~ubuntu-branches/ubuntu/natty/language-pack-ca-base/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ca/LC_MESSAGES/printing.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-02-08 02:32:36 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100208023236-j5ukyevnt9rgcur4
Tags: 1:10.04+20100206
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Catalan translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-04 21:23+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-31 08:36+0000\n"
12
 
"Last-Translator: David Planella <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Ubuntu Catalan Translators <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-20 00:26+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: printing/C/printing-C.omf:6(creator) printing/C/printing-C.omf:7(maintainer)
21
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (projecte de documentació de l'Ubuntu)"
23
 
 
24
 
#: printing/C/printing-C.omf:8(title) printing/C/printing.xml:15(title)
25
 
msgid "Printing, Faxing and Scanning"
26
 
msgstr "Com imprimir, enviar faxos i escanejar"
27
 
 
28
 
#: printing/C/printing-C.omf:9(date)
29
 
msgid "2006-09-07"
30
 
msgstr "07-09-2006"
31
 
 
32
 
#: printing/C/printing-C.omf:11(description)
33
 
msgid "Setting up and using a printer/fax machine."
34
 
msgstr "Com configurar i utilitzar una impressora/fax"
35
 
 
36
 
#: printing/C/printing.xml:3(title)
37
 
msgid "Credits and License"
38
 
msgstr "Crèdits i llicència"
39
 
 
40
 
#: printing/C/printing.xml:4(para)
41
 
msgid ""
42
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
43
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
44
 
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
45
 
msgstr ""
46
 
"Aquest document el manté l'equip de documentació de l'Ubuntu "
47
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Vegeu la <ulink "
48
 
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">pàgina dels col·laboradors</ulink> per "
49
 
"a obtenir una llista d'aquells qui hi han col·laborat."
50
 
 
51
 
#: printing/C/printing.xml:5(para)
52
 
msgid ""
53
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
54
 
"License (CC-BY-SA)."
55
 
msgstr ""
56
 
"Aquest document està publicat sota la Llicència Creative Commons ShareAlike "
57
 
"2.5 (CC-BY-SA)."
58
 
 
59
 
#: printing/C/printing.xml:6(para)
60
 
msgid ""
61
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
62
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
63
 
"under this license."
64
 
msgstr ""
65
 
"Sou lliure de modificar, ampliar i millorar el codi font de la documentació "
66
 
"de l'Ubuntu segons els termes d'aquesta llicència. Totes les obres que se'n "
67
 
"derivin s'hauran de fer públiques segons les condicions d'aquesta llicència."
68
 
 
69
 
#: printing/C/printing.xml:8(para)
70
 
msgid ""
71
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
72
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
73
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
74
 
msgstr ""
75
 
"Aquesta documentació es distribueix amb l'esperança que serà útil, però "
76
 
"SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia de MERCANTIBILITAT o d'ADEQUACIÓ "
77
 
"PER UN FI PARTICULAR, COM ES DESCRIU EN AQUEST AVÍS D'EXEMPCIÓ DE "
78
 
"RESPONSABILITAT."
79
 
 
80
 
#: printing/C/printing.xml:11(para)
81
 
msgid ""
82
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
83
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
84
 
msgstr ""
85
 
"Trobareu una còpia de la llicència aquí: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
86
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">llicència Creative Commons ShareAlike</ulink>."
87
 
 
88
 
#: printing/C/printing.xml:14(year)
89
 
msgid "2008"
90
 
msgstr "2008"
91
 
 
92
 
#: printing/C/printing.xml:15(ulink)
93
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
94
 
msgstr "Projecte de documentació de l'Ubuntu"
95
 
 
96
 
#: printing/C/printing.xml:15(holder)
97
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
98
 
msgstr "Canonical Ltd. i els membres de <placeholder-1/>"
99
 
 
100
 
#: printing/C/printing.xml:18(publishername)
101
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
102
 
msgstr "El projecte de documentació de l'Ubuntu"
103
 
 
104
 
#: printing/C/printing.xml:20(title)
105
 
msgid "Printing"
106
 
msgstr "Impressió"
107
 
 
108
 
#: printing/C/printing.xml:21(para)
109
 
msgid ""
110
 
"Most printers will be automatically supported by Ubuntu. The "
111
 
"<application>Printer Configuration</application> application allows you to "
112
 
"add printers, as well as modify their settings. You can also use this "
113
 
"application to share the printer with other computers on a network, disable "
114
 
"the printer, or restart it."
115
 
msgstr ""
116
 
"La majoria d'impressores són compatibles amb l'Ubuntu. L'aplicació "
117
 
"<application>Configuració de la impressora</application> us permet afegir "
118
 
"impressores i modificar els seus paràmetres. També podeu utilitzar aquesta "
119
 
"aplicació per a compartir la impressora amb altres ordinadors de la xarxa, "
120
 
"desactivar-la o reiniciar-la."
121
 
 
122
 
#: printing/C/printing.xml:30(title)
123
 
msgid "Local Printing"
124
 
msgstr "Impressió local"
125
 
 
126
 
#: printing/C/printing.xml:31(para)
127
 
msgid ""
128
 
"A local printer is one which is directly connected to your computer (as "
129
 
"opposed to a network printer, discussed in the following section)."
130
 
msgstr ""
131
 
"Una impressora local és aquella que està connectada directament al vostre "
132
 
"ordinador (en contraposició amb una impressora en xarxa, de la qual se'n "
133
 
"parlarà a la secció següent)."
134
 
 
135
 
#: printing/C/printing.xml:35(para)
136
 
msgid ""
137
 
"To setup a new local printer, plug your printer into your computer and power "
138
 
"it on. Most printers will automatically be detected and configured. Once "
139
 
"detected, a printer icon will appear in the notification area and after "
140
 
"waiting a few moments, you should get a popup with the text "
141
 
"<guilabel>Printer added</guilabel>."
142
 
msgstr ""
143
 
"Per a configurar una impressora local nova, connecteu-la al vostre ordinador "
144
 
"i engegueu-la. La majoria d'impressores es detectaran i configuraran "
145
 
"automàticament. Un cop detectada, apareixerà una icona d'impressora a l'àrea "
146
 
"de notificació i, després d'esperar una mica, hauria d'aparèixer un emergent "
147
 
"amb el text <guilabel>Impressora afegida</guilabel>."
148
 
 
149
 
#: printing/C/printing.xml:42(para)
150
 
msgid ""
151
 
"If your printer was not detected after a few moments, then you will need to "
152
 
"follow these steps:"
153
 
msgstr ""
154
 
"Si la impressora no s'ha detectat després d'esperar una mica, haureu de "
155
 
"seguir els passos següents:"
156
 
 
157
 
#: printing/C/printing.xml:48(para) printing/C/printing.xml:99(para)
158
 
msgid "Obtain the model name of your printer."
159
 
msgstr "Obteniu el nom del model de la impressora."
160
 
 
161
 
#: printing/C/printing.xml:53(para) printing/C/printing.xml:104(para)
162
 
msgid "Ensure the printer is turned on."
163
 
msgstr "Assegureu-vos que la impressora està engegada."
164
 
 
165
 
#: printing/C/printing.xml:58(para) printing/C/printing.xml:109(para) printing/C/printing.xml:157(para)
166
 
msgid ""
167
 
"Choose "
168
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
169
 
"><guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice>"
170
 
msgstr ""
171
 
"Seleccioneu "
172
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administració</guimenuitem"
173
 
"><guimenuitem>Impressió</guimenuitem></menuchoice>"
174
 
 
175
 
#: printing/C/printing.xml:63(para)
176
 
msgid "Click <menuchoice><guibutton>New Printer</guibutton></menuchoice>."
177
 
msgstr ""
178
 
"Feu clic a <menuchoice><guibutton>Impressora nova</guibutton></menuchoice>."
179
 
 
180
 
#: printing/C/printing.xml:68(para)
181
 
msgid ""
182
 
"Your printer should be automatically detected. If so, simply click "
183
 
"<guibutton>Forward</guibutton> and then <guibutton>Apply</guibutton>."
184
 
msgstr ""
185
 
"La impressora s'hauria de detectar automàticament. Si és així, feu clic a "
186
 
"<guibutton>Endavant</guibutton> i després a <guibutton>Aplica</guibutton>."
187
 
 
188
 
#: printing/C/printing.xml:74(para) printing/C/printing.xml:137(para)
189
 
msgid ""
190
 
"Finally, you can enter in a description and location for your printer."
191
 
msgstr ""
192
 
"Finalment, podeu introduir una descripció i una ubicació per a la impressora."
193
 
 
194
 
#: printing/C/printing.xml:79(para)
195
 
msgid ""
196
 
"If your printer was not automatically detected, you can try to select the "
197
 
"port and printer driver manually. Some printers need further setup. Search "
198
 
"the databases at <ulink "
199
 
"url=\"http://www.linuxprinting.org/\">LinuxPrinting.org</ulink> or check the "
200
 
"<ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsPrinters\"> "
201
 
"Ubuntu Wiki Printer page</ulink> for information on your printer."
202
 
msgstr ""
203
 
"Si la impressora no s'ha detectat automàticament, podeu intentar seleccionar "
204
 
"el port i el controlador de la impressora manualment. Algunes impressores "
205
 
"necessiten una configuració addicional. Cerqueu en les bases de dades de "
206
 
"<ulink url=\"http://www.linuxprinting.org/\">LinuxPrinting.org</ulink> o "
207
 
"comproveu la <ulink "
208
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsPrinters\">pàgina "
209
 
"d'impressores del Wiki d'Ubuntu</ulink> per a obtenir informació sobre la "
210
 
"impressora."
211
 
 
212
 
#: printing/C/printing.xml:91(title)
213
 
msgid "Network Printing"
214
 
msgstr "Impressió en xarxa"
215
 
 
216
 
#: printing/C/printing.xml:92(para)
217
 
msgid ""
218
 
"You can also configure your Ubuntu system to send print jobs to a remote "
219
 
"print server. Remote printers are hosted somewhere on a network. To "
220
 
"configure a remote printer:"
221
 
msgstr ""
222
 
"També podeu configurar l'Ubuntu per a enviar tasques d'impressió a un "
223
 
"servidor d'impressió remot. Les impressores remotes es troben en alguna "
224
 
"ubicació de la xarxa. Per a configurar una impressora remota:"
225
 
 
226
 
#: printing/C/printing.xml:114(para)
227
 
msgid "Choose <menuchoice><guibutton>New Printer</guibutton></menuchoice>."
228
 
msgstr ""
229
 
"Trieu <menuchoice><guibutton>Impressora nova</guibutton></menuchoice>."
230
 
 
231
 
#: printing/C/printing.xml:119(para)
232
 
msgid ""
233
 
"If your printer is directly connected to a Windows machine on your network, "
234
 
"choose <guilabel>Windows Printer via SAMBA</guilabel>. Otherwise, select the "
235
 
"protocol your printer uses to communicate."
236
 
msgstr ""
237
 
"Si l'impressora està connectada directament a un ordinador Windows de la "
238
 
"vostra xarxa, seleccioneu <guilabel>Impressora Windows per SAMBA</guilabel>. "
239
 
"Si no és així, seleccioneu el protocol que utilitza la impressora per a "
240
 
"comunicar-se."
241
 
 
242
 
#: printing/C/printing.xml:126(para)
243
 
msgid ""
244
 
"Insert the details of the network printer and click "
245
 
"<guibutton>Forward</guibutton>."
246
 
msgstr ""
247
 
"Inseriu els detalls de la impressora en xarxa i feu clic a "
248
 
"<guibutton>Endavant</guibutton>."
249
 
 
250
 
#: printing/C/printing.xml:132(para)
251
 
msgid "Select the printer model and then click <guibutton>Apply</guibutton>."
252
 
msgstr ""
253
 
"Seleccioneu el model de la impressora i feu clic a "
254
 
"<guibutton>Aplica</guibutton>."
255
 
 
256
 
#: printing/C/printing.xml:143(para)
257
 
msgid ""
258
 
"If you do not know the protocol or details of your network printer, you "
259
 
"should consult your network administrator."
260
 
msgstr ""
261
 
"Si no sabeu el protocol o els detalls de la impressora en xarxa, hauríeu de "
262
 
"consultar l'administrador de la xarxa."
263
 
 
264
 
#: printing/C/printing.xml:151(title)
265
 
msgid "Testing a Printer"
266
 
msgstr "Comprovació d'una impressora"
267
 
 
268
 
#: printing/C/printing.xml:152(para)
269
 
msgid "To check if your printer works correctly:"
270
 
msgstr "Per a comprovar si la impressora funciona correctament:"
271
 
 
272
 
#: printing/C/printing.xml:162(para)
273
 
msgid "Right click on the printer's name in the list."
274
 
msgstr "Feu clic amb el botó secundari al nom de la impressora a la llista."
275
 
 
276
 
#: printing/C/printing.xml:167(para)
277
 
msgid "Click <guibutton>Properties</guibutton>."
278
 
msgstr ""
279
 
"Feu clic a <menuchoice><guibutton>Propietats</guibutton></menuchoice>."
280
 
 
281
 
#: printing/C/printing.xml:172(para)
282
 
msgid ""
283
 
"Under the <guilabel>Settings</guilabel> tab, Click <guibutton>Print Test "
284
 
"Page</guibutton>. A page will then be printed if your printer is working "
285
 
"correctly."
286
 
msgstr ""
287
 
"Sota la pestanya <guimenuitem>Paràmetres</guimenuitem>, feu clic a "
288
 
"<guibutton>Imprimeix una pàgina de prova</guibutton>. S'imprimirà una pàgina "
289
 
"si la impressora funciona correctament."
290
 
 
291
 
#: printing/C/printing.xml:182(title)
292
 
msgid "How can I check the ink levels of my printer?"
293
 
msgstr "Com puc comprovar els nivells de tinta de la impressora?"
294
 
 
295
 
#: printing/C/printing.xml:183(para)
296
 
msgid ""
297
 
"To find out how much ink is left in your printer, follow the instructions "
298
 
"which apply to your printer:"
299
 
msgstr ""
300
 
"Per a trobar quanta tinta queda a la impressora, seguiu les instruccions que "
301
 
"s'apliquin a la vostra impressora:"
302
 
 
303
 
#: printing/C/printing.xml:190(para)
304
 
msgid ""
305
 
"<emphasis role=\"strong\">Hewlett-Packard (HP) printers:</emphasis> Press "
306
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
307
 
"<userinput>hp-toolbox</userinput> and click <guibutton>Run</guibutton>. "
308
 
"Select the <guilabel>Supplies</guilabel> tab in the HP Device Manager window "
309
 
"which appears to view a summary of ink levels."
310
 
msgstr ""
311
 
"<emphasis role=\"strong\">Impressores Hewlett-Packard (HP):</emphasis> "
312
 
"Premeu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, "
313
 
"introduïu <userinput>hp-toolbox</userinput> i feu clic a "
314
 
"<guibutton>Executa</guibutton>. Seleccioneu la pestanya "
315
 
"<guilabel>Supplies</guilabel> de la finestra HP Device Manager per a "
316
 
"visualitzar el resum dels nivells de tinta."
317
 
 
318
 
#: printing/C/printing.xml:199(para)
319
 
msgid ""
320
 
"<emphasis role=\"strong\">Epson and some Canon printers:</emphasis> Install "
321
 
"the <ulink url=\"apt:mtink\">mtink</ulink> package and click "
322
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
323
 
"tem><guimenuitem>mtink</guimenuitem></menuchoice> to check your ink levels."
324
 
msgstr ""
325
 
"<emphasis role=\"strong\">Algunes impressores Epson i Canon:</emphasis> "
326
 
"Instal·leu el paquet <ulink url=\"apt:mtink\">mtink</ulink> i feu clic a "
327
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Accessoris</guimenuite"
328
 
"m><guimenuitem>mtink</guimenuitem></menuchoice> per a comprovar els nivells "
329
 
"de tinta."
330
 
 
331
 
#: printing/C/printing.xml:206(para)
332
 
msgid ""
333
 
"<emphasis role=\"strong\">Some other Epson and Canon printers:</emphasis> "
334
 
"Install the <ulink url=\"apt:inkblot\">inkblot</ulink> package, press "
335
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
336
 
"<userinput>inkblot</userinput> and click <guibutton>Run</guibutton>. A "
337
 
"printer icon will appear in the notification area on the top panel; click it "
338
 
"to view ink levels."
339
 
msgstr ""
340
 
"<emphasis role=\"strong\">Altres impressores Epson i Canon:</emphasis> "
341
 
"Instal·leu el paquet <ulink url=\"apt:inkblot\">inkblot</ulink>, premeu "
342
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, introduïu "
343
 
"<userinput>inkblot</userinput> i feu clic a <guibutton>Executa</guibutton>. "
344
 
"Apareixerà una icona a l'àrea de notificació al quadre superior; feu-hi clic "
345
 
"per a visualitzar els nivells de tinta."
346
 
 
347
 
#: printing/C/printing.xml:217(para)
348
 
msgid ""
349
 
"For printers from other manufacturers, the best chance of viewing ink levels "
350
 
"for your printer in Ubuntu is to install an official Linux printer driver "
351
 
"from your manufacturer if one exists."
352
 
msgstr ""
353
 
"Per a les impressores dels altres fabricants, la millor opció per a "
354
 
"visualitzar els nivells de tinta de la impressora a l'Ubuntu és instal·lar "
355
 
"un controlador oficial per a Linux del fabricant, si és que existeix."
356
 
 
357
 
#: printing/C/printing.xml:228(title)
358
 
msgid "Faxing"
359
 
msgstr "Enviament de fax"
360
 
 
361
 
#: printing/C/printing.xml:229(para)
362
 
msgid ""
363
 
"<ulink url=\"apt:efax-gtk\">efax-gtk</ulink> can be used to send and receive "
364
 
"faxes using a fax modem. It requires a supported fax modem to be installed "
365
 
"for it to function correctly."
366
 
msgstr ""
367
 
"Es pot utilitzar l'<application>efax-gtk</application> per a enviar i rebre "
368
 
"faxos utilitzant un mòdem-fax. Aquest necessita tenir instal·lar un mòdem-"
369
 
"fax compatible per a funcionar correctament."
370
 
 
371
 
#: printing/C/printing.xml:234(para)
372
 
msgid ""
373
 
"It also has an interface to provide a <quote>virtual printer</quote> for "
374
 
"sending faxes from word processors and similar programs, along with "
375
 
"automatically email a received fax to a designated user, and can "
376
 
"automatically print a received fax."
377
 
msgstr ""
378
 
"També hi ha una interfície que proporciona una <quote>impressora "
379
 
"virtual</quote> per a enviar faxos des de processadors de text i programes "
380
 
"similars, també pot enviar automàticament per correu electrònic un fax rebut "
381
 
"a un usuari determinat i pot imprimir automàticament un fax rebut."
382
 
 
383
 
#: printing/C/printing.xml:240(para)
384
 
msgid ""
385
 
"To run efax-gtk, click "
386
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><gu"
387
 
"imenuitem>Efax-gtk</guimenuitem></menuchoice>."
388
 
msgstr ""
389
 
"Per a executar l'efax-gtk, feu clic a "
390
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guisubmenu>Oficina</guisubmenu><gu"
391
 
"imenuitem>Efax-gtk</guimenuitem></menuchoice>."
392
 
 
393
 
#: printing/C/printing.xml:243(para)
394
 
msgid "More information is available from the following locations:"
395
 
msgstr "Hi ha més informació disponible a les ubicacions següents:"
396
 
 
397
 
#: printing/C/printing.xml:249(ulink)
398
 
msgid "Ubuntu Community support pages"
399
 
msgstr "Pàgines d'assistència de la comunitat de l'Ubuntu"
400
 
 
401
 
#: printing/C/printing.xml:255(ulink)
402
 
msgid "Efax-gtk website"
403
 
msgstr "Lloc web de l'efax-gtk"
404
 
 
405
 
#: printing/C/printing.xml:262(title)
406
 
msgid "Scanning"
407
 
msgstr "Escaneig"
408
 
 
409
 
#: printing/C/printing.xml:263(para)
410
 
msgid ""
411
 
"Many scanners are automatically supported by Ubuntu, and should be easy to "
412
 
"install and operate. This section will walk you through how to use your "
413
 
"scanner and what to do if Ubuntu does not detect your scanner."
414
 
msgstr ""
415
 
"Molts escàners són compatibles amb l'Ubuntu, i hauria de ser fàcil "
416
 
"instal·lar-los i utilitzar-los. Aquesta secció us indica com utilitzar "
417
 
"l'escàner i què fer si l'Ubuntu no pot trobar-lo."
418
 
 
419
 
#: printing/C/printing.xml:270(title)
420
 
msgid "Does my scanner work with Ubuntu?"
421
 
msgstr "Funciona el meu escàner amb l'Ubuntu?"
422
 
 
423
 
#: printing/C/printing.xml:271(para)
424
 
msgid "There are three ways to see if you scanner works in Ubuntu:"
425
 
msgstr "Hi ha tres maneres de comprovar si l'escàner funciona amb l'Ubuntu:"
426
 
 
427
 
#: printing/C/printing.xml:276(para)
428
 
msgid ""
429
 
"Simply plug it in and try it! If it is a newer Universal Serial Bus (USB) "
430
 
"scanner, it is likely that it will just work."
431
 
msgstr ""
432
 
"Simplement connecteu-lo i proveu-ho. Si és un escàner nou amb bus sèrie "
433
 
"universal (USB) és molt probable que funcioni."
434
 
 
435
 
#: printing/C/printing.xml:282(para)
436
 
msgid ""
437
 
"Check the <ulink "
438
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsScanners\">list of "
439
 
"supported scanners</ulink> for Ubuntu."
440
 
msgstr ""
441
 
"Comproveu la <ulink "
442
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsScanners\">llista "
443
 
"d'escàners compatibles</ulink> per a l'Ubuntu."
444
 
 
445
 
#: printing/C/printing.xml:289(para)
446
 
msgid ""
447
 
"Check the <ulink url=\"http://www.sane-project.org/sane-backends.html\"> "
448
 
"SANE project listing of support scanners</ulink>. SANE is the software used "
449
 
"by Ubuntu for most of its scanner support."
450
 
msgstr ""
451
 
"Comproveu la <ulink url=\"http://www.sane-project.org/sane-backends.html\"> "
452
 
"llista d'escàners compatibles del projecte SANE</ulink>. El SANE és el "
453
 
"programari que utilitza l'Ubuntu per a poder funcionar amb la majoria dels "
454
 
"escàners compatibles."
455
 
 
456
 
#: printing/C/printing.xml:299(title)
457
 
msgid "Using your scanner"
458
 
msgstr "Utilització de l'escàner"
459
 
 
460
 
#: printing/C/printing.xml:300(para)
461
 
msgid "To scan a document:"
462
 
msgstr "Per a escanejar un document:"
463
 
 
464
 
#: printing/C/printing.xml:305(para)
465
 
msgid "Place what you want to scan on the scanner."
466
 
msgstr "Col·loqueu allò que vulgueu escanejar a l'escàner."
467
 
 
468
 
#: printing/C/printing.xml:310(para)
469
 
msgid ""
470
 
"Click "
471
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Graphics</guimenuitem"
472
 
"><guimenuitem>XSane Image Scanner</guimenuitem></menuchoice>."
473
 
msgstr ""
474
 
"Feu clic a "
475
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Gràfics</guimenuitem><"
476
 
"guimenuitem>Escàner d'imatges XSane</guimenuitem></menuchoice>."
477
 
 
478
 
#: printing/C/printing.xml:315(para)
479
 
msgid ""
480
 
"Alternately, pressing the scan button on the scanner should also work."
481
 
msgstr "Prémer el botó d'escanejar a l'escàner també hauria de funcionar."
482
 
 
483
 
#: printing/C/printing.xml:323(title)
484
 
msgid "What if it says \"No devices available\"?"
485
 
msgstr "Què passa si diu «No hi ha cap dispositiu disponible»?"
486
 
 
487
 
#: printing/C/printing.xml:324(para)
488
 
msgid "There are two reasons why you might get this message:"
489
 
msgstr ""
490
 
"Hi ha dues raons possibles per les quals pot ser que obtingueu aquest "
491
 
"missatge:"
492
 
 
493
 
#: printing/C/printing.xml:329(para)
494
 
msgid ""
495
 
"Your scanner is not supported in Ubuntu. For example, most parallel port "
496
 
"scanners and Lexmark All-in-One printer/scanner/faxes are not supported."
497
 
msgstr ""
498
 
"L'escàner no és compatible amb l'Ubuntu. Per exemple, la majoria d'escàners "
499
 
"que utilitzen el port paral·lel o les impressores/escàner/fax Lexmark All-in-"
500
 
"One no són compatibles."
501
 
 
502
 
#: printing/C/printing.xml:335(para)
503
 
msgid "The driver for your scanner is not being loaded automatically."
504
 
msgstr "El controlador de l'escàner no es carrega automàticament."
505
 
 
506
 
#: printing/C/printing.xml:340(para)
507
 
msgid ""
508
 
"You may be able to get your scanner working by installing a driver or "
509
 
"altering some configuration files. Please ask for advice on the <ulink "
510
 
"url=\"http://ubuntuforums.org/\">Ubuntu forums</ulink> or similar."
511
 
msgstr ""
512
 
"Podeu aconseguir que l'escàner funcioni instal·lant un controlador o "
513
 
"modificant alguns fitxers de configuració. Demaneu consell als <ulink "
514
 
"url=\"http://ubuntuforums.org/\">fòrums de l'Ubuntu</ulink> o llocs similars."
515
 
 
516
 
#: printing/C/printing.xml:347(para)
517
 
msgid ""
518
 
"To get some scanners working, you may need to plug in the scanner "
519
 
"<emphasis>after</emphasis> the computer has booted."
520
 
msgstr ""
521
 
"Per a aconseguir que funcionin alguns escàners, potser heu de connectar "
522
 
"l'escàner <emphasis>desprès</emphasis> d'engegar l'ordinador."
523
 
 
524
 
#: printing/C/printing.xml:355(title)
525
 
msgid "Manually installing a scanner"
526
 
msgstr "Instal·lació manual d'un escàner"
527
 
 
528
 
#: printing/C/printing.xml:356(para)
529
 
msgid ""
530
 
"There are some scanners that have less than complete drivers from the SANE "
531
 
"project. They can sometimes be used, but not all the features may work."
532
 
msgstr ""
533
 
"Hi ha alguns escàners que tenen controladors incomplets en el projecte SANE. "
534
 
"Aquests es poden utilitzar, però pot ser que no funcionin totes les "
535
 
"característiques."
536
 
 
537
 
#: printing/C/printing.xml:362(para)
538
 
msgid ""
539
 
"Install the <ulink url=\"apt:libsane-extras\">libsane-extras</ulink> package."
540
 
msgstr ""
541
 
"Instal·leu el paquet <ulink url=\"apt:libsane-extras\">libsane-"
542
 
"extras</ulink>."
543
 
 
544
 
#: printing/C/printing.xml:367(para)
545
 
msgid ""
546
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
547
 
"<userinput>gksudo gedit /etc/sane.d/dll.conf</userinput> into the box and "
548
 
"click <guibutton>Run</guibutton> to open the SANE driver file for editing."
549
 
msgstr ""
550
 
"Premeu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, "
551
 
"introduïu <userinput>gksudo gedit /etc/sane.d/dll.conf</userinput> al quadre "
552
 
"i feu clic a <guibutton>Executa</guibutton> per a obrir el fitxer del "
553
 
"controlador SANE per a editar-lo."
554
 
 
555
 
#: printing/C/printing.xml:374(para)
556
 
msgid ""
557
 
"Enable the right driver for your scanner by removing the <quote>#</quote> "
558
 
"from in front of the name of the driver. You may need to search the web to "
559
 
"find out which driver is the right one."
560
 
msgstr ""
561
 
"Habiliteu el controlador adequat per al vostre escàner en suprimir el "
562
 
"<quote>#</quote> de davant del nom del controlador. Potser heu de cercar a "
563
 
"la web per a trobar quin controlador és el correcte."
564
 
 
565
 
#: printing/C/printing.xml:381(para)
566
 
msgid ""
567
 
"Save the file and open Xsane "
568
 
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Graphics</guimenuite"
569
 
"m><guimenuitem>XSane Image Scanner</guimenuitem></menuchoice>). Your scanner "
570
 
"will hopefully work."
571
 
msgstr ""
572
 
"Deseu el fitxer i obriu l'Xsane "
573
 
"(<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Gràfics</guimenuitem>"
574
 
"<guimenuitem>Escàner d'imatges XSane</guimenuitem></menuchoice>). Amb sort "
575
 
"el vostre escàner funcionarà."
576
 
 
577
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
578
 
#: printing/C/printing.xml:0(None)
579
 
msgid "translator-credits"
580
 
msgstr ""
581
 
"Launchpad Contributions:\n"
582
 
"  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
583
 
"  J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n"
584
 
"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"