~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kde-l10n-fr/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmconfig.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-06-11 15:01:11 UTC
  • mfrom: (1.3.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100611150111-dq8d2uogw4y2eqex
Tags: 4:4.4.85-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:52+0200\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 05:38+0200\n"
17
17
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 20:28+0100\n"
18
18
"Last-Translator: Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>\n"
19
19
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"kde-francophone@kde.org>\n"
24
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
27
24
 
28
25
#: background.cpp:39
29
26
msgid "E&nable background"
272
269
msgid "Dialog &position:"
273
270
msgstr "Position de la &boîte de dialogue :"
274
271
 
275
 
#: kdm-dlg.cpp:247
 
272
#: kdm-dlg.cpp:221
276
273
#, kde-format
277
274
msgid ""
278
275
"There was an error loading the image:\n"
284
281
"Elle ne sera pas enregistrée."
285
282
 
286
283
# unreviewed-context
287
 
#: kdm-dlg.cpp:282 kdm-dlg.cpp:310
 
284
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
288
285
#, c-format
289
286
msgid "Welcome to %s at %n"
290
287
msgstr "Bienvenue dans %s sur %n "
291
288
 
292
 
#: kdm-dlg.cpp:320
 
289
#: kdm-dlg.cpp:295
293
290
msgid ""
294
291
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
295
292
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
332
329
"Activer ceci si vous voulez utiliser un gestionnaire de connexion avec un "
333
330
"thème."
334
331
 
335
 
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:97
 
332
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
336
333
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
337
334
msgstr "<placeholder>par défaut</placeholder>"
338
335
 
504
501
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
505
502
msgstr "Active les options de démarrage dans la boîte de dialogue « Arrêt... »."
506
503
 
507
 
#: kdm-theme.cpp:74
 
504
#: kdm-theme.cpp:98
508
505
msgctxt "@title:column"
509
506
msgid "Theme"
510
507
msgstr "Thème"
511
508
 
512
 
#: kdm-theme.cpp:75
 
509
#: kdm-theme.cpp:99
513
510
msgctxt "@title:column"
514
511
msgid "Author"
515
512
msgstr "Auteur"
516
513
 
517
 
#: kdm-theme.cpp:79
 
514
#: kdm-theme.cpp:103
518
515
msgid ""
519
516
"This is a list of installed themes.\n"
520
517
"Click the one to be used."
522
519
"Ceci est la liste des thèmes installés.\n"
523
520
"Cliquez sur celui qui sera utilisé."
524
521
 
525
 
#: kdm-theme.cpp:87
 
522
#: kdm-theme.cpp:111
526
523
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
527
524
msgstr "Ceci est une copie d'écran montrant à quoi ressemblera KDM."
528
525
 
529
 
#: kdm-theme.cpp:95
 
526
#: kdm-theme.cpp:119
530
527
msgid "This contains information about the selected theme."
531
528
msgstr "Ceci contient des informations à propos du thème sélectionné."
532
529
 
533
 
#: kdm-theme.cpp:99
 
530
#: kdm-theme.cpp:123
534
531
msgctxt "@action:button"
535
532
msgid "Install &new theme"
536
533
msgstr "Installer un &nouveau thème"
537
534
 
538
 
#: kdm-theme.cpp:100
 
535
#: kdm-theme.cpp:124
539
536
msgid "This will install a theme into the theme directory."
540
537
msgstr "Ceci Installera un thème dans le dossier des thèmes."
541
538
 
542
 
#: kdm-theme.cpp:104
 
539
#: kdm-theme.cpp:128
543
540
msgctxt "@action:button"
544
541
msgid "&Remove theme"
545
542
msgstr "&Enlever le thème"
546
543
 
547
 
#: kdm-theme.cpp:105
 
544
#: kdm-theme.cpp:129
548
545
msgid "This will remove the selected theme."
549
546
msgstr "Ceci supprimera le thème sélectionné."
550
547
 
551
 
#: kdm-theme.cpp:109
 
548
#: kdm-theme.cpp:133
552
549
msgctxt "@action:button"
553
550
msgid "&Get New Themes"
554
551
msgstr "Obtenir de nouveaux t&hèmes"
555
552
 
556
 
#: kdm-theme.cpp:122 kdm-users.cpp:91
557
 
#, kde-format
558
 
msgid "Unable to create folder %1"
559
 
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »"
560
 
 
561
553
# unreviewed-context
562
 
#: kdm-theme.cpp:204
 
554
#: kdm-theme.cpp:216
563
555
#, kde-format
564
556
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
565
557
msgstr "<qt><strong>Copyright : </strong>%1<br/></qt>"
566
558
 
567
559
# unreviewed-context
568
 
#: kdm-theme.cpp:207
 
560
#: kdm-theme.cpp:219
569
561
#, kde-format
570
562
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
571
563
msgstr "<qt><strong>Description : </strong>%1</qt>"
572
564
 
573
 
#: kdm-theme.cpp:219
 
565
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
 
566
#, kde-format
 
567
msgid "Unable to create folder %1"
 
568
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »"
 
569
 
 
570
#: kdm-theme.cpp:244
574
571
msgid "Drag or Type Theme URL"
575
572
msgstr "Faites glisser ou saisissez l'URL du thème"
576
573
 
577
574
# unreviewed-context
578
 
#: kdm-theme.cpp:238
 
575
#: kdm-theme.cpp:263
579
576
#, kde-format
580
577
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
581
578
msgstr "Impossible de trouver l'archive de thème KDM « %1 »."
582
579
 
583
580
# unreviewed-context
584
 
#: kdm-theme.cpp:240
 
581
#: kdm-theme.cpp:265
585
582
#, kde-format
586
583
msgid ""
587
584
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
590
587
"Impossible de télécharger l'archive de thème KDM ;\n"
591
588
"veuillez vérifier que l'adresse « %1 » est correcte."
592
589
 
593
 
#: kdm-theme.cpp:263
 
590
#: kdm-theme.cpp:288
594
591
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
595
592
msgstr "Le fichier n'est pas une archive de thème KDM valable."
596
593
 
597
 
#: kdm-theme.cpp:266
 
594
#: kdm-theme.cpp:291
598
595
msgctxt "@title:window"
599
596
msgid "Installing KDM themes"
600
597
msgstr "Installation de thèmes KDM"
601
598
 
602
 
#: kdm-theme.cpp:275
603
 
#, kde-format
604
 
msgctxt "@info:progress"
605
 
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
606
 
msgstr "<qt>Installation du thème <strong>%1</strong></qt>"
 
599
#: kdm-theme.cpp:303
 
600
#, fuzzy, kde-format
 
601
#| msgctxt "@info:progress"
 
602
#| msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
 
603
msgctxt "@info:progress"
 
604
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
 
605
msgstr "<qt>Installation du thème <strong>%1</strong></qt>"
 
606
 
 
607
#: kdm-theme.cpp:315
 
608
#, fuzzy
 
609
#| msgctxt "@info:progress"
 
610
#| msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
 
611
msgctxt "@info:progress"
 
612
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
 
613
msgstr "<qt>Installation du thème <strong>%1</strong></qt>"
 
614
 
 
615
#: kdm-theme.cpp:324
 
616
#, fuzzy
 
617
#| msgid ""
 
618
#| "There was an error saving the image:\n"
 
619
#| "%1"
 
620
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
 
621
msgstr ""
 
622
"Un problème est survenu pendant l'enregistrement de l'image :\n"
 
623
"%1"
607
624
 
608
625
# unreviewed-context
609
 
#: kdm-theme.cpp:316
 
626
#: kdm-theme.cpp:363
610
627
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
611
628
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les thèmes suivants ?"
612
629
 
613
630
# unreviewed-context
614
 
#: kdm-theme.cpp:317
 
631
#: kdm-theme.cpp:364
615
632
msgctxt "@title:window"
616
633
msgid "Remove themes?"
617
634
msgstr "Enlever les thèmes ?"
618
635
 
619
636
# unreviewed-context
620
 
#: kdm-users.cpp:94
 
637
#: kdm-theme.cpp:377
 
638
#, fuzzy
 
639
#| msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
 
640
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
 
641
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les thèmes suivants ?"
 
642
 
 
643
# unreviewed-context
 
644
#: kdm-users.cpp:111
621
645
msgid ""
622
646
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
623
647
msgstr ""
624
648
"L'utilisateur « nobody » n'existe pas. L'affichage des images des "
625
649
"utilisateurs ne marchera pas dans KDM."
626
650
 
627
 
#: kdm-users.cpp:102
 
651
#: kdm-users.cpp:117
628
652
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
629
653
msgid "System U&IDs"
630
654
msgstr "U&IDs du système"
635
659
# | "0 (typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden "
636
660
# | "in \"Not hidden\" mode."
637
661
# unreviewed-context
638
 
#: kdm-users.cpp:104
 
662
#: kdm-users.cpp:119
639
663
msgid ""
640
664
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
641
665
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
648
672
"(généralement le superutilisateur) ne sont pas affectés et doivent être "
649
673
"exclues explicitement dans le mode « sélection inversée »."
650
674
 
651
 
#: kdm-users.cpp:110
 
675
#: kdm-users.cpp:125
652
676
msgctxt "UIDs"
653
677
msgid "Below:"
654
678
msgstr "Inférieur à :"
655
679
 
656
 
#: kdm-users.cpp:117
 
680
#: kdm-users.cpp:132
657
681
msgctxt "UIDs"
658
682
msgid "Above:"
659
683
msgstr "Supérieur à :"
660
684
 
661
 
#: kdm-users.cpp:130
 
685
#: kdm-users.cpp:145
662
686
msgctxt "@title:group"
663
687
msgid "Users"
664
688
msgstr "Utilisateurs"
665
689
 
666
 
#: kdm-users.cpp:131
 
690
#: kdm-users.cpp:146
667
691
msgctxt "... of users"
668
692
msgid "Show list"
669
693
msgstr "Afficher la liste"
670
694
 
671
 
#: kdm-users.cpp:133
 
695
#: kdm-users.cpp:148
672
696
msgid ""
673
697
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
674
698
"on their name or image rather than typing in their login."
677
701
"manière que les utilisateurs puissent cliquer sur leur nom ou leur image au "
678
702
"lieu de saisir leur identifiant au clavier."
679
703
 
680
 
#: kdm-users.cpp:135
 
704
#: kdm-users.cpp:150
681
705
msgctxt "user ..."
682
706
msgid "Autocompletion"
683
707
msgstr "autocomplètement"
684
708
 
685
 
#: kdm-users.cpp:137
 
709
#: kdm-users.cpp:152
686
710
msgid ""
687
711
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
688
712
"they are typed in the line edit."
690
714
"Si cette option est cochée, KDM complétera automatiquement les noms "
691
715
"d'utilisateurs pendant qu'ils sont saisis."
692
716
 
693
 
#: kdm-users.cpp:140
 
717
#: kdm-users.cpp:155
694
718
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
695
719
msgid "Inverse selection"
696
720
msgstr "Inverser la sélection"
697
721
 
698
 
#: kdm-users.cpp:142
 
722
#: kdm-users.cpp:157
699
723
msgid ""
700
724
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
701
725
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
709
733
"cochés dans la liste. Si la case est cochée, les utilisateurs concernés sont "
710
734
"ceux qui ne sont pas cochés (et qui ne sont pas des utilisateurs systèmes)."
711
735
 
712
 
#: kdm-users.cpp:146
 
736
#: kdm-users.cpp:161
713
737
msgid "Sor&t users"
714
738
msgstr "Tri&er les utilisateurs"
715
739
 
716
 
#: kdm-users.cpp:148
 
740
#: kdm-users.cpp:163
717
741
msgid ""
718
742
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
719
743
"users are listed in the order they appear in the password file."
722
746
"d'utilisateurs. Sinon, les utilisateurs seront listés selon leur ordre "
723
747
"d'apparition dans le fichier de mots de passe."
724
748
 
725
 
#: kdm-users.cpp:165
 
749
#: kdm-users.cpp:180
726
750
msgid "S&elect users and groups:"
727
751
msgstr "Sél&ection des utilisateurs et des groupes :"
728
752
 
729
 
#: kdm-users.cpp:169
 
753
#: kdm-users.cpp:184
730
754
msgid "Selected Users"
731
755
msgstr "Utilisateurs sélectionnés"
732
756
 
733
 
#: kdm-users.cpp:171
 
757
#: kdm-users.cpp:186
734
758
msgid ""
735
759
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
736
760
"Checking a group is like checking all users in that group."
740
764
"utilisateurs de ce groupe."
741
765
 
742
766
# | msgid "Selected Users"
743
 
#: kdm-users.cpp:180
 
767
#: kdm-users.cpp:195
744
768
msgid "Excluded Users"
745
769
msgstr "Utilisateurs exclus"
746
770
 
747
 
#: kdm-users.cpp:182
 
771
#: kdm-users.cpp:197
748
772
msgid ""
749
773
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
750
774
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
754
778
"d'utilisateurs. Cocher un groupe revient à cocher tous les utilisateurs de "
755
779
"ce groupe."
756
780
 
757
 
#: kdm-users.cpp:191
 
781
#: kdm-users.cpp:206
758
782
msgctxt "@title:group source for user faces"
759
783
msgid "User Image Source"
760
784
msgstr "Source de l'image de l'utilisateur"
761
785
 
762
786
# unreviewed-context
763
 
#: kdm-users.cpp:193
 
787
#: kdm-users.cpp:208
764
788
msgid ""
765
789
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
766
790
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
774
798
"doit lire le fichier « $HOME/.face.icon ». Les deux sélections du milieu "
775
799
"définissent l'ordre de préférence si les deux sources sont disponibles."
776
800
 
777
 
#: kdm-users.cpp:197
 
801
#: kdm-users.cpp:212
778
802
msgctxt "@option:radio image source"
779
803
msgid "System"
780
804
msgstr "Système"
781
805
 
782
 
#: kdm-users.cpp:198
 
806
#: kdm-users.cpp:213
783
807
msgctxt "@option:radio image source"
784
808
msgid "System, user"
785
809
msgstr "Système, utilisateur"
786
810
 
787
 
#: kdm-users.cpp:199
 
811
#: kdm-users.cpp:214
788
812
msgctxt "@option:radio image source"
789
813
msgid "User, system"
790
814
msgstr "Utilisateur, Système"
791
815
 
792
 
#: kdm-users.cpp:200
 
816
#: kdm-users.cpp:215
793
817
msgctxt "@option:radio image source"
794
818
msgid "User"
795
819
msgstr "Utilisateur"
796
820
 
797
 
#: kdm-users.cpp:215
 
821
#: kdm-users.cpp:230
798
822
msgctxt "@title:group user face assignments"
799
823
msgid "User Images"
800
824
msgstr "Images d'utilisateurs"
801
825
 
802
 
#: kdm-users.cpp:217
 
826
#: kdm-users.cpp:232
803
827
msgid "The user the image below belongs to."
804
828
msgstr "L'utilisateur à qui correspond l'image ci-dessous."
805
829
 
806
 
#: kdm-users.cpp:220
 
830
#: kdm-users.cpp:235
807
831
msgid "User:"
808
832
msgstr "Utilisateur :"
809
833
 
810
 
#: kdm-users.cpp:229
 
834
#: kdm-users.cpp:244
811
835
msgid "Click or drop an image here"
812
836
msgstr "Cliquez ou déposez une image ici"
813
837
 
814
 
#: kdm-users.cpp:231
 
838
#: kdm-users.cpp:246
815
839
msgid ""
816
840
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
817
841
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
821
845
"dessus. Cliquez dessus pour en choisir une autre dans une liste ou glissez-"
822
846
"déposez un fichier d'image (par exemple à partir de Konqueror) sur le bouton."
823
847
 
824
 
#: kdm-users.cpp:235
 
848
#: kdm-users.cpp:250
825
849
msgctxt "@action:button assign default user face"
826
850
msgid "R&eset"
827
851
msgstr "Par &défaut"
828
852
 
829
 
#: kdm-users.cpp:237
 
853
#: kdm-users.cpp:252
830
854
msgid ""
831
855
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
832
856
msgstr ""
833
857
"Cliquez sur ce bouton pour que KDM utilise l'image par défaut pour "
834
858
"l'utilisateur sélectionné."
835
859
 
836
 
#: kdm-users.cpp:340
 
860
#: kdm-users.cpp:351
837
861
msgid "Save image as default?"
838
862
msgstr "Enregistrer l'image comme image par défaut ?"
839
863
 
840
 
#: kdm-users.cpp:349
841
 
#, kde-format
 
864
#: kdm-users.cpp:360
 
865
#, fuzzy, kde-format
 
866
#| msgid ""
 
867
#| "There was an error loading the image\n"
 
868
#| "%1"
842
869
msgid ""
843
 
"There was an error loading the image\n"
 
870
"There was an error while loading the image\n"
844
871
"%1"
845
872
msgstr ""
846
873
"Un problème est survenu pendant le chargement de l'image :\n"
847
874
"%1"
848
875
 
849
 
#: kdm-users.cpp:357
850
 
#, kde-format
 
876
#: kdm-users.cpp:379
 
877
#, fuzzy, kde-format
 
878
#| msgid ""
 
879
#| "There was an error saving the image:\n"
 
880
#| "%1"
851
881
msgid ""
852
 
"There was an error saving the image:\n"
 
882
"There was an error while saving the image:\n"
853
883
"%1"
854
884
msgstr ""
855
885
"Un problème est survenu pendant l'enregistrement de l'image :\n"
856
886
"%1"
857
887
 
858
 
#: main.cpp:76
 
888
#: kdm-users.cpp:408
 
889
#, fuzzy, kde-format
 
890
#| msgid ""
 
891
#| "There was an error loading the image\n"
 
892
#| "%1"
 
893
msgid ""
 
894
"There was an error while removing the image:\n"
 
895
"%1"
 
896
msgstr ""
 
897
"Un problème est survenu pendant le chargement de l'image :\n"
 
898
"%1"
 
899
 
 
900
#: main.cpp:73
 
901
#, kde-format
 
902
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
 
903
msgstr ""
 
904
 
 
905
#: main.cpp:96
859
906
#, kde-format
860
907
msgid ""
861
908
"%1 does not appear to be an image file.\n"
866
913
"Utilisez des fichiers ayant un de ces extensions :\n"
867
914
"%2"
868
915
 
869
 
#: main.cpp:97
 
916
#: main.cpp:115
870
917
msgid "KDE Login Manager Config Module"
871
918
msgstr "Module de configuration du gestionnaire de connexion de KDE"
872
919
 
873
 
#: main.cpp:99
874
 
msgid "(c) 1996-2008 The KDM Authors"
 
920
#: main.cpp:117
 
921
#, fuzzy
 
922
#| msgid "(c) 1996-2008 The KDM Authors"
 
923
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
875
924
msgstr "(c) 1996 - 2008, les auteurs de KDM"
876
925
 
877
 
#: main.cpp:102
 
926
#: main.cpp:120
878
927
msgid "Thomas Tanghus"
879
928
msgstr "Thomas Tanghus"
880
929
 
881
 
#: main.cpp:102
 
930
#: main.cpp:120
882
931
msgid "Original author"
883
932
msgstr "Auteur originel"
884
933
 
885
 
#: main.cpp:103
 
934
#: main.cpp:121
886
935
msgid "Steffen Hansen"
887
936
msgstr "Steffen Hansen"
888
937
 
889
 
#: main.cpp:104
 
938
#: main.cpp:122
890
939
msgid "Oswald Buddenhagen"
891
940
msgstr "Oswald Buddenhagen"
892
941
 
893
 
#: main.cpp:104
 
942
#: main.cpp:122
894
943
msgid "Current maintainer"
895
944
msgstr "Mainteneur actuel"
896
945
 
897
 
#: main.cpp:105
 
946
#: main.cpp:123
898
947
msgid "Stephen Leaf"
899
948
msgstr "Stephen Leaf"
900
949
 
901
 
# unreviewed-context
902
 
# unreviewed-context
903
 
#: main.cpp:108
 
950
#: main.cpp:124
 
951
msgid "Igor Krivenko"
 
952
msgstr ""
 
953
 
 
954
# unreviewed-context
 
955
# unreviewed-context
 
956
#: main.cpp:127
904
957
#, fuzzy
905
958
#| msgid ""
906
959
#| "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various "
972
1025
"<br/> Veuillez noter que ces paramètres représentent des failles de sécurité "
973
1026
"de par leur nature, alors utilisez les avec beaucoup de prudence."
974
1027
 
975
 
#: main.cpp:193
 
1028
#: main.cpp:212
976
1029
msgid "&General"
977
1030
msgstr "&Général"
978
1031
 
979
 
#: main.cpp:199
 
1032
#: main.cpp:218
980
1033
msgid "&Dialog"
981
1034
msgstr "&Fenêtre"
982
1035
 
983
 
#: main.cpp:204
 
1036
#: main.cpp:223
984
1037
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
985
1038
msgstr "Il n'y a pas de dialogue de connexion dans le mode avec thème."
986
1039
 
987
 
#: main.cpp:210
 
1040
#: main.cpp:229
988
1041
msgid "&Background"
989
1042
msgstr "&Fond d'écran"
990
1043
 
991
 
#: main.cpp:215
 
1044
#: main.cpp:234
992
1045
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
993
1046
msgstr ""
994
1047
"Les fonds d'écrans ne peuvent être configurés séparément dans le mode avec "
995
1048
"thème."
996
1049
 
997
 
#: main.cpp:221
 
1050
#: main.cpp:240
998
1051
msgid "&Theme"
999
1052
msgstr "&Thème"
1000
1053
 
1001
1054
# unreviewed-context
1002
 
#: main.cpp:223
 
1055
#: main.cpp:242
1003
1056
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
1004
1057
msgstr "Le mode avec thème est désactivé. Consultez l'onglet « Général »."
1005
1058
 
1006
 
#: main.cpp:232
 
1059
#: main.cpp:251
1007
1060
msgid "&Shutdown"
1008
1061
msgstr "&Arrêt"
1009
1062
 
1010
 
#: main.cpp:236
 
1063
#: main.cpp:255
1011
1064
msgid "&Users"
1012
1065
msgstr "&Utilisateurs"
1013
1066
 
1014
 
#: main.cpp:246
 
1067
#: main.cpp:265
1015
1068
msgid "&Convenience"
1016
1069
msgstr "&Commodités"
1017
1070
 
 
1071
#: main.cpp:361
 
1072
#, kde-format
 
1073
msgid ""
 
1074
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
1075
"%1"
 
1076
msgstr ""
 
1077
 
 
1078
#: main.cpp:366
 
1079
#, kde-format
 
1080
msgid ""
 
1081
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
 
1082
"%1"
 
1083
msgstr ""
 
1084
 
 
1085
#: main.cpp:371
 
1086
#, kde-format
 
1087
msgid ""
 
1088
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
1089
"%1\n"
 
1090
"and new backgroundrc file from\n"
 
1091
"%2"
 
1092
msgstr ""
 
1093
 
1018
1094
# unreviewed-context
1019
 
#: positioner.cpp:99
 
1095
#: positioner.cpp:98
1020
1096
msgid ""
1021
1097
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
1022
1098
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "