14
14
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:52+0200\n"
16
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 05:38+0200\n"
17
17
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 20:28+0100\n"
18
18
"Last-Translator: Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>\n"
19
19
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"kde-francophone@kde.org>\n"
24
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26
"X-Accelerator-Marker: &\n"
28
25
#: background.cpp:39
29
26
msgid "E&nable background"
284
281
"Elle ne sera pas enregistrée."
286
283
# unreviewed-context
287
#: kdm-dlg.cpp:282 kdm-dlg.cpp:310
284
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
289
286
msgid "Welcome to %s at %n"
290
287
msgstr "Bienvenue dans %s sur %n "
294
291
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
295
292
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
332
329
"Activer ceci si vous voulez utiliser un gestionnaire de connexion avec un "
335
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:97
332
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
336
333
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
337
334
msgstr "<placeholder>par défaut</placeholder>"
504
501
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
505
502
msgstr "Active les options de démarrage dans la boîte de dialogue « Arrêt... »."
508
505
msgctxt "@title:column"
513
510
msgctxt "@title:column"
519
516
"This is a list of installed themes.\n"
520
517
"Click the one to be used."
522
519
"Ceci est la liste des thèmes installés.\n"
523
520
"Cliquez sur celui qui sera utilisé."
526
523
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
527
524
msgstr "Ceci est une copie d'écran montrant à quoi ressemblera KDM."
530
527
msgid "This contains information about the selected theme."
531
528
msgstr "Ceci contient des informations à propos du thème sélectionné."
534
531
msgctxt "@action:button"
535
532
msgid "Install &new theme"
536
533
msgstr "Installer un &nouveau thème"
539
536
msgid "This will install a theme into the theme directory."
540
537
msgstr "Ceci Installera un thème dans le dossier des thèmes."
543
540
msgctxt "@action:button"
544
541
msgid "&Remove theme"
545
542
msgstr "&Enlever le thème"
548
545
msgid "This will remove the selected theme."
549
546
msgstr "Ceci supprimera le thème sélectionné."
552
549
msgctxt "@action:button"
553
550
msgid "&Get New Themes"
554
551
msgstr "Obtenir de nouveaux t&hèmes"
556
#: kdm-theme.cpp:122 kdm-users.cpp:91
558
msgid "Unable to create folder %1"
559
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »"
561
553
# unreviewed-context
564
556
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
565
557
msgstr "<qt><strong>Copyright : </strong>%1<br/></qt>"
567
559
# unreviewed-context
570
562
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
571
563
msgstr "<qt><strong>Description : </strong>%1</qt>"
565
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
567
msgid "Unable to create folder %1"
568
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »"
574
571
msgid "Drag or Type Theme URL"
575
572
msgstr "Faites glisser ou saisissez l'URL du thème"
577
574
# unreviewed-context
580
577
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
581
578
msgstr "Impossible de trouver l'archive de thème KDM « %1 »."
583
580
# unreviewed-context
587
584
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
590
587
"Impossible de télécharger l'archive de thème KDM ;\n"
591
588
"veuillez vérifier que l'adresse « %1 » est correcte."
594
591
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
595
592
msgstr "Le fichier n'est pas une archive de thème KDM valable."
598
595
msgctxt "@title:window"
599
596
msgid "Installing KDM themes"
600
597
msgstr "Installation de thèmes KDM"
604
msgctxt "@info:progress"
605
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
606
msgstr "<qt>Installation du thème <strong>%1</strong></qt>"
601
#| msgctxt "@info:progress"
602
#| msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
603
msgctxt "@info:progress"
604
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
605
msgstr "<qt>Installation du thème <strong>%1</strong></qt>"
609
#| msgctxt "@info:progress"
610
#| msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
611
msgctxt "@info:progress"
612
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
613
msgstr "<qt>Installation du thème <strong>%1</strong></qt>"
618
#| "There was an error saving the image:\n"
620
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
622
"Un problème est survenu pendant l'enregistrement de l'image :\n"
608
625
# unreviewed-context
610
627
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
611
628
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les thèmes suivants ?"
613
630
# unreviewed-context
615
632
msgctxt "@title:window"
616
633
msgid "Remove themes?"
617
634
msgstr "Enlever les thèmes ?"
619
636
# unreviewed-context
639
#| msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
640
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
641
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les thèmes suivants ?"
622
646
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
624
648
"L'utilisateur « nobody » n'existe pas. L'affichage des images des "
625
649
"utilisateurs ne marchera pas dans KDM."
628
652
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
629
653
msgid "System U&IDs"
630
654
msgstr "U&IDs du système"
635
659
# | "0 (typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden "
636
660
# | "in \"Not hidden\" mode."
637
661
# unreviewed-context
640
664
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
641
665
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
648
672
"(généralement le superutilisateur) ne sont pas affectés et doivent être "
649
673
"exclues explicitement dans le mode « sélection inversée »."
654
678
msgstr "Inférieur à :"
659
683
msgstr "Supérieur à :"
662
686
msgctxt "@title:group"
664
688
msgstr "Utilisateurs"
667
691
msgctxt "... of users"
668
692
msgid "Show list"
669
693
msgstr "Afficher la liste"
673
697
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
674
698
"on their name or image rather than typing in their login."
677
701
"manière que les utilisateurs puissent cliquer sur leur nom ou leur image au "
678
702
"lieu de saisir leur identifiant au clavier."
681
705
msgctxt "user ..."
682
706
msgid "Autocompletion"
683
707
msgstr "autocomplètement"
687
711
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
688
712
"they are typed in the line edit."
690
714
"Si cette option est cochée, KDM complétera automatiquement les noms "
691
715
"d'utilisateurs pendant qu'ils sont saisis."
694
718
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
695
719
msgid "Inverse selection"
696
720
msgstr "Inverser la sélection"
700
724
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
701
725
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
709
733
"cochés dans la liste. Si la case est cochée, les utilisateurs concernés sont "
710
734
"ceux qui ne sont pas cochés (et qui ne sont pas des utilisateurs systèmes)."
713
737
msgid "Sor&t users"
714
738
msgstr "Tri&er les utilisateurs"
718
742
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
719
743
"users are listed in the order they appear in the password file."
722
746
"d'utilisateurs. Sinon, les utilisateurs seront listés selon leur ordre "
723
747
"d'apparition dans le fichier de mots de passe."
726
750
msgid "S&elect users and groups:"
727
751
msgstr "Sél&ection des utilisateurs et des groupes :"
730
754
msgid "Selected Users"
731
755
msgstr "Utilisateurs sélectionnés"
735
759
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
736
760
"Checking a group is like checking all users in that group."
740
764
"utilisateurs de ce groupe."
742
766
# | msgid "Selected Users"
744
768
msgid "Excluded Users"
745
769
msgstr "Utilisateurs exclus"
749
773
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
750
774
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
754
778
"d'utilisateurs. Cocher un groupe revient à cocher tous les utilisateurs de "
758
782
msgctxt "@title:group source for user faces"
759
783
msgid "User Image Source"
760
784
msgstr "Source de l'image de l'utilisateur"
762
786
# unreviewed-context
765
789
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
766
790
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
774
798
"doit lire le fichier « $HOME/.face.icon ». Les deux sélections du milieu "
775
799
"définissent l'ordre de préférence si les deux sources sont disponibles."
778
802
msgctxt "@option:radio image source"
783
807
msgctxt "@option:radio image source"
784
808
msgid "System, user"
785
809
msgstr "Système, utilisateur"
788
812
msgctxt "@option:radio image source"
789
813
msgid "User, system"
790
814
msgstr "Utilisateur, Système"
793
817
msgctxt "@option:radio image source"
795
819
msgstr "Utilisateur"
798
822
msgctxt "@title:group user face assignments"
799
823
msgid "User Images"
800
824
msgstr "Images d'utilisateurs"
803
827
msgid "The user the image below belongs to."
804
828
msgstr "L'utilisateur à qui correspond l'image ci-dessous."
808
832
msgstr "Utilisateur :"
811
835
msgid "Click or drop an image here"
812
836
msgstr "Cliquez ou déposez une image ici"
816
840
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
817
841
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
821
845
"dessus. Cliquez dessus pour en choisir une autre dans une liste ou glissez-"
822
846
"déposez un fichier d'image (par exemple à partir de Konqueror) sur le bouton."
825
849
msgctxt "@action:button assign default user face"
827
851
msgstr "Par &défaut"
831
855
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
833
857
"Cliquez sur ce bouton pour que KDM utilise l'image par défaut pour "
834
858
"l'utilisateur sélectionné."
837
861
msgid "Save image as default?"
838
862
msgstr "Enregistrer l'image comme image par défaut ?"
867
#| "There was an error loading the image\n"
843
"There was an error loading the image\n"
870
"There was an error while loading the image\n"
846
873
"Un problème est survenu pendant le chargement de l'image :\n"
879
#| "There was an error saving the image:\n"
852
"There was an error saving the image:\n"
882
"There was an error while saving the image:\n"
855
885
"Un problème est survenu pendant l'enregistrement de l'image :\n"
891
#| "There was an error loading the image\n"
894
"There was an error while removing the image:\n"
897
"Un problème est survenu pendant le chargement de l'image :\n"
902
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
861
908
"%1 does not appear to be an image file.\n"
866
913
"Utilisez des fichiers ayant un de ces extensions :\n"
870
917
msgid "KDE Login Manager Config Module"
871
918
msgstr "Module de configuration du gestionnaire de connexion de KDE"
874
msgid "(c) 1996-2008 The KDM Authors"
922
#| msgid "(c) 1996-2008 The KDM Authors"
923
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
875
924
msgstr "(c) 1996 - 2008, les auteurs de KDM"
878
927
msgid "Thomas Tanghus"
879
928
msgstr "Thomas Tanghus"
882
931
msgid "Original author"
883
932
msgstr "Auteur originel"
886
935
msgid "Steffen Hansen"
887
936
msgstr "Steffen Hansen"
890
939
msgid "Oswald Buddenhagen"
891
940
msgstr "Oswald Buddenhagen"
894
943
msgid "Current maintainer"
895
944
msgstr "Mainteneur actuel"
898
947
msgid "Stephen Leaf"
899
948
msgstr "Stephen Leaf"
951
msgid "Igor Krivenko"
906
959
#| "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various "
972
1025
"<br/> Veuillez noter que ces paramètres représentent des failles de sécurité "
973
1026
"de par leur nature, alors utilisez les avec beaucoup de prudence."
976
1029
msgid "&General"
977
1030
msgstr "&Général"
981
1034
msgstr "&Fenêtre"
984
1037
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
985
1038
msgstr "Il n'y a pas de dialogue de connexion dans le mode avec thème."
988
1041
msgid "&Background"
989
1042
msgstr "&Fond d'écran"
992
1045
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
994
1047
"Les fonds d'écrans ne peuvent être configurés séparément dans le mode avec "
1001
1054
# unreviewed-context
1003
1056
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
1004
1057
msgstr "Le mode avec thème est désactivé. Consultez l'onglet « Général »."
1007
1060
msgid "&Shutdown"
1008
1061
msgstr "&Arrêt"
1012
1065
msgstr "&Utilisateurs"
1015
1068
msgid "&Convenience"
1016
1069
msgstr "&Commodités"
1074
"Unable to install new kdmrc file from\n"
1081
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
1088
"Unable to install new kdmrc file from\n"
1090
"and new backgroundrc file from\n"
1018
1094
# unreviewed-context
1019
#: positioner.cpp:99
1095
#: positioner.cpp:98
1021
1097
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
1022
1098
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "