\n"
1157
#: crypt-gpgme.c:3500
1182
#: crypt-gpgme.c:3497
1158
1183
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1159
1184
msgstr "Hata: sertifika zinciri çok uzun - burada duruldu\n"
1161
#: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1186
#: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1163
1188
msgid "Key ID: 0x%s"
1164
1189
msgstr "Anahtar kimliği: 0x%s"
1166
#: crypt-gpgme.c:3594
1191
#: crypt-gpgme.c:3591
1168
1193
msgid "gpgme_new failed: %s"
1169
1194
msgstr "gpgme_new başarısız: %s"
1171
#: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1196
#: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1173
1198
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1174
1199
msgstr "gpgme_op_keylist_start başarısız: %s"
1176
#: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1201
#: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1178
1203
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1179
1204
msgstr "gpgme_op_keylist_next başarısız: %s"
1181
#: crypt-gpgme.c:3795
1206
#: crypt-gpgme.c:3792
1182
1207
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1183
1208
msgstr "Bulunan bütün anahtarların süresi bitmiş veya hükümsüzleştirilmiş."
1185
#: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1210
#: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1190
1215
#. __STRCAT_CHECKED__
1191
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1216
#: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1192
1217
msgid "Select "
1195
1220
#. __STRCAT_CHECKED__
1196
#: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1221
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1197
1222
msgid "Check key "
1198
1223
msgstr "Anahtarı denetle "
1200
#: crypt-gpgme.c:3845
1225
#: crypt-gpgme.c:3842
1201
1226
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1202
1227
msgstr "PGP ve S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1204
#: crypt-gpgme.c:3847
1229
#: crypt-gpgme.c:3844
1205
1230
msgid "PGP keys matching"
1206
1231
msgstr "PGP anahtarları uyuşuyor"
1208
#: crypt-gpgme.c:3849
1233
#: crypt-gpgme.c:3846
1209
1234
msgid "S/MIME keys matching"
1210
1235
msgstr "S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1212
#: crypt-gpgme.c:3851
1237
#: crypt-gpgme.c:3848
1213
1238
msgid "keys matching"
1214
1239
msgstr "anahtarlar uyuşuyor"
1216
#: crypt-gpgme.c:3854
1241
#: crypt-gpgme.c:3851
1218
1243
msgid "%s <%s>."
1219
1244
msgstr "%s <%s>."
1221
#: crypt-gpgme.c:3856
1246
#: crypt-gpgme.c:3853
1223
1248
msgid "%s \"%s\"."
1224
1249
msgstr "%s \"%s\"."
1226
#: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1251
#: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1227
1252
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1228
1253
msgstr "Bu anahtar kullanılamaz: süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz."
1230
#: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1255
#: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1231
1256
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1232
1257
msgstr "Kimlik (ID), süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz durumda."
1234
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1259
#: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1235
1260
msgid "ID has undefined validity."
1236
1261
msgstr "Kimliğin (ID) geçerliliği belirsiz."
1238
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1263
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1239
1264
msgid "ID is not valid."
1240
1265
msgstr "Kimlik (ID) geçerli değil."
1242
#: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1267
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1243
1268
msgid "ID is only marginally valid."
1244
1269
msgstr "Kimlik (ID) çok az güvenilir."
1246
#: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1271
#: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1248
1273
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1249
1274
msgstr "%s Gerçekten bu anahtarı kullanmak istiyor musunuz?"
1251
#: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1276
#: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1253
1278
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1254
1279
msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranıyor..."
1256
#: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1281
#: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1258
1283
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1259
1284
msgstr "%2$s için anahtar NO = \"%1$s\" kullanılsın mı?"
1261
#: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1286
#: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1263
1288
msgid "Enter keyID for %s: "
1264
1289
msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
1266
#: crypt-gpgme.c:4365
1291
#: crypt-gpgme.c:4362
1269
1294
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1518
1543
msgid "Argument must be a message number."
1519
1544
msgstr "Argüman bir ileti numarası olmak zorunda."
1522
1547
msgid "That message is not visible."
1523
1548
msgstr "Bu ileti görünmez."
1526
1551
msgid "Invalid message number."
1527
1552
msgstr "Geçersiz ileti numarası."
1529
#: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1554
#: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1531
1556
msgid "delete message(s)"
1532
1557
msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1535
1560
msgid "Delete messages matching: "
1536
1561
msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
1539
1564
msgid "No limit pattern is in effect."
1540
1565
msgstr "Herhangi bir sınırlandırma tabiri etkin değil."
1542
1567
#. i18n: ask for a limit to apply
1545
1570
msgid "Limit: %s"
1546
1571
msgstr "Sınır: %s"
1549
1574
msgid "Limit to messages matching: "
1550
1575
msgstr "Sadece tabire uyan iletiler: "
1553
1578
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1554
1579
msgstr "İletilerin hepsini görmek için \"all\" tabirini kullanın."
1557
1582
msgid "Quit Mutt?"
1558
1583
msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1561
1586
msgid "Tag messages matching: "
1562
1587
msgstr "Tabire uyan iletileri işaretle: "
1564
#: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1589
#: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1566
1591
msgid "undelete message(s)"
1567
1592
msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1570
1595
msgid "Undelete messages matching: "
1571
1596
msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
1574
1599
msgid "Untag messages matching: "
1575
1600
msgstr "Tabire uyan iletilerdeki işareti sil: "
1578
1603
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1579
1604
msgstr "Eposta kutusunu salt okunur aç"
1582
1607
msgid "Open mailbox"
1583
1608
msgstr "Eposta kutusunu aç"
1587
1612
msgid "No mailboxes have new mail"
1588
1613
msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
1590
#: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1615
#: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1592
1617
msgid "%s is not a mailbox."
1593
1618
msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
1596
1621
msgid "Exit Mutt without saving?"
1597
1622
msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çıkılsın mı?"
1599
#: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1624
#: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1600
1625
#: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1601
1626
msgid "Threading is not enabled."
1602
1627
msgstr "İlmek kullanımı etkin değil."
1605
1630
msgid "Thread broken"
1606
1631
msgstr "Kopuk ilmek"
1609
1634
msgid "link threads"
1613
1638
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1614
1639
msgstr "İlmeğe bağlamakta kullanılabilecek bir \"Message-ID:\" başlığı yok"
1617
1642
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1618
1643
msgstr "Öncelikle lütfen buraya bağlanacak bir ileti işaretleyin"
1621
1646
msgid "Threads linked"
1622
1647
msgstr "Bağlanan ilmekler"
1625
1650
msgid "No thread linked"
1626
1651
msgstr "Herhangi bir ilmeğe bağlanmadı"
1628
#: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1653
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1629
1654
msgid "You are on the last message."
1630
1655
msgstr "Son iletidesiniz."
1632
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1657
#: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1633
1658
msgid "No undeleted messages."
1634
1659
msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1636
#: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1661
#: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1637
1662
msgid "You are on the first message."
1638
1663
msgstr "İlk iletidesiniz."
1640
#: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1665
#: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1641
1666
msgid "Search wrapped to top."
1642
1667
msgstr "Arama başa döndü."
1644
#: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1669
#: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1645
1670
msgid "Search wrapped to bottom."
1646
1671
msgstr "Arama sona ulaştı."
1649
1674
msgid "No new messages"
1650
1675
msgstr "Yeni ileti yok"
1653
1678
msgid "No unread messages"
1654
1679
msgstr "Okunmamış ileti yok"
1657
1682
msgid " in this limited view"
1658
1683
msgstr " bu sınırlandırılmış bakışta"
1662
1687
msgid "flag message"
1663
1688
msgstr "iletiyi göster"
1665
#: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1690
#: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1666
1691
msgid "toggle new"
1670
1695
msgid "No more threads."
1671
1696
msgstr "Daha başka ilmek yok."
1674
1699
msgid "You are on the first thread."
1675
1700
msgstr "İlk ilmektesiniz."
1678
1703
msgid "Thread contains unread messages."
1679
1704
msgstr "İlmek okunmamış iletiler içeriyor."
1681
#: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1706
#: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1683
1708
msgid "delete message"
1684
1709
msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1688
1713
msgid "edit message"
1689
1714
msgstr "iletiyi düzenle"
1693
1718
msgid "mark message(s) as read"
1694
1719
msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
1696
#: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1721
#: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1698
1723
msgid "undelete message"
1699
1724
msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1831
1856
msgid "Clear flag"
1832
1857
msgstr "Bayrağı sil"
1835
1860
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1837
1862
"[-- Hata: \"Multipart/Alternative\"e ait hiç bir bölüm görüntülenemiyor! "
1842
1867
msgid "[-- Attachment #%d"
1843
1868
msgstr "[-- Ek #%d"
1847
1872
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1848
1873
msgstr "[-- Tip: %s/%s, Kodlama: %s, Boyut: %s --]\n"
1852
1877
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1853
1878
msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
1857
1882
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1858
1883
msgstr "[-- %s ile görüntüleniyor --]\n"
1862
1887
msgid "Invoking autoview command: %s"
1863
1888
msgstr "Otomatik görüntüleme komutu çalıştırılıyor: %s"
1867
1892
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1868
1893
msgstr "[-- %s çalıştırılamıyor --]\n"
1870
#: handler.c:1327 handler.c:1348
1895
#: handler.c:1308 handler.c:1329
1872
1897
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1873
1898
msgstr "[-- %s otomatik görüntüleme komutunun ürettiği hata --]\n"
1876
1901
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1878
1903
"[-- Hata: \"message/external-body\" herhangi bir erişim tipi içermiyor --]\n"
1882
1907
msgid "[-- This %s/%s attachment "
1883
1908
msgstr "[-- Bu %s/%s eki"
1887
1912
msgid "(size %s bytes) "
1888
1913
msgstr "(boyut %s bayt) "
1891
1916
msgid "has been deleted --]\n"
1892
1917
msgstr "silindi --]\n"
1896
1921
msgid "[-- on %s --]\n"
1897
1922
msgstr "[-- %s üzerinde --]\n"
1901
1926
msgid "[-- name: %s --]\n"
1902
1927
msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1904
#: handler.c:1440 handler.c:1456
1929
#: handler.c:1421 handler.c:1437
1906
1931
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1907
1932
msgstr "[-- Bu %s/%s eki eklenmiyor --]\n"
1911
1936
"[-- and the indicated external source has --]\n"
1912
1937
"[-- expired. --]\n"
2106
2136
msgid "Closing connection to %s..."
2107
2137
msgstr "%s bağlantısı kapatılıyor..."
2110
2140
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2111
2141
msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalışmaz."
2113
#: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2143
#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2114
2144
msgid "Secure connection with TLS?"
2115
2145
msgstr "TLS ile güvenli bağlanılsın mı?"
2117
#: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2147
#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2118
2148
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2119
2149
msgstr "TLS bağlantısı kurulamadı"
2121
#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2151
#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2122
2152
msgid "Encrypted connection unavailable"
2123
2153
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı mevcut değil"
2127
2157
msgid "Selecting %s..."
2128
2158
msgstr "%s seçiliyor..."
2131
2161
msgid "Error opening mailbox"
2132
2162
msgstr "Eposta kutusu açılırken hata oluştu!"
2134
#: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2164
#: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2136
2166
msgid "Create %s?"
2137
2167
msgstr "%s yaratılsın mı?"
2140
2170
msgid "Expunge failed"
2141
2171
msgstr "Silme işlemi başarısız oldu"
2145
2175
msgid "Marking %d messages deleted..."
2146
2176
msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
2149
2179
#, fuzzy, c-format
2150
2180
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2151
2181
msgstr "İleti durum bayrakları kaydediliyor... [%d/%d]"
2154
2184
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2159
2189
msgid "Error saving flags"
2160
2190
msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
2163
2193
msgid "Expunging messages from server..."
2164
2194
msgstr "İletileri sunucudan sil..."
2167
2197
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2168
2198
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE başarısız oldu"
2172
2202
msgid "Header search without header name: %s"
2173
2203
msgstr "%s başlık ismi verilmeden başlık araması"
2176
2206
msgid "Bad mailbox name"
2177
2207
msgstr "Eposta kutusu ismi hatalı"
2181
2211
msgid "Subscribing to %s..."
2182
2212
msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2185
2215
#, fuzzy, c-format
2186
2216
msgid "Unsubscribing from %s..."
2187
2217
msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2190
2220
#, fuzzy, c-format
2191
2221
msgid "Subscribed to %s"
2192
2222
msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2195
2225
#, fuzzy, c-format
2196
2226
msgid "Unsubscribed from %s"
2197
2227
msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2353
2383
msgid "%s: invalid mailbox type"
2354
2384
msgstr "%s: geçersiz eposta kutusu tipi"
2356
#: init.c:2095 init.c:2155
2388
msgid "%s: invalid value (%s)"
2389
msgstr "%s: geçersiz değer"
2392
msgid "format error"
2396
msgid "number overflow"
2358
2401
msgid "%s: invalid value"
2359
2402
msgstr "%s: geçersiz değer"
2363
2406
msgid "%s: Unknown type."
2364
2407
msgstr "%s: Bilinmeyen tip."
2368
2411
msgid "%s: unknown type"
2369
2412
msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2373
2416
msgid "Error in %s, line %d: %s"
2374
2417
msgstr "%s dosyasında hata var, satır %d: %s"
2376
2419
#. the muttrc source keyword
2379
2422
msgid "source: errors in %s"
2380
2423
msgstr "source: %s dosyasında hatalar var"
2384
2427
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2386
2429
"source: %s dosyasındaki çok fazla sayıda hatadan dolayı okuma iptal edildi"
2390
2433
msgid "source: error at %s"
2391
2434
msgstr "source: hata konumu: %s"
2394
2437
msgid "source: too many arguments"
2395
2438
msgstr "source: fazla argüman"
2399
2442
msgid "%s: unknown command"
2400
2443
msgstr "%s: bilinmeyen komut"
2404
2447
msgid "Error in command line: %s\n"
2405
2448
msgstr "Komut satırında hata: %s\n"
2408
2451
msgid "unable to determine home directory"
2409
2452
msgstr "ev dizini belirlenemedi"
2412
2455
msgid "unable to determine username"
2413
2456
msgstr "kullanıcı adı belirlenemedi"
2416
2459
msgid "-group: no group name"
2421
2464
msgid "out of arguments"
2422
2465
msgstr "eksik argüman"
2670
2713
msgid "Error initializing terminal."
2671
2714
msgstr "Uçbirim ilklendirilirken hata oluştu."
2718
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2719
msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN."
2675
2723
msgid "Debugging at level %d.\n"
2676
2724
msgstr "Hata ayıklama bilgileri için %d seviyesi kullanılıyor.\n"
2679
2727
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2681
2729
"DEBUG (hata ayıkla) seçeneği inşa sırasında tanımlanmamış. Göz ardı "
2686
2734
msgid "%s does not exist. Create it?"
2687
2735
msgstr "%s yok. Yaratılsın mı?"
2691
2739
msgid "Can't create %s: %s."
2692
2740
msgstr "%s yaratılamadı: %s."
2695
2743
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2699
2747
msgid "No recipients specified.\n"
2700
2748
msgstr "Herhangi bir alıcı belirtilmemiş.\n"
2704
2752
msgid "%s: unable to attach file.\n"
2705
2753
msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
2708
2756
msgid "No mailbox with new mail."
2709
2757
msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
2712
2760
msgid "No incoming mailboxes defined."
2713
2761
msgstr "Gelen iletileri alacak eposta kutuları tanımlanmamış."
2716
2764
msgid "Mailbox is empty."
2717
2765
msgstr "Eposta kutusu boş."
2719
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2767
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2721
2769
msgid "Reading %s..."
2722
2770
msgstr "%s okunuyor..."
2810
2855
msgid "You are on the first entry."
2811
2856
msgstr "İlk ögedesiniz."
2813
#: menu.c:731 pattern.c:1404
2858
#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2814
2859
msgid "Search for: "
2817
#: menu.c:732 pattern.c:1405
2862
#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2818
2863
msgid "Reverse search for: "
2819
2864
msgstr "Ters ara: "
2821
#: menu.c:746 pattern.c:1437
2822
msgid "No search pattern."
2823
msgstr "Arama tabiri yok."
2825
#: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2866
#: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2826
2867
msgid "Not found."
2827
2868
msgstr "Bulunamadı."
2830
2871
msgid "No tagged entries."
2831
2872
msgstr "İşaretlenmiş öge yok."
2834
2875
msgid "Search is not implemented for this menu."
2835
2876
msgstr "Bu menüde arama özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
2838
2879
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2839
2880
msgstr "Sorgu alanları arasında geçiş özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
2842
2883
msgid "Tagging is not supported."
2843
2884
msgstr "İşaretleme desteklenmiyor."
2846
2887
#, fuzzy, c-format
2847
2888
msgid "Scanning %s..."
2848
2889
msgstr "%s seçiliyor..."
2850
#: mh.c:1314 mh.c:1392
2891
#: mh.c:1331 mh.c:1409
2852
2893
msgid "Could not flush message to disk"
2853
2894
msgstr "İleti gönderilemedi."
2856
2897
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2857
2898
msgstr "maildir_commit_message(): dosya tarihi ayarlanamıyor"
2962
3003
msgid "Unknown"
2963
3004
msgstr "Bilinmiyor"
2965
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3006
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
2967
3008
msgid "[unable to calculate]"
2968
3009
msgstr "[hesaplanamıyor]"
2970
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3011
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
2971
3012
msgid "[invalid date]"
2972
3013
msgstr "[geçersiz tarih]"
2975
3016
msgid "Server certificate is not yet valid"
2976
3017
msgstr "Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
2979
3020
msgid "Server certificate has expired"
2980
3021
msgstr "Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
2984
3025
msgid "cannot get certificate subject"
2985
3026
msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
2989
3030
msgid "cannot get certificate common name"
2990
3031
msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
2993
3034
#, fuzzy, c-format
2994
3035
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2995
3036
msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor."
2998
3039
#, fuzzy, c-format
2999
3040
msgid "Certificate host check failed: %s"
3000
3041
msgstr "Sertifika kaydedildi"
3002
#: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3043
#: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3003
3044
msgid "This certificate belongs to:"
3004
3045
msgstr "Sertifikanın sahibi:"
3006
#: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3047
#: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3007
3048
msgid "This certificate was issued by:"
3008
3049
msgstr "Sertifikayı düzenleyen:"
3010
#: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3051
#: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3012
3053
msgid "This certificate is valid"
3013
3054
msgstr "Bu sertifika geçerli"
3015
#: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3056
#: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3017
3058
msgid " from %s"
3018
3059
msgstr " %s tarihinden"
3020
#: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3061
#: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3023
3064
msgstr " %s tarihine dek"
3027
3068
msgid "Fingerprint: %s"
3028
3069
msgstr "Parmak izi: %s"
3030
#: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3071
#: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3032
3073
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3035
#: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3076
#: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3036
3077
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3037
3078
msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defa, (d)aima kabul et"
3039
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3080
#: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3043
#: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3084
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3044
3085
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3045
3086
msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defalığına kabul et"
3047
#: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3088
#: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3051
#: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3092
#: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3052
3093
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3053
3094
msgstr "Uyarı: Sertifika kaydedilemedi"
3055
#: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3096
#: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3056
3097
msgid "Certificate saved"
3057
3098
msgstr "Sertifika kaydedildi"
3059
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3100
#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3060
3101
msgid "Error: no TLS socket open"
3061
3102
msgstr "Hata: açık TLS soketi yok"
3063
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
3104
#: mutt_ssl_gnutls.c:292
3064
3105
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3065
3106
msgstr "SSL/TLS bağlantısı için mevcut bütün protokoller etkisizleştirildi"
3067
#: mutt_ssl_gnutls.c:340
3108
#: mutt_ssl_gnutls.c:356
3069
3110
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3070
3111
msgstr "%s (%s/%s/%s) kullanarak SSL/TLS bağlantısı kuruluyor"
3072
#: mutt_ssl_gnutls.c:567
3113
#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3073
3114
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3074
3115
msgstr "Gnutls sertifika verisi ilklendirilirken hata oluştu"
3076
#: mutt_ssl_gnutls.c:574
3117
#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3077
3118
msgid "Error processing certificate data"
3078
3119
msgstr "Sertifika verisi işlenirken hata oluştu"
3080
#: mutt_ssl_gnutls.c:754
3121
#: mutt_ssl_gnutls.c:703
3122
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3125
#: mutt_ssl_gnutls.c:822
3082
3127
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3083
3128
msgstr "SHA1 Parmak izi: %s"
3085
#: mutt_ssl_gnutls.c:757
3130
#: mutt_ssl_gnutls.c:825
3087
3132
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3088
3133
msgstr "MD5 Parmak izi: %s"
3090
#: mutt_ssl_gnutls.c:762
3135
#: mutt_ssl_gnutls.c:830
3091
3136
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3092
3137
msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
3094
#: mutt_ssl_gnutls.c:767
3139
#: mutt_ssl_gnutls.c:835
3095
3140
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3096
3141
msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
3098
#: mutt_ssl_gnutls.c:772
3143
#: mutt_ssl_gnutls.c:840
3099
3144
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3100
3145
msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası hükümsüz kılınmış"
3102
#: mutt_ssl_gnutls.c:777
3147
#: mutt_ssl_gnutls.c:845
3103
3148
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3104
3149
msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
3106
#: mutt_ssl_gnutls.c:782
3151
#: mutt_ssl_gnutls.c:850
3107
3152
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3108
3153
msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasını imzalayan bir CA değil"
3110
#: mutt_ssl_gnutls.c:895
3155
#: mutt_ssl_gnutls.c:956
3112
3157
msgid "Certificate verification error (%s)"
3113
3158
msgstr "Sertifika doğrulama hatası (%s)"
3115
#: mutt_ssl_gnutls.c:904
3160
#: mutt_ssl_gnutls.c:965
3116
3161
msgid "Certificate is not X.509"
3117
3162
msgstr "Sertifika X.509 değil"
3198
3243
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3199
3244
msgstr "\"flock\" kilidi için bekleniyor... %d"
3203
3248
msgid "Couldn't lock %s\n"
3204
3249
msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3208
3253
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3209
3254
msgstr "%s eposta kutusunun eşzamanlaması başarısız!"
3213
3258
msgid "Move read messages to %s?"
3214
3259
msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınsın mı?"
3216
#: mx.c:878 mx.c:1130
3261
#: mx.c:848 mx.c:1106
3218
3263
msgid "Purge %d deleted message?"
3219
3264
msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3221
#: mx.c:878 mx.c:1130
3266
#: mx.c:848 mx.c:1106
3223
3268
msgid "Purge %d deleted messages?"
3224
3269
msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3228
3273
msgid "Moving read messages to %s..."
3229
3274
msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınıyor..."
3231
#: mx.c:957 mx.c:1121
3276
#: mx.c:929 mx.c:1097
3232
3277
msgid "Mailbox is unchanged."
3233
3278
msgstr "Eposta kutusunda değişiklik yok."
3237
3282
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3238
3283
msgstr "%d kaldı, %d taşındı, %d silindi."
3240
#: mx.c:996 mx.c:1170
3285
#: mx.c:970 mx.c:1151
3242
3287
msgid "%d kept, %d deleted."
3243
3288
msgstr "%d kaldı, %d silindi."
3247
3292
msgid " Press '%s' to toggle write"
3248
3293
msgstr " Yazılabilir yapmak için '%s' tuşuna basınız"
3251
3296
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3252
3297
msgstr "'toggle-write' komutunu kullanarak tekrar yazılabilir yapabilirsiniz!"
3256
3301
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3257
3302
msgstr "Eposta kutusu yazılamaz yapıldı. %s"
3260
3305
msgid "Mailbox checkpointed."
3261
3306
msgstr "Eposta kutusu denetlendi."
3264
3309
msgid "Can't write message"
3265
3310
msgstr "İleti yazılamadı"
3268
3313
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3269
3314
msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor."
3273
3318
msgstr "ÖncekiSh"
3277
3322
msgstr "SonrakiSh"
3280
3325
msgid "View Attachm."
3281
3326
msgstr "Eki Görüntüle"
3285
3330
msgstr "Sonraki"
3287
3332
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3288
#: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3333
#: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3289
3334
msgid "Bottom of message is shown."
3290
3335
msgstr "İletinin sonu."
3292
#: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3337
#: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3293
3338
msgid "Top of message is shown."
3294
3339
msgstr "İletinin başı."
3297
msgid "Reverse search: "
3298
msgstr "Ters yönde ara: "
3305
3342
msgid "Help is currently being shown."
3306
3343
msgstr "Şu an yardım gösteriliyor."
3309
3346
msgid "No more quoted text."
3310
3347
msgstr "Alıntı metni sonu."
3313
3350
msgid "No more unquoted text after quoted text."
3314
3351
msgstr "Alıntı metnini takip eden normal metnin sonu."
3327
3364
msgid "Empty expression"
3328
3365
msgstr "Boş tabir"
3332
3369
msgid "Invalid day of month: %s"
3333
3370
msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
3337
3374
msgid "Invalid month: %s"
3338
3375
msgstr "Geçersiz ay: %s"
3340
3377
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3343
3380
msgid "Invalid relative date: %s"
3344
3381
msgstr "Geçersiz göreceli tarih: %s"
3347
3384
msgid "error in expression"
3348
3385
msgstr "tabirde hata var"
3350
#: pattern.c:799 pattern.c:945
3387
#: pattern.c:801 pattern.c:947
3352
3389
msgid "error in pattern at: %s"
3353
3390
msgstr "tabirdeki hata konumu: %s"
3356
3393
#, fuzzy, c-format
3357
3394
msgid "mismatched brackets: %s"
3358
3395
msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
3361
3398
#, fuzzy, c-format
3362
3399
msgid "%c: invalid pattern modifier"
3363
3400
msgstr "%c: geçersiz komut"
3367
3404
msgid "%c: not supported in this mode"
3368
3405
msgstr "%c : bu kipte desteklenmiyor"
3372
3409
msgid "missing parameter"
3373
3410
msgstr "eksik argüman"
3377
3414
msgid "mismatched parenthesis: %s"
3378
3415
msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
3381
3418
msgid "empty pattern"
3382
3419
msgstr "boş tabir"
3386
3423
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3387
3424
msgstr "hata: bilinmeyen işlem kodu %d (bu hatayı bildirin)."
3389
#: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3426
#: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3390
3427
msgid "Compiling search pattern..."
3391
3428
msgstr "Arama tabiri derleniyor..."
3394
3431
msgid "Executing command on matching messages..."
3395
3432
msgstr "Komut, eşleşen bütün iletilerde çalıştırılıyor..."
3398
3435
msgid "No messages matched criteria."
3399
3436
msgstr "Tabire uygun ileti bulunamadı."
3403
3440
msgid "Searching..."
3404
3441
msgstr "Kaydediliyor..."
3407
3444
msgid "Search hit bottom without finding match"
3408
3445
msgstr "Arama hiç bir şey bulunamadan sona erişti"
3411
3448
msgid "Search hit top without finding match"
3412
3449
msgstr "Arama hiçbir şey bulunamadan başa erişti"
3415
3452
msgid "Search interrupted."
3416
3453
msgstr "Arama iptal edildi."
3526
3563
msgid "Can't write header to temporary file!"
3527
3564
msgstr "Başlık, geçici bir dosyaya yazılamıyor!"
3529
#: pop.c:267 pop_lib.c:203
3566
#: pop.c:267 pop_lib.c:209
3531
3568
msgid "Command UIDL is not supported by server."
3532
3569
msgstr "UIDL komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
3534
#: pop.c:391 pop.c:761
3573
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3574
msgstr "İleti indeksi hatalı. Eposta kutusu yeniden açılıyor."
3576
#: pop.c:402 pop.c:785
3536
3578
msgid "%s is an invalid POP path"
3537
3579
msgstr "%s geçerli bir POP dosyayolu değil"
3540
3582
msgid "Fetching list of messages..."
3541
3583
msgstr "İletilerin listesi alınıyor..."
3544
3586
msgid "Can't write message to temporary file!"
3545
3587
msgstr "İleti geçici bir dosyaya yazılamıyor!"
3549
3591
msgid "Marking messages deleted..."
3550
3592
msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
3552
#: pop.c:716 pop.c:781
3594
#: pop.c:740 pop.c:805
3553
3595
msgid "Checking for new messages..."
3554
3596
msgstr "Yeni iletiler için bakılıyor..."
3557
3599
msgid "POP host is not defined."
3558
3600
msgstr "POP sunucusu tanımlanmadı."
3561
3603
msgid "No new mail in POP mailbox."
3562
3604
msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
3565
3607
msgid "Delete messages from server?"
3566
3608
msgstr "İletiler sunucudan silinsin mi?"
3570
3612
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3571
3613
msgstr "Yeni iletiler okunuyor (%d bayt)..."
3574
3616
msgid "Error while writing mailbox!"
3575
3617
msgstr "Eposta kutusuna yazarken hata oluştu!"
3579
3621
msgid "%s [%d of %d messages read]"
3580
3622
msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
3582
#: pop.c:887 pop_lib.c:369
3624
#: pop.c:911 pop_lib.c:375
3583
3625
msgid "Server closed connection!"
3584
3626
msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti!"
3694
3741
msgstr "Yazdır"
3697
3744
msgid "Saving..."
3698
3745
msgstr "Kaydediliyor..."
3700
#: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3747
#: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3701
3748
msgid "Attachment saved."
3702
3749
msgstr "Ek kaydedildi."
3706
3753
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3707
3754
msgstr "UYARI! %s dosyasının üzerine yazılacak, devam edilsin mi?"
3710
3757
msgid "Attachment filtered."
3711
3758
msgstr "Ek, süzgeçten geçirildi."
3714
3761
msgid "Filter through: "
3715
3762
msgstr "Süzgeç: "
3718
3765
msgid "Pipe to: "
3719
3766
msgstr "Borula: "
3723
3770
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3724
3771
msgstr "%s eklerinin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
3727
3774
msgid "Print tagged attachment(s)?"
3728
3775
msgstr "İşaretli ileti(ler) yazdırılsın mı?"
3731
3778
msgid "Print attachment?"
3732
3779
msgstr "Ek yazdırılsın mı?"
3735
3782
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3736
3783
msgstr "Şifrelenmiş ileti çözülemiyor!"
3738
#: recvattach.c:1008
3785
#: recvattach.c:1011
3739
3786
msgid "Attachments"
3742
#: recvattach.c:1044
3789
#: recvattach.c:1047
3743
3790
msgid "There are no subparts to show!"
3744
3791
msgstr "Gösterilecek bir alt bölüm yok!"
3746
#: recvattach.c:1105
3793
#: recvattach.c:1108
3747
3794
msgid "Can't delete attachment from POP server."
3748
3795
msgstr "Ek, POP sunucusundan silinemiyor."
3750
#: recvattach.c:1113
3797
#: recvattach.c:1116
3751
3798
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3752
3799
msgstr "Şifrelenmiş bir iletiye ait eklerin silinmesi desteklenmiyor."
3754
#: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3801
#: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3755
3802
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3756
3803
msgstr "Sadece çok parçalı (multipart) eklerin silinmesi destekleniyor."
3759
3806
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3760
3807
msgstr "Sadece ileti ya da rfc822 kısımları geri gönderilebilir."
3809
#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3810
msgid "Warning: message contains no From: header"
3763
3814
msgid "Error bouncing message!"
3764
3815
msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
3767
3818
msgid "Error bouncing messages!"
3768
3819
msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
3772
3823
msgid "Can't open temporary file %s."
3773
3824
msgstr "Geçici dosya %s açılamıyor."
3776
3827
msgid "Forward as attachments?"
3777
3828
msgstr "Ekler halinde iletilsin mi?"
3780
3831
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3782
3833
"İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME olarak iletilsin mi?"
3785
3836
msgid "Forward MIME encapsulated?"
3786
3837
msgstr "MIME ile sarmalanmış hâlde iletilsin mi?"
3788
#: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3839
#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3790
3841
msgid "Can't create %s."
3791
3842
msgstr "%s yaratılamadı."
3794
3845
msgid "Can't find any tagged messages."
3795
3846
msgstr "İşaretli hiç bir ileti yok."
3797
#: recvcmd.c:745 send.c:727
3848
#: recvcmd.c:773 send.c:738
3798
3849
msgid "No mailing lists found!"
3799
3850
msgstr "Herhangi bir eposta listesi bulunamadı!"
3802
3853
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3804
3855
"İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME ile sarmalanmış olarak "
3919
3974
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
3920
3975
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3923
3978
msgid "No tagged messages are visible!"
3924
3979
msgstr "İşaretlenmiş iletilerin hiçbirisi gözükmüyor!"
3927
3982
msgid "Include message in reply?"
3928
3983
msgstr "İleti, cevaba dahil edilsin mi?"
3931
3986
msgid "Including quoted message..."
3932
3987
msgstr "Alıntı metni dahil ediliyor..."
3935
3990
msgid "Could not include all requested messages!"
3936
3991
msgstr "Bildirilen iletilerin hepsi dahil edilemedi!"
3939
3994
msgid "Forward as attachment?"
3940
3995
msgstr "Ek olarak iletilsin mi?"
3943
3998
msgid "Preparing forwarded message..."
3944
3999
msgstr "İletilecek eposta hazırlanıyor..."
3946
4001
#. If the user is composing a new message, check to see if there
3947
4002
#. * are any postponed messages first.
3950
4005
msgid "Recall postponed message?"
3951
4006
msgstr "Ertelenen ileti açılsın mı?"
3954
4009
msgid "Edit forwarded message?"
3955
4010
msgstr "İletilen eposta düzenlensin mi?"
3958
4013
msgid "Abort unmodified message?"
3959
4014
msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edilsin mi?"
3962
4017
msgid "Aborted unmodified message."
3963
4018
msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edildi."
3966
4021
msgid "Message postponed."
3967
4022
msgstr "İleti ertelendi."
3970
4025
msgid "No recipients are specified!"
3971
4026
msgstr "Alıcı belirtilmedi!"
3974
4029
msgid "No recipients were specified."
3975
4030
msgstr "Alıcılar belirtilmedi!"
3978
4033
msgid "No subject, abort sending?"
3979
4034
msgstr "Konu girilmedi, gönderme iptal edilsin mi?"
3982
4037
msgid "No subject specified."
3983
4038
msgstr "Konu girilmedi."
3985
#: send.c:1635 smtp.c:161
4040
#: send.c:1666 smtp.c:185
3986
4041
msgid "Sending message..."
3987
4042
msgstr "İleti gönderiliyor..."
4044
#. check to see if the user wants copies of all attachments
4047
msgid "Save attachments in Fcc?"
4048
msgstr "eki metin olarak göster"
3990
4051
msgid "Could not send the message."
3991
4052
msgstr "İleti gönderilemedi."
3994
4055
msgid "Mail sent."
3995
4056
msgstr "Eposta gönderildi."
3998
4059
msgid "Sending in background."
3999
4060
msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
4002
4063
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4003
4064
msgstr "Sınırlandırma değişkeni bulunamadı! [bu hatayı bildirin]"
4007
4068
msgid "%s no longer exists!"
4008
4069
msgstr "%s artık mevcut değil!"
4012
4073
msgid "%s isn't a regular file."
4013
4074
msgstr "%s uygun bir dosya değil!"
4017
4078
msgid "Could not open %s"
4018
4079
msgstr "%s açılamadı"
4022
4083
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4023
4084
msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı (%s)."
4026
4087
msgid "Output of the delivery process"
4027
4088
msgstr "Gönderme işleminin ürettiği çıktı"
4031
4092
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4032
4093
msgstr "\"resent-from\" hazırlanırken hatalı IDN %s"
4185
4246
"[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
4189
4250
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4191
4252
"S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, f(a)rklı şifrele, (f)arklı imzala, i(k)isi de, i"
4195
4256
msgid "eswabfc"
4196
4257
msgstr "rmafkup"
4198
4259
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4200
4261
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4201
4262
msgstr "Algoritma ailesini seçin: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, şifresi(z)? "
4208
4269
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4209
4270
msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4216
4277
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4217
4278
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4224
4285
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4225
4286
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4232
4293
#, fuzzy, c-format
4233
4294
msgid "SMTP session failed: %s"
4234
4295
msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4237
4298
#, fuzzy, c-format
4238
4299
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4239
4300
msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4242
4303
msgid "No from address given"
4246
4307
msgid "SMTP session failed: read error"
4250
4311
msgid "SMTP session failed: write error"
4315
msgid "Invalid server response"
4254
4319
#, fuzzy, c-format
4255
4320
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4256
4321
msgstr "Geçersiz "
4259
4324
msgid "SMTP server does not support authentication"
4328
msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4264
4333
msgid "SMTP authentication requires SASL"
4265
4334
msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
4268
4337
#, fuzzy, c-format
4269
4338
msgid "%s authentication failed, trying next method"
4270
4339
msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
4274
4343
msgid "SASL authentication failed"
4275
4344
msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."