~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-gnome-de-base/jaunty-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/eog.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:18:04 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603201804-un02x7bn9rn2qgaq
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# German translation for Eye of Gnome.
 
2
# Copyright (C) 1999-2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999-2001.
 
4
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
 
5
# Jens Finke <jens@gnome.org>, 2002-2005.
 
6
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
 
7
# Benedikt Wicklein <benedikt.wicklein@googlemail.com>, 2007.
 
8
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2007, 2008.
 
9
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008, 2009.
 
10
# Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>, 2009.
 
11
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
 
12
#
 
13
msgid ""
 
14
msgstr ""
 
15
"Project-Id-Version: eog\n"
 
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2009-04-14 11:06+0000\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2009-07-12 15:55+0000\n"
 
19
"Last-Translator: Moritz Baumann <Unknown>\n"
 
20
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
 
21
"MIME-Version: 1.0\n"
 
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
25
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-01 00:24+0000\n"
 
26
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
27
 
 
28
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 
29
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
 
30
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
 
31
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
 
32
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 
33
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 
34
#. * please remove.
 
35
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
 
36
#, c-format
 
37
msgid "Show “_%s”"
 
38
msgstr "»_%s« anzeigen"
 
39
 
 
40
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
 
41
msgid "_Move on Toolbar"
 
42
msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
 
43
 
 
44
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
 
45
msgid "Move the selected item on the toolbar"
 
46
msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
 
47
 
 
48
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
 
49
msgid "_Remove from Toolbar"
 
50
msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
 
51
 
 
52
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
 
53
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 
54
msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen"
 
55
 
 
56
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
 
57
msgid "_Delete Toolbar"
 
58
msgstr "Werkzeugleiste ent_fernen"
 
59
 
 
60
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
 
61
msgid "Remove the selected toolbar"
 
62
msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
 
63
 
 
64
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
 
65
msgid "Separator"
 
66
msgstr "Trennlinie"
 
67
 
 
68
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
 
69
msgid "Running in fullscreen mode"
 
70
msgstr "Vollbildmodus aktiviert"
 
71
 
 
72
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
 
73
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
 
74
msgstr "Vollbildmodus durch Doppelklick aktivieren"
 
75
 
 
76
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
 
77
msgid "Fullscreen with double-click"
 
78
msgstr "Vollbildmodus durch Doppelklick"
 
79
 
 
80
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
 
81
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
 
82
msgid "Reload Image"
 
83
msgstr "Bild neu laden"
 
84
 
 
85
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
 
86
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
 
87
msgid "Reload current image"
 
88
msgstr "Aktuelles Bild neu laden"
 
89
 
 
90
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
 
91
msgid "Date in statusbar"
 
92
msgstr "Datum in Statusleiste"
 
93
 
 
94
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
 
95
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
 
96
msgstr "Datum des Bildes in der Statusleiste anzeigen"
 
97
 
 
98
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
 
99
msgid "Browse and rotate images"
 
100
msgstr "Bilder betrachten und drehen"
 
101
 
 
102
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
 
103
msgid "Image Viewer"
 
104
msgstr "Bildbetrachter"
 
105
 
 
106
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1
 
107
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
 
108
msgstr "<b>Blendenleitwert:</b>"
 
109
 
 
110
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2
 
111
msgid "<b>Author:</b>"
 
112
msgstr "<b>Autor:</b>"
 
113
 
 
114
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3
 
115
msgid "<b>Bytes:</b>"
 
116
msgstr "<b>Bytes:</b>"
 
117
 
 
118
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4
 
119
msgid "<b>Camera Model:</b>"
 
120
msgstr "<b>Kameramodell:</b>"
 
121
 
 
122
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5
 
123
msgid "<b>Copyright:</b>"
 
124
msgstr "<b>Copyright:</b>"
 
125
 
 
126
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6
 
127
msgid "<b>Date/Time:</b>"
 
128
msgstr "<b>Datum/Zeit:</b>"
 
129
 
 
130
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7
 
131
msgid "<b>Description:</b>"
 
132
msgstr "<b>Beschreibung:</b>"
 
133
 
 
134
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8
 
135
msgid "<b>Details</b>"
 
136
msgstr "<b>Details</b>"
 
137
 
 
138
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9
 
139
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
 
140
msgstr "<b>Belichtungszeit:</b>"
 
141
 
 
142
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10
 
143
msgid "<b>Flash:</b>"
 
144
msgstr "<b>Blitz:</b>"
 
145
 
 
146
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11
 
147
msgid "<b>Focal Length:</b>"
 
148
msgstr "<b>Brennweite:</b>"
 
149
 
 
150
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12
 
151
msgid "<b>Height:</b>"
 
152
msgstr "<b>Höhe:</b>"
 
153
 
 
154
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13
 
155
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
 
156
msgstr "<b>ISO-Filmempfindlichkeit:</b>"
 
157
 
 
158
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14
 
159
msgid "<b>Keywords:</b>"
 
160
msgstr "<b>Schlüsselwörter:</b>"
 
161
 
 
162
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15
 
163
msgid "<b>Location:</b>"
 
164
msgstr "<b>Ort:</b>"
 
165
 
 
166
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16
 
167
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
 
168
msgstr "<b>Metering-Modus:</b>"
 
169
 
 
170
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17
 
171
msgid "<b>Name:</b>"
 
172
msgstr "<b>Name:</b>"
 
173
 
 
174
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18
 
175
msgid "<b>Type:</b>"
 
176
msgstr "<b>Typ:</b>"
 
177
 
 
178
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19
 
179
msgid "<b>Width:</b>"
 
180
msgstr "<b>Breite:</b>"
 
181
 
 
182
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
 
183
msgid "General"
 
184
msgstr "Allgemein"
 
185
 
 
186
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
 
187
msgid "Image Properties"
 
188
msgstr "Bildeigenschaften"
 
189
 
 
190
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
 
191
msgid "Metadata"
 
192
msgstr "Metadaten"
 
193
 
 
194
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
 
195
msgid "_Next"
 
196
msgstr "_Nächstes"
 
197
 
 
198
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
 
199
msgid "_Previous"
 
200
msgstr "_Vorheriges"
 
201
 
 
202
#: eog.glade.h:4
 
203
msgid "<b>File Name Preview</b>"
 
204
msgstr "<b>Dateinamen-Vorschau</b>"
 
205
 
 
206
#: eog.glade.h:5
 
207
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
 
208
msgstr "<b>Dateipfad-Spezifikation</b>"
 
209
 
 
210
#: eog.glade.h:8
 
211
msgid "<b>Options</b>"
 
212
msgstr "<b>Optionen</b>"
 
213
 
 
214
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5
 
215
#, no-c-format
 
216
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
 
217
msgstr "<small><i><b>%f:</b> ursprünglicher Dateiname</i></small>"
 
218
 
 
219
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7
 
220
#, no-c-format
 
221
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
 
222
msgstr "<small><i><b>%n:</b> Zähler</i></small>"
 
223
 
 
224
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
 
225
msgid "Choose a folder"
 
226
msgstr "Ordner wählen"
 
227
 
 
228
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
 
229
msgid "Destination folder:"
 
230
msgstr "Zielordner:"
 
231
 
 
232
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
 
233
msgid "Filename format:"
 
234
msgstr "Dateinamen-Format:"
 
235
 
 
236
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
 
237
msgid "Rename from:"
 
238
msgstr "Umbenennen von:"
 
239
 
 
240
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
 
241
msgid "Replace spaces with underscores"
 
242
msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen"
 
243
 
 
244
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
 
245
msgid "Save As"
 
246
msgstr "Speichern unter"
 
247
 
 
248
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
 
249
msgid "Start counter at:"
 
250
msgstr "Zähler starten bei:"
 
251
 
 
252
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
 
253
msgid "To:"
 
254
msgstr "Nach:"
 
255
 
 
256
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1
 
257
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
 
258
msgstr "<b>Anzeigeverbesserungen</b>"
 
259
 
 
260
#: eog.glade.h:7
 
261
msgid "<b>Image Zoom</b>"
 
262
msgstr "<b>Bildvergrößerung</b>"
 
263
 
 
264
#: eog.glade.h:9
 
265
msgid "<b>Sequence</b>"
 
266
msgstr "<b>Abfolge</b>"
 
267
 
 
268
#: eog.glade.h:10
 
269
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
 
270
msgstr "<b>Transparente Bereiche</b>"
 
271
 
 
272
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
 
273
msgid "As _background"
 
274
msgstr "Als _Hintergrund"
 
275
 
 
276
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
 
277
msgid "As check _pattern"
 
278
msgstr "Als _Karo-Muster"
 
279
 
 
280
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
 
281
msgid "As custom c_olor:"
 
282
msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe:"
 
283
 
 
284
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
 
285
msgid "Color for Transparent Areas"
 
286
msgstr "Farbe für transparente Bereiche"
 
287
 
 
288
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
 
289
msgid "E_xpand images to fit screen"
 
290
msgstr "Bild auf _Bildschirmgröße bringen"
 
291
 
 
292
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
 
293
msgid "Eye of GNOME Preferences"
 
294
msgstr "Eye of GNOME-Einstellungen"
 
295
 
 
296
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
 
297
msgid "Image View"
 
298
msgstr "Bildansicht"
 
299
 
 
300
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 
301
msgid "Plugins"
 
302
msgstr "Plugins"
 
303
 
 
304
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 
305
msgid "Slideshow"
 
306
msgstr "Diaschau"
 
307
 
 
308
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14
 
309
msgid "Smooth images when _zoomed"
 
310
msgstr "Bild bei Vergrößerung _glätten"
 
311
 
 
312
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 
313
msgid "_Automatic orientation"
 
314
msgstr "_Automatische Drehung des Bildes"
 
315
 
 
316
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 
317
msgid "_Loop sequence"
 
318
msgstr "_Endlosschleife"
 
319
 
 
320
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 
321
msgid "_Switch image after:"
 
322
msgstr "Bild _wechseln nach:"
 
323
 
 
324
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
 
325
msgid "seconds"
 
326
msgstr "Sekunden"
 
327
 
 
328
#: ../data/eog.schemas.in.h:1
 
329
msgid ""
 
330
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
 
331
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
 
332
msgstr ""
 
333
"Ein Wert größer 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angezeigt wird, bevor "
 
334
"automatisch auf das nächste weitergeschaltet wird. Null schaltet die "
 
335
"automatische Weiterschaltung ab."
 
336
 
 
337
#: ../data/eog.schemas.in.h:2
 
338
msgid "Active plugins"
 
339
msgstr "Aktivierte Plugins"
 
340
 
 
341
#: ../data/eog.schemas.in.h:4
 
342
#, no-c-format
 
343
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
 
344
msgstr "Anfangsvergrößerung größer als 100% erlauben"
 
345
 
 
346
#: ../data/eog.schemas.in.h:5
 
347
msgid "Automatic orientation"
 
348
msgstr "Automatische Drehung des Bildes"
 
349
 
 
350
#: ../data/eog.schemas.in.h:6
 
351
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
 
352
msgstr "Verzögerung in Sekunden, bis das nächste Bild angezeigt wird"
 
353
 
 
354
#: ../data/eog.schemas.in.h:7
 
355
msgid ""
 
356
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
 
357
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
 
358
"determines the used color value."
 
359
msgstr ""
 
360
"Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Zulässige Werte: "
 
361
"»CHECK_PATTERN«, »COLOR« sowie »NONE«. Falls Sie »COLOR« wählen, legt der "
 
362
"»trans_color«-Schlüssel fest, welche Farbe verwendet werden soll."
 
363
 
 
364
#: ../data/eog.schemas.in.h:13
 
365
msgid ""
 
366
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 
367
"color which is used for indicating transparency."
 
368
msgstr ""
 
369
"Falls der Transparenzschlüssel den Wert »COLOR« hat, legt dieser Schlüssel "
 
370
"fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet werden soll."
 
371
 
 
372
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
 
373
msgid ""
 
374
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 
375
"screen initially."
 
376
msgstr ""
 
377
"Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder anfangs nicht "
 
378
"vergrößert, um auf den Bildschirm zu passen."
 
379
 
 
380
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
 
381
msgid ""
 
382
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
 
383
"3 for right."
 
384
msgstr ""
 
385
"Die Position der Bildersammlungsleiste. Gültige Werte sind: 0 (unten), 1 "
 
386
"(links), 2 (oben), 3 (rechts)"
 
387
 
 
388
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
 
389
msgid "Interpolate Image"
 
390
msgstr "Bild interpolieren"
 
391
 
 
392
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
 
393
msgid ""
 
394
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
 
395
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
 
396
"plugin."
 
397
msgstr ""
 
398
"Liste aktivierter Plugins. Sie enthält nicht den »Ort« aktiver Plugins. "
 
399
"Sehen Sie in der ».eog-plugin«-Datei eines Plugins nach, um den »Ort« "
 
400
"(»Location«) zu erfahren."
 
401
 
 
402
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
 
403
msgid "Loop through the image sequence"
 
404
msgstr "Endlosschleife durch die Bildabfolge"
 
405
 
 
406
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
 
407
msgid "Scroll wheel zoom"
 
408
msgstr "Vergrößerung per Mausrad"
 
409
 
 
410
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
 
411
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
 
412
msgstr "Bildlaufknöpfe der Bildersammlungsleiste zeigen/verbergen"
 
413
 
 
414
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
 
415
msgid "Show/hide the image collection pane."
 
416
msgstr "Bildersammlungsleiste anzeigen/verbergen."
 
417
 
 
418
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
 
419
msgid "Show/hide the window side pane."
 
420
msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen."
 
421
 
 
422
#: eog.schemas.in.h:11
 
423
msgid "Show/hide the window statusbar."
 
424
msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen."
 
425
 
 
426
#: eog.schemas.in.h:12
 
427
msgid "Show/hide the window toolbar."
 
428
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen."
 
429
 
 
430
# Raddrehung klingt irgendwie nach einer vollen Umdrehung.
 
431
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
 
432
#, no-c-format
 
433
msgid ""
 
434
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
 
435
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
 
436
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
 
437
"a 100% zoom increment."
 
438
msgstr ""
 
439
"Der anzuwendende Faktor, wenn mit dem Mausrad vergrößert werden soll. Dieser "
 
440
"Wert definiert den Vergrößerungsschritt, der bei jedem Weiterschalten des "
 
441
"Rades verwendet wird. 0.05 vergrößert die Ansicht des Bildes um 5%, 1.00 um "
 
442
"100%."
 
443
 
 
444
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
 
445
msgid "Transparency color"
 
446
msgstr "Transparenzfarbe"
 
447
 
 
448
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
 
449
msgid "Transparency indicator"
 
450
msgstr "Transparenzanzeiger"
 
451
 
 
452
#: eog.schemas.in.h:16
 
453
msgid ""
 
454
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
 
455
msgstr "Legt fest, ob die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden."
 
456
 
 
457
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
 
458
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
 
459
msgstr ""
 
460
"Legt fest, ob die Größe der Bildersammlungsleiste angepasst werden kann."
 
461
 
 
462
#: eog.schemas.in.h:17
 
463
msgid ""
 
464
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
 
465
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
 
466
msgstr ""
 
467
"Legt fest, ob das Bild beim Vergrößern interpoliert wird. Dies führt zu "
 
468
"einer besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht "
 
469
"interpolierte Darstellung."
 
470
 
 
471
#: ../data/eog.schemas.in.h:35
 
472
msgid ""
 
473
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 
474
msgstr ""
 
475
"Legt fest, ob das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht "
 
476
"wird."
 
477
 
 
478
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
 
479
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
 
480
msgstr "Legt fest, ob das Mausrad zum Vergrößern verwendet wird."
 
481
 
 
482
#: ../data/eog.schemas.in.h:39
 
483
msgid "Zoom multiplier"
 
484
msgstr "Vergrößerungsfaktor"
 
485
 
 
486
#: ../src/eog-file-chooser.c:128
 
487
msgid "File format is unknown or unsupported"
 
488
msgstr "Dateiformat ist unbekannt oder wird nicht unterstützt"
 
489
 
 
490
#: ../src/eog-file-chooser.c:133
 
491
msgid ""
 
492
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
 
493
"the filename."
 
494
msgstr ""
 
495
"Eye of GNOME konnte anhand des Dateinamens kein unterstütztes Dateiformat "
 
496
"bestimmen."
 
497
 
 
498
#: ../src/eog-file-chooser.c:134
 
499
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
 
500
msgstr "Bitte probieren Sie eine andere Dateierweiterung wie .png oder .jpg."
 
501
 
 
502
#: ../src/eog-file-chooser.c:166
 
503
msgid "All Files"
 
504
msgstr "Alle Dateien"
 
505
 
 
506
#: ../src/eog-file-chooser.c:171
 
507
msgid "All Images"
 
508
msgstr "Alle Bilder"
 
509
 
 
510
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
 
511
#: ../src/eog-file-chooser.c:192
 
512
#, c-format
 
513
msgid "%s (*.%s)"
 
514
msgstr "%s (*.%s)"
 
515
 
 
516
#. Pixel size of image: width x height in pixel
 
517
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
 
518
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
 
519
msgid "pixel"
 
520
msgid_plural "pixels"
 
521
msgstr[0] "Pixel"
 
522
msgstr[1] "Pixel"
 
523
 
 
524
#: ../src/eog-file-chooser.c:437
 
525
msgid "Load Image"
 
526
msgstr "Bild öffnen"
 
527
 
 
528
#: ../src/eog-file-chooser.c:445
 
529
msgid "Save Image"
 
530
msgstr "Bild speichern"
 
531
 
 
532
#: ../src/eog-file-chooser.c:453
 
533
msgid "Open Folder"
 
534
msgstr "Ordner öffnen"
 
535
 
 
536
#: ../src/eog-image.c:579
 
537
#, c-format
 
538
msgid "Transformation on unloaded image."
 
539
msgstr "Transformation auf nicht geladenem Bild."
 
540
 
 
541
#: ../src/eog-image.c:607
 
542
#, c-format
 
543
msgid "Transformation failed."
 
544
msgstr "Transformation ist gescheitert."
 
545
 
 
546
#: ../src/eog-image.c:1011
 
547
#, c-format
 
548
msgid "EXIF not supported for this file format."
 
549
msgstr "EXIF wird für dieses Dateiformat nicht unterstützt."
 
550
 
 
551
#: ../src/eog-image.c:1134
 
552
#, c-format
 
553
msgid "Image loading failed."
 
554
msgstr "Laden des Bildes ist gescheitert."
 
555
 
 
556
#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
 
557
#, c-format
 
558
msgid "No image loaded."
 
559
msgstr "Kein Bild geöffnet."
 
560
 
 
561
#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
 
562
#, c-format
 
563
msgid "Temporary file creation failed."
 
564
msgstr "Erzeugung temporärer Datei gescheitert."
 
565
 
 
566
#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
 
567
#, c-format
 
568
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
 
569
msgstr "Temporäre Datei zum Speichern konnte nicht angelegt werden: %s"
 
570
 
 
571
#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
 
572
#, c-format
 
573
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 
574
msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei-konnte nicht reserviert werden"
 
575
 
 
576
#: ../src/eog-exif-details.c:68
 
577
msgid "Camera"
 
578
msgstr "Kamera"
 
579
 
 
580
#: ../src/eog-exif-details.c:69
 
581
msgid "Image Data"
 
582
msgstr "Bilddaten"
 
583
 
 
584
#: ../src/eog-exif-details.c:70
 
585
msgid "Image Taking Conditions"
 
586
msgstr "Aufnahmebedingungen"
 
587
 
 
588
#: ../src/eog-exif-details.c:71
 
589
msgid "Maker Note"
 
590
msgstr "Herstellernotizen"
 
591
 
 
592
#: ../src/eog-exif-details.c:72
 
593
msgid "Other"
 
594
msgstr "Andere"
 
595
 
 
596
#: ../src/eog-exif-details.c:74
 
597
msgid "XMP Exif"
 
598
msgstr "XMP-Exif"
 
599
 
 
600
#: ../src/eog-exif-details.c:75
 
601
msgid "XMP IPTC"
 
602
msgstr "XMP-IPTC"
 
603
 
 
604
#: ../src/eog-exif-details.c:76
 
605
msgid "XMP Rights Management"
 
606
msgstr "XMP-Rechteverwaltung"
 
607
 
 
608
#: ../src/eog-exif-details.c:77
 
609
msgid "XMP Other"
 
610
msgstr "XMP-Sonstiges"
 
611
 
 
612
#: ../src/eog-exif-details.c:251
 
613
msgid "Tag"
 
614
msgstr "Attribut"
 
615
 
 
616
#: ../src/eog-exif-details.c:258
 
617
msgid "Value"
 
618
msgstr "Wert"
 
619
 
 
620
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
 
621
#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
 
622
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
 
623
msgstr "%a, %d. %B %Y  %X"
 
624
 
 
625
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
 
626
#: ../src/eog-exif-util.c:147
 
627
msgid "%a, %d %B %Y"
 
628
msgstr "%a, %d. %B %Y"
 
629
 
 
630
#: ../src/eog-error-message-area.c:107
 
631
msgid "_Retry"
 
632
msgstr "_Wiederholen"
 
633
 
 
634
#: ../src/eog-error-message-area.c:141
 
635
#, c-format
 
636
msgid "Could not load image '%s'."
 
637
msgstr "Bild »%s« konnte nicht geöffnet werden."
 
638
 
 
639
#: ../src/eog-error-message-area.c:175
 
640
#, c-format
 
641
msgid "No images found in '%s'."
 
642
msgstr "In »%s« konnten keine Bilder gefunden werden."
 
643
 
 
644
#: ../src/eog-error-message-area.c:182
 
645
msgid "The given locations contain no images."
 
646
msgstr "Der angegebene Ort enthält keine Bilder."
 
647
 
 
648
#: ../src/eog-print.c:197
 
649
msgid "Image Settings"
 
650
msgstr "Bildeinstellungen"
 
651
 
 
652
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
 
653
msgid "Image"
 
654
msgstr "Bild"
 
655
 
 
656
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
 
657
msgid "The image whose printing properties will be setup"
 
658
msgstr "Das Bild, dessen Druckoptionen eingestellt werden"
 
659
 
 
660
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
 
661
msgid "Page Setup"
 
662
msgstr "Seite einrichten"
 
663
 
 
664
#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
 
665
msgid "The information for the page where the image will be printed"
 
666
msgstr "Wo soll das Bild auf der Seite gedruckt werden?"
 
667
 
 
668
#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
 
669
msgid "Position"
 
670
msgstr "Position"
 
671
 
 
672
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
 
673
msgid "_Left:"
 
674
msgstr "_Links:"
 
675
 
 
676
#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
 
677
msgid "_Right:"
 
678
msgstr "_Rechts:"
 
679
 
 
680
#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
 
681
msgid "_Top:"
 
682
msgstr "_Oben:"
 
683
 
 
684
#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
 
685
msgid "_Bottom:"
 
686
msgstr "_Unten:"
 
687
 
 
688
#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
 
689
msgid "C_enter:"
 
690
msgstr "_Zentriert:"
 
691
 
 
692
#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
 
693
msgid "None"
 
694
msgstr "Keine"
 
695
 
 
696
#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
 
697
msgid "Horizontal"
 
698
msgstr "Horizontal"
 
699
 
 
700
#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
 
701
msgid "Vertical"
 
702
msgstr "Vertikal"
 
703
 
 
704
#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
 
705
msgid "Both"
 
706
msgstr "Beide"
 
707
 
 
708
#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
 
709
msgid "Size"
 
710
msgstr "Größe"
 
711
 
 
712
#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
 
713
msgid "_Width:"
 
714
msgstr "_Breite:"
 
715
 
 
716
#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
 
717
msgid "_Height:"
 
718
msgstr "_Höhe:"
 
719
 
 
720
#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
 
721
msgid "_Scaling:"
 
722
msgstr "_Skalierung:"
 
723
 
 
724
#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
 
725
msgid "_Unit:"
 
726
msgstr "_Einheit:"
 
727
 
 
728
#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
 
729
msgid "Millimeters"
 
730
msgstr "Millimeter"
 
731
 
 
732
#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
 
733
msgid "Inches"
 
734
msgstr "Zoll"
 
735
 
 
736
#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
 
737
msgid "Preview"
 
738
msgstr "Vorschau"
 
739
 
 
740
#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
 
741
msgid "Unknown"
 
742
msgstr "Unbekannt"
 
743
 
 
744
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 
745
#. the image was taken.
 
746
#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
 
747
#, c-format
 
748
msgid "%.1f (lens)"
 
749
msgstr "%.1f (Linse)"
 
750
 
 
751
#. Print as float to get a similar look as above.
 
752
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
 
753
#. a 35mm film camera.
 
754
#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
 
755
#, c-format
 
756
msgid "%.1f (35mm film)"
 
757
msgstr "%.1f (35mm-Film)"
 
758
 
 
759
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
 
760
msgid "as is"
 
761
msgstr "wie bisher"
 
762
 
 
763
#: ../src/eog-thumb-view.c:408
 
764
msgid "Taken on"
 
765
msgstr "Aufgenommen am"
 
766
 
 
767
#: ../src/eog-uri-converter.c:984
 
768
#, c-format
 
769
msgid "At least two file names are equal."
 
770
msgstr "Mindestens zwei Dateinamen sind gleich."
 
771
 
 
772
#: ../src/eog-util.c:68
 
773
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
 
774
msgstr "Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden."
 
775
 
 
776
#: ../src/eog-util.c:116
 
777
msgid " (invalid Unicode)"
 
778
msgstr " (ungültiges Unicode)"
 
779
 
 
780
#: ../src/eog-window.c:1113
 
781
#, c-format
 
782
msgid "Open with \"%s\""
 
783
msgstr "Öffnen mit »%s«"
 
784
 
 
785
#: ../src/eog-window.c:1203
 
786
#, c-format
 
787
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 
788
msgstr "Benutzen Sie »%s«, um das gewählte Bild zu öffnen"
 
789
 
 
790
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
 
791
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
 
792
#. * - the original filename
 
793
#. * - the current image's position in the queue
 
794
#. * - the total number of images queued for saving
 
795
#: ../src/eog-window.c:1359
 
796
#, c-format
 
797
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 
798
msgstr "Bild »%s« (%u/%u) wird gespeichert"
 
799
 
 
800
#: ../src/eog-window.c:1701
 
801
#, c-format
 
802
msgid "Loading image \"%s\""
 
803
msgstr "Bild »%s« wird geöffnet"
 
804
 
 
805
#: ../src/eog-window.c:2401
 
806
#, c-format
 
807
msgid ""
 
808
"Error printing file:\n"
 
809
"%s"
 
810
msgstr ""
 
811
"Fehler beim Drucken der Datei:\n"
 
812
"%s"
 
813
 
 
814
#: ../src/eog-window.c:2653
 
815
msgid "Toolbar Editor"
 
816
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
 
817
 
 
818
#: ../src/eog-window.c:2656
 
819
msgid "_Reset to Default"
 
820
msgstr "_Zurücksetzen auf Standardeinstellungen"
 
821
 
 
822
#: ../src/eog-window.c:2742
 
823
msgid "translator-credits"
 
824
msgstr ""
 
825
"Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
 
826
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
 
827
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
 
828
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
 
829
"Benedikt Wicklein <benedikt.wicklein@googlemail.com>\n"
 
830
"Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>\n"
 
831
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
 
832
"Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>\n"
 
833
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
 
834
"Felix Riemann <friemann@gnome.org>\n"
 
835
"\n"
 
836
"Launchpad Contributions:\n"
 
837
"  Felix Riemann https://launchpad.net/~friemann\n"
 
838
"  Hendrik Richter https://launchpad.net/~hendi\n"
 
839
"  Hendrik Richter https://launchpad.net/~hendi-gnome\n"
 
840
"  Julian Turner https://launchpad.net/~julian-turner"
 
841
 
 
842
#: ../src/eog-window.c:2745
 
843
msgid ""
 
844
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
845
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
846
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
847
"any later version.\n"
 
848
msgstr ""
 
849
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
 
850
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
 
851
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
 
852
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
 
853
 
 
854
#: ../src/eog-window.c:2749
 
855
msgid ""
 
856
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
857
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
858
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
859
"more details.\n"
 
860
msgstr ""
 
861
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
 
862
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
 
863
"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
 
864
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
 
865
 
 
866
#: ../src/eog-window.c:2753
 
867
msgid ""
 
868
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
869
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
 
870
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
871
msgstr ""
 
872
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem "
 
873
"Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
 
874
"Foundation, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02110-1307, USA."
 
875
 
 
876
#: ../src/eog-window.c:2766
 
877
msgid "Eye of GNOME"
 
878
msgstr "Eye of GNOME"
 
879
 
 
880
#: ../src/eog-window.c:2769
 
881
msgid "The GNOME image viewer."
 
882
msgstr "Der GNOME-Bildbetrachter."
 
883
 
 
884
#: ../src/eog-window.c:3067
 
885
msgid "Saving image locally..."
 
886
msgstr "Bild wird lokal gespeichert …"
 
887
 
 
888
#: ../src/eog-window.c:3377
 
889
#, c-format
 
890
msgid ""
 
891
"Are you sure you want to move\n"
 
892
"\"%s\" to the trash?"
 
893
msgstr ""
 
894
"Soll »%s« wirklich\n"
 
895
"in den Mülleimer verschoben werden?"
 
896
 
 
897
#: ../src/eog-window.c:3380
 
898
#, c-format
 
899
msgid ""
 
900
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
 
901
"permanently?"
 
902
msgstr ""
 
903
"Es konnte kein Müll für »%s« gefunden werden. Wollen Sie das Bild "
 
904
"unwiderruflich löschen?"
 
905
 
 
906
#: ../src/eog-window.c:3385
 
907
#, c-format
 
908
msgid ""
 
909
"Are you sure you want to move\n"
 
910
"the selected image to the trash?"
 
911
msgid_plural ""
 
912
"Are you sure you want to move\n"
 
913
"the %d selected images to the trash?"
 
914
msgstr[0] ""
 
915
"Soll das ausgewählte Bild wirklich\n"
 
916
"in den Müll verschoben werden?"
 
917
msgstr[1] ""
 
918
"Sollen die %d ausgewählten Bilder\n"
 
919
"wirklich in den Müll verschoben werden?"
 
920
 
 
921
#: ../src/eog-window.c:3390
 
922
msgid ""
 
923
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 
924
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
 
925
msgstr ""
 
926
"Einige der zu löschenden Bilder können nicht in den Müll verschoben werden "
 
927
"und werden daher unwiderruflich gelöscht. Sind Sie sicher, dass Sie "
 
928
"fortfahren wollen?"
 
929
 
 
930
#: ../src/eog-window.c:3407 ../src/eog-window.c:3849 ../src/eog-window.c:3873
 
931
msgid "Move to _Trash"
 
932
msgstr "In den _Müll verschieben"
 
933
 
 
934
#: ../src/eog-window.c:3454 ../src/eog-window.c:3468
 
935
#, c-format
 
936
msgid "Couldn't access trash."
 
937
msgstr "Auf den Mülleimer konnte nicht zugegriffen werden."
 
938
 
 
939
#: ../src/eog-window.c:3476
 
940
#, c-format
 
941
msgid "Couldn't delete file"
 
942
msgstr "Datei konnte nicht gelöscht werden"
 
943
 
 
944
#: ../src/eog-window.c:3547
 
945
#, c-format
 
946
msgid "Error on deleting image %s"
 
947
msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s"
 
948
 
 
949
#: ../src/eog-window.c:3769
 
950
msgid "_File"
 
951
msgstr "_Datei"
 
952
 
 
953
#: ../src/eog-window.c:3770
 
954
msgid "_Edit"
 
955
msgstr "_Bearbeiten"
 
956
 
 
957
#: ../src/eog-window.c:3771
 
958
msgid "_View"
 
959
msgstr "_Ansicht"
 
960
 
 
961
#: ../src/eog-window.c:3772
 
962
msgid "_Image"
 
963
msgstr "Bi_ld"
 
964
 
 
965
#: ../src/eog-window.c:3773
 
966
msgid "_Go"
 
967
msgstr "_Gehe zu"
 
968
 
 
969
#: ../src/eog-window.c:3774
 
970
msgid "_Tools"
 
971
msgstr "_Werkzeuge"
 
972
 
 
973
#: ../src/eog-window.c:3775
 
974
msgid "_Help"
 
975
msgstr "_Hilfe"
 
976
 
 
977
#: shell/eog-window.c:2238
 
978
msgid "_Open..."
 
979
msgstr "Ö_ffnen …"
 
980
 
 
981
#: ../src/eog-window.c:3778
 
982
msgid "Open a file"
 
983
msgstr "Eine Datei öffnen"
 
984
 
 
985
#: ../src/eog-window.c:3780
 
986
msgid "_Close"
 
987
msgstr "S_chließen"
 
988
 
 
989
#: ../src/eog-window.c:3781
 
990
msgid "Close window"
 
991
msgstr "Fenster schließen"
 
992
 
 
993
#: ../src/eog-window.c:3783
 
994
msgid "T_oolbar"
 
995
msgstr "_Werkzeugleiste"
 
996
 
 
997
#: ../src/eog-window.c:3784
 
998
msgid "Edit the application toolbar"
 
999
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
 
1000
 
 
1001
#: ../src/eog-window.c:3786
 
1002
msgid "Prefere_nces"
 
1003
msgstr "_Einstellungen"
 
1004
 
 
1005
#: ../src/eog-window.c:3787
 
1006
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
 
1007
msgstr "Einstellungen für Eye of GNOME"
 
1008
 
 
1009
#: ../src/eog-window.c:3789
 
1010
msgid "_Contents"
 
1011
msgstr "I_nhalt"
 
1012
 
 
1013
#: ../src/eog-window.c:3790
 
1014
msgid "Help on this application"
 
1015
msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"
 
1016
 
 
1017
#: ../src/eog-window.c:3792 ../src/eog-plugin-manager.c:505
 
1018
msgid "_About"
 
1019
msgstr "_Info"
 
1020
 
 
1021
#: ../src/eog-window.c:3793
 
1022
msgid "About this application"
 
1023
msgstr "Info zu dieser Anwendung"
 
1024
 
 
1025
#: ../src/eog-window.c:3798
 
1026
msgid "_Toolbar"
 
1027
msgstr "_Werkzeugleiste"
 
1028
 
 
1029
#: ../src/eog-window.c:3799
 
1030
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 
1031
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters"
 
1032
 
 
1033
#: ../src/eog-window.c:3801
 
1034
msgid "_Statusbar"
 
1035
msgstr "_Statusleiste"
 
1036
 
 
1037
#: ../src/eog-window.c:3802
 
1038
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 
1039
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters"
 
1040
 
 
1041
#: ../src/eog-window.c:3804
 
1042
msgid "_Image Collection"
 
1043
msgstr "Bildersa_mmlung"
 
1044
 
 
1045
#: ../src/eog-window.c:3805
 
1046
msgid ""
 
1047
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
 
1048
msgstr ""
 
1049
"Ändert die Sichtbarkeit der Bildersammlungsleiste des aktuellen Fensters"
 
1050
 
 
1051
#: ../src/eog-window.c:3807
 
1052
msgid "Side _Pane"
 
1053
msgstr "S_eitenleiste"
 
1054
 
 
1055
#: ../src/eog-window.c:3808
 
1056
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 
1057
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Seitenleiste des aktuellen Fensters"
 
1058
 
 
1059
#: ../src/eog-window.c:3813
 
1060
msgid "_Save"
 
1061
msgstr "_Speichern"
 
1062
 
 
1063
#: ../src/eog-window.c:3814
 
1064
msgid "Save changes in currently selected images"
 
1065
msgstr "Änderungen in den momentan gewählten Bildern speichern"
 
1066
 
 
1067
#: ../src/eog-window.c:3816
 
1068
msgid "Open _with"
 
1069
msgstr "Öffnen _mit"
 
1070
 
 
1071
#: ../src/eog-window.c:3817
 
1072
msgid "Open the selected image with a different application"
 
1073
msgstr "Das gewählte Bild mit einer anderen Anwendung öffnen"
 
1074
 
 
1075
#: ../src/eog-window.c:3400
 
1076
msgid "Save _As..."
 
1077
msgstr "Speichern _unter …"
 
1078
 
 
1079
#: ../src/eog-window.c:3820
 
1080
msgid "Save the selected images with a different name"
 
1081
msgstr "Die gewählten Bilder unter anderen Namen speichern"
 
1082
 
 
1083
#: ../src/eog-window.c:3404
 
1084
msgid "Setup the page properties for printing"
 
1085
msgstr "Die Seiteneinstellungen für das Drucken einrichten"
 
1086
 
 
1087
msgid "_Print..."
 
1088
msgstr "_Drucken …"
 
1089
 
 
1090
#: ../src/eog-window.c:3826
 
1091
msgid "Print the selected image"
 
1092
msgstr "Das gewählte Bild drucken"
 
1093
 
 
1094
#: ../src/eog-window.c:3828
 
1095
msgid "Prope_rties"
 
1096
msgstr "Ei_genschaften"
 
1097
 
 
1098
#: ../src/eog-window.c:3829
 
1099
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 
1100
msgstr "Die Eigenschaften und Metadaten des gewählten Bilds anzeigen"
 
1101
 
 
1102
#: ../src/eog-window.c:3831
 
1103
msgid "_Undo"
 
1104
msgstr "_Rückgängig"
 
1105
 
 
1106
#: ../src/eog-window.c:3832
 
1107
msgid "Undo the last change in the image"
 
1108
msgstr "Die letzte Änderung am Bild rückgängig machen"
 
1109
 
 
1110
#: ../src/eog-window.c:3834
 
1111
msgid "Flip _Horizontal"
 
1112
msgstr "_Horizontal spiegeln"
 
1113
 
 
1114
#: ../src/eog-window.c:3835
 
1115
msgid "Mirror the image horizontally"
 
1116
msgstr "Das Bild horizontal spiegeln"
 
1117
 
 
1118
#: ../src/eog-window.c:3837
 
1119
msgid "Flip _Vertical"
 
1120
msgstr "_Vertikal spiegeln"
 
1121
 
 
1122
#: ../src/eog-window.c:3838
 
1123
msgid "Mirror the image vertically"
 
1124
msgstr "Das Bild vertikal spiegeln"
 
1125
 
 
1126
#: ../src/eog-window.c:3840
 
1127
msgid "_Rotate Clockwise"
 
1128
msgstr "_Im Uhrzeigersinn drehen"
 
1129
 
 
1130
#: ../src/eog-window.c:3841
 
1131
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 
1132
msgstr "Das Bild um 90 Grad nach rechts drehen"
 
1133
 
 
1134
#: ../src/eog-window.c:3843
 
1135
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 
1136
msgstr "_Gegen den Uhrzeigersinn drehen"
 
1137
 
 
1138
#: ../src/eog-window.c:3844
 
1139
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 
1140
msgstr "Das Bild um 90 Grad nach links drehen"
 
1141
 
 
1142
#: ../src/eog-window.c:3846
 
1143
msgid "Set as _Desktop Background"
 
1144
msgstr "Als _Hintergrundbild"
 
1145
 
 
1146
# Was ist an "Das gewählte Bild als Desktop-Hintergrund verwenden" auszusetzen?
 
1147
#: ../src/eog-window.c:3847
 
1148
msgid "Set the selected image as the desktop background"
 
1149
msgstr "Legt das ausgewählte Bild als Hintergrund der Arbeitsfläche fest"
 
1150
 
 
1151
#: ../src/eog-window.c:3850
 
1152
msgid "Move the selected image to the trash folder"
 
1153
msgstr "Das gewählte Bild in den Mülleimer verschieben"
 
1154
 
 
1155
#: ../src/eog-window.c:3852 ../src/eog-window.c:3864 ../src/eog-window.c:3867
 
1156
msgid "_Zoom In"
 
1157
msgstr "Ver_größern"
 
1158
 
 
1159
#: ../src/eog-window.c:3853 ../src/eog-window.c:3865
 
1160
msgid "Enlarge the image"
 
1161
msgstr "Das Bild vergrößern"
 
1162
 
 
1163
#: ../src/eog-window.c:3855 ../src/eog-window.c:3870
 
1164
msgid "Zoom _Out"
 
1165
msgstr "Ver_kleinern"
 
1166
 
 
1167
#: ../src/eog-window.c:3856 ../src/eog-window.c:3868 ../src/eog-window.c:3871
 
1168
msgid "Shrink the image"
 
1169
msgstr "Das Bild verkleinern"
 
1170
 
 
1171
#: ../src/eog-window.c:3858
 
1172
msgid "_Normal Size"
 
1173
msgstr "_Normale Größe"
 
1174
 
 
1175
#: ../src/eog-window.c:3859
 
1176
msgid "Show the image at its normal size"
 
1177
msgstr "Das Bild in seiner normalen Größe anzeigen"
 
1178
 
 
1179
#: ../src/eog-window.c:3861
 
1180
msgid "Best _Fit"
 
1181
msgstr "Ein_passen"
 
1182
 
 
1183
#: ../src/eog-window.c:3862
 
1184
msgid "Fit the image to the window"
 
1185
msgstr "Das Bild auf die Fenstergröße anpassen"
 
1186
 
 
1187
#: shell/eog-window.c:2268
 
1188
msgid "_Full Screen"
 
1189
msgstr "_Vollbild"
 
1190
 
 
1191
#: ../src/eog-window.c:3880
 
1192
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 
1193
msgstr "Das momentane Bild im Vollbildmodus anzeigen"
 
1194
 
 
1195
#: ../src/eog-window.c:3885 ../src/eog-window.c:3900
 
1196
msgid "_Previous Image"
 
1197
msgstr "_Vorheriges Bild"
 
1198
 
 
1199
#: ../src/eog-window.c:3886
 
1200
msgid "Go to the previous image of the collection"
 
1201
msgstr "Zum vorherigen Bild in der Sammlung gehen"
 
1202
 
 
1203
#: ../src/eog-window.c:3888
 
1204
msgid "_Next Image"
 
1205
msgstr "_Nächstes Bild"
 
1206
 
 
1207
#: ../src/eog-window.c:3889
 
1208
msgid "Go to the next image of the collection"
 
1209
msgstr "Zum nächsten Bild in der Sammlung gehen"
 
1210
 
 
1211
#: ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3903
 
1212
msgid "_First Image"
 
1213
msgstr "_Erstes Bild"
 
1214
 
 
1215
#: ../src/eog-window.c:3892
 
1216
msgid "Go to the first image of the collection"
 
1217
msgstr "Zum ersten Bild in der Sammlung gehen"
 
1218
 
 
1219
#: ../src/eog-window.c:3894 ../src/eog-window.c:3906
 
1220
msgid "_Last Image"
 
1221
msgstr "_Letztes Bild"
 
1222
 
 
1223
#: ../src/eog-window.c:3895
 
1224
msgid "Go to the last image of the collection"
 
1225
msgstr "Zum letzten Bild in der Sammlung gehen"
 
1226
 
 
1227
#: ../src/eog-window.c:3912
 
1228
msgid "_Slideshow"
 
1229
msgstr "_Diaschau"
 
1230
 
 
1231
#: ../src/eog-window.c:3913
 
1232
msgid "Start a slideshow view of the images"
 
1233
msgstr "Die Diaschau der Bilder starten"
 
1234
 
 
1235
#: ../src/eog-window.c:3979
 
1236
msgid "Previous"
 
1237
msgstr "Vorheriges"
 
1238
 
 
1239
#: ../src/eog-window.c:3983
 
1240
msgid "Next"
 
1241
msgstr "Nächstes"
 
1242
 
 
1243
#: ../src/eog-window.c:3987
 
1244
msgid "Right"
 
1245
msgstr "Rechts"
 
1246
 
 
1247
#: ../src/eog-window.c:3990
 
1248
msgid "Left"
 
1249
msgstr "Links"
 
1250
 
 
1251
#: ../src/eog-window.c:3993
 
1252
msgid "In"
 
1253
msgstr "Größer"
 
1254
 
 
1255
#: ../src/eog-window.c:3996
 
1256
msgid "Out"
 
1257
msgstr "Kleiner"
 
1258
 
 
1259
#: ../src/eog-window.c:3999
 
1260
msgid "Normal"
 
1261
msgstr "Normal"
 
1262
 
 
1263
#: ../src/eog-window.c:4002
 
1264
msgid "Fit"
 
1265
msgstr "Anpassen"
 
1266
 
 
1267
#: ../src/eog-window.c:4005
 
1268
msgid "Collection"
 
1269
msgstr "Sammlung"
 
1270
 
 
1271
#: ../src/eog-window.c:4008
 
1272
msgctxt "action (to trash)"
 
1273
msgid "Trash"
 
1274
msgstr "Müll"
 
1275
 
 
1276
#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
 
1277
msgid "Plugin"
 
1278
msgstr "Plugin"
 
1279
 
 
1280
#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
 
1281
msgid "Enabled"
 
1282
msgstr "Aktiviert"
 
1283
 
 
1284
#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
 
1285
msgid "C_onfigure"
 
1286
msgstr "_Konfigurieren"
 
1287
 
 
1288
#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
 
1289
msgid "A_ctivate"
 
1290
msgstr "A_ktivieren"
 
1291
 
 
1292
#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
 
1293
msgid "Ac_tivate All"
 
1294
msgstr "A_lle aktivieren"
 
1295
 
 
1296
#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
 
1297
msgid "_Deactivate All"
 
1298
msgstr "Alle _deaktivieren"
 
1299
 
 
1300
#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
 
1301
msgid "Active _Plugins:"
 
1302
msgstr "Aktivierte _Plugins:"
 
1303
 
 
1304
#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
 
1305
msgid "_About Plugin"
 
1306
msgstr "_Info zu Plugin"
 
1307
 
 
1308
#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
 
1309
msgid "C_onfigure Plugin"
 
1310
msgstr "Plugin _konfigurieren"
 
1311
 
 
1312
#: ../src/main.c:63
 
1313
msgid "Open in fullscreen mode"
 
1314
msgstr "Im Vollbildmodus anzeigen"
 
1315
 
 
1316
#: ../src/main.c:64
 
1317
msgid "Disable image collection"
 
1318
msgstr "Bildersammlung deaktivieren"
 
1319
 
 
1320
#: ../src/main.c:66
 
1321
msgid "Open in slide show mode"
 
1322
msgstr "Als Diashow anzeigen"
 
1323
 
 
1324
#: ../src/main.c:67
 
1325
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 
1326
msgstr "Eine neue Instanz starten, anstatt eine vorhandene zu verwenden"
 
1327
 
 
1328
#: ../src/main.c:67
 
1329
msgid "[FILE...]"
 
1330
msgstr "[DATEI …]"
 
1331
 
 
1332
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
 
1333
#: ../src/main.c:195
 
1334
#, c-format
 
1335
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 
1336
msgstr ""
 
1337
"Führen Sie »%s --help« für eine vollständige Liste der verfügbaren Optionen "
 
1338
"aus."
 
1339
 
 
1340
#: ../src/main.c:233
 
1341
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
 
1342
msgstr "EOG-Bildbetrachter"