~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-sr/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavian/messages/kdebase/kcmkwm.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kcmkwm.po into Serbian.
2
 
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
3
 
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
6
 
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-10 04:41+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-07-24 15:26+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
 
"Language: sr@ijekavian\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
 
"X-Associated-UI-Catalogs: desktop_kdebase\n"
24
 
"X-Environment: kde\n"
25
 
 
26
 
#: main.cpp:81
27
 
msgid "&Focus"
28
 
msgstr "&Фокус"
29
 
 
30
 
#: main.cpp:86 main.cpp:194
31
 
msgid "&Titlebar Actions"
32
 
msgstr "Радње &насловне траке"
33
 
 
34
 
#: main.cpp:91 main.cpp:199
35
 
msgid "Window Actio&ns"
36
 
msgstr "Радње &прозора"
37
 
 
38
 
#: main.cpp:96
39
 
msgid "&Moving"
40
 
msgstr "&Помијерање"
41
 
 
42
 
#: main.cpp:101
43
 
msgid "Ad&vanced"
44
 
msgstr "&Напредно"
45
 
 
46
 
#: main.cpp:105
47
 
msgid "kcmkwinoptions"
48
 
msgstr "КЦМ‑опције-прозора"
49
 
 
50
 
#: main.cpp:105
51
 
msgid "Window Behavior Configuration Module"
52
 
msgstr ""
53
 
"Модул за подешавање понашања прозора"
54
 
"|/|"
55
 
"$[својства дат 'Модулу за подешавање понашања прозора']"
56
 
 
57
 
#: main.cpp:107
58
 
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
59
 
msgstr "© 1997-2002, аутори К‑вина и К‑контроле"
60
 
 
61
 
#: main.cpp:109
62
 
msgid "Matthias Ettrich"
63
 
msgstr "Матијас Етрих"
64
 
 
65
 
#: main.cpp:110
66
 
msgid "Waldo Bastian"
67
 
msgstr "Валдо Бастијан"
68
 
 
69
 
#: main.cpp:111
70
 
msgid "Cristian Tibirna"
71
 
msgstr "Кристијан Тибирна"
72
 
 
73
 
#: main.cpp:112
74
 
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
75
 
msgstr "Матијас Кале Далхајмер"
76
 
 
77
 
#: main.cpp:113
78
 
msgid "Daniel Molkentin"
79
 
msgstr "Данијел Молкентин"
80
 
 
81
 
#: main.cpp:114
82
 
msgid "Wynn Wilkes"
83
 
msgstr "Вин Вилкс"
84
 
 
85
 
#: main.cpp:115
86
 
msgid "Pat Dowler"
87
 
msgstr "Патрик Доулер"
88
 
 
89
 
#: main.cpp:116
90
 
msgid "Bernd Wuebben"
91
 
msgstr "Бернд Јоханес Вибен"
92
 
 
93
 
#: main.cpp:117
94
 
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
95
 
msgstr "Матијас Хелцер-Клипфел"
96
 
 
97
 
#: main.cpp:169
98
 
msgid ""
99
 
"<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
100
 
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
101
 
"as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note that this "
102
 
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
103
 
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
104
 
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
105
 
msgstr ""
106
 
"<h1>Понашање прозора</h1><p>Овдје можете прилагодити понашање прозора у току "
107
 
"помијерања, промјене величине или клика на њега. Такође можете одредити "
108
 
"смјернице фокусирања као и смијештања нових прозора.</p><p>Ова постава је на "
109
 
"снази само ако користите К‑вин као менаџер прозора. Ако користите други "
110
 
"менаџер, погледајте његову документацију за прилагођавање понашања прозора.</"
111
 
"p>"
112
 
 
113
 
#: mouse.cpp:158
114
 
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
115
 
msgid "Maximize"
116
 
msgstr "максимизуј"
117
 
 
118
 
#: mouse.cpp:159
119
 
msgid "Maximize (vertical only)"
120
 
msgstr "максимизуј (само усправно)"
121
 
 
122
 
#: mouse.cpp:160
123
 
msgid "Maximize (horizontal only)"
124
 
msgstr "максимизуј (само водоравно)"
125
 
 
126
 
#: mouse.cpp:161
127
 
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
128
 
msgid "Minimize"
129
 
msgstr "минимизуј"
130
 
 
131
 
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:282 mouse.cpp:320
132
 
msgid "Shade"
133
 
msgstr "намотај"
134
 
 
135
 
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:253 mouse.cpp:276 mouse.cpp:323 mouse.cpp:814
136
 
msgid "Lower"
137
 
msgstr "спусти"
138
 
 
139
 
#: mouse.cpp:164
140
 
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
141
 
msgid "On All Desktops"
142
 
msgstr "на све површи"
143
 
 
144
 
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:188 mouse.cpp:258 mouse.cpp:281 mouse.cpp:326
145
 
#: mouse.cpp:816 mouse.cpp:864
146
 
msgid "Nothing"
147
 
msgstr "ништа"
148
 
 
149
 
#: mouse.cpp:169
150
 
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
151
 
msgstr "Понашање при <em>двоклику</em> на насловну траку."
152
 
 
153
 
#: mouse.cpp:172
154
 
msgid "&Titlebar double-click:"
155
 
msgstr "&Двоклик на наслов:"
156
 
 
157
 
#: mouse.cpp:181 mouse.cpp:857
158
 
msgid "Raise/Lower"
159
 
msgstr "подигни/спусти"
160
 
 
161
 
#: mouse.cpp:182 mouse.cpp:858
162
 
msgid "Shade/Unshade"
163
 
msgstr "намотај/одмотај"
164
 
 
165
 
#: mouse.cpp:183 mouse.cpp:859
166
 
msgid "Maximize/Restore"
167
 
msgstr "максимизуј/обнови"
168
 
 
169
 
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:860
170
 
msgid "Keep Above/Below"
171
 
msgstr "држи изнад/испод"
172
 
 
173
 
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:861
174
 
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
175
 
msgstr "на претходну/наредну површ"
176
 
 
177
 
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:862
178
 
msgid "Change Opacity"
179
 
msgstr "промијени непрозирност"
180
 
 
181
 
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:863
182
 
msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
183
 
msgstr "на језичак прозора лијево/десно"
184
 
 
185
 
#: mouse.cpp:192
186
 
msgid "Handle mouse wheel events"
187
 
msgstr "Обради догађаје точкића миша"
188
 
 
189
 
#: mouse.cpp:195
190
 
msgid "Titlebar wheel event:"
191
 
msgstr "Точкић на наслову:"
192
 
 
193
 
#: mouse.cpp:203
194
 
msgid "Titlebar && Frame"
195
 
msgstr "Насловна трака и оквир"
196
 
 
197
 
#: mouse.cpp:206
198
 
msgid ""
199
 
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
200
 
"the frame of a window."
201
 
msgstr ""
202
 
"Овдје можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку или на "
203
 
"оквир прозора."
204
 
 
205
 
#: mouse.cpp:211 mouse.cpp:363 mouse.cpp:661 mouse.cpp:773
206
 
msgid "Left button:"
207
 
msgstr "Лијево дугме:"
208
 
 
209
 
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:662 mouse.cpp:774
210
 
msgid ""
211
 
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
212
 
"titlebar or the frame."
213
 
msgstr ""
214
 
"У овој врсти можете прилагодити понашање при лијевом клику на насловну траку "
215
 
"или на оквир."
216
 
 
217
 
#: mouse.cpp:215 mouse.cpp:365 mouse.cpp:669 mouse.cpp:781
218
 
msgid "Right button:"
219
 
msgstr "Десно дугме:"
220
 
 
221
 
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:670 mouse.cpp:782
222
 
msgid ""
223
 
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
224
 
"titlebar or the frame."
225
 
msgstr ""
226
 
"У овој врсти можете прилагодити понашање при десном клику на насловну траку "
227
 
"или на оквир."
228
 
 
229
 
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:364 mouse.cpp:665 mouse.cpp:777
230
 
msgid "Middle button:"
231
 
msgstr "Средње дугме:"
232
 
 
233
 
#: mouse.cpp:233 mouse.cpp:666 mouse.cpp:778
234
 
msgid ""
235
 
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
236
 
"titlebar or the frame."
237
 
msgstr ""
238
 
"У овој врсти можете прилагодити понашање при средњем клику на насловну траку "
239
 
"или на оквир."
240
 
 
241
 
#: mouse.cpp:242
242
 
msgid "Active"
243
 
msgstr "Активан"
244
 
 
245
 
#: mouse.cpp:245
246
 
msgid ""
247
 
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
248
 
"of an active window."
249
 
msgstr ""
250
 
"У овој колони можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку "
251
 
"или на оквир активног прозора."
252
 
 
253
 
#: mouse.cpp:252 mouse.cpp:275 mouse.cpp:322 mouse.cpp:813
254
 
msgid "Raise"
255
 
msgstr "подигни"
256
 
 
257
 
#: mouse.cpp:254 mouse.cpp:277 mouse.cpp:321
258
 
msgid "Operations Menu"
259
 
msgstr "мени радњи"
260
 
 
261
 
#: mouse.cpp:255 mouse.cpp:278 mouse.cpp:811
262
 
msgid "Toggle Raise & Lower"
263
 
msgstr "подигни или спусти"
264
 
 
265
 
#: mouse.cpp:256 mouse.cpp:279 mouse.cpp:324
266
 
msgid "Close"
267
 
msgstr "затвори"
268
 
 
269
 
#: mouse.cpp:257 mouse.cpp:280 mouse.cpp:325
270
 
msgid "Start Window Tab Drag"
271
 
msgstr "почни превлачење језичка прозора"
272
 
 
273
 
#: mouse.cpp:262
274
 
msgid ""
275
 
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
276
 
"em> window."
277
 
msgstr ""
278
 
"Одзив при <em>лијевом</em> клику на насловну траку или оквир <em>активног</"
279
 
"em> прозора."
280
 
 
281
 
#: mouse.cpp:265
282
 
msgid ""
283
 
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
284
 
"<em>active</em> window."
285
 
msgstr ""
286
 
"Одзив при <em>десном</em> клику на насловну траку или оквир <em>активног</"
287
 
"em> прозора."
288
 
 
289
 
#: mouse.cpp:290
290
 
msgid ""
291
 
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
292
 
"<em>active</em> window."
293
 
msgstr ""
294
 
"Одзив при <em>средњем</em> клику на наслов или оквир <em>активног</em> "
295
 
"прозора."
296
 
 
297
 
#: mouse.cpp:301
298
 
msgid ""
299
 
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
300
 
"<em>inactive</em> window."
301
 
msgstr ""
302
 
"Одзив при <em>лијевом</em> клику на насловну траку или оквир <em>неактивног</"
303
 
"em> прозора."
304
 
 
305
 
#: mouse.cpp:304
306
 
msgid ""
307
 
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
308
 
"<em>inactive</em> window."
309
 
msgstr ""
310
 
"Одзив при <em>десном</em> клику на наслов или оквир <em>неактивног</em> "
311
 
"прозора."
312
 
 
313
 
#: mouse.cpp:310
314
 
msgid "Inactive"
315
 
msgstr "Неактиван"
316
 
 
317
 
#: mouse.cpp:313
318
 
msgid ""
319
 
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
320
 
"of an inactive window."
321
 
msgstr ""
322
 
"У овој колони можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку "
323
 
"или на оквир неактивног прозора."
324
 
 
325
 
#: mouse.cpp:317 mouse.cpp:700
326
 
msgid "Activate & Raise"
327
 
msgstr "активирај и подигни"
328
 
 
329
 
#: mouse.cpp:318
330
 
msgid "Activate & Lower"
331
 
msgstr "активирај и спусти"
332
 
 
333
 
#: mouse.cpp:319 mouse.cpp:699
334
 
msgid "Activate"
335
 
msgstr "активирај"
336
 
 
337
 
#: mouse.cpp:342
338
 
msgid ""
339
 
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
340
 
"<em>inactive</em> window."
341
 
msgstr ""
342
 
"Одзив при <em>средњем</em> клику на наслов или оквир <em>неактивног</em> "
343
 
"прозора."
344
 
 
345
 
#: mouse.cpp:354
346
 
msgid "Maximize Button"
347
 
msgstr "Дугме за максимизовање"
348
 
 
349
 
#: mouse.cpp:358
350
 
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
351
 
msgstr "Овдје можете прилагодити понашање при клику на дугме за максимизовање."
352
 
 
353
 
#: mouse.cpp:368
354
 
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
355
 
msgstr "Одзив при <em>лијевом</em> клику на дугме за максимизовање."
356
 
 
357
 
#: mouse.cpp:369
358
 
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
359
 
msgstr "Одзив при <em>средњем</em> клику на дугме за максимизовање."
360
 
 
361
 
#: mouse.cpp:370
362
 
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
363
 
msgstr "Одзив при <em>десном</em> клику на дугме за максимизовање."
364
 
 
365
 
#: mouse.cpp:653
366
 
msgid "Inactive Inner Window"
367
 
msgstr "Неактиван унутрашњи прозор"
368
 
 
369
 
#: mouse.cpp:656
370
 
msgid ""
371
 
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
372
 
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
373
 
msgstr ""
374
 
"Овдје можете прилагодити понашање при клику мишем на неактиван унутрашњи "
375
 
"прозор („унутрашњи“ значи без наслова и оквира)."
376
 
 
377
 
#: mouse.cpp:673
378
 
msgid "Wheel"
379
 
msgstr "Точкић:"
380
 
 
381
 
#: mouse.cpp:681
382
 
msgid ""
383
 
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
384
 
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
385
 
msgstr ""
386
 
"У овој врсти можете прилагодити понашање при лијевом клику на неактиван "
387
 
"унутрашњи прозор („унутрашњи“ значи без наслова и оквира)."
388
 
 
389
 
#: mouse.cpp:684
390
 
msgid ""
391
 
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
392
 
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
393
 
msgstr ""
394
 
"У овој врсти можете прилагодити понашање при средњем клику на неактиван "
395
 
"унутрашњи прозор („унутрашњи“ значи без наслова и оквира)."
396
 
 
397
 
#: mouse.cpp:687
398
 
msgid ""
399
 
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
400
 
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
401
 
msgstr ""
402
 
"У овој врсти можете прилагодити понашање при десном клику на неактиван "
403
 
"унутрашњи прозор („унутрашњи“ значи без наслова и оквира)."
404
 
 
405
 
#: mouse.cpp:690
406
 
msgid ""
407
 
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
408
 
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
409
 
msgstr ""
410
 
"У овој врсти можете прилагодити понашање при клизању унутар неактивног "
411
 
"унутрашњег прозора („унутрашњи“ значи без наслова и оквира)."
412
 
 
413
 
#: mouse.cpp:697
414
 
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
415
 
msgstr "активирај, подигни и прослиједи клик"
416
 
 
417
 
#: mouse.cpp:698
418
 
msgid "Activate & Pass Click"
419
 
msgstr "активирај и прослиједи клик"
420
 
 
421
 
#: mouse.cpp:739
422
 
msgid "Scroll"
423
 
msgstr "клизај"
424
 
 
425
 
#: mouse.cpp:740
426
 
msgid "Activate & Scroll"
427
 
msgstr "активирај и клизај"
428
 
 
429
 
#: mouse.cpp:741
430
 
msgid "Activate, Raise & Scroll"
431
 
msgstr "активирај, подигни и клизај"
432
 
 
433
 
#: mouse.cpp:760
434
 
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
435
 
msgstr "Унутрашњи прозор, наслов и оквир"
436
 
 
437
 
#: mouse.cpp:763
438
 
msgid ""
439
 
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
440
 
"while pressing a modifier key."
441
 
msgstr ""
442
 
"Овдје можете прилагодити одзив када кликнете мишем негдје унутар прозора док "
443
 
"држите притиснут модификаторски тастер."
444
 
 
445
 
#: mouse.cpp:793
446
 
msgid "Meta"
447
 
msgstr "Meta"
448
 
 
449
 
#: mouse.cpp:794
450
 
msgid "Alt"
451
 
msgstr "Alt"
452
 
 
453
 
#: mouse.cpp:797
454
 
msgid ""
455
 
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
456
 
"perform the following actions."
457
 
msgstr ""
458
 
"Овдје бирате можете ли уз држање тастера Meta или Alt извршити сљедеће радње."
459
 
 
460
 
#: mouse.cpp:800
461
 
msgid "Modifier key:"
462
 
msgstr "Модификаторски тастер:"
463
 
 
464
 
#: mouse.cpp:809
465
 
msgid "Move"
466
 
msgstr "помјери"
467
 
 
468
 
#: mouse.cpp:810
469
 
msgid "Activate, Raise and Move"
470
 
msgstr "активирај, подигни и помјери"
471
 
 
472
 
#: mouse.cpp:812
473
 
msgid "Resize"
474
 
msgstr "промијени величину"
475
 
 
476
 
#: mouse.cpp:815
477
 
msgid "Minimize"
478
 
msgstr "минимизуј"
479
 
 
480
 
#: mouse.cpp:867
481
 
msgid ""
482
 
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
483
 
"a window while pressing the modifier key."
484
 
msgstr ""
485
 
"Овдје можете прилагодити одзив када вртите точкић миша у прозору док држите "
486
 
"модификаторски тастер."
487
 
 
488
 
#: mouse.cpp:870
489
 
msgid "Mouse wheel:"
490
 
msgstr "Точкић миша:"
491
 
 
492
 
#: rc.cpp:1
493
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
494
 
msgid "Your names"
495
 
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
496
 
 
497
 
#: rc.cpp:2
498
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
499
 
msgid "Your emails"
500
 
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
501
 
 
502
 
#: windows.cpp:123
503
 
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
504
 
msgid "None"
505
 
msgstr "никакав"
506
 
 
507
 
#: windows.cpp:124
508
 
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
509
 
msgid "Low"
510
 
msgstr "низак"
511
 
 
512
 
#: windows.cpp:125
513
 
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
514
 
msgid "Medium"
515
 
msgstr "средњи"
516
 
 
517
 
#: windows.cpp:126
518
 
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
519
 
msgid "High"
520
 
msgstr "висок"
521
 
 
522
 
#: windows.cpp:127
523
 
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
524
 
msgid "Extreme"
525
 
msgstr "екстреман"
526
 
 
527
 
#: windows.cpp:128
528
 
msgid ""
529
 
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
530
 
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
531
 
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
532
 
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
533
 
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
534
 
"some window does not have support for the underlying mechanism and KWin "
535
 
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
536
 
"activated. This setting may have both worse and better results than the "
537
 
"medium level, depending on the applications.</li><li><em>Medium:</em> "
538
 
"Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only "
539
 
"if no window is currently active or if they belong to the currently active "
540
 
"application. This setting is probably not really usable when not using mouse "
541
 
"focus policy.</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly "
542
 
"activated by the user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from "
543
 
"stealing focus are marked as demanding attention, which by default means "
544
 
"their taskbar entry will be highlighted. This can be changed in the "
545
 
"Notifications control module.</p>"
546
 
msgstr ""
547
 
"<html><p>Овом опцијом одређује се колико треба спречавати „крађу фокуса“ "
548
 
"приликом неочекиване активације нових прозора. <note>Ова могућност не ради "
549
 
"са смерницама „фокус испод миша“ и „фокус строго испод миша“.</note></"
550
 
"p><ul><li><em>никакав</em>: заштита је искључена и нови прозори увијек "
551
 
"бивају активирани.</li><li><em>низак</em>: заштита је укључена; када неки "
552
 
"прозор не подржава коришћени механизам и не може се поуздано одредити да ли "
553
 
"га треба активирати или не, прозор ће бити активиран. Ова поставка може дати "
554
 
"и боље и горе резултате од средњег нивоа, у зависности од програма.</"
555
 
"li><li><em>средњи</em>: заштита је укључена.</li><li><em>висок</em>: нови "
556
 
"прозори се активирају само ако ниједан прозор није тренутно активан, или ако "
557
 
"припадају тренутно активном програму. Ова поставка вјероватно није истински "
558
 
"употребљива када се не користи смјерница фокусирања мишем.</"
559
 
"li><li><em>екстреман:</em> корисник мора изричито да активира сваки прозор.</"
560
 
"li></ul><p>За прозоре спријечене у крађи фокуса јавља се да захтијевају "
561
 
"пажњу, што подразумијевано значи да ће њихов унос у траци задатака бити "
562
 
"истакнут. Ово можете измијенити у контролном модулу обавјештавања.</p></html>"
563
 
 
564
 
#: windows.cpp:150
565
 
msgid "Focus stealing prevention level:"
566
 
msgstr "Ниво заштите од крађе фокуса:"
567
 
 
568
 
#: windows.cpp:158
569
 
msgid "Click to Focus"
570
 
msgstr "фокус кликом"
571
 
 
572
 
#: windows.cpp:159
573
 
msgid "Focus Follows Mouse"
574
 
msgstr "фокус прати миш"
575
 
 
576
 
#: windows.cpp:160
577
 
msgid "Focus Under Mouse"
578
 
msgstr "фокус испод миша"
579
 
 
580
 
#: windows.cpp:161
581
 
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
582
 
msgstr "фокус строго испод миша"
583
 
 
584
 
#: windows.cpp:163
585
 
msgid "&Policy:"
586
 
msgstr "&Смјерница:"
587
 
 
588
 
#: windows.cpp:171
589
 
msgid ""
590
 
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
591
 
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
592
 
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
593
 
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
594
 
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
595
 
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
596
 
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
597
 
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
598
 
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
599
 
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
600
 
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
601
 
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li> </ul>Note that "
602
 
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
603
 
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode "
604
 
"from working properly."
605
 
msgstr ""
606
 
"<html><p>Смјерница фокусирања користи се за одређивање активног прозора, тј. "
607
 
"прозора у коме можете радити:</p><ul><li><em>фокус кликом:</em> прозор "
608
 
"постаје активан када кликнете унутар њега. Овакво понашање је често у другим "
609
 
"оперативним системима.</li><li><em>фокус прати миш:</em> активира се прозор "
610
 
"преко кога прелазите показивачем миша. Новоотворени прозор ће добити фокус и "
611
 
"ако показивач није изнад њега. Врло практично ако пуно користите миш.</"
612
 
"li><li><em>фокус испод миша:</em> активира се прозор преко кога пријеђете "
613
 
"показивачем миша. Уколико показивач није ни на једном од прозора, биће "
614
 
"активан онај прозор на коме је био последњи пут. Новоотворени прозор "
615
 
"аутоматски добија фокус.</li><li><em>фокус строго испод миша:</em> активан "
616
 
"је прозор испод показивача миша, али ако није ни изнад једног прозора, "
617
 
"ниједан прозор нема фокус.</li></ul><p>Имајте на уму да „фокус испод миша“ и "
618
 
"„фокус строго испод миша“ чине да извјесне могућности не функционишу како је "
619
 
"замишљено, као што је шетање кроз дијалог прозора тастерима "
620
 
"<shortcut>Alt+Tab</shortcut>.</p></html>"
621
 
 
622
 
#: windows.cpp:200 windows.cpp:216 windows.cpp:540
623
 
msgid " ms"
624
 
msgstr " ms"
625
 
 
626
 
#: windows.cpp:202
627
 
msgid "&Raise, with the following delay:"
628
 
msgstr "&Подигни, уз сљедећи застој:"
629
 
 
630
 
#: windows.cpp:218
631
 
msgid "Delay focus by:"
632
 
msgstr "Одгођено фокусирање:"
633
 
 
634
 
#: windows.cpp:225
635
 
msgid "C&lick raises active window"
636
 
msgstr "&Клик подиже активни прозор"
637
 
 
638
 
#: windows.cpp:229
639
 
msgid ""
640
 
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
641
 
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
642
 
msgstr ""
643
 
"Ако је ово укључено, прозор ће из позадине аутоматски доћи испред када је "
644
 
"показивач миша провео неко вријеме над њим."
645
 
 
646
 
#: windows.cpp:231
647
 
msgid ""
648
 
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
649
 
"automatically come to the front."
650
 
msgstr ""
651
 
"Ово је временски период након којег се аутоматски пребацује испред прозор "
652
 
"над којим је показивач миша."
653
 
 
654
 
#: windows.cpp:235
655
 
msgid ""
656
 
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
657
 
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
658
 
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
659
 
msgstr ""
660
 
"<qt>Ако је ово укључено, активни прозор ће бити доведен испред када кликнете "
661
 
"негдје у оквиру њега. Да бисте ово измијенили за неактивне прозоре, морате "
662
 
"измијенити поставке под језичком <interface>Радње</interface>.</qt>"
663
 
 
664
 
#: windows.cpp:240
665
 
msgid ""
666
 
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
667
 
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
668
 
msgstr ""
669
 
"Када је ово укључено, доћи ће до застоја прије него што прозор над којим је "
670
 
"показивач миша постане активан (добије фокус)."
671
 
 
672
 
#: windows.cpp:242
673
 
msgid ""
674
 
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
675
 
"automatically receive focus."
676
 
msgstr ""
677
 
"Ово је временски период након којег ће прозор над којим је показивач миша "
678
 
"аутоматски добити фокус."
679
 
 
680
 
#: windows.cpp:245
681
 
msgid "S&eparate screen focus"
682
 
msgstr "&Раздвоји фокус по екрану"
683
 
 
684
 
#: windows.cpp:247
685
 
msgid ""
686
 
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
687
 
"Xinerama screen"
688
 
msgstr "Овим се радње са фокусом ограничавају на активан Ксинерамин екран."
689
 
 
690
 
#: windows.cpp:250
691
 
msgid "Active screen follows &mouse"
692
 
msgstr "Активни екран прати &миш"
693
 
 
694
 
#: windows.cpp:252
695
 
msgid ""
696
 
"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows "
697
 
"appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When "
698
 
"disabled, the active Xinerama screen is the  screen containing the focused "
699
 
"window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled "
700
 
"for other focus policies."
701
 
msgstr ""
702
 
"Овим се задаје да активан Ксинерамин екран (гдје се нпр. појављују нови "
703
 
"прозори) буде она на коме је показивач миша. Када је искључено, активан "
704
 
"екран је онај са фокусираним прозором. Ова је опција подразумијевано "
705
 
"искључена за фокус кликом, а укључена за остале смјернице фокусирања."
706
 
 
707
 
#: windows.cpp:529
708
 
msgid "Shading"
709
 
msgstr "Намотавање"
710
 
 
711
 
#: windows.cpp:532
712
 
msgid "&Enable hover"
713
 
msgstr "&Лебдење"
714
 
 
715
 
#: windows.cpp:542
716
 
msgid ""
717
 
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
718
 
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
719
 
msgstr ""
720
 
"Ако је активирано лебдјење, намотан прозор ће се аутоматски одмотати када се "
721
 
"показивач миша задржи изнад наслова извјесно вријеме."
722
 
 
723
 
#: windows.cpp:545
724
 
msgid ""
725
 
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
726
 
"pointer goes over the shaded window."
727
 
msgstr ""
728
 
"Поставља вријеме у милисекундама након кога ће се прозор одмотати када "
729
 
"показивач миша држите изнад намотаног прозора."
730
 
 
731
 
#: windows.cpp:549
732
 
msgid "Dela&y:"
733
 
msgstr "&Кашњење:"
734
 
 
735
 
#: windows.cpp:561
736
 
msgid "Window Tabbing"
737
 
msgstr "Прозори под језичцима"
738
 
 
739
 
#: windows.cpp:564
740
 
msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
741
 
msgstr "Сакриј језичке неактивних прозора у траци задатака"
742
 
 
743
 
#: windows.cpp:567
744
 
msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
745
 
msgstr "Сакрива све језичке у траци задатака који нису активни."
746
 
 
747
 
#: windows.cpp:571
748
 
msgid "Automatically group similar windows"
749
 
msgstr "Аутоматски групиши сличне прозоре"
750
 
 
751
 
#: windows.cpp:573
752
 
msgid ""
753
 
"When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is "
754
 
"related to an existing one and place them in the same window group."
755
 
msgstr ""
756
 
"Аутоматски покушава да открије да ли је новоотворени прозор у вези са неким "
757
 
"ранијим, и ако јесте, ставља их у исту групу прозора."
758
 
 
759
 
#: windows.cpp:578
760
 
msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
761
 
msgstr "Одмах пребаци на аутоматски груписане прозоре"
762
 
 
763
 
#: windows.cpp:580
764
 
msgid ""
765
 
"When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
766
 
"automatically added to the current group."
767
 
msgstr ""
768
 
"Одмах пребацује на сваки нови језичак прозора који је аутоматски додат у "
769
 
"текућу групу."
770
 
 
771
 
#: windows.cpp:598
772
 
msgid "Smart"
773
 
msgstr "паметно"
774
 
 
775
 
#: windows.cpp:599
776
 
msgid "Maximizing"
777
 
msgstr "максимизовано"
778
 
 
779
 
#: windows.cpp:600
780
 
msgid "Cascade"
781
 
msgstr "наслагано"
782
 
 
783
 
#: windows.cpp:601
784
 
msgid "Random"
785
 
msgstr "насумично"
786
 
 
787
 
#: windows.cpp:602
788
 
msgid "Centered"
789
 
msgstr "центрирано"
790
 
 
791
 
#: windows.cpp:603
792
 
msgid "Zero-Cornered"
793
 
msgstr "у угао"
794
 
 
795
 
#: windows.cpp:610
796
 
msgid ""
797
 
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
798
 
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
799
 
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
800
 
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
801
 
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
802
 
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
803
 
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
804
 
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
805
 
"li></ul>"
806
 
msgstr ""
807
 
"<p>Смјерница постављања одређује гдје ће се нови прозори јављати на површи:</"
808
 
"p><ul><li><em>паметно</em>: одржава се минимално преклапање прозора.</"
809
 
"li><li><em>максимизовано</em>: сваки се прозор максимизује; може бити "
810
 
"корисно за појединачни утицај на постављање неких прозора помоћу поставки "
811
 
"посебних за прозор.</li> <li><em>наслагано</em>: прозори се слажу</"
812
 
"li><li><em>насумично</em>: положај прозора се бира случајно</"
813
 
"li><li><em>центрирано</em>: прозор се центрира</li><li><em>у угао</em>: "
814
 
"прозор се поставља у горњи лијеви угао</li></ul>"
815
 
 
816
 
#: windows.cpp:626
817
 
msgid "&Placement:"
818
 
msgstr "&Постављање:"
819
 
 
820
 
#: windows.cpp:634
821
 
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
822
 
msgstr "Сакриј приручне прозоре неактивних програма"
823
 
 
824
 
#: windows.cpp:636
825
 
msgid ""
826
 
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
827
 
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
828
 
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
829
 
"with the proper window type for this feature to work."
830
 
msgstr ""
831
 
"Када је укључено, приручни прозори (прозори алатки, отцијепљени менији, "
832
 
"итд.) неактивних програма биће сакривени, и приказани тек када се програм "
833
 
"активира. Ова могућност ради само гдје су програми означили прозоре "
834
 
"исправним типом."
835
 
 
836
 
#: windows.cpp:643
837
 
msgid "Tiling"
838
 
msgstr "Поплочавање"
839
 
 
840
 
#: windows.cpp:646
841
 
msgid "Enable Tiling"
842
 
msgstr "Укључи поплочавање"
843
 
 
844
 
#: windows.cpp:648
845
 
msgid ""
846
 
"A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
847
 
"manner. This way all windows are always visible."
848
 
msgstr ""
849
 
"Поплочавајући менаџер прозора распоређује прозоре тако да се не преклапају. "
850
 
"На тај начин су сви прозори увијек видљиви."
851
 
 
852
 
# >> @label:listbox
853
 
#: windows.cpp:654
854
 
msgid "Default Tiling &Layout"
855
 
msgstr "Подразумијевани &распоред поплочавања"
856
 
 
857
 
# >> @item:inlistbox Default Tiling Layout
858
 
#: windows.cpp:660
859
 
msgctxt "Spiral tiling layout"
860
 
msgid "Spiral"
861
 
msgstr "спирално"
862
 
 
863
 
# >> @item:inlistbox Default Tiling Layout
864
 
#: windows.cpp:661
865
 
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
866
 
msgid "Columns"
867
 
msgstr "колоне"
868
 
 
869
 
# >> @item:inlistbox Default Tiling Layout
870
 
#: windows.cpp:662
871
 
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
872
 
msgid "Floating"
873
 
msgstr "плутајуће"
874
 
 
875
 
# >> @label:listbox
876
 
#: windows.cpp:668
877
 
msgid "Floating &Windows Raising"
878
 
msgstr "&Подизање плутајућих прозора"
879
 
 
880
 
# >> @item:inlistbox Floating Windows Raising
881
 
#: windows.cpp:676
882
 
msgctxt "Window Raising Policy"
883
 
msgid "Raise/Lower all floating windows"
884
 
msgstr "Дигни/спусти све плутајуће прозоре"
885
 
 
886
 
# >> @item:inlistbox Floating Windows Raising
887
 
#: windows.cpp:677
888
 
msgctxt "Window Raising Policy"
889
 
msgid "Raise/Lower current window only"
890
 
msgstr "Дигни/спусти само текући прозор"
891
 
 
892
 
# >> @item:inlistbox Floating Windows Raising
893
 
#: windows.cpp:678
894
 
msgctxt "Window Raising Policy"
895
 
msgid "Floating windows are always on top"
896
 
msgstr "Плутајући прозори увијек на врху"
897
 
 
898
 
#: windows.cpp:679
899
 
msgid ""
900
 
"The window raising policy determines how floating windows are stacked <ul> "
901
 
"<li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a floating "
902
 
"window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will raise only "
903
 
"the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> will always "
904
 
"keep floating windows on top, even when a tiled window is activated.</ul>"
905
 
msgstr ""
906
 
"<html><p>Смјерница подизања одређује како се плутајући прозори слажу:</"
907
 
"p><ul><li><interface>Дигни/спусти све плутајуће прозоре</interface> диже све "
908
 
"плутајуће прозоре када неки плутајући прозор активира.</"
909
 
"li><li><interface>Дигни/спусти само текући прозор</interface> диже само "
910
 
"текући прозор.</li><li><interface>Плутајући прозори увијек на врху</"
911
 
"interface> увијек држи плутајуће прозоре на врху, чак и када се активира "
912
 
"поплочани прозор.</li></ul></html>"
913
 
 
914
 
#: windows.cpp:912
915
 
msgid "Windows"
916
 
msgstr "Прозори"
917
 
 
918
 
#: windows.cpp:919
919
 
msgid "Di&splay content in moving windows"
920
 
msgstr "Видљив садржај током &помијерања"
921
 
 
922
 
#: windows.cpp:921
923
 
msgid ""
924
 
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
925
 
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
926
 
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
927
 
msgstr ""
928
 
"Укључите ово ако желите да садржај прозора буде видљив док се прозор "
929
 
"помијера, умјесто да се приказује само „костур“. Резултат може бити "
930
 
"незадовољавајућ на спорим рачунарима без графичког убрзања."
931
 
 
932
 
#: windows.cpp:925
933
 
msgid "Display content in &resizing windows"
934
 
msgstr "Видљив садржај током промјене &величине"
935
 
 
936
 
#: windows.cpp:927
937
 
msgid ""
938
 
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
939
 
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
940
 
"satisfying on slow machines."
941
 
msgstr ""
942
 
"Укључите ово ако желите да садржај прозора буде видљив док се прозору мијења "
943
 
"величина, умјесто да се приказује само „костур“. Резултат може бити "
944
 
"незадовољавајућ на спорим рачунарима."
945
 
 
946
 
#: windows.cpp:931
947
 
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
948
 
msgstr "Видљива &геометрија прозора при помијерању и промијени величине"
949
 
 
950
 
#: windows.cpp:933
951
 
msgid ""
952
 
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
953
 
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
954
 
"corner of the screen is displayed together with its size."
955
 
msgstr ""
956
 
"Укључите ово ако желите да се приказује геометрија прозора док га помијерате "
957
 
"или му мијењате величину. Заједно са димензијама, биће дат и положај прозора "
958
 
"у односу на горњи лијеви угао екрана."
959
 
 
960
 
#: windows.cpp:938
961
 
msgid "Display borders on &maximized windows"
962
 
msgstr "Ивице око &максимизованих прозора"
963
 
 
964
 
#: windows.cpp:940
965
 
msgid ""
966
 
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
967
 
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
968
 
msgstr ""
969
 
"Када је укључена, ова опција активира ивицу максимизованих прозора и допушта "
970
 
"вам да их помијерате и мењате им величину, као код обичних прозора."
971
 
 
972
 
#: windows.cpp:966
973
 
msgid "Snap Zones"
974
 
msgstr "Зоне уклапања"
975
 
 
976
 
#: windows.cpp:970
977
 
msgctxt "no border snap zone"
978
 
msgid "none"
979
 
msgstr "никакво"
980
 
 
981
 
#: windows.cpp:973
982
 
msgid ""
983
 
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
984
 
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
985
 
"near it."
986
 
msgstr ""
987
 
"Овдје можете одредити зону уклапања уз ивице екрана, тј. „снагу магнетног "
988
 
"поља“ које ће привлачити прозоре уз ивицу када се помјере близу ње."
989
 
 
990
 
#: windows.cpp:977
991
 
msgid "&Border snap zone:"
992
 
msgstr "Уклапање уз &ивицу:"
993
 
 
994
 
#: windows.cpp:984
995
 
msgctxt "no window snap zone"
996
 
msgid "none"
997
 
msgstr "никакво"
998
 
 
999
 
#: windows.cpp:987
1000
 
msgid ""
1001
 
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
1002
 
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
1003
 
"moved near another window."
1004
 
msgstr ""
1005
 
"Овдје можете одредити зону уклапања уз прозоре, тј. „снагу магнетног поља“ "
1006
 
"које ће привлачити прозоре један уз други када се нађу у близини."
1007
 
 
1008
 
#: windows.cpp:991
1009
 
msgid "&Window snap zone:"
1010
 
msgstr "Уклапање уз &прозоре:"
1011
 
 
1012
 
#: windows.cpp:998
1013
 
msgctxt "no center snap zone"
1014
 
msgid "none"
1015
 
msgstr "никакво"
1016
 
 
1017
 
#: windows.cpp:1001
1018
 
msgid ""
1019
 
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
1020
 
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
1021
 
"when moved near it."
1022
 
msgstr ""
1023
 
"Овдје можете одредити зону уклапања за средиште екрана, тј. „снагу магнетног "
1024
 
"поља“ које ће привлачити прозоре к средишту када се помјере близу њега."
1025
 
 
1026
 
#: windows.cpp:1005
1027
 
msgid "&Center snap zone:"
1028
 
msgstr "Уклапање уз &средиште:"
1029
 
 
1030
 
#: windows.cpp:1011
1031
 
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
1032
 
msgstr "Уклапање &само у случају преклапања"
1033
 
 
1034
 
#: windows.cpp:1012
1035
 
msgid ""
1036
 
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
1037
 
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
1038
 
"window or border."
1039
 
msgstr ""
1040
 
"Овдје можете задати да се прозори уклапају само ако покушате да их "
1041
 
"преклопите, тј. неће бити уклопљени ако се само приближе близу другом "
1042
 
"прозору или ивици."
1043
 
 
1044
 
#: windows.cpp:1076 windows.cpp:1080 windows.cpp:1084
1045
 
msgid " pixel"
1046
 
msgid_plural " pixels"
1047
 
msgstr[0] " пиксел"
1048
 
msgstr[1] " пиксела"
1049
 
msgstr[2] " пиксела"
1050
 
msgstr[3] " пиксел"