1
# Vietnamese translation for kdmgreet.
2
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese.
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
7
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-09-03 00:40+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 03:52+0000\n"
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 01:24+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
35
msgctxt "user: session type"
43
msgstr "Việc đăng nhập X trên %1"
47
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
48
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
52
#: themer/kdmthemer.cpp:67
54
msgid "Cannot open theme file %1"
55
msgstr "Không thể mở tập tin sắc thái %1"
57
#: themer/kdmthemer.cpp:72
59
msgid "Cannot parse theme file %1"
60
msgstr "Không thể phân tách tập tin sắc thái %1"
62
#: themer/kdmthemer.cpp:79
64
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
65
msgstr "Có vẻ là %1 không phải tập tin sắc thái đúng"
67
#: themer/kdmlabel.cpp:246
68
msgctxt "@action:button"
72
#: themer/kdmlabel.cpp:247
73
msgctxt "@action:button"
77
#: themer/kdmlabel.cpp:248
78
msgctxt "@action:button"
83
#: themer/kdmlabel.cpp:249
84
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
88
#: themer/kdmlabel.cpp:250
89
msgctxt "@action:button"
93
#: themer/kdmlabel.cpp:251
94
msgctxt "@action:button"
98
#: themer/kdmlabel.cpp:253
99
msgctxt "@action:button"
103
#: themer/kdmlabel.cpp:254
104
msgctxt "@action:button"
105
msgid "_Remote login"
108
#: themer/kdmlabel.cpp:255
109
msgid "Caps Lock is enabled"
112
#: themer/kdmlabel.cpp:256
113
msgid "User %u will log in in %t"
116
#: themer/kdmlabel.cpp:257
117
msgid "Welcome to %h"
120
#: themer/kdmlabel.cpp:258
124
#: themer/kdmlabel.cpp:259
128
#: themer/kdmlabel.cpp:260
132
#: themer/kdmlabel.cpp:261
133
msgctxt "@action:button"
137
#: themer/kdmlabel.cpp:292
139
msgctxt "will login in ..."
141
msgid_plural "%1 seconds"
145
#: themer/kdmlabel.cpp:300
147
msgctxt "date format"
153
msgstr "Chuyển đổ&i người dùng"
156
msgid "Canc&el Session"
160
msgid "R&estart X Server"
161
msgstr "Khởi chạy &lại trình phục vụ X"
164
msgid "Clos&e Connection"
165
msgstr "&Đóng kết nối"
168
msgid "Co&nsole Login"
169
msgstr "Đă&ng nhập bàn điều khiển"
177
msgctxt "session (location)"
181
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
182
#: krootimage.cpp:330
186
#: krootimage.cpp:331
187
msgid "Fancy desktop background for kdm"
188
msgstr "Nền màn hình đẹp cho KDM"
190
#: krootimage.cpp:334
191
msgid "Name of the configuration file"
192
msgstr "Tên của tập tin cấu hình"
195
msgctxt "@item:inlistbox session type"
200
msgctxt "@item:inlistbox session type"
206
msgctxt "@item:inmenu session type"
207
msgid "%1 (previous)"
213
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
214
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
216
"Kiểu phiên chạy đã lưu « %1 » không còn là hợp lệ lại.\n"
217
"Xin hãy chọn một điều mới, nếu không thì điều « mặc định » sẽ được dùng."
220
msgid "Warning: this is an unsecured session"
221
msgstr "Cảnh báo : đây là phiên chạy không bảo mật"
225
"This display requires no X authorization.\n"
226
"This means that anybody can connect to it,\n"
227
"open windows on it or intercept your input."
229
"Bộ trình bày này không cần thiết khả năng xác thực X.\n"
230
"Có nghĩa là bất kỳ ai có thể kết nối đến nó,\n"
231
"mở cửa sổ trên nó hay chặn kết nhập của bạn."
234
msgctxt "@action:button"
238
#: kgreeter.cpp:799 kchooser.cpp:100
239
msgctxt "@action:button"
243
#: kgreeter.cpp:830 kgreeter.cpp:967
244
msgctxt "@title:menu"
245
msgid "Session &Type"
248
#: kgreeter.cpp:835 kgreeter.cpp:973
249
msgctxt "@title:menu"
250
msgid "&Authentication Method"
253
#: kgreeter.cpp:840 kgreeter.cpp:978
254
msgctxt "@action:inmenu"
255
msgid "&Remote Login"
258
#: kgreeter.cpp:918 kgverify.cpp:1075
260
msgstr "Lỗi đăng nhập"
263
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
264
msgstr "Chưa tải bổ sung ô điều khiển chào mừng. Hãy kiểm tra cấu hình."
274
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
275
msgstr "Cần thiết bạn thay đổi ngay mật khẩu của mình (mật khẩu quá cũ)."
278
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
279
msgstr "Cần thiết bạn thay đổi ngay mật khẩu của mình (người chủ ép)."
282
msgid "You are not allowed to login at the moment."
283
msgstr "Hiện thời không cho phép bạn đăng nhập."
286
msgid "Home folder not available."
287
msgstr "Thư mục chính không sẵn sàng."
291
"Logins are not allowed at the moment.\n"
294
"Hiện thời không cho phép đăng nhập.\n"
298
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
300
"Hệ vỏ đăng nhập của bạn không phải được liệt kê trong tập tin </etc/shells>."
303
msgid "Root logins are not allowed."
304
msgstr "Không cho phép đăng nhập với tư cách người chủ."
307
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
309
"Tài khoản của bạn đã hết hạn dùng. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống."
313
"A critical error occurred.\n"
314
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
315
"or contact your system administrator."
317
"Gặp lỗi nghiêm trọng.\n"
318
"Hãy xem tập tin bản ghi KDM để tìm thông tin thêm\n"
319
"hoặc liên lạc với quản trị hệ thống."
323
msgid "Your account expires tomorrow."
324
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
325
msgstr[0] "Tài khoản của bạn sẽ hết hạn dùng trong vòng %1 ngày."
328
msgid "Your account expires today."
329
msgstr "Tài khoản của bạn sẽ hết hạn dùng vào hôm nay."
333
msgid "Your password expires tomorrow."
334
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
335
msgstr[0] "Mật khẩu của bạn sẽ hết hạn dùng trong vòng %1 ngày."
338
msgid "Your password expires today."
339
msgstr "Mật khẩu bạn sẽ hết hạn vào hôm nay."
341
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1076
342
msgid "Authentication failed"
343
msgstr "Lỗi xác thực"
347
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
349
"Người dùng đã xác thực (%1) không khớp với người dùng đã yêu cầu (%2).\n"
353
msgid "Automatic login in 1 second..."
354
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
359
msgid "Warning: Caps Lock is on"
360
msgstr "Cảnh báo : phím CapsLock (khoá chữ hoa) đã bật"
363
msgid "Change failed"
364
msgstr "Lỗi thay đổi"
368
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
369
msgstr "Không thể sử dụng sắc thái với phương pháp xác thực « %1 »."
372
msgctxt "@title:window"
373
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
376
#: kdmshutdown.cpp:90
377
msgid "Root authorization required."
378
msgstr "Cần thiết giành quyền người chủ."
380
#: kdmshutdown.cpp:122
381
msgctxt "@action:inmenu verb"
385
#: kdmshutdown.cpp:264
386
msgid "Shutdown Type"
387
msgstr "Kiểu Tắt chạy"
389
#: kdmshutdown.cpp:268
390
msgid "&Turn off computer"
391
msgstr "&Tắt máy tính"
393
#: kdmshutdown.cpp:272
394
msgid "&Restart computer"
395
msgstr "&Khởi động lại máy tính"
397
#: kdmshutdown.cpp:298
398
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
402
#: kdmshutdown.cpp:302
406
#: kdmshutdown.cpp:306
410
#: kdmshutdown.cpp:309
411
msgid "&Force after timeout"
412
msgstr "&Buộc sau thời hạn"
414
#: kdmshutdown.cpp:357
415
msgid "Entered start date is invalid."
416
msgstr "Ngày bắt đầu đã nhập không phải là hợp lệ."
418
#: kdmshutdown.cpp:366
419
msgid "Entered timeout date is invalid."
420
msgstr "Ngày thời hạn đã nhập không phải là hợp lệ."
422
#: kdmshutdown.cpp:480
423
msgid "&Turn Off Computer"
424
msgstr "&Tắt máy tính"
426
#: kdmshutdown.cpp:487
427
msgid "&Restart Computer"
428
msgstr "&Khởi động lại máy tính"
430
#: kdmshutdown.cpp:497
432
msgctxt "current option in boot loader"
434
msgstr "%1 (hiện thời)"
436
#: kdmshutdown.cpp:508
437
msgctxt "@action:button verb"
441
#: kdmshutdown.cpp:587
443
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
444
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
445
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
446
"logs in in the first place.<br/>"
449
#: kdmshutdown.cpp:608
450
msgid "Turn Off Computer"
451
msgstr "Tắt máy tính"
453
#: kdmshutdown.cpp:611
454
msgid "Switch to Console"
455
msgstr "Chuyển sang bàn điều khiển"
457
#: kdmshutdown.cpp:613
458
msgid "Restart Computer"
459
msgstr "Khởi động lại máy tính"
461
#: kdmshutdown.cpp:615
463
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
466
#: kdmshutdown.cpp:633
467
msgid "Abort active sessions:"
468
msgstr "Hủy bỏ các phiên chạy hoạt động:"
470
#: kdmshutdown.cpp:634
471
msgid "No permission to abort active sessions:"
472
msgstr "Không có quyền hủy bỏ các phiên chạy hoạt động:"
474
#: kdmshutdown.cpp:645
475
msgctxt "@title:column"
479
#: kdmshutdown.cpp:646
480
msgctxt "@title:column ... of session"
484
#: kdmshutdown.cpp:688
485
msgid "Cancel pending shutdown:"
488
#: kdmshutdown.cpp:689
489
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
492
#: kdmshutdown.cpp:695
493
msgctxt "start of shutdown:"
497
#: kdmshutdown.cpp:701
498
msgctxt "timeout of shutdown:"
502
#: kdmshutdown.cpp:712
503
msgctxt "owner of shutdown:"
507
#: kdmshutdown.cpp:714
508
msgctxt "owner of shutdown:"
509
msgid "control socket"
512
#: kdmshutdown.cpp:717
513
msgid "turn off computer"
514
msgstr "tắt máy tính"
516
#: kdmshutdown.cpp:718
517
msgid "restart computer"
518
msgstr "khởi động lại máy tính"
520
#: kdmshutdown.cpp:721
529
#: kdmshutdown.cpp:707
542
#: kdmshutdown.cpp:726
543
msgctxt "after timeout:"
544
msgid "abort all sessions"
547
#: kdmshutdown.cpp:728
548
msgctxt "after timeout:"
549
msgid "abort own sessions"
552
#: kdmshutdown.cpp:729
553
msgctxt "after timeout:"
554
msgid "cancel shutdown"
557
#: kdmshutdown.cpp:724
567
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
573
"*** Lost connection with console log ***"
577
msgctxt "@action:inmenu"
582
msgid "XDMCP Host Menu"
583
msgstr "Trình đơn máy XDMCP"
586
msgctxt "@title:column"
591
msgctxt "@title:column ... of named host"
596
msgctxt "XDMCP server"
601
msgctxt "@action:button"
606
msgctxt "@action:button"
611
msgctxt "@action:button"
616
msgctxt "hostname or status"
622
msgid "Unknown host %1"
623
msgstr "Không biết máy %1"