191
#: browser.c:383 browser.c:1023
211
#: browser.c:383 browser.c:1038
193
213
msgid "%s is not a directory."
194
214
msgstr "%s non � un directorio."
198
218
msgid "Mailboxes [%d]"
199
219
msgstr "Buz�ns [%d]"
203
223
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
204
224
msgstr "Subscrito [%s], m�scara de ficheiro: %s"
208
228
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
209
229
msgstr "Directorio [%s], m�scara de ficheiro: %s"
212
232
msgid "Can't attach a directory!"
213
233
msgstr "Non � posible adxuntar un directorio"
215
#: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
235
#: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
216
236
msgid "No files match the file mask"
217
237
msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa m�scara"
220
240
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
221
241
msgstr "A operaci�n 'Crear' est� soportada s� en buz�ns IMAP"
225
245
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
226
246
msgstr "A operaci�n 'Crear' est� soportada s� en buz�ns IMAP"
229
249
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
230
250
msgstr "A operaci�n 'Borrar' est� soportada s� en buz�ns IMAP"
234
254
msgid "Cannot delete root folder"
235
255
msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
239
259
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
240
260
msgstr "�Seguro de borra-lo buz�n \"%s\"?"
243
263
msgid "Mailbox deleted."
244
264
msgstr "Buz�n borrado."
247
267
msgid "Mailbox not deleted."
248
268
msgstr "Buz�n non borrado."
251
271
msgid "Chdir to: "
252
272
msgstr "Cambiar directorio a: "
254
#: browser.c:1011 browser.c:1085
274
#: browser.c:1026 browser.c:1100
255
275
msgid "Error scanning directory."
256
276
msgstr "Erro lendo directorio."
259
279
msgid "File Mask: "
260
280
msgstr "M�scara de ficheiro: "
263
283
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
264
284
msgstr "�Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)ama�o ou (s)en orden?"
267
287
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
268
288
msgstr "�Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)ama�o ou (s)en orden?"
275
295
msgid "New file name: "
276
296
msgstr "Novo nome de ficheiro: "
279
299
msgid "Can't view a directory"
280
300
msgstr "Non � posible ver un directorio"
283
303
msgid "Error trying to view file"
284
304
msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
288
308
msgid "New mail in "
289
309
msgstr "Novo correo en %s."
298
318
msgid "%s: no such color"
299
319
msgstr "%s: non hai tal color"
301
#: color.c:378 color.c:579 color.c:590
321
#: color.c:378 color.c:584 color.c:595
303
323
msgid "%s: no such object"
304
324
msgstr "%s: non hai tal obxeto"
308
msgid "%s: command valid only for index object"
328
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
309
329
msgstr "%s: comando v�lido s� para o obxeto \"�ndice\""
313
333
msgid "%s: too few arguments"
314
334
msgstr "%s: par�metros insuficientes"
317
337
msgid "Missing arguments."
318
338
msgstr "Faltan par�metros."
320
#: color.c:606 color.c:617
340
#: color.c:611 color.c:622
321
341
msgid "color: too few arguments"
322
342
msgstr "color: par�metros insuficientes"
325
345
msgid "mono: too few arguments"
326
346
msgstr "mono: par�metros insuficientes"
330
350
msgid "%s: no such attribute"
331
351
msgstr "%s: non hai tal atributo"
333
#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
353
#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
334
354
msgid "too few arguments"
335
355
msgstr "par�metros insuficientes"
337
#: color.c:709 hook.c:83
357
#: color.c:714 hook.c:83
338
358
msgid "too many arguments"
339
359
msgstr "demasiados par�metros"
342
362
msgid "default colors not supported"
343
363
msgstr "colores por defecto non soportados"
389
409
msgid "Command: "
390
410
msgstr "Comando: "
392
#: commands.c:250 recvcmd.c:143
414
msgid "Warning: message has no From: header"
415
msgstr "saltar � mensaxe pai no f�o"
417
#: commands.c:273 recvcmd.c:171
393
418
msgid "Bounce message to: "
394
419
msgstr "Rebotar mensaxe a: "
396
#: commands.c:252 recvcmd.c:145
421
#: commands.c:275 recvcmd.c:173
397
422
msgid "Bounce tagged messages to: "
398
423
msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
400
#: commands.c:267 recvcmd.c:154
425
#: commands.c:290 recvcmd.c:182
401
426
msgid "Error parsing address!"
402
427
msgstr "�Erro analizando enderezo!"
404
#: commands.c:275 recvcmd.c:162
429
#: commands.c:298 recvcmd.c:190
406
431
msgid "Bad IDN: '%s'"
409
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
434
#: commands.c:309 recvcmd.c:204
411
436
msgid "Bounce message to %s"
412
437
msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
414
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
439
#: commands.c:309 recvcmd.c:204
416
441
msgid "Bounce messages to %s"
417
442
msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
419
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
444
#: commands.c:325 recvcmd.c:220
421
446
msgid "Message not bounced."
422
447
msgstr "Mensaxe rebotada."
424
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
449
#: commands.c:325 recvcmd.c:220
426
451
msgid "Messages not bounced."
427
452
msgstr "Mensaxes rebotadas."
429
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
454
#: commands.c:335 recvcmd.c:239
430
455
msgid "Message bounced."
431
456
msgstr "Mensaxe rebotada."
433
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
458
#: commands.c:335 recvcmd.c:239
434
459
msgid "Messages bounced."
435
460
msgstr "Mensaxes rebotadas."
437
#: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
462
#: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
439
464
msgid "Can't create filter process"
440
465
msgstr "Non podo crea-lo filtro"
443
468
msgid "Pipe to command: "
444
469
msgstr "Canalizar � comando: "
447
472
msgid "No printing command has been defined."
448
473
msgstr "Non foi definido ning�n comando de impresi�n."
451
476
msgid "Print message?"
452
477
msgstr "�Imprimir mensaxe?"
455
480
msgid "Print tagged messages?"
456
481
msgstr "�Imprimir mensaxes marcadas?"
459
484
msgid "Message printed"
460
485
msgstr "Mensaxe impresa"
463
488
msgid "Messages printed"
464
489
msgstr "Mensaxes impresas"
467
492
msgid "Message could not be printed"
468
493
msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
471
496
msgid "Messages could not be printed"
472
497
msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
477
502
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
1068
1093
"[-- Os datos a continuaci�n est�n encriptados con S/MIME --]\n"
1071
#: crypt-gpgme.c:2545
1096
#: crypt-gpgme.c:2542
1073
1098
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1076
1101
"[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1078
#: crypt-gpgme.c:2546
1103
#: crypt-gpgme.c:2543
1080
1105
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1083
1108
"[-- Fin dos datos con encriptaci�n S/MIME --]\n"
1085
#: crypt-gpgme.c:3139
1110
#: crypt-gpgme.c:3136
1086
1111
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1089
#: crypt-gpgme.c:3141
1114
#: crypt-gpgme.c:3138
1090
1115
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1093
#: crypt-gpgme.c:3146
1118
#: crypt-gpgme.c:3143
1094
1119
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1097
#: crypt-gpgme.c:3225
1122
#: crypt-gpgme.c:3222
1098
1123
msgid " aka ......: "
1101
#: crypt-gpgme.c:3225
1126
#: crypt-gpgme.c:3222
1102
1127
msgid "Name ......: "
1105
#: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1130
#: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1107
1132
msgid "[Invalid]"
1108
1133
msgstr "Mes inv�lido: %s"
1110
#: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1135
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1111
1136
#, fuzzy, c-format
1112
1137
msgid "Valid From : %s\n"
1113
1138
msgstr "Mes inv�lido: %s"
1115
#: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1140
#: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1116
1141
#, fuzzy, c-format
1117
1142
msgid "Valid To ..: %s\n"
1118
1143
msgstr "Mes inv�lido: %s"
1120
#: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1145
#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1122
1147
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1125
#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1150
#: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1127
1152
msgid "Key Usage .: "
1130
#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1155
#: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1132
1157
msgid "encryption"
1133
1158
msgstr "Encriptar"
1135
#: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1136
#: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1160
#: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1161
#: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1140
#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1165
#: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1141
1166
msgid "signing"
1144
#: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1169
#: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1146
1171
msgid "certification"
1147
1172
msgstr "Certificado gardado"
1149
#: crypt-gpgme.c:3331
1174
#: crypt-gpgme.c:3328
1151
1176
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1154
#: crypt-gpgme.c:3339
1179
#: crypt-gpgme.c:3336
1156
1181
msgid "Issued By .: "
1159
1184
#. display only the short keyID
1160
#: crypt-gpgme.c:3358
1185
#: crypt-gpgme.c:3355
1161
1186
#, fuzzy, c-format
1162
1187
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1163
1188
msgstr "Key ID: 0x%s"
1165
#: crypt-gpgme.c:3362
1190
#: crypt-gpgme.c:3359
1166
1191
msgid "[Revoked]"
1169
#: crypt-gpgme.c:3372
1194
#: crypt-gpgme.c:3369
1171
1196
msgid "[Expired]"
1174
#: crypt-gpgme.c:3377
1199
#: crypt-gpgme.c:3374
1175
1200
msgid "[Disabled]"
1178
#: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1203
#: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1179
1204
msgid "Can't create temporary file"
1180
1205
msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
1182
#: crypt-gpgme.c:3464
1207
#: crypt-gpgme.c:3461
1184
1209
msgid "Collecting data..."
1185
1210
msgstr "Conectando con %s..."
1187
#: crypt-gpgme.c:3490
1212
#: crypt-gpgme.c:3487
1188
1213
#, fuzzy, c-format
1189
1214
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1190
1215
msgstr "Erro � conectar c� servidor: %s"
1192
#: crypt-gpgme.c:3500
1217
#: crypt-gpgme.c:3497
1193
1218
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1196
#: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1221
#: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1198
1223
msgid "Key ID: 0x%s"
1199
1224
msgstr "Key ID: 0x%s"
1201
#: crypt-gpgme.c:3594
1226
#: crypt-gpgme.c:3591
1202
1227
#, fuzzy, c-format
1203
1228
msgid "gpgme_new failed: %s"
1204
1229
msgstr "O login fallou."
1206
#: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1231
#: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1208
1233
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1211
#: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1236
#: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1213
1238
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1216
#: crypt-gpgme.c:3795
1241
#: crypt-gpgme.c:3792
1218
1243
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1219
1244
msgstr "T�dalas chaves coincidintes est�n marcadas como expiradas/revocadas."
1221
#: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1246
#: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1226
1251
#. __STRCAT_CHECKED__
1227
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1252
#: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1228
1253
msgid "Select "
1229
1254
msgstr "Seleccionar "
1231
1256
#. __STRCAT_CHECKED__
1232
#: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1257
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1233
1258
msgid "Check key "
1234
1259
msgstr "Comprobar chave "
1236
#: crypt-gpgme.c:3845
1261
#: crypt-gpgme.c:3842
1238
1263
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1239
1264
msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
1241
#: crypt-gpgme.c:3847
1266
#: crypt-gpgme.c:3844
1243
1268
msgid "PGP keys matching"
1244
1269
msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1246
#: crypt-gpgme.c:3849
1271
#: crypt-gpgme.c:3846
1248
1273
msgid "S/MIME keys matching"
1249
1274
msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
1276
#: crypt-gpgme.c:3848
1278
msgid "keys matching"
1279
msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1251
1281
#: crypt-gpgme.c:3851
1253
msgid "keys matching"
1254
msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1256
#: crypt-gpgme.c:3854
1257
1282
#, fuzzy, c-format
1258
1283
msgid "%s <%s>."
1259
1284
msgstr "%s [%s]\n"
1261
#: crypt-gpgme.c:3856
1286
#: crypt-gpgme.c:3853
1262
1287
#, fuzzy, c-format
1263
1288
msgid "%s \"%s\"."
1264
1289
msgstr "%s [%s]\n"
1266
#: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1291
#: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1267
1292
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1268
1293
msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
1270
#: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1295
#: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1272
1297
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1273
1298
msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1275
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1300
#: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1276
1301
msgid "ID has undefined validity."
1279
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1304
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1281
1306
msgid "ID is not valid."
1282
1307
msgstr "Este ID non � de confianza."
1284
#: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1309
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1286
1311
msgid "ID is only marginally valid."
1287
1312
msgstr "Este ID � de confianza marxinal."
1289
#: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1314
#: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1291
1316
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1292
1317
msgstr "%s �Est� seguro de querer usa-la chave?"
1294
#: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1319
#: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1296
1321
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1297
1322
msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1299
#: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1324
#: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1301
1326
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1302
1327
msgstr "�Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
1304
#: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1329
#: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1306
1331
msgid "Enter keyID for %s: "
1307
1332
msgstr "Introduza keyID para %s: "
1309
#: crypt-gpgme.c:4365
1334
#: crypt-gpgme.c:4362
1312
1337
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1315
#: crypt-gpgme.c:4393
1340
#: crypt-gpgme.c:4390
1317
1342
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1319
1344
"�(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1346
#: crypt-gpgme.c:4391
1321
1351
#: crypt-gpgme.c:4394
1326
#: crypt-gpgme.c:4397
1328
1353
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1330
1355
"�(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1332
#: crypt-gpgme.c:4398
1357
#: crypt-gpgme.c:4395
1334
1359
msgid "esabmfc"
1565
1590
msgid "Argument must be a message number."
1566
1591
msgstr "O par�metro debe ser un n�mero de mensaxe."
1569
1594
msgid "That message is not visible."
1570
1595
msgstr "Esa mensaxe non � visible."
1573
1598
msgid "Invalid message number."
1574
1599
msgstr "N�mero de mensaxe inv�lido."
1576
#: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1601
#: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1578
1603
msgid "delete message(s)"
1579
1604
msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1582
1607
msgid "Delete messages matching: "
1583
1608
msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1586
1611
msgid "No limit pattern is in effect."
1587
1612
msgstr "Non hai patr�n limitante efectivo."
1589
1614
#. i18n: ask for a limit to apply
1592
1617
msgid "Limit: %s"
1593
1618
msgstr "L�mite: %s"
1596
1621
msgid "Limit to messages matching: "
1597
1622
msgstr "Limitar �s mensaxes que coincidan con: "
1600
1625
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1604
1629
msgid "Quit Mutt?"
1605
1630
msgstr "�Sa�r de Mutt?"
1608
1633
msgid "Tag messages matching: "
1609
1634
msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
1611
#: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1636
#: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1613
1638
msgid "undelete message(s)"
1614
1639
msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1617
1642
msgid "Undelete messages matching: "
1618
1643
msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
1621
1646
msgid "Untag messages matching: "
1622
1647
msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
1625
1650
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1626
1651
msgstr "Abrir buz�n en modo de s� lectura"
1629
1654
msgid "Open mailbox"
1630
1655
msgstr "Abrir buz�n"
1634
1659
msgid "No mailboxes have new mail"
1635
1660
msgstr "Non hai buz�ns con novo correo."
1637
#: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1662
#: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1639
1664
msgid "%s is not a mailbox."
1640
1665
msgstr "%s non � un buz�n."
1643
1668
msgid "Exit Mutt without saving?"
1644
1669
msgstr "�Sa�r de Mutt sen gardar?"
1646
#: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1671
#: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1647
1672
#: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1648
1673
msgid "Threading is not enabled."
1649
1674
msgstr "Enfiamento non habilitado."
1652
1677
msgid "Thread broken"
1656
1681
msgid "link threads"
1660
1685
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1665
1690
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1666
1691
msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1669
1694
msgid "Threads linked"
1673
1698
msgid "No thread linked"
1676
#: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1701
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1677
1702
msgid "You are on the last message."
1678
1703
msgstr "Est� na �ltima mensaxe."
1680
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1705
#: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1681
1706
msgid "No undeleted messages."
1682
1707
msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1684
#: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1709
#: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1685
1710
msgid "You are on the first message."
1686
1711
msgstr "Est� na primeira mensaxe."
1688
#: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1713
#: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1689
1714
msgid "Search wrapped to top."
1690
1715
msgstr "A b�squeda volveu � principio."
1692
#: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1717
#: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1693
1718
msgid "Search wrapped to bottom."
1694
1719
msgstr "A b�squeda volveu � final."
1697
1722
msgid "No new messages"
1698
1723
msgstr "Non hai novas mensaxes"
1701
1726
msgid "No unread messages"
1702
1727
msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1705
1730
msgid " in this limited view"
1706
1731
msgstr " nesta vista limitada"
1710
1735
msgid "flag message"
1711
1736
msgstr "amosar unha mensaxe"
1713
#: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1738
#: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1714
1739
msgid "toggle new"
1718
1743
msgid "No more threads."
1719
1744
msgstr "Non hai m�is f�os"
1722
1747
msgid "You are on the first thread."
1723
1748
msgstr "Est� no primeiro f�o"
1726
1751
msgid "Thread contains unread messages."
1727
1752
msgstr "O f�o cont�n mensaxes sen ler."
1729
#: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1754
#: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1731
1756
msgid "delete message"
1732
1757
msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1736
1761
msgid "edit message"
1737
1762
msgstr "edita-la mensaxe"
1741
1766
msgid "mark message(s) as read"
1742
1767
msgstr "saltar � mensaxe pai no f�o"
1744
#: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1769
#: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1746
1771
msgid "undelete message"
1747
1772
msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1899
1924
msgid "Clear flag"
1900
1925
msgstr "Limpar indicador"
1903
1928
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1905
1930
"[-- Erro: �Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1906
1931
"Alternative!--]\n"
1910
1935
msgid "[-- Attachment #%d"
1911
1936
msgstr "[-- Adxunto #%d"
1915
1940
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1916
1941
msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificaci�n: %s, Tama�o: %s --]\n"
1919
1944
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1924
1949
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1925
1950
msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1929
1954
msgid "Invoking autoview command: %s"
1930
1955
msgstr "Chamando � comando de automostra: %s"
1933
1958
#, fuzzy, c-format
1934
1959
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1935
1960
msgstr "[-- o %s --]\n"
1937
#: handler.c:1327 handler.c:1348
1962
#: handler.c:1308 handler.c:1329
1939
1964
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1940
1965
msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1943
1968
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1944
1969
msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten par�metro \"access-type\"--]\n"
1948
1973
msgid "[-- This %s/%s attachment "
1949
1974
msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1953
1978
msgid "(size %s bytes) "
1954
1979
msgstr "(tama�o %s bytes) "
1957
1982
msgid "has been deleted --]\n"
1958
1983
msgstr "foi borrado --]\n"
1962
1987
msgid "[-- on %s --]\n"
1963
1988
msgstr "[-- o %s --]\n"
1967
1992
msgid "[-- name: %s --]\n"
1968
1993
msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1970
#: handler.c:1440 handler.c:1456
1995
#: handler.c:1421 handler.c:1437
1971
1996
#, fuzzy, c-format
1972
1997
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1973
1998
msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1978
2003
"[-- and the indicated external source has --]\n"
1981
2006
"[-- Este adxunto %s/%s non est� incluido --]\n"
1982
2007
"[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
1985
2010
#, fuzzy, c-format
1986
2011
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1988
2013
"[-- Este adxunto %s/%s non est� incluido, --]\n"
1989
2014
"[-- e o \"access-type\" %s indicado non est� soportado --]\n"
1992
2017
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1993
2018
msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
1996
2021
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1997
2022
msgstr "Erro: �multipart/encrypted non ten par�metro de protocolo!"
2000
2025
msgid "Unable to open temporary file!"
2001
2026
msgstr "�Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2030
msgid "[-- This is an attachment "
2031
msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
2005
2035
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2006
2036
msgstr "[-- %s/%s non est� soportado "
2010
2040
msgid "(use '%s' to view this part)"
2011
2041
msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2014
2044
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2015
2045
msgstr "(c�mpre que 'view-attachments' est� vinculado a unha tecla!)"
2019
2049
msgid "%s: unable to attach file"
2020
2050
msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
2180
2210
msgid "Closing connection to %s..."
2181
2211
msgstr "Pechando conexi�n con %s..."
2184
2214
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2185
2215
msgstr "Este servidor IMAP � moi vello. Mutt non traballa con el."
2187
#: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2217
#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2188
2218
msgid "Secure connection with TLS?"
2189
2219
msgstr "�Usar conexi�n segura con TLS?"
2191
#: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2221
#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2192
2222
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2195
#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2225
#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2197
2227
msgid "Encrypted connection unavailable"
2198
2228
msgstr "Chave da sesi�n encriptada"
2202
2232
msgid "Selecting %s..."
2203
2233
msgstr "Seleccionando %s..."
2207
2237
msgid "Error opening mailbox"
2208
2238
msgstr "�Erro cando se estaba a escribi-lo buz�n!"
2210
#: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2240
#: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2212
2242
msgid "Create %s?"
2213
2243
msgstr "�Crear %s?"
2217
2247
msgid "Expunge failed"
2218
2248
msgstr "O login fallou."
2222
2252
msgid "Marking %d messages deleted..."
2223
2253
msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
2226
2256
#, fuzzy, c-format
2227
2257
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2228
2258
msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2231
2261
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2236
2266
msgid "Error saving flags"
2237
2267
msgstr "�Erro analizando enderezo!"
2240
2270
msgid "Expunging messages from server..."
2241
2271
msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
2244
2274
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2249
2279
msgid "Header search without header name: %s"
2254
2284
msgid "Bad mailbox name"
2255
2285
msgstr "Crear buz�n:"
2259
2289
msgid "Subscribing to %s..."
2260
2290
msgstr "Subscribindo a %s..."
2263
2293
#, fuzzy, c-format
2264
2294
msgid "Unsubscribing from %s..."
2265
2295
msgstr "Borrando a subscripci�n con %s..."
2268
2298
#, fuzzy, c-format
2269
2299
msgid "Subscribed to %s"
2270
2300
msgstr "Subscribindo a %s..."
2273
2303
#, fuzzy, c-format
2274
2304
msgid "Unsubscribed from %s"
2275
2305
msgstr "Borrando a subscripci�n con %s..."
2438
2468
msgid "%s: invalid mailbox type"
2439
2469
msgstr "%s: tipo de buz�n inv�lido"
2441
#: init.c:2095 init.c:2155
2473
msgid "%s: invalid value (%s)"
2474
msgstr "%s: valor inv�lido"
2477
msgid "format error"
2481
msgid "number overflow"
2443
2486
msgid "%s: invalid value"
2444
2487
msgstr "%s: valor inv�lido"
2447
2490
#, fuzzy, c-format
2448
2491
msgid "%s: Unknown type."
2449
2492
msgstr "%s: tipo desco�ecido"
2453
2496
msgid "%s: unknown type"
2454
2497
msgstr "%s: tipo desco�ecido"
2458
2501
msgid "Error in %s, line %d: %s"
2459
2502
msgstr "Erro en %s, li�a %d: %s"
2461
2504
#. the muttrc source keyword
2464
2507
msgid "source: errors in %s"
2465
2508
msgstr "source: erros en %s"
2469
2512
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2470
2513
msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
2474
2517
msgid "source: error at %s"
2475
2518
msgstr "source: erro en %s"
2478
2521
msgid "source: too many arguments"
2479
2522
msgstr "source: demasiados par�metros"
2483
2526
msgid "%s: unknown command"
2484
2527
msgstr "%s: comando desco�ecido"
2488
2531
msgid "Error in command line: %s\n"
2489
2532
msgstr "Erro na li�a de comando: %s\n"
2492
2535
msgid "unable to determine home directory"
2493
2536
msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
2496
2539
msgid "unable to determine username"
2497
2540
msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
2500
2543
msgid "-group: no group name"
2505
2548
msgid "out of arguments"
2506
2549
msgstr "par�metros insuficientes"
2767
2810
msgid "Error initializing terminal."
2768
2811
msgstr "Error iniciando terminal."
2815
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2772
2820
msgid "Debugging at level %d.\n"
2773
2821
msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
2776
2824
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2778
2826
"A opci�n \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilaci�n. Ignorado.\n"
2782
2830
msgid "%s does not exist. Create it?"
2783
2831
msgstr "%s non existe. �Desexa crealo?"
2787
2835
msgid "Can't create %s: %s."
2788
2836
msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
2791
2839
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2795
2843
msgid "No recipients specified.\n"
2796
2844
msgstr "Non foi especificado ning�n destinatario.\n"
2800
2848
msgid "%s: unable to attach file.\n"
2801
2849
msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
2804
2852
msgid "No mailbox with new mail."
2805
2853
msgstr "Non hai buz�ns con novo correo."
2808
2856
msgid "No incoming mailboxes defined."
2809
2857
msgstr "Non se definiron buz�ns para correo entrante."
2812
2860
msgid "Mailbox is empty."
2813
2861
msgstr "O buz�n est� valeiro."
2815
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2863
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2817
2865
msgid "Reading %s..."
2818
2866
msgstr "Lendo %s..."
2906
2951
msgid "You are on the first entry."
2907
2952
msgstr "Est� na primeira entrada."
2909
#: menu.c:731 pattern.c:1404
2954
#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2910
2955
msgid "Search for: "
2911
2956
msgstr "B�squeda de: "
2913
#: menu.c:732 pattern.c:1405
2958
#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2914
2959
msgid "Reverse search for: "
2915
2960
msgstr "B�squeda inversa de: "
2917
#: menu.c:746 pattern.c:1437
2918
msgid "No search pattern."
2919
msgstr "Non hai patr�n de b�squeda."
2921
#: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2962
#: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2922
2963
msgid "Not found."
2923
2964
msgstr "Non se atopou."
2926
2967
msgid "No tagged entries."
2927
2968
msgstr "Non hai entradas marcadas."
2930
2971
msgid "Search is not implemented for this menu."
2931
2972
msgstr "A b�squeda non est� implementada neste men�."
2934
2975
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2935
2976
msgstr "O salto non est� implementado nos di�logos."
2938
2979
msgid "Tagging is not supported."
2939
2980
msgstr "O marcado non est� soportado."
2942
2983
#, fuzzy, c-format
2943
2984
msgid "Scanning %s..."
2944
2985
msgstr "Seleccionando %s..."
2946
#: mh.c:1314 mh.c:1392
2987
#: mh.c:1331 mh.c:1409
2948
2989
msgid "Could not flush message to disk"
2949
2990
msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
2952
2993
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3057
3098
msgid "Unknown"
3058
3099
msgstr "Desco�ecido"
3060
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3101
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3062
3103
msgid "[unable to calculate]"
3063
3104
msgstr "[imposible calcular]"
3065
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3106
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3066
3107
msgid "[invalid date]"
3067
3108
msgstr "[ data incorrecta ]"
3070
3111
msgid "Server certificate is not yet valid"
3071
3112
msgstr "O certificado do servidor non � a�nda v�lido"
3074
3115
msgid "Server certificate has expired"
3075
3116
msgstr "O certificado do servidor expirou"
3079
3120
msgid "cannot get certificate subject"
3080
3121
msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3084
3125
msgid "cannot get certificate common name"
3085
3126
msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3089
3130
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3093
3134
#, fuzzy, c-format
3094
3135
msgid "Certificate host check failed: %s"
3095
3136
msgstr "Certificado gardado"
3097
#: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3138
#: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3098
3139
msgid "This certificate belongs to:"
3099
3140
msgstr "Este certificado pertence a:"
3101
#: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3142
#: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3102
3143
msgid "This certificate was issued by:"
3103
3144
msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3105
#: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3146
#: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3107
3148
msgid "This certificate is valid"
3108
3149
msgstr "Este certificado � v�lido"
3110
#: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3151
#: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3112
3153
msgid " from %s"
3113
3154
msgstr " de %s"
3115
#: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3156
#: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3122
3163
msgid "Fingerprint: %s"
3123
3164
msgstr "Fingerprint: %s"
3125
#: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3166
#: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3127
3168
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3130
#: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3171
#: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3131
3172
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3132
3173
msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
3134
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3175
#: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3138
#: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3179
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3139
3180
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3140
3181
msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
3142
#: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3183
#: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3146
#: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3187
#: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3147
3188
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3148
3189
msgstr "Atenci�n: non foi posible garda-lo certificado"
3150
#: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3191
#: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3151
3192
msgid "Certificate saved"
3152
3193
msgstr "Certificado gardado"
3154
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3195
#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3155
3196
msgid "Error: no TLS socket open"
3158
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
3199
#: mutt_ssl_gnutls.c:292
3159
3200
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3162
#: mutt_ssl_gnutls.c:340
3203
#: mutt_ssl_gnutls.c:356
3163
3204
#, fuzzy, c-format
3164
3205
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3165
3206
msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3167
#: mutt_ssl_gnutls.c:567
3208
#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3169
3210
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3170
3211
msgstr "Error iniciando terminal."
3172
#: mutt_ssl_gnutls.c:574
3213
#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3173
3214
msgid "Error processing certificate data"
3176
#: mutt_ssl_gnutls.c:754
3217
#: mutt_ssl_gnutls.c:703
3218
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3221
#: mutt_ssl_gnutls.c:822
3177
3222
#, fuzzy, c-format
3178
3223
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3179
3224
msgstr "Fingerprint: %s"
3181
#: mutt_ssl_gnutls.c:757
3226
#: mutt_ssl_gnutls.c:825
3182
3227
#, fuzzy, c-format
3183
3228
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3184
3229
msgstr "Fingerprint: %s"
3186
#: mutt_ssl_gnutls.c:762
3231
#: mutt_ssl_gnutls.c:830
3188
3233
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3189
3234
msgstr "O certificado do servidor non � a�nda v�lido"
3191
#: mutt_ssl_gnutls.c:767
3236
#: mutt_ssl_gnutls.c:835
3193
3238
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3194
3239
msgstr "O certificado do servidor expirou"
3196
#: mutt_ssl_gnutls.c:772
3241
#: mutt_ssl_gnutls.c:840
3198
3243
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3199
3244
msgstr "O certificado do servidor expirou"
3201
#: mutt_ssl_gnutls.c:777
3246
#: mutt_ssl_gnutls.c:845
3202
3247
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3205
#: mutt_ssl_gnutls.c:782
3250
#: mutt_ssl_gnutls.c:850
3207
3252
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3208
3253
msgstr "O certificado do servidor non � a�nda v�lido"
3210
#: mutt_ssl_gnutls.c:895
3255
#: mutt_ssl_gnutls.c:956
3212
3257
msgid "Certificate verification error (%s)"
3215
#: mutt_ssl_gnutls.c:904
3260
#: mutt_ssl_gnutls.c:965
3217
3262
msgid "Certificate is not X.509"
3218
3263
msgstr "Certificado gardado"
3299
3344
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3300
3345
msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
3304
3349
msgid "Couldn't lock %s\n"
3305
3350
msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
3309
3354
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3310
3355
msgstr "�Non foi posible sincroniza-lo buz�n %s!"
3314
3359
msgid "Move read messages to %s?"
3315
3360
msgstr "�Mover mensaxes lidas a %s?"
3317
#: mx.c:878 mx.c:1130
3362
#: mx.c:848 mx.c:1106
3319
3364
msgid "Purge %d deleted message?"
3320
3365
msgstr "�Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
3322
#: mx.c:878 mx.c:1130
3367
#: mx.c:848 mx.c:1106
3324
3369
msgid "Purge %d deleted messages?"
3325
3370
msgstr "�Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
3329
3374
msgid "Moving read messages to %s..."
3330
3375
msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
3332
#: mx.c:957 mx.c:1121
3377
#: mx.c:929 mx.c:1097
3333
3378
msgid "Mailbox is unchanged."
3334
3379
msgstr "O buz�n non cambiou."
3338
3383
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3339
3384
msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
3341
#: mx.c:996 mx.c:1170
3386
#: mx.c:970 mx.c:1151
3343
3388
msgid "%d kept, %d deleted."
3344
3389
msgstr "%d conservados, %d borrados."
3348
3393
msgid " Press '%s' to toggle write"
3349
3394
msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
3352
3397
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3353
3398
msgstr "�Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
3357
3402
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3358
3403
msgstr "O buz�n est� marcado como non escribible. %s"
3361
3406
msgid "Mailbox checkpointed."
3362
3407
msgstr "Buz�n marcado para comprobaci�n."
3365
3410
msgid "Can't write message"
3366
3411
msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3369
3414
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3374
3419
msgstr "P�xAnt"
3378
3423
msgstr "SegP�x"
3381
3426
msgid "View Attachm."
3382
3427
msgstr "Ver adxunto"
3386
3431
msgstr "Seguinte"
3388
3433
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3389
#: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3434
#: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3390
3435
msgid "Bottom of message is shown."
3391
3436
msgstr "Amosase o final da mensaxe."
3393
#: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3438
#: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3394
3439
msgid "Top of message is shown."
3395
3440
msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
3398
msgid "Reverse search: "
3399
msgstr "B�squeda inversa: "
3406
3443
msgid "Help is currently being shown."
3407
3444
msgstr "Estase a amosa-la axuda"
3410
3447
msgid "No more quoted text."
3411
3448
msgstr "Non hai m�is texto citado."
3414
3451
msgid "No more unquoted text after quoted text."
3415
3452
msgstr "Non hai m�is texto sen citar despois do texto citado."
3428
3465
msgid "Empty expression"
3429
3466
msgstr "erro na expresi�n"
3433
3470
msgid "Invalid day of month: %s"
3434
3471
msgstr "D�a do mes inv�lido: %s"
3438
3475
msgid "Invalid month: %s"
3439
3476
msgstr "Mes inv�lido: %s"
3441
3478
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3444
3481
msgid "Invalid relative date: %s"
3445
3482
msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
3448
3485
msgid "error in expression"
3449
3486
msgstr "erro na expresi�n"
3451
#: pattern.c:799 pattern.c:945
3488
#: pattern.c:801 pattern.c:947
3453
3490
msgid "error in pattern at: %s"
3454
3491
msgstr "erro no patr�n en: %s"
3457
3494
#, fuzzy, c-format
3458
3495
msgid "mismatched brackets: %s"
3459
3496
msgstr "par�ntese sen contraparte: %s"
3462
3499
#, fuzzy, c-format
3463
3500
msgid "%c: invalid pattern modifier"
3464
3501
msgstr "%c: comando inv�lido"
3468
3505
msgid "%c: not supported in this mode"
3469
3506
msgstr "%c: non est� soportado neste modo"
3473
3510
msgid "missing parameter"
3474
3511
msgstr "falta un par�metro"
3478
3515
msgid "mismatched parenthesis: %s"
3479
3516
msgstr "par�ntese sen contraparte: %s"
3482
3519
msgid "empty pattern"
3483
3520
msgstr "patr�n valeiro"
3487
3524
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3488
3525
msgstr "erro: operador desco�ecido %d (informe deste erro)."
3490
#: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3527
#: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3491
3528
msgid "Compiling search pattern..."
3492
3529
msgstr "Compilando patr�n de b�squeda..."
3495
3532
msgid "Executing command on matching messages..."
3496
3533
msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
3499
3536
msgid "No messages matched criteria."
3500
3537
msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
3504
3541
msgid "Searching..."
3505
3542
msgstr "Gardando..."
3508
3545
msgid "Search hit bottom without finding match"
3509
3546
msgstr "A b�squeda cheou � final sen atopar coincidencias"
3512
3549
msgid "Search hit top without finding match"
3513
3550
msgstr "A b�squeda chegou � comezo sen atopar coincidencia"
3516
3553
msgid "Search interrupted."
3517
3554
msgstr "B�squeda interrompida."
3631
3668
msgid "Can't write header to temporary file!"
3632
3669
msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira � ficheiro temporal"
3634
#: pop.c:267 pop_lib.c:203
3671
#: pop.c:267 pop_lib.c:209
3636
3673
msgid "Command UIDL is not supported by server."
3637
3674
msgstr "O comando UIDL non est� soportado polo servidor."
3639
#: pop.c:391 pop.c:761
3678
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3679
msgstr "O �ndice de mensaxes � incorrecto. Tente reabri-lo buz�n."
3681
#: pop.c:402 pop.c:785
3641
3683
msgid "%s is an invalid POP path"
3645
3687
msgid "Fetching list of messages..."
3646
3688
msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
3649
3691
msgid "Can't write message to temporary file!"
3650
3692
msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe � ficheiro temporal"
3654
3696
msgid "Marking messages deleted..."
3655
3697
msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
3657
#: pop.c:716 pop.c:781
3699
#: pop.c:740 pop.c:805
3658
3700
msgid "Checking for new messages..."
3659
3701
msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3662
3704
msgid "POP host is not defined."
3663
3705
msgstr "O servidor POP non est� definido"
3666
3708
msgid "No new mail in POP mailbox."
3667
3709
msgstr "Non hai novo correo no buz�n POP."
3670
3712
msgid "Delete messages from server?"
3671
3713
msgstr "�Borra-las mensaxes do servidor?"
3675
3717
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3676
3718
msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
3679
3721
msgid "Error while writing mailbox!"
3680
3722
msgstr "�Erro cando se estaba a escribi-lo buz�n!"
3684
3726
msgid "%s [%d of %d messages read]"
3685
3727
msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
3687
#: pop.c:887 pop_lib.c:369
3729
#: pop.c:911 pop_lib.c:375
3688
3730
msgid "Server closed connection!"
3689
3731
msgstr "�O servidor pechou a conexi�n!"
3802
3849
msgstr "Imprimir"
3805
3852
msgid "Saving..."
3806
3853
msgstr "Gardando..."
3808
#: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3855
#: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3809
3856
msgid "Attachment saved."
3810
3857
msgstr "Adxunto gardado."
3814
3861
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3815
3862
msgstr "�ATENCION! Est� a punto de sobreescribir %s, �seguir?"
3818
3865
msgid "Attachment filtered."
3819
3866
msgstr "Adxunto filtrado."
3822
3869
msgid "Filter through: "
3823
3870
msgstr "Filtrar a trav�s de: "
3826
3873
msgid "Pipe to: "
3827
3874
msgstr "Canalizar a: "
3831
3878
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3832
3879
msgstr "�Non sei c�mo imprimir adxuntos %s!"
3835
3882
msgid "Print tagged attachment(s)?"
3836
3883
msgstr "�Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
3839
3886
msgid "Print attachment?"
3840
3887
msgstr "�Imprimir adxunto?"
3844
3891
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3845
3892
msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3847
#: recvattach.c:1008
3894
#: recvattach.c:1011
3848
3895
msgid "Attachments"
3849
3896
msgstr "Adxuntos"
3852
#: recvattach.c:1044
3899
#: recvattach.c:1047
3853
3900
msgid "There are no subparts to show!"
3854
3901
msgstr "Non hai subpartes que amosar."
3856
#: recvattach.c:1105
3903
#: recvattach.c:1108
3857
3904
msgid "Can't delete attachment from POP server."
3858
3905
msgstr "Non � posible borrar un adxunto do servidor POP."
3860
#: recvattach.c:1113
3907
#: recvattach.c:1116
3862
3909
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3863
3910
msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non est� soportado."
3865
#: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3912
#: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3866
3913
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3867
3914
msgstr "S� o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte est� soportado."
3870
3917
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3871
3918
msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
3920
#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3921
msgid "Warning: message contains no From: header"
3875
3926
msgid "Error bouncing message!"
3876
3927
msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3880
3931
msgid "Error bouncing messages!"
3881
3932
msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3885
3936
msgid "Can't open temporary file %s."
3886
3937
msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
3889
3940
msgid "Forward as attachments?"
3890
3941
msgstr "�Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
3893
3944
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3895
3946
"Non foi posible decodificar t�dolos adxuntos marcados.\n"
3896
3947
"�Remitir con MIME os outros?"
3899
3950
msgid "Forward MIME encapsulated?"
3900
3951
msgstr "�Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
3902
#: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3953
#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3904
3955
msgid "Can't create %s."
3905
3956
msgstr "Non foi posible crear %s"
3908
3959
msgid "Can't find any tagged messages."
3909
3960
msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3911
#: recvcmd.c:745 send.c:727
3962
#: recvcmd.c:773 send.c:738
3912
3963
msgid "No mailing lists found!"
3913
3964
msgstr "�Non se atoparon listas de correo!"
3916
3967
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3918
3969
"Non foi posible decodificar t�dolos adxuntos marcados.\n"
4032
4087
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
4033
4088
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4036
4091
msgid "No tagged messages are visible!"
4037
4092
msgstr "�Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
4040
4095
msgid "Include message in reply?"
4041
4096
msgstr "�Inclui-la mensaxe na resposta?"
4044
4099
msgid "Including quoted message..."
4045
4100
msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
4048
4103
msgid "Could not include all requested messages!"
4049
4104
msgstr "�Non foi posible incluir t�dalas mensaxes requeridas!"
4052
4107
msgid "Forward as attachment?"
4053
4108
msgstr "�Remitir como adxunto?"
4056
4111
msgid "Preparing forwarded message..."
4057
4112
msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4059
4114
#. If the user is composing a new message, check to see if there
4060
4115
#. * are any postponed messages first.
4063
4118
msgid "Recall postponed message?"
4064
4119
msgstr "�Editar mensaxe posposta?"
4068
4123
msgid "Edit forwarded message?"
4069
4124
msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4072
4127
msgid "Abort unmodified message?"
4073
4128
msgstr "�Cancelar mensaxe sen modificar?"
4076
4131
msgid "Aborted unmodified message."
4077
4132
msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
4080
4135
msgid "Message postponed."
4081
4136
msgstr "Mensaxe posposta."
4084
4139
msgid "No recipients are specified!"
4085
4140
msgstr "�Non se especificaron destinatarios!"
4088
4143
msgid "No recipients were specified."
4089
4144
msgstr "Non se especificaron destinatarios."
4092
4147
msgid "No subject, abort sending?"
4093
4148
msgstr "Non hai tema, �cancela-lo env�o?"
4096
4151
msgid "No subject specified."
4097
4152
msgstr "Non se especificou tema."
4099
#: send.c:1635 smtp.c:161
4154
#: send.c:1666 smtp.c:185
4100
4155
msgid "Sending message..."
4101
4156
msgstr "Enviando mensaxe..."
4158
#. check to see if the user wants copies of all attachments
4161
msgid "Save attachments in Fcc?"
4162
msgstr "ver adxunto como texto"
4104
4165
msgid "Could not send the message."
4105
4166
msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
4108
4169
msgid "Mail sent."
4109
4170
msgstr "Mensaxe enviada."
4112
4173
msgid "Sending in background."
4113
4174
msgstr "Mandando en segundo plano."
4116
4177
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4117
4178
msgstr "�Non se atopout par�metro \"boundary\"! [informe deste erro]"
4121
4182
msgid "%s no longer exists!"
4122
4183
msgstr "�Xa non existe %s!"
4125
4186
#, fuzzy, c-format
4126
4187
msgid "%s isn't a regular file."
4127
4188
msgstr "%s non � un buz�n."
4131
4192
msgid "Could not open %s"
4132
4193
msgstr "Non foi posible abrir %s"
4136
4197
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4137
4198
msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo sa�u con %d (%s)."
4140
4201
msgid "Output of the delivery process"
4141
4202
msgstr "Sa�da do proceso de distribuci�n"
4145
4206
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4314
4375
"[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4319
4380
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4320
4381
msgstr "�(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
4324
4385
msgid "eswabfc"
4327
4388
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4329
4390
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4337
4398
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4345
4406
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4353
4414
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4361
4422
#, fuzzy, c-format
4362
4423
msgid "SMTP session failed: %s"
4363
4424
msgstr "O login fallou."
4366
4427
#, fuzzy, c-format
4367
4428
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4368
4429
msgstr "O login fallou."
4371
4432
msgid "No from address given"
4375
4436
msgid "SMTP session failed: read error"
4379
4440
msgid "SMTP session failed: write error"
4444
msgid "Invalid server response"
4383
4448
#, fuzzy, c-format
4384
4449
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4385
4450
msgstr "Mes inv�lido: %s"
4388
4453
msgid "SMTP server does not support authentication"
4457
msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4393
4462
msgid "SMTP authentication requires SASL"
4394
4463
msgstr "Autenticaci�n GSSAPI fallida."
4397
4466
#, fuzzy, c-format
4398
4467
msgid "%s authentication failed, trying next method"
4399
4468
msgstr "Autenticaci�n SASL fallida."
4403
4472
msgid "SASL authentication failed"
4404
4473
msgstr "Autenticaci�n SASL fallida."