~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-vi/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/vi/LC_MESSAGES/kdmgreet.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-10-01 10:55:38 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101001105538-eg3s6159v05aqdtd
Tags: 1:10.10+20100930
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Vietnamese translation for kdmgreet.
2
 
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese.
3
 
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
4
 
#
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-03 00:40+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 03:52+0000\n"
11
 
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12
 
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 01:24+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: utils.cpp:87
21
 
#, kde-format
22
 
msgctxt "user: ..."
23
 
msgid "%2: TTY login"
24
 
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
25
 
msgstr[0] ""
26
 
msgstr[1] ""
27
 
 
28
 
#: utils.cpp:99
29
 
msgctxt "... session"
30
 
msgid "Unused"
31
 
msgstr ""
32
 
 
33
 
#: utils.cpp:101
34
 
#, kde-format
35
 
msgctxt "user: session type"
36
 
msgid "%1: %2"
37
 
msgstr "%1: %2"
38
 
 
39
 
#: utils.cpp:103
40
 
#, kde-format
41
 
msgctxt "... host"
42
 
msgid "X login on %1"
43
 
msgstr "Việc đăng nhập X trên %1"
44
 
 
45
 
#: kdmconfig.cpp:131
46
 
msgctxt ""
47
 
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
48
 
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
49
 
msgid "[fix kdmrc]"
50
 
msgstr ""
51
 
 
52
 
#: themer/kdmthemer.cpp:67
53
 
#, kde-format
54
 
msgid "Cannot open theme file %1"
55
 
msgstr "Không thể mở tập tin sắc thái %1"
56
 
 
57
 
#: themer/kdmthemer.cpp:72
58
 
#, kde-format
59
 
msgid "Cannot parse theme file %1"
60
 
msgstr "Không thể phân tách tập tin sắc thái %1"
61
 
 
62
 
#: themer/kdmthemer.cpp:79
63
 
#, kde-format
64
 
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
65
 
msgstr "Có vẻ là %1 không phải tập tin sắc thái đúng"
66
 
 
67
 
#: themer/kdmlabel.cpp:246
68
 
msgctxt "@action:button"
69
 
msgid "Lan_guage"
70
 
msgstr ""
71
 
 
72
 
#: themer/kdmlabel.cpp:247
73
 
msgctxt "@action:button"
74
 
msgid "Session _Type"
75
 
msgstr ""
76
 
 
77
 
#: themer/kdmlabel.cpp:248
78
 
msgctxt "@action:button"
79
 
msgid "_Menu"
80
 
msgstr ""
81
 
 
82
 
#. i18n("Actions");
83
 
#: themer/kdmlabel.cpp:249
84
 
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
85
 
msgid "Disconn_ect"
86
 
msgstr ""
87
 
 
88
 
#: themer/kdmlabel.cpp:250
89
 
msgctxt "@action:button"
90
 
msgid "_Quit"
91
 
msgstr ""
92
 
 
93
 
#: themer/kdmlabel.cpp:251
94
 
msgctxt "@action:button"
95
 
msgid "Power o_ff"
96
 
msgstr ""
97
 
 
98
 
#: themer/kdmlabel.cpp:253
99
 
msgctxt "@action:button"
100
 
msgid "Re_boot"
101
 
msgstr ""
102
 
 
103
 
#: themer/kdmlabel.cpp:254
104
 
msgctxt "@action:button"
105
 
msgid "_Remote login"
106
 
msgstr ""
107
 
 
108
 
#: themer/kdmlabel.cpp:255
109
 
msgid "Caps Lock is enabled"
110
 
msgstr ""
111
 
 
112
 
#: themer/kdmlabel.cpp:256
113
 
msgid "User %u will log in in %t"
114
 
msgstr ""
115
 
 
116
 
#: themer/kdmlabel.cpp:257
117
 
msgid "Welcome to %h"
118
 
msgstr ""
119
 
 
120
 
#: themer/kdmlabel.cpp:258
121
 
msgid "_Domain:"
122
 
msgstr ""
123
 
 
124
 
#: themer/kdmlabel.cpp:259
125
 
msgid "_Username:"
126
 
msgstr ""
127
 
 
128
 
#: themer/kdmlabel.cpp:260
129
 
msgid "_Password:"
130
 
msgstr ""
131
 
 
132
 
#: themer/kdmlabel.cpp:261
133
 
msgctxt "@action:button"
134
 
msgid "_Login"
135
 
msgstr ""
136
 
 
137
 
#: themer/kdmlabel.cpp:292
138
 
#, kde-format
139
 
msgctxt "will login in ..."
140
 
msgid "1 second"
141
 
msgid_plural "%1 seconds"
142
 
msgstr[0] ""
143
 
msgstr[1] ""
144
 
 
145
 
#: themer/kdmlabel.cpp:300
146
 
#, no-c-format
147
 
msgctxt "date format"
148
 
msgid "%a %d %B"
149
 
msgstr "%a %d %B"
150
 
 
151
 
#: kgdialog.cpp:57
152
 
msgid "Sw&itch User"
153
 
msgstr "Chuyển đổ&i người dùng"
154
 
 
155
 
#: kgdialog.cpp:72
156
 
msgid "Canc&el Session"
157
 
msgstr ""
158
 
 
159
 
#: kgdialog.cpp:73
160
 
msgid "R&estart X Server"
161
 
msgstr "Khởi chạy &lại trình phục vụ X"
162
 
 
163
 
#: kgdialog.cpp:74
164
 
msgid "Clos&e Connection"
165
 
msgstr "&Đóng kết nối"
166
 
 
167
 
#: kgdialog.cpp:85
168
 
msgid "Co&nsole Login"
169
 
msgstr "Đă&ng nhập bàn điều khiển"
170
 
 
171
 
#: kgdialog.cpp:88
172
 
msgid "&Shutdown..."
173
 
msgstr "&Tắt máy..."
174
 
 
175
 
#: kgdialog.cpp:228
176
 
#, kde-format
177
 
msgctxt "session (location)"
178
 
msgid "%1 (%2)"
179
 
msgstr "%1 (%2)"
180
 
 
181
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
182
 
#: krootimage.cpp:330
183
 
msgid "KRootImage"
184
 
msgstr "KRootImage"
185
 
 
186
 
#: krootimage.cpp:331
187
 
msgid "Fancy desktop background for kdm"
188
 
msgstr "Nền màn hình đẹp cho KDM"
189
 
 
190
 
#: krootimage.cpp:334
191
 
msgid "Name of the configuration file"
192
 
msgstr "Tên của tập tin cấu hình"
193
 
 
194
 
#: kgreeter.cpp:480
195
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
196
 
msgid "Default"
197
 
msgstr ""
198
 
 
199
 
#: kgreeter.cpp:481
200
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
201
 
msgid "Failsafe"
202
 
msgstr ""
203
 
 
204
 
#: kgreeter.cpp:557
205
 
#, kde-format
206
 
msgctxt "@item:inmenu session type"
207
 
msgid "%1 (previous)"
208
 
msgstr ""
209
 
 
210
 
#: kgreeter.cpp:619
211
 
#, kde-format
212
 
msgid ""
213
 
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
214
 
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
215
 
msgstr ""
216
 
"Kiểu phiên chạy đã lưu « %1 » không còn là hợp lệ lại.\n"
217
 
"Xin hãy chọn một điều mới, nếu không thì điều « mặc định » sẽ được dùng."
218
 
 
219
 
#: kgreeter.cpp:742
220
 
msgid "Warning: this is an unsecured session"
221
 
msgstr "Cảnh báo : đây là phiên chạy không bảo mật"
222
 
 
223
 
#: kgreeter.cpp:744
224
 
msgid ""
225
 
"This display requires no X authorization.\n"
226
 
"This means that anybody can connect to it,\n"
227
 
"open windows on it or intercept your input."
228
 
msgstr ""
229
 
"Bộ trình bày này không cần thiết khả năng xác thực X.\n"
230
 
"Có nghĩa là bất kỳ ai có thể kết nối đến nó,\n"
231
 
"mở cửa sổ trên nó hay chặn kết nhập của bạn."
232
 
 
233
 
#: kgreeter.cpp:796
234
 
msgctxt "@action:button"
235
 
msgid "L&ogin"
236
 
msgstr ""
237
 
 
238
 
#: kgreeter.cpp:799 kchooser.cpp:100
239
 
msgctxt "@action:button"
240
 
msgid "&Menu"
241
 
msgstr ""
242
 
 
243
 
#: kgreeter.cpp:830 kgreeter.cpp:967
244
 
msgctxt "@title:menu"
245
 
msgid "Session &Type"
246
 
msgstr ""
247
 
 
248
 
#: kgreeter.cpp:835 kgreeter.cpp:973
249
 
msgctxt "@title:menu"
250
 
msgid "&Authentication Method"
251
 
msgstr ""
252
 
 
253
 
#: kgreeter.cpp:840 kgreeter.cpp:978
254
 
msgctxt "@action:inmenu"
255
 
msgid "&Remote Login"
256
 
msgstr ""
257
 
 
258
 
#: kgreeter.cpp:918 kgverify.cpp:1075
259
 
msgid "Login failed"
260
 
msgstr "Lỗi đăng nhập"
261
 
 
262
 
#: kgverify.cpp:187
263
 
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
264
 
msgstr "Chưa tải bổ sung ô điều khiển chào mừng. Hãy kiểm tra cấu hình."
265
 
 
266
 
#: kgverify.cpp:487
267
 
#, kde-format
268
 
msgid ""
269
 
"Logging in %1...\n"
270
 
"\n"
271
 
msgstr ""
272
 
 
273
 
#: kgverify.cpp:491
274
 
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
275
 
msgstr "Cần thiết bạn thay đổi ngay mật khẩu của mình (mật khẩu quá cũ)."
276
 
 
277
 
#: kgverify.cpp:492
278
 
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
279
 
msgstr "Cần thiết bạn thay đổi ngay mật khẩu của mình (người chủ ép)."
280
 
 
281
 
#: kgverify.cpp:493
282
 
msgid "You are not allowed to login at the moment."
283
 
msgstr "Hiện thời không cho phép bạn đăng nhập."
284
 
 
285
 
#: kgverify.cpp:494
286
 
msgid "Home folder not available."
287
 
msgstr "Thư mục chính không sẵn sàng."
288
 
 
289
 
#: kgverify.cpp:495
290
 
msgid ""
291
 
"Logins are not allowed at the moment.\n"
292
 
"Try again later."
293
 
msgstr ""
294
 
"Hiện thời không cho phép đăng nhập.\n"
295
 
"Hãy thử lại sau."
296
 
 
297
 
#: kgverify.cpp:496
298
 
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
299
 
msgstr ""
300
 
"Hệ vỏ đăng nhập của bạn không phải được liệt kê trong tập tin </etc/shells>."
301
 
 
302
 
#: kgverify.cpp:497
303
 
msgid "Root logins are not allowed."
304
 
msgstr "Không cho phép đăng nhập với tư cách người chủ."
305
 
 
306
 
#: kgverify.cpp:498
307
 
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
308
 
msgstr ""
309
 
"Tài khoản của bạn đã hết hạn dùng. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống."
310
 
 
311
 
#: kgverify.cpp:508
312
 
msgid ""
313
 
"A critical error occurred.\n"
314
 
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
315
 
"or contact your system administrator."
316
 
msgstr ""
317
 
"Gặp lỗi nghiêm trọng.\n"
318
 
"Hãy xem tập tin bản ghi KDM để tìm thông tin thêm\n"
319
 
"hoặc liên lạc với quản trị hệ thống."
320
 
 
321
 
#: kgverify.cpp:533
322
 
#, kde-format
323
 
msgid "Your account expires tomorrow."
324
 
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
325
 
msgstr[0] "Tài khoản của bạn sẽ hết hạn dùng trong vòng %1 ngày."
326
 
 
327
 
#: kgverify.cpp:535
328
 
msgid "Your account expires today."
329
 
msgstr "Tài khoản của bạn sẽ hết hạn dùng vào hôm nay."
330
 
 
331
 
#: kgverify.cpp:541
332
 
#, kde-format
333
 
msgid "Your password expires tomorrow."
334
 
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
335
 
msgstr[0] "Mật khẩu của bạn sẽ hết hạn dùng trong vòng %1 ngày."
336
 
 
337
 
#: kgverify.cpp:543
338
 
msgid "Your password expires today."
339
 
msgstr "Mật khẩu bạn sẽ hết hạn vào hôm nay."
340
 
 
341
 
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1076
342
 
msgid "Authentication failed"
343
 
msgstr "Lỗi xác thực"
344
 
 
345
 
#: kgverify.cpp:767
346
 
#, kde-format
347
 
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
348
 
msgstr ""
349
 
"Người dùng đã xác thực (%1) không khớp với người dùng đã yêu cầu (%2).\n"
350
 
 
351
 
#: kgverify.cpp:1057
352
 
#, kde-format
353
 
msgid "Automatic login in 1 second..."
354
 
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
355
 
msgstr[0] ""
356
 
msgstr[1] ""
357
 
 
358
 
#: kgverify.cpp:1069
359
 
msgid "Warning: Caps Lock is on"
360
 
msgstr "Cảnh báo : phím CapsLock (khoá chữ hoa) đã bật"
361
 
 
362
 
#: kgverify.cpp:1073
363
 
msgid "Change failed"
364
 
msgstr "Lỗi thay đổi"
365
 
 
366
 
#: kgverify.cpp:1126
367
 
#, kde-format
368
 
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
369
 
msgstr "Không thể sử dụng sắc thái với phương pháp xác thực « %1 »."
370
 
 
371
 
#: kgverify.cpp:1163
372
 
msgctxt "@title:window"
373
 
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
374
 
msgstr ""
375
 
 
376
 
#: kdmshutdown.cpp:90
377
 
msgid "Root authorization required."
378
 
msgstr "Cần thiết giành quyền người chủ."
379
 
 
380
 
#: kdmshutdown.cpp:122
381
 
msgctxt "@action:inmenu verb"
382
 
msgid "&Schedule..."
383
 
msgstr ""
384
 
 
385
 
#: kdmshutdown.cpp:264
386
 
msgid "Shutdown Type"
387
 
msgstr "Kiểu Tắt chạy"
388
 
 
389
 
#: kdmshutdown.cpp:268
390
 
msgid "&Turn off computer"
391
 
msgstr "&Tắt máy tính"
392
 
 
393
 
#: kdmshutdown.cpp:272
394
 
msgid "&Restart computer"
395
 
msgstr "&Khởi động lại máy tính"
396
 
 
397
 
#: kdmshutdown.cpp:298
398
 
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
399
 
msgid "Scheduling"
400
 
msgstr ""
401
 
 
402
 
#: kdmshutdown.cpp:302
403
 
msgid "&Start:"
404
 
msgstr "&Đầu :"
405
 
 
406
 
#: kdmshutdown.cpp:306
407
 
msgid "T&imeout:"
408
 
msgstr "Thờ&i hạn:"
409
 
 
410
 
#: kdmshutdown.cpp:309
411
 
msgid "&Force after timeout"
412
 
msgstr "&Buộc sau thời hạn"
413
 
 
414
 
#: kdmshutdown.cpp:357
415
 
msgid "Entered start date is invalid."
416
 
msgstr "Ngày bắt đầu đã nhập không phải là hợp lệ."
417
 
 
418
 
#: kdmshutdown.cpp:366
419
 
msgid "Entered timeout date is invalid."
420
 
msgstr "Ngày thời hạn đã nhập không phải là hợp lệ."
421
 
 
422
 
#: kdmshutdown.cpp:480
423
 
msgid "&Turn Off Computer"
424
 
msgstr "&Tắt máy tính"
425
 
 
426
 
#: kdmshutdown.cpp:487
427
 
msgid "&Restart Computer"
428
 
msgstr "&Khởi động lại máy tính"
429
 
 
430
 
#: kdmshutdown.cpp:497
431
 
#, kde-format
432
 
msgctxt "current option in boot loader"
433
 
msgid "%1 (current)"
434
 
msgstr "%1 (hiện thời)"
435
 
 
436
 
#: kdmshutdown.cpp:508
437
 
msgctxt "@action:button verb"
438
 
msgid "&Schedule..."
439
 
msgstr ""
440
 
 
441
 
#: kdmshutdown.cpp:587
442
 
msgid ""
443
 
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
444
 
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
445
 
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
446
 
"logs in in the first place.<br/>"
447
 
msgstr ""
448
 
 
449
 
#: kdmshutdown.cpp:608
450
 
msgid "Turn Off Computer"
451
 
msgstr "Tắt máy tính"
452
 
 
453
 
#: kdmshutdown.cpp:611
454
 
msgid "Switch to Console"
455
 
msgstr "Chuyển sang bàn điều khiển"
456
 
 
457
 
#: kdmshutdown.cpp:613
458
 
msgid "Restart Computer"
459
 
msgstr "Khởi động lại máy tính"
460
 
 
461
 
#: kdmshutdown.cpp:615
462
 
#, kde-format
463
 
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
464
 
msgstr ""
465
 
 
466
 
#: kdmshutdown.cpp:633
467
 
msgid "Abort active sessions:"
468
 
msgstr "Hủy bỏ các phiên chạy hoạt động:"
469
 
 
470
 
#: kdmshutdown.cpp:634
471
 
msgid "No permission to abort active sessions:"
472
 
msgstr "Không có quyền hủy bỏ các phiên chạy hoạt động:"
473
 
 
474
 
#: kdmshutdown.cpp:645
475
 
msgctxt "@title:column"
476
 
msgid "Session"
477
 
msgstr ""
478
 
 
479
 
#: kdmshutdown.cpp:646
480
 
msgctxt "@title:column ... of session"
481
 
msgid "Location"
482
 
msgstr ""
483
 
 
484
 
#: kdmshutdown.cpp:688
485
 
msgid "Cancel pending shutdown:"
486
 
msgstr ""
487
 
 
488
 
#: kdmshutdown.cpp:689
489
 
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
490
 
msgstr ""
491
 
 
492
 
#: kdmshutdown.cpp:695
493
 
msgctxt "start of shutdown:"
494
 
msgid "now"
495
 
msgstr ""
496
 
 
497
 
#: kdmshutdown.cpp:701
498
 
msgctxt "timeout of shutdown:"
499
 
msgid "infinite"
500
 
msgstr ""
501
 
 
502
 
#: kdmshutdown.cpp:712
503
 
msgctxt "owner of shutdown:"
504
 
msgid "console user"
505
 
msgstr ""
506
 
 
507
 
#: kdmshutdown.cpp:714
508
 
msgctxt "owner of shutdown:"
509
 
msgid "control socket"
510
 
msgstr ""
511
 
 
512
 
#: kdmshutdown.cpp:717
513
 
msgid "turn off computer"
514
 
msgstr "tắt máy tính"
515
 
 
516
 
#: kdmshutdown.cpp:718
517
 
msgid "restart computer"
518
 
msgstr "khởi động lại máy tính"
519
 
 
520
 
#: kdmshutdown.cpp:721
521
 
#, kde-format
522
 
msgid ""
523
 
"\n"
524
 
"Next boot: %1"
525
 
msgstr ""
526
 
"\n"
527
 
"Khởi động kế: %1"
528
 
 
529
 
#: kdmshutdown.cpp:707
530
 
#, kde-format
531
 
msgid ""
532
 
"Owner: %1\n"
533
 
"Type: %2%5\n"
534
 
"Start: %3\n"
535
 
"Timeout: %4"
536
 
msgstr ""
537
 
"Sở hữu : %1\n"
538
 
"Kiểu : %2%5\n"
539
 
"Đầu : %3\n"
540
 
"Thời hạn: %4"
541
 
 
542
 
#: kdmshutdown.cpp:726
543
 
msgctxt "after timeout:"
544
 
msgid "abort all sessions"
545
 
msgstr ""
546
 
 
547
 
#: kdmshutdown.cpp:728
548
 
msgctxt "after timeout:"
549
 
msgid "abort own sessions"
550
 
msgstr ""
551
 
 
552
 
#: kdmshutdown.cpp:729
553
 
msgctxt "after timeout:"
554
 
msgid "cancel shutdown"
555
 
msgstr ""
556
 
 
557
 
#: kdmshutdown.cpp:724
558
 
#, kde-format
559
 
msgid ""
560
 
"\n"
561
 
"After timeout: %1"
562
 
msgstr ""
563
 
"\n"
564
 
"Sau thời hạn: %1"
565
 
 
566
 
#: kconsole.cpp:70
567
 
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
568
 
msgstr ""
569
 
 
570
 
#: kconsole.cpp:154
571
 
msgid ""
572
 
"\n"
573
 
"*** Lost connection with console log ***"
574
 
msgstr ""
575
 
 
576
 
#: kchooser.cpp:54
577
 
msgctxt "@action:inmenu"
578
 
msgid "&Local Login"
579
 
msgstr ""
580
 
 
581
 
#: kchooser.cpp:58
582
 
msgid "XDMCP Host Menu"
583
 
msgstr "Trình đơn máy XDMCP"
584
 
 
585
 
#: kchooser.cpp:68
586
 
msgctxt "@title:column"
587
 
msgid "Hostname"
588
 
msgstr ""
589
 
 
590
 
#: kchooser.cpp:69
591
 
msgctxt "@title:column ... of named host"
592
 
msgid "Status"
593
 
msgstr ""
594
 
 
595
 
#: kchooser.cpp:77
596
 
msgctxt "XDMCP server"
597
 
msgid "Hos&t:"
598
 
msgstr ""
599
 
 
600
 
#: kchooser.cpp:79
601
 
msgctxt "@action:button"
602
 
msgid "A&dd"
603
 
msgstr ""
604
 
 
605
 
#: kchooser.cpp:88
606
 
msgctxt "@action:button"
607
 
msgid "&Accept"
608
 
msgstr ""
609
 
 
610
 
#: kchooser.cpp:90
611
 
msgctxt "@action:button"
612
 
msgid "&Refresh"
613
 
msgstr ""
614
 
 
615
 
#: kchooser.cpp:180
616
 
msgctxt "hostname or status"
617
 
msgid "<unknown>"
618
 
msgstr ""
619
 
 
620
 
#: kchooser.cpp:219
621
 
#, kde-format
622
 
msgid "Unknown host %1"
623
 
msgstr "Không biết máy %1"