16
16
"X-POFile-IgnoreConsistency: Prompt\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
20
msgid "X509 Certificate Export"
21
21
msgstr "Exportação do Certificado X509"
45
45
msgstr "Nome do ficheiro:"
56
56
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
57
57
msgstr "Erro interno. Comunique-o a kfm-devel@kde.org."
59
#: certexport.cpp:108 certexport.cpp:123 certexport.cpp:131 crypto.cpp:816
60
#: crypto.cpp:1251 crypto.cpp:1280 crypto.cpp:1297 crypto.cpp:1299
61
#: crypto.cpp:1484 crypto.cpp:1502 crypto.cpp:1556 crypto.cpp:1595
62
#: crypto.cpp:1597 crypto.cpp:1801 crypto.cpp:1821 crypto.cpp:1884
63
#: crypto.cpp:1891 crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1959
59
#: certexport.cpp:105 certexport.cpp:120 certexport.cpp:128 crypto.cpp:839
60
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
61
#: crypto.cpp:1525 crypto.cpp:1542 crypto.cpp:1597 crypto.cpp:1636
62
#: crypto.cpp:1638 crypto.cpp:1842 crypto.cpp:1862 crypto.cpp:1926
63
#: crypto.cpp:1933 crypto.cpp:1949 crypto.cpp:2002
68
68
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
69
69
msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato desejado."
72
72
msgid "Error opening file for output."
73
73
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro para escrita."
77
77
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
78
78
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
82
82
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
83
83
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
87
87
"com a maioria das aplicações do KDE, assim como gerir os seus certificados "
88
88
"pessoais e as autoridades de certificação conhecidas."
95
95
msgid "KDE Crypto Control Module"
96
96
msgstr "Módulo de Controlo de Cifra do KDE"
99
99
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
100
100
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
103
103
msgid "George Staikos"
104
104
msgstr "George Staikos"
107
107
msgid "Carsten Pfeiffer"
108
108
msgstr "Carsten Pfeiffer"
111
111
msgid "SSL Ciphers to Use"
112
112
msgstr "Cifras de SSL a Usar"
116
116
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
117
117
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
152
152
"</b> Selecciona apenas as cifras fracas (<= 56 bits).</li><li><b>Activar "
153
153
"Tudo:</b> Selecciona todas as cifras e métodos de SSL.</li></ul></qt>"
156
156
msgid "Warn on &entering SSL mode"
157
157
msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
160
160
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
162
162
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando entrar num "
163
163
"sítio que utilize SSL"
166
166
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
167
167
msgstr "Avisar ao sair do modo de SS&L"
170
170
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
172
172
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando abandonar "
173
173
"um sítio que utilize SSL."
176
176
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
177
177
msgstr "A&visar ao enviar dados não cifrados"
181
181
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
196
196
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado se vir uma "
197
197
"página que tenha componentes cifrados e não cifrados."
200
200
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
201
201
msgstr "Localização das Bibliotecas Dinâmicas do OpenSSL"
209
209
msgstr "Usar o EGD"
212
212
msgid "Use entropy file"
213
213
msgstr "Usar um ficheiro de entropia"
215
#: crypto.cpp:391 crypto.cpp:2206
215
#: crypto.cpp:384 crypto.cpp:2246
216
216
msgid "Path to EGD:"
217
217
msgstr "Localização do EGD:"
221
221
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
222
222
"for initializing the pseudo-random number generator."
254
254
"Esta lista mostra quais os seus certificados que o KDE conhece. Poderá então "
255
255
"geri-los facilmente aqui."
257
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:595 crypto.cpp:713
257
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
258
258
msgid "Common Name"
259
259
msgstr "Nome Comum"
262
262
msgid "Email Address"
263
263
msgstr "Endereço de E-mail"
265
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:716
265
#: crypto.cpp:428 crypto.cpp:739
266
266
msgid "I&mport..."
267
267
msgstr "I&mportar..."
269
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:598
269
#: crypto.cpp:432 crypto.cpp:605
270
270
msgid "&Export..."
271
271
msgstr "&Exportar..."
273
#: crypto.cpp:444 crypto.cpp:551
273
#: crypto.cpp:437 crypto.cpp:558
275
275
msgstr "Remo&ver"
279
279
msgstr "&Desbloquear"
283
283
msgstr "Veri&ficar"
286
286
msgid "Chan&ge Password..."
287
287
msgstr "&Mudar a Senha..."
289
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:628
289
#: crypto.cpp:462 crypto.cpp:635
290
290
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
291
291
msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do dono do certificado."
293
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:630
293
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:637
294
294
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
295
295
msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do emissor do certificado."
297
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:633
297
#: crypto.cpp:467 crypto.cpp:640
298
298
msgid "Valid from:"
299
299
msgstr "Válido de:"
301
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:634
301
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:641
302
302
msgid "Valid until:"
303
303
msgstr "Válido até:"
305
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:643
305
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:650
306
306
msgid "The certificate is valid starting at this date."
307
307
msgstr "O certificado é válido a partir desta data."
309
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:645
309
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:652
310
310
msgid "The certificate is valid until this date."
311
311
msgstr "O certificado é válido até esta data."
313
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:681 crypto.cpp:747
313
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:770
314
314
msgid "MD5 digest:"
315
315
msgstr "Código MD5:"
317
#: crypto.cpp:487 crypto.cpp:684 crypto.cpp:750
317
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:706 crypto.cpp:773
318
318
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
319
319
msgstr "Uma função aplicada ao certificado para o identificar rapidamente."
322
322
msgid "On SSL Connection..."
323
323
msgstr "Numa Ligação SSL..."
326
326
msgid "&Use default certificate"
327
327
msgstr "&Usar o certificado por omissão"
330
330
msgid "&List upon connection"
331
331
msgstr "&Listá-los na ligação"
334
334
msgid "&Do not use certificates"
335
335
msgstr "Não usar certifica&dos"
337
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:570 crypto.cpp:688 crypto.cpp:754
337
#: crypto.cpp:491 crypto.cpp:577 crypto.cpp:710 crypto.cpp:777
339
339
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
342
342
"Os certificados SSL não podem ser geridos porque este módulo não foi "
343
343
"associado com o OpenSSL."
346
346
msgid "Default Authentication Certificate"
347
347
msgstr "Certificado de Autenticação por Omissão"
350
350
msgid "Default Action"
351
351
msgstr "Acção por Omissão"
357
#: crypto.cpp:518 crypto.cpp:671
357
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:691
359
359
msgstr "&Perguntar"
362
362
msgid "Do ¬ send"
363
363
msgstr "&Não enviar"
366
366
msgid "Default certificate:"
367
367
msgstr "Certificado por omissão:"
370
370
msgid "Host authentication:"
371
371
msgstr "Autenticação da máquina:"
378
378
msgid "Certificate"
379
379
msgstr "Certificado"
381
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:668
381
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:682
383
383
msgstr "Política"
387
387
msgstr "Máquina:"
390
390
msgid "Certificate:"
391
391
msgstr "Certificado:"
397
#: crypto.cpp:545 crypto.h:189
397
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
401
#: crypto.cpp:546 crypto.h:195
401
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
403
403
msgstr "Perguntar"
406
406
msgid "Do not send"
407
407
msgstr "Não enviar"
415
415
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
416
416
"can easily manage them from here."
430
430
"Este botão permite ao utilizador exportar o certificado seleccionado para "
431
431
"um ficheiro, num de vários formatos."
433
#: crypto.cpp:605 crypto.cpp:720 crypto.cpp:797
433
#: crypto.cpp:612 crypto.cpp:743 crypto.cpp:820
435
435
msgstr "&Remover"
439
439
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
441
441
"Este botão apaga o certificado seleccionado da 'cache' de certificados."
445
445
msgstr "&Verificar"
448
448
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
449
449
msgstr "Este botão testa a validade do certificado seleccionado."
453
453
msgstr "Manter em 'cache'"
456
456
msgid "Permanentl&y"
457
457
msgstr "Per&manentemente"
464
464
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
465
465
msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' permanente."
468
468
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
469
469
msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' temporário."
472
472
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
473
473
msgstr "A data e hora de validade do certificado na 'cache'."
477
477
msgstr "A&ceitar"
481
481
msgstr "Re&jeitar"
484
484
msgid "Select this to always accept this certificate."
485
485
msgstr "Carregue aqui para aceitar sempre este certificado."
488
488
msgid "Select this to always reject this certificate."
489
489
msgstr "Carregue aqui para rejeitar sempre este certificado."
493
493
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
504
504
"Esta lista contém as autoridades de certificados que o KDE conhece. O "
505
505
"utilizador poderá geri-los facilmente aqui."
508
508
msgid "Organizational Unit"
509
509
msgstr "Unidade Organizacional"
516
516
msgid "Accept for site signing"
517
517
msgstr "Aceitar para assinatura de sítio"
520
520
msgid "Accept for email signing"
521
521
msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail"
524
524
msgid "Accept for code signing"
525
525
msgstr "Aceitar para assinatura de código"
528
528
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
529
529
msgstr "Notificar os próprio&s certificados ou AC's desconhecidas"
532
532
msgid "Warn on &expired certificates"
533
533
msgstr "Notificar os certificados &expirados"
536
536
msgid "Warn on re&voked certificates"
537
537
msgstr "Notificar os certificados re&vogados"
541
541
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
542
542
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
556
556
"Estas opções não podem ser configuradas porque este módulo não foi associado "
559
#: crypto.cpp:818 crypto.cpp:2186 crypto.cpp:2194 crypto.cpp:2198
559
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2226 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2238
564
564
msgid "Your Certificates"
565
565
msgstr "Os Seus Certificados"
568
568
msgid "Authentication"
569
569
msgstr "Autenticação"
572
572
msgid "Peer SSL Certificates"
573
573
msgstr "Outros Certificados SSL"
576
576
msgid "SSL Signers"
577
577
msgstr "Assinantes de SSL"
580
580
msgid "Validation Options"
581
581
msgstr "Opções de Validação"
584
584
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
586
586
"Se não seleccionar pelo menos um mecanismo de cifra, o SSL não irá funcionar."
589
589
msgid "SSL Ciphers"
590
590
msgstr "Cifras de SSL"
593
593
msgid "Could not open the certificate."
594
594
msgstr "Não foi possível abrir o certificado."
597
597
msgid "Error obtaining the certificate."
598
598
msgstr "Erro ao obter o certificado."
600
#: crypto.cpp:1297 crypto.cpp:1595
600
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1636
601
601
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
602
602
msgstr "Este certificado passou os testes de verificação com sucesso."
604
#: crypto.cpp:1299 crypto.cpp:1597
604
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1638
605
605
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
606
606
msgstr "Este certificado não passou os testes e deve-se considerar inválido."
609
609
msgid "Certificate Password"
610
610
msgstr "Senha do Certificado"
613
613
msgid "Certificate password"
614
614
msgstr "Senha do certificado"
617
617
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
619
619
"Não foi possível carregar o ficheiro do certificado. Quer tentar uma senha "
627
627
msgid "Do Not Try"
628
628
msgstr "Não Tentar"
632
632
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
635
635
"Já existe um certificado com este nome. Tem a certeza que o quer substituir?"
639
639
msgstr "Substituir"
641
#: crypto.cpp:1535 crypto.cpp:1571 crypto.cpp:1624
641
#: crypto.cpp:1576 crypto.cpp:1612 crypto.cpp:1665
642
642
msgid "Enter the certificate password:"
643
643
msgstr "Indique a senha do certificado:"
645
#: crypto.cpp:1536 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1729
645
#: crypto.cpp:1577 crypto.cpp:1613 crypto.cpp:1666 crypto.cpp:1770
647
647
msgid "Password For '%1'"
648
648
msgstr "Senha do '%1'"
650
#: crypto.cpp:1545 crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1635 crypto.cpp:1738
650
#: crypto.cpp:1586 crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1779
651
651
msgid "Decoding failed. Please try again:"
652
652
msgstr "A descodificação falhou. Tente de novo:"
655
655
msgid "Export failed."
656
656
msgstr "A exportação falhou."
659
659
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
660
660
msgstr "Indique a senha ANTIGA do certificado:"
663
663
msgid "Enter the new certificate password"
664
664
msgstr "Indique a nova senha do certificado"
666
#: crypto.cpp:1798 crypto.cpp:1890
666
#: crypto.cpp:1839 crypto.cpp:1932
667
667
msgid "This is not a signer certificate."
668
668
msgstr "Isto não é um certificado de assinatura."
670
#: crypto.cpp:1818 crypto.cpp:1906
670
#: crypto.cpp:1859 crypto.cpp:1948
671
671
msgid "You already have this signer certificate installed."
672
672
msgstr "Já tem este certificado de assinatura instalado."
675
675
msgid "The certificate file could not be loaded."
676
676
msgstr "O ficheiro do certificado não pôde ser lido."
679
679
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
680
680
msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?"
683
683
msgid "Make Available"
684
684
msgstr "Disponibilizar"
687
687
msgid "Do Not Make Available"
688
688
msgstr "Não Disponibilizar"
692
692
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
707
707
"Esta operação não pode ser anulada.\n"
708
708
"Tem a certeza que quer continuar?"
712
712
msgstr "Reverter"
714
#: crypto.cpp:2184 crypto.cpp:2192
714
#: crypto.cpp:2224 crypto.cpp:2232
715
715
msgid "Failed to load OpenSSL."
716
716
msgstr "Não foi possível carregar o OpenSSL."
719
719
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
720
720
msgstr "A 'libssl' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada."
723
723
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
724
724
msgstr "A 'libcrypto' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada."
727
727
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
728
728
msgstr "O OpenSSL foi carregado com sucesso."
731
731
msgid "Path to entropy file:"
732
732
msgstr "Localização do ficheiro de entropia:"
735
735
msgid "Personal SSL"
736
736
msgstr "SSL Pessoal"
739
739
msgid "Server SSL"
740
740
msgstr "SSL do Servidor"
755
755
msgid "SSL Personal Request"
756
756
msgstr "Pedido Pessoal de SSL"
759
759
msgid "SSL Server Request"
760
760
msgstr "Pedido do Servidor de SSL"
763
763
msgid "Netscape SSL"
764
764
msgstr "SSL do Netscape"
767
767
msgctxt "Server certificate authority"
768
768
msgid "Server CA"
769
769
msgstr "AC do Servidor"
772
772
msgctxt "Personal certificate authority"
773
773
msgid "Personal CA"
774
774
msgstr "AC Pessoal"
777
777
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
778
778
msgid "S/MIME CA"
779
779
msgstr "AC do S/MIME"
782
782
msgctxt "No Certificates on List"