~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kde-l10n-fr/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessagelist.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-06-11 15:01:11 UTC
  • mfrom: (1.3.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100611150111-dq8d2uogw4y2eqex
Tags: 4:4.4.85-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kmail.po to Français
2
 
# translation of kmail.po to
3
 
# traduction de kmail.po en Français
4
 
#
5
 
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6
 
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004, 2006.
7
 
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
8
 
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
9
 
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
10
 
# Jean-Marc DUVAL <shadowcatcher@free.fr>, 2003,2004.
11
 
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
12
 
# Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
13
 
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
14
 
# JC <JCF@JC>, 2005.
15
 
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
16
 
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
17
 
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2006.
18
 
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
19
 
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2009.
20
 
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009.
21
 
# Geoffray Levasseur <jeff.levasseur@free.fr>, 2009.
22
 
msgid ""
23
 
msgstr ""
24
 
"Project-Id-Version: kmail\n"
25
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
26
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-16 05:01+0200\n"
27
 
"PO-Revision-Date: 2009-12-22 16:05+0100\n"
28
 
"Last-Translator: Geoffray Levasseur <jeff.levasseur@free.fr>\n"
29
 
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
30
 
"MIME-Version: 1.0\n"
31
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
34
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
36
 
 
37
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
38
 
msgid "Groups && Threading"
39
 
msgstr "Groupes et fils de discussion"
40
 
 
41
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:51
42
 
msgid "Grouping:"
43
 
msgstr "Regroupement :"
44
 
 
45
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:58
46
 
msgid "Group expand policy:"
47
 
msgstr "Politique de dépliage des groupes :"
48
 
 
49
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:62
50
 
msgid "Threading:"
51
 
msgstr "Fils de discussion :"
52
 
 
53
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
54
 
msgid "Thread leader:"
55
 
msgstr "Origine du fil de discussion :"
56
 
 
57
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:73
58
 
msgid "Thread expand policy:"
59
 
msgstr "Politique de dépliage des fils de discussion :"
60
 
 
61
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
62
 
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
63
 
msgid "Advanced"
64
 
msgstr "Avancé"
65
 
 
66
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:86
67
 
msgid "Fill view strategy:"
68
 
msgstr "Stratégie de remplissage de l'affichage :"
69
 
 
70
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:92
71
 
msgid "Customize Themes"
72
 
msgstr "Personnaliser les thèmes"
73
 
 
74
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106 utils/configurethemesdialog.cpp:320
75
 
msgid "New Theme"
76
 
msgstr "Nouveau thème"
77
 
 
78
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:114
79
 
msgid "Clone Theme"
80
 
msgstr "Cloner le thème"
81
 
 
82
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:127
83
 
msgid "Delete Theme"
84
 
msgstr "Supprimer le thème"
85
 
 
86
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:303
87
 
msgid "Unnamed Theme"
88
 
msgstr "Thème sans nom"
89
 
 
90
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:322 utils/themeeditor.cpp:1228
91
 
msgid "New Column"
92
 
msgstr "Nouvelle colonne"
93
 
 
94
 
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:46
95
 
#: core/widgetbase.cpp:450 core/widgetbase.cpp:554
96
 
msgid "Configure..."
97
 
msgstr "Configurer..."
98
 
 
99
 
#: utils/themeeditor.cpp:84
100
 
msgctxt "@label:textbox Property name"
101
 
msgid "Name:"
102
 
msgstr "Nom :"
103
 
 
104
 
#: utils/themeeditor.cpp:88
105
 
msgid "The label that will be displayed in the column header."
106
 
msgstr "Le libellé qui sera affiché dans l'en-tête de la colonne."
107
 
 
108
 
#: utils/themeeditor.cpp:91
109
 
msgid "Header click sorts messages:"
110
 
msgstr "Un clic sur une en-tête trie les messages :"
111
 
 
112
 
#: utils/themeeditor.cpp:95
113
 
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
114
 
msgstr ""
115
 
"L'ordre de tri sera utilisé lors d'un clic sur cette en-tête de colonne."
116
 
 
117
 
#: utils/themeeditor.cpp:98
118
 
msgid "Visible by default"
119
 
msgstr "Visible par défaut"
120
 
 
121
 
#: utils/themeeditor.cpp:99
122
 
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
123
 
msgstr ""
124
 
"Cochez cette option si cette colonne doit être visible lorsque le thème est "
125
 
"sélectionné."
126
 
 
127
 
#: utils/themeeditor.cpp:102
128
 
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
129
 
msgstr "Contient le champ « expéditeur ou destinataire »"
130
 
 
131
 
#: utils/themeeditor.cpp:103
132
 
msgid ""
133
 
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
134
 
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
135
 
msgstr ""
136
 
"Cochez cette option si le libellé de la colonne doit être actualisé en "
137
 
"fonction du type « sortant » ou « entrant » du dossier."
138
 
 
139
 
#: utils/themeeditor.cpp:125
140
 
msgid "Unnamed Column"
141
 
msgstr "Colonne sans nom"
142
 
 
143
 
#: utils/themeeditor.cpp:192
144
 
msgid "Message Group"
145
 
msgstr "Groupe de messages"
146
 
 
147
 
#: utils/themeeditor.cpp:196 utils/themeeditor.cpp:204 core/theme.cpp:85
148
 
#: core/manager.cpp:730
149
 
msgid "Sender/Receiver"
150
 
msgstr "Expéditeur / destinataire"
151
 
 
152
 
#: utils/themeeditor.cpp:197 utils/themeeditor.cpp:207
153
 
msgid ""
154
 
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
155
 
"long subject very long"
156
 
msgstr ""
157
 
"Très long sujet très long sujet très long sujet très long sujet très long "
158
 
"sujet très long sujet"
159
 
 
160
 
#: utils/themeeditor.cpp:205 core/model.cpp:479
161
 
msgid "Sender"
162
 
msgstr "Expéditeur"
163
 
 
164
 
#: utils/themeeditor.cpp:206 core/model.cpp:478
165
 
msgid "Receiver"
166
 
msgstr "Destinataire"
167
 
 
168
 
#: utils/themeeditor.cpp:212
169
 
msgid "Sample Tag 1"
170
 
msgstr "Étiquette exemple 1"
171
 
 
172
 
#: utils/themeeditor.cpp:213
173
 
msgid "Sample Tag 2"
174
 
msgstr "Étiquette exemple 2"
175
 
 
176
 
#: utils/themeeditor.cpp:214
177
 
msgid "Sample Tag 3"
178
 
msgstr "Étiquette exemple 3"
179
 
 
180
 
#: utils/themeeditor.cpp:418
181
 
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
182
 
msgid "Visible"
183
 
msgstr "Visible"
184
 
 
185
 
#: utils/themeeditor.cpp:860
186
 
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
187
 
msgid "Soften"
188
 
msgstr "Adoucir"
189
 
 
190
 
#: utils/themeeditor.cpp:870
191
 
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
192
 
msgid "Default"
193
 
msgstr "Par défaut"
194
 
 
195
 
#: utils/themeeditor.cpp:875
196
 
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
197
 
msgid "Custom..."
198
 
msgstr "Personnalisé..."
199
 
 
200
 
#: utils/themeeditor.cpp:888
201
 
msgid "Font"
202
 
msgstr "Police"
203
 
 
204
 
#: utils/themeeditor.cpp:898
205
 
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
206
 
msgid "Default"
207
 
msgstr "Par défaut"
208
 
 
209
 
#: utils/themeeditor.cpp:903
210
 
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
211
 
msgid "Custom..."
212
 
msgstr "Personnalisé..."
213
 
 
214
 
#: utils/themeeditor.cpp:916
215
 
msgid "Foreground Color"
216
 
msgstr "Couleur du premier plan"
217
 
 
218
 
#: utils/themeeditor.cpp:927
219
 
msgctxt ""
220
 
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
221
 
"a non important mail"
222
 
msgid "Hide"
223
 
msgstr "Cacher"
224
 
 
225
 
#: utils/themeeditor.cpp:932
226
 
msgctxt ""
227
 
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
228
 
"Important mark on a non important mail"
229
 
msgid "Keep Empty Space"
230
 
msgstr "Laisser l'espace vide"
231
 
 
232
 
#: utils/themeeditor.cpp:937
233
 
msgctxt ""
234
 
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
235
 
"e.g. Important mark on a non important mail"
236
 
msgid "Keep Softened Icon"
237
 
msgstr "Laisser une icône adoucie"
238
 
 
239
 
#: utils/themeeditor.cpp:946
240
 
msgid "When Disabled"
241
 
msgstr "Lorsque inactif"
242
 
 
243
 
#: utils/themeeditor.cpp:955
244
 
msgid "Group Header"
245
 
msgstr "En-tête de groupe"
246
 
 
247
 
#: utils/themeeditor.cpp:963
248
 
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
249
 
msgid "None"
250
 
msgstr "Aucun"
251
 
 
252
 
#: utils/themeeditor.cpp:968
253
 
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
254
 
msgid "Automatic"
255
 
msgstr "Automatique"
256
 
 
257
 
#: utils/themeeditor.cpp:973
258
 
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
259
 
msgid "Custom..."
260
 
msgstr "Personnaliser..."
261
 
 
262
 
#: utils/themeeditor.cpp:986
263
 
msgid "Background Color"
264
 
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
265
 
 
266
 
#: utils/themeeditor.cpp:1008
267
 
msgid "Background Style"
268
 
msgstr "Style de l'arrière-plan"
269
 
 
270
 
#: utils/themeeditor.cpp:1198 utils/themeeditor.cpp:1262
271
 
msgid "Column Properties"
272
 
msgstr "Propriétés de la colonne"
273
 
 
274
 
#: utils/themeeditor.cpp:1202
275
 
msgid "Add Column..."
276
 
msgstr "Ajouter une colonne..."
277
 
 
278
 
#: utils/themeeditor.cpp:1206
279
 
msgid "Delete Column"
280
 
msgstr "Supprimer une colonne"
281
 
 
282
 
#: utils/themeeditor.cpp:1235
283
 
msgid "Add New Column"
284
 
msgstr "Ajouter une nouvelle colonne"
285
 
 
286
 
#: utils/themeeditor.cpp:1307
287
 
msgid "Appearance"
288
 
msgstr "Apparence"
289
 
 
290
 
#: utils/themeeditor.cpp:1311
291
 
msgid "Content Items"
292
 
msgstr "Éléments contenus"
293
 
 
294
 
#: utils/themeeditor.cpp:1448
295
 
msgid ""
296
 
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
297
 
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
298
 
"the items inside the view for more options."
299
 
msgstr ""
300
 
"Un clic avec le bouton droit sur l'en-tête ajoute ou modifie les colonnes. "
301
 
"Glissez les éléments contenus et déposez les sur les colonnes afin de "
302
 
"composer votre thème. Un clic droit sur les éléments de la vue vous "
303
 
"permettra d'obtenir plus d'options."
304
 
 
305
 
#: utils/themeeditor.cpp:1457
306
 
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
307
 
msgid "Advanced"
308
 
msgstr "Avancé"
309
 
 
310
 
#: utils/themeeditor.cpp:1461
311
 
msgid "Header:"
312
 
msgstr "En-tête :"
313
 
 
314
 
#: utils/themeeditor.cpp:1467
315
 
msgid "Icon size:"
316
 
msgstr "Taille des icônes :"
317
 
 
318
 
#: utils/themeeditor.cpp:1473
319
 
msgctxt "suffix in a spinbox"
320
 
msgid " pixel"
321
 
msgid_plural " pixels"
322
 
msgstr[0] " pixel"
323
 
msgstr[1] " pixels"
324
 
 
325
 
#: utils/optionseteditor.cpp:40
326
 
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
327
 
msgid "General"
328
 
msgstr "Général"
329
 
 
330
 
#: utils/optionseteditor.cpp:44
331
 
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
332
 
msgid "Name:"
333
 
msgstr "Nom :"
334
 
 
335
 
#: utils/optionseteditor.cpp:53
336
 
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
337
 
msgid "Description:"
338
 
msgstr "Description :"
339
 
 
340
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:98
341
 
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
342
 
msgstr "Personnaliser les modes d'agrégat de messages"
343
 
 
344
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:112
345
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:319
346
 
msgid "New Aggregation"
347
 
msgstr "Nouvelle agrégation"
348
 
 
349
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:120
350
 
msgid "Clone Aggregation"
351
 
msgstr "Cloner l'agrégation"
352
 
 
353
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:133
354
 
msgid "Delete Aggregation"
355
 
msgstr "Supprimer l'agrégation"
356
 
 
357
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:302
358
 
msgid "Unnamed Aggregation"
359
 
msgstr "Agrégation sans nom"
360
 
 
361
 
#: core/model.cpp:288
362
 
msgid "Today"
363
 
msgstr "Aujourd'hui"
364
 
 
365
 
#: core/model.cpp:289
366
 
msgid "Yesterday"
367
 
msgstr "Hier"
368
 
 
369
 
#: core/model.cpp:291 core/manager.cpp:96
370
 
msgctxt "Unknown date"
371
 
msgid "Unknown"
372
 
msgstr "Inconnue"
373
 
 
374
 
#: core/model.cpp:292
375
 
msgid "Last Week"
376
 
msgstr "La semaine dernière"
377
 
 
378
 
#: core/model.cpp:293
379
 
msgid "Two Weeks Ago"
380
 
msgstr "Il y a deux semaines"
381
 
 
382
 
#: core/model.cpp:294
383
 
msgid "Three Weeks Ago"
384
 
msgstr "Il y a trois semaines"
385
 
 
386
 
#: core/model.cpp:295
387
 
msgid "Four Weeks Ago"
388
 
msgstr "Il y a quatre semaines"
389
 
 
390
 
#: core/model.cpp:296
391
 
msgid "Five Weeks Ago"
392
 
msgstr "Il y a cinq semaines"
393
 
 
394
 
#: core/model.cpp:1290
395
 
#, fuzzy, kde-format
396
 
#| msgctxt ""
397
 
#| "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
398
 
#| msgid "%1 #%2"
399
 
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
400
 
msgid "%1 %2"
401
 
msgstr "%1 #%2"
402
 
 
403
 
#: core/model.cpp:3731
404
 
#, kde-format
405
 
msgid "Processed 1 Message of %2"
406
 
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
407
 
msgstr[0] "Traitement de 1 message sur %2"
408
 
msgstr[1] "Traitement de %1 messages sur %2"
409
 
 
410
 
#: core/model.cpp:3737 core/model.cpp:3743
411
 
#, kde-format
412
 
msgid "Threaded 1 Message of %2"
413
 
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
414
 
msgstr[0] "Organisation de 1 message sur %2"
415
 
msgstr[1] "Organisation de %1 messages sur %2"
416
 
 
417
 
#: core/model.cpp:3749
418
 
#, kde-format
419
 
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
420
 
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
421
 
msgstr[0] "Regroupement de 1 message sur %2"
422
 
msgstr[1] "Regroupement de %1 messages sur %2"
423
 
 
424
 
#: core/model.cpp:3755
425
 
#, kde-format
426
 
msgid "Updated 1 Group of %2"
427
 
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
428
 
msgstr[0] "Mise à jour de 1 groupe sur %2"
429
 
msgstr[1] "Mise à jour de %1 groupes sur %2"
430
 
 
431
 
#: core/model.cpp:3851
432
 
msgctxt "@info:status Finished view fill"
433
 
msgid "Ready"
434
 
msgstr "Prêt"
435
 
 
436
 
#: core/view.cpp:719
437
 
msgid "Adjust Column Sizes"
438
 
msgstr "Ajuster la taille des colonnes"
439
 
 
440
 
#: core/view.cpp:722
441
 
msgid "Show Default Columns"
442
 
msgstr "Afficher les colonnes par défaut"
443
 
 
444
 
#: core/view.cpp:726
445
 
msgid "Display Tooltips"
446
 
msgstr "Afficher les infobulles"
447
 
 
448
 
#: core/view.cpp:1556
449
 
msgid "Sorting"
450
 
msgstr "Tri"
451
 
 
452
 
#: core/view.cpp:1562 core/widgetbase.cpp:513
453
 
msgid "Aggregation"
454
 
msgstr "Agrégat"
455
 
 
456
 
#: core/view.cpp:1568 core/widgetbase.cpp:409
457
 
msgid "Theme"
458
 
msgstr "Thème"
459
 
 
460
 
#: core/view.cpp:2279
461
 
msgid "From"
462
 
msgstr "De"
463
 
 
464
 
#: core/view.cpp:2280
465
 
msgctxt "Receiver of the emial"
466
 
msgid "To"
467
 
msgstr "À"
468
 
 
469
 
#: core/view.cpp:2281
470
 
msgid "Date"
471
 
msgstr "Date"
472
 
 
473
 
#: core/view.cpp:2292 core/manager.cpp:853
474
 
msgid "Status"
475
 
msgstr "État"
476
 
 
477
 
#: core/view.cpp:2293
478
 
msgid "Size"
479
 
msgstr "Taille"
480
 
 
481
 
#: core/view.cpp:2296
482
 
#, fuzzy
483
 
#| msgctxt "type of folder content"
484
 
#| msgid "Notes"
485
 
msgid "Note"
486
 
msgstr "Notes"
487
 
 
488
 
#: core/view.cpp:2301
489
 
#, fuzzy
490
 
#| msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
491
 
#| msgid "Previous"
492
 
msgid "Preview"
493
 
msgstr "Précédent"
494
 
 
495
 
#: core/view.cpp:2319
496
 
#, kde-format
497
 
msgid "<b>%1</b> reply"
498
 
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
499
 
msgstr[0] "<b>%1</b> réponse"
500
 
msgstr[1] "<b>%1</b> réponses"
501
 
 
502
 
#: core/view.cpp:2323
503
 
#, kde-format
504
 
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
505
 
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
506
 
msgstr[0] ""
507
 
"<b>%1</b> message dans un sous-dossier (<b>%2</b> nouveau(x) + <b>%3</b> non "
508
 
"lu(s))"
509
 
msgstr[1] ""
510
 
"<b>%1</b> messages dans un sous-dossier (<b>%2</b> nouveau(x) + <b>%3</b> "
511
 
"non lu(s))"
512
 
 
513
 
#: core/view.cpp:2369
514
 
#, kde-format
515
 
msgctxt ""
516
 
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
517
 
msgid "Threads started on %1"
518
 
msgstr "Fils de discussion démarrés depuis le %1"
519
 
 
520
 
#: core/view.cpp:2375
521
 
#, kde-format
522
 
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
523
 
msgid "Threads started %1"
524
 
msgstr "Fils de discussion démarrés depuis %1"
525
 
 
526
 
#: core/view.cpp:2380
527
 
#, kde-format
528
 
msgid "Threads with messages dated %1"
529
 
msgstr "Fils de discussion ayant des messages datés du %1"
530
 
 
531
 
#: core/view.cpp:2392
532
 
#, kde-format
533
 
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
534
 
msgid "Messages sent on %1"
535
 
msgstr "Messages envoyés le %1"
536
 
 
537
 
#: core/view.cpp:2398
538
 
#, kde-format
539
 
msgctxt ""
540
 
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
541
 
msgid "Messages received on %1"
542
 
msgstr "Messages reçus le %1"
543
 
 
544
 
#: core/view.cpp:2405
545
 
#, kde-format
546
 
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
547
 
msgid "Messages sent %1"
548
 
msgstr "Messages envoyés %1"
549
 
 
550
 
#: core/view.cpp:2411
551
 
#, kde-format
552
 
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
553
 
msgid "Messages received %1"
554
 
msgstr "Messages reçus %1"
555
 
 
556
 
#: core/view.cpp:2423
557
 
#, kde-format
558
 
msgid "Threads started within %1"
559
 
msgstr "Fils de discussion démarrés depuis le « %1 »"
560
 
 
561
 
#: core/view.cpp:2426
562
 
#, kde-format
563
 
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
564
 
msgstr "Fils de discussion contenant des messages à une date postérieure au %1"
565
 
 
566
 
#: core/view.cpp:2434
567
 
#, kde-format
568
 
msgid "Messages sent within %1"
569
 
msgstr "Messages envoyés depuis le « %1 »"
570
 
 
571
 
#: core/view.cpp:2436
572
 
#, kde-format
573
 
msgid "Messages received within %1"
574
 
msgstr "Messages reçus depuis le « %1 »"
575
 
 
576
 
#: core/view.cpp:2446
577
 
#, kde-format
578
 
msgid "Threads started by %1"
579
 
msgstr "Fils de discussion démarrés par « %1 »"
580
 
 
581
 
#: core/view.cpp:2449
582
 
#, kde-format
583
 
msgid "Threads with most recent message by %1"
584
 
msgstr "Fils de discussion ayant le plus de messages récents de « %1 »"
585
 
 
586
 
#: core/view.cpp:2459 core/view.cpp:2485
587
 
#, kde-format
588
 
msgid "Messages sent to %1"
589
 
msgstr "Messages envoyés à « %1 »"
590
 
 
591
 
#: core/view.cpp:2461
592
 
#, kde-format
593
 
msgid "Messages sent by %1"
594
 
msgstr "Messages envoyés par « %1 »"
595
 
 
596
 
#: core/view.cpp:2463
597
 
#, kde-format
598
 
msgid "Messages received from %1"
599
 
msgstr "Messages reçus de « %1 »"
600
 
 
601
 
#: core/view.cpp:2473
602
 
#, kde-format
603
 
msgid "Threads directed to %1"
604
 
msgstr "Fils de discussion dirigés vers « %1 »"
605
 
 
606
 
#: core/view.cpp:2476
607
 
#, kde-format
608
 
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
609
 
msgstr ""
610
 
"Fils de discussion ayant le plus de messages récents dirigés vers « %1 »"
611
 
 
612
 
#: core/view.cpp:2487
613
 
#, kde-format
614
 
msgid "Messages received by %1"
615
 
msgstr "Messages reçus par « %1 »"
616
 
 
617
 
#: core/view.cpp:2516
618
 
#, kde-format
619
 
msgid "<b>%1</b> thread"
620
 
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
621
 
msgstr[0] "<b>%1</b> fil de discussion"
622
 
msgstr[1] "<b>%1</b> fils de discussion"
623
 
 
624
 
#: core/view.cpp:2521
625
 
#, kde-format
626
 
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
627
 
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
628
 
msgstr[0] "<b>%1</b> message (<b>%2</b> nouveau(x) + <b>%3</b> non lu(s))"
629
 
msgstr[1] "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> nouveau(x) + <b>%3</b> non lu(s))"
630
 
 
631
 
#: core/sortorder.cpp:39 core/sortorder.cpp:83
632
 
msgid "None (Storage Order)"
633
 
msgstr "Aucun (ordre du stockage)"
634
 
 
635
 
#: core/sortorder.cpp:40
636
 
msgid "By Date/Time"
637
 
msgstr "Par date / heure"
638
 
 
639
 
#: core/sortorder.cpp:42
640
 
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
641
 
msgstr "Par date / heure du plus récent dans la sous-arborescence"
642
 
 
643
 
#: core/sortorder.cpp:43 core/aggregation.cpp:211
644
 
msgid "By Sender"
645
 
msgstr "Par expéditeur"
646
 
 
647
 
#: core/sortorder.cpp:44 core/aggregation.cpp:212
648
 
msgid "By Receiver"
649
 
msgstr "Par destinataire"
650
 
 
651
 
#: core/sortorder.cpp:45 core/aggregation.cpp:210
652
 
msgid "By Smart Sender/Receiver"
653
 
msgstr "Intelligemment par expéditeur / destinataire"
654
 
 
655
 
#: core/sortorder.cpp:46
656
 
msgid "By Subject"
657
 
msgstr "Par sujet"
658
 
 
659
 
#: core/sortorder.cpp:47
660
 
msgid "By Size"
661
 
msgstr "Par taille"
662
 
 
663
 
#: core/sortorder.cpp:48
664
 
msgid "By Action Item Status"
665
 
msgstr "Par état « élément d'action »"
666
 
 
667
 
#: core/sortorder.cpp:49
668
 
msgid "By New/Unread Status"
669
 
msgstr "Par état « nouveau / non lu »"
670
 
 
671
 
#: core/sortorder.cpp:64 core/sortorder.cpp:105
672
 
msgid "Least Recent on Top"
673
 
msgstr "Les moins récents en haut"
674
 
 
675
 
#: core/sortorder.cpp:65 core/sortorder.cpp:106
676
 
msgid "Most Recent on Top"
677
 
msgstr "Les plus récents en haut"
678
 
 
679
 
#: core/sortorder.cpp:69
680
 
msgctxt "Sort order for messages"
681
 
msgid "Ascending"
682
 
msgstr "Croissant"
683
 
 
684
 
#: core/sortorder.cpp:70
685
 
msgctxt "Sort order for messages"
686
 
msgid "Descending"
687
 
msgstr "Décroissant"
688
 
 
689
 
#: core/sortorder.cpp:81
690
 
msgid "by Date/Time"
691
 
msgstr "par date / heure"
692
 
 
693
 
#: core/sortorder.cpp:84
694
 
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
695
 
msgstr "par date / heure du message le plus récent d'un groupe"
696
 
 
697
 
#: core/sortorder.cpp:87
698
 
msgid "by Sender/Receiver"
699
 
msgstr "par expéditeur / destinataire"
700
 
 
701
 
#: core/sortorder.cpp:89
702
 
msgid "by Sender"
703
 
msgstr "par expéditeur"
704
 
 
705
 
#: core/sortorder.cpp:91
706
 
msgid "by Receiver"
707
 
msgstr "par destinataire"
708
 
 
709
 
#: core/sortorder.cpp:109
710
 
msgctxt "Sort order for mail groups"
711
 
msgid "Ascending"
712
 
msgstr "Croissant"
713
 
 
714
 
#: core/sortorder.cpp:110
715
 
msgctxt "Sort order for mail groups"
716
 
msgid "Descending"
717
 
msgstr "Décroissant"
718
 
 
719
 
#: core/aggregation.cpp:207
720
 
msgctxt "No grouping of messages"
721
 
msgid "None"
722
 
msgstr "Aucun"
723
 
 
724
 
#: core/aggregation.cpp:208
725
 
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
726
 
msgstr "Par date exacte (de l'origine des fils de discussions)"
727
 
 
728
 
#: core/aggregation.cpp:209
729
 
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
730
 
msgstr ""
731
 
"Intelligemment par intervalle de temps (de l'origine des fils de discussions)"
732
 
 
733
 
#: core/aggregation.cpp:222
734
 
msgid "Never Expand Groups"
735
 
msgstr "Ne jamais déplier les groupes"
736
 
 
737
 
#: core/aggregation.cpp:224
738
 
msgid "Expand Recent Groups"
739
 
msgstr "Déplier les groupes récents"
740
 
 
741
 
#: core/aggregation.cpp:225
742
 
msgid "Always Expand Groups"
743
 
msgstr "Toujours déplier les groupes"
744
 
 
745
 
#: core/aggregation.cpp:232
746
 
msgctxt "No threading of messages"
747
 
msgid "None"
748
 
msgstr "Aucun"
749
 
 
750
 
#: core/aggregation.cpp:233
751
 
msgid "Perfect Only"
752
 
msgstr "Parfait uniquement"
753
 
 
754
 
#: core/aggregation.cpp:234
755
 
msgid "Perfect and by References"
756
 
msgstr "Parfait et par références"
757
 
 
758
 
#: core/aggregation.cpp:235
759
 
msgid "Perfect, by References and by Subject"
760
 
msgstr "Parfait, par références et par sujet"
761
 
 
762
 
#: core/aggregation.cpp:244
763
 
msgid "Topmost Message"
764
 
msgstr "Message le plus haut"
765
 
 
766
 
#: core/aggregation.cpp:247
767
 
msgid "Most Recent Message"
768
 
msgstr "Le message le plus récent"
769
 
 
770
 
#: core/aggregation.cpp:256
771
 
msgid "Never Expand Threads"
772
 
msgstr "Ne jamais déplier les fils de discussion"
773
 
 
774
 
#: core/aggregation.cpp:257
775
 
msgid "Expand Threads With New Messages"
776
 
msgstr "Déplier les fils de discussion contenant de nouveaux messages"
777
 
 
778
 
#: core/aggregation.cpp:258
779
 
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
780
 
msgstr "Déplier les fils de discussion contenant des messages non lus"
781
 
 
782
 
#: core/aggregation.cpp:259
783
 
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
784
 
msgstr ""
785
 
"Déplier les fils de discussion contenant des messages non lus ou importants"
786
 
 
787
 
#: core/aggregation.cpp:260
788
 
msgid "Always Expand Threads"
789
 
msgstr "Toujours déplier les fils de discussion"
790
 
 
791
 
#: core/aggregation.cpp:267
792
 
msgid "Favor Interactivity"
793
 
msgstr "Privilégier l'interactivité"
794
 
 
795
 
#: core/aggregation.cpp:268
796
 
msgid "Favor Speed"
797
 
msgstr "Privilégier la vitesse"
798
 
 
799
 
#: core/aggregation.cpp:269
800
 
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
801
 
msgstr "Tâche de fond (aucune interactivité)"
802
 
 
803
 
#: core/item.cpp:230
804
 
msgctxt "Status of an item"
805
 
msgid "New"
806
 
msgstr "Nouveau"
807
 
 
808
 
#: core/item.cpp:232
809
 
msgctxt "Status of an item"
810
 
msgid "Unread"
811
 
msgstr "Non lu"
812
 
 
813
 
#: core/item.cpp:234
814
 
msgctxt "Status of an item"
815
 
msgid "Read"
816
 
msgstr "Lu"
817
 
 
818
 
#: core/item.cpp:237
819
 
msgctxt "Status of an item"
820
 
msgid "Has Attachment"
821
 
msgstr "Possède une pièce jointe"
822
 
 
823
 
#: core/item.cpp:240
824
 
msgctxt "Status of an item"
825
 
msgid "Replied"
826
 
msgstr "Répondu"
827
 
 
828
 
#: core/item.cpp:243
829
 
msgctxt "Status of an item"
830
 
msgid "Forwarded"
831
 
msgstr "Transmis"
832
 
 
833
 
#: core/item.cpp:246
834
 
msgctxt "Status of an item"
835
 
msgid "Sent"
836
 
msgstr "Envoyé"
837
 
 
838
 
#: core/item.cpp:249
839
 
msgctxt "Status of an item"
840
 
msgid "Important"
841
 
msgstr "Important"
842
 
 
843
 
#: core/item.cpp:252
844
 
msgctxt "Status of an item"
845
 
msgid "Action Item"
846
 
msgstr "Action à effectuer"
847
 
 
848
 
#: core/item.cpp:255
849
 
msgctxt "Status of an item"
850
 
msgid "Spam"
851
 
msgstr "Courrier indésirable"
852
 
 
853
 
#: core/item.cpp:258
854
 
msgctxt "Status of an item"
855
 
msgid "Ham"
856
 
msgstr "Courriel normal"
857
 
 
858
 
#: core/item.cpp:261
859
 
msgctxt "Status of an item"
860
 
msgid "Watched"
861
 
msgstr "Surveillé"
862
 
 
863
 
#: core/item.cpp:264
864
 
msgctxt "Status of an item"
865
 
msgid "Ignored"
866
 
msgstr "Ignoré"
867
 
 
868
 
#: core/theme.cpp:79
869
 
msgctxt "Description of Type Subject"
870
 
msgid "Subject"
871
 
msgstr "Sujet"
872
 
 
873
 
#: core/theme.cpp:82
874
 
msgctxt "Description of Type Date"
875
 
msgid "Date"
876
 
msgstr "Date"
877
 
 
878
 
#: core/theme.cpp:88
879
 
msgctxt "Description of Type Sender"
880
 
msgid "Sender"
881
 
msgstr "Expéditeur"
882
 
 
883
 
#: core/theme.cpp:91
884
 
msgctxt "Description of Type Receiver"
885
 
msgid "Receiver"
886
 
msgstr "Destinataire"
887
 
 
888
 
#: core/theme.cpp:94
889
 
msgctxt "Description of Type Size"
890
 
msgid "Size"
891
 
msgstr "Taille"
892
 
 
893
 
#: core/theme.cpp:97
894
 
msgid "New/Unread/Read Icon"
895
 
msgstr "Icône « Nouveau / non lu / lu »"
896
 
 
897
 
#: core/theme.cpp:100
898
 
msgid "Attachment Icon"
899
 
msgstr "Icône « Pièce jointe »"
900
 
 
901
 
#: core/theme.cpp:103
902
 
msgid "Replied/Forwarded Icon"
903
 
msgstr "Icône « Répondu / Transmis »"
904
 
 
905
 
#: core/theme.cpp:106
906
 
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
907
 
msgstr "Icône combinée « Nouveau / Non lu / Lu / Répondu / Transmis »"
908
 
 
909
 
#: core/theme.cpp:109
910
 
msgid "Action Item Icon"
911
 
msgstr "Icône « Action à effectuer »"
912
 
 
913
 
#: core/theme.cpp:112
914
 
msgid "Important Icon"
915
 
msgstr "Icône « Important »"
916
 
 
917
 
#: core/theme.cpp:115
918
 
msgid "Group Header Label"
919
 
msgstr "Libellé d'en-têtes des groupes"
920
 
 
921
 
#: core/theme.cpp:118
922
 
msgid "Spam/Ham Icon"
923
 
msgstr "Icône « Pourriel / courriel »"
924
 
 
925
 
#: core/theme.cpp:121
926
 
msgid "Watched/Ignored Icon"
927
 
msgstr "Icône « Vu / Ignoré »"
928
 
 
929
 
#: core/theme.cpp:124
930
 
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
931
 
msgstr "Icône « Déplier / réduire » d'en-têtes des groupes"
932
 
 
933
 
#: core/theme.cpp:127
934
 
msgid "Encryption State Icon"
935
 
msgstr "Icône d'état de chiffrement"
936
 
 
937
 
#: core/theme.cpp:130
938
 
msgid "Signature State Icon"
939
 
msgstr "Icône d'état de signature"
940
 
 
941
 
#: core/theme.cpp:133
942
 
msgid "Vertical Separation Line"
943
 
msgstr "Ligne de séparation verticale"
944
 
 
945
 
#: core/theme.cpp:136
946
 
msgid "Horizontal Spacer"
947
 
msgstr "Séparateur horizontal"
948
 
 
949
 
#: core/theme.cpp:139
950
 
msgid "Max Date"
951
 
msgstr "Date maximale"
952
 
 
953
 
#: core/theme.cpp:142
954
 
msgid "Message Tags"
955
 
msgstr "Étiquettes de messages"
956
 
 
957
 
#: core/theme.cpp:145
958
 
#, fuzzy
959
 
#| msgid "Action Item Icon"
960
 
msgid "Note Icon"
961
 
msgstr "Icône « Action à effectuer »"
962
 
 
963
 
#: core/theme.cpp:147
964
 
msgctxt "Description for an Unknown Type"
965
 
msgid "Unknown"
966
 
msgstr "Inconnu"
967
 
 
968
 
#: core/theme.cpp:584 core/manager.cpp:738
969
 
msgid "New/Unread"
970
 
msgstr "Nouveau / non lu"
971
 
 
972
 
#: core/theme.cpp:734
973
 
msgid "Never Show"
974
 
msgstr "Ne jamais afficher"
975
 
 
976
 
#: core/theme.cpp:735
977
 
msgid "Always Show"
978
 
msgstr "Toujours afficher"
979
 
 
980
 
#: core/theme.cpp:742
981
 
msgid "Plain Rectangles"
982
 
msgstr "Rectangles simples"
983
 
 
984
 
#: core/theme.cpp:743
985
 
msgid "Plain Joined Rectangle"
986
 
msgstr "Rectangles simples et soudés"
987
 
 
988
 
#: core/theme.cpp:744
989
 
msgid "Rounded Rectangles"
990
 
msgstr "Rectangles arrondis"
991
 
 
992
 
#: core/theme.cpp:745
993
 
msgid "Rounded Joined Rectangle"
994
 
msgstr "Rectangles arrondis et soudés"
995
 
 
996
 
#: core/theme.cpp:746
997
 
msgid "Gradient Rectangles"
998
 
msgstr "Rectangles dégradés"
999
 
 
1000
 
#: core/theme.cpp:747
1001
 
msgid "Gradient Joined Rectangle"
1002
 
msgstr "Rectangles dégradés et soudés"
1003
 
 
1004
 
#: core/theme.cpp:748
1005
 
msgid "Styled Rectangles"
1006
 
msgstr "Rectangles stylés"
1007
 
 
1008
 
#: core/theme.cpp:749
1009
 
msgid "Styled Joined Rectangles"
1010
 
msgstr "Rectangles stylés et soudés"
1011
 
 
1012
 
#: core/manager.cpp:317
1013
 
msgid "Current Activity, Threaded"
1014
 
msgstr "Activité actuelle, fil de discussion"
1015
 
 
1016
 
#: core/manager.cpp:318
1017
 
msgid ""
1018
 
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
1019
 
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
1020
 
"the threads that have been active today."
1021
 
msgstr ""
1022
 
"Cet affichage utilise des groupes de dates intelligemment définis. Les "
1023
 
"messages ne sont pas assemblés par fil de discussion. Par exemple, dans "
1024
 
"« Aujourd'hui », vous trouverez tous les messages arrivés aujourd'hui et tout "
1025
 
"les flux qui ont étés actifs aujourd'hui."
1026
 
 
1027
 
#: core/manager.cpp:334
1028
 
msgid "Current Activity, Flat"
1029
 
msgstr "Activité actuelle, liste simple"
1030
 
 
1031
 
#: core/manager.cpp:335
1032
 
msgid ""
1033
 
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
1034
 
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
1035
 
msgstr ""
1036
 
"Cet affichage utilise des groupes de dates intelligemment définis. Les "
1037
 
"messages ne sont pas assemblés par fil de discussion. Par exemple, dans le "
1038
 
"groupe « Aujourd'hui », vous trouverez simplement tous les messages arrivés "
1039
 
"aujourd'hui."
1040
 
 
1041
 
#: core/manager.cpp:350
1042
 
msgid "Activity by Date, Threaded"
1043
 
msgstr "Activité par date, fil de discussion"
1044
 
 
1045
 
#: core/manager.cpp:351
1046
 
msgid ""
1047
 
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
1048
 
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
1049
 
"that have been active today."
1050
 
msgstr ""
1051
 
"Cet affichage utilise des groupes jour par jour. Les messages sont assemblés "
1052
 
"par fil de discussion. Le groupe est défini par le message d'origine de "
1053
 
"chaque fil. Par exemple, dans « Aujourd'hui », vous trouverez tous les "
1054
 
"messages arrivés aujourd'hui et tout les flux qui ont étés actifs "
1055
 
"aujourd'hui."
1056
 
 
1057
 
#: core/manager.cpp:367
1058
 
msgid "Activity by Date, Flat"
1059
 
msgstr "Activité par date, liste simple"
1060
 
 
1061
 
#: core/manager.cpp:368
1062
 
msgid ""
1063
 
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
1064
 
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
1065
 
msgstr ""
1066
 
"Cet affichage utilise des groupes jour par jour. Les messages ne sont pas "
1067
 
"assemblés par fil de discussion. Par exemple, dans le groupe « Aujourd'hui », "
1068
 
"vous trouverez simplement tous les messages arrivés aujourd'hui."
1069
 
 
1070
 
#: core/manager.cpp:383
1071
 
msgid "Standard Mailing List"
1072
 
msgstr "Liste de diffusion standard"
1073
 
 
1074
 
#: core/manager.cpp:384
1075
 
msgid ""
1076
 
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
1077
 
msgstr ""
1078
 
"Voici l'affichage de liste de diffusion brut et archaïque : pas de groupe, "
1079
 
"pas de fils de discussion lourd."
1080
 
 
1081
 
#: core/manager.cpp:396
1082
 
msgid "Flat Date View"
1083
 
msgstr "Affichage simple par date"
1084
 
 
1085
 
#: core/manager.cpp:397
1086
 
msgid ""
1087
 
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
1088
 
"threading."
1089
 
msgstr ""
1090
 
"Voici l'affichage brut et archaïque d'une liste de messages ordonnée par "
1091
 
"date : pas de groupe et pas de fils de discussion."
1092
 
 
1093
 
#: core/manager.cpp:410
1094
 
msgid "Senders/Receivers, Flat"
1095
 
msgstr "Expéditeur / destinataire, liste simple"
1096
 
 
1097
 
#: core/manager.cpp:411
1098
 
msgid ""
1099
 
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
1100
 
"folder type). Messages are not threaded."
1101
 
msgstr ""
1102
 
"Cet affichage regroupe les messages par expéditeur ou destinataire (selon le "
1103
 
"type du dossier). Les messages ne sont pas groupés par fil de discussion."
1104
 
 
1105
 
#: core/manager.cpp:426
1106
 
msgid "Thread Starters"
1107
 
msgstr "Auteurs de l'origine d'un fils de discussion"
1108
 
 
1109
 
#: core/manager.cpp:427
1110
 
msgid ""
1111
 
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
1112
 
"starting user."
1113
 
msgstr ""
1114
 
"Cet affichage regroupe les messages en fils de discussion et classe ces fils "
1115
 
"en fonction de la personne ayant rédigé l'origine du fil."
1116
 
 
1117
 
#: core/manager.cpp:690
1118
 
msgctxt "Default theme name"
1119
 
msgid "Classic"
1120
 
msgstr "Classique"
1121
 
 
1122
 
#: core/manager.cpp:691
1123
 
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
1124
 
msgstr "Un thème simple et rétro-compatible, sur une seule colonne"
1125
 
 
1126
 
#: core/manager.cpp:695
1127
 
msgctxt "@title:column Subject of messages"
1128
 
msgid "Subject"
1129
 
msgstr "Sujet"
1130
 
 
1131
 
#: core/manager.cpp:732
1132
 
msgctxt "Sender of a message"
1133
 
msgid "Sender"
1134
 
msgstr "Expéditeur"
1135
 
 
1136
 
#: core/manager.cpp:733
1137
 
msgctxt "Receiver of a message"
1138
 
msgid "Receiver"
1139
 
msgstr "Destinataire"
1140
 
 
1141
 
#: core/manager.cpp:734
1142
 
msgctxt "Date of a message"
1143
 
msgid "Date"
1144
 
msgstr "Date"
1145
 
 
1146
 
#: core/manager.cpp:735
1147
 
msgid "Most Recent Date"
1148
 
msgstr "Date la plus récente"
1149
 
 
1150
 
#: core/manager.cpp:736
1151
 
msgctxt "Size of a message"
1152
 
msgid "Size"
1153
 
msgstr "Taille"
1154
 
 
1155
 
#: core/manager.cpp:737
1156
 
msgctxt "Attachement indication"
1157
 
msgid "Attachment"
1158
 
msgstr "Pièce jointe"
1159
 
 
1160
 
#: core/manager.cpp:739
1161
 
msgid "Replied"
1162
 
msgstr "Répondu"
1163
 
 
1164
 
#: core/manager.cpp:740
1165
 
msgctxt "Message importance indication"
1166
 
msgid "Important"
1167
 
msgstr "Important"
1168
 
 
1169
 
#: core/manager.cpp:741 core/widgetbase.cpp:220
1170
 
msgid "Action Item"
1171
 
msgstr "Action à effectuer"
1172
 
 
1173
 
#: core/manager.cpp:742
1174
 
msgid "Spam/Ham"
1175
 
msgstr "Pourriel / Courriel"
1176
 
 
1177
 
#: core/manager.cpp:743
1178
 
msgid "Watched/Ignored"
1179
 
msgstr "Vu / Ignoré"
1180
 
 
1181
 
#: core/manager.cpp:744
1182
 
msgid "Encryption"
1183
 
msgstr "Chiffrement"
1184
 
 
1185
 
#: core/manager.cpp:745
1186
 
msgid "Signature"
1187
 
msgstr "Signature"
1188
 
 
1189
 
#: core/manager.cpp:746
1190
 
msgid "Tag List"
1191
 
msgstr "Liste d'étiquettes"
1192
 
 
1193
 
#: core/manager.cpp:755
1194
 
msgid "Fancy"
1195
 
msgstr "Fantaisiste"
1196
 
 
1197
 
#: core/manager.cpp:756
1198
 
msgid "A fancy multiline and multi item theme"
1199
 
msgstr "Un thème fantaisiste à plusieurs lignes et plusieurs éléments"
1200
 
 
1201
 
#: core/manager.cpp:760
1202
 
msgid "Message"
1203
 
msgstr "Message"
1204
 
 
1205
 
#: core/manager.cpp:849
1206
 
msgid "Fancy with Clickable Status"
1207
 
msgstr "Fantaisiste avec l'état cliquable"
1208
 
 
1209
 
#: core/manager.cpp:850
1210
 
msgid "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
1211
 
msgstr ""
1212
 
"Un thème fantaisiste à plusieurs lignes et plusieurs éléments comprenant une "
1213
 
"colonne d'état cliquable"
1214
 
 
1215
 
#: core/widgetbase.cpp:133
1216
 
msgctxt "Search for messages."
1217
 
msgid "Search"
1218
 
msgstr "Chercher"
1219
 
 
1220
 
#: core/widgetbase.cpp:152
1221
 
msgid "Open Full Search"
1222
 
msgstr "Ouvrir la recherche complète"
1223
 
 
1224
 
#: core/widgetbase.cpp:196
1225
 
msgid "Any Status"
1226
 
msgstr "N'importe quel état"
1227
 
 
1228
 
#: core/widgetbase.cpp:200
1229
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1230
 
msgid "New"
1231
 
msgstr "Nouveau"
1232
 
 
1233
 
#: core/widgetbase.cpp:204
1234
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1235
 
msgid "Unread"
1236
 
msgstr "Non lu"
1237
 
 
1238
 
#: core/widgetbase.cpp:208
1239
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1240
 
msgid "Replied"
1241
 
msgstr "Répondu"
1242
 
 
1243
 
#: core/widgetbase.cpp:212
1244
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1245
 
msgid "Forwarded"
1246
 
msgstr "Transmis"
1247
 
 
1248
 
#: core/widgetbase.cpp:216
1249
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1250
 
msgid "Important"
1251
 
msgstr "Important"
1252
 
 
1253
 
#: core/widgetbase.cpp:224
1254
 
msgid "Watched"
1255
 
msgstr "Surveillé"
1256
 
 
1257
 
#: core/widgetbase.cpp:228
1258
 
msgid "Ignored"
1259
 
msgstr "Ignoré"
1260
 
 
1261
 
#: core/widgetbase.cpp:232
1262
 
msgid "Has Attachment"
1263
 
msgstr "Possède une pièce jointe"
1264
 
 
1265
 
#: core/widgetbase.cpp:236
1266
 
msgid "Spam"
1267
 
msgstr "Courrier indésirable"
1268
 
 
1269
 
#: core/widgetbase.cpp:240
1270
 
msgid "Ham"
1271
 
msgstr "Courriel normal"
1272
 
 
1273
 
#: core/widgetbase.cpp:610
1274
 
msgid "Message Sort Order"
1275
 
msgstr "Ordre de tri des messages"
1276
 
 
1277
 
#: core/widgetbase.cpp:637
1278
 
msgid "Message Sort Direction"
1279
 
msgstr "Direction de tri des messages"
1280
 
 
1281
 
#: core/widgetbase.cpp:658
1282
 
msgid "Group Sort Order"
1283
 
msgstr "Ordre de tri des groupes"
1284
 
 
1285
 
#: core/widgetbase.cpp:680
1286
 
msgid "Group Sort Direction"
1287
 
msgstr "Direction de tri des groupes"
1288
 
 
1289
 
#: core/widgetbase.cpp:698
1290
 
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
1291
 
msgstr "Le dossier utilise toujours cet ordre de tri"
1292
 
 
1293
 
#: pane.cpp:110
1294
 
msgctxt "@info:tooltip"
1295
 
msgid "Open a new tab"
1296
 
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
1297
 
 
1298
 
#: pane.cpp:118
1299
 
msgctxt "@info:tooltip"
1300
 
msgid "Close the current tab"
1301
 
msgstr "Fermer l'onglet courant"
1302
 
 
1303
 
#: pane.cpp:158
1304
 
msgid "Message List"
1305
 
msgstr "Liste des messages"
1306
 
 
1307
 
#: pane.cpp:327 pane.cpp:432
1308
 
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
1309
 
msgid "Empty"
1310
 
msgstr "Vide"
1311
 
 
1312
 
#: pane.cpp:382
1313
 
msgctxt "@action:inmenu"
1314
 
msgid "Close Tab"
1315
 
msgstr "Fermer l'onglet"
1316
 
 
1317
 
#: pane.cpp:388
1318
 
msgctxt "@action:inmenu"
1319
 
msgid "Close All Other Tabs"
1320
 
msgstr "Fermer tous les autres onglets"
1321
 
 
1322
 
#: widget.cpp:290
1323
 
msgid "Expand All Groups"
1324
 
msgstr "Déplier tous les groupes"
1325
 
 
1326
 
#: widget.cpp:294
1327
 
msgid "Collapse All Groups"
1328
 
msgstr "Réduire tous les groupes"
1329
 
 
1330
 
#: widget.cpp:358
1331
 
msgid "&Move Here"
1332
 
msgstr "Dé&placer ici"
1333
 
 
1334
 
#: widget.cpp:359
1335
 
msgid "&Copy Here"
1336
 
msgstr "&Copier ici"
1337
 
 
1338
 
#: widget.cpp:361
1339
 
msgid "C&ancel"
1340
 
msgstr "&Annuler"
1341
 
 
1342
 
#: storagemodel.cpp:217
1343
 
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
1344
 
msgid "No Subject"
1345
 
msgstr "Pas de sujet"
1346
 
 
1347
 
#: storagemodel.cpp:218
1348
 
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
1349
 
msgid "Unknown"
1350
 
msgstr "Inconnu"
1351
 
 
1352
 
#. i18n: file: core/settings.kcfg:10
1353
 
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
1354
 
#: rc.cpp:3
1355
 
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
1356
 
msgstr "Afficher des infobulles pour les messages et les en-têtes des groupes"
1357
 
 
1358
 
#. i18n: file: core/settings.kcfg:11
1359
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
1360
 
#: rc.cpp:6
1361
 
msgid ""
1362
 
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
1363
 
"message list."
1364
 
msgstr ""
1365
 
"Activer cette option pour afficher des infobulles lorsque vous survolez à la "
1366
 
"souris un message de la liste."
1367
 
 
1368
 
#. i18n: file: core/settings.kcfg:15
1369
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
1370
 
#: rc.cpp:9
1371
 
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
1372
 
msgstr "Masquer la barre d'onglets si un seul onglet est ouvert"
1373
 
 
1374
 
#. i18n: file: core/settings.kcfg:16
1375
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
1376
 
#: rc.cpp:12
1377
 
msgid ""
1378
 
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
1379
 
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
1380
 
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
1381
 
"by middle-clicking it."
1382
 
msgstr ""
1383
 
"Lorsque cette option est activée, la barre d'onglets ne s'affichera que "
1384
 
"lorsqu'au moins deux onglets sont ouverts. Si cette option n'est pas cochée, "
1385
 
"la barre sera toujours affichée. Vous pouvez toujours ouvrir un dossier dans "
1386
 
"un nouvel onglet en cliquant dessus avec le bouton central de la souris, "
1387
 
"même si la barre est masquée."
1388
 
 
1389
 
#, fuzzy
1390
 
#~| msgid "Name"
1391
 
#~ msgctxt "@title column attachment name."
1392
 
#~ msgid "Name"
1393
 
#~ msgstr "Nom"
1394
 
 
1395
 
#, fuzzy
1396
 
#~| msgid "Size"
1397
 
#~ msgctxt "@title column attachment size."
1398
 
#~ msgid "Size"
1399
 
#~ msgstr "Taille"
1400
 
 
1401
 
#, fuzzy
1402
 
#~| msgid "Encoding"
1403
 
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
1404
 
#~ msgid "Encoding"
1405
 
#~ msgstr "Encodage"
1406
 
 
1407
 
#, fuzzy
1408
 
#~| msgid "Type"
1409
 
#~ msgctxt "@title column attachment type."
1410
 
#~ msgid "Type"
1411
 
#~ msgstr "Type"
1412
 
 
1413
 
#, fuzzy
1414
 
#~| msgid "Compress"
1415
 
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
1416
 
#~ msgid "Compress"
1417
 
#~ msgstr "Compresser"
1418
 
 
1419
 
#, fuzzy
1420
 
#~| msgid "Encrypt"
1421
 
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
1422
 
#~ msgid "Encrypt"
1423
 
#~ msgstr "Chiffrer"
1424
 
 
1425
 
#, fuzzy
1426
 
#~| msgid "Sign"
1427
 
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
1428
 
#~ msgid "Sign"
1429
 
#~ msgstr "Signature"
1430
 
 
1431
 
#~ msgid "contains"
1432
 
#~ msgstr "contient"
1433
 
 
1434
 
#~ msgid "does not contain"
1435
 
#~ msgstr "ne contient pas"
1436
 
 
1437
 
#~ msgid "equals"
1438
 
#~ msgstr "est égal à"
1439
 
 
1440
 
#~ msgid "does not equal"
1441
 
#~ msgstr "est différent de"
1442
 
 
1443
 
#~ msgid "matches regular expr."
1444
 
#~ msgstr "correspond à l'exp. rat."
1445
 
 
1446
 
#~ msgid "does not match reg. expr."
1447
 
#~ msgstr "ne correspond pas à l'exp. rat."
1448
 
 
1449
 
#~ msgid "is in address book"
1450
 
#~ msgstr "est dans le carnet d'adresses"
1451
 
 
1452
 
#~ msgid "is not in address book"
1453
 
#~ msgstr "n'est pas dans le carnet d'adresses"
1454
 
 
1455
 
#~ msgid "is in category"
1456
 
#~ msgstr "est dans la catégorie"
1457
 
 
1458
 
#~ msgid "is not in category"
1459
 
#~ msgstr "n'est pas dans la catégorie"
1460
 
 
1461
 
#~ msgid "has an attachment"
1462
 
#~ msgstr "possède une pièce jointe"
1463
 
 
1464
 
#~ msgid "has no attachment"
1465
 
#~ msgstr "ne possède pas de pièce jointe"
1466
 
 
1467
 
#~ msgid "is"
1468
 
#~ msgstr "est"
1469
 
 
1470
 
#~ msgid "is not"
1471
 
#~ msgstr "n'est pas"
1472
 
 
1473
 
#~ msgid "is equal to"
1474
 
#~ msgstr "est égal à"
1475
 
 
1476
 
#~ msgid "is not equal to"
1477
 
#~ msgstr "est différent de"
1478
 
 
1479
 
#~ msgid "is greater than"
1480
 
#~ msgstr "est supérieur à"
1481
 
 
1482
 
#~ msgid "is less than or equal to"
1483
 
#~ msgstr "est inférieur ou égal à"
1484
 
 
1485
 
#~ msgid "is less than"
1486
 
#~ msgstr "est inférieur à"
1487
 
 
1488
 
#~ msgid "is greater than or equal to"
1489
 
#~ msgstr "est supérieur ou égal à"
1490
 
 
1491
 
#~ msgid " bytes"
1492
 
#~ msgstr " octets"
1493
 
 
1494
 
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
1495
 
#~ msgid " days"
1496
 
#~ msgstr " jours"
1497
 
 
1498
 
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1499
 
#~ msgstr "<qt>Impossible de créer le fichier <b>%1</b> : <br />%2</qt>"
1500
 
 
1501
 
#~ msgid "Failed to create folder"
1502
 
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier"
1503
 
 
1504
 
#~ msgid ""
1505
 
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1506
 
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
1507
 
#~ msgstr ""
1508
 
#~ "Un ou plusieurs certificats S/MIME ou clés OpenPGP ne sont pas absolument "
1509
 
#~ "sûrs pour le chiffrement."
1510
 
 
1511
 
#, fuzzy
1512
 
#~| msgid ""
1513
 
#~| "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1514
 
#~| "certificates is not fully trusted for encryption."
1515
 
#~ msgid ""
1516
 
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
1517
 
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
1518
 
#~ msgstr ""
1519
 
#~ "Un ou plusieurs certificats S/MIME ou clés OpenPGP ne sont pas absolument "
1520
 
#~ "sûrs pour le chiffrement."
1521
 
 
1522
 
#~ msgid ""
1523
 
#~ "\n"
1524
 
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
1525
 
#~ msgstr ""
1526
 
#~ "\n"
1527
 
#~ "Les clés suivantes ne sont que moyennement sûres : \n"
1528
 
 
1529
 
#~ msgid ""
1530
 
#~ "\n"
1531
 
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
1532
 
#~ msgstr ""
1533
 
#~ "\n"
1534
 
#~ "Les clés ou certificats suivants ont un niveau de confiance inconnus : \n"
1535
 
 
1536
 
#, fuzzy
1537
 
#~| msgid ""
1538
 
#~| "\n"
1539
 
#~| "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
1540
 
#~ msgid ""
1541
 
#~ "\n"
1542
 
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
1543
 
#~ msgstr ""
1544
 
#~ "\n"
1545
 
#~ "Les clés ou certificats suivants ont un niveau de confiance inconnus : \n"
1546
 
 
1547
 
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
1548
 
#~ msgstr "Clés de chiffrement non totalement sûres"
1549
 
 
1550
 
#, fuzzy
1551
 
#~| msgid ""
1552
 
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1553
 
#~| "</p><p>expires in less than a day.</p>"
1554
 
#~| msgid_plural ""
1555
 
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1556
 
#~| "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1557
 
#~ msgid ""
1558
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1559
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1560
 
#~ msgid_plural ""
1561
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1562
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1563
 
#~ msgstr[0] ""
1564
 
#~ "<p>Votre clé de signature OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
1565
 
#~ "0x%3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1566
 
#~ msgstr[1] ""
1567
 
#~ "<p>Votre clé de signature OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
1568
 
#~ "0x%3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1569
 
 
1570
 
#, fuzzy
1571
 
#~| msgid ""
1572
 
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
1573
 
#~| "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1574
 
#~| msgid_plural ""
1575
 
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
1576
 
#~| "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1577
 
#~ msgid ""
1578
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1579
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1580
 
#~ msgid_plural ""
1581
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1582
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1583
 
#~ msgstr[0] ""
1584
 
#~ "<p>Votre clé de chiffrement OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1585
 
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1586
 
#~ msgstr[1] ""
1587
 
#~ "<p>Votre clé de chiffrement OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1588
 
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1589
 
 
1590
 
#, fuzzy
1591
 
#~| msgid ""
1592
 
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1593
 
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
1594
 
#~| msgid_plural ""
1595
 
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1596
 
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1597
 
#~ msgid ""
1598
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1599
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1600
 
#~ msgid_plural ""
1601
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1602
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1603
 
#~ msgstr[0] ""
1604
 
#~ "<p>La clé OpenPGP de</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1605
 
#~ "p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1606
 
#~ msgstr[1] ""
1607
 
#~ "<p>La clé OpenPGP de</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1608
 
#~ "p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1609
 
 
1610
 
#, fuzzy
1611
 
#~| msgid ""
1612
 
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
1613
 
#~| "S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1614
 
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1615
 
#~| msgid_plural ""
1616
 
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
1617
 
#~| "S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1618
 
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1619
 
#~ msgid ""
1620
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1621
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1622
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1623
 
#~ msgid_plural ""
1624
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1625
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1626
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1627
 
#~ msgstr[0] ""
1628
 
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>du "
1629
 
#~ "certificat de votre signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1630
 
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1631
 
#~ msgstr[1] ""
1632
 
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>du "
1633
 
#~ "certificat de votre signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1634
 
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1635
 
 
1636
 
#, fuzzy
1637
 
#~| msgid ""
1638
 
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
1639
 
#~| "S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1640
 
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1641
 
#~| msgid_plural ""
1642
 
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
1643
 
#~| "S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1644
 
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1645
 
#~ msgid ""
1646
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1647
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1648
 
#~ "3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1649
 
#~ msgid_plural ""
1650
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1651
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1652
 
#~ "3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1653
 
#~ msgstr[0] ""
1654
 
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>du "
1655
 
#~ "certificat de votre chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1656
 
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1657
 
#~ msgstr[1] ""
1658
 
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>du "
1659
 
#~ "certificat de votre chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1660
 
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1661
 
 
1662
 
#, fuzzy
1663
 
#~| msgid ""
1664
 
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/"
1665
 
#~| "MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1666
 
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
1667
 
#~| msgid_plural ""
1668
 
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/"
1669
 
#~| "MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1670
 
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1671
 
#~ msgid ""
1672
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1673
 
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1674
 
#~ "less than a day ago.</p>"
1675
 
#~ msgid_plural ""
1676
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1677
 
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1678
 
#~ "%1 days ago.</p>"
1679
 
#~ msgstr[0] ""
1680
 
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de votre "
1681
 
#~ "certificat S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %3)</"
1682
 
#~ "p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1683
 
#~ msgstr[1] ""
1684
 
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de "
1685
 
#~ "votrecertificat S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %"
1686
 
#~ "3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1687
 
 
1688
 
#, fuzzy
1689
 
#~| msgid ""
1690
 
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1691
 
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1692
 
#~| "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1693
 
#~| msgid_plural ""
1694
 
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1695
 
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1696
 
#~| "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1697
 
#~ msgid ""
1698
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1699
 
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1700
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1701
 
#~ msgid_plural ""
1702
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1703
 
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1704
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1705
 
#~ msgstr[0] ""
1706
 
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1707
 
#~ "p><p>du certificat de votre signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%"
1708
 
#~ "2</b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1709
 
#~ msgstr[1] ""
1710
 
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1711
 
#~ "p><p>du certificat de votre signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%"
1712
 
#~ "2</b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1713
 
 
1714
 
#, fuzzy
1715
 
#~| msgid ""
1716
 
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1717
 
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%"
1718
 
#~| "2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1719
 
#~| msgid_plural ""
1720
 
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1721
 
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%"
1722
 
#~| "2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1723
 
#~ msgid ""
1724
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1725
 
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1726
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1727
 
#~ msgid_plural ""
1728
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1729
 
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1730
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1731
 
#~ msgstr[0] ""
1732
 
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1733
 
#~ "p><p>du certificat de votre chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%"
1734
 
#~ "2</b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1735
 
#~ msgstr[1] ""
1736
 
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1737
 
#~ "p><p>du certificat de votre chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%"
1738
 
#~ "2</b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1739
 
 
1740
 
#, fuzzy
1741
 
#~| msgid ""
1742
 
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1743
 
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1744
 
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1745
 
#~| msgid_plural ""
1746
 
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1747
 
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1748
 
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1749
 
#~ msgid ""
1750
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1751
 
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1752
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1753
 
#~ msgid_plural ""
1754
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1755
 
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1756
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1757
 
#~ msgstr[0] ""
1758
 
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1759
 
#~ "p><p>de votre certificat S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro "
1760
 
#~ "de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1761
 
#~ msgstr[1] ""
1762
 
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1763
 
#~ "p><p>de votre certificat S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro "
1764
 
#~ "de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1765
 
 
1766
 
#, fuzzy
1767
 
#~| msgid ""
1768
 
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1769
 
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1770
 
#~| msgid_plural ""
1771
 
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1772
 
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1773
 
#~ msgid ""
1774
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1775
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1776
 
#~ msgid_plural ""
1777
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1778
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1779
 
#~ msgstr[0] ""
1780
 
#~ "<p>Votre certificat de signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1781
 
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1782
 
#~ msgstr[1] ""
1783
 
#~ "<p>Votre certificat de signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1784
 
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1785
 
 
1786
 
#, fuzzy
1787
 
#~| msgid ""
1788
 
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1789
 
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1790
 
#~| msgid_plural ""
1791
 
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1792
 
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1793
 
#~ msgid ""
1794
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1795
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1796
 
#~ msgid_plural ""
1797
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1798
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1799
 
#~ msgstr[0] ""
1800
 
#~ "<p>Votre certificat de chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1801
 
#~ "b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1802
 
#~ msgstr[1] ""
1803
 
#~ "<p>Votre certificat de chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1804
 
#~ "b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1805
 
 
1806
 
#, fuzzy
1807
 
#~| msgid ""
1808
 
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1809
 
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1810
 
#~| msgid_plural ""
1811
 
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1812
 
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1813
 
#~ msgid ""
1814
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1815
 
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1816
 
#~ msgid_plural ""
1817
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1818
 
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1819
 
#~ msgstr[0] ""
1820
 
#~ "<p>Le certificat S/MIME pour</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de "
1821
 
#~ "série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1822
 
#~ msgstr[1] ""
1823
 
#~ "<p>Le certificat S/MIME pour</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de "
1824
 
#~ "série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1825
 
 
1826
 
#, fuzzy
1827
 
#~| msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
1828
 
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
1829
 
#~ msgstr "La clé OpenPGP expire bientôt"
1830
 
 
1831
 
#, fuzzy
1832
 
#~| msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
1833
 
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
1834
 
#~ msgstr "Le certificat S/MIME expire bientôt"
1835
 
 
1836
 
#~ msgid ""
1837
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1838
 
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
1839
 
#~ msgid_plural ""
1840
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1841
 
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1842
 
#~ msgstr[0] ""
1843
 
#~ "<p>Votre clé de signature OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
1844
 
#~ "0x%3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1845
 
#~ msgstr[1] ""
1846
 
#~ "<p>Votre clé de signature OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
1847
 
#~ "0x%3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1848
 
 
1849
 
#~ msgid ""
1850
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1851
 
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1852
 
#~ msgid_plural ""
1853
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1854
 
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1855
 
#~ msgstr[0] ""
1856
 
#~ "<p>Votre clé de chiffrement OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1857
 
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1858
 
#~ msgstr[1] ""
1859
 
#~ "<p>Votre clé de chiffrement OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1860
 
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1861
 
 
1862
 
#~ msgid ""
1863
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1864
 
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
1865
 
#~ msgid_plural ""
1866
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1867
 
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1868
 
#~ msgstr[0] ""
1869
 
#~ "<p>La clé OpenPGP de</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1870
 
#~ "p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1871
 
#~ msgstr[1] ""
1872
 
#~ "<p>La clé OpenPGP de</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1873
 
#~ "p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1874
 
 
1875
 
#~ msgid ""
1876
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1877
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1878
 
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1879
 
#~ msgid_plural ""
1880
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1881
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1882
 
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1883
 
#~ msgstr[0] ""
1884
 
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>du "
1885
 
#~ "certificat de votre signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1886
 
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1887
 
#~ msgstr[1] ""
1888
 
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>du "
1889
 
#~ "certificat de votre signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1890
 
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1891
 
 
1892
 
#~ msgid ""
1893
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1894
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1895
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1896
 
#~ msgid_plural ""
1897
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1898
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1899
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1900
 
#~ msgstr[0] ""
1901
 
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>du "
1902
 
#~ "certificat de votre chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1903
 
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1904
 
#~ msgstr[1] ""
1905
 
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>du "
1906
 
#~ "certificat de votre chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1907
 
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1908
 
 
1909
 
#~ msgid ""
1910
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1911
 
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1912
 
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
1913
 
#~ msgid_plural ""
1914
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1915
 
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1916
 
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1917
 
#~ msgstr[0] ""
1918
 
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de votre "
1919
 
#~ "certificat S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %3)</"
1920
 
#~ "p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1921
 
#~ msgstr[1] ""
1922
 
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de "
1923
 
#~ "votrecertificat S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %"
1924
 
#~ "3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1925
 
 
1926
 
#~ msgid ""
1927
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1928
 
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1929
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1930
 
#~ msgid_plural ""
1931
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1932
 
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1933
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1934
 
#~ msgstr[0] ""
1935
 
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1936
 
#~ "p><p>du certificat de votre signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%"
1937
 
#~ "2</b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1938
 
#~ msgstr[1] ""
1939
 
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1940
 
#~ "p><p>du certificat de votre signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%"
1941
 
#~ "2</b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1942
 
 
1943
 
#~ msgid ""
1944
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1945
 
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1946
 
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1947
 
#~ msgid_plural ""
1948
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1949
 
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1950
 
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1951
 
#~ msgstr[0] ""
1952
 
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1953
 
#~ "p><p>du certificat de votre chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%"
1954
 
#~ "2</b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1955
 
#~ msgstr[1] ""
1956
 
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1957
 
#~ "p><p>du certificat de votre chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%"
1958
 
#~ "2</b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1959
 
 
1960
 
#~ msgid ""
1961
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1962
 
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1963
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1964
 
#~ msgid_plural ""
1965
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1966
 
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1967
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1968
 
#~ msgstr[0] ""
1969
 
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1970
 
#~ "p><p>de votre certificat S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro "
1971
 
#~ "de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1972
 
#~ msgstr[1] ""
1973
 
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1974
 
#~ "p><p>de votre certificat S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro "
1975
 
#~ "de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1976
 
 
1977
 
#~ msgid ""
1978
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1979
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1980
 
#~ msgid_plural ""
1981
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1982
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1983
 
#~ msgstr[0] ""
1984
 
#~ "<p>Votre certificat de signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1985
 
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1986
 
#~ msgstr[1] ""
1987
 
#~ "<p>Votre certificat de signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1988
 
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1989
 
 
1990
 
#~ msgid ""
1991
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1992
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1993
 
#~ msgid_plural ""
1994
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1995
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1996
 
#~ msgstr[0] ""
1997
 
#~ "<p>Votre certificat de chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1998
 
#~ "b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1999
 
#~ msgstr[1] ""
2000
 
#~ "<p>Votre certificat de chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
2001
 
#~ "b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
2002
 
 
2003
 
#~ msgid ""
2004
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2005
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2006
 
#~ msgid_plural ""
2007
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2008
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2009
 
#~ msgstr[0] ""
2010
 
#~ "<p>Le certificat S/MIME pour</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de "
2011
 
#~ "série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
2012
 
#~ msgstr[1] ""
2013
 
#~ "<p>Le certificat S/MIME pour</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de "
2014
 
#~ "série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
2015
 
 
2016
 
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
2017
 
#~ msgstr "La clé OpenPGP expire bientôt"
2018
 
 
2019
 
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
2020
 
#~ msgstr "Le certificat S/MIME expire bientôt"
2021
 
 
2022
 
#~ msgid ""
2023
 
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
2024
 
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
2025
 
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
2026
 
#~ "configuration dialog.\n"
2027
 
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
2028
 
#~ "prompted to specify the keys to use."
2029
 
#~ msgstr ""
2030
 
#~ "Une ou plus de vos clés de chiffrement OpenPGP configurées ou de vos "
2031
 
#~ "certificats S/MIME n'est pas utilisable pour le chiffrement. Veuillez "
2032
 
#~ "reconfigurer vos clés de chiffrement et les certificats pour cette "
2033
 
#~ "identité dans la fenêtre de configuration.\n"
2034
 
#~ "Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont nécessaires plus "
2035
 
#~ "tard, on vous demandera de spécifier les clés à utiliser."
2036
 
 
2037
 
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
2038
 
#~ msgstr "Clés de chiffrement inutilisables"
2039
 
 
2040
 
#~ msgid ""
2041
 
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
2042
 
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
2043
 
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
2044
 
#~ "dialog.\n"
2045
 
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
2046
 
#~ "prompted to specify the keys to use."
2047
 
#~ msgstr ""
2048
 
#~ "Une ou plus de vos clés de signature OpenPGP configurées ou de vos "
2049
 
#~ "certificats S/MIME n'est pas utilisable pour la signature. Veuillez "
2050
 
#~ "reconfigurer vos clés de signature et les certificats pour cette identité "
2051
 
#~ "dans la fenêtre de configuration.\n"
2052
 
#~ "Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont nécessaires plus "
2053
 
#~ "tard, on vous demandera de spécifier les clés à utiliser."
2054
 
 
2055
 
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
2056
 
#~ msgstr "Clés de signature inutilisables"
2057
 
 
2058
 
#~ msgid ""
2059
 
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
2060
 
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
2061
 
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
2062
 
#~ "for this identity.\n"
2063
 
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
2064
 
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
2065
 
#~ msgstr ""
2066
 
#~ "Après examen des préférences de chiffrement du ou des destinataires, il "
2067
 
#~ "s'avère que le message doit être chiffré en utilisant OpenPGP, au moins "
2068
 
#~ "pour certains destinataires.\n"
2069
 
#~ "Cependant, aucune clé de chiffrement OpenPGP valable et sûre n'a été "
2070
 
#~ "configurée pour cette identité.\n"
2071
 
#~ "Vous pouvez continuer sans chiffrer pour vous-même, mais vous ne pourrez "
2072
 
#~ "pas relire votre propre message par la suite."
2073
 
 
2074
 
#~ msgid ""
2075
 
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
2076
 
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
2077
 
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
2078
 
#~ "this identity.\n"
2079
 
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
2080
 
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
2081
 
#~ msgstr ""
2082
 
#~ "Après examen des préférences de chiffrement du ou des destinataires, il "
2083
 
#~ "s'avère que le message doit être chiffré en utilisant S/MIME, au moins "
2084
 
#~ "pour certains destinataires.\n"
2085
 
#~ "Cependant, aucun certificat de chiffrement S/MIME valable n'a été "
2086
 
#~ "configuré pour cette identité.\n"
2087
 
#~ "Vous pouvez continuer sans chiffrer pour vous-même, mais vous ne pourrez "
2088
 
#~ "pas relire votre propre message par la suite."
2089
 
 
2090
 
#~ msgid ""
2091
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
2092
 
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
2093
 
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
2094
 
#~ "this identity."
2095
 
#~ msgstr ""
2096
 
#~ "Après examen des préférences de signature du ou des destinataires, il "
2097
 
#~ "s'avère que le message doit être signé en utilisant OpenPGP, au moins "
2098
 
#~ "pour certains destinataires.\n"
2099
 
#~ "Cependant, aucun certificat de signature OpenPGP valable n'a été "
2100
 
#~ "configuré pour cette identité."
2101
 
 
2102
 
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
2103
 
#~ msgstr "Ne pas signer en OpenPGP"
2104
 
 
2105
 
#~ msgid ""
2106
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
2107
 
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
2108
 
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
2109
 
#~ "this identity."
2110
 
#~ msgstr ""
2111
 
#~ "Après examen des préférences de signature du ou des destinataires, il "
2112
 
#~ "s'avère que le message doit être signé en utilisant S/MIME, au moins pour "
2113
 
#~ "certains destinataires.\n"
2114
 
#~ "Cependant, aucun certificat de signature S/MIME valable n'a été configuré "
2115
 
#~ "pour cette identité."
2116
 
 
2117
 
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
2118
 
#~ msgstr "Ne pas signer en S/MIME"
2119
 
 
2120
 
#~ msgid ""
2121
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
2122
 
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
2123
 
#~ "Send message without signing?"
2124
 
#~ msgstr ""
2125
 
#~ "Après examen des préférences de signature, aucun type ne correspond aux "
2126
 
#~ "clés disponibles.\n"
2127
 
#~ "Voulez-vous envoyer votre message sans le signer ?"
2128
 
 
2129
 
#~ msgid "No signing possible"
2130
 
#~ msgstr "Aucune signature possible"
2131
 
 
2132
 
#~ msgid ""
2133
 
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
2134
 
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
2135
 
#~ msgstr ""
2136
 
#~ "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour vous-même. Vous ne "
2137
 
#~ "pourrez pas déchiffrer vos propres messages si vous les chiffrez."
2138
 
 
2139
 
#~ msgid "Missing Key Warning"
2140
 
#~ msgstr "Avertissement de clé de signature manquante"
2141
 
 
2142
 
#~ msgid "&Encrypt"
2143
 
#~ msgstr "Chiffr&er"
2144
 
 
2145
 
#~ msgid ""
2146
 
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
2147
 
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
2148
 
#~ msgstr ""
2149
 
#~ "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour le destinataire de "
2150
 
#~ "ce message. Par conséquent, le message ne sera pas chiffré."
2151
 
 
2152
 
#~ msgid ""
2153
 
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
2154
 
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
2155
 
#~ msgstr ""
2156
 
#~ "Vous n'avez sélectionné de clé de chiffrement pour aucun des "
2157
 
#~ "destinataires de ce message. Par conséquent, le message ne sera pas "
2158
 
#~ "chiffré."
2159
 
 
2160
 
#~ msgid "Send &Unencrypted"
2161
 
#~ msgstr "Enregistrer n&on chiffré"
2162
 
 
2163
 
#~ msgid ""
2164
 
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
2165
 
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2166
 
#~ msgstr ""
2167
 
#~ "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour un des "
2168
 
#~ "destinataires de ce message. Cette personne ne pourra pas déchiffrer le "
2169
 
#~ "message, si vous le chiffrez."
2170
 
 
2171
 
#~ msgid ""
2172
 
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
2173
 
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2174
 
#~ msgstr ""
2175
 
#~ "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour certains des "
2176
 
#~ "destinataires de ce message. Ces personnes ne pourront pas déchiffrer le "
2177
 
#~ "message, si vous le chiffrez."
2178
 
 
2179
 
#~ msgid "Encryption Key Selection"
2180
 
#~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement"
2181
 
 
2182
 
# unreviewed-context
2183
 
#~ msgctxt ""
2184
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2185
 
#~ "the plural in the translation"
2186
 
#~ msgid ""
2187
 
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
2188
 
#~ "\n"
2189
 
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
2190
 
#~ msgstr ""
2191
 
#~ "Il y a un problème avec les clés de chiffrement pour « %1 ».\n"
2192
 
#~ "\n"
2193
 
#~ "Veuillez resélectionner les clés qui doivent être utilisées pour ce "
2194
 
#~ "destinataire."
2195
 
 
2196
 
# unreviewed-context
2197
 
#, fuzzy
2198
 
#~| msgctxt ""
2199
 
#~| "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2200
 
#~| "the plural in the translation"
2201
 
#~| msgid ""
2202
 
#~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
2203
 
#~| "\n"
2204
 
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2205
 
#~ msgctxt ""
2206
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2207
 
#~ "the plural in the translation"
2208
 
#~ msgid ""
2209
 
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
2210
 
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
2211
 
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
2212
 
#~ "external keys</a>.</qt>"
2213
 
#~ msgstr ""
2214
 
#~ "Aucune clé de chiffrement valable et sûre n'a été trouvée pour « %1 ».\n"
2215
 
#~ "\n"
2216
 
#~ "Sélectionnez la ou les clés à utiliser pour ce destinataire."
2217
 
 
2218
 
# unreviewed-context
2219
 
#~ msgctxt ""
2220
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2221
 
#~ "the plural in the translation"
2222
 
#~ msgid ""
2223
 
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
2224
 
#~ "\n"
2225
 
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2226
 
#~ msgstr ""
2227
 
#~ "Plusieurs clés correspondent à « %1 ».\n"
2228
 
#~ "\n"
2229
 
#~ "Sélectionnez la clé à utiliser pour ce destinataire."
2230
 
 
2231
 
#~ msgid "Name Selection"
2232
 
#~ msgstr "Sélection du nom"
2233
 
 
2234
 
#, fuzzy
2235
 
#~| msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
2236
 
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
2237
 
#~ msgstr "Quel est le nom du contact « %1 » dans votre carnet d'adresses ?"
2238
 
 
2239
 
#~ msgid "Filter Log Viewer"
2240
 
#~ msgstr "Filtrer sur l'afficheur des journaux"
2241
 
 
2242
 
#~ msgid "&Log filter activities"
2243
 
#~ msgstr "Journaliser les activités de fi&ltrage"
2244
 
 
2245
 
#~ msgid ""
2246
 
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
2247
 
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
2248
 
#~ msgstr ""
2249
 
#~ "Vous pouvez (dés)activer la journalisation des activités de filtrage ici. "
2250
 
#~ "Naturellement, les données du journal sont collectées et ne s'affichent "
2251
 
#~ "que lorsque la journalisation est activée. "
2252
 
 
2253
 
#~ msgid "Logging Details"
2254
 
#~ msgstr "Détails de la journalisation"
2255
 
 
2256
 
#~ msgid "Log pattern description"
2257
 
#~ msgstr "Journaliser la description du motif"
2258
 
 
2259
 
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
2260
 
#~ msgstr "&Journaliser l'évaluation des règles de filtrage"
2261
 
 
2262
 
#~ msgid ""
2263
 
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
2264
 
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
2265
 
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
2266
 
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
2267
 
#~ "filter will be given."
2268
 
#~ msgstr ""
2269
 
#~ "Vous pouvez contrôler les réactions dans le journal concernant "
2270
 
#~ "l'évaluation des règles de filtrage des filtres appliqués : le fait "
2271
 
#~ "d'avoir coché cette option fournira les réactions détaillées de chaque "
2272
 
#~ "règle de filtrage individuellement ; en revanche, seules les réactions "
2273
 
#~ "sur le résultat de l'évaluation de toutes les règles d'un seul filtre "
2274
 
#~ "seront indiquées."
2275
 
 
2276
 
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
2277
 
#~ msgstr "Journaliser l'évaluation du motif des filtres"
2278
 
 
2279
 
#~ msgid "Log filter actions"
2280
 
#~ msgstr "Journaliser les actions des filtres"
2281
 
 
2282
 
#~ msgid "Log size limit:"
2283
 
#~ msgstr "Limite de taille des journaux :"
2284
 
 
2285
 
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
2286
 
#~ msgid "unlimited"
2287
 
#~ msgstr "illimitée"
2288
 
 
2289
 
#~ msgid ""
2290
 
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
2291
 
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
2292
 
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
2293
 
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
2294
 
#~ msgstr ""
2295
 
#~ "La collecte des données du journal utilise de la mémoire pour enregistrer "
2296
 
#~ "temporairement les données du journal ; ici, vous pouvez limiter la "
2297
 
#~ "quantité maximale de mémoire à utiliser : si la taille des données "
2298
 
#~ "collectées dans le journal dépasse cette limite, les plus anciennes "
2299
 
#~ "données seront rejetées jusqu'à ce que la limite ne soit plus dépassée. "
2300
 
 
2301
 
#~ msgid ""
2302
 
#~ "Could not write the file %1:\n"
2303
 
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
2304
 
#~ msgstr ""
2305
 
#~ "Impossible d'écrire sur le fichier %1 :\n"
2306
 
#~ "« %2 » est la description détaillée des erreurs."
2307
 
 
2308
 
#~ msgid "KMail Error"
2309
 
#~ msgstr "Erreur de KMail"
2310
 
 
2311
 
#~ msgid "Friend"
2312
 
#~ msgstr "Ami"
2313
 
 
2314
 
#~ msgid "Business"
2315
 
#~ msgstr "Travail"
2316
 
 
2317
 
#~ msgid "Later"
2318
 
#~ msgstr "Ultérieurement"
2319
 
 
2320
 
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
2321
 
#~ msgstr "Mauvais module externe de cryptographie."
2322
 
 
2323
 
#~ msgid "Different results for signatures"
2324
 
#~ msgstr "Résultats différents pour les signatures"
2325
 
 
2326
 
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
2327
 
#~ msgstr ""
2328
 
#~ "Le moteur de cryptographie n'a pas retourné de données en texte clair."
2329
 
 
2330
 
#~ msgid "Status: "
2331
 
#~ msgstr "État : "
2332
 
 
2333
 
#~ msgctxt "Status of message unknown."
2334
 
#~ msgid "(unknown)"
2335
 
#~ msgstr "(inconnu)"
2336
 
 
2337
 
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
2338
 
#~ msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » n'est pas initialisé."
2339
 
 
2340
 
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
2341
 
#~ msgstr ""
2342
 
#~ "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas vérifier les "
2343
 
#~ "signatures."
2344
 
 
2345
 
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
2346
 
#~ msgstr "Aucun module externe de cryptographie n'a été trouvé."
2347
 
 
2348
 
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
2349
 
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
2350
 
#~ msgstr "Aucun module externe « %1 » n'a été trouvé."
2351
 
 
2352
 
#~ msgid ""
2353
 
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
2354
 
#~ "verified.<br />Reason: %1"
2355
 
#~ msgstr ""
2356
 
#~ "Le message est signé, mais il est impossible de vérifier la validité de "
2357
 
#~ "la signature. <br />La raison est : %1"
2358
 
 
2359
 
#, fuzzy
2360
 
#~| msgid "Encrypted data not shown."
2361
 
#~ msgid "Encrypted data not shown"
2362
 
#~ msgstr "Données chiffrées non affichées."
2363
 
 
2364
 
#~ msgid "This message is encrypted."
2365
 
#~ msgstr "Ce message est chiffré."
2366
 
 
2367
 
#~ msgid "Decrypt Message"
2368
 
#~ msgstr "Déchiffrer le message"
2369
 
 
2370
 
#, fuzzy
2371
 
#~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
2372
 
#~ msgid "Could not decrypt the data."
2373
 
#~ msgstr ""
2374
 
#~ "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas déchiffrer les "
2375
 
#~ "données."
2376
 
 
2377
 
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
2378
 
#~ msgstr ""
2379
 
#~ "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas déchiffrer les "
2380
 
#~ "données."
2381
 
 
2382
 
#~ msgid "Error: %1"
2383
 
#~ msgstr "Erreur : %1"
2384
 
 
2385
 
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
2386
 
#~ msgstr ""
2387
 
#~ "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut déchiffrer les messages."
2388
 
 
2389
 
#~ msgid ""
2390
 
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
2391
 
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
2392
 
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
2393
 
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
2394
 
#~ "here</a>."
2395
 
#~ msgstr ""
2396
 
#~ "<b>Remarque : </b>Ce message HTML peut contenir des références externes à "
2397
 
#~ "des images, etc. Pour des raisons de sécurité / confidentialité, les "
2398
 
#~ "références externes ne sont pas chargées. Si vous avez confiance en "
2399
 
#~ "l'expéditeur de ce message, vous pouvez alors charger ses références "
2400
 
#~ "externes en cliquant <a href=\"kmail:loadExternal\">ici</a>."
2401
 
 
2402
 
#~ msgid ""
2403
 
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
2404
 
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
2405
 
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
2406
 
#~ "\">by clicking here</a>."
2407
 
#~ msgstr ""
2408
 
#~ "<b>Nota :</b> Ceci est un message HTML. Pour des raisons de sécurité, "
2409
 
#~ "seul le code brut HTML est affiché. Si vous avez confiance dans "
2410
 
#~ "l'expéditeur de ce message, vous pouvez activer l'affichage formaté du "
2411
 
#~ "code HTML pour ce message en cliquant <a href=\"kmail:showHTML\">ici</a>."
2412
 
 
2413
 
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
2414
 
#~ msgstr "Impossible d'importer le certificat.<br />Explication : %1"
2415
 
 
2416
 
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
2417
 
#~ msgstr "Désolé, aucun certificat n'a été trouvé dans ce message."
2418
 
 
2419
 
#~ msgid "Certificate import status:"
2420
 
#~ msgstr "État de l'importation des certificats :"
2421
 
 
2422
 
#~ msgid "1 new certificate was imported."
2423
 
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
2424
 
#~ msgstr[0] "1 nouveau certificat importé."
2425
 
#~ msgstr[1] "%1 nouveaux certificats importés."
2426
 
 
2427
 
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
2428
 
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
2429
 
#~ msgstr[0] "1 certificat non modifié."
2430
 
#~ msgstr[1] "%1 certificats non modifiés."
2431
 
 
2432
 
#~ msgid "1 new secret key was imported."
2433
 
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
2434
 
#~ msgstr[0] "1 nouvelle clé secrète importée."
2435
 
#~ msgstr[1] "%1 nouvelles clés secrètes importées."
2436
 
 
2437
 
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
2438
 
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
2439
 
#~ msgstr[0] "1 clé secrète non modifiée."
2440
 
#~ msgstr[1] "%1 clés secrètes non modifiées."
2441
 
 
2442
 
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
2443
 
#~ msgstr "Désolé, il n'y a pas de détails sur l'importation des certificats."
2444
 
 
2445
 
#~ msgid "Certificate import details:"
2446
 
#~ msgstr "Détails de l'importation des certificats :"
2447
 
 
2448
 
#~ msgctxt "Certificate import failed."
2449
 
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
2450
 
#~ msgstr "Échec : %1 (%2)"
2451
 
 
2452
 
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
2453
 
#~ msgstr "Nouveau ou modifié : %1 (clé secrète disponible)"
2454
 
 
2455
 
#~ msgid "New or changed: %1"
2456
 
#~ msgstr "Nouveau ou modifié : %1"
2457
 
 
2458
 
#~ msgid ""
2459
 
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
2460
 
#~ "report this bug."
2461
 
#~ msgstr ""
2462
 
#~ "Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-obtain-keys ». Veuillez "
2463
 
#~ "rapporter ce bogue."
2464
 
 
2465
 
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
2466
 
#~ msgstr "Erreur du module Chiasmus"
2467
 
 
2468
 
#~ msgid ""
2469
 
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
2470
 
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
2471
 
#~ msgstr ""
2472
 
#~ "Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction « x-obtain-"
2473
 
#~ "keys » n'a pas retourné de liste de chaînes de caractères. Veuillez "
2474
 
#~ "rapporter ce bogue."
2475
 
 
2476
 
#~ msgid ""
2477
 
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
2478
 
#~ "in the Chiasmus configuration."
2479
 
#~ msgstr ""
2480
 
#~ "Aucune clé trouvée. Veuillez vous assurer qu'un emplacement vers une clé "
2481
 
#~ "valable a été défini dans la configuration de Chiasmus."
2482
 
 
2483
 
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
2484
 
#~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus"
2485
 
 
2486
 
#~ msgid ""
2487
 
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
2488
 
#~ "this bug."
2489
 
#~ msgstr ""
2490
 
#~ "Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-decrypt ». Veuillez "
2491
 
#~ "rapporter ce bogue."
2492
 
 
2493
 
#~ msgid ""
2494
 
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
2495
 
#~ "Please report this bug."
2496
 
#~ msgstr ""
2497
 
#~ "La fonction « x-decrypt » n'accepte pas les paramètres attendus. Veuillez "
2498
 
#~ "rapporter ce bogue."
2499
 
 
2500
 
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
2501
 
#~ msgstr "Erreur de déchiffrement Chiasmus"
2502
 
 
2503
 
#~ msgid ""
2504
 
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
2505
 
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
2506
 
#~ msgstr ""
2507
 
#~ "Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction « x-"
2508
 
#~ "decrypt » n'a pas retourné de tableau d'octets. Veuillez rapporter ce "
2509
 
#~ "bogue."
2510
 
 
2511
 
#, fuzzy
2512
 
#~| msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
2513
 
#~| msgid "Unnamed"
2514
 
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
2515
 
#~ msgid "Unnamed"
2516
 
#~ msgstr "Sans nom"
2517
 
 
2518
 
#~ msgid "Error: Signature not verified"
2519
 
#~ msgstr "Erreur : signature non vérifiée"
2520
 
 
2521
 
#~ msgid "Good signature"
2522
 
#~ msgstr "Signature correcte"
2523
 
 
2524
 
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
2525
 
#~ msgstr "Signature <b>incorrecte</b>"
2526
 
 
2527
 
#~ msgid "No public key to verify the signature"
2528
 
#~ msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
2529
 
 
2530
 
#~ msgid "No signature found"
2531
 
#~ msgstr "Aucune signature n'a été trouvée"
2532
 
 
2533
 
#~ msgid "Error verifying the signature"
2534
 
#~ msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
2535
 
 
2536
 
#~ msgid "No status information available."
2537
 
#~ msgstr "Aucune information d'état n'est disponible."
2538
 
 
2539
 
#~ msgid "Good signature."
2540
 
#~ msgstr "Signature correcte."
2541
 
 
2542
 
#~ msgid "One key has expired."
2543
 
#~ msgstr "Une clé a expiré."
2544
 
 
2545
 
#~ msgid "The signature has expired."
2546
 
#~ msgstr "La signature est expirée."
2547
 
 
2548
 
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
2549
 
#~ msgstr "Impossible de vérifier : clé manquante."
2550
 
 
2551
 
#~ msgid "CRL not available."
2552
 
#~ msgstr "Liste de révocation de certificats non disponible."
2553
 
 
2554
 
#~ msgid "Available CRL is too old."
2555
 
#~ msgstr "La liste de révocation de certificats est trop ancienne."
2556
 
 
2557
 
#~ msgid "A policy was not met."
2558
 
#~ msgstr "Impossible de trouver une politique."
2559
 
 
2560
 
#~ msgid "A system error occurred."
2561
 
#~ msgstr "Une erreur système est survenue."
2562
 
 
2563
 
#~ msgid "One key has been revoked."
2564
 
#~ msgstr "Une clé a été révoquée."
2565
 
 
2566
 
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
2567
 
#~ msgstr "Signature <b>incorrecte</b>."
2568
 
 
2569
 
#~ msgid "Invalid signature."
2570
 
#~ msgstr "Signature non valable."
2571
 
 
2572
 
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
2573
 
#~ msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature."
2574
 
 
2575
 
#~ msgid "Signature is valid."
2576
 
#~ msgstr "La signature est valable."
2577
 
 
2578
 
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
2579
 
#~ msgstr "Signé par <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
2580
 
 
2581
 
#~ msgid "Unknown signature state"
2582
 
#~ msgstr "État inconnu de la signature"
2583
 
 
2584
 
#~ msgid "Show Details"
2585
 
#~ msgstr "Afficher les détails"
2586
 
 
2587
 
#~ msgid "No Audit Log available"
2588
 
#~ msgstr "Aucun journal détaillé disponible"
2589
 
 
2590
 
#, fuzzy
2591
 
#~| msgid ""
2592
 
#~| "Error retrieving quota information from server\n"
2593
 
#~| "%1"
2594
 
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
2595
 
#~ msgstr ""
2596
 
#~ "Erreur lors de la réception du quota depuis le serveur\n"
2597
 
#~ "%1"
2598
 
 
2599
 
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
2600
 
#~ msgid "Show Audit Log"
2601
 
#~ msgstr "Afficher le journal détaillé"
2602
 
 
2603
 
#~ msgid "Hide Details"
2604
 
#~ msgstr "Masquer les détails"
2605
 
 
2606
 
#~ msgid "Encapsulated message"
2607
 
#~ msgstr "Message encapsulé"
2608
 
 
2609
 
#, fuzzy
2610
 
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
2611
 
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
2612
 
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
2613
 
#~ msgstr "Veuillez patienter pendant le transfert de ce message"
2614
 
 
2615
 
#~ msgid "Encrypted message"
2616
 
#~ msgstr "Message chiffré"
2617
 
 
2618
 
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
2619
 
#~ msgstr "Message chiffré (déchiffrage indisponible)"
2620
 
 
2621
 
#~ msgid "Reason: %1"
2622
 
#~ msgstr "Raison : %1"
2623
 
 
2624
 
#, fuzzy
2625
 
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
2626
 
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
2627
 
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
2628
 
#~ msgstr "Veuillez patienter pendant le transfert de ce message"
2629
 
 
2630
 
#~ msgid "certificate"
2631
 
#~ msgstr "certificat"
2632
 
 
2633
 
#~ msgctxt "Start of warning message."
2634
 
#~ msgid "Warning:"
2635
 
#~ msgstr "Avertissement :"
2636
 
 
2637
 
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
2638
 
#~ msgstr ""
2639
 
#~ "L'adresse de l'expéditeur n'est pas stockée dans le %1 utilisé pour "
2640
 
#~ "signer."
2641
 
 
2642
 
#~ msgid "sender: "
2643
 
#~ msgstr "Expéditeur : "
2644
 
 
2645
 
#~ msgid "stored: "
2646
 
#~ msgstr "stocké : "
2647
 
 
2648
 
#~ msgid ""
2649
 
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
2650
 
#~ "compare it to the sender's address %2."
2651
 
#~ msgstr ""
2652
 
#~ "Aucune adresse électronique n'est stockée dans le « %1 » utilisé pour "
2653
 
#~ "signer. De ce fait, il est impossible de la comparer avec l'adresse de "
2654
 
#~ "l'expéditeur « %2 »."
2655
 
 
2656
 
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
2657
 
#~ msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature. %1"
2658
 
 
2659
 
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
2660
 
#~ msgstr "Le message a été signé avec une clé inconnue."
2661
 
 
2662
 
#~ msgid "Message was signed by %1."
2663
 
#~ msgstr "Le message a été signé par « %1 »."
2664
 
 
2665
 
#~ msgid "Message was signed with key %1."
2666
 
#~ msgstr "Le message a été signé avec la clé « %1 »."
2667
 
 
2668
 
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
2669
 
#~ msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé « %2 »."
2670
 
 
2671
 
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
2672
 
#~ msgstr "Le message a été signé par « %3 » le %1 avec la clé « %2 »."
2673
 
 
2674
 
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
2675
 
#~ msgstr "Le message a été signé par « %2 » avec la clé « %1 »."
2676
 
 
2677
 
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
2678
 
#~ msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé inconnue « %2 »."
2679
 
 
2680
 
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
2681
 
#~ msgstr "Le message a été signé avec la clé inconnue « %1 »."
2682
 
 
2683
 
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2684
 
#~ msgstr "Impossible de vérifier la validité de la signature."
2685
 
 
2686
 
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
2687
 
#~ msgstr "Le message a été signé par « %2 » (clé numéro : %1)."
2688
 
 
2689
 
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
2690
 
#~ msgstr ""
2691
 
#~ "La signature est valable, mais il est impossible de déterminer la "
2692
 
#~ "validité de la clé."
2693
 
 
2694
 
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
2695
 
#~ msgstr "La signature est valable et la clé est moyennement sûre."
2696
 
 
2697
 
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
2698
 
#~ msgstr "La signature est valable et la clé est sûre."
2699
 
 
2700
 
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
2701
 
#~ msgstr "La signature est valable et la clé est totalement sûre."
2702
 
 
2703
 
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
2704
 
#~ msgstr "La signature est valable mais la clé n'est pas sûre."
2705
 
 
2706
 
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
2707
 
#~ msgstr "Attention : la signature n'est pas valable."
2708
 
 
2709
 
#~ msgid "End of signed message"
2710
 
#~ msgstr "Fin du message signé"
2711
 
 
2712
 
#~ msgid "End of encrypted message"
2713
 
#~ msgstr "Fin du message chiffré"
2714
 
 
2715
 
#~ msgid "End of encapsulated message"
2716
 
#~ msgstr "Fin du message encapsulé"
2717
 
 
2718
 
#, fuzzy
2719
 
#~| msgid "Message will not be encrypted"
2720
 
#~ msgid "The message could not be decrypted."
2721
 
#~ msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
2722
 
 
2723
 
#~ msgid ""
2724
 
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
2725
 
#~ "managing your passwords.\n"
2726
 
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
2727
 
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
2728
 
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
2729
 
#~ "file is obtained.\n"
2730
 
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
2731
 
#~ "file?"
2732
 
#~ msgstr ""
2733
 
#~ "KWallet n'est pas disponible. Il est pourtant fortement recommandé de "
2734
 
#~ "l'utiliser pour gérer vos mots de passe.\n"
2735
 
#~ "KMail peut cependant conserver le mot de passe dans son fichier de "
2736
 
#~ "configuration. Il y est stocké dans un format brouillé, mais ne devrait "
2737
 
#~ "pas être considéré comme protégé d'une tentative de déchiffrement si "
2738
 
#~ "l'accès au fichier de configuration est obtenu.\n"
2739
 
#~ "Voulez-vous conserver le mot de passe du compte « %1 » dans le fichier de "
2740
 
#~ "configuration ?"
2741
 
 
2742
 
#~ msgid "KWallet Not Available"
2743
 
#~ msgstr "KWallet non disponible"
2744
 
 
2745
 
#~ msgid "Store Password"
2746
 
#~ msgstr "Conserver le mot de passe"
2747
 
 
2748
 
#~ msgid "Do Not Store Password"
2749
 
#~ msgstr "Ne pas conserver le mot de passe"
2750
 
 
2751
 
#~ msgid "Location:"
2752
 
#~ msgstr "URL :"
2753
 
 
2754
 
#~ msgid "Incoming server:"
2755
 
#~ msgstr "Serveur entrant :"
2756
 
 
2757
 
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
2758
 
#~ msgstr "Bienvenue dans l'assistant de comptes KMail"
2759
 
 
2760
 
#~ msgid ""
2761
 
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
2762
 
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
2763
 
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
2764
 
#~ msgstr ""
2765
 
#~ "<qt>Il semble que vous démarrez KMail pour la première fois. <br />Vous "
2766
 
#~ "pouvez utiliser cet assistant pour configurer simplement vos comptes. "
2767
 
#~ "Saisissez simplement les données de connexion fournies par votre "
2768
 
#~ "fournisseur de courriers électroniques dans les pages suivantes.</qt>"
2769
 
 
2770
 
#~ msgid ""
2771
 
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
2772
 
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
2773
 
#~ "following pages.</qt>"
2774
 
#~ msgstr ""
2775
 
#~ "<qt>Il semble que vous démarrez KMail pour la première fois. <br /"
2776
 
#~ ">Saisissez simplement les données de connexion fournies par votre "
2777
 
#~ "fournisseur de courriers électroniques dans les pages suivantes.</qt>"
2778
 
 
2779
 
#~ msgid "Create a new identity"
2780
 
#~ msgstr "Créer une nouvelle identité"
2781
 
 
2782
 
#~ msgid ""
2783
 
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
2784
 
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
2785
 
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
2786
 
#~ "belonging to that account.</qt>"
2787
 
#~ msgstr ""
2788
 
#~ "<qt>Une identité correspond à votre adresse électronique, votre nom, "
2789
 
#~ "votre entreprise... Ne décochez pas cette option sans savoir ce que vous "
2790
 
#~ "faites, puisque certains serveurs refusent d'envoyer un courriel dont "
2791
 
#~ "l'identité jointe n'est pas celle de l'expéditeur.</qt>"
2792
 
 
2793
 
#~ msgid "Account Wizard"
2794
 
#~ msgstr "Assistant de compte"
2795
 
 
2796
 
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
2797
 
#~ msgstr "Sélectionnez le type de compte que vous voulez créer"
2798
 
 
2799
 
#~ msgid "Account Type"
2800
 
#~ msgstr "Type de compte"
2801
 
 
2802
 
#~ msgid "Real name:"
2803
 
#~ msgstr "Nom réel :"
2804
 
 
2805
 
#~ msgid "E-mail address:"
2806
 
#~ msgstr "Adresse électronique :"
2807
 
 
2808
 
#~ msgid "Organization:"
2809
 
#~ msgstr "Organisation :"
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "Account Information"
2812
 
#~ msgstr "Informations sur le compte"
2813
 
 
2814
 
#~ msgid "Login name:"
2815
 
#~ msgstr "Utilisateur :"
2816
 
 
2817
 
#~ msgid "Password:"
2818
 
#~ msgstr "Mot de passe :"
2819
 
 
2820
 
#~ msgid "Login Information"
2821
 
#~ msgstr "Informations sur l'utilisateur"
2822
 
 
2823
 
#~ msgid "Choose..."
2824
 
#~ msgstr "Sélectionner..."
2825
 
 
2826
 
#~ msgid "Outgoing server:"
2827
 
#~ msgstr "Serveur sortant :"
2828
 
 
2829
 
#~ msgid "Use local delivery"
2830
 
#~ msgstr "Utiliser la réception locale"
2831
 
 
2832
 
#~ msgid ""
2833
 
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
2834
 
#~ "this."
2835
 
#~ msgstr ""
2836
 
#~ "Si votre machine locale est utilisée comme un serveur de courriels "
2837
 
#~ "(SMTP), vous devriez activer cette option."
2838
 
 
2839
 
#~ msgid "Server Information"
2840
 
#~ msgstr "Informations sur le serveur"
2841
 
 
2842
 
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
2843
 
#~ msgid "Unnamed"
2844
 
#~ msgstr "Sans nom"
2845
 
 
2846
 
#~ msgid "Sendmail"
2847
 
#~ msgstr "Sendmail"
2848
 
 
2849
 
#~ msgid "Local Account"
2850
 
#~ msgstr "Compte local"
2851
 
 
2852
 
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
2853
 
#~ msgstr "Vérification des possibilités de sécurité existantes de « %1 »..."
2854
 
 
2855
 
#~ msgid "Edit with:"
2856
 
#~ msgstr "Modifier avec :"
2857
 
 
2858
 
#, fuzzy
2859
 
#~| msgid ""
2860
 
#~| "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid "
2861
 
#~| "data loss, editing the attachment will be aborted."
2862
 
#~ msgid ""
2863
 
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
2864
 
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
2865
 
#~ msgstr ""
2866
 
#~ "Impossible pour KMail de détecter lorsque l'éditeur sélectionné est "
2867
 
#~ "fermé. Pour éviter la perte de données, la modification de la pièce "
2868
 
#~ "jointe est annulée."
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "Unable to edit attachment"
2871
 
#~ msgstr "Impossible de modifier la pièce jointe"
2872
 
 
2873
 
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
2874
 
#~ msgstr "Diagnostics Sieve"
2875
 
 
2876
 
#~ msgid ""
2877
 
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
2878
 
#~ "\n"
2879
 
#~ msgstr ""
2880
 
#~ "Collection des informations de diagnostic sur la gestion de Sieve...\n"
2881
 
#~ "\n"
2882
 
 
2883
 
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
2884
 
#~ msgstr "Collection des données du compte « %1 »...\n"
2885
 
 
2886
 
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
2887
 
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
2888
 
 
2889
 
#~ msgid ""
2890
 
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
2891
 
#~ "\n"
2892
 
#~ msgstr ""
2893
 
#~ "(Ce compte ne gère pas Sieve)\n"
2894
 
#~ "\n"
2895
 
 
2896
 
#~ msgid ""
2897
 
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
2898
 
#~ "\n"
2899
 
#~ msgstr ""
2900
 
#~ "(Ce compte n'est pas de type IMAP)\n"
2901
 
#~ "\n"
2902
 
 
2903
 
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
2904
 
#~ msgstr "Contenu du script « %1 » :\n"
2905
 
 
2906
 
#~ msgid ""
2907
 
#~ "(This script is empty.)\n"
2908
 
#~ "\n"
2909
 
#~ msgstr ""
2910
 
#~ "(Ce script est vide)\n"
2911
 
#~ "\n"
2912
 
 
2913
 
#~ msgid ""
2914
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2915
 
#~ "%1\n"
2916
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2917
 
#~ "\n"
2918
 
#~ msgstr ""
2919
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2920
 
#~ "%1\n"
2921
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2922
 
#~ "\n"
2923
 
 
2924
 
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
2925
 
#~ msgstr "Capacités Sieve :\n"
2926
 
 
2927
 
#~ msgid "(No special capabilities available)"
2928
 
#~ msgstr "(Aucune capacité spécifique disponible)"
2929
 
 
2930
 
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
2931
 
#~ msgstr "Scripts Sieve disponibles :\n"
2932
 
 
2933
 
#~ msgid ""
2934
 
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
2935
 
#~ "\n"
2936
 
#~ msgstr ""
2937
 
#~ "(Aucun script Sieve disponible sur le serveur)\n"
2938
 
#~ "\n"
2939
 
 
2940
 
#~ msgid ""
2941
 
#~ "Active script: %1\n"
2942
 
#~ "\n"
2943
 
#~ msgstr ""
2944
 
#~ "Script actif : %1\n"
2945
 
#~ "\n"
2946
 
 
2947
 
#~ msgid ""
2948
 
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2949
 
#~ "Out of Office reply is now active."
2950
 
#~ msgstr ""
2951
 
#~ "Le script « Sieve » est correctement installé sur le serveur.\n"
2952
 
#~ "La réponse d'absence est maintenant active."
2953
 
 
2954
 
#~ msgid ""
2955
 
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2956
 
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
2957
 
#~ msgstr ""
2958
 
#~ "Le script « Sieve » est correctement installé sur le serveur.\n"
2959
 
#~ "La réponse d'absence a été désactivée."
2960
 
 
2961
 
#~ msgid "New Folder"
2962
 
#~ msgstr "Nouveau dossier"
2963
 
 
2964
 
#~ msgid "New Subfolder of %1"
2965
 
#~ msgstr "Nouveau sous-dossier de %1"
2966
 
 
2967
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
2968
 
#~ msgid "&Name:"
2969
 
#~ msgstr "No&m :"
2970
 
 
2971
 
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
2972
 
#~ msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier."
2973
 
 
2974
 
#~ msgid "Mailbox &format:"
2975
 
#~ msgstr "&Format de la boîte aux lettres :"
2976
 
 
2977
 
#~ msgid ""
2978
 
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
2979
 
#~ "per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
2980
 
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
2981
 
#~ "are unsure, leave this option as-is."
2982
 
#~ msgstr ""
2983
 
#~ "Sélectionnez si vous voulez stocker les messages dans un dossier avec un "
2984
 
#~ "fichier par message (« maildir ») ou dans un seul gros fichier (« mbox »). "
2985
 
#~ "KMail utilise un dossier contenant des messages par défaut, et il n'est "
2986
 
#~ "généralement pas nécessaire de modifier ce paramètre. Laissez l'option "
2987
 
#~ "telle quelle si vous n'êtes pas sûr."
2988
 
 
2989
 
#~ msgid "Folder &contains:"
2990
 
#~ msgstr "Le dossier &contient :"
2991
 
 
2992
 
#~ msgid ""
2993
 
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
2994
 
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
2995
 
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
2996
 
#~ msgstr ""
2997
 
#~ "Sélectionnez cette option si vous voulez que le nouveau dossier stocke "
2998
 
#~ "des courriels ou qu'il contienne des éléments de travail en groupe, comme "
2999
 
#~ "des tâches ou des notes. Le choix par défaut est de contenir du courrier "
3000
 
#~ "électronique. Si vous n'êtes pas sûr, laissez cette option comme telle."
3001
 
 
3002
 
#~ msgctxt "type of folder content"
3003
 
#~ msgid "Mail"
3004
 
#~ msgstr "Courriel"
3005
 
 
3006
 
#~ msgctxt "type of folder content"
3007
 
#~ msgid "Calendar"
3008
 
#~ msgstr "Agenda"
3009
 
 
3010
 
#~ msgctxt "type of folder content"
3011
 
#~ msgid "Contacts"
3012
 
#~ msgstr "Contacts"
3013
 
 
3014
 
#~ msgctxt "type of folder content"
3015
 
#~ msgid "Tasks"
3016
 
#~ msgstr "Tâches"
3017
 
 
3018
 
#~ msgctxt "type of folder content"
3019
 
#~ msgid "Journal"
3020
 
#~ msgstr "Journal"
3021
 
 
3022
 
#~ msgid "Namespace for &folder:"
3023
 
#~ msgstr "Espace de noms du &dossier :"
3024
 
 
3025
 
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
3026
 
#~ msgstr ""
3027
 
#~ "Sélectionnez l'espace de noms personnel dans lequel créé le dossier."
3028
 
 
3029
 
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
3030
 
#~ msgstr "Veuillez spécifier le nom du nouveau dossier."
3031
 
 
3032
 
#~ msgid "No Name Specified"
3033
 
#~ msgstr "Aucun nom indiqué"
3034
 
 
3035
 
#~ msgid ""
3036
 
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
3037
 
#~ "another folder name."
3038
 
#~ msgstr ""
3039
 
#~ "Les noms de dossier ne peuvent pas contenir le caractère « / » (slash) ; "
3040
 
#~ "veuillez en choisir un autre."
3041
 
 
3042
 
#~ msgid ""
3043
 
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
3044
 
#~ "folder name."
3045
 
#~ msgstr ""
3046
 
#~ "Les noms de dossier ne peuvent pas contenir le caractère « . » (point) ; "
3047
 
#~ "veuillez en choisir un autre."
3048
 
 
3049
 
#~ msgid ""
3050
 
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
3051
 
#~ "folder name."
3052
 
#~ msgstr ""
3053
 
#~ "Votre serveur IMAP n'accepte pas le caractère « %1 » ; veuillez choisir un "
3054
 
#~ "autre nom de dossier."
3055
 
 
3056
 
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
3057
 
#~ msgstr ""
3058
 
#~ "<qt>Impossible de créer le dossier <b>%1</b>, car il existe déjà.</qt>"
3059
 
 
3060
 
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
3061
 
#~ msgstr "<qt>Impossible de créer le dossier <b>%1</b>.</qt> "
3062
 
 
3063
 
#~ msgctxt "Permissions"
3064
 
#~ msgid "None"
3065
 
#~ msgstr "Aucune"
3066
 
 
3067
 
#~ msgctxt "Permissions"
3068
 
#~ msgid "Read"
3069
 
#~ msgstr "Lecture"
3070
 
 
3071
 
#~ msgctxt "Permissions"
3072
 
#~ msgid "Append"
3073
 
#~ msgstr "Ajout"
3074
 
 
3075
 
#~ msgctxt "Permissions"
3076
 
#~ msgid "Write"
3077
 
#~ msgstr "Écriture"
3078
 
 
3079
 
#~ msgctxt "Permissions"
3080
 
#~ msgid "All"
3081
 
#~ msgstr "Toutes"
3082
 
 
3083
 
#~ msgid "&User identifier:"
3084
 
#~ msgstr "Identifiant &utilisateur :"
3085
 
 
3086
 
#~ msgid ""
3087
 
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
3088
 
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
3089
 
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
3090
 
#~ msgstr ""
3091
 
#~ "L'identifiant utilisateur est le nom de l'utilisateur (« login ») sur le "
3092
 
#~ "serveur IMAP. Il peut s'agir d'un simple nom ou de l'adresse électronique "
3093
 
#~ "complète de l'utilisateur ; le « login » de votre propre compte sur le "
3094
 
#~ "serveur vous indiquera duquel il est question."
3095
 
 
3096
 
#~ msgid "Permissions"
3097
 
#~ msgstr "Permissions"
3098
 
 
3099
 
#~ msgid "Custom Permissions"
3100
 
#~ msgstr "Permissions personnalisées"
3101
 
 
3102
 
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
3103
 
#~ msgstr "Permissions personnalisées (%1)"
3104
 
 
3105
 
#~ msgid "User Id"
3106
 
#~ msgstr "ID utilisateur"
3107
 
 
3108
 
#~ msgid "Add Entry..."
3109
 
#~ msgstr "Ajouter une entrée..."
3110
 
 
3111
 
#~ msgid "Modify Entry..."
3112
 
#~ msgstr "Modifier l'entrée..."
3113
 
 
3114
 
#~ msgid "Remove Entry"
3115
 
#~ msgstr "Supprimer l'entrée"
3116
 
 
3117
 
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
3118
 
#~ msgstr "Erreur lors de la réception des permissions utilisateur."
3119
 
 
3120
 
#, fuzzy
3121
 
#~| msgid ""
3122
 
#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
3123
 
#~ msgid ""
3124
 
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
3125
 
#~ "have administrative privileges on the folder."
3126
 
#~ msgstr ""
3127
 
#~ "Informations non reçues du serveur pour le moment, veuillez utiliser "
3128
 
#~ "« Relever les courriels »."
3129
 
 
3130
 
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
3131
 
#~ msgstr "Erreur : aucun compte IMAP défini pour ce dossier"
3132
 
 
3133
 
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
3134
 
#~ msgstr "Connexion au serveur %1, veuillez patienter..."
3135
 
 
3136
 
#~ msgid "Error connecting to server %1"
3137
 
#~ msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur %1"
3138
 
 
3139
 
#~ msgid ""
3140
 
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
3141
 
#~ msgstr ""
3142
 
#~ "Ce serveur IMAP n'offre aucune prise en charge pour les listes de "
3143
 
#~ "contrôle d'accès (ACL)"
3144
 
 
3145
 
#~ msgid ""
3146
 
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
3147
 
#~ "%1"
3148
 
#~ msgstr ""
3149
 
#~ "Erreur lors de la réception de la liste de contrôle d'accès (ACL) depuis "
3150
 
#~ "le serveur\n"
3151
 
#~ "%1"
3152
 
 
3153
 
#~ msgid "Modify Permissions"
3154
 
#~ msgstr "Modifier les permissions"
3155
 
 
3156
 
#~ msgid "Add Permissions"
3157
 
#~ msgstr "Ajouter des permissions"
3158
 
 
3159
 
#~ msgid ""
3160
 
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
3161
 
#~ "will not be able to access it afterwards."
3162
 
#~ msgstr ""
3163
 
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer vos propres permissions pour ce dossier ? "
3164
 
#~ "Vous ne pourrez plus y accéder par la suite."
3165
 
 
3166
 
#~ msgid "Remove"
3167
 
#~ msgstr "Supprimer"
3168
 
 
3169
 
#~ msgid "&New Subfolder..."
3170
 
#~ msgstr "&Nouveau sous-dossier..."
3171
 
 
3172
 
#~ msgid "&New Folder..."
3173
 
#~ msgstr "&Nouveau dossier..."
3174
 
 
3175
 
#~ msgid "&Copy Folders To"
3176
 
#~ msgstr "&Copier le dossier vers"
3177
 
 
3178
 
#~ msgid "&Copy Folder To"
3179
 
#~ msgstr "&Copier le dossier vers"
3180
 
 
3181
 
#~ msgid "&Move Folders To"
3182
 
#~ msgstr "&Déplacer le dossier vers"
3183
 
 
3184
 
#~ msgid "&Move Folder To"
3185
 
#~ msgstr "&Déplacer le dossier vers"
3186
 
 
3187
 
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
3188
 
#~ msgstr "Ajouter au dossiers favoris"
3189
 
 
3190
 
#~ msgid "Move to This Folder"
3191
 
#~ msgstr "Déplacer dans ce dossier"
3192
 
 
3193
 
#~ msgid "Copy to This Folder"
3194
 
#~ msgstr "Copier dans ce dossier"
3195
 
 
3196
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
3197
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
3198
 
#~ msgstr[0] "&Déplacer ou copier le dossier vers %2"
3199
 
#~ msgstr[1] "&Déplacer ou copier les %1 dossiers vers %2"
3200
 
 
3201
 
#~ msgid "Order folder above %2"
3202
 
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
3203
 
#~ msgstr[0] "Placer un dossier au-dessus de %2"
3204
 
#~ msgstr[1] "Placer %1 dossiers au-dessus de %2"
3205
 
 
3206
 
#~ msgid "Order folder below %2"
3207
 
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
3208
 
#~ msgstr[0] "Placer un dossier en-dessous de %2"
3209
 
#~ msgstr[1] "Placer %1 dossiers en-dessous de %2"
3210
 
 
3211
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
3212
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
3213
 
#~ msgstr[0] "Déplacer ou copier un dossier vers %2, placer au-dessus de %3"
3214
 
#~ msgstr[1] "Déplacer ou copier %1 dossiers vers %2, placer au-dessus de %3"
3215
 
 
3216
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
3217
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
3218
 
#~ msgstr[0] "Déplacer ou copier un dossier vers %2, placer en-dessous de %3"
3219
 
#~ msgstr[1] "Déplacer ou copier %1 dossiers vers %2, placer en-dessous de %3"
3220
 
 
3221
 
#~ msgid "New Messages In"
3222
 
#~ msgstr "Nouveaux messages dans"
3223
 
 
3224
 
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
3225
 
#~ msgstr "KMail - Il n'y a aucun message non lu"
3226
 
 
3227
 
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
3228
 
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
3229
 
#~ msgstr[0] "KMail - 1 message non lu"
3230
 
#~ msgstr[1] "KMail - %1 messages non lus"
3231
 
 
3232
 
#~ msgid "Find Messages"
3233
 
#~ msgstr "Chercher des messages"
3234
 
 
3235
 
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
3236
 
#~ msgid "&Search"
3237
 
#~ msgstr "&Chercher"
3238
 
 
3239
 
#~ msgid "Search in &all local folders"
3240
 
#~ msgstr "Chercher dans tous les dossiers locau&x"
3241
 
 
3242
 
#~ msgid "Search &only in:"
3243
 
#~ msgstr "C&hercher dans :"
3244
 
 
3245
 
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
3246
 
#~ msgstr "I&nclure les sous-dossiers"
3247
 
 
3248
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
3249
 
#~ msgid "Subject"
3250
 
#~ msgstr "Sujet"
3251
 
 
3252
 
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
3253
 
#~ msgid "Sender/Receiver"
3254
 
#~ msgstr "Expéditeur / destinataire"
3255
 
 
3256
 
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
3257
 
#~ msgid "Date"
3258
 
#~ msgstr "Date"
3259
 
 
3260
 
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
3261
 
#~ msgid "Folder"
3262
 
#~ msgstr "Dossier"
3263
 
 
3264
 
#~ msgid "Search folder &name:"
3265
 
#~ msgstr "&Nom de la recherche :"
3266
 
 
3267
 
#~ msgid "Last Search"
3268
 
#~ msgstr "Dernière recherche"
3269
 
 
3270
 
#~ msgid "Op&en Search Folder"
3271
 
#~ msgstr "&Ouvrir le dossier de recherche"
3272
 
 
3273
 
#~ msgid "Open &Message"
3274
 
#~ msgstr "Ouvrir le &message"
3275
 
 
3276
 
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
3277
 
#~ msgstr "UnTexteDeLongueurMoyenne..."
3278
 
 
3279
 
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
3280
 
#~ msgid "Ready."
3281
 
#~ msgstr "Prêt."
3282
 
 
3283
 
#~ msgid "&Reply..."
3284
 
#~ msgstr "&Répondre..."
3285
 
 
3286
 
#~ msgid "Reply to &All..."
3287
 
#~ msgstr "R&épondre à tous..."
3288
 
 
3289
 
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
3290
 
#~ msgstr "Répondre dans la &liste de diffusion..."
3291
 
 
3292
 
#~ msgctxt "Message->"
3293
 
#~ msgid "&Forward"
3294
 
#~ msgstr "Tran&smettre"
3295
 
 
3296
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
3297
 
#~ msgid "&Inline..."
3298
 
#~ msgstr "Dans le corps d&u message..."
3299
 
 
3300
 
#~ msgctxt "Message->Forward->"
3301
 
#~ msgid "As &Attachment..."
3302
 
#~ msgstr "En p&ièce jointe..."
3303
 
 
3304
 
#~ msgid "Save Attachments..."
3305
 
#~ msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous..."
3306
 
 
3307
 
#~ msgid "Clear Selection"
3308
 
#~ msgstr "Effacer la sélection"
3309
 
 
3310
 
#~ msgctxt "Search finished."
3311
 
#~ msgid "Done"
3312
 
#~ msgstr "Effectué"
3313
 
 
3314
 
#~ msgid "%1 message processed"
3315
 
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
3316
 
#~ msgstr[0] "%1 message parcouru"
3317
 
#~ msgstr[1] "%1 messages parcourus"
3318
 
 
3319
 
#~ msgid "%1 match (%2)"
3320
 
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
3321
 
#~ msgstr[0] "%1 correspondance (%2)"
3322
 
#~ msgstr[1] "%1 correspondances (%2)"
3323
 
 
3324
 
#~ msgid "Search canceled"
3325
 
#~ msgstr "Recherche annulée"
3326
 
 
3327
 
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
3328
 
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
3329
 
#~ msgstr[0] "%1 correspondance jusqu'ici (%2)"
3330
 
#~ msgstr[1] "%1 correspondances jusqu'ici (%2)"
3331
 
 
3332
 
#~ msgid "%1 match"
3333
 
#~ msgid_plural "%1 matches"
3334
 
#~ msgstr[0] "%1 correspondance"
3335
 
#~ msgstr[1] "%1 correspondances"
3336
 
 
3337
 
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
3338
 
#~ msgstr "Recherche dans « %1 » (message %2)"
3339
 
 
3340
 
#~ msgid "&Copy To"
3341
 
#~ msgstr "Copier &dans"
3342
 
 
3343
 
#~ msgid "&Move To"
3344
 
#~ msgstr "&Déplacer dans"
3345
 
 
3346
 
#~ msgid "Folder"
3347
 
#~ msgstr "Dossier"
3348
 
 
3349
 
#~ msgid "Path"
3350
 
#~ msgstr "Emplacement"
3351
 
 
3352
 
#~ msgid "There is nothing to undo."
3353
 
#~ msgstr "Il n'y a rien à annuler."
3354
 
 
3355
 
#~ msgid ""
3356
 
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
3357
 
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
3358
 
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
3359
 
#~ msgstr ""
3360
 
#~ "<qt><p> La structure des informations qui a été retournée par le module "
3361
 
#~ "externe de cryptographie n'a pas été correctement calculée. Le module "
3362
 
#~ "externe est peut-être endommagé. </p><p>Veuillez contacter "
3363
 
#~ "l'administrateur de votre système.</p></qt>"
3364
 
 
3365
 
#~ msgid ""
3366
 
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
3367
 
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
3368
 
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
3369
 
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
3370
 
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
3371
 
#~ msgstr ""
3372
 
#~ "<p>Aucun module externe de cryptographie n'a été trouvé, et le code "
3373
 
#~ "OpenPGP incorporé n'a pas pu fonctionner correctement.</p> <p>Vous pouvez "
3374
 
#~ "faire deux choses pour y remédier :</p> <ul><li><em>soit</em> activer un "
3375
 
#~ "module en utilisant la boîte de dialogue « Configuration / Configurer "
3376
 
#~ "KMail / Modules externes de cryptographie »</li> <li><em>soit</em> "
3377
 
#~ "spécifier les réglages traditionnels OpenPGP dans le même onglet de la "
3378
 
#~ "boîte de dialogue « Identité / Options avancées »</li></ul>"
3379
 
 
3380
 
#~ msgid ""
3381
 
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
3382
 
#~ "this bug."
3383
 
#~ msgstr ""
3384
 
#~ "Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-encrypt ». Veuillez "
3385
 
#~ "rapporter ce bogue."
3386
 
 
3387
 
#~ msgid ""
3388
 
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
3389
 
#~ "Please report this bug."
3390
 
#~ msgstr ""
3391
 
#~ "La fonction « x-encrypt » n'accepte pas les paramètres attendus. Veuillez "
3392
 
#~ "rapporter ce bogue."
3393
 
 
3394
 
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
3395
 
#~ msgstr "Erreur de chiffrement Chiasmus"
3396
 
 
3397
 
#~ msgid ""
3398
 
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
3399
 
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
3400
 
#~ msgstr ""
3401
 
#~ "Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction « x-"
3402
 
#~ "encrypt » n'a pas retourné de tableau d'octets. Veuillez rapporter ce "
3403
 
#~ "bogue."
3404
 
 
3405
 
#~ msgid ""
3406
 
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
3407
 
#~ "signing of attachments.\n"
3408
 
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
3409
 
#~ msgstr ""
3410
 
#~ "Le format de chiffrement OpenPGP dans le corps du message ne permet pas "
3411
 
#~ "de chiffrer et signer les pièces jointes.\n"
3412
 
#~ "Voulez-vous vraiment utiliser ce format déconseillé ?"
3413
 
 
3414
 
#~ msgid "Insecure Message Format"
3415
 
#~ msgstr "Format de message non sécurisé"
3416
 
 
3417
 
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
3418
 
#~ msgstr "Utiliser OpenPGP intégré"
3419
 
 
3420
 
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
3421
 
#~ msgstr "Utiliser OpenPGP / MIME"
3422
 
 
3423
 
#~ msgid ""
3424
 
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
3425
 
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
3426
 
#~ "Sign this message?"
3427
 
#~ msgstr ""
3428
 
#~ "Après examen des préférences de signature, il s'avère que vous avez "
3429
 
#~ "demandé à être averti lors de l'envoi de messages à ce destinataire.\n"
3430
 
#~ "Faut-il signer ce message ?"
3431
 
 
3432
 
#~ msgid "Sign Message?"
3433
 
#~ msgstr "Signer le message ?"
3434
 
 
3435
 
#~ msgctxt "to sign"
3436
 
#~ msgid "&Sign"
3437
 
#~ msgstr "&Signer"
3438
 
 
3439
 
#~ msgid "Do &Not Sign"
3440
 
#~ msgstr "&Ne pas signer"
3441
 
 
3442
 
#~ msgid ""
3443
 
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
3444
 
#~ "Sign this message?"
3445
 
#~ msgstr ""
3446
 
#~ "Il y a des conflits dans les préférences de signature de ces "
3447
 
#~ "destinataires.\n"
3448
 
#~ "Faut-il signer le message ?"
3449
 
 
3450
 
#~ msgid ""
3451
 
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
3452
 
#~ "been configured for this identity."
3453
 
#~ msgstr ""
3454
 
#~ "Vous avez demandé à ce que le message soit signé, mais aucune clé de "
3455
 
#~ "signature valable n'a été configurée pour cette identité."
3456
 
 
3457
 
#~ msgid "Send Unsigned?"
3458
 
#~ msgstr "Envo&yer non signé ?"
3459
 
 
3460
 
#~ msgid "Send &Unsigned"
3461
 
#~ msgstr "Envo&yer non signé"
3462
 
 
3463
 
#~ msgid ""
3464
 
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
3465
 
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
3466
 
#~ "Sign all parts instead?"
3467
 
#~ msgstr ""
3468
 
#~ "Certaines parties de ce message ne seront pas signées.\n"
3469
 
#~ "L'envoi de messages partiellement signés peut enfreindre la politique du "
3470
 
#~ "site.\n"
3471
 
#~ "Signer toutes les parties du message ?"
3472
 
 
3473
 
#~ msgid ""
3474
 
#~ "This message will not be signed.\n"
3475
 
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
3476
 
#~ "Sign message instead?"
3477
 
#~ msgstr ""
3478
 
#~ "Ce message ne sera pas signé.\n"
3479
 
#~ "L'envoi de messages non signés peut enfreindre la politique du site.\n"
3480
 
#~ "Signer le message ?"
3481
 
 
3482
 
#~ msgid "&Sign All Parts"
3483
 
#~ msgstr "&Signer toutes les parties"
3484
 
 
3485
 
#~ msgid "&Sign"
3486
 
#~ msgstr "&Signer"
3487
 
 
3488
 
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
3489
 
#~ msgstr "Avertissement de message non signé"
3490
 
 
3491
 
#~ msgid "Send &As Is"
3492
 
#~ msgstr "Envo&yer tel quel"
3493
 
 
3494
 
#~ msgid ""
3495
 
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
3496
 
#~ "Encrypt this message?"
3497
 
#~ msgstr ""
3498
 
#~ "Des clés de chiffrage valables et sûres ont été trouvées pour tous les "
3499
 
#~ "destinataires.\n"
3500
 
#~ "Chiffrer le message ?"
3501
 
 
3502
 
#~ msgid ""
3503
 
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
3504
 
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
3505
 
#~ "Encrypt this message?"
3506
 
#~ msgstr ""
3507
 
#~ "Après examen des préférences de chiffrement, il s'avère que vous avez "
3508
 
#~ "demandé à être averti lors de l'envoi de messages à ce destinataire.\n"
3509
 
#~ "Faut-il chiffrer ce message ?"
3510
 
 
3511
 
#~ msgid "Encrypt Message?"
3512
 
#~ msgstr "Chiffrer le message ?"
3513
 
 
3514
 
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
3515
 
#~ msgstr "Signer et chif&frer"
3516
 
 
3517
 
#~ msgid "&Sign Only"
3518
 
#~ msgstr "&Signature seulement"
3519
 
 
3520
 
#~ msgid "&Send As-Is"
3521
 
#~ msgstr "Envo&yer tel quel"
3522
 
 
3523
 
#~ msgid ""
3524
 
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
3525
 
#~ "Encrypt this message?"
3526
 
#~ msgstr ""
3527
 
#~ "<qt><p>Il y a des conflits de préférences pour le chiffrement.</p><p>Ce "
3528
 
#~ "message doit-il être chiffré ?</p></qt>"
3529
 
 
3530
 
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
3531
 
#~ msgstr "Ne &pas chiffrer"
3532
 
 
3533
 
#~ msgid ""
3534
 
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
3535
 
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
3536
 
#~ "this identity."
3537
 
#~ msgstr ""
3538
 
#~ "Vous avez demandé le chiffrement de ce message et le chiffrement d'une "
3539
 
#~ "copie pour vous-même, mais aucune clé de chiffrement valable et sûre n'a "
3540
 
#~ "été configurée pour cette identité."
3541
 
 
3542
 
#~ msgid "Send Unencrypted?"
3543
 
#~ msgstr "Envoyer n&on chiffré ?"
3544
 
 
3545
 
#~ msgid ""
3546
 
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
3547
 
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
3548
 
#~ "or leak sensitive information.\n"
3549
 
#~ "Encrypt all parts instead?"
3550
 
#~ msgstr ""
3551
 
#~ "Certaines parties de ce message ne seront pas chiffrées.\n"
3552
 
#~ "L'envoi de messages partiellement chiffrés peut enfreindre la politique "
3553
 
#~ "du site et / ou compromettre certaines informations sensibles.\n"
3554
 
#~ "Faut-il chiffrer toutes les parties ?"
3555
 
 
3556
 
#~ msgid ""
3557
 
#~ "This message will not be encrypted.\n"
3558
 
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
3559
 
#~ "sensitive information.\n"
3560
 
#~ "Encrypt messages instead?"
3561
 
#~ msgstr ""
3562
 
#~ "Ce message ne sera pas chiffré.\n"
3563
 
#~ "L'envoi de messages non chiffrés peut enfreindre la politique du site "
3564
 
#~ "et / ou compromettre certaines informations sensibles.\n"
3565
 
#~ "Faut-il chiffrer le message ?"
3566
 
 
3567
 
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
3568
 
#~ msgstr "Chiffrer &toutes les parties"
3569
 
 
3570
 
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
3571
 
#~ msgstr "Message chiffré"
3572
 
 
3573
 
#~ msgid ""
3574
 
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
3575
 
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
3576
 
#~ msgstr ""
3577
 
#~ "<qt><p>Erreur : le module de cryptographie n'a pas retourné les données "
3578
 
#~ "encodées.</p><p>Veuillez rapporter ce bogue : <br />%1</p></qt>"
3579
 
 
3580
 
#~ msgid ""
3581
 
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
3582
 
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
3583
 
#~ msgstr ""
3584
 
#~ "Aucun encodage approprié n'a été trouvé pour votre message.\n"
3585
 
#~ "Veuillez choisir un encodage dans le menu « Option »."
3586
 
 
3587
 
#, fuzzy
3588
 
#~| msgid ""
3589
 
#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
3590
 
#~| "message anyway?</qt>"
3591
 
#~ msgid ""
3592
 
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
3593
 
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
3594
 
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
3595
 
#~ msgstr ""
3596
 
#~ "<qt>Certains caractères ne sont pas disponibles dans l'encodage choisi."
3597
 
#~ "<br /><br />Voulez-vous envoyer le message ?</qt>"
3598
 
 
3599
 
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
3600
 
#~ msgstr "Certains caractères seront perdus"
3601
 
 
3602
 
#, fuzzy
3603
 
#~| msgid "Send Now"
3604
 
#~ msgid "Send Anyway"
3605
 
#~ msgstr "Envoyer maintenant"
3606
 
 
3607
 
#, fuzzy
3608
 
#~| msgid "Auto-Detect"
3609
 
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
3610
 
#~ msgstr "Détection automatique"
3611
 
 
3612
 
#, fuzzy
3613
 
#~| msgid ""
3614
 
#~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3615
 
#~| "to support signing; this should actually never happen, please report "
3616
 
#~| "this bug."
3617
 
#~ msgid ""
3618
 
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
3619
 
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
3620
 
#~ msgstr ""
3621
 
#~ "Impossible de signer ce message, car l'interface choisie ne semble pas "
3622
 
#~ "gérer la signature. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler ce "
3623
 
#~ "bogue."
3624
 
 
3625
 
#~ msgid ""
3626
 
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3627
 
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
3628
 
#~ "bug."
3629
 
#~ msgstr ""
3630
 
#~ "Impossible de signer ce message, car l'interface choisie ne semble pas "
3631
 
#~ "gérer la signature. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler ce "
3632
 
#~ "bogue."
3633
 
 
3634
 
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
3635
 
#~ msgstr "Journal détaillé de GnuPG pour cette opération de signature"
3636
 
 
3637
 
#~ msgid ""
3638
 
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
3639
 
#~ "is running."
3640
 
#~ msgstr ""
3641
 
#~ "Échec de la signature. Veuillez vérifier que le programme « gpg-agent » "
3642
 
#~ "est en cours d'exécution."
3643
 
 
3644
 
#~ msgid ""
3645
 
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
3646
 
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
3647
 
#~ "report this bug."
3648
 
#~ msgstr ""
3649
 
#~ "Impossible de chiffrer ce message, car l'interface choisie ne semble pas "
3650
 
#~ "gérer le chiffrement. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler "
3651
 
#~ "ce bogue."
3652
 
 
3653
 
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
3654
 
#~ msgstr "Journal détaillé de GnuPG pour cette opération de chiffrement"
3655
 
 
3656
 
#~ msgid ""
3657
 
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
3658
 
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
3659
 
#~ "actually never happen, please report this bug."
3660
 
#~ msgstr ""
3661
 
#~ "Impossible de chiffrer et de signer ce message, car l'interface choisie "
3662
 
#~ "ne semble pas pouvoir combiner chiffrement et signature. Ceci ne devrait "
3663
 
#~ "pas se produire, veuillez signaler ce bogue."
3664
 
 
3665
 
#~ msgid "No Subject"
3666
 
#~ msgstr "Pas de sujet"
3667
 
 
3668
 
#~ msgid "[vCard]"
3669
 
#~ msgstr "[vCard]"
3670
 
 
3671
 
#~ msgid "CC: "
3672
 
#~ msgstr "CC : "
3673
 
 
3674
 
#~ msgid "BCC: "
3675
 
#~ msgstr "BCC : "
3676
 
 
3677
 
#~ msgid "Date: "
3678
 
#~ msgstr "Date : "
3679
 
 
3680
 
#~ msgid "From: "
3681
 
#~ msgstr "De : "
3682
 
 
3683
 
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
3684
 
#~ msgid "To: "
3685
 
#~ msgstr "À : "
3686
 
 
3687
 
#~ msgid "Reply to: "
3688
 
#~ msgstr "Répondre à : "
3689
 
 
3690
 
#~ msgid ""
3691
 
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
3692
 
#~ "\n"
3693
 
#~ "Full report:\n"
3694
 
#~ "Probability=%2\n"
3695
 
#~ "Confidence=%4"
3696
 
#~ msgstr ""
3697
 
#~ "Probabilité de %1 % d'être un courriel non sollicité avec une assurance "
3698
 
#~ "de %3 %.\n"
3699
 
#~ "\n"
3700
 
#~ "Rapport complet :\n"
3701
 
#~ "Probabilité=%2\n"
3702
 
#~ "Assurance=%4"
3703
 
 
3704
 
#~ msgid "(resent from %1)"
3705
 
#~ msgstr "(renvoyé depuis %1)"
3706
 
 
3707
 
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
3708
 
#~ msgid "To: "
3709
 
#~ msgstr "À : "
3710
 
 
3711
 
#~ msgid "User-Agent: "
3712
 
#~ msgstr "Client de messagerie : "
3713
 
 
3714
 
#~ msgid "X-Mailer: "
3715
 
#~ msgstr "X-Mailer : "
3716
 
 
3717
 
#~ msgid "Spam Status:"
3718
 
#~ msgstr "Niveau de pourriel :"
3719
 
 
3720
 
#~ msgctxt "To field of the mail header."
3721
 
#~ msgid "To: "
3722
 
#~ msgstr "À : "
3723
 
 
3724
 
#~ msgid "Description"
3725
 
#~ msgstr "Description"
3726
 
 
3727
 
#~ msgid "Type"
3728
 
#~ msgstr "Type"
3729
 
 
3730
 
#~ msgid "Encoding"
3731
 
#~ msgstr "Encodage"
3732
 
 
3733
 
#~ msgid "Save &As..."
3734
 
#~ msgstr "Enregistrer &sous..."
3735
 
 
3736
 
#~ msgctxt "to open"
3737
 
#~ msgid "Open"
3738
 
#~ msgstr "Ouvrir"
3739
 
 
3740
 
#~ msgid "Open With..."
3741
 
#~ msgstr "Ouvrir avec..."
3742
 
 
3743
 
#~ msgctxt "to view something"
3744
 
#~ msgid "View"
3745
 
#~ msgstr "Afficher"
3746
 
 
3747
 
#~ msgid "Save All Attachments..."
3748
 
#~ msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes..."
3749
 
 
3750
 
#~ msgid "Copy"
3751
 
#~ msgstr "Copier"
3752
 
 
3753
 
#~ msgid "Delete Attachment"
3754
 
#~ msgstr "Supprimer la pièce jointe"
3755
 
 
3756
 
#~ msgid "Edit Attachment"
3757
 
#~ msgstr "Modifier la pièce jointe"
3758
 
 
3759
 
#~ msgid "Properties"
3760
 
#~ msgstr "Propriétés"
3761
 
 
3762
 
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
3763
 
#~ msgstr "Données binaires non spécifiées"
3764
 
 
3765
 
#~ msgid "Error while renaming a folder."
3766
 
#~ msgstr "Erreur lors du renommage du dossier."
3767
 
 
3768
 
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
3769
 
#~ msgstr "Ce compte ne gère pas les quotas."
3770
 
 
3771
 
#~ msgid ""
3772
 
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
3773
 
#~ "%1"
3774
 
#~ msgstr ""
3775
 
#~ "Erreur lors de la réception du quota depuis le serveur\n"
3776
 
#~ "%1"
3777
 
 
3778
 
#~ msgid "No quota is set for this folder."
3779
 
#~ msgstr "Aucun quota défini pour ce dossier."
3780
 
 
3781
 
#~ msgid ""
3782
 
#~ "Open attachment '%1'?\n"
3783
 
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
3784
 
#~ msgstr ""
3785
 
#~ "Ouvrir la pièce jointe « %1 » ?\n"
3786
 
#~ "Remarque : l'ouverture d'une pièce jointe peut compromettre la sécurité "
3787
 
#~ "de votre système."
3788
 
 
3789
 
#~ msgid "Open Attachment?"
3790
 
#~ msgstr "Ouvrir la pièce jointe ?"
3791
 
 
3792
 
#~ msgid "&Open with '%1'"
3793
 
#~ msgstr "&Ouvrir avec « %1 »"
3794
 
 
3795
 
#~ msgid "&Open With..."
3796
 
#~ msgstr "&Ouvrir avec..."
3797
 
 
3798
 
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
3799
 
#~ msgstr "Test pour l'interface D-Bus de KMail"
3800
 
 
3801
 
#~ msgid "Test Recipient Editor"
3802
 
#~ msgstr "Tester l'éditeur de destinataire"
3803
 
 
3804
 
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
3805
 
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression des messages sur le serveur : "
3806
 
 
3807
 
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
3808
 
#~ msgstr "Erreur lors de la réception du message sur le serveur : "
3809
 
 
3810
 
#~ msgid "Error while uploading folder"
3811
 
#~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du dossier"
3812
 
 
3813
 
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
3814
 
#~ msgstr "Impossible de marquer le dossier <b>%1</b> sur le serveur."
3815
 
 
3816
 
#~ msgid ""
3817
 
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
3818
 
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
3819
 
#~ "server communication is here:"
3820
 
#~ msgstr ""
3821
 
#~ "Ceci peut arriver du fait qu'il vous manque les autorisations pour "
3822
 
#~ "réaliser cette opération ou parce que le dossier est déjà présent sur le "
3823
 
#~ "serveur. Le message d'erreur avec le serveur pendant la communication "
3824
 
#~ "est :"
3825
 
 
3826
 
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
3827
 
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %1 » sur le serveur : "
3828
 
 
3829
 
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
3830
 
#~ msgstr "Impossible de lire le dossier « %1 » sur le serveur : "
3831
 
 
3832
 
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
3833
 
#~ msgstr "Impossible de renommer le dossier « %1 »"
3834
 
 
3835
 
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
3836
 
#~ msgstr "Placer le focus sur la recherche rapide"
3837
 
 
3838
 
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
3839
 
#~ msgstr "Étendre la sélection au message précédent"
3840
 
 
3841
 
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
3842
 
#~ msgstr "Étendre la sélection au message suivant"
3843
 
 
3844
 
#~ msgid "Old Folders"
3845
 
#~ msgstr "Anciens dossiers"
3846
 
 
3847
 
#, fuzzy
3848
 
#~| msgctxt "Search for messages."
3849
 
#~| msgid "Search"
3850
 
#~ msgctxt ""
3851
 
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
3852
 
#~ msgid "Search"
3853
 
#~ msgstr "Chercher"
3854
 
 
3855
 
#~ msgid "Folders"
3856
 
#~ msgstr "Dossiers"
3857
 
 
3858
 
#~ msgid "Favorite Folders"
3859
 
#~ msgstr "Dossiers favoris"
3860
 
 
3861
 
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
3862
 
#~ msgstr "Supprimer les messages dupliqués"
3863
 
 
3864
 
#~ msgid "Move Message to Folder"
3865
 
#~ msgstr "Déplacer le message dans le dossier"
3866
 
 
3867
 
#~ msgid "Copy Message to Folder"
3868
 
#~ msgstr "Copier le message dans le dossier"
3869
 
 
3870
 
#, fuzzy
3871
 
#~| msgid "Jump to Folder"
3872
 
#~ msgid "Jump to Folder..."
3873
 
#~ msgstr "Aller dans le dossier"
3874
 
 
3875
 
#~ msgid "Abort Current Operation"
3876
 
#~ msgstr "Abandonner l'opération en cours"
3877
 
 
3878
 
#~ msgid "Focus on Next Folder"
3879
 
#~ msgstr "Focus sur le dossier suivant"
3880
 
 
3881
 
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
3882
 
#~ msgstr "Focus sur le dossier précédent"
3883
 
 
3884
 
#~ msgid "Select Folder with Focus"
3885
 
#~ msgstr "Sélectionner le dossier ayant le focus"
3886
 
 
3887
 
#~ msgid "Focus on Next Message"
3888
 
#~ msgstr "Focus sur le message suivant"
3889
 
 
3890
 
#~ msgid "Focus on Previous Message"
3891
 
#~ msgstr "Focus sur le message précédent"
3892
 
 
3893
 
#~ msgid "Select Message with Focus"
3894
 
#~ msgstr "Sélectionner le message ayant le focus"
3895
 
 
3896
 
#~ msgid "1 new message in %2"
3897
 
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
3898
 
#~ msgstr[0] "1 nouveau message dans %2"
3899
 
#~ msgstr[1] "%1 nouveaux messages dans %2"
3900
 
 
3901
 
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
3902
 
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
3903
 
#~ msgstr "<b>Nouveau message arrivé</b><br />%1"
3904
 
 
3905
 
#~ msgid "New mail arrived"
3906
 
#~ msgstr "Un nouveau message est arrivé"
3907
 
 
3908
 
#~ msgid "(no templates)"
3909
 
#~ msgstr "(aucun modèle)"
3910
 
 
3911
 
#~ msgid "Properties of Folder %1"
3912
 
#~ msgstr "Propriétés du dossier « %1 »"
3913
 
 
3914
 
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
3915
 
#~ msgstr "Ce dossier n'a aucune option d'expiration activée"
3916
 
 
3917
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
3918
 
#~ msgstr ""
3919
 
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment expirer les anciens messages du dossier <b>%1</"
3920
 
#~ "b> ?</qt>"
3921
 
 
3922
 
#~ msgid "Expire Folder"
3923
 
#~ msgstr "Expirer les anciens messages du dossier"
3924
 
 
3925
 
#~ msgid "&Expire"
3926
 
#~ msgstr "E&xpirer les anciens messages"
3927
 
 
3928
 
#~ msgid "Empty Trash"
3929
 
#~ msgstr "Vider la corbeille"
3930
 
 
3931
 
#~ msgid "Move to Trash"
3932
 
#~ msgstr "Déplacer dans la corbeille"
3933
 
 
3934
 
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
3935
 
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ?"
3936
 
 
3937
 
#~ msgid ""
3938
 
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
3939
 
#~ "the trash?</qt>"
3940
 
#~ msgstr ""
3941
 
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment déplacer tous les messages du dossier <b>%1</b> "
3942
 
#~ "dans la corbeille ?</qt>"
3943
 
 
3944
 
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
3945
 
#~ msgstr "Tous les messages ont été déplacés vers la corbeille"
3946
 
 
3947
 
#~ msgid "Delete Search"
3948
 
#~ msgstr "Supprimer la recherche"
3949
 
 
3950
 
#~ msgid ""
3951
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
3952
 
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
3953
 
#~ msgstr ""
3954
 
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la recherche <b>%1</b> ? <br />Les "
3955
 
#~ "messages y apparaissant seront toujours disponibles dans leurs dossiers "
3956
 
#~ "originaux.</qt>"
3957
 
 
3958
 
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
3959
 
#~ msgid "&Delete"
3960
 
#~ msgstr "&Supprimer"
3961
 
 
3962
 
#~ msgid "Delete Folder"
3963
 
#~ msgstr "Supprimer le dossier"
3964
 
 
3965
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
3966
 
#~ msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment effacer le dossier vide <b>%1</b> ?</qt>"
3967
 
 
3968
 
#~ msgid ""
3969
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
3970
 
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
3971
 
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
3972
 
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
3973
 
#~ "</p></qt>"
3974
 
#~ msgstr ""
3975
 
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier vide <resource>%1</"
3976
 
#~ "resource> ainsi que ses sous-dossiers ? Ils peuvent ne pas être vides et "
3977
 
#~ "leurs données seront alors perdues. <p><b>Attention, </b>les messages "
3978
 
#~ "supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc "
3979
 
#~ "définitivement perdus.</p></qt>"
3980
 
 
3981
 
#~ msgid ""
3982
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
3983
 
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
3984
 
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3985
 
#~ msgstr ""
3986
 
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <resource>%1</resource> et "
3987
 
#~ "effacer son contenu ? <p><b>Attention, </b>les messages supprimés ne sont "
3988
 
#~ "pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.</p></qt>"
3989
 
 
3990
 
#~ msgid ""
3991
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
3992
 
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
3993
 
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
3994
 
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
3995
 
#~ msgstr ""
3996
 
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <resource>%1</resource>, "
3997
 
#~ "tous ses sous-dossiers, ainsi que leur contenu ? <p><b>Attention, </b>les "
3998
 
#~ "messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc "
3999
 
#~ "définitivement perdus.</p></qt>"
4000
 
 
4001
 
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
4002
 
#~ msgid "&Delete"
4003
 
#~ msgstr "&Supprimer"
4004
 
 
4005
 
#~ msgid ""
4006
 
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
4007
 
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
4008
 
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
4009
 
#~ msgstr ""
4010
 
#~ "<qt>Le dossier que vous avez supprimé était associé au compte <b>%1</b>, "
4011
 
#~ "son courriel y était placé. Les messages de ce compte sont maintenant "
4012
 
#~ "déposés dans la boîte de réception.</qt>"
4013
 
 
4014
 
#~ msgctxt "@info"
4015
 
#~ msgid ""
4016
 
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
4017
 
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
4018
 
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
4019
 
#~ msgstr ""
4020
 
#~ "Vous allez reconstruire l'index du dossier <resource>%1</resource>.<nl /"
4021
 
#~ "><warning>Cette action détruira toutes les informations sur les états des "
4022
 
#~ "messages.</warning><nl />Voulez-vous vraiment continuer ?"
4023
 
 
4024
 
#~ msgctxt "@title"
4025
 
#~ msgid "Really recreate index?"
4026
 
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment recréer l'index ?"
4027
 
 
4028
 
#~ msgctxt "@action:button"
4029
 
#~ msgid "Recreate Index"
4030
 
#~ msgstr "Recréer l'index"
4031
 
 
4032
 
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
4033
 
#~ msgstr "L'index du dossier « %1 » a été recréé."
4034
 
 
4035
 
#~ msgid "Index recreated"
4036
 
#~ msgstr "Index recréé"
4037
 
 
4038
 
#~ msgid ""
4039
 
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
4040
 
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
4041
 
#~ "folders."
4042
 
#~ msgstr ""
4043
 
#~ "Voulez-vous vraiment rafraîchir le cache IMAP ?\n"
4044
 
#~ "Ceci supprimera toutes les modifications que vous avez faites en local "
4045
 
#~ "dans vos dossiers IMAP."
4046
 
 
4047
 
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
4048
 
#~ msgstr "Rafraîchir le cache IMAP"
4049
 
 
4050
 
#~ msgid "&Refresh"
4051
 
#~ msgstr "&Rafraîchir"
4052
 
 
4053
 
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
4054
 
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment expirer tous les anciens messages ?"
4055
 
 
4056
 
#~ msgid "Expire Old Messages?"
4057
 
#~ msgstr "Expirer les anciens messages ?"
4058
 
 
4059
 
#~ msgid "Expire"
4060
 
#~ msgstr "Expirer"
4061
 
 
4062
 
#~ msgid ""
4063
 
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
4064
 
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
4065
 
#~ "present and anticipated security exploits."
4066
 
#~ msgstr ""
4067
 
#~ "L'utilisation du HTML dans les messages vous rend plus vulnérable au "
4068
 
#~ "« spam » et peut augmenter les risques de vulnérabilité et d'intrusion "
4069
 
#~ "dans votre système."
4070
 
 
4071
 
#~ msgid "Security Warning"
4072
 
#~ msgstr "Avertissement concernant la sécurité"
4073
 
 
4074
 
#~ msgid "Use HTML"
4075
 
#~ msgstr "Utiliser le HTML"
4076
 
 
4077
 
#~ msgid ""
4078
 
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
4079
 
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
4080
 
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
4081
 
#~ msgstr ""
4082
 
#~ "Le chargement des références externes dans les courriels HTML vous rend "
4083
 
#~ "plus vulnérable au courrier indésirable et peut augmenter les risques de "
4084
 
#~ "vulnérabilité et d'intrusion dans votre système."
4085
 
 
4086
 
#~ msgid "Load External References"
4087
 
#~ msgstr "Charger les références externes"
4088
 
 
4089
 
#~ msgid ""
4090
 
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
4091
 
#~ "it cannot be restored.</qt>"
4092
 
#~ msgid_plural ""
4093
 
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
4094
 
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
4095
 
#~ msgstr[0] ""
4096
 
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?<br />Une fois "
4097
 
#~ "supprimé, il ne pourra pas être restauré.</qt>"
4098
 
#~ msgstr[1] ""
4099
 
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer les %1 messages sélectionnés ?<br /"
4100
 
#~ ">Une fois supprimés, ils ne pourront pas être restaurés.</qt>"
4101
 
 
4102
 
#~ msgid "Delete Messages"
4103
 
#~ msgstr "Supprimer les messages"
4104
 
 
4105
 
#~ msgid "Delete Message"
4106
 
#~ msgstr "Supprimer le message"
4107
 
 
4108
 
#~ msgid "Moving messages..."
4109
 
#~ msgstr "Déplacement des messages..."
4110
 
 
4111
 
#~ msgid "Deleting messages..."
4112
 
#~ msgstr "Suppression des messages..."
4113
 
 
4114
 
#~ msgid "Messages deleted successfully."
4115
 
#~ msgstr "Les messages ont été supprimés avec succès."
4116
 
 
4117
 
#~ msgid "Messages moved successfully."
4118
 
#~ msgstr "Les messages ont été correctement déplacés."
4119
 
 
4120
 
#~ msgid "Deleting messages failed."
4121
 
#~ msgstr "Échec de la suppression des messages."
4122
 
 
4123
 
#~ msgid "Deleting messages canceled."
4124
 
#~ msgstr "Annulation de la suppression des messages."
4125
 
 
4126
 
#~ msgid "Moving messages failed."
4127
 
#~ msgstr "Les messages n'ont pas pu être déplacés."
4128
 
 
4129
 
#~ msgid "Moving messages canceled."
4130
 
#~ msgstr "Le déplacement des messages a été annulé."
4131
 
 
4132
 
#~ msgid "Move Messages to Folder"
4133
 
#~ msgstr "Déplacer les messages vers le dossier"
4134
 
 
4135
 
#~ msgid "Copying messages..."
4136
 
#~ msgstr "Copie des messages..."
4137
 
 
4138
 
#~ msgid "Messages copied successfully."
4139
 
#~ msgstr "Les messages ont été correctement copiés."
4140
 
 
4141
 
#~ msgid "Copying messages failed."
4142
 
#~ msgstr "Échec de la copie des messages."
4143
 
 
4144
 
#~ msgid "Copying messages canceled."
4145
 
#~ msgstr "Annulation de la copie des messages."
4146
 
 
4147
 
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
4148
 
#~ msgstr "Copier les messages dans le dossier"
4149
 
 
4150
 
#~ msgid "Moving messages to trash..."
4151
 
#~ msgstr "Déplacer les messages dans la corbeille..."
4152
 
 
4153
 
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
4154
 
#~ msgstr "Les messages ont été correctement déplacés à la corbeille."
4155
 
 
4156
 
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
4157
 
#~ msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille."
4158
 
 
4159
 
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
4160
 
#~ msgstr "Annulation du déplacement des messages dans la corbeille."
4161
 
 
4162
 
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
4163
 
#~ msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion..."
4164
 
 
4165
 
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
4166
 
#~ msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion « %1 »..."
4167
 
 
4168
 
#~ msgid "Jump to Folder"
4169
 
#~ msgstr "Aller dans le dossier"
4170
 
 
4171
 
#~ msgid "Filtering messages"
4172
 
#~ msgstr "Filtrage des messages"
4173
 
 
4174
 
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
4175
 
#~ msgstr "Filtrage du message %1 sur %2"
4176
 
 
4177
 
#~ msgid "Unable to process messages: "
4178
 
#~ msgstr "Impossible de traiter les messages : "
4179
 
 
4180
 
#~ msgid ""
4181
 
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
4182
 
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
4183
 
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
4184
 
#~ "configuration."
4185
 
#~ msgstr ""
4186
 
#~ "Les fonctionnalités de KMail pour répondre lors des absences utilisent un "
4187
 
#~ "filtrage côté serveur. Vous n'avez pas encore configuré les paramètres "
4188
 
#~ "correspondant au serveur IMAP jouant ce rôle.\n"
4189
 
#~ "Vous pouvez faire cette opération en utilisant l'onglet « Filtrage » de la "
4190
 
#~ "boîte de dialogue correspondant à la configuration des comptes IMAP."
4191
 
 
4192
 
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
4193
 
#~ msgstr "Aucun serveur frontal de filtrage configuré"
4194
 
 
4195
 
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
4196
 
#~ msgstr ""
4197
 
#~ "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier "
4198
 
#~ "votre installation."
4199
 
 
4200
 
#~ msgid ""
4201
 
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
4202
 
#~ "installation."
4203
 
#~ msgstr ""
4204
 
#~ "Impossible de démarrer l'afficheur des journaux GnuPG (« kwatchgnupg »). "
4205
 
#~ "Veuillez vérifier votre installation."
4206
 
 
4207
 
#~ msgid "Work Offline"
4208
 
#~ msgstr "Travailler hors ligne"
4209
 
 
4210
 
#~ msgid "Work Online"
4211
 
#~ msgstr "Travailler en ligne"
4212
 
 
4213
 
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
4214
 
#~ msgid "Loading..."
4215
 
#~ msgstr "Chargement..."
4216
 
 
4217
 
#~ msgid "&Compact All Folders"
4218
 
#~ msgstr "Pur&ger tous les dossiers"
4219
 
 
4220
 
#~ msgid "&Expire All Folders"
4221
 
#~ msgstr "E&xpirer les anciens messages des dossiers"
4222
 
 
4223
 
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
4224
 
#~ msgstr "&Rafraîchir le cache local IMAP"
4225
 
 
4226
 
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
4227
 
#~ msgstr "Vider &toutes les corbeilles"
4228
 
 
4229
 
#~ msgid "Check &Mail"
4230
 
#~ msgstr "Re&lever le courriel"
4231
 
 
4232
 
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
4233
 
#~ msgstr "Relever le courriel des dossiers favoris"
4234
 
 
4235
 
#, fuzzy
4236
 
#~| msgid "Check &Mail"
4237
 
#~ msgid "Check Mail In"
4238
 
#~ msgstr "Re&lever le courriel"
4239
 
 
4240
 
#, fuzzy
4241
 
#~| msgid "Check &Mail"
4242
 
#~ msgid "Check Mail"
4243
 
#~ msgstr "Re&lever le courriel"
4244
 
 
4245
 
#~ msgid "&Send Queued Messages"
4246
 
#~ msgstr "&Envoyer les messages en attente"
4247
 
 
4248
 
#, fuzzy
4249
 
#~| msgid "Onlinestatus (unknown)"
4250
 
#~ msgid "Online status (unknown)"
4251
 
#~ msgstr "État de connexion (inconnu)"
4252
 
 
4253
 
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
4254
 
#~ msgstr "Envoyer les messages en attente via"
4255
 
 
4256
 
#~ msgid "&Address Book"
4257
 
#~ msgstr "Carnet d'&adresses"
4258
 
 
4259
 
#~ msgid "Certificate Manager"
4260
 
#~ msgstr "Gestionnaire des certificats"
4261
 
 
4262
 
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
4263
 
#~ msgstr "Affichage des journaux GnuPG"
4264
 
 
4265
 
#~ msgid "&Import Messages"
4266
 
#~ msgstr "&Importer des messages"
4267
 
 
4268
 
#~ msgid "&Debug Sieve..."
4269
 
#~ msgstr "&Déboguer Sieve..."
4270
 
 
4271
 
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
4272
 
#~ msgstr "Affichage des journaux de fi&ltrage..."
4273
 
 
4274
 
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
4275
 
#~ msgstr "&Assistant de gestion des messages non sollicités..."
4276
 
 
4277
 
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
4278
 
#~ msgstr "&Assistant de gestion des virus..."
4279
 
 
4280
 
#~ msgid "&Account Wizard..."
4281
 
#~ msgstr "&Assistant de comptes..."
4282
 
 
4283
 
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
4284
 
#~ msgstr "Modifier les réponses pour les absences..."
4285
 
 
4286
 
#~ msgid "&Move to Trash"
4287
 
#~ msgstr "&Déplacer dans la corbeille"
4288
 
 
4289
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
4290
 
#~ msgid "Trash"
4291
 
#~ msgstr "Corbeille"
4292
 
 
4293
 
#~ msgid "Move message to trashcan"
4294
 
#~ msgstr "Déplacer le message dans la corbeille"
4295
 
 
4296
 
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
4297
 
#~ msgid "&Delete"
4298
 
#~ msgstr "&Supprimer"
4299
 
 
4300
 
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
4301
 
#~ msgstr "&Déplacer le fil de discussion dans la corbeille"
4302
 
 
4303
 
#~ msgid "Move thread to trashcan"
4304
 
#~ msgstr "Déplacer le fil de discussion dans la corbeille"
4305
 
 
4306
 
#~ msgid "Delete T&hread"
4307
 
#~ msgstr "Supprimer le &fil de discussion"
4308
 
 
4309
 
#~ msgid "&Find Messages..."
4310
 
#~ msgstr "C&hercher les messages..."
4311
 
 
4312
 
#~ msgid "&Find in Message..."
4313
 
#~ msgstr "C&hercher dans le message..."
4314
 
 
4315
 
#~ msgid "Select &All Messages"
4316
 
#~ msgstr "Séle&ctionner tous les messages"
4317
 
 
4318
 
#~ msgid "&Properties"
4319
 
#~ msgstr "&Propriétés"
4320
 
 
4321
 
#~ msgid "&Mailing List Management..."
4322
 
#~ msgstr "Gestion de listes de diffusio&n..."
4323
 
 
4324
 
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
4325
 
#~ msgstr "&Affecter un raccourci clavier..."
4326
 
 
4327
 
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
4328
 
#~ msgstr "Tout marquer comme &lu"
4329
 
 
4330
 
#~ msgid "&Expiration Settings"
4331
 
#~ msgstr "Paramètres de l'&expiration"
4332
 
 
4333
 
#~ msgid "&Compact Folder"
4334
 
#~ msgstr "Pur&ger le dossier"
4335
 
 
4336
 
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
4337
 
#~ msgstr "Relever le courr&iel dans ce dossier"
4338
 
 
4339
 
#~ msgid "Rebuild Index..."
4340
 
#~ msgstr "Reconstruire l'index..."
4341
 
 
4342
 
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
4343
 
#~ msgstr "Préférer le &HTML au texte simple"
4344
 
 
4345
 
#~ msgid "Load E&xternal References"
4346
 
#~ msgstr "Charger les références e&xternes"
4347
 
 
4348
 
#~ msgid "Copy Folder"
4349
 
#~ msgstr "Copier le dossier"
4350
 
 
4351
 
#~ msgid "Cut Folder"
4352
 
#~ msgstr "Couper le dossier"
4353
 
 
4354
 
#~ msgid "Paste Folder"
4355
 
#~ msgstr "Coller le dossier"
4356
 
 
4357
 
#~ msgid "Copy Messages"
4358
 
#~ msgstr "Copier les messages"
4359
 
 
4360
 
#~ msgid "Cut Messages"
4361
 
#~ msgstr "Couper les messages"
4362
 
 
4363
 
#~ msgid "Paste Messages"
4364
 
#~ msgstr "Coller les messages"
4365
 
 
4366
 
#~ msgid "&New Message..."
4367
 
#~ msgstr "&Nouveau message..."
4368
 
 
4369
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
4370
 
#~ msgid "New"
4371
 
#~ msgstr "Nouveau"
4372
 
 
4373
 
#~ msgid "Message From &Template"
4374
 
#~ msgstr "Message depuis un &modèle"
4375
 
 
4376
 
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
4377
 
#~ msgstr "Nouveau message dans la lis&te de diffusion..."
4378
 
 
4379
 
#~ msgid "Send A&gain..."
4380
 
#~ msgstr "Rée&xpédier..."
4381
 
 
4382
 
#~ msgid "&Create Filter"
4383
 
#~ msgstr "&Créer un filtre"
4384
 
 
4385
 
#~ msgid "Filter on &Subject..."
4386
 
#~ msgstr "Filtrer sur le su&jet..."
4387
 
 
4388
 
#~ msgid "Filter on &From..."
4389
 
#~ msgstr "Filtrer sur l'e&xpéditeur..."
4390
 
 
4391
 
#~ msgid "Filter on &To..."
4392
 
#~ msgstr "Filtrer sur le destina&taire..."
4393
 
 
4394
 
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
4395
 
#~ msgstr "Filtrer s&ur la liste de diffusion..."
4396
 
 
4397
 
#~ msgid "New Message From &Template"
4398
 
#~ msgstr "Nouveau message depuis les &modèles"
4399
 
 
4400
 
#~ msgid "Mark &Thread"
4401
 
#~ msgstr "Marquer le &fil de discussion"
4402
 
 
4403
 
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
4404
 
#~ msgstr "Marquer comme &lu"
4405
 
 
4406
 
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
4407
 
#~ msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme lus"
4408
 
 
4409
 
#~ msgid "Mark Thread as &New"
4410
 
#~ msgstr "Marquer comme &nouveau"
4411
 
 
4412
 
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
4413
 
#~ msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme nouveaux"
4414
 
 
4415
 
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
4416
 
#~ msgstr "Marquer comme non l&u"
4417
 
 
4418
 
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
4419
 
#~ msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme non lus"
4420
 
 
4421
 
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
4422
 
#~ msgstr "Marquer comme &important"
4423
 
 
4424
 
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
4425
 
#~ msgstr "Retirer la marque « &important »"
4426
 
 
4427
 
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
4428
 
#~ msgstr "Marquer comme &action à effectuer"
4429
 
 
4430
 
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
4431
 
#~ msgstr "Retirer la marque « &action à effectuer »"
4432
 
 
4433
 
#~ msgid "&Watch Thread"
4434
 
#~ msgstr "&Suivre le fil de discussion"
4435
 
 
4436
 
#~ msgid "&Ignore Thread"
4437
 
#~ msgstr "&Ignorer le fil de discussion"
4438
 
 
4439
 
#~ msgid "Save A&ttachments..."
4440
 
#~ msgstr "&Enregistrer les pièces jointes..."
4441
 
 
4442
 
#~ msgid "Appl&y All Filters"
4443
 
#~ msgstr "Appli&quer tous les filtres"
4444
 
 
4445
 
#~ msgid "A&pply Filter"
4446
 
#~ msgstr "A&ppliquer les filtres"
4447
 
 
4448
 
#~ msgctxt "View->"
4449
 
#~ msgid "&Expand Thread"
4450
 
#~ msgstr "&Déplier le fil de discussion"
4451
 
 
4452
 
#~ msgid "Expand the current thread"
4453
 
#~ msgstr "Déplier le fil de discussion courant"
4454
 
 
4455
 
#~ msgctxt "View->"
4456
 
#~ msgid "&Collapse Thread"
4457
 
#~ msgstr "&Réduire le fil de discussion"
4458
 
 
4459
 
#~ msgid "Collapse the current thread"
4460
 
#~ msgstr "Réduire le fil de discussion courant"
4461
 
 
4462
 
#~ msgctxt "View->"
4463
 
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
4464
 
#~ msgstr "Déplier tous les f&ils de discussion"
4465
 
 
4466
 
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
4467
 
#~ msgstr "Déployer tous les fils du dossier courant"
4468
 
 
4469
 
#~ msgctxt "View->"
4470
 
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
4471
 
#~ msgstr "Réduire t&ous les fils de discussion"
4472
 
 
4473
 
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
4474
 
#~ msgstr "Refermer tous les fils du dossier courant"
4475
 
 
4476
 
#~ msgid "&View Source"
4477
 
#~ msgstr "Afficher le sour&ce"
4478
 
 
4479
 
#~ msgid "&Display Message"
4480
 
#~ msgstr "&Afficher le message"
4481
 
 
4482
 
#~ msgid "&Next Message"
4483
 
#~ msgstr "Message suiva&nt"
4484
 
 
4485
 
#~ msgid "Go to the next message"
4486
 
#~ msgstr "Aller au message suivant"
4487
 
 
4488
 
#~ msgid "Next &Unread Message"
4489
 
#~ msgstr "Message suivant non l&u"
4490
 
 
4491
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
4492
 
#~ msgid "Next"
4493
 
#~ msgstr "Suivant"
4494
 
 
4495
 
#~ msgid "Go to the next unread message"
4496
 
#~ msgstr "Aller au prochain message non lu"
4497
 
 
4498
 
#~ msgid "&Previous Message"
4499
 
#~ msgstr "Message &précédent"
4500
 
 
4501
 
#~ msgid "Go to the previous message"
4502
 
#~ msgstr "Aller au message précédent"
4503
 
 
4504
 
#~ msgid "Previous Unread &Message"
4505
 
#~ msgstr "&Message précédent non lu"
4506
 
 
4507
 
#~ msgid "Go to the previous unread message"
4508
 
#~ msgstr "Aller au message précédent non lu"
4509
 
 
4510
 
#~ msgid "Next Unread &Folder"
4511
 
#~ msgstr "Dossier suivan&t non lu"
4512
 
 
4513
 
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
4514
 
#~ msgstr "Aller au dossier suivant contenant des messages non lus"
4515
 
 
4516
 
#~ msgid "Previous Unread F&older"
4517
 
#~ msgstr "D&ossier précédent non lu"
4518
 
 
4519
 
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
4520
 
#~ msgstr "Aller au dossier précédent contenant des messages non lus"
4521
 
 
4522
 
#~ msgctxt "Go->"
4523
 
#~ msgid "Next Unread &Text"
4524
 
#~ msgstr "T&exte suivant non lu"
4525
 
 
4526
 
#~ msgid "Go to the next unread text"
4527
 
#~ msgstr "Aller au prochain texte non lu"
4528
 
 
4529
 
#~ msgid ""
4530
 
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
4531
 
#~ "unread message."
4532
 
#~ msgstr ""
4533
 
#~ "Faire défiler le message courant vers le bas. À la fin du document, "
4534
 
#~ "passer au message non lu suivant."
4535
 
 
4536
 
#~ msgid "Configure &Filters..."
4537
 
#~ msgstr "Configurer les &filtres..."
4538
 
 
4539
 
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
4540
 
#~ msgstr "Configurer les filtres &POP..."
4541
 
 
4542
 
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
4543
 
#~ msgstr "Gérer les scripts &Sieve..."
4544
 
 
4545
 
#~ msgid "KMail &Introduction"
4546
 
#~ msgstr "&Introduction à KMail"
4547
 
 
4548
 
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
4549
 
#~ msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMail"
4550
 
 
4551
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
4552
 
#~ msgstr "Configurer les &notifications..."
4553
 
 
4554
 
#~ msgid "&Configure KMail..."
4555
 
#~ msgstr "&Configurer KMail..."
4556
 
 
4557
 
#~ msgid "E&mpty Trash"
4558
 
#~ msgstr "&Vider la corbeille"
4559
 
 
4560
 
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
4561
 
#~ msgstr "Tout déplacer dans la &corbeille"
4562
 
 
4563
 
#~ msgid "&Delete Search"
4564
 
#~ msgstr "Su&pprimer la recherche"
4565
 
 
4566
 
#~ msgid "&Delete Folder"
4567
 
#~ msgstr "Supprimer le &dossier"
4568
 
 
4569
 
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
4570
 
#~ msgstr "Marquer / retirer l'étiquette « %1 »"
4571
 
 
4572
 
#~ msgid "Message Tag %1"
4573
 
#~ msgstr "Étiquette « %1 »"
4574
 
 
4575
 
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
4576
 
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
4577
 
#~ msgstr[0] "Suppression d'1 message dupliqué."
4578
 
#~ msgstr[1] "Suppression de %1 messages dupliqués."
4579
 
 
4580
 
#~ msgid "No duplicate messages found."
4581
 
#~ msgstr "Aucun message dupliqué n'a été trouvé."
4582
 
 
4583
 
#~ msgid "Filter %1"
4584
 
#~ msgstr "Filtre %1"
4585
 
 
4586
 
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
4587
 
#~ msgstr "Dé&panner le cache IMAP..."
4588
 
 
4589
 
#~ msgid "Folder Shortcut %1"
4590
 
#~ msgstr "Raccourci du dossier %1"
4591
 
 
4592
 
#~ msgid "Subscription"
4593
 
#~ msgstr "Inscription"
4594
 
 
4595
 
#~ msgid "Local Subscription"
4596
 
#~ msgstr "Inscription locale"
4597
 
 
4598
 
#~ msgid "Out of office reply active"
4599
 
#~ msgstr "Réponse « Pas au bureau » active"
4600
 
 
4601
 
#~ msgid ""
4602
 
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
4603
 
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
4604
 
#~ msgstr ""
4605
 
#~ "<qt><p>Ce paramètre doit être fourni par l'administrateur de votre "
4606
 
#~ "système.</p><p>Si vous estimez qu'il y a une erreur, veuillez le "
4607
 
#~ "contacter.</p></qt>"
4608
 
 
4609
 
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
4610
 
#~ msgstr ""
4611
 
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'identité nommée <b>%1</b> ?</qt>"
4612
 
 
4613
 
#~ msgid "Remove Identity"
4614
 
#~ msgstr "Supprimer l'identité"
4615
 
 
4616
 
#~ msgid "&Remove"
4617
 
#~ msgstr "Su&pprimer"
4618
 
 
4619
 
#~ msgid "Add..."
4620
 
#~ msgstr "Ajouter..."
4621
 
 
4622
 
#~ msgid "Modify..."
4623
 
#~ msgstr "Modifier..."
4624
 
 
4625
 
#~ msgid "Set as Default"
4626
 
#~ msgstr "Définir par défaut"
4627
 
 
4628
 
#, fuzzy
4629
 
#~| msgid "Receiving"
4630
 
#~ msgctxt ""
4631
 
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
4632
 
#~ msgid "Receiving"
4633
 
#~ msgstr "Réception"
4634
 
 
4635
 
#, fuzzy
4636
 
#~| msgid "Sending"
4637
 
#~ msgctxt ""
4638
 
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
4639
 
#~ msgid "Sending"
4640
 
#~ msgstr "Envoi"
4641
 
 
4642
 
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
4643
 
#~ msgstr "Comptes d'envoi (ajoutez au moins un compte !) :"
4644
 
 
4645
 
#~ msgid "Common Options"
4646
 
#~ msgstr "Options communes"
4647
 
 
4648
 
#~ msgid "Confirm &before send"
4649
 
#~ msgstr "&Confirmer avant l'envoi"
4650
 
 
4651
 
#~ msgid "Never Automatically"
4652
 
#~ msgstr "Jamais automatiquement"
4653
 
 
4654
 
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
4655
 
#~ msgstr "Lors des vérifications manuelles du courriel"
4656
 
 
4657
 
#~ msgid "On All Mail Checks"
4658
 
#~ msgstr "Lors de toutes les vérifications du courriel"
4659
 
 
4660
 
#~ msgid "Send Now"
4661
 
#~ msgstr "Envoyer maintenant"
4662
 
 
4663
 
#~ msgid "Send Later"
4664
 
#~ msgstr "Envoyer ultérieurement"
4665
 
 
4666
 
#~ msgid "Allow 8-bit"
4667
 
#~ msgstr "Autoriser les caractères 8 bits"
4668
 
 
4669
 
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
4670
 
#~ msgstr "Conformité MIME (« Quoted Printable »)"
4671
 
 
4672
 
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
4673
 
#~ msgstr "Envo&yer les messages de la boîte d'envoi :"
4674
 
 
4675
 
#~ msgid "Defa&ult send method:"
4676
 
#~ msgstr "Type d'envoi par &défaut :"
4677
 
 
4678
 
#~ msgid "Message &property:"
4679
 
#~ msgstr "Propr&iétés du message :"
4680
 
 
4681
 
#~ msgid "Defaul&t domain:"
4682
 
#~ msgstr "Domaine par défau&t :"
4683
 
 
4684
 
#~ msgid ""
4685
 
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
4686
 
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
4687
 
#~ msgstr ""
4688
 
#~ "<qt><p>Le domaine par défaut est utilisé pour compléter l'adresse de "
4689
 
#~ "courrier électronique qui consiste seulement en le nom de l'utilisateur.</"
4690
 
#~ "p></qt>"
4691
 
 
4692
 
#~ msgid "Unable to create account"
4693
 
#~ msgstr "Impossible de créer le compte"
4694
 
 
4695
 
#~ msgid "Add Account"
4696
 
#~ msgstr "Ajouter un compte"
4697
 
 
4698
 
#~ msgid "Unable to locate account"
4699
 
#~ msgstr "Impossible de trouver le compte"
4700
 
 
4701
 
#~ msgid "Modify Account"
4702
 
#~ msgstr "Modifier le compte"
4703
 
 
4704
 
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
4705
 
#~ msgstr "<qt>Impossible de trouver le compte <b>%1</b>.</qt>"
4706
 
 
4707
 
#~ msgid "Fonts"
4708
 
#~ msgstr "Polices"
4709
 
 
4710
 
#~ msgid "Colors"
4711
 
#~ msgstr "Couleurs"
4712
 
 
4713
 
#~ msgid "Layout"
4714
 
#~ msgstr "Disposition"
4715
 
 
4716
 
#~ msgid "Message Window"
4717
 
#~ msgstr "Fenêtre de courriel"
4718
 
 
4719
 
#~ msgid "System Tray"
4720
 
#~ msgstr "Boîte à miniatures"
4721
 
 
4722
 
#~ msgid "Message Body"
4723
 
#~ msgstr "Texte du message"
4724
 
 
4725
 
#~ msgid "Message List - New Messages"
4726
 
#~ msgstr "Liste des messages - Nouveaux messages"
4727
 
 
4728
 
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
4729
 
#~ msgstr "Liste des messages - Messages non lus"
4730
 
 
4731
 
#~ msgid "Message List - Important Messages"
4732
 
#~ msgstr "Liste des messages - Messages importants"
4733
 
 
4734
 
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
4735
 
#~ msgstr "Liste des messages - Messages d'actions à effectuer"
4736
 
 
4737
 
#~ msgid "Folder List"
4738
 
#~ msgstr "Liste des dossiers"
4739
 
 
4740
 
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
4741
 
#~ msgstr "Citation - premier niveau"
4742
 
 
4743
 
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
4744
 
#~ msgstr "Citation - deuxième niveau"
4745
 
 
4746
 
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
4747
 
#~ msgstr "Citation - troisième niveau"
4748
 
 
4749
 
#~ msgid "Fixed Width Font"
4750
 
#~ msgstr "Police à espacement fixe"
4751
 
 
4752
 
#~ msgid "Composer"
4753
 
#~ msgstr "Éditeur"
4754
 
 
4755
 
#~ msgid "Printing Output"
4756
 
#~ msgstr "Sortie sur imprimante"
4757
 
 
4758
 
#~ msgid "&Use custom fonts"
4759
 
#~ msgstr "Utiliser des polices p&ersonnalisées"
4760
 
 
4761
 
#~ msgid "Apply &to:"
4762
 
#~ msgstr "Appl&iquer à :"
4763
 
 
4764
 
#~ msgid "Link"
4765
 
#~ msgstr "Lien"
4766
 
 
4767
 
#~ msgid "Followed Link"
4768
 
#~ msgstr "Lien visité"
4769
 
 
4770
 
#~ msgid "Misspelled Words"
4771
 
#~ msgstr "Mots mal orthographiés"
4772
 
 
4773
 
#~ msgid "New Message"
4774
 
#~ msgstr "Nouveau message"
4775
 
 
4776
 
#~ msgid "Unread Message"
4777
 
#~ msgstr "Message non lu"
4778
 
 
4779
 
#~ msgid "Important Message"
4780
 
#~ msgstr "Message important"
4781
 
 
4782
 
#~ msgid "Action Item Message"
4783
 
#~ msgstr "Message d'action à effectuer"
4784
 
 
4785
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
4786
 
#~ msgstr "Message OpenPGP - Chiffré"
4787
 
 
4788
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
4789
 
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé sûre"
4790
 
 
4791
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
4792
 
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé non sûre"
4793
 
 
4794
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
4795
 
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature non vérifiée"
4796
 
 
4797
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
4798
 
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature non valable"
4799
 
 
4800
 
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
4801
 
#~ msgstr "Barre de couleur d'avertissement autour des messages HTML"
4802
 
 
4803
 
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
4804
 
#~ msgstr "Nom du dossier et taille proche du quota"
4805
 
 
4806
 
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
4807
 
#~ msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message non HTML"
4808
 
 
4809
 
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
4810
 
#~ msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message non HTML"
4811
 
 
4812
 
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
4813
 
#~ msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message HTML"
4814
 
 
4815
 
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
4816
 
#~ msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message HTML"
4817
 
 
4818
 
#~ msgid "&Use custom colors"
4819
 
#~ msgstr "Utiliser des coule&urs personnalisées"
4820
 
 
4821
 
#~ msgid "Recycle colors on deep &quoting"
4822
 
#~ msgstr "&Réutiliser ces couleurs pour les citations plus profondes"
4823
 
 
4824
 
#~ msgid "Close to quota threshold:"
4825
 
#~ msgstr "Seuil d'approchement du quota :"
4826
 
 
4827
 
#~ msgid "%"
4828
 
#~ msgstr "%"
4829
 
 
4830
 
#~ msgid "Show favorite folder view"
4831
 
#~ msgstr "Afficher les dossiers favoris"
4832
 
 
4833
 
#~ msgid "Show folder quick search field"
4834
 
#~ msgstr "Afficher le champ de recherche rapide"
4835
 
 
4836
 
#, fuzzy
4837
 
#~| msgid "Folder List"
4838
 
#~ msgid "Folder Tooltips"
4839
 
#~ msgstr "Liste des dossiers"
4840
 
 
4841
 
#, fuzzy
4842
 
#~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
4843
 
#~| msgid "Always"
4844
 
#~ msgid "Always"
4845
 
#~ msgstr "Toujours"
4846
 
 
4847
 
#, fuzzy
4848
 
#~| msgctxt "@action:inmenu"
4849
 
#~| msgid "When Text Obscured"
4850
 
#~ msgid "When Text Obscured"
4851
 
#~ msgstr "Lorsque le texte s'obscurcit"
4852
 
 
4853
 
#, fuzzy
4854
 
#~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
4855
 
#~| msgid "Never"
4856
 
#~ msgid "Never"
4857
 
#~ msgstr "Jamais"
4858
 
 
4859
 
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
4860
 
#~ msgstr "Format &standard (%1)"
4861
 
 
4862
 
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
4863
 
#~ msgstr "Format ré&gional (%1)"
4864
 
 
4865
 
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
4866
 
#~ msgstr "For&mat fantaisie (%1)"
4867
 
 
4868
 
#~ msgid "C&ustom format:"
4869
 
#~ msgstr "Format p&ersonnalisées :"
4870
 
 
4871
 
#~ msgctxt "General options for the message list."
4872
 
#~ msgid "General"
4873
 
#~ msgstr "Général"
4874
 
 
4875
 
#, fuzzy
4876
 
#~| msgid "Default Aggregation"
4877
 
#~ msgid "Default Aggregation:"
4878
 
#~ msgstr "Agrégat par défaut"
4879
 
 
4880
 
#, fuzzy
4881
 
#~| msgid "Default Theme"
4882
 
#~ msgid "Default Theme:"
4883
 
#~ msgstr "Thème par défaut"
4884
 
 
4885
 
#~ msgid "Date Display"
4886
 
#~ msgstr "Afficher la date"
4887
 
 
4888
 
#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
4889
 
#~ msgstr ""
4890
 
#~ "<qt><a href=\"whatsthis1\">Information sur le format personnalisé...</a></"
4891
 
#~ "qt>"
4892
 
 
4893
 
#~ msgid ""
4894
 
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
4895
 
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
4896
 
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
4897
 
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
4898
 
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
4899
 
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)"
4900
 
#~ "</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
4901
 
#~ "long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
4902
 
#~ "number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)"
4903
 
#~ "</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</"
4904
 
#~ "strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if "
4905
 
#~ "AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
4906
 
#~ "if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</"
4907
 
#~ "li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
4908
 
#~ "seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
4909
 
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
4910
 
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
4911
 
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
4912
 
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
4913
 
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
4914
 
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
4915
 
#~ "p></qt>"
4916
 
#~ msgstr ""
4917
 
#~ "<qt><p><strong>Ces expressions peuvent être utilisées pour la date :</"
4918
 
#~ "strong></p> <ul><li>d : le jour sans zéro au début (1-31)</li> <li>dd : "
4919
 
#~ "le jour avec un zéro au début (01-31)</li> <li>ddd : le nom abrégé du "
4920
 
#~ "jour (Lun - Dim)</li><li>dddd : le nom long du jour (Lundi - Dimanche)</"
4921
 
#~ "li> <li>M : le mois sans zéro au début (1-12)</li> <li>MM : le mois avec "
4922
 
#~ "un zéro au début (01-12)</li><li>MMM : le nom abrégé du mois (Jan - Déc)</"
4923
 
#~ "li><li>MMMM : le nom long du mois (Janvier - Décembre)</li><li>yy : "
4924
 
#~ "l'année sur deux chiffres (00-99)</li><li>yyyy : l'année sur quatre "
4925
 
#~ "chiffres (0000-9999)</li></ul><p><strong>Ces expressions peuvent être "
4926
 
#~ "utilisées pour l'heure :</strong></p> <ul><li>h : l'heure sans zéro au "
4927
 
#~ "début (0-23 ou 1-12 en cas d'affichage AM / PM)</li><li>hh : l'heure avec "
4928
 
#~ "un zéro au début (00-23 ou 01-12 en cas d'affichage AM / PM)</li><li>m : "
4929
 
#~ "les minutes sans zéro au début (0-59)</li><li>mm : les minutes avec un "
4930
 
#~ "zéro au début (00-59)</li><li>s : les secondes sans zéro au début (0-59)</"
4931
 
#~ "li><li>ss : les secondes avec un zéro au début (00-59)</li><li>z : les "
4932
 
#~ "millisecondes sans zéro au début (0-999)</li><li>zzz : les millisecondes "
4933
 
#~ "avec un zéro au début (000-999)</li><li>AP : inverse l'affichage en "
4934
 
#~ "AM / PM. AP sera remplacé soit par « AM » soit par « PM »</li><li>ap : "
4935
 
#~ "inverse l'affichage en AM / PM. ap sera remplacé soit par « am » soit par "
4936
 
#~ "« pm »</li><li>Z : la zone horaire en format numérique (-0500)</li></"
4937
 
#~ "ul><p><strong>Tous les autres caractères d'entrée seront ignorés.</"
4938
 
#~ "strong></p></qt>"
4939
 
 
4940
 
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
4941
 
#~ msgstr "Encodage de c&aractères par défaut :"
4942
 
 
4943
 
#~ msgid "Auto"
4944
 
#~ msgstr "Automatique"
4945
 
 
4946
 
#~ msgid "&Override character encoding:"
4947
 
#~ msgstr "&Surcharger par l'encodage de caractères :"
4948
 
 
4949
 
#~ msgid "Enable system tray icon"
4950
 
#~ msgstr "Activer l'icône de la boîte à miniatures"
4951
 
 
4952
 
#~ msgid "System Tray Mode"
4953
 
#~ msgstr "Mode boîte à miniatures"
4954
 
 
4955
 
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
4956
 
#~ msgstr "Toujours afficher KMail dans la boîte à miniatures"
4957
 
 
4958
 
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
4959
 
#~ msgstr ""
4960
 
#~ "N'afficher KMail dans la boîte à miniatures que s'il y a des messages non "
4961
 
#~ "lus"
4962
 
 
4963
 
#~ msgid "A&vailable Tags"
4964
 
#~ msgstr "Étiquettes &disponibles"
4965
 
 
4966
 
#~ msgid "Add new tag"
4967
 
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette"
4968
 
 
4969
 
#~ msgid "Remove selected tag"
4970
 
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée"
4971
 
 
4972
 
#~ msgid "Increase tag priority"
4973
 
#~ msgstr "Augmenter la priorité de cette étiquette"
4974
 
 
4975
 
#~ msgid "Decrease tag priority"
4976
 
#~ msgstr "Réduire la priorité de cette étiquette"
4977
 
 
4978
 
#~ msgid "Ta&g Settings"
4979
 
#~ msgstr "Configuration des é&tiquettes"
4980
 
 
4981
 
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
4982
 
#~ msgid "Name:"
4983
 
#~ msgstr "Nom :"
4984
 
 
4985
 
#~ msgid "Change te&xt color:"
4986
 
#~ msgstr "Modifier la couleur du te&xte :"
4987
 
 
4988
 
#, fuzzy
4989
 
#~| msgid "Background Color"
4990
 
#~ msgid "Change &background color:"
4991
 
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan"
4992
 
 
4993
 
#~ msgid "Change fo&nt:"
4994
 
#~ msgstr "Modifier la po&lice :"
4995
 
 
4996
 
#~ msgid "Message tag &icon:"
4997
 
#~ msgstr "&Icône de l'étiquette de message :"
4998
 
 
4999
 
#~ msgid "Shortc&ut:"
5000
 
#~ msgstr "Racco&urci clavier :"
5001
 
 
5002
 
#~ msgid "Enable &toolbar button"
5003
 
#~ msgstr "Activer la &barre de boutons"
5004
 
 
5005
 
#~ msgctxt "General settings for the composer."
5006
 
#~ msgid "General"
5007
 
#~ msgstr "Général"
5008
 
 
5009
 
#~ msgid "Standard Templates"
5010
 
#~ msgstr "Modèles standards"
5011
 
 
5012
 
#~ msgid "Custom Templates"
5013
 
#~ msgstr "Modèles personnalisés"
5014
 
 
5015
 
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
5016
 
#~ msgid "Subject"
5017
 
#~ msgstr "Sujet"
5018
 
 
5019
 
#~ msgid "Charset"
5020
 
#~ msgstr "Encodage"
5021
 
 
5022
 
#~ msgid "Headers"
5023
 
#~ msgstr "En-têtes"
5024
 
 
5025
 
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
5026
 
#~ msgid "Attachments"
5027
 
#~ msgstr "Pièces jointes"
5028
 
 
5029
 
#~ msgid "No autosave"
5030
 
#~ msgstr "Pas d'enregistrement automatique"
5031
 
 
5032
 
#~ msgid " min"
5033
 
#~ msgstr " min"
5034
 
 
5035
 
#, fuzzy
5036
 
#~| msgid "Default forward template"
5037
 
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
5038
 
#~ msgstr "Modèle de transmission par défaut"
5039
 
 
5040
 
#, fuzzy
5041
 
#~| msgctxt "View->attachments->"
5042
 
#~| msgid "&Inline"
5043
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
5044
 
#~ msgid "Inline"
5045
 
#~ msgstr "&Dans le corps du message"
5046
 
 
5047
 
#, fuzzy
5048
 
#~| msgid "Has Attachment"
5049
 
#~ msgid "As Attachment"
5050
 
#~ msgstr "Possède une pièce jointe"
5051
 
 
5052
 
#~ msgid "Configure Completion Order..."
5053
 
#~ msgstr "Configurer l'ordre de complètement.."
5054
 
 
5055
 
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
5056
 
#~ msgstr "Modifier les adresses récentes..."
5057
 
 
5058
 
#~ msgid "External Editor"
5059
 
#~ msgstr "Éditeur externe"
5060
 
 
5061
 
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
5062
 
#~ msgstr "<b> « %f » </b> sera remplacé par le nom du fichier à modifier."
5063
 
 
5064
 
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
5065
 
#~ msgstr "Préfixes pour le su&jet d'une réponse"
5066
 
 
5067
 
#~ msgid ""
5068
 
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
5069
 
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
5070
 
#~ msgstr ""
5071
 
#~ "Reconnaître plusieurs séquences des préfixes suivants\n"
5072
 
#~ "(la saisie est sensible à la casse et aux expressions rationnelles) :"
5073
 
 
5074
 
#~ msgid "A&dd..."
5075
 
#~ msgstr "Ajo&uter..."
5076
 
 
5077
 
#~ msgid "Re&move"
5078
 
#~ msgstr "Su&pprimer"
5079
 
 
5080
 
#~ msgid "Mod&ify..."
5081
 
#~ msgstr "Mod&ifier..."
5082
 
 
5083
 
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
5084
 
#~ msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de réponse :"
5085
 
 
5086
 
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
5087
 
#~ msgstr "Pré&fixes pour le sujet d'un message transmis"
5088
 
 
5089
 
#~ msgid "Remo&ve"
5090
 
#~ msgstr "Su&pprimer"
5091
 
 
5092
 
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
5093
 
#~ msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de transmission :"
5094
 
 
5095
 
#~ msgid ""
5096
 
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
5097
 
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
5098
 
#~ msgstr ""
5099
 
#~ "Cette liste est parcourue du haut vers le bas pour chaque message envoyé "
5100
 
#~ "pour y trouver un jeu de caractères contenant tous les caractères du "
5101
 
#~ "message."
5102
 
 
5103
 
#~ msgid "&Modify..."
5104
 
#~ msgstr "&Modifier..."
5105
 
 
5106
 
#~ msgid "Enter charset:"
5107
 
#~ msgstr "Saisissez un jeu de caractères :"
5108
 
 
5109
 
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
5110
 
#~ msgstr ""
5111
 
#~ "&Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour répondre ou "
5112
 
#~ "transmettre (si possible)."
5113
 
 
5114
 
#~ msgid "This charset is not supported."
5115
 
#~ msgstr "Ce jeu de caractères n'est pas géré."
5116
 
 
5117
 
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
5118
 
#~ msgstr "&Utiliser un suffixe personnalisé pour le champ « Message-Id »"
5119
 
 
5120
 
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
5121
 
#~ msgstr "Suffi&xe personnalisé pour le champ « Message-Id » :"
5122
 
 
5123
 
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
5124
 
#~ msgstr "Définir des champs d'en-tête MIME personnalisés :"
5125
 
 
5126
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
5127
 
#~ msgid "Name"
5128
 
#~ msgstr "Nom"
5129
 
 
5130
 
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
5131
 
#~ msgid "Value"
5132
 
#~ msgstr "Valeur"
5133
 
 
5134
 
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
5135
 
#~ msgid "Ne&w"
5136
 
#~ msgstr "&Nouveau"
5137
 
 
5138
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
5139
 
#~ msgid "&Name:"
5140
 
#~ msgstr "No&m :"
5141
 
 
5142
 
#~ msgid "&Value:"
5143
 
#~ msgstr "Valeu&r :"
5144
 
 
5145
 
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
5146
 
#~ msgstr "Nommage de la pièce jointe compatible avec Outlook"
5147
 
 
5148
 
#~ msgid ""
5149
 
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
5150
 
#~ "containing non-English characters"
5151
 
#~ msgstr ""
5152
 
#~ "Activez cette option pour rendre compréhensibles au programme Outlook(tm) "
5153
 
#~ "les noms des pièces jointes contenant des caractères non anglais"
5154
 
 
5155
 
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
5156
 
#~ msgstr "Acti&ver la détection des pièces jointes manquantes"
5157
 
 
5158
 
#~ msgid ""
5159
 
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
5160
 
#~ msgstr ""
5161
 
#~ "Reconnaître n'importe lequel des mots clés suivants comme intention "
5162
 
#~ "d'attacher un fichier :"
5163
 
 
5164
 
#~ msgid "Enter new key word:"
5165
 
#~ msgstr "Saisissez un nouveau mot clé :"
5166
 
 
5167
 
#~ msgid ""
5168
 
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
5169
 
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
5170
 
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
5171
 
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
5172
 
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
5173
 
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
5174
 
#~ "should not enable this option."
5175
 
#~ msgstr ""
5176
 
#~ "Vous avez choisi d'encoder les noms des pièces jointes contenant des "
5177
 
#~ "caractères non anglais d'une manière qui est comprise par Outlook(tm) et "
5178
 
#~ "d'autres clients de messagerie qui ne gèrent pas les noms de pièces "
5179
 
#~ "jointes encodées conformément au standard.\n"
5180
 
#~ "Notez que KMail est susceptible de créer des messages ne se conformant "
5181
 
#~ "pas au standard, mais il est possible que vos messages ne soient "
5182
 
#~ "ultérieurement pas compris par les clients de messagerie conformes au "
5183
 
#~ "standard ; donc, à moins de n'avoir pas d'autre choix, vous ne devriez "
5184
 
#~ "pas cocher cette option."
5185
 
 
5186
 
#~ msgid "Reading"
5187
 
#~ msgstr "Consultation"
5188
 
 
5189
 
#~ msgid "Composing"
5190
 
#~ msgstr "Rédaction"
5191
 
 
5192
 
#~ msgid "Warnings"
5193
 
#~ msgstr "Avertissements"
5194
 
 
5195
 
#~ msgid "S/MIME Validation"
5196
 
#~ msgstr "Validation S/MIME"
5197
 
 
5198
 
#~ msgid "Crypto Backends"
5199
 
#~ msgstr "Modules de chiffrement"
5200
 
 
5201
 
#~ msgid ""
5202
 
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
5203
 
#~ msgstr ""
5204
 
#~ "Le fait de modifier la configuration HTML globale écrasera toutes les "
5205
 
#~ "valeurs propres à un dossier."
5206
 
 
5207
 
#~ msgid " day"
5208
 
#~ msgid_plural " days"
5209
 
#~ msgstr[0] " jour"
5210
 
#~ msgstr[1] " jours"
5211
 
 
5212
 
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
5213
 
#~ msgstr "Cette option nécessite une version de « dirmngr » supérieure à 0.9.0"
5214
 
 
5215
 
#~ msgid "no proxy"
5216
 
#~ msgstr "aucun serveur mandataire"
5217
 
 
5218
 
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
5219
 
#~ msgstr "(Configuration actuelle du système : %1)"
5220
 
 
5221
 
#~ msgid "Groupware"
5222
 
#~ msgstr "Travail en groupe"
5223
 
 
5224
 
#, fuzzy
5225
 
#~| msgid "Advanced Options"
5226
 
#~ msgid "Invitations"
5227
 
#~ msgstr "Options avancées"
5228
 
 
5229
 
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
5230
 
#~ msgstr "Définir le dossier parent des dossiers de ressources"
5231
 
 
5232
 
#~ msgid "<Choose a Folder>"
5233
 
#~ msgstr "<Choisir un dossier>"
5234
 
 
5235
 
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
5236
 
#~ msgstr "Les dossiers de &ressources sont des sous-dossiers de :"
5237
 
 
5238
 
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
5239
 
#~ msgstr "Les dossiers de &ressources sont dans le compte :"
5240
 
 
5241
 
#~ msgid ""
5242
 
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
5243
 
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
5244
 
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
5245
 
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
5246
 
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
5247
 
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
5248
 
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
5249
 
#~ "still be able to work with this.</qt>"
5250
 
#~ msgstr ""
5251
 
#~ "<qt>Les invitations sont normalement envoyées sous forme de pièce jointe "
5252
 
#~ "à un message. Cette option permet de placer les invitations à envoyer "
5253
 
#~ "dans le texte du courriel ; ceci est nécessaire pour envoyer des "
5254
 
#~ "invitations et des réponses à Microsoft Outlook.<br /> Mais lorsque vous "
5255
 
#~ "sélectionnez cette option, vous ne disposez plus du texte descriptif que "
5256
 
#~ "les clients de messagerie peuvent analyser ; et donc, pour les "
5257
 
#~ "utilisateurs de ces applications ne comprenant pas les invitations, les "
5258
 
#~ "messages obtenus ont une apparence très étrange.<br /> Cependant, les "
5259
 
#~ "personnes ayant des clients de messagerie comprenant les invitations "
5260
 
#~ "seront encore en mesure de travailler avec.</qt>"
5261
 
 
5262
 
#~ msgid "Edit Identity"
5263
 
#~ msgstr "Modifier l'identité"
5264
 
 
5265
 
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
5266
 
#~ msgid "General"
5267
 
#~ msgstr "Général"
5268
 
 
5269
 
#~ msgid "&Your name:"
5270
 
#~ msgstr "&Votre nom :"
5271
 
 
5272
 
#~ msgid ""
5273
 
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
5274
 
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
5275
 
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
5276
 
#~ "p></qt>"
5277
 
#~ msgstr ""
5278
 
#~ "<qt> <h3>Votre nom</h3> <p> Ce champ doit comporter votre nom, comme vous "
5279
 
#~ "voulez qu'il apparaisse dans l'en-tête du courrier électronique qui sera "
5280
 
#~ "envoyé.</p> <p>Si vous le laissez vide, votre vrai nom n'apparaîtra pas, "
5281
 
#~ "seulement l'adresse électronique.</p></qt>"
5282
 
 
5283
 
#~ msgid "Organi&zation:"
5284
 
#~ msgstr "O&rganisation :"
5285
 
 
5286
 
#~ msgid ""
5287
 
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
5288
 
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
5289
 
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
5290
 
#~ msgstr ""
5291
 
#~ "<qt><h3>Organisation</h3> <p>Ce champ doit comporter le nom de votre "
5292
 
#~ "organisation si vous voulez qu'il soit indiqué dans l'en-tête du courrier "
5293
 
#~ "électronique envoyé.</p> <p>C'est sécurisant (et normal) de le laisser "
5294
 
#~ "vide.</p></qt>"
5295
 
 
5296
 
#~ msgid "&Email address:"
5297
 
#~ msgstr "Adress&e électronique :"
5298
 
 
5299
 
#~ msgid ""
5300
 
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
5301
 
#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
5302
 
#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
5303
 
#~ msgstr ""
5304
 
#~ "<qt><h3>Adresse de courrier électronique</h3> <p>Ce champ doit comporter "
5305
 
#~ "votre adresse électronique complète.</p> <p>Si vous le laissez vide, ou "
5306
 
#~ "fournissez une mauvaise adresse, les gens ne pourront pas vous répondre.</"
5307
 
#~ "p></qt>"
5308
 
 
5309
 
#~ msgid "Cryptography"
5310
 
#~ msgstr "Chiffrement"
5311
 
 
5312
 
#~ msgid "Chang&e..."
5313
 
#~ msgstr "&Modifier..."
5314
 
 
5315
 
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
5316
 
#~ msgstr "Votre clé de signature OpenPGP"
5317
 
 
5318
 
#~ msgid ""
5319
 
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
5320
 
#~ "messages."
5321
 
#~ msgstr ""
5322
 
#~ "Choisissez la clé OpenPGP à utiliser pour signer numériquement vos "
5323
 
#~ "messages."
5324
 
 
5325
 
#~ msgid ""
5326
 
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
5327
 
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
5328
 
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
5329
 
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
5330
 
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5331
 
#~ msgstr ""
5332
 
#~ "<qt><p>La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour signer "
5333
 
#~ "numériquement vos messages. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.</"
5334
 
#~ "p><p>Vous pouvez laisser cette option vide, mais KMail ne sera pas en "
5335
 
#~ "mesure de chiffrer les courriers électroniques à l'aide d'OpenPGP. Les "
5336
 
#~ "fonctions normales de messagerie n'en seront pas affectées.</p><p> Vous "
5337
 
#~ "trouverez davantage d'informations sur les clés ici : <a>http://www.gnupg."
5338
 
#~ "org</a></p></qt>"
5339
 
 
5340
 
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
5341
 
#~ msgstr "Clé de signature OpenPGP :"
5342
 
 
5343
 
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
5344
 
#~ msgstr "Votre clé de chiffrement OpenPGP"
5345
 
 
5346
 
#~ msgid ""
5347
 
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
5348
 
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
5349
 
#~ msgstr ""
5350
 
#~ "Choisissez la clé OpenPGP utilisée pour chiffrer les messages vers vous-"
5351
 
#~ "même et pour l'option « Attacher ma clé publique » dans l'éditeur de "
5352
 
#~ "courriels."
5353
 
 
5354
 
#~ msgid ""
5355
 
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
5356
 
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
5357
 
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
5358
 
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
5359
 
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
5360
 
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5361
 
#~ msgstr ""
5362
 
#~ "<qt><p>La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour chiffrer "
5363
 
#~ "les messages vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher ma clé "
5364
 
#~ "publique » dans l'éditeur de courriels. Vous pouvez aussi utiliser des "
5365
 
#~ "clés GnuPG.</p><p>Vous pouvez laisser ce champ vide, mais KMail ne sera "
5366
 
#~ "pas en mesure de chiffrer les copies des messages sortants avec OpenPGP ; "
5367
 
#~ "les fonctions de base n'en seront pas affectées.</p><p>Vous trouverez "
5368
 
#~ "davantage d'informations sur les clés ici : <a>http://www.gnupg.org</a></"
5369
 
#~ "p></qt>"
5370
 
 
5371
 
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
5372
 
#~ msgstr "Clé de chiffrement OpenPGP :"
5373
 
 
5374
 
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
5375
 
#~ msgstr "Votre certificat de signature S/MIME"
5376
 
 
5377
 
#~ msgid ""
5378
 
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
5379
 
#~ "messages."
5380
 
#~ msgstr ""
5381
 
#~ "Choisissez le certificat S/MIME à utiliser pour signer numériquement vos "
5382
 
#~ "messages."
5383
 
 
5384
 
#~ msgid ""
5385
 
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
5386
 
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
5387
 
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
5388
 
#~ "will not be affected.</p></qt>"
5389
 
#~ msgstr ""
5390
 
#~ "<qt><p>Le certificat S/MIME (X 509) que vous choisissez ici sera utilisé "
5391
 
#~ "pour signer numériquement les messages.</p><p>Vous pouvez laisser cette "
5392
 
#~ "case vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les courriers "
5393
 
#~ "électroniques. Les fonctions de base n'en seront pas affectées.</p></qt>"
5394
 
 
5395
 
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
5396
 
#~ msgstr "Certificat de signature S/MIME :"
5397
 
 
5398
 
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
5399
 
#~ msgstr "Votre certificat de chiffrement S/MIME"
5400
 
 
5401
 
#~ msgid ""
5402
 
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
5403
 
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
5404
 
#~ msgstr ""
5405
 
#~ "Sélectionnez le certificat S/MIME qui doit être utilisé lors du "
5406
 
#~ "chiffrement vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon "
5407
 
#~ "certificat » dans l'éditeur."
5408
 
 
5409
 
#~ msgid ""
5410
 
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
5411
 
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
5412
 
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
5413
 
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
5414
 
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
5415
 
#~ msgstr ""
5416
 
#~ "<qt><p>Le certificat S/MIME que vous choisissez ici sera utilisé afin de "
5417
 
#~ "chiffrer les messages envoyés à vous-même et pour la fonctionnalité "
5418
 
#~ "« Attacher mon certificat » dans l'éditeur.</p> <p>Vous pouvez laisser "
5419
 
#~ "ceci vide, mais KMail ne sera pas capable de chiffrer les copies des "
5420
 
#~ "courriers électroniques sortants en utilisant S/MIME. Les fonctions de "
5421
 
#~ "base ne seront pas affectées.</p></qt>"
5422
 
 
5423
 
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
5424
 
#~ msgstr "Certificat de chiffrement S/MIME :"
5425
 
 
5426
 
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
5427
 
#~ msgstr "Format de message chiffré préféré :"
5428
 
 
5429
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
5430
 
#~ msgid "Advanced"
5431
 
#~ msgstr "Avancées"
5432
 
 
5433
 
#~ msgid "&Reply-To address:"
5434
 
#~ msgstr "Adresse de &réponse :"
5435
 
 
5436
 
#~ msgid ""
5437
 
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
5438
 
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
5439
 
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
5440
 
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
5441
 
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
5442
 
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
5443
 
#~ msgstr ""
5444
 
#~ "<qt><h3>Répondre à cette adresse électronique</h3><p>Cela fixe l'en-tête "
5445
 
#~ "<tt>Répondre à : </tt> avec une adresse de courrier électronique "
5446
 
#~ "différente de l'adresse fixée par <tt>De : </tt>.</p><p>Ceci peut être "
5447
 
#~ "utile si vous avez un groupe de personne travaillant ensemble avec des "
5448
 
#~ "rôles similaires. Par exemple, vous voulez que tous les courriers "
5449
 
#~ "électronique envoyés contiennent votre adresse de courrier électronique "
5450
 
#~ "dans le champ <tt>De : </tt>, mais toutes les réponses soient dirigées "
5451
 
#~ "vers une adresse électronique du groupe.</p> <p>Dans le doute, laissez ce "
5452
 
#~ "champ vide.</p></qt>"
5453
 
 
5454
 
#~ msgid "&BCC addresses:"
5455
 
#~ msgstr "Adresses d'en&voi en copie :"
5456
 
 
5457
 
#~ msgid ""
5458
 
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
5459
 
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
5460
 
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
5461
 
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
5462
 
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
5463
 
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
5464
 
#~ "qt>"
5465
 
#~ msgstr ""
5466
 
#~ "<qt> <h3>Adresses d'envoi en copie (Blind Carbon Copy - BCC) </h3> <p>Les "
5467
 
#~ "adresses que vous donnez ici seront ajoutées à chaque courriel sortant "
5468
 
#~ "envoyé avec cette identité. Elles ne seront pas visibles par les autres "
5469
 
#~ "destinataires.</p> <p>Ceci sert habituellement à envoyer une copie de "
5470
 
#~ "chaque message envoyé à un autre de vos comptes.</p> <p>Pour spécifier "
5471
 
#~ "plus d'une adresse, utilisez des virgules pour séparer la liste des "
5472
 
#~ "destinataires en BCC.</p><p>En cas de doute, laissez ce champ vide.</p></"
5473
 
#~ "qt>"
5474
 
 
5475
 
#~ msgid "D&ictionary:"
5476
 
#~ msgstr "D&ictionnaire :"
5477
 
 
5478
 
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
5479
 
#~ msgstr "Dossier des messages envo&yés :"
5480
 
 
5481
 
#~ msgid "&Drafts folder:"
5482
 
#~ msgstr "Dossier des &brouillons :"
5483
 
 
5484
 
#~ msgid "&Templates folder:"
5485
 
#~ msgstr "Dossier des &modèles :"
5486
 
 
5487
 
#~ msgid "Special &transport:"
5488
 
#~ msgstr "&Transport spécial :"
5489
 
 
5490
 
#~ msgid "Templates"
5491
 
#~ msgstr "Modèles"
5492
 
 
5493
 
#, fuzzy
5494
 
#~| msgid "&Use custom message templates"
5495
 
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
5496
 
#~ msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés"
5497
 
 
5498
 
#~ msgid "&Copy Global Templates"
5499
 
#~ msgstr "&Copier les modèles globaux"
5500
 
 
5501
 
#~ msgid "Picture"
5502
 
#~ msgstr "Image"
5503
 
 
5504
 
#~ msgid "Invalid Email Address"
5505
 
#~ msgstr "Adresse électronique non valable"
5506
 
 
5507
 
#~ msgid ""
5508
 
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
5509
 
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
5510
 
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
5511
 
#~ "to verify signatures made with this configuration."
5512
 
#~ msgstr ""
5513
 
#~ "Une des clés de signature OpenPGP configurées ne contient pas "
5514
 
#~ "d'identifiant d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour "
5515
 
#~ "cette identité (%1).\n"
5516
 
#~ "Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire "
5517
 
#~ "en essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette "
5518
 
#~ "configuration."
5519
 
 
5520
 
#~ msgid ""
5521
 
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
5522
 
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
5523
 
#~ msgstr ""
5524
 
#~ "Une des clés de chiffrement OpenPGP ne contient pas d'identifiant "
5525
 
#~ "d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité "
5526
 
#~ "(%1)."
5527
 
 
5528
 
#~ msgid ""
5529
 
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
5530
 
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
5531
 
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
5532
 
#~ "to verify signatures made with this configuration."
5533
 
#~ msgstr ""
5534
 
#~ "Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas "
5535
 
#~ "l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1).\n"
5536
 
#~ "Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire "
5537
 
#~ "en essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette "
5538
 
#~ "configuration."
5539
 
 
5540
 
#~ msgid ""
5541
 
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
5542
 
#~ "configured email address for this identity (%1)."
5543
 
#~ msgstr ""
5544
 
#~ "Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas "
5545
 
#~ "l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1)."
5546
 
 
5547
 
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
5548
 
#~ msgstr ""
5549
 
#~ "Impossible de trouver l'adresse électronique dans les clés / certificats"
5550
 
 
5551
 
#~ msgid "The signature file is not valid"
5552
 
#~ msgstr "Le fichier de signature n'est pas valable"
5553
 
 
5554
 
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
5555
 
#~ msgstr "Modifier l'identité « %1 »"
5556
 
 
5557
 
#~ msgid ""
5558
 
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5559
 
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
5560
 
#~ msgstr ""
5561
 
#~ "Le dossier personnalisé des courriels envoyés pour l'identité « %1 » "
5562
 
#~ "n'existe pas (plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
5563
 
 
5564
 
#~ msgid ""
5565
 
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5566
 
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
5567
 
#~ msgstr ""
5568
 
#~ "Le dossier personnalisé des brouillons pour l'identité « %1 » n'existe pas "
5569
 
#~ "(plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
5570
 
 
5571
 
#~ msgid ""
5572
 
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5573
 
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
5574
 
#~ msgstr ""
5575
 
#~ "Le dossier personnalisé des modèles pour l'identité « %1 » n'existe pas "
5576
 
#~ "(plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
5577
 
 
5578
 
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
5579
 
#~ msgstr ""
5580
 
#~ "Vous devez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à "
5581
 
#~ "cette boîte aux lettres."
5582
 
 
5583
 
#~ msgid "Authorization Dialog"
5584
 
#~ msgstr "Fenêtre d'autorisation"
5585
 
 
5586
 
#~ msgid "Account:"
5587
 
#~ msgstr "Compte :"
5588
 
 
5589
 
#~ msgid "Could not start process for %1."
5590
 
#~ msgstr "Impossible de lancer le traitement pour « %1 »."
5591
 
 
5592
 
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
5593
 
#~ msgstr "Erreur lors de la tentative d'abonnement à %1 :"
5594
 
 
5595
 
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
5596
 
#~ msgstr "Réception des espaces de noms"
5597
 
 
5598
 
#~ msgid ""
5599
 
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1"
5600
 
#~ "\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
5601
 
#~ msgstr ""
5602
 
#~ "KMail a détecté une entrée préfixée dans la configuration du compte « %"
5603
 
#~ "1 », entrée qui est désormais obsolète avec la gestion des espaces de "
5604
 
#~ "noms IMAP."
5605
 
 
5606
 
#~ msgid ""
5607
 
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
5608
 
#~ "account configuration."
5609
 
#~ msgstr ""
5610
 
#~ "La configuration de votre compte a été convertie automatiquement, mais "
5611
 
#~ "vous devriez cependant la vérifier."
5612
 
 
5613
 
#~ msgid ""
5614
 
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
5615
 
#~ "check your account configuration."
5616
 
#~ msgstr ""
5617
 
#~ "Impossible de convertir la configuration de votre compte automatiquement, "
5618
 
#~ "veuillez la vérifier."
5619
 
 
5620
 
#~ msgctxt "Unknown subject."
5621
 
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5622
 
#~ msgstr "<placeholder>inconnu</placeholder>"
5623
 
 
5624
 
#~ msgctxt "Unknown sender."
5625
 
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5626
 
#~ msgstr "<placeholder>inconnu</placeholder>"
5627
 
 
5628
 
#~ msgid "Error while uploading message"
5629
 
#~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du message"
5630
 
 
5631
 
#~ msgid ""
5632
 
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
5633
 
#~ "i> to the server."
5634
 
#~ msgstr ""
5635
 
#~ "Impossible d'envoyer le message daté du %1 de <i>%2</i> avec le sujet <i>%"
5636
 
#~ "3</i> sur le serveur."
5637
 
 
5638
 
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
5639
 
#~ msgstr "Le dossier de destination était : <b>%1</b>."
5640
 
 
5641
 
#~ msgid "The server reported:"
5642
 
#~ msgstr "Rapport du serveur :"
5643
 
 
5644
 
#~ msgid "No detailed quota information available."
5645
 
#~ msgstr "Aucune information détaillée sur le quota n'est disponible."
5646
 
 
5647
 
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
5648
 
#~ msgstr "Le dossier est trop proche de son quota limite. (%1)"
5649
 
 
5650
 
#~ msgid ""
5651
 
#~ "\n"
5652
 
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
5653
 
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
5654
 
#~ msgstr ""
5655
 
#~ "\n"
5656
 
#~ "Comme vous n'avez pas les droits d'écriture sur ce dossier, veuillez "
5657
 
#~ "demander à son propriétaire de libérer un peu d'espace."
5658
 
 
5659
 
#~ msgid "Error"
5660
 
#~ msgstr "Erreur"
5661
 
 
5662
 
#~ msgid ""
5663
 
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
5664
 
#~ "will be re-established automatically if possible."
5665
 
#~ msgstr ""
5666
 
#~ "La connexion au serveur « %1 » a été fermée ou le délai d'attente a été "
5667
 
#~ "atteint. Elle sera de nouveau établie automatiquement si possible."
5668
 
 
5669
 
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
5670
 
#~ msgstr "Interruption de la connexion au compte « %1 »."
5671
 
 
5672
 
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
5673
 
#~ msgstr "Délai de la connexion au compte « %1 » dépassé."
5674
 
 
5675
 
#, fuzzy
5676
 
#~| msgid "Only check for new mail"
5677
 
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
5678
 
#~ msgstr "Ne vérifier que les nouveaux messages"
5679
 
 
5680
 
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
5681
 
#~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'état des messages au serveur : "
5682
 
 
5683
 
#~ msgid "retrieving folders"
5684
 
#~ msgstr "réception des dossiers"
5685
 
 
5686
 
#~ msgid "Confirm Delivery"
5687
 
#~ msgstr "Confirmer la réception"
5688
 
 
5689
 
#~ msgid "Set Transport To"
5690
 
#~ msgstr "Définir le transport comme"
5691
 
 
5692
 
#~ msgid "Set Reply-To To"
5693
 
#~ msgstr "Fixer l'adresse de réponse comme"
5694
 
 
5695
 
#~ msgid "Set Identity To"
5696
 
#~ msgstr "Définir l'identité comme étant"
5697
 
 
5698
 
#~ msgid "Mark As"
5699
 
#~ msgstr "Marquer comme"
5700
 
 
5701
 
#~ msgctxt "msg status"
5702
 
#~ msgid "Important"
5703
 
#~ msgstr "Important"
5704
 
 
5705
 
#~ msgctxt "msg status"
5706
 
#~ msgid "Read"
5707
 
#~ msgstr "Lu"
5708
 
 
5709
 
#~ msgctxt "msg status"
5710
 
#~ msgid "Unread"
5711
 
#~ msgstr "Non lu"
5712
 
 
5713
 
#~ msgctxt "msg status"
5714
 
#~ msgid "Replied"
5715
 
#~ msgstr "Répondu"
5716
 
 
5717
 
#~ msgctxt "msg status"
5718
 
#~ msgid "Forwarded"
5719
 
#~ msgstr "Transmis"
5720
 
 
5721
 
#~ msgctxt "msg status"
5722
 
#~ msgid "Old"
5723
 
#~ msgstr "Ancien"
5724
 
 
5725
 
#~ msgctxt "msg status"
5726
 
#~ msgid "New"
5727
 
#~ msgstr "Nouveau"
5728
 
 
5729
 
#~ msgctxt "msg status"
5730
 
#~ msgid "Watched"
5731
 
#~ msgstr "Lu"
5732
 
 
5733
 
#~ msgctxt "msg status"
5734
 
#~ msgid "Ignored"
5735
 
#~ msgstr "Non lu"
5736
 
 
5737
 
#~ msgctxt "msg status"
5738
 
#~ msgid "Spam"
5739
 
#~ msgstr "Courrier indésirable"
5740
 
 
5741
 
#~ msgctxt "msg status"
5742
 
#~ msgid "Ham"
5743
 
#~ msgstr "Courriel normal"
5744
 
 
5745
 
#, fuzzy
5746
 
#~| msgid "Action Item"
5747
 
#~ msgctxt "msg status"
5748
 
#~ msgid "Action Item"
5749
 
#~ msgstr "Action à effectuer"
5750
 
 
5751
 
#, fuzzy
5752
 
#~| msgid "Add Header"
5753
 
#~ msgid "Add Tag"
5754
 
#~ msgstr "Ajouter l'en-tête"
5755
 
 
5756
 
#~ msgid "Send Fake MDN"
5757
 
#~ msgstr "Envoyer un accusé de réception factice"
5758
 
 
5759
 
#~ msgctxt "MDN type"
5760
 
#~ msgid "Ignore"
5761
 
#~ msgstr "Ignoré"
5762
 
 
5763
 
#~ msgctxt "MDN type"
5764
 
#~ msgid "Displayed"
5765
 
#~ msgstr "Affiché"
5766
 
 
5767
 
#~ msgctxt "MDN type"
5768
 
#~ msgid "Deleted"
5769
 
#~ msgstr "Supprimé"
5770
 
 
5771
 
#~ msgctxt "MDN type"
5772
 
#~ msgid "Dispatched"
5773
 
#~ msgstr "Diffusé"
5774
 
 
5775
 
#~ msgctxt "MDN type"
5776
 
#~ msgid "Processed"
5777
 
#~ msgstr "Effectué"
5778
 
 
5779
 
#~ msgctxt "MDN type"
5780
 
#~ msgid "Denied"
5781
 
#~ msgstr "Refusé"
5782
 
 
5783
 
#~ msgctxt "MDN type"
5784
 
#~ msgid "Failed"
5785
 
#~ msgstr "Impossible"
5786
 
 
5787
 
#~ msgid "Remove Header"
5788
 
#~ msgstr "Supprimer l'en-tête"
5789
 
 
5790
 
#~ msgid "Add Header"
5791
 
#~ msgstr "Ajouter l'en-tête"
5792
 
 
5793
 
#~ msgid "With value:"
5794
 
#~ msgstr "Avec la valeur :"
5795
 
 
5796
 
#~ msgid "Rewrite Header"
5797
 
#~ msgstr "Réécrire l'en-tête"
5798
 
 
5799
 
#~ msgid "Replace:"
5800
 
#~ msgstr "Remplacer :"
5801
 
 
5802
 
#~ msgid "With:"
5803
 
#~ msgstr "Par :"
5804
 
 
5805
 
#~ msgid "Move Into Folder"
5806
 
#~ msgstr "Déplacer dans ce dossier"
5807
 
 
5808
 
#~ msgid "Copy Into Folder"
5809
 
#~ msgstr "Copier dans ce dossier"
5810
 
 
5811
 
#~ msgid "Forward To"
5812
 
#~ msgstr "Transmettre à"
5813
 
 
5814
 
#, fuzzy
5815
 
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
5816
 
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
5817
 
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
5818
 
#~ msgstr "Veuillez patienter pendant le transfert de ce message"
5819
 
 
5820
 
#, fuzzy
5821
 
#~| msgid "Default Theme"
5822
 
#~ msgid "Default Template"
5823
 
#~ msgstr "Thème par défaut"
5824
 
 
5825
 
#, fuzzy
5826
 
#~| msgid "Message template for forward"
5827
 
#~ msgid "The template used when forwarding"
5828
 
#~ msgstr "Modèle de message pour la transmission"
5829
 
 
5830
 
#~ msgid "Redirect To"
5831
 
#~ msgstr "Rediriger à"
5832
 
 
5833
 
#~ msgid "Execute Command"
5834
 
#~ msgstr "Exécuter la commande"
5835
 
 
5836
 
#~ msgid "Pipe Through"
5837
 
#~ msgstr "Filtrer par"
5838
 
 
5839
 
#~ msgid "Play Sound"
5840
 
#~ msgstr "Jouer un son"
5841
 
 
5842
 
#~ msgid "Add to Address Book"
5843
 
#~ msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
5844
 
 
5845
 
#, fuzzy
5846
 
#~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
5847
 
#~| msgid "<placeholder>none</placeholder>"
5848
 
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
5849
 
#~ msgstr "<placeholder>aucun</placeholder>"
5850
 
 
5851
 
#, fuzzy
5852
 
#~| msgid "From"
5853
 
#~ msgctxt "Email sender"
5854
 
#~ msgid "From"
5855
 
#~ msgstr "De"
5856
 
 
5857
 
#, fuzzy
5858
 
#~| msgctxt "Receiver of the emial"
5859
 
#~| msgid "To"
5860
 
#~ msgctxt "Email recipient"
5861
 
#~ msgid "To"
5862
 
#~ msgstr "À"
5863
 
 
5864
 
#~ msgid "CC"
5865
 
#~ msgstr "CC"
5866
 
 
5867
 
#, fuzzy
5868
 
#~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
5869
 
#~| msgid "BCC"
5870
 
#~ msgid "BCC"
5871
 
#~ msgstr "BCC"
5872
 
 
5873
 
#, fuzzy
5874
 
#~| msgid "Available Filters"
5875
 
#~ msgid "KMail Filter"
5876
 
#~ msgstr "Filtres disponibles"
5877
 
 
5878
 
#, fuzzy
5879
 
#~| msgid "is in category"
5880
 
#~ msgid "with category"
5881
 
#~ msgstr "est dans la catégorie"
5882
 
 
5883
 
#, fuzzy
5884
 
#~| msgid "is in address book"
5885
 
#~ msgid "in addressbook"
5886
 
#~ msgstr "est dans le carnet d'adresses"
5887
 
 
5888
 
#~ msgid ""
5889
 
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
5890
 
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
5891
 
#~ "continue your search?"
5892
 
#~ msgstr ""
5893
 
#~ "Pour exécuter votre recherche, tous les messages du dossier %1 doivent "
5894
 
#~ "être téléchargés depuis le serveur. Cela risque de prendre un certain "
5895
 
#~ "temps. Voulez-vous poursuivre votre recherche ?"
5896
 
 
5897
 
#~ msgid "Continue Search"
5898
 
#~ msgstr "Poursuivre la recherche"
5899
 
 
5900
 
#~ msgctxt "Continue search button."
5901
 
#~ msgid "&Search"
5902
 
#~ msgstr "&Chercher"
5903
 
 
5904
 
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
5905
 
#~ msgstr "Télécharger les messages du serveur IMAP"
5906
 
 
5907
 
#~ msgid "URL: %1"
5908
 
#~ msgstr "URL : %1"
5909
 
 
5910
 
#~ msgid "Error while searching."
5911
 
#~ msgstr "Erreur lors de la recherche."
5912
 
 
5913
 
#~ msgid "Executing precommand %1"
5914
 
#~ msgstr "Exécution de la précommande « %1 »"
5915
 
 
5916
 
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
5917
 
#~ msgstr "Impossible d'exécuter la pré commande « %1 »."
5918
 
 
5919
 
#~ msgid ""
5920
 
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
5921
 
#~ "%2"
5922
 
#~ msgstr ""
5923
 
#~ "La pré commande a renvoyé le code %1 :\n"
5924
 
#~ "%2"
5925
 
 
5926
 
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
5927
 
#~ msgstr "Erreur critique : impossible de collecter les messages : "
5928
 
 
5929
 
#~ msgid "Failed to add message:\n"
5930
 
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le message :\n"
5931
 
 
5932
 
#~ msgid "Local Folders"
5933
 
#~ msgstr "Dossiers locaux"
5934
 
 
5935
 
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
5936
 
#~ msgstr "Ajouter un dossier favori..."
5937
 
 
5938
 
#~ msgid "Remove From Favorites"
5939
 
#~ msgstr "Supprimer des favoris"
5940
 
 
5941
 
#~ msgid "Rename Favorite..."
5942
 
#~ msgstr "Renommer ce favori..."
5943
 
 
5944
 
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
5945
 
#~ msgstr "Ajouter ces dossiers aux favoris"
5946
 
 
5947
 
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
5948
 
#~ msgstr "Insérer les dossiers au-dessus de %1"
5949
 
 
5950
 
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
5951
 
#~ msgstr "Insérer les dossiers en-dessous de %1"
5952
 
 
5953
 
#~ msgid "Add Favorite Folder"
5954
 
#~ msgstr "Ajouter un dossier favori"
5955
 
 
5956
 
#~ msgid "Rename Favorite"
5957
 
#~ msgstr "Renommer ce favori"
5958
 
 
5959
 
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
5960
 
#~ msgid "Name:"
5961
 
#~ msgstr "Nom :"
5962
 
 
5963
 
#~ msgid ""
5964
 
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
5965
 
#~ "reception of the message.\n"
5966
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5967
 
#~ "normal response."
5968
 
#~ msgstr ""
5969
 
#~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception.\n"
5970
 
#~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse "
5971
 
#~ "normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
5972
 
 
5973
 
#~ msgid ""
5974
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5975
 
#~ "reception of the message.\n"
5976
 
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
5977
 
#~ "which is unknown to KMail.\n"
5978
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
5979
 
#~ msgstr ""
5980
 
#~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception.\n"
5981
 
#~ "Il contient une procédure de traitement marquée comme « requise », mais "
5982
 
#~ "cependant inconnue de KMail.\n"
5983
 
#~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse "
5984
 
#~ "« échec »."
5985
 
 
5986
 
#~ msgid ""
5987
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5988
 
#~ "reception of the message,\n"
5989
 
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
5990
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5991
 
#~ "normal response."
5992
 
#~ msgstr ""
5993
 
#~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n"
5994
 
#~ "mais cette demande concerne l'envoi de l'accusé de réception à plusieurs "
5995
 
#~ "adresses électroniques.\n"
5996
 
#~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse "
5997
 
#~ "normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
5998
 
 
5999
 
#~ msgid ""
6000
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6001
 
#~ "reception of the message,\n"
6002
 
#~ "but there is no return-path set.\n"
6003
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6004
 
#~ "normal response."
6005
 
#~ msgstr ""
6006
 
#~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n"
6007
 
#~ "mais aucune adresse de réponse n'a été trouvé.\n"
6008
 
#~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse "
6009
 
#~ "normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
6010
 
 
6011
 
#~ msgid ""
6012
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6013
 
#~ "reception of the message,\n"
6014
 
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
6015
 
#~ "requested to be sent to.\n"
6016
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6017
 
#~ "normal response."
6018
 
#~ msgstr ""
6019
 
#~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n"
6020
 
#~ "mais les adresses de réponse sont différentes des adresses spécifiés par "
6021
 
#~ "l'expéditeur.\n"
6022
 
#~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse "
6023
 
#~ "normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
6024
 
 
6025
 
#~ msgid ""
6026
 
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
6027
 
#~ "unknown parameter"
6028
 
#~ msgstr ""
6029
 
#~ "L'en-tête des options de l'accusé de réception contenait des paramètres "
6030
 
#~ "inconnus"
6031
 
 
6032
 
#~ msgid "Receipt: "
6033
 
#~ msgstr "Reçu : "
6034
 
 
6035
 
#~ msgid "Attachment: %1"
6036
 
#~ msgstr "Pièce jointe : %1"
6037
 
 
6038
 
#~ msgid "This attachment has been deleted."
6039
 
#~ msgstr "Cette pièce jointe a été supprimée."
6040
 
 
6041
 
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
6042
 
#~ msgstr "La pièce jointe « %1 » a été supprimée."
6043
 
 
6044
 
#~ msgctxt "message status"
6045
 
#~ msgid "Important"
6046
 
#~ msgstr "Important"
6047
 
 
6048
 
#~ msgctxt "message status"
6049
 
#~ msgid "Action Item"
6050
 
#~ msgstr "Action à effectuer"
6051
 
 
6052
 
#~ msgctxt "message status"
6053
 
#~ msgid "New"
6054
 
#~ msgstr "Nouveau"
6055
 
 
6056
 
#~ msgctxt "message status"
6057
 
#~ msgid "Unread"
6058
 
#~ msgstr "Non lu"
6059
 
 
6060
 
#~ msgctxt "message status"
6061
 
#~ msgid "Read"
6062
 
#~ msgstr "Lu"
6063
 
 
6064
 
#~ msgctxt "message status"
6065
 
#~ msgid "Deleted"
6066
 
#~ msgstr "Supprimé"
6067
 
 
6068
 
#~ msgctxt "message status"
6069
 
#~ msgid "Replied"
6070
 
#~ msgstr "Répondu"
6071
 
 
6072
 
#~ msgctxt "message status"
6073
 
#~ msgid "Forwarded"
6074
 
#~ msgstr "Transmis"
6075
 
 
6076
 
#~ msgctxt "message status"
6077
 
#~ msgid "Queued"
6078
 
#~ msgstr "Mis en attente"
6079
 
 
6080
 
#~ msgctxt "message status"
6081
 
#~ msgid "Sent"
6082
 
#~ msgstr "Envoyé"
6083
 
 
6084
 
#~ msgctxt "message status"
6085
 
#~ msgid "Watched"
6086
 
#~ msgstr "Vu"
6087
 
 
6088
 
#~ msgctxt "message status"
6089
 
#~ msgid "Ignored"
6090
 
#~ msgstr "Ignoré"
6091
 
 
6092
 
#~ msgctxt "message status"
6093
 
#~ msgid "Spam"
6094
 
#~ msgstr "Courrier indésirable"
6095
 
 
6096
 
#~ msgctxt "message status"
6097
 
#~ msgid "Ham"
6098
 
#~ msgstr "Courriel normal"
6099
 
 
6100
 
#~ msgctxt "message status"
6101
 
#~ msgid "Has Attachment"
6102
 
#~ msgstr "Possède une pièce jointe"
6103
 
 
6104
 
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
6105
 
#~ msgstr "Activer le rendu HTML pour ce message."
6106
 
 
6107
 
#~ msgid "Load external references from the Internet for this message."
6108
 
#~ msgstr "Charger les références externes depuis Internet pour ce message."
6109
 
 
6110
 
#~ msgid "Work online."
6111
 
#~ msgstr "Travailler en ligne."
6112
 
 
6113
 
#~ msgid "Decrypt message."
6114
 
#~ msgstr "Déchiffrer le message."
6115
 
 
6116
 
#~ msgid "Show signature details."
6117
 
#~ msgstr "Afficher le détail de la signature."
6118
 
 
6119
 
#~ msgid "Hide signature details."
6120
 
#~ msgstr "Masquer le détail de la signature."
6121
 
 
6122
 
#, fuzzy
6123
 
#~| msgid "has no attachment"
6124
 
#~ msgid "Show attachment list."
6125
 
#~ msgstr "ne possède pas de pièce jointe"
6126
 
 
6127
 
#, fuzzy
6128
 
#~| msgid "Save Attachment As"
6129
 
#~ msgid "Hide attachment list."
6130
 
#~ msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous"
6131
 
 
6132
 
#, fuzzy
6133
 
#~| msgid "Show Default Columns"
6134
 
#~ msgid "Show full \"To\" list"
6135
 
#~ msgstr "Afficher les colonnes par défaut"
6136
 
 
6137
 
#, fuzzy
6138
 
#~| msgid "Show Default Columns"
6139
 
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
6140
 
#~ msgstr "Afficher les colonnes par défaut"
6141
 
 
6142
 
#~ msgid "Expand all quoted text."
6143
 
#~ msgstr "Déplier toutes les citations."
6144
 
 
6145
 
#~ msgid "Collapse quoted text."
6146
 
#~ msgstr "Réduire la citation."
6147
 
 
6148
 
#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
6149
 
#~ msgstr ""
6150
 
#~ "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier "
6151
 
#~ "votre installation."
6152
 
 
6153
 
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
6154
 
#~ msgstr "Afficher le certificat 0x%1"
6155
 
 
6156
 
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
6157
 
#~ msgstr "Pièce jointe : %1 (non nommé)"
6158
 
 
6159
 
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
6160
 
#~ msgstr "Afficher le journal détaillé de GnuPG pour cette opération"
6161
 
 
6162
 
#~ msgid ""
6163
 
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
6164
 
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
6165
 
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
6166
 
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
6167
 
#~ msgstr ""
6168
 
#~ "<p>Vous pouvez créer ici des modèles à utiliser lors de la rédaction de "
6169
 
#~ "nouveaux messages, de réponses ou de transmissions.</p> <p>Les modèles de "
6170
 
#~ "messages gèrent les commandes de substitutions simplement en les "
6171
 
#~ "saisissant ou en cliquant sur <i>Insérer une commande</i>.</p>"
6172
 
 
6173
 
#~ msgid ""
6174
 
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
6175
 
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
6176
 
#~ msgstr ""
6177
 
#~ "<p>Les modèles définis ici sont spécifiques au dossier. Ils surchargeront "
6178
 
#~ "les modèles globaux ainsi que les modèles liés à l'identité.</p>"
6179
 
 
6180
 
#~ msgid ""
6181
 
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
6182
 
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
6183
 
#~ "specified.</p>"
6184
 
#~ msgstr ""
6185
 
#~ "<p>Les modèles définis ici sont spécifiques à l'identité. Ils "
6186
 
#~ "surchargeront les modèles globaux mais peuvent être remplacés par les "
6187
 
#~ "modèles spécifiques à un dossier.</p>"
6188
 
 
6189
 
#~ msgid ""
6190
 
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
6191
 
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
6192
 
#~ msgstr ""
6193
 
#~ "<p>Les modèles définis ici sont globaux. Ils pourront être surchargés par "
6194
 
#~ "les modèles spécifiques à l'identité ou au dossier.</p>"
6195
 
 
6196
 
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
6197
 
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Comment cela fonctionne ?</a>"
6198
 
 
6199
 
#~ msgid "Default new message template"
6200
 
#~ msgstr "Modèle de nouveau message par défaut"
6201
 
 
6202
 
#~ msgid "Default reply template"
6203
 
#~ msgstr "Modèle de réponse par défaut"
6204
 
 
6205
 
#~ msgctxt ""
6206
 
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
6207
 
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
6208
 
#~ msgid ""
6209
 
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
6210
 
#~ "%3\n"
6211
 
#~ "%4"
6212
 
#~ msgstr ""
6213
 
#~ "Le %1 %2, vous avez écrit :\n"
6214
 
#~ "%3\n"
6215
 
#~ "%4"
6216
 
 
6217
 
#~ msgid "Default reply all template"
6218
 
#~ msgstr "Modèle de réponse à tous par défaut"
6219
 
 
6220
 
#~ msgctxt ""
6221
 
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
6222
 
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
6223
 
#~ msgid ""
6224
 
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
6225
 
#~ "%4\n"
6226
 
#~ "%5"
6227
 
#~ msgstr ""
6228
 
#~ "Le %1 %2, %3 a écrit :\n"
6229
 
#~ "%4\n"
6230
 
#~ "%5"
6231
 
 
6232
 
#~ msgid "Default forward template"
6233
 
#~ msgstr "Modèle de transmission par défaut"
6234
 
 
6235
 
#, fuzzy
6236
 
#~| msgctxt ""
6237
 
#~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
6238
 
#~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address "
6239
 
#~| "of original receiver, %5: original message text"
6240
 
#~| msgid ""
6241
 
#~| "\n"
6242
 
#~| "----------  Forwarded Message  ----------\n"
6243
 
#~| "\n"
6244
 
#~| "Subject: %1\n"
6245
 
#~| "Date: %2\n"
6246
 
#~| "From: %3\n"
6247
 
#~| "To: %4\n"
6248
 
#~| "\n"
6249
 
#~| "%5\n"
6250
 
#~| "-------------------------------------------------------"
6251
 
#~ msgctxt ""
6252
 
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
6253
 
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
6254
 
#~ "original sender, %5: original message text"
6255
 
#~ msgid ""
6256
 
#~ "\n"
6257
 
#~ "----------  Forwarded Message  ----------\n"
6258
 
#~ "\n"
6259
 
#~ "Subject: %1\n"
6260
 
#~ "Date: %2, %3\n"
6261
 
#~ "From: %4\n"
6262
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
6263
 
#~ "\n"
6264
 
#~ "%5\n"
6265
 
#~ "-----------------------------------------"
6266
 
#~ msgstr ""
6267
 
#~ "\n"
6268
 
#~ "----------  Message transmis  ----------\n"
6269
 
#~ "\n"
6270
 
#~ "Sujet : %1\n"
6271
 
#~ "Date : %2\n"
6272
 
#~ "De : %3\n"
6273
 
#~ "À : %4\n"
6274
 
#~ "\n"
6275
 
#~ "%5\n"
6276
 
#~ "-------------------------------------------------------"
6277
 
 
6278
 
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
6279
 
#~ msgid "Unread"
6280
 
#~ msgstr "Non lu"
6281
 
 
6282
 
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
6283
 
#~ msgid "Total"
6284
 
#~ msgstr "Total"
6285
 
 
6286
 
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
6287
 
#~ msgid "Size"
6288
 
#~ msgstr "Taille"
6289
 
 
6290
 
#~ msgid "Searches"
6291
 
#~ msgstr "Recherches"
6292
 
 
6293
 
#~ msgid "Total Messages"
6294
 
#~ msgstr "Total des messages"
6295
 
 
6296
 
#~ msgid "Unread Messages"
6297
 
#~ msgstr "Messages non lus"
6298
 
 
6299
 
#~ msgid "Quota"
6300
 
#~ msgstr "Quota"
6301
 
 
6302
 
#~ msgid "Storage Size"
6303
 
#~ msgstr "Taille de stockage"
6304
 
 
6305
 
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
6306
 
#~ msgstr "Taille de stockage du sous-dossier"
6307
 
 
6308
 
#~ msgid "Icon Size"
6309
 
#~ msgstr "Taille des icônes"
6310
 
 
6311
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
6312
 
#~ msgid "Always"
6313
 
#~ msgstr "Toujours"
6314
 
 
6315
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6316
 
#~ msgid "When Text Obscured"
6317
 
#~ msgstr "Lorsque le texte s'obscurcit"
6318
 
 
6319
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
6320
 
#~ msgid "Never"
6321
 
#~ msgstr "Jamais"
6322
 
 
6323
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6324
 
#~ msgid "Sort Items"
6325
 
#~ msgstr "Trier les éléments"
6326
 
 
6327
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6328
 
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
6329
 
#~ msgstr "Automatiquement, par la colonne actuelle"
6330
 
 
6331
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6332
 
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
6333
 
#~ msgstr "Manuellement, par glisser / déposer"
6334
 
 
6335
 
#, fuzzy
6336
 
#~| msgid "Subscription..."
6337
 
#~ msgid "Serverside Subscription..."
6338
 
#~ msgstr "Inscription..."
6339
 
 
6340
 
#~ msgid "Local Subscription..."
6341
 
#~ msgstr "Inscription locale..."
6342
 
 
6343
 
#~ msgid "Refresh Folder List"
6344
 
#~ msgstr "Actualiser la liste des dossiers"
6345
 
 
6346
 
#~ msgid "Expire..."
6347
 
#~ msgstr "Expiration..."
6348
 
 
6349
 
#~ msgid "Multiple Folders"
6350
 
#~ msgstr "Dossiers multiples"
6351
 
 
6352
 
#~ msgid ""
6353
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
6354
 
#~ "same name already exists.</qt>"
6355
 
#~ msgstr ""
6356
 
#~ "<qt>Impossible de déplacer ou copier le dossier <b>%1</b>, car un dossier "
6357
 
#~ "du même nom existe déjà.</qt>"
6358
 
 
6359
 
#~ msgid ""
6360
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
6361
 
#~ "copied itself.</qt>"
6362
 
#~ msgstr ""
6363
 
#~ "<qt>Impossible de déplacer ou copier le dossier <b>%1</b> car il n'a pas "
6364
 
#~ "encore été copié entièrement lui-même.</qt>"
6365
 
 
6366
 
#~ msgid ""
6367
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
6368
 
#~ "qt>"
6369
 
#~ msgstr ""
6370
 
#~ "<qt>Impossible de déplacer ou copier le dossier <b>%1</b> dans un de ses "
6371
 
#~ "sous-dossiers.</qt>"
6372
 
 
6373
 
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
6374
 
#~ msgstr "Le déplacement des dossiers sélectionnés est impossible"
6375
 
 
6376
 
#~ msgid ""
6377
 
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
6378
 
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
6379
 
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
6380
 
#~ msgstr ""
6381
 
#~ "<qt>Impossible de créer le dossier <b>%1</b> pour cause de permissions "
6382
 
#~ "insuffisantes sur le serveur. Si vous pensez que vous devriez être en "
6383
 
#~ "mesure de créer des sous-dossiers ici, demandez à votre administrateur de "
6384
 
#~ "vous fournir les droits de le faire.</qt> "
6385
 
 
6386
 
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
6387
 
#~ msgstr ""
6388
 
#~ "<qt>Aller au prochain message non lu dans le dossier <b>%1</b> ?</qt>"
6389
 
 
6390
 
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
6391
 
#~ msgstr "Aller au prochain message non lu"
6392
 
 
6393
 
#~ msgid "Go To"
6394
 
#~ msgstr "Aller à"
6395
 
 
6396
 
#~ msgid "Do Not Go To"
6397
 
#~ msgstr "Ne pas aller à"
6398
 
 
6399
 
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
6400
 
#~ msgstr "Copier ou déplacer les messages vers %1"
6401
 
 
6402
 
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
6403
 
#~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %1 » ; ce dossier est manquant."
6404
 
 
6405
 
#~ msgid ""
6406
 
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
6407
 
#~ "not have sufficient access permissions."
6408
 
#~ msgstr ""
6409
 
#~ "Erreur lors de l'ouverture de « %1 » ; soit ce n'est pas un dossier au "
6410
 
#~ "format « maildir » valable, soit vous n'avez pas les droits d'accès "
6411
 
#~ "suffisants."
6412
 
 
6413
 
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
6414
 
#~ msgstr "Impossible de synchroniser le dossier de messages (« maildir »)."
6415
 
 
6416
 
#~ msgid ""
6417
 
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
6418
 
#~ msgstr ""
6419
 
#~ "Impossible d'ajouter le message au dossier, l'espace disque est "
6420
 
#~ "probablement faible."
6421
 
 
6422
 
#~ msgid ""
6423
 
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
6424
 
#~ msgstr ""
6425
 
#~ "« KMFolderMaildir::addMsg: » s'est terminé anormalement pour éviter la "
6426
 
#~ "perte de données."
6427
 
 
6428
 
#~ msgid "Writing index file"
6429
 
#~ msgstr "Écriture du fichier d'index en cours"
6430
 
 
6431
 
#~ msgid ""
6432
 
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
6433
 
#~ "KMail;\n"
6434
 
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
6435
 
#~ msgstr ""
6436
 
#~ "Votre boîte « À envoyer » contient des messages qui n'ont sans doute pas "
6437
 
#~ "été créés par KMail.\n"
6438
 
#~ "Veuillez les en retirer si vous ne voulez pas que KMail les envoie."
6439
 
 
6440
 
#~ msgid "1 email address"
6441
 
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
6442
 
#~ msgstr[0] "%1 adresse électronique"
6443
 
#~ msgstr[1] "%1 adresses électroniques"
6444
 
 
6445
 
#~ msgid "Distribution List %1"
6446
 
#~ msgstr "Liste de distribution %1"
6447
 
 
6448
 
#~ msgid "Select Recipient"
6449
 
#~ msgstr "Sélectionnez le destinataire"
6450
 
 
6451
 
#~ msgid "Address book:"
6452
 
#~ msgstr "Carnet d'adresses :"
6453
 
 
6454
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
6455
 
#~ msgid "Name"
6456
 
#~ msgstr "Nom"
6457
 
 
6458
 
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
6459
 
#~ msgid "Email"
6460
 
#~ msgstr "Courriel"
6461
 
 
6462
 
#~ msgctxt "@title:column"
6463
 
#~ msgid "->"
6464
 
#~ msgstr "->"
6465
 
 
6466
 
#~ msgid "Search &Directory Service"
6467
 
#~ msgstr "Rechercher dans le service d'&annuaire"
6468
 
 
6469
 
#~ msgctxt "Search for recipient."
6470
 
#~ msgid "Search:"
6471
 
#~ msgstr "Chercher :"
6472
 
 
6473
 
#~ msgid "Add as &To"
6474
 
#~ msgstr "Ajouter en &tant que « À »"
6475
 
 
6476
 
#~ msgid "Add as CC"
6477
 
#~ msgstr "Ajouter en tant que « CC »"
6478
 
 
6479
 
#~ msgid "Add as &BCC"
6480
 
#~ msgstr "Ajouter en tant que « &BCC »"
6481
 
 
6482
 
#~ msgid "&Cancel"
6483
 
#~ msgstr "&Annuler"
6484
 
 
6485
 
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
6486
 
#~ msgid "All"
6487
 
#~ msgstr "Tout"
6488
 
 
6489
 
#~ msgid "Distribution Lists"
6490
 
#~ msgstr "Listes de distribution"
6491
 
 
6492
 
#~ msgid "Selected Recipients"
6493
 
#~ msgstr "Destinataires sélectionnés"
6494
 
 
6495
 
#, fuzzy
6496
 
#~| msgid "&Address Book"
6497
 
#~ msgid "Address Books"
6498
 
#~ msgstr "Carnet d'&adresses"
6499
 
 
6500
 
#~ msgid "Recent Addresses"
6501
 
#~ msgstr "Adresses récentes"
6502
 
 
6503
 
#~ msgid ""
6504
 
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
6505
 
#~ "2. Please adapt the selection."
6506
 
#~ msgid_plural ""
6507
 
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
6508
 
#~ "%2. Please adapt the selection."
6509
 
#~ msgstr[0] ""
6510
 
#~ "Vous avez sélectionné %1 destinataire. Le nombre maximal géré est %2. "
6511
 
#~ "Veuillez adapter votre sélection."
6512
 
#~ msgstr[1] ""
6513
 
#~ "Vous avez sélectionné %1 destinataires. Le nombre maximal géré est %2. "
6514
 
#~ "Veuillez adapter votre sélection."
6515
 
 
6516
 
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
6517
 
#~ msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le dossier <b>%1</b>.</qt>"
6518
 
 
6519
 
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
6520
 
#~ msgstr "<qt>Le dossier <b>%1</b> est illisible.</qt>"
6521
 
 
6522
 
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
6523
 
#~ msgstr "%1 sur %2 %3 utilisé"
6524
 
 
6525
 
#~ msgid "KB"
6526
 
#~ msgstr "Ko"
6527
 
 
6528
 
#~ msgid "MB"
6529
 
#~ msgstr "Mo"
6530
 
 
6531
 
#~ msgid "GB"
6532
 
#~ msgstr "Go"
6533
 
 
6534
 
#~ msgid "&Send picture with every message"
6535
 
#~ msgstr "&Envoyer l'image avec tous les messages"
6536
 
 
6537
 
#~ msgid ""
6538
 
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
6539
 
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
6540
 
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
6541
 
#~ msgstr ""
6542
 
#~ "Cochez cette case si vous voulez que KMail ajoute une en-tête « X-Face » "
6543
 
#~ "aux messages écrits avec cette identité. Une « X-Face » est une petite "
6544
 
#~ "image (48x48 pixels) en noir et blanc que certains logiciels de courriers "
6545
 
#~ "électroniques sont capables d'afficher."
6546
 
 
6547
 
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
6548
 
#~ msgstr "Ceci est un aperçu de l'image sélectionnée ci-dessous."
6549
 
 
6550
 
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
6551
 
#~ msgstr ""
6552
 
#~ "Cliquez avec le bouton droit sur les éléments ci-dessous pour obtenir de "
6553
 
#~ "l'aide sur les méthodes de saisie."
6554
 
 
6555
 
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6556
 
#~ msgid "External Source"
6557
 
#~ msgstr "Une source externe"
6558
 
 
6559
 
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6560
 
#~ msgid "Input Field Below"
6561
 
#~ msgstr "Le champ de saisie ci-dessous"
6562
 
 
6563
 
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
6564
 
#~ msgstr "Obtenir l'&image depuis :"
6565
 
 
6566
 
#~ msgid "Select File..."
6567
 
#~ msgstr "Sélectionner le fichier..."
6568
 
 
6569
 
#~ msgid ""
6570
 
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
6571
 
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
6572
 
#~ "helps improve the result."
6573
 
#~ msgstr ""
6574
 
#~ "Utilisez cela pour sélectionnez un fichier afin d'y créer l'image. "
6575
 
#~ "L'image devra posséder un grand contraste et devra avoir la forme d'un "
6576
 
#~ "carré. Un arrière-plan clair aide à améliorer le résultat."
6577
 
 
6578
 
#~ msgid "Set From Address Book"
6579
 
#~ msgstr "Définir depuis le carnet d'adresses"
6580
 
 
6581
 
#~ msgid ""
6582
 
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
6583
 
#~ "address book entry."
6584
 
#~ msgstr ""
6585
 
#~ "Vous pouvez également utiliser une version à l'échelle de l'image que "
6586
 
#~ "vous avez définis dans votre entrée du carnet d'adresses."
6587
 
 
6588
 
#~ msgid ""
6589
 
#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
6590
 
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
6591
 
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
6592
 
#~ "qt>"
6593
 
#~ msgstr ""
6594
 
#~ "<qt>KMail peut envoyer une petite image (48x48 pixels), de faible qualité "
6595
 
#~ "et monochrome avec chaque message. Cela peut par exemple être une image "
6596
 
#~ "de votre signature. Elle est affichée dans l'adresse du destinataire du "
6597
 
#~ "client de messagerie (s'il la gère).</qt>"
6598
 
 
6599
 
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
6600
 
#~ msgstr "Utilisez ce champ pour saisir une chaîne « X-Face » arbitraire."
6601
 
 
6602
 
#~ msgid ""
6603
 
#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
6604
 
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
6605
 
#~ msgstr ""
6606
 
#~ "Des exemples sont disponibles sur <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
6607
 
#~ "Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
6608
 
 
6609
 
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
6610
 
#~ msgstr "Aucune image définie pour votre entrée dans le carnet d'adresses."
6611
 
 
6612
 
#~ msgid "No Picture"
6613
 
#~ msgstr "Aucune image"
6614
 
 
6615
 
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
6616
 
#~ msgstr "Votre contact propre n'est pas défini dans le carnet d'adresses."
6617
 
 
6618
 
#~ msgid "KMail"
6619
 
#~ msgstr "KMail"
6620
 
 
6621
 
#~ msgid ""
6622
 
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
6623
 
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
6624
 
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
6625
 
#~ msgstr ""
6626
 
#~ "Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur un autre affichage de "
6627
 
#~ "cette machine. L'exécution simultanée de plusieurs instances de %2 peut "
6628
 
#~ "provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sans vous "
6629
 
#~ "assurer qu'il n'est pas déjà en cours d'exécution."
6630
 
 
6631
 
#~ msgid ""
6632
 
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
6633
 
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
6634
 
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
6635
 
#~ msgstr ""
6636
 
#~ "Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un autre affichage de cette "
6637
 
#~ "machine. L'exécution simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de "
6638
 
#~ "messages. Vous ne devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est "
6639
 
#~ "pas en cours d'exécution."
6640
 
 
6641
 
#~ msgid ""
6642
 
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
6643
 
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
6644
 
#~ "sure that it is not already running on %2."
6645
 
#~ msgstr ""
6646
 
#~ "Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur %2. L'exécution "
6647
 
#~ "simultanée de plusieurs instances de %1 peut provoquer la perte de "
6648
 
#~ "messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sur cet ordinateur sans vous "
6649
 
#~ "assurer qu'il n'est pas déjà en cours d'exécution sur %2."
6650
 
 
6651
 
#~ msgid ""
6652
 
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
6653
 
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
6654
 
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
6655
 
#~ msgstr ""
6656
 
#~ "Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un %3. L'exécution "
6657
 
#~ "simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne "
6658
 
#~ "devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est pas en cours "
6659
 
#~ "d'exécution sur %3."
6660
 
 
6661
 
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
6662
 
#~ msgid "Start %1"
6663
 
#~ msgstr "Démarrer %1"
6664
 
 
6665
 
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
6666
 
#~ msgid "Exit"
6667
 
#~ msgstr "Quitter"
6668
 
 
6669
 
#~ msgid "inbox"
6670
 
#~ msgstr "Boîte de réception"
6671
 
 
6672
 
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
6673
 
#~ msgstr "Activer les inscriptions ?"
6674
 
 
6675
 
#~ msgid "Enable"
6676
 
#~ msgstr "Activer"
6677
 
 
6678
 
#~ msgid "Do Not Enable"
6679
 
#~ msgstr "Ne pas activer"
6680
 
 
6681
 
#~ msgctxt "@info"
6682
 
#~ msgid ""
6683
 
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
6684
 
#~ "<nl/>\n"
6685
 
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
6686
 
#~ msgstr ""
6687
 
#~ "Pour le moment, les inscriptions ne sont pas utilisées par le serveur "
6688
 
#~ "<resource>%1</resource>.<nl />\n"
6689
 
#~ "Voulez-vous activer les inscriptions ?"
6690
 
 
6691
 
#~ msgctxt "@title:window"
6692
 
#~ msgid "Save Distribution List"
6693
 
#~ msgstr "Enregistrer la liste de distribution"
6694
 
 
6695
 
#~ msgctxt "@action:button"
6696
 
#~ msgid "Save List"
6697
 
#~ msgstr "Enregistrer la liste"
6698
 
 
6699
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
6700
 
#~ msgid "&Name:"
6701
 
#~ msgstr "No&m :"
6702
 
 
6703
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
6704
 
#~ msgid "Name"
6705
 
#~ msgstr "Nom"
6706
 
 
6707
 
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
6708
 
#~ msgid "Email"
6709
 
#~ msgstr "Courriel"
6710
 
 
6711
 
#~ msgctxt "@info"
6712
 
#~ msgid ""
6713
 
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
6714
 
#~ "try again."
6715
 
#~ msgstr ""
6716
 
#~ "Il n'y a aucun destinataire dans votre liste. Veuillez tout d'abord en "
6717
 
#~ "sélectionner, puis réessayez."
6718
 
 
6719
 
#~ msgctxt "@title:window"
6720
 
#~ msgid "New Distribution List"
6721
 
#~ msgstr "Nouvelle liste de distribution"
6722
 
 
6723
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
6724
 
#~ msgid "Please enter name:"
6725
 
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom :"
6726
 
 
6727
 
#~ msgctxt "@info"
6728
 
#~ msgid ""
6729
 
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
6730
 
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
6731
 
#~ msgstr ""
6732
 
#~ "<para>Une liste de distribution avec le nom <resource>%1</resource> "
6733
 
#~ "existe déjà. Veuillez choisir un autre nom.</para>"
6734
 
 
6735
 
#~ msgid "New Identity"
6736
 
#~ msgstr "Nouvelle identité"
6737
 
 
6738
 
#~ msgid "&New identity:"
6739
 
#~ msgstr "&Nouvelle identité :"
6740
 
 
6741
 
#~ msgid "&With empty fields"
6742
 
#~ msgstr "Avec des champs &vides"
6743
 
 
6744
 
#~ msgid "&Use Control Center settings"
6745
 
#~ msgstr "&Utiliser les paramètres du Centre de configuration de KDE"
6746
 
 
6747
 
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
6748
 
#~ msgstr "&Dupliquer une identité existante"
6749
 
 
6750
 
#~ msgid "&Existing identities:"
6751
 
#~ msgstr "Id&entités existantes :"
6752
 
 
6753
 
#~ msgid "New entry:"
6754
 
#~ msgstr "Nouvelle entrée :"
6755
 
 
6756
 
#~ msgid "&Add..."
6757
 
#~ msgstr "A&jouter..."
6758
 
 
6759
 
#~ msgid "New Value"
6760
 
#~ msgstr "Nouvelle valeur"
6761
 
 
6762
 
#~ msgid "Change Value"
6763
 
#~ msgstr "Changer les valeurs"
6764
 
 
6765
 
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
6766
 
#~ msgstr "Propriétés du dossier de liste de diffusion"
6767
 
 
6768
 
#~ msgid "Associated Mailing List"
6769
 
#~ msgstr "Liste de diffusion associée"
6770
 
 
6771
 
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
6772
 
#~ msgstr "Le dossier gère une liste de di&ffusion"
6773
 
 
6774
 
#~ msgid "Detect Automatically"
6775
 
#~ msgstr "Détecter automatiquement"
6776
 
 
6777
 
#~ msgid "Mailing list description:"
6778
 
#~ msgstr "Description de la liste de diffusion :"
6779
 
 
6780
 
#~ msgid "Preferred handler:"
6781
 
#~ msgstr "Gestionnaire préféré :"
6782
 
 
6783
 
#~ msgid "Browser"
6784
 
#~ msgstr "Navigateur"
6785
 
 
6786
 
#~ msgid "&Address type:"
6787
 
#~ msgstr "Type d'&adresse :"
6788
 
 
6789
 
#~ msgid "Invoke Handler"
6790
 
#~ msgstr "Appeler le gestionnaire"
6791
 
 
6792
 
#~ msgid "Post to List"
6793
 
#~ msgstr "Poster sur la liste"
6794
 
 
6795
 
#~ msgid "Subscribe to List"
6796
 
#~ msgstr "S'abonner à la liste"
6797
 
 
6798
 
#~ msgid "Unsubscribe From List"
6799
 
#~ msgstr "Se désabonner de la liste"
6800
 
 
6801
 
#~ msgid "List Archives"
6802
 
#~ msgstr "Archives de la liste"
6803
 
 
6804
 
#~ msgid "List Help"
6805
 
#~ msgstr "Aide de la liste"
6806
 
 
6807
 
#~ msgid "Not available"
6808
 
#~ msgstr "Non disponible"
6809
 
 
6810
 
#~ msgid ""
6811
 
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
6812
 
#~ "addresses by hand."
6813
 
#~ msgstr ""
6814
 
#~ "KMail n'a pas pu détecter de liste de diffusion dans ce dossier. Veuillez "
6815
 
#~ "remplir l'adresse manuellement."
6816
 
 
6817
 
#~ msgid "Not available."
6818
 
#~ msgstr "Non disponible."
6819
 
 
6820
 
#~ msgid "Permissions (ACL)"
6821
 
#~ msgstr "Permissions (ACL)"
6822
 
 
6823
 
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
6824
 
#~ msgid "General"
6825
 
#~ msgstr "Général"
6826
 
 
6827
 
#, fuzzy
6828
 
#~| msgctxt "to view something"
6829
 
#~| msgid "View"
6830
 
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
6831
 
#~ msgid "View"
6832
 
#~ msgstr "Afficher"
6833
 
 
6834
 
#~ msgid "Access Control"
6835
 
#~ msgstr "Contrôle d'accès"
6836
 
 
6837
 
#, fuzzy
6838
 
#~| msgid "Maintainer"
6839
 
#~ msgid "Maintenance"
6840
 
#~ msgstr "Mainteneur"
6841
 
 
6842
 
#, fuzzy
6843
 
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
6844
 
#~| msgid "Unknown"
6845
 
#~ msgctxt "type of folder content"
6846
 
#~ msgid "Unknown"
6847
 
#~ msgstr "Inconnu"
6848
 
 
6849
 
#, fuzzy
6850
 
#~| msgctxt "type of folder content"
6851
 
#~| msgid "Mail"
6852
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
6853
 
#~ msgid "Mailbox"
6854
 
#~ msgstr "Courriel"
6855
 
 
6856
 
#, fuzzy
6857
 
#~| msgctxt "type of folder content"
6858
 
#~| msgid "Mail"
6859
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
6860
 
#~ msgid "Maildir"
6861
 
#~ msgstr "Courriel"
6862
 
 
6863
 
#, fuzzy
6864
 
#~| msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
6865
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
6866
 
#~ msgid "Disconnected IMAP"
6867
 
#~ msgstr "Type de compte : IMAP déconnecté"
6868
 
 
6869
 
#, fuzzy
6870
 
#~| msgctxt "Search for messages."
6871
 
#~| msgid "Search"
6872
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
6873
 
#~ msgid "Search"
6874
 
#~ msgstr "Chercher"
6875
 
 
6876
 
#, fuzzy
6877
 
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
6878
 
#~| msgid "Unknown"
6879
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
6880
 
#~ msgid "Unknown"
6881
 
#~ msgstr "Inconnu"
6882
 
 
6883
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
6884
 
#~ msgid "&Name:"
6885
 
#~ msgstr "No&m :"
6886
 
 
6887
 
#~ msgid "unnamed"
6888
 
#~ msgstr "sans nom"
6889
 
 
6890
 
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
6891
 
#~ msgstr "Notifier la présence de courriel non lu ou nouveau dans ce dossier"
6892
 
 
6893
 
#~ msgid ""
6894
 
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
6895
 
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
6896
 
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
6897
 
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
6898
 
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
6899
 
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
6900
 
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
6901
 
#~ msgstr ""
6902
 
#~ "<qt> <p>Si cette option est activée, vous serez alors prévenu de la "
6903
 
#~ "présence de courriel non lu ou nouveau dans ce dossier. De plus, le "
6904
 
#~ "déplacement entre dossiers contenant des courriels non lus s'arrêtera à "
6905
 
#~ "celui-ci.</p> <p>Décochez cette option si vous ne voulez pas être notifié "
6906
 
#~ "de la présence de courrier électronique non lu ou nouveau, et que ce "
6907
 
#~ "dossier soit passé automatiquement dans la navigation des messages non "
6908
 
#~ "lus. Cette option est notamment utile pour ignorer le dossier du courrier "
6909
 
#~ "indésirable.</p></qt>"
6910
 
 
6911
 
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
6912
 
#~ msgstr "Inclure ce dossier dans la vérification du courriel"
6913
 
 
6914
 
#~ msgid ""
6915
 
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
6916
 
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
6917
 
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
6918
 
#~ msgstr ""
6919
 
#~ "<qt><p>Si cette option est activée, ce dossier sera inclus dans la "
6920
 
#~ "vérification des nouveaux courriels.</p> <p>Décochez cette option si vous "
6921
 
#~ "voulez ignorer ce dossier lors de la vérification.</p></qt>"
6922
 
 
6923
 
#~ msgid "Keep replies in this folder"
6924
 
#~ msgstr "Conserver les réponses dans ce dossier"
6925
 
 
6926
 
#~ msgid ""
6927
 
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
6928
 
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
6929
 
#~ "sent-mail folder."
6930
 
#~ msgstr ""
6931
 
#~ "Cochez cette option si vous voulez que les réponses que vous écrivez aux "
6932
 
#~ "courriels dans ce dossier soient mises dans le même dossier après envoi, "
6933
 
#~ "au lieu du dossier configuré des messages envoyés."
6934
 
 
6935
 
#, fuzzy
6936
 
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
6937
 
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
6938
 
#~ msgstr ""
6939
 
#~ "Le dernier dossier sélectionné dans la fenêtre de sélection des dossiers."
6940
 
 
6941
 
#~ msgid "Use &default identity"
6942
 
#~ msgstr "Utiliser l'identité par &défaut"
6943
 
 
6944
 
#~ msgid "&Sender identity:"
6945
 
#~ msgstr "Identité de l'expédi&teur :"
6946
 
 
6947
 
#~ msgid ""
6948
 
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
6949
 
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
6950
 
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
6951
 
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
6952
 
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
6953
 
#~ msgstr ""
6954
 
#~ "Sélectionnez l'identité à utiliser lors de l'écriture d'un courriel ou "
6955
 
#~ "d'une réponse depuis ce dossier. Cela signifie que si vous êtes par "
6956
 
#~ "exemple dans un de vos dossiers de travail, KMail vous permet d'utiliser "
6957
 
#~ "automatiquement une adresse électronique, une signature et des clés de "
6958
 
#~ "chiffrement et de signature correspondantes. Les identités peuvent être "
6959
 
#~ "configurées dans la fenêtre de configuration principale (« Configuration / "
6960
 
#~ "Configurer KMail »)."
6961
 
 
6962
 
#~ msgid "&Folder contents:"
6963
 
#~ msgstr "Con&tenu du dossier :"
6964
 
 
6965
 
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
6966
 
#~ msgstr "Générer des alarmes activées et libres / &occupées pour :"
6967
 
 
6968
 
#~ msgid "Nobody"
6969
 
#~ msgstr "Personne"
6970
 
 
6971
 
#~ msgid "Admins of This Folder"
6972
 
#~ msgstr "Administrateurs de ce dossier"
6973
 
 
6974
 
#~ msgid "All Readers of This Folder"
6975
 
#~ msgstr "Tous les lecteurs de ce dossier"
6976
 
 
6977
 
#~ msgid ""
6978
 
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
6979
 
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
6980
 
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
6981
 
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
6982
 
#~ "\n"
6983
 
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
6984
 
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
6985
 
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
6986
 
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
6987
 
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
6988
 
#~ "meetings.\n"
6989
 
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
6990
 
#~ "since it is not known who will go to those events."
6991
 
#~ msgstr ""
6992
 
#~ "Ce paramètre définit où les utilisateurs partageant ce dossier devrait "
6993
 
#~ "obtenir les périodes « occupé » dans leur listes de « libre / occupé » et "
6994
 
#~ "devrait voir les alarmes pour les évènements ou tâches dans ce dossier. "
6995
 
#~ "Ce paramètre s'applique pour les dossiers de calendrier et de tâches "
6996
 
#~ "uniquement. (pour les tâches, ce paramètre est uniquement utilisé pour "
6997
 
#~ "les alarmes).\n"
6998
 
#~ "\n"
6999
 
#~ "Exemple de cas d'utilisation : si le chef partage un dossier avec sa "
7000
 
#~ "secrétaire, seul le chef devrait être marqué comme occupé pour ces rendez-"
7001
 
#~ "vous, donc il doit choisir « Administrateurs », alors que sa secrétaire "
7002
 
#~ "n'a aucun droit d'administration sur le dossier.\n"
7003
 
#~ "D'un autre côté, si un groupe de travail partage un calendrier pour les "
7004
 
#~ "rendez-vous du groupe, tous les lecteurs des dossiers devraient être "
7005
 
#~ "marqué comme occupé pendant les rendez-vous.\n"
7006
 
#~ "Un dossier de société avec des évènements facultatifs devrait utiliser "
7007
 
#~ "« Personne » tant que l'on ne sait pas qui viendra à ces évènements."
7008
 
 
7009
 
#~ msgid ""
7010
 
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
7011
 
#~ msgstr ""
7012
 
#~ "Ce paramètre vous permet de désactiver les alarmes des dossiers partagés "
7013
 
#~ "par d'autres."
7014
 
 
7015
 
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
7016
 
#~ msgstr "Bloquer les alarmes activées et &libres localement"
7017
 
 
7018
 
#~ msgid ""
7019
 
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
7020
 
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
7021
 
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
7022
 
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
7023
 
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
7024
 
#~ msgstr ""
7025
 
#~ "Vous avez configurer ce dossier pour contenir les informations de travail "
7026
 
#~ "en groupe et l'option de configuration générale pour cacher les dossiers "
7027
 
#~ "de travail en groupe est activée. Cela signifie que ce dossier va "
7028
 
#~ "disparaître une fois la fenêtre de configuration fermée. Si vous "
7029
 
#~ "souhaitez supprimer le dossier à nouveau, vous devrez alors désactiver "
7030
 
#~ "temporairement le masquage des dossiers de travail en groupe afin de le "
7031
 
#~ "voir."
7032
 
 
7033
 
#~ msgid "Use custom &icons"
7034
 
#~ msgstr "Utiliser des icônes personnal&isées"
7035
 
 
7036
 
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
7037
 
#~ msgid "&Normal:"
7038
 
#~ msgstr "&Normal :"
7039
 
 
7040
 
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
7041
 
#~ msgid "&Unread:"
7042
 
#~ msgstr "Non l&u :"
7043
 
 
7044
 
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
7045
 
#~ msgstr ""
7046
 
#~ "Afficher la colonne de l'expéditeur / destinataire dans la liste des "
7047
 
#~ "messages"
7048
 
 
7049
 
#~ msgid "Sho&w column:"
7050
 
#~ msgstr "Affic&her la colonne :"
7051
 
 
7052
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
7053
 
#~ msgid "Default"
7054
 
#~ msgstr "Par défaut"
7055
 
 
7056
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
7057
 
#~ msgid "Sender"
7058
 
#~ msgstr "Expéditeur"
7059
 
 
7060
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
7061
 
#~ msgid "Receiver"
7062
 
#~ msgstr "Destinataire"
7063
 
 
7064
 
#, fuzzy
7065
 
#~| msgid "Default Aggregation"
7066
 
#~ msgid "Use default aggregation"
7067
 
#~ msgstr "Agrégat par défaut"
7068
 
 
7069
 
#, fuzzy
7070
 
#~| msgid "Default Theme"
7071
 
#~ msgid "Use default theme"
7072
 
#~ msgstr "Thème par défaut"
7073
 
 
7074
 
#, fuzzy
7075
 
#~| msgid "&Use custom message templates"
7076
 
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
7077
 
#~ msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés"
7078
 
 
7079
 
#, fuzzy
7080
 
#~| msgid "&File"
7081
 
#~ msgid "Files"
7082
 
#~ msgstr "&Fichier"
7083
 
 
7084
 
#, fuzzy
7085
 
#~| msgid "Content Items"
7086
 
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
7087
 
#~ msgid "Contents:"
7088
 
#~ msgstr "Éléments contenus"
7089
 
 
7090
 
#, fuzzy
7091
 
#~| msgid "Folder List"
7092
 
#~ msgid "Folder type:"
7093
 
#~ msgstr "Liste des dossiers"
7094
 
 
7095
 
#, fuzzy
7096
 
#~| msgid "Not available"
7097
 
#~ msgctxt "folder size"
7098
 
#~ msgid "Not available"
7099
 
#~ msgstr "Non disponible"
7100
 
 
7101
 
#, fuzzy
7102
 
#~| msgid "Size"
7103
 
#~ msgid "Size:"
7104
 
#~ msgstr "Taille"
7105
 
 
7106
 
#, fuzzy
7107
 
#~| msgctxt "@action:button"
7108
 
#~| msgid "Recreate Index"
7109
 
#~ msgid "Recreate Index"
7110
 
#~ msgstr "Recréer l'index"
7111
 
 
7112
 
#, fuzzy
7113
 
#~| msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
7114
 
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
7115
 
#~ msgstr "&Rafraîchir le cache local IMAP"
7116
 
 
7117
 
#, fuzzy
7118
 
#~| msgid "Message"
7119
 
#~ msgid "Messages"
7120
 
#~ msgstr "Message"
7121
 
 
7122
 
#, fuzzy
7123
 
#~| msgid "Total Messages"
7124
 
#~ msgid "Total messages:"
7125
 
#~ msgstr "Total des messages"
7126
 
 
7127
 
#, fuzzy
7128
 
#~| msgid "Unread Messages"
7129
 
#~ msgid "Unread messages:"
7130
 
#~ msgstr "Messages non lus"
7131
 
 
7132
 
#, fuzzy
7133
 
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
7134
 
#~| msgid "Unknown"
7135
 
#~ msgctxt "compaction status"
7136
 
#~ msgid "Unknown"
7137
 
#~ msgstr "Inconnu"
7138
 
 
7139
 
#, fuzzy
7140
 
#~| msgid "Location:"
7141
 
#~ msgid "Compaction:"
7142
 
#~ msgstr "URL :"
7143
 
 
7144
 
#, fuzzy
7145
 
#~| msgid "&Compact Folder"
7146
 
#~ msgid "Compact Now"
7147
 
#~ msgstr "Pur&ger le dossier"
7148
 
 
7149
 
#, fuzzy
7150
 
#~| msgid "My %1 (%2)"
7151
 
#~ msgid "%1 (%2)"
7152
 
#~ msgstr "Mon %1 (%2)"
7153
 
 
7154
 
#, fuzzy
7155
 
#~| msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
7156
 
#~| msgid "Visible"
7157
 
#~ msgctxt "compaction status"
7158
 
#~ msgid "Possible"
7159
 
#~ msgstr "Visible"
7160
 
 
7161
 
#, fuzzy
7162
 
#~| msgid "&Compact Folder"
7163
 
#~ msgctxt "@title"
7164
 
#~ msgid "Really compact folder?"
7165
 
#~ msgstr "Pur&ger le dossier"
7166
 
 
7167
 
#, fuzzy
7168
 
#~| msgid "&Compact Folder"
7169
 
#~ msgctxt "@action:button"
7170
 
#~ msgid "Compact Folder"
7171
 
#~ msgstr "Pur&ger le dossier"
7172
 
 
7173
 
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
7174
 
#~ msgstr "Erreur lors du listage du dossier %1 : "
7175
 
 
7176
 
#~ msgid "&Server supports Sieve"
7177
 
#~ msgstr "&Le serveur gère les extensions « Sieve »"
7178
 
 
7179
 
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
7180
 
#~ msgstr "&Réutiliser le nom d'hôte et la configuration de la connexion"
7181
 
 
7182
 
#~ msgid "Managesieve &port:"
7183
 
#~ msgstr "&Port de contrôle :"
7184
 
 
7185
 
#~ msgid "&Alternate URL:"
7186
 
#~ msgstr "URL second&aire :"
7187
 
 
7188
 
#~ msgid ""
7189
 
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
7190
 
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
7191
 
#~ msgstr ""
7192
 
#~ "<qt><b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e<br /> <br /"
7193
 
#~ ">H<br />T<br />M<br />L</b></qt>"
7194
 
 
7195
 
#~ msgid ""
7196
 
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
7197
 
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
7198
 
#~ msgstr ""
7199
 
#~ "<qt><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e<br /> <br />n<br /"
7200
 
#~ ">o<br />n<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>"
7201
 
 
7202
 
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
7203
 
#~ msgstr ""
7204
 
#~ "Créer un nouveau sous-dossier dans le dossier actuellement sélectionné"
7205
 
 
7206
 
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
7207
 
#~ msgstr "Vous pouvez saisir ici le texte pour filtrer la liste des dossiers."
7208
 
 
7209
 
#~ msgid ""
7210
 
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
7211
 
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
7212
 
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
7213
 
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
7214
 
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
7215
 
#~ "happening again.</p></qt>"
7216
 
#~ msgstr ""
7217
 
#~ "<qt> <p>L'index du dossier « %2 » semble périmé. Pour empêcher la "
7218
 
#~ "corruption des messages, l'index sera régénéré. Il en résultera que les "
7219
 
#~ "messages supprimés peuvent réapparaître et les drapeaux d'état être "
7220
 
#~ "perdus.</p> <p>Veuillez lire l'entrée correspondante de la <a href=\"%1"
7221
 
#~ "\">section FAQ du manuel de KMail</a> pour des informations sur la "
7222
 
#~ "manière d'empêcher ce problème de survenir à nouveau.</p></qt>"
7223
 
 
7224
 
#~ msgid "Index Out of Date"
7225
 
#~ msgstr "Index périmé"
7226
 
 
7227
 
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
7228
 
#~ msgstr "Le dossier « %1 » a été modifié. Reconstitution de l'index."
7229
 
 
7230
 
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
7231
 
#~ msgid "Subject"
7232
 
#~ msgstr "Sujet"
7233
 
 
7234
 
#~ msgctxt "@title:column"
7235
 
#~ msgid "Sender"
7236
 
#~ msgstr "Expéditeur"
7237
 
 
7238
 
#~ msgctxt "@title:column"
7239
 
#~ msgid "Receiver"
7240
 
#~ msgstr "Destinataire"
7241
 
 
7242
 
#~ msgctxt "@title:column"
7243
 
#~ msgid "Date"
7244
 
#~ msgstr "Date"
7245
 
 
7246
 
#~ msgctxt "@title:column"
7247
 
#~ msgid "Size"
7248
 
#~ msgstr "Taille"
7249
 
 
7250
 
#~ msgctxt "@action:button"
7251
 
#~ msgid "Download all messages now"
7252
 
#~ msgstr "Télécharger tous les messages maintenant"
7253
 
 
7254
 
#~ msgctxt "@action:button"
7255
 
#~ msgid "Download all messages later"
7256
 
#~ msgstr "Télécharger tous les messages plus tard"
7257
 
 
7258
 
#~ msgctxt "@action:button"
7259
 
#~ msgid "Delete all messages"
7260
 
#~ msgstr "Supprimer tous les messages"
7261
 
 
7262
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7263
 
#~ msgid "Download Now"
7264
 
#~ msgstr "Télécharger maintenant"
7265
 
 
7266
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7267
 
#~ msgid "Download Later"
7268
 
#~ msgstr "Télécharger plus tard"
7269
 
 
7270
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7271
 
#~ msgid "Delete"
7272
 
#~ msgstr "Supprimer"
7273
 
 
7274
 
#~ msgctxt "@title:window"
7275
 
#~ msgid "POP Filter"
7276
 
#~ msgstr "Filtre POP"
7277
 
 
7278
 
#, fuzzy
7279
 
#~| msgctxt "@info"
7280
 
#~| msgid ""
7281
 
#~| "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
7282
 
#~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
7283
 
#~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
7284
 
#~| "them by checking the appropriate button.</para>"
7285
 
#~ msgctxt "@info"
7286
 
#~ msgid ""
7287
 
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
7288
 
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
7289
 
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
7290
 
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
7291
 
#~ msgstr ""
7292
 
#~ "<title>Messages à filtrer trouvés sur le compte POP : <emphasis>%1</"
7293
 
#~ "emphasis></title> <para>La taille des messages affichés dépasse la taille "
7294
 
#~ "maximale que vous avez définie pour ce compte.</para><para>Vous pouvez "
7295
 
#~ "décider de leur utilisation en cliquant sur le bouton approprié.</para>"
7296
 
 
7297
 
#, fuzzy
7298
 
#~| msgctxt "@info"
7299
 
#~| msgid "Messages Exceeding Size"
7300
 
#~ msgctxt "@title:group"
7301
 
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
7302
 
#~ msgstr "Messages dont la taille dépasse"
7303
 
 
7304
 
#~ msgctxt "@title:group"
7305
 
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
7306
 
#~ msgstr "Messages filtrés : aucun"
7307
 
 
7308
 
#~ msgctxt "@option:check"
7309
 
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
7310
 
#~ msgstr ""
7311
 
#~ "Afficher les messages susceptibles d'être filtrés et marqués « à "
7312
 
#~ "télécharger » ou « à supprimer »"
7313
 
 
7314
 
#~ msgctxt "@option:check"
7315
 
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
7316
 
#~ msgstr "Afficher les messages susceptibles d'être filtrés"
7317
 
 
7318
 
#~ msgctxt "@title:group"
7319
 
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
7320
 
#~ msgstr "Règle des messages filtrés : %1"
7321
 
 
7322
 
#~ msgctxt "@item:intext"
7323
 
#~ msgid "No Subject"
7324
 
#~ msgstr "Pas de sujet"
7325
 
 
7326
 
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
7327
 
#~ msgid "Unknown"
7328
 
#~ msgstr "Inconnu"
7329
 
 
7330
 
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
7331
 
#~ msgid "Unknown"
7332
 
#~ msgstr "Inconnu"
7333
 
 
7334
 
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
7335
 
#~ msgstr "Configurer les notifications qui seront envoyées pour les congés :"
7336
 
 
7337
 
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
7338
 
#~ msgstr "&Activation des notifications pour les congés"
7339
 
 
7340
 
#~ msgid "&Resend notification only after:"
7341
 
#~ msgstr "&Renvoyer une notification seulement après :"
7342
 
 
7343
 
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
7344
 
#~ msgstr "Envoyer les réponse&s à ces adresses :"
7345
 
 
7346
 
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
7347
 
#~ msgstr "Ne pas envoyer de réponses d'absence à des messages non sollicités"
7348
 
 
7349
 
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
7350
 
#~ msgstr "Réagir uniquement aux courriels venant du domaine"
7351
 
 
7352
 
#~ msgid "Uploading message data"
7353
 
#~ msgstr "Envoi des données du message"
7354
 
 
7355
 
#~ msgid "Server operation"
7356
 
#~ msgstr "Opération serveur"
7357
 
 
7358
 
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
7359
 
#~ msgstr "Dossier source : %1 - Dossier de destination : %2"
7360
 
 
7361
 
#~ msgid "Downloading message data"
7362
 
#~ msgstr "Téléchargement des données du message"
7363
 
 
7364
 
#~ msgid "Message with subject: "
7365
 
#~ msgstr "Message avec sujet : "
7366
 
 
7367
 
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
7368
 
#~ msgstr "Erreur lors de la réception des messages depuis le serveur."
7369
 
 
7370
 
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
7371
 
#~ msgstr ""
7372
 
#~ "Erreur lors de la réception d'informations sur la structure d'un message."
7373
 
 
7374
 
#~ msgid "Uploading message data failed."
7375
 
#~ msgstr "Échec de l'envoi des données du message."
7376
 
 
7377
 
#~ msgid "Uploading message data completed."
7378
 
#~ msgstr "Données du message envoyées."
7379
 
 
7380
 
#~ msgid "Error while copying messages."
7381
 
#~ msgstr "Erreur lors de la copie des messages."
7382
 
 
7383
 
#, fuzzy
7384
 
#~| msgid "%1 messages waiting to be filtered"
7385
 
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
7386
 
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
7387
 
#~ msgstr[0] "%1 messages attendent d'être filtrés"
7388
 
#~ msgstr[1] "%1 messages attendent d'être filtrés"
7389
 
 
7390
 
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
7391
 
#~ msgstr "<b>Évaluation des règles de filtrage :</b>"
7392
 
 
7393
 
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
7394
 
#~ msgstr "<b>Les règles de filtrage correspondent.</b>"
7395
 
 
7396
 
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
7397
 
#~ msgstr "<b>Application du filtre :</b> %1"
7398
 
 
7399
 
#~ msgid "Transmission failed."
7400
 
#~ msgstr "Problème de transmission."
7401
 
 
7402
 
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
7403
 
#~ msgstr "Préparation de la transmission depuis « %1 »..."
7404
 
 
7405
 
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
7406
 
#~ msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le dossier <b>%1</b>.</qt>"
7407
 
 
7408
 
#~ msgid "Transmission aborted."
7409
 
#~ msgstr "Transmission annulée."
7410
 
 
7411
 
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
7412
 
#~ msgstr "Déplacement du message %1 sur %2 depuis « %3 »."
7413
 
 
7414
 
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
7415
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
7416
 
#~ msgstr[0] "Un message reçu dans le dossier « maildir » %2."
7417
 
#~ msgstr[1] "%1 messages reçu dans le dossier « maildir » %2."
7418
 
 
7419
 
#~ msgid "With Custom Template"
7420
 
#~ msgstr "Avec un modèle personnalisé"
7421
 
 
7422
 
#~ msgid "Reply With Custom Template"
7423
 
#~ msgstr "Répondre avec un modèle personnalisé"
7424
 
 
7425
 
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
7426
 
#~ msgstr "Répondre à tous avec un modèle personnalisé"
7427
 
 
7428
 
#~ msgid "(no custom templates)"
7429
 
#~ msgstr "(aucun modèle personnalisé)"
7430
 
 
7431
 
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
7432
 
#~ msgstr "Veuillez sélectionner le fichier de clé Chiasmus à utiliser :"
7433
 
 
7434
 
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
7435
 
#~ msgstr "Arguments supplémentaires pour Chiasmus :"
7436
 
 
7437
 
#~ msgctxt "Message->"
7438
 
#~ msgid "Universal"
7439
 
#~ msgstr "Universel"
7440
 
 
7441
 
#~ msgctxt "Message->"
7442
 
#~ msgid "Reply"
7443
 
#~ msgstr "Répondre"
7444
 
 
7445
 
#~ msgctxt "Message->"
7446
 
#~ msgid "Reply to All"
7447
 
#~ msgstr "Répondre à tous"
7448
 
 
7449
 
#~ msgctxt "Message->"
7450
 
#~ msgid "Forward"
7451
 
#~ msgstr "Transmettre"
7452
 
 
7453
 
#, fuzzy
7454
 
#~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
7455
 
#~ msgid "Additional recipients of the message"
7456
 
#~ msgstr "Déchiffrer automatiquement les messages à l'affichage"
7457
 
 
7458
 
#, fuzzy
7459
 
#~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
7460
 
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
7461
 
#~ msgstr "Déchiffrer automatiquement les messages à l'affichage"
7462
 
 
7463
 
#~ msgid ""
7464
 
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
7465
 
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
7466
 
#~ "template by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar "
7467
 
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
7468
 
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
7469
 
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
7470
 
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
7471
 
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
7472
 
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
7473
 
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
7474
 
#~ msgstr ""
7475
 
#~ "<qt> <p>Vous pouvez ajouter, modifier et supprimer ici des modèles de "
7476
 
#~ "messages personnalisés à utiliser lors de la rédaction d'un message de "
7477
 
#~ "réponse ou à transmettre. Créez le modèle personnalisé en utilisant le "
7478
 
#~ "menu contextuel de la souris ou la barre de menu. Vous pouvez également "
7479
 
#~ "affecter un raccourci clavier à un modèle pour gagner votre temps.</p> "
7480
 
#~ "<p>Les modèles de messages gèrent les commandes de substitutions en les "
7481
 
#~ "saisissant ou en cliquant sur le menu <i>Insérer une commande</i>.</p> "
7482
 
#~ "<p>Il existe quatre types de modèles personnalisés utilisés pour : "
7483
 
#~ "<i>Répondre</i>, <i>Répondre à tous</i>, <i>Transmettre</i>, et "
7484
 
#~ "<i>Universel</i> pour toutes ces opérations. Vous ne pouvez cependant pas "
7485
 
#~ "affecter de raccourci clavier aux modèles <i>Universels</i>.</p></qt>"
7486
 
 
7487
 
#~ msgctxt "Message->"
7488
 
#~ msgid "Unknown"
7489
 
#~ msgstr "Inconnu"
7490
 
 
7491
 
#~ msgid "Show Quick Search"
7492
 
#~ msgstr "Afficher la recherche rapide"
7493
 
 
7494
 
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
7495
 
#~ msgid "Open in New Tab"
7496
 
#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
7497
 
 
7498
 
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
7499
 
#~ msgid "Expand Group Header"
7500
 
#~ msgstr "Déplier l'en-tête du groupe"
7501
 
 
7502
 
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
7503
 
#~ msgid "Collapse Group Header"
7504
 
#~ msgstr "Réduire l'en-tête du groupe"
7505
 
 
7506
 
#~ msgctxt "shortcut"
7507
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
7508
 
#~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
7509
 
 
7510
 
#~ msgctxt "shortcut"
7511
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
7512
 
#~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
7513
 
 
7514
 
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
7515
 
#~ msgstr "Masquer le nom de la colonne dans l'en-tête"
7516
 
 
7517
 
#~ msgid "Default Theme"
7518
 
#~ msgstr "Thème par défaut"
7519
 
 
7520
 
#~ msgid "Default Aggregation"
7521
 
#~ msgstr "Agrégat par défaut"
7522
 
 
7523
 
#~ msgid "Default Sort Order"
7524
 
#~ msgstr "Ordre de tri par défaut"
7525
 
 
7526
 
#, fuzzy
7527
 
#~| msgid ""
7528
 
#~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
7529
 
#~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
7530
 
#~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
7531
 
#~| "have been written to the server by checking mail first."
7532
 
#~ msgctxt "@info"
7533
 
#~ msgid ""
7534
 
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
7535
 
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
7536
 
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
7537
 
#~ "have been written to the server by checking mail first."
7538
 
#~ msgstr ""
7539
 
#~ "La désinscription locale à des dossiers supprimera toutes les "
7540
 
#~ "informations locales de ces dossiers. Ceux-ci ne seront pas modifiés sur "
7541
 
#~ "le serveur. Cliquez maintenant sur annuler si vous souhaitez que les "
7542
 
#~ "modifications locales apparaissent sur le serveur, puis effectuez une "
7543
 
#~ "vérification du courriel."
7544
 
 
7545
 
#, fuzzy
7546
 
#~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
7547
 
#~ msgctxt "@title:window"
7548
 
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
7549
 
#~ msgstr "Les modifications locales seront perdues à la désinscription"
7550
 
 
7551
 
#, fuzzy
7552
 
#~| msgctxt "@info"
7553
 
#~| msgid ""
7554
 
#~| "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
7555
 
#~| "<nl/>\n"
7556
 
#~| "Do you want to enable subscriptions?"
7557
 
#~ msgctxt "@info"
7558
 
#~ msgid ""
7559
 
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
7560
 
#~ "resource>.<nl/>\n"
7561
 
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
7562
 
#~ msgstr ""
7563
 
#~ "Pour le moment, les inscriptions ne sont pas utilisées par le serveur "
7564
 
#~ "<resource>%1</resource>.<nl />\n"
7565
 
#~ "Voulez-vous activer les inscriptions ?"
7566
 
 
7567
 
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
7568
 
#~ msgstr "Pour des raisons de sécurité, la purge a été désactivée pour « %1 »."
7569
 
 
7570
 
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
7571
 
#~ msgstr "Dossier « %1 » purgé avec succès."
7572
 
 
7573
 
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
7574
 
#~ msgstr "Erreur lors de la purge de « %1 ». Purge annulée."
7575
 
 
7576
 
#~ msgid "Redirect Message"
7577
 
#~ msgstr "Rediriger le message"
7578
 
 
7579
 
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
7580
 
#~ msgstr "Sélectionner les adresses destinataires vers lesquels rediriger :"
7581
 
 
7582
 
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
7583
 
#~ msgstr "Utiliser la fenêtre de sélection d'adresses"
7584
 
 
7585
 
#~ msgid ""
7586
 
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
7587
 
#~ "of all available addresses."
7588
 
#~ msgstr ""
7589
 
#~ "Ce bouton ouvre une fenêtre séparée dans laquelle vous pouvez "
7590
 
#~ "sélectionner les destinataires de toutes les adresses disponibles."
7591
 
 
7592
 
#~ msgid "&Send Now"
7593
 
#~ msgstr "Envoyer &maintenant"
7594
 
 
7595
 
#~ msgid "Send &Later"
7596
 
#~ msgstr "Envoyer plus &tard"
7597
 
 
7598
 
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
7599
 
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas rediriger un message sans adresse."
7600
 
 
7601
 
#~ msgid "Empty Redirection Address"
7602
 
#~ msgstr "Adresse de redirection vide"
7603
 
 
7604
 
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
7605
 
#~ msgid "General"
7606
 
#~ msgstr "Général"
7607
 
 
7608
 
#~ msgid "Snippet %1"
7609
 
#~ msgstr "Fragment %1"
7610
 
 
7611
 
#~ msgid "Add Group"
7612
 
#~ msgstr "Ajouter un groupe"
7613
 
 
7614
 
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
7615
 
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe et tous ses fragments ?"
7616
 
 
7617
 
#~ msgid "&Apply"
7618
 
#~ msgstr "&Appliquer"
7619
 
 
7620
 
#~ msgid "Edit Snippet"
7621
 
#~ msgstr "Modifier le fragment"
7622
 
 
7623
 
#~ msgid "Edit Group"
7624
 
#~ msgstr "Modifier le groupe"
7625
 
 
7626
 
#~ msgid "Edit &group..."
7627
 
#~ msgstr "Modifier le &groupe..."
7628
 
 
7629
 
#~ msgid "&Paste"
7630
 
#~ msgstr "&Coller"
7631
 
 
7632
 
#~ msgid "&Edit..."
7633
 
#~ msgstr "&Modifier..."
7634
 
 
7635
 
#~ msgid "Text Snippets"
7636
 
#~ msgstr "Fragments de texte"
7637
 
 
7638
 
#~ msgid "&Add Snippet..."
7639
 
#~ msgstr "&Ajouter un fragment..."
7640
 
 
7641
 
#~ msgid "Add G&roup..."
7642
 
#~ msgstr "Ajouter un g&roupe..."
7643
 
 
7644
 
#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
7645
 
#~ msgstr "Veuillez saisir la valeur de <b>%1</b> :"
7646
 
 
7647
 
#~ msgid "Enter Values for Variables"
7648
 
#~ msgstr "Saisissez les valeurs des variables"
7649
 
 
7650
 
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
7651
 
#~ msgstr "Saisissez les valeurs de remplacement pour %1 :"
7652
 
 
7653
 
#~ msgid "Make value &default"
7654
 
#~ msgstr "Définir comme valeur par &défaut"
7655
 
 
7656
 
#~ msgid ""
7657
 
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
7658
 
#~ "for this variable"
7659
 
#~ msgstr ""
7660
 
#~ "Activer cette option pour définir la valeur saisie ici comme valeur par "
7661
 
#~ "défaut pour cette variable"
7662
 
 
7663
 
#~ msgid ""
7664
 
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
7665
 
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
7666
 
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
7667
 
#~ msgstr ""
7668
 
#~ "Si vous activez cette option, la valeur saisie ici sera enregistrée. Si "
7669
 
#~ "vous utilisez la même variable ultérieurement, y compris dans un autre "
7670
 
#~ "fragment, cette valeur sera proposée par défaut."
7671
 
 
7672
 
#, fuzzy
7673
 
#~| msgid "Set Transport To"
7674
 
#~ msgid "Select Transport"
7675
 
#~ msgstr "Définir le transport comme"
7676
 
 
7677
 
#~ msgid "Answer: "
7678
 
#~ msgstr "Réponse : "
7679
 
 
7680
 
#~ msgctxt "Not able to attend."
7681
 
#~ msgid "Declined: %1"
7682
 
#~ msgstr "Refusé : %1"
7683
 
 
7684
 
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
7685
 
#~ msgid "Tentative: %1"
7686
 
#~ msgstr "Essai : %1"
7687
 
 
7688
 
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
7689
 
#~ msgid "Accepted: %1"
7690
 
#~ msgstr "Accepté : %1"
7691
 
 
7692
 
#~ msgid ""
7693
 
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
7694
 
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
7695
 
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
7696
 
#~ msgstr ""
7697
 
#~ "<qt>Aucune de vos identités ne correspond au destinataire de ce message, "
7698
 
#~ "<br />veuillez sélectionner l'adresse qui vous correspond ou l'une de vos "
7699
 
#~ "identités dans la liste suivante :</qt>"
7700
 
 
7701
 
#~ msgid ""
7702
 
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
7703
 
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
7704
 
#~ msgstr ""
7705
 
#~ "<qt>Plusieurs de vos identités correspondent au destinataire de ce "
7706
 
#~ "message. <br />Veuillez sélectionner votre adresse dans la liste "
7707
 
#~ "suivante :</qt>"
7708
 
 
7709
 
#~ msgid "Select Address"
7710
 
#~ msgstr "Choisir une adresse électronique"
7711
 
 
7712
 
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
7713
 
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment expirer les anciens messages ?"
7714
 
 
7715
 
#~ msgid ""
7716
 
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
7717
 
#~ "Please move the file out of the way."
7718
 
#~ msgstr ""
7719
 
#~ "« %1 » ne semble pas être un dossier.\n"
7720
 
#~ "Veuillez déplacer le fichier de cet emplacement."
7721
 
 
7722
 
#~ msgid ""
7723
 
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
7724
 
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
7725
 
#~ msgstr ""
7726
 
#~ "Les permissions sur le dossier « %1 » sont incorrectes.\n"
7727
 
#~ "Veuillez vérifier que vous pouvez afficher et modifier le contenu de ce "
7728
 
#~ "dossier."
7729
 
 
7730
 
#~ msgid ""
7731
 
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
7732
 
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
7733
 
#~ "2'."
7734
 
#~ msgstr ""
7735
 
#~ "KMail n'a pas pu créer le dossier « %1 ».\n"
7736
 
#~ "Veuillez vérifier que vous pouvez afficher et modifier le contenu du "
7737
 
#~ "dossier « %2 »."
7738
 
 
7739
 
#~ msgid ""
7740
 
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
7741
 
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
7742
 
#~ "same name."
7743
 
#~ msgstr ""
7744
 
#~ "Un dossier du même nom a été supprimé depuis la dernière vérification du "
7745
 
#~ "courriel. Vous devez tout d'abord le vérifier à nouveau avant de recréer "
7746
 
#~ "un dossier du même nom."
7747
 
 
7748
 
#~ msgid "Could Not Create Folder"
7749
 
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier"
7750
 
 
7751
 
#~ msgid ""
7752
 
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
7753
 
#~ "KMail cannot start without it."
7754
 
#~ msgstr ""
7755
 
#~ "Impossible de créer le fichier « %1 » dans « %2 ».\n"
7756
 
#~ "KMail ne peut pas démarrer sans cette opération."
7757
 
 
7758
 
#~ msgid "New &Window"
7759
 
#~ msgstr "Nouvelle &fenêtre"
7760
 
 
7761
 
#~ msgid "Starting..."
7762
 
#~ msgstr "Démarrage..."
7763
 
 
7764
 
#, fuzzy
7765
 
#~| msgid "None (7-bit text)"
7766
 
#~ msgctxt "message encoding type"
7767
 
#~ msgid "None (7-bit text)"
7768
 
#~ msgstr "aucun (texte 7 bits)"
7769
 
 
7770
 
#, fuzzy
7771
 
#~| msgid "None (8-bit text)"
7772
 
#~ msgctxt "message encoding type"
7773
 
#~ msgid "None (8-bit text)"
7774
 
#~ msgstr "aucun (texte 8 bits)"
7775
 
 
7776
 
#, fuzzy
7777
 
#~| msgid "Quoted Printable"
7778
 
#~ msgctxt "message encoding type"
7779
 
#~ msgid "Quoted Printable"
7780
 
#~ msgstr "Quoted Printable"
7781
 
 
7782
 
#, fuzzy
7783
 
#~| msgctxt "Base 64 message encoding."
7784
 
#~| msgid "Base 64"
7785
 
#~ msgctxt "message encoding type"
7786
 
#~ msgid "Base 64"
7787
 
#~ msgstr "Base 64"
7788
 
 
7789
 
#~ msgid "Message Part Properties"
7790
 
#~ msgstr "Propriétés de la pièce jointe"
7791
 
 
7792
 
#~ msgid ""
7793
 
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
7794
 
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
7795
 
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
7796
 
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
7797
 
#~ msgstr ""
7798
 
#~ "<qt> <p>Le <em>type MIME</em> du fichier.</p> <p>Vous n'avez normalement "
7799
 
#~ "pas à modifier ce réglage, car le type MIME du fichier est détecté "
7800
 
#~ "automatiquement. Mais il peut arriver que « %1 » n'arrive pas à déterminer "
7801
 
#~ "automatiquement le type. C'est ici que vous pouvez y remédier.</p></qt>"
7802
 
 
7803
 
#~ msgid ""
7804
 
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
7805
 
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
7806
 
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
7807
 
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
7808
 
#~ msgstr ""
7809
 
#~ "<qt> <p>La taille de l'élément :</p><p>parfois « %1 » ne peut fournir "
7810
 
#~ "qu'une estimation de la taille, car le calcul exact prendrait trop de "
7811
 
#~ "temps. Lorsque c'est le cas, cela sera mis en évidence par l'ajout de "
7812
 
#~ "« (estimée) » à la suite de la taille affichée.</p></qt>"
7813
 
 
7814
 
#~ msgctxt "file name of the attachment."
7815
 
#~ msgid "&Name:"
7816
 
#~ msgstr "No&m :"
7817
 
 
7818
 
#~ msgid ""
7819
 
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
7820
 
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
7821
 
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
7822
 
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
7823
 
#~ msgstr ""
7824
 
#~ "<qt> <p>Le nom de fichier de l'élément.</p> <p>Il s'agit par défaut du "
7825
 
#~ "nom du fichier que vous mettez en pièce jointe, mais ce n'est pas une "
7826
 
#~ "obligation. Ce nom est utilisé par le logiciel de messagerie du "
7827
 
#~ "destinataire lors de l'enregistrement sur disque de la pièce jointe.</p></"
7828
 
#~ "qt>"
7829
 
 
7830
 
#~ msgid "&Description:"
7831
 
#~ msgstr "&Description :"
7832
 
 
7833
 
#~ msgid ""
7834
 
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
7835
 
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
7836
 
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
7837
 
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
7838
 
#~ msgstr ""
7839
 
#~ "<qt> <p>Une description de l'élément.</p> <p>Il s'agit seulement d'une "
7840
 
#~ "description informelle, un peu comme le sujet du message lui-même. La "
7841
 
#~ "plupart des logiciels de messagerie afficheront cette description dans "
7842
 
#~ "l'aperçu du message, à côté de l'icône de la pièce jointe.</p></qt>"
7843
 
 
7844
 
#~ msgid "&Encoding:"
7845
 
#~ msgstr "Encoda&ge :"
7846
 
 
7847
 
#~ msgid ""
7848
 
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
7849
 
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
7850
 
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
7851
 
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
7852
 
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
7853
 
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
7854
 
#~ "resulting message size.</p></qt>"
7855
 
#~ msgstr ""
7856
 
#~ "<qt> <p>L'encodage pour l'envoi de l'élément.</p><p>Vous n'avez "
7857
 
#~ "normalement pas à modifier ce réglage, car « %1 » utilisera par défaut un "
7858
 
#~ "encodage correct, dépendant du type MIME. Mais parfois, vous pourrez "
7859
 
#~ "réduire significativement la taille du message résultant, par exemple si "
7860
 
#~ "un document PostScript ne contient aucune donnée binaire. Dans ce cas, "
7861
 
#~ "choisir « quoted-printable » plutôt que « base64 » pourra économiser "
7862
 
#~ "jusqu'à 25 % sur la taille du message.</p></qt>"
7863
 
 
7864
 
#~ msgid "Suggest &automatic display"
7865
 
#~ msgstr "Su&ggérer un affichage automatique"
7866
 
 
7867
 
#~ msgid ""
7868
 
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
7869
 
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
7870
 
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
7871
 
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
7872
 
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
7873
 
#~ msgstr ""
7874
 
#~ "<qt><p>Cochez cette option si vous voulez suggérer à votre destinataire "
7875
 
#~ "d'afficher l'élément automatiquement au lieu de le laisser l'afficher par "
7876
 
#~ "icône.</p> <p>Techniquement cela est réalisé en définissant l'en-tête "
7877
 
#~ "<em>Content-Disposition</em> comme « inline » plutôt que « attachment ». </"
7878
 
#~ "p></qt>"
7879
 
 
7880
 
#~ msgid "&Sign this part"
7881
 
#~ msgstr "&Signer cet élément"
7882
 
 
7883
 
#~ msgid ""
7884
 
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
7885
 
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
7886
 
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
7887
 
#~ msgstr ""
7888
 
#~ "<qt><p>Cochez cette option si vous souhaitez que cet élément du message "
7889
 
#~ "soit signé :</p><p>la signature sera générée avec la clé que vous avez "
7890
 
#~ "associée à l'identité actuellement sélectionnée.</p></qt>"
7891
 
 
7892
 
#~ msgid "Encr&ypt this part"
7893
 
#~ msgstr "C&hiffrer cet élément"
7894
 
 
7895
 
#~ msgid ""
7896
 
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
7897
 
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
7898
 
#~ "qt>"
7899
 
#~ msgstr ""
7900
 
#~ "<qt><p>Si vous cochez cette option, l'élément sera chiffré.</p> <p>Il "
7901
 
#~ "sera chiffré pour le destinataire de ce message.</p></qt>"
7902
 
 
7903
 
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
7904
 
#~ msgid "%1 (est.)"
7905
 
#~ msgstr "%1 (estimée)"
7906
 
 
7907
 
#~ msgid "Root:"
7908
 
#~ msgstr "Racine :"
7909
 
 
7910
 
#~ msgid "Usage:"
7911
 
#~ msgstr "Utilisation :"
7912
 
 
7913
 
#~ msgid "Select Font"
7914
 
#~ msgstr "Sélectionner une police"
7915
 
 
7916
 
#~ msgid "Select Size"
7917
 
#~ msgstr "Sélectionner une taille"
7918
 
 
7919
 
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
7920
 
#~ msgid "unknown"
7921
 
#~ msgstr "inconnu"
7922
 
 
7923
 
#~ msgid "(match any of the following)"
7924
 
#~ msgstr "(correspond à au moins un des critères suivants)"
7925
 
 
7926
 
#~ msgid "(match all of the following)"
7927
 
#~ msgstr "(correspond à tous les critères suivants)"
7928
 
 
7929
 
#~ msgid "internal part"
7930
 
#~ msgstr "partie interne"
7931
 
 
7932
 
#~ msgid "body part"
7933
 
#~ msgstr "partie du corps"
7934
 
 
7935
 
#~ msgid "Template content"
7936
 
#~ msgstr "Contenu du modèle"
7937
 
 
7938
 
#~ msgid "Template shortcut"
7939
 
#~ msgstr "Raccourci clavier du modèle"
7940
 
 
7941
 
#~ msgid "Template type"
7942
 
#~ msgstr "Type de modèle"
7943
 
 
7944
 
#~ msgid "&File"
7945
 
#~ msgstr "&Fichier"
7946
 
 
7947
 
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
7948
 
#~ msgid "New"
7949
 
#~ msgstr "Nouveau"
7950
 
 
7951
 
#~ msgid "&Edit"
7952
 
#~ msgstr "&Édition"
7953
 
 
7954
 
#~ msgid "&View"
7955
 
#~ msgstr "&Affichage"
7956
 
 
7957
 
#~ msgid "&Go"
7958
 
#~ msgstr "&Aller"
7959
 
 
7960
 
#~ msgid "F&older"
7961
 
#~ msgstr "D&ossier"
7962
 
 
7963
 
#~ msgid "&Message"
7964
 
#~ msgstr "&Message"
7965
 
 
7966
 
#~ msgid "Reply Special"
7967
 
#~ msgstr "Réponse spéciale"
7968
 
 
7969
 
#~ msgid "&Forward"
7970
 
#~ msgstr "&Transmettre"
7971
 
 
7972
 
#~ msgid "&Tools"
7973
 
#~ msgstr "&Outils"
7974
 
 
7975
 
#~ msgid "&Settings"
7976
 
#~ msgstr "&Configuration"
7977
 
 
7978
 
#~ msgid "&Help"
7979
 
#~ msgstr "&Aide"
7980
 
 
7981
 
#~ msgid "Main Toolbar"
7982
 
#~ msgstr "Barre principale"
7983
 
 
7984
 
#~ msgid "&Options"
7985
 
#~ msgstr "&Options"
7986
 
 
7987
 
#~ msgid "&Attach"
7988
 
#~ msgstr "&Joindre"
7989
 
 
7990
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
7991
 
#~ msgstr "Barre d'outils HTML"
7992
 
 
7993
 
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
7994
 
#~ msgid "New"
7995
 
#~ msgstr "Nouveau"
7996
 
 
7997
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7998
 
#~ msgid "Your names"
7999
 
#~ msgstr ""
8000
 
#~ "Matthieu Robin,Gilles Caulier,Joëlle Cornavin,Thibaut Cousin,Gérard "
8001
 
#~ "Delafond,François-Xavier Duranceau,Jean-Marc Duval,Nicolas Ternisien"
8002
 
 
8003
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
8004
 
#~ msgid "Your emails"
8005
 
#~ msgstr ""
8006
 
#~ "kde@macolu.org,caulier.gilles@free.fr,jcornavi@kde-france.org,cousin@kde."
8007
 
#~ "org,gerard@delafond.org,duranceau@kde.org,shadowcatcher@free.fr,nicolas."
8008
 
#~ "ternisien@gmail.com"
8009
 
 
8010
 
#~ msgid "Signing"
8011
 
#~ msgstr "Signature"
8012
 
 
8013
 
#~ msgid "&Automatically sign messages"
8014
 
#~ msgstr "Signer &automatiquement les messages"
8015
 
 
8016
 
#~ msgid ""
8017
 
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
8018
 
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
8019
 
#~ "message individually."
8020
 
#~ msgstr ""
8021
 
#~ "Quand cette option est activée, tous les messages que vous enverrez "
8022
 
#~ "seront signés par défaut. Bien sûr, il est toujours possible de "
8023
 
#~ "désactiver la signature individuellement pour chaque message."
8024
 
 
8025
 
#~ msgid "Encrypting"
8026
 
#~ msgstr "Chiffrement"
8027
 
 
8028
 
#~ msgid ""
8029
 
#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
8030
 
#~ "identity"
8031
 
#~ msgstr ""
8032
 
#~ "Lors du chiffrement des courriels, toujours utiliser le &certificat de ma "
8033
 
#~ "propre identité"
8034
 
 
8035
 
#~ msgid ""
8036
 
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
8037
 
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
8038
 
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
8039
 
#~ "idea."
8040
 
#~ msgstr ""
8041
 
#~ "Lorsque cette option est activée, le message / fichier n'est pas "
8042
 
#~ "seulement chiffré avec la clé publique du destinataire, mais également "
8043
 
#~ "avec votre clé. Ceci vous permet de déchiffrer le message / fichier par "
8044
 
#~ "la suite. Il s'agit généralement d'une bonne idée."
8045
 
 
8046
 
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
8047
 
#~ msgstr "Afficher le texte s&igné / chiffré après l'édition"
8048
 
 
8049
 
#~ msgid ""
8050
 
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
8051
 
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
8052
 
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
8053
 
#~ "works."
8054
 
#~ msgstr ""
8055
 
#~ "Lorsque cette option est activée, le texte signé / chiffré est affiché "
8056
 
#~ "dans une fenêtre séparée, ce qui vous permet de savoir à quoi il "
8057
 
#~ "ressemble avant de l'envoyer. Cela vous permet de vérifier que votre "
8058
 
#~ "système de chiffrement fonctionne."
8059
 
 
8060
 
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
8061
 
#~ msgstr "Enregistrer l&es messages envoyés chiffrés"
8062
 
 
8063
 
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
8064
 
#~ msgstr "Vérifier les messages chiffrés qui sont enregistrés"
8065
 
 
8066
 
#~ msgid ""
8067
 
#~ "<qt>\n"
8068
 
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
8069
 
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
8070
 
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
8071
 
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
8072
 
#~ "<p>\n"
8073
 
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
8074
 
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
8075
 
#~ "</qt>"
8076
 
#~ msgstr ""
8077
 
#~ "<qt>\n"
8078
 
#~ "<h1>Enregistrer les messages chiffrés</h1>\n"
8079
 
#~ "Quand cette case est cochée, les messages envoyés sont enregistrés "
8080
 
#~ "chiffrés comme ils ont été envoyés. Ce n'est pas recommandé, car vous ne "
8081
 
#~ "pourrez plus lire les messages si le certificat expire.\n"
8082
 
#~ "<p>\n"
8083
 
#~ "Cependant, il peut y avoir des politiques de sécurité dans votre société "
8084
 
#~ "qui nécessitent d'activer cette option. En cas de doute, vérifiez avec "
8085
 
#~ "l'administrateur de votre système.\n"
8086
 
#~ "</qt>"
8087
 
 
8088
 
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
8089
 
#~ msgstr "Toujours afficher les clés de chi&ffrement"
8090
 
 
8091
 
#~ msgid ""
8092
 
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
8093
 
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
8094
 
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
8095
 
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
8096
 
#~ msgstr ""
8097
 
#~ "Si cette option est activée, l'application vous affichera toujours la "
8098
 
#~ "liste des clés publiques, vous permettant de choisir celle que vous "
8099
 
#~ "voulez utiliser pour le chiffrement. Si l'option est désactivée, la "
8100
 
#~ "fenêtre ne sera affichée que lorsque plusieurs clés peuvent être "
8101
 
#~ "utilisées ou, au contraire, qu'aucune clé n'a été trouvée."
8102
 
 
8103
 
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
8104
 
#~ msgstr "C&hiffrer automatiquement les messages si possible"
8105
 
 
8106
 
#~ msgid ""
8107
 
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
8108
 
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
8109
 
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
8110
 
#~ "individually."
8111
 
#~ msgstr ""
8112
 
#~ "Quand cette option est activée, tout message que vous enverrez sera "
8113
 
#~ "chiffré si cela est possible et désiré. Bien sûr, il est toujours "
8114
 
#~ "possible de désactiver le chiffrement automatique pour chaque message "
8115
 
#~ "individuellement."
8116
 
 
8117
 
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
8118
 
#~ msgstr ""
8119
 
#~ "Ne &jamais signer / chiffrer lors de l'enregistrement d'un brouillon"
8120
 
 
8121
 
#, fuzzy
8122
 
#~| msgid "General"
8123
 
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
8124
 
#~ msgid "General"
8125
 
#~ msgstr "Général"
8126
 
 
8127
 
#~ msgid "Account &name:"
8128
 
#~ msgstr "&Nom du compte :"
8129
 
 
8130
 
#, fuzzy
8131
 
#~| msgid "Failed to fetch the list of scripts"
8132
 
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
8133
 
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la liste des scripts"
8134
 
 
8135
 
#, fuzzy
8136
 
#~| msgid "Incoming server:"
8137
 
#~ msgid "Incoming mail &server:"
8138
 
#~ msgstr "Serveur entrant :"
8139
 
 
8140
 
#, fuzzy
8141
 
#~| msgid "D&elete mail from server"
8142
 
#~ msgid "Address of the mail server"
8143
 
#~ msgstr "Supprimer le message du se&rveur"
8144
 
 
8145
 
#~ msgid "&Port:"
8146
 
#~ msgstr "&Port :"
8147
 
 
8148
 
#~ msgid ""
8149
 
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
8150
 
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
8151
 
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
8152
 
#~ msgstr ""
8153
 
#~ "Votre fournisseur d'accès à Internet vous a donné un <em>nom "
8154
 
#~ "d'utilisateur</em> nécessaire pour vous authentifier sur leurs serveurs. "
8155
 
#~ "C'est habituellement la première partie de votre adresse de courrier "
8156
 
#~ "électronique (la partie avant <em>@</em>)."
8157
 
 
8158
 
#~ msgid "&Login:"
8159
 
#~ msgstr "&Utilisateur :"
8160
 
 
8161
 
#~ msgid "P&assword:"
8162
 
#~ msgstr "&Mot de passe :"
8163
 
 
8164
 
#~ msgid ""
8165
 
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
8166
 
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
8167
 
#~ "considered safe.\n"
8168
 
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8169
 
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8170
 
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8171
 
#~ "access to the configuration file is obtained."
8172
 
#~ msgstr ""
8173
 
#~ "Cochez cette option pour que KMail conserve le mot de passe.\n"
8174
 
#~ "Si KWallet est disponible, le mot de passe conservé sera en sécurité.\n"
8175
 
#~ "Cependant, s'il n'est pas disponible, le mot de passe sera conservé dans "
8176
 
#~ "le fichier de configuration de KMail. Il y est stocké dans un format "
8177
 
#~ "brouillé, mais ne devrait pas être considéré comme protégé d'une "
8178
 
#~ "tentative de déchiffrement si l'accès au fichier de configuration est "
8179
 
#~ "obtenu."
8180
 
 
8181
 
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
8182
 
#~ msgstr "Conse&rver le mot de passe IMAP"
8183
 
 
8184
 
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
8185
 
#~ msgstr "Inclure dans la &vérification manuelle du courriel"
8186
 
 
8187
 
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
8188
 
#~ msgstr "Activer la vérification réguli&ère du courriel"
8189
 
 
8190
 
#~ msgid "Check inter&val:"
8191
 
#~ msgstr "Intervalle de &vérification :"
8192
 
 
8193
 
#, fuzzy
8194
 
#~| msgid "&Settings"
8195
 
#~ msgctxt "@title:tab"
8196
 
#~ msgid "IMAP Settings"
8197
 
#~ msgstr "&Configuration"
8198
 
 
8199
 
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
8200
 
#~ msgstr ""
8201
 
#~ "Purger automat&iquement les dossiers (efface réellement les messages "
8202
 
#~ "supprimés)"
8203
 
 
8204
 
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
8205
 
#~ msgstr "A&fficher les dossiers cachés"
8206
 
 
8207
 
#, fuzzy
8208
 
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
8209
 
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
8210
 
#~ msgstr "Afficher uniquement les dossiers enregi&strés"
8211
 
 
8212
 
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
8213
 
#~ msgstr "Afficher uniquement les dossiers enregistrés &localement"
8214
 
 
8215
 
#~ msgid ""
8216
 
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
8217
 
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
8218
 
#~ "are shown instantly."
8219
 
#~ msgstr ""
8220
 
#~ "Activez cette option pour charger les pièces jointes de façon non "
8221
 
#~ "automatique quand vous sélectionnez le courrier électronique, mais "
8222
 
#~ "seulement au moment de cliquer sur la pièce jointe. Ainsi, même les "
8223
 
#~ "messages volumineux s'afficheront instantanément."
8224
 
 
8225
 
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
8226
 
#~ msgstr "Charger les pièces jointes à la de&mande"
8227
 
 
8228
 
#~ msgid ""
8229
 
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
8230
 
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
8231
 
#~ msgstr ""
8232
 
#~ "La vérification des sous-dossiers n'a lieu que dans les dossiers ouverts "
8233
 
#~ "(développés) dans l'arborescence. Utilisez cette option s'il y a un grand "
8234
 
#~ "nombre de dossiers sur le serveur."
8235
 
 
8236
 
#~ msgid "List only open folders"
8237
 
#~ msgstr "Ne lister que les dossiers ouverts"
8238
 
 
8239
 
#, fuzzy
8240
 
#~| msgid "&Trash folder:"
8241
 
#~ msgid "Trash folder:"
8242
 
#~ msgstr "Dossier de la cor&beille :"
8243
 
 
8244
 
#, fuzzy
8245
 
#~| msgid "Use &default identity"
8246
 
#~ msgid "Use the default identity for this account"
8247
 
#~ msgstr "Utiliser l'identité par &défaut"
8248
 
 
8249
 
#~ msgid "Identity:"
8250
 
#~ msgstr "Identité :"
8251
 
 
8252
 
#~ msgid ""
8253
 
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
8254
 
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
8255
 
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
8256
 
#~ "shared folders in one account."
8257
 
#~ msgstr ""
8258
 
#~ "Vous pouvez voir ici les différents espaces de noms gérés par votre "
8259
 
#~ "serveur IMAP. Chaque espace de noms représente un préfixe séparant les "
8260
 
#~ "groupes de dossiers. Ils permettent, par exemple, à KMail d'afficher vos "
8261
 
#~ "dossiers personnels et vos dossiers partagés au sein d'un même compte."
8262
 
 
8263
 
#~ msgid "Namespaces:"
8264
 
#~ msgstr "Espaces de noms :"
8265
 
 
8266
 
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
8267
 
#~ msgstr ""
8268
 
#~ "Recharger les espaces de noms depuis le serveur. Cette action écrasera "
8269
 
#~ "toutes les modifications effectuées."
8270
 
 
8271
 
#~ msgid "..."
8272
 
#~ msgstr "..."
8273
 
 
8274
 
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
8275
 
#~ msgstr "Les espaces de noms personnels incluent vos dossiers personnels."
8276
 
 
8277
 
#, fuzzy
8278
 
#~| msgctxt "Personal namespaces for imap account."
8279
 
#~| msgid "Personal"
8280
 
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
8281
 
#~ msgid "Personal:"
8282
 
#~ msgstr "Personnel"
8283
 
 
8284
 
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
8285
 
#~ msgstr "Ces espaces de noms incluent les dossiers des autres utilisateurs."
8286
 
 
8287
 
#, fuzzy
8288
 
#~| msgid "Other Users"
8289
 
#~ msgid "Other users:"
8290
 
#~ msgstr "Autres utilisateurs"
8291
 
 
8292
 
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
8293
 
#~ msgstr "Ces espaces de noms incluent les dossiers partagés."
8294
 
 
8295
 
#, fuzzy
8296
 
#~| msgid "Shared"
8297
 
#~ msgid "Shared:"
8298
 
#~ msgstr "Partagé"
8299
 
 
8300
 
#~ msgid "Security"
8301
 
#~ msgstr "Sécurité"
8302
 
 
8303
 
#~ msgid "&None"
8304
 
#~ msgstr "&Aucun"
8305
 
 
8306
 
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
8307
 
#~ msgstr "Utiliser &SSL pour sécuriser les téléchargements"
8308
 
 
8309
 
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
8310
 
#~ msgstr "Utiliser &TLS pour sécuriser les téléchargements"
8311
 
 
8312
 
#~ msgid "Authentication Method"
8313
 
#~ msgstr "Méthode d'identification"
8314
 
 
8315
 
#~ msgid "Clear te&xt"
8316
 
#~ msgstr "Te&xte en clair"
8317
 
 
8318
 
#~ msgid "&LOGIN"
8319
 
#~ msgstr "&LOGIN"
8320
 
 
8321
 
#~ msgid "&PLAIN"
8322
 
#~ msgstr "&PLAIN"
8323
 
 
8324
 
#~ msgid "CRAM-MD&5"
8325
 
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
8326
 
 
8327
 
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
8328
 
#~ msgstr "DI&GEST-MD5"
8329
 
 
8330
 
#~ msgid "&NTLM"
8331
 
#~ msgstr "&NTLM"
8332
 
 
8333
 
#~ msgid "&GSSAPI"
8334
 
#~ msgstr "&GSSAPI"
8335
 
 
8336
 
#~ msgid "&Anonymous"
8337
 
#~ msgstr "Anon&yme"
8338
 
 
8339
 
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
8340
 
#~ msgstr "Vérifier ce &que le serveur peut gérer"
8341
 
 
8342
 
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
8343
 
#~ msgstr ""
8344
 
#~ "Cocher pour être averti lors des tentatives d'envoi de messages non "
8345
 
#~ "signés."
8346
 
 
8347
 
#~ msgid ""
8348
 
#~ "<qt>\n"
8349
 
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
8350
 
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
8351
 
#~ "or the whole message unsigned.\n"
8352
 
#~ "<p>\n"
8353
 
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
8354
 
#~ "</qt>"
8355
 
#~ msgstr ""
8356
 
#~ "<qt>\n"
8357
 
#~ "<h1>Avertir lors d'une tentative d'envoi de messages non signés</h1>\n"
8358
 
#~ "Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez "
8359
 
#~ "d'envoyer des parties ou le message complet non signé.\n"
8360
 
#~ "<p>\n"
8361
 
#~ "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une intégrité "
8362
 
#~ "maximale.\n"
8363
 
#~ "</qt>"
8364
 
 
8365
 
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
8366
 
#~ msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non signés"
8367
 
 
8368
 
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
8369
 
#~ msgstr "Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés."
8370
 
 
8371
 
#~ msgid ""
8372
 
#~ "<qt>\n"
8373
 
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
8374
 
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
8375
 
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
8376
 
#~ "<p>\n"
8377
 
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
8378
 
#~ "</qt>"
8379
 
#~ msgstr ""
8380
 
#~ "<qt>\n"
8381
 
#~ "<h1>Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés</h1>\n"
8382
 
#~ "Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez "
8383
 
#~ "d'envoyer des parties ou des messages entiers non chiffrés.\n"
8384
 
#~ "<p>\n"
8385
 
#~ "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité "
8386
 
#~ "maximale.\n"
8387
 
#~ "</qt>"
8388
 
 
8389
 
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
8390
 
#~ msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non chiffrés"
8391
 
 
8392
 
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
8393
 
#~ msgstr "Cochez pour être averti si l'adresse n'est pas dans le certificat"
8394
 
 
8395
 
#, fuzzy
8396
 
#~| msgid ""
8397
 
#~| "<qt>\n"
8398
 
#~| "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
8399
 
#~| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
8400
 
#~| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
8401
 
#~| "<p>\n"
8402
 
#~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
8403
 
#~| "</qt>"
8404
 
#~ msgid ""
8405
 
#~ "<qt>\n"
8406
 
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
8407
 
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
8408
 
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
8409
 
#~ "<p>\n"
8410
 
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
8411
 
#~ "</qt>"
8412
 
#~ msgstr ""
8413
 
#~ "<qt>\n"
8414
 
#~ "<h1>Avertir si l'adresse électronique du destinataire n'est pas dans le "
8415
 
#~ "certificat</h1>\n"
8416
 
#~ "Si cette option est activée, un avertissement est lancé si l'adresse "
8417
 
#~ "électronique du destinataire n'est pas contenue dans le certificat "
8418
 
#~ "utilisé pour le chiffrement.\n"
8419
 
#~ "<p>\n"
8420
 
#~ "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité "
8421
 
#~ "maximale.\n"
8422
 
#~ "</qt>"
8423
 
 
8424
 
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
8425
 
#~ msgstr ""
8426
 
#~ "Avertir si l'adresse électronique du des&tinataire n'est pas dans le "
8427
 
#~ "certificat"
8428
 
 
8429
 
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
8430
 
#~ msgstr ""
8431
 
#~ "Avertir lorsqu'un certificat ou une clé est sur le point d'expirer "
8432
 
#~ "(configurez les seuils ci-dessous)"
8433
 
 
8434
 
#, fuzzy
8435
 
#~| msgid "For signing"
8436
 
#~ msgid "For Signing"
8437
 
#~ msgstr "Pour la signature"
8438
 
 
8439
 
#, fuzzy
8440
 
#~| msgid "For encryption"
8441
 
#~ msgid "For Encryption"
8442
 
#~ msgstr "Pour le chiffrement"
8443
 
 
8444
 
#~ msgid "Select the number of days here"
8445
 
#~ msgstr "Déterminer le nombre de jours ici"
8446
 
 
8447
 
#~ msgid ""
8448
 
#~ "<qt>\n"
8449
 
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
8450
 
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
8451
 
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8452
 
#~ "<p>\n"
8453
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8454
 
#~ "</qt>"
8455
 
#~ msgstr ""
8456
 
#~ "<qt>\n"
8457
 
#~ "<h1>Avertir si le certificat de signature expire</h1>\n"
8458
 
#~ "Cette option vous permet de choisir le nombre minimal de jours pendant "
8459
 
#~ "lesquels le certificat de signature doit être valable sans lancer "
8460
 
#~ "d'avertissement.\n"
8461
 
#~ "<p> Le réglage recommandé pour SPHINX est 14 jours.\n"
8462
 
#~ "</qt>"
8463
 
 
8464
 
#~ msgid ""
8465
 
#~ "<qt>\n"
8466
 
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
8467
 
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
8468
 
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8469
 
#~ "<p>\n"
8470
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8471
 
#~ "</qt>"
8472
 
#~ msgstr ""
8473
 
#~ "<qt>\n"
8474
 
#~ "<h1>Avertir si le certificat de chiffrement expire</h1>\n"
8475
 
#~ "Avec cette option, vous pouvez choisir le nombre minimal de jours pendant "
8476
 
#~ "lequel le certificat de chiffrement doit être valable sans lancer "
8477
 
#~ "d'avertissement.\n"
8478
 
#~ "<p>\n"
8479
 
#~ "Le réglage SPHINX recommandé est 14 jours.\n"
8480
 
#~ "</qt>"
8481
 
 
8482
 
#~ msgid ""
8483
 
#~ "<qt>\n"
8484
 
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
8485
 
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
8486
 
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8487
 
#~ "<p>\n"
8488
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8489
 
#~ "</qt>"
8490
 
#~ msgstr ""
8491
 
#~ "<qt>\n"
8492
 
#~ "<h1>Avertir si un certificat dans la chaîne expire</h1>\n"
8493
 
#~ "Sélectionner le nombre minimum de jours pendant lesquels tous les "
8494
 
#~ "certificats dans la chaîne de certificats doivent être valables sans "
8495
 
#~ "lancer d'avertissement.\n"
8496
 
#~ "<p>\n"
8497
 
#~ "Le réglage recommandé par SPHINX est 14 jours.\n"
8498
 
#~ "</qt>"
8499
 
 
8500
 
#~ msgid ""
8501
 
#~ "<qt>\n"
8502
 
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
8503
 
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
8504
 
#~ "without issuing a warning.\n"
8505
 
#~ "<p>\n"
8506
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8507
 
#~ "</qt>"
8508
 
#~ msgstr ""
8509
 
#~ "<qt>\n"
8510
 
#~ "<h1>Avertir si le certificat issu d'une autorité de certification expire</"
8511
 
#~ "h1>\n"
8512
 
#~ "Choisir le nombre minimum de jours pendant lequel le certificat d'une "
8513
 
#~ "autorité de certification doit être valable sans lancer d'avertissement.\n"
8514
 
#~ "<p>\n"
8515
 
#~ "Le réglage SPHINX recommandé est 14 jours.\n"
8516
 
#~ "</qt>"
8517
 
 
8518
 
#~ msgid ""
8519
 
#~ "<qt>\n"
8520
 
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
8521
 
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
8522
 
#~ "without issuing a warning.\n"
8523
 
#~ "<p>\n"
8524
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8525
 
#~ "</qt>"
8526
 
#~ msgstr ""
8527
 
#~ "<qt>\n"
8528
 
#~ "<h1>Avertir si le certificat racine expire</h1>\n"
8529
 
#~ "Cette option vous permet de choisir le nombre minimum de jours pendant "
8530
 
#~ "lesquels le certificat racine doit être valable sans lancer "
8531
 
#~ "d'avertissement.\n"
8532
 
#~ "<p>\n"
8533
 
#~ "Le réglage SPHINX recommandé est 14 jours.\n"
8534
 
#~ "</qt>"
8535
 
 
8536
 
#~ msgid "For root certificates:"
8537
 
#~ msgstr "Pour les certificats racines :"
8538
 
 
8539
 
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
8540
 
#~ msgstr "Pour les certificats du tiers de confiance :"
8541
 
 
8542
 
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
8543
 
#~ msgstr "Pour les certificats et clés de l'utilisateur final :"
8544
 
 
8545
 
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
8546
 
#~ msgstr "Réactiver tous les avertissements « Ne plus demander »"
8547
 
 
8548
 
#~ msgid "Account Type: POP Account"
8549
 
#~ msgstr "Type de compte : POP"
8550
 
 
8551
 
#, fuzzy
8552
 
#~| msgid ""
8553
 
#~| "Check this option to have KMail store the password.\n"
8554
 
#~| "If KWallet is available the password will be stored there which is "
8555
 
#~| "considered safe.\n"
8556
 
#~| "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8557
 
#~| "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8558
 
#~| "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8559
 
#~| "access to the configuration file is obtained."
8560
 
#~ msgid ""
8561
 
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
8562
 
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
8563
 
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8564
 
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8565
 
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8566
 
#~ "access to the configuration file is obtained."
8567
 
#~ msgstr ""
8568
 
#~ "Cochez cette option pour que KMail conserve le mot de passe.\n"
8569
 
#~ "Si KWallet est disponible, le mot de passe conservé sera en sécurité.\n"
8570
 
#~ "Cependant, s'il n'est pas disponible, le mot de passe sera conservé dans "
8571
 
#~ "le fichier de configuration de KMail. Il y est stocké dans un format "
8572
 
#~ "brouillé, mais ne devrait pas être considéré comme protégé d'une "
8573
 
#~ "tentative de déchiffrement si l'accès au fichier de configuration est "
8574
 
#~ "obtenu."
8575
 
 
8576
 
#~ msgid "Sto&re POP password"
8577
 
#~ msgstr "Conse&rver le mot de passe POP"
8578
 
 
8579
 
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
8580
 
#~ msgstr "Inclure dans la vérification man&uelle du courriel"
8581
 
 
8582
 
#~ msgid "Chec&k interval:"
8583
 
#~ msgstr "Intervalle de &vérification :"
8584
 
 
8585
 
#, fuzzy
8586
 
#~| msgid "&Settings"
8587
 
#~ msgctxt "@title:tab"
8588
 
#~ msgid "POP Settings"
8589
 
#~ msgstr "&Configuration"
8590
 
 
8591
 
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
8592
 
#~ msgstr "Laisser sur le ser&veur les messages reçus"
8593
 
 
8594
 
#~ msgid "Leave messages on the server for"
8595
 
#~ msgstr "Laisser les messages sur le serveur pendant"
8596
 
 
8597
 
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
8598
 
#~ msgid " days"
8599
 
#~ msgstr " jours"
8600
 
 
8601
 
#, fuzzy
8602
 
#~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
8603
 
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
8604
 
#~ msgstr "Laisser sur le ser&veur les messages reçus"
8605
 
 
8606
 
#~ msgid "Keep onl&y the last"
8607
 
#~ msgstr "Conserver uni&quement le dernier"
8608
 
 
8609
 
#~ msgid " messages"
8610
 
#~ msgstr " messages"
8611
 
 
8612
 
#~ msgid "Keep only the last"
8613
 
#~ msgstr "Conserver seulement les"
8614
 
 
8615
 
#~ msgid " MB"
8616
 
#~ msgstr " Mo"
8617
 
 
8618
 
#~ msgid ""
8619
 
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
8620
 
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
8621
 
#~ "the server."
8622
 
#~ msgstr ""
8623
 
#~ "Si vous choisissez cette option, les filtres POP seront utilisés pour "
8624
 
#~ "décider quoi faire des messages. Vous pouvez alors choisir de les "
8625
 
#~ "télécharger, de les supprimer ou de les laisser sur le serveur."
8626
 
 
8627
 
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
8628
 
#~ msgstr "&Filtrer les messages s'ils sont plus grands que"
8629
 
 
8630
 
#~ msgid "Des&tination folder:"
8631
 
#~ msgstr "Dossier de desti&nation :"
8632
 
 
8633
 
#~ msgid "Pre-com&mand:"
8634
 
#~ msgstr "Préco&mmande :"
8635
 
 
8636
 
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
8637
 
#~ msgstr ""
8638
 
#~ "Utiliser les canaux de communication pour accé&lérer les téléchargements"
8639
 
 
8640
 
#~ msgid "NTL&M"
8641
 
#~ msgstr "NTL&M"
8642
 
 
8643
 
#~ msgid "&APOP"
8644
 
#~ msgstr "&APOP"
8645
 
 
8646
 
#, fuzzy
8647
 
#~| msgid "Create a new identity"
8648
 
#~ msgid "Add a new identity"
8649
 
#~ msgstr "Créer une nouvelle identité"
8650
 
 
8651
 
#, fuzzy
8652
 
#~| msgid "Moving the selected folders is not possible"
8653
 
#~ msgid "Modify the selected identity"
8654
 
#~ msgstr "Le déplacement des dossiers sélectionnés est impossible"
8655
 
 
8656
 
#, fuzzy
8657
 
#~| msgid "Remove selected tag"
8658
 
#~ msgid "Rename the selected identity"
8659
 
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée"
8660
 
 
8661
 
#~ msgid "&Rename"
8662
 
#~ msgstr "&Renommer"
8663
 
 
8664
 
#, fuzzy
8665
 
#~| msgid "Remove selected tag"
8666
 
#~ msgid "Remove the selected identity"
8667
 
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée"
8668
 
 
8669
 
#~ msgid "Set as &Default"
8670
 
#~ msgstr "Définir par &défaut"
8671
 
 
8672
 
#~ msgid "HTML Messages"
8673
 
#~ msgstr "Messages HTML"
8674
 
 
8675
 
#~ msgid ""
8676
 
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
8677
 
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
8678
 
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2"
8679
 
#~ "\">More about external references...</a>"
8680
 
#~ msgstr ""
8681
 
#~ "<b>AVERTISSEMENT :</b> l'utilisation du HTML dans les messages rend votre "
8682
 
#~ "système plus vulnérable aux problèmes de sécurité présents et à venir. <a "
8683
 
#~ "href=\"whatsthis1\">Plus d'informations à propos des messages HTML...</a> "
8684
 
#~ "<a href=\"whatsthis2\">Plus d'informations à propos des références "
8685
 
#~ "externes...</a>"
8686
 
 
8687
 
#~ msgid ""
8688
 
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
8689
 
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
8690
 
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
8691
 
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
8692
 
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
8693
 
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
8694
 
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
8695
 
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
8696
 
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
8697
 
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
8698
 
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
8699
 
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
8700
 
#~ msgstr ""
8701
 
#~ "<qt><p>Les courriers électroniques sont parfois envoyés sous deux "
8702
 
#~ "formats. Cette option vous permet de décider lequel vous voulez afficher "
8703
 
#~ "par défaut : la version HTML ou la version texte brut.</p><p>L'affichage "
8704
 
#~ "de la version HTML améliore le rendu du message mais pose des problèmes "
8705
 
#~ "de sécurité.</p><p>L'affichage de la version texte brut fait perdre une "
8706
 
#~ "bonne partie de la mise en page mais rend <em>impossible</em> "
8707
 
#~ "l'exploitation des défauts de sécurité de l'afficheur HTML (Konqueror).</"
8708
 
#~ "p><p>L'option ci-dessous protège d'une mauvaise utilisation (courante) "
8709
 
#~ "des messages écrits en HTML, mais elle ne peut pas protéger contre des "
8710
 
#~ "problèmes inconnus au moment de la conception de cette version de KMail.</"
8711
 
#~ "p><p>Il est donc recommandé de ne <em>pas</em> préférer le HTML au texte "
8712
 
#~ "brut/</p><p><b>Remarque :</b> vous pouvez régler ce paramètre "
8713
 
#~ "indépendamment pour chaque dossier depuis le menu <i>Dossier</i> dans la "
8714
 
#~ "fenêtre principale de KMail.</p></qt>"
8715
 
 
8716
 
#~ msgid "Prefer HTML to plain text"
8717
 
#~ msgstr "Préférer le HTML au texte simple"
8718
 
 
8719
 
#, fuzzy
8720
 
#~| msgid ""
8721
 
#~| "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
8722
 
#~| "for example, images that the advertisers employ to find out that you "
8723
 
#~| "have read their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid "
8724
 
#~| "reason to load images off the Internet like this, since the sender can "
8725
 
#~| "always attach the required images directly to the message.</p><p>To "
8726
 
#~| "guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
8727
 
#~| "option is <em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, "
8728
 
#~| "for example, view images in HTML messages that were not attached to it, "
8729
 
#~| "you can enable this option, but you should be aware of the possible "
8730
 
#~| "problem.</p></qt>"
8731
 
#~ msgid ""
8732
 
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
8733
 
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
8734
 
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
8735
 
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
8736
 
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
8737
 
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
8738
 
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
8739
 
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
8740
 
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
8741
 
#~ msgstr ""
8742
 
#~ "<qt><p>Certaines publicités envoyées par courrier électronique sont "
8743
 
#~ "écrites en HTML et contiennent par exemple des liens vers des images "
8744
 
#~ "permettant aux expéditeurs de savoir si vous avez lu leurs publicités "
8745
 
#~ "(« web bugs »).</p><p> Il n'y aucune bonne raison de télécharger des "
8746
 
#~ "images depuis le web de cette façon, puisque l'expéditeur peut toujours "
8747
 
#~ "attacher les images en pièces jointes directement dans le message.</"
8748
 
#~ "p><p>Afin de vous protéger contre cet abus, cette option n'est pas "
8749
 
#~ "<em>activée</em> par défaut.</p><p>Cependant, si vous voulez par exemple "
8750
 
#~ "afficher les images non incluses en pièces jointes dans les messages "
8751
 
#~ "écrits en HTML, vous pouvez cocher cette option, mais vous devez être "
8752
 
#~ "conscient des problèmes que cela peut poser.</p></qt>"
8753
 
 
8754
 
#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
8755
 
#~ msgstr "Autoriser le téléchargement des références d'Internet"
8756
 
 
8757
 
#~ msgid "Encrypted Messages"
8758
 
#~ msgstr "Messages chiffrés"
8759
 
 
8760
 
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
8761
 
#~ msgstr "Déchiffrer automatiquement les messages à l'affichage"
8762
 
 
8763
 
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
8764
 
#~ msgstr "Accusés de réception"
8765
 
 
8766
 
#~ msgid "Send policy:"
8767
 
#~ msgstr "Politique d'envoi :"
8768
 
 
8769
 
#~ msgid ""
8770
 
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
8771
 
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
8772
 
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
8773
 
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
8774
 
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
8775
 
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
8776
 
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
8777
 
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
8778
 
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
8779
 
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
8780
 
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
8781
 
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
8782
 
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
8783
 
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
8784
 
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
8785
 
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
8786
 
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
8787
 
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
8788
 
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
8789
 
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
8790
 
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
8791
 
#~ msgstr ""
8792
 
#~ "<qt><h3>Politique de gestion des accusés de réception</h3><p>Les accusés "
8793
 
#~ "de réception sont généralement appelés des <b>notifications de lecture</"
8794
 
#~ "b>. L'auteur du message demande un accusé de réception au destinataire. "
8795
 
#~ "Celui-ci génère une réponse qu'il renvoie à l'expéditeur pour lui dire "
8796
 
#~ "qu'il a lu le message. Les principaux types d'accusés de réception sont "
8797
 
#~ "<b>affiché</b> (tel que lorsque le message est lu), <b>supprimé</b> et "
8798
 
#~ "<b>diffusé</b> (comme lorsque le message est redirigé).</p><p>Les options "
8799
 
#~ "suivantes sont disponibles pour contrôler l'envoi des accusés de "
8800
 
#~ "réception dans KMail :</p><ul><li><em>Ignorer</em> : ignore toutes les "
8801
 
#~ "demande d'accusés de réception. Aucun accusé ne sera envoyé "
8802
 
#~ "automatiquement (option recommandée) ; </li><li><em>Demander</em> : "
8803
 
#~ "envoie un accusé de réception seulement après avoir demandé la permission "
8804
 
#~ "à l'utilisateur. Ainsi, vous pouvez envoyer des accusés de réception "
8805
 
#~ "uniquement pour les messages que vous avez sélectionnés dans un dossier ; "
8806
 
#~ "</li><li><em>Refuser</em> : toujours envoyer une notification du type "
8807
 
#~ "<b>refusé</b>. Ceci <em>n'est pas</em> le meilleur choix. L'auteur du "
8808
 
#~ "message saura que vous avez reçu son courriel, mais ne pourra pas savoir "
8809
 
#~ "ce que vous avez exactement fait avec, c'est-à-dire l'avoir lu ou l'avoir "
8810
 
#~ "supprimé ; </li><li><em>Toujours envoyer</em> : toujours envoyer un "
8811
 
#~ "accusé de réception. Cela permet à l'auteur du message de savoir que vous "
8812
 
#~ "avez reçu son courriel, et que vous l'avez lu ou supprimé. Cette option "
8813
 
#~ "n'est pas recommandable, mais elle peut avoir un sens lorsque vous "
8814
 
#~ "travaillez en relation avec de la clientèle ou des partenaires dans votre "
8815
 
#~ "travail.</li></ul></qt>"
8816
 
 
8817
 
# unreviewed-context
8818
 
#~ msgid "Ignore"
8819
 
#~ msgstr "Ignorer"
8820
 
 
8821
 
#~ msgid "Ask"
8822
 
#~ msgstr "Demander"
8823
 
 
8824
 
#~ msgid "Deny"
8825
 
#~ msgstr "Refuser"
8826
 
 
8827
 
#~ msgid "Always send"
8828
 
#~ msgstr "Toujours envoyer"
8829
 
 
8830
 
#~ msgid "Quote original message:"
8831
 
#~ msgstr "Citer le message original :"
8832
 
 
8833
 
#~ msgid "Nothing"
8834
 
#~ msgstr "Pas du tout"
8835
 
 
8836
 
#~ msgid "Full message"
8837
 
#~ msgstr "Message complet"
8838
 
 
8839
 
#~ msgid "Only headers"
8840
 
#~ msgstr "Uniquement les en-têtes"
8841
 
 
8842
 
#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
8843
 
#~ msgstr ""
8844
 
#~ "Ne pas envoyer d'accusés de réception en réponse à des messages chiffrés"
8845
 
 
8846
 
#~ msgid ""
8847
 
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
8848
 
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
8849
 
#~ msgstr ""
8850
 
#~ "<b>AVERTISSEMENT :</b> En envoyant toujours les accusés de réception, "
8851
 
#~ "vous limitez votre vie privée. <a href=\"whatsthis3\">Plus d'informations "
8852
 
#~ "à propos des accusés de réception...</a>"
8853
 
 
8854
 
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
8855
 
#~ msgstr "Pièces jointes contenant un certificat et une clé"
8856
 
 
8857
 
#, fuzzy
8858
 
#~| msgid "Automatically import keys and certificates"
8859
 
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
8860
 
#~ msgstr "Importer automatiquement les clés et certificats"
8861
 
 
8862
 
#~ msgctxt "Name of the custom template."
8863
 
#~ msgid "Name"
8864
 
#~ msgstr "Nom"
8865
 
 
8866
 
#, fuzzy
8867
 
#~| msgctxt "To-field of the mailheader."
8868
 
#~| msgid "To: "
8869
 
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
8870
 
#~ msgid "To:"
8871
 
#~ msgstr "À : "
8872
 
 
8873
 
#, fuzzy
8874
 
#~| msgid "CC: "
8875
 
#~ msgid "CC:"
8876
 
#~ msgstr "CC : "
8877
 
 
8878
 
#~ msgctxt "Universal custom template type."
8879
 
#~ msgid "Universal"
8880
 
#~ msgstr "Universel"
8881
 
 
8882
 
#~ msgid "Reply"
8883
 
#~ msgstr "Répondre"
8884
 
 
8885
 
#~ msgid "Reply to All"
8886
 
#~ msgstr "Répondre à tous"
8887
 
 
8888
 
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
8889
 
#~ msgid "Forward"
8890
 
#~ msgstr "Transmission"
8891
 
 
8892
 
#~ msgid "&Template type:"
8893
 
#~ msgstr "&Type de modèle :"
8894
 
 
8895
 
#~ msgid "Add Snippet"
8896
 
#~ msgstr "Ajouter un fragment"
8897
 
 
8898
 
#~ msgid "&Name:"
8899
 
#~ msgstr "No&m :"
8900
 
 
8901
 
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
8902
 
#~ msgid "Group:"
8903
 
#~ msgstr "Groupe :"
8904
 
 
8905
 
#~ msgid "&Snippet:"
8906
 
#~ msgstr "&Fragment :"
8907
 
 
8908
 
#~ msgid "Sh&ortcut:"
8909
 
#~ msgstr "&Raccourci clavier :"
8910
 
 
8911
 
#~ msgid "&Add"
8912
 
#~ msgstr "A&jouter"
8913
 
 
8914
 
#, fuzzy
8915
 
#~| msgid "TemplatesConfiguration"
8916
 
#~ msgctxt "@title:window"
8917
 
#~ msgid "Template Configuration"
8918
 
#~ msgstr "Configuration des modèles"
8919
 
 
8920
 
#~ msgctxt "@title Message template"
8921
 
#~ msgid "New Message"
8922
 
#~ msgstr "Nouveau message"
8923
 
 
8924
 
#~ msgctxt "@title Message template"
8925
 
#~ msgid "Reply to Sender"
8926
 
#~ msgstr "Répondre à l'expéditeur"
8927
 
 
8928
 
#~ msgctxt "@title Message template"
8929
 
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
8930
 
#~ msgstr "Répondre à tous / Répondre à la liste"
8931
 
 
8932
 
#~ msgctxt "@title Message template"
8933
 
#~ msgid "Forward Message"
8934
 
#~ msgstr "Message transmis"
8935
 
 
8936
 
#, fuzzy
8937
 
#~| msgid "&Quote indicator:"
8938
 
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
8939
 
#~ msgid "&Quote indicator:"
8940
 
#~ msgstr "Mar&que de citation :"
8941
 
 
8942
 
#, fuzzy
8943
 
#~| msgid ""
8944
 
#~| "\n"
8945
 
#~| "             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
8946
 
#~| "indicator:\n"
8947
 
#~| "             <ul>\n"
8948
 
#~| "             <li>%f: sender's initials</li>\n"
8949
 
#~| "             <li>%%: percent sign</li>\n"
8950
 
#~| "             <li>%_: space</li>\n"
8951
 
#~| "             </ul></qt>\n"
8952
 
#~| "           "
8953
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8954
 
#~ msgid ""
8955
 
#~ "\n"
8956
 
#~ "             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
8957
 
#~ "indicator:\n"
8958
 
#~ "             <ul>\n"
8959
 
#~ "             <li>%f: sender's initials</li>\n"
8960
 
#~ "             <li>%%: percent sign</li>\n"
8961
 
#~ "             <li>%_: space</li>\n"
8962
 
#~ "             </ul></qt>\n"
8963
 
#~ "           "
8964
 
#~ msgstr ""
8965
 
#~ "\n"
8966
 
#~ "             <qt>Les jokers suivants sont gérés dans l'indicateur de "
8967
 
#~ "citation :\n"
8968
 
#~ "             <ul>\n"
8969
 
#~ "             <li>%f : initiales de l'expéditeur</li>\n"
8970
 
#~ "             <li>%% : symbole de pourcentage</li>\n"
8971
 
#~ "             <li>%_ : espace</li>\n"
8972
 
#~ "             </ul></qt>\n"
8973
 
#~ "           "
8974
 
 
8975
 
#~ msgid ""
8976
 
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
8977
 
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
8978
 
#~ msgstr ""
8979
 
#~ "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés à "
8980
 
#~ "l'aide des listes de révocation de certificats (CRL)."
8981
 
 
8982
 
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
8983
 
#~ msgstr ""
8984
 
#~ "Valider les certificats à l'aide des listes de révocation de certificats"
8985
 
 
8986
 
#~ msgid ""
8987
 
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
8988
 
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
8989
 
#~ "the OCSP responder below."
8990
 
#~ msgstr ""
8991
 
#~ "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en "
8992
 
#~ "ligne en utilisant le protocole de vérification en ligne de l'état des "
8993
 
#~ "certificats (OCSP). Saisissez ci-dessous l'URL du serveur OCSP."
8994
 
 
8995
 
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
8996
 
#~ msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)"
8997
 
 
8998
 
#~ msgid "Online Certificate Validation"
8999
 
#~ msgstr "Validation des certificats en ligne"
9000
 
 
9001
 
#~ msgid "OCSP responder URL:"
9002
 
#~ msgstr "URL du serveur OCSP :"
9003
 
 
9004
 
#~ msgid "OCSP responder signature:"
9005
 
#~ msgstr "Signature du serveur OCSP :"
9006
 
 
9007
 
#~ msgid ""
9008
 
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
9009
 
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
9010
 
#~ msgstr ""
9011
 
#~ "Saisissez ici l'adresse du serveur pour la validation en ligne des "
9012
 
#~ "certificats (OCSP). Elle commence habituellement par « http:// »."
9013
 
 
9014
 
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
9015
 
#~ msgstr "Ignorer les URL de services de certificats"
9016
 
 
9017
 
#~ msgid ""
9018
 
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
9019
 
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
9020
 
#~ "not checked."
9021
 
#~ msgstr ""
9022
 
#~ "Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour "
9023
 
#~ "vérifier si une politique de certificat est autorisée. Si cette option "
9024
 
#~ "est cochée, les politiques ne sont pas vérifiées."
9025
 
 
9026
 
#~ msgid "Do not check certificate policies"
9027
 
#~ msgstr "Ne pas vérifier les politiques des certificats"
9028
 
 
9029
 
#~ msgid ""
9030
 
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
9031
 
#~ "validate S/MIME certificates."
9032
 
#~ msgstr ""
9033
 
#~ "SI cette option est cochée, les listes de révocation de certificats ne "
9034
 
#~ "sont jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME."
9035
 
 
9036
 
#~ msgid "Never consult a CRL"
9037
 
#~ msgstr "Ne jamais consulter de liste de révocation de certificats"
9038
 
 
9039
 
#~ msgid ""
9040
 
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
9041
 
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
9042
 
#~ msgstr ""
9043
 
#~ "Si cette option est cochée, les certificats émetteurs manquants sont "
9044
 
#~ "téléchargés lorsque c'est nécessaire (ceci s'applique aux deux méthodes "
9045
 
#~ "de validation, CRL et OCSP)"
9046
 
 
9047
 
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
9048
 
#~ msgstr "Télécharger les certificats émetteurs manquants"
9049
 
 
9050
 
#~ msgid "HTTP Requests"
9051
 
#~ msgstr "Requêtes HTTP"
9052
 
 
9053
 
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
9054
 
#~ msgstr ""
9055
 
#~ "Désactiver complètement l'utilisation du protocole HTTP pour S/MIME."
9056
 
 
9057
 
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
9058
 
#~ msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes HTTP"
9059
 
 
9060
 
#~ msgid ""
9061
 
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
9062
 
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
9063
 
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
9064
 
#~ "found DP entry is used.  With this option all entries using the HTTP "
9065
 
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
9066
 
#~ msgstr ""
9067
 
#~ "Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de "
9068
 
#~ "certificats (« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points "
9069
 
#~ "de distribution de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant "
9070
 
#~ "d'accéder à l'adresse. La première entrée « DP » trouvée est utilisée. "
9071
 
#~ "Avec cette option, l'ensemble des entrées utilisant un modèle HTTP est "
9072
 
#~ "ignoré lors de la recherche d'un « DP » convenable."
9073
 
 
9074
 
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
9075
 
#~ msgstr ""
9076
 
#~ "Ignorer les points HTTP de distribution de liste de révocation de "
9077
 
#~ "certificats"
9078
 
 
9079
 
#~ msgid ""
9080
 
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
9081
 
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
9082
 
#~ "for any HTTP request."
9083
 
#~ msgstr ""
9084
 
#~ "Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire HTTP affiché à "
9085
 
#~ "droite (provenant de la variable d'environnement « http_proxy) sera "
9086
 
#~ "utilisé pour toutes les requêtes HTTP."
9087
 
 
9088
 
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
9089
 
#~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du système :"
9090
 
 
9091
 
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
9092
 
#~ msgstr "Utiliser ce serveur mandataire (proxy) pour les requêtes HTTP : "
9093
 
 
9094
 
#~ msgid ""
9095
 
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
9096
 
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
9097
 
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
9098
 
#~ msgstr ""
9099
 
#~ "Saisissez ici l'emplacement de votre serveur mandataire HTTP, qui sera "
9100
 
#~ "utilisé pour toutes les requêtes HTTP relatives à S/MIME. La syntaxe est "
9101
 
#~ "« machine:port », comme par exemple « monproxy.nulpart.com:3128 »."
9102
 
 
9103
 
#~ msgid "LDAP Requests"
9104
 
#~ msgstr "Requêtes LDAP"
9105
 
 
9106
 
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
9107
 
#~ msgstr ""
9108
 
#~ "Désactiver complètement l'utilisation du protocole LDAP pour S/MIME."
9109
 
 
9110
 
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
9111
 
#~ msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes LDAP"
9112
 
 
9113
 
#~ msgid ""
9114
 
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
9115
 
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
9116
 
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
9117
 
#~ "found DP entry is used.  With this option all entries using the LDAP "
9118
 
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
9119
 
#~ msgstr ""
9120
 
#~ "Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de "
9121
 
#~ "certificats (« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points "
9122
 
#~ "de distribution de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant "
9123
 
#~ "d'accéder à l'adresse. La première entrée « DP » trouvée est utilisée. "
9124
 
#~ "Avec cette option, l'ensemble des entrées utilisant un modèle LDAP est "
9125
 
#~ "ignoré lors de la recherche d'un « DP » convenable."
9126
 
 
9127
 
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
9128
 
#~ msgstr ""
9129
 
#~ "Ignorer les points LDAP de distribution de liste de révocation de "
9130
 
#~ "certificats"
9131
 
 
9132
 
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
9133
 
#~ msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :"
9134
 
 
9135
 
#~ msgid ""
9136
 
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
9137
 
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
9138
 
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
9139
 
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
9140
 
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
9141
 
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
9142
 
#~ "(standard LDAP port) is used."
9143
 
#~ msgstr ""
9144
 
#~ "La saisie d'un serveur LDAP ici permettra de lui envoyer toutes les "
9145
 
#~ "requêtes LDAP en premier. En effet, ce paramètre est prioritaire à tout "
9146
 
#~ "nom de machine ou numéro de port d'une URL LDAP, et il sera également "
9147
 
#~ "utilisé si ces informations sont absentes de l'URL. Les autres serveurs "
9148
 
#~ "LDAP seront uniquement utilisés dans le cas où la connexion au serveur "
9149
 
#~ "mandataire (proxy) échoue.\n"
9150
 
#~ "La syntaxe est « machine » ou « machine:port ». Si le port est omis, le 389 "
9151
 
#~ "(port LDAP par défaut) sera utilisé."
9152
 
 
9153
 
#~ msgid "Account Type: Local Account"
9154
 
#~ msgstr "Type de compte : compte local"
9155
 
 
9156
 
#, fuzzy
9157
 
#~| msgid "File &location:"
9158
 
#~ msgid "File location:"
9159
 
#~ msgstr "&Emplacement du fichier :"
9160
 
 
9161
 
#~ msgid "Choo&se..."
9162
 
#~ msgstr "Choi&sir..."
9163
 
 
9164
 
#~ msgid "Locking Method"
9165
 
#~ msgstr "Méthode de verrouillage"
9166
 
 
9167
 
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
9168
 
#~ msgstr "Fichier de &verrouillage de Procmail :"
9169
 
 
9170
 
#~ msgid "&Mutt dotlock"
9171
 
#~ msgstr "Outil &Mutt dotlock"
9172
 
 
9173
 
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
9174
 
#~ msgstr "M&utt dotlock privilégié"
9175
 
 
9176
 
#~ msgid "&FCNTL"
9177
 
#~ msgstr "&FCNTL"
9178
 
 
9179
 
#~ msgid "Non&e (use with care)"
9180
 
#~ msgstr "Auc&un (utiliser avec prudence)"
9181
 
 
9182
 
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
9183
 
#~ msgstr "Inclure dans la vérification m&anuelle du courriel"
9184
 
 
9185
 
#, fuzzy
9186
 
#~| msgid "&Destination folder:"
9187
 
#~ msgid "Destination folder:"
9188
 
#~ msgstr "Dossier de &destination :"
9189
 
 
9190
 
#~ msgid "&Pre-command"
9191
 
#~ msgstr "&Précommande"
9192
 
 
9193
 
#, fuzzy
9194
 
#~| msgid "&IMAP Resource Folder Options"
9195
 
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
9196
 
#~ msgstr "Options du dossier &IMAP"
9197
 
 
9198
 
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
9199
 
#~ msgstr "Cette option active le stockage IMAP pour les applications Kontact"
9200
 
 
9201
 
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
9202
 
#~ msgstr "Activ&er les fonctionnalités des ressources IMAP"
9203
 
 
9204
 
#~ msgid ""
9205
 
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
9206
 
#~ msgstr ""
9207
 
#~ "Sélectionnez le format à utiliser pour stocker le contenu des dossiers du "
9208
 
#~ "travail en groupe."
9209
 
 
9210
 
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
9211
 
#~ msgstr "&Format utilisé pour les dossiers du travail en groupe :"
9212
 
 
9213
 
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
9214
 
#~ msgstr "Kolab1 déconseillé (iCal/vCard)"
9215
 
 
9216
 
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
9217
 
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
9218
 
 
9219
 
#~ msgid "Set the language of the folder names"
9220
 
#~ msgstr "Définir la langue des noms de dossiers"
9221
 
 
9222
 
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
9223
 
#~ msgstr "&Langue pour les dossiers du travail en groupe :"
9224
 
 
9225
 
#, fuzzy
9226
 
#~| msgctxt "@item:inlistbox Englis language."
9227
 
#~| msgid "English"
9228
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9229
 
#~ msgid "English"
9230
 
#~ msgstr "Anglais"
9231
 
 
9232
 
#, fuzzy
9233
 
#~| msgctxt "@item:inlistbox German language"
9234
 
#~| msgid "German"
9235
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9236
 
#~ msgid "German"
9237
 
#~ msgstr "Allemand"
9238
 
 
9239
 
#, fuzzy
9240
 
#~| msgctxt "@item:inlistbox French language"
9241
 
#~| msgid "French"
9242
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9243
 
#~ msgid "French"
9244
 
#~ msgstr "Français"
9245
 
 
9246
 
#, fuzzy
9247
 
#~| msgctxt "@item:inlistbox Dutch language"
9248
 
#~| msgid "Dutch"
9249
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9250
 
#~ msgid "Dutch"
9251
 
#~ msgstr "Hollandais"
9252
 
 
9253
 
#~ msgid ""
9254
 
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
9255
 
#~ "folder tree."
9256
 
#~ msgstr ""
9257
 
#~ "Lorsque cette option est cochée, les dossiers de ressources IMAP ne sont "
9258
 
#~ "pas visibles."
9259
 
 
9260
 
#~ msgid "&Hide groupware folders"
9261
 
#~ msgstr "Cac&her les dossiers du travail en groupe"
9262
 
 
9263
 
#, fuzzy
9264
 
#~| msgid ""
9265
 
#~| "When this is checked, you will not see normal  mail folders in the "
9266
 
#~| "folder tree for the account configured for groupware."
9267
 
#~ msgid ""
9268
 
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
9269
 
#~ "tree for the account configured for groupware."
9270
 
#~ msgstr ""
9271
 
#~ "Lorsque cette option est activée, les dossiers normaux de courriels ne "
9272
 
#~ "seront pas visibles si ce ce compte est configuré en travail collaboratif."
9273
 
 
9274
 
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
9275
 
#~ msgstr ""
9276
 
#~ "Afficher &uniquement les dossiers de travail collaboratif pour ce compte"
9277
 
 
9278
 
#~ msgid ""
9279
 
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
9280
 
#~ "when being online."
9281
 
#~ msgstr ""
9282
 
#~ "Synchroniser les changements de groupe de travail des dossiers IMAP "
9283
 
#~ "déconnectés immédiatement à la mise en ligne."
9284
 
 
9285
 
#, fuzzy
9286
 
#~| msgid "Synchronize groupware changes immediately"
9287
 
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
9288
 
#~ msgstr "Synchroniser les changements de groupe de travail immédiatement"
9289
 
 
9290
 
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
9291
 
#~ msgstr "Comptes de réception (ajoutez au moins un compte !) :"
9292
 
 
9293
 
#~ msgid "R&emove"
9294
 
#~ msgstr "Su&pprimer"
9295
 
 
9296
 
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
9297
 
#~ msgstr "Relever le co&urriel au démarrage"
9298
 
 
9299
 
#~ msgid "New Mail Notification"
9300
 
#~ msgstr "Notification d'arrivée de nouveaux messages"
9301
 
 
9302
 
#~ msgid "&Beep"
9303
 
#~ msgstr "Cloc&he"
9304
 
 
9305
 
#, fuzzy
9306
 
#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
9307
 
#~ msgid "Show for each  folder the number of newly arrived messages"
9308
 
#~ msgstr ""
9309
 
#~ "Afficher pour chaque dossier le nombre de messages récemment arrivés"
9310
 
 
9311
 
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
9312
 
#~ msgstr "Notification détail&lée de l'arrivée de nouveaux messages"
9313
 
 
9314
 
#, fuzzy
9315
 
#~| msgid "Other Actio&ns"
9316
 
#~ msgid "Other Actio&ns..."
9317
 
#~ msgstr "Autres Actio&ns"
9318
 
 
9319
 
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
9320
 
#~ msgstr "Type de compte : « Maildir »"
9321
 
 
9322
 
#, fuzzy
9323
 
#~| msgid "Folder &location:"
9324
 
#~ msgid "Folder location:"
9325
 
#~ msgstr "&Emplacement du dossier :"
9326
 
 
9327
 
#~ msgid "Include in &manual mail check"
9328
 
#~ msgstr "Inclure dans la vérification &manuelle du courriel"
9329
 
 
9330
 
#~ msgid "&Pre-command:"
9331
 
#~ msgstr "&Précommande :"
9332
 
 
9333
 
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
9334
 
#~ msgstr "Compatibilité avec Groupware et options héritées"
9335
 
 
9336
 
#~ msgid ""
9337
 
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
9338
 
#~ "to invitation replies"
9339
 
#~ msgstr ""
9340
 
#~ "Activer cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) "
9341
 
#~ "vos réponses aux invitations"
9342
 
 
9343
 
#, fuzzy
9344
 
#~| msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
9345
 
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
9346
 
#~ msgstr ""
9347
 
#~ "Mode hérité : supprimer les en-têtes « From : » / « To : » en réponse aux "
9348
 
#~ "invitations"
9349
 
 
9350
 
#~ msgid ""
9351
 
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
9352
 
#~ "to invitations"
9353
 
#~ msgstr ""
9354
 
#~ "Activez cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) "
9355
 
#~ "vos réponses aux invitations"
9356
 
 
9357
 
#, fuzzy
9358
 
#~| msgid "Send invitations in the mail body"
9359
 
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
9360
 
#~ msgstr "Envoyer les invitations dans le corps du message"
9361
 
 
9362
 
#, fuzzy
9363
 
#~| msgid ""
9364
 
#~| "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
9365
 
#~| "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
9366
 
#~| "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
9367
 
#~| "Microsoft Exchange understands."
9368
 
#~ msgid ""
9369
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
9370
 
#~ "server,\n"
9371
 
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
9372
 
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
9373
 
#~ "Exchange understands."
9374
 
#~ msgstr ""
9375
 
#~ "Microsoft Outlook, utilisé en combinaison avec le serveur Microsoft "
9376
 
#~ "Exchange, a des problèmes pour analyser les standards des courriels de "
9377
 
#~ "travail collaboratif. En activant cette option, vous enverrez des "
9378
 
#~ "invitations que Microsoft Exchange pourra comprendre."
9379
 
 
9380
 
#, fuzzy
9381
 
#~| msgid "Exchange compatible invitation naming"
9382
 
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
9383
 
#~ msgstr "Nommage des invitations compatible avec Exchange"
9384
 
 
9385
 
#, fuzzy
9386
 
#~| msgid "Outlook-compatible attachment naming"
9387
 
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
9388
 
#~ msgstr "Nommage de la pièce jointe compatible avec Outlook"
9389
 
 
9390
 
#, fuzzy
9391
 
#~| msgid ""
9392
 
#~| "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
9393
 
#~| "Invitation mails are sent automatically"
9394
 
#~ msgid ""
9395
 
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
9396
 
#~ "Invitation mails are sent automatically."
9397
 
#~ msgstr ""
9398
 
#~ "Lorsque ceci est activé, l'utilisateur ne voit pas l'éditeur de courriel. "
9399
 
#~ "Les courriers électroniques d'invitation sont envoyés automatiquement"
9400
 
 
9401
 
#, fuzzy
9402
 
#~| msgid "Automatic invitation sending"
9403
 
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
9404
 
#~ msgstr "Envoi d'invitation automatique"
9405
 
 
9406
 
#, fuzzy
9407
 
#~| msgid "&Options"
9408
 
#~ msgid "Options"
9409
 
#~ msgstr "&Options"
9410
 
 
9411
 
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
9412
 
#~ msgstr ""
9413
 
#~ "Supprimer les courriels d'invitations après qu'une réponse ait été envoyée"
9414
 
 
9415
 
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
9416
 
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
9417
 
#~ msgstr ""
9418
 
#~ "Co&nfirmation lors du déplacement de tous les messages dans la corbeille"
9419
 
 
9420
 
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
9421
 
#~ msgstr "Ne pas e&xpirer les messages importants"
9422
 
 
9423
 
#, fuzzy
9424
 
#~| msgctxt ""
9425
 
#~| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
9426
 
#~| "\"loop in all folders\"."
9427
 
#~| msgid "When trying to find unread messages:"
9428
 
#~ msgctxt ""
9429
 
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
9430
 
#~ "\"loop in all folders\""
9431
 
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
9432
 
#~ msgstr "Lors de la recherche de messages non lus :"
9433
 
 
9434
 
#, fuzzy
9435
 
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9436
 
#~| msgid "Do not Loop"
9437
 
#~ msgid "Do not Loop"
9438
 
#~ msgstr "Ne pas boucler"
9439
 
 
9440
 
#, fuzzy
9441
 
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9442
 
#~| msgid "Loop in Current Folder"
9443
 
#~ msgid "Loop in Current Folder"
9444
 
#~ msgstr "Boucler dans le dossier courant"
9445
 
 
9446
 
#, fuzzy
9447
 
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9448
 
#~| msgid "Loop in All Folders"
9449
 
#~ msgid "Loop in All Folders"
9450
 
#~ msgstr "Boucler dans tous les dossiers"
9451
 
 
9452
 
#, fuzzy
9453
 
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9454
 
#~| msgid "Loop in All Folders"
9455
 
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
9456
 
#~ msgstr "Boucler dans tous les dossiers"
9457
 
 
9458
 
#, fuzzy
9459
 
#~| msgctxt ""
9460
 
#~| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
9461
 
#~| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"."
9462
 
#~| msgid "When entering a folder:"
9463
 
#~ msgctxt ""
9464
 
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
9465
 
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
9466
 
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
9467
 
#~ msgstr "Lors de l'entrée dans un dossier :"
9468
 
 
9469
 
#, fuzzy
9470
 
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
9471
 
#~| msgid "Jump to First New Message"
9472
 
#~ msgid "Jump to First New Message"
9473
 
#~ msgstr "Aller au premier nouveau message"
9474
 
 
9475
 
#, fuzzy
9476
 
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
9477
 
#~| msgid "Jump to First Unread or New Message"
9478
 
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
9479
 
#~ msgstr "Aller au premier message non lu ou nouveau"
9480
 
 
9481
 
#, fuzzy
9482
 
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
9483
 
#~| msgid "Jump to Last Selected Message"
9484
 
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
9485
 
#~ msgstr "Aller au dernier message sélectionné"
9486
 
 
9487
 
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
9488
 
#~ msgstr "Ma&rquer le message sélectionné comme étant lu après"
9489
 
 
9490
 
#~ msgid " sec"
9491
 
#~ msgstr " sec"
9492
 
 
9493
 
#, fuzzy
9494
 
#~| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
9495
 
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
9496
 
#~ msgstr ""
9497
 
#~ "Demander l'action après avoir &tiré les messages vers un autre dossier"
9498
 
 
9499
 
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
9500
 
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
9501
 
#~ msgstr ""
9502
 
#~ "Par défaut, les dossiers de stockage des &messages sur le disque sont :"
9503
 
 
9504
 
#, fuzzy
9505
 
#~| msgctxt "what's this help"
9506
 
#~| msgid ""
9507
 
#~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
9508
 
#~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a "
9509
 
#~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a "
9510
 
#~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
9511
 
#~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> "
9512
 
#~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual "
9513
 
#~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but "
9514
 
#~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></"
9515
 
#~| "qt>"
9516
 
#~ msgctxt "what's this help"
9517
 
#~ msgid ""
9518
 
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
9519
 
#~ "folders:</p>\n"
9520
 
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
9521
 
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
9522
 
#~ "a                      line starting with \"From \". This saves space on "
9523
 
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
9524
 
#~ "p>\n"
9525
 
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
9526
 
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
9527
 
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
9528
 
#~ "between folders.</p></qt>"
9529
 
#~ msgstr ""
9530
 
#~ "<qt><p>Ceci permet de choisir le format par défaut des boîtes à lettres "
9531
 
#~ "locales :</p> <p><b>mbox :</b> les dossiers de messages de KMail sont "
9532
 
#~ "représentés chacun par un seul fichier. Les messages sont séparés les uns "
9533
 
#~ "des autres dans un tel fichier par une ligne commençant par « From ». Cela "
9534
 
#~ "économise l'espace disque mais peut s'avérer plus fragile, en particulier "
9535
 
#~ "lorsque vous déplacez des messages d'un dossier à un autre.</p> "
9536
 
#~ "<p><b>maildir :</b> les dossiers de messages de KMail sont représentés "
9537
 
#~ "par de vrais dossiers sur le disque. Chaque message est stocké dans un "
9538
 
#~ "fichier indépendant. Ce n'est pas très économique en espace disque mais "
9539
 
#~ "est plus fiable, par exemple lorsque vous déplacez des messages d'un "
9540
 
#~ "dossier à un autre.</p> </qt>"
9541
 
 
9542
 
#, fuzzy
9543
 
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
9544
 
#~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
9545
 
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
9546
 
#~ msgstr "des fichiers (format « mbox »)"
9547
 
 
9548
 
#, fuzzy
9549
 
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
9550
 
#~| msgid "Directories (\"maildir\" format)"
9551
 
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
9552
 
#~ msgstr "des dossiers (format « maildir »)"
9553
 
 
9554
 
#, fuzzy
9555
 
#~| msgid "Open this folder on startup:"
9556
 
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
9557
 
#~ msgstr "Ouvrir ce dossier au démarrage :"
9558
 
 
9559
 
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
9560
 
#~ msgstr "Vider la cor&beille en quittant le programme"
9561
 
 
9562
 
#, fuzzy
9563
 
#~| msgid "Quota units: "
9564
 
#~ msgid "&Quota units:"
9565
 
#~ msgstr "Unités de quotas : "
9566
 
 
9567
 
#~ msgid ""
9568
 
#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
9569
 
#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
9570
 
#~ "'Important' or 'Action Item'"
9571
 
#~ msgstr ""
9572
 
#~ "Cette action permet d'éviter à l'expiration automatique des anciens "
9573
 
#~ "messages de supprimer (ou déplacer vers un dossier archive) les messages "
9574
 
#~ "importants ou marqués comme à effectuer."
9575
 
 
9576
 
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
9577
 
#~ msgstr "Envoyer les messages en attente lors de la vérification du courriel"
9578
 
 
9579
 
#~ msgid ""
9580
 
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
9581
 
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
9582
 
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
9583
 
#~ msgstr ""
9584
 
#~ "<qt><p>Sélectionnez si vous souhaitez que KMail envoie les messages de la "
9585
 
#~ "boîte d'envoi lors de toutes les vérifications de nouveaux messages, "
9586
 
#~ "uniquement lors des vérifications manuelles, ou si vous ne voulez pas "
9587
 
#~ "qu'ils soient envoyés automatiquement.</p></qt>"
9588
 
 
9589
 
#~ msgid ""
9590
 
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
9591
 
#~ "rights"
9592
 
#~ msgstr ""
9593
 
#~ "Déplacer automatiquement les courriels non synchronisés des dossiers "
9594
 
#~ "ayant des droits d'accès insuffisants"
9595
 
 
9596
 
#~ msgid ""
9597
 
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
9598
 
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
9599
 
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
9600
 
#~ "into a lost and found folder."
9601
 
#~ msgstr ""
9602
 
#~ "S'il existe de nouveaux messages dans un dossier, n'ayant pas encore été "
9603
 
#~ "envoyés au serveur, et que vous n'avez pas les droits suffisants pour "
9604
 
#~ "effectuer l'envoi, alors ils seront déplacés vers un dossier « perdus et "
9605
 
#~ "trouvés »."
9606
 
 
9607
 
#~ msgid "Allow local flags in read-only folders"
9608
 
#~ msgstr "Autoriser les drapeaux locaux dans les dossiers en lecture seule"
9609
 
 
9610
 
#~ msgid ""
9611
 
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
9612
 
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
9613
 
#~ "value set here."
9614
 
#~ msgstr ""
9615
 
#~ "Ce paramètre permet aux administrateurs de définir une valeur minimale "
9616
 
#~ "entre deux vérifications de courriel. L'utilisateur ne pourra pas définir "
9617
 
#~ "une valeur inférieure à celle précisée ici."
9618
 
 
9619
 
#~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
9620
 
#~ msgstr ""
9621
 
#~ "Le dernier dossier sélectionné dans la fenêtre de sélection des dossiers."
9622
 
 
9623
 
#~ msgid ""
9624
 
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
9625
 
#~ "\" instead"
9626
 
#~ msgstr ""
9627
 
#~ "Ne pas employer le paramètre « umask » de l'utilisateur et conserver le "
9628
 
#~ "mode « lecture / écriture pour le propriétaire uniquement »."
9629
 
 
9630
 
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
9631
 
#~ msgstr "Politique d'affichage de l'icône dans la boîte à miniatures"
9632
 
 
9633
 
#, fuzzy
9634
 
#~| msgid ""
9635
 
#~| "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
9636
 
#~| "system tray icon active."
9637
 
#~ msgid ""
9638
 
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
9639
 
#~ "system tray icon active."
9640
 
#~ msgstr ""
9641
 
#~ "Fermer l'application lorsque la fenêtre principale est fermée, même si "
9642
 
#~ "l'icône dans la boîte à miniatures est active."
9643
 
 
9644
 
#~ msgid "Verbose new mail notification"
9645
 
#~ msgstr "Détailler la notification d'arrivée de nouveaux messages"
9646
 
 
9647
 
#~ msgid ""
9648
 
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
9649
 
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
9650
 
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
9651
 
#~ msgstr ""
9652
 
#~ "Si cette option est cochée, la notification affiche le nombre de nouveaux "
9653
 
#~ "messages pour chaque dossier. Sinon, elle vous indique simplement que du "
9654
 
#~ "courriel est arrivé."
9655
 
 
9656
 
#~ msgid "Specify e&ditor:"
9657
 
#~ msgstr "&Nom de l'éditeur :"
9658
 
 
9659
 
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
9660
 
#~ msgstr "Utiliser un éditeur de message e&xterne"
9661
 
 
9662
 
#~ msgid ""
9663
 
#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
9664
 
#~ "quota limit."
9665
 
#~ msgstr ""
9666
 
#~ "Le seuil d'avertissement utilisateur d'un dossier proche de la limite de "
9667
 
#~ "son quota."
9668
 
 
9669
 
#~ msgid "Enable groupware functionality"
9670
 
#~ msgstr "Activer les fonctionnalités pour le travail en groupe"
9671
 
 
9672
 
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
9673
 
#~ msgstr ""
9674
 
#~ "Inverser les champs expéditeur et destinataire lors des réponses aux "
9675
 
#~ "réponses"
9676
 
 
9677
 
#~ msgid ""
9678
 
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9679
 
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
9680
 
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
9681
 
#~ "setting this option."
9682
 
#~ msgstr ""
9683
 
#~ "L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre "
9684
 
#~ "d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains "
9685
 
#~ "utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos réponses, essayez "
9686
 
#~ "d'activer cette option."
9687
 
 
9688
 
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
9689
 
#~ msgstr "Envoyer les invitations dans le corps du message"
9690
 
 
9691
 
#, fuzzy
9692
 
#~| msgid ""
9693
 
#~| "Microsoft Outlook has a number of shortcomings  in its implementation of "
9694
 
#~| "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you "
9695
 
#~| "have problems with Outlook users not being able to get your invitations, "
9696
 
#~| "try setting this option."
9697
 
#~ msgid ""
9698
 
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9699
 
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
9700
 
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
9701
 
#~ "setting this option."
9702
 
#~ msgstr ""
9703
 
#~ "L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre "
9704
 
#~ "d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains "
9705
 
#~ "utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos invitations, essayez "
9706
 
#~ "d'activer cette option."
9707
 
 
9708
 
#, fuzzy
9709
 
#~| msgid "Exchange compatible invitations naming"
9710
 
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
9711
 
#~ msgstr "Nommage des invitations compatible avec Exchange"
9712
 
 
9713
 
#, fuzzy
9714
 
#~| msgid ""
9715
 
#~| "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
9716
 
#~| "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
9717
 
#~| "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
9718
 
#~| "Microsoft Exchange understands."
9719
 
#~ msgid ""
9720
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
9721
 
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
9722
 
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
9723
 
#~ "Exchange understands."
9724
 
#~ msgstr ""
9725
 
#~ "Microsoft Outlook, utilisé en combinaison avec le serveur Microsoft "
9726
 
#~ "Exchange, a des problèmes pour analyser les standards des courriels de "
9727
 
#~ "travail collaboratif. En activant cette option, vous enverrez des "
9728
 
#~ "invitations que Microsoft Exchange pourra comprendre."
9729
 
 
9730
 
#~ msgid "Automatic invitation sending"
9731
 
#~ msgstr "Envoi d'invitation automatique"
9732
 
 
9733
 
#~ msgid ""
9734
 
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
9735
 
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
9736
 
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
9737
 
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
9738
 
#~ "not try modifying it by hand."
9739
 
#~ msgstr ""
9740
 
#~ "Lorsque cette option est cochée, vous ne verrez plus l'éditeur du "
9741
 
#~ "courriel. À la place, tous les courriers électroniques d'invitations sont "
9742
 
#~ "envoyés automatiquement. Si vous souhaitez consulter le courriel avant de "
9743
 
#~ "l'envoyer, vous pouvez décocher cette option. Cependant, soyez conscient "
9744
 
#~ "que le texte dans l'éditeur utilise la syntaxe iCalendar, et que vous ne "
9745
 
#~ "devriez pas essayer de le retoucher à la main."
9746
 
 
9747
 
#~ msgid ""
9748
 
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
9749
 
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
9750
 
#~ "successfully sent."
9751
 
#~ msgstr ""
9752
 
#~ "Lorsque cette option est activée, les courriels d'invitations auxquels "
9753
 
#~ "vous avez répondus seront déplacés dans le dossier corbeille, une fois la "
9754
 
#~ "réponse envoyée correctement."
9755
 
 
9756
 
#~ msgid ""
9757
 
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
9758
 
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
9759
 
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
9760
 
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
9761
 
#~ msgstr ""
9762
 
#~ "<p>L'activation de cette option permet d'enregistrer les entrées des "
9763
 
#~ "applications Kontact (KOrganizer, KAddressBook et KNotes).</p><p>Si vous "
9764
 
#~ "activez cette fonction, il faut également que les applications utilisent "
9765
 
#~ "la ressource IMAP. Cela se configure dans le Centre de Configuration de "
9766
 
#~ "KDE.</p>"
9767
 
 
9768
 
#~ msgid ""
9769
 
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
9770
 
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
9771
 
#~ msgstr ""
9772
 
#~ "<p>L'affichage des dossiers contenant les ressources IMAP est souvent "
9773
 
#~ "sans intérêt. Si vous souhaitez tout de même les voir, vous pouvez le "
9774
 
#~ "définir ici.</p>"
9775
 
 
9776
 
#~ msgid ""
9777
 
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
9778
 
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
9779
 
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
9780
 
#~ "additional online IMAP account.</p>"
9781
 
#~ msgstr ""
9782
 
#~ "<p>Si le compte utilisé pour stocker des informations de travail "
9783
 
#~ "collaboratif n'est pas affecté à la gestion classique de courriels, "
9784
 
#~ "sélectionnez cette option pour que KMail n'affiche que les dossiers de "
9785
 
#~ "travail collaboratif qu'il contient. Cette option est utile si vous gérer "
9786
 
#~ "votre courriel normal par un compte IMAP en ligne additionnel.</p>"
9787
 
 
9788
 
#, fuzzy
9789
 
#~| msgid ""
9790
 
#~| "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
9791
 
#~| "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
9792
 
#~| "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
9793
 
#~| "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
9794
 
#~| "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
9795
 
#~| "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
9796
 
#~| "ul></p>"
9797
 
#~ msgid ""
9798
 
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
9799
 
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
9800
 
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
9801
 
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
9802
 
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
9803
 
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
9804
 
#~ "ul></p>"
9805
 
#~ msgstr ""
9806
 
#~ "<p>Choisissez le format de stockage des dossiers de travail en groupe. "
9807
 
#~ "<ul> <li>Le format par défaut est d'utiliser les standards ical (pour les "
9808
 
#~ "dossiers de calendrier) et vcard (pour les dossiers de carnet "
9809
 
#~ "d'adresses). Ce format permet de rendre disponibles toutes les "
9810
 
#~ "possibilités de Kontact.</li><li>Le format XML de Kolab utilise un schéma "
9811
 
#~ "personnalisé qui correspond plus précisément à celui utilisé dans "
9812
 
#~ "Outlook. Ce format permet une compatibilité accrue avec Outlook, lors de "
9813
 
#~ "l'utilisation d'un serveur Kolab ou d'une solution compatible.</li></ul></"
9814
 
#~ "p>"
9815
 
 
9816
 
#~ msgid ""
9817
 
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
9818
 
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
9819
 
#~ msgstr ""
9820
 
#~ "<p>Ceci permet de choisir le dossier parent des dossiers des ressources "
9821
 
#~ "IMAP.</p><p>Par défaut, le serveur Kolab choisit la boîte de réception "
9822
 
#~ "IMAP.</p>"
9823
 
 
9824
 
#~ msgid ""
9825
 
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
9826
 
#~ msgstr ""
9827
 
#~ "<p>L'identifiant du compte contenant les dossiers des ressources IMAP.</p>"
9828
 
 
9829
 
#~ msgid ""
9830
 
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
9831
 
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
9832
 
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
9833
 
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
9834
 
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
9835
 
#~ msgstr ""
9836
 
#~ "<p>Si vous voulez définir le nom des dossiers IMAP dans votre langue, "
9837
 
#~ "vous pouvez choisir parmi les langues disponibles.</p> <p>Notez que seule "
9838
 
#~ "la compatibilité avec Microsoft Outlook justifie cette option. Cependant, "
9839
 
#~ "c'est une mauvaise idée de l'activer, car il sera alors impossible de "
9840
 
#~ "changer la langue.</p> <p>N'utilisez donc cette option que si vous n'avez "
9841
 
#~ "pas le choix.</p>"
9842
 
 
9843
 
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
9844
 
#~ msgstr ""
9845
 
#~ "Filtrer uniquement les courriels venant des boîtes de réception IMAP "
9846
 
#~ "déconnectées."
9847
 
 
9848
 
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
9849
 
#~ msgstr ""
9850
 
#~ "Filtrer également les nouveaux courriels venant des dossier de travail "
9851
 
#~ "collaboratif."
9852
 
 
9853
 
#~ msgid ""
9854
 
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
9855
 
#~ "online."
9856
 
#~ msgstr ""
9857
 
#~ "Synchroniser les changements de travail en groupe dans les dossiers DIMAP "
9858
 
#~ "immédiatement après la mise en ligne."
9859
 
 
9860
 
#~ msgid ""
9861
 
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
9862
 
#~ "displayed."
9863
 
#~ msgstr "Ceci permet d'afficher ou non l'introduction de KMail."
9864
 
 
9865
 
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
9866
 
#~ msgstr "Nombre de connexions maximales par serveur"
9867
 
 
9868
 
#~ msgid ""
9869
 
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
9870
 
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
9871
 
#~ "(0)."
9872
 
#~ msgstr ""
9873
 
#~ "Ceci peut être utilisé pour limiter le nombre de connexions par serveur "
9874
 
#~ "lors de la vérification de nouveaux messages. Par défaut, le nombre de "
9875
 
#~ "connexions est illimité (0)."
9876
 
 
9877
 
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
9878
 
#~ msgstr "Afficher le champ de recherche rapide"
9879
 
 
9880
 
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
9881
 
#~ msgstr "Masquer la boîte locale si elle est inutilisée"
9882
 
 
9883
 
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
9884
 
#~ msgstr ""
9885
 
#~ "Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour, si possible, "
9886
 
#~ "répondre ou transmettre."
9887
 
 
9888
 
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
9889
 
#~ msgstr "Ajout&er automatiquement la signature"
9890
 
 
9891
 
#~ msgid ""
9892
 
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
9893
 
#~ "windows as well.\n"
9894
 
#~ "        "
9895
 
#~ msgstr ""
9896
 
#~ "Se souvenir de cette identité, de telle manière qu'elle sera utilisée "
9897
 
#~ "également dans les futurs éditeurs de courriels.\n"
9898
 
#~ "        "
9899
 
 
9900
 
#~ msgid ""
9901
 
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
9902
 
#~ "composer windows as well."
9903
 
#~ msgstr ""
9904
 
#~ "Se souvenir de ce dossier pour les éléments envoyés, de façon à ce qu'il "
9905
 
#~ "soit également utilisé dans les futurs éditeurs de courriels."
9906
 
 
9907
 
#~ msgid ""
9908
 
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
9909
 
#~ "windows as well."
9910
 
#~ msgstr ""
9911
 
#~ "Se souvenir de cet agent de transport de courriel, de telle manière qu'il "
9912
 
#~ "sera utilisé également dans les futures fenêtres d'édition."
9913
 
 
9914
 
#~ msgid "Word &wrap at column:"
9915
 
#~ msgstr "Césure auto&matique à la colonne :"
9916
 
 
9917
 
#~ msgid "Use Fi&xed Font"
9918
 
#~ msgstr "Utiliser une police à largeur fi&xe"
9919
 
 
9920
 
#, fuzzy
9921
 
#~| msgid "Maximum number of recipient editor lines."
9922
 
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
9923
 
#~ msgstr "Nombre maximal de lignes dans l'éditeur de destinataires."
9924
 
 
9925
 
#~ msgid ""
9926
 
#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
9927
 
#~ "containing non-English characters"
9928
 
#~ msgstr ""
9929
 
#~ "Activez cette option pour rendre compréhensibles à Outlook(tm) les noms "
9930
 
#~ "des pièces jointes contenant des caractères non anglais."
9931
 
 
9932
 
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
9933
 
#~ msgstr "Notifications de réponse automatique au &message"
9934
 
 
9935
 
#~ msgid ""
9936
 
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
9937
 
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
9938
 
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
9939
 
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
9940
 
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
9941
 
#~ msgstr ""
9942
 
#~ "<qt><p>Activez cette option si vous voulez que KMail demande un accusé de "
9943
 
#~ "réception (MDN) pour chaque message que vous envoyez.</p><p>Le choix de "
9944
 
#~ "cette option affecte tous les messages. Vous pouvez activer ou désactiver "
9945
 
#~ "individuellement les accusés de réception dans l'éditeur de courriels en "
9946
 
#~ "utilisant le menu « <em>Options</em> / <em>Accusés de réception</em> ».</"
9947
 
#~ "p></qt>"
9948
 
 
9949
 
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
9950
 
#~ msgstr "Utiliser les adresses récentes pour l'auto-complètement"
9951
 
 
9952
 
#~ msgid ""
9953
 
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
9954
 
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
9955
 
#~ msgstr ""
9956
 
#~ "Désactivez cette option si vous ne souhaitez pas que les adresses "
9957
 
#~ "récentes apparaissent dans la liste d'adresses suggérées dans le "
9958
 
#~ "composeur."
9959
 
 
9960
 
#~ msgid "Autosave interval:"
9961
 
#~ msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique :"
9962
 
 
9963
 
#~ msgid ""
9964
 
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
9965
 
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
9966
 
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
9967
 
#~ msgstr ""
9968
 
#~ "Une copie de sauvegarde du texte présent dans l'éditeur de courriels peut "
9969
 
#~ "être créée à intervalles réguliers. L'intervalle utilisé pour créer les "
9970
 
#~ "sauvegardes est défini ici. Vous pouvez désactiver la sauvegarde "
9971
 
#~ "automatique en lui affectant la valeur 0."
9972
 
 
9973
 
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
9974
 
#~ msgstr "Insérer la signature avant le texte cité"
9975
 
 
9976
 
#~ msgid "Prepend separator to signature"
9977
 
#~ msgstr "Ajouter un séparateur à la signature"
9978
 
 
9979
 
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
9980
 
#~ msgstr "Remplacer les préfi&xes reconnus par « Re : »"
9981
 
 
9982
 
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
9983
 
#~ msgstr "Remplacer les préfixes reconnus par « &Fwd : »"
9984
 
 
9985
 
#~ msgid "Use smart &quoting"
9986
 
#~ msgstr "&Utiliser les citations élégantes"
9987
 
 
9988
 
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
9989
 
#~ msgstr "Nombre maximal de lignes dans l'éditeur de destinataires."
9990
 
 
9991
 
#~ msgid ""
9992
 
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
9993
 
#~ "inline."
9994
 
#~ msgstr ""
9995
 
#~ "Liste des types de parties de messages permettant d'enlever les courriels "
9996
 
#~ "transmis dans le contenu d'un autre message."
9997
 
 
9998
 
#~ msgid ""
9999
 
#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
10000
 
#~ msgstr ""
10001
 
#~ "Afficher le gestionnaire de fragments de texte et le panneau d'insertion "
10002
 
#~ "dans l'éditeur."
10003
 
 
10004
 
#~ msgid ""
10005
 
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
10006
 
#~ "no limit)."
10007
 
#~ msgstr ""
10008
 
#~ "La taille maximale en Mo que les pièces jointes peuvent avoir (-1 pour "
10009
 
#~ "aucun limite)."
10010
 
 
10011
 
#~ msgid ""
10012
 
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
10013
 
#~ "successfully."
10014
 
#~ msgstr ""
10015
 
#~ "Afficher le journal détaillé de GnuPG même après les opérations de "
10016
 
#~ "chiffrement qui se sont déroulées correctement."
10017
 
 
10018
 
#~ msgid "Message Preview Pane"
10019
 
#~ msgstr "Affichage du panneau d'aperçu des messages"
10020
 
 
10021
 
#, fuzzy
10022
 
#~| msgid "&Do not show a message preview pane"
10023
 
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
10024
 
#~ msgstr "Ne pas afficher &de panneau d'aperçu des messages"
10025
 
 
10026
 
#, fuzzy
10027
 
#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
10028
 
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
10029
 
#~ msgstr ""
10030
 
#~ "Afficher un panneau d'aperçu des messages en &dessous de la liste des "
10031
 
#~ "messages"
10032
 
 
10033
 
#, fuzzy
10034
 
#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
10035
 
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
10036
 
#~ msgstr ""
10037
 
#~ "Afficher un panneau d'aperçu des messages à c&ôté de la liste des messages"
10038
 
 
10039
 
#, fuzzy
10040
 
#~| msgid "Lon&g folder list"
10041
 
#~ msgid "Long folder list"
10042
 
#~ msgstr "&Liste longue des dossiers"
10043
 
 
10044
 
#, fuzzy
10045
 
#~| msgid "Shor&t folder list"
10046
 
#~ msgid "Short folder list"
10047
 
#~ msgstr "Li&ste courte des dossiers"
10048
 
 
10049
 
#~ msgid ""
10050
 
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
10051
 
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
10052
 
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
10053
 
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
10054
 
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
10055
 
#~ "whole system is used."
10056
 
#~ msgstr ""
10057
 
#~ "Certains courriers électroniques, et plus particulièrement ceux générés "
10058
 
#~ "automatiquement, ne précisent pas l'encodage de caractères permettant de "
10059
 
#~ "les afficher convenablement. Dans ce cas, un encodage de caractères "
10060
 
#~ "spécifique sera utilisé, et vous pouvez le configurer ici. Choisissez "
10061
 
#~ "l'encodage de caractères généralement utilisé dans votre partie du monde. "
10062
 
#~ "L'encodage du système sera utilisé par défaut."
10063
 
 
10064
 
#~ msgid ""
10065
 
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
10066
 
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
10067
 
#~ msgstr ""
10068
 
#~ "Le changement de ce champ à l'option « Auto » forcera l'utilisation de "
10069
 
#~ "l'encodage précisé pour tous les courriels, quel que soit celui qu'ils "
10070
 
#~ "préconisent."
10071
 
 
10072
 
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
10073
 
#~ msgstr "Remplacer les smileys par des émoticônes"
10074
 
 
10075
 
#~ msgid ""
10076
 
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
10077
 
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
10078
 
#~ msgstr ""
10079
 
#~ "Activez cette option si vous souhaitez que les smileys comme « :-) » "
10080
 
#~ "apparaissent dans les messages comme des émoticônes (de petites images)."
10081
 
 
10082
 
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
10083
 
#~ msgstr "Afficher les marques « Déplier / Réduire » pour les citations"
10084
 
 
10085
 
#~ msgid ""
10086
 
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
10087
 
#~ "hide the levels of quoted text."
10088
 
#~ msgstr ""
10089
 
#~ "Activer cette option pour afficher les différents niveaux de citations. "
10090
 
#~ "Désactivez-la pour les cacher."
10091
 
 
10092
 
#~ msgid "Automatic collapse level:"
10093
 
#~ msgstr "Niveau de réduction automatique :"
10094
 
 
10095
 
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
10096
 
#~ msgstr "Réduire la taille de la police pour les citations"
10097
 
 
10098
 
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
10099
 
#~ msgstr ""
10100
 
#~ "Activer cette option pour afficher les citations dans une police plus "
10101
 
#~ "petite."
10102
 
 
10103
 
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
10104
 
#~ msgstr "Afficher le client de messagerie dans les en-têtes décoratifs"
10105
 
 
10106
 
#~ msgid ""
10107
 
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
10108
 
#~ "displayed when using fancy headers."
10109
 
#~ msgstr ""
10110
 
#~ "Activer cette option pour afficher des lignes comportant le « X-Mailer » "
10111
 
#~ "et le client de messagerie dans les en-têtes décoratifs."
10112
 
 
10113
 
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
10114
 
#~ msgstr ""
10115
 
#~ "Autoriser la suppression des pièces jointes des courriels existants."
10116
 
 
10117
 
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
10118
 
#~ msgstr ""
10119
 
#~ "Autoriser la modification des pièces jointes des courriels existants."
10120
 
 
10121
 
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
10122
 
#~ msgstr ""
10123
 
#~ "Toujours déchiffrer les messages à l'affichage, ou demander avant chaque "
10124
 
#~ "déchiffrage"
10125
 
 
10126
 
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
10127
 
#~ msgstr "Emplacement de l'affichage de la structure du message"
10128
 
 
10129
 
#, fuzzy
10130
 
#~| msgid "Abo&ve the message pane"
10131
 
#~ msgid "Above the message pane"
10132
 
#~ msgstr "Au-dess&us du panneau de message"
10133
 
 
10134
 
#, fuzzy
10135
 
#~| msgid "&Below the message pane"
10136
 
#~ msgid "Below the message pane"
10137
 
#~ msgstr "Au-dess&ous du panneau de message"
10138
 
 
10139
 
#~ msgid "Message Structure Viewer"
10140
 
#~ msgstr "Affichage de la structure du message"
10141
 
 
10142
 
#, fuzzy
10143
 
#~| msgid "Show &never"
10144
 
#~ msgid "Show never"
10145
 
#~ msgstr "&Ne jamais afficher"
10146
 
 
10147
 
#, fuzzy
10148
 
#~| msgid "Show alway&s"
10149
 
#~ msgid "Show always"
10150
 
#~ msgstr "&Toujours afficher"
10151
 
 
10152
 
#, fuzzy
10153
 
#~| msgid "Show HTML stat&us bar"
10154
 
#~ msgid "Show HTML status bar"
10155
 
#~ msgstr "Afficher la barre d'état pour les messages &HTML"
10156
 
 
10157
 
#, fuzzy
10158
 
#~| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
10159
 
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
10160
 
#~ msgstr "Afficher l'état &pourriel dans les en-têtes décoratifs"
10161
 
 
10162
 
#, fuzzy
10163
 
#~| msgid "has no attachment"
10164
 
#~ msgid "How attachments are shown"
10165
 
#~ msgstr "ne possède pas de pièce jointe"
10166
 
 
10167
 
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
10168
 
#~ msgstr "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide"
10169
 
 
10170
 
#~ msgid ""
10171
 
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
10172
 
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
10173
 
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
10174
 
#~ msgstr ""
10175
 
#~ "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide. Certains "
10176
 
#~ "serveurs peuvent être configurés pour refuser ce genre de messages. Si "
10177
 
#~ "vous avez des problèmes pour envoyer les accusés de réception, décochez "
10178
 
#~ "cette option."
10179
 
 
10180
 
#~ msgid "Message template for new message"
10181
 
#~ msgstr "Modèle pour les nouveaux messages"
10182
 
 
10183
 
#~ msgid "Message template for reply"
10184
 
#~ msgstr "Modèle de message pour la réponse"
10185
 
 
10186
 
#~ msgid "Message template for reply to all"
10187
 
#~ msgstr "Modèle de message pour la réponse à tous"
10188
 
 
10189
 
#~ msgid "Message template for forward"
10190
 
#~ msgstr "Modèle de message pour la transmission"
10191
 
 
10192
 
#~ msgid "Quote characters"
10193
 
#~ msgstr "Marques de citation"
10194
 
 
10195
 
#, fuzzy
10196
 
#~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
10197
 
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
10198
 
#~ msgstr ""
10199
 
#~ "Autoriser la modification de la configuration des réponses « Pas au "
10200
 
#~ "bureau » par l'utilisateur."
10201
 
 
10202
 
#, fuzzy
10203
 
#~| msgid ""
10204
 
#~| "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them "
10205
 
#~| "changin any settings, such as the domain to react to and the spam "
10206
 
#~| "reaction switch."
10207
 
#~ msgid ""
10208
 
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
10209
 
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
10210
 
#~ "reaction switch."
10211
 
#~ msgstr ""
10212
 
#~ "Autoriser les utilisateurs à envoyer des scripts Sieve « Pas au bureau », "
10213
 
#~ "mais leur interdire le changement de la configuration, comme le domaine "
10214
 
#~ "demandant une réaction et le sélecteur de réaction contre les courriers "
10215
 
#~ "indésirables."
10216
 
 
10217
 
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
10218
 
#~ msgstr ""
10219
 
#~ "Autoriser l'envoi des réponses « Pas au bureau » aux courriels de ce "
10220
 
#~ "domaine uniquement."
10221
 
 
10222
 
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
10223
 
#~ msgstr ""
10224
 
#~ "Autoriser l'envoi des réponses « Pas au bureau » aux courriers "
10225
 
#~ "indésirables."
10226
 
 
10227
 
#~ msgid ""
10228
 
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
10229
 
#~ "starting KMail."
10230
 
#~ msgstr ""
10231
 
#~ "Vérifier s'il existe toujours une réponse « Pas au bureau » active au "
10232
 
#~ "démarrage de KMail."
10233
 
 
10234
 
#, fuzzy
10235
 
#~| msgid "Quoted Message"
10236
 
#~ msgid "Quoted Message Text"
10237
 
#~ msgstr "Message cité"
10238
 
 
10239
 
#~ msgid "Message Text as Is"
10240
 
#~ msgstr "Texte du message tel que"
10241
 
 
10242
 
#~ msgid "Message Id"
10243
 
#~ msgstr "Identifiant du message"
10244
 
 
10245
 
#~ msgid "Date in Short Format"
10246
 
#~ msgstr "Date au format court"
10247
 
 
10248
 
#~ msgid "Date in C Locale"
10249
 
#~ msgstr "Date en anglais"
10250
 
 
10251
 
#~ msgid "Day of Week"
10252
 
#~ msgstr "Jour de la semaine"
10253
 
 
10254
 
#~ msgid "Time"
10255
 
#~ msgstr "Heure"
10256
 
 
10257
 
#~ msgid "Time in Long Format"
10258
 
#~ msgstr "Heure au format long"
10259
 
 
10260
 
#~ msgid "Time in C Locale"
10261
 
#~ msgstr "Heure en anglais"
10262
 
 
10263
 
#~ msgid "To Field Address"
10264
 
#~ msgstr "Adresse du destinataire"
10265
 
 
10266
 
#~ msgid "To Field Name"
10267
 
#~ msgstr "Nom complet du destinataire"
10268
 
 
10269
 
#~ msgid "To Field First Name"
10270
 
#~ msgstr "Prénom du destinataire"
10271
 
 
10272
 
#~ msgid "To Field Last Name"
10273
 
#~ msgstr "Nom du destinataire"
10274
 
 
10275
 
#~ msgid "CC Field Address"
10276
 
#~ msgstr "Adresse de la personne en copie"
10277
 
 
10278
 
#~ msgid "CC Field Name"
10279
 
#~ msgstr "Nom complet de la personne en copie"
10280
 
 
10281
 
#~ msgid "CC Field First Name"
10282
 
#~ msgstr "Prénom de la personne en copie"
10283
 
 
10284
 
#~ msgid "CC Field Last Name"
10285
 
#~ msgstr "Nom de la personne en copie"
10286
 
 
10287
 
#~ msgid "From Field Address"
10288
 
#~ msgstr "Adresse de l'expéditeur"
10289
 
 
10290
 
#~ msgid "From Field Name"
10291
 
#~ msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
10292
 
 
10293
 
#~ msgid "From Field First Name"
10294
 
#~ msgstr "Prénom de l'expéditeur"
10295
 
 
10296
 
#~ msgid "From Field Last Name"
10297
 
#~ msgstr "Nom de l'expéditeur"
10298
 
 
10299
 
#, fuzzy
10300
 
#~| msgid "All Recipients"
10301
 
#~ msgid "Addresses of all recipients"
10302
 
#~ msgstr "Tous les destinataires"
10303
 
 
10304
 
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
10305
 
#~ msgid "Subject"
10306
 
#~ msgstr "Sujet"
10307
 
 
10308
 
#~ msgid "Quoted Headers"
10309
 
#~ msgstr "En-têtes citées"
10310
 
 
10311
 
#~ msgid "Headers as Is"
10312
 
#~ msgstr "En-têtes telles que"
10313
 
 
10314
 
#~ msgid "Header Content"
10315
 
#~ msgstr "Contenu de l'en-tête"
10316
 
 
10317
 
#~ msgid "From field Name"
10318
 
#~ msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
10319
 
 
10320
 
#~ msgctxt "Template subject command."
10321
 
#~ msgid "Subject"
10322
 
#~ msgstr "Sujet"
10323
 
 
10324
 
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
10325
 
#~ msgstr ""
10326
 
#~ "Transmettre le corps du message original et insérer le résultat comme "
10327
 
#~ "citation"
10328
 
 
10329
 
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
10330
 
#~ msgstr ""
10331
 
#~ "Transmettre le corps du message original et insérer le résultat tel que"
10332
 
 
10333
 
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
10334
 
#~ msgstr ""
10335
 
#~ "Transmettre le message original avec ses en-têtes et insérer le résultat "
10336
 
#~ "tel que"
10337
 
 
10338
 
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
10339
 
#~ msgstr ""
10340
 
#~ "Transmettre le corps du message actuel et insérer le résultat tel que"
10341
 
 
10342
 
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
10343
 
#~ msgstr "Transmettre le corps du message actuel et remplacer par le résultat"
10344
 
 
10345
 
#, fuzzy
10346
 
#~| msgid "Signature"
10347
 
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
10348
 
#~ msgid "Signature"
10349
 
#~ msgstr "Signature"
10350
 
 
10351
 
#~ msgid "Insert File Content"
10352
 
#~ msgstr "Insérer le contenu d'un fichier"
10353
 
 
10354
 
#~ msgctxt ""
10355
 
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
10356
 
#~ "without performing any macro expansion"
10357
 
#~ msgid "Discard to Next Line"
10358
 
#~ msgstr "Ne rien faire jusqu'à la prochaine ligne"
10359
 
 
10360
 
#~ msgid "Template Comment"
10361
 
#~ msgstr "Commentaire du modèle"
10362
 
 
10363
 
#~ msgid "No Operation"
10364
 
#~ msgstr "Aucune opération"
10365
 
 
10366
 
#~ msgid "Clear Generated Message"
10367
 
#~ msgstr "Effacer le message généré"
10368
 
 
10369
 
#~ msgid "Turn Debug On"
10370
 
#~ msgstr "Activer le débogage"
10371
 
 
10372
 
#~ msgid "Turn Debug Off"
10373
 
#~ msgstr "Désactiver le débogage"
10374
 
 
10375
 
#, fuzzy
10376
 
#~| msgid "&Insert Command..."
10377
 
#~ msgid "&Insert Command"
10378
 
#~ msgstr "&Insérer une commande..."
10379
 
 
10380
 
#, fuzzy
10381
 
#~| msgid "Insert Command..."
10382
 
#~ msgid "Insert Command"
10383
 
#~ msgstr "Insérer une commande..."
10384
 
 
10385
 
#~ msgid "Original Message"
10386
 
#~ msgstr "Message original"
10387
 
 
10388
 
#~ msgid "Current Message"
10389
 
#~ msgstr "Message actuel"
10390
 
 
10391
 
#~ msgid "Process with External Programs"
10392
 
#~ msgstr "Exécuter avec des programmes externes"
10393
 
 
10394
 
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
10395
 
#~ msgid "Miscellaneous"
10396
 
#~ msgstr "Divers"
10397
 
 
10398
 
#~ msgid ""
10399
 
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
10400
 
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
10401
 
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
10402
 
#~ "downgrade your index file?"
10403
 
#~ msgstr ""
10404
 
#~ "L'index de la boîte « %1 » correspond à une version inconnue de KMail (%"
10405
 
#~ "2).\n"
10406
 
#~ "Il est possible de le recréer à partir de votre boîte aux lettres, mais "
10407
 
#~ "certaines informations, comme l'état des messages, peuvent être perdues. "
10408
 
#~ "Voulez-vous recréer l'index de votre boîte à lettres ?"
10409
 
 
10410
 
#~ msgid "Downgrade"
10411
 
#~ msgstr "Recréer"
10412
 
 
10413
 
#~ msgid "Do Not Downgrade"
10414
 
#~ msgstr "Ne pas recréer"
10415
 
 
10416
 
#~ msgid ""
10417
 
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
10418
 
#~ "some information, including status flags, will be lost."
10419
 
#~ msgstr ""
10420
 
#~ "L'index de la boîte « %1 » est corrompu et va maintenant être actualisé, "
10421
 
#~ "mais certaines informations, comme l'état des messages, seront perdues."
10422
 
 
10423
 
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
10424
 
#~ msgstr "Dépannage du cache IMAP"
10425
 
 
10426
 
#~ msgid ""
10427
 
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
10428
 
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
10429
 
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
10430
 
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
10431
 
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
10432
 
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
10433
 
#~ msgstr ""
10434
 
#~ "<p><b>Dépannage du cache IMAP.</b></p> <p>Si vous avez des problèmes en "
10435
 
#~ "synchronisant un dossier IMAP, vous devez d'abord essayer de reconstruire "
10436
 
#~ "le fichier index. Cela peut prendre un certain temps mais ne causera "
10437
 
#~ "aucun problème.</p> <p>Si cela n'est pas suffisant vous pouvez essayer de "
10438
 
#~ "rafraîchir le cache IMAP. Si vous effectuez cette opération, vous perdrez "
10439
 
#~ "tous vos changements sur les dossiers et sous-dossiers locaux.</p>"
10440
 
 
10441
 
#~ msgid "Rebuild &index"
10442
 
#~ msgstr "Reconstruire l'&index"
10443
 
 
10444
 
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
10445
 
#~ msgid "Scope:"
10446
 
#~ msgstr "Niveau :"
10447
 
 
10448
 
#~ msgid "Only Current Folder"
10449
 
#~ msgstr "Dossier courant uniquement"
10450
 
 
10451
 
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
10452
 
#~ msgstr "Dossier courant et ses sous-dossiers"
10453
 
 
10454
 
#~ msgid "All Folders of This Account"
10455
 
#~ msgstr "Tous les dossiers de ce compte"
10456
 
 
10457
 
#, fuzzy
10458
 
#~| msgid "Refresh &cache"
10459
 
#~ msgid "Refresh &Cache"
10460
 
#~ msgstr "Rafraîchir le &cache"
10461
 
 
10462
 
#~ msgid ""
10463
 
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
10464
 
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
10465
 
#~ msgstr ""
10466
 
#~ "Impossible de lire le fichier de cache des identifiants UID pour le "
10467
 
#~ "dossier « %1 ». Il y a probablement un problème de permissions sur le "
10468
 
#~ "disque, ou ce fichier est corrompu."
10469
 
 
10470
 
#~ msgid ""
10471
 
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
10472
 
#~ "problem with file system permission."
10473
 
#~ msgstr ""
10474
 
#~ "Impossible d'écrire dans le fichier de cache des identifiants UID pour le "
10475
 
#~ "dossier « %1 ». Il y a probablement un problème de permissions dans le "
10476
 
#~ "système de fichiers."
10477
 
 
10478
 
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
10479
 
#~ msgstr ""
10480
 
#~ "Vous devez resynchroniser vos données avec le serveur avant de renommer "
10481
 
#~ "des dossiers IMAP."
10482
 
 
10483
 
#~ msgid ""
10484
 
#~ "No account setup for this folder.\n"
10485
 
#~ "Please try running a sync before this."
10486
 
#~ msgstr ""
10487
 
#~ "Pas de compte configuré pour ce dossier.\n"
10488
 
#~ "Veuillez essayer de lancer une synchronisation avant cela."
10489
 
 
10490
 
#~ msgid ""
10491
 
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
10492
 
#~ "its subfolders?\n"
10493
 
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
10494
 
#~ msgstr ""
10495
 
#~ "Voulez-vous vraiment rafraîchir le cache IMAP du dossier %1 et tous ses "
10496
 
#~ "sous-dossiers ?\n"
10497
 
#~ "Cette opération supprimera toutes le modifications que vous avez faites "
10498
 
#~ "en local aux dossiers."
10499
 
 
10500
 
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
10501
 
#~ msgstr "L'index de ce dossier a été recréé."
10502
 
 
10503
 
#~ msgid ""
10504
 
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
10505
 
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
10506
 
#~ msgstr ""
10507
 
#~ "Le dossier « %1 » n'était pas prêt pour une synchronisation (état : « %"
10508
 
#~ "2 »). Voulez-vous réinitialiser l'état de dossier et relancer une "
10509
 
#~ "synchronisation ?"
10510
 
 
10511
 
#~ msgid "Reset && Sync"
10512
 
#~ msgstr "Réinitialisation et synchronisation"
10513
 
 
10514
 
#~ msgid "Synchronizing"
10515
 
#~ msgstr "Synchronisation"
10516
 
 
10517
 
#~ msgid "Connecting to %1"
10518
 
#~ msgstr "Connexion à %1"
10519
 
 
10520
 
#~ msgid "Checking permissions"
10521
 
#~ msgstr "Vérification des permissions"
10522
 
 
10523
 
#~ msgid "Renaming folder"
10524
 
#~ msgstr "Renommage du dossier"
10525
 
 
10526
 
#~ msgid "Retrieving folderlist"
10527
 
#~ msgstr "Réception de la liste des dossiers"
10528
 
 
10529
 
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
10530
 
#~ msgstr "Erreur lors de la réception de la liste des dossiers"
10531
 
 
10532
 
#~ msgid "Retrieving subfolders"
10533
 
#~ msgstr "Réception des sous-dossiers"
10534
 
 
10535
 
#~ msgid "Deleting folders from server"
10536
 
#~ msgstr "Suppression des dossiers du serveur"
10537
 
 
10538
 
#~ msgid "Retrieving message list"
10539
 
#~ msgstr "Réception de la liste des messages"
10540
 
 
10541
 
#~ msgid "No messages to delete..."
10542
 
#~ msgstr "Aucun message à supprimer..."
10543
 
 
10544
 
#~ msgid "Expunging deleted messages"
10545
 
#~ msgstr "Purger les messages supprimés"
10546
 
 
10547
 
#~ msgid "Retrieving new messages"
10548
 
#~ msgstr "Réception des nouveaux messages"
10549
 
 
10550
 
#~ msgid "No new messages from server"
10551
 
#~ msgstr "Aucun nouveau message sur le serveur"
10552
 
 
10553
 
#~ msgid "Checking annotation support"
10554
 
#~ msgstr "Gestion des vérifications d'annotations"
10555
 
 
10556
 
#~ msgid "Retrieving annotations"
10557
 
#~ msgstr "Réception des annotations"
10558
 
 
10559
 
#~ msgid "Setting annotations"
10560
 
#~ msgstr "Détermination des annotations"
10561
 
 
10562
 
#~ msgid "Setting permissions"
10563
 
#~ msgstr "Détermination des permissions"
10564
 
 
10565
 
#~ msgid "Retrieving permissions"
10566
 
#~ msgstr "Réception des permissions"
10567
 
 
10568
 
#~ msgid "Getting quota information"
10569
 
#~ msgstr "Réception des informations de quota"
10570
 
 
10571
 
#~ msgid "Updating cache file"
10572
 
#~ msgstr "Actualiser le cache des fichiers"
10573
 
 
10574
 
#~ msgid "Synchronization done"
10575
 
#~ msgstr "Synchronisation terminée"
10576
 
 
10577
 
#~ msgid "Uploading messages to server"
10578
 
#~ msgstr "Envoi des messages au serveur"
10579
 
 
10580
 
#~ msgid ""
10581
 
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
10582
 
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
10583
 
#~ msgstr ""
10584
 
#~ "<p>Vos droits d'accès au dossier <b>%1</b> ont été restreint, il ne vous "
10585
 
#~ "est plus possible d'y ajouter des messages.</p>"
10586
 
 
10587
 
#~ msgid "Access rights revoked"
10588
 
#~ msgstr "Droits d'accès révoqués"
10589
 
 
10590
 
#~ msgid "No messages to upload to server"
10591
 
#~ msgstr "Aucun message à envoyer au serveur"
10592
 
 
10593
 
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
10594
 
#~ msgstr "Envoi de l'état des messages au serveur"
10595
 
 
10596
 
#~ msgid "Creating subfolders on server"
10597
 
#~ msgstr "Création des sous-dossiers sur le serveur"
10598
 
 
10599
 
#~ msgid ""
10600
 
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
10601
 
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
10602
 
#~ msgstr ""
10603
 
#~ "<qt> <p>Il semble que les courriels sur le serveur dans le dossier <b>%1</"
10604
 
#~ "b> ont été supprimés. Voulez-vous les supprimer localement également ?</"
10605
 
#~ "p><p>Identifiants UID : %2</p></qt>"
10606
 
 
10607
 
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
10608
 
#~ msgstr "Suppression des messages effacés sur le serveur"
10609
 
 
10610
 
#~ msgid "Checking folder validity"
10611
 
#~ msgstr "Vérification de la validité du dossier"
10612
 
 
10613
 
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
10614
 
#~ msgstr "Échec intéressant de l'affichage du contenu du dossier."
10615
 
 
10616
 
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
10617
 
#~ msgstr "Réception des dossiers de l'espace de noms « %1 »"
10618
 
 
10619
 
#~ msgid ""
10620
 
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
10621
 
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
10622
 
#~ msgstr ""
10623
 
#~ "<qt> <p>Il semble que le dossier <b>%1</b> a été supprimé. Voulez-vous le "
10624
 
#~ "supprimer du serveur ?</p></qt>"
10625
 
 
10626
 
#, fuzzy
10627
 
#~| msgid "C&ancel"
10628
 
#~ msgid "Canceled"
10629
 
#~ msgstr "&Annuler"
10630
 
 
10631
 
#~ msgid ""
10632
 
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
10633
 
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
10634
 
#~ "differently."
10635
 
#~ msgstr ""
10636
 
#~ "Le serveur IMAP « %1 » ne gère pas les annotations IMAP. Le stockage XML "
10637
 
#~ "ne peut donc pas être utilisé sur ce serveur ; veuillez configurer KMail "
10638
 
#~ "différemment."
10639
 
 
10640
 
#~ msgid ""
10641
 
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
10642
 
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
10643
 
#~ msgstr ""
10644
 
#~ "Le serveur IMAP « %1 » ne gère pas les annotations. Le stockage XML ne "
10645
 
#~ "peut donc pas être utilisé sur ce serveur ; veuillez configurer KMail "
10646
 
#~ "différemment."
10647
 
 
10648
 
#~ msgid "Error while setting annotation: "
10649
 
#~ msgstr "Erreur lors de la détermination de l'annotation : "
10650
 
 
10651
 
#~ msgid "lost+found"
10652
 
#~ msgstr "perdus+trouvés"
10653
 
 
10654
 
#~ msgid ""
10655
 
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
10656
 
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
10657
 
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
10658
 
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
10659
 
#~ "avoid data loss.</p>"
10660
 
#~ msgstr ""
10661
 
#~ "<p>Il existe de nouveaux messages dans le dossier <b>%1</b> n'ayant pas "
10662
 
#~ "encore été envoyés au serveur, mais soit ce dossier a déjà été supprimé "
10663
 
#~ "du serveur, soit vous n'avez pas les droits d'accès suffisants permettant "
10664
 
#~ "d'envoyer ces messages.</p> <p>Les messages affectés vont maintenant être "
10665
 
#~ "déplacés vers <b>%2</b> pour éviter des pertes de données.</p>"
10666
 
 
10667
 
#~ msgid "Insufficient access rights"
10668
 
#~ msgstr "Droits d'accès insuffisants"
10669
 
 
10670
 
#~ msgid ""
10671
 
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
10672
 
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
10673
 
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
10674
 
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
10675
 
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
10676
 
#~ "messages to another folder now?</p>"
10677
 
#~ msgstr ""
10678
 
#~ "<p>Il existe, dans ce dossier (%1), de nouveaux messages n'ayant pas "
10679
 
#~ "encore été envoyés au serveur, mais il semble que vous n'ayez pas les "
10680
 
#~ "droits suffisants pour les envoyer. Veuillez contacter votre "
10681
 
#~ "administrateur pour qu'il autorise votre compte à envoyer de nouveaux "
10682
 
#~ "messages, ou déplacez-les hors de ce dossier.</p> <p>Voulez-vous déplacer "
10683
 
#~ "ces messages dans un autre dossier maintenant ?</p>"
10684
 
 
10685
 
#~ msgid "Move"
10686
 
#~ msgstr "Déplacer"
10687
 
 
10688
 
#~ msgid "Do Not Move"
10689
 
#~ msgstr "Ne pas déplacer"
10690
 
 
10691
 
#~ msgid "Source URL is malformed"
10692
 
#~ msgstr "L'URL source est mal formulée"
10693
 
 
10694
 
#~ msgid "Kioslave Error Message"
10695
 
#~ msgstr "Message d'erreur du module d'entrée / sortie"
10696
 
 
10697
 
#~ msgid ""
10698
 
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
10699
 
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
10700
 
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
10701
 
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
10702
 
#~ "properly."
10703
 
#~ msgstr ""
10704
 
#~ "Votre serveur POP3 (compte : %1) ne gère pas la commande « UIDL ». Cette "
10705
 
#~ "commande est nécessaire pour déterminer de façon fiable quels messages "
10706
 
#~ "situés sur le serveur ont déjà été lus.\n"
10707
 
#~ "L'option permettant de laisser des messages sur le serveur ne "
10708
 
#~ "fonctionnera donc pas correctement."
10709
 
 
10710
 
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
10711
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
10712
 
#~ msgstr[0] ""
10713
 
#~ "Réception de %1 message dans %2. Suppression du message sur le serveur..."
10714
 
#~ msgstr[1] ""
10715
 
#~ "Réception de %1 messages dans %2. Suppression des messages sur le "
10716
 
#~ "serveur..."
10717
 
 
10718
 
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
10719
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
10720
 
#~ msgstr[0] "Réception de %1 message dans %2. Fin de la transmission..."
10721
 
#~ msgstr[1] "Réception de %1 messages dans %2. Fin de la transmission..."
10722
 
 
10723
 
#~ msgid ""
10724
 
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
10725
 
#~ "server)."
10726
 
#~ msgstr ""
10727
 
#~ "Réception du message %1 sur %2 (%3 sur %4 ko) pour « %5@%6 » (%7 ko "
10728
 
#~ "restent sur le serveur)."
10729
 
 
10730
 
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
10731
 
#~ msgstr "Réception du message %1 sur %2 (%3 sur %4 ko) pour « %5@%6 »."
10732
 
 
10733
 
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
10734
 
#~ msgstr "Impossible de terminer l'opération LIST."
10735
 
 
10736
 
#, fuzzy
10737
 
#~| msgid "Only check for new mail"
10738
 
#~ msgid ""
10739
 
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
10740
 
#~ "%2"
10741
 
#~ msgstr "Ne vérifier que les nouveaux messages"
10742
 
 
10743
 
#, fuzzy
10744
 
#~| msgid ""
10745
 
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
10746
 
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
10747
 
#~| "them."
10748
 
#~ msgid ""
10749
 
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
10750
 
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
10751
 
#~ "before downloading them."
10752
 
#~ msgstr ""
10753
 
#~ "Votre serveur ne gère pas la commande TOP. Il n'est pas donc pas possible "
10754
 
#~ "de recevoir uniquement les en-têtes des messages volumineux avant de les "
10755
 
#~ "télécharger."
10756
 
 
10757
 
#~ msgctxt ""
10758
 
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
10759
 
#~ "indicate the default identity"
10760
 
#~ msgid "%1 (Default)"
10761
 
#~ msgstr "%1 (par défaut)"
10762
 
 
10763
 
#~ msgid "Identity Name"
10764
 
#~ msgstr "Nom de l'identité"
10765
 
 
10766
 
#~ msgid "Email Address"
10767
 
#~ msgstr "Adresse électronique"
10768
 
 
10769
 
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
10770
 
#~ msgstr "Coller &avec des marques de citation"
10771
 
 
10772
 
#~ msgid "Add &Quote Characters"
10773
 
#~ msgstr "Ajouter des mar&ques de citation"
10774
 
 
10775
 
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
10776
 
#~ msgstr "Suppri&mer les marques de citation"
10777
 
 
10778
 
#, fuzzy
10779
 
#~| msgid "Add as Attachment"
10780
 
#~ msgid "Add as &Attachment"
10781
 
#~ msgstr "Ajouter comme pièce jointe"
10782
 
 
10783
 
#~ msgid "Name of the attachment:"
10784
 
#~ msgstr "Nom de la pièce jointe :"
10785
 
 
10786
 
#, fuzzy
10787
 
#~| msgid "Add as Text"
10788
 
#~ msgid "Add as &Text"
10789
 
#~ msgstr "Ajouter comme texte"
10790
 
 
10791
 
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
10792
 
#~ msgid "To"
10793
 
#~ msgstr "À"
10794
 
 
10795
 
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
10796
 
#~ msgid "CC"
10797
 
#~ msgstr "CC"
10798
 
 
10799
 
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
10800
 
#~ msgid "BCC"
10801
 
#~ msgstr "BCC"
10802
 
 
10803
 
#, fuzzy
10804
 
#~| msgctxt "@label:listbox"
10805
 
#~| msgid "<placeholder>Undefined RecipientType</placeholder>"
10806
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
10807
 
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
10808
 
#~ msgstr "<placeholder>Type de destinataire non défini</placeholder>"
10809
 
 
10810
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
10811
 
#~ msgid "Select type of recipient"
10812
 
#~ msgstr "Sélectionnez le type de destinataire"
10813
 
 
10814
 
#~ msgctxt "@action:button"
10815
 
#~ msgid "Save List..."
10816
 
#~ msgstr "Enregistrer la liste..."
10817
 
 
10818
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10819
 
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
10820
 
#~ msgstr "Enregistrer les destinataires comme une liste de distribution"
10821
 
 
10822
 
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
10823
 
#~ msgid "Se&lect..."
10824
 
#~ msgstr "Sé&lectionner..."
10825
 
 
10826
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10827
 
#~ msgid "Select recipients from address book"
10828
 
#~ msgstr "Sélectionnez les destinataires depuis le carnet d'adresses"
10829
 
 
10830
 
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
10831
 
#~ msgid "No recipients"
10832
 
#~ msgstr "Aucun destinataire"
10833
 
 
10834
 
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
10835
 
#~ msgid "1 recipient"
10836
 
#~ msgid_plural "%1 recipients"
10837
 
#~ msgstr[0] "%1 destinataire"
10838
 
#~ msgstr[1] "%1 destinataires"
10839
 
 
10840
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
10841
 
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
10842
 
#~ msgstr "<interface>À :</interface><nl/>%1"
10843
 
 
10844
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
10845
 
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
10846
 
#~ msgstr "<interface>CC :</interface><nl/>%1"
10847
 
 
10848
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
10849
 
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
10850
 
#~ msgstr "<interface>BCC :</interface><nl/>%1"
10851
 
 
10852
 
#~ msgctxt "@info:status"
10853
 
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
10854
 
#~ msgstr ""
10855
 
#~ "%1 entrées conservées sur les %2 existantes dans la liste de "
10856
 
#~ "destinataires."
10857
 
 
10858
 
#~ msgid "Maintainer"
10859
 
#~ msgstr "Mainteneur"
10860
 
 
10861
 
#~ msgid "Original author"
10862
 
#~ msgstr "Auteur originel"
10863
 
 
10864
 
#~ msgid "Former maintainer"
10865
 
#~ msgstr "Ancien mainteneur"
10866
 
 
10867
 
#~ msgid "Former co-maintainer"
10868
 
#~ msgstr "Ancien co-mainteneur"
10869
 
 
10870
 
#~ msgid "Core developer"
10871
 
#~ msgstr "Développeur principal"
10872
 
 
10873
 
#~ msgid "Former core developer"
10874
 
#~ msgstr "Ancien développeur principal"
10875
 
 
10876
 
#~ msgid "Documentation"
10877
 
#~ msgstr "Documentation"
10878
 
 
10879
 
#~ msgid "system tray notification"
10880
 
#~ msgstr "Notifier l'arrivée de nouveaux messages dans la boîte à miniatures"
10881
 
 
10882
 
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
10883
 
#~ msgstr ""
10884
 
#~ "Gestion de PGP version 6 et autres perfectionnements pour la prise en "
10885
 
#~ "charge du chiffrement"
10886
 
 
10887
 
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
10888
 
#~ msgstr ""
10889
 
#~ "Gestion originale du chiffrement<br />Gestion de PGP version 2 et version "
10890
 
#~ "5"
10891
 
 
10892
 
#~ msgid "GnuPG support"
10893
 
#~ msgstr "Gestion de GnuPG"
10894
 
 
10895
 
#~ msgid "New message list and new folder tree"
10896
 
#~ msgstr "Nouvelle liste de message et nouvelle arborescence"
10897
 
 
10898
 
#~ msgid "Anti-virus support"
10899
 
#~ msgstr "Gestion des antivirus"
10900
 
 
10901
 
#~ msgid "POP filters"
10902
 
#~ msgstr "Règles de filtrage POP"
10903
 
 
10904
 
#~ msgid "Usability tests and improvements"
10905
 
#~ msgstr "Tests d'utilisations et améliorations"
10906
 
 
10907
 
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
10908
 
#~ msgstr "Coordinateur des projets Ägypten et Kroupware"
10909
 
 
10910
 
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
10911
 
#~ msgstr "Bêta testeur de la gestion de PGP 6"
10912
 
 
10913
 
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
10914
 
#~ msgstr ""
10915
 
#~ "Estampille temporelle pour les messages ayant l'état « transmission "
10916
 
#~ "terminée »"
10917
 
 
10918
 
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
10919
 
#~ msgstr "Clés de chiffrement multiples par adresses"
10920
 
 
10921
 
#~ msgid "KDE Email Client"
10922
 
#~ msgstr "Le client de messagerie de KDE"
10923
 
 
10924
 
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
10925
 
#~ msgstr "(c) 1997-2009, les développeurs de KMail"
10926
 
 
10927
 
#~ msgid "Certificate Signature Request"
10928
 
#~ msgstr "Demande de certificat de signature"
10929
 
 
10930
 
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
10931
 
#~ msgstr ""
10932
 
#~ "Veuillez créer un certificat à partir de la pièce jointe et le renvoyer à "
10933
 
#~ "l'expéditeur."
10934
 
 
10935
 
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
10936
 
#~ msgstr ""
10937
 
#~ "KMail est maintenant en mode déconnecté, les tâches réseaux sont "
10938
 
#~ "suspendues"
10939
 
 
10940
 
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
10941
 
#~ msgstr ""
10942
 
#~ "KMail est maintenant en mode en ligne, les tâches réseaux reprennent"
10943
 
 
10944
 
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
10945
 
#~ msgstr ""
10946
 
#~ "KMail est pour le moment en mode hors ligne. Que voulez-vous faire ?"
10947
 
 
10948
 
#~ msgid "Online/Offline"
10949
 
#~ msgstr "En ligne / Hors ligne"
10950
 
 
10951
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
10952
 
#~ msgstr ""
10953
 
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
10954
 
#~ "« Boîte de réception »."
10955
 
 
10956
 
#~ msgid "outbox"
10957
 
#~ msgstr "Boîte d'envoi"
10958
 
 
10959
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
10960
 
#~ msgstr ""
10961
 
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier « À "
10962
 
#~ "envoyer »."
10963
 
 
10964
 
#~ msgid "sent-mail"
10965
 
#~ msgstr "Messages envoyés"
10966
 
 
10967
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
10968
 
#~ msgstr ""
10969
 
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
10970
 
#~ "« Envoyés »."
10971
 
 
10972
 
#~ msgid "trash"
10973
 
#~ msgstr "Corbeille"
10974
 
 
10975
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
10976
 
#~ msgstr ""
10977
 
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
10978
 
#~ "« Corbeille »."
10979
 
 
10980
 
#~ msgid "drafts"
10981
 
#~ msgstr "Brouillons"
10982
 
 
10983
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
10984
 
#~ msgstr ""
10985
 
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
10986
 
#~ "« Brouillons »."
10987
 
 
10988
 
#~ msgid "templates"
10989
 
#~ msgstr "Modèles"
10990
 
 
10991
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
10992
 
#~ msgstr ""
10993
 
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans le dossier des "
10994
 
#~ "modèles."
10995
 
 
10996
 
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
10997
 
#~ msgid ""
10998
 
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
10999
 
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
11000
 
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
11001
 
#~ "7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
11002
 
#~ "strong></p></qt>"
11003
 
#~ msgstr ""
11004
 
#~ "<qt>Le dossier <i>%4</i> existe. %1 utilise maintenant le dossier <i>%5</"
11005
 
#~ "i> pour ses messages.<p>%2 peut déplacer le contenu de <i>%6</i> dans ce "
11006
 
#~ "dossier à votre place, bien que cela remplacera les fichiers ayant le "
11007
 
#~ "même nom dans <i>%7</i>.</p><p><strong>Voulez-vous que %3 déplace les "
11008
 
#~ "fichiers de courriel maintenant ?</strong></p></qt>"
11009
 
 
11010
 
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
11011
 
#~ msgid ""
11012
 
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
11013
 
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
11014
 
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
11015
 
#~ msgstr ""
11016
 
#~ "<qt>Le dossier <i>%4</i> existe. %1 utilise maintenant le dossier <i>%5</"
11017
 
#~ "i> pour ses messages. %2 peut déplacer le contenu de <i>%6</i> dans ce "
11018
 
#~ "dossier à votre place.<p><strong>Voulez-vous que %3 déplace les fichiers "
11019
 
#~ "de courriel maintenant ?</strong></p></qt>"
11020
 
 
11021
 
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
11022
 
#~ msgstr "Migrer les fichiers de courriel ?"
11023
 
 
11024
 
#~ msgid ""
11025
 
#~ "File %1 exists.\n"
11026
 
#~ "Do you want to replace it?"
11027
 
#~ msgstr ""
11028
 
#~ "Le fichier « %1 » existe.\n"
11029
 
#~ "Voulez-vous le remplacer ?"
11030
 
 
11031
 
#~ msgid "Save to File"
11032
 
#~ msgstr "Enregistrer dans un fichier"
11033
 
 
11034
 
#~ msgid "&Replace"
11035
 
#~ msgstr "&Remplacer"
11036
 
 
11037
 
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
11038
 
#~ msgstr "KMail a rencontré une erreur fatale et va se terminer maintenant"
11039
 
 
11040
 
#~ msgid ""
11041
 
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
11042
 
#~ "The error was:\n"
11043
 
#~ "%1"
11044
 
#~ msgstr ""
11045
 
#~ "KMail a eu un problème critique et va se terminer.\n"
11046
 
#~ "Le problème est :\n"
11047
 
#~ "%1"
11048
 
 
11049
 
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
11050
 
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment vider les corbeilles de tous les comptes ?"
11051
 
 
11052
 
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
11053
 
#~ msgid_plural ""
11054
 
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
11055
 
#~ msgstr[0] ""
11056
 
#~ "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport par "
11057
 
#~ "défaut :"
11058
 
#~ msgstr[1] ""
11059
 
#~ "Ces %1 identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport "
11060
 
#~ "par défaut :"
11061
 
 
11062
 
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
11063
 
#~ msgid_plural ""
11064
 
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
11065
 
#~ msgstr[0] ""
11066
 
#~ "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport édité :"
11067
 
#~ msgstr[1] ""
11068
 
#~ "Ces %1 identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport "
11069
 
#~ "édité :"
11070
 
 
11071
 
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
11072
 
#~ msgstr "Accusé de réception du message"
11073
 
 
11074
 
#~ msgctxt "View->"
11075
 
#~ msgid "&Headers"
11076
 
#~ msgstr "&En-têtes"
11077
 
 
11078
 
#~ msgid "Choose display style of message headers"
11079
 
#~ msgstr "Choisir le style d'affichage des en-têtes de messages"
11080
 
 
11081
 
#~ msgctxt "View->headers->"
11082
 
#~ msgid "&Enterprise Headers"
11083
 
#~ msgstr "En-têtes d'&entreprise"
11084
 
 
11085
 
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
11086
 
#~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes dans un style entreprise"
11087
 
 
11088
 
#~ msgctxt "View->headers->"
11089
 
#~ msgid "&Fancy Headers"
11090
 
#~ msgstr "En-têtes &fantaisie"
11091
 
 
11092
 
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
11093
 
#~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes en format décoratif"
11094
 
 
11095
 
#~ msgctxt "View->headers->"
11096
 
#~ msgid "&Brief Headers"
11097
 
#~ msgstr "En-têtes &courts"
11098
 
 
11099
 
#~ msgid "Show brief list of message headers"
11100
 
#~ msgstr "Afficher une brève liste d'en-têtes de messages"
11101
 
 
11102
 
#~ msgctxt "View->headers->"
11103
 
#~ msgid "&Standard Headers"
11104
 
#~ msgstr "En-têtes &standards"
11105
 
 
11106
 
#~ msgid "Show standard list of message headers"
11107
 
#~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format standard"
11108
 
 
11109
 
#~ msgctxt "View->headers->"
11110
 
#~ msgid "&Long Headers"
11111
 
#~ msgstr "En-têtes &longs"
11112
 
 
11113
 
#~ msgid "Show long list of message headers"
11114
 
#~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format long"
11115
 
 
11116
 
#~ msgctxt "View->headers->"
11117
 
#~ msgid "&All Headers"
11118
 
#~ msgstr "&Tous les en-têtes"
11119
 
 
11120
 
#~ msgid "Show all message headers"
11121
 
#~ msgstr "Afficher tous les types d'en-têtes des messages"
11122
 
 
11123
 
#~ msgctxt "View->"
11124
 
#~ msgid "&Attachments"
11125
 
#~ msgstr "&Pièces jointes"
11126
 
 
11127
 
#~ msgid "Choose display style of attachments"
11128
 
#~ msgstr "Choix du style d'affichage des pièces jointes"
11129
 
 
11130
 
#~ msgctxt "View->attachments->"
11131
 
#~ msgid "&As Icons"
11132
 
#~ msgstr "En &icônes"
11133
 
 
11134
 
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
11135
 
#~ msgstr ""
11136
 
#~ "Afficher toutes les pièces jointes en icônes. Cliquez pour les voir."
11137
 
 
11138
 
#~ msgctxt "View->attachments->"
11139
 
#~ msgid "&Smart"
11140
 
#~ msgstr "Élé&gantes"
11141
 
 
11142
 
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
11143
 
#~ msgstr "Afficher les pièces jointes comme suggéré par l'expéditeur."
11144
 
 
11145
 
#~ msgctxt "View->attachments->"
11146
 
#~ msgid "&Inline"
11147
 
#~ msgstr "&Dans le corps du message"
11148
 
 
11149
 
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
11150
 
#~ msgstr ""
11151
 
#~ "Afficher toutes les pièces jointes dans le corps du message (si possible)"
11152
 
 
11153
 
#~ msgctxt "View->attachments->"
11154
 
#~ msgid "&Hide"
11155
 
#~ msgstr "&Cachées"
11156
 
 
11157
 
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
11158
 
#~ msgstr "Ne pas afficher les pièces jointes dans l'afficheur de messages"
11159
 
 
11160
 
#~ msgid "&Set Encoding"
11161
 
#~ msgstr "Utili&ser l'encodage"
11162
 
 
11163
 
#~ msgid "New Message To..."
11164
 
#~ msgstr "Nouveau message à..."
11165
 
 
11166
 
#~ msgid "Reply To..."
11167
 
#~ msgstr "Répondre à..."
11168
 
 
11169
 
#~ msgid "Forward To..."
11170
 
#~ msgstr "Transmettre à..."
11171
 
 
11172
 
#~ msgid "Open in Address Book"
11173
 
#~ msgstr "Ouvrir dans le carnet d'adresses"
11174
 
 
11175
 
#~ msgid "Select All Text"
11176
 
#~ msgstr "Sélectionner tout le texte"
11177
 
 
11178
 
#~ msgid "Copy Link Address"
11179
 
#~ msgstr "Copier l'adresse du lien"
11180
 
 
11181
 
#~ msgid "Open URL"
11182
 
#~ msgstr "Ouvrir l'URL"
11183
 
 
11184
 
#~ msgid "Bookmark This Link"
11185
 
#~ msgstr "Marquer ce lien"
11186
 
 
11187
 
#~ msgid "Save Link As..."
11188
 
#~ msgstr "Enregistrer le lien sous..."
11189
 
 
11190
 
#, fuzzy
11191
 
#~| msgid "Message Structure Viewer"
11192
 
#~ msgid "Show Message Structure"
11193
 
#~ msgstr "Affichage de la structure du message"
11194
 
 
11195
 
#~ msgid "Scroll Message Up"
11196
 
#~ msgstr "Remonter dans le message"
11197
 
 
11198
 
#~ msgid "Scroll Message Down"
11199
 
#~ msgstr "Descendre dans le message"
11200
 
 
11201
 
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
11202
 
#~ msgstr "Remonter dans le message (plus)"
11203
 
 
11204
 
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
11205
 
#~ msgstr "Descendre dans le message (plus)"
11206
 
 
11207
 
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
11208
 
#~ msgstr "Le client de messagerie du bureau KDE."
11209
 
 
11210
 
#~ msgid ""
11211
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
11212
 
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
11213
 
#~ msgstr ""
11214
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Réception du contenu du dossier</"
11215
 
#~ "h2><p>Veuillez patienter...</p>&nbsp;"
11216
 
 
11217
 
#~ msgid ""
11218
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
11219
 
#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
11220
 
#~ "p>&nbsp;"
11221
 
#~ msgstr ""
11222
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Hors ligne</h2><p>KMail est actuellement en "
11223
 
#~ "mode hors ligne. Cliquez <a href=\"kmail:goOnline\">ici</a> pour être à "
11224
 
#~ "nouveau en ligne...</p>&nbsp;"
11225
 
 
11226
 
#~ msgctxt ""
11227
 
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
11228
 
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %"
11229
 
#~ "6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
11230
 
#~ msgid ""
11231
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
11232
 
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
11233
 
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
11234
 
#~ "IMAP.</p>\n"
11235
 
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
11236
 
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
11237
 
#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
11238
 
#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
11239
 
#~ "%6\n"
11240
 
#~ "%4\n"
11241
 
#~ "%5\n"
11242
 
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
11243
 
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
11244
 
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
11245
 
#~ msgstr ""
11246
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenue dans KMail %1</h2> <p>KMail est le "
11247
 
#~ "client de messagerie électronique du bureau KDE. Il est conçu pour "
11248
 
#~ "respecter les standards de messagerie d'Internet, comme « MIME », « SMTP », "
11249
 
#~ "« POP3 » et « IMAP ».</p>\n"
11250
 
#~ "<ul> <li>KMail dispose de nombreuses fonctionnalités décrites dans sa <a "
11251
 
#~ "href=\"%2\">documentation</a> </li>\n"
11252
 
#~ "<li>Son <a href=\"%3\">site Internet</a> fournit des informations "
11253
 
#~ "complémentaires sur les nouvelles versions</li> </ul>\n"
11254
 
#~ "%6\n"
11255
 
#~ "%4\n"
11256
 
#~ "%5\n"
11257
 
#~ "<p>Nous espérons que vous apprécierez KMail.</p>\n"
11258
 
#~ "<p>Merci, </p>\n"
11259
 
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>  L'équipe de KMail.</p>"
11260
 
 
11261
 
#~ msgid ""
11262
 
#~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
11263
 
#~ "KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
11264
 
#~ msgstr ""
11265
 
#~ "<p>Voici quelques unes des nouvelles fonctionnalités de cette version de "
11266
 
#~ "KMail (en comparaison avec KMail %1, faisant partie de KDE %2) :</p>\n"
11267
 
 
11268
 
#~ msgid ""
11269
 
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
11270
 
#~ "Settings-&gt;Configure KMail.\n"
11271
 
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
11272
 
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
11273
 
#~ msgstr ""
11274
 
#~ "<p>Prenez un moment pour configurer KMail dans le menu « Configuration » -"
11275
 
#~ "&gt; « Configurer KMail ».\n"
11276
 
#~ "Vous devez créer au moins une identité principale et une boîte à lettres "
11277
 
#~ "(constituée d'un compte d'envoi et d'un compte de réception).</p>\n"
11278
 
 
11279
 
#~ msgid ""
11280
 
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
11281
 
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
11282
 
#~ msgstr ""
11283
 
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Changements "
11284
 
#~ "importants</span> (par rapport à KMail %1) :</p>\n"
11285
 
 
11286
 
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
11287
 
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
11288
 
 
11289
 
#~ msgid "( body part )"
11290
 
#~ msgstr "( partie corps )"
11291
 
 
11292
 
#~ msgid "Could not send MDN."
11293
 
#~ msgstr "Impossible d'envoyer l'accusé de réception."
11294
 
 
11295
 
#~ msgid "Save As..."
11296
 
#~ msgstr "Enregistrer sous..."
11297
 
 
11298
 
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
11299
 
#~ msgstr "Déchiffrer avec Chiasmus..."
11300
 
 
11301
 
#~ msgid "View Attachment: %1"
11302
 
#~ msgstr "Afficher les pièces jointes : %1"
11303
 
 
11304
 
#~ msgid ""
11305
 
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
11306
 
#~ msgid_plural ""
11307
 
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
11308
 
#~ "characters.]"
11309
 
#~ msgstr[0] ""
11310
 
#~ "[KMail : la pièce jointe contient des données binaires. Tentative "
11311
 
#~ "d'affichage du premier caractère.]"
11312
 
#~ msgstr[1] ""
11313
 
#~ "[KMail : la pièce jointe contient des données binaires. Tentative "
11314
 
#~ "d'affichage des %1 premiers caractères.]"
11315
 
 
11316
 
#~ msgid ""
11317
 
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
11318
 
#~ "message."
11319
 
#~ msgstr ""
11320
 
#~ "La suppression de cette pièce jointe peut rendre non valable la signature "
11321
 
#~ "numérique de ce message."
11322
 
 
11323
 
#~ msgid ""
11324
 
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
11325
 
#~ "message."
11326
 
#~ msgstr ""
11327
 
#~ "La modification de cette pièce jointe peut rendre non valable la "
11328
 
#~ "signature numérique de ce message."
11329
 
 
11330
 
#~ msgid "Edit"
11331
 
#~ msgstr "Modifier"
11332
 
 
11333
 
#~ msgid "Attachments:"
11334
 
#~ msgstr "Pièces jointes :"
11335
 
 
11336
 
#~ msgid "Please wait"
11337
 
#~ msgstr "Patientez"
11338
 
 
11339
 
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
11340
 
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
11341
 
#~ msgstr[0] "Veuillez patienter pendant le transfert de ce message"
11342
 
#~ msgstr[1] "Veuillez patienter pendant le transfert de ces %1 messages"
11343
 
 
11344
 
#~ msgid "Address copied to clipboard."
11345
 
#~ msgstr "Adresse copiée dans le presse-papiers."
11346
 
 
11347
 
#~ msgid "URL copied to clipboard."
11348
 
#~ msgstr "URL copiée dans le presse-papiers."
11349
 
 
11350
 
#~ msgctxt "@info"
11351
 
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
11352
 
#~ msgstr ""
11353
 
#~ "Le fichier <filename>%1</filename> existe déjà.<nl />Voulez-vous le "
11354
 
#~ "remplacer ?"
11355
 
 
11356
 
#~ msgid "Message as Plain Text"
11357
 
#~ msgstr "Message en texte simple"
11358
 
 
11359
 
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
11360
 
#~ msgstr ""
11361
 
#~ "Le message a été supprimé lors de son enregistrement. Il ne sera pas "
11362
 
#~ "enregistré."
11363
 
 
11364
 
#~ msgid "Open Message"
11365
 
#~ msgstr "Ouvrir un message"
11366
 
 
11367
 
#~ msgid "The file does not contain a message."
11368
 
#~ msgstr "Le fichier ne contient pas de message."
11369
 
 
11370
 
#~ msgid ""
11371
 
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
11372
 
#~ msgstr ""
11373
 
#~ "Le fichier contient plusieurs messages. Seul le premier est affiché."
11374
 
 
11375
 
#~ msgid ""
11376
 
#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
11377
 
#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
11378
 
#~ msgstr ""
11379
 
#~ "Voulez-vous vraiment transmettre les messages sélectionnés en tant que "
11380
 
#~ "pièce jointe dans un seul message (sous la même forme qu'une réduction "
11381
 
#~ "MIME), ou en tant que messages individuels ?"
11382
 
 
11383
 
#~ msgid "Send As Digest"
11384
 
#~ msgstr "Envoyer le condensé"
11385
 
 
11386
 
#~ msgid "Send Individually"
11387
 
#~ msgstr "Envoyer individuellement"
11388
 
 
11389
 
#~ msgid ""
11390
 
#~ "\n"
11391
 
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
11392
 
#~ "the attachment(s).\n"
11393
 
#~ "\n"
11394
 
#~ "\n"
11395
 
#~ msgstr ""
11396
 
#~ "\n"
11397
 
#~ "Ceci est un condensé MIME retransmis. Le contenu du message est dans les "
11398
 
#~ "pièces jointes.\n"
11399
 
#~ "\n"
11400
 
#~ "\n"
11401
 
 
11402
 
#~ msgid "Not enough free disk space?"
11403
 
#~ msgstr "Espace disque libre insuffisant ?"
11404
 
 
11405
 
#~ msgid ""
11406
 
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
11407
 
#~ msgstr ""
11408
 
#~ "Corruption du cache IMAP détectée dans le dossier %1. Annulation de la "
11409
 
#~ "copie des messages."
11410
 
 
11411
 
#~ msgid "Moving messages"
11412
 
#~ msgstr "Déplacement des messages"
11413
 
 
11414
 
#~ msgid "Deleting messages"
11415
 
#~ msgstr "Suppression des messages"
11416
 
 
11417
 
#~ msgid "Opening URL..."
11418
 
#~ msgstr "Ouverture de l'URL..."
11419
 
 
11420
 
#~ msgctxt "@info"
11421
 
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
11422
 
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter la commande <filename>%1</filename> ?"
11423
 
 
11424
 
#~ msgid "Execute"
11425
 
#~ msgstr "Exécuter"
11426
 
 
11427
 
#~ msgid "Found no attachments to save."
11428
 
#~ msgstr "Aucune pièce jointe à enregistrer n'a été trouvée."
11429
 
 
11430
 
#~ msgid "Save Attachments To"
11431
 
#~ msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous"
11432
 
 
11433
 
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
11434
 
#~ msgid "attachment.1"
11435
 
#~ msgstr "pièce_jointe.1"
11436
 
 
11437
 
#, fuzzy
11438
 
#~| msgid "Save Attachment As"
11439
 
#~ msgid "Save Attachment"
11440
 
#~ msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous"
11441
 
 
11442
 
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
11443
 
#~ msgid "attachment.%1"
11444
 
#~ msgstr "pièce_jointe.%1"
11445
 
 
11446
 
#, fuzzy
11447
 
#~| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
11448
 
#~ msgid ""
11449
 
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
11450
 
#~ "want to overwrite it?"
11451
 
#~ msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
11452
 
 
11453
 
#~ msgid "File Already Exists"
11454
 
#~ msgstr "Le fichier existe déjà."
11455
 
 
11456
 
#~ msgid "&Overwrite"
11457
 
#~ msgstr "É&craser"
11458
 
 
11459
 
#~ msgid "Overwrite &All"
11460
 
#~ msgstr "Tout écr&aser"
11461
 
 
11462
 
#~ msgid ""
11463
 
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
11464
 
#~ "encryption when saving?"
11465
 
#~ msgstr ""
11466
 
#~ "La partie %1 du message est chiffrée. Voulez-vous conserver le chiffrage "
11467
 
#~ "lors de l'enregistrement ?"
11468
 
 
11469
 
#~ msgid "KMail Question"
11470
 
#~ msgstr "KMail - Question"
11471
 
 
11472
 
#~ msgid "Keep Encryption"
11473
 
#~ msgstr "Conserver le chiffrement"
11474
 
 
11475
 
#~ msgid "Do Not Keep"
11476
 
#~ msgstr "Ne pas conserver"
11477
 
 
11478
 
#~ msgid ""
11479
 
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
11480
 
#~ "when saving?"
11481
 
#~ msgstr ""
11482
 
#~ "La partie %1 du message est signée. Voulez-vous conserver la signature en "
11483
 
#~ "enregistrant ?"
11484
 
 
11485
 
#~ msgid "Keep Signature"
11486
 
#~ msgstr "Conserver la signature"
11487
 
 
11488
 
#, fuzzy
11489
 
#~| msgctxt "%2 is detailed error description"
11490
 
#~| msgid ""
11491
 
#~| "Could not write the file %1:\n"
11492
 
#~| "%2"
11493
 
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
11494
 
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
11495
 
#~ msgstr ""
11496
 
#~ "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
11497
 
#~ "%2"
11498
 
 
11499
 
#, fuzzy
11500
 
#~| msgid "has an attachment"
11501
 
#~ msgid "Error saving attachment"
11502
 
#~ msgstr "possède une pièce jointe"
11503
 
 
11504
 
#~ msgid ""
11505
 
#~ "From: %1\n"
11506
 
#~ "To: %2\n"
11507
 
#~ "Subject: %3"
11508
 
#~ msgstr ""
11509
 
#~ "De : %1\n"
11510
 
#~ "Pour : %2\n"
11511
 
#~ "Sujet : %3"
11512
 
 
11513
 
#~ msgid "Mail: %1"
11514
 
#~ msgstr "Courriel : %1"
11515
 
 
11516
 
#~ msgid "&Identity:"
11517
 
#~ msgstr "&Identité :"
11518
 
 
11519
 
#~ msgid "&Dictionary:"
11520
 
#~ msgstr "&Dictionnaire :"
11521
 
 
11522
 
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
11523
 
#~ msgstr "Dossier des messages &envoyés :"
11524
 
 
11525
 
#~ msgid "&Mail transport:"
11526
 
#~ msgstr "&Transport du courriel :"
11527
 
 
11528
 
#~ msgctxt "sender address field"
11529
 
#~ msgid "&From:"
11530
 
#~ msgstr "&De :"
11531
 
 
11532
 
#~ msgid "&Reply to:"
11533
 
#~ msgstr "&Répondre à :"
11534
 
 
11535
 
#~ msgctxt "@label:textbox Subject of email."
11536
 
#~ msgid "S&ubject:"
11537
 
#~ msgstr "&Sujet :"
11538
 
 
11539
 
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
11540
 
#~ msgid "Sticky"
11541
 
#~ msgstr "Permanent"
11542
 
 
11543
 
#~ msgid ""
11544
 
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
11545
 
#~ "Reason: %2"
11546
 
#~ msgstr ""
11547
 
#~ "Échec de l'enregistrement automatique du message comme %1.\n"
11548
 
#~ "Raison : %2"
11549
 
 
11550
 
#~ msgid "Autosaving Failed"
11551
 
#~ msgstr "Échec de l'enregistrement automatique"
11552
 
 
11553
 
#~ msgid "&Send Mail"
11554
 
#~ msgstr "&Envoyer le courriel"
11555
 
 
11556
 
#~ msgid "&Send Mail Via"
11557
 
#~ msgstr "Env&oyer le courriel via"
11558
 
 
11559
 
#~ msgid "Send"
11560
 
#~ msgstr "Envoyer"
11561
 
 
11562
 
#~ msgid "Send &Later Via"
11563
 
#~ msgstr "Envoyer plus ta&rd via"
11564
 
 
11565
 
#~ msgid "Queue"
11566
 
#~ msgstr "Placer en attente d'envoi"
11567
 
 
11568
 
#~ msgid "Save as &Draft"
11569
 
#~ msgstr "Enregistrer comme &brouillon"
11570
 
 
11571
 
#~ msgid "Save as &Template"
11572
 
#~ msgstr "Enregistrer comme m&odèle"
11573
 
 
11574
 
#~ msgid "&Insert File..."
11575
 
#~ msgstr "&Insérer un fichier..."
11576
 
 
11577
 
#~ msgid "&Insert File Recent"
11578
 
#~ msgstr "&Insérer un fichier récent"
11579
 
 
11580
 
#~ msgid "&New Composer"
11581
 
#~ msgstr "&Nouvel éditeur"
11582
 
 
11583
 
#~ msgid "New Main &Window"
11584
 
#~ msgstr "N&ouvelle fenêtre principale"
11585
 
 
11586
 
#~ msgid "Select &Recipients..."
11587
 
#~ msgstr "Sélectionner les &destinataires..."
11588
 
 
11589
 
#~ msgid "Save &Distribution List..."
11590
 
#~ msgstr "Enregistrer la liste de &distribution..."
11591
 
 
11592
 
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
11593
 
#~ msgstr "Coller comme &pièce jointe"
11594
 
 
11595
 
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
11596
 
#~ msgstr "Supprim&er les espaces"
11597
 
 
11598
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
11599
 
#~ msgid "&Urgent"
11600
 
#~ msgstr "&Urgent"
11601
 
 
11602
 
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
11603
 
#~ msgstr "Accusé de &réception"
11604
 
 
11605
 
#~ msgid "Se&t Encoding"
11606
 
#~ msgstr "U&tiliser l'encodage"
11607
 
 
11608
 
#~ msgid "&Wordwrap"
11609
 
#~ msgstr "R&etour à la ligne"
11610
 
 
11611
 
#~ msgid "&Snippets"
11612
 
#~ msgstr "&Fragments"
11613
 
 
11614
 
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
11615
 
#~ msgstr "Correction orthographique &automatique"
11616
 
 
11617
 
#~ msgid "Auto-Detect"
11618
 
#~ msgstr "Détection automatique"
11619
 
 
11620
 
#~ msgid "Formatting (HTML)"
11621
 
#~ msgstr "Formatage (HTML)"
11622
 
 
11623
 
#~ msgid "HTML"
11624
 
#~ msgstr "HTML"
11625
 
 
11626
 
#~ msgid "&All Fields"
11627
 
#~ msgstr "Tous les c&hamps"
11628
 
 
11629
 
#~ msgid "&Identity"
11630
 
#~ msgstr "&Identité"
11631
 
 
11632
 
#~ msgid "&Dictionary"
11633
 
#~ msgstr "&Dictionnaire"
11634
 
 
11635
 
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
11636
 
#~ msgstr "Dossier des messages envo&yés"
11637
 
 
11638
 
#~ msgid "&Mail Transport"
11639
 
#~ msgstr "&Transport du courriel"
11640
 
 
11641
 
#~ msgid "&From"
11642
 
#~ msgstr "D&e"
11643
 
 
11644
 
#~ msgid "&Reply To"
11645
 
#~ msgstr "&Répondre à"
11646
 
 
11647
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
11648
 
#~ msgid "S&ubject"
11649
 
#~ msgstr "&Sujet"
11650
 
 
11651
 
#~ msgid "Append S&ignature"
11652
 
#~ msgstr "Ajouter la si&gnature"
11653
 
 
11654
 
#~ msgid "Pr&epend Signature"
11655
 
#~ msgstr "Ajouter la si&gnature"
11656
 
 
11657
 
#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
11658
 
#~ msgstr "Insérer la signature à la position du curseur"
11659
 
 
11660
 
#~ msgid "Attach &Public Key..."
11661
 
#~ msgstr "Joindre une clé p&ublique..."
11662
 
 
11663
 
#~ msgid "Attach &My Public Key"
11664
 
#~ msgstr "Joindre ma &clé publique"
11665
 
 
11666
 
#~ msgid "&Attach File..."
11667
 
#~ msgstr "&Joindre un fichier..."
11668
 
 
11669
 
#~ msgid "Attach"
11670
 
#~ msgstr "&Joindre"
11671
 
 
11672
 
#~ msgid "&Remove Attachment"
11673
 
#~ msgstr "&Supprimer la pièce jointe"
11674
 
 
11675
 
#~ msgid "&Save Attachment As..."
11676
 
#~ msgstr "&Enregistrer la pièce jointe sous..."
11677
 
 
11678
 
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
11679
 
#~ msgstr "P&ropriétés de la pièce jointe"
11680
 
 
11681
 
#~ msgid "&Spellchecker..."
11682
 
#~ msgstr "Vérificateur orthograp&hique..."
11683
 
 
11684
 
#~ msgid "Spellchecker"
11685
 
#~ msgstr "Vérification orthographique"
11686
 
 
11687
 
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
11688
 
#~ msgstr "Chiffrer le message avec Chiasmus..."
11689
 
 
11690
 
#~ msgid "&Encrypt Message"
11691
 
#~ msgstr "&Chiffrer le message"
11692
 
 
11693
 
#~ msgid "Encrypt"
11694
 
#~ msgstr "Chiffrer"
11695
 
 
11696
 
#~ msgid "&Sign Message"
11697
 
#~ msgstr "&Signer le message"
11698
 
 
11699
 
#~ msgid "Sign"
11700
 
#~ msgstr "Signature"
11701
 
 
11702
 
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
11703
 
#~ msgstr "&Format de message chiffré"
11704
 
 
11705
 
#~ msgid "Reset Font Settings"
11706
 
#~ msgstr "Réinitialiser les paramètres des polices"
11707
 
 
11708
 
#~ msgid "Reset Font"
11709
 
#~ msgstr "Réinitialiser la police"
11710
 
 
11711
 
#~ msgid "Configure KMail..."
11712
 
#~ msgstr "Configurer KMail..."
11713
 
 
11714
 
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
11715
 
#~ msgstr " Vérification de l'orthographe : %1 "
11716
 
 
11717
 
#~ msgid " Column: %1 "
11718
 
#~ msgstr " Colonne : %1 "
11719
 
 
11720
 
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
11721
 
#~ msgid " Line: %1 "
11722
 
#~ msgstr " Ligne : %1 "
11723
 
 
11724
 
#~ msgid "Re&save as Template"
11725
 
#~ msgstr "Enregi&strer de nouveau comme modèle"
11726
 
 
11727
 
#~ msgid "&Save as Draft"
11728
 
#~ msgstr "Enregi&strer comme brouillon"
11729
 
 
11730
 
#~ msgid ""
11731
 
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
11732
 
#~ "later time."
11733
 
#~ msgstr ""
11734
 
#~ "Enregistrer de nouveau ce message dans le dossier des modèles. Il pourra "
11735
 
#~ "alors être utilisé plus tard."
11736
 
 
11737
 
#~ msgid ""
11738
 
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
11739
 
#~ "a later time."
11740
 
#~ msgstr ""
11741
 
#~ "Enregistrer ce message dans le dossier des brouillons. Il pourra alors "
11742
 
#~ "être modifié et envoyé plus tard."
11743
 
 
11744
 
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
11745
 
#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer le message pour plus tard ou le détruire ?"
11746
 
 
11747
 
#~ msgid "Close Composer"
11748
 
#~ msgstr "Fermer l'éditeur"
11749
 
 
11750
 
#~ msgid ""
11751
 
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
11752
 
#~ "have not attached anything.\n"
11753
 
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
11754
 
#~ msgstr ""
11755
 
#~ "Le message que vous avez composé fait référence à un fichier joint, mais "
11756
 
#~ "vous n'avez rien joint.\n"
11757
 
#~ "Voulez-vous joindre un fichier à votre message ?"
11758
 
 
11759
 
#~ msgid "File Attachment Reminder"
11760
 
#~ msgstr "Rappel de fichier joint"
11761
 
 
11762
 
#~ msgid "&Send as Is"
11763
 
#~ msgstr "Envo&yer tel quel"
11764
 
 
11765
 
#~ msgid ""
11766
 
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
11767
 
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
11768
 
#~ "qt>"
11769
 
#~ msgstr ""
11770
 
#~ "<qt><p>KMail ne peut pas trouver l'emplacement de la pièce jointe (%1).</"
11771
 
#~ "p><p>Vous devez spécifier un emplacement complet pour ajouter un fichier "
11772
 
#~ "comme pièce jointe.</p></qt>"
11773
 
 
11774
 
#~ msgid ""
11775
 
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
11776
 
#~ "MB.</p></qt>"
11777
 
#~ msgstr ""
11778
 
#~ "<qt><p>Votre administrateur n'autorise pas les pièces jointes supérieures "
11779
 
#~ "à %1 Mo.</p></qt>"
11780
 
 
11781
 
#~ msgid "Attach File"
11782
 
#~ msgstr "Joindre un fichier"
11783
 
 
11784
 
#~ msgid ""
11785
 
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
11786
 
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
11787
 
#~ msgstr ""
11788
 
#~ "<qt><p>Une erreur est survenue lors de l'exportation de la clé depuis le "
11789
 
#~ "module : </p><p><b>%1</b></p></qt>"
11790
 
 
11791
 
#~ msgid "Key Export Failed"
11792
 
#~ msgstr "Échec de l'exportation de la clé"
11793
 
 
11794
 
#~ msgid "Exporting key..."
11795
 
#~ msgstr "Exportation de la clé..."
11796
 
 
11797
 
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
11798
 
#~ msgstr "Clé OpenPGP 0x%1"
11799
 
 
11800
 
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
11801
 
#~ msgstr "Joindre la clé publique OpenPGP"
11802
 
 
11803
 
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
11804
 
#~ msgstr "Choisissez la clé publique à joindre au message."
11805
 
 
11806
 
#~ msgctxt "to view"
11807
 
#~ msgid "View"
11808
 
#~ msgstr "Afficher"
11809
 
 
11810
 
#~ msgid "Edit With..."
11811
 
#~ msgstr "Modifier avec..."
11812
 
 
11813
 
#~ msgid "Add Attachment..."
11814
 
#~ msgstr "Ajouter une pièce jointe..."
11815
 
 
11816
 
#~ msgid "KMail could not compress the file."
11817
 
#~ msgstr "Impossible pour KMail de compresser le fichier."
11818
 
 
11819
 
#~ msgid ""
11820
 
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
11821
 
#~ "original one?"
11822
 
#~ msgstr ""
11823
 
#~ "Le fichier compressé possède une taille plus importante que l'original. "
11824
 
#~ "Voulez-vous conserver le fichier original ?"
11825
 
 
11826
 
# unreviewed-context
11827
 
#~ msgctxt "Do not compress"
11828
 
#~ msgid "Keep"
11829
 
#~ msgstr "Conserver"
11830
 
 
11831
 
#~ msgid "Compress"
11832
 
#~ msgstr "Compresser"
11833
 
 
11834
 
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
11835
 
#~ msgstr "Impossible pour KMail de décompresser le fichier."
11836
 
 
11837
 
#~ msgctxt "@info"
11838
 
#~ msgid ""
11839
 
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
11840
 
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
11841
 
#~ msgstr ""
11842
 
#~ "Impossible pour KMail de créer le fichier temporaire <filename>%1</"
11843
 
#~ "filename>.\n"
11844
 
#~ "Il n'est donc pas possible de modifier cette pièce jointe."
11845
 
 
11846
 
#~ msgid "Save Attachment As"
11847
 
#~ msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous"
11848
 
 
11849
 
#, fuzzy
11850
 
#~| msgid "Paste as text or attachment?"
11851
 
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
11852
 
#~ msgstr "Coller comme texte ou pièce jointe ?"
11853
 
 
11854
 
#~ msgid ""
11855
 
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
11856
 
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
11857
 
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
11858
 
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
11859
 
#~ msgstr ""
11860
 
#~ "<qt> <p>Vous avez demandé à ce que les messages soient chiffrés pour vous-"
11861
 
#~ "même, mais l'identité sélectionnée ne possède pas de clé de chiffrement "
11862
 
#~ "(OpenPGP ou S/MIME).</p> <p>Veuillez sélectionner la ou les clés à "
11863
 
#~ "utiliser dans la configuration de l'identité.</p></qt>"
11864
 
 
11865
 
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
11866
 
#~ msgstr "Clé de chiffrement non définie"
11867
 
 
11868
 
#~ msgid ""
11869
 
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
11870
 
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
11871
 
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
11872
 
#~ msgstr ""
11873
 
#~ "<qt><p>Pour pouvoir signer ce message, vous devez d'abord définir la clé "
11874
 
#~ "(OpenPGP ou S/MIME) à utiliser. </p><p>Vous pouvez la définir pour "
11875
 
#~ "l'identité actuelle dans la configuration des identités.</p></qt>"
11876
 
 
11877
 
#~ msgid "Undefined Signing Key"
11878
 
#~ msgstr "Clé de signature non définie"
11879
 
 
11880
 
#~ msgid ""
11881
 
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
11882
 
#~ "outbox until you go online."
11883
 
#~ msgstr ""
11884
 
#~ "KMail est actuellement en mode hors ligne. Votre message sera donc "
11885
 
#~ "conservé dans la boîte d'envoi en attendant la prochaine mise en ligne."
11886
 
 
11887
 
#~ msgid ""
11888
 
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
11889
 
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
11890
 
#~ "it for each message."
11891
 
#~ msgstr ""
11892
 
#~ "Vous devez saisir votre adresse électronique dans le champ « From : ». "
11893
 
#~ "Définissez également votre adresse de courrier électronique pour pour les "
11894
 
#~ "identités, de façon à ne plus avoir à le faire pour chaque message."
11895
 
 
11896
 
#~ msgid ""
11897
 
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
11898
 
#~ "or as BCC."
11899
 
#~ msgstr ""
11900
 
#~ "Vous devez spécifier au moins un destinataire, soit dans le champ « À : », "
11901
 
#~ "soit en CC, soit en BCC."
11902
 
 
11903
 
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
11904
 
#~ msgstr ""
11905
 
#~ "Aucun destinataire saisi. Voulez-vous tout de même envoyer le message ?"
11906
 
 
11907
 
#~ msgid "No To: specified"
11908
 
#~ msgstr "Aucun destinataire spécifié"
11909
 
 
11910
 
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
11911
 
#~ msgstr ""
11912
 
#~ "Vous n'avez pas saisi de sujet. Voulez-vous envoyer le message quand "
11913
 
#~ "même ?"
11914
 
 
11915
 
#~ msgid "No Subject Specified"
11916
 
#~ msgstr "Aucun sujet spécifié"
11917
 
 
11918
 
#~ msgid "S&end as Is"
11919
 
#~ msgstr "&Envoyer tel quel"
11920
 
 
11921
 
#~ msgid "&Specify the Subject"
11922
 
#~ msgstr "&Spécifier le sujet"
11923
 
 
11924
 
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
11925
 
#~ msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer / chiffrer"
11926
 
 
11927
 
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
11928
 
#~ msgstr "Conser&ver le marquage, ne pas chiffrer"
11929
 
 
11930
 
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
11931
 
#~ msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer"
11932
 
 
11933
 
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
11934
 
#~ msgstr "Signer / Chiffrer le message ?"
11935
 
 
11936
 
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
11937
 
#~ msgstr "Chiffrer (supprimer le marquage)"
11938
 
 
11939
 
#~ msgid "Sign (delete markup)"
11940
 
#~ msgstr "Signer (supprimer le marquage)"
11941
 
 
11942
 
#~ msgid ""
11943
 
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
11944
 
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
11945
 
#~ msgstr ""
11946
 
#~ "<qt><p>La signature et/ou le chiffrement intégré des messages HTML n'est "
11947
 
#~ "pas possible ;</p><p>voulez-vous supprimer votre marquage ?</p></qt>"
11948
 
 
11949
 
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
11950
 
#~ msgstr "Signer / Chiffrer le message ?"
11951
 
 
11952
 
#~ msgid ""
11953
 
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
11954
 
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
11955
 
#~ msgstr ""
11956
 
#~ "Le dossier des brouillons et modèles personnalisés pour l'identité « %1 » "
11957
 
#~ "n'existe pas (plus). De ce fait, les dossiers par défaut seront utilisés."
11958
 
 
11959
 
#~ msgid "About to send email..."
11960
 
#~ msgstr "Envoi du message..."
11961
 
 
11962
 
#~ msgid "Send Confirmation"
11963
 
#~ msgstr "Envoyer la confirmation"
11964
 
 
11965
 
#, fuzzy
11966
 
#~| msgctxt "@info:status No recipients selected"
11967
 
#~| msgid "No recipients"
11968
 
#~ msgid "Too many recipients"
11969
 
#~ msgstr "Aucun destinataire"
11970
 
 
11971
 
#, fuzzy
11972
 
#~| msgid "All Recipients"
11973
 
#~ msgid "&Edit Recipients"
11974
 
#~ msgstr "Tous les destinataires"
11975
 
 
11976
 
#, fuzzy
11977
 
#~| msgid "Login Information"
11978
 
#~ msgid "Lose Formatting"
11979
 
#~ msgstr "Informations sur l'utilisateur"
11980
 
 
11981
 
#~ msgid "Spellcheck: on"
11982
 
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe activée"
11983
 
 
11984
 
#~ msgid "Spellcheck: off"
11985
 
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe désactivée"
11986
 
 
11987
 
#~ msgid ""
11988
 
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
11989
 
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
11990
 
#~ "Security page."
11991
 
#~ msgstr ""
11992
 
#~ "Veuillez tout d'abord configurer un module de cryptographie pour utiliser "
11993
 
#~ "le chiffrement Chiasmus.\n"
11994
 
#~ "Vous pouvez effectuer ceci dans l'onglet « Modules de cryptographie » de "
11995
 
#~ "la fenêtre « Sécurité » dans la configuration."
11996
 
 
11997
 
#~ msgid ""
11998
 
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
11999
 
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
12000
 
#~ msgstr ""
12001
 
#~ "Il semble que « libkleopatra » a été compilée sans la gestion de Chiasmus. "
12002
 
#~ "Vous devriez recompiler « libkleopatra » avec l'option « --enable-"
12003
 
#~ "chiasmus »."
12004
 
 
12005
 
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
12006
 
#~ msgstr "Aucun module Chiasmus configuré"
12007
 
 
12008
 
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
12009
 
#~ msgstr "Aucune clé Chiasmus trouvée"
12010
 
 
12011
 
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
12012
 
#~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus"
12013
 
 
12014
 
#~ msgid "Message will be signed"
12015
 
#~ msgstr "Le message sera signé"
12016
 
 
12017
 
#~ msgid "Message will not be signed"
12018
 
#~ msgstr "Le message ne sera pas signé"
12019
 
 
12020
 
#~ msgid "Message will be encrypted"
12021
 
#~ msgstr "Le message sera chiffré"
12022
 
 
12023
 
#~ msgid "Message will not be encrypted"
12024
 
#~ msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
12025
 
 
12026
 
#~ msgid ""
12027
 
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
12028
 
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
12029
 
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
12030
 
#~ msgstr ""
12031
 
#~ "<qt><p>Voici la liste des filtres existants. Ils sont traités de haut en "
12032
 
#~ "bas. </p><p>Cliquez sur n'importe lequel d'entre eux pour le modifier à "
12033
 
#~ "l'aide des boutons situés dans moitié droite de la boîte de dialogue.</"
12034
 
#~ "p></qt>"
12035
 
 
12036
 
#~ msgid ""
12037
 
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
12038
 
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
12039
 
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
12040
 
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
12041
 
#~ msgstr ""
12042
 
#~ "<qt><p>Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau filtre.</p><p>Le "
12043
 
#~ "filtre sera inséré juste avant celui qui est sélectionné, mais cela peut "
12044
 
#~ "être modifié après coup.</p><p>Si vous avez cliqué sur ce bouton "
12045
 
#~ "accidentellement, vous pouvez annuler cette action en cliquant sur le "
12046
 
#~ "bouton <em>Supprimer</em>.</p></qt>"
12047
 
 
12048
 
#~ msgid ""
12049
 
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
12050
 
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
12051
 
#~ "button.</p></qt>"
12052
 
#~ msgstr ""
12053
 
#~ "<qt><p>Cliquez sur ce bouton pour copier un filtre.</p><p>Si vous avez "
12054
 
#~ "cliqué sur ce bouton accidentellement, vous pouvez annuler cette action "
12055
 
#~ "en cliquant sur le bouton <em>Supprimer</em>.</p></qt>"
12056
 
 
12057
 
#~ msgid ""
12058
 
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
12059
 
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
12060
 
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
12061
 
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
12062
 
#~ msgstr ""
12063
 
#~ "<qt><p>Cliquez sur ce bouton pour <em>supprimer</em> le filtre "
12064
 
#~ "sélectionné dans la liste ci-dessus.</p><p>Il est impossible de retrouver "
12065
 
#~ "un filtre après l'avoir supprimé, mais si vous quittez cette boîte de "
12066
 
#~ "dialogue en cliquant sur <em>Annuler</em> toutes les actions que vous "
12067
 
#~ "venez de faire ne seront pas prises en compte.</p></qt>"
12068
 
 
12069
 
#~ msgid ""
12070
 
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
12071
 
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
12072
 
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
12073
 
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
12074
 
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
12075
 
#~ "em> button.</p></qt>"
12076
 
#~ msgstr ""
12077
 
#~ "<qt><p>Cliquez sur ce bouton pour <em>monter</em> le filtre sélectionné "
12078
 
#~ "d'un cran dans la liste.</p><p>Cela est souvent utile, car l'ordre dans "
12079
 
#~ "lequel les filtres sont affichés est aussi celui dans lequel ils sont "
12080
 
#~ "appliqués : celui tout en haut en premier, et ainsi de suite.</p><p>Si "
12081
 
#~ "vous avez cliqué sur ce bouton par erreur, vous pouvez revenir à la "
12082
 
#~ "situation précédente en cliquant sur le bouton <em>Descendre</em>.</p></"
12083
 
#~ "qt>"
12084
 
 
12085
 
#~ msgid ""
12086
 
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
12087
 
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
12088
 
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
12089
 
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
12090
 
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
12091
 
#~ "em> button.</p></qt>"
12092
 
#~ msgstr ""
12093
 
#~ "<qt><p>Cliquez sur ce bouton pour <em>descendre</em> le filtre "
12094
 
#~ "sélectionné d'un cran dans la liste.</p><p>Cela est souvent utile, car "
12095
 
#~ "l'ordre dans lequel les filtres sont affichés est aussi celui dans lequel "
12096
 
#~ "ils sont appliqués : celui tout en haut en premier, et ainsi de suite.</"
12097
 
#~ "p><p>Si vous avez cliqué sur ce bouton par erreur, vous pouvez revenir à "
12098
 
#~ "la situation précédente en cliquant sur le bouton <em>Monter</em>.</p></"
12099
 
#~ "qt>"
12100
 
 
12101
 
#~ msgid ""
12102
 
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
12103
 
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
12104
 
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
12105
 
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
12106
 
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
12107
 
#~ msgstr ""
12108
 
#~ "<qt><p>Cliquez sur ce bouton pour renommer le filtre actuellement "
12109
 
#~ "sélectionné.</p><p>Les filtres sont nommés automatiquement s'ils "
12110
 
#~ "commencent par « &lt; ».</p><p> Si vous avez renommé un filtre par erreur "
12111
 
#~ "et souhaitez une attribution de nom automatique, cliquez sur ce bouton, "
12112
 
#~ "puis appuyez sur <em>Effacer</em> et enfin sur <em>Valider</em> dans la "
12113
 
#~ "boîte de dialogue apparaissant.</p></qt>"
12114
 
 
12115
 
#~ msgid ""
12116
 
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
12117
 
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
12118
 
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
12119
 
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
12120
 
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
12121
 
#~ "messages differently.</p></qt>"
12122
 
#~ msgstr ""
12123
 
#~ "<qt><p>Cochez cette option pour forcer la fenêtre de confirmation à "
12124
 
#~ "apparaître.</p> <p>Cela est utile si vous avez défini des règles qui "
12125
 
#~ "marquent des messages pour qu'ils soient téléchargés « plus tard ». Sans "
12126
 
#~ "la possibilité de forcer la fenêtre de confirmation à apparaître, ces "
12127
 
#~ "messages ne pourraient plus jamais être téléchargés si aucun autre "
12128
 
#~ "message volumineux n'est en attente sur le serveur, ou si vous vouliez "
12129
 
#~ "modifier les règles de marquage des messages.</p></qt>"
12130
 
 
12131
 
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
12132
 
#~ msgstr "Règles de filtrage POP3"
12133
 
 
12134
 
#~ msgid "Filter Rules"
12135
 
#~ msgstr "Règles de filtrage"
12136
 
 
12137
 
#~ msgid "Import..."
12138
 
#~ msgstr "Importer..."
12139
 
 
12140
 
#~ msgid "Export..."
12141
 
#~ msgstr "Exporter..."
12142
 
 
12143
 
#~ msgid "Available Filters"
12144
 
#~ msgstr "Filtres disponibles"
12145
 
 
12146
 
#~ msgctxt "General mail filter settings."
12147
 
#~ msgid "General"
12148
 
#~ msgstr "Général"
12149
 
 
12150
 
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
12151
 
#~ msgid "Advanced"
12152
 
#~ msgstr "Avancé"
12153
 
 
12154
 
#~ msgid "Filter Criteria"
12155
 
#~ msgstr "Critères de filtrage"
12156
 
 
12157
 
#~ msgid "Filter Action"
12158
 
#~ msgstr "Action du filtre"
12159
 
 
12160
 
#~ msgid "Global Options"
12161
 
#~ msgstr "Options globales"
12162
 
 
12163
 
#~ msgid ""
12164
 
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
12165
 
#~ msgstr ""
12166
 
#~ "Tou&jours afficher les messages « à télécharger plus tard » dans la "
12167
 
#~ "fenêtre de confirmation"
12168
 
 
12169
 
#~ msgid "Filter Actions"
12170
 
#~ msgstr "Actions du filtre"
12171
 
 
12172
 
#~ msgid "Advanced Options"
12173
 
#~ msgstr "Options avancées"
12174
 
 
12175
 
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
12176
 
#~ msgstr "Appliquer ce filtre aux nouveaux messages :"
12177
 
 
12178
 
#~ msgid "from all accounts"
12179
 
#~ msgstr "de tous les comptes"
12180
 
 
12181
 
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
12182
 
#~ msgstr "de tous sauf les comptes IMAP"
12183
 
 
12184
 
#~ msgid "from checked accounts only"
12185
 
#~ msgstr "uniquement des comptes sélectionnés"
12186
 
 
12187
 
#~ msgid "Account Name"
12188
 
#~ msgstr "Nom du compte"
12189
 
 
12190
 
#, fuzzy
12191
 
#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
12192
 
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
12193
 
#~ msgstr "Appliquer ce filtre aux messages &envoyés"
12194
 
 
12195
 
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
12196
 
#~ msgstr "Appliquer ce filtre aux messages &envoyés"
12197
 
 
12198
 
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
12199
 
#~ msgstr "Appliquer ce filtre sur &filtrage manuel"
12200
 
 
12201
 
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
12202
 
#~ msgstr "Si ce filtre est a&pplicable, ne pas poursuivre"
12203
 
 
12204
 
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
12205
 
#~ msgstr "Ajouter ce filtre au menu « Appliquer les filtres »"
12206
 
 
12207
 
#~ msgid "Shortcut:"
12208
 
#~ msgstr "Raccourci clavier :"
12209
 
 
12210
 
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
12211
 
#~ msgstr "Ajouter en plus ce filtre à la barre d'outils"
12212
 
 
12213
 
#~ msgid "Icon for this filter:"
12214
 
#~ msgstr "Icône pour ce filtre :"
12215
 
 
12216
 
#~ msgctxt "Move selected filter up."
12217
 
#~ msgid "Up"
12218
 
#~ msgstr "Monter"
12219
 
 
12220
 
#~ msgctxt "Move selected filter down."
12221
 
#~ msgid "Down"
12222
 
#~ msgstr "Descendre"
12223
 
 
12224
 
#~ msgid "Rename..."
12225
 
#~ msgstr "Renommer..."
12226
 
 
12227
 
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
12228
 
#~ msgid "New"
12229
 
#~ msgstr "Nouveau"
12230
 
 
12231
 
#~ msgid "Delete"
12232
 
#~ msgstr "Supprimer"
12233
 
 
12234
 
#~ msgid ""
12235
 
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
12236
 
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
12237
 
#~ "incoming online IMAP mail."
12238
 
#~ msgstr ""
12239
 
#~ "Au moins un filtre pointe vers un dossier situé sur un compte IMAP en "
12240
 
#~ "ligne. Le ou les filtres concernés ne seront appliqués que manuellement "
12241
 
#~ "et lors du filtrage des nouveaux messages arrivant sur les comptes IMAP."
12242
 
 
12243
 
#, fuzzy
12244
 
#~| msgid ""
12245
 
#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
12246
 
#~| "g. containing no actions or no search rules)."
12247
 
#~ msgid ""
12248
 
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
12249
 
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
12250
 
#~ msgstr ""
12251
 
#~ "Les filtres suivants n'ont pas été enregistrés car ils ne sont pas "
12252
 
#~ "valables (par exemple, ils ne contiennent pas d'action ou de règle de "
12253
 
#~ "recherche)."
12254
 
 
12255
 
#, fuzzy
12256
 
#~| msgctxt "MDN type"
12257
 
#~| msgid "Displayed"
12258
 
#~ msgid "Discard"
12259
 
#~ msgstr "Affiché"
12260
 
 
12261
 
#~ msgid ""
12262
 
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
12263
 
#~ "containing no actions or no search rules)."
12264
 
#~ msgstr ""
12265
 
#~ "Les filtres suivants n'ont pas été enregistrés car ils ne sont pas "
12266
 
#~ "valables (par exemple, ils ne contiennent pas d'action ou de règle de "
12267
 
#~ "recherche)."
12268
 
 
12269
 
#~ msgid "Rename Filter"
12270
 
#~ msgstr "Renommer un filtre"
12271
 
 
12272
 
#~ msgid ""
12273
 
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
12274
 
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
12275
 
#~ msgstr ""
12276
 
#~ "Renommer le filtre « %1 » en :\n"
12277
 
#~ "(laisser blanc pour un nommage automatique)"
12278
 
 
12279
 
#~ msgid "Please select an action."
12280
 
#~ msgstr "Veuillez choisir une action."
12281
 
 
12282
 
#~ msgid "&Download mail"
12283
 
#~ msgstr "Tél&écharger le message"
12284
 
 
12285
 
#~ msgid "Download mail la&ter"
12286
 
#~ msgstr "Télécharger le messa&ge plus tard"
12287
 
 
12288
 
#~ msgid "D&elete mail from server"
12289
 
#~ msgstr "Supprimer le message du se&rveur"
12290
 
 
12291
 
#~ msgid "Edit..."
12292
 
#~ msgstr "Modifier..."
12293
 
 
12294
 
#~ msgid "VCard Viewer"
12295
 
#~ msgstr "Affichage de cartes de visites « VCard »"
12296
 
 
12297
 
#~ msgid "&Import"
12298
 
#~ msgstr "&Importer"
12299
 
 
12300
 
#~ msgid "&Next Card"
12301
 
#~ msgstr "Carte suiva&nte"
12302
 
 
12303
 
#~ msgid "&Previous Card"
12304
 
#~ msgstr "Carte &précédente"
12305
 
 
12306
 
#~ msgid "Failed to parse vCard."
12307
 
#~ msgstr "Impossible d'analyser la carte de visite au format « VCard »."
12308
 
 
12309
 
#~ msgid "Select Folder"
12310
 
#~ msgstr "Sélection du dossier"
12311
 
 
12312
 
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
12313
 
#~ msgstr "Dossier « %1 » inconnu"
12314
 
 
12315
 
#~ msgid "Please select a folder"
12316
 
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier"
12317
 
 
12318
 
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
12319
 
#~ msgstr "Propriétés de l'expiration du courriel"
12320
 
 
12321
 
#~ msgid "Expire read messages after"
12322
 
#~ msgstr "Expirer les messages lus après"
12323
 
 
12324
 
#, fuzzy
12325
 
#~| msgid " day"
12326
 
#~| msgid_plural " days"
12327
 
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
12328
 
#~ msgid " day"
12329
 
#~ msgid_plural " days"
12330
 
#~ msgstr[0] " jour"
12331
 
#~ msgstr[1] " jours"
12332
 
 
12333
 
#~ msgid "Expire unread messages after"
12334
 
#~ msgstr "Expirer les messages non lus après"
12335
 
 
12336
 
#~ msgid "Move expired messages to:"
12337
 
#~ msgstr "Déplacer les messages expirés vers :"
12338
 
 
12339
 
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
12340
 
#~ msgstr "Supprimer définitivement les messages expirés"
12341
 
 
12342
 
#~ msgid ""
12343
 
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
12344
 
#~ msgstr ""
12345
 
#~ "Remarque : l'action d'expiration s'appliquera immédiatement après avoir "
12346
 
#~ "confirmé ces paramètres."
12347
 
 
12348
 
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
12349
 
#~ msgstr ""
12350
 
#~ "Veuillez sélectionner le dossier dans lequel placer les messages expirés."
12351
 
 
12352
 
#~ msgid "No Folder Selected"
12353
 
#~ msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12354
 
 
12355
 
#~ msgid "Account type is not supported."
12356
 
#~ msgstr "Ce type de compte n'est pas pris en charge."
12357
 
 
12358
 
#~ msgid "Configure Account"
12359
 
#~ msgstr "Configuration du compte"
12360
 
 
12361
 
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
12362
 
#~ msgstr "Type de compte : IMAP déconnecté"
12363
 
 
12364
 
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
12365
 
#~ msgstr "Type de compte : IMAP"
12366
 
 
12367
 
#~ msgid "Filtering"
12368
 
#~ msgstr "Filtrage"
12369
 
 
12370
 
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
12371
 
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
12372
 
#~ msgstr "<placeholder>aucun</placeholder>"
12373
 
 
12374
 
#~ msgid ""
12375
 
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
12376
 
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
12377
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12378
 
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
12379
 
#~ msgstr ""
12380
 
#~ "Le serveur ne semble pas gérer les numéros de messages uniques, mais "
12381
 
#~ "c'est une exigence pour laisser les messages sur le serveur.\n"
12382
 
#~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, "
12383
 
#~ "vous avez encore la possibilité d'activer la fonction prévue pour laisser "
12384
 
#~ "les messages reçus sur le serveur."
12385
 
 
12386
 
#~ msgid ""
12387
 
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
12388
 
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
12389
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12390
 
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
12391
 
#~ msgstr ""
12392
 
#~ "Le serveur ne semble pas gérer la réception des en-têtes de messages, "
12393
 
#~ "mais c'est une exigence pour filtrer les messages sur le serveur.\n"
12394
 
#~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, "
12395
 
#~ "vous avez encore la possibilité d'activer le filtrage des messages sur le "
12396
 
#~ "serveur."
12397
 
 
12398
 
#, fuzzy
12399
 
#~| msgid ""
12400
 
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
12401
 
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
12402
 
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
12403
 
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
12404
 
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
12405
 
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
12406
 
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
12407
 
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
12408
 
#~| "downloading it."
12409
 
#~ msgid ""
12410
 
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
12411
 
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
12412
 
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
12413
 
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
12414
 
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
12415
 
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
12416
 
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
12417
 
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
12418
 
#~ "downloading it."
12419
 
#~ msgstr ""
12420
 
#~ "Veuillez noter que cette fonctionnalité peut perturber certains serveurs "
12421
 
#~ "POP3 ne gérant pas les canaux de communication et leur faire envoyer des "
12422
 
#~ "messages endommagés.\n"
12423
 
#~ "Ceci est configurable car certains serveurs gèrent les canaux de "
12424
 
#~ "communication sans l'annoncer. Pour savoir si votre serveur POP3 "
12425
 
#~ "l'annonce, cliquez sur le bouton « Vérifier ce que le serveur peut gérer » "
12426
 
#~ "situé en bas de cette fenêtre.\n"
12427
 
#~ "Si votre serveur ne prétend pas le gérer, mais que vous voulez plus de "
12428
 
#~ "rapidité, vous devrez faire vous-même des tests en vous envoyant des "
12429
 
#~ "courriers électroniques groupés et en les réceptionnant."
12430
 
 
12431
 
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
12432
 
#~ msgstr ""
12433
 
#~ "Veuillez d'abord indiquer un serveur et un port dans l'onglet « Général »."
12434
 
 
12435
 
#~ msgid ""
12436
 
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
12437
 
#~ "has been disabled.\n"
12438
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12439
 
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
12440
 
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
12441
 
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
12442
 
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
12443
 
#~ "which you all download in one go from the POP server."
12444
 
#~ msgstr ""
12445
 
#~ "Le serveur ne semble pas gérer le mécanisme de pipeline ; par conséquent, "
12446
 
#~ "cette option a été désactivée.\n"
12447
 
#~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, "
12448
 
#~ "vous avez la possibilité d'activer le mécanisme de pipeline. Veuillez "
12449
 
#~ "noter cependant que cette fonctionnalité peut amener certains serveurs "
12450
 
#~ "POP ne prenant pas en charge le mécanisme de pipeline à envoyer des "
12451
 
#~ "messages corrompus. Donc, avant d'utiliser cette fonctionnalité avec un "
12452
 
#~ "courriel important, testez-la d'abord en vous envoyant un grand nombre de "
12453
 
#~ "messages tests que vous téléchargerez tous en une fois depuis le serveur "
12454
 
#~ "POP."
12455
 
 
12456
 
#~ msgid ""
12457
 
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
12458
 
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
12459
 
#~ "has been disabled.\n"
12460
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12461
 
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
12462
 
#~ msgstr ""
12463
 
#~ "Le serveur ne semble pas gérer les numéros de messages uniques, mais "
12464
 
#~ "c'est une exigence pour laisser les messages sur le serveur ; par "
12465
 
#~ "conséquent, cette option a été désactivée.\n"
12466
 
#~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, "
12467
 
#~ "vous avez encore la possibilité d'activer la fonction prévue pour laisser "
12468
 
#~ "les messages reçus sur le serveur."
12469
 
 
12470
 
#~ msgid ""
12471
 
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
12472
 
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
12473
 
#~ "option has been disabled.\n"
12474
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12475
 
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
12476
 
#~ msgstr ""
12477
 
#~ "Le serveur ne semble pas gérer la réception des en-têtes de messages, "
12478
 
#~ "mais c'est une exigence pour filtrer les messages sur le serveur ; par "
12479
 
#~ "conséquent, cette option a été désactivée.\n"
12480
 
#~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, "
12481
 
#~ "vous avez encore la possibilité d'activer le filtrage des messages sur le "
12482
 
#~ "serveur."
12483
 
 
12484
 
#~ msgid " message"
12485
 
#~ msgid_plural " messages"
12486
 
#~ msgstr[0] " message"
12487
 
#~ msgstr[1] " messages"
12488
 
 
12489
 
#~ msgid " byte"
12490
 
#~ msgid_plural " bytes"
12491
 
#~ msgstr[0] " octet"
12492
 
#~ msgstr[1] " octets"
12493
 
 
12494
 
#~ msgid "Choose Location"
12495
 
#~ msgstr "Choisir l'emplacement"
12496
 
 
12497
 
#~ msgid "Only local files are currently supported."
12498
 
#~ msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être actuellement traités."
12499
 
 
12500
 
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
12501
 
#~ msgstr "Téléchargement des espaces de noms..."
12502
 
 
12503
 
#~ msgctxt "Empty namespace string."
12504
 
#~ msgid "Empty"
12505
 
#~ msgstr "Vide"
12506
 
 
12507
 
#~ msgctxt "Personal namespace"
12508
 
#~ msgid "Personal"
12509
 
#~ msgstr "Personnel"
12510
 
 
12511
 
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
12512
 
#~ msgid "Other Users"
12513
 
#~ msgstr "Autres utilisateurs"
12514
 
 
12515
 
#~ msgid "Shared"
12516
 
#~ msgstr "Partagé"
12517
 
 
12518
 
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
12519
 
#~ msgstr "Modifier l'espace de noms « %1 »"
12520
 
 
12521
 
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
12522
 
#~ msgstr "Assistant de gestion du courrier indésirable"
12523
 
 
12524
 
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
12525
 
#~ msgstr "Assistant de gestion des antivirus"
12526
 
 
12527
 
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
12528
 
#~ msgstr ""
12529
 
#~ "Bienvenue dans l'assistant de gestion du courrier indésirable de KMail"
12530
 
 
12531
 
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
12532
 
#~ msgstr "Bienvenue dans l'assistant antivirus de KMail"
12533
 
 
12534
 
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
12535
 
#~ msgstr "Options pour peaufiner la gestion du courrier indésirable"
12536
 
 
12537
 
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
12538
 
#~ msgstr "Options pour peaufiner la gestion des virus"
12539
 
 
12540
 
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
12541
 
#~ msgstr "Résumé des modifications que cet assistant va effectuer"
12542
 
 
12543
 
#~ msgid "Virus handling"
12544
 
#~ msgstr "Gestion des virus"
12545
 
 
12546
 
#~ msgid "Spam Handling"
12547
 
#~ msgstr "Gestion du courrier indésirable"
12548
 
 
12549
 
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
12550
 
#~ msgstr "Gestion des courriels incertains"
12551
 
 
12552
 
#~ msgid "Classify as Spam"
12553
 
#~ msgstr "Classer comme message non sollicité"
12554
 
 
12555
 
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
12556
 
#~ msgstr "Classer comme sollicité"
12557
 
 
12558
 
#~ msgid "Scanning for %1..."
12559
 
#~ msgstr "Recherche de %1..."
12560
 
 
12561
 
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
12562
 
#~ msgstr "Recherche des outils de détection du courrier indésirable terminée."
12563
 
 
12564
 
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
12565
 
#~ msgstr "Recherche d'outils antivirus terminée."
12566
 
 
12567
 
#~ msgid ""
12568
 
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
12569
 
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
12570
 
#~ msgstr ""
12571
 
#~ "<p>Aucun outil de détection du courrier indésirable n'a été trouvé. "
12572
 
#~ "Veuillez installer votre logiciel de détection, et relancer cet assistant."
12573
 
#~ "</p>"
12574
 
 
12575
 
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
12576
 
#~ msgstr "Recherche terminée. Aucun outil antivirus trouvé."
12577
 
 
12578
 
#~ msgid ""
12579
 
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
12580
 
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
12581
 
#~ msgstr ""
12582
 
#~ "<p>Les messages considérés comme non sollicités sont marqués comme lus. "
12583
 
#~ "<br />Ils sont déplacés dans le dossier nommé <i>%1</i>.</p>"
12584
 
 
12585
 
#~ msgid ""
12586
 
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
12587
 
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
12588
 
#~ msgstr ""
12589
 
#~ "<p>Les messages considérés comme non sollicités sont marqués comme lus. "
12590
 
#~ "<br />Ils ne sont pas non plus déplacés dans un dossier précis.</p>"
12591
 
 
12592
 
#~ msgid ""
12593
 
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
12594
 
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
12595
 
#~ msgstr ""
12596
 
#~ "<p>Les messages considérés comme non sollicités ne sont pas marqués comme "
12597
 
#~ "lus. <br />Ils sont cependant déplacés dans le dossier nommé <i>%1</i>.</"
12598
 
#~ "p>"
12599
 
 
12600
 
#~ msgid ""
12601
 
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
12602
 
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
12603
 
#~ msgstr ""
12604
 
#~ "<p>Les messages considérés comme non sollicités ne sont pas marqués comme "
12605
 
#~ "lus. <br />Ils ne sont pas non plus déplacés dans un dossier précis.</p>"
12606
 
 
12607
 
#~ msgid ""
12608
 
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
12609
 
#~ "i>.</p>"
12610
 
#~ msgstr ""
12611
 
#~ "<p>Le dossier des messages répertoriés comme non sûrs (probablement non "
12612
 
#~ "sollicités) est <i>%1</i>.</p>"
12613
 
 
12614
 
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
12615
 
#~ msgstr "<p>L'assistant va créer les filtres suivants : <ul>%1</ul></p>"
12616
 
 
12617
 
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
12618
 
#~ msgstr "<p>L'assistant va remplacer les filtres suivants : <ul>%1</ul></p>"
12619
 
 
12620
 
#~ msgid ""
12621
 
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
12622
 
#~ "and setup KMail to work with them."
12623
 
#~ msgstr ""
12624
 
#~ "L'assistant va rechercher les outils de détection du courriel\n"
12625
 
#~ "indésirable, puis configurer KMail pour les utiliser."
12626
 
 
12627
 
#~ msgid ""
12628
 
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
12629
 
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
12630
 
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
12631
 
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
12632
 
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
12633
 
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
12634
 
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
12635
 
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
12636
 
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
12637
 
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
12638
 
#~ msgstr ""
12639
 
#~ "<p>Vous trouverez ici de l'aide pour configurer les règles de filtrage de "
12640
 
#~ "KMail afin d'utiliser les outils courants d'élimination des messages non "
12641
 
#~ "sollicités.</p> <p>L'assistant peut détecter les outils installés sur "
12642
 
#~ "votre ordinateur et créer les règles de filtrage pour classer les "
12643
 
#~ "messages à l'aide de ces outils et séparer ceux considérés comme des "
12644
 
#~ "virus. Dans tous les cas, l'assistant ne prend en compte aucune règle de "
12645
 
#~ "filtrage existante : il ajoute toujours les nouvelles règles.</p> "
12646
 
#~ "<p><b>Avertissement : </b>KMail étant bloqué pendant la détection des "
12647
 
#~ "messages contenant des virus, vous risquez d'être confronté à des "
12648
 
#~ "problèmes de répondant avec KMail car les opérations visant à supprimer "
12649
 
#~ "les virus prennent, en général, beaucoup de temps ; vous devrez peut-être "
12650
 
#~ "envisager la suppression des règles de filtrage créées par l'assistant "
12651
 
#~ "pour revenir au comportement antérieur.</p>"
12652
 
 
12653
 
#~ msgid ""
12654
 
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
12655
 
#~ "next page.</p>"
12656
 
#~ msgstr ""
12657
 
#~ "<p>Veuillez sélectionner les outils de détection, puis passez à la page "
12658
 
#~ "suivante.</p>"
12659
 
 
12660
 
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
12661
 
#~ msgstr "&Marquer les messages non sollicités comme lus"
12662
 
 
12663
 
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
12664
 
#~ msgstr "Marquer le courrier indésirable comme lu."
12665
 
 
12666
 
#~ msgid "Move &known spam to:"
12667
 
#~ msgstr "Déplacer le courrier indésirable vers :"
12668
 
 
12669
 
#~ msgid ""
12670
 
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
12671
 
#~ "change that in the folder view below."
12672
 
#~ msgstr ""
12673
 
#~ "Le dossier par défaut du courrier indésirable est la corbeille, mais vous "
12674
 
#~ "pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous."
12675
 
 
12676
 
#~ msgid "Move &probable spam to:"
12677
 
#~ msgstr "Déplacer le courriel &probablement non sollicité vers :"
12678
 
 
12679
 
#~ msgid ""
12680
 
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
12681
 
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
12682
 
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
12683
 
#~ "</p>"
12684
 
#~ msgstr ""
12685
 
#~ "Le dossier par défaut est la boîte de réception, mais vous pouvez "
12686
 
#~ "cependant modifier cela dans la vue ci-dessous. <p>Remarquez que tous les "
12687
 
#~ "outils ne gèrent pas le classement du courrier indésirable. Si vous "
12688
 
#~ "n'avez pas sélectionné d'outil en mesure d'effectuer ce traitement, cette "
12689
 
#~ "sélection est facultative.</p>"
12690
 
 
12691
 
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
12692
 
#~ msgstr "Vérifier les messages à l'aide des outils antivirus"
12693
 
 
12694
 
#~ msgid ""
12695
 
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
12696
 
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
12697
 
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
12698
 
#~ "to a special folder."
12699
 
#~ msgstr ""
12700
 
#~ "Laissez les outils antivirus vérifier vos messages. L'assistant créera "
12701
 
#~ "les outils appropriés. Les messages sont habituellement marqués par les "
12702
 
#~ "outils, afin que les filtres suivants puissent y réagir et, par exemple, "
12703
 
#~ "déplacer les messages infectés par un virus dans un dossier spécial."
12704
 
 
12705
 
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
12706
 
#~ msgstr ""
12707
 
#~ "Déplacer les messages détectés comme infectés vers le dossier indiqué"
12708
 
 
12709
 
#~ msgid ""
12710
 
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
12711
 
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
12712
 
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
12713
 
#~ msgstr ""
12714
 
#~ "Un filtre pour détecter les messages classés comme étant infectés par un "
12715
 
#~ "virus et pour déplacer ces messages dans un dossier prédéfini est créé. "
12716
 
#~ "Le dossier par défaut est le dossier Corbeille, mais vous pouvez changer "
12717
 
#~ "ce comportement dans l'affichage des dossiers."
12718
 
 
12719
 
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
12720
 
#~ msgstr ""
12721
 
#~ "Marquer également les messages détectés en tant qu'infectés comme lus"
12722
 
 
12723
 
#~ msgid ""
12724
 
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
12725
 
#~ "well as moving them to the selected folder."
12726
 
#~ msgstr ""
12727
 
#~ "Marquez les messages qui ont été classés en tant qu'infectés par un virus "
12728
 
#~ "comme lus, et déplacez-les dans le dossier indiqué."
12729
 
 
12730
 
#~ msgctxt "@info:status"
12731
 
#~ msgid "Checking account: %1"
12732
 
#~ msgstr "Vérification du compte : %1"
12733
 
 
12734
 
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
12735
 
#~ msgid " completed"
12736
 
#~ msgstr " terminée"
12737
 
 
12738
 
#~ msgctxt "@info:status"
12739
 
#~ msgid "Unable to process messages: "
12740
 
#~ msgstr "Impossible de traiter les messages : "
12741
 
 
12742
 
#~ msgid "Account %1"
12743
 
#~ msgstr "Compte « %1 »"
12744
 
 
12745
 
#~ msgid ""
12746
 
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
12747
 
#~ "mail checking aborted;\n"
12748
 
#~ "check your account settings."
12749
 
#~ msgstr ""
12750
 
#~ "Le compte « %1 » n'a pas de boîte aux lettres associée.\n"
12751
 
#~ "La vérification est annulée.\n"
12752
 
#~ "Vérifiez la configuration de votre compte."
12753
 
 
12754
 
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
12755
 
#~ msgstr "Vérification des nouveaux messages sur le compte « %1 »"
12756
 
 
12757
 
#~ msgid "POP Account"
12758
 
#~ msgstr "Compte POP"
12759
 
 
12760
 
#~ msgid "IMAP Account"
12761
 
#~ msgstr "Compte IMAP"
12762
 
 
12763
 
#~ msgid ""
12764
 
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
12765
 
#~ "order to receive mail."
12766
 
#~ msgstr ""
12767
 
#~ "Vous devez ajouter un compte dans la partie réseau de la configuration "
12768
 
#~ "pour pouvoir recevoir des messages."
12769
 
 
12770
 
#~ msgctxt "Message->"
12771
 
#~ msgid "&Reply"
12772
 
#~ msgstr "&Répondre"
12773
 
 
12774
 
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
12775
 
#~ msgstr "Répondre &à l'auteur..."
12776
 
 
12777
 
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
12778
 
#~ msgstr "Répondre sans &citer le texte..."
12779
 
 
12780
 
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
12781
 
#~ msgstr "Créer une tâche / un rappel..."
12782
 
 
12783
 
#~ msgid "Create To-do"
12784
 
#~ msgstr "Créer une tâche à effectuer"
12785
 
 
12786
 
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
12787
 
#~ msgstr ""
12788
 
#~ "Permet de créer une tâche ou un rappel dans l'agenda avec ce message"
12789
 
 
12790
 
#~ msgid ""
12791
 
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
12792
 
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
12793
 
#~ "liking before saving it to your calendar."
12794
 
#~ msgstr ""
12795
 
#~ "Cette option démarre l'éditeur de tâches de KOrganizer avec les valeurs "
12796
 
#~ "par défaut trouvées dans le message sélectionné. Vous pouvez ensuite "
12797
 
#~ "modifier cette tâche avant de l'enregistrer dans votre agenda."
12798
 
 
12799
 
#~ msgid "Mar&k Message"
12800
 
#~ msgstr "Marq&uer le message"
12801
 
 
12802
 
#~ msgid "Mark Message as &Read"
12803
 
#~ msgstr "Marquer comme &lu"
12804
 
 
12805
 
#~ msgid "Mark selected messages as read"
12806
 
#~ msgstr "Marquer les messages courants comme lus"
12807
 
 
12808
 
#~ msgid "Mark Message as &New"
12809
 
#~ msgstr "Marquer comme &nouveau"
12810
 
 
12811
 
#~ msgid "Mark selected messages as new"
12812
 
#~ msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme nouveaux"
12813
 
 
12814
 
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
12815
 
#~ msgstr "Marquer comme non l&u"
12816
 
 
12817
 
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
12818
 
#~ msgstr "Marquer les messages courants comme non lus"
12819
 
 
12820
 
#~ msgid "Mark Message as &Important"
12821
 
#~ msgstr "Marquer comme &important"
12822
 
 
12823
 
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
12824
 
#~ msgstr "Retirer la marque « &important »"
12825
 
 
12826
 
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
12827
 
#~ msgstr "Marquer comme &action à effectuer"
12828
 
 
12829
 
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
12830
 
#~ msgstr "Retirer la marque « &action à effectuer »"
12831
 
 
12832
 
#~ msgid "&Edit Message"
12833
 
#~ msgstr "Modifi&er le message"
12834
 
 
12835
 
#, fuzzy
12836
 
#~| msgctxt "Message->Forward->"
12837
 
#~| msgid "As &Attachment..."
12838
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
12839
 
#~ msgid "As &Attachment..."
12840
 
#~ msgstr "En p&ièce jointe..."
12841
 
 
12842
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
12843
 
#~ msgid "&Inline..."
12844
 
#~ msgstr "Dans le corps d&u message..."
12845
 
 
12846
 
#~ msgctxt "Message->Forward->"
12847
 
#~ msgid "&Redirect..."
12848
 
#~ msgstr "&Rediriger..."
12849
 
 
12850
 
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
12851
 
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le message dans la boîte d'envoi"
12852
 
 
12853
 
#~ msgid ""
12854
 
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
12855
 
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
12856
 
#~ msgstr ""
12857
 
#~ "Problème critique : impossible de traiter les messages (plus d'espace "
12858
 
#~ "libre ?). Le message problématique a été placé dans la boîte des messages "
12859
 
#~ "envoyés."
12860
 
 
12861
 
#~ msgid ""
12862
 
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
12863
 
#~ "folder failed.\n"
12864
 
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
12865
 
#~ "to fix the problem and move the message manually."
12866
 
#~ msgstr ""
12867
 
#~ "Le déplacement du message envoyé « %1 » de « À envoyer » vers « Messages "
12868
 
#~ "envoyés » a échoué.\n"
12869
 
#~ "Les raisons possibles sont un manque d'espace disque ou de droit "
12870
 
#~ "d'écriture. Veuillez corriger le problème et déplacer le message à la "
12871
 
#~ "main."
12872
 
 
12873
 
#~ msgid ""
12874
 
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
12875
 
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
12876
 
#~ "of the configuration dialog and then try again."
12877
 
#~ msgstr ""
12878
 
#~ "Il n'est pas possible d'envoyer des messages sans spécifier l'adresse de "
12879
 
#~ "l'expéditeur. Veuillez définir l'adresse électronique de l'identité « %1 » "
12880
 
#~ "dans la section « Identités » de la fenêtre de configuration et réessayez."
12881
 
 
12882
 
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
12883
 
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
12884
 
#~ msgstr[0] "%1 message de la file d'attente a été envoyé correctement."
12885
 
#~ msgstr[1] "%1 messages de la file d'attente ont été envoyés correctement."
12886
 
 
12887
 
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
12888
 
#~ msgstr "%1 / %2 messages de la file d'attente ont été envoyés correctement."
12889
 
 
12890
 
#, fuzzy
12891
 
#~| msgid ""
12892
 
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
12893
 
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
12894
 
#~ msgid ""
12895
 
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
12896
 
#~ "space?)"
12897
 
#~ msgstr ""
12898
 
#~ "Problème critique : impossible de traiter les messages (plus d'espace "
12899
 
#~ "libre ?). Le message problématique a été placé dans la boîte des messages "
12900
 
#~ "envoyés."
12901
 
 
12902
 
#~ msgid "Sending messages"
12903
 
#~ msgstr "Envoi des messages"
12904
 
 
12905
 
#~ msgid "Initiating sender process..."
12906
 
#~ msgstr "Initialisation du processus d'émission..."
12907
 
 
12908
 
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
12909
 
#~ msgstr "Le transport « %1 » n'est pas valable."
12910
 
 
12911
 
#~ msgid "Sending failed"
12912
 
#~ msgstr "Échec de l'envoi"
12913
 
 
12914
 
#~ msgid ""
12915
 
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
12916
 
#~ "do you want to continue? "
12917
 
#~ msgstr ""
12918
 
#~ "Vous souhaitez envoyer tous les messages de la file en utilisant un "
12919
 
#~ "transport non sécurisé, voulez-vous toujours continuer ?"
12920
 
 
12921
 
#~ msgid "Send Unencrypted"
12922
 
#~ msgstr "Envoyer non chiffré"
12923
 
 
12924
 
#~ msgctxt "%3: subject of message"
12925
 
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
12926
 
#~ msgstr "Envoi du message %1 sur %2 : %3"
12927
 
 
12928
 
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
12929
 
#~ msgstr "Échec de l'envoi de (certains) messages en attente."
12930
 
 
12931
 
#~ msgid ""
12932
 
#~ "Sending aborted:\n"
12933
 
#~ "%1\n"
12934
 
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12935
 
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12936
 
#~ "folder.\n"
12937
 
#~ "The following transport was used:\n"
12938
 
#~ "  %2"
12939
 
#~ msgstr ""
12940
 
#~ "Envoi annulé :\n"
12941
 
#~ "%1\n"
12942
 
#~ "Le message restera dans votre dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le "
12943
 
#~ "problème soit corrigé (par exemple une adresse non valable) ou que vous "
12944
 
#~ "le supprimiez de ce dossier.\n"
12945
 
#~ "Le protocole de transport suivant a été utilisé :\n"
12946
 
#~ "  %2"
12947
 
 
12948
 
#~ msgid "Sending aborted."
12949
 
#~ msgstr "Envoi des messages annulé."
12950
 
 
12951
 
#, fuzzy
12952
 
#~| msgid ""
12953
 
#~| "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
12954
 
#~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or "
12955
 
#~| "remove the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following "
12956
 
#~| "transport was used:  %2</p><p>Do you want me to continue sending the "
12957
 
#~| "remaining messages?</p>"
12958
 
#~ msgid ""
12959
 
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
12960
 
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
12961
 
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
12962
 
#~ "used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
12963
 
#~ msgstr ""
12964
 
#~ "<p>Échec de l'envoi :</p><p>%1</p><p>Le message restera dans votre "
12965
 
#~ "dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le problème soit corrigé (par exemple "
12966
 
#~ "une adresse non valable) ou que vous le supprimiez de ce dossier.</"
12967
 
#~ "p><p>Le protocole de transport suivant a été utilisé : %2</p><p>Voulez-"
12968
 
#~ "vous continuer à envoyer les messages restants ?</p>"
12969
 
 
12970
 
#~ msgid "Continue Sending"
12971
 
#~ msgstr "Poursuivre l'envoi"
12972
 
 
12973
 
#~ msgid "&Continue Sending"
12974
 
#~ msgstr "&Poursuivre l'envoi"
12975
 
 
12976
 
#~ msgid "&Abort Sending"
12977
 
#~ msgstr "&Annuler l'envoi"
12978
 
 
12979
 
#~ msgid ""
12980
 
#~ "Sending failed:\n"
12981
 
#~ "%1\n"
12982
 
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12983
 
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12984
 
#~ "folder.\n"
12985
 
#~ "The following transport was used:\n"
12986
 
#~ " %2"
12987
 
#~ msgstr ""
12988
 
#~ "Échec de l'envoi :\n"
12989
 
#~ "%1\n"
12990
 
#~ "Le message restera dans votre dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le "
12991
 
#~ "problème soit corrigé (par exemple une adresse non valable) ou que vous "
12992
 
#~ "le supprimiez de ce dossier.\n"
12993
 
#~ "Le protocole de transport suivant a été utilisé :\n"
12994
 
#~ " %2"
12995
 
 
12996
 
#~ msgid "Select Filters"
12997
 
#~ msgstr "Sélectionner les filtres"
12998
 
 
12999
 
#~ msgid "Import Filters"
13000
 
#~ msgstr "Importer des filtres"
13001
 
 
13002
 
#~ msgid ""
13003
 
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
13004
 
#~ "insufficient."
13005
 
#~ msgstr ""
13006
 
#~ "Impossible de lire le fichier sélectionné. Les droits d'accès sont "
13007
 
#~ "sûrement insuffisants."
13008
 
 
13009
 
#~ msgid "Export Filters"
13010
 
#~ msgstr "Exporter les filtres"
13011
 
 
13012
 
#, fuzzy
13013
 
#~| msgid "%1's %2"
13014
 
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
13015
 
#~ msgid "%1's %2"
13016
 
#~ msgstr "%2 de %1"
13017
 
 
13018
 
#, fuzzy
13019
 
#~| msgid "My %1 (%2)"
13020
 
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
13021
 
#~ msgid "%1 (%2)"
13022
 
#~ msgstr "Mon %1 (%2)"
13023
 
 
13024
 
#, fuzzy
13025
 
#~| msgid "My %1"
13026
 
#~ msgctxt "My Calendar"
13027
 
#~ msgid "My %1"
13028
 
#~ msgstr "Mon %1"
13029
 
 
13030
 
#, fuzzy
13031
 
#~| msgid "My %1"
13032
 
#~ msgctxt "My Contacts"
13033
 
#~ msgid "My %1"
13034
 
#~ msgstr "Mon %1"
13035
 
 
13036
 
#, fuzzy
13037
 
#~| msgid "My %1"
13038
 
#~ msgctxt "My Journal"
13039
 
#~ msgid "My %1"
13040
 
#~ msgstr "Mon %1"
13041
 
 
13042
 
#, fuzzy
13043
 
#~| msgid "My %1"
13044
 
#~ msgctxt "My Notes"
13045
 
#~ msgid "My %1"
13046
 
#~ msgstr "Mon %1"
13047
 
 
13048
 
#, fuzzy
13049
 
#~| msgid "My %1"
13050
 
#~ msgctxt "My Tasks"
13051
 
#~ msgid "My %1"
13052
 
#~ msgstr "Mon %1"
13053
 
 
13054
 
#~ msgid ""
13055
 
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
13056
 
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
13057
 
#~ msgstr ""
13058
 
#~ "KMail va maintenant créer les dossiers de travail en groupe nécessaires "
13059
 
#~ "comme sous-dossiers de « %1 » ; si vous ne souhaitez pas obtenir cette "
13060
 
#~ "fonctionnalité, annulez simplement cette action et la ressource IMAP sera "
13061
 
#~ "désactivée."
13062
 
 
13063
 
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
13064
 
#~ msgstr "%1 : aucun dossier trouvé, il sera donc créé"
13065
 
 
13066
 
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
13067
 
#~ msgstr ""
13068
 
#~ "%1 : dossier « %2 » trouvé, il sera donc défini comme dossier principal de "
13069
 
#~ "travail collaboratif"
13070
 
 
13071
 
#~ msgid ""
13072
 
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
13073
 
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
13074
 
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
13075
 
#~ msgstr ""
13076
 
#~ "<qt>KMail a trouvé les dossiers de travail collaboratif suivants dans « %"
13077
 
#~ "1 » et doit effectuer les opérations suivantes : %2<nl />Si vous ne "
13078
 
#~ "souhaitez pas les effectuer, annulez cette opération, et la ressource "
13079
 
#~ "IMAP sera désactivée.</qt>"
13080
 
 
13081
 
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
13082
 
#~ msgstr "Dossiers standards de travail en groupe"
13083
 
 
13084
 
#~ msgid "Default folder"
13085
 
#~ msgstr "Dossier par défaut"
13086
 
 
13087
 
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
13088
 
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
13089
 
#~ msgstr ""
13090
 
#~ "Il existe plusieurs dossiers du type « %1 » par défaut, veuillez en "
13091
 
#~ "sélectionner un :"
13092
 
 
13093
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
13094
 
#~ msgstr ""
13095
 
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier « %"
13096
 
#~ "1 »."
13097
 
 
13098
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
13099
 
#~ msgstr ""
13100
 
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier."
13101
 
 
13102
 
#~ msgid "Complete Message"
13103
 
#~ msgstr "Message complet"
13104
 
 
13105
 
#~ msgid "Body of Message"
13106
 
#~ msgstr "Corps du message"
13107
 
 
13108
 
#~ msgid "Anywhere in Headers"
13109
 
#~ msgstr "Partout dans l'en-tête"
13110
 
 
13111
 
#~ msgid "All Recipients"
13112
 
#~ msgstr "Tous les destinataires"
13113
 
 
13114
 
#~ msgid "Size in Bytes"
13115
 
#~ msgstr "Taille en octets"
13116
 
 
13117
 
#~ msgid "Age in Days"
13118
 
#~ msgstr "Âge en jours"
13119
 
 
13120
 
#~ msgid "Message Status"
13121
 
#~ msgstr "État du message"
13122
 
 
13123
 
#, fuzzy
13124
 
#~| msgid "Message Tags"
13125
 
#~ msgid "Message Tag"
13126
 
#~ msgstr "Étiquettes de messages"
13127
 
 
13128
 
#~ msgctxt "Subject of an email."
13129
 
#~ msgid "Subject"
13130
 
#~ msgstr "Sujet"
13131
 
 
13132
 
#~ msgctxt "Receiver of an email."
13133
 
#~ msgid "To"
13134
 
#~ msgstr "À"
13135
 
 
13136
 
#~ msgid "Search Criteria"
13137
 
#~ msgstr "Critère de recherche"
13138
 
 
13139
 
#~ msgid "Match a&ll of the following"
13140
 
#~ msgstr "Doit correspondre à &tous les critères suivants"
13141
 
 
13142
 
#~ msgid "Match an&y of the following"
13143
 
#~ msgstr "Doit correspondre à au &moins un des critères suivants"
13144
 
 
13145
 
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
13146
 
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
13147
 
#~ msgstr[0] "Suppression d'un ancien message du dossier %2..."
13148
 
#~ msgstr[1] "Suppression de %1 anciens messages du dossier %2..."
13149
 
 
13150
 
#~ msgid ""
13151
 
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
13152
 
#~ msgstr ""
13153
 
#~ "Impossible d'expirer les messages du dossier  %1 : impossible de trouver "
13154
 
#~ "le dossier de destination %2"
13155
 
 
13156
 
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
13157
 
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
13158
 
#~ msgstr[0] ""
13159
 
#~ "Déplacement d'un ancien message du dossier %2 vers le dossier %3..."
13160
 
#~ msgstr[1] ""
13161
 
#~ "Déplacement de %1 anciens messages du dossier %2 vers le dossier %3..."
13162
 
 
13163
 
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
13164
 
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
13165
 
#~ msgstr[0] "Suppression d'un ancien message du dossier %2."
13166
 
#~ msgstr[1] "Suppression de %1 anciens messages du dossier %2."
13167
 
 
13168
 
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
13169
 
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
13170
 
#~ msgstr[0] ""
13171
 
#~ "Déplacement d'un ancien message du dossier %2 vers le dossier %3."
13172
 
#~ msgstr[1] ""
13173
 
#~ "Déplacement de %1 anciens messages du dossier %2 vers le dossier %3."
13174
 
 
13175
 
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
13176
 
#~ msgstr "Échec de la suppression d'un ancien message du dossier %1."
13177
 
 
13178
 
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
13179
 
#~ msgstr ""
13180
 
#~ "Échec du déplacement d'un ancien message du dossier %1 vers le dossier %2."
13181
 
 
13182
 
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
13183
 
#~ msgstr "La suppression d'un ancien message du dossier %1 a été annulée."
13184
 
 
13185
 
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
13186
 
#~ msgstr ""
13187
 
#~ "Le déplacement d'un ancien message du dossier %1 vers le dossier %2 a été "
13188
 
#~ "annulé."
13189
 
 
13190
 
#~ msgid ""
13191
 
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
13192
 
#~ "%2"
13193
 
#~ msgstr ""
13194
 
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » :\n"
13195
 
#~ "%2"
13196
 
 
13197
 
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
13198
 
#~ msgstr ""
13199
 
#~ "Erreur interne. SVP copier le résultat et envoyer un rapport de bogue."
13200
 
 
13201
 
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
13202
 
#~ msgstr "Impossible de synchroniser le fichier index <b>%1</b> : %2"
13203
 
 
13204
 
#~ msgid "Creating index file: one message done"
13205
 
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
13206
 
#~ msgstr[0] "Création du fichier d'index : un message traité"
13207
 
#~ msgstr[1] "Création du fichier d'index : %1 messages traités"
13208
 
 
13209
 
#~ msgid "Could not add message to folder: "
13210
 
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un message dans le dossier : "
13211
 
 
13212
 
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
13213
 
#~ msgstr ""
13214
 
#~ "Impossible d'ajouter un message dans le dossier (pas d'espace disque "
13215
 
#~ "libre restant ?)"
13216
 
 
13217
 
#~ msgid ""
13218
 
#~ "I am out of office till %1.\n"
13219
 
#~ "\n"
13220
 
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
13221
 
#~ "placeholder>\n"
13222
 
#~ "\n"
13223
 
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
13224
 
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
13225
 
#~ "fax.:  +49 711 1111 12\n"
13226
 
#~ "\n"
13227
 
#~ "Yours sincerely,\n"
13228
 
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
13229
 
#~ msgstr ""
13230
 
#~ "Je suis absent de mon bureau jusqu'au %1.\n"
13231
 
#~ "\n"
13232
 
#~ "En cas d'urgence, veuillez contacter Mme <placeholder>remplaçante</"
13233
 
#~ "placeholder>\n"
13234
 
#~ "\n"
13235
 
#~ "E-mail : <placeholder>adresse électronique de la remplaçante</"
13236
 
#~ "placeholder>\n"
13237
 
#~ "Téléphone : +49 711 1111 11\n"
13238
 
#~ "Fax : +49 711 1111 12\n"
13239
 
#~ "\n"
13240
 
#~ "Merci d'avance,\n"
13241
 
#~ "-- <placeholder>vos nom et adresse ici</placeholder>\n"
13242
 
 
13243
 
#~ msgid ""
13244
 
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
13245
 
#~ "extensions;\n"
13246
 
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
13247
 
#~ "Please contact you system administrator."
13248
 
#~ msgstr ""
13249
 
#~ "La liste des extensions « Sieve » prises en charge par votre ne serveur ne "
13250
 
#~ "contient pas « en congés ».. \n"
13251
 
#~ "Sans cette extension, KMail ne peut pas installer les réponses pour les "
13252
 
#~ "absences.\n"
13253
 
#~ "Veuillez contacter l'administrateur de votre système."
13254
 
 
13255
 
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
13256
 
#~ msgstr "Configurer les réponses pour les absences du bureau"
13257
 
 
13258
 
#~ msgid ""
13259
 
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
13260
 
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
13261
 
#~ "Default values will be used."
13262
 
#~ msgstr ""
13263
 
#~ "Une personne (probablement vous) a changé le script de traitement des "
13264
 
#~ "congés sur le serveur.\n"
13265
 
#~ "KMail ne peut pas déterminer les paramètres pour les réponses "
13266
 
#~ "automatiques aux messages.\n"
13267
 
#~ "Les valeurs par défaut seront utilisés."
13268
 
 
13269
 
#~ msgid ""
13270
 
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
13271
 
#~ "Do you want to edit it?"
13272
 
#~ msgstr ""
13273
 
#~ "La réponse « Pas au bureau » est toujours active.\n"
13274
 
#~ "Voulez-vous la modifier ?"
13275
 
 
13276
 
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
13277
 
#~ msgstr "La réponse « Pas au bureau » est toujours active"
13278
 
 
13279
 
#~ msgid "Set subject of message"
13280
 
#~ msgstr "Définir le sujet du message"
13281
 
 
13282
 
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
13283
 
#~ msgstr "Envoyer une copie carbone à « adresse »"
13284
 
 
13285
 
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
13286
 
#~ msgstr "Envoyer une copie carbone cachée à « adresse »"
13287
 
 
13288
 
#~ msgid "Add 'header' to message"
13289
 
#~ msgstr "Ajouter un « en-tête » au message"
13290
 
 
13291
 
#~ msgid "Read message body from 'file'"
13292
 
#~ msgstr "Lire le corps du message dans « fichier »."
13293
 
 
13294
 
#~ msgid "Set body of message"
13295
 
#~ msgstr "Définir le corps du message"
13296
 
 
13297
 
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
13298
 
#~ msgstr ""
13299
 
#~ "Ajouter une pièce jointe au message. Cette opération peut être effectuée "
13300
 
#~ "plusieurs fois."
13301
 
 
13302
 
#~ msgid "Only check for new mail"
13303
 
#~ msgstr "Ne vérifier que les nouveaux messages"
13304
 
 
13305
 
#~ msgid "Only open composer window"
13306
 
#~ msgstr "N'ouvrir qu'une fenêtre d'édition"
13307
 
 
13308
 
#~ msgid "View the given message file"
13309
 
#~ msgstr "Afficher le message indiqué."
13310
 
 
13311
 
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
13312
 
#~ msgstr ""
13313
 
#~ "Envoyer le courrier électronique à l'adresse désirée avec le fichier "
13314
 
#~ "pointé par l'URL comme pièce jointe."
13315
 
 
13316
 
#~ msgid "Removing folder"
13317
 
#~ msgstr "Suppression du dossier"
13318
 
 
13319
 
#~ msgid "Error while removing a folder."
13320
 
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression d'un dossier."
13321
 
 
13322
 
#~ msgid "Destination folder: %1"
13323
 
#~ msgstr "Dossier de destination : %1"
13324
 
 
13325
 
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
13326
 
#~ msgid " completed"
13327
 
#~ msgstr " terminée"
13328
 
 
13329
 
#~ msgid "checking"
13330
 
#~ msgstr "vérification"
13331
 
 
13332
 
#~ msgid "Error while querying the server status."
13333
 
#~ msgstr "Erreur lors de l'interrogation de l'état du serveur."
13334
 
 
13335
 
#~ msgid "Retrieving message status"
13336
 
#~ msgstr "Réception de l'état des messages"
13337
 
 
13338
 
#~ msgid "Retrieving messages"
13339
 
#~ msgstr "Réception des messages"
13340
 
 
13341
 
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
13342
 
#~ msgstr "Erreur lors du listage du contenu du dossier %1."
13343
 
 
13344
 
#~ msgid "Error while retrieving messages."
13345
 
#~ msgstr "Erreur lors de la réception des messages"
13346
 
 
13347
 
#~ msgid "Error while creating a folder."
13348
 
#~ msgstr "Erreur lors de la création d'un dossier."
13349
 
 
13350
 
#~ msgid "updating message counts"
13351
 
#~ msgstr "actualisation de compte des messages"
13352
 
 
13353
 
#~ msgid "Error while getting folder information."
13354
 
#~ msgstr "Erreur lors de la réception des informations du dossier."
13355
 
 
13356
 
#~ msgid ""
13357
 
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
13358
 
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
13359
 
#~ msgstr ""
13360
 
#~ "<p>Vous pouvez afficher les messages précédents ou suivants en utilisant\n"
13361
 
#~ "les flèches de gauche et de droite.</p>\n"
13362
 
 
13363
 
#~ msgid ""
13364
 
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
13365
 
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</"
13366
 
#~ "p>\n"
13367
 
#~ msgstr ""
13368
 
#~ "<p>Vous pouvez créer rapidement des filtres sur l'expéditeur, le "
13369
 
#~ "destinataire, le sujet et les listes de diffusions avec « <em>Message / "
13370
 
#~ "Créer un filtre</em> »</p>\n"
13371
 
 
13372
 
#~ msgid ""
13373
 
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
13374
 
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
13375
 
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
13376
 
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
13377
 
#~ "   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
13378
 
#~ "   with &quot;&quot;</pre>\n"
13379
 
#~ "</p>\n"
13380
 
#~ msgstr ""
13381
 
#~ "<p>Vous pouvez vous débarrasser du « [nom de liste de diffusion] »\n"
13382
 
#~ "ajouté au sujet de certaines listes en utilisant l'action de filtrage\n"
13383
 
#~ "<em>Réécrire l'en-tête</em>. Utilisez simplement\n"
13384
 
#~ "<pre>Réécrire l'en-tête « Sujet »\n"
13385
 
#~ "   remplacer « \\s*[nom de la liste\\]\\s* »\n"
13386
 
#~ "...par « »</pre>\n"
13387
 
#~ "</p>\n"
13388
 
 
13389
 
#~ msgid ""
13390
 
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
13391
 
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
13392
 
#~ "<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
13393
 
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
13394
 
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
13395
 
#~ "p>\n"
13396
 
#~ msgstr ""
13397
 
#~ "<p>Vous pouvez associer des listes de diffusion avec des dossiers dans la "
13398
 
#~ "fenêtre <em>Dossier / Gestion des listes de diffusion...</em>. Vous "
13399
 
#~ "pouvez alors utiliser\n"
13400
 
#~ "<em>Message / Nouveau message à la liste de diffusion...</em> pour ouvrir "
13401
 
#~ "l'éditeur avec\n"
13402
 
#~ "l'adresse de la liste de diffusion prédéfinie.\n"
13403
 
#~ "Vous pouvez également cliquer avec le bouton central de la souris sur le "
13404
 
#~ "dossier.</p>\n"
13405
 
 
13406
 
#~ msgid ""
13407
 
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
13408
 
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
13409
 
#~ msgstr ""
13410
 
#~ "<p>Vous pouvez assigner des icônes personnalisées à chaque dossier "
13411
 
#~ "individuellement.\n"
13412
 
#~ "Pour plus d'informations, consultez le menu <em>Dossier / Propriétés...</"
13413
 
#~ "em></p>\n"
13414
 
 
13415
 
#~ msgid ""
13416
 
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
13417
 
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
13418
 
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
13419
 
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
13420
 
#~ msgstr ""
13421
 
#~ "<p>KMail peut afficher une barre colorée indiquant le type de message\n"
13422
 
#~ "(texte simple, HTML, OpenPGP) actuellement affiché.</p>\n"
13423
 
#~ "<p>Cela contre les tentatives d'imiter une vérification réussie de "
13424
 
#~ "signature en\n"
13425
 
#~ "envoyant un mail HTML imitant le cadre d'état de signature de KMail.</p>\n"
13426
 
 
13427
 
#~ msgid ""
13428
 
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
13429
 
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
13430
 
#~ msgstr ""
13431
 
#~ "<p>Vous pouvez filtrer sur n'importe quel en-tête simplement en\n"
13432
 
#~ "donnant son nom dans le premier champ d'édition d'une règle de recherche."
13433
 
#~ "</p>\n"
13434
 
 
13435
 
#~ msgid ""
13436
 
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
13437
 
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
13438
 
#~ "</p>\n"
13439
 
#~ msgstr ""
13440
 
#~ "<p>Vous pouvez filtrer les messages HTML seulement avec la règle\n"
13441
 
#~ "<pre>« Type de contenu » contient « text/html ».</pre>\n"
13442
 
#~ "</p>\n"
13443
 
 
13444
 
#~ msgid ""
13445
 
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
13446
 
#~ "</p>\n"
13447
 
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
13448
 
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
13449
 
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
13450
 
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
13451
 
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
13452
 
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
13453
 
#~ msgstr ""
13454
 
#~ "<p>Lorsque vous répondez a un message, l'ensemble du texte que vous avez "
13455
 
#~ "sélectionné dans celui-ci est utilisé pour la réponse.</p>\n"
13456
 
#~ "<p>Si rien n'est sélectionné, le message complet est utilisé.</p>\n"
13457
 
#~ "<p>Cette fonctionnalité fonctionne avec le texte des pièces jointes "
13458
 
#~ "lorsqu'elles sont\n"
13459
 
#~ "affichées <em>dans le corps du message</em>.</p>\n"
13460
 
#~ "<p>Cette fonctionnalité est disponible avec toutes les options permettant "
13461
 
#~ "de répondre\n"
13462
 
#~ "aux messages sauf l'option <em>Répondre sans citer le texte</em>.</p>\n"
13463
 
#~ "<p align=\"right\"><em>Contributeur : David F. Newman</em></p>\n"
13464
 
 
13465
 
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
13466
 
#~ msgstr "Raccourci clavier du dossier %1"
13467
 
 
13468
 
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
13469
 
#~ msgstr "Sélectionnez le raccourci clavier de ce dossier"
13470
 
 
13471
 
#~ msgid ""
13472
 
#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
13473
 
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
13474
 
#~ "associate with this folder.</qt>"
13475
 
#~ msgstr ""
13476
 
#~ "<qt>Pour choisir une touche ou une combinaison de touches qui sélectionne "
13477
 
#~ "le dossier courant, cliquez sur le bouton ci-dessous, puis appuyez sur la "
13478
 
#~ "ou les touches que vous souhaitez associer au dossier.</qt>"
13479
 
 
13480
 
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
13481
 
#~ msgstr "Une erreur critique est survenue. Arrêt du traitement."
13482
 
 
13483
 
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
13484
 
#~ msgstr "Un problème est apparu en appliquant cette action."
13485
 
 
13486
 
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
13487
 
#~ msgstr "<qt>Trop d'actions de filtrage dans la règle <b>%1</b>.</qt>"
13488
 
 
13489
 
#~ msgid ""
13490
 
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
13491
 
#~ ">Ignoring it.</qt>"
13492
 
#~ msgstr ""
13493
 
#~ "<qt>Action de filtrage <b>%1</b> inconnue<br />dans la règle <b>%2</b>."
13494
 
#~ "<br />Elle sera ignorée.</qt>"
13495
 
 
13496
 
#~ msgid "vCard Import Failed"
13497
 
#~ msgstr "Échec d'importation de vCard"
13498
 
 
13499
 
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
13500
 
#~ msgstr "<qt>Impossible d'accéder à <b>%1</b>.</qt>"
13501
 
 
13502
 
#~ msgid "Running precommand failed."
13503
 
#~ msgstr "Échec de l'exécution de la précommande."
13504
 
 
13505
 
#~ msgid "Cannot open file:"
13506
 
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier :"
13507
 
 
13508
 
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
13509
 
#~ msgstr "Problème de transmission : impossible de verrouiller « %1 »."
13510
 
 
13511
 
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
13512
 
#~ msgstr ""
13513
 
#~ "<qt>Impossible de supprimer le message de la boîte aux lettres <b>%1</"
13514
 
#~ "b> : <br />%2</qt>"
13515
 
 
13516
 
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
13517
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
13518
 
#~ msgstr[0] "Un message reçu sur la boîte à lettres %2."
13519
 
#~ msgstr[1] "%1 messages reçus sur la boîte à lettres %2."
13520
 
 
13521
 
#~ msgctxt "@info:status"
13522
 
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
13523
 
#~ msgstr "Impossible d'insérer le contenu du fichier « %1 » : %2"
13524
 
 
13525
 
#, fuzzy
13526
 
#~| msgctxt "To-field of the mailheader."
13527
 
#~| msgid "To: "
13528
 
#~ msgid "To:"
13529
 
#~ msgstr "À : "
13530
 
 
13531
 
#~ msgctxt "@info"
13532
 
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
13533
 
#~ msgstr "Échec de la transmission à la commande <command>%1</command>."
13534
 
 
13535
 
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
13536
 
#~ msgstr "Gestion des scripts Sieve"
13537
 
 
13538
 
#~ msgid "Available Scripts"
13539
 
#~ msgstr "Scripts disponibles"
13540
 
 
13541
 
#~ msgid "No Sieve URL configured"
13542
 
#~ msgstr "Aucune URL Sieve configurée"
13543
 
 
13544
 
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
13545
 
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la liste des scripts"
13546
 
 
13547
 
#~ msgid "Delete Script"
13548
 
#~ msgstr "Supprimer le script"
13549
 
 
13550
 
#~ msgid "Edit Script..."
13551
 
#~ msgstr "Modifier le script..."
13552
 
 
13553
 
#, fuzzy
13554
 
#~| msgid "Delete Script"
13555
 
#~ msgid "Deactivate Script"
13556
 
#~ msgstr "Supprimer le script"
13557
 
 
13558
 
#~ msgid "New Script..."
13559
 
#~ msgstr "Nouveau script ..."
13560
 
 
13561
 
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
13562
 
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le script « %1 » du serveur ?"
13563
 
 
13564
 
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
13565
 
#~ msgstr "Confirmation de la suppression du script Sieve"
13566
 
 
13567
 
#~ msgid "New Sieve Script"
13568
 
#~ msgstr "Nouveau script Sieve"
13569
 
 
13570
 
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
13571
 
#~ msgstr "Veuillez spécifier le nom du nouveau script Sieve :"
13572
 
 
13573
 
#~ msgid "Edit Sieve Script"
13574
 
#~ msgstr "Modifier le script Sieve"
13575
 
 
13576
 
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
13577
 
#~ msgstr "Script Sieve envoyé avec succès."
13578
 
 
13579
 
#~ msgid "Sieve Script Upload"
13580
 
#~ msgstr "Envoi du script Sieve"
13581
 
 
13582
 
#~ msgid ""
13583
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
13584
 
#~ msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
13585
 
 
13586
 
#~ msgid "Overwrite File?"
13587
 
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
13588
 
 
13589
 
#, fuzzy
13590
 
#~| msgid "Open in Address Book"
13591
 
#~ msgid "Open Address Book"
13592
 
#~ msgstr "Ouvrir dans le carnet d'adresses"
13593
 
 
13594
 
#~ msgid "Select Sound File"
13595
 
#~ msgstr "Choisir un fichier son"
13596
 
 
13597
 
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
13598
 
#~ msgstr "Date (ordre d'arrivée)"
13599
 
 
13600
 
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
13601
 
#~ msgid "1 unsent"
13602
 
#~ msgid_plural "%1 unsent"
13603
 
#~ msgstr[0] "1 non envoyé"
13604
 
#~ msgstr[1] "%1 non envoyés"
13605
 
 
13606
 
#~ msgid "0 unsent"
13607
 
#~ msgstr "aucun non envoyé"
13608
 
 
13609
 
#~ msgctxt "Number of unread messages"
13610
 
#~ msgid "1 unread"
13611
 
#~ msgid_plural "%1 unread"
13612
 
#~ msgstr[0] "1 non lu"
13613
 
#~ msgstr[1] "%1 non lus"
13614
 
 
13615
 
#~ msgctxt "No unread messages"
13616
 
#~ msgid "0 unread"
13617
 
#~ msgstr "aucun non lu"
13618
 
 
13619
 
#~ msgctxt "Number of unread messages"
13620
 
#~ msgid "1 message, %2."
13621
 
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
13622
 
#~ msgstr[0] "%1 message, %2."
13623
 
#~ msgstr[1] "%1 messages, %2."
13624
 
 
13625
 
#~ msgctxt "No unread messages"
13626
 
#~ msgid "0 messages"
13627
 
#~ msgstr "aucun message"
13628
 
 
13629
 
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
13630
 
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
13631
 
#~ msgstr "%1 Le dossier est en lecture seule."
13632
 
 
13633
 
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
13634
 
#~ msgstr "Le dossier utilise toujours ce thème"
13635
 
 
13636
 
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
13637
 
#~ msgstr "Le dossier utilise toujours cet agrégat"
13638
 
 
13639
 
#~ msgid "Lose Characters"
13640
 
#~ msgstr "Perdre les caractères"
13641
 
 
13642
 
#~ msgid "Change Encoding"
13643
 
#~ msgstr "Modifier l'encodage"
13644
 
 
13645
 
#, fuzzy
13646
 
#~| msgid "From"
13647
 
#~ msgid "Form"
13648
 
#~ msgstr "De"
13649
 
 
13650
 
#~ msgid ""
13651
 
#~ "%1% probability of being spam.\n"
13652
 
#~ "\n"
13653
 
#~ "Full report:\n"
13654
 
#~ "%2"
13655
 
#~ msgstr ""
13656
 
#~ "Probabilité de %1 % d'être un courriel non sollicité.\n"
13657
 
#~ "\n"
13658
 
#~ "Rapport complet :\n"
13659
 
#~ "%2"
13660
 
 
13661
 
#~ msgid "Check Ma&il"
13662
 
#~ msgstr "Relever le courr&iel"
13663
 
 
13664
 
#~ msgid "Message List - Date Field"
13665
 
#~ msgstr "Liste des messages - Date"
13666
 
 
13667
 
#, fuzzy
13668
 
#~| msgid "Select View Appearance (Theme)"
13669
 
#~ msgid "Appearance (Theme)"
13670
 
#~ msgstr "Sélectionner l'apparence (thème)"
13671
 
 
13672
 
#, fuzzy
13673
 
#~| msgctxt "what's this help"
13674
 
#~| msgid ""
13675
 
#~| "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no "
13676
 
#~| "more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:"
13677
 
#~| "</b> The search will stop at the last message in the current folder.</"
13678
 
#~| "p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top "
13679
 
#~| "of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all "
13680
 
#~| "folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If "
13681
 
#~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.</"
13682
 
#~| "p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the "
13683
 
#~| "search will start from the bottom of the message list and continue to "
13684
 
#~| "the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>"
13685
 
#~ msgctxt "what's this help"
13686
 
#~ msgid ""
13687
 
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
13688
 
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
13689
 
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
13690
 
#~ "current folder.</p>\n"
13691
 
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
13692
 
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
13693
 
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
13694
 
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
13695
 
#~ "the next folder.</p>\n"
13696
 
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
13697
 
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
13698
 
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
13699
 
#~ msgstr ""
13700
 
#~ "<qt><p>Lorsque vous allez directement au prochain message non lu, il se "
13701
 
#~ "peut qu'il n'y ait aucun message non lu après celui que vous venez de "
13702
 
#~ "lire.</p><p><b>Ne pas chercher :</b> la recherche de messages non lus se "
13703
 
#~ "limitera au dernier message dans le dossier actuel.</p><p><b>Chercher "
13704
 
#~ "dans le dossier actuel :</b> la recherche continuera au début de la liste "
13705
 
#~ "des messages, mais se limitera au dossier actuel.</p><p><b>Chercher dans "
13706
 
#~ "tous les dossiers :</b> la recherche continuera au début de la liste des "
13707
 
#~ "messages. Si aucun message non lu n'est trouvé, la recherche se "
13708
 
#~ "poursuivra dans le dossier suivant.</p><p>De la même manière, une "
13709
 
#~ "recherche du message non lu précédent commencera par le bas de la liste "
13710
 
#~ "des messages si cette option est cochée.</p></qt>"
13711
 
 
13712
 
#~ msgid "Invalid Response From Server"
13713
 
#~ msgstr "Réponse du serveur non valable"
13714
 
 
13715
 
#, fuzzy
13716
 
#~| msgctxt ""
13717
 
#~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
13718
 
#~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
13719
 
#~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
13720
 
#~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original "
13721
 
#~| "message"
13722
 
#~| msgid ""
13723
 
#~| "\n"
13724
 
#~| "----------  %1  ----------\n"
13725
 
#~| "\n"
13726
 
#~| "Subject: %2\n"
13727
 
#~| "Date: %3\n"
13728
 
#~| "From: %4\n"
13729
 
#~| "To: %5\n"
13730
 
#~| "\n"
13731
 
#~| "%6\n"
13732
 
#~| "-------------------------------------------------------\n"
13733
 
#~ msgctxt ""
13734
 
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
13735
 
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
13736
 
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
13737
 
#~ "text of original message"
13738
 
#~ msgid ""
13739
 
#~ "\n"
13740
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
13741
 
#~ "\n"
13742
 
#~ "Subject: %2\n"
13743
 
#~ "Date: %3\n"
13744
 
#~ "From: %4\n"
13745
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
13746
 
#~ "\n"
13747
 
#~ "%5\n"
13748
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
13749
 
#~ msgstr ""
13750
 
#~ "\n"
13751
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
13752
 
#~ "\n"
13753
 
#~ "Sujet : %2\n"
13754
 
#~ "Date : %3\n"
13755
 
#~ "De : %4\n"
13756
 
#~ "À : %5\n"
13757
 
#~ "\n"
13758
 
#~ "%6\n"
13759
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
13760
 
 
13761
 
#, fuzzy
13762
 
#~| msgid "Phrases has been converted to templates"
13763
 
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
13764
 
#~ msgstr "Les expressions ont été converties en modèles"
13765
 
 
13766
 
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
13767
 
#~ msgstr "Les anciennes expressions ont été converties en modèles"
13768
 
 
13769
 
#~ msgid "Filter by Status"
13770
 
#~ msgstr "Filtrer par état"
13771
 
 
13772
 
#~ msgid "Show Columns"
13773
 
#~ msgstr "Afficher les colonnes"
13774
 
 
13775
 
#, fuzzy
13776
 
#~| msgid "Name"
13777
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
13778
 
#~ msgid "Name"
13779
 
#~ msgstr "Nom"
13780
 
 
13781
 
#, fuzzy
13782
 
#~| msgid "Type"
13783
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
13784
 
#~ msgid "Type"
13785
 
#~ msgstr "Type"
13786
 
 
13787
 
#, fuzzy
13788
 
#~| msgid "Folder"
13789
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
13790
 
#~ msgid "Folder"
13791
 
#~ msgstr "Dossier"
13792
 
 
13793
 
#~ msgid "Change Sort Order"
13794
 
#~ msgstr "Modifier l'ordre de tri"
13795
 
 
13796
 
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
13797
 
#~ msgstr "Sélectionner le mode d'agrégat"
13798
 
 
13799
 
#~ msgid "&Load Profile..."
13800
 
#~ msgstr "&Chargement du profil..."
13801
 
 
13802
 
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
13803
 
#~ msgstr "Afficher uniquement pour les &messages avec des données non-texte"
13804
 
 
13805
 
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
13806
 
#~ msgstr "Utiliser une police plus petite pour les citations"
13807
 
 
13808
 
#~ msgid "Load Profile"
13809
 
#~ msgstr "Charger le profil"
13810
 
 
13811
 
#~ msgid "Available Profiles"
13812
 
#~ msgstr "Profils disponibles"
13813
 
 
13814
 
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
13815
 
#~ msgstr ""
13816
 
#~ "Choi&sissez un profil et cliquez sur « Ok » pour charger sa configuration :"
13817
 
 
13818
 
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
13819
 
#~ msgid "Unnamed"
13820
 
#~ msgstr "Sans nom"
13821
 
 
13822
 
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
13823
 
#~ msgid "Not available"
13824
 
#~ msgstr "Non disponible"
13825
 
 
13826
 
#~ msgid "Aborted"
13827
 
#~ msgstr "Annulé"
13828
 
 
13829
 
#, fuzzy
13830
 
#~| msgid "Advanced"
13831
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
13832
 
#~ msgid "Advanced"
13833
 
#~ msgstr "Avancé"
13834
 
 
13835
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
13836
 
#~ msgid "Name"
13837
 
#~ msgstr "Nom"
13838
 
 
13839
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
13840
 
#~ msgid "Size"
13841
 
#~ msgstr "Taille"
13842
 
 
13843
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
13844
 
#~ msgid "Encoding"
13845
 
#~ msgstr "Encodage"
13846
 
 
13847
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
13848
 
#~ msgid "Type"
13849
 
#~ msgstr "Type"
13850
 
 
13851
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
13852
 
#~ msgid "Compress"
13853
 
#~ msgstr "Compresser"
13854
 
 
13855
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
13856
 
#~ msgid "Encrypt"
13857
 
#~ msgstr "Chiffrer"
13858
 
 
13859
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
13860
 
#~ msgid "Sign"
13861
 
#~ msgstr "Signature"
13862
 
 
13863
 
#~ msgid "&Ignore"
13864
 
#~ msgstr "&Ignorer"
13865
 
 
13866
 
#~ msgid "Send \"&denied\""
13867
 
#~ msgstr "L'envoi « re&fusé »"
13868
 
 
13869
 
#~ msgid "&Send"
13870
 
#~ msgstr "&Envoyer"
13871
 
 
13872
 
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
13873
 
#~ msgstr "Veuillez créer un compte pour les envois puis recommencez."
13874
 
 
13875
 
#~ msgid "Insert Result of Command"
13876
 
#~ msgstr "Insérer le résultat de la commande"
13877
 
 
13878
 
#~ msgid "Set Cursor Position"
13879
 
#~ msgstr "Définir la position du curseur"
13880
 
 
13881
 
#, fuzzy
13882
 
#~| msgid "%"
13883
 
#~ msgid "%1"
13884
 
#~ msgstr "%"
13885
 
 
13886
 
#~ msgid "My %1 (%2)"
13887
 
#~ msgstr "Mon %1 (%2)"
13888
 
 
13889
 
#~ msgid "Column Properties..."
13890
 
#~ msgstr "Propriétés des colonnes..."
13891
 
 
13892
 
#, fuzzy
13893
 
#~| msgctxt "@info"
13894
 
#~| msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
13895
 
#~ msgctxt "@info"
13896
 
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
13897
 
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter la commande <filename>%1</filename> ?"
13898
 
 
13899
 
#, fuzzy
13900
 
#~| msgid " day"
13901
 
#~| msgid_plural " days"
13902
 
#~ msgid "day"
13903
 
#~ msgid_plural "days"
13904
 
#~ msgstr[0] " jour"
13905
 
#~ msgstr[1] " jours"
13906
 
 
13907
 
#~ msgid "Ho&st:"
13908
 
#~ msgstr "&Serveur :"
13909
 
 
13910
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
13911
 
#~ msgid "&Inline..."
13912
 
#~ msgstr "Dans le corps d&u message..."
13913
 
 
13914
 
#~ msgid "Could not write the file %1."
13915
 
#~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier %1."
13916
 
 
13917
 
#~ msgid "[Details]"
13918
 
#~ msgstr "[Détails]"
13919
 
 
13920
 
#~ msgid "Choo&se.."
13921
 
#~ msgstr "&Sélection..."
13922
 
 
13923
 
#~ msgctxt ""
13924
 
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
13925
 
#~ "a warning. "
13926
 
#~ msgid " days"
13927
 
#~ msgstr " jours"
13928
 
 
13929
 
#~ msgctxt ""
13930
 
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
13931
 
#~ "without issuing a warning."
13932
 
#~ msgid " days"
13933
 
#~ msgstr " jours"
13934
 
 
13935
 
#~ msgctxt ""
13936
 
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
13937
 
#~ msgid " days"
13938
 
#~ msgstr " jours"
13939
 
 
13940
 
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
13941
 
#~ msgid " days"
13942
 
#~ msgstr " jours"
13943
 
 
13944
 
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
13945
 
#~ msgid " days"
13946
 
#~ msgstr " jours"
13947
 
 
13948
 
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
13949
 
#~ msgid " days"
13950
 
#~ msgstr " jours"
13951
 
 
13952
 
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
13953
 
#~ msgid "days"
13954
 
#~ msgstr "jours"
13955
 
 
13956
 
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
13957
 
#~ msgstr "Activ&er les fonctionnalités pour le travail en groupe"
13958
 
 
13959
 
#~ msgid ""
13960
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
13961
 
#~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
13962
 
#~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
13963
 
#~ "Microsoft Exchange understands."
13964
 
#~ msgstr ""
13965
 
#~ "Microsoft Outlook, utilisé en combinaison avec le serveur Microsoft "
13966
 
#~ "Exchange,<br /> a des problèmes pour analyser les standards des courriels "
13967
 
#~ "de travail collaboratif.<br /> En activant cette option, vous enverrez "
13968
 
#~ "des invitations que Microsoft Exchange pourra comprendre."
13969
 
 
13970
 
#~ msgid ""
13971
 
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
13972
 
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
13973
 
#~ msgstr ""
13974
 
#~ "Veuillez sélectionner si vous souhaitez insérer ce contenu comme texte "
13975
 
#~ "dans l'éditeur, ou comme fichier référencé comme pièce jointe."
13976
 
 
13977
 
#~ msgid "Export to HTML..."
13978
 
#~ msgstr "Exporter en HTML..."
13979
 
 
13980
 
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
13981
 
#~ msgstr "Exporter les messages sélectionnés dans un fichier HTML"
13982
 
 
13983
 
#~ msgid "View Thread in Browser"
13984
 
#~ msgstr "Afficher les fils de discussion dans un navigateur"
13985
 
 
13986
 
#~ msgid "View the current thread in the default browser"
13987
 
#~ msgstr "Afficher le fil de discussion courant dans le navigateur par défaut"
13988
 
 
13989
 
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
13990
 
#~ msgstr "Impossible d'exécuter l'application liée au fichier « %1 »."
13991
 
 
13992
 
#~ msgid "Group Sorting:"
13993
 
#~ msgstr "Tri des groupes :"
13994
 
 
13995
 
#~ msgid "Group Sort Direction:"
13996
 
#~ msgstr "Direction de tri des groupes :"
13997
 
 
13998
 
#~ msgid "Message Sorting:"
13999
 
#~ msgstr "Tri des messages :"
14000
 
 
14001
 
#~ msgid "Message Sort Direction:"
14002
 
#~ msgstr "Direction du tri des messages :"