185
#: browser.c:383 browser.c:1023
205
#: browser.c:383 browser.c:1038
187
207
msgid "%s is not a directory."
188
208
msgstr "%s n�o � um diret�rio."
192
212
msgid "Mailboxes [%d]"
193
213
msgstr "Caixas [%d]"
197
217
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
198
218
msgstr "[%s] assinada, M�scara de arquivos: %s"
202
222
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
203
223
msgstr "Diret�rio [%s], M�scara de arquivos: %s"
206
226
msgid "Can't attach a directory!"
207
227
msgstr "N�o � poss�vel anexar um diret�rio"
209
#: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
229
#: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
210
230
msgid "No files match the file mask"
211
231
msgstr "Nenhum arquivo casa com a m�scara"
215
235
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
216
236
msgstr "A remo��o s� � poss�vel para caixar IMAP"
220
240
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
221
241
msgstr "A remo��o s� � poss�vel para caixar IMAP"
224
244
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
225
245
msgstr "A remo��o s� � poss�vel para caixar IMAP"
229
249
msgid "Cannot delete root folder"
230
250
msgstr "N�o � poss�vel criar o filtro."
234
254
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
235
255
msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
238
258
msgid "Mailbox deleted."
239
259
msgstr "Caixa de correio removida."
242
262
msgid "Mailbox not deleted."
243
263
msgstr "Caixa de correio n�o removida."
246
266
msgid "Chdir to: "
247
267
msgstr "Mudar para: "
249
#: browser.c:1011 browser.c:1085
269
#: browser.c:1026 browser.c:1100
250
270
msgid "Error scanning directory."
251
271
msgstr "Erro ao examinar diret�rio."
254
274
msgid "File Mask: "
255
275
msgstr "M�scara de arquivos: "
258
278
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
259
279
msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)�o ordenar? "
262
282
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
263
283
msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)�o ordenar? "
270
290
msgid "New file name: "
271
291
msgstr "Nome do novo arquivo: "
274
294
msgid "Can't view a directory"
275
295
msgstr "N�o � poss�vel visualizar um diret�rio"
278
298
msgid "Error trying to view file"
279
299
msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
283
303
msgid "New mail in "
284
304
msgstr "Novas mensagens em %s"
293
313
msgid "%s: no such color"
294
314
msgstr "%s: n�o existe tal cor"
296
#: color.c:378 color.c:579 color.c:590
316
#: color.c:378 color.c:584 color.c:595
298
318
msgid "%s: no such object"
299
319
msgstr "%s: n�o existe tal objeto"
303
msgid "%s: command valid only for index object"
323
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
304
324
msgstr "%s: comando v�lido apenas para o objeto �ndice"
308
328
msgid "%s: too few arguments"
309
329
msgstr "%s: poucos argumentos"
312
332
msgid "Missing arguments."
313
333
msgstr "Faltam argumentos."
315
#: color.c:606 color.c:617
335
#: color.c:611 color.c:622
316
336
msgid "color: too few arguments"
317
337
msgstr "color: poucos argumentos"
320
340
msgid "mono: too few arguments"
321
341
msgstr "mono: poucos argumentos"
325
345
msgid "%s: no such attribute"
326
346
msgstr "%s: n�o existe tal atributo"
328
#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
348
#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
329
349
msgid "too few arguments"
330
350
msgstr "poucos argumentos"
332
#: color.c:709 hook.c:83
352
#: color.c:714 hook.c:83
333
353
msgid "too many arguments"
334
354
msgstr "muitos argumentos"
337
357
msgid "default colors not supported"
338
358
msgstr "cores pr�-definidas n�o suportadas"
387
407
msgid "Command: "
388
408
msgstr "Comando: "
390
#: commands.c:250 recvcmd.c:143
412
msgid "Warning: message has no From: header"
413
msgstr "pula para a mensagem pai na discuss�o"
415
#: commands.c:273 recvcmd.c:171
391
416
msgid "Bounce message to: "
392
417
msgstr "Repetir mensagem para: "
394
#: commands.c:252 recvcmd.c:145
419
#: commands.c:275 recvcmd.c:173
395
420
msgid "Bounce tagged messages to: "
396
421
msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
398
#: commands.c:267 recvcmd.c:154
423
#: commands.c:290 recvcmd.c:182
399
424
msgid "Error parsing address!"
400
425
msgstr "Erro ao interpretar endere�o!"
402
#: commands.c:275 recvcmd.c:162
427
#: commands.c:298 recvcmd.c:190
404
429
msgid "Bad IDN: '%s'"
407
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
432
#: commands.c:309 recvcmd.c:204
409
434
msgid "Bounce message to %s"
410
435
msgstr "Repetir mensagem para %s"
412
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
437
#: commands.c:309 recvcmd.c:204
414
439
msgid "Bounce messages to %s"
415
440
msgstr "Repetir mensagens para %s"
417
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
442
#: commands.c:325 recvcmd.c:220
419
444
msgid "Message not bounced."
420
445
msgstr "Mensagem repetida."
422
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
447
#: commands.c:325 recvcmd.c:220
424
449
msgid "Messages not bounced."
425
450
msgstr "Mensagens repetidas."
427
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
452
#: commands.c:335 recvcmd.c:239
428
453
msgid "Message bounced."
429
454
msgstr "Mensagem repetida."
431
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
456
#: commands.c:335 recvcmd.c:239
432
457
msgid "Messages bounced."
433
458
msgstr "Mensagens repetidas."
435
#: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
460
#: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
437
462
msgid "Can't create filter process"
438
463
msgstr "N�o foi poss�vel criar um filtro"
441
466
msgid "Pipe to command: "
442
467
msgstr "Passar por cano ao comando: "
446
471
msgid "No printing command has been defined."
447
472
msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
450
475
msgid "Print message?"
451
476
msgstr "Imprimir mensagem?"
454
479
msgid "Print tagged messages?"
455
480
msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
458
483
msgid "Message printed"
459
484
msgstr "Mensagem impressa"
462
487
msgid "Messages printed"
463
488
msgstr "Mensagens impressas"
467
492
msgid "Message could not be printed"
468
493
msgstr "Mensagem impressa"
472
497
msgid "Messages could not be printed"
473
498
msgstr "Mensagens impressas"
478
503
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
1068
1093
"[-- Os dados a seguir est�o encriptados com PGP/MIME --]\n"
1071
#: crypt-gpgme.c:2545
1096
#: crypt-gpgme.c:2542
1073
1098
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1076
1101
"[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1078
#: crypt-gpgme.c:2546
1103
#: crypt-gpgme.c:2543
1080
1105
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1083
1108
"[-- Fim dos dados encriptados com S/MIME --]\n"
1085
#: crypt-gpgme.c:3139
1110
#: crypt-gpgme.c:3136
1086
1111
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1089
#: crypt-gpgme.c:3141
1114
#: crypt-gpgme.c:3138
1090
1115
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1093
#: crypt-gpgme.c:3146
1118
#: crypt-gpgme.c:3143
1094
1119
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1097
#: crypt-gpgme.c:3225
1122
#: crypt-gpgme.c:3222
1098
1123
msgid " aka ......: "
1101
#: crypt-gpgme.c:3225
1126
#: crypt-gpgme.c:3222
1102
1127
msgid "Name ......: "
1105
#: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1130
#: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1107
1132
msgid "[Invalid]"
1108
1133
msgstr "M�s inv�lido: %s"
1110
#: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1135
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1111
1136
#, fuzzy, c-format
1112
1137
msgid "Valid From : %s\n"
1113
1138
msgstr "M�s inv�lido: %s"
1115
#: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1140
#: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1116
1141
#, fuzzy, c-format
1117
1142
msgid "Valid To ..: %s\n"
1118
1143
msgstr "M�s inv�lido: %s"
1120
#: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1145
#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1122
1147
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1125
#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1150
#: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1127
1152
msgid "Key Usage .: "
1130
#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1155
#: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1132
1157
msgid "encryption"
1133
1158
msgstr "Encriptar"
1135
#: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1136
#: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1160
#: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1161
#: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1140
#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1165
#: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1141
1166
msgid "signing"
1144
#: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1169
#: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1146
1171
msgid "certification"
1147
1172
msgstr "Certificado salvo"
1149
#: crypt-gpgme.c:3331
1174
#: crypt-gpgme.c:3328
1151
1176
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1154
#: crypt-gpgme.c:3339
1179
#: crypt-gpgme.c:3336
1156
1181
msgid "Issued By .: "
1159
1184
#. display only the short keyID
1160
#: crypt-gpgme.c:3358
1185
#: crypt-gpgme.c:3355
1161
1186
#, fuzzy, c-format
1162
1187
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1163
1188
msgstr "Key ID: 0x%s"
1165
#: crypt-gpgme.c:3362
1190
#: crypt-gpgme.c:3359
1166
1191
msgid "[Revoked]"
1169
#: crypt-gpgme.c:3372
1194
#: crypt-gpgme.c:3369
1171
1196
msgid "[Expired]"
1174
#: crypt-gpgme.c:3377
1199
#: crypt-gpgme.c:3374
1175
1200
msgid "[Disabled]"
1178
#: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1203
#: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1179
1204
msgid "Can't create temporary file"
1180
1205
msgstr "N�o foi poss�vel criar um arquivo tempor�rio"
1182
#: crypt-gpgme.c:3464
1207
#: crypt-gpgme.c:3461
1184
1209
msgid "Collecting data..."
1185
1210
msgstr "Conectando a %s..."
1187
#: crypt-gpgme.c:3490
1212
#: crypt-gpgme.c:3487
1188
1213
#, fuzzy, c-format
1189
1214
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1190
1215
msgstr "Conectando a %s"
1192
#: crypt-gpgme.c:3500
1217
#: crypt-gpgme.c:3497
1193
1218
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1196
#: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1221
#: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1198
1223
msgid "Key ID: 0x%s"
1199
1224
msgstr "Key ID: 0x%s"
1201
#: crypt-gpgme.c:3594
1226
#: crypt-gpgme.c:3591
1202
1227
#, fuzzy, c-format
1203
1228
msgid "gpgme_new failed: %s"
1204
1229
msgstr "Login falhou."
1206
#: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1231
#: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1208
1233
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1211
#: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1236
#: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1213
1238
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1216
#: crypt-gpgme.c:3795
1241
#: crypt-gpgme.c:3792
1218
1243
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1219
1244
msgstr "Esta chave n�o pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1221
#: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1246
#: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1226
1251
#. __STRCAT_CHECKED__
1227
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1252
#: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1228
1253
msgid "Select "
1229
1254
msgstr "Escolher "
1231
1256
#. __STRCAT_CHECKED__
1232
#: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1257
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1233
1258
msgid "Check key "
1234
1259
msgstr "Verificar chave "
1236
#: crypt-gpgme.c:3845
1261
#: crypt-gpgme.c:3842
1238
1263
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1239
1264
msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1241
#: crypt-gpgme.c:3847
1266
#: crypt-gpgme.c:3844
1243
1268
msgid "PGP keys matching"
1244
1269
msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1246
#: crypt-gpgme.c:3849
1271
#: crypt-gpgme.c:3846
1248
1273
msgid "S/MIME keys matching"
1249
1274
msgstr "Chaves do S/MIME que casam com \"%s\"."
1276
#: crypt-gpgme.c:3848
1278
msgid "keys matching"
1279
msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1251
1281
#: crypt-gpgme.c:3851
1253
msgid "keys matching"
1254
msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1256
#: crypt-gpgme.c:3854
1257
1282
#, fuzzy, c-format
1258
1283
msgid "%s <%s>."
1259
1284
msgstr "%s [%s]\n"
1261
#: crypt-gpgme.c:3856
1286
#: crypt-gpgme.c:3853
1262
1287
#, fuzzy, c-format
1263
1288
msgid "%s \"%s\"."
1264
1289
msgstr "%s [%s]\n"
1266
#: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1291
#: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1267
1292
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1268
1293
msgstr "Esta chave n�o pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1270
#: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1295
#: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1272
1297
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1273
1298
msgstr "Esta chave n�o pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1275
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1300
#: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1276
1301
msgid "ID has undefined validity."
1279
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1304
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1281
1306
msgid "ID is not valid."
1282
1307
msgstr "Este ID n�o � de confian�a."
1284
#: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1309
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1286
1311
msgid "ID is only marginally valid."
1287
1312
msgstr "Este ID � de baixa confian�a."
1289
#: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1314
#: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1290
1315
#, fuzzy, c-format
1291
1316
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1292
1317
msgstr "%s Voc� realmente quer us�-lo?"
1294
#: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1319
#: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1296
1321
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1297
1322
msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1299
#: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1324
#: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1301
1326
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1302
1327
msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1304
#: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1329
#: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1306
1331
msgid "Enter keyID for %s: "
1307
1332
msgstr "Entre a keyID para %s: "
1309
#: crypt-gpgme.c:4365
1334
#: crypt-gpgme.c:4362
1312
1337
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1315
#: crypt-gpgme.c:4393
1340
#: crypt-gpgme.c:4390
1317
1342
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1319
1344
"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1346
#: crypt-gpgme.c:4391
1321
1351
#: crypt-gpgme.c:4394
1326
#: crypt-gpgme.c:4397
1328
1353
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1330
1355
"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1332
#: crypt-gpgme.c:4398
1357
#: crypt-gpgme.c:4395
1334
1359
msgid "esabmfc"
1335
1360
msgstr "esncaq"
1567
1592
msgid "Argument must be a message number."
1568
1593
msgstr "O argumento deve ser um n�mero de mensagem."
1571
1596
msgid "That message is not visible."
1572
1597
msgstr "Aquela mensagem n�o est� vis�vel."
1575
1600
msgid "Invalid message number."
1576
1601
msgstr "N�mero de mensagem inv�lido."
1578
#: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1603
#: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1580
1605
msgid "delete message(s)"
1581
1606
msgstr "Nenhuma mensagem n�o removida."
1584
1609
msgid "Delete messages matching: "
1585
1610
msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1588
1613
msgid "No limit pattern is in effect."
1589
1614
msgstr "Nenhum padr�o limitante est� em efeito."
1591
1616
#. i18n: ask for a limit to apply
1594
1619
msgid "Limit: %s"
1595
1620
msgstr "Limitar: %s"
1598
1623
msgid "Limit to messages matching: "
1599
1624
msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1602
1627
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1606
1631
msgid "Quit Mutt?"
1607
1632
msgstr "Sair do Mutt?"
1610
1635
msgid "Tag messages matching: "
1611
1636
msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
1613
#: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1638
#: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1615
1640
msgid "undelete message(s)"
1616
1641
msgstr "Nenhuma mensagem n�o removida."
1619
1644
msgid "Undelete messages matching: "
1620
1645
msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
1623
1648
msgid "Untag messages matching: "
1624
1649
msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
1627
1652
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1628
1653
msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1631
1656
msgid "Open mailbox"
1632
1657
msgstr "Abrir caixa de correio"
1636
1661
msgid "No mailboxes have new mail"
1637
1662
msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1639
#: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1664
#: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1641
1666
msgid "%s is not a mailbox."
1642
1667
msgstr "%s n�o � uma caixa de correio."
1645
1670
msgid "Exit Mutt without saving?"
1646
1671
msgstr "Sair do Mutt sem salvar altera��es?"
1648
#: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1673
#: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1649
1674
#: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1650
1675
msgid "Threading is not enabled."
1651
1676
msgstr "Separar discuss�es n�o est� ativado."
1654
1679
msgid "Thread broken"
1658
1683
msgid "link threads"
1662
1687
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1667
1692
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1668
1693
msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1671
1696
msgid "Threads linked"
1675
1700
msgid "No thread linked"
1678
#: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1703
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1679
1704
msgid "You are on the last message."
1680
1705
msgstr "Voc� est� na �ltima mensagem."
1682
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1707
#: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1683
1708
msgid "No undeleted messages."
1684
1709
msgstr "Nenhuma mensagem n�o removida."
1686
#: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1711
#: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1687
1712
msgid "You are on the first message."
1688
1713
msgstr "Voc� est� na primeira mensagem."
1690
#: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1715
#: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1691
1716
msgid "Search wrapped to top."
1692
1717
msgstr "A pesquisa voltou ao in�cio."
1694
#: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1719
#: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1695
1720
msgid "Search wrapped to bottom."
1696
1721
msgstr "A pesquisa passou para o final."
1699
1724
msgid "No new messages"
1700
1725
msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1703
1728
msgid "No unread messages"
1704
1729
msgstr "Nenhuma mensagem n�o lida"
1707
1732
msgid " in this limited view"
1708
1733
msgstr " nesta vis�o limitada"
1712
1737
msgid "flag message"
1713
1738
msgstr "mostra uma mensagem"
1715
#: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1740
#: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1716
1741
msgid "toggle new"
1720
1745
msgid "No more threads."
1721
1746
msgstr "Nenhuma discuss�o restante."
1724
1749
msgid "You are on the first thread."
1725
1750
msgstr "Voc� est� na primeira discuss�o."
1728
1753
msgid "Thread contains unread messages."
1729
1754
msgstr "A discuss�o cont�m mensagens n�o lidas."
1731
#: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1756
#: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1733
1758
msgid "delete message"
1734
1759
msgstr "Nenhuma mensagem n�o removida."
1738
1763
msgid "edit message"
1739
1764
msgstr "edita a mensagem"
1743
1768
msgid "mark message(s) as read"
1744
1769
msgstr "pula para a mensagem pai na discuss�o"
1746
#: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1771
#: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1748
1773
msgid "undelete message"
1749
1774
msgstr "Nenhuma mensagem n�o removida."
1899
1924
msgid "Clear flag"
1900
1925
msgstr "Limpa marca"
1903
1928
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1905
1930
"[-- Erro: N�o foi poss�vel exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1910
1935
msgid "[-- Attachment #%d"
1911
1936
msgstr "[-- Anexo No.%d"
1915
1940
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1916
1941
msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica��o: %s, Tamanho: %s --]\n"
1919
1944
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1924
1949
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1925
1950
msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1929
1954
msgid "Invoking autoview command: %s"
1930
1955
msgstr "Executando comando de autovisualiza��o: %s"
1933
1958
#, fuzzy, c-format
1934
1959
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1935
1960
msgstr "[-- em %s --]\n"
1937
#: handler.c:1327 handler.c:1348
1962
#: handler.c:1308 handler.c:1329
1939
1964
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1940
1965
msgstr "[-- Sa�da de erro da autovisualiza��o de %s --]\n"
1943
1968
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1945
1970
"[-- Erro: message/external-body n�o tem nenhum par�metro access-type --]\n"
1949
1974
msgid "[-- This %s/%s attachment "
1950
1975
msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1954
1979
msgid "(size %s bytes) "
1955
1980
msgstr "(tamanho %s bytes) "
1958
1983
msgid "has been deleted --]\n"
1959
1984
msgstr "foi apagado --]\n"
1963
1988
msgid "[-- on %s --]\n"
1964
1989
msgstr "[-- em %s --]\n"
1967
1992
#, fuzzy, c-format
1968
1993
msgid "[-- name: %s --]\n"
1969
1994
msgstr "[-- em %s --]\n"
1971
#: handler.c:1440 handler.c:1456
1996
#: handler.c:1421 handler.c:1437
1972
1997
#, fuzzy, c-format
1973
1998
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1974
1999
msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1979
2004
"[-- and the indicated external source has --]\n"
1982
2007
"[-- Este anexo %s/%s n�o est� includ�do, e --]\n"
1983
2008
"[-- a fonte externa indicada j� expirou. --]\n"
1986
2011
#, fuzzy, c-format
1987
2012
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1989
2014
"[-- Este anexo %s/%s n�o est� inclu�do, e o --]\n"
1990
2015
"[-- tipo de acesso %s n�o � aceito. --]\n"
1993
2018
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1994
2019
msgstr "Erro: multipart/signed n�o tem protocolo."
1997
2022
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1998
2023
msgstr "Erro: multipart/encrypted n�o tem nenhum par�metro de protocolo!"
2001
2026
msgid "Unable to open temporary file!"
2002
2027
msgstr "N�o foi poss�vel abrir o arquivo tempor�rio!"
2031
msgid "[-- This is an attachment "
2032
msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
2006
2036
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2007
2037
msgstr "[-- %s/%s n�o � aceito "
2011
2041
msgid "(use '%s' to view this part)"
2012
2042
msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2015
2045
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2016
2046
msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
2020
2050
msgid "%s: unable to attach file"
2021
2051
msgstr "%s: n�o foi poss�vel anexar o arquivo"
2186
2216
msgid "Closing connection to %s..."
2187
2217
msgstr "Fechando a conex�o com o servidor IMAP..."
2190
2220
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2191
2221
msgstr "Este servidor IMAP � pr�-hist�rico. Mutt n�o funciona com ele."
2193
#: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2223
#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2194
2224
msgid "Secure connection with TLS?"
2197
#: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2227
#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2198
2228
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2201
#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2231
#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2203
2233
msgid "Encrypted connection unavailable"
2204
2234
msgstr "Chave de Sess�o Encriptada"
2208
2238
msgid "Selecting %s..."
2209
2239
msgstr "Selecionando %s..."
2213
2243
msgid "Error opening mailbox"
2214
2244
msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
2216
#: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2246
#: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2218
2248
msgid "Create %s?"
2219
2249
msgstr "Criar %s?"
2223
2253
msgid "Expunge failed"
2224
2254
msgstr "Login falhou."
2228
2258
msgid "Marking %d messages deleted..."
2229
2259
msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
2232
2262
#, fuzzy, c-format
2233
2263
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2234
2264
msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2237
2267
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2242
2272
msgid "Error saving flags"
2243
2273
msgstr "Erro ao interpretar endere�o!"
2246
2276
msgid "Expunging messages from server..."
2247
2277
msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2250
2280
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2255
2285
msgid "Header search without header name: %s"
2260
2290
msgid "Bad mailbox name"
2261
2291
msgstr "Abrir caixa de correio"
2265
2295
msgid "Subscribing to %s..."
2266
2296
msgstr "Assinando %s..."
2269
2299
#, fuzzy, c-format
2270
2300
msgid "Unsubscribing from %s..."
2271
2301
msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2274
2304
#, fuzzy, c-format
2275
2305
msgid "Subscribed to %s"
2276
2306
msgstr "Assinando %s..."
2279
2309
#, fuzzy, c-format
2280
2310
msgid "Unsubscribed from %s"
2281
2311
msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2443
2473
msgid "%s: invalid mailbox type"
2444
2474
msgstr "%s: tipo de caixa inv�lido"
2446
#: init.c:2095 init.c:2155
2478
msgid "%s: invalid value (%s)"
2479
msgstr "%s: valor inv�lido"
2482
msgid "format error"
2486
msgid "number overflow"
2448
2491
msgid "%s: invalid value"
2449
2492
msgstr "%s: valor inv�lido"
2452
2495
#, fuzzy, c-format
2453
2496
msgid "%s: Unknown type."
2454
2497
msgstr "%s: tipo inv�lido"
2458
2501
msgid "%s: unknown type"
2459
2502
msgstr "%s: tipo inv�lido"
2463
2506
msgid "Error in %s, line %d: %s"
2464
2507
msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
2466
2509
#. the muttrc source keyword
2469
2512
msgid "source: errors in %s"
2470
2513
msgstr "source: erros em %s"
2474
2517
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2479
2522
msgid "source: error at %s"
2480
2523
msgstr "source: erro em %s"
2483
2526
msgid "source: too many arguments"
2484
2527
msgstr "source: muitos argumentos"
2488
2531
msgid "%s: unknown command"
2489
2532
msgstr "%s: comando desconhecido"
2493
2536
msgid "Error in command line: %s\n"
2494
2537
msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
2497
2540
msgid "unable to determine home directory"
2498
2541
msgstr "n�o foi poss�vel determinar o diret�rio do usu�rio"
2501
2544
msgid "unable to determine username"
2502
2545
msgstr "n�o foi poss�vel determinar o nome do usu�rio"
2505
2548
msgid "-group: no group name"
2510
2553
msgid "out of arguments"
2511
2554
msgstr "poucos argumentos"
2770
2813
msgid "Error initializing terminal."
2771
2814
msgstr "Erro ao inicializar terminal."
2818
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2775
2823
msgid "Debugging at level %d.\n"
2776
2824
msgstr "Depurando no n�vel %d.\n"
2779
2827
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2780
2828
msgstr "DEBUG n�o foi definido durante a compila��o. Ignorado.\n"
2784
2832
msgid "%s does not exist. Create it?"
2785
2833
msgstr "%s n�o existe. Devo cri�-lo?"
2789
2837
msgid "Can't create %s: %s."
2790
2838
msgstr "N�o � poss�vel criar %s: %s"
2793
2841
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2797
2845
msgid "No recipients specified.\n"
2798
2846
msgstr "Nenhum destinat�rio foi especificado.\n"
2802
2850
msgid "%s: unable to attach file.\n"
2803
2851
msgstr "%s: n�o foi poss�vel anexar o arquivo.\n"
2806
2854
msgid "No mailbox with new mail."
2807
2855
msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2810
2858
msgid "No incoming mailboxes defined."
2811
2859
msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2814
2862
msgid "Mailbox is empty."
2815
2863
msgstr "A caixa de mensagens est� vazia."
2817
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2865
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2819
2867
msgid "Reading %s..."
2820
2868
msgstr "Lendo %s..."
2908
2953
msgid "You are on the first entry."
2909
2954
msgstr "Voc� est� na primeira entrada."
2911
#: menu.c:731 pattern.c:1404
2956
#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2912
2957
msgid "Search for: "
2913
2958
msgstr "Procurar por: "
2915
#: menu.c:732 pattern.c:1405
2960
#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2916
2961
msgid "Reverse search for: "
2917
2962
msgstr "Procurar de tr�s para frente por: "
2919
#: menu.c:746 pattern.c:1437
2920
msgid "No search pattern."
2921
msgstr "Nenhum padr�o de procura."
2923
#: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2964
#: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2924
2965
msgid "Not found."
2925
2966
msgstr "N�o encontrado."
2928
2969
msgid "No tagged entries."
2929
2970
msgstr "Nenhuma entrada marcada."
2932
2973
msgid "Search is not implemented for this menu."
2933
2974
msgstr "A busca n�o est� implementada neste menu."
2936
2977
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2937
2978
msgstr "O pulo n�o est� implementado em di�logos."
2940
2981
msgid "Tagging is not supported."
2941
2982
msgstr "N�o � poss�vel marcar."
2944
2985
#, fuzzy, c-format
2945
2986
msgid "Scanning %s..."
2946
2987
msgstr "Selecionando %s..."
2948
#: mh.c:1314 mh.c:1392
2989
#: mh.c:1331 mh.c:1409
2950
2991
msgid "Could not flush message to disk"
2951
2992
msgstr "N�o foi poss�vel enviar a mensagem."
2954
2995
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3060
3101
msgid "Unknown"
3061
3102
msgstr "Desconhecido"
3063
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3104
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3065
3106
msgid "[unable to calculate]"
3066
3107
msgstr "[imposs�vel calcular]"
3068
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3109
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3070
3111
msgid "[invalid date]"
3071
3112
msgstr "%s: valor inv�lido"
3074
3115
msgid "Server certificate is not yet valid"
3079
3120
msgid "Server certificate has expired"
3080
3121
msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3084
3125
msgid "cannot get certificate subject"
3085
3126
msgstr "N�o foi poss�vel obter o certificado do servidor remoto"
3089
3130
msgid "cannot get certificate common name"
3090
3131
msgstr "N�o foi poss�vel obter o certificado do servidor remoto"
3094
3135
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3098
3139
#, fuzzy, c-format
3099
3140
msgid "Certificate host check failed: %s"
3100
3141
msgstr "Certificado salvo"
3102
#: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3143
#: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3103
3144
msgid "This certificate belongs to:"
3104
3145
msgstr "Este certificado pertence a:"
3106
#: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3147
#: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3107
3148
msgid "This certificate was issued by:"
3108
3149
msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3110
#: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3151
#: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3111
3152
#, fuzzy, c-format
3112
3153
msgid "This certificate is valid"
3113
3154
msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3115
#: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3156
#: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3117
3158
msgid " from %s"
3120
#: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3161
#: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3127
3168
msgid "Fingerprint: %s"
3128
3169
msgstr "Impress�o digital: %s"
3130
#: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3171
#: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3132
3173
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3135
#: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3176
#: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3136
3177
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3137
3178
msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
3139
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3180
#: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3143
#: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3184
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3144
3185
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3145
3186
msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
3147
#: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3188
#: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3151
#: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3192
#: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3152
3193
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3153
3194
msgstr "Aviso: N�o foi poss�vel salvar o certificado"
3155
#: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3196
#: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3156
3197
msgid "Certificate saved"
3157
3198
msgstr "Certificado salvo"
3159
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3200
#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3160
3201
msgid "Error: no TLS socket open"
3163
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
3204
#: mutt_ssl_gnutls.c:292
3164
3205
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3167
#: mutt_ssl_gnutls.c:340
3208
#: mutt_ssl_gnutls.c:356
3168
3209
#, fuzzy, c-format
3169
3210
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3170
3211
msgstr "Conex�o SSL usando %s"
3172
#: mutt_ssl_gnutls.c:567
3213
#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3174
3215
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3175
3216
msgstr "Erro ao inicializar terminal."
3177
#: mutt_ssl_gnutls.c:574
3218
#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3178
3219
msgid "Error processing certificate data"
3181
#: mutt_ssl_gnutls.c:754
3222
#: mutt_ssl_gnutls.c:703
3223
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3226
#: mutt_ssl_gnutls.c:822
3182
3227
#, fuzzy, c-format
3183
3228
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3184
3229
msgstr "Impress�o digital: %s"
3186
#: mutt_ssl_gnutls.c:757
3231
#: mutt_ssl_gnutls.c:825
3187
3232
#, fuzzy, c-format
3188
3233
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3189
3234
msgstr "Impress�o digital: %s"
3191
#: mutt_ssl_gnutls.c:762
3236
#: mutt_ssl_gnutls.c:830
3193
3238
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3194
3239
msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3196
#: mutt_ssl_gnutls.c:767
3241
#: mutt_ssl_gnutls.c:835
3198
3243
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3199
3244
msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3201
#: mutt_ssl_gnutls.c:772
3246
#: mutt_ssl_gnutls.c:840
3203
3248
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3204
3249
msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3206
#: mutt_ssl_gnutls.c:777
3251
#: mutt_ssl_gnutls.c:845
3207
3252
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3210
#: mutt_ssl_gnutls.c:782
3255
#: mutt_ssl_gnutls.c:850
3211
3256
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3214
#: mutt_ssl_gnutls.c:895
3259
#: mutt_ssl_gnutls.c:956
3216
3261
msgid "Certificate verification error (%s)"
3219
#: mutt_ssl_gnutls.c:904
3264
#: mutt_ssl_gnutls.c:965
3221
3266
msgid "Certificate is not X.509"
3222
3267
msgstr "Certificado salvo"
3304
3349
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3305
3350
msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
3309
3354
msgid "Couldn't lock %s\n"
3310
3355
msgstr "N�o foi poss�vel travar %s\n"
3314
3359
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3315
3360
msgstr "N�o foi poss�vel sincronizar a caixa %s!"
3319
3364
msgid "Move read messages to %s?"
3320
3365
msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
3322
#: mx.c:878 mx.c:1130
3367
#: mx.c:848 mx.c:1106
3324
3369
msgid "Purge %d deleted message?"
3325
3370
msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
3327
#: mx.c:878 mx.c:1130
3372
#: mx.c:848 mx.c:1106
3329
3374
msgid "Purge %d deleted messages?"
3330
3375
msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
3334
3379
msgid "Moving read messages to %s..."
3335
3380
msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
3337
#: mx.c:957 mx.c:1121
3382
#: mx.c:929 mx.c:1097
3338
3383
msgid "Mailbox is unchanged."
3339
3384
msgstr "A caixa de mensagens n�o sofreu mudan�as"
3343
3388
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3344
3389
msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
3346
#: mx.c:996 mx.c:1170
3391
#: mx.c:970 mx.c:1151
3348
3393
msgid "%d kept, %d deleted."
3349
3394
msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
3353
3398
msgid " Press '%s' to toggle write"
3354
3399
msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou n�o"
3357
3402
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3358
3403
msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a grava��o!"
3362
3407
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3363
3408
msgstr "A caixa est� marcada como n�o grav�vel. %s"
3367
3412
msgid "Mailbox checkpointed."
3368
3413
msgstr "Caixa de correio removida."
3371
3416
msgid "Can't write message"
3372
3417
msgstr "N�o foi poss�vel gravar a mensagem"
3375
3420
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3380
3425
msgstr "PagAnt"
3384
3429
msgstr "ProxPag"
3387
3432
msgid "View Attachm."
3388
3433
msgstr "Ver Anexo"
3394
3439
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3395
#: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3440
#: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3396
3441
msgid "Bottom of message is shown."
3397
3442
msgstr "O fim da mensagem est� sendo mostrado."
3399
#: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3444
#: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3400
3445
msgid "Top of message is shown."
3401
3446
msgstr "O in�cio da mensagem est� sendo mostrado."
3404
msgid "Reverse search: "
3405
msgstr "Busca reversa: "
3412
3449
msgid "Help is currently being shown."
3413
3450
msgstr "A ajuda est� sendo mostrada."
3416
3453
msgid "No more quoted text."
3417
3454
msgstr "N�o h� mais texto citado."
3420
3457
msgid "No more unquoted text after quoted text."
3421
3458
msgstr "N�o h� mais texto n�o-citado ap�s o texto citado."
3434
3471
msgid "Empty expression"
3435
3472
msgstr "erro na express�o"
3439
3476
msgid "Invalid day of month: %s"
3440
3477
msgstr "Dia do m�s inv�lido: %s"
3444
3481
msgid "Invalid month: %s"
3445
3482
msgstr "M�s inv�lido: %s"
3447
3484
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3449
3486
#, fuzzy, c-format
3450
3487
msgid "Invalid relative date: %s"
3451
3488
msgstr "M�s inv�lido: %s"
3454
3491
msgid "error in expression"
3455
3492
msgstr "erro na express�o"
3457
#: pattern.c:799 pattern.c:945
3494
#: pattern.c:801 pattern.c:947
3459
3496
msgid "error in pattern at: %s"
3460
3497
msgstr "erro no padr�o em: %s"
3463
3500
#, fuzzy, c-format
3464
3501
msgid "mismatched brackets: %s"
3465
3502
msgstr "par�ntese sem um corresponente: %s"
3468
3505
#, fuzzy, c-format
3469
3506
msgid "%c: invalid pattern modifier"
3470
3507
msgstr "%c: comando inv�lido"
3474
3511
msgid "%c: not supported in this mode"
3475
3512
msgstr "%c: n�o � poss�vel neste modo"
3479
3516
msgid "missing parameter"
3480
3517
msgstr "faltam par�metros"
3484
3521
msgid "mismatched parenthesis: %s"
3485
3522
msgstr "par�ntese sem um corresponente: %s"
3488
3525
msgid "empty pattern"
3489
3526
msgstr "padr�o vazio"
3493
3530
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3494
3531
msgstr "erro: opera��o %d desconhecida (relate este erro)."
3496
#: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3533
#: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3497
3534
msgid "Compiling search pattern..."
3498
3535
msgstr "Compilando padr�o de busca..."
3501
3538
msgid "Executing command on matching messages..."
3502
3539
msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
3505
3542
msgid "No messages matched criteria."
3506
3543
msgstr "Nenhuma mensagem casa com o crit�rio"
3510
3547
msgid "Searching..."
3511
3548
msgstr "Salvando..."
3514
3551
msgid "Search hit bottom without finding match"
3515
3552
msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
3518
3555
msgid "Search hit top without finding match"
3519
3556
msgstr "A busca chegou ao in�cio sem encontrar um resultado"
3522
3559
msgid "Search interrupted."
3523
3560
msgstr "Busca interrompida."
3640
3677
msgid "Can't write header to temporary file!"
3641
3678
msgstr "N�o foi poss�vel criar um arquivo tempor�rio"
3643
#: pop.c:267 pop_lib.c:203
3680
#: pop.c:267 pop_lib.c:209
3644
3681
#, fuzzy, c-format
3645
3682
msgid "Command UIDL is not supported by server."
3646
3683
msgstr "N�o � poss�vel marcar."
3648
#: pop.c:391 pop.c:761
3687
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3690
#: pop.c:402 pop.c:785
3650
3692
msgid "%s is an invalid POP path"
3655
3697
msgid "Fetching list of messages..."
3656
3698
msgstr "Obtendo mensagem..."
3660
3702
msgid "Can't write message to temporary file!"
3661
3703
msgstr "N�o foi poss�vel criar um arquivo tempor�rio"
3665
3707
msgid "Marking messages deleted..."
3666
3708
msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
3668
#: pop.c:716 pop.c:781
3710
#: pop.c:740 pop.c:805
3670
3712
msgid "Checking for new messages..."
3671
3713
msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3674
3716
msgid "POP host is not defined."
3675
3717
msgstr "Servidor POP n�o est� definido."
3678
3720
msgid "No new mail in POP mailbox."
3679
3721
msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
3683
3725
msgid "Delete messages from server?"
3684
3726
msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3688
3730
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3689
3731
msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
3692
3734
msgid "Error while writing mailbox!"
3693
3735
msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3697
3739
msgid "%s [%d of %d messages read]"
3698
3740
msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
3700
#: pop.c:887 pop_lib.c:369
3742
#: pop.c:911 pop_lib.c:375
3701
3743
msgid "Server closed connection!"
3702
3744
msgstr "O servidor fechou a conex�o!"
3822
3869
msgstr "Imprimir"
3825
3872
msgid "Saving..."
3826
3873
msgstr "Salvando..."
3828
#: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3875
#: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3829
3876
msgid "Attachment saved."
3830
3877
msgstr "Anexo salvo."
3834
3881
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3835
3882
msgstr "AVISO! Voc� est� prestes a sobrescrever %s, continuar?"
3838
3885
msgid "Attachment filtered."
3839
3886
msgstr "Anexo filtrado."
3842
3889
msgid "Filter through: "
3843
3890
msgstr "Filtrar atrav�s de: "
3846
3893
msgid "Pipe to: "
3847
3894
msgstr "Passar por cano a: "
3851
3898
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3852
3899
msgstr "Eu n�o sei como imprimir anexos %s!"
3855
3902
msgid "Print tagged attachment(s)?"
3856
3903
msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
3859
3906
msgid "Print attachment?"
3860
3907
msgstr "Imprimir anexo?"
3864
3911
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3865
3912
msgstr "N�o foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3867
#: recvattach.c:1008
3914
#: recvattach.c:1011
3868
3915
msgid "Attachments"
3869
3916
msgstr "Anexos"
3871
#: recvattach.c:1044
3918
#: recvattach.c:1047
3873
3920
msgid "There are no subparts to show!"
3874
3921
msgstr "N�o h� anexos."
3876
#: recvattach.c:1105
3923
#: recvattach.c:1108
3878
3925
msgid "Can't delete attachment from POP server."
3879
3926
msgstr "obt�m mensagens do servidor POP"
3881
#: recvattach.c:1113
3928
#: recvattach.c:1116
3883
3930
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3884
3931
msgstr "Dele��o de anexos de mensagens PGP n�o � suportada"
3886
#: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3933
#: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3887
3934
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3888
3935
msgstr "Somente a dele��o de anexos multiparte � suportada."
3891
3938
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3892
3939
msgstr "Voc� s� pode repetir partes message/rfc822"
3941
#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3942
msgid "Warning: message contains no From: header"
3896
3947
msgid "Error bouncing message!"
3897
3948
msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3901
3952
msgid "Error bouncing messages!"
3902
3953
msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3906
3957
msgid "Can't open temporary file %s."
3907
3958
msgstr "N�o foi poss�vel abrir o arquivo tempor�rio %s."
3911
3962
msgid "Forward as attachments?"
3912
3963
msgstr "mostra anexos MIME"
3915
3966
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3917
3968
"N�o foi poss�vel decodificar todos os anexos marcados.\n"
3918
3969
"Encaminhar os demais atrav�s de MIME?"
3921
3972
msgid "Forward MIME encapsulated?"
3922
3973
msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
3924
#: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3975
#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3926
3977
msgid "Can't create %s."
3927
3978
msgstr "N�o � poss�vel criar %s."
3930
3981
msgid "Can't find any tagged messages."
3931
3982
msgstr "N�o foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3933
#: recvcmd.c:745 send.c:727
3984
#: recvcmd.c:773 send.c:738
3934
3985
msgid "No mailing lists found!"
3935
3986
msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
3938
3989
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3940
3991
"N�o foi poss�vel decodificar todos os anexos marcados.\n"
4054
4109
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
4055
4110
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4058
4113
msgid "No tagged messages are visible!"
4059
4114
msgstr "Nenhuma mensagem marcada est� vis�vel!"
4062
4117
msgid "Include message in reply?"
4063
4118
msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
4066
4121
msgid "Including quoted message..."
4067
4122
msgstr "Enviando mensagem citada..."
4070
4125
msgid "Could not include all requested messages!"
4071
4126
msgstr "N�o foi poss�vel incluir todas as mensagens solicitadas!"
4075
4130
msgid "Forward as attachment?"
4076
4131
msgstr "Imprimir anexo?"
4079
4134
msgid "Preparing forwarded message..."
4080
4135
msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4082
4137
#. If the user is composing a new message, check to see if there
4083
4138
#. * are any postponed messages first.
4086
4141
msgid "Recall postponed message?"
4087
4142
msgstr "Editar mensagem adiada?"
4091
4146
msgid "Edit forwarded message?"
4092
4147
msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4095
4150
msgid "Abort unmodified message?"
4096
4151
msgstr "Cancelar mensagem n�o modificada?"
4099
4154
msgid "Aborted unmodified message."
4100
4155
msgstr "Mensagem n�o modificada cancelada."
4103
4158
msgid "Message postponed."
4104
4159
msgstr "Mensagem adiada."
4107
4162
msgid "No recipients are specified!"
4108
4163
msgstr "Nenhum destinat�rio est� especificado!"
4111
4166
msgid "No recipients were specified."
4112
4167
msgstr "Nenhum destinat�rio foi especificado."
4115
4170
msgid "No subject, abort sending?"
4116
4171
msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
4119
4174
msgid "No subject specified."
4120
4175
msgstr "Nenhum assunto especificado."
4122
#: send.c:1635 smtp.c:161
4177
#: send.c:1666 smtp.c:185
4123
4178
msgid "Sending message..."
4124
4179
msgstr "Enviando mensagem..."
4181
#. check to see if the user wants copies of all attachments
4184
msgid "Save attachments in Fcc?"
4185
msgstr "ver anexo como texto"
4127
4188
msgid "Could not send the message."
4128
4189
msgstr "N�o foi poss�vel enviar a mensagem."
4131
4192
msgid "Mail sent."
4132
4193
msgstr "Mensagem enviada."
4135
4196
msgid "Sending in background."
4136
4197
msgstr "Enviando em segundo plano."
4139
4200
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4140
4201
msgstr "Nenhum par�metro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
4144
4205
msgid "%s no longer exists!"
4145
4206
msgstr "%s n�o mais existe!"
4148
4209
#, fuzzy, c-format
4149
4210
msgid "%s isn't a regular file."
4150
4211
msgstr "%s n�o � uma caixa de correio."
4154
4215
msgid "Could not open %s"
4155
4216
msgstr "N�o foi poss�vel abrir %s"
4159
4220
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4160
4221
msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com c�digo %d"
4163
4224
msgid "Output of the delivery process"
4164
4225
msgstr "Sa�da do processo de entrega"
4168
4229
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4339
4400
"[-- Fim dos dados assinados --]\n"
4344
4405
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4346
4407
"(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
4350
4411
msgid "eswabfc"
4351
4412
msgstr "esncaq"
4353
4414
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4355
4416
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4363
4424
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4371
4432
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4379
4440
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4387
4448
#, fuzzy, c-format
4388
4449
msgid "SMTP session failed: %s"
4389
4450
msgstr "Login falhou."
4392
4453
#, fuzzy, c-format
4393
4454
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4394
4455
msgstr "Login falhou."
4397
4458
msgid "No from address given"
4401
4462
msgid "SMTP session failed: read error"
4405
4466
msgid "SMTP session failed: write error"
4470
msgid "Invalid server response"
4409
4474
#, fuzzy, c-format
4410
4475
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4411
4476
msgstr "M�s inv�lido: %s"
4414
4479
msgid "SMTP server does not support authentication"
4483
msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4419
4488
msgid "SMTP authentication requires SASL"
4420
4489
msgstr "Autentica��o GSSAPI falhou."
4423
4492
#, fuzzy, c-format
4424
4493
msgid "%s authentication failed, trying next method"
4425
4494
msgstr "Autentica��o GSSAPI falhou."
4429
4498
msgid "SASL authentication failed"
4430
4499
msgstr "Autentica��o GSSAPI falhou."