1
# German translation for Eye of Gnome.
2
# Copyright (C) 1999-2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999-2001.
4
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
5
# Jens Finke <jens@gnome.org>, 2002-2005.
6
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
7
# Benedikt Wicklein <benedikt.wicklein@googlemail.com>, 2007.
8
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2007, 2008.
9
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008, 2009.
10
# Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>, 2009.
11
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
15
"Project-Id-Version: eog\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
"POT-Creation-Date: 2009-04-14 11:06+0000\n"
18
"PO-Revision-Date: 2009-07-12 15:55+0000\n"
19
"Last-Translator: Moritz Baumann <Unknown>\n"
20
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-01 00:24+0000\n"
26
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
28
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
29
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
30
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
31
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
32
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
33
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
35
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
38
msgstr "»_%s« anzeigen"
40
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
41
msgid "_Move on Toolbar"
42
msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
44
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
45
msgid "Move the selected item on the toolbar"
46
msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
48
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
49
msgid "_Remove from Toolbar"
50
msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
52
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
53
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
54
msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen"
56
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
57
msgid "_Delete Toolbar"
58
msgstr "Werkzeugleiste ent_fernen"
60
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
61
msgid "Remove the selected toolbar"
62
msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
64
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
68
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
69
msgid "Running in fullscreen mode"
70
msgstr "Vollbildmodus aktiviert"
72
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
73
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
74
msgstr "Vollbildmodus durch Doppelklick aktivieren"
76
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
77
msgid "Fullscreen with double-click"
78
msgstr "Vollbildmodus durch Doppelklick"
80
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
81
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
83
msgstr "Bild neu laden"
85
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
86
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
87
msgid "Reload current image"
88
msgstr "Aktuelles Bild neu laden"
90
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
91
msgid "Date in statusbar"
92
msgstr "Datum in Statusleiste"
94
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
95
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
96
msgstr "Datum des Bildes in der Statusleiste anzeigen"
98
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
99
msgid "Browse and rotate images"
100
msgstr "Bilder betrachten und drehen"
102
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
104
msgstr "Bildbetrachter"
106
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1
107
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
108
msgstr "<b>Blendenleitwert:</b>"
110
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2
111
msgid "<b>Author:</b>"
112
msgstr "<b>Autor:</b>"
114
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3
115
msgid "<b>Bytes:</b>"
116
msgstr "<b>Bytes:</b>"
118
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4
119
msgid "<b>Camera Model:</b>"
120
msgstr "<b>Kameramodell:</b>"
122
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5
123
msgid "<b>Copyright:</b>"
124
msgstr "<b>Copyright:</b>"
126
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6
127
msgid "<b>Date/Time:</b>"
128
msgstr "<b>Datum/Zeit:</b>"
130
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7
131
msgid "<b>Description:</b>"
132
msgstr "<b>Beschreibung:</b>"
134
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8
135
msgid "<b>Details</b>"
136
msgstr "<b>Details</b>"
138
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9
139
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
140
msgstr "<b>Belichtungszeit:</b>"
142
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10
143
msgid "<b>Flash:</b>"
144
msgstr "<b>Blitz:</b>"
146
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11
147
msgid "<b>Focal Length:</b>"
148
msgstr "<b>Brennweite:</b>"
150
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12
151
msgid "<b>Height:</b>"
152
msgstr "<b>Höhe:</b>"
154
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13
155
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
156
msgstr "<b>ISO-Filmempfindlichkeit:</b>"
158
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14
159
msgid "<b>Keywords:</b>"
160
msgstr "<b>Schlüsselwörter:</b>"
162
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15
163
msgid "<b>Location:</b>"
166
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16
167
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
168
msgstr "<b>Metering-Modus:</b>"
170
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17
172
msgstr "<b>Name:</b>"
174
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18
178
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19
179
msgid "<b>Width:</b>"
180
msgstr "<b>Breite:</b>"
182
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
186
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
187
msgid "Image Properties"
188
msgstr "Bildeigenschaften"
190
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
194
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
198
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
203
msgid "<b>File Name Preview</b>"
204
msgstr "<b>Dateinamen-Vorschau</b>"
207
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
208
msgstr "<b>Dateipfad-Spezifikation</b>"
211
msgid "<b>Options</b>"
212
msgstr "<b>Optionen</b>"
214
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5
216
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
217
msgstr "<small><i><b>%f:</b> ursprünglicher Dateiname</i></small>"
219
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7
221
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
222
msgstr "<small><i><b>%n:</b> Zähler</i></small>"
224
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
225
msgid "Choose a folder"
226
msgstr "Ordner wählen"
228
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
229
msgid "Destination folder:"
232
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
233
msgid "Filename format:"
234
msgstr "Dateinamen-Format:"
236
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
238
msgstr "Umbenennen von:"
240
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
241
msgid "Replace spaces with underscores"
242
msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen"
244
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
246
msgstr "Speichern unter"
248
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
249
msgid "Start counter at:"
250
msgstr "Zähler starten bei:"
252
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
256
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1
257
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
258
msgstr "<b>Anzeigeverbesserungen</b>"
261
msgid "<b>Image Zoom</b>"
262
msgstr "<b>Bildvergrößerung</b>"
265
msgid "<b>Sequence</b>"
266
msgstr "<b>Abfolge</b>"
269
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
270
msgstr "<b>Transparente Bereiche</b>"
272
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
273
msgid "As _background"
274
msgstr "Als _Hintergrund"
276
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
277
msgid "As check _pattern"
278
msgstr "Als _Karo-Muster"
280
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
281
msgid "As custom c_olor:"
282
msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe:"
284
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
285
msgid "Color for Transparent Areas"
286
msgstr "Farbe für transparente Bereiche"
288
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
289
msgid "E_xpand images to fit screen"
290
msgstr "Bild auf _Bildschirmgröße bringen"
292
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
293
msgid "Eye of GNOME Preferences"
294
msgstr "Eye of GNOME-Einstellungen"
296
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
300
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
304
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
308
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14
309
msgid "Smooth images when _zoomed"
310
msgstr "Bild bei Vergrößerung _glätten"
312
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
313
msgid "_Automatic orientation"
314
msgstr "_Automatische Drehung des Bildes"
316
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
317
msgid "_Loop sequence"
318
msgstr "_Endlosschleife"
320
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
321
msgid "_Switch image after:"
322
msgstr "Bild _wechseln nach:"
324
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
328
#: ../data/eog.schemas.in.h:1
330
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
331
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
333
"Ein Wert größer 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angezeigt wird, bevor "
334
"automatisch auf das nächste weitergeschaltet wird. Null schaltet die "
335
"automatische Weiterschaltung ab."
337
#: ../data/eog.schemas.in.h:2
338
msgid "Active plugins"
339
msgstr "Aktivierte Plugins"
341
#: ../data/eog.schemas.in.h:4
343
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
344
msgstr "Anfangsvergrößerung größer als 100% erlauben"
346
#: ../data/eog.schemas.in.h:5
347
msgid "Automatic orientation"
348
msgstr "Automatische Drehung des Bildes"
350
#: ../data/eog.schemas.in.h:6
351
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
352
msgstr "Verzögerung in Sekunden, bis das nächste Bild angezeigt wird"
354
#: ../data/eog.schemas.in.h:7
356
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
357
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
358
"determines the used color value."
360
"Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Zulässige Werte: "
361
"»CHECK_PATTERN«, »COLOR« sowie »NONE«. Falls Sie »COLOR« wählen, legt der "
362
"»trans_color«-Schlüssel fest, welche Farbe verwendet werden soll."
364
#: ../data/eog.schemas.in.h:13
366
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
367
"color which is used for indicating transparency."
369
"Falls der Transparenzschlüssel den Wert »COLOR« hat, legt dieser Schlüssel "
370
"fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet werden soll."
372
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
374
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
377
"Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder anfangs nicht "
378
"vergrößert, um auf den Bildschirm zu passen."
380
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
382
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
385
"Die Position der Bildersammlungsleiste. Gültige Werte sind: 0 (unten), 1 "
386
"(links), 2 (oben), 3 (rechts)"
388
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
389
msgid "Interpolate Image"
390
msgstr "Bild interpolieren"
392
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
394
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
395
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
398
"Liste aktivierter Plugins. Sie enthält nicht den »Ort« aktiver Plugins. "
399
"Sehen Sie in der ».eog-plugin«-Datei eines Plugins nach, um den »Ort« "
400
"(»Location«) zu erfahren."
402
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
403
msgid "Loop through the image sequence"
404
msgstr "Endlosschleife durch die Bildabfolge"
406
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
407
msgid "Scroll wheel zoom"
408
msgstr "Vergrößerung per Mausrad"
410
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
411
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
412
msgstr "Bildlaufknöpfe der Bildersammlungsleiste zeigen/verbergen"
414
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
415
msgid "Show/hide the image collection pane."
416
msgstr "Bildersammlungsleiste anzeigen/verbergen."
418
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
419
msgid "Show/hide the window side pane."
420
msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen."
422
#: eog.schemas.in.h:11
423
msgid "Show/hide the window statusbar."
424
msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen."
426
#: eog.schemas.in.h:12
427
msgid "Show/hide the window toolbar."
428
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen."
430
# Raddrehung klingt irgendwie nach einer vollen Umdrehung.
431
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
434
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
435
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
436
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
437
"a 100% zoom increment."
439
"Der anzuwendende Faktor, wenn mit dem Mausrad vergrößert werden soll. Dieser "
440
"Wert definiert den Vergrößerungsschritt, der bei jedem Weiterschalten des "
441
"Rades verwendet wird. 0.05 vergrößert die Ansicht des Bildes um 5%, 1.00 um "
444
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
445
msgid "Transparency color"
446
msgstr "Transparenzfarbe"
448
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
449
msgid "Transparency indicator"
450
msgstr "Transparenzanzeiger"
452
#: eog.schemas.in.h:16
454
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
455
msgstr "Legt fest, ob die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden."
457
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
458
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
460
"Legt fest, ob die Größe der Bildersammlungsleiste angepasst werden kann."
462
#: eog.schemas.in.h:17
464
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
465
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
467
"Legt fest, ob das Bild beim Vergrößern interpoliert wird. Dies führt zu "
468
"einer besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht "
469
"interpolierte Darstellung."
471
#: ../data/eog.schemas.in.h:35
473
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
475
"Legt fest, ob das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht "
478
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
479
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
480
msgstr "Legt fest, ob das Mausrad zum Vergrößern verwendet wird."
482
#: ../data/eog.schemas.in.h:39
483
msgid "Zoom multiplier"
484
msgstr "Vergrößerungsfaktor"
486
#: ../src/eog-file-chooser.c:128
487
msgid "File format is unknown or unsupported"
488
msgstr "Dateiformat ist unbekannt oder wird nicht unterstützt"
490
#: ../src/eog-file-chooser.c:133
492
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
495
"Eye of GNOME konnte anhand des Dateinamens kein unterstütztes Dateiformat "
498
#: ../src/eog-file-chooser.c:134
499
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
500
msgstr "Bitte probieren Sie eine andere Dateierweiterung wie .png oder .jpg."
502
#: ../src/eog-file-chooser.c:166
504
msgstr "Alle Dateien"
506
#: ../src/eog-file-chooser.c:171
510
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
511
#: ../src/eog-file-chooser.c:192
516
#. Pixel size of image: width x height in pixel
517
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
518
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
520
msgid_plural "pixels"
524
#: ../src/eog-file-chooser.c:437
528
#: ../src/eog-file-chooser.c:445
530
msgstr "Bild speichern"
532
#: ../src/eog-file-chooser.c:453
534
msgstr "Ordner öffnen"
536
#: ../src/eog-image.c:579
538
msgid "Transformation on unloaded image."
539
msgstr "Transformation auf nicht geladenem Bild."
541
#: ../src/eog-image.c:607
543
msgid "Transformation failed."
544
msgstr "Transformation ist gescheitert."
546
#: ../src/eog-image.c:1011
548
msgid "EXIF not supported for this file format."
549
msgstr "EXIF wird für dieses Dateiformat nicht unterstützt."
551
#: ../src/eog-image.c:1134
553
msgid "Image loading failed."
554
msgstr "Laden des Bildes ist gescheitert."
556
#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
558
msgid "No image loaded."
559
msgstr "Kein Bild geöffnet."
561
#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
563
msgid "Temporary file creation failed."
564
msgstr "Erzeugung temporärer Datei gescheitert."
566
#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
568
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
569
msgstr "Temporäre Datei zum Speichern konnte nicht angelegt werden: %s"
571
#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
573
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
574
msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei-konnte nicht reserviert werden"
576
#: ../src/eog-exif-details.c:68
580
#: ../src/eog-exif-details.c:69
584
#: ../src/eog-exif-details.c:70
585
msgid "Image Taking Conditions"
586
msgstr "Aufnahmebedingungen"
588
#: ../src/eog-exif-details.c:71
590
msgstr "Herstellernotizen"
592
#: ../src/eog-exif-details.c:72
596
#: ../src/eog-exif-details.c:74
600
#: ../src/eog-exif-details.c:75
604
#: ../src/eog-exif-details.c:76
605
msgid "XMP Rights Management"
606
msgstr "XMP-Rechteverwaltung"
608
#: ../src/eog-exif-details.c:77
610
msgstr "XMP-Sonstiges"
612
#: ../src/eog-exif-details.c:251
616
#: ../src/eog-exif-details.c:258
620
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
621
#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
622
msgid "%a, %d %B %Y %X"
623
msgstr "%a, %d. %B %Y %X"
625
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
626
#: ../src/eog-exif-util.c:147
628
msgstr "%a, %d. %B %Y"
630
#: ../src/eog-error-message-area.c:107
632
msgstr "_Wiederholen"
634
#: ../src/eog-error-message-area.c:141
636
msgid "Could not load image '%s'."
637
msgstr "Bild »%s« konnte nicht geöffnet werden."
639
#: ../src/eog-error-message-area.c:175
641
msgid "No images found in '%s'."
642
msgstr "In »%s« konnten keine Bilder gefunden werden."
644
#: ../src/eog-error-message-area.c:182
645
msgid "The given locations contain no images."
646
msgstr "Der angegebene Ort enthält keine Bilder."
648
#: ../src/eog-print.c:197
649
msgid "Image Settings"
650
msgstr "Bildeinstellungen"
652
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
656
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
657
msgid "The image whose printing properties will be setup"
658
msgstr "Das Bild, dessen Druckoptionen eingestellt werden"
660
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
662
msgstr "Seite einrichten"
664
#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
665
msgid "The information for the page where the image will be printed"
666
msgstr "Wo soll das Bild auf der Seite gedruckt werden?"
668
#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
672
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
676
#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
680
#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
684
#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
688
#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
692
#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
696
#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
700
#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
704
#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
708
#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
712
#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
716
#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
720
#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
722
msgstr "_Skalierung:"
724
#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
728
#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
732
#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
736
#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
740
#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
744
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
745
#. the image was taken.
746
#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
749
msgstr "%.1f (Linse)"
751
#. Print as float to get a similar look as above.
752
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
753
#. a 35mm film camera.
754
#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
756
msgid "%.1f (35mm film)"
757
msgstr "%.1f (35mm-Film)"
759
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
763
#: ../src/eog-thumb-view.c:408
765
msgstr "Aufgenommen am"
767
#: ../src/eog-uri-converter.c:984
769
msgid "At least two file names are equal."
770
msgstr "Mindestens zwei Dateinamen sind gleich."
772
#: ../src/eog-util.c:68
773
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
774
msgstr "Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden."
776
#: ../src/eog-util.c:116
777
msgid " (invalid Unicode)"
778
msgstr " (ungültiges Unicode)"
780
#: ../src/eog-window.c:1113
782
msgid "Open with \"%s\""
783
msgstr "Öffnen mit »%s«"
785
#: ../src/eog-window.c:1203
787
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
788
msgstr "Benutzen Sie »%s«, um das gewählte Bild zu öffnen"
790
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
791
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
792
#. * - the original filename
793
#. * - the current image's position in the queue
794
#. * - the total number of images queued for saving
795
#: ../src/eog-window.c:1359
797
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
798
msgstr "Bild »%s« (%u/%u) wird gespeichert"
800
#: ../src/eog-window.c:1701
802
msgid "Loading image \"%s\""
803
msgstr "Bild »%s« wird geöffnet"
805
#: ../src/eog-window.c:2401
808
"Error printing file:\n"
811
"Fehler beim Drucken der Datei:\n"
814
#: ../src/eog-window.c:2653
815
msgid "Toolbar Editor"
816
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
818
#: ../src/eog-window.c:2656
819
msgid "_Reset to Default"
820
msgstr "_Zurücksetzen auf Standardeinstellungen"
822
#: ../src/eog-window.c:2742
823
msgid "translator-credits"
825
"Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
826
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
827
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
828
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
829
"Benedikt Wicklein <benedikt.wicklein@googlemail.com>\n"
830
"Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>\n"
831
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
832
"Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>\n"
833
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
834
"Felix Riemann <friemann@gnome.org>\n"
836
"Launchpad Contributions:\n"
837
" Felix Riemann https://launchpad.net/~friemann\n"
838
" Hendrik Richter https://launchpad.net/~hendi\n"
839
" Hendrik Richter https://launchpad.net/~hendi-gnome\n"
840
" Julian Turner https://launchpad.net/~julian-turner"
842
#: ../src/eog-window.c:2745
844
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
845
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
846
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
847
"any later version.\n"
849
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
850
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
851
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
852
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
854
#: ../src/eog-window.c:2749
856
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
857
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
858
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
861
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
862
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
863
"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
864
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
866
#: ../src/eog-window.c:2753
868
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
869
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
870
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
872
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem "
873
"Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
874
"Foundation, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02110-1307, USA."
876
#: ../src/eog-window.c:2766
878
msgstr "Eye of GNOME"
880
#: ../src/eog-window.c:2769
881
msgid "The GNOME image viewer."
882
msgstr "Der GNOME-Bildbetrachter."
884
#: ../src/eog-window.c:3067
885
msgid "Saving image locally..."
886
msgstr "Bild wird lokal gespeichert …"
888
#: ../src/eog-window.c:3377
891
"Are you sure you want to move\n"
892
"\"%s\" to the trash?"
894
"Soll »%s« wirklich\n"
895
"in den Mülleimer verschoben werden?"
897
#: ../src/eog-window.c:3380
900
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
903
"Es konnte kein Müll für »%s« gefunden werden. Wollen Sie das Bild "
904
"unwiderruflich löschen?"
906
#: ../src/eog-window.c:3385
909
"Are you sure you want to move\n"
910
"the selected image to the trash?"
912
"Are you sure you want to move\n"
913
"the %d selected images to the trash?"
915
"Soll das ausgewählte Bild wirklich\n"
916
"in den Müll verschoben werden?"
918
"Sollen die %d ausgewählten Bilder\n"
919
"wirklich in den Müll verschoben werden?"
921
#: ../src/eog-window.c:3390
923
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
924
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
926
"Einige der zu löschenden Bilder können nicht in den Müll verschoben werden "
927
"und werden daher unwiderruflich gelöscht. Sind Sie sicher, dass Sie "
930
#: ../src/eog-window.c:3407 ../src/eog-window.c:3849 ../src/eog-window.c:3873
931
msgid "Move to _Trash"
932
msgstr "In den _Müll verschieben"
934
#: ../src/eog-window.c:3454 ../src/eog-window.c:3468
936
msgid "Couldn't access trash."
937
msgstr "Auf den Mülleimer konnte nicht zugegriffen werden."
939
#: ../src/eog-window.c:3476
941
msgid "Couldn't delete file"
942
msgstr "Datei konnte nicht gelöscht werden"
944
#: ../src/eog-window.c:3547
946
msgid "Error on deleting image %s"
947
msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s"
949
#: ../src/eog-window.c:3769
953
#: ../src/eog-window.c:3770
957
#: ../src/eog-window.c:3771
961
#: ../src/eog-window.c:3772
965
#: ../src/eog-window.c:3773
969
#: ../src/eog-window.c:3774
973
#: ../src/eog-window.c:3775
977
#: shell/eog-window.c:2238
981
#: ../src/eog-window.c:3778
983
msgstr "Eine Datei öffnen"
985
#: ../src/eog-window.c:3780
989
#: ../src/eog-window.c:3781
991
msgstr "Fenster schließen"
993
#: ../src/eog-window.c:3783
995
msgstr "_Werkzeugleiste"
997
#: ../src/eog-window.c:3784
998
msgid "Edit the application toolbar"
999
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1001
#: ../src/eog-window.c:3786
1002
msgid "Prefere_nces"
1003
msgstr "_Einstellungen"
1005
#: ../src/eog-window.c:3787
1006
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
1007
msgstr "Einstellungen für Eye of GNOME"
1009
#: ../src/eog-window.c:3789
1013
#: ../src/eog-window.c:3790
1014
msgid "Help on this application"
1015
msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"
1017
#: ../src/eog-window.c:3792 ../src/eog-plugin-manager.c:505
1021
#: ../src/eog-window.c:3793
1022
msgid "About this application"
1023
msgstr "Info zu dieser Anwendung"
1025
#: ../src/eog-window.c:3798
1027
msgstr "_Werkzeugleiste"
1029
#: ../src/eog-window.c:3799
1030
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
1031
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters"
1033
#: ../src/eog-window.c:3801
1035
msgstr "_Statusleiste"
1037
#: ../src/eog-window.c:3802
1038
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
1039
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters"
1041
#: ../src/eog-window.c:3804
1042
msgid "_Image Collection"
1043
msgstr "Bildersa_mmlung"
1045
#: ../src/eog-window.c:3805
1047
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
1049
"Ändert die Sichtbarkeit der Bildersammlungsleiste des aktuellen Fensters"
1051
#: ../src/eog-window.c:3807
1053
msgstr "S_eitenleiste"
1055
#: ../src/eog-window.c:3808
1056
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
1057
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Seitenleiste des aktuellen Fensters"
1059
#: ../src/eog-window.c:3813
1063
#: ../src/eog-window.c:3814
1064
msgid "Save changes in currently selected images"
1065
msgstr "Änderungen in den momentan gewählten Bildern speichern"
1067
#: ../src/eog-window.c:3816
1069
msgstr "Öffnen _mit"
1071
#: ../src/eog-window.c:3817
1072
msgid "Open the selected image with a different application"
1073
msgstr "Das gewählte Bild mit einer anderen Anwendung öffnen"
1075
#: ../src/eog-window.c:3400
1077
msgstr "Speichern _unter …"
1079
#: ../src/eog-window.c:3820
1080
msgid "Save the selected images with a different name"
1081
msgstr "Die gewählten Bilder unter anderen Namen speichern"
1083
#: ../src/eog-window.c:3404
1084
msgid "Setup the page properties for printing"
1085
msgstr "Die Seiteneinstellungen für das Drucken einrichten"
1090
#: ../src/eog-window.c:3826
1091
msgid "Print the selected image"
1092
msgstr "Das gewählte Bild drucken"
1094
#: ../src/eog-window.c:3828
1096
msgstr "Ei_genschaften"
1098
#: ../src/eog-window.c:3829
1099
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
1100
msgstr "Die Eigenschaften und Metadaten des gewählten Bilds anzeigen"
1102
#: ../src/eog-window.c:3831
1104
msgstr "_Rückgängig"
1106
#: ../src/eog-window.c:3832
1107
msgid "Undo the last change in the image"
1108
msgstr "Die letzte Änderung am Bild rückgängig machen"
1110
#: ../src/eog-window.c:3834
1111
msgid "Flip _Horizontal"
1112
msgstr "_Horizontal spiegeln"
1114
#: ../src/eog-window.c:3835
1115
msgid "Mirror the image horizontally"
1116
msgstr "Das Bild horizontal spiegeln"
1118
#: ../src/eog-window.c:3837
1119
msgid "Flip _Vertical"
1120
msgstr "_Vertikal spiegeln"
1122
#: ../src/eog-window.c:3838
1123
msgid "Mirror the image vertically"
1124
msgstr "Das Bild vertikal spiegeln"
1126
#: ../src/eog-window.c:3840
1127
msgid "_Rotate Clockwise"
1128
msgstr "_Im Uhrzeigersinn drehen"
1130
#: ../src/eog-window.c:3841
1131
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
1132
msgstr "Das Bild um 90 Grad nach rechts drehen"
1134
#: ../src/eog-window.c:3843
1135
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
1136
msgstr "_Gegen den Uhrzeigersinn drehen"
1138
#: ../src/eog-window.c:3844
1139
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
1140
msgstr "Das Bild um 90 Grad nach links drehen"
1142
#: ../src/eog-window.c:3846
1143
msgid "Set as _Desktop Background"
1144
msgstr "Als _Hintergrundbild"
1146
# Was ist an "Das gewählte Bild als Desktop-Hintergrund verwenden" auszusetzen?
1147
#: ../src/eog-window.c:3847
1148
msgid "Set the selected image as the desktop background"
1149
msgstr "Legt das ausgewählte Bild als Hintergrund der Arbeitsfläche fest"
1151
#: ../src/eog-window.c:3850
1152
msgid "Move the selected image to the trash folder"
1153
msgstr "Das gewählte Bild in den Mülleimer verschieben"
1155
#: ../src/eog-window.c:3852 ../src/eog-window.c:3864 ../src/eog-window.c:3867
1157
msgstr "Ver_größern"
1159
#: ../src/eog-window.c:3853 ../src/eog-window.c:3865
1160
msgid "Enlarge the image"
1161
msgstr "Das Bild vergrößern"
1163
#: ../src/eog-window.c:3855 ../src/eog-window.c:3870
1165
msgstr "Ver_kleinern"
1167
#: ../src/eog-window.c:3856 ../src/eog-window.c:3868 ../src/eog-window.c:3871
1168
msgid "Shrink the image"
1169
msgstr "Das Bild verkleinern"
1171
#: ../src/eog-window.c:3858
1172
msgid "_Normal Size"
1173
msgstr "_Normale Größe"
1175
#: ../src/eog-window.c:3859
1176
msgid "Show the image at its normal size"
1177
msgstr "Das Bild in seiner normalen Größe anzeigen"
1179
#: ../src/eog-window.c:3861
1183
#: ../src/eog-window.c:3862
1184
msgid "Fit the image to the window"
1185
msgstr "Das Bild auf die Fenstergröße anpassen"
1187
#: shell/eog-window.c:2268
1188
msgid "_Full Screen"
1191
#: ../src/eog-window.c:3880
1192
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
1193
msgstr "Das momentane Bild im Vollbildmodus anzeigen"
1195
#: ../src/eog-window.c:3885 ../src/eog-window.c:3900
1196
msgid "_Previous Image"
1197
msgstr "_Vorheriges Bild"
1199
#: ../src/eog-window.c:3886
1200
msgid "Go to the previous image of the collection"
1201
msgstr "Zum vorherigen Bild in der Sammlung gehen"
1203
#: ../src/eog-window.c:3888
1205
msgstr "_Nächstes Bild"
1207
#: ../src/eog-window.c:3889
1208
msgid "Go to the next image of the collection"
1209
msgstr "Zum nächsten Bild in der Sammlung gehen"
1211
#: ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3903
1212
msgid "_First Image"
1213
msgstr "_Erstes Bild"
1215
#: ../src/eog-window.c:3892
1216
msgid "Go to the first image of the collection"
1217
msgstr "Zum ersten Bild in der Sammlung gehen"
1219
#: ../src/eog-window.c:3894 ../src/eog-window.c:3906
1221
msgstr "_Letztes Bild"
1223
#: ../src/eog-window.c:3895
1224
msgid "Go to the last image of the collection"
1225
msgstr "Zum letzten Bild in der Sammlung gehen"
1227
#: ../src/eog-window.c:3912
1231
#: ../src/eog-window.c:3913
1232
msgid "Start a slideshow view of the images"
1233
msgstr "Die Diaschau der Bilder starten"
1235
#: ../src/eog-window.c:3979
1239
#: ../src/eog-window.c:3983
1243
#: ../src/eog-window.c:3987
1247
#: ../src/eog-window.c:3990
1251
#: ../src/eog-window.c:3993
1255
#: ../src/eog-window.c:3996
1259
#: ../src/eog-window.c:3999
1263
#: ../src/eog-window.c:4002
1267
#: ../src/eog-window.c:4005
1271
#: ../src/eog-window.c:4008
1272
msgctxt "action (to trash)"
1276
#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
1280
#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
1284
#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
1286
msgstr "_Konfigurieren"
1288
#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
1290
msgstr "A_ktivieren"
1292
#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
1293
msgid "Ac_tivate All"
1294
msgstr "A_lle aktivieren"
1296
#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
1297
msgid "_Deactivate All"
1298
msgstr "Alle _deaktivieren"
1300
#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
1301
msgid "Active _Plugins:"
1302
msgstr "Aktivierte _Plugins:"
1304
#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
1305
msgid "_About Plugin"
1306
msgstr "_Info zu Plugin"
1308
#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
1309
msgid "C_onfigure Plugin"
1310
msgstr "Plugin _konfigurieren"
1313
msgid "Open in fullscreen mode"
1314
msgstr "Im Vollbildmodus anzeigen"
1317
msgid "Disable image collection"
1318
msgstr "Bildersammlung deaktivieren"
1321
msgid "Open in slide show mode"
1322
msgstr "Als Diashow anzeigen"
1325
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
1326
msgstr "Eine neue Instanz starten, anstatt eine vorhandene zu verwenden"
1332
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
1333
#: ../src/main.c:195
1335
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
1337
"Führen Sie »%s --help« für eine vollständige Liste der verfügbaren Optionen "
1340
#: ../src/main.c:233
1341
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
1342
msgstr "EOG-Bildbetrachter"