7
7
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007.
8
8
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
9
9
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
10
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
13
12
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
14
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2009-11-28 06:13+0100\n"
16
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 17:43+0100\n"
17
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
18
"Language-Team: Basque <>\n"
14
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:52+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2008-12-24 09:56+0100\n"
16
"Last-Translator: Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>\n"
17
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
19
18
"MIME-Version: 1.0\n"
20
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
23
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
24
#: behaviour.cpp:44
63
62
"fitxategiak Shift tekla zapatuta kontuz 'Mugitu zakarontzira' aukeran klik "
64
63
"egiten duzun bitartean."
69
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
70
"desktop should be stored.\n"
71
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
73
"<h1>Bide-izenak</h1> Modulu honek mahaigaineko fitxategiak fitxategi "
74
"sisteman non gordeko diren hautatzen uzten dizu\n"
75
"Erabili \"Zer da hau?\" (Maius+F1) laguntza lortzeko."
79
msgstr "Mahaigainarentzako bidea:"
83
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
84
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
85
"move automatically to the new location as well."
87
"Karpeta honek zure mahaigainean ikusten dituzun fitxategi guztiak ditu. Nahi "
88
"izanez gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan dituenak "
89
"automatikoki mugituko dira helbide berri horretara."
92
msgid "Autostart path:"
93
msgstr "Autoabioarentzako bidea:"
97
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
98
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
99
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
100
"automatically to the new location as well."
102
"Karpeta honek KDE abiatzen den bakoitzean automatikoki abiarazi nahi dituzun "
103
"aplikazioak edo aplikazioetarako estekak (lasterbideak) dauzka. Nahi izanez "
104
"gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan dituenak "
105
"automatikoki mugituko dira helbide horretara."
107
#: globalpaths.cpp:97
108
msgid "Documents path:"
109
msgstr "Dokumentuentzako bidea:"
111
#: globalpaths.cpp:98
113
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
115
"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
116
"erabiliko den karpeta lehenetsia."
118
#: globalpaths.cpp:101
119
msgid "Downloads path:"
120
msgstr "Jaitsierentzako bidea:"
122
#: globalpaths.cpp:102
123
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
125
"Karpeta hau erabiliko da modu lehenetsian zuk jaitsitako elementuak "
128
#: globalpaths.cpp:105
130
msgstr "Filmeentzako bidea:"
132
#: globalpaths.cpp:106
133
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
135
"Karpeta hau erabiliko da modu lehenetsian filmak zamatu edo gordetzeko."
137
#: globalpaths.cpp:109
138
msgid "Pictures path:"
139
msgstr "Irudientzako bidea:"
141
#: globalpaths.cpp:110
143
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
145
"Karpeta hau erabiliko da modu lehenetsian irudiak zamatu eta gordetzeko."
147
#: globalpaths.cpp:113
149
msgstr "Musikarentzako bidean:"
151
#: globalpaths.cpp:114
152
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
153
msgstr "Karpeta hau erabiliko da modu lehentsian musika zamatu eta gordetzeko."
155
#: globalpaths.cpp:244 globalpaths.cpp:262
157
msgstr "Autoabiarazi"
159
#: globalpaths.cpp:248
163
#: globalpaths.cpp:272
167
#: globalpaths.cpp:275
171
#: globalpaths.cpp:278
175
#: globalpaths.cpp:281
179
#: globalpaths.cpp:284
183
#: globalpaths.cpp:339
186
"The path for '%1' has been changed.\n"
187
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
189
"'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n"
190
"Nahi duzu '%2'(e)tik '%3?(e)ra fitxategiak mugitzea?"
192
#: globalpaths.cpp:342
193
msgctxt "Move files from old to new place"
197
#: globalpaths.cpp:343
198
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
202
#: globalpaths.cpp:345
205
"The path for '%1' has been changed.\n"
206
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
208
"'%1'-(r)entzako bide-izena aldatu egin da.\n"
209
"'%2' karpeta '%3'-ra mugitu nahi duzu?"
211
#: globalpaths.cpp:348
212
msgctxt "Move the directory"
216
#: globalpaths.cpp:349
217
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
221
#: globalpaths.cpp:353
222
msgid "Confirmation Required"
223
msgstr "Berrespena beharrezkoa"
225
65
#: kcustommenueditor.cpp:96
226
66
msgid "Menu Editor"
227
67
msgstr "Menu editorea"
245
85
#: kcustommenueditor.cpp:110
247
87
msgstr "Mugitu behera"
91
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
92
#~ "your desktop should be stored.\n"
93
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
95
#~ "<h1>Bide-izenak</h1> Modulu honek mahaigaineko fitxategiak fitxategi "
96
#~ "sisteman non gordeko diren hautatzen uzten dizu\n"
97
#~ "Erabili \"Zer da hau?\" (Maius+F1) laguntza lortzeko."
100
#~| msgid "Des&ktop path:"
101
#~ msgid "Desktop path:"
102
#~ msgstr "Ma&haigaineko bide izena:"
105
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
106
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
107
#~ "move automatically to the new location as well."
109
#~ "Karpeta honek zure mahaigainean ikusten dituzun fitxategi guztiak ditu. "
110
#~ "Nahi izanez gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan "
111
#~ "dituenak automatikoki mugituko dira helbide berri horretara."
114
#~| msgid "A&utostart path:"
115
#~ msgid "Autostart path:"
116
#~ msgstr "&Autoabiatzearen bide-izena:"
119
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
120
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
121
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
122
#~ "move automatically to the new location as well."
124
#~ "Karpeta honek KDE abiatzen den bakoitzean automatikoki abiarazi nahi "
125
#~ "dituzun aplikazioak edo aplikazioetarako estekak (lasterbideak) dauzka. "
126
#~ "Nahi izanez gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan "
127
#~ "dituenak automatikoki mugituko dira helbide horretara."
130
#~| msgid "D&ocuments path:"
131
#~ msgid "Documents path:"
132
#~ msgstr "&Dokumentuen bide-izena:"
135
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
137
#~ "Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
138
#~ "erabiliko den karpeta lehenetsia."
141
#~| msgid "D&ocuments path:"
142
#~ msgid "Downloads path:"
143
#~ msgstr "&Dokumentuen bide-izena:"
147
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
148
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
150
#~ "Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
151
#~ "erabiliko den karpeta lehenetsia."
154
#~| msgid "D&ocuments path:"
155
#~ msgid "Movies path:"
156
#~ msgstr "&Dokumentuen bide-izena:"
160
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
162
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
164
#~ "Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
165
#~ "erabiliko den karpeta lehenetsia."
168
#~| msgid "D&ocuments path:"
169
#~ msgid "Pictures path:"
170
#~ msgstr "&Dokumentuen bide-izena:"
174
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
176
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
178
#~ "Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
179
#~ "erabiliko den karpeta lehenetsia."
183
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
185
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
187
#~ "Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
188
#~ "erabiliko den karpeta lehenetsia."
191
#~ msgstr "Autoabiarazi"
194
#~ msgstr "Mahaigaina"
197
#~| msgid "D&ocuments path:"
199
#~ msgstr "&Dokumentuen bide-izena:"
202
#~| msgctxt "Move desktop files from old to new place"
208
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
209
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
211
#~ "'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n"
212
#~ "Nahi duzu '%2'(e)tik '%3?(e)ra fitxategiak mugitzea?"
215
#~| msgctxt "Move desktop files from old to new place"
217
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
223
#~| "The path for '%1' has been changed.\n"
224
#~| "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
226
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
227
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
229
#~ "'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n"
230
#~ "Nahi duzu '%2'(e)tik '%3?(e)ra fitxategiak mugitzea?"
233
#~| msgctxt "Move desktop files from old to new place"
235
#~ msgctxt "Move the directory"
239
#~ msgid "Confirmation Required"
240
#~ msgstr "Berrespena beharrezkoa"