1
# German translation of gFTP
2
# Copyright (C) 2005 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
3
# This file is distributed under the same license as the gFTP package.
4
# Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>, 1999
5
# Bernd Leibing <bernd.leibing@kiz.uni-ulm.de>, 2004
6
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2004, 2005
7
# Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>, 2005.
11
"Project-Id-Version: gftp\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2005-02-04 10:44-0500\n"
14
"PO-Revision-Date: 2008-01-16 02:56+0000\n"
15
"Last-Translator: Frank Arnold <Unknown>\n"
16
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-13 22:13+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25
msgid "Invalid URL %s\n"
26
msgstr "Ungültige URL %s\n"
28
#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
30
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
31
msgstr "Fehler: Ungültige Zeile %s in der cache index Datei\n"
33
#: lib/cache.c:137 lib/fsp.c:537 lib/local.c:477
35
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
36
msgstr "Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen: %s\n"
40
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
41
msgstr "Fehler: Kann Zwischendatei nicht erzeugen: %s\n"
43
#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163
44
#: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1128
46
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
47
msgstr "Fehler beim Dateischließen: %s\n"
49
#: lib/cache.c:250 lib/fsp.c:128 lib/fsp.c:208 lib/local.c:136 lib/local.c:145
52
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
53
msgstr "Fehler: Kann in Datei %s kein seek ausführen: %s\n"
55
#: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3000
57
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
58
msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht öffnen: %s\n"
60
#: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2707 lib/sslcommon.c:486
62
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
63
msgstr "Fehler: Konnte nicht auf Socket schreiben: %s\n"
65
#: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2631 lib/sshv2.c:364
66
#: lib/sslcommon.c:439
68
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
69
msgstr "Fehler: Konnte nicht von Socket %s lesen\n"
71
#: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737
73
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
74
msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Lesezeichendatei %s\n"
76
#: lib/config_file.c:192
78
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
79
msgstr "Warnung: Kann Haupt-Lesezeichendatei %s nicht finden\n"
81
#: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743
83
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
84
msgstr "gFTP-Fehler: Kann Lesezeichendatei %s nicht öffnen: %s\n"
86
#: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317
88
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
89
msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Lesezeichendatei: %s\n"
91
#: lib/config_file.c:347
93
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
94
msgstr "gFTP-Warnung: Zeile %d hat nicht genug Argumente\n"
96
#: lib/config_file.c:505
98
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
99
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
100
"dont_use_proxy=network number/netmask"
102
"Dieser Abschnitt gibt an, welche Rechner sich im lokalen Subnetz befinden "
103
"und den Proxy-Server (wenn vorhanden) nicht zu benutzen brauchen. Syntax: "
104
"dont_use_proxy=.domain oder dont_use_proxy=netzwerknummer/netzmaske"
106
#: lib/config_file.c:508
108
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
109
"All arguments except the file extension are optional"
111
"ext=Dateiendung:XPM-Datei:ASCII oder Binär (A oder B):Betrachterprogramm. "
112
"Hinweis: Alle Angaben außer der Dateiendung sind optional"
114
#: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832
116
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
117
msgstr "gFTP Fehler: Konfigurationsdateiname %s ungültig\n"
119
#: lib/config_file.c:598
121
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
122
msgstr "gFTP-Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen: %s\n"
124
#: lib/config_file.c:608
126
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
127
msgstr "gFTP-Fehler: Kann Hauptkonfigurationsdatei %s nicht finden\n"
129
#: lib/config_file.c:610
131
msgid "Did you do a make install?\n"
132
msgstr "Haben Sie das Programm installiert?\n"
134
#: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838
136
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
137
msgstr "gFTP-Fehler: Kann Konfigurationsdatei %s nicht öffnen: %s\n"
139
#: lib/config_file.c:658
141
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
143
"Programmabruch wegen Parserfehlers in Zeile %d der Konfigurationsdatei\n"
145
#: lib/config_file.c:664
147
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
148
msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Konfigurationsdatei: %s\n"
150
#: lib/config_file.c:671
152
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
153
msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Protokolldatei %s\n"
155
#: lib/config_file.c:677
157
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
158
msgstr "gFTP-Warnung: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
160
#: lib/config_file.c:732
162
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
163
"<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be "
166
"Lesezeichendatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
167
"<masneyb@gftp.org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei "
168
"hinzufügen, werden ÜBERSCHRIEBEN"
170
#: lib/config_file.c:733
172
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
173
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
174
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
175
"this, all passwords were stored in plaintext."
177
"Beachte: Die Passwörter in dieser Datei sind nur verschleiert. Dies ist "
178
"nicht sicher, es soll nur verhindern, dass jemand, der Ihnen über die "
179
"Schulter schaut, das Passwort einfach lesen kann während Sie diese Datei "
180
"bearbeiten. Früher wurden alle Passwörter im Klartext abgespeichert."
182
#: lib/config_file.c:845
184
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
185
"<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be "
186
"overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it "
189
"Konfigurationsdatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
190
"<masneyb@gftp.org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei "
191
"hinzufügen, werden ÜBERSCHRIEBEN. Einträge, die mit einem (*) im Kommentar "
192
"gekennzeichnet sind, können Sie nicht aus gFTP heraus ändern"
194
#: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455
195
#: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
199
#: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394
200
#: lib/config_file.c:1427
202
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
204
"FATALER gFTP Fehler: Konfigurationsoption '%s' nicht in der global hash "
209
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
210
msgstr "Fehler: Die Datei %s konnte nicht hochgeladen werden\n"
214
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
215
msgstr "Fehler: In die Datei %s konnte nicht geschrieben werden: %s\n"
219
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
220
msgstr "Fehler: Fehler beim Schließen der Datei: %s\n"
224
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
225
msgstr "Fehlerhafte Dateiliste vom FSP-Server %s\n"
227
#: lib/fsp.c:338 lib/fsp.c:339 lib/protocols.c:1541 lib/protocols.c:1542
228
#: lib/protocols.c:1583 lib/protocols.c:1584 lib/protocols.c:1647
229
#: lib/protocols.c:1654 lib/protocols.c:1730 lib/protocols.c:1731
230
#: lib/protocols.c:1767
236
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
237
msgstr "Abrufen der FSP-Verzeichnisliste %s fehlgeschlagen: %s\n"
241
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
242
msgstr "Verzeichnis erfolgreich nach %s gewechselt\n"
246
msgid "Could not change directory to %s\n"
247
msgstr "Verzeichnis konnte nicht nach %s gewechselt werden\n"
249
#: lib/fsp.c:473 lib/fsp.c:502 lib/local.c:424 lib/local.c:447
250
#: src/gtk/transfer.c:260 src/gtk/view_dialog.c:328
252
msgid "Successfully removed %s\n"
253
msgstr "%s erfolgreich gelöscht\n"
255
#: lib/fsp.c:479 lib/local.c:430
257
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
258
msgstr "Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht löschen: %s\n"
260
#: lib/fsp.c:508 lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264
261
#: src/gtk/view_dialog.c:332
263
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
264
msgstr "Fehler: Konnte Datei %s nicht löschen: %s\n"
266
#: lib/fsp.c:530 lib/local.c:470
268
msgid "Successfully made directory %s\n"
269
msgstr "Verzeichnis %s erfolgreich angelegt\n"
271
#: lib/fsp.c:565 lib/local.c:496
273
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
274
msgstr "%s erfolgreich in %s umbenannt\n"
276
#: lib/fsp.c:577 lib/local.c:503
278
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
279
msgstr "Fehler: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
283
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
286
"FTPS Übertragung nicht verfügbar, da keine SSL Unterstützung einkompiliert "
287
"wurde. Verbindung abgebrochen.\n"
291
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
294
"HTTPS Übertragung nicht verfügbar, da keine SSL Unterstützung einkompiliert "
295
"wurde. Verbindung abgebrochen.\n"
297
#: lib/local.c:71 lib/local.c:407
299
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
300
msgstr "Konnte lokales Verzeichnis nicht nach %s wechseln: %s\n"
302
#: lib/local.c:85 lib/local.c:392
304
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
305
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln: %s\n"
309
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
310
msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht abschneiden: %s\n"
314
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
315
msgstr "Konnte lokale Verzeichnisliste %s nicht erhalten: %s\n"
319
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
320
msgstr "Lokales Verzeichnis erfolgreich nach %s gewechselt\n"
324
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
325
msgstr "Erfolgreich den Modus von %s nach %o geändert\n"
329
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
330
msgstr "Fehler: Konnte den Modus von %s nicht nach %o ändern: %s\n"
333
msgid "local filesystem"
334
msgstr "Lokales Dateisystem"
339
msgstr "Verwendung: gftp "
341
#: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662
346
#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
391
msgid "View program:"
392
msgstr "Betrachterprogramm:"
396
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
397
"viewer will be used"
399
"Das Standardprogramm, welches zur Dateibetrachtung benutzt wird. Bei keiner "
400
"Angabe wird der interne Betrachter benutzt"
403
msgid "Edit program:"
404
msgstr "Bearbeitungsprogramm:"
407
msgid "The default program used to edit files."
408
msgstr "Das Standardprogramm zur Dateibearbeitung."
411
msgid "Startup Directory:"
412
msgstr "Startverzeichnis:"
415
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
416
msgstr "Das Standardverzeichnis, in welches gFTP beim Start wechselt"
419
msgid "Max Log Window Size:"
420
msgstr "Max. Protokollfenstergröße"
423
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
424
msgstr "Die maximale Größe des Protokollfensters, bei der GTK+ Variante"
428
msgid "Remote Character Sets:"
429
msgstr "Zeichensätze der Gegenstelle:"
433
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
434
"messages to the current locale"
436
"Dies ist eine durch Komma getrennte Liste von Zeichensätzen, mit denen "
437
"versucht wird Nachrichten in die lokale Sprache zu übertragen"
440
msgid "Remote LC_TIME:"
441
msgstr "LC_TIME der Gegenstelle:"
445
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
446
"be parsed properly in the directory listings."
448
"Der Inhalt der Umgebungsvariablen »LC_TIME« der Gegenstelle. Diese Eingabe "
449
"wird benötigt, um die Datumsangaben in den Verzeichnislisten richtig "
450
"umsetzen zu können."
458
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
460
"Die Anzahl Sekunden, welche Cache Einträge gültig sind, bevor sie verfallen."
463
msgid "Append file transfers"
464
msgstr "Dateiübertragungen anhängen"
467
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
468
msgstr "Neue Dateiübertragungen an Bestehende anhängen"
471
msgid "Do one transfer at a time"
472
msgstr "Jeden Transfer einzeln"
475
msgid "Do only one transfer at a time?"
476
msgstr "Nur je eine Übertragung gleichzeitig durchführen?"
479
msgid "Overwrite by Default"
480
msgstr "Standardmäßig überschreiben"
483
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
485
"Überschreibe Dateien standardmäßig oder setzen um Dateiübertragungen "
489
msgid "Preserve file permissions"
490
msgstr "Dateirechte beibehalten"
494
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
495
msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle"
498
msgid "Preserve file time"
499
msgstr "Zeitstempel der Dateien beibehalten"
503
msgid "Preserve file times of transfered files"
504
msgstr "Behält den Zeitstempel von übertragenen Dateien bei"
507
msgid "Refresh after each file transfer"
508
msgstr "Aktualisieren nach jedem Dateitransfer"
511
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
512
msgstr "Die Dateiliste nach jeder Dateiübertragung erneuern"
515
msgid "Sort directories first"
516
msgstr "Verzeichnisse am Anfang"
519
msgid "Put the directories first then the files"
520
msgstr "Verzeichnisse vor den Dateien einsortieren"
523
msgid "Show hidden files"
524
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
527
msgid "Show hidden files in the listboxes"
528
msgstr "Versteckte Dateien in den Listenfeldern anzeigen"
531
msgid "Show transfer status in title"
532
msgstr "Übertragungsstatus im Titel anzeigen"
535
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
536
msgstr "Zeige den Übertragungsstatus in der Titelzeile"
539
msgid "Start file transfers"
540
msgstr "Starte Dateiübertragungen"
543
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
544
msgstr "Starte Dateiübertragungen automatisch nach dem Eintragen"
547
msgid "Allow manual commands in GUI"
548
msgstr "Erlaube Kommandoeingabe im GUI"
552
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
554
"Erlaube Kommandoeingabe im GUI (Funktioniert wie in der Textvariante von "
557
#: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023
558
#: src/gtk/options_dialog.c:1243
563
msgid "Network timeout:"
564
msgstr "Netzwerk Zeitlimit:"
568
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
570
"Zeitdauer die bei Netzwerkoperationen gewartet wird. Dies ist KEIN Limit für "
574
msgid "Connect retries:"
575
msgstr "Anzahl Verbindungsversuche:"
578
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
580
"Die Anzahl der automatischen Verbindungsversuche (0 = unendlich oft)."
583
msgid "Retry sleep time:"
584
msgstr "Wartezeit zwischen Verbindungsversuchen:"
587
msgid "The number of seconds to wait between retries"
588
msgstr "Die Anzahl Sekunden zwischen den Wahlwiederholungen"
595
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
597
"Die maximale Transferrate in KB/s, die eine Dateiübertragung erreichen darf. "
601
msgid "Transfer Block Size:"
602
msgstr "Übertragungsblockgröße:"
606
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
609
"Die Blockgröße, die beim Übertragen von Dateien genutzt wird. Sie sollte ein "
610
"Mehrfaches von 1024 sein."
613
msgid "Default Protocol:"
614
msgstr "Voreingestelltes Protokoll:"
617
msgid "This specifies the default protocol to use"
618
msgstr "Dies legt das voreingestellte Protokoll fest"
620
#: lib/options.h:139 lib/options.h:142
621
msgid "Enable IPv6 support"
622
msgstr "Aktiviere IPv6"
626
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
627
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
629
"Dies legt fest, was bei Doppelklick auf eine Datei der Dateiliste geschieht. "
630
"0=Datei betrachten 1=Datei bearbeiten 2=Datei übertragen"
633
msgid "The default width of the local files listbox"
634
msgstr "Die Standardbreite der lokalen Dateiliste"
637
msgid "The default width of the remote files listbox"
638
msgstr "Die Standardbreite der Dateiliste der Gegenstelle"
641
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
642
msgstr "Die Standardhöhe der lokalen / entfernten Dateilisten"
645
msgid "The default height of the transfer listbox"
646
msgstr "Die Standardhöhe der Übertragungsliste"
649
msgid "The default height of the logging window"
650
msgstr "Die Standardhöhe des Protokollfensters"
654
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
655
"have this column automagically resize."
657
"Die Breite der Dateinamenspalte im Übertragungsfenster. Bei 0 wird die "
658
"Breite automatisch angepasst"
660
#: lib/options.h:173 lib/options.h:179
661
msgid "The default column to sort by"
662
msgstr "Die Spalte nach der sortiert wird"
664
#: lib/options.h:176 lib/options.h:182
665
msgid "Sort ascending or descending"
666
msgstr "An- oder absteigend sortieren"
668
#: lib/options.h:186 lib/options.h:204
670
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
671
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
673
"Die Breite der Dateinamenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite "
674
"automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
676
#: lib/options.h:189 lib/options.h:207
678
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
679
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
681
"Die Breite der Dateigrößenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die "
682
"Breite automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
684
#: lib/options.h:192 lib/options.h:210
686
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
687
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
689
"Die Breite der Eigentümerspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite "
690
"automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
692
#: lib/options.h:195 lib/options.h:213
694
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
695
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
697
"Die Breite der Gruppenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite "
698
"automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
700
#: lib/options.h:198 lib/options.h:216
702
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
703
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
705
"Die Breite der Datumsspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite "
706
"automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
708
#: lib/options.h:201 lib/options.h:219
710
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
711
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
713
"Die Breite der Spalte für Dateieigenschaften im Verzeichnisfenster. Bei 0 "
714
"wird die Breite automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht "
718
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
719
msgstr "Die Farbe der Befehle die zum Server gesendet werden"
722
msgid "The color of the commands that are received from the server"
723
msgstr "Die Farbe der Befehle die vom Server empfangen werden"
726
msgid "The color of the error messages"
727
msgstr "Die Farbe der Fehlermeldungen"
730
msgid "The color of the rest of the log messages"
731
msgstr "Die Farbe der restlichen Meldungen"
733
#: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40
737
#: lib/options.h:240 lib/options.h:242
741
#: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27
746
#: lib/options.h:248 lib/options.h:250
761
#: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886
769
#: lib/protocols.c:225
771
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
772
msgstr "Übertragungsrate wird auf %.2f KB/s begrenzt\n"
774
#: lib/protocols.c:379
776
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
777
msgstr "LC_TIME konnte nicht auf »%s« gesetzt werden. Fällt zurück zu »%s«\n"
779
#: lib/protocols.c:390
781
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
782
msgstr "Lade Verzeichnisliste %s aus dem Cache (LC_TIME=%s)\n"
784
#: lib/protocols.c:400
786
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
787
msgstr "Lade Verzeichnisliste %s von der Gegenstelle (LC_TIME=%s)\n"
789
#: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525
790
#: lib/protocols.c:557
793
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
795
"Fehler beim Konvertieren der Zeichenkette »%s« von Zeichensatz %s zu "
796
"Zeichensatz %s: %s\n"
798
#: lib/protocols.c:469
800
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
802
"Fehler beim Konvertieren der Zeichenkette »%s« zu UTF-8 von der aktuellen "
803
"Systemeinstellung: %s\n"
805
#: lib/protocols.c:540
807
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
809
"Fehler beim Konvertieren der Zeichenkette »%s« von der aktuellen "
810
"Systemeinstellung zu UTF-8: %s\n"
812
#: lib/protocols.c:629
815
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
816
"match the current directory (%s)\n"
818
"Warnung: Der Pfad der Datei »%s« wird entfernt. Der zu entfernende Pfad (%s) "
819
"entspricht nicht dem momentanen Verzeichnis (%s)\n"
821
#: lib/protocols.c:647
823
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
824
msgstr "Fehler: Konnte nicht in den Cache schreiben: %s\n"
826
#: lib/protocols.c:680
828
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
829
msgstr "Fehler: Konnte Lesezeichen %s nicht finden\n"
831
#: lib/protocols.c:687
833
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
834
msgstr "Lesezeichen-Fehler: Das Lesezeichen %s hat keinen Rechnernamen\n"
836
#: lib/protocols.c:826 lib/protocols.c:853
838
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
839
msgstr "Das Protokoll '%s' wird zurzeit nicht unterstützt.\n"
841
#: lib/protocols.c:1167 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:2214
842
#: lib/protocols.c:2324
844
msgid "Looking up %s\n"
845
msgstr "Suche IP Adresse von %s\n"
847
#: lib/protocols.c:1173 lib/protocols.c:1188 lib/protocols.c:2219
848
#: lib/protocols.c:2329
850
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
851
msgstr "Kann IP Adresse von Rechnername %s nicht finden: %s\n"
853
#: lib/protocols.c:2237
855
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
856
msgstr "Konnte keinen Socket anlegen: %s\n"
858
#: lib/protocols.c:2243 lib/protocols.c:2346
860
msgid "Trying %s:%d\n"
861
msgstr "Versuche %s:%d\n"
863
#: lib/protocols.c:2248 lib/protocols.c:2353
865
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
866
msgstr "Keine Verbindung zu %s möglich: %s\n"
868
#: lib/protocols.c:2283 lib/rfc959.c:640
870
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
871
msgstr "Konnte keinen IPv4 Socket anlegen: %s\n"
873
#: lib/protocols.c:2307 lib/sshv2.c:1046
875
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
877
"Kann Dienstnamen %s/tcp nicht finden. Bitte die Dienstedatei überprüfen\n"
879
#: lib/protocols.c:2369 lib/protocols.c:3009 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826
881
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
882
msgstr "Fehler: Kann \"close on exec\" Markierung nicht setzen: %s\n"
884
#: lib/protocols.c:2376
886
msgid "Connected to %s:%d\n"
887
msgstr "Verbindung mit %s erfolgreich:%d\n"
889
#: lib/protocols.c:2607 lib/protocols.c:2682 lib/sshv2.c:355
891
msgid "Connection to %s timed out\n"
892
msgstr "Verbindung zu %s wegen Zeitüberschreitung beendet\n"
894
#: lib/protocols.c:2750
896
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
897
msgstr "Konnte keine Socketmerker erhalten: %s\n"
899
#: lib/protocols.c:2764
901
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
902
msgstr "Konnte Socket nicht auf nichtblockierend setzen: %s\n"
904
#: lib/protocols.c:2899
906
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
908
"Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Max. Wahlwiederholung erreicht... gebe auf\n"
910
#: lib/protocols.c:2907
912
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
913
msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Werde in %d Sek. wiederverbinden\n"
917
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
918
msgstr "Kann nicht mit PTY %s verbinden: %s\n"
922
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
923
msgstr "Konnte kein Socketpaar anlegen: %s\n"
927
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
928
msgstr "Fehler: Kann ssh nicht ausführen: %s\n"
932
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
933
msgstr "Kann keinen weiteren Prozess erzeugen: %s\n"
935
#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
936
msgid "Proxy hostname:"
937
msgstr "Proxy-Rechnername:"
939
#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
940
msgid "Firewall hostname"
941
msgstr "Firewall-Rechnername"
943
#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
947
#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
948
msgid "Port to connect to on the firewall"
949
msgstr "Verbindungsport der Firewall"
951
#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
952
msgid "Proxy username:"
953
msgstr "Proxy-Nutzername:"
955
#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
956
msgid "Your firewall username"
957
msgstr "Ihr Firewall-Nutzername"
959
#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
960
msgid "Proxy password:"
961
msgstr "Proxy-Passwort:"
963
#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
964
msgid "Your firewall password"
965
msgstr "Ihr Firewall-Passwort"
969
msgstr "Verwende HTTP/1.1"
972
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
973
msgstr "Wollen Sie HTTP/1.1 oder HTTP/1.0 verwenden"
975
#: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
978
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
979
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
981
"Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n"
982
"Ungültige \"Chunk\" Größe '%s' von der Gegenstelle erhalten\n"
984
#: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1123
986
msgid "Disconnecting from site %s\n"
987
msgstr "Beende Verbindung mit Gegenstelle %s\n"
990
msgid "Starting the file transfer at offset "
991
msgstr "Starte die Dateiübertragung ab der Stelle "
995
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
996
msgstr "Kann Datei %s nicht empfangen\n"
998
#: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1205
999
msgid "Retrieving directory listing...\n"
1000
msgstr "Empfange Verzeichnisliste...\n"
1002
#: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:814
1003
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
1004
msgstr "Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n"
1007
msgid "SITE command"
1008
msgstr "SITE-Befehl"
1012
msgstr "nutzername@rechner"
1015
msgid "user@host:port"
1016
msgstr "nutzername@rechner:port"
1019
msgid "AUTHENTICATE"
1020
msgstr "Authentifizien"
1023
msgid "user@host port"
1024
msgstr "nutzername@rechner port"
1027
msgid "user@host NOAUTH"
1028
msgstr "nutzername@rechner NOAUTH"
1036
msgstr "Nutzer definiert"
1039
msgid "Email address:"
1040
msgstr "Email Adresse:"
1044
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
1045
"server as anonymous"
1047
"Dies ist das Passwort welches beim Einloggen auf einen \"anonymous\" FTP "
1048
"Server benutzt wird"
1051
msgid "Proxy account:"
1052
msgstr "Proxy-Nutzerkonto:"
1055
msgid "Your firewall account (optional)"
1056
msgstr "Ihr Firewall-Nutzerkonto (optional)"
1059
msgid "Proxy server type:"
1060
msgstr "Typ des Proxy-Servers:"
1065
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
1066
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
1067
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
1068
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
1069
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
1070
"can you type in %pu"
1072
"Dies legt fest wie ihr Proxyserver den login erwartet. Sie können eine zwei "
1073
"Zeichen lange Zeichenkette der ein % Zeichen voerangestellt ist angeben. "
1074
"Diese wird ersetzt durch die eigentlichen Daten. Das erste Zeichen kann "
1075
"entweder p für Proxy oder h für FTP Servername sein. Das zweite Zeichen kann "
1076
"sein u (Nutzer), p (Passwort), h (Servername), o (Port) oder a (Account). "
1077
"Beispielsweise können sie %pu angeben, um den Proxynutzer festzulegen"
1080
msgid "Ignore PASV address"
1081
msgstr "PASV-Adresse ignorieren"
1085
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
1086
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
1087
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
1088
"address in a PASV reply."
1090
"Wenn dies aktiviert ist, wird das PASV IP-Adressfeld des entfernten FTP "
1091
"Servers ignoriert und stattdessen die IP-Adresse des Hosts genutzt. Dies "
1092
"wird häufig für Router benötigt, die ihre interne anstatt der externen IP-"
1093
"Adresse in einer PASV Antwort angeben."
1096
msgid "Passive file transfers"
1097
msgstr "Passive Dateiübertragungen"
1101
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
1102
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
1103
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
1104
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
1105
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
1106
"attempt to connect to it."
1108
"Wenn dies aktiviert ist, dann öffnet der entfernte FTP Server einen Port für "
1109
"die Datenübertragung. Wenn Sie sich hinter einer Firewall befinden, müssen "
1110
"Sie diese einschalten. Sie sollten diese Option generell einschalten, außer "
1111
"sie wollen zu einem veralteten FTP Server verbinden, der diese Möglichkeit "
1112
"nicht unterstützt. Falls diese Option deaktiviert ist, wird gFTP einen Port "
1113
"auf der Klientenseite öffnen und der entfernte Server wird versuchen dorthin "
1117
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
1118
msgstr "Symlinks auf der Gegenstelle folgen (LIST -L)"
1122
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
1123
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
1124
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
1127
"Der entfernte FTP Server wird versuchen die symbolischen Links in der "
1128
"Verzeichnisliste aufzulösen. Normalerweise sollten sie dies eingeschaltet "
1129
"lassen. Sie sollten es nur ausschalten wenn der entfernte FTP Server die -L "
1130
"Option zum LIST Kommando nicht unterstützt"
1134
msgid "Transfer files in ASCII mode"
1135
msgstr "Übertrage Dateien im Textmodus"
1139
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
1140
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
1141
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
1142
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
1145
"Wenn sie Textdateien von Windows- zu UNIXrechnern oder umgekehrt übertragen, "
1146
"dann sollten sie dies einschalten. Jedes System stellt Zeilenumbrüche in "
1147
"Textdateien unterschiedlich dar. Wenn sie von UNIX- zu UNIXrechnern "
1148
"übertragen, dann können sie dies ausgeschaltet lassen. Wenn sie Binärdaten "
1149
"laden, sollten sie dies ausschalten."
1151
#: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789
1152
#: lib/rfc959.c:1387
1154
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
1155
msgstr "Ungültige Antwort '%c' vom Server erhalten.\n"
1157
#: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689
1159
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
1160
msgstr "Kann keine IP Adresse in der PASV Antwort finden '%s'\n"
1164
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
1166
"IP Adresse in der PASV Antwort wird ignoriert, Verbindung mit "
1169
#: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887
1171
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
1172
msgstr "Kann keine Datenverbindung erstellen: %s\n"
1174
#: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912
1176
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
1177
msgstr "Konnte keinen Socketnamen erhalten: %s\n"
1179
#: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902
1181
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
1182
msgstr "Kann keinem Port binden: %s\n"
1184
#: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921
1186
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
1187
msgstr "Kann auf Port %d nicht hören: %s\n"
1191
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
1192
msgstr "Konnte keinen IPv6 Socket anlegen: %s\n"
1196
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
1198
"Fehler: Es sieht nicht so aus als ob wir mittels IPv6 verbunden wären. "
1199
"Verbindung abgebrochen.\n"
1201
#: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874
1203
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
1204
msgstr "Ungültige EPSV Antwort '%s'\n"
1208
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
1209
msgstr "Konnte Adresse des lokalen Sockets nicht ermitteln: %s\n"
1211
#: lib/rfc959.c:1005
1213
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
1214
msgstr "Kann Verbindung vom Server nicht annehmen: %s\n"
1216
#: lib/rfc959.c:1542
1220
#: lib/rfc959.c:1544
1222
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
1223
msgstr "Warnung: Kann Liste %s nicht analysieren\n"
1230
msgid "SSH Prog Name:"
1231
msgstr "SSH Programmname:"
1234
msgid "The path to the SSH executable"
1235
msgstr "Pfad zum SSH Programm"
1238
msgid "SSH Extra Params:"
1239
msgstr "Zusätzliche SSH Parameter:"
1242
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
1243
msgstr "Zusätzliche Parameter, welche dem SSH Programm übergeben werden"
1246
msgid "Need SSH User/Pass"
1247
msgstr "Benötige SSH Nutzername/Passwort"
1250
msgid "Require a username/password for SSH connections"
1251
msgstr "Verlange einen Nutzernamen/Passwort bei SSH Verbindungen"
1255
msgid "Running program %s\n"
1256
msgstr "Starte Programm: %s\n"
1259
msgid "Enter passphrase for RSA key"
1260
msgstr "Eingeben der Passphrase für RSA-Schlüssel"
1263
msgid "Enter passphrase for key '"
1264
msgstr "Eingeben der Passphrase für Schlüssel '"
1279
msgid "Enter PASSCODE:"
1280
msgstr "PASSCODE eingeben:"
1282
#: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553
1283
#: src/gtk/transfer.c:563
1284
msgid "Enter Password"
1285
msgstr "Passwort eingeben"
1288
msgid "Enter SecurID Password:"
1289
msgstr "SecurID-Passwort eingeben:"
1292
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
1293
msgstr "Fehler: Ein falsches Passwort wurde eingegeben\n"
1297
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
1298
msgstr "%d: Protokollinitialisierung\n"
1302
msgid "%d: Protocol version %d\n"
1303
msgstr "%d: Protokollversion %d\n"
1307
msgid "%d: Open %s\n"
1308
msgstr "%d: Öffnen %s\n"
1313
msgstr "%d: Schließen\n"
1317
msgid "%d: Open Directory %s\n"
1318
msgstr "%d: Öffne Verzeichnis %s\n"
1322
msgid "%d: Read Directory\n"
1323
msgstr "%d: Lese Verzeichnis\n"
1327
msgid "%d: Remove file %s\n"
1328
msgstr "%d: Lösche Datei %s\n"
1332
msgid "%d: Make directory %s\n"
1333
msgstr "%d: Erstelle Verzeichnis %s\n"
1337
msgid "%d: Remove directory %s\n"
1338
msgstr "%d: Lösche Verzeichnis %s\n"
1342
msgid "%d: Realpath %s\n"
1343
msgstr "%d: Tatsächlicher Pfad %s\n"
1347
msgid "%d: File attributes\n"
1348
msgstr "%d: Dateiattribute\n"
1352
msgid "%d: Stat %s\n"
1353
msgstr "%d: Stat %s\n"
1357
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
1358
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
1362
msgid "%d: Utime %s %d\n"
1363
msgstr "%d: Utime %s %d\n"
1365
#: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298
1366
#: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368
1367
#: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208
1368
#: src/gtk/options_dialog.c:1442
1377
msgid "No such file or directory"
1378
msgstr "Keine solche Datei oder Verzeichnis"
1381
msgid "Permission denied"
1382
msgstr "Zugriff verboten"
1390
msgstr "Fehlerhafte Nachricht"
1393
msgid "No connection"
1394
msgstr "Keine Verbindung"
1397
msgid "Connection lost"
1398
msgstr "Verbindung verloren"
1401
msgid "Operation unsupported"
1402
msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1405
msgid "Unknown message returned from server"
1406
msgstr "Unbekannte Nachricht vom Server"
1410
msgid "Error: Message size %d too big\n"
1411
msgstr "Fehler: Nachrichtengröße %d zu groß\n"
1413
#: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959
1415
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
1416
msgstr "Fehler: Nachrichtengröße %d vom Server zu groß\n"
1420
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
1421
"error message from the remote server follows:\n"
1423
"Beim Aufbau der SSH Verbindung zum entfernten Server gab es einen Fehler. "
1424
"Die Fehlermeldung des entfernten Servers lautet:\n"
1428
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
1429
msgstr "Stelle SSH Verbindung mit %s her\n"
1433
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
1434
msgstr "Erfolgreich mit SSH Server %s verbunden\n"
1436
#: lib/sslcommon.c:31
1440
#: lib/sslcommon.c:34
1441
msgid "SSL Entropy File:"
1442
msgstr "SSL Entropie Datei:"
1444
#: lib/sslcommon.c:36
1445
msgid "SSL entropy file"
1446
msgstr "SSL Entropie Datei"
1448
#: lib/sslcommon.c:37
1449
msgid "Entropy Seed Length:"
1450
msgstr "Entropy Seed Länge:"
1452
#: lib/sslcommon.c:39
1453
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
1454
msgstr "Maximale Anzahl von Bytes um die SSL Maschine zu impfen"
1456
#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
1457
msgid "Verify SSL Peer"
1458
msgstr "Verifiziere SSL Gegenstelle"
1460
#: lib/sslcommon.c:107
1463
"Error with certificate at depth: %i\n"
1468
"Fehler mit dem Zertifikat bei Stufe: %i\n"
1474
#: lib/sslcommon.c:129
1475
msgid "Cannot get peer certificate\n"
1476
msgstr "Konnte kein Zertifikat der Gegenstelle erhalten: %s\n"
1478
#: lib/sslcommon.c:188
1481
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
1482
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
1484
"FEHLER: Der Rechner im SSL Zertifikat (%s) stimmt nicht mit dem Rechner (%s) "
1485
"überein zu dem wir kontaktiert haben. Verbindung abgebrochen.\n"
1487
#: lib/sslcommon.c:295
1488
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
1489
msgstr "Konnte OpenSSL Bibliothek nicht initialisieren\n"
1491
#: lib/sslcommon.c:310
1492
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
1493
msgstr "Fehler beim Laden der voreingestellten SSL-Zertifikate\n"
1495
#: lib/sslcommon.c:322
1496
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
1498
"Fehler beim Setzen der Verschlüsselungsalgorithmen (kein gültiger "
1501
#: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
1502
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
1503
msgstr "FEHLER: SSL engine nicht initialisiert\n"
1505
#: lib/sslcommon.c:359
1506
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
1507
msgstr "Fehler beim Aufbau der SSL Verbindung (BIO object)\n"
1509
#: lib/sslcommon.c:369
1510
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
1511
msgstr "Fehler beim Aufbau der SSL Verbindung (SSL object)\n"
1514
#: lib/sslcommon.c:390
1516
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
1517
msgstr "Fehler mit dem Zertifikat der Gegenstelle: %s\n"
1519
#: src/uicommon/gftpui.c:91
1521
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
1522
msgstr "Warte %d Sekunden bis zum Wiederwahlversuch\n"
1524
#: src/uicommon/gftpui.c:101
1525
msgid "Operation canceled\n"
1526
msgstr "Aktion abgebrochen\n"
1528
#: src/uicommon/gftpui.c:190
1530
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
1531
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
1532
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
1534
">. Wenn Sie Fragen, Kommentare oder Anregungen zu diesem Programm haben, "
1535
"schreiben Sie bitte eine E-Mail an mich. Besuchen Sie auch die Internetseite "
1536
"http://www.gftp.org/ , um alle Neuigkeiten über gFTP zu erfahren.\n"
1538
#: src/uicommon/gftpui.c:191
1540
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
1541
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
1542
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
1544
"Auf gFTP gibt es KEINERLEI GARANTIE; weitere Einzelheiten entnehmen Sie "
1545
"bitte der Datei COPYING. Dies ist freie Software und ihre Weiterverbreitung "
1546
"unter bestimmten Bedingungen wird begrüßt; lesen Sie hierzu auch die Datei "
1549
#: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505
1550
msgid "Translated by"
1552
"Deutsche Bearbeitung von\n"
1553
"Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>\n"
1554
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
1555
"Bernd Leibing <bernd.leibing@kiz.uni-ulm.de>\n"
1556
"Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>"
1558
#: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
1559
#: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
1560
#: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
1561
#: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
1562
#: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872
1563
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
1564
msgstr "Fehler: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"
1566
#: src/uicommon/gftpui.c:251
1567
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
1568
msgstr "Verwendung: chmod <Modus> <Datei>\n"
1570
#: src/uicommon/gftpui.c:292
1571
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
1572
msgstr "Verwendung: rename <alter Name> <neuer Name>\n"
1574
#: src/uicommon/gftpui.c:328
1575
msgid "usage: delete <file>\n"
1576
msgstr "Verwendung: delete <Datei>\n"
1578
#: src/uicommon/gftpui.c:363
1579
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
1580
msgstr "Verwendung: rmdir <Verzeichnis>\n"
1582
#: src/uicommon/gftpui.c:398
1583
msgid "usage: site <site command>\n"
1584
msgstr "Verwendung: site <site Befehl>\n"
1586
#: src/uicommon/gftpui.c:433
1587
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
1588
msgstr "Verwendung: mkdir <neues Verzeichnis>\n"
1590
#: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
1591
msgid "usage: chdir <directory>\n"
1592
msgstr "Verwendung: chdir <Verzeichnis>\n"
1594
#: src/uicommon/gftpui.c:560
1595
msgid "Invalid argument\n"
1596
msgstr "Ungültiges Argument\n"
1598
#: src/uicommon/gftpui.c:573
1599
msgid "Clear the directory cache\n"
1600
msgstr "Löscht den Verzeichniszwischenspeicher\n"
1602
#: src/uicommon/gftpui.c:662
1603
msgid "usage: open "
1604
msgstr "Verwendung: open "
1606
#: src/uicommon/gftpui.c:733
1607
msgid "usage: set [variable = value]\n"
1608
msgstr "Verwendung: set [Variable = Wert]\n"
1610
#: src/uicommon/gftpui.c:747
1612
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
1613
msgstr "Fehler: Variable %s ist keine gültige Konfigurationsvariable.\n"
1615
#: src/uicommon/gftpui.c:754
1617
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
1619
"Fehler: Variable %s ist in der Textversion von gFTP nicht verfügbar\n"
1621
#: src/uicommon/gftpui.c:836
1623
"Supported commands:\n"
1626
"Unterstützte Kommandos:\n"
1629
#: src/uicommon/gftpui.c:879
1631
msgid "usage: %s <filespec>\n"
1632
msgstr "Verwendung: %s <Dateimaske>\n"
1634
#: src/uicommon/gftpui.c:964
1638
#: src/uicommon/gftpui.c:965
1639
msgid "Shows gFTP information"
1640
msgstr "Zeigt Informationen zu gFTP"
1642
#: src/uicommon/gftpui.c:966
1646
#: src/uicommon/gftpui.c:967
1647
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
1648
msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Ascii (Nur für FTP)"
1650
#: src/uicommon/gftpui.c:968
1654
#: src/uicommon/gftpui.c:969
1655
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
1656
msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Binär (Nur für FTP)"
1658
#: src/uicommon/gftpui.c:970
1662
#: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973
1663
msgid "Changes the remote working directory"
1664
msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis auf der Gegenstelle"
1666
#: src/uicommon/gftpui.c:972
1670
#: src/uicommon/gftpui.c:974
1674
#: src/uicommon/gftpui.c:975
1675
msgid "Changes the permissions of a remote file"
1676
msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle"
1679
#: src/uicommon/gftpui.c:976
1683
#: src/uicommon/gftpui.c:977
1684
msgid "Available options: cache"
1685
msgstr "Verfügbare Optionen: Zwischenspeicher"
1687
#: src/uicommon/gftpui.c:978
1691
#: src/uicommon/gftpui.c:979
1692
msgid "Disconnects from the remote site"
1693
msgstr "Unterbricht von der Gegenstelle"
1695
#: src/uicommon/gftpui.c:980
1699
#: src/uicommon/gftpui.c:981
1700
msgid "Removes a remote file"
1701
msgstr "Löscht eine Datei der Gegenstelle"
1703
#: src/uicommon/gftpui.c:982
1707
#: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009
1708
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
1710
"Zeigt die Verzeichnisliste für das aktuelle Verzeichnis der Gegenstelle"
1712
#: src/uicommon/gftpui.c:984
1716
#: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011
1717
msgid "Downloads remote file(s)"
1718
msgstr "Übertragt Datei(en) von der Gegenstelle"
1720
#: src/uicommon/gftpui.c:986
1724
#: src/uicommon/gftpui.c:987
1725
msgid "Shows this help screen"
1726
msgstr "Zeigt diesen Hilfeschirm"
1728
#: src/uicommon/gftpui.c:988
1732
#: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991
1733
msgid "Changes the local working directory"
1734
msgstr "Wechselt das lokale Arbeitsverzeichnis"
1736
#: src/uicommon/gftpui.c:990
1740
#: src/uicommon/gftpui.c:992
1744
#: src/uicommon/gftpui.c:993
1745
msgid "Changes the permissions of a local file"
1746
msgstr "Ändert Rechte einer lokalen Datei"
1748
#: src/uicommon/gftpui.c:994
1752
#: src/uicommon/gftpui.c:995
1753
msgid "Removes a local file"
1754
msgstr "Löscht eine lokaatei"
1756
#: src/uicommon/gftpui.c:996
1760
#: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999
1761
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
1762
msgstr "Zeigt eine Verzeichnisliste für das aktuelle lokale Verzeichnis"
1764
#: src/uicommon/gftpui.c:998
1768
#: src/uicommon/gftpui.c:1000
1772
#: src/uicommon/gftpui.c:1001
1773
msgid "Creates a local directory"
1774
msgstr "Erzeugt ein lokales Verzeichnis"
1776
#: src/uicommon/gftpui.c:1002
1780
#: src/uicommon/gftpui.c:1003
1781
msgid "Show current local directory"
1782
msgstr "Zeigt aktuelles lokales Verzeichnis"
1784
#: src/uicommon/gftpui.c:1004
1788
#: src/uicommon/gftpui.c:1005
1789
msgid "Rename a local file"
1790
msgstr "Benennt eine lokale Datei um"
1792
#: src/uicommon/gftpui.c:1006
1796
#: src/uicommon/gftpui.c:1007
1797
msgid "Remove a local directory"
1798
msgstr "Löscht ein lokales Verzeichnis"
1800
#: src/uicommon/gftpui.c:1008
1804
#: src/uicommon/gftpui.c:1010
1808
#: src/uicommon/gftpui.c:1012
1812
#: src/uicommon/gftpui.c:1013
1813
msgid "Creates a remote directory"
1814
msgstr "Erzeugt Verzeichnis auf der Gegenstelle:"
1816
#: src/uicommon/gftpui.c:1014
1820
#: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019
1821
msgid "Uploads local file(s)"
1822
msgstr "Sendet lokale Datei(en)"
1824
#: src/uicommon/gftpui.c:1016
1828
#: src/uicommon/gftpui.c:1017
1829
msgid "Opens a connection to a remote site"
1830
msgstr "Öffnet eine Verbindung zu einer Gegenstelle"
1832
#: src/uicommon/gftpui.c:1018
1836
#: src/uicommon/gftpui.c:1020
1840
#: src/uicommon/gftpui.c:1021
1841
msgid "Show current remote directory"
1842
msgstr "Zeigt aktuelles Verzeichnis der Gegenstelle"
1844
#: src/uicommon/gftpui.c:1022
1848
#: src/uicommon/gftpui.c:1023
1849
msgid "Exit from gFTP"
1850
msgstr "gFTP beenden"
1852
#: src/uicommon/gftpui.c:1024
1856
#: src/uicommon/gftpui.c:1025
1857
msgid "Rename a remote file"
1858
msgstr "Eine Datei auf der Gegenstelle umbenennen"
1860
#: src/uicommon/gftpui.c:1026
1864
#: src/uicommon/gftpui.c:1027
1865
msgid "Remove a remote directory"
1866
msgstr "Verzeichnis auf der Gegenstelle löschen"
1868
#: src/uicommon/gftpui.c:1028
1872
#: src/uicommon/gftpui.c:1029
1874
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
1876
"Zeigt Variablen der Konfigurationsdatei. Variablen können gesetzt werden "
1880
#: src/uicommon/gftpui.c:1031
1884
#: src/uicommon/gftpui.c:1032
1885
msgid "Run a site specific command"
1886
msgstr "Ausführen eines site-spezifischen Kommandos"
1888
#: src/uicommon/gftpui.c:1122
1889
msgid "Error: Command not recognized\n"
1890
msgstr "Fehler: Befehl nicht erkannt\n"
1892
#: src/uicommon/gftpui.c:1375
1893
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
1894
msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach nach Übertragungsversuch ab\n"
1896
#: src/uicommon/gftpui.c:1443
1898
msgid "Could not download %s from %s\n"
1899
msgstr "Konnte %s nicht von %s herunterladen\n"
1901
#: src/uicommon/gftpui.c:1467
1903
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
1904
msgstr "%s erfolgreich mit %.2f KB/s übertragen\n"
1906
#: src/uicommon/gftpui.c:1474
1908
msgid "There was an error transfering the file %s"
1909
msgstr "Bei der Übertragung der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
1911
#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:213
1912
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1063 src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520
1914
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
1916
"%s: Bitte klicken Sie zuerst auf `Stop', bevor Sie etwas anderes machen\n"
1918
#: src/gtk/bookmarks.c:41
1919
msgid "Run Bookmark"
1920
msgstr "Gehe zu Lesezeichen"
1922
#: src/gtk/bookmarks.c:71
1923
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
1925
"Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Namen für das Lesezeichen angeben\n"
1927
#: src/gtk/bookmarks.c:78
1930
"Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
1932
"Lesezeichen hinzufügen: Kann Lesezeichen %s nicht hinzufügen, da der Name\n"
1933
" bereits existiert\n"
1935
#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
1936
msgid "Add Bookmark"
1937
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
1939
#: src/gtk/bookmarks.c:142
1940
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
1941
msgstr "Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Rechnernamen angeben\n"
1943
#: src/gtk/bookmarks.c:146
1945
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
1946
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
1947
"(ex: Linux Sites/Debian)"
1949
"Geben Sie den Namen für das neue Lesezeichen ein\n"
1950
"Geben Sie / an, um es in ein Untermenü abzulegen\n"
1951
"(z.B. Linux/Debian)"
1953
#: src/gtk/bookmarks.c:146
1954
msgid "Remember password"
1955
msgstr "Passwort speichern"
1957
#: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
1959
msgstr "Neuer Ordner"
1961
#: src/gtk/bookmarks.c:474
1962
msgid "Enter the name of the new folder to create"
1963
msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Ordners an"
1965
#: src/gtk/bookmarks.c:484
1966
msgid "Enter the name of the new item to create"
1967
msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Eintrages an"
1969
#: src/gtk/bookmarks.c:557
1972
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
1973
"%s and all it's children?"
1975
"Sind Sie sicher, dass Sie Lesezeichen\n"
1976
"%s und seine Untereinträge löschen möchten?"
1978
#: src/gtk/bookmarks.c:558
1979
msgid "Delete Bookmark"
1982
#: src/gtk/bookmarks.c:630
1984
msgstr "Lesezeichen"
1986
#: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853
1988
msgstr "Eintrag bearbeiten"
1990
#: src/gtk/bookmarks.c:891
1991
msgid "Description:"
1992
msgstr "Beschreibung:"
1994
#: src/gtk/bookmarks.c:906
1996
msgstr "Rechnername:"
1998
#: src/gtk/bookmarks.c:919
2002
#: src/gtk/bookmarks.c:936
2006
#: src/gtk/bookmarks.c:960
2007
msgid "Remote Directory:"
2008
msgstr "Verzeichnis der Gegenstelle:"
2010
#: src/gtk/bookmarks.c:973
2011
msgid "Local Directory:"
2012
msgstr "Lokales Verzeichnis:"
2014
#: src/gtk/bookmarks.c:990
2016
msgstr "Nutzername:"
2018
#: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86
2022
#: src/gtk/bookmarks.c:1017
2024
msgstr "Nutzerkonto:"
2026
#: src/gtk/bookmarks.c:1031
2027
msgid "Log in as ANONYMOUS"
2028
msgstr "Anonym einloggen"
2030
#: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309
2031
#: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380
2032
#: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453
2034
msgstr " Abbrechen "
2036
#: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464
2040
#: src/gtk/bookmarks.c:1215
2044
#: src/gtk/bookmarks.c:1216
2045
msgid "/File/tearoff"
2046
msgstr "/Datei/tearoff"
2048
#: src/gtk/bookmarks.c:1217
2049
msgid "/File/New Folder..."
2050
msgstr "/Datei/Neuer Ordner..."
2052
#: src/gtk/bookmarks.c:1218
2053
msgid "/File/New Item..."
2054
msgstr "/Datei/Neuer Eintrag..."
2056
#: src/gtk/bookmarks.c:1219
2057
msgid "/File/Delete"
2058
msgstr "/Datei/Löschen"
2060
#: src/gtk/bookmarks.c:1220
2061
msgid "/File/Properties..."
2062
msgstr "/Datei/Eigenschaften..."
2064
#: src/gtk/bookmarks.c:1221
2068
#: src/gtk/bookmarks.c:1222
2070
msgstr "/Datei/Schließen"
2072
#: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243
2073
msgid "Edit Bookmarks"
2074
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
2076
#: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
2077
#: src/gtk/chmod_dialog.c:142
2079
msgstr "Dateirechte"
2081
#: src/gtk/chmod_dialog.c:162
2083
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
2084
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
2086
"Sie können nun die Dateirechte ändern\n"
2088
"Nicht alle FTP-Server unterstützen den dazu nötigen chmod Befehl"
2090
#: src/gtk/chmod_dialog.c:172
2094
#: src/gtk/chmod_dialog.c:180
2098
#: src/gtk/chmod_dialog.c:184
2102
#: src/gtk/chmod_dialog.c:188
2106
#: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748
2110
#: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
2111
#: src/gtk/chmod_dialog.c:240
2115
#: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
2116
#: src/gtk/chmod_dialog.c:244
2120
#: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
2121
#: src/gtk/chmod_dialog.c:248
2125
#: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749
2129
#: src/gtk/chmod_dialog.c:232
2133
#: src/gtk/delete_dialog.c:61
2135
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
2137
"Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Dateien und %ld Verzeichnisse löschen "
2140
#: src/gtk/delete_dialog.c:65
2142
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
2143
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Dateien löschen möchten?"
2145
#: src/gtk/delete_dialog.c:69
2147
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
2148
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Verzeichnisse löschen möchten?"
2150
#: src/gtk/delete_dialog.c:74
2151
msgid "Delete Files/Directories"
2152
msgstr "Dateien/Verzeichnisse löschen"
2154
#: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305
2158
#: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946
2159
#: src/gtk/misc-gtk.c:1020
2163
#: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269
2165
msgid "Received URL %s\n"
2166
msgstr "Empfing URL %s\n"
2168
#: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247
2170
msgstr "Drag-N-Drop"
2172
#: src/gtk/gftp-gtk.c:127
2176
#: src/gtk/gftp-gtk.c:127
2178
"There are file transfers in progress.\n"
2179
"Are you sure you want to exit?"
2181
"Momentan werden noch Dateien übertragen.nd Sie sicher, dass Sie beenden "
2184
#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
2185
msgid "Connect via URL"
2186
msgstr "Mittels URL verbinden"
2188
#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
2189
msgid "Enter a URL to connect to"
2190
msgstr "Geben Sie einen URL ein, zu dem verbunden werden soll"
2192
#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
2196
#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
2200
#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
2201
msgid "/FTP/tearoff"
2202
msgstr "/FTP/tearoff"
2204
#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
2205
msgid "/FTP/Window 1"
2206
msgstr "/FTP/Fenster 1"
2208
#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
2209
msgid "/FTP/Window 2"
2210
msgstr "/FTP/Fenster 2"
2212
#: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258
2216
#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
2220
#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
2224
#: src/gtk/gftp-gtk.c:256
2225
msgid "/FTP/_Options..."
2226
msgstr "/FTP/_Optionen..."
2228
#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
2230
msgstr "/FTP/_Beenden"
2232
#: src/gtk/gftp-gtk.c:260
2236
#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
2237
msgid "/Local/tearoff"
2238
msgstr "/Lokal/tearoff"
2240
#: src/gtk/gftp-gtk.c:262
2241
msgid "/Local/Open URL..."
2242
msgstr "/Lokal/Öffne URL…"
2244
#: src/gtk/gftp-gtk.c:263
2245
msgid "/Local/Disconnect"
2246
msgstr "/Lokal/_Trennen"
2248
#: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270
2252
#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
2253
msgid "/Local/Change Filespec..."
2254
msgstr "/Lokal/Dateimaske ändern..."
2256
#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
2257
msgid "/Local/Show selected"
2258
msgstr "/Lokal/Zeige Ausgewählte"
2260
#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
2261
msgid "/Local/Select All"
2262
msgstr "/Lokal/Alles auswählen"
2264
#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
2265
msgid "/Local/Select All Files"
2266
msgstr "/Lokal/Alle Dateien auswählen"
2268
#: src/gtk/gftp-gtk.c:269
2269
msgid "/Local/Deselect All"
2270
msgstr "/Lokal/Alles abwählen"
2272
#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
2273
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
2274
msgstr "/Lokal/Speichere Verzeichnisliste..."
2276
#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
2277
msgid "/Local/Send SITE Command..."
2278
msgstr "/Lokal/Befehl SITE senden..."
2280
#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
2281
msgid "/Local/Change Directory"
2282
msgstr "/Lokal/Verzeichnis wechseln"
2284
#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
2285
msgid "/Local/Chmod..."
2286
msgstr "/Lokal/Rechte ändern..."
2288
#: src/gtk/gftp-gtk.c:275
2289
msgid "/Local/Make Directory..."
2290
msgstr "/Lokal/Verzeichnis erstellen..."
2292
#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
2293
msgid "/Local/Rename..."
2294
msgstr "/Lokal/Umbenennen..."
2296
#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
2297
msgid "/Local/Delete..."
2298
msgstr "/Lokal/Löschen..."
2300
#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
2301
msgid "/Local/Edit..."
2302
msgstr "/Lokal/Bearbeiten..."
2304
#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
2305
msgid "/Local/View..."
2306
msgstr "/Lokal/Betrachten..."
2308
#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
2309
msgid "/Local/Refresh"
2310
msgstr "/Lokal/Aktualisieren"
2312
#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
2314
msgstr "/_Gegenstelle"
2316
#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
2317
msgid "/Remote/tearoff"
2318
msgstr "/Gegenstelle/tearoff"
2320
#: src/gtk/gftp-gtk.c:283
2321
msgid "/Remote/Open _URL..."
2322
msgstr "/Gegenstelle/Öffne _URL..."
2324
#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
2325
msgid "/Remote/Disconnect"
2326
msgstr "/Gegenstelle/_Trennen"
2328
#: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293
2330
msgstr "/Gegenstelle/sep"
2332
#: src/gtk/gftp-gtk.c:288
2333
msgid "/Remote/Change Filespec..."
2334
msgstr "/Gegenstelle/Dateimaske ändern..."
2336
#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
2337
msgid "/Remote/Show selected"
2338
msgstr "/Gegenstelle/Zeige ausgewählte"
2340
#: src/gtk/gftp-gtk.c:290
2341
msgid "/Remote/Select All"
2342
msgstr "/Gegenstelle/Alles auswählen"
2344
#: src/gtk/gftp-gtk.c:291
2345
msgid "/Remote/Select All Files"
2346
msgstr "/Gegenstelle/Alle Dateien auswählen"
2348
#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
2349
msgid "/Remote/Deselect All"
2350
msgstr "/Gegenstelle/Alles abwählen"
2352
#: src/gtk/gftp-gtk.c:294
2353
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
2354
msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnisliste speichern..."
2356
#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
2357
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
2358
msgstr "telle/Befehl SITE senden..."
2360
#: src/gtk/gftp-gtk.c:296
2361
msgid "/Remote/Change Directory"
2362
msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnis wechseln"
2364
#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
2365
msgid "/Remote/Chmod..."
2366
msgstr "/Gegenstelle/Rechte ändern..."
2368
#: src/gtk/gftp-gtk.c:298
2369
msgid "/Remote/Make Directory..."
2370
msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnis erstellen..."
2372
#: src/gtk/gftp-gtk.c:299
2373
msgid "/Remote/Rename..."
2374
msgstr "/Gegenstelle/Umbenennen..."
2376
#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
2377
msgid "/Remote/Delete..."
2378
msgstr "/Gegenstelle/Löschen..."
2380
#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
2381
msgid "/Remote/Edit..."
2382
msgstr "/Gegenstelle/Bearbeiten..."
2384
#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
2385
msgid "/Remote/View..."
2386
msgstr "/Gegenstelle/Betrachten..."
2388
#: src/gtk/gftp-gtk.c:303
2389
msgid "/Remote/Refresh"
2390
msgstr "/Gegenstelle/Aktualisieren"
2392
#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
2394
msgstr "/_Lesezeichen"
2396
#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
2397
msgid "/Bookmarks/tearoff"
2398
msgstr "/Lesezeichen/tearoff"
2400
#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
2401
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
2402
msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen hinzufügen"
2404
#: src/gtk/gftp-gtk.c:308
2405
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
2406
msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen bearbeiten"
2408
#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
2409
msgid "/Bookmarks/sep"
2410
msgstr "/Lesezeichen/sep"
2412
#: src/gtk/gftp-gtk.c:310
2414
msgstr "/_Übertragung"
2416
#: src/gtk/gftp-gtk.c:311
2417
msgid "/Transfers/tearoff"
2418
msgstr "/Übertragung/tearoff"
2420
#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
2421
msgid "/Transfers/Start Transfer"
2422
msgstr "/Übertragungen/Übertragung starten"
2424
#: src/gtk/gftp-gtk.c:313
2425
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
2426
msgstr "/Übertragung/Übertragung stoppen"
2428
#: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323
2429
msgid "/Transfers/sep"
2430
msgstr "/Übertragung/sep"
2432
#: src/gtk/gftp-gtk.c:316
2433
msgid "/Transfers/Skip Current File"
2434
msgstr "/Übertragung/Datei überspringen"
2436
#: src/gtk/gftp-gtk.c:317
2437
msgid "/Transfers/Remove File"
2438
msgstr "/Übertragung/Datei löschen"
2440
#: src/gtk/gftp-gtk.c:319
2441
msgid "/Transfers/Move File Up"
2442
msgstr "/Übertragung/Datei nach oben schieben"
2444
#: src/gtk/gftp-gtk.c:321
2445
msgid "/Transfers/Move File Down"
2446
msgstr "/Übertragung/Datei nach unten schieben"
2448
#: src/gtk/gftp-gtk.c:324
2449
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
2450
msgstr "/Übertragung/Dateien empfangen"
2452
#: src/gtk/gftp-gtk.c:325
2453
msgid "/Transfers/Put Files"
2454
msgstr "/Übertragung/Dateien senden"
2456
#: src/gtk/gftp-gtk.c:326
2458
msgstr "/_Protokoll"
2460
#: src/gtk/gftp-gtk.c:327
2461
msgid "/Logging/tearoff"
2462
msgstr "/Protokoll/tearoff"
2464
#: src/gtk/gftp-gtk.c:328
2465
msgid "/Logging/Clear"
2466
msgstr "/Protokoll/Löschen"
2468
#: src/gtk/gftp-gtk.c:329
2469
msgid "/Logging/View log"
2470
msgstr "/Protokoll/Protokoll betrachten"
2472
#: src/gtk/gftp-gtk.c:330
2473
msgid "/Logging/Save log..."
2474
msgstr "/Protokoll/Protokoll speichern..."
2476
#: src/gtk/gftp-gtk.c:331
2478
msgstr "/_Werkzeuge"
2480
#: src/gtk/gftp-gtk.c:332
2481
msgid "/Tools/tearoff"
2482
msgstr "/Werkzeuge/tearoff"
2484
#: src/gtk/gftp-gtk.c:333
2485
msgid "/Tools/Compare Windows"
2486
msgstr "/Werkzeuge/Fenster vergleichen"
2488
#: src/gtk/gftp-gtk.c:334
2489
msgid "/Tools/Clear Cache"
2490
msgstr "/Werkzeuge/Cache löschen"
2492
#: src/gtk/gftp-gtk.c:335
2496
#: src/gtk/gftp-gtk.c:336
2497
msgid "/Help/tearoff"
2498
msgstr "/Hilfe/tearoff"
2500
#: src/gtk/gftp-gtk.c:337
2502
msgstr "/Hilfe/Info"
2504
#: src/gtk/gftp-gtk.c:458
2508
#: src/gtk/gftp-gtk.c:460
2512
#: src/gtk/gftp-gtk.c:486
2516
#: src/gtk/gftp-gtk.c:507
2518
msgstr "Nutzername: "
2520
#: src/gtk/gftp-gtk.c:509
2522
msgstr "_Nutzername: "
2524
#: src/gtk/gftp-gtk.c:534
2528
#: src/gtk/gftp-gtk.c:604
2532
#: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
2536
#: src/gtk/gftp-gtk.c:747
2540
#: src/gtk/gftp-gtk.c:750
2544
#: src/gtk/gftp-gtk.c:751
2548
#: src/gtk/gftp-gtk.c:953
2550
msgstr "Fortschritt"
2552
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1094
2553
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
2555
"Fehler: Sie müssen einen Rechner eingeben, um eine Verbindung herzustellen\n"
2557
#: src/gtk/gtkui.c:51
2559
msgstr "Aktualisieren"
2561
#: src/gtk/gtkui.c:96
2562
msgid "Enter Username"
2563
msgstr "Nutzernamen eingeben"
2565
#: src/gtk/gtkui.c:97
2566
msgid "Please enter your username for this site"
2567
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Nutzernamen für diese Gegenstelle ein"
2569
#: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564
2570
msgid "Please enter your password for this site"
2571
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für diese Gegenstelle ein"
2573
#: src/gtk/gtkui.c:274
2574
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
2575
msgstr "Vorgang abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n"
2577
#: src/gtk/gtkui.c:320
2581
#: src/gtk/gtkui.c:323
2582
msgid "Make Directory"
2583
msgstr "Verzeichnis erstellen"
2585
#: src/gtk/gtkui.c:323
2586
msgid "Enter name of directory to create"
2587
msgstr "Geben Sie den Namen des zu erstellenden Verzeichnisses ein"
2589
#: src/gtk/gtkui.c:346 src/gtk/gtkui.c:358 src/gtk/misc-gtk.c:949
2590
#: src/gtk/misc-gtk.c:1023
2594
#: src/gtk/gtkui.c:356
2596
msgid "What would you like to rename %s to?"
2597
msgstr "In was möchten Sie %s umbenennen?"
2599
#: src/gtk/gtkui.c:378 src/gtk/gtkui.c:381
2603
#: src/gtk/gtkui.c:381
2604
msgid "Enter site-specific command"
2605
msgstr "Geben Sie site-spezifische Befehle ein"
2607
#: src/gtk/gtkui.c:382
2608
msgid "Prepend with SITE"
2609
msgstr "SITE voranstellen"
2611
#: src/gtk/gtkui.c:425 src/gtk/menu-items.c:250
2615
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532
2616
#: src/gtk/transfer.c:1011
2618
msgstr "Übersprungen"
2620
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536
2624
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303
2625
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:333
2627
msgstr "Überschreiben"
2629
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309
2630
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:339
2632
msgstr "Wiederaufnehmen"
2634
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306
2636
msgstr "Überspringen"
2638
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
2642
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
2643
#: src/gtk/transfer.c:91
2644
msgid "Transfer Files"
2645
msgstr "Übertrage Dateien"
2647
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
2649
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
2650
"Please select what you would like to do"
2652
"Die folgende(n) Datei(en) existieren auf beiden Rechnern\n"
2653
"Bitte wählen Sie, wie Sie fortfahren möchten"
2655
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:312
2659
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:345
2661
msgstr "Überspringe Datei"
2663
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:355
2665
msgstr "Alle auswählen"
2667
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:361
2668
msgid "Deselect All"
2669
msgstr "Alle abwählen"
2671
#: src/gtk/menu-items.c:37
2672
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
2674
"Ändere Dateimaske: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette "
2677
#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
2678
msgid "Change Filespec"
2679
msgstr "Ändere Dateimaske"
2681
#: src/gtk/menu-items.c:77
2682
msgid "Enter the new file specification"
2683
msgstr "Geben Sie die neue Dateimaske ein"
2685
#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377
2686
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
2688
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
2689
msgstr "Fehler: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
2691
#: src/gtk/menu-items.c:134
2692
msgid "Save Directory Listing"
2693
msgstr "Speichere Verzeichnisliste"
2695
#: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405
2697
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
2698
msgstr "Fehler: Fehler beim Schreiben in %s: %s\n"
2700
#: src/gtk/menu-items.c:416
2702
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
2703
msgstr "Erfolgreich die Protokolldatei in %s geschrieben\n"
2705
#: src/gtk/menu-items.c:428
2707
msgstr "Speichere Protokoll"
2709
#: src/gtk/menu-items.c:464
2712
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
2713
"either %s or in %s"
2715
"Kann die Lizenzbestimmungsdatei COPYING nicht finden. Bitte stellen Sie "
2716
"sicher, dass Sie sich entweder in %s oder in %s befindet"
2718
#: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473
2722
#: src/gtk/menu-items.c:504
2726
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2727
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2728
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2731
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
2732
"Offizielle Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2733
"Logo von: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2735
#: src/gtk/menu-items.c:516
2739
#: src/gtk/menu-items.c:565
2740
msgid "License Agreement"
2741
msgstr "Lizenzbestimmung"
2743
#: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404
2745
msgstr " Schließen "
2747
#: src/gtk/menu-items.c:655
2748
msgid "Compare Windows"
2749
msgstr "Fenster vergleichen"
2751
#: src/gtk/misc-gtk.c:253
2752
msgid "Disconnect from the remote server"
2753
msgstr "Verbindung zur Gegenstelle trennen"
2755
#: src/gtk/misc-gtk.c:257
2757
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
2758
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
2760
"Verbindung zur Gegenstelle herstellen, die im Feld »Rechner« angegeben ist. "
2761
"Wenn das Feld »Rechner« leer ist, wird ein Dialog angezeigt, der die Eingabe "
2762
"einer URL erlaubt."
2764
#: src/gtk/misc-gtk.c:304
2766
msgstr "Alle Dateien"
2768
#: src/gtk/misc-gtk.c:311
2769
msgid "] (Cached) ["
2770
msgstr "] (im Cache) ["
2772
#: src/gtk/misc-gtk.c:336
2773
msgid "Not connected"
2774
msgstr "Nicht verbunden"
2776
#: src/gtk/misc-gtk.c:439
2778
msgid "Error opening file %s: %s\n"
2779
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s: %s\n"
2781
#: src/gtk/misc-gtk.c:528
2783
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
2784
msgstr "%s: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"
2786
#: src/gtk/misc-gtk.c:535
2788
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
2790
"%s: Diese Eigenschaft kann mit diesem Protokoll nicht benutzt werden\n"
2792
#: src/gtk/misc-gtk.c:543
2794
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
2795
msgstr "%s: Sie dürfen nur einen Eintrag auswählen\n"
2797
#: src/gtk/misc-gtk.c:550
2799
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
2800
msgstr "%s: Sie müssen mindestens einen Eintrag auswählen\n"
2802
#: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017
2806
#: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280
2810
#: src/gtk/misc-gtk.c:1040
2814
#: src/gtk/misc-gtk.c:1110
2818
#: src/gtk/misc-gtk.c:1120
2822
#: src/gtk/misc-gtk.c:1180
2823
msgid "Getting directory listings"
2824
msgstr "Empfange Verzeichnislisten"
2826
#: src/gtk/misc-gtk.c:1200
2830
#: src/gtk/misc-gtk.c:1210
2833
"Received %ld directories\n"
2836
"%ld Verzeichnisse\n"
2837
"und %ld Dateien empfangen"
2839
#: src/gtk/misc-gtk.c:1286
2841
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
2842
msgstr "gFTP Fehler: Kann Datei %s nicht in %s oder in %s finden\n"
2844
#: src/gtk/options_dialog.c:959
2846
msgstr "Rechner bearbeiten"
2848
#: src/gtk/options_dialog.c:959
2850
msgstr "Rechner hinzufügen"
2852
#: src/gtk/options_dialog.c:1005
2856
#: src/gtk/options_dialog.c:1007
2860
#: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140
2864
#: src/gtk/options_dialog.c:1050
2865
msgid "Network Address"
2866
msgstr "Netzwerkadresse"
2868
#: src/gtk/options_dialog.c:1052
2869
msgid "_Network address:"
2870
msgstr "_Netzwerkadresse:"
2872
#: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244
2876
#: src/gtk/options_dialog.c:1093
2878
msgstr "N_etzmaske:"
2880
#: src/gtk/options_dialog.c:1142
2884
#: src/gtk/options_dialog.c:1250
2886
msgstr "Lokale Rechner"
2888
#: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105
2892
#: src/gtk/options_dialog.c:1293
2894
msgstr "_Bearbeiten"
2896
#: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375
2900
#: src/gtk/transfer.c:30
2901
msgid "Receiving file names..."
2902
msgstr "Empfange Dateinamen..."
2904
#: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680
2905
msgid "Connecting..."
2906
msgstr "Verbinde..."
2908
#: src/gtk/transfer.c:99
2909
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
2910
msgstr "Dateien empfangen: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"
2912
#: src/gtk/transfer.c:351
2914
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
2915
msgstr "Fehler: Kindprozess %d lieferte %d\n"
2917
#: src/gtk/transfer.c:357
2919
msgid "Child %d returned successfully\n"
2920
msgstr "Kindprozess %d erfolgreich zurückgekehrt\n"
2922
#: src/gtk/transfer.c:361
2924
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
2925
msgstr "Fehler: Kindprozess %d wurde nicht richtig beendet\n"
2927
#: src/gtk/transfer.c:371
2929
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
2930
msgstr "Fehler: Kann keine Informationen über Datei %s erhalten: %s\n"
2932
#: src/gtk/transfer.c:376
2934
msgid "File %s was not changed\n"
2935
msgstr "Datei %s wurde nicht verändert\n"
2937
#: src/gtk/transfer.c:384
2940
"File %s has changed.\n"
2941
"Would you like to upload it?"
2943
"Datei %s wurde verändert.\n"
2944
"Soll sie hochgeladen werden?"
2946
#: src/gtk/transfer.c:387
2948
msgstr "Datei bearbeiten"
2950
#: src/gtk/transfer.c:452
2952
msgstr "Abgeschlossen"
2954
#: src/gtk/transfer.c:492
2956
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
2957
msgstr "Stoppe den Transfer von %s\n"
2959
#: src/gtk/transfer.c:726
2961
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
2962
msgstr "Unbekannter Prozentsatz fertiggestellt. (Datei %ld von %ld)"
2964
#: src/gtk/transfer.c:730
2966
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
2968
"%d%% abgeschlossen, geschätzte verbleibende Zeit %02d:%02d:%02d. (Datei %ld "
2971
#: src/gtk/transfer.c:760
2973
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
2975
"Empfange %s von %s mit %.2f KB/s, verbleibende Zeit ca. %02d:%02d:%02d"
2977
#: src/gtk/transfer.c:769
2979
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
2981
"Empfange %s von %s, Übertragung steht still, verbleibende Zeit unbekannt"
2983
#: src/gtk/transfer.c:804
2985
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
2986
msgstr "Empfange Dateinamen...%s Bytes"
2988
#: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939
2989
#: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092
2990
msgid "There are no file transfers selected\n"
2991
msgstr "Es sind keine Dateiübertragungen ausgewählt\n"
2993
#: src/gtk/transfer.c:923
2995
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
2996
msgstr "Stoppe den Transfer von Rechner %s\n"
2998
#: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017
3000
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
3001
msgstr "Überspringe Datei %s auf Rechner %s\n"
3003
#: src/gtk/view_dialog.c:36
3007
#: src/gtk/view_dialog.c:48
3009
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
3010
msgstr "Betrachten: %s ist ein Verzeichnis. Kann es nicht betrachten.\n"
3012
#: src/gtk/view_dialog.c:114
3013
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
3014
msgstr "Bearbeiten: Sie müssen unter FTP->Optionen einen Editor angeben\n"
3016
#: src/gtk/view_dialog.c:127
3018
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
3019
msgstr "Bearbeiten: %s ist ein Verzeichnis. Kann es nicht bearbeiten\n"
3021
#: src/gtk/view_dialog.c:210
3023
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
3024
msgstr "Betrachten: Kann keinen weiteren Prozess abspalten: %s\n"
3026
#: src/gtk/view_dialog.c:213
3028
msgid "Running program: %s %s\n"
3029
msgstr "Starte Programm: %s %s\n"
3031
#: src/gtk/view_dialog.c:271
3033
msgid "Opening %s with %s\n"
3034
msgstr "Öffne %s mit %s\n"
3036
#: src/gtk/view_dialog.c:306
3038
msgid "Viewing file %s\n"
3039
msgstr "Betrachte Datei %s\n"
3041
#: src/gtk/view_dialog.c:313
3043
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
3044
msgstr "Betrachten: Kann Datei %s nicht öffnen: %s\n"
3046
#: src/text/gftp-text.c:176
3048
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
3049
msgstr "Kann Kontrollterminal %s nicht öffnen\n"
3051
#: src/text/textui.c:74
3052
msgid "Username [anonymous]:"
3053
msgstr "Nutzername [anonymous]:"
3055
#: src/text/textui.c:143
3058
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
3059
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
3062
"%s existiert bereits. (%s Quelldateigröße, %s Zieldateigröße):\n"
3063
"(o) überschreiben, (r) fortsetzen, (s) überspringen, (O) alle "
3065
"(R) alle fortsetzen, (S) alle überspringen: (%c)"