~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-pt/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kcmcrypto.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-06-25 11:02:10 UTC
  • mfrom: (1.1.5 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080625110210-a8vp8watslvff6og
Tags: 4:4.0.83-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
4
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 21:57+0100\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2008-06-10 18:15+0200\n"
6
6
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 14:12+0100\n"
7
7
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
8
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
16
16
"X-POFile-IgnoreConsistency: Prompt\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
18
 
19
 
#: certexport.cpp:53
 
19
#: certexport.cpp:51
20
20
msgid "X509 Certificate Export"
21
21
msgstr "Exportação do Certificado X509"
22
22
 
23
 
#: certexport.cpp:55
 
23
#: certexport.cpp:53
24
24
msgid "Format"
25
25
msgstr "Formato"
26
26
 
27
 
#: certexport.cpp:57
 
27
#: certexport.cpp:55
28
28
msgid "&PEM"
29
29
msgstr "&PEM"
30
30
 
31
 
#: certexport.cpp:59
 
31
#: certexport.cpp:57
32
32
msgid "&Netscape"
33
33
msgstr "&Netscape"
34
34
 
35
 
#: certexport.cpp:61
 
35
#: certexport.cpp:59
36
36
msgid "&DER/ASN1"
37
37
msgstr "&DER/ASN1"
38
38
 
39
 
#: certexport.cpp:63
 
39
#: certexport.cpp:61
40
40
msgid "&Text"
41
41
msgstr "&Texto"
42
42
 
43
 
#: certexport.cpp:69
 
43
#: certexport.cpp:66
44
44
msgid "Filename:"
45
45
msgstr "Nome do ficheiro:"
46
46
 
47
 
#: certexport.cpp:80
 
47
#: certexport.cpp:77
48
48
msgid "&Export"
49
49
msgstr "&Exportar"
50
50
 
51
 
#: certexport.cpp:85
 
51
#: certexport.cpp:82
52
52
msgid "&Cancel"
53
53
msgstr "&Cancelar"
54
54
 
55
 
#: certexport.cpp:108
 
55
#: certexport.cpp:105
56
56
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
57
57
msgstr "Erro interno. Comunique-o a kfm-devel@kde.org."
58
58
 
59
 
#: certexport.cpp:108 certexport.cpp:123 certexport.cpp:131 crypto.cpp:816
60
 
#: crypto.cpp:1251 crypto.cpp:1280 crypto.cpp:1297 crypto.cpp:1299
61
 
#: crypto.cpp:1484 crypto.cpp:1502 crypto.cpp:1556 crypto.cpp:1595
62
 
#: crypto.cpp:1597 crypto.cpp:1801 crypto.cpp:1821 crypto.cpp:1884
63
 
#: crypto.cpp:1891 crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1959
 
59
#: certexport.cpp:105 certexport.cpp:120 certexport.cpp:128 crypto.cpp:839
 
60
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
 
61
#: crypto.cpp:1525 crypto.cpp:1542 crypto.cpp:1597 crypto.cpp:1636
 
62
#: crypto.cpp:1638 crypto.cpp:1842 crypto.cpp:1862 crypto.cpp:1926
 
63
#: crypto.cpp:1933 crypto.cpp:1949 crypto.cpp:2002
64
64
msgid "SSL"
65
65
msgstr "SSL"
66
66
 
67
 
#: certexport.cpp:123
 
67
#: certexport.cpp:120
68
68
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
69
69
msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato desejado."
70
70
 
71
 
#: certexport.cpp:131
 
71
#: certexport.cpp:128
72
72
msgid "Error opening file for output."
73
73
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro para escrita."
74
74
 
75
 
#: crypto.cpp:111
 
75
#: crypto.cpp:106
76
76
#, kde-format
77
77
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
78
78
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
79
79
 
80
 
#: crypto.cpp:231
 
80
#: crypto.cpp:226
81
81
msgid ""
82
82
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
83
83
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
87
87
"com a maioria das aplicações do KDE, assim como gerir os seus certificados "
88
88
"pessoais e as autoridades de certificação conhecidas."
89
89
 
90
 
#: crypto.cpp:244
 
90
#: crypto.cpp:235
91
91
msgid "KCMCrypto"
92
92
msgstr "KCMCrypto"
93
93
 
94
 
#: crypto.cpp:245
 
94
#: crypto.cpp:236
95
95
msgid "KDE Crypto Control Module"
96
96
msgstr "Módulo de Controlo de Cifra do KDE"
97
97
 
98
 
#: crypto.cpp:246
 
98
#: crypto.cpp:237
99
99
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
100
100
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
101
101
 
102
 
#: crypto.cpp:247
 
102
#: crypto.cpp:238
103
103
msgid "George Staikos"
104
104
msgstr "George Staikos"
105
105
 
106
 
#: crypto.cpp:248
 
106
#: crypto.cpp:239
107
107
msgid "Carsten Pfeiffer"
108
108
msgstr "Carsten Pfeiffer"
109
109
 
110
 
#: crypto.cpp:281
 
110
#: crypto.cpp:272
111
111
msgid "SSL Ciphers to Use"
112
112
msgstr "Cifras de SSL a Usar"
113
113
 
114
 
#: crypto.cpp:282
 
114
#: crypto.cpp:273
115
115
msgid ""
116
116
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
117
117
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
120
120
"SSL. O protocolo actualmente usado será negociado com o servidor na altura "
121
121
"da ligação."
122
122
 
123
 
#: crypto.cpp:293
 
123
#: crypto.cpp:286
124
124
msgid "Cipher Wizard"
125
125
msgstr "Assistente de Cifra"
126
126
 
127
 
#: crypto.cpp:302
 
127
#: crypto.cpp:295
128
128
msgid "Strong Ciphers Only"
129
129
msgstr "Só Cifras Fortes"
130
130
 
131
 
#: crypto.cpp:303
 
131
#: crypto.cpp:296
132
132
msgid "Export Ciphers Only"
133
133
msgstr "Só Cifras de Exportação"
134
134
 
135
 
#: crypto.cpp:304
 
135
#: crypto.cpp:297
136
136
msgid "Enable All"
137
137
msgstr "Activar Todas"
138
138
 
139
 
#: crypto.cpp:306
 
139
#: crypto.cpp:299
140
140
msgid ""
141
141
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
142
142
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
152
152
"</b> Selecciona apenas as cifras fracas (&lt;= 56 bits).</li><li><b>Activar "
153
153
"Tudo:</b> Selecciona todas as cifras e métodos de SSL.</li></ul></qt>"
154
154
 
155
 
#: crypto.cpp:323
 
155
#: crypto.cpp:316
156
156
msgid "Warn on &entering SSL mode"
157
157
msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
158
158
 
159
 
#: crypto.cpp:326
 
159
#: crypto.cpp:319
160
160
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
161
161
msgstr ""
162
162
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando entrar num "
163
163
"sítio que utilize SSL"
164
164
 
165
 
#: crypto.cpp:330
 
165
#: crypto.cpp:323
166
166
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
167
167
msgstr "Avisar ao sair do modo de SS&L"
168
168
 
169
 
#: crypto.cpp:333
 
169
#: crypto.cpp:326
170
170
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
171
171
msgstr ""
172
172
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando abandonar "
173
173
"um sítio que utilize SSL."
174
174
 
175
 
#: crypto.cpp:337
 
175
#: crypto.cpp:330
176
176
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
177
177
msgstr "A&visar ao enviar dados não cifrados"
178
178
 
179
 
#: crypto.cpp:340
 
179
#: crypto.cpp:333
180
180
msgid ""
181
181
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
182
182
"browser."
184
184
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado antes de "
185
185
"enviar dados não cifrados através de um navegador da Web."
186
186
 
187
 
#: crypto.cpp:345
 
187
#: crypto.cpp:338
188
188
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
189
189
msgstr "Avisar em páginas &mistas SSL/não SSL"
190
190
 
191
 
#: crypto.cpp:348
 
191
#: crypto.cpp:341
192
192
msgid ""
193
193
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
194
194
"and non-encrypted parts."
196
196
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado se vir uma "
197
197
"página que tenha componentes cifrados e não cifrados."
198
198
 
199
 
#: crypto.cpp:363
 
199
#: crypto.cpp:356
200
200
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
201
201
msgstr "Localização das Bibliotecas Dinâmicas do OpenSSL"
202
202
 
203
 
#: crypto.cpp:371
 
203
#: crypto.cpp:364
204
204
msgid "&Test"
205
205
msgstr "&Testar"
206
206
 
207
 
#: crypto.cpp:382
 
207
#: crypto.cpp:375
208
208
msgid "Use EGD"
209
209
msgstr "Usar o EGD"
210
210
 
211
 
#: crypto.cpp:384
 
211
#: crypto.cpp:377
212
212
msgid "Use entropy file"
213
213
msgstr "Usar um ficheiro de entropia"
214
214
 
215
 
#: crypto.cpp:391 crypto.cpp:2206
 
215
#: crypto.cpp:384 crypto.cpp:2246
216
216
msgid "Path to EGD:"
217
217
msgstr "Localização do EGD:"
218
218
 
219
 
#: crypto.cpp:398
 
219
#: crypto.cpp:391
220
220
msgid ""
221
221
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
222
222
"for initializing the pseudo-random number generator."
225
225
"(entropy gathering daemon) para inicializar o gerador de números pseudo-"
226
226
"aleatórios."
227
227
 
228
 
#: crypto.cpp:401
 
228
#: crypto.cpp:394
229
229
msgid ""
230
230
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
231
231
"initializing the pseudo-random number generator."
234
234
"indicado como entropia para inicializar o gerador de números pseudo-"
235
235
"aleatórios."
236
236
 
237
 
#: crypto.cpp:404
 
237
#: crypto.cpp:397
238
238
msgid ""
239
239
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
240
240
"entropy file) here."
242
242
"Indique a localização do 'socket' criado pelo servidor EGD (ou o ficheiro de "
243
243
"entropia) aqui."
244
244
 
245
 
#: crypto.cpp:407
 
245
#: crypto.cpp:400
246
246
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
247
247
msgstr "Carregue aqui para procurar o ficheiro do 'socket' do EGD."
248
248
 
249
 
#: crypto.cpp:427
 
249
#: crypto.cpp:420
250
250
msgid ""
251
251
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
252
252
"easily manage them from here."
254
254
"Esta lista mostra quais os seus certificados que o KDE conhece. Poderá então "
255
255
"geri-los facilmente aqui."
256
256
 
257
 
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:595 crypto.cpp:713
 
257
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
258
258
msgid "Common Name"
259
259
msgstr "Nome Comum"
260
260
 
261
 
#: crypto.cpp:432
 
261
#: crypto.cpp:425
262
262
msgid "Email Address"
263
263
msgstr "Endereço de E-mail"
264
264
 
265
 
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:716
 
265
#: crypto.cpp:428 crypto.cpp:739
266
266
msgid "I&mport..."
267
267
msgstr "I&mportar..."
268
268
 
269
 
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:598
 
269
#: crypto.cpp:432 crypto.cpp:605
270
270
msgid "&Export..."
271
271
msgstr "&Exportar..."
272
272
 
273
 
#: crypto.cpp:444 crypto.cpp:551
 
273
#: crypto.cpp:437 crypto.cpp:558
274
274
msgid "Remo&ve"
275
275
msgstr "Remo&ver"
276
276
 
277
 
#: crypto.cpp:449
 
277
#: crypto.cpp:442
278
278
msgid "&Unlock"
279
279
msgstr "&Desbloquear"
280
280
 
281
 
#: crypto.cpp:454
 
281
#: crypto.cpp:447
282
282
msgid "Verif&y"
283
283
msgstr "Veri&ficar"
284
284
 
285
 
#: crypto.cpp:459
 
285
#: crypto.cpp:452
286
286
msgid "Chan&ge Password..."
287
287
msgstr "&Mudar a Senha..."
288
288
 
289
 
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:628
 
289
#: crypto.cpp:462 crypto.cpp:635
290
290
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
291
291
msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do dono do certificado."
292
292
 
293
 
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:630
 
293
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:637
294
294
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
295
295
msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do emissor do certificado."
296
296
 
297
 
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:633
 
297
#: crypto.cpp:467 crypto.cpp:640
298
298
msgid "Valid from:"
299
299
msgstr "Válido de:"
300
300
 
301
 
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:634
 
301
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:641
302
302
msgid "Valid until:"
303
303
msgstr "Válido até:"
304
304
 
305
 
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:643
 
305
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:650
306
306
msgid "The certificate is valid starting at this date."
307
307
msgstr "O certificado é válido a partir desta data."
308
308
 
309
 
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:645
 
309
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:652
310
310
msgid "The certificate is valid until this date."
311
311
msgstr "O certificado é válido até esta data."
312
312
 
313
 
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:681 crypto.cpp:747
 
313
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:770
314
314
msgid "MD5 digest:"
315
315
msgstr "Código MD5:"
316
316
 
317
 
#: crypto.cpp:487 crypto.cpp:684 crypto.cpp:750
 
317
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:706 crypto.cpp:773
318
318
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
319
319
msgstr "Uma função aplicada ao certificado para o identificar rapidamente."
320
320
 
321
 
#: crypto.cpp:491
 
321
#: crypto.cpp:484
322
322
msgid "On SSL Connection..."
323
323
msgstr "Numa Ligação SSL..."
324
324
 
325
 
#: crypto.cpp:492
 
325
#: crypto.cpp:485
326
326
msgid "&Use default certificate"
327
327
msgstr "&Usar o certificado por omissão"
328
328
 
329
 
#: crypto.cpp:493
 
329
#: crypto.cpp:486
330
330
msgid "&List upon connection"
331
331
msgstr "&Listá-los na ligação"
332
332
 
333
 
#: crypto.cpp:494
 
333
#: crypto.cpp:487
334
334
msgid "&Do not use certificates"
335
335
msgstr "Não usar certifica&dos"
336
336
 
337
 
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:570 crypto.cpp:688 crypto.cpp:754
 
337
#: crypto.cpp:491 crypto.cpp:577 crypto.cpp:710 crypto.cpp:777
338
338
msgid ""
339
339
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
340
340
"OpenSSL."
342
342
"Os certificados SSL não podem ser geridos porque este módulo não foi "
343
343
"associado com o OpenSSL."
344
344
 
345
 
#: crypto.cpp:515
 
345
#: crypto.cpp:508
346
346
msgid "Default Authentication Certificate"
347
347
msgstr "Certificado de Autenticação por Omissão"
348
348
 
349
 
#: crypto.cpp:516
 
349
#: crypto.cpp:509
350
350
msgid "Default Action"
351
351
msgstr "Acção por Omissão"
352
352
 
353
 
#: crypto.cpp:517
 
353
#: crypto.cpp:512
354
354
msgid "&Send"
355
355
msgstr "&Enviar"
356
356
 
357
 
#: crypto.cpp:518 crypto.cpp:671
 
357
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:691
358
358
msgid "&Prompt"
359
359
msgstr "&Perguntar"
360
360
 
361
 
#: crypto.cpp:519
 
361
#: crypto.cpp:518
362
362
msgid "Do &not send"
363
363
msgstr "&Não enviar"
364
364
 
365
 
#: crypto.cpp:522
 
365
#: crypto.cpp:523
366
366
msgid "Default certificate:"
367
367
msgstr "Certificado por omissão:"
368
368
 
369
 
#: crypto.cpp:528
 
369
#: crypto.cpp:529
370
370
msgid "Host authentication:"
371
371
msgstr "Autenticação da máquina:"
372
372
 
373
 
#: crypto.cpp:532
 
373
#: crypto.cpp:534
374
374
msgid "Host"
375
375
msgstr "Máquina"
376
376
 
377
 
#: crypto.cpp:533
 
377
#: crypto.cpp:534
378
378
msgid "Certificate"
379
379
msgstr "Certificado"
380
380
 
381
 
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:668
 
381
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:682
382
382
msgid "Policy"
383
383
msgstr "Política"
384
384
 
385
 
#: crypto.cpp:536
 
385
#: crypto.cpp:535
386
386
msgid "Host:"
387
387
msgstr "Máquina:"
388
388
 
389
 
#: crypto.cpp:537
 
389
#: crypto.cpp:536
390
390
msgid "Certificate:"
391
391
msgstr "Certificado:"
392
392
 
393
 
#: crypto.cpp:544
 
393
#: crypto.cpp:543
394
394
msgid "Action"
395
395
msgstr "Acção"
396
396
 
397
 
#: crypto.cpp:545 crypto.h:189
 
397
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
398
398
msgid "Send"
399
399
msgstr "Enviar"
400
400
 
401
 
#: crypto.cpp:546 crypto.h:195
 
401
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
402
402
msgid "Prompt"
403
403
msgstr "Perguntar"
404
404
 
405
 
#: crypto.cpp:547
 
405
#: crypto.cpp:552
406
406
msgid "Do not send"
407
407
msgstr "Não enviar"
408
408
 
409
 
#: crypto.cpp:550
 
409
#: crypto.cpp:557
410
410
msgid "Ne&w"
411
411
msgstr "No&vo"
412
412
 
413
 
#: crypto.cpp:591
 
413
#: crypto.cpp:599
414
414
msgid ""
415
415
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
416
416
"can easily manage them from here."
418
418
"Esta lista contém os certificados do sítios e pessoas que o KDE conhece. O "
419
419
"utilizador pode geri-los facilmente aqui."
420
420
 
421
 
#: crypto.cpp:594 crypto.cpp:711
 
421
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:734
422
422
msgid "Organization"
423
423
msgstr "Organização"
424
424
 
425
 
#: crypto.cpp:601
 
425
#: crypto.cpp:608
426
426
msgid ""
427
427
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
428
428
"various formats."
430
430
"Este botão permite ao utilizador  exportar o certificado seleccionado para "
431
431
"um ficheiro, num de vários formatos."
432
432
 
433
 
#: crypto.cpp:605 crypto.cpp:720 crypto.cpp:797
 
433
#: crypto.cpp:612 crypto.cpp:743 crypto.cpp:820
434
434
msgid "&Remove"
435
435
msgstr "&Remover"
436
436
 
437
 
#: crypto.cpp:608
 
437
#: crypto.cpp:615
438
438
msgid ""
439
439
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
440
440
msgstr ""
441
441
"Este botão apaga o certificado seleccionado da 'cache' de certificados."
442
442
 
443
 
#: crypto.cpp:612
 
443
#: crypto.cpp:619
444
444
msgid "&Verify"
445
445
msgstr "&Verificar"
446
446
 
447
 
#: crypto.cpp:615
 
447
#: crypto.cpp:622
448
448
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
449
449
msgstr "Este botão testa a validade do certificado seleccionado."
450
450
 
451
 
#: crypto.cpp:648
 
451
#: crypto.cpp:655
452
452
msgid "Cache"
453
453
msgstr "Manter em 'cache'"
454
454
 
455
 
#: crypto.cpp:649
 
455
#: crypto.cpp:658
456
456
msgid "Permanentl&y"
457
457
msgstr "Per&manentemente"
458
458
 
459
 
#: crypto.cpp:650
 
459
#: crypto.cpp:661
460
460
msgid "&Until"
461
461
msgstr "&Até"
462
462
 
463
 
#: crypto.cpp:661
 
463
#: crypto.cpp:675
464
464
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
465
465
msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' permanente."
466
466
 
467
 
#: crypto.cpp:663
 
467
#: crypto.cpp:677
468
468
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
469
469
msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' temporário."
470
470
 
471
 
#: crypto.cpp:665
 
471
#: crypto.cpp:679
472
472
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
473
473
msgstr "A data e hora de validade do certificado na 'cache'."
474
474
 
475
 
#: crypto.cpp:669
 
475
#: crypto.cpp:685
476
476
msgid "Accep&t"
477
477
msgstr "A&ceitar"
478
478
 
479
 
#: crypto.cpp:670
 
479
#: crypto.cpp:688
480
480
msgid "Re&ject"
481
481
msgstr "Re&jeitar"
482
482
 
483
 
#: crypto.cpp:675
 
483
#: crypto.cpp:697
484
484
msgid "Select this to always accept this certificate."
485
485
msgstr "Carregue aqui para aceitar sempre este certificado."
486
486
 
487
 
#: crypto.cpp:677
 
487
#: crypto.cpp:699
488
488
msgid "Select this to always reject this certificate."
489
489
msgstr "Carregue aqui para rejeitar sempre este certificado."
490
490
 
491
 
#: crypto.cpp:679
 
491
#: crypto.cpp:701
492
492
msgid ""
493
493
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
494
494
"certificate."
496
496
"Carregue aqui se quiser que lhe seja pedida a acção a tomar ao receber este "
497
497
"certificado."
498
498
 
499
 
#: crypto.cpp:707
 
499
#: crypto.cpp:729
500
500
msgid ""
501
501
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
502
502
"easily manage them from here."
504
504
"Esta lista contém as autoridades de certificados que o KDE conhece. O "
505
505
"utilizador poderá geri-los facilmente aqui."
506
506
 
507
 
#: crypto.cpp:712
 
507
#: crypto.cpp:735
508
508
msgid "Organizational Unit"
509
509
msgstr "Unidade Organizacional"
510
510
 
511
 
#: crypto.cpp:725
 
511
#: crypto.cpp:748
512
512
msgid "Res&tore"
513
513
msgstr "Re&por"
514
514
 
515
 
#: crypto.cpp:735
 
515
#: crypto.cpp:758
516
516
msgid "Accept for site signing"
517
517
msgstr "Aceitar para assinatura de sítio"
518
518
 
519
 
#: crypto.cpp:736
 
519
#: crypto.cpp:759
520
520
msgid "Accept for email signing"
521
521
msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail"
522
522
 
523
 
#: crypto.cpp:737
 
523
#: crypto.cpp:760
524
524
msgid "Accept for code signing"
525
525
msgstr "Aceitar para assinatura de código"
526
526
 
527
 
#: crypto.cpp:771
 
527
#: crypto.cpp:794
528
528
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
529
529
msgstr "Notificar os próprio&s certificados ou AC's desconhecidas"
530
530
 
531
 
#: crypto.cpp:773
 
531
#: crypto.cpp:796
532
532
msgid "Warn on &expired certificates"
533
533
msgstr "Notificar os certificados &expirados"
534
534
 
535
 
#: crypto.cpp:775
 
535
#: crypto.cpp:798
536
536
msgid "Warn on re&voked certificates"
537
537
msgstr "Notificar os certificados re&vogados"
538
538
 
539
 
#: crypto.cpp:785
 
539
#: crypto.cpp:808
540
540
msgid ""
541
541
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
542
542
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
544
544
"Esta lista mostra os sítios das quais decidiu aceitar um certificado, mesmo "
545
545
"que este não passe com sucesso o processo de validação."
546
546
 
547
 
#: crypto.cpp:793
 
547
#: crypto.cpp:816
548
548
msgid "&Add"
549
549
msgstr "&Adicionar"
550
550
 
551
 
#: crypto.cpp:806
 
551
#: crypto.cpp:829
552
552
msgid ""
553
553
"These options are not configurable because this module was not linked with "
554
554
"OpenSSL."
556
556
"Estas opções não podem ser configuradas porque este módulo não foi associado "
557
557
"com o OpenSSL."
558
558
 
559
 
#: crypto.cpp:818 crypto.cpp:2186 crypto.cpp:2194 crypto.cpp:2198
 
559
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2226 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2238
560
560
msgid "OpenSSL"
561
561
msgstr "OpenSSL"
562
562
 
563
 
#: crypto.cpp:820
 
563
#: crypto.cpp:843
564
564
msgid "Your Certificates"
565
565
msgstr "Os Seus Certificados"
566
566
 
567
 
#: crypto.cpp:821
 
567
#: crypto.cpp:844
568
568
msgid "Authentication"
569
569
msgstr "Autenticação"
570
570
 
571
 
#: crypto.cpp:822
 
571
#: crypto.cpp:845
572
572
msgid "Peer SSL Certificates"
573
573
msgstr "Outros Certificados SSL"
574
574
 
575
 
#: crypto.cpp:823
 
575
#: crypto.cpp:846
576
576
msgid "SSL Signers"
577
577
msgstr "Assinantes de SSL"
578
578
 
579
 
#: crypto.cpp:826
 
579
#: crypto.cpp:849
580
580
msgid "Validation Options"
581
581
msgstr "Opções de Validação"
582
582
 
583
 
#: crypto.cpp:1030
 
583
#: crypto.cpp:1059
584
584
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
585
585
msgstr ""
586
586
"Se não seleccionar pelo menos um mecanismo de cifra, o SSL não irá funcionar."
587
587
 
588
 
#: crypto.cpp:1032
 
588
#: crypto.cpp:1061
589
589
msgid "SSL Ciphers"
590
590
msgstr "Cifras de SSL"
591
591
 
592
 
#: crypto.cpp:1250
 
592
#: crypto.cpp:1291
593
593
msgid "Could not open the certificate."
594
594
msgstr "Não foi possível abrir o certificado."
595
595
 
596
 
#: crypto.cpp:1280
 
596
#: crypto.cpp:1321
597
597
msgid "Error obtaining the certificate."
598
598
msgstr "Erro ao obter o certificado."
599
599
 
600
 
#: crypto.cpp:1297 crypto.cpp:1595
 
600
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1636
601
601
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
602
602
msgstr "Este certificado passou os testes de verificação com sucesso."
603
603
 
604
 
#: crypto.cpp:1299 crypto.cpp:1597
 
604
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1638
605
605
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
606
606
msgstr "Este certificado não passou os testes e deve-se considerar inválido."
607
607
 
608
 
#: crypto.cpp:1476
 
608
#: crypto.cpp:1517
609
609
msgid "Certificate Password"
610
610
msgstr "Senha do Certificado"
611
611
 
612
 
#: crypto.cpp:1477
 
612
#: crypto.cpp:1518
613
613
msgid "Certificate password"
614
614
msgstr "Senha do certificado"
615
615
 
616
 
#: crypto.cpp:1484
 
616
#: crypto.cpp:1525
617
617
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
618
618
msgstr ""
619
619
"Não foi possível carregar o ficheiro do certificado. Quer tentar uma senha "
620
620
"diferente?"
621
621
 
622
 
#: crypto.cpp:1484
 
622
#: crypto.cpp:1525
623
623
msgid "Try"
624
624
msgstr "Tentar"
625
625
 
626
 
#: crypto.cpp:1484
 
626
#: crypto.cpp:1525
627
627
msgid "Do Not Try"
628
628
msgstr "Não Tentar"
629
629
 
630
 
#: crypto.cpp:1502
 
630
#: crypto.cpp:1542
631
631
msgid ""
632
632
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
633
633
"replace it?"
634
634
msgstr ""
635
635
"Já existe um certificado com este nome. Tem a certeza que o quer substituir?"
636
636
 
637
 
#: crypto.cpp:1502
 
637
#: crypto.cpp:1542
638
638
msgid "Replace"
639
639
msgstr "Substituir"
640
640
 
641
 
#: crypto.cpp:1535 crypto.cpp:1571 crypto.cpp:1624
 
641
#: crypto.cpp:1576 crypto.cpp:1612 crypto.cpp:1665
642
642
msgid "Enter the certificate password:"
643
643
msgstr "Indique a senha do certificado:"
644
644
 
645
 
#: crypto.cpp:1536 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1729
 
645
#: crypto.cpp:1577 crypto.cpp:1613 crypto.cpp:1666 crypto.cpp:1770
646
646
#, kde-format
647
647
msgid "Password For '%1'"
648
648
msgstr "Senha do '%1'"
649
649
 
650
 
#: crypto.cpp:1545 crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1635 crypto.cpp:1738
 
650
#: crypto.cpp:1586 crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1779
651
651
msgid "Decoding failed. Please try again:"
652
652
msgstr "A descodificação falhou. Tente de novo:"
653
653
 
654
 
#: crypto.cpp:1556
 
654
#: crypto.cpp:1597
655
655
msgid "Export failed."
656
656
msgstr "A exportação falhou."
657
657
 
658
 
#: crypto.cpp:1728
 
658
#: crypto.cpp:1769
659
659
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
660
660
msgstr "Indique a senha ANTIGA do certificado:"
661
661
 
662
 
#: crypto.cpp:1746
 
662
#: crypto.cpp:1787
663
663
msgid "Enter the new certificate password"
664
664
msgstr "Indique a nova senha do certificado"
665
665
 
666
 
#: crypto.cpp:1798 crypto.cpp:1890
 
666
#: crypto.cpp:1839 crypto.cpp:1932
667
667
msgid "This is not a signer certificate."
668
668
msgstr "Isto não é um certificado de assinatura."
669
669
 
670
 
#: crypto.cpp:1818 crypto.cpp:1906
 
670
#: crypto.cpp:1859 crypto.cpp:1948
671
671
msgid "You already have this signer certificate installed."
672
672
msgstr "Já tem este certificado de assinatura instalado."
673
673
 
674
 
#: crypto.cpp:1883
 
674
#: crypto.cpp:1925
675
675
msgid "The certificate file could not be loaded."
676
676
msgstr "O ficheiro do certificado não pôde ser lido."
677
677
 
678
 
#: crypto.cpp:1938
 
678
#: crypto.cpp:1981
679
679
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
680
680
msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?"
681
681
 
682
 
#: crypto.cpp:1938
 
682
#: crypto.cpp:1981
683
683
msgid "Make Available"
684
684
msgstr "Disponibilizar"
685
685
 
686
 
#: crypto.cpp:1938
 
686
#: crypto.cpp:1981
687
687
msgid "Do Not Make Available"
688
688
msgstr "Não Disponibilizar"
689
689
 
690
 
#: crypto.cpp:1941
 
690
#: crypto.cpp:1984
691
691
msgid ""
692
692
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
693
693
"package."
695
695
"Não foi possível executar o Kleopatra. Pode ter que instalar ou actualizar o "
696
696
"pacote 'kdepim'."
697
697
 
698
 
#: crypto.cpp:1959
 
698
#: crypto.cpp:2002
699
699
msgid ""
700
700
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
701
701
"This operation cannot be undone.\n"
707
707
"Esta operação não pode ser anulada.\n"
708
708
"Tem a certeza que quer continuar?"
709
709
 
710
 
#: crypto.cpp:1959
 
710
#: crypto.cpp:2002
711
711
msgid "Revert"
712
712
msgstr "Reverter"
713
713
 
714
 
#: crypto.cpp:2184 crypto.cpp:2192
 
714
#: crypto.cpp:2224 crypto.cpp:2232
715
715
msgid "Failed to load OpenSSL."
716
716
msgstr "Não foi possível carregar o OpenSSL."
717
717
 
718
 
#: crypto.cpp:2185
 
718
#: crypto.cpp:2225
719
719
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
720
720
msgstr "A 'libssl' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada."
721
721
 
722
 
#: crypto.cpp:2193
 
722
#: crypto.cpp:2233
723
723
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
724
724
msgstr "A 'libcrypto' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada."
725
725
 
726
 
#: crypto.cpp:2198
 
726
#: crypto.cpp:2238
727
727
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
728
728
msgstr "O OpenSSL foi carregado com sucesso."
729
729
 
730
 
#: crypto.cpp:2217
 
730
#: crypto.cpp:2257
731
731
msgid "Path to entropy file:"
732
732
msgstr "Localização do ficheiro de entropia:"
733
733
 
734
 
#: crypto.cpp:2230
 
734
#: crypto.cpp:2270
735
735
msgid "Personal SSL"
736
736
msgstr "SSL Pessoal"
737
737
 
738
 
#: crypto.cpp:2231
 
738
#: crypto.cpp:2271
739
739
msgid "Server SSL"
740
740
msgstr "SSL do Servidor"
741
741
 
742
 
#: crypto.cpp:2232
 
742
#: crypto.cpp:2272
743
743
msgid "S/MIME"
744
744
msgstr "S/MIME"
745
745
 
746
 
#: crypto.cpp:2233
 
746
#: crypto.cpp:2273
747
747
msgid "PGP"
748
748
msgstr "PGP"
749
749
 
750
 
#: crypto.cpp:2234
 
750
#: crypto.cpp:2274
751
751
msgid "GPG"
752
752
msgstr "GPG"
753
753
 
754
 
#: crypto.cpp:2235
 
754
#: crypto.cpp:2275
755
755
msgid "SSL Personal Request"
756
756
msgstr "Pedido Pessoal de SSL"
757
757
 
758
 
#: crypto.cpp:2236
 
758
#: crypto.cpp:2276
759
759
msgid "SSL Server Request"
760
760
msgstr "Pedido do Servidor de SSL"
761
761
 
762
 
#: crypto.cpp:2237
 
762
#: crypto.cpp:2277
763
763
msgid "Netscape SSL"
764
764
msgstr "SSL do Netscape"
765
765
 
766
 
#: crypto.cpp:2238
 
766
#: crypto.cpp:2278
767
767
msgctxt "Server certificate authority"
768
768
msgid "Server CA"
769
769
msgstr "AC do Servidor"
770
770
 
771
 
#: crypto.cpp:2239
 
771
#: crypto.cpp:2279
772
772
msgctxt "Personal certificate authority"
773
773
msgid "Personal CA"
774
774
msgstr "AC Pessoal"
775
775
 
776
 
#: crypto.cpp:2240
 
776
#: crypto.cpp:2280
777
777
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
778
778
msgid "S/MIME CA"
779
779
msgstr "AC do S/MIME"
780
780
 
781
 
#: crypto.cpp:2301
 
781
#: crypto.cpp:2341
782
782
msgctxt "No Certificates on List"
783
783
msgid "None"
784
784
msgstr "Nenhum"
915
915
msgid "Your emails"
916
916
msgstr "jncp@netcabo.pt"
917
917
 
918
 
#: crypto.h:192
 
918
#: crypto.h:187
919
919
msgid "Don't Send"
920
920
msgstr "Não Enviar"