~kobe24-lixiang/ubiquity-ubuntukylin/trunk

« back to all changes in this revision

Viewing changes to d-i/source/partman-ext3/debian/po/pl.po

  • Committer: kobe
  • Date: 2014-08-22 06:37:21 UTC
  • Revision ID: xiangli@ubuntukylin.com-20140822063721-p145o500i2y7o48h
first version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
 
2
# The master files can be found under packages/po/
 
3
#
 
4
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
 
5
#
 
6
# Polish messages for debian-installer.
 
7
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
 
8
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
 
9
# Copyright (C) 2004-2010 Bartosz Feński <fenio@debian.org>
 
10
#
 
11
#
 
12
# Translations from iso-codes:
 
13
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
 
14
#
 
15
#      Translations from KDE:
 
16
#      - Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
 
17
#
 
18
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
 
19
#   Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2011.
 
20
#      Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
 
21
#      Alastair McKinstry, <mckinstry@debian.org>, 2004.
 
22
#      Andrzej M. Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2007.
 
23
#      Cezary Jackiewicz <cjackiewicz@poczta.onet.pl>, 2000-2001.
 
24
#      Free Software Foundation, Inc., 2000-2010.
 
25
#      Free Software Foundation, Inc., 2004-2009.
 
26
#      GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2001.
 
27
#      Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
 
28
#      Tomasz Z. Napierala <zen@debian.linux.org.pl>, 2004, 2006.
 
29
# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2011.
 
30
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013.
 
31
msgid ""
 
32
msgstr ""
 
33
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
 
34
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
 
35
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
 
36
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 10:46+0100\n"
 
37
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
 
38
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
 
39
"Language: pl\n"
 
40
"MIME-Version: 1.0\n"
 
41
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
42
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
43
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 
44
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
45
 
 
46
#. Type: text
 
47
#. Description
 
48
#. :sl1:
 
49
#. File system name (untranslatable in many languages)
 
50
#. Type: text
 
51
#. Description
 
52
#. :sl1:
 
53
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
 
54
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
 
55
msgid "ext3"
 
56
msgstr "ext3"
 
57
 
 
58
#. Type: text
 
59
#. Description
 
60
#. :sl2:
 
61
#. File system name
 
62
#: ../partman-ext3.templates:2001
 
63
msgid "Ext3 journaling file system"
 
64
msgstr "System plików ext3 z księgowaniem"
 
65
 
 
66
#. Type: text
 
67
#. Description
 
68
#. :sl1:
 
69
#. File system name (untranslatable in many languages)
 
70
#. Type: text
 
71
#. Description
 
72
#. :sl1:
 
73
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
 
74
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
 
75
msgid "ext4"
 
76
msgstr "ext4"
 
77
 
 
78
#. Type: text
 
79
#. Description
 
80
#. :sl2:
 
81
#. File system name
 
82
#: ../partman-ext3.templates:5001
 
83
msgid "Ext4 journaling file system"
 
84
msgstr "System plików ext4 z księgowaniem"
 
85
 
 
86
#. Type: boolean
 
87
#. Description
 
88
#. :sl2:
 
89
#. Type: boolean
 
90
#. Description
 
91
#. :sl2:
 
92
#: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
 
93
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
 
94
msgstr "Powrócić do menu i poprawić ten błąd?"
 
95
 
 
96
#. Type: boolean
 
97
#. Description
 
98
#. :sl2:
 
99
#: ../partman-ext3.templates:7001
 
100
msgid ""
 
101
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
 
102
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
 
103
"use either the ext2 or ext3 file system."
 
104
msgstr ""
 
105
"Twoja partycja rozruchowa nie została skonfigurowana do użycia systemu "
 
106
"plików ext2 ilub ext3. Jest to wymagane by system mógł się uruchomić. Proszę "
 
107
"wrócić i użyć któregoś z wymienionych systemów."
 
108
 
 
109
#. Type: boolean
 
110
#. Description
 
111
#. :sl2:
 
112
#. Type: boolean
 
113
#. Description
 
114
#. :sl2:
 
115
#: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
 
116
msgid ""
 
117
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
 
118
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
 
119
"from your hard disk."
 
120
msgstr ""
 
121
"Jeśli nie wrócisz do menu partycjonowania i nie poprawisz tego błędu, "
 
122
"partycja zostanie użyta w takim stanie w jakim się obecnie znajduje. To "
 
123
"oznacza, że prawdopodobnie nie będzie możliwości uruchamiania systemu z "
 
124
"dysku twardego."
 
125
 
 
126
#. Type: boolean
 
127
#. Description
 
128
#. :sl2:
 
129
#: ../partman-ext3.templates:8001
 
130
msgid ""
 
131
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
 
132
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
 
133
"and use your first primary partition as a boot partition."
 
134
msgstr ""
 
135
"Twoja partycja rozruchowa nie jest pierwszą, podstawową partycją na dysku "
 
136
"twardym. To jest wymagane by uruchomić komputer. Proszę wrócić i użyć "
 
137
"pierwszej, podstawowej partycji jako partycji rozruchowej."
 
138
 
 
139
#. Type: boolean
 
140
#. Description
 
141
#. :sl2:
 
142
#: ../partman-ext3.templates:9001
 
143
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
 
144
msgstr "Powrócić do menu by ustawić flagę uruchomieniową?"
 
145
 
 
146
#. Type: boolean
 
147
#. Description
 
148
#. :sl2:
 
149
#: ../partman-ext3.templates:9001
 
150
msgid ""
 
151
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
 
152
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
 
153
"set the bootable flag for the boot partition."
 
154
msgstr ""
 
155
"Główna partycja nie została oznaczona jako uruchomieniowa, a jest to "
 
156
"wymagane by uruchomić komputer. Proszę wrócić i oznaczyć partycję jako "
 
157
"uruchomieniową."
 
158
 
 
159
#. Type: boolean
 
160
#. Description
 
161
#. :sl2:
 
162
#: ../partman-ext3.templates:9001
 
163
msgid ""
 
164
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
 
165
"that the machine cannot boot from its hard disk."
 
166
msgstr ""
 
167
"Jeśli tego nie zrobisz, komputer prawdopodobnie nie uruchomi się z dysku "
 
168
"twardego."
 
169
 
 
170
#. Type: boolean
 
171
#. Description
 
172
#. :sl2:
 
173
#: ../partman-ext3.templates:10001
 
174
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
 
175
msgstr "Chcesz wrócić do menu partycjonowania?"
 
176
 
 
177
#. Type: boolean
 
178
#. Description
 
179
#. :sl2:
 
180
#: ../partman-ext3.templates:10001
 
181
msgid ""
 
182
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
 
183
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
 
184
"very poor performance."
 
185
msgstr ""
 
186
"Partycja ${PARTITION} przydzielona do ${MOUNTPOINT} rozpoczyna się ${OFFSET} "
 
187
"bajt(y/ów) od minimalnego wyrównania dla tego dysku, co może prowadzić do "
 
188
"bardzo słabej wydajności."
 
189
 
 
190
#. Type: boolean
 
191
#. Description
 
192
#. :sl2:
 
193
#: ../partman-ext3.templates:10001
 
194
msgid ""
 
195
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
 
196
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
 
197
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
 
198
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
 
199
"partition to start at a point best suited for this disk."
 
200
msgstr ""
 
201
"Ponieważ formatujesz tą partycję, powinieneś teraz naprawić ten problem "
 
202
"przez dostosowanie wyrównania partycji, ponieważ będzie trudno poprawić to "
 
203
"później. Aby tego dokonać, wróć do menu partycjonowania, skasuj partycję, a "
 
204
"następnie utwórz ją ponownie w tym samym miejscu, z tymi samymi "
 
205
"ustawieniami. Spowoduje to, że partycja zacznie się w miejscu najbardziej "
 
206
"odpowiadającym temu dyskowi."