185
#: browser.c:383 browser.c:1023
205
#: browser.c:383 browser.c:1038
187
207
msgid "%s is not a directory."
188
208
msgstr "%s ez da karpeta bat."
192
212
msgid "Mailboxes [%d]"
193
213
msgstr "Postakutxak [%d]"
197
217
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
198
218
msgstr "Harpidedun [%s], Fitxategi maskara: %s"
202
222
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
203
223
msgstr "Karpeta [%s], Fitxategi maskara: %s"
206
226
msgid "Can't attach a directory!"
207
227
msgstr "Ezin da karpeta bat gehitu!"
209
#: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
229
#: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
210
230
msgid "No files match the file mask"
211
231
msgstr "Ez da fitxategi maskara araberako fitxategirik aurkitu"
214
234
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
215
235
msgstr "\"Create\" IMAP posta kutxek bakarrik onartzen dute"
218
238
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
219
239
msgstr "Berrizendaketa IMAP postakutxentzat bakarrik onartzen da"
222
242
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
223
243
msgstr "\"Delete\" IMAP posta kutxek bakarrik onartzen dute"
226
246
msgid "Cannot delete root folder"
227
247
msgstr "Ezin da erro karpeta ezabatu"
231
251
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
232
252
msgstr "Benetan \"%s\" postakutxa ezabatu?"
235
255
msgid "Mailbox deleted."
236
256
msgstr "Postakutxa ezabatua."
239
259
msgid "Mailbox not deleted."
240
260
msgstr "Postakutxa ez da ezabatu."
243
263
msgid "Chdir to: "
244
264
msgstr "Karpetara joan: "
246
#: browser.c:1011 browser.c:1085
266
#: browser.c:1026 browser.c:1100
247
267
msgid "Error scanning directory."
248
268
msgstr "Errorea karpeta arakatzerakoan."
251
271
msgid "File Mask: "
252
272
msgstr "Fitxategi maskara: "
255
275
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
256
276
msgstr "Atzekoz aurrera (d)ataz, (a)lphaz, tamaina(z) edo ez orde(n)atu? "
259
279
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
260
280
msgstr "(d)ataz, (a)lpha, tamaina(z) edo ez orde(n)atu? "
267
287
msgid "New file name: "
268
288
msgstr "Fitxategi izen berria: "
271
291
msgid "Can't view a directory"
272
292
msgstr "Ezin da karpeta ikusi"
275
295
msgid "Error trying to view file"
276
296
msgstr "Errorea fitxategia ikusten saiatzerakoan"
279
299
msgid "New mail in "
280
300
msgstr "Posta berria "
289
309
msgid "%s: no such color"
290
310
msgstr "%s: ez da kolorea aurkitu"
292
#: color.c:378 color.c:579 color.c:590
312
#: color.c:378 color.c:584 color.c:595
294
314
msgid "%s: no such object"
295
315
msgstr "%s: ez da objektua aurkitu"
299
msgid "%s: command valid only for index object"
319
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
300
320
msgstr "%s: komandoa sarrera objektutan bakarrik erabili daiteke"
304
324
msgid "%s: too few arguments"
305
325
msgstr "%s: argumentu gutxiegi"
308
328
msgid "Missing arguments."
309
329
msgstr "Ez dira argumentuak aurkitzen."
311
#: color.c:606 color.c:617
331
#: color.c:611 color.c:622
312
332
msgid "color: too few arguments"
313
333
msgstr "kolorea:argumentu gutxiegi"
316
336
msgid "mono: too few arguments"
317
337
msgstr "mono: argumentu gutxiegi"
321
341
msgid "%s: no such attribute"
322
342
msgstr "%s: ez da atributua aurkitu"
324
#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
344
#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
325
345
msgid "too few arguments"
326
346
msgstr "argumentu gutxiegi"
328
#: color.c:709 hook.c:83
348
#: color.c:714 hook.c:83
329
349
msgid "too many arguments"
330
350
msgstr "argumentu gehiegi"
333
353
msgid "default colors not supported"
334
354
msgstr "lehenetsitako kolorea ez da onartzen"
378
398
msgid "Command: "
379
399
msgstr "Komandoa: "
381
#: commands.c:250 recvcmd.c:143
403
msgid "Warning: message has no From: header"
404
msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu."
406
#: commands.c:273 recvcmd.c:171
382
407
msgid "Bounce message to: "
383
408
msgstr "Mezuak hona errebotatu: "
385
#: commands.c:252 recvcmd.c:145
410
#: commands.c:275 recvcmd.c:173
386
411
msgid "Bounce tagged messages to: "
387
412
msgstr "Markatutako mezuak hona errebotatu: "
389
#: commands.c:267 recvcmd.c:154
414
#: commands.c:290 recvcmd.c:182
390
415
msgid "Error parsing address!"
391
416
msgstr "Errorea helbidea analizatzean!"
393
#: commands.c:275 recvcmd.c:162
418
#: commands.c:298 recvcmd.c:190
395
420
msgid "Bad IDN: '%s'"
396
421
msgstr "IDN Okerra: '%s'"
398
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
423
#: commands.c:309 recvcmd.c:204
400
425
msgid "Bounce message to %s"
401
426
msgstr "Mezua %s-ra errebotatu"
403
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
428
#: commands.c:309 recvcmd.c:204
405
430
msgid "Bounce messages to %s"
406
431
msgstr "Mezuak %s-ra errebotatu"
408
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
433
#: commands.c:325 recvcmd.c:220
409
434
msgid "Message not bounced."
410
435
msgstr "Mezua ez da errebotatu."
412
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
437
#: commands.c:325 recvcmd.c:220
413
438
msgid "Messages not bounced."
414
439
msgstr "Mezuak ez dira errebotatu."
416
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
441
#: commands.c:335 recvcmd.c:239
417
442
msgid "Message bounced."
418
443
msgstr "Mezua errebotaturik."
420
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
445
#: commands.c:335 recvcmd.c:239
421
446
msgid "Messages bounced."
422
447
msgstr "Mezuak errebotaturik."
424
#: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
449
#: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
425
450
msgid "Can't create filter process"
426
451
msgstr "Ezin da iragazki prozesua sortu"
429
454
msgid "Pipe to command: "
430
455
msgstr "Komandora hodia egin: "
433
458
msgid "No printing command has been defined."
434
459
msgstr "Ez da inprimatze komandorik ezarri."
437
462
msgid "Print message?"
438
463
msgstr "Mezua inprimatu?"
441
466
msgid "Print tagged messages?"
442
467
msgstr "Markatutako mezuak inprimatu?"
445
470
msgid "Message printed"
446
471
msgstr "Mezua inprimaturik"
449
474
msgid "Messages printed"
450
475
msgstr "Mezuak inprimaturik"
453
478
msgid "Message could not be printed"
454
479
msgstr "Ezin da mezua inprimatu"
457
482
msgid "Messages could not be printed"
458
483
msgstr "Ezin dira mezuak inprimatu"
462
487
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
473
498
"Ordenatu (d)ata/(j)at/ja(s)/(g)aia/(n)ori/(h)aria/(e)z-ordenatu/(t)amaina/(p)"
474
499
"untuak/(z)abor-posta? "
477
502
msgid "dfrsotuzcp"
478
503
msgstr "djsgnhetpz"
481
506
msgid "Shell command: "
482
507
msgstr "Shell komandoa: "
486
511
msgid "Decode-save%s to mailbox"
487
512
msgstr "Deskodifikatu-gorde%s postakutxan"
491
516
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
492
517
msgstr "Deskodifikatu-kopiatu%s postakutxan"
496
521
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
497
522
msgstr "Desenkriptatu-gorde%s postakutxan"
501
526
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
502
527
msgstr "Desenkriptatu-kopiatu%s postakutxan"
506
531
msgid "Save%s to mailbox"
507
532
msgstr "%s posta-kutxan gorde"
511
536
msgid "Copy%s to mailbox"
512
537
msgstr "%s posta-kutxan kopiatu"
516
541
msgstr " markatua"
520
545
msgid "Copying to %s..."
521
546
msgstr "Hona kopiatzen %s..."
525
550
msgid "Convert to %s upon sending?"
526
551
msgstr "Bidali aurretik %s-ra bihurtu?"
530
555
msgid "Content-Type changed to %s."
531
556
msgstr "Eduki mota %s-ra aldatzen."
535
560
msgid "Character set changed to %s; %s."
536
561
msgstr "Karaktere ezarpena %s-ra aldaturik: %s."
539
564
msgid "not converting"
540
565
msgstr "ez da bihurtzen"
543
568
msgid "converting"
544
569
msgstr "bihurtzen"
1042
1067
"[-- hurrengo datuak S/MIME bidez enkriptaturik daude --]\n"
1045
#: crypt-gpgme.c:2545
1070
#: crypt-gpgme.c:2542
1046
1071
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1047
1072
msgstr "[-- S/MIME bidez sinaturiko datuen amaiera --]\n"
1049
#: crypt-gpgme.c:2546
1074
#: crypt-gpgme.c:2543
1050
1075
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1051
1076
msgstr "[-- S/MIME bidez enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"
1053
#: crypt-gpgme.c:3139
1078
#: crypt-gpgme.c:3136
1054
1079
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1055
1080
msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (kodeketa ezezaguna)]"
1057
#: crypt-gpgme.c:3141
1082
#: crypt-gpgme.c:3138
1058
1083
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1059
1084
msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (kodeketa baliogabea)]"
1061
#: crypt-gpgme.c:3146
1086
#: crypt-gpgme.c:3143
1062
1087
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1063
1088
msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (DN baliogabea)]"
1065
#: crypt-gpgme.c:3225
1090
#: crypt-gpgme.c:3222
1066
1091
msgid " aka ......: "
1067
1092
msgstr " hemen ......: "
1069
#: crypt-gpgme.c:3225
1094
#: crypt-gpgme.c:3222
1070
1095
msgid "Name ......: "
1071
1096
msgstr "Izena ......: "
1073
#: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1098
#: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1074
1099
msgid "[Invalid]"
1075
1100
msgstr "[Baliogabea]"
1077
#: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1102
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1079
1104
msgid "Valid From : %s\n"
1080
1105
msgstr "Baliozko Nork: %s\n"
1082
#: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1107
#: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1084
1109
msgid "Valid To ..: %s\n"
1085
1110
msgstr "Baliozko Nori ..: %s\n"
1087
#: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1112
#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1089
1114
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1090
1115
msgstr "Gako mota ..: %s, %lu bit %s\n"
1092
#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1117
#: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1094
1119
msgid "Key Usage .: "
1095
1120
msgstr "Tekla Erabilera .: "
1097
#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1122
#: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1098
1123
msgid "encryption"
1099
1124
msgstr "enkriptazioa"
1101
#: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1102
#: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1126
#: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1127
#: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1106
#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1131
#: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1107
1132
msgid "signing"
1108
1133
msgstr "sinatzen"
1110
#: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1135
#: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1111
1136
msgid "certification"
1112
1137
msgstr "ziurtapena"
1114
#: crypt-gpgme.c:3331
1139
#: crypt-gpgme.c:3328
1116
1141
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1117
1142
msgstr "Serial-Zb .: 0x%s\n"
1119
#: crypt-gpgme.c:3339
1144
#: crypt-gpgme.c:3336
1121
1146
msgid "Issued By .: "
1122
1147
msgstr "Emana : "
1124
1149
#. display only the short keyID
1125
#: crypt-gpgme.c:3358
1150
#: crypt-gpgme.c:3355
1127
1152
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1128
1153
msgstr "Azpigakoa ....: 0x%s"
1130
#: crypt-gpgme.c:3362
1155
#: crypt-gpgme.c:3359
1131
1156
msgid "[Revoked]"
1132
1157
msgstr "[Indargabetua]"
1134
#: crypt-gpgme.c:3372
1159
#: crypt-gpgme.c:3369
1135
1160
msgid "[Expired]"
1136
1161
msgstr "[Iraungia]"
1138
#: crypt-gpgme.c:3377
1163
#: crypt-gpgme.c:3374
1139
1164
msgid "[Disabled]"
1140
1165
msgstr "[Desgaitua]"
1142
#: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1167
#: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1143
1168
msgid "Can't create temporary file"
1144
1169
msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia sortu"
1146
#: crypt-gpgme.c:3464
1171
#: crypt-gpgme.c:3461
1147
1172
msgid "Collecting data..."
1148
1173
msgstr "Datuak batzen..."
1150
#: crypt-gpgme.c:3490
1175
#: crypt-gpgme.c:3487
1152
1177
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1153
1178
msgstr "Errorea jaulkitzaile gakoa bilatzean: %s\n"
1155
#: crypt-gpgme.c:3500
1180
#: crypt-gpgme.c:3497
1156
1181
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1157
1182
msgstr "Errorea: ziurtagiri kate luzeegia - hemen gelditzen\n"
1159
#: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1184
#: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1161
1186
msgid "Key ID: 0x%s"
1162
1187
msgstr "Gako IDa: 0x%s"
1164
#: crypt-gpgme.c:3594
1189
#: crypt-gpgme.c:3591
1166
1191
msgid "gpgme_new failed: %s"
1167
1192
msgstr "gpgme_new hutsa: %s"
1169
#: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1194
#: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1171
1196
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1172
1197
msgstr "gpgme_op_keylist_start hutsa: %s"
1174
#: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1199
#: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1176
1201
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1177
1202
msgstr "gpgme_op_keylist_next hutsa: %s"
1179
#: crypt-gpgme.c:3795
1204
#: crypt-gpgme.c:3792
1180
1205
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1181
1206
msgstr "Pareko gako guztiak iraungita/errebokatua bezala markaturik daude."
1183
#: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1208
#: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1186
1211
msgstr "Irten "
1188
1213
#. __STRCAT_CHECKED__
1189
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1214
#: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1190
1215
msgid "Select "
1191
1216
msgstr "Aukeratu "
1193
1218
#. __STRCAT_CHECKED__
1194
#: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1219
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1195
1220
msgid "Check key "
1196
1221
msgstr "Gakoa egiaztatu "
1198
#: crypt-gpgme.c:3845
1223
#: crypt-gpgme.c:3842
1199
1224
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1200
1225
msgstr "PGP eta S/MIME gako parekatzea"
1202
#: crypt-gpgme.c:3847
1227
#: crypt-gpgme.c:3844
1203
1228
msgid "PGP keys matching"
1204
1229
msgstr "PGP gako parekatzea"
1206
#: crypt-gpgme.c:3849
1231
#: crypt-gpgme.c:3846
1207
1232
msgid "S/MIME keys matching"
1208
1233
msgstr "S/MIME gako parekatzea"
1210
#: crypt-gpgme.c:3851
1235
#: crypt-gpgme.c:3848
1211
1236
msgid "keys matching"
1212
1237
msgstr "gako parekatzea"
1214
#: crypt-gpgme.c:3854
1239
#: crypt-gpgme.c:3851
1216
1241
msgid "%s <%s>."
1217
1242
msgstr "%s <%s>."
1219
#: crypt-gpgme.c:3856
1244
#: crypt-gpgme.c:3853
1221
1246
msgid "%s \"%s\"."
1222
1247
msgstr "%s \"%s\"."
1224
#: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1249
#: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1225
1250
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1226
1251
msgstr "Gako hau ezin da erabili: iraungita/desgaitua/errebokatuta."
1228
#: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1253
#: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1229
1254
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1230
1255
msgstr "ID-a denboraz kanpo/ezgaitua/ukatua dago."
1232
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1257
#: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1233
1258
msgid "ID has undefined validity."
1234
1259
msgstr "ID-ak mugagabeko balioa du."
1236
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1261
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1237
1262
msgid "ID is not valid."
1238
1263
msgstr "ID-a ez da baliozkoa."
1240
#: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1265
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1241
1266
msgid "ID is only marginally valid."
1242
1267
msgstr "ID bakarrik marginalki erabilgarria da."
1244
#: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1269
#: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1246
1271
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1247
1272
msgstr "%sZihur zaude gakoa erabili nahi duzula?"
1249
#: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1274
#: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1251
1276
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1252
1277
msgstr "\"%s\" duten gakoen bila..."
1254
#: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1279
#: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1256
1281
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1257
1282
msgstr "ID-gakoa=\"%s\" %s-rako erabili?"
1259
#: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1284
#: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1261
1286
msgid "Enter keyID for %s: "
1262
1287
msgstr "%s-rako ID-gakoa sartu: "
1264
#: crypt-gpgme.c:4365
1289
#: crypt-gpgme.c:4362
1267
1292
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1510
1535
msgid "Argument must be a message number."
1511
1536
msgstr "Argumentua mezu zenbaki bat izan behar da."
1514
1539
msgid "That message is not visible."
1515
1540
msgstr "Mezu hau ez da ikusgarria."
1518
1543
msgid "Invalid message number."
1519
1544
msgstr "Mezu zenbaki okerra."
1521
#: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1546
#: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1522
1547
msgid "delete message(s)"
1523
1548
msgstr "ezabatu mezua(k)"
1526
1551
msgid "Delete messages matching: "
1527
1552
msgstr "Horrelako mezuak ezabatu: "
1530
1555
msgid "No limit pattern is in effect."
1531
1556
msgstr "Ez da muga patroirik funtzionamenduan."
1533
1558
#. i18n: ask for a limit to apply
1536
1561
msgid "Limit: %s"
1537
1562
msgstr "Muga: %s"
1540
1565
msgid "Limit to messages matching: "
1541
1566
msgstr "Hau duten mezuetara mugatu: "
1544
1569
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1545
1570
msgstr "Mezu guztiak ikusteko, \"dena\" bezala mugatu."
1548
1573
msgid "Quit Mutt?"
1549
1574
msgstr "Mutt Itxi?"
1552
1577
msgid "Tag messages matching: "
1553
1578
msgstr "Horrelako mezuak markatu: "
1555
#: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1580
#: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1556
1581
msgid "undelete message(s)"
1557
1582
msgstr "desezabatu mezua(k)"
1560
1585
msgid "Undelete messages matching: "
1561
1586
msgstr "Hau betetzen duten mezua desezabatu: "
1564
1589
msgid "Untag messages matching: "
1565
1590
msgstr "Horrelako mezuen marka ezabatzen: "
1568
1593
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1569
1594
msgstr "Postakutxa irakurtzeko bakarrik ireki"
1572
1597
msgid "Open mailbox"
1573
1598
msgstr "Postakutxa ireki"
1576
1601
msgid "No mailboxes have new mail"
1577
1602
msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik"
1579
#: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1604
#: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1581
1606
msgid "%s is not a mailbox."
1582
1607
msgstr "%s ez da postakutxa bat."
1585
1610
msgid "Exit Mutt without saving?"
1586
1611
msgstr "Mutt gorde gabe itxi?"
1588
#: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1613
#: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1589
1614
#: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1590
1615
msgid "Threading is not enabled."
1591
1616
msgstr "Hari bihurketa ez dago gaiturik."
1594
1619
msgid "Thread broken"
1595
1620
msgstr "Haria apurturik"
1598
1623
msgid "link threads"
1599
1624
msgstr "hariak lotu"
1602
1627
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1603
1628
msgstr "Ez da Mezu-ID burua jaso harira lotzeko"
1606
1631
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1607
1632
msgstr "Lehenengo, markatu mezu bat hemen lotzeko"
1610
1635
msgid "Threads linked"
1611
1636
msgstr "Hariak loturik"
1614
1639
msgid "No thread linked"
1615
1640
msgstr "Hariak ez dira lotu"
1617
#: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1642
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1618
1643
msgid "You are on the last message."
1619
1644
msgstr "Azkenengo mezuan zaude."
1621
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1646
#: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1622
1647
msgid "No undeleted messages."
1623
1648
msgstr "Ez dago desezabatutako mezurik."
1625
#: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1650
#: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1626
1651
msgid "You are on the first message."
1627
1652
msgstr "Lehenengo mezuan zaude."
1629
#: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1654
#: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1630
1655
msgid "Search wrapped to top."
1631
1656
msgstr "Bilaketa berriz hasieratik hasi da."
1633
#: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1658
#: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1634
1659
msgid "Search wrapped to bottom."
1635
1660
msgstr "Bilaketa berriz amaieratik hasi da."
1638
1663
msgid "No new messages"
1639
1664
msgstr "Ez dago mezu berririk"
1642
1667
msgid "No unread messages"
1643
1668
msgstr "Ez dago irakurgabeko mezurik"
1646
1671
msgid " in this limited view"
1647
1672
msgstr " ikuspen mugatu honetan"
1650
1675
msgid "flag message"
1651
1676
msgstr "markatu mezua"
1653
#: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1678
#: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1654
1679
msgid "toggle new"
1655
1680
msgstr "txandakatu berria"
1658
1683
msgid "No more threads."
1659
1684
msgstr "Ez dago hari gehiagorik."
1662
1687
msgid "You are on the first thread."
1663
1688
msgstr "Lehenengo harian zaude."
1666
1691
msgid "Thread contains unread messages."
1667
1692
msgstr "Irakurgabeko mezuak dituen haria."
1669
#: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1694
#: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1670
1695
msgid "delete message"
1671
1696
msgstr "ezabatu mezua"
1674
1699
msgid "edit message"
1675
1700
msgstr "editatu mezua"
1678
1703
msgid "mark message(s) as read"
1679
1704
msgstr "markatu mezua(k) irakurri gisa"
1681
#: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1706
#: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1682
1707
msgid "undelete message"
1683
1708
msgstr "desezabatu mezua"
1815
1840
msgid "Clear flag"
1816
1841
msgstr "Bandera ezabatu"
1819
1844
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1820
1845
msgstr "[-- Errorea: Ezin da Multipart/Alternative zatirik bistarazi! --]\n"
1824
1849
msgid "[-- Attachment #%d"
1825
1850
msgstr "[-- Gehigarria #%d"
1829
1854
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1830
1855
msgstr "[-- Mota: %s/%s, Kodifikazioa: %s, Size: %s --]\n"
1834
1859
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1835
1860
msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu."
1839
1864
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1840
1865
msgstr "[-- Autoerkutsi %s erabiliaz --]\n"
1844
1869
msgid "Invoking autoview command: %s"
1845
1870
msgstr "Autoikusketarako komandoa deitzen: %s"
1849
1874
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1850
1875
msgstr "[-- Ezin da %s abiarazi. --]\n"
1852
#: handler.c:1327 handler.c:1348
1877
#: handler.c:1308 handler.c:1329
1854
1879
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1855
1880
msgstr "[-- Aurreikusi %s-eko stderr --]\n"
1858
1883
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1860
1885
"[-- Erroreak: mezu/kanpoko edukiak ez du access-type parametrorik --]\n"
1864
1889
msgid "[-- This %s/%s attachment "
1865
1890
msgstr "[-- %s/%s gehigarri hau "
1869
1894
msgid "(size %s bytes) "
1870
1895
msgstr "(tamaina %s byte) "
1873
1898
msgid "has been deleted --]\n"
1874
1899
msgstr "ezabatua izan da --]\n"
1878
1903
msgid "[-- on %s --]\n"
1879
1904
msgstr "[-- %s-an --]\n"
1883
1908
msgid "[-- name: %s --]\n"
1884
1909
msgstr "[-- izena: %s --]\n"
1886
#: handler.c:1440 handler.c:1456
1911
#: handler.c:1421 handler.c:1437
1888
1913
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1889
1914
msgstr "[-- %s/%s gehigarria ez dago gehiturik, --]\n"
1893
1918
"[-- and the indicated external source has --]\n"
1894
1919
"[-- expired. --]\n"
2088
2118
msgid "Closing connection to %s..."
2089
2119
msgstr "%s-ra konexioak ixten..."
2092
2122
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2093
2123
msgstr "IMAP zerbitzaria aspaldikoa da. Mutt-ek ezin du berarekin lan egin."
2095
#: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2125
#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2096
2126
msgid "Secure connection with TLS?"
2097
2127
msgstr "TLS-duen konexio ziurra?"
2099
#: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2129
#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2100
2130
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2101
2131
msgstr "Ezin da TLS konexioa negoziatu"
2103
#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2133
#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2104
2134
msgid "Encrypted connection unavailable"
2105
2135
msgstr "Enkriptaturiko konexioa ez da erabilgarria"
2109
2139
msgid "Selecting %s..."
2110
2140
msgstr "Aukeratzen %s..."
2113
2143
msgid "Error opening mailbox"
2114
2144
msgstr "Postakutxa irekitzean errorea"
2116
#: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2146
#: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2118
2148
msgid "Create %s?"
2119
2149
msgstr "Sortu %s?"
2122
2152
msgid "Expunge failed"
2123
2153
msgstr "Ezabatzea huts"
2127
2157
msgid "Marking %d messages deleted..."
2128
2158
msgstr "%d mezu ezabatuak markatzen..."
2132
2162
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2133
2163
msgstr "Aldaturiko mezuak gordetzen... [%d/%d]"
2136
2166
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2137
2167
msgstr "Erroreak banderak gordetzean. Itxi hala ere?"
2140
2170
msgid "Error saving flags"
2141
2171
msgstr "Errorea banderak gordetzean"
2144
2174
msgid "Expunging messages from server..."
2145
2175
msgstr "Mezuak zerbitzaritik ezabatzen..."
2148
2178
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2149
2179
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE huts egin du"
2153
2183
msgid "Header search without header name: %s"
2154
2184
msgstr "Goiburu bilaketa goiburu izen gabe: %s"
2157
2187
msgid "Bad mailbox name"
2158
2188
msgstr "Postakutxa izen okerra"
2162
2192
msgid "Subscribing to %s..."
2163
2193
msgstr "%s-ra harpidetzen..."
2167
2197
msgid "Unsubscribing from %s..."
2168
2198
msgstr "%s-ra harpidetzaz ezabatzen..."
2172
2202
msgid "Subscribed to %s"
2173
2203
msgstr "%s-ra harpideturik"
2177
2207
msgid "Unsubscribed from %s"
2178
2208
msgstr "%s-ra harpidetzaz ezabaturik"
2332
2362
msgid "%s: invalid mailbox type"
2333
2363
msgstr "%s: posta-kutxa mota okerra"
2335
#: init.c:2095 init.c:2155
2367
msgid "%s: invalid value (%s)"
2368
msgstr "%s: balio okerra"
2371
msgid "format error"
2375
msgid "number overflow"
2337
2380
msgid "%s: invalid value"
2338
2381
msgstr "%s: balio okerra"
2342
2385
msgid "%s: Unknown type."
2343
2386
msgstr "%s Mota ezezaguna."
2347
2390
msgid "%s: unknown type"
2348
2391
msgstr "%s: mota ezezaguna"
2352
2395
msgid "Error in %s, line %d: %s"
2353
2396
msgstr "Errorea %s-n, %d lerroan: %s"
2355
2398
#. the muttrc source keyword
2358
2401
msgid "source: errors in %s"
2359
2402
msgstr "jatorria: erroreak %s-n"
2363
2406
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2364
2407
msgstr "jatorria: %s-n akats gehiegiengatik irakurketa ezeztatua"
2368
2411
msgid "source: error at %s"
2369
2412
msgstr "jatorria: %s-n errorea"
2372
2415
msgid "source: too many arguments"
2373
2416
msgstr "jatorria : argumentu gutxiegi"
2377
2420
msgid "%s: unknown command"
2378
2421
msgstr "%s: komando ezezaguna"
2382
2425
msgid "Error in command line: %s\n"
2383
2426
msgstr "Komando lerroan errorea: %s\n"
2386
2429
msgid "unable to determine home directory"
2387
2430
msgstr "ezin da \"home\" karpeta aukeratu"
2390
2433
msgid "unable to determine username"
2391
2434
msgstr "ezinda erabiltzaile izena aurkitu"
2394
2437
msgid "-group: no group name"
2395
2438
msgstr "-group: ez dago talde izenik"
2398
2441
msgid "out of arguments"
2399
2442
msgstr "argumentu gehiegi"
2638
2681
msgid "Error initializing terminal."
2639
2682
msgstr "Errorea terminala abiaraztekoan."
2686
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2687
msgstr "Errorea: '%s' IDN okerra da."
2643
2691
msgid "Debugging at level %d.\n"
2644
2692
msgstr "%d. mailan arazten.\n"
2647
2695
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2648
2696
msgstr "DEBUG ez dago kopiatzerakoan definiturik. Alde batetara uzten.\n"
2652
2700
msgid "%s does not exist. Create it?"
2653
2701
msgstr "%s ez da existitzen. Sortu?"
2657
2705
msgid "Can't create %s: %s."
2658
2706
msgstr "Ezin da %s sortu: %s."
2661
2709
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2662
2710
msgstr "Huts maito: lotura analizatzean\n"
2665
2713
msgid "No recipients specified.\n"
2666
2714
msgstr "Ez da jasotzailerik eman.\n"
2670
2718
msgid "%s: unable to attach file.\n"
2671
2719
msgstr "%s: ezin da fitxategia txertatu.\n"
2674
2722
msgid "No mailbox with new mail."
2675
2723
msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik."
2678
2726
msgid "No incoming mailboxes defined."
2679
2727
msgstr "Ez da sarrera postakutxarik ezarri."
2682
2730
msgid "Mailbox is empty."
2683
2731
msgstr "Postakutxa hutsik dago."
2685
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2733
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2687
2735
msgid "Reading %s..."
2688
2736
msgstr "%s irakurtzen..."
2774
2819
msgid "You are on the first entry."
2775
2820
msgstr "Lehenengo sarreran zaude."
2777
#: menu.c:731 pattern.c:1404
2822
#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2778
2823
msgid "Search for: "
2779
2824
msgstr "Bilatu hau: "
2781
#: menu.c:732 pattern.c:1405
2826
#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2782
2827
msgid "Reverse search for: "
2783
2828
msgstr "Bilatu hau atzetik-aurrera: "
2785
#: menu.c:746 pattern.c:1437
2786
msgid "No search pattern."
2787
msgstr "Ez da bilaketa patroia aurkitu."
2789
#: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2830
#: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2790
2831
msgid "Not found."
2791
2832
msgstr "Ez da aurkitu."
2794
2835
msgid "No tagged entries."
2795
2836
msgstr "Ez dago markaturiko sarrerarik."
2798
2839
msgid "Search is not implemented for this menu."
2799
2840
msgstr "Menu honek ez du bilaketarik inplementaturik."
2802
2843
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2803
2844
msgstr "Elkarrizketetan ez da saltorik inplementatu."
2806
2847
msgid "Tagging is not supported."
2807
2848
msgstr "Markatzea ez da onartzen."
2811
2852
msgid "Scanning %s..."
2812
2853
msgstr "Arakatzen %s..."
2814
#: mh.c:1314 mh.c:1392
2855
#: mh.c:1331 mh.c:1409
2816
2857
msgid "Could not flush message to disk"
2817
2858
msgstr "Ezin da mezua bidali."
2820
2861
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2821
2862
msgstr "maildir_commit_message(): fitxategian ezin da data ezarri"
2924
2965
msgid "Unknown"
2925
2966
msgstr "Ezezaguna"
2927
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2968
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
2929
2970
msgid "[unable to calculate]"
2930
2971
msgstr "[ezin da kalkulatu]"
2932
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2973
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
2933
2974
msgid "[invalid date]"
2934
2975
msgstr "[baliogabeko data]"
2937
2978
msgid "Server certificate is not yet valid"
2938
2979
msgstr "Jadanik zerbitzari ziurtagiria ez da baliozkoa"
2941
2982
msgid "Server certificate has expired"
2942
2983
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria denboraz kanpo dago"
2946
2987
msgid "cannot get certificate subject"
2947
2988
msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"
2951
2992
msgid "cannot get certificate common name"
2952
2993
msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"
2955
2996
#, fuzzy, c-format
2956
2997
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2957
2998
msgstr "S/MIME ziurtagiriaren jabea ez da mezua bidali duena."
2960
3001
#, fuzzy, c-format
2961
3002
msgid "Certificate host check failed: %s"
2962
3003
msgstr "Ziurtagiria gordea"
2964
#: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3005
#: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
2965
3006
msgid "This certificate belongs to:"
2966
3007
msgstr "Ziurtagiriaren jabea:"
2968
#: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3009
#: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
2969
3010
msgid "This certificate was issued by:"
2970
3011
msgstr "Honek emandako ziurtagiria:"
2972
#: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3013
#: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
2974
3015
msgid "This certificate is valid"
2975
3016
msgstr "Ziurtagiria hau baliozkoa da"
2977
#: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3018
#: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
2979
3020
msgid " from %s"
2980
3021
msgstr " %s-tik"
2982
#: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3023
#: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
2985
3026
msgstr " %s-ra"
2989
3030
msgid "Fingerprint: %s"
2990
3031
msgstr "Hatz-marka: %s"
2992
#: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3033
#: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
2994
3035
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
2997
#: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3038
#: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
2998
3039
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
2999
3040
msgstr "(u)katu, behin (o)nartu, (b)etirko onartu"
3001
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3042
#: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3005
#: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3046
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3006
3047
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3007
3048
msgstr "(u)katu, behin (o)nartu"
3009
#: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3050
#: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3013
#: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3054
#: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3014
3055
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3015
3056
msgstr "Kontuz: Ezin da ziurtagiria gorde"
3017
#: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3058
#: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3018
3059
msgid "Certificate saved"
3019
3060
msgstr "Ziurtagiria gordea"
3021
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3062
#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3022
3063
msgid "Error: no TLS socket open"
3023
3064
msgstr "Errorea ez da TLS socket-ik ireki"
3025
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
3066
#: mutt_ssl_gnutls.c:292
3026
3067
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3027
3068
msgstr "TLS/SSL bidezko protokolo erabilgarri guztiak ezgaiturik"
3029
#: mutt_ssl_gnutls.c:340
3070
#: mutt_ssl_gnutls.c:356
3031
3072
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3032
3073
msgstr "SSL/TLS konexioa hau erabiliaz: %s (%s/%s/%s)"
3034
#: mutt_ssl_gnutls.c:567
3075
#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3035
3076
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3036
3077
msgstr "Errorea gnutls ziurtagiri datuak abiaraztean"
3038
#: mutt_ssl_gnutls.c:574
3079
#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3039
3080
msgid "Error processing certificate data"
3040
3081
msgstr "Errorea ziurtagiri datuak prozesatzerakoan"
3042
#: mutt_ssl_gnutls.c:754
3083
#: mutt_ssl_gnutls.c:703
3084
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3087
#: mutt_ssl_gnutls.c:822
3044
3089
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3045
3090
msgstr "SHA1 Hatz-marka: %s"
3047
#: mutt_ssl_gnutls.c:757
3092
#: mutt_ssl_gnutls.c:825
3049
3094
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3050
3095
msgstr "MD5 Hatz-marka: %s"
3052
#: mutt_ssl_gnutls.c:762
3097
#: mutt_ssl_gnutls.c:830
3053
3098
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3054
3099
msgstr "ABISUA Zerbitzari ziurtagiria ez baliozkoa dagoeneko"
3056
#: mutt_ssl_gnutls.c:767
3101
#: mutt_ssl_gnutls.c:835
3057
3102
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3058
3103
msgstr "ABISUA Zerbitzaria ziurtagiria iraungi egin da"
3060
#: mutt_ssl_gnutls.c:772
3105
#: mutt_ssl_gnutls.c:840
3061
3106
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3062
3107
msgstr "ABISUA Zerbitzariaziurtagiria errebokatu egin da"
3064
#: mutt_ssl_gnutls.c:777
3109
#: mutt_ssl_gnutls.c:845
3065
3110
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3066
3111
msgstr "ABISUA Zerbitzari ostalari izena ez da ziurtagiriko berdina"
3068
#: mutt_ssl_gnutls.c:782
3113
#: mutt_ssl_gnutls.c:850
3069
3114
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3070
3115
msgstr "KONTUZ:: Zerbitzari ziurtagiri sinatzailea ez da CA"
3072
#: mutt_ssl_gnutls.c:895
3117
#: mutt_ssl_gnutls.c:956
3074
3119
msgid "Certificate verification error (%s)"
3075
3120
msgstr "Ziurtagiria egiaztapen errorea (%s)"
3077
#: mutt_ssl_gnutls.c:904
3122
#: mutt_ssl_gnutls.c:965
3078
3123
msgid "Certificate is not X.509"
3079
3124
msgstr "Ziurtagiria ez da X.509"
3093
3138
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3094
3139
msgstr "Tunel errorea %s-rekiko konexioan: %s"
3097
3142
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3099
3144
"Fitxategia direktorioa bat da, honen barnean gorde?[(b)ai, (e)z, d(a)na]"
3106
3151
msgid "File is a directory, save under it?"
3107
3152
msgstr "Fitxategia direktorio bat da, honen barnean gorde?"
3110
3155
msgid "File under directory: "
3111
3156
msgstr "Direktorio barneko fitxategiak: "
3114
3159
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3115
3160
msgstr "Fitxategia existitzen da (b)erridatzi, (g)ehitu edo (e)zeztatu?"
3122
3167
msgid "Can't save message to POP mailbox."
3123
3168
msgstr "Ezin da mezua POP postakutxan gorde."
3127
3172
msgid "Append messages to %s?"
3128
3173
msgstr "Mezuak %s-ra gehitu?"
3132
3177
msgid "%s is not a mailbox!"
3133
3178
msgstr "%s ez da postakutxa bat!"
3160
3205
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3161
3206
msgstr "flock eskuratzea itxaroten... %d"
3165
3210
msgid "Couldn't lock %s\n"
3166
3211
msgstr "Ezin da %s blokeatu\n"
3170
3215
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3171
3216
msgstr "Ezin da %s postakutxa eguneratu!"
3175
3220
msgid "Move read messages to %s?"
3176
3221
msgstr "Irakurritako mezuak %s-ra mugitu?"
3178
#: mx.c:878 mx.c:1130
3223
#: mx.c:848 mx.c:1106
3180
3225
msgid "Purge %d deleted message?"
3181
3226
msgstr "Ezabatutako %d mezua betirako ezabatu?"
3183
#: mx.c:878 mx.c:1130
3228
#: mx.c:848 mx.c:1106
3185
3230
msgid "Purge %d deleted messages?"
3186
3231
msgstr "Ezabatutako %d mezuak betirako ezabatu?"
3190
3235
msgid "Moving read messages to %s..."
3191
3236
msgstr "Irakurritako mezuak %s-ra mugitzen..."
3193
#: mx.c:957 mx.c:1121
3238
#: mx.c:929 mx.c:1097
3194
3239
msgid "Mailbox is unchanged."
3195
3240
msgstr "Postakutxak ez du aldaketarik."
3199
3244
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3200
3245
msgstr "%d utzi, %d mugiturik, %d ezabaturik."
3202
#: mx.c:996 mx.c:1170
3247
#: mx.c:970 mx.c:1151
3204
3249
msgid "%d kept, %d deleted."
3205
3250
msgstr "%d utzi, %d ezabaturik."
3209
3254
msgid " Press '%s' to toggle write"
3210
3255
msgstr " %s sakatu idatzitarikoa aldatzeko"
3213
3258
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3214
3259
msgstr "'toogle-write' erabili idazketa berriz gaitzeko!"
3218
3263
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3219
3264
msgstr "Postakutxa idaztezin bezala markatuta. %s"
3222
3267
msgid "Mailbox checkpointed."
3223
3268
msgstr "Postakutxa markaturik."
3226
3271
msgid "Can't write message"
3227
3272
msgstr "Ezin da mezua idatzi"
3230
3275
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3231
3276
msgstr "Integral gainezkatzea -- ezin da memoria esleitu."
3235
3280
msgstr "AurrekoOrria"
3239
3284
msgstr "HurrengoOrria"
3242
3287
msgid "View Attachm."
3243
3288
msgstr "Ikusi gehigar."
3247
3292
msgstr "Hurrengoa"
3249
3294
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3250
#: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3295
#: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3251
3296
msgid "Bottom of message is shown."
3252
3297
msgstr "Mezuaren bukaera erakutsita dago."
3254
#: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3299
#: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3255
3300
msgid "Top of message is shown."
3256
3301
msgstr "Mezuaren hasiera erakutsita dago."
3259
msgid "Reverse search: "
3260
msgstr "Bilatu atzetik aurrera: "
3267
3304
msgid "Help is currently being shown."
3268
3305
msgstr "Laguntza erakutsirik dago."
3271
3308
msgid "No more quoted text."
3272
3309
msgstr "Ez dago gakoarteko testu gehiago."
3275
3312
msgid "No more unquoted text after quoted text."
3276
3313
msgstr "Ez dago gakogabeko testu gehiago gakoarteko testuaren ondoren."
3290
3327
msgid "Empty expression"
3291
3328
msgstr "Espresio hutsa"
3295
3332
msgid "Invalid day of month: %s"
3296
3333
msgstr "Baliogabeko hilabete eguna: %s"
3300
3337
msgid "Invalid month: %s"
3301
3338
msgstr "Baliogabeko hilabetea: %s"
3303
3340
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3306
3343
msgid "Invalid relative date: %s"
3307
3344
msgstr "Data erlatibo baliogabea: %s"
3310
3347
msgid "error in expression"
3311
3348
msgstr "errorea espresioan"
3313
#: pattern.c:799 pattern.c:945
3350
#: pattern.c:801 pattern.c:947
3315
3352
msgid "error in pattern at: %s"
3316
3353
msgstr "patroiean akatsa: %s"
3320
3357
msgid "mismatched brackets: %s"
3321
3358
msgstr "parentesiak ez datoz bat: %s"
3325
3362
msgid "%c: invalid pattern modifier"
3326
3363
msgstr "%c: patroi eraldatzaile baliogabea"
3330
3367
msgid "%c: not supported in this mode"
3331
3368
msgstr "%c: ez da onartzen modu honetan"
3335
3372
msgid "missing parameter"
3336
3373
msgstr "galdutako parametroa"
3340
3377
msgid "mismatched parenthesis: %s"
3341
3378
msgstr "parentesiak ez datoz bat: %s"
3344
3381
msgid "empty pattern"
3345
3382
msgstr "patroi hutsa"
3349
3386
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3350
3387
msgstr "errorea:%d aukera ezezaguna (errore honen berri eman)."
3352
#: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3389
#: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3353
3390
msgid "Compiling search pattern..."
3354
3391
msgstr "Bilaketa patroia konpilatzen..."
3357
3394
msgid "Executing command on matching messages..."
3358
3395
msgstr "Markaturiko mezuetan komandoa abiarazten..."
3361
3398
msgid "No messages matched criteria."
3362
3399
msgstr "Ez eskatutako parametroetako mezurik aurkitu."
3365
3402
msgid "Searching..."
3366
3403
msgstr "Bilatzen..."
3369
3406
msgid "Search hit bottom without finding match"
3370
3407
msgstr "Bilaketa bukaeraraino iritsi da parekorik aurkitu gabe"
3373
3410
msgid "Search hit top without finding match"
3374
3411
msgstr "Bilaketa hasieraraino iritsi da parekorik aurkitu gabe"
3377
3414
msgid "Search interrupted."
3378
3415
msgstr "Bilaketa geldiarazirik."
3489
3526
msgid "Can't write header to temporary file!"
3490
3527
msgstr "Ezin da burua fitxategi tenporalean gorde!"
3492
#: pop.c:267 pop_lib.c:203
3529
#: pop.c:267 pop_lib.c:209
3494
3531
msgid "Command UIDL is not supported by server."
3495
3532
msgstr "UIDL komandoa ez du zerbitzariak onartzen."
3497
#: pop.c:391 pop.c:761
3536
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3537
msgstr "Mezu sarrera baliogabekoa. Saia zaitez postakutxa berrirekitzen."
3539
#: pop.c:402 pop.c:785
3499
3541
msgid "%s is an invalid POP path"
3500
3542
msgstr "%s ez da baliozko datu-bidea"
3503
3545
msgid "Fetching list of messages..."
3504
3546
msgstr "Mezuen zerrenda eskuratzen..."
3507
3549
msgid "Can't write message to temporary file!"
3508
3550
msgstr "Ezin da mezua fitxategi tenporalean gorde!"
3511
3553
msgid "Marking messages deleted..."
3512
3554
msgstr "Mezu ezabatuak markatzen..."
3514
#: pop.c:716 pop.c:781
3556
#: pop.c:740 pop.c:805
3515
3557
msgid "Checking for new messages..."
3516
3558
msgstr "Mezu berriak bilatzen..."
3519
3561
msgid "POP host is not defined."
3520
3562
msgstr "POP ostalaria ez dago ezarririk."
3523
3565
msgid "No new mail in POP mailbox."
3524
3566
msgstr "Ez dago posta berririk POP postakutxan."
3527
3569
msgid "Delete messages from server?"
3528
3570
msgstr "Zerbitzaritik mezuak ezabatu?"
3532
3574
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3533
3575
msgstr "Mezu berriak irakurtzen (%d byte)..."
3536
3578
msgid "Error while writing mailbox!"
3537
3579
msgstr "Postakutxa idazterakoan errorea!"
3541
3583
msgid "%s [%d of %d messages read]"
3542
3584
msgstr "%s [%d-tik %d mezu irakurririk]"
3544
#: pop.c:887 pop_lib.c:369
3586
#: pop.c:911 pop_lib.c:375
3545
3587
msgid "Server closed connection!"
3546
3588
msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du!"
3655
3702
msgstr "Inprimatu"
3658
3705
msgid "Saving..."
3659
3706
msgstr "Gordetzen..."
3661
#: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3708
#: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3662
3709
msgid "Attachment saved."
3663
3710
msgstr "Gehigarria gordea."
3667
3714
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3668
3715
msgstr "KONTUZ! %s gainetik idaztera zoaz, Jarraitu ?"
3671
3718
msgid "Attachment filtered."
3672
3719
msgstr "Gehigarria iragazirik."
3675
3722
msgid "Filter through: "
3676
3723
msgstr "Iragazi honen arabera: "
3679
3726
msgid "Pipe to: "
3680
3727
msgstr "Komandora hodia egin: "
3684
3731
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3685
3732
msgstr "Ez dakit nola inprimatu %s gehigarriak!"
3688
3735
msgid "Print tagged attachment(s)?"
3689
3736
msgstr "Markaturiko mezua(k) inprimatu?"
3692
3739
msgid "Print attachment?"
3693
3740
msgstr "Gehigarria inprimatu?"
3696
3743
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3697
3744
msgstr "Ezin da enkriptaturiko mezua desenkriptratu!"
3699
#: recvattach.c:1008
3746
#: recvattach.c:1011
3700
3747
msgid "Attachments"
3701
3748
msgstr "Gehigarriak"
3703
#: recvattach.c:1044
3750
#: recvattach.c:1047
3704
3751
msgid "There are no subparts to show!"
3705
3752
msgstr "Hemen ez dago erakusteko azpizatirik!"
3707
#: recvattach.c:1105
3754
#: recvattach.c:1108
3708
3755
msgid "Can't delete attachment from POP server."
3709
3756
msgstr "Ezi da gehigarria POP zerbitzaritik ezabatu."
3711
#: recvattach.c:1113
3758
#: recvattach.c:1116
3712
3759
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3713
3760
msgstr "Enkriptaturiko mezuetatik gehigarriak ezabatzea ez da onartzen."
3715
#: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3762
#: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3716
3763
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3717
3764
msgstr "Zati anitzetako gehigarrien ezabaketa bakarrik onartzen da."
3720
3767
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3721
3768
msgstr "Bakarrik message/rfc822 motako zatiak errebota ditzakezu."
3770
#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3771
msgid "Warning: message contains no From: header"
3724
3775
msgid "Error bouncing message!"
3725
3776
msgstr "Errorea mezua errebotatzerakoan!"
3728
3779
msgid "Error bouncing messages!"
3729
3780
msgstr "Errorea mezuak errebotatzerakoan!"
3733
3784
msgid "Can't open temporary file %s."
3734
3785
msgstr "Ezin da %s behin-behineko fitxategia ireki."
3737
3788
msgid "Forward as attachments?"
3738
3789
msgstr "Gehigarri bezala berbidali?"
3741
3792
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3743
3794
"Ezin dira markaturiko mezu guztiak deskodifikatu. Besteak MIME bezala "
3747
3798
msgid "Forward MIME encapsulated?"
3748
3799
msgstr "MIME enkapsulaturik berbidali?"
3750
#: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3801
#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3752
3803
msgid "Can't create %s."
3753
3804
msgstr "Ezin da %s sortu."
3756
3807
msgid "Can't find any tagged messages."
3757
3808
msgstr "Ezin da markaturiko mezurik aurkitu."
3759
#: recvcmd.c:745 send.c:727
3810
#: recvcmd.c:773 send.c:738
3760
3811
msgid "No mailing lists found!"
3761
3812
msgstr "Ez da eposta zerrendarik aurkitu!"
3764
3815
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3766
3817
"Ezin dira markaturiko mezu guztiak deskodifikatu. MIME enkapsulatu besteak?"
3877
3932
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
3878
3933
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3881
3936
msgid "No tagged messages are visible!"
3882
3937
msgstr "Ez da markatutako mezu ikusgarririk!"
3885
3940
msgid "Include message in reply?"
3886
3941
msgstr "Erantzunean mezua gehitu?"
3889
3944
msgid "Including quoted message..."
3890
3945
msgstr "Markaturiko mezua gehitzen..."
3893
3948
msgid "Could not include all requested messages!"
3894
3949
msgstr "Ezin dira eskaturiko mezu guztiak gehitu!"
3897
3952
msgid "Forward as attachment?"
3898
3953
msgstr "Gehigarri gisa berbidali?"
3901
3956
msgid "Preparing forwarded message..."
3902
3957
msgstr "Berbidalketa mezua prestatzen..."
3904
3959
#. If the user is composing a new message, check to see if there
3905
3960
#. * are any postponed messages first.
3908
3963
msgid "Recall postponed message?"
3909
3964
msgstr "Atzeraturiko mezuak hartu?"
3912
3967
msgid "Edit forwarded message?"
3913
3968
msgstr "Berbidalitako mezua editatu?"
3916
3971
msgid "Abort unmodified message?"
3917
3972
msgstr "Aldatugabeko mezua ezeztatu?"
3920
3975
msgid "Aborted unmodified message."
3921
3976
msgstr "Aldatugabeko mezua ezeztatuta."
3924
3979
msgid "Message postponed."
3925
3980
msgstr "Mezua atzeraturik."
3928
3983
msgid "No recipients are specified!"
3929
3984
msgstr "Ez da hartzailerik eman!"
3932
3987
msgid "No recipients were specified."
3933
3988
msgstr "Ez zen hartzailerik eman."
3936
3991
msgid "No subject, abort sending?"
3937
3992
msgstr "Ez dago gairik, bidalketa ezeztatzen?"
3940
3995
msgid "No subject specified."
3941
3996
msgstr "Ez da gairik ezarri."
3943
#: send.c:1635 smtp.c:161
3998
#: send.c:1666 smtp.c:185
3944
3999
msgid "Sending message..."
3945
4000
msgstr "Mezua bidaltzen..."
4002
#. check to see if the user wants copies of all attachments
4005
msgid "Save attachments in Fcc?"
4006
msgstr "gehigarriak testua balira ikusi"
3948
4009
msgid "Could not send the message."
3949
4010
msgstr "Ezin da mezua bidali."
3952
4013
msgid "Mail sent."
3953
4014
msgstr "Mezua bidalirik."
3956
4017
msgid "Sending in background."
3957
4018
msgstr "Bigarren planoan bidaltzen."
3960
4021
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3961
4022
msgstr "Ez da birbidalketa parametroa aurkitu! [errore honen berri eman]"
3965
4026
msgid "%s no longer exists!"
3966
4027
msgstr "%s ez da gehiago existitzen!"
3970
4031
msgid "%s isn't a regular file."
3971
4032
msgstr "%s ez da fitxategi erregularra."
3975
4036
msgid "Could not open %s"
3976
4037
msgstr "Ezin da %s ireki"
3980
4041
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3981
4042
msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan, azpiprozesua irteten %d (%s)."
3984
4045
msgid "Output of the delivery process"
3985
4046
msgstr "Postaketa prozesuaren irteera"
3989
4050
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3990
4051
msgstr "%s berbidalketa inprimakia prestatzerakoan IDN okerra."
4142
4203
"[-- S/MIME sinatutako datuen amaiera. --]\n"
4146
4207
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4148
4209
"S/MIME (e)nkrip, (s)inatu, enript (h)onez, sinatu hol(a), (b)iak) edo (g)"
4152
4213
msgid "eswabfc"
4153
4214
msgstr "eshabfc"
4155
4216
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4157
4218
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4158
4219
msgstr "Hautatu algoritmo familia: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, edo (g)arbitu? "
4165
4226
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4166
4227
msgstr "1: DES, 2: DES-Hirukoitza "
4173
4234
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4174
4235
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4181
4242
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4182
4243
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4190
4251
msgid "SMTP session failed: %s"
4191
4252
msgstr "SMTP saioak huts egin du: %s"
4195
4256
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4196
4257
msgstr "SMTP saioak huts egin du: ezin da %s ireki"
4199
4260
msgid "No from address given"
4203
4264
msgid "SMTP session failed: read error"
4204
4265
msgstr "SMTP saioak huts egin du: irakurketa errorea"
4207
4268
msgid "SMTP session failed: write error"
4208
4269
msgstr "SMTP saioak huts egin du: idazketa errorea"
4272
msgid "Invalid server response"
4212
4277
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4213
4278
msgstr "Okerreko SMTP URLa: %s"
4216
4281
msgid "SMTP server does not support authentication"
4217
4282
msgstr "SMTP zerbitzariak ez du autentifikazioa onartzen"
4285
msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4220
4289
msgid "SMTP authentication requires SASL"
4221
4290
msgstr "SMTP autentifikazioak SASL behar du"
4224
4293
#, fuzzy, c-format
4225
4294
msgid "%s authentication failed, trying next method"
4226
4295
msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du"
4229
4298
msgid "SASL authentication failed"
4230
4299
msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du"