~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-zhcn/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular_dvi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2010-03-31 04:52:10 UTC
  • mfrom: (1.1.24 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100331045210-qg8sx7v0jizuw40t
Tags: 4:4.4.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Base all kde-l10n packages on a common packaging
  + add build script debian/build-l10n.sh to fetch source from upstream and
    build source packages from that
  + revise all files to be more auto-editable and include warnings
    where possible, to ensure that out-of-branch edits do not happen
* Switch to source format 3
  + add quilt as build-dep (get-desktop causes changes that end up as patches)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 06:13+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 20:28+0100\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 12:29+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
13
13
"Language-Team: 简体中文 <kde-china@kde.org>\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
19
 
20
 
#: fontpool.cpp:39
21
 
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
22
 
msgstr "Okular 正在生成点阵字体"
23
 
 
24
 
#: fontpool.cpp:40
25
 
msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
26
 
msgstr "中止生成字体,请不要这样做。"
27
 
 
28
 
#: fontpool.cpp:41
29
 
msgid ""
30
 
"Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
31
 
"document. For this, Okular uses a number of external programs, such as "
32
 
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
33
 
"info dialog."
34
 
msgstr ""
35
 
"Okular 正在生成显示您的文档所需的点阵字。为此 Okular 需要借用一些外部程序,"
36
 
"如 MetaFont。您可以稍后在文档信息对话框中找到这些程序的输出。"
37
 
 
38
 
#: fontpool.cpp:44
39
 
msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
40
 
msgstr "Okular 正在生成字体。请稍候。"
41
 
 
42
 
#: fontpool.cpp:225
43
 
msgid ""
44
 
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
45
 
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
46
 
msgstr ""
47
 
"<qt><p>Okular 无法定位显示当前 DVI 文件所需的全部字体文件。您可能无法阅读此文"
48
 
"档。</p></qt>"
49
 
 
50
 
#: fontpool.cpp:229
51
 
msgid "Not All Font Files Found"
52
 
msgstr "没有找到全部字体文件"
53
 
 
54
 
#: fontpool.cpp:240
55
 
msgid "Locating fonts..."
56
 
msgstr "正在定位字体..."
57
 
 
58
 
#: fontpool.cpp:288
59
 
msgid ""
60
 
"<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
61
 
"your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
62
 
msgstr ""
63
 
"<p>Okular 在必要时依赖 <b>kpsewhich</b> 程序来定位您硬盘上的字体文件并生成 "
64
 
"PK 字体。</p>"
65
 
 
66
 
#: fontpool.cpp:296
67
 
msgid ""
68
 
"<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
69
 
"files could not be located, and your document might be unreadable.</"
70
 
"p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed "
71
 
"on your system, or it cannot be found in the current search path.</"
72
 
"p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
73
 
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
74
 
"system, you could install the TeX Live distribution (www.tug.org/texlive). "
75
 
"If you are sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich "
76
 
"program from the command line to check if it really works.</p>"
77
 
msgstr ""
78
 
"<p>运行 <b>kpsewhich</b> 时发生问题,这导致一些字体文件无法被定位,且您可能无"
79
 
"法阅读此文档。</p><p><b>可能的原因:</b>大概您的系统中未安装 kpsewhich 程序,"
80
 
"或在当前的搜索路径中找不到它。</p><p><b>您可以这么做:</b>kpsewhich 程序一般"
81
 
"被包含在 TeX 排版系统中一同发行。如果您的系统中没有安装 TeX,可以安装 TeX "
82
 
"Live(www.tug.org/texlive)。如果您确认已安装 TeX,请尝试从命令行使用 "
83
 
"kpsewhich 程序确证它可以工作。</p>"
84
 
 
85
 
#: fontpool.cpp:310
86
 
msgid "Problem locating fonts"
87
 
msgstr "字体定位时出现问题"
88
 
 
89
 
#: fontpool.cpp:329
90
 
#, kde-format
91
 
msgid ""
92
 
"<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
93
 
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
94
 
"document might be unreadable.</p></qt>"
95
 
msgstr ""
96
 
"<qt><p>由 <b>kpsewhich</b> 提供的字体生成器已终止(退出代码 %1,错误 %2)。因"
97
 
"而,有些字体文件无法定位,您的文档可能无法阅读。</p></qt>"
98
 
 
99
 
#: fontpool.cpp:331
100
 
msgid "Font generation aborted"
101
 
msgstr "字体生成已经中止"
102
 
 
103
 
#: fontpool.cpp:513
104
 
#, kde-format
105
 
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
106
 
msgstr "正在以 %2 dpi 生成 %1"
107
 
 
108
 
#: dviFile.cpp:111
109
 
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
110
 
msgstr "此 DVI 文件头没有前文。"
111
 
 
112
 
#: dviFile.cpp:116
113
 
msgid ""
114
 
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
115
 
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
116
 
"program, such as oxdvi."
117
 
msgstr ""
118
 
"DVI 文件含有对于此程序而言不正确的 DVI 输出版本。提示:如果您使用 Omega 排版"
119
 
"系统,您需要使用如 oxdvi 这样的特殊程序打开文档。"
120
 
 
121
 
#: dviFile.cpp:154
122
 
msgid ""
123
 
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
124
 
msgstr "DVI 文件已严重损坏,Okular 找不到其后文。"
125
 
 
126
 
#: dviFile.cpp:169
127
 
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
128
 
msgstr "后文部分未以 POST 指令开头。"
129
 
 
130
 
#: dviFile.cpp:222
131
 
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
132
 
msgstr "后文部分含有 FNTDEF 以外的指令。"
133
 
 
134
 
#: dviFile.cpp:258
135
 
#, kde-format
136
 
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
137
 
msgstr "第 %1 页未以 BOP 指令开头。"
138
 
 
139
 
#: dviFile.cpp:390
140
 
#, kde-format
141
 
msgid ""
142
 
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
143
 
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
144
 
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
145
 
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
146
 
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
147
 
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
148
 
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
149
 
"ghostscipt is not installed on your system, you could install it now. If you "
150
 
"are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</strong> "
151
 
"from the command line to check if it really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</"
152
 
"p></qt>"
153
 
msgstr ""
154
 
"<qt><p>无法启动外部程序 <strong>pdf2ps</strong>,这导致 PDF 文件 %1 无法被转"
155
 
"换为 PostScript 格式,您的文档中有部分图像元素将因此无法显示。</p><p><b>可能"
156
 
"的原因:</b>大概您的系统中未安装 <strong>pdf2ps</strong> 程序,或在当前的搜索"
157
 
"路径中找不到它。</p><p><b>您可以这么做:</b><strong>pdf2ps</strong> 程序一般"
158
 
"被包含在 ghostscript PostScript 解释器中一同发行。如果您的系统中没有安装 "
159
 
"ghostscript,可以现在安装。如果您确认已安装 ghostscript,请尝试从命令行使用 "
160
 
"<strong>pdf2ps</strong> 程序确证它可以工作。</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
161
 
 
162
 
#: dviFile.cpp:414
163
 
#, kde-format
164
 
msgid ""
165
 
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
166
 
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
167
 
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
168
 
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
169
 
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
170
 
msgstr ""
171
 
"<qt><p>无法将 PDF 文件 %1 转换为 PostScript 格式。您的文档中有部分图像元素将"
172
 
"因此无法显示。</p><p><b>可能的原因:</b>文件 %1 已损坏,或者它根本不是 PDF 文"
173
 
"件。这是 Okular 调用 <strong>pdf2ps</strong> 程序时的输出:</p><p><strong>%"
174
 
"2</strong></p></qt>"
175
 
 
176
 
#: TeXFontDefinition.cpp:107
177
 
#, kde-format
178
 
msgid "Cannot find font %1, file %2."
179
 
msgstr "找不到字体 %1,文件 %2。"
180
 
 
181
 
#: TeXFontDefinition.cpp:123
182
 
#, kde-format
183
 
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
184
 
msgstr "字体文件 %1 的校验和不匹配"
185
 
 
186
 
#: TeXFontDefinition.cpp:171
187
 
#, kde-format
188
 
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
189
 
msgstr "无法识别字体文件 %1 的格式"
190
 
 
191
 
#: TeXFont_PK.cpp:90
192
 
#, kde-format
193
 
msgid "Cannot open font file %1."
194
 
msgstr "无法打开字体文件 %1。"
195
 
 
196
 
#: TeXFont_PK.cpp:140
197
 
#, kde-format
198
 
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
199
 
msgstr "TexFont_PK::operator[]:在字体 %2 中没有字符 %1 的定义"
200
 
 
201
 
#: TeXFont_PK.cpp:456
202
 
#, kde-format
203
 
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
204
 
msgstr "在 PK 文件 %2 中出现未预料的 %1"
205
 
 
206
 
#: TeXFont_PK.cpp:523
207
 
#, kde-format
208
 
msgid "The character %1 is too large in file %2"
209
 
msgstr "文件 %2 中的字符 %1 过大"
210
 
 
211
 
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:710
212
 
#, kde-format
213
 
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
214
 
msgstr "错误的数位储存值:字符 %1,字体 %2"
215
 
 
216
 
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:712
217
 
#, kde-format
218
 
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
219
 
msgstr "损坏的 PK 文件(%1),比特位过多。"
220
 
 
221
 
#: TeXFont_PK.cpp:743
222
 
msgid "Font has non-square aspect ratio "
223
 
msgstr "字体不是方形的纵横比"
224
 
 
225
20
#: dviexport.cpp:74
226
21
msgid "Please be patient"
227
22
msgstr "请耐心等待"
366
161
"<qt>用于导出文件的外部程序“dvips”报告了一个错误。也许您想要查看文件菜单下的"
367
162
"<strong>文档信息对话框</strong>以查询精确的错误报告。</qt>"
368
163
 
369
 
#: fontprogress.cpp:33
370
 
msgid "Font Generation Progress Dialog"
371
 
msgstr "字体生成进度对话框"
372
 
 
373
 
#: fontprogress.cpp:39
374
 
msgid "Abort"
375
 
msgstr "中止"
376
 
 
377
 
#: fontprogress.cpp:43
378
 
msgid "What is happening here?"
379
 
msgstr "现在发生了什么?"
380
 
 
381
 
#: fontprogress.cpp:58
382
 
msgid "%v of %m"
383
 
msgstr "%m 中的 %v"
 
164
#: vf.cpp:182
 
165
#, kde-format
 
166
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
 
167
msgstr "在 VF 宏列表中发现错误的指令字节:%1"
384
168
 
385
169
#: TeXFont_PFB.cpp:42
386
170
#, kde-format
425
209
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
426
210
msgstr "FreeType 无法装入字体文件 %2 中字符 #%1 的描述信息。"
427
211
 
428
 
#: dviRenderer.cpp:232
429
 
msgid ""
430
 
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
431
 
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
432
 
msgstr ""
433
 
"<qt><strong>文件损坏</strong> Okular 无法解析您的文档,通常是因为您的文件已被"
434
 
"毁坏了。</qt>"
435
 
 
436
 
#: dviRenderer.cpp:234
437
 
msgid "DVI File Error"
438
 
msgstr "DVI 文件错误"
439
 
 
440
 
#: rc.cpp:1
441
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
442
 
msgid "Your names"
443
 
msgstr "KDE 中国"
444
 
 
445
 
#: rc.cpp:2
446
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
447
 
msgid "Your emails"
448
 
msgstr "kde-china@kde.org"
449
 
 
450
212
#: special.cpp:36
451
213
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
452
214
msgstr "产生了 25 个错误,更多错误信息不会被印出。"
490
252
msgid "The special command '%1' is not implemented."
491
253
msgstr "特殊指令“%1”尚未实现。"
492
254
 
493
 
#: vf.cpp:182
494
 
#, kde-format
495
 
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
496
 
msgstr "在 VF 宏列表中发现错误的指令字节:%1"
497
 
 
498
 
#: pageSize.cpp:324
499
 
msgid "portrait"
500
 
msgstr "纵向"
501
 
 
502
 
#: pageSize.cpp:326
503
 
msgid "landscape"
504
 
msgstr "横向"
505
 
 
506
255
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
507
256
#, kde-format
508
257
msgid "Embedding %1"
531
280
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
532
281
msgstr "DVI 代码关联到先前未曾定义的字体 #%1。"
533
282
 
534
 
#: generator_dvi.cpp:54
535
 
msgid "DVI Backend"
536
 
msgstr "DVI 后端"
537
 
 
538
 
#: generator_dvi.cpp:56
539
 
msgid "A DVI file renderer"
540
 
msgstr "DVI 文件渲染器"
541
 
 
542
 
#: generator_dvi.cpp:58
543
 
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
544
 
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
545
 
 
546
 
#: generator_dvi.cpp:355
547
 
msgid "Generator/Date"
548
 
msgstr "创建者/日期"
549
 
 
550
 
#: generator_dvi.cpp:448
551
 
msgid "Font file not found"
552
 
msgstr "字体文件未找到"
 
283
#: fontprogress.cpp:33
 
284
msgid "Font Generation Progress Dialog"
 
285
msgstr "字体生成进度对话框"
 
286
 
 
287
#: fontprogress.cpp:39
 
288
msgid "Abort"
 
289
msgstr "中止"
 
290
 
 
291
#: fontprogress.cpp:43
 
292
msgid "What is happening here?"
 
293
msgstr "现在发生了什么?"
 
294
 
 
295
#: fontprogress.cpp:58
 
296
msgid "%v of %m"
 
297
msgstr "%m 中的 %v"
 
298
 
 
299
#: dviFile.cpp:111
 
300
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
 
301
msgstr "此 DVI 文件头没有前文。"
 
302
 
 
303
#: dviFile.cpp:116
 
304
msgid ""
 
305
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
 
306
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
 
307
"program, such as oxdvi."
 
308
msgstr ""
 
309
"DVI 文件含有对于此程序而言不正确的 DVI 输出版本。提示:如果您使用 Omega 排版"
 
310
"系统,您需要使用如 oxdvi 这样的特殊程序打开文档。"
 
311
 
 
312
#: dviFile.cpp:154
 
313
msgid ""
 
314
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
 
315
msgstr "DVI 文件已严重损坏,Okular 找不到其后文。"
 
316
 
 
317
#: dviFile.cpp:169
 
318
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
 
319
msgstr "后文部分未以 POST 指令开头。"
 
320
 
 
321
#: dviFile.cpp:222
 
322
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
 
323
msgstr "后文部分含有 FNTDEF 以外的指令。"
 
324
 
 
325
#: dviFile.cpp:258
 
326
#, kde-format
 
327
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
 
328
msgstr "第 %1 页未以 BOP 指令开头。"
 
329
 
 
330
#: dviFile.cpp:390
 
331
#, kde-format
 
332
msgid ""
 
333
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
 
334
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
335
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
 
336
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
 
337
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
 
338
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
 
339
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
 
340
"ghostscipt is not installed on your system, you could install it now. If you "
 
341
"are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</strong> "
 
342
"from the command line to check if it really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</"
 
343
"p></qt>"
 
344
msgstr ""
 
345
"<qt><p>无法启动外部程序 <strong>pdf2ps</strong>,这导致 PDF 文件 %1 无法被转"
 
346
"换为 PostScript 格式,您的文档中有部分图像元素将因此无法显示。</p><p><b>可能"
 
347
"的原因:</b>大概您的系统中未安装 <strong>pdf2ps</strong> 程序,或在当前的搜索"
 
348
"路径中找不到它。</p><p><b>您可以这么做:</b><strong>pdf2ps</strong> 程序一般"
 
349
"被包含在 ghostscript PostScript 解释器中一同发行。如果您的系统中没有安装 "
 
350
"ghostscript,可以现在安装。如果您确认已安装 ghostscript,请尝试从命令行使用 "
 
351
"<strong>pdf2ps</strong> 程序确证它可以工作。</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
 
352
 
 
353
#: dviFile.cpp:414
 
354
#, kde-format
 
355
msgid ""
 
356
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
357
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
 
358
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
 
359
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
 
360
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
 
361
msgstr ""
 
362
"<qt><p>无法将 PDF 文件 %1 转换为 PostScript 格式。您的文档中有部分图像元素将"
 
363
"因此无法显示。</p><p><b>可能的原因:</b>文件 %1 已损坏,或者它根本不是 PDF 文"
 
364
"件。这是 Okular 调用 <strong>pdf2ps</strong> 程序时的输出:</p><p><strong>%"
 
365
"2</strong></p></qt>"
 
366
 
 
367
#: util.cpp:77
 
368
msgid ""
 
369
"Fatal error.\n"
 
370
"\n"
 
371
msgstr ""
 
372
"严重错误。\n"
 
373
"\n"
 
374
 
 
375
#: util.cpp:79
 
376
msgid ""
 
377
"\n"
 
378
"\n"
 
379
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
 
380
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
 
381
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
 
382
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
 
383
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
 
384
"please report the problem."
 
385
msgstr ""
 
386
"\n"
 
387
"\n"
 
388
"出现这问题可能是因为您发现了 Okular 的一个缺陷,\n"
 
389
"或是 DVI 文件与辅助文件(如字体文件或虚拟字体文件)本身已严重损坏。\n"
 
390
"在此消息结束后 Okular 程序将中止,如果您确信自己发现了一个缺陷,\n"
 
391
"或觉得 Okular 在遇到这种情况时能采用更佳的行为方式,请向我们报告。"
 
392
 
 
393
#: TeXFont_PK.cpp:90
 
394
#, kde-format
 
395
msgid "Cannot open font file %1."
 
396
msgstr "无法打开字体文件 %1。"
 
397
 
 
398
#: TeXFont_PK.cpp:140
 
399
#, kde-format
 
400
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
 
401
msgstr "TexFont_PK::operator[]:在字体 %2 中没有字符 %1 的定义"
 
402
 
 
403
#: TeXFont_PK.cpp:456
 
404
#, kde-format
 
405
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
 
406
msgstr "在 PK 文件 %2 中出现未预料的 %1"
 
407
 
 
408
#: TeXFont_PK.cpp:523
 
409
#, kde-format
 
410
msgid "The character %1 is too large in file %2"
 
411
msgstr "文件 %2 中的字符 %1 过大"
 
412
 
 
413
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:710
 
414
#, kde-format
 
415
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
 
416
msgstr "错误的数位储存值:字符 %1,字体 %2"
 
417
 
 
418
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:712
 
419
#, kde-format
 
420
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
 
421
msgstr "损坏的 PK 文件(%1),比特位过多。"
 
422
 
 
423
#: TeXFont_PK.cpp:743
 
424
msgid "Font has non-square aspect ratio "
 
425
msgstr "字体不是方形的纵横比"
 
426
 
 
427
#: fontpool.cpp:39
 
428
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
 
429
msgstr "Okular 正在生成点阵字体"
 
430
 
 
431
#: fontpool.cpp:40
 
432
msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
 
433
msgstr "中止生成字体,请不要这样做。"
 
434
 
 
435
#: fontpool.cpp:41
 
436
msgid ""
 
437
"Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
 
438
"document. For this, Okular uses a number of external programs, such as "
 
439
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
 
440
"info dialog."
 
441
msgstr ""
 
442
"Okular 正在生成显示您的文档所需的点阵字。为此 Okular 需要借用一些外部程序,"
 
443
"如 MetaFont。您可以稍后在文档信息对话框中找到这些程序的输出。"
 
444
 
 
445
#: fontpool.cpp:44
 
446
msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
 
447
msgstr "Okular 正在生成字体。请稍候。"
 
448
 
 
449
#: fontpool.cpp:225
 
450
msgid ""
 
451
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
 
452
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
 
453
msgstr ""
 
454
"<qt><p>Okular 无法定位显示当前 DVI 文件所需的全部字体文件。您可能无法阅读此文"
 
455
"档。</p></qt>"
 
456
 
 
457
#: fontpool.cpp:229
 
458
msgid "Not All Font Files Found"
 
459
msgstr "没有找到全部字体文件"
 
460
 
 
461
#: fontpool.cpp:240
 
462
msgid "Locating fonts..."
 
463
msgstr "正在定位字体..."
 
464
 
 
465
#: fontpool.cpp:288
 
466
msgid ""
 
467
"<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
 
468
"your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
 
469
msgstr ""
 
470
"<p>Okular 在必要时依赖 <b>kpsewhich</b> 程序来定位您硬盘上的字体文件并生成 "
 
471
"PK 字体。</p>"
 
472
 
 
473
#: fontpool.cpp:296
 
474
msgid ""
 
475
"<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
 
476
"files could not be located, and your document might be unreadable.</"
 
477
"p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed "
 
478
"on your system, or it cannot be found in the current search path.</"
 
479
"p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
 
480
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
 
481
"system, you could install the TeX Live distribution (www.tug.org/texlive). "
 
482
"If you are sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich "
 
483
"program from the command line to check if it really works.</p>"
 
484
msgstr ""
 
485
"<p>运行 <b>kpsewhich</b> 时发生问题,这导致一些字体文件无法被定位,且您可能无"
 
486
"法阅读此文档。</p><p><b>可能的原因:</b>大概您的系统中未安装 kpsewhich 程序,"
 
487
"或在当前的搜索路径中找不到它。</p><p><b>您可以这么做:</b>kpsewhich 程序一般"
 
488
"被包含在 TeX 排版系统中一同发行。如果您的系统中没有安装 TeX,可以安装 TeX "
 
489
"Live(www.tug.org/texlive)。如果您确认已安装 TeX,请尝试从命令行使用 "
 
490
"kpsewhich 程序确证它可以工作。</p>"
 
491
 
 
492
#: fontpool.cpp:310
 
493
msgid "Problem locating fonts"
 
494
msgstr "字体定位时出现问题"
 
495
 
 
496
#: fontpool.cpp:329
 
497
#, kde-format
 
498
msgid ""
 
499
"<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
 
500
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
 
501
"document might be unreadable.</p></qt>"
 
502
msgstr ""
 
503
"<qt><p>由 <b>kpsewhich</b> 提供的字体生成器已终止(退出代码 %1,错误 %2)。因"
 
504
"而,有些字体文件无法定位,您的文档可能无法阅读。</p></qt>"
 
505
 
 
506
#: fontpool.cpp:331
 
507
msgid "Font generation aborted"
 
508
msgstr "字体生成已经中止"
 
509
 
 
510
#: fontpool.cpp:513
 
511
#, kde-format
 
512
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
 
513
msgstr "正在以 %2 dpi 生成 %1"
553
514
 
554
515
#: psgs.cpp:266
555
516
msgid ""
615
576
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
616
577
msgstr "遇到未知的 op 代码 %1。"
617
578
 
618
 
#: util.cpp:77
619
 
msgid ""
620
 
"Fatal error.\n"
621
 
"\n"
622
 
msgstr ""
623
 
"严重错误。\n"
624
 
"\n"
625
 
 
626
 
#: util.cpp:79
627
 
msgid ""
628
 
"\n"
629
 
"\n"
630
 
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
631
 
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
632
 
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
633
 
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
634
 
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
635
 
"please report the problem."
636
 
msgstr ""
637
 
"\n"
638
 
"\n"
639
 
"出现这问题可能是因为您发现了 Okular 的一个缺陷,\n"
640
 
"或是 DVI 文件与辅助文件(如字体文件或虚拟字体文件)本身已严重损坏。\n"
641
 
"在此消息结束后 Okular 程序将中止,如果您确信自己发现了一个缺陷,\n"
642
 
"或觉得 Okular 在遇到这种情况时能采用更佳的行为方式,请向我们报告。"
 
579
#: TeXFontDefinition.cpp:107
 
580
#, kde-format
 
581
msgid "Cannot find font %1, file %2."
 
582
msgstr "找不到字体 %1,文件 %2。"
 
583
 
 
584
#: TeXFontDefinition.cpp:123
 
585
#, kde-format
 
586
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
 
587
msgstr "字体文件 %1 的校验和不匹配"
 
588
 
 
589
#: TeXFontDefinition.cpp:171
 
590
#, kde-format
 
591
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
 
592
msgstr "无法识别字体文件 %1 的格式"
 
593
 
 
594
#: pageSize.cpp:324
 
595
msgid "portrait"
 
596
msgstr "纵向"
 
597
 
 
598
#: pageSize.cpp:326
 
599
msgid "landscape"
 
600
msgstr "横向"
 
601
 
 
602
#: dviRenderer.cpp:232
 
603
msgid ""
 
604
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
 
605
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
 
606
msgstr ""
 
607
"<qt><strong>文件损坏</strong> Okular 无法解析您的文档,通常是因为您的文件已被"
 
608
"毁坏了。</qt>"
 
609
 
 
610
#: dviRenderer.cpp:234
 
611
msgid "DVI File Error"
 
612
msgstr "DVI 文件错误"
 
613
 
 
614
#: generator_dvi.cpp:54
 
615
msgid "DVI Backend"
 
616
msgstr "DVI 后端"
 
617
 
 
618
#: generator_dvi.cpp:56
 
619
msgid "A DVI file renderer"
 
620
msgstr "DVI 文件渲染器"
 
621
 
 
622
#: generator_dvi.cpp:58
 
623
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
 
624
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
 
625
 
 
626
#: generator_dvi.cpp:355
 
627
msgid "Generator/Date"
 
628
msgstr "创建者/日期"
 
629
 
 
630
#: generator_dvi.cpp:448
 
631
msgid "Font file not found"
 
632
msgstr "字体文件未找到"
 
633
 
 
634
#: rc.cpp:1
 
635
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
636
msgid "Your names"
 
637
msgstr "KDE 中国"
 
638
 
 
639
#: rc.cpp:2
 
640
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
641
msgid "Your emails"
 
642
msgstr "kde-china@kde.org"
643
643
 
644
644
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
645
645
#~ msgstr "字体列表目前为空。"