~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-gnome-de-base/jaunty-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/gftp.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:18:04 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603201804-un02x7bn9rn2qgaq
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# German translation of gFTP
 
2
# Copyright (C) 2005 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
 
3
# This file is distributed under the same license as the gFTP package.
 
4
# Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>, 1999
 
5
# Bernd Leibing <bernd.leibing@kiz.uni-ulm.de>, 2004
 
6
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2004, 2005
 
7
# Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>, 2005.
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: gftp\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2005-02-04 10:44-0500\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2008-01-16 02:56+0000\n"
 
15
"Last-Translator: Frank Arnold <Unknown>\n"
 
16
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-13 22:13+0000\n"
 
21
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
22
 
 
23
#: lib/bookmark.c:38
 
24
#, c-format
 
25
msgid "Invalid URL %s\n"
 
26
msgstr "Ungültige URL %s\n"
 
27
 
 
28
#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
 
29
#, c-format
 
30
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
 
31
msgstr "Fehler: Ungültige Zeile %s in der cache index Datei\n"
 
32
 
 
33
#: lib/cache.c:137 lib/fsp.c:537 lib/local.c:477
 
34
#, c-format
 
35
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
 
36
msgstr "Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen: %s\n"
 
37
 
 
38
#: lib/cache.c:161
 
39
#, c-format
 
40
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
 
41
msgstr "Fehler: Kann Zwischendatei nicht erzeugen: %s\n"
 
42
 
 
43
#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163
 
44
#: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1128
 
45
#, c-format
 
46
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
 
47
msgstr "Fehler beim Dateischließen: %s\n"
 
48
 
 
49
#: lib/cache.c:250 lib/fsp.c:128 lib/fsp.c:208 lib/local.c:136 lib/local.c:145
 
50
#: lib/local.c:192
 
51
#, c-format
 
52
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
 
53
msgstr "Fehler: Kann in Datei %s kein seek ausführen: %s\n"
 
54
 
 
55
#: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3000
 
56
#, c-format
 
57
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
 
58
msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht öffnen: %s\n"
 
59
 
 
60
#: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2707 lib/sslcommon.c:486
 
61
#, c-format
 
62
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
 
63
msgstr "Fehler: Konnte nicht auf Socket schreiben: %s\n"
 
64
 
 
65
#: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2631 lib/sshv2.c:364
 
66
#: lib/sslcommon.c:439
 
67
#, c-format
 
68
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
 
69
msgstr "Fehler: Konnte nicht von Socket %s lesen\n"
 
70
 
 
71
#: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737
 
72
#, c-format
 
73
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
 
74
msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Lesezeichendatei %s\n"
 
75
 
 
76
#: lib/config_file.c:192
 
77
#, c-format
 
78
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
 
79
msgstr "Warnung: Kann Haupt-Lesezeichendatei %s nicht finden\n"
 
80
 
 
81
#: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743
 
82
#, c-format
 
83
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
 
84
msgstr "gFTP-Fehler: Kann Lesezeichendatei %s nicht öffnen: %s\n"
 
85
 
 
86
#: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317
 
87
#, c-format
 
88
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
 
89
msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Lesezeichendatei: %s\n"
 
90
 
 
91
#: lib/config_file.c:347
 
92
#, c-format
 
93
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
 
94
msgstr "gFTP-Warnung: Zeile %d hat nicht genug Argumente\n"
 
95
 
 
96
#: lib/config_file.c:505
 
97
msgid ""
 
98
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
 
99
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
 
100
"dont_use_proxy=network number/netmask"
 
101
msgstr ""
 
102
"Dieser Abschnitt gibt an, welche Rechner sich im lokalen Subnetz befinden "
 
103
"und den Proxy-Server (wenn vorhanden) nicht zu benutzen brauchen. Syntax: "
 
104
"dont_use_proxy=.domain oder dont_use_proxy=netzwerknummer/netzmaske"
 
105
 
 
106
#: lib/config_file.c:508
 
107
msgid ""
 
108
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
 
109
"All arguments except the file extension are optional"
 
110
msgstr ""
 
111
"ext=Dateiendung:XPM-Datei:ASCII oder Binär (A oder B):Betrachterprogramm. "
 
112
"Hinweis: Alle Angaben außer der Dateiendung sind optional"
 
113
 
 
114
#: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832
 
115
#, c-format
 
116
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
 
117
msgstr "gFTP Fehler: Konfigurationsdateiname %s ungültig\n"
 
118
 
 
119
#: lib/config_file.c:598
 
120
#, c-format
 
121
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
 
122
msgstr "gFTP-Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen: %s\n"
 
123
 
 
124
#: lib/config_file.c:608
 
125
#, c-format
 
126
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
 
127
msgstr "gFTP-Fehler: Kann Hauptkonfigurationsdatei %s nicht finden\n"
 
128
 
 
129
#: lib/config_file.c:610
 
130
#, c-format
 
131
msgid "Did you do a make install?\n"
 
132
msgstr "Haben Sie das Programm installiert?\n"
 
133
 
 
134
#: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838
 
135
#, c-format
 
136
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
 
137
msgstr "gFTP-Fehler: Kann Konfigurationsdatei %s nicht öffnen: %s\n"
 
138
 
 
139
#: lib/config_file.c:658
 
140
#, c-format
 
141
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
 
142
msgstr ""
 
143
"Programmabruch wegen Parserfehlers in Zeile %d der Konfigurationsdatei\n"
 
144
 
 
145
#: lib/config_file.c:664
 
146
#, c-format
 
147
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
 
148
msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Konfigurationsdatei: %s\n"
 
149
 
 
150
#: lib/config_file.c:671
 
151
#, c-format
 
152
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
 
153
msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Protokolldatei %s\n"
 
154
 
 
155
#: lib/config_file.c:677
 
156
#, c-format
 
157
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
 
158
msgstr "gFTP-Warnung: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
 
159
 
 
160
#: lib/config_file.c:732
 
161
msgid ""
 
162
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
 
163
"<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be "
 
164
"overwritten"
 
165
msgstr ""
 
166
"Lesezeichendatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
 
167
"<masneyb@gftp.org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei "
 
168
"hinzufügen,  werden ÜBERSCHRIEBEN"
 
169
 
 
170
#: lib/config_file.c:733
 
171
msgid ""
 
172
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
 
173
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
 
174
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
 
175
"this, all passwords were stored in plaintext."
 
176
msgstr ""
 
177
"Beachte: Die Passwörter in dieser Datei sind nur verschleiert. Dies ist "
 
178
"nicht sicher, es soll nur verhindern, dass jemand, der Ihnen über die "
 
179
"Schulter schaut, das Passwort einfach lesen kann während Sie diese Datei "
 
180
"bearbeiten. Früher wurden alle Passwörter im Klartext abgespeichert."
 
181
 
 
182
#: lib/config_file.c:845
 
183
msgid ""
 
184
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
 
185
"<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be "
 
186
"overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it "
 
187
"inside gFTP"
 
188
msgstr ""
 
189
"Konfigurationsdatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
 
190
"<masneyb@gftp.org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei "
 
191
"hinzufügen, werden ÜBERSCHRIEBEN. Einträge, die mit einem (*) im Kommentar "
 
192
"gekennzeichnet sind, können Sie nicht aus gFTP heraus ändern"
 
193
 
 
194
#: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455
 
195
#: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
 
196
msgid "<unknown>"
 
197
msgstr "<Unbekannt>"
 
198
 
 
199
#: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394
 
200
#: lib/config_file.c:1427
 
201
#, c-format
 
202
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
 
203
msgstr ""
 
204
"FATALER gFTP Fehler: Konfigurationsoption '%s' nicht in der global hash "
 
205
"Tabelle gefunden\n"
 
206
 
 
207
#: lib/fsp.c:190
 
208
#, c-format
 
209
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
 
210
msgstr "Fehler: Die Datei %s konnte nicht hochgeladen werden\n"
 
211
 
 
212
#: lib/fsp.c:200
 
213
#, c-format
 
214
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
 
215
msgstr "Fehler: In die Datei %s konnte nicht geschrieben werden: %s\n"
 
216
 
 
217
#: lib/fsp.c:238
 
218
#, c-format
 
219
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
 
220
msgstr "Fehler: Fehler beim Schließen der Datei: %s\n"
 
221
 
 
222
#: lib/fsp.c:326
 
223
#, c-format
 
224
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
 
225
msgstr "Fehlerhafte Dateiliste vom FSP-Server %s\n"
 
226
 
 
227
#: lib/fsp.c:338 lib/fsp.c:339 lib/protocols.c:1541 lib/protocols.c:1542
 
228
#: lib/protocols.c:1583 lib/protocols.c:1584 lib/protocols.c:1647
 
229
#: lib/protocols.c:1654 lib/protocols.c:1730 lib/protocols.c:1731
 
230
#: lib/protocols.c:1767
 
231
msgid "unknown"
 
232
msgstr "Unbekannt"
 
233
 
 
234
#: lib/fsp.c:376
 
235
#, c-format
 
236
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
 
237
msgstr "Abrufen der FSP-Verzeichnisliste %s fehlgeschlagen: %s\n"
 
238
 
 
239
#: lib/fsp.c:438
 
240
#, c-format
 
241
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
 
242
msgstr "Verzeichnis erfolgreich nach %s gewechselt\n"
 
243
 
 
244
#: lib/fsp.c:448
 
245
#, c-format
 
246
msgid "Could not change directory to %s\n"
 
247
msgstr "Verzeichnis konnte nicht nach %s gewechselt werden\n"
 
248
 
 
249
#: lib/fsp.c:473 lib/fsp.c:502 lib/local.c:424 lib/local.c:447
 
250
#: src/gtk/transfer.c:260 src/gtk/view_dialog.c:328
 
251
#, c-format
 
252
msgid "Successfully removed %s\n"
 
253
msgstr "%s erfolgreich gelöscht\n"
 
254
 
 
255
#: lib/fsp.c:479 lib/local.c:430
 
256
#, c-format
 
257
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
 
258
msgstr "Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht löschen: %s\n"
 
259
 
 
260
#: lib/fsp.c:508 lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264
 
261
#: src/gtk/view_dialog.c:332
 
262
#, c-format
 
263
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
 
264
msgstr "Fehler: Konnte Datei %s nicht löschen: %s\n"
 
265
 
 
266
#: lib/fsp.c:530 lib/local.c:470
 
267
#, c-format
 
268
msgid "Successfully made directory %s\n"
 
269
msgstr "Verzeichnis %s erfolgreich angelegt\n"
 
270
 
 
271
#: lib/fsp.c:565 lib/local.c:496
 
272
#, c-format
 
273
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
 
274
msgstr "%s erfolgreich in %s umbenannt\n"
 
275
 
 
276
#: lib/fsp.c:577 lib/local.c:503
 
277
#, c-format
 
278
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
 
279
msgstr "Fehler: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
 
280
 
 
281
#: lib/ftps.c:157
 
282
msgid ""
 
283
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
 
284
"connection.\n"
 
285
msgstr ""
 
286
"FTPS Übertragung nicht verfügbar, da keine SSL Unterstützung einkompiliert "
 
287
"wurde. Verbindung abgebrochen.\n"
 
288
 
 
289
#: lib/https.c:91
 
290
msgid ""
 
291
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
 
292
"connection.\n"
 
293
msgstr ""
 
294
"HTTPS Übertragung nicht verfügbar, da keine SSL Unterstützung einkompiliert "
 
295
"wurde. Verbindung abgebrochen.\n"
 
296
 
 
297
#: lib/local.c:71 lib/local.c:407
 
298
#, c-format
 
299
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
 
300
msgstr "Konnte lokales Verzeichnis nicht nach %s wechseln: %s\n"
 
301
 
 
302
#: lib/local.c:85 lib/local.c:392
 
303
#, c-format
 
304
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
 
305
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln: %s\n"
 
306
 
 
307
#: lib/local.c:183
 
308
#, c-format
 
309
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
 
310
msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht abschneiden: %s\n"
 
311
 
 
312
#: lib/local.c:347
 
313
#, c-format
 
314
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
 
315
msgstr "Konnte lokale Verzeichnisliste %s nicht erhalten: %s\n"
 
316
 
 
317
#: lib/local.c:384
 
318
#, c-format
 
319
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
 
320
msgstr "Lokales Verzeichnis erfolgreich nach %s gewechselt\n"
 
321
 
 
322
#: lib/local.c:520
 
323
#, c-format
 
324
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
 
325
msgstr "Erfolgreich den Modus von %s nach %o geändert\n"
 
326
 
 
327
#: lib/local.c:527
 
328
#, c-format
 
329
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
 
330
msgstr "Fehler: Konnte den Modus von %s nicht nach %o ändern: %s\n"
 
331
 
 
332
#: lib/local.c:623
 
333
msgid "local filesystem"
 
334
msgstr "Lokales Dateisystem"
 
335
 
 
336
#: lib/misc.c:401
 
337
#, c-format
 
338
msgid "usage: gftp "
 
339
msgstr "Verwendung: gftp "
 
340
 
 
341
#: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662
 
342
#, c-format
 
343
msgid "\n"
 
344
msgstr "\n"
 
345
 
 
346
#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
 
347
msgid "none"
 
348
msgstr "kein"
 
349
 
 
350
#: lib/options.h:24
 
351
msgid "file"
 
352
msgstr "Datei"
 
353
 
 
354
#
 
355
#: lib/options.h:24
 
356
msgid "size"
 
357
msgstr "Größe"
 
358
 
 
359
#
 
360
#: lib/options.h:25
 
361
msgid "user"
 
362
msgstr "Nutzername"
 
363
 
 
364
#
 
365
#: lib/options.h:25
 
366
msgid "group"
 
367
msgstr "Gruppe"
 
368
 
 
369
#: lib/options.h:26
 
370
msgid "datetime"
 
371
msgstr "Datum"
 
372
 
 
373
#
 
374
#: lib/options.h:26
 
375
msgid "attribs"
 
376
msgstr "Attribute"
 
377
 
 
378
#: lib/options.h:28
 
379
msgid "descending"
 
380
msgstr "Absteigend"
 
381
 
 
382
#: lib/options.h:28
 
383
msgid "ascending"
 
384
msgstr "Ansteigend"
 
385
 
 
386
#: lib/options.h:34
 
387
msgid "General"
 
388
msgstr "Allgemein"
 
389
 
 
390
#: lib/options.h:37
 
391
msgid "View program:"
 
392
msgstr "Betrachterprogramm:"
 
393
 
 
394
#: lib/options.h:38
 
395
msgid ""
 
396
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
 
397
"viewer will be used"
 
398
msgstr ""
 
399
"Das Standardprogramm, welches zur Dateibetrachtung benutzt wird. Bei keiner "
 
400
"Angabe wird der interne Betrachter benutzt"
 
401
 
 
402
#: lib/options.h:40
 
403
msgid "Edit program:"
 
404
msgstr "Bearbeitungsprogramm:"
 
405
 
 
406
#: lib/options.h:41
 
407
msgid "The default program used to edit files."
 
408
msgstr "Das Standardprogramm zur Dateibearbeitung."
 
409
 
 
410
#: lib/options.h:42
 
411
msgid "Startup Directory:"
 
412
msgstr "Startverzeichnis:"
 
413
 
 
414
#: lib/options.h:44
 
415
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
 
416
msgstr "Das Standardverzeichnis, in welches gFTP beim Start wechselt"
 
417
 
 
418
#: lib/options.h:45
 
419
msgid "Max Log Window Size:"
 
420
msgstr "Max. Protokollfenstergröße"
 
421
 
 
422
#: lib/options.h:47
 
423
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
 
424
msgstr "Die maximale Größe des Protokollfensters, bei der GTK+ Variante"
 
425
 
 
426
#
 
427
#: lib/options.h:49
 
428
msgid "Remote Character Sets:"
 
429
msgstr "Zeichensätze der Gegenstelle:"
 
430
 
 
431
#: lib/options.h:51
 
432
msgid ""
 
433
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
 
434
"messages to the current locale"
 
435
msgstr ""
 
436
"Dies ist eine durch Komma getrennte Liste von Zeichensätzen, mit denen "
 
437
"versucht wird Nachrichten in die lokale Sprache zu übertragen"
 
438
 
 
439
#: lib/options.h:53
 
440
msgid "Remote LC_TIME:"
 
441
msgstr "LC_TIME der Gegenstelle:"
 
442
 
 
443
#: lib/options.h:55
 
444
msgid ""
 
445
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
 
446
"be parsed properly in the directory listings."
 
447
msgstr ""
 
448
"Der Inhalt der Umgebungsvariablen »LC_TIME« der Gegenstelle. Diese Eingabe "
 
449
"wird benötigt, um die Datumsangaben in den Verzeichnislisten richtig "
 
450
"umsetzen zu können."
 
451
 
 
452
#: lib/options.h:57
 
453
msgid "Cache TTL:"
 
454
msgstr "Cache TTL:"
 
455
 
 
456
#
 
457
#: lib/options.h:60
 
458
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
 
459
msgstr ""
 
460
"Die Anzahl Sekunden, welche Cache Einträge gültig sind, bevor sie verfallen."
 
461
 
 
462
#: lib/options.h:63
 
463
msgid "Append file transfers"
 
464
msgstr "Dateiübertragungen anhängen"
 
465
 
 
466
#: lib/options.h:65
 
467
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
 
468
msgstr "Neue Dateiübertragungen an Bestehende anhängen"
 
469
 
 
470
#: lib/options.h:66
 
471
msgid "Do one transfer at a time"
 
472
msgstr "Jeden Transfer einzeln"
 
473
 
 
474
#: lib/options.h:68
 
475
msgid "Do only one transfer at a time?"
 
476
msgstr "Nur je eine Übertragung gleichzeitig durchführen?"
 
477
 
 
478
#: lib/options.h:69
 
479
msgid "Overwrite by Default"
 
480
msgstr "Standardmäßig überschreiben"
 
481
 
 
482
#: lib/options.h:72
 
483
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
 
484
msgstr ""
 
485
"Überschreibe Dateien standardmäßig oder setzen um Dateiübertragungen "
 
486
"wiederaufzunehmen"
 
487
 
 
488
#: lib/options.h:74
 
489
msgid "Preserve file permissions"
 
490
msgstr "Dateirechte beibehalten"
 
491
 
 
492
#
 
493
#: lib/options.h:77
 
494
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
 
495
msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle"
 
496
 
 
497
#: lib/options.h:79
 
498
msgid "Preserve file time"
 
499
msgstr "Zeitstempel der Dateien beibehalten"
 
500
 
 
501
#
 
502
#: lib/options.h:82
 
503
msgid "Preserve file times of transfered files"
 
504
msgstr "Behält den Zeitstempel von übertragenen Dateien bei"
 
505
 
 
506
#: lib/options.h:84
 
507
msgid "Refresh after each file transfer"
 
508
msgstr "Aktualisieren nach jedem Dateitransfer"
 
509
 
 
510
#: lib/options.h:87
 
511
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
 
512
msgstr "Die Dateiliste nach jeder Dateiübertragung erneuern"
 
513
 
 
514
#: lib/options.h:89
 
515
msgid "Sort directories first"
 
516
msgstr "Verzeichnisse am Anfang"
 
517
 
 
518
#: lib/options.h:92
 
519
msgid "Put the directories first then the files"
 
520
msgstr "Verzeichnisse vor den Dateien einsortieren"
 
521
 
 
522
#: lib/options.h:93
 
523
msgid "Show hidden files"
 
524
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
 
525
 
 
526
#: lib/options.h:96
 
527
msgid "Show hidden files in the listboxes"
 
528
msgstr "Versteckte Dateien in den Listenfeldern anzeigen"
 
529
 
 
530
#: lib/options.h:97
 
531
msgid "Show transfer status in title"
 
532
msgstr "Übertragungsstatus im Titel anzeigen"
 
533
 
 
534
#: lib/options.h:99
 
535
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
 
536
msgstr "Zeige den Übertragungsstatus in der Titelzeile"
 
537
 
 
538
#: lib/options.h:100
 
539
msgid "Start file transfers"
 
540
msgstr "Starte Dateiübertragungen"
 
541
 
 
542
#: lib/options.h:102
 
543
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
 
544
msgstr "Starte Dateiübertragungen automatisch nach dem Eintragen"
 
545
 
 
546
#: lib/options.h:104
 
547
msgid "Allow manual commands in GUI"
 
548
msgstr "Erlaube Kommandoeingabe im GUI"
 
549
 
 
550
#: lib/options.h:106
 
551
msgid ""
 
552
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
 
553
msgstr ""
 
554
"Erlaube Kommandoeingabe im GUI (Funktioniert wie in der Textvariante von "
 
555
"gftp)"
 
556
 
 
557
#: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023
 
558
#: src/gtk/options_dialog.c:1243
 
559
msgid "Network"
 
560
msgstr "Netz"
 
561
 
 
562
#: lib/options.h:110
 
563
msgid "Network timeout:"
 
564
msgstr "Netzwerk Zeitlimit:"
 
565
 
 
566
#: lib/options.h:113
 
567
msgid ""
 
568
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
 
569
msgstr ""
 
570
"Zeitdauer die bei Netzwerkoperationen gewartet wird. Dies ist KEIN Limit für "
 
571
"die Leerlaufzeit."
 
572
 
 
573
#: lib/options.h:115
 
574
msgid "Connect retries:"
 
575
msgstr "Anzahl Verbindungsversuche:"
 
576
 
 
577
#: lib/options.h:118
 
578
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
 
579
msgstr ""
 
580
"Die Anzahl der automatischen Verbindungsversuche (0 = unendlich oft)."
 
581
 
 
582
#: lib/options.h:120
 
583
msgid "Retry sleep time:"
 
584
msgstr "Wartezeit zwischen Verbindungsversuchen:"
 
585
 
 
586
#: lib/options.h:123
 
587
msgid "The number of seconds to wait between retries"
 
588
msgstr "Die Anzahl Sekunden zwischen den Wahlwiederholungen"
 
589
 
 
590
#: lib/options.h:124
 
591
msgid "Max KB/S:"
 
592
msgstr "Max. KB/s:"
 
593
 
 
594
#: lib/options.h:127
 
595
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
 
596
msgstr ""
 
597
"Die maximale Transferrate in KB/s, die eine Dateiübertragung erreichen darf. "
 
598
"(0 = max.)"
 
599
 
 
600
#: lib/options.h:129
 
601
msgid "Transfer Block Size:"
 
602
msgstr "Übertragungsblockgröße:"
 
603
 
 
604
#: lib/options.h:132
 
605
msgid ""
 
606
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
 
607
"multiple of 1024."
 
608
msgstr ""
 
609
"Die Blockgröße, die beim Übertragen von Dateien genutzt wird. Sie sollte ein "
 
610
"Mehrfaches von 1024 sein."
 
611
 
 
612
#: lib/options.h:135
 
613
msgid "Default Protocol:"
 
614
msgstr "Voreingestelltes Protokoll:"
 
615
 
 
616
#: lib/options.h:137
 
617
msgid "This specifies the default protocol to use"
 
618
msgstr "Dies legt das voreingestellte Protokoll fest"
 
619
 
 
620
#: lib/options.h:139 lib/options.h:142
 
621
msgid "Enable IPv6 support"
 
622
msgstr "Aktiviere IPv6"
 
623
 
 
624
#: lib/options.h:147
 
625
msgid ""
 
626
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
 
627
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
 
628
msgstr ""
 
629
"Dies legt fest, was bei Doppelklick auf eine Datei der Dateiliste geschieht. "
 
630
"0=Datei betrachten 1=Datei bearbeiten 2=Datei übertragen"
 
631
 
 
632
#: lib/options.h:150
 
633
msgid "The default width of the local files listbox"
 
634
msgstr "Die Standardbreite der lokalen Dateiliste"
 
635
 
 
636
#: lib/options.h:153
 
637
msgid "The default width of the remote files listbox"
 
638
msgstr "Die Standardbreite der Dateiliste der Gegenstelle"
 
639
 
 
640
#: lib/options.h:156
 
641
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
 
642
msgstr "Die Standardhöhe der lokalen / entfernten Dateilisten"
 
643
 
 
644
#: lib/options.h:159
 
645
msgid "The default height of the transfer listbox"
 
646
msgstr "Die Standardhöhe der Übertragungsliste"
 
647
 
 
648
#: lib/options.h:162
 
649
msgid "The default height of the logging window"
 
650
msgstr "Die Standardhöhe des Protokollfensters"
 
651
 
 
652
#: lib/options.h:165
 
653
msgid ""
 
654
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
 
655
"have this column automagically resize."
 
656
msgstr ""
 
657
"Die Breite der Dateinamenspalte im Übertragungsfenster. Bei 0 wird die "
 
658
"Breite automatisch angepasst"
 
659
 
 
660
#: lib/options.h:173 lib/options.h:179
 
661
msgid "The default column to sort by"
 
662
msgstr "Die Spalte nach der sortiert wird"
 
663
 
 
664
#: lib/options.h:176 lib/options.h:182
 
665
msgid "Sort ascending or descending"
 
666
msgstr "An- oder absteigend sortieren"
 
667
 
 
668
#: lib/options.h:186 lib/options.h:204
 
669
msgid ""
 
670
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
 
671
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
 
672
msgstr ""
 
673
"Die Breite der Dateinamenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite "
 
674
"automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
 
675
 
 
676
#: lib/options.h:189 lib/options.h:207
 
677
msgid ""
 
678
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
 
679
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
 
680
msgstr ""
 
681
"Die Breite der Dateigrößenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die "
 
682
"Breite automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
 
683
 
 
684
#: lib/options.h:192 lib/options.h:210
 
685
msgid ""
 
686
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
 
687
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
 
688
msgstr ""
 
689
"Die Breite der Eigentümerspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite "
 
690
"automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
 
691
 
 
692
#: lib/options.h:195 lib/options.h:213
 
693
msgid ""
 
694
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
 
695
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
 
696
msgstr ""
 
697
"Die Breite der Gruppenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite "
 
698
"automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
 
699
 
 
700
#: lib/options.h:198 lib/options.h:216
 
701
msgid ""
 
702
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
 
703
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
 
704
msgstr ""
 
705
"Die Breite der Datumsspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite "
 
706
"automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
 
707
 
 
708
#: lib/options.h:201 lib/options.h:219
 
709
msgid ""
 
710
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
 
711
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
 
712
msgstr ""
 
713
"Die Breite der Spalte für Dateieigenschaften im Verzeichnisfenster. Bei 0 "
 
714
"wird die Breite automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht "
 
715
"angezeigt"
 
716
 
 
717
#: lib/options.h:222
 
718
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
 
719
msgstr "Die Farbe der Befehle die zum Server gesendet werden"
 
720
 
 
721
#: lib/options.h:225
 
722
msgid "The color of the commands that are received from the server"
 
723
msgstr "Die Farbe der Befehle die vom Server empfangen werden"
 
724
 
 
725
#: lib/options.h:228
 
726
msgid "The color of the error messages"
 
727
msgstr "Die Farbe der Fehlermeldungen"
 
728
 
 
729
#: lib/options.h:231
 
730
msgid "The color of the rest of the log messages"
 
731
msgstr "Die Farbe der restlichen Meldungen"
 
732
 
 
733
#: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40
 
734
msgid "FTP"
 
735
msgstr "FTP"
 
736
 
 
737
#: lib/options.h:240 lib/options.h:242
 
738
msgid "FTPS"
 
739
msgstr "FTPS"
 
740
 
 
741
#: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27
 
742
msgid "HTTP"
 
743
msgstr "HTTP"
 
744
 
 
745
#
 
746
#: lib/options.h:248 lib/options.h:250
 
747
msgid "HTTPS"
 
748
msgstr "HTTPS"
 
749
 
 
750
#
 
751
#: lib/options.h:253
 
752
msgid "Local"
 
753
msgstr "Lokal"
 
754
 
 
755
#
 
756
#: lib/options.h:255
 
757
msgid "SSH2"
 
758
msgstr "SSH2"
 
759
 
 
760
#
 
761
#: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886
 
762
msgid "Bookmark"
 
763
msgstr "Lesezeichen"
 
764
 
 
765
#: lib/options.h:258
 
766
msgid "FSP"
 
767
msgstr "FSP"
 
768
 
 
769
#: lib/protocols.c:225
 
770
#, c-format
 
771
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
 
772
msgstr "Übertragungsrate wird auf %.2f KB/s begrenzt\n"
 
773
 
 
774
#: lib/protocols.c:379
 
775
#, c-format
 
776
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
 
777
msgstr "LC_TIME konnte nicht auf »%s« gesetzt werden. Fällt zurück zu »%s«\n"
 
778
 
 
779
#: lib/protocols.c:390
 
780
#, c-format
 
781
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
 
782
msgstr "Lade Verzeichnisliste %s aus dem Cache (LC_TIME=%s)\n"
 
783
 
 
784
#: lib/protocols.c:400
 
785
#, c-format
 
786
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
 
787
msgstr "Lade Verzeichnisliste %s von der Gegenstelle (LC_TIME=%s)\n"
 
788
 
 
789
#: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525
 
790
#: lib/protocols.c:557
 
791
#, c-format
 
792
msgid ""
 
793
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
 
794
msgstr ""
 
795
"Fehler beim Konvertieren der Zeichenkette »%s« von Zeichensatz %s zu "
 
796
"Zeichensatz %s: %s\n"
 
797
 
 
798
#: lib/protocols.c:469
 
799
#, c-format
 
800
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
 
801
msgstr ""
 
802
"Fehler beim Konvertieren der Zeichenkette »%s« zu UTF-8 von der aktuellen "
 
803
"Systemeinstellung: %s\n"
 
804
 
 
805
#: lib/protocols.c:540
 
806
#, c-format
 
807
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
 
808
msgstr ""
 
809
"Fehler beim Konvertieren der Zeichenkette »%s« von der aktuellen "
 
810
"Systemeinstellung zu UTF-8: %s\n"
 
811
 
 
812
#: lib/protocols.c:629
 
813
#, c-format
 
814
msgid ""
 
815
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
 
816
"match the current directory (%s)\n"
 
817
msgstr ""
 
818
"Warnung: Der Pfad der Datei »%s« wird entfernt. Der zu entfernende Pfad (%s) "
 
819
"entspricht nicht dem momentanen Verzeichnis (%s)\n"
 
820
 
 
821
#: lib/protocols.c:647
 
822
#, c-format
 
823
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
 
824
msgstr "Fehler: Konnte nicht in den Cache schreiben: %s\n"
 
825
 
 
826
#: lib/protocols.c:680
 
827
#, c-format
 
828
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
 
829
msgstr "Fehler: Konnte Lesezeichen %s nicht finden\n"
 
830
 
 
831
#: lib/protocols.c:687
 
832
#, c-format
 
833
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
 
834
msgstr "Lesezeichen-Fehler: Das Lesezeichen %s hat keinen Rechnernamen\n"
 
835
 
 
836
#: lib/protocols.c:826 lib/protocols.c:853
 
837
#, c-format
 
838
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
 
839
msgstr "Das Protokoll '%s' wird zurzeit nicht unterstützt.\n"
 
840
 
 
841
#: lib/protocols.c:1167 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:2214
 
842
#: lib/protocols.c:2324
 
843
#, c-format
 
844
msgid "Looking up %s\n"
 
845
msgstr "Suche IP Adresse von %s\n"
 
846
 
 
847
#: lib/protocols.c:1173 lib/protocols.c:1188 lib/protocols.c:2219
 
848
#: lib/protocols.c:2329
 
849
#, c-format
 
850
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
 
851
msgstr "Kann IP Adresse von Rechnername %s nicht finden: %s\n"
 
852
 
 
853
#: lib/protocols.c:2237
 
854
#, c-format
 
855
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
 
856
msgstr "Konnte keinen Socket anlegen: %s\n"
 
857
 
 
858
#: lib/protocols.c:2243 lib/protocols.c:2346
 
859
#, c-format
 
860
msgid "Trying %s:%d\n"
 
861
msgstr "Versuche %s:%d\n"
 
862
 
 
863
#: lib/protocols.c:2248 lib/protocols.c:2353
 
864
#, c-format
 
865
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
 
866
msgstr "Keine Verbindung zu %s möglich: %s\n"
 
867
 
 
868
#: lib/protocols.c:2283 lib/rfc959.c:640
 
869
#, c-format
 
870
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
 
871
msgstr "Konnte keinen IPv4 Socket anlegen: %s\n"
 
872
 
 
873
#: lib/protocols.c:2307 lib/sshv2.c:1046
 
874
#, c-format
 
875
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
 
876
msgstr ""
 
877
"Kann Dienstnamen %s/tcp nicht finden. Bitte die Dienstedatei überprüfen\n"
 
878
 
 
879
#: lib/protocols.c:2369 lib/protocols.c:3009 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826
 
880
#, c-format
 
881
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
 
882
msgstr "Fehler: Kann \"close on exec\" Markierung nicht setzen: %s\n"
 
883
 
 
884
#: lib/protocols.c:2376
 
885
#, c-format
 
886
msgid "Connected to %s:%d\n"
 
887
msgstr "Verbindung mit %s erfolgreich:%d\n"
 
888
 
 
889
#: lib/protocols.c:2607 lib/protocols.c:2682 lib/sshv2.c:355
 
890
#, c-format
 
891
msgid "Connection to %s timed out\n"
 
892
msgstr "Verbindung zu %s wegen Zeitüberschreitung beendet\n"
 
893
 
 
894
#: lib/protocols.c:2750
 
895
#, c-format
 
896
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
 
897
msgstr "Konnte keine Socketmerker erhalten: %s\n"
 
898
 
 
899
#: lib/protocols.c:2764
 
900
#, c-format
 
901
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
 
902
msgstr "Konnte Socket nicht auf nichtblockierend setzen: %s\n"
 
903
 
 
904
#: lib/protocols.c:2899
 
905
#, c-format
 
906
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
 
907
msgstr ""
 
908
"Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Max. Wahlwiederholung erreicht... gebe auf\n"
 
909
 
 
910
#: lib/protocols.c:2907
 
911
#, c-format
 
912
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
 
913
msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Werde in %d Sek. wiederverbinden\n"
 
914
 
 
915
#: lib/pty.c:297
 
916
#, c-format
 
917
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
 
918
msgstr "Kann nicht mit PTY %s verbinden: %s\n"
 
919
 
 
920
#: lib/pty.c:305
 
921
#, c-format
 
922
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
 
923
msgstr "Konnte kein Socketpaar anlegen: %s\n"
 
924
 
 
925
#: lib/pty.c:334
 
926
#, c-format
 
927
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
 
928
msgstr "Fehler: Kann ssh nicht ausführen: %s\n"
 
929
 
 
930
#: lib/pty.c:350
 
931
#, c-format
 
932
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
 
933
msgstr "Kann keinen weiteren Prozess erzeugen: %s\n"
 
934
 
 
935
#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
 
936
msgid "Proxy hostname:"
 
937
msgstr "Proxy-Rechnername:"
 
938
 
 
939
#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
 
940
msgid "Firewall hostname"
 
941
msgstr "Firewall-Rechnername"
 
942
 
 
943
#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
 
944
msgid "Proxy port:"
 
945
msgstr "Proxy-Port:"
 
946
 
 
947
#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
 
948
msgid "Port to connect to on the firewall"
 
949
msgstr "Verbindungsport der Firewall"
 
950
 
 
951
#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
 
952
msgid "Proxy username:"
 
953
msgstr "Proxy-Nutzername:"
 
954
 
 
955
#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
 
956
msgid "Your firewall username"
 
957
msgstr "Ihr Firewall-Nutzername"
 
958
 
 
959
#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
 
960
msgid "Proxy password:"
 
961
msgstr "Proxy-Passwort:"
 
962
 
 
963
#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
 
964
msgid "Your firewall password"
 
965
msgstr "Ihr Firewall-Passwort"
 
966
 
 
967
#: lib/rfc2068.c:43
 
968
msgid "Use HTTP/1.1"
 
969
msgstr "Verwende HTTP/1.1"
 
970
 
 
971
#: lib/rfc2068.c:46
 
972
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
 
973
msgstr "Wollen Sie HTTP/1.1 oder HTTP/1.0 verwenden"
 
974
 
 
975
#: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
 
976
#, c-format
 
977
msgid ""
 
978
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
 
979
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
 
980
msgstr ""
 
981
"Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n"
 
982
"Ungültige \"Chunk\" Größe '%s' von der Gegenstelle erhalten\n"
 
983
 
 
984
#: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1123
 
985
#, c-format
 
986
msgid "Disconnecting from site %s\n"
 
987
msgstr "Beende Verbindung mit Gegenstelle %s\n"
 
988
 
 
989
#: lib/rfc2068.c:303
 
990
msgid "Starting the file transfer at offset "
 
991
msgstr "Starte die Dateiübertragung ab der Stelle "
 
992
 
 
993
#: lib/rfc2068.c:324
 
994
#, c-format
 
995
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
 
996
msgstr "Kann Datei %s nicht empfangen\n"
 
997
 
 
998
#: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1205
 
999
msgid "Retrieving directory listing...\n"
 
1000
msgstr "Empfange Verzeichnisliste...\n"
 
1001
 
 
1002
#: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:814
 
1003
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
 
1004
msgstr "Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n"
 
1005
 
 
1006
#: lib/rfc959.c:27
 
1007
msgid "SITE command"
 
1008
msgstr "SITE-Befehl"
 
1009
 
 
1010
#: lib/rfc959.c:28
 
1011
msgid "user@host"
 
1012
msgstr "nutzername@rechner"
 
1013
 
 
1014
#: lib/rfc959.c:29
 
1015
msgid "user@host:port"
 
1016
msgstr "nutzername@rechner:port"
 
1017
 
 
1018
#: lib/rfc959.c:30
 
1019
msgid "AUTHENTICATE"
 
1020
msgstr "Authentifizien"
 
1021
 
 
1022
#: lib/rfc959.c:31
 
1023
msgid "user@host port"
 
1024
msgstr "nutzername@rechner port"
 
1025
 
 
1026
#: lib/rfc959.c:32
 
1027
msgid "user@host NOAUTH"
 
1028
msgstr "nutzername@rechner NOAUTH"
 
1029
 
 
1030
#: lib/rfc959.c:33
 
1031
msgid "HTTP Proxy"
 
1032
msgstr "HTTP-Proxy"
 
1033
 
 
1034
#: lib/rfc959.c:34
 
1035
msgid "Custom"
 
1036
msgstr "Nutzer definiert"
 
1037
 
 
1038
#: lib/rfc959.c:43
 
1039
msgid "Email address:"
 
1040
msgstr "Email Adresse:"
 
1041
 
 
1042
#: lib/rfc959.c:45
 
1043
msgid ""
 
1044
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
 
1045
"server as anonymous"
 
1046
msgstr ""
 
1047
"Dies ist das Passwort welches beim Einloggen auf einen \"anonymous\" FTP "
 
1048
"Server benutzt wird"
 
1049
 
 
1050
#: lib/rfc959.c:59
 
1051
msgid "Proxy account:"
 
1052
msgstr "Proxy-Nutzerkonto:"
 
1053
 
 
1054
#: lib/rfc959.c:61
 
1055
msgid "Your firewall account (optional)"
 
1056
msgstr "Ihr Firewall-Nutzerkonto (optional)"
 
1057
 
 
1058
#: lib/rfc959.c:63
 
1059
msgid "Proxy server type:"
 
1060
msgstr "Typ des Proxy-Servers:"
 
1061
 
 
1062
#: lib/rfc959.c:66
 
1063
#, no-c-format
 
1064
msgid ""
 
1065
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
 
1066
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
 
1067
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
 
1068
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
 
1069
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
 
1070
"can you type in %pu"
 
1071
msgstr ""
 
1072
"Dies legt fest wie ihr Proxyserver den login erwartet. Sie können eine zwei "
 
1073
"Zeichen lange Zeichenkette der ein % Zeichen voerangestellt ist angeben. "
 
1074
"Diese wird ersetzt durch die eigentlichen Daten. Das erste Zeichen kann "
 
1075
"entweder p für Proxy oder h für FTP Servername sein. Das zweite Zeichen kann "
 
1076
"sein  u (Nutzer), p (Passwort), h (Servername), o (Port) oder a (Account). "
 
1077
"Beispielsweise können sie %pu angeben, um den Proxynutzer festzulegen"
 
1078
 
 
1079
#: lib/rfc959.c:69
 
1080
msgid "Ignore PASV address"
 
1081
msgstr "PASV-Adresse ignorieren"
 
1082
 
 
1083
#: lib/rfc959.c:72
 
1084
msgid ""
 
1085
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
 
1086
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
 
1087
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
 
1088
"address in a PASV reply."
 
1089
msgstr ""
 
1090
"Wenn dies aktiviert ist, wird das PASV IP-Adressfeld des entfernten FTP "
 
1091
"Servers ignoriert und stattdessen die IP-Adresse des Hosts genutzt. Dies "
 
1092
"wird häufig für Router benötigt, die ihre interne anstatt der externen IP-"
 
1093
"Adresse in einer PASV Antwort angeben."
 
1094
 
 
1095
#: lib/rfc959.c:74
 
1096
msgid "Passive file transfers"
 
1097
msgstr "Passive Dateiübertragungen"
 
1098
 
 
1099
#: lib/rfc959.c:77
 
1100
msgid ""
 
1101
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
 
1102
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
 
1103
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
 
1104
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
 
1105
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
 
1106
"attempt to connect to it."
 
1107
msgstr ""
 
1108
"Wenn dies aktiviert ist, dann öffnet der entfernte FTP Server einen Port für "
 
1109
"die Datenübertragung. Wenn Sie sich hinter einer Firewall befinden, müssen "
 
1110
"Sie diese einschalten. Sie sollten diese Option generell einschalten, außer "
 
1111
"sie wollen zu einem veralteten FTP Server verbinden, der diese Möglichkeit "
 
1112
"nicht unterstützt. Falls diese Option deaktiviert ist, wird gFTP einen Port "
 
1113
"auf der Klientenseite öffnen und der entfernte Server wird versuchen dorthin "
 
1114
"zu verbinden."
 
1115
 
 
1116
#: lib/rfc959.c:79
 
1117
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
 
1118
msgstr "Symlinks auf der Gegenstelle folgen (LIST -L)"
 
1119
 
 
1120
#: lib/rfc959.c:82
 
1121
msgid ""
 
1122
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
 
1123
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
 
1124
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
 
1125
"option to LIST"
 
1126
msgstr ""
 
1127
"Der entfernte FTP Server wird versuchen die symbolischen Links in der "
 
1128
"Verzeichnisliste aufzulösen. Normalerweise sollten sie dies eingeschaltet "
 
1129
"lassen. Sie sollten es nur ausschalten wenn der entfernte FTP Server die -L "
 
1130
"Option zum LIST Kommando nicht unterstützt"
 
1131
 
 
1132
#
 
1133
#: lib/rfc959.c:84
 
1134
msgid "Transfer files in ASCII mode"
 
1135
msgstr "Übertrage Dateien im Textmodus"
 
1136
 
 
1137
#: lib/rfc959.c:87
 
1138
msgid ""
 
1139
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
 
1140
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
 
1141
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
 
1142
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
 
1143
"this."
 
1144
msgstr ""
 
1145
"Wenn sie Textdateien von Windows- zu UNIXrechnern oder umgekehrt übertragen, "
 
1146
"dann sollten sie dies einschalten. Jedes System stellt Zeilenumbrüche in "
 
1147
"Textdateien unterschiedlich dar. Wenn sie von UNIX- zu UNIXrechnern "
 
1148
"übertragen, dann können sie dies ausgeschaltet lassen. Wenn sie Binärdaten "
 
1149
"laden, sollten sie dies ausschalten."
 
1150
 
 
1151
#: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789
 
1152
#: lib/rfc959.c:1387
 
1153
#, c-format
 
1154
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
 
1155
msgstr "Ungültige Antwort '%c' vom Server erhalten.\n"
 
1156
 
 
1157
#: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689
 
1158
#, c-format
 
1159
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
 
1160
msgstr "Kann keine IP Adresse in der PASV Antwort finden '%s'\n"
 
1161
 
 
1162
#: lib/rfc959.c:715
 
1163
#, c-format
 
1164
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
 
1165
msgstr ""
 
1166
"IP Adresse in der PASV Antwort wird ignoriert, Verbindung mit "
 
1167
"%d.%d.%d.%d:%d\n"
 
1168
 
 
1169
#: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887
 
1170
#, c-format
 
1171
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
 
1172
msgstr "Kann keine Datenverbindung erstellen: %s\n"
 
1173
 
 
1174
#: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912
 
1175
#, c-format
 
1176
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
 
1177
msgstr "Konnte keinen Socketnamen erhalten: %s\n"
 
1178
 
 
1179
#: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902
 
1180
#, c-format
 
1181
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
 
1182
msgstr "Kann keinem Port binden: %s\n"
 
1183
 
 
1184
#: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921
 
1185
#, c-format
 
1186
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
 
1187
msgstr "Kann auf Port %d nicht hören: %s\n"
 
1188
 
 
1189
#: lib/rfc959.c:817
 
1190
#, c-format
 
1191
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
 
1192
msgstr "Konnte keinen IPv6 Socket anlegen: %s\n"
 
1193
 
 
1194
#: lib/rfc959.c:837
 
1195
msgid ""
 
1196
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
 
1197
msgstr ""
 
1198
"Fehler: Es sieht nicht so aus als ob wir mittels IPv6 verbunden wären. "
 
1199
"Verbindung abgebrochen.\n"
 
1200
 
 
1201
#: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874
 
1202
#, c-format
 
1203
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
 
1204
msgstr "Ungültige  EPSV Antwort '%s'\n"
 
1205
 
 
1206
#: lib/rfc959.c:931
 
1207
#, c-format
 
1208
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
 
1209
msgstr "Konnte Adresse des lokalen Sockets nicht ermitteln: %s\n"
 
1210
 
 
1211
#: lib/rfc959.c:1005
 
1212
#, c-format
 
1213
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
 
1214
msgstr "Kann Verbindung vom Server nicht annehmen: %s\n"
 
1215
 
 
1216
#: lib/rfc959.c:1542
 
1217
msgid "total"
 
1218
msgstr "Total"
 
1219
 
 
1220
#: lib/rfc959.c:1544
 
1221
#, c-format
 
1222
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
 
1223
msgstr "Warnung: Kann Liste %s nicht analysieren\n"
 
1224
 
 
1225
#: lib/sshv2.c:28
 
1226
msgid "SSH"
 
1227
msgstr "SSH"
 
1228
 
 
1229
#: lib/sshv2.c:31
 
1230
msgid "SSH Prog Name:"
 
1231
msgstr "SSH Programmname:"
 
1232
 
 
1233
#: lib/sshv2.c:33
 
1234
msgid "The path to the SSH executable"
 
1235
msgstr "Pfad zum SSH Programm"
 
1236
 
 
1237
#: lib/sshv2.c:34
 
1238
msgid "SSH Extra Params:"
 
1239
msgstr "Zusätzliche SSH Parameter:"
 
1240
 
 
1241
#: lib/sshv2.c:36
 
1242
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
 
1243
msgstr "Zusätzliche Parameter, welche dem SSH Programm übergeben werden"
 
1244
 
 
1245
#: lib/sshv2.c:38
 
1246
msgid "Need SSH User/Pass"
 
1247
msgstr "Benötige SSH Nutzername/Passwort"
 
1248
 
 
1249
#: lib/sshv2.c:41
 
1250
msgid "Require a username/password for SSH connections"
 
1251
msgstr "Verlange einen Nutzernamen/Passwort bei SSH Verbindungen"
 
1252
 
 
1253
#: lib/sshv2.c:298
 
1254
#, c-format
 
1255
msgid "Running program %s\n"
 
1256
msgstr "Starte Programm: %s\n"
 
1257
 
 
1258
#: lib/sshv2.c:307
 
1259
msgid "Enter passphrase for RSA key"
 
1260
msgstr "Eingeben der Passphrase für RSA-Schlüssel"
 
1261
 
 
1262
#: lib/sshv2.c:308
 
1263
msgid "Enter passphrase for key '"
 
1264
msgstr "Eingeben der Passphrase für Schlüssel '"
 
1265
 
 
1266
#: lib/sshv2.c:309
 
1267
msgid "Password"
 
1268
msgstr "Passwort"
 
1269
 
 
1270
#: lib/sshv2.c:310
 
1271
msgid "password"
 
1272
msgstr "Passwort"
 
1273
 
 
1274
#: lib/sshv2.c:414
 
1275
msgid "(yes/no)?"
 
1276
msgstr "(ja/nein)?"
 
1277
 
 
1278
#: lib/sshv2.c:432
 
1279
msgid "Enter PASSCODE:"
 
1280
msgstr "PASSCODE eingeben:"
 
1281
 
 
1282
#: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553
 
1283
#: src/gtk/transfer.c:563
 
1284
msgid "Enter Password"
 
1285
msgstr "Passwort eingeben"
 
1286
 
 
1287
#: lib/sshv2.c:437
 
1288
msgid "Enter SecurID Password:"
 
1289
msgstr "SecurID-Passwort eingeben:"
 
1290
 
 
1291
#: lib/sshv2.c:487
 
1292
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
 
1293
msgstr "Fehler: Ein falsches Passwort wurde eingegeben\n"
 
1294
 
 
1295
#: lib/sshv2.c:516
 
1296
#, c-format
 
1297
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
 
1298
msgstr "%d: Protokollinitialisierung\n"
 
1299
 
 
1300
#: lib/sshv2.c:520
 
1301
#, c-format
 
1302
msgid "%d: Protocol version %d\n"
 
1303
msgstr "%d: Protokollversion %d\n"
 
1304
 
 
1305
#: lib/sshv2.c:529
 
1306
#, c-format
 
1307
msgid "%d: Open %s\n"
 
1308
msgstr "%d: Öffnen %s\n"
 
1309
 
 
1310
#: lib/sshv2.c:534
 
1311
#, c-format
 
1312
msgid "%d: Close\n"
 
1313
msgstr "%d:  Schließen\n"
 
1314
 
 
1315
#: lib/sshv2.c:537
 
1316
#, c-format
 
1317
msgid "%d: Open Directory %s\n"
 
1318
msgstr "%d: Öffne Verzeichnis %s\n"
 
1319
 
 
1320
#: lib/sshv2.c:542
 
1321
#, c-format
 
1322
msgid "%d: Read Directory\n"
 
1323
msgstr "%d: Lese Verzeichnis\n"
 
1324
 
 
1325
#: lib/sshv2.c:546
 
1326
#, c-format
 
1327
msgid "%d: Remove file %s\n"
 
1328
msgstr "%d: Lösche Datei %s\n"
 
1329
 
 
1330
#: lib/sshv2.c:551
 
1331
#, c-format
 
1332
msgid "%d: Make directory %s\n"
 
1333
msgstr "%d: Erstelle Verzeichnis %s\n"
 
1334
 
 
1335
#: lib/sshv2.c:556
 
1336
#, c-format
 
1337
msgid "%d: Remove directory %s\n"
 
1338
msgstr "%d: Lösche Verzeichnis %s\n"
 
1339
 
 
1340
#: lib/sshv2.c:561
 
1341
#, c-format
 
1342
msgid "%d: Realpath %s\n"
 
1343
msgstr "%d: Tatsächlicher Pfad %s\n"
 
1344
 
 
1345
#: lib/sshv2.c:566
 
1346
#, c-format
 
1347
msgid "%d: File attributes\n"
 
1348
msgstr "%d: Dateiattribute\n"
 
1349
 
 
1350
#: lib/sshv2.c:570
 
1351
#, c-format
 
1352
msgid "%d: Stat %s\n"
 
1353
msgstr "%d: Stat %s\n"
 
1354
 
 
1355
#: lib/sshv2.c:590
 
1356
#, c-format
 
1357
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
 
1358
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
 
1359
 
 
1360
#: lib/sshv2.c:595
 
1361
#, c-format
 
1362
msgid "%d: Utime %s %d\n"
 
1363
msgstr "%d: Utime %s %d\n"
 
1364
 
 
1365
#: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298
 
1366
#: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368
 
1367
#: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208
 
1368
#: src/gtk/options_dialog.c:1442
 
1369
msgid "OK"
 
1370
msgstr "OK"
 
1371
 
 
1372
#: lib/sshv2.c:612
 
1373
msgid "EOF"
 
1374
msgstr "EOF"
 
1375
 
 
1376
#: lib/sshv2.c:615
 
1377
msgid "No such file or directory"
 
1378
msgstr "Keine solche Datei oder Verzeichnis"
 
1379
 
 
1380
#: lib/sshv2.c:618
 
1381
msgid "Permission denied"
 
1382
msgstr "Zugriff verboten"
 
1383
 
 
1384
#: lib/sshv2.c:621
 
1385
msgid "Failure"
 
1386
msgstr "Fehlschlag"
 
1387
 
 
1388
#: lib/sshv2.c:624
 
1389
msgid "Bad message"
 
1390
msgstr "Fehlerhafte Nachricht"
 
1391
 
 
1392
#: lib/sshv2.c:627
 
1393
msgid "No connection"
 
1394
msgstr "Keine Verbindung"
 
1395
 
 
1396
#: lib/sshv2.c:630
 
1397
msgid "Connection lost"
 
1398
msgstr "Verbindung verloren"
 
1399
 
 
1400
#: lib/sshv2.c:633
 
1401
msgid "Operation unsupported"
 
1402
msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
 
1403
 
 
1404
#: lib/sshv2.c:636
 
1405
msgid "Unknown message returned from server"
 
1406
msgstr "Unbekannte Nachricht vom Server"
 
1407
 
 
1408
#: lib/sshv2.c:671
 
1409
#, c-format
 
1410
msgid "Error: Message size %d too big\n"
 
1411
msgstr "Fehler: Nachrichtengröße %d zu groß\n"
 
1412
 
 
1413
#: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959
 
1414
#, c-format
 
1415
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
 
1416
msgstr "Fehler: Nachrichtengröße %d vom Server zu groß\n"
 
1417
 
 
1418
#: lib/sshv2.c:736
 
1419
msgid ""
 
1420
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
 
1421
"error message from the remote server follows:\n"
 
1422
msgstr ""
 
1423
"Beim Aufbau der SSH Verbindung zum entfernten Server gab es einen Fehler. "
 
1424
"Die Fehlermeldung des entfernten Servers lautet:\n"
 
1425
 
 
1426
#: lib/sshv2.c:1038
 
1427
#, c-format
 
1428
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
 
1429
msgstr "Stelle SSH Verbindung mit %s her\n"
 
1430
 
 
1431
#: lib/sshv2.c:1090
 
1432
#, c-format
 
1433
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
 
1434
msgstr "Erfolgreich mit SSH Server %s verbunden\n"
 
1435
 
 
1436
#: lib/sslcommon.c:31
 
1437
msgid "SSL Engine"
 
1438
msgstr "SSL Engine"
 
1439
 
 
1440
#: lib/sslcommon.c:34
 
1441
msgid "SSL Entropy File:"
 
1442
msgstr "SSL Entropie Datei:"
 
1443
 
 
1444
#: lib/sslcommon.c:36
 
1445
msgid "SSL entropy file"
 
1446
msgstr "SSL Entropie Datei"
 
1447
 
 
1448
#: lib/sslcommon.c:37
 
1449
msgid "Entropy Seed Length:"
 
1450
msgstr "Entropy Seed Länge:"
 
1451
 
 
1452
#: lib/sslcommon.c:39
 
1453
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
 
1454
msgstr "Maximale Anzahl von Bytes um die SSL Maschine zu impfen"
 
1455
 
 
1456
#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
 
1457
msgid "Verify SSL Peer"
 
1458
msgstr "Verifiziere SSL Gegenstelle"
 
1459
 
 
1460
#: lib/sslcommon.c:107
 
1461
#, c-format
 
1462
msgid ""
 
1463
"Error with certificate at depth: %i\n"
 
1464
"Issuer = %s\n"
 
1465
"Subject = %s\n"
 
1466
"Error %i:%s\n"
 
1467
msgstr ""
 
1468
"Fehler mit dem Zertifikat bei Stufe:  %i\n"
 
1469
"Issuer = %s\n"
 
1470
"Subject = %s\n"
 
1471
"Error %i:%s\n"
 
1472
 
 
1473
#
 
1474
#: lib/sslcommon.c:129
 
1475
msgid "Cannot get peer certificate\n"
 
1476
msgstr "Konnte kein Zertifikat der Gegenstelle erhalten: %s\n"
 
1477
 
 
1478
#: lib/sslcommon.c:188
 
1479
#, c-format
 
1480
msgid ""
 
1481
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
 
1482
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
 
1483
msgstr ""
 
1484
"FEHLER: Der Rechner im SSL Zertifikat (%s) stimmt nicht mit dem Rechner (%s) "
 
1485
"überein zu dem wir kontaktiert haben. Verbindung abgebrochen.\n"
 
1486
 
 
1487
#: lib/sslcommon.c:295
 
1488
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
 
1489
msgstr "Konnte OpenSSL Bibliothek nicht initialisieren\n"
 
1490
 
 
1491
#: lib/sslcommon.c:310
 
1492
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
 
1493
msgstr "Fehler beim Laden der voreingestellten SSL-Zertifikate\n"
 
1494
 
 
1495
#: lib/sslcommon.c:322
 
1496
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
 
1497
msgstr ""
 
1498
"Fehler beim Setzen der Verschlüsselungsalgorithmen (kein gültiger "
 
1499
"Algorithmus)\n"
 
1500
 
 
1501
#: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
 
1502
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
 
1503
msgstr "FEHLER: SSL engine nicht initialisiert\n"
 
1504
 
 
1505
#: lib/sslcommon.c:359
 
1506
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
 
1507
msgstr "Fehler beim Aufbau der SSL Verbindung (BIO object)\n"
 
1508
 
 
1509
#: lib/sslcommon.c:369
 
1510
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
 
1511
msgstr "Fehler beim Aufbau der SSL Verbindung (SSL object)\n"
 
1512
 
 
1513
# c-format
 
1514
#: lib/sslcommon.c:390
 
1515
#, c-format
 
1516
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
 
1517
msgstr "Fehler mit dem Zertifikat der Gegenstelle: %s\n"
 
1518
 
 
1519
#: src/uicommon/gftpui.c:91
 
1520
#, c-format
 
1521
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
 
1522
msgstr "Warte %d Sekunden bis zum Wiederwahlversuch\n"
 
1523
 
 
1524
#: src/uicommon/gftpui.c:101
 
1525
msgid "Operation canceled\n"
 
1526
msgstr "Aktion abgebrochen\n"
 
1527
 
 
1528
#: src/uicommon/gftpui.c:190
 
1529
msgid ""
 
1530
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
 
1531
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
 
1532
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
 
1533
msgstr ""
 
1534
">. Wenn Sie Fragen, Kommentare oder Anregungen zu diesem Programm haben, "
 
1535
"schreiben Sie bitte eine E-Mail an mich. Besuchen Sie auch die Internetseite "
 
1536
"http://www.gftp.org/ , um alle Neuigkeiten über gFTP zu erfahren.\n"
 
1537
 
 
1538
#: src/uicommon/gftpui.c:191
 
1539
msgid ""
 
1540
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
 
1541
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
 
1542
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
 
1543
msgstr ""
 
1544
"Auf gFTP gibt es KEINERLEI GARANTIE; weitere Einzelheiten entnehmen Sie "
 
1545
"bitte der Datei COPYING. Dies ist freie Software und ihre Weiterverbreitung "
 
1546
"unter bestimmten Bedingungen wird begrüßt; lesen Sie hierzu auch die Datei "
 
1547
"COPYING.\n"
 
1548
 
 
1549
#: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505
 
1550
msgid "Translated by"
 
1551
msgstr ""
 
1552
"Deutsche Bearbeitung von\n"
 
1553
"Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>\n"
 
1554
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
 
1555
"Bernd Leibing <bernd.leibing@kiz.uni-ulm.de>\n"
 
1556
"Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>"
 
1557
 
 
1558
#: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
 
1559
#: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
 
1560
#: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
 
1561
#: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
 
1562
#: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872
 
1563
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
 
1564
msgstr "Fehler: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"
 
1565
 
 
1566
#: src/uicommon/gftpui.c:251
 
1567
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
 
1568
msgstr "Verwendung: chmod <Modus> <Datei>\n"
 
1569
 
 
1570
#: src/uicommon/gftpui.c:292
 
1571
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
 
1572
msgstr "Verwendung: rename <alter Name> <neuer Name>\n"
 
1573
 
 
1574
#: src/uicommon/gftpui.c:328
 
1575
msgid "usage: delete <file>\n"
 
1576
msgstr "Verwendung: delete <Datei>\n"
 
1577
 
 
1578
#: src/uicommon/gftpui.c:363
 
1579
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
 
1580
msgstr "Verwendung: rmdir <Verzeichnis>\n"
 
1581
 
 
1582
#: src/uicommon/gftpui.c:398
 
1583
msgid "usage: site <site command>\n"
 
1584
msgstr "Verwendung: site <site Befehl>\n"
 
1585
 
 
1586
#: src/uicommon/gftpui.c:433
 
1587
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
 
1588
msgstr "Verwendung: mkdir <neues Verzeichnis>\n"
 
1589
 
 
1590
#: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
 
1591
msgid "usage: chdir <directory>\n"
 
1592
msgstr "Verwendung: chdir <Verzeichnis>\n"
 
1593
 
 
1594
#: src/uicommon/gftpui.c:560
 
1595
msgid "Invalid argument\n"
 
1596
msgstr "Ungültiges Argument\n"
 
1597
 
 
1598
#: src/uicommon/gftpui.c:573
 
1599
msgid "Clear the directory cache\n"
 
1600
msgstr "Löscht den Verzeichniszwischenspeicher\n"
 
1601
 
 
1602
#: src/uicommon/gftpui.c:662
 
1603
msgid "usage: open "
 
1604
msgstr "Verwendung: open "
 
1605
 
 
1606
#: src/uicommon/gftpui.c:733
 
1607
msgid "usage: set [variable = value]\n"
 
1608
msgstr "Verwendung: set [Variable = Wert]\n"
 
1609
 
 
1610
#: src/uicommon/gftpui.c:747
 
1611
#, c-format
 
1612
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
 
1613
msgstr "Fehler: Variable %s ist keine gültige Konfigurationsvariable.\n"
 
1614
 
 
1615
#: src/uicommon/gftpui.c:754
 
1616
#, c-format
 
1617
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
 
1618
msgstr ""
 
1619
"Fehler: Variable %s ist in der Textversion von gFTP nicht verfügbar\n"
 
1620
 
 
1621
#: src/uicommon/gftpui.c:836
 
1622
msgid ""
 
1623
"Supported commands:\n"
 
1624
"\n"
 
1625
msgstr ""
 
1626
"Unterstützte Kommandos:\n"
 
1627
"\n"
 
1628
 
 
1629
#: src/uicommon/gftpui.c:879
 
1630
#, c-format
 
1631
msgid "usage: %s <filespec>\n"
 
1632
msgstr "Verwendung: %s <Dateimaske>\n"
 
1633
 
 
1634
#: src/uicommon/gftpui.c:964
 
1635
msgid "about"
 
1636
msgstr "about"
 
1637
 
 
1638
#: src/uicommon/gftpui.c:965
 
1639
msgid "Shows gFTP information"
 
1640
msgstr "Zeigt Informationen zu gFTP"
 
1641
 
 
1642
#: src/uicommon/gftpui.c:966
 
1643
msgid "ascii"
 
1644
msgstr "ascii"
 
1645
 
 
1646
#: src/uicommon/gftpui.c:967
 
1647
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
 
1648
msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Ascii (Nur für FTP)"
 
1649
 
 
1650
#: src/uicommon/gftpui.c:968
 
1651
msgid "binary"
 
1652
msgstr "binary"
 
1653
 
 
1654
#: src/uicommon/gftpui.c:969
 
1655
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
 
1656
msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Binär (Nur für FTP)"
 
1657
 
 
1658
#: src/uicommon/gftpui.c:970
 
1659
msgid "cd"
 
1660
msgstr "cd"
 
1661
 
 
1662
#: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973
 
1663
msgid "Changes the remote working directory"
 
1664
msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis auf der Gegenstelle"
 
1665
 
 
1666
#: src/uicommon/gftpui.c:972
 
1667
msgid "chdir"
 
1668
msgstr "chdir"
 
1669
 
 
1670
#: src/uicommon/gftpui.c:974
 
1671
msgid "chmod"
 
1672
msgstr "chmod"
 
1673
 
 
1674
#: src/uicommon/gftpui.c:975
 
1675
msgid "Changes the permissions of a remote file"
 
1676
msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle"
 
1677
 
 
1678
#
 
1679
#: src/uicommon/gftpui.c:976
 
1680
msgid "clear"
 
1681
msgstr "aufräumen"
 
1682
 
 
1683
#: src/uicommon/gftpui.c:977
 
1684
msgid "Available options: cache"
 
1685
msgstr "Verfügbare Optionen: Zwischenspeicher"
 
1686
 
 
1687
#: src/uicommon/gftpui.c:978
 
1688
msgid "close"
 
1689
msgstr "close"
 
1690
 
 
1691
#: src/uicommon/gftpui.c:979
 
1692
msgid "Disconnects from the remote site"
 
1693
msgstr "Unterbricht von der Gegenstelle"
 
1694
 
 
1695
#: src/uicommon/gftpui.c:980
 
1696
msgid "delete"
 
1697
msgstr "delete"
 
1698
 
 
1699
#: src/uicommon/gftpui.c:981
 
1700
msgid "Removes a remote file"
 
1701
msgstr "Löscht eine Datei der Gegenstelle"
 
1702
 
 
1703
#: src/uicommon/gftpui.c:982
 
1704
msgid "dir"
 
1705
msgstr "dir"
 
1706
 
 
1707
#: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009
 
1708
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
 
1709
msgstr ""
 
1710
"Zeigt die Verzeichnisliste für das aktuelle Verzeichnis der Gegenstelle"
 
1711
 
 
1712
#: src/uicommon/gftpui.c:984
 
1713
msgid "get"
 
1714
msgstr "get"
 
1715
 
 
1716
#: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011
 
1717
msgid "Downloads remote file(s)"
 
1718
msgstr "Übertragt Datei(en) von der Gegenstelle"
 
1719
 
 
1720
#: src/uicommon/gftpui.c:986
 
1721
msgid "help"
 
1722
msgstr "help"
 
1723
 
 
1724
#: src/uicommon/gftpui.c:987
 
1725
msgid "Shows this help screen"
 
1726
msgstr "Zeigt diesen Hilfeschirm"
 
1727
 
 
1728
#: src/uicommon/gftpui.c:988
 
1729
msgid "lcd"
 
1730
msgstr "lcd"
 
1731
 
 
1732
#: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991
 
1733
msgid "Changes the local working directory"
 
1734
msgstr "Wechselt das lokale Arbeitsverzeichnis"
 
1735
 
 
1736
#: src/uicommon/gftpui.c:990
 
1737
msgid "lchdir"
 
1738
msgstr "lchdir"
 
1739
 
 
1740
#: src/uicommon/gftpui.c:992
 
1741
msgid "lchmod"
 
1742
msgstr "lchmod"
 
1743
 
 
1744
#: src/uicommon/gftpui.c:993
 
1745
msgid "Changes the permissions of a local file"
 
1746
msgstr "Ändert Rechte einer lokalen Datei"
 
1747
 
 
1748
#: src/uicommon/gftpui.c:994
 
1749
msgid "ldelete"
 
1750
msgstr "ldelete"
 
1751
 
 
1752
#: src/uicommon/gftpui.c:995
 
1753
msgid "Removes a local file"
 
1754
msgstr "Löscht eine lokaatei"
 
1755
 
 
1756
#: src/uicommon/gftpui.c:996
 
1757
msgid "ldir"
 
1758
msgstr "ldir"
 
1759
 
 
1760
#: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999
 
1761
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
 
1762
msgstr "Zeigt eine Verzeichnisliste für das aktuelle lokale Verzeichnis"
 
1763
 
 
1764
#: src/uicommon/gftpui.c:998
 
1765
msgid "lls"
 
1766
msgstr "lls"
 
1767
 
 
1768
#: src/uicommon/gftpui.c:1000
 
1769
msgid "lmkdir"
 
1770
msgstr "lmkdir"
 
1771
 
 
1772
#: src/uicommon/gftpui.c:1001
 
1773
msgid "Creates a local directory"
 
1774
msgstr "Erzeugt ein lokales Verzeichnis"
 
1775
 
 
1776
#: src/uicommon/gftpui.c:1002
 
1777
msgid "lpwd"
 
1778
msgstr "lpwd"
 
1779
 
 
1780
#: src/uicommon/gftpui.c:1003
 
1781
msgid "Show current local directory"
 
1782
msgstr "Zeigt aktuelles lokales Verzeichnis"
 
1783
 
 
1784
#: src/uicommon/gftpui.c:1004
 
1785
msgid "lrename"
 
1786
msgstr "lrename"
 
1787
 
 
1788
#: src/uicommon/gftpui.c:1005
 
1789
msgid "Rename a local file"
 
1790
msgstr "Benennt eine lokale Datei um"
 
1791
 
 
1792
#: src/uicommon/gftpui.c:1006
 
1793
msgid "lrmdir"
 
1794
msgstr "lrmdir"
 
1795
 
 
1796
#: src/uicommon/gftpui.c:1007
 
1797
msgid "Remove a local directory"
 
1798
msgstr "Löscht ein lokales Verzeichnis"
 
1799
 
 
1800
#: src/uicommon/gftpui.c:1008
 
1801
msgid "ls"
 
1802
msgstr "ls"
 
1803
 
 
1804
#: src/uicommon/gftpui.c:1010
 
1805
msgid "mget"
 
1806
msgstr "mget"
 
1807
 
 
1808
#: src/uicommon/gftpui.c:1012
 
1809
msgid "mkdir"
 
1810
msgstr "mkdir"
 
1811
 
 
1812
#: src/uicommon/gftpui.c:1013
 
1813
msgid "Creates a remote directory"
 
1814
msgstr "Erzeugt Verzeichnis auf der Gegenstelle:"
 
1815
 
 
1816
#: src/uicommon/gftpui.c:1014
 
1817
msgid "mput"
 
1818
msgstr "mput"
 
1819
 
 
1820
#: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019
 
1821
msgid "Uploads local file(s)"
 
1822
msgstr "Sendet lokale Datei(en)"
 
1823
 
 
1824
#: src/uicommon/gftpui.c:1016
 
1825
msgid "open"
 
1826
msgstr "open"
 
1827
 
 
1828
#: src/uicommon/gftpui.c:1017
 
1829
msgid "Opens a connection to a remote site"
 
1830
msgstr "Öffnet eine Verbindung zu einer Gegenstelle"
 
1831
 
 
1832
#: src/uicommon/gftpui.c:1018
 
1833
msgid "put"
 
1834
msgstr "put"
 
1835
 
 
1836
#: src/uicommon/gftpui.c:1020
 
1837
msgid "pwd"
 
1838
msgstr "pwd"
 
1839
 
 
1840
#: src/uicommon/gftpui.c:1021
 
1841
msgid "Show current remote directory"
 
1842
msgstr "Zeigt aktuelles Verzeichnis der Gegenstelle"
 
1843
 
 
1844
#: src/uicommon/gftpui.c:1022
 
1845
msgid "quit"
 
1846
msgstr "quit"
 
1847
 
 
1848
#: src/uicommon/gftpui.c:1023
 
1849
msgid "Exit from gFTP"
 
1850
msgstr "gFTP beenden"
 
1851
 
 
1852
#: src/uicommon/gftpui.c:1024
 
1853
msgid "rename"
 
1854
msgstr "rename"
 
1855
 
 
1856
#: src/uicommon/gftpui.c:1025
 
1857
msgid "Rename a remote file"
 
1858
msgstr "Eine Datei auf der Gegenstelle umbenennen"
 
1859
 
 
1860
#: src/uicommon/gftpui.c:1026
 
1861
msgid "rmdir"
 
1862
msgstr "rmdir"
 
1863
 
 
1864
#: src/uicommon/gftpui.c:1027
 
1865
msgid "Remove a remote directory"
 
1866
msgstr "Verzeichnis auf der Gegenstelle löschen"
 
1867
 
 
1868
#: src/uicommon/gftpui.c:1028
 
1869
msgid "set"
 
1870
msgstr "set"
 
1871
 
 
1872
#: src/uicommon/gftpui.c:1029
 
1873
msgid ""
 
1874
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
 
1875
msgstr ""
 
1876
"Zeigt Variablen der Konfigurationsdatei. Variablen können gesetzt werden "
 
1877
"durch set var=val"
 
1878
 
 
1879
#
 
1880
#: src/uicommon/gftpui.c:1031
 
1881
msgid "site"
 
1882
msgstr "site"
 
1883
 
 
1884
#: src/uicommon/gftpui.c:1032
 
1885
msgid "Run a site specific command"
 
1886
msgstr "Ausführen eines site-spezifischen Kommandos"
 
1887
 
 
1888
#: src/uicommon/gftpui.c:1122
 
1889
msgid "Error: Command not recognized\n"
 
1890
msgstr "Fehler: Befehl nicht erkannt\n"
 
1891
 
 
1892
#: src/uicommon/gftpui.c:1375
 
1893
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
 
1894
msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach nach Übertragungsversuch ab\n"
 
1895
 
 
1896
#: src/uicommon/gftpui.c:1443
 
1897
#, c-format
 
1898
msgid "Could not download %s from %s\n"
 
1899
msgstr "Konnte %s nicht von %s herunterladen\n"
 
1900
 
 
1901
#: src/uicommon/gftpui.c:1467
 
1902
#, c-format
 
1903
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
 
1904
msgstr "%s erfolgreich mit %.2f KB/s übertragen\n"
 
1905
 
 
1906
#: src/uicommon/gftpui.c:1474
 
1907
#, c-format
 
1908
msgid "There was an error transfering the file %s"
 
1909
msgstr "Bei der Übertragung der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
 
1910
 
 
1911
#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:213
 
1912
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1063 src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520
 
1913
#, c-format
 
1914
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
 
1915
msgstr ""
 
1916
"%s: Bitte klicken Sie zuerst auf `Stop', bevor Sie etwas anderes machen\n"
 
1917
 
 
1918
#: src/gtk/bookmarks.c:41
 
1919
msgid "Run Bookmark"
 
1920
msgstr "Gehe zu Lesezeichen"
 
1921
 
 
1922
#: src/gtk/bookmarks.c:71
 
1923
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
 
1924
msgstr ""
 
1925
"Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Namen für das Lesezeichen angeben\n"
 
1926
 
 
1927
#: src/gtk/bookmarks.c:78
 
1928
#, c-format
 
1929
msgid ""
 
1930
"Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
 
1931
msgstr ""
 
1932
"Lesezeichen hinzufügen: Kann Lesezeichen %s nicht hinzufügen, da der Name\n"
 
1933
" bereits existiert\n"
 
1934
 
 
1935
#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
 
1936
msgid "Add Bookmark"
 
1937
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
 
1938
 
 
1939
#: src/gtk/bookmarks.c:142
 
1940
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
 
1941
msgstr "Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Rechnernamen angeben\n"
 
1942
 
 
1943
#: src/gtk/bookmarks.c:146
 
1944
msgid ""
 
1945
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
 
1946
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
 
1947
"(ex: Linux Sites/Debian)"
 
1948
msgstr ""
 
1949
"Geben Sie den Namen für das neue Lesezeichen ein\n"
 
1950
"Geben Sie / an, um es in ein Untermenü abzulegen\n"
 
1951
"(z.B. Linux/Debian)"
 
1952
 
 
1953
#: src/gtk/bookmarks.c:146
 
1954
msgid "Remember password"
 
1955
msgstr "Passwort speichern"
 
1956
 
 
1957
#: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
 
1958
msgid "New Folder"
 
1959
msgstr "Neuer Ordner"
 
1960
 
 
1961
#: src/gtk/bookmarks.c:474
 
1962
msgid "Enter the name of the new folder to create"
 
1963
msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Ordners an"
 
1964
 
 
1965
#: src/gtk/bookmarks.c:484
 
1966
msgid "Enter the name of the new item to create"
 
1967
msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Eintrages an"
 
1968
 
 
1969
#: src/gtk/bookmarks.c:557
 
1970
#, c-format
 
1971
msgid ""
 
1972
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
 
1973
"%s and all it's children?"
 
1974
msgstr ""
 
1975
"Sind Sie sicher, dass Sie Lesezeichen\n"
 
1976
"%s und seine Untereinträge löschen möchten?"
 
1977
 
 
1978
#: src/gtk/bookmarks.c:558
 
1979
msgid "Delete Bookmark"
 
1980
msgstr "Leshen"
 
1981
 
 
1982
#: src/gtk/bookmarks.c:630
 
1983
msgid "Bookmarks"
 
1984
msgstr "Lesezeichen"
 
1985
 
 
1986
#: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853
 
1987
msgid "Edit Entry"
 
1988
msgstr "Eintrag bearbeiten"
 
1989
 
 
1990
#: src/gtk/bookmarks.c:891
 
1991
msgid "Description:"
 
1992
msgstr "Beschreibung:"
 
1993
 
 
1994
#: src/gtk/bookmarks.c:906
 
1995
msgid "Hostname:"
 
1996
msgstr "Rechnername:"
 
1997
 
 
1998
#: src/gtk/bookmarks.c:919
 
1999
msgid "Port:"
 
2000
msgstr "Port:"
 
2001
 
 
2002
#: src/gtk/bookmarks.c:936
 
2003
msgid "Protocol:"
 
2004
msgstr "Protokoll:"
 
2005
 
 
2006
#: src/gtk/bookmarks.c:960
 
2007
msgid "Remote Directory:"
 
2008
msgstr "Verzeichnis der Gegenstelle:"
 
2009
 
 
2010
#: src/gtk/bookmarks.c:973
 
2011
msgid "Local Directory:"
 
2012
msgstr "Lokales Verzeichnis:"
 
2013
 
 
2014
#: src/gtk/bookmarks.c:990
 
2015
msgid "Username:"
 
2016
msgstr "Nutzername:"
 
2017
 
 
2018
#: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86
 
2019
msgid "Password:"
 
2020
msgstr "Passwort:"
 
2021
 
 
2022
#: src/gtk/bookmarks.c:1017
 
2023
msgid "Account:"
 
2024
msgstr "Nutzerkonto:"
 
2025
 
 
2026
#: src/gtk/bookmarks.c:1031
 
2027
msgid "Log in as ANONYMOUS"
 
2028
msgstr "Anonym einloggen"
 
2029
 
 
2030
#: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309
 
2031
#: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380
 
2032
#: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453
 
2033
msgid "  Cancel  "
 
2034
msgstr "  Abbrechen  "
 
2035
 
 
2036
#: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464
 
2037
msgid "Apply"
 
2038
msgstr "Übernehmen"
 
2039
 
 
2040
#: src/gtk/bookmarks.c:1215
 
2041
msgid "/_File"
 
2042
msgstr "/_Datei"
 
2043
 
 
2044
#: src/gtk/bookmarks.c:1216
 
2045
msgid "/File/tearoff"
 
2046
msgstr "/Datei/tearoff"
 
2047
 
 
2048
#: src/gtk/bookmarks.c:1217
 
2049
msgid "/File/New Folder..."
 
2050
msgstr "/Datei/Neuer Ordner..."
 
2051
 
 
2052
#: src/gtk/bookmarks.c:1218
 
2053
msgid "/File/New Item..."
 
2054
msgstr "/Datei/Neuer Eintrag..."
 
2055
 
 
2056
#: src/gtk/bookmarks.c:1219
 
2057
msgid "/File/Delete"
 
2058
msgstr "/Datei/Löschen"
 
2059
 
 
2060
#: src/gtk/bookmarks.c:1220
 
2061
msgid "/File/Properties..."
 
2062
msgstr "/Datei/Eigenschaften..."
 
2063
 
 
2064
#: src/gtk/bookmarks.c:1221
 
2065
msgid "/File/sep"
 
2066
msgstr "/Datei/sep"
 
2067
 
 
2068
#: src/gtk/bookmarks.c:1222
 
2069
msgid "/File/Close"
 
2070
msgstr "/Datei/Schließen"
 
2071
 
 
2072
#: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243
 
2073
msgid "Edit Bookmarks"
 
2074
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
 
2075
 
 
2076
#: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
 
2077
#: src/gtk/chmod_dialog.c:142
 
2078
msgid "Chmod"
 
2079
msgstr "Dateirechte"
 
2080
 
 
2081
#: src/gtk/chmod_dialog.c:162
 
2082
msgid ""
 
2083
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
 
2084
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
 
2085
msgstr ""
 
2086
"Sie können nun die Dateirechte ändern\n"
 
2087
"Beachte:\n"
 
2088
"Nicht alle FTP-Server unterstützen den dazu nötigen chmod Befehl"
 
2089
 
 
2090
#: src/gtk/chmod_dialog.c:172
 
2091
msgid "Special"
 
2092
msgstr "Besonderes"
 
2093
 
 
2094
#: src/gtk/chmod_dialog.c:180
 
2095
msgid "SUID"
 
2096
msgstr "SUID"
 
2097
 
 
2098
#: src/gtk/chmod_dialog.c:184
 
2099
msgid "SGID"
 
2100
msgstr "SGID"
 
2101
 
 
2102
#: src/gtk/chmod_dialog.c:188
 
2103
msgid "Sticky"
 
2104
msgstr "Sticky"
 
2105
 
 
2106
#: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748
 
2107
msgid "User"
 
2108
msgstr "Eigentümer"
 
2109
 
 
2110
#: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
 
2111
#: src/gtk/chmod_dialog.c:240
 
2112
msgid "Read"
 
2113
msgstr "Lesen"
 
2114
 
 
2115
#: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
 
2116
#: src/gtk/chmod_dialog.c:244
 
2117
msgid "Write"
 
2118
msgstr "Schreiben"
 
2119
 
 
2120
#: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
 
2121
#: src/gtk/chmod_dialog.c:248
 
2122
msgid "Execute"
 
2123
msgstr "Ausführen"
 
2124
 
 
2125
#: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749
 
2126
msgid "Group"
 
2127
msgstr "Gruppe"
 
2128
 
 
2129
#: src/gtk/chmod_dialog.c:232
 
2130
msgid "Other"
 
2131
msgstr "Andere"
 
2132
 
 
2133
#: src/gtk/delete_dialog.c:61
 
2134
#, c-format
 
2135
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
 
2136
msgstr ""
 
2137
"Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Dateien und  %ld Verzeichnisse löschen "
 
2138
"möchten?"
 
2139
 
 
2140
#: src/gtk/delete_dialog.c:65
 
2141
#, c-format
 
2142
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
 
2143
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Dateien löschen möchten?"
 
2144
 
 
2145
#: src/gtk/delete_dialog.c:69
 
2146
#, c-format
 
2147
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
 
2148
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Verzeichnisse löschen möchten?"
 
2149
 
 
2150
#: src/gtk/delete_dialog.c:74
 
2151
msgid "Delete Files/Directories"
 
2152
msgstr "Dateien/Verzeichnisse löschen"
 
2153
 
 
2154
#: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305
 
2155
msgid "Delete"
 
2156
msgstr "Löschen"
 
2157
 
 
2158
#: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946
 
2159
#: src/gtk/misc-gtk.c:1020
 
2160
msgid "Connect"
 
2161
msgstr "Verbinden"
 
2162
 
 
2163
#: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269
 
2164
#, c-format
 
2165
msgid "Received URL %s\n"
 
2166
msgstr "Empfing URL %s\n"
 
2167
 
 
2168
#: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247
 
2169
msgid "Drag-N-Drop"
 
2170
msgstr "Drag-N-Drop"
 
2171
 
 
2172
#: src/gtk/gftp-gtk.c:127
 
2173
msgid "Exit"
 
2174
msgstr "Beenden"
 
2175
 
 
2176
#: src/gtk/gftp-gtk.c:127
 
2177
msgid ""
 
2178
"There are file transfers in progress.\n"
 
2179
"Are you sure you want to exit?"
 
2180
msgstr ""
 
2181
"Momentan werden noch Dateien übertragen.nd Sie sicher, dass Sie beenden "
 
2182
"möchten?"
 
2183
 
 
2184
#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
 
2185
msgid "Connect via URL"
 
2186
msgstr "Mittels URL verbinden"
 
2187
 
 
2188
#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
 
2189
msgid "Enter a URL to connect to"
 
2190
msgstr "Geben Sie einen URL ein, zu dem verbunden werden soll"
 
2191
 
 
2192
#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
 
2193
msgid "OpenURL"
 
2194
msgstr "ÖffneURL"
 
2195
 
 
2196
#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
 
2197
msgid "/_FTP"
 
2198
msgstr "/_FTP"
 
2199
 
 
2200
#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
 
2201
msgid "/FTP/tearoff"
 
2202
msgstr "/FTP/tearoff"
 
2203
 
 
2204
#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
 
2205
msgid "/FTP/Window 1"
 
2206
msgstr "/FTP/Fenster 1"
 
2207
 
 
2208
#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
 
2209
msgid "/FTP/Window 2"
 
2210
msgstr "/FTP/Fenster 2"
 
2211
 
 
2212
#: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258
 
2213
msgid "/FTP/sep"
 
2214
msgstr "/FTP/sep"
 
2215
 
 
2216
#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
 
2217
msgid "/FTP/Ascii"
 
2218
msgstr "/FTP/ASCII"
 
2219
 
 
2220
#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
 
2221
msgid "/FTP/Binary"
 
2222
msgstr "/FTP/Binär"
 
2223
 
 
2224
#: src/gtk/gftp-gtk.c:256
 
2225
msgid "/FTP/_Options..."
 
2226
msgstr "/FTP/_Optionen..."
 
2227
 
 
2228
#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
 
2229
msgid "/FTP/_Quit"
 
2230
msgstr "/FTP/_Beenden"
 
2231
 
 
2232
#: src/gtk/gftp-gtk.c:260
 
2233
msgid "/_Local"
 
2234
msgstr "/L_okal"
 
2235
 
 
2236
#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
 
2237
msgid "/Local/tearoff"
 
2238
msgstr "/Lokal/tearoff"
 
2239
 
 
2240
#: src/gtk/gftp-gtk.c:262
 
2241
msgid "/Local/Open URL..."
 
2242
msgstr "/Lokal/Öffne URL…"
 
2243
 
 
2244
#: src/gtk/gftp-gtk.c:263
 
2245
msgid "/Local/Disconnect"
 
2246
msgstr "/Lokal/_Trennen"
 
2247
 
 
2248
#: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270
 
2249
msgid "/Local/sep"
 
2250
msgstr "/Lokal/sep"
 
2251
 
 
2252
#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
 
2253
msgid "/Local/Change Filespec..."
 
2254
msgstr "/Lokal/Dateimaske ändern..."
 
2255
 
 
2256
#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
 
2257
msgid "/Local/Show selected"
 
2258
msgstr "/Lokal/Zeige Ausgewählte"
 
2259
 
 
2260
#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
 
2261
msgid "/Local/Select All"
 
2262
msgstr "/Lokal/Alles auswählen"
 
2263
 
 
2264
#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
 
2265
msgid "/Local/Select All Files"
 
2266
msgstr "/Lokal/Alle Dateien auswählen"
 
2267
 
 
2268
#: src/gtk/gftp-gtk.c:269
 
2269
msgid "/Local/Deselect All"
 
2270
msgstr "/Lokal/Alles abwählen"
 
2271
 
 
2272
#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
 
2273
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
 
2274
msgstr "/Lokal/Speichere Verzeichnisliste..."
 
2275
 
 
2276
#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
 
2277
msgid "/Local/Send SITE Command..."
 
2278
msgstr "/Lokal/Befehl SITE senden..."
 
2279
 
 
2280
#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
 
2281
msgid "/Local/Change Directory"
 
2282
msgstr "/Lokal/Verzeichnis wechseln"
 
2283
 
 
2284
#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
 
2285
msgid "/Local/Chmod..."
 
2286
msgstr "/Lokal/Rechte ändern..."
 
2287
 
 
2288
#: src/gtk/gftp-gtk.c:275
 
2289
msgid "/Local/Make Directory..."
 
2290
msgstr "/Lokal/Verzeichnis erstellen..."
 
2291
 
 
2292
#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
 
2293
msgid "/Local/Rename..."
 
2294
msgstr "/Lokal/Umbenennen..."
 
2295
 
 
2296
#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
 
2297
msgid "/Local/Delete..."
 
2298
msgstr "/Lokal/Löschen..."
 
2299
 
 
2300
#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
 
2301
msgid "/Local/Edit..."
 
2302
msgstr "/Lokal/Bearbeiten..."
 
2303
 
 
2304
#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
 
2305
msgid "/Local/View..."
 
2306
msgstr "/Lokal/Betrachten..."
 
2307
 
 
2308
#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
 
2309
msgid "/Local/Refresh"
 
2310
msgstr "/Lokal/Aktualisieren"
 
2311
 
 
2312
#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
 
2313
msgid "/_Remote"
 
2314
msgstr "/_Gegenstelle"
 
2315
 
 
2316
#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
 
2317
msgid "/Remote/tearoff"
 
2318
msgstr "/Gegenstelle/tearoff"
 
2319
 
 
2320
#: src/gtk/gftp-gtk.c:283
 
2321
msgid "/Remote/Open _URL..."
 
2322
msgstr "/Gegenstelle/Öffne _URL..."
 
2323
 
 
2324
#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
 
2325
msgid "/Remote/Disconnect"
 
2326
msgstr "/Gegenstelle/_Trennen"
 
2327
 
 
2328
#: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293
 
2329
msgid "/Remote/sep"
 
2330
msgstr "/Gegenstelle/sep"
 
2331
 
 
2332
#: src/gtk/gftp-gtk.c:288
 
2333
msgid "/Remote/Change Filespec..."
 
2334
msgstr "/Gegenstelle/Dateimaske ändern..."
 
2335
 
 
2336
#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
 
2337
msgid "/Remote/Show selected"
 
2338
msgstr "/Gegenstelle/Zeige ausgewählte"
 
2339
 
 
2340
#: src/gtk/gftp-gtk.c:290
 
2341
msgid "/Remote/Select All"
 
2342
msgstr "/Gegenstelle/Alles auswählen"
 
2343
 
 
2344
#: src/gtk/gftp-gtk.c:291
 
2345
msgid "/Remote/Select All Files"
 
2346
msgstr "/Gegenstelle/Alle Dateien auswählen"
 
2347
 
 
2348
#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
 
2349
msgid "/Remote/Deselect All"
 
2350
msgstr "/Gegenstelle/Alles abwählen"
 
2351
 
 
2352
#: src/gtk/gftp-gtk.c:294
 
2353
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
 
2354
msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnisliste speichern..."
 
2355
 
 
2356
#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
 
2357
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
 
2358
msgstr "telle/Befehl SITE senden..."
 
2359
 
 
2360
#: src/gtk/gftp-gtk.c:296
 
2361
msgid "/Remote/Change Directory"
 
2362
msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnis wechseln"
 
2363
 
 
2364
#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
 
2365
msgid "/Remote/Chmod..."
 
2366
msgstr "/Gegenstelle/Rechte ändern..."
 
2367
 
 
2368
#: src/gtk/gftp-gtk.c:298
 
2369
msgid "/Remote/Make Directory..."
 
2370
msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnis erstellen..."
 
2371
 
 
2372
#: src/gtk/gftp-gtk.c:299
 
2373
msgid "/Remote/Rename..."
 
2374
msgstr "/Gegenstelle/Umbenennen..."
 
2375
 
 
2376
#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
 
2377
msgid "/Remote/Delete..."
 
2378
msgstr "/Gegenstelle/Löschen..."
 
2379
 
 
2380
#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
 
2381
msgid "/Remote/Edit..."
 
2382
msgstr "/Gegenstelle/Bearbeiten..."
 
2383
 
 
2384
#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
 
2385
msgid "/Remote/View..."
 
2386
msgstr "/Gegenstelle/Betrachten..."
 
2387
 
 
2388
#: src/gtk/gftp-gtk.c:303
 
2389
msgid "/Remote/Refresh"
 
2390
msgstr "/Gegenstelle/Aktualisieren"
 
2391
 
 
2392
#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
 
2393
msgid "/_Bookmarks"
 
2394
msgstr "/_Lesezeichen"
 
2395
 
 
2396
#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
 
2397
msgid "/Bookmarks/tearoff"
 
2398
msgstr "/Lesezeichen/tearoff"
 
2399
 
 
2400
#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
 
2401
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
 
2402
msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen hinzufügen"
 
2403
 
 
2404
#: src/gtk/gftp-gtk.c:308
 
2405
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
 
2406
msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen bearbeiten"
 
2407
 
 
2408
#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
 
2409
msgid "/Bookmarks/sep"
 
2410
msgstr "/Lesezeichen/sep"
 
2411
 
 
2412
#: src/gtk/gftp-gtk.c:310
 
2413
msgid "/_Transfers"
 
2414
msgstr "/_Übertragung"
 
2415
 
 
2416
#: src/gtk/gftp-gtk.c:311
 
2417
msgid "/Transfers/tearoff"
 
2418
msgstr "/Übertragung/tearoff"
 
2419
 
 
2420
#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
 
2421
msgid "/Transfers/Start Transfer"
 
2422
msgstr "/Übertragungen/Übertragung starten"
 
2423
 
 
2424
#: src/gtk/gftp-gtk.c:313
 
2425
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
 
2426
msgstr "/Übertragung/Übertragung stoppen"
 
2427
 
 
2428
#: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323
 
2429
msgid "/Transfers/sep"
 
2430
msgstr "/Übertragung/sep"
 
2431
 
 
2432
#: src/gtk/gftp-gtk.c:316
 
2433
msgid "/Transfers/Skip Current File"
 
2434
msgstr "/Übertragung/Datei überspringen"
 
2435
 
 
2436
#: src/gtk/gftp-gtk.c:317
 
2437
msgid "/Transfers/Remove File"
 
2438
msgstr "/Übertragung/Datei löschen"
 
2439
 
 
2440
#: src/gtk/gftp-gtk.c:319
 
2441
msgid "/Transfers/Move File Up"
 
2442
msgstr "/Übertragung/Datei nach oben schieben"
 
2443
 
 
2444
#: src/gtk/gftp-gtk.c:321
 
2445
msgid "/Transfers/Move File Down"
 
2446
msgstr "/Übertragung/Datei nach unten schieben"
 
2447
 
 
2448
#: src/gtk/gftp-gtk.c:324
 
2449
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
 
2450
msgstr "/Übertragung/Dateien empfangen"
 
2451
 
 
2452
#: src/gtk/gftp-gtk.c:325
 
2453
msgid "/Transfers/Put Files"
 
2454
msgstr "/Übertragung/Dateien senden"
 
2455
 
 
2456
#: src/gtk/gftp-gtk.c:326
 
2457
msgid "/L_ogging"
 
2458
msgstr "/_Protokoll"
 
2459
 
 
2460
#: src/gtk/gftp-gtk.c:327
 
2461
msgid "/Logging/tearoff"
 
2462
msgstr "/Protokoll/tearoff"
 
2463
 
 
2464
#: src/gtk/gftp-gtk.c:328
 
2465
msgid "/Logging/Clear"
 
2466
msgstr "/Protokoll/Löschen"
 
2467
 
 
2468
#: src/gtk/gftp-gtk.c:329
 
2469
msgid "/Logging/View log"
 
2470
msgstr "/Protokoll/Protokoll betrachten"
 
2471
 
 
2472
#: src/gtk/gftp-gtk.c:330
 
2473
msgid "/Logging/Save log..."
 
2474
msgstr "/Protokoll/Protokoll speichern..."
 
2475
 
 
2476
#: src/gtk/gftp-gtk.c:331
 
2477
msgid "/Tool_s"
 
2478
msgstr "/_Werkzeuge"
 
2479
 
 
2480
#: src/gtk/gftp-gtk.c:332
 
2481
msgid "/Tools/tearoff"
 
2482
msgstr "/Werkzeuge/tearoff"
 
2483
 
 
2484
#: src/gtk/gftp-gtk.c:333
 
2485
msgid "/Tools/Compare Windows"
 
2486
msgstr "/Werkzeuge/Fenster vergleichen"
 
2487
 
 
2488
#: src/gtk/gftp-gtk.c:334
 
2489
msgid "/Tools/Clear Cache"
 
2490
msgstr "/Werkzeuge/Cache löschen"
 
2491
 
 
2492
#: src/gtk/gftp-gtk.c:335
 
2493
msgid "/Help"
 
2494
msgstr "/Hilfe"
 
2495
 
 
2496
#: src/gtk/gftp-gtk.c:336
 
2497
msgid "/Help/tearoff"
 
2498
msgstr "/Hilfe/tearoff"
 
2499
 
 
2500
#: src/gtk/gftp-gtk.c:337
 
2501
msgid "/Help/About"
 
2502
msgstr "/Hilfe/Info"
 
2503
 
 
2504
#: src/gtk/gftp-gtk.c:458
 
2505
msgid "Host: "
 
2506
msgstr "Rechner: "
 
2507
 
 
2508
#: src/gtk/gftp-gtk.c:460
 
2509
msgid "_Host: "
 
2510
msgstr "_Rechner: "
 
2511
 
 
2512
#: src/gtk/gftp-gtk.c:486
 
2513
msgid "Port: "
 
2514
msgstr "Port: "
 
2515
 
 
2516
#: src/gtk/gftp-gtk.c:507
 
2517
msgid "User: "
 
2518
msgstr "Nutzername: "
 
2519
 
 
2520
#: src/gtk/gftp-gtk.c:509
 
2521
msgid "_User: "
 
2522
msgstr "_Nutzername: "
 
2523
 
 
2524
#: src/gtk/gftp-gtk.c:534
 
2525
msgid "Pass: "
 
2526
msgstr "Passwort: "
 
2527
 
 
2528
#: src/gtk/gftp-gtk.c:604
 
2529
msgid "Command: "
 
2530
msgstr "Kommando: "
 
2531
 
 
2532
#: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
 
2533
msgid "Filename"
 
2534
msgstr "Dateiname"
 
2535
 
 
2536
#: src/gtk/gftp-gtk.c:747
 
2537
msgid "Size"
 
2538
msgstr "Größe"
 
2539
 
 
2540
#: src/gtk/gftp-gtk.c:750
 
2541
msgid "Date"
 
2542
msgstr "Datum"
 
2543
 
 
2544
#: src/gtk/gftp-gtk.c:751
 
2545
msgid "Attribs"
 
2546
msgstr "Attribute"
 
2547
 
 
2548
#: src/gtk/gftp-gtk.c:953
 
2549
msgid "Progress"
 
2550
msgstr "Fortschritt"
 
2551
 
 
2552
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1094
 
2553
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
 
2554
msgstr ""
 
2555
"Fehler: Sie müssen einen Rechner eingeben, um eine Verbindung herzustellen\n"
 
2556
 
 
2557
#: src/gtk/gtkui.c:51
 
2558
msgid "Refresh"
 
2559
msgstr "Aktualisieren"
 
2560
 
 
2561
#: src/gtk/gtkui.c:96
 
2562
msgid "Enter Username"
 
2563
msgstr "Nutzernamen eingeben"
 
2564
 
 
2565
#: src/gtk/gtkui.c:97
 
2566
msgid "Please enter your username for this site"
 
2567
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Nutzernamen für diese Gegenstelle ein"
 
2568
 
 
2569
#: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564
 
2570
msgid "Please enter your password for this site"
 
2571
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für diese Gegenstelle ein"
 
2572
 
 
2573
#: src/gtk/gtkui.c:274
 
2574
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
 
2575
msgstr "Vorgang abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n"
 
2576
 
 
2577
#: src/gtk/gtkui.c:320
 
2578
msgid "Mkdir"
 
2579
msgstr "Mkdir"
 
2580
 
 
2581
#: src/gtk/gtkui.c:323
 
2582
msgid "Make Directory"
 
2583
msgstr "Verzeichnis erstellen"
 
2584
 
 
2585
#: src/gtk/gtkui.c:323
 
2586
msgid "Enter name of directory to create"
 
2587
msgstr "Geben Sie den Namen des zu erstellenden Verzeichnisses ein"
 
2588
 
 
2589
#: src/gtk/gtkui.c:346 src/gtk/gtkui.c:358 src/gtk/misc-gtk.c:949
 
2590
#: src/gtk/misc-gtk.c:1023
 
2591
msgid "Rename"
 
2592
msgstr "Umbenennen"
 
2593
 
 
2594
#: src/gtk/gtkui.c:356
 
2595
#, c-format
 
2596
msgid "What would you like to rename %s to?"
 
2597
msgstr "In was möchten Sie %s umbenennen?"
 
2598
 
 
2599
#: src/gtk/gtkui.c:378 src/gtk/gtkui.c:381
 
2600
msgid "Site"
 
2601
msgstr "Site"
 
2602
 
 
2603
#: src/gtk/gtkui.c:381
 
2604
msgid "Enter site-specific command"
 
2605
msgstr "Geben Sie site-spezifische Befehle ein"
 
2606
 
 
2607
#: src/gtk/gtkui.c:382
 
2608
msgid "Prepend with SITE"
 
2609
msgstr "SITE voranstellen"
 
2610
 
 
2611
#: src/gtk/gtkui.c:425 src/gtk/menu-items.c:250
 
2612
msgid "Chdir"
 
2613
msgstr "Chdir"
 
2614
 
 
2615
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532
 
2616
#: src/gtk/transfer.c:1011
 
2617
msgid "Skipped"
 
2618
msgstr "Übersprungen"
 
2619
 
 
2620
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536
 
2621
msgid "Waiting..."
 
2622
msgstr "Warte..."
 
2623
 
 
2624
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303
 
2625
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:333
 
2626
msgid "Overwrite"
 
2627
msgstr "Überschreiben"
 
2628
 
 
2629
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309
 
2630
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:339
 
2631
msgid "Resume"
 
2632
msgstr "Wiederaufnehmen"
 
2633
 
 
2634
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306
 
2635
msgid "Skip"
 
2636
msgstr "Überspringen"
 
2637
 
 
2638
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
 
2639
msgid "Action"
 
2640
msgstr "Aktion"
 
2641
 
 
2642
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
 
2643
#: src/gtk/transfer.c:91
 
2644
msgid "Transfer Files"
 
2645
msgstr "Übertrage Dateien"
 
2646
 
 
2647
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
 
2648
msgid ""
 
2649
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
 
2650
"Please select what you would like to do"
 
2651
msgstr ""
 
2652
"Die folgende(n) Datei(en) existieren auf beiden Rechnern\n"
 
2653
"Bitte wählen Sie, wie Sie fortfahren möchten"
 
2654
 
 
2655
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:312
 
2656
msgid "Error"
 
2657
msgstr "Fehler"
 
2658
 
 
2659
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:345
 
2660
msgid "Skip File"
 
2661
msgstr "Überspringe Datei"
 
2662
 
 
2663
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:355
 
2664
msgid "Select All"
 
2665
msgstr "Alle auswählen"
 
2666
 
 
2667
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:361
 
2668
msgid "Deselect All"
 
2669
msgstr "Alle abwählen"
 
2670
 
 
2671
#: src/gtk/menu-items.c:37
 
2672
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
 
2673
msgstr ""
 
2674
"Ändere Dateimaske: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette "
 
2675
"eingeben\n"
 
2676
 
 
2677
#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
 
2678
msgid "Change Filespec"
 
2679
msgstr "Ändere Dateimaske"
 
2680
 
 
2681
#: src/gtk/menu-items.c:77
 
2682
msgid "Enter the new file specification"
 
2683
msgstr "Geben Sie die neue Dateimaske ein"
 
2684
 
 
2685
#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377
 
2686
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
 
2687
#, c-format
 
2688
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
 
2689
msgstr "Fehler: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
 
2690
 
 
2691
#: src/gtk/menu-items.c:134
 
2692
msgid "Save Directory Listing"
 
2693
msgstr "Speichere Verzeichnisliste"
 
2694
 
 
2695
#: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405
 
2696
#, c-format
 
2697
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
 
2698
msgstr "Fehler: Fehler beim Schreiben in %s: %s\n"
 
2699
 
 
2700
#: src/gtk/menu-items.c:416
 
2701
#, c-format
 
2702
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
 
2703
msgstr "Erfolgreich die Protokolldatei in %s geschrieben\n"
 
2704
 
 
2705
#: src/gtk/menu-items.c:428
 
2706
msgid "Save Log"
 
2707
msgstr "Speichere Protokoll"
 
2708
 
 
2709
#: src/gtk/menu-items.c:464
 
2710
#, c-format
 
2711
msgid ""
 
2712
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
 
2713
"either %s or in %s"
 
2714
msgstr ""
 
2715
"Kann die Lizenzbestimmungsdatei COPYING nicht finden. Bitte stellen Sie "
 
2716
"sicher, dass Sie sich entweder in %s oder in %s befindet"
 
2717
 
 
2718
#: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473
 
2719
msgid "About gFTP"
 
2720
msgstr "Über gFTP"
 
2721
 
 
2722
#: src/gtk/menu-items.c:504
 
2723
#, c-format
 
2724
msgid ""
 
2725
"%s\n"
 
2726
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
 
2727
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
 
2728
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
 
2729
msgstr ""
 
2730
"%s\n"
 
2731
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
 
2732
"Offizielle Homepage: http://www.gftp.org/\n"
 
2733
"Logo von: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
 
2734
 
 
2735
#: src/gtk/menu-items.c:516
 
2736
msgid "About"
 
2737
msgstr "Info"
 
2738
 
 
2739
#: src/gtk/menu-items.c:565
 
2740
msgid "License Agreement"
 
2741
msgstr "Lizenzbestimmung"
 
2742
 
 
2743
#: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404
 
2744
msgid "  Close  "
 
2745
msgstr "  Schließen  "
 
2746
 
 
2747
#: src/gtk/menu-items.c:655
 
2748
msgid "Compare Windows"
 
2749
msgstr "Fenster vergleichen"
 
2750
 
 
2751
#: src/gtk/misc-gtk.c:253
 
2752
msgid "Disconnect from the remote server"
 
2753
msgstr "Verbindung zur Gegenstelle trennen"
 
2754
 
 
2755
#: src/gtk/misc-gtk.c:257
 
2756
msgid ""
 
2757
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
 
2758
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
 
2759
msgstr ""
 
2760
"Verbindung zur Gegenstelle herstellen, die im Feld »Rechner« angegeben ist. "
 
2761
"Wenn das Feld »Rechner« leer ist, wird ein Dialog angezeigt, der die Eingabe "
 
2762
"einer URL erlaubt."
 
2763
 
 
2764
#: src/gtk/misc-gtk.c:304
 
2765
msgid "All Files"
 
2766
msgstr "Alle Dateien"
 
2767
 
 
2768
#: src/gtk/misc-gtk.c:311
 
2769
msgid "] (Cached) ["
 
2770
msgstr "] (im Cache) ["
 
2771
 
 
2772
#: src/gtk/misc-gtk.c:336
 
2773
msgid "Not connected"
 
2774
msgstr "Nicht verbunden"
 
2775
 
 
2776
#: src/gtk/misc-gtk.c:439
 
2777
#, c-format
 
2778
msgid "Error opening file %s: %s\n"
 
2779
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s: %s\n"
 
2780
 
 
2781
#: src/gtk/misc-gtk.c:528
 
2782
#, c-format
 
2783
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
 
2784
msgstr "%s: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"
 
2785
 
 
2786
#: src/gtk/misc-gtk.c:535
 
2787
#, c-format
 
2788
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
 
2789
msgstr ""
 
2790
"%s: Diese Eigenschaft kann mit diesem Protokoll nicht benutzt werden\n"
 
2791
 
 
2792
#: src/gtk/misc-gtk.c:543
 
2793
#, c-format
 
2794
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
 
2795
msgstr "%s: Sie dürfen nur einen Eintrag auswählen\n"
 
2796
 
 
2797
#: src/gtk/misc-gtk.c:550
 
2798
#, c-format
 
2799
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
 
2800
msgstr "%s: Sie müssen mindestens einen Eintrag auswählen\n"
 
2801
 
 
2802
#: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017
 
2803
msgid "Change"
 
2804
msgstr "Ändern"
 
2805
 
 
2806
#: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280
 
2807
msgid "Add"
 
2808
msgstr "Hinzufügen"
 
2809
 
 
2810
#: src/gtk/misc-gtk.c:1040
 
2811
msgid "Cancel"
 
2812
msgstr "Abbrechen"
 
2813
 
 
2814
#: src/gtk/misc-gtk.c:1110
 
2815
msgid "  Yes  "
 
2816
msgstr "  Ja  "
 
2817
 
 
2818
#: src/gtk/misc-gtk.c:1120
 
2819
msgid "  No  "
 
2820
msgstr "  Nein  "
 
2821
 
 
2822
#: src/gtk/misc-gtk.c:1180
 
2823
msgid "Getting directory listings"
 
2824
msgstr "Empfange Verzeichnislisten"
 
2825
 
 
2826
#: src/gtk/misc-gtk.c:1200
 
2827
msgid "  Stop  "
 
2828
msgstr "  Anhalten  "
 
2829
 
 
2830
#: src/gtk/misc-gtk.c:1210
 
2831
#, c-format
 
2832
msgid ""
 
2833
"Received %ld directories\n"
 
2834
"and %ld files"
 
2835
msgstr ""
 
2836
"%ld Verzeichnisse\n"
 
2837
"und %ld Dateien empfangen"
 
2838
 
 
2839
#: src/gtk/misc-gtk.c:1286
 
2840
#, c-format
 
2841
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
 
2842
msgstr "gFTP Fehler: Kann Datei %s nicht in %s oder in %s finden\n"
 
2843
 
 
2844
#: src/gtk/options_dialog.c:959
 
2845
msgid "Edit Host"
 
2846
msgstr "Rechner bearbeiten"
 
2847
 
 
2848
#: src/gtk/options_dialog.c:959
 
2849
msgid "Add Host"
 
2850
msgstr "Rechner hinzufügen"
 
2851
 
 
2852
#: src/gtk/options_dialog.c:1005
 
2853
msgid "Type:"
 
2854
msgstr "Typ:"
 
2855
 
 
2856
#: src/gtk/options_dialog.c:1007
 
2857
msgid "_Type:"
 
2858
msgstr "_Typ:"
 
2859
 
 
2860
#: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140
 
2861
msgid "Domain"
 
2862
msgstr "Domäne"
 
2863
 
 
2864
#: src/gtk/options_dialog.c:1050
 
2865
msgid "Network Address"
 
2866
msgstr "Netzwerkadresse"
 
2867
 
 
2868
#: src/gtk/options_dialog.c:1052
 
2869
msgid "_Network address:"
 
2870
msgstr "_Netzwerkadresse:"
 
2871
 
 
2872
#: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244
 
2873
msgid "Netmask"
 
2874
msgstr "Netzmaske"
 
2875
 
 
2876
#: src/gtk/options_dialog.c:1093
 
2877
msgid "N_etmask:"
 
2878
msgstr "N_etzmaske:"
 
2879
 
 
2880
#: src/gtk/options_dialog.c:1142
 
2881
msgid "_Domain:"
 
2882
msgstr "_Domäne:"
 
2883
 
 
2884
#: src/gtk/options_dialog.c:1250
 
2885
msgid "Local Hosts"
 
2886
msgstr "Lokale Rechner"
 
2887
 
 
2888
#: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105
 
2889
msgid "Edit"
 
2890
msgstr "Bearbeiten"
 
2891
 
 
2892
#: src/gtk/options_dialog.c:1293
 
2893
msgid "_Edit"
 
2894
msgstr "_Bearbeiten"
 
2895
 
 
2896
#: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375
 
2897
msgid "Options"
 
2898
msgstr "Optionen"
 
2899
 
 
2900
#: src/gtk/transfer.c:30
 
2901
msgid "Receiving file names..."
 
2902
msgstr "Empfange Dateinamen..."
 
2903
 
 
2904
#: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680
 
2905
msgid "Connecting..."
 
2906
msgstr "Verbinde..."
 
2907
 
 
2908
#: src/gtk/transfer.c:99
 
2909
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
 
2910
msgstr "Dateien empfangen: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"
 
2911
 
 
2912
#: src/gtk/transfer.c:351
 
2913
#, c-format
 
2914
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
 
2915
msgstr "Fehler: Kindprozess %d lieferte %d\n"
 
2916
 
 
2917
#: src/gtk/transfer.c:357
 
2918
#, c-format
 
2919
msgid "Child %d returned successfully\n"
 
2920
msgstr "Kindprozess %d erfolgreich zurückgekehrt\n"
 
2921
 
 
2922
#: src/gtk/transfer.c:361
 
2923
#, c-format
 
2924
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
 
2925
msgstr "Fehler: Kindprozess %d wurde nicht richtig beendet\n"
 
2926
 
 
2927
#: src/gtk/transfer.c:371
 
2928
#, c-format
 
2929
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
 
2930
msgstr "Fehler: Kann keine Informationen über Datei %s erhalten: %s\n"
 
2931
 
 
2932
#: src/gtk/transfer.c:376
 
2933
#, c-format
 
2934
msgid "File %s was not changed\n"
 
2935
msgstr "Datei %s wurde nicht verändert\n"
 
2936
 
 
2937
#: src/gtk/transfer.c:384
 
2938
#, c-format
 
2939
msgid ""
 
2940
"File %s has changed.\n"
 
2941
"Would you like to upload it?"
 
2942
msgstr ""
 
2943
"Datei %s wurde verändert.\n"
 
2944
"Soll sie hochgeladen werden?"
 
2945
 
 
2946
#: src/gtk/transfer.c:387
 
2947
msgid "Edit File"
 
2948
msgstr "Datei bearbeiten"
 
2949
 
 
2950
#: src/gtk/transfer.c:452
 
2951
msgid "Finished"
 
2952
msgstr "Abgeschlossen"
 
2953
 
 
2954
#: src/gtk/transfer.c:492
 
2955
#, c-format
 
2956
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
 
2957
msgstr "Stoppe den Transfer von %s\n"
 
2958
 
 
2959
#: src/gtk/transfer.c:726
 
2960
#, c-format
 
2961
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
 
2962
msgstr "Unbekannter Prozentsatz fertiggestellt. (Datei %ld von %ld)"
 
2963
 
 
2964
#: src/gtk/transfer.c:730
 
2965
#, c-format
 
2966
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
 
2967
msgstr ""
 
2968
"%d%% abgeschlossen, geschätzte verbleibende Zeit %02d:%02d:%02d. (Datei %ld "
 
2969
"von %ld)"
 
2970
 
 
2971
#: src/gtk/transfer.c:760
 
2972
#, c-format
 
2973
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
 
2974
msgstr ""
 
2975
"Empfange %s von %s mit %.2f KB/s, verbleibende Zeit ca. %02d:%02d:%02d"
 
2976
 
 
2977
#: src/gtk/transfer.c:769
 
2978
#, c-format
 
2979
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
 
2980
msgstr ""
 
2981
"Empfange %s von %s, Übertragung steht still, verbleibende Zeit unbekannt"
 
2982
 
 
2983
#: src/gtk/transfer.c:804
 
2984
#, c-format
 
2985
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
 
2986
msgstr "Empfange Dateinamen...%s Bytes"
 
2987
 
 
2988
#: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939
 
2989
#: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092
 
2990
msgid "There are no file transfers selected\n"
 
2991
msgstr "Es sind keine Dateiübertragungen ausgewählt\n"
 
2992
 
 
2993
#: src/gtk/transfer.c:923
 
2994
#, c-format
 
2995
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
 
2996
msgstr "Stoppe den Transfer von Rechner %s\n"
 
2997
 
 
2998
#: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017
 
2999
#, c-format
 
3000
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
 
3001
msgstr "Überspringe Datei %s auf Rechner %s\n"
 
3002
 
 
3003
#: src/gtk/view_dialog.c:36
 
3004
msgid "View"
 
3005
msgstr "Betrachten"
 
3006
 
 
3007
#: src/gtk/view_dialog.c:48
 
3008
#, c-format
 
3009
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
 
3010
msgstr "Betrachten: %s ist ein Verzeichnis. Kann es nicht betrachten.\n"
 
3011
 
 
3012
#: src/gtk/view_dialog.c:114
 
3013
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
 
3014
msgstr "Bearbeiten: Sie müssen unter FTP->Optionen einen Editor angeben\n"
 
3015
 
 
3016
#: src/gtk/view_dialog.c:127
 
3017
#, c-format
 
3018
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
 
3019
msgstr "Bearbeiten: %s ist ein Verzeichnis. Kann es nicht bearbeiten\n"
 
3020
 
 
3021
#: src/gtk/view_dialog.c:210
 
3022
#, c-format
 
3023
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
 
3024
msgstr "Betrachten: Kann keinen weiteren Prozess abspalten: %s\n"
 
3025
 
 
3026
#: src/gtk/view_dialog.c:213
 
3027
#, c-format
 
3028
msgid "Running program: %s %s\n"
 
3029
msgstr "Starte Programm: %s %s\n"
 
3030
 
 
3031
#: src/gtk/view_dialog.c:271
 
3032
#, c-format
 
3033
msgid "Opening %s with %s\n"
 
3034
msgstr "Öffne %s mit %s\n"
 
3035
 
 
3036
#: src/gtk/view_dialog.c:306
 
3037
#, c-format
 
3038
msgid "Viewing file %s\n"
 
3039
msgstr "Betrachte Datei %s\n"
 
3040
 
 
3041
#: src/gtk/view_dialog.c:313
 
3042
#, c-format
 
3043
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
 
3044
msgstr "Betrachten: Kann Datei %s nicht öffnen: %s\n"
 
3045
 
 
3046
#: src/text/gftp-text.c:176
 
3047
#, c-format
 
3048
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
 
3049
msgstr "Kann Kontrollterminal %s nicht öffnen\n"
 
3050
 
 
3051
#: src/text/textui.c:74
 
3052
msgid "Username [anonymous]:"
 
3053
msgstr "Nutzername [anonymous]:"
 
3054
 
 
3055
#: src/text/textui.c:143
 
3056
#, c-format
 
3057
msgid ""
 
3058
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
 
3059
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
 
3060
"(%c)"
 
3061
msgstr ""
 
3062
"%s existiert bereits. (%s Quelldateigröße, %s Zieldateigröße):\n"
 
3063
"(o) überschreiben, (r) fortsetzen, (s) überspringen, (O) alle "
 
3064
"überschreiben,\n"
 
3065
"(R) alle fortsetzen, (S) alle überspringen: (%c)"