1
# Catalan translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-01-09 14:39+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-13 13:12+0000\n"
12
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Catalan <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-07 00:32+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: basic-commands/C/basic-commands-C.omf:6(creator) basic-commands/C/basic-commands-C.omf:7(maintainer)
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (projecte de documentació de l'Ubuntu)"
24
#: basic-commands/C/basic-commands-C.omf:8(title) basic-commands/C/basic-commands.xml:13(title)
25
msgid "Using the Command Line"
26
msgstr "Utilització de la línia d'ordres"
28
#: basic-commands/C/basic-commands-C.omf:9(date)
32
#: basic-commands/C/basic-commands-C.omf:11(description)
34
msgstr "Text variable."
36
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:3(title)
37
msgid "Credits and License"
38
msgstr "Crèdits i llicència"
40
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:4(para)
42
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
43
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
44
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
46
"Aquest document el manté l'equip de documentació de l'Ubuntu "
47
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Vegeu la <ulink "
48
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">pàgina dels col·laboradors</ulink> per "
49
"a obtenir una llista d'aquells qui hi han col·laborat."
51
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:5(para)
53
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
56
"Aquest document s'ha fet públic sota la llicència ShareAlike 2.5 de Creative "
59
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:6(para)
61
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
62
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
65
"Sou lliure de modificar, ampliar i millorar el codi font de la documentació "
66
"de l'Ubuntu segons els termes d'aquesta llicència. Totes les obres que se'n "
67
"derivin s'hauran de fer públiques segons les condicions d'aquesta llicència."
69
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:8(para)
71
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
72
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
73
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
75
"Aquesta documentació es distribueix amb l'esperança que serà útil, però "
76
"SENSE CAP GARANTIA; sense ni tan sols les garanties implícites de "
77
"MERCANTIBILITAT o d'ADEQUACIÓ PER A UN FI PARTICULAR COM ES DESCRIU EN "
80
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:11(para)
82
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
83
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
85
"Trobareu una còpia de la llicència aquí: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
86
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Llicència ShareAlike de Creative Commons</ulink>."
88
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:14(year)
92
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:15(ulink)
93
msgid "Ubuntu Documentation Project"
94
msgstr "Projecte de documentació de l'Ubuntu"
96
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:15(holder)
97
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
98
msgstr "Canonical Ltd. i els membres de <placeholder-1/>"
100
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:18(publishername)
101
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
102
msgstr "El projecte de documentació de l'Ubuntu"
104
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:17(title)
105
msgid "Using this Guide"
106
msgstr "Com utilitzar aquesta guia"
108
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:27(emphasis)
110
msgstr "man intro(1)"
112
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:19(emphasis)
114
"\"Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can "
115
"point and click and drag, and hopefully get work done without first reading "
116
"lots of documentation. The traditional Unix environment is a CLI (command "
117
"line interface), where you type commands to tell the computer what to do. "
118
"That is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
119
"are.\" -- from <placeholder-1/>"
121
"«Al Linux existeixen diferents tipus de GUI (interfície gràfica d'usuari), "
122
"on podeu apuntar, arrossegar i deixar anar i, amb una mica de sort, "
123
"aconseguir fer la feina sense haver de llegir piles de documentació. "
124
"L'entorn tradicional de l'UNIX és un CLI (intèrpret de línia d'ordres), on "
125
"introduïu ordres per a comunicar a l'ordinador què ha de fer. És més ràpid i "
126
"potent, però cal saber quines ordres existeixen» -- de <placeholder-1/>"
128
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:32(para)
130
"This guide will make you familiar with basic GNU/Linux shell commands. It is "
131
"not intended to be a complete guide to the command line, just an "
132
"introduction to complement Ubuntu's graphical tools."
134
"Aquesta guia us familiaritzarà amb les ordres bàsiques de l'intèrpret "
135
"d'ordres del GNU/Linux. No pretén ser una guia completa de la línia "
136
"d'ordres, simplement una introducció per a complementar les eines gràfiques "
139
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:42(para)
141
"All command names, file names or paths to directories will be shown using a "
142
"<command>monospace font</command>."
144
"Tots els noms d'ordres, noms de fitxers o camins a directoris es mostraran "
145
"utilitzant el <command>tipus de lletra monospace</command>."
147
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:49(para)
149
"All the commands on this guide are to be issued from a command prompt in a "
150
"<application>Terminal</application> and will be shown as: <screen>command to "
153
"Totes les ordres d'aquesta guia són per a introduir-les des la línia "
154
"d'ordres d'un <application>Terminal</application> i es mostraran com a: "
155
"<screen>ordre a introduir</screen>"
157
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:57(para)
159
"<emphasis role=\"strong\">Note that Linux is case sensitive.</emphasis> "
160
"User, user, and USER are all different to Linux."
162
"<emphasis role=\"strong\">Tingueu en compte que el Linux distingeix entre "
163
"majúscules i minúscules.</emphasis> Usuari, usuari i USUARI són diferents "
166
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:68(title)
167
msgid "Starting a Terminal"
168
msgstr "Com iniciar un terminal"
170
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:69(para)
172
"To open a <application>Terminal</application> choose "
173
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
174
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
176
"Per a obrir un <application>Terminal</application> trieu "
177
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Accessoris</guimenuite"
178
"m><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
180
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:75(title)
181
msgid "File and Directory Commands"
182
msgstr "Ordres per a fitxers i directoris"
184
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:78(title)
188
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:79(para)
190
"The <command>cd</command> command changes directories. When you open a "
191
"terminal you will be in your home directory. To move around the file system "
192
"you will use <command>cd</command>."
194
"L'ordre <command>cd</command> canvia el directori. Quan obriu un terminal us "
195
"trobareu en el directori de l'usuari. Per a moure-us pel sistema de fitxers "
196
"heu d'utilitzar <command>cd</command>."
198
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:88(para)
199
msgid "To navigate into the root directory, type: <screen>cd /</screen>"
200
msgstr "Per a navegar al directori arrel, introduïu: <screen>cd /</screen>"
202
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:94(para)
204
"To navigate to your home directory, type: <screen>cd</screen> or <screen>cd "
207
"Per a navegar al directori de l'usuari, introduïu <screen>cd</screen> o "
208
"<screen>cd ~</screen>"
210
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:100(para)
212
"The <command>~</command> character represents the current user's home "
213
"directory. As seen above, <command>cd ~</command> is equivalent to "
214
"<command>cd /home/username/</command>. However, when running a command as "
215
"root (using <command>sudo</command>, for example), <command>~</command> "
216
"points instead to <filename class=\"directory\">/root</filename>. When "
217
"running a command with <command>sudo</command>, the full path to your home "
218
"directory must be given."
220
"El caràcter <command>~</command> representa el directori de l'usuari actual. "
221
"Com s'ha esmentat anteriorment, l'ordre <command>cd ~</command> equival a "
222
"<command>cd /home/nomusuari/</command>. Tot i això, quan s'executa una ordre "
223
"com a usuari primari (per exemple, en utilitzar <command>sudo</command>), "
224
"<command>~</command> apunta a <filename "
225
"class=\"directory\">/root</filename>. Quan s'executa una ordre amb la "
226
"<command>sudo</command>, s'ha de proporcionar el camí complet al directori "
229
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:111(para)
230
msgid "To navigate up one directory level, type: <screen>cd ..</screen>"
232
"Per a navegar un nivell de directori cap amunt, introduïu: <screen>cd "
235
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:117(para)
237
"To navigate to the previous directory (or back), type: <screen>cd -</screen>"
239
"Per a navegar al directori anterior (o enrere), introduïu: <screen>cd -"
242
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:124(para)
244
"To navigate through multiple levels of directories at once, specify the full "
245
"directory path that you want to go to. For example, type: <screen>cd "
246
"/var/www</screen> to go directly to the <filename "
247
"class=\"directory\">/www</filename> subdirectory of <filename "
248
"class=\"directory\">/var/</filename>. As another example, type: <screen>cd "
249
"~/Desktop</screen> to move you to the <filename "
250
"class=\"directory\">Desktop</filename> subdirectory inside your home "
253
"Per a navegar de cop a través de múltiples nivells de directoris, "
254
"especifiqueu el camí complet del directori on vulgueu anar. Per exemple, "
255
"introduïu: <screen>cd /var/www</screen> per a anar directament al "
256
"subdirectori <filename class=\"directory\">/www</filename> de <filename "
257
"class=\"directory\">/var/</filename>. Un altre exemple, introduïu: "
258
"<screen>cd ~/Escriptori</screen> per a anar al subdirectori <filename "
259
"class=\"directory\">Escriptori</filename> dins del directori de l'usuari."
261
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:141(title)
265
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:151(para)
267
"<application>GNOME Terminal</application> also displays this information in "
268
"the title bar of its window."
270
"El <application>terminal del GNOME</application> també mostra aquesta "
271
"informació a la barra del títol de la seva finestra."
273
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:142(para)
275
"The <command>pwd</command> command outputs which directory you are currently "
276
"located in (<acronym>pwd</acronym> stands for <quote>print working "
277
"directory</quote>). For example, typing <screen>pwd</screen> in the "
278
"<filename class=\"directory\">Desktop</filename> directory, will show "
279
"<computeroutput>/home/username/Desktop</computeroutput>. <placeholder-1/>"
281
"L'ordre <command>pwd</command> mostra el directori on esteu ubicat "
282
"actualment. (<acronym>pwd</acronym> significa <quote>mostra el directori de "
283
"treball</quote>). Per exemple, en introduir <screen>pwd</screen> mentre "
284
"sigueu al directori <filename class=\"directory\">Escriptori</filename>, es "
285
"mostrarà <computeroutput>/home/nomusuari/Escriptori</computeroutput>. "
288
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:160(title)
292
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:161(para)
294
"The <command>ls</command> command outputs a list of the files in the current "
295
"directory. For example, typing <screen>ls ~</screen> will show you the files "
296
"that are in your home directory."
298
"L'ordre <command>ls</command> mostra una llista amb els fitxers del "
299
"directori actual. Per exemple, en introduir <screen>ls ~</screen> es "
300
"mostraran els fitxers que hi ha al directori de l'usuari."
302
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:167(para)
304
"Used with the <command>-l</command> options, <command>ls</command> outputs "
305
"various other information alongside the filename, such as the current "
306
"permissions on the file, and the file's owner."
308
"Quan s'utilitza amb l'opció <command>-l</command>, <command>ls</command> "
309
"mostra més informació apart del nom de fitxer, com ara els permisos actuals "
310
"del fitxer i el propietari del fitxer."
312
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:175(title)
316
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:176(para)
318
"The <command>cp</command> command makes a copy of a file. For example, type: "
319
"<screen>cp foo bar</screen> to make an exact copy of "
320
"<filename>foo</filename> and name it <filename>bar</filename>. "
321
"<filename>foo</filename> will be unchanged."
323
"L'ordre <command>cp</command> fa una còpia d'un fitxer. Per exemple, "
324
"introduïu: <screen>cp foo bar</screen> per a fer una còpia exacta del fitxer "
325
"<filename>foo</filename> i anomenar-la <filename>bar</filename>. El fitxer "
326
"<filename>foo</filename> romandrà intacte."
328
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:186(title)
332
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:187(para)
334
"The <command>mv</command> command moves a file to a different location or "
335
"will rename a file. Examples are as follows: <screen>mv foo bar</screen> "
336
"will rename the file <filename>foo</filename> to <filename>bar</filename>. "
337
"<screen>mv foo ~/Desktop</screen> will move the file "
338
"<filename>foo</filename> to your <filename "
339
"class=\"directory\">Desktop</filename> directory but will not rename it."
341
"L'ordre <command>mv</command> mou un fitxer a una ubicació diferent o li "
342
"canvia el nom. Alguns exemples són: <screen>mv foo bar</screen> canviarà el "
343
"nom del fitxer <filename>foo</filename> a <filename>bar</filename>; "
344
"<screen>mv foo ~/Desktop</screen> mourà el fitxer <filename>foo</filename> "
345
"al vostre directori <filename class=\"directory\">Escriptori</filename> però "
346
"no li canviarà el nom."
348
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:200(title)
352
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:201(para)
354
"<command>rm</command> is used to delete files. <screen>rm foo</screen> "
355
"deletes the file <filename>foo</filename> from the current directory."
357
"<command>rm</command> s'utilitza per a suprimir fitxers. <screen>rm "
358
"foo</screen> suprimeix el fitxer <filename>foo</filename> del directori "
361
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:206(para)
363
"By default, <command>rm</command> will not remove directories. To remove a "
364
"directory, you must use the <command>-R</command> option. For example, "
365
"<screen>rm -R foobar</screen> will remove the directory foobar, <emphasis "
366
"role=\"strong\">and all of its contents!</emphasis>"
368
"Per defecte, <command>rm</command> no suprimirà directoris. Per a suprimir "
369
"un directori, heu d'utilitzar l'opció <command>-R</command>. Per exemple, "
370
"<screen>rm -R foobar</screen> suprimirà el directori foobar, <emphasis "
371
"role=\"strong\">i tot el seu contingut</emphasis>."
373
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:215(title)
377
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:216(para)
379
"The <command>mkdir</command> command allows you to create directories. For "
380
"example, typing: <screen>mkdir music</screen> will create a directory named "
381
"<filename class=\"directory\">music</filename> in the current directory."
383
"L'ordre <command>mkdir</command> us permet crear directoris. Per exemple, en "
384
"introduir: <screen>mkdir música</screen> es crearà un directori anomenat "
385
"<filename class=\"directory\">música</filename> dins del directori actual."
387
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:226(title)
388
msgid "System Information Commands"
389
msgstr "Ordres d'informació del sistema"
391
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:229(title)
395
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:230(para)
397
"The <command>df</command> command displays filesystem disk space usage for "
398
"all partitions. <screen>df -h</screen> will give information using megabytes "
399
"(M) and gigabytes (G) instead of blocks (<emphasis role=\"strong\">-"
400
"h</emphasis> means \"human-readable\")."
402
"L'ordre <command>df</command> mostra l'espai de disc utilitzat pels sistemes "
403
"de fitxers de totes les particions. <screen>df -h</screen> us proporcionarà "
404
"la informació en megabytes (M) i gigabytes (G) en lloc de blocs (<emphasis "
405
"role=\"strong\">-h</emphasis> significa «llegible-per-a-humans»)."
407
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:240(title)
411
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:241(para)
413
"The <command>free</command> command displays the amount of free and used "
414
"memory in the system. <screen>free -m</screen> will give the information "
415
"using megabytes, which is probably most useful for current computers."
417
"L'ordre <command>free</command> mostra la quantitat de memòria lliure i "
418
"utilitzada en el sistema. <screen>free -m</screen> us proporcionarà la "
419
"informació en megabytes, cosa que segurament és més útil en els ordinadors "
422
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:251(title)
426
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:252(para)
428
"The <command>top</command> command displays information on your GNU/Linux "
429
"system, running processes and system resources, including CPU, RAM & "
430
"swap usage and total number of tasks being run. To exit "
431
"<application>top</application>, press <keycap>q</keycap>."
433
"L'ordre <command>top</command> mostra informació del vostre sistema "
434
"GNU/Linux, els processos que s'hi estan executant i els recursos del "
435
"sistema, com ara la utilització de la CPU, la RAM i la memòria d'intercanvi, "
436
"i el número total de tasques en execució. Per a sortir del "
437
"<application>top</application>, premeu la tecla <keycap>q</keycap>."
439
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:262(title)
443
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:263(para)
445
"The <command>uname</command> command with the <emphasis role=\"strong\">-"
446
"a</emphasis> option, prints all system information, including machine name, "
447
"kernel name & version, and a few other details. Most useful for checking "
448
"which kernel you're using."
450
"L'ordre <command>uname</command> amb l'opció <emphasis role=\"strong\">-"
451
"a</emphasis> imprimeix tota la informació del sistema, inclòs el nom de "
452
"l'ordinador, el nom i la versió del nucli i altres detalls. Resulta útil per "
453
"a comprovar el nucli que esteu utilitzant."
455
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:273(title)
459
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:274(para)
461
"The <command>lsb_release</command> command with the <emphasis "
462
"role=\"strong\">-a</emphasis> option prints version information for the "
463
"Linux release you're running. For example, typing: <screen>lsb_release -"
464
"a</screen> will give you: <screen>\n"
465
"No LSB modules are available.\n"
466
"Distributor ID: Ubuntu\n"
467
"Description: Ubuntu 10.04 LTS \n"
468
"Release: 10.04 LTS\n"
469
"Codename: lucid</screen>"
472
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:293(title)
473
msgid "Executing Commands with Elevated Privileges"
474
msgstr "Execució d'ordres amb privilegis addicionals"
476
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:294(para)
478
"The following commands will need to be prefaced with the "
479
"<command>sudo</command> command. Please see <ulink "
480
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">RootSudo</ulink> for "
481
"information on using <command>sudo</command>."
483
"En les ordres següents primer s'ha de introduir l'ordre "
484
"<command>sudo</command>. Vegeu <ulink "
485
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">RootSudo</ulink> per a "
486
"més informació sobre la utilització de <command>sudo</command>."
488
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:303(title)
489
msgid "Adding a New Group"
490
msgstr "Com afegir un grup nou"
492
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:304(para)
494
"The <command>addgroup</command> command is used to create a new group on the "
495
"system. To create a new group, type: <screen>addgroup newgroup</screen> The "
496
"above command will create a new group called <emphasis "
497
"role=\"strong\">newgroup</emphasis>."
499
"L'ordre <command>addgroup</command> s'utilitza per a crear un grup nou en el "
500
"sistema. Per a crear un grup nou, introduïu: <screen>addgroup "
501
"grupnou</screen>. Aquesta ordre crearà un grup nou anomenat <emphasis "
502
"role=\"strong\">grupnou</emphasis>."
504
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:313(title)
505
msgid "Adding A New User"
506
msgstr "Com afegir un usuari nou"
508
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:314(para)
510
"The <command>adduser</command> is used to create new users on the system. To "
511
"create a new user, type: <screen>adduser newuser</screen> The above command "
512
"will create a new user called <emphasis role=\"strong\">newuser</emphasis>."
514
"L'ordre <command>adduser</command> s'utilitza per a crear usuaris nous en el "
515
"sistema. Per a crear un usuari nou, introduïu: <screen>adduser "
516
"usuarinou</screen>. Aquesta ordre crearà un usuari nou anomenat <emphasis "
517
"role=\"strong\">usuarinou</emphasis>."
519
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:321(para)
521
"To assign a password for the new user use the <command>passwd</command> "
522
"command: <screen>passwd newuser</screen>"
524
"Per a assignar una contrasenya a un usuari nou utilitzeu l'ordre "
525
"<command>passwd</command>: <screen>passwd usuarinou</screen>"
527
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:327(para)
529
"Finally, to assign the new user to the new group, type: <screen>adduser "
530
"newuser newgroup</screen>"
532
"Finalment, per a assignar un usuari nou al grup nou, introduïu: "
533
"<screen>adduser usuarinou grupnou</screen>"
535
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:335(title)
539
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:336(para)
541
"The default behavior for a command may usually be modified by adding a "
542
"<emphasis role=\"strong\">-- <emphasis>option</emphasis></emphasis> to the "
543
"command. The <link linkend=\"ls\"><command>ls</command></link> command, for "
544
"example, has a <emphasis role=\"strong\">-s</emphasis> option so that "
545
"<command>ls -s</command> will include file sizes in the listing. There is "
546
"also a <emphasis role=\"strong\">-h</emphasis> option to get those sizes in "
547
"a \"human readable\" format."
549
"Habitualment el comportament predeterminat d'una ordre es pot modificar en "
550
"afegir una <emphasis role=\"strong\">-- "
551
"<emphasis>opció</emphasis></emphasis> a l'ordre. Per exemple, l'ordre <link "
552
"linkend=\"ls\"><command>ls</command></link> té l'opció <emphasis "
553
"role=\"strong\">-s</emphasis>, de manera que <command>ls -s</command> "
554
"inclourà les mides dels fitxers en el llistat. També existeix l'opció "
555
"<emphasis role=\"strong\">-h</emphasis> per a obtenir aquestes mides en "
556
"format «llegible per a humans»."
558
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:347(para)
560
"Options can be grouped in clusters so <screen>ls -sh</screen> is exactly the "
561
"same command as <screen>ls -s -h</screen> Most options have a long version, "
562
"prefixed with two dashes instead of one, so even <screen>ls --size --human-"
563
"readable</screen> is the same command."
565
"Les opcions es poden agrupar de manera que <screen>ls -sh</screen> és la "
566
"mateixa ordre que <screen>ls -s -h</screen>. La majoria d'opcions tenen una "
567
"versió llarga, la qual comença amb dos guions en lloc d'un, de manera que "
568
"<screen>ls --size --human-readable</screen> és la mateixa ordre."
570
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:358(title)
571
msgid "\"Man\" and getting help"
572
msgstr "«Man» i obtenció d'ajuda"
574
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:359(para)
576
"<emphasis role=\"strong\"><emphasis>command</emphasis> --help</emphasis> and "
577
"<emphasis role=\"strong\">man <emphasis>command</emphasis></emphasis> are "
578
"the two most important tools at the command line."
580
"<emphasis role=\"strong\"><emphasis>ordre</emphasis> --help</emphasis> i "
581
"<emphasis role=\"strong\">man <emphasis>ordre</emphasis></emphasis> són les "
582
"dues eines més important de la línia d'ordres."
584
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:366(para)
586
"Virtually all commands understand the <emphasis role=\"strong\">-"
587
"h</emphasis> (or <emphasis role=\"strong\">--help</emphasis>) option which "
588
"will produce a short usage description of the command and it's options, then "
589
"exit back to the command prompt. Type <screen>man -h</screen> or <screen>man "
590
"--help</screen> to see this in action."
592
"Pràcticament totes les ordres funcionen amb l'opció <emphasis "
593
"role=\"strong\">-h</emphasis> (o <emphasis role=\"strong\">--"
594
"help</emphasis>), la qual mostra una breu descripció sobre la utilització de "
595
"l'ordre i les seves opcions, i llavors torna a l'indicador d'ordres. "
596
"Introduïu <screen>man -h</screen> o <screen>man --help</screen> per a veure-"
599
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:376(para)
601
"Every command and nearly every application in Linux will have a man (manual) "
602
"file, so finding them is as simple as typing <command>man command</command> "
603
"to bring up a longer manual entry for the specified command. For example, "
604
"<screen>man mv</screen> will bring up the <command>mv</command> (move) "
607
"Cada ordre i pràcticament cada aplicació en el Linux té un fitxer man "
608
"(manual), de manera que trobar-lo és tant fàcil com teclejar <command>man "
609
"ordre</command> per a obtenir una entrada del manual de l'ordre "
610
"especificada. Per exemple, <screen>man mv</screen> mostrarà el manual de "
611
"<command>mv</command> (moure)."
613
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:385(para)
615
"Move up and down the man file with the arrow keys, and quit back to the "
616
"command prompt with <keycap>q</keycap>."
618
"Us podeu moure amunt i avall del fitxer man amb les fletxes de cursor, i "
619
"tornar a l'intèrpret d'ordres amb la tecla <keycap>q</keycap>."
621
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:390(para)
623
"<screen>man man</screen> will bring up the manual entry for the "
624
"<command>man</command> command, which is a good place to start."
626
"<screen>man man</screen> mostrarà l'entrada del manual per a l'ordre "
627
"<command>man</command>, per tant és un bon lloc per a començar."
629
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:396(para)
631
"<screen>man intro</screen> is especially useful - it displays the "
632
"\"Introduction to user commands\" which is a well-written, fairly brief "
633
"introduction to the Linux command line."
635
"<screen>man intro</screen> és especialment útil - mostra la «Introducció a "
636
"les ordres d'usuari», la qual és una breu i ben escrita introducció de la "
637
"línia d'ordres del Linux."
639
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:401(para)
641
"There are also <command>info</command> pages, which are generally more in-"
642
"depth than <command>man</command> pages. Try <screen>info info</screen> for "
643
"the introduction to info pages."
645
"També hi ha les pàgines <command>info</command>, que normalment són més "
646
"detallades que no pas les pàgines <command>man</command>. Proveu "
647
"<screen>info info</screen> per a una introducció a les pàgines info."
649
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:411(title)
650
msgid "Searching for man files"
651
msgstr "Com cercar fitxers man"
653
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:412(para)
655
"If you aren't sure which command or application you need to use, you can try "
656
"searching the man files."
658
"Si no esteu segur de quina ordre o aplicació heu d'utilitzar, podeu provar "
659
"de cercar en els fitxers man."
661
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:425(para)
662
msgid "This is the same as the <command>apropos</command> command."
663
msgstr "Aquesta és la mateixa que l'ordre <command>apropos</command>."
665
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:418(para)
667
"<command>man -k foo</command>, will search the man files for "
668
"<emphasis>foo</emphasis>. Try <screen>man -k nautilus</screen> to see how "
669
"this works. <placeholder-1/>"
671
"<command>man -k foo</command> cercarà en els fitxers man per a "
672
"<emphasis>foo</emphasis>. Proveu <screen>man -k nautilus</screen> per a "
673
"veure com funciona. <placeholder-1/>"
675
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:438(para)
676
msgid "This is the same as the <command>whatis</command> command."
677
msgstr "Aquesta és la mateixa que l'ordre <command>whatis</command>."
679
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:433(para)
681
"<command>man -f foo</command>, searches only the titles of your system's man "
682
"files. For example, try <screen>man -f gnome</screen><placeholder-1/>"
684
"<command>man -f foo</command> només cercarà en els títols dels fitxers man "
685
"del sistema. Per exemple, proveu <screen>man -f gnome</screen><placeholder-"
688
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:450(title)
689
msgid "Cutting and pasting"
690
msgstr "Com retallar i enganxar"
692
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:451(para)
694
"Often, you will be referred to instructions that require commands to be "
695
"pasted into the terminal."
697
"A vegades trobareu instruccions que requereixen que enganxeu ordres al "
700
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:453(para)
702
"You might be wondering why the text you've copied from a web page using "
703
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> won't paste in "
704
"with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>, the shell "
705
"uses a different combination for paste "
706
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Insert</keycap></keycombo>. This can "
707
"also be done using the mouse, by right-clicking in the terminal and clicking "
708
"<menuchoice><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
710
"Potser us preguntareu perquè el text que heu copiat d'una pàgina web a "
711
"través de la combinació de tecles "
712
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> no s'enganxa "
714
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>. Això és degut "
715
"al fet que l'intèrpret d'ordres utilitza una combinació diferent per a "
716
"enganxar: <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Ins</keycap></keycombo>. "
717
"Això també es pot dur a terme amb el ratolí, fent clic amb el botó secundari "
718
"al terminal i triant l'opció "
719
"<menuchoice><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></menuchoice> del menú."
721
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:461(para)
723
"You can also select the required commands in your web browser and then click "
724
"the middle button on your mouse (or both buttons simultaneously on a two-"
725
"button mouse) in the terminal to paste in the select command."
727
"També podeu seleccionar les ordres necessàries al navegador web i a "
728
"continuació feu clic amb el botó central del ratolí (o ambdós botons en un "
729
"ratolí que només té dos botons) al terminal per a enganxar l'ordre "
732
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:464(para)
734
"These actions may mean something entirely different to other terminal "
735
"emulators. Consult your emulator's documentation for details."
737
"Aquestes accions poden tenir un significat totalment diferent en altres "
738
"emuladors de terminal. Per a obtenir més informació consulteu la "
739
"documentació del vostre emulador."
741
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:469(title)
742
msgid "Other Useful Things"
743
msgstr "Altres coses útils"
745
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:471(title)
746
msgid "Save on typing"
747
msgstr "Com estalviar-se de teclejar tant"
749
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:480(para)
751
"<keycap>Up Arrow</keycap> or "
752
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>p</keycap></keycombo>"
754
"<keycap>Cursor amunt</keycap> o "
755
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>p</keycap></keycombo>"
757
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:490(para)
758
msgid "Scrolls through the commands you've entered previously."
759
msgstr "Es desplaça a través de les ordres que heu introduït anteriorment."
761
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:498(para)
763
"<keycap>Down Arrow</keycap> or "
764
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>n</keycap></keycombo>"
766
"<keycap>Cursor avall</keycap> o "
767
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>n</keycap></keycombo>"
769
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:508(para)
770
msgid "Takes you back to a more recent command."
771
msgstr "Us torna cap a una ordre més recent."
773
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:515(keycap)
777
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:520(para)
778
msgid "When you have the command you want."
779
msgstr "Quan tingueu l'ordre que voleu."
781
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:526(keycap)
785
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:531(para)
787
"A very useful feature. It autocompletes any commands or filenames, if "
788
"there's only one option, or else gives you a list of options."
790
"Una característica molt útil. Aquesta completa automàticament qualsevol "
791
"ordre o nom de fitxer si només hi ha una opció, si no us proporciona una "
794
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:544(title)
795
msgid "Change the text"
796
msgstr "Canvieu el text"
798
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:545(para)
800
"The mouse won't work. Use the <keycap>Left/Right arrow</keycap> keys to move "
803
"El ratolí no funciona. Utilitzeu les tecles <keycap>cursor "
804
"esquerra/dreta</keycap> per a moure-us a través de la línia."
806
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:549(para)
808
"When the cursor is where you want it in the line, typing "
809
"<emphasis>inserts</emphasis> text, it doesn't overtype what's already there."
811
"Quan el cursor sigui a la posició desitjada en la línia, en teclejar "
812
"<emphasis>s'inserirà</emphasis> text en comptes de sobreescriure el que ja "
815
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:562(para)
817
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap></keycombo> or "
818
"<keycap>Home</keycap>"
820
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap></keycombo> o "
821
"<keycap>Inici</keycap>"
823
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:572(para)
824
msgid "Moves the cursor to the <emphasis>start</emphasis> of a line."
825
msgstr "Mou el cursor a l'<emphasis>inici</emphasis> de la línia."
827
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:578(para)
829
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> or "
830
"<keycap>End</keycap>"
832
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> o "
833
"<keycap>Final</keycap>"
835
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:588(para)
836
msgid "Moves the cursor to the <emphasis> end</emphasis> of a line."
837
msgstr "Mou el cursor cap al <emphasis>final</emphasis> d'una línia."
839
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:599(keycap) basic-commands/C/basic-commands.xml:614(keycap) basic-commands/C/basic-commands.xml:628(keycap)
843
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:600(keycap)
847
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:606(para)
848
msgid "Deletes from the current cursor position to the end of the line."
850
"Suprimeix des de la posició actual del cursor fins al final de la línia."
852
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:615(keycap)
856
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:621(para)
857
msgid "Deletes the whole of the current line."
858
msgstr "Suprimeix tota la línia actual"
860
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:629(keycap)
864
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:635(para)
865
msgid "Deletes the word before the cursor."
866
msgstr "Suprimeix la paraula situada abans del cursor"
868
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:645(title)
869
msgid "More Information"
870
msgstr "Més informació"
872
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:646(para)
873
msgid "The following online guides are available:"
874
msgstr "Hi ha disponibles les guies en línia següents:"
876
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:649(para)
878
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/AptGetHowto\"> "
879
"AptGetHowto</ulink> - using apt-get to install packages from the command "
882
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/AptGetHowto\"> "
883
"AptGetHowto</ulink> - utilització de l'apt-get per a instal·lar paquets des "
884
"de la línia d'ordres."
886
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:656(para)
888
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/CommandLine\"> "
889
"Commandline Repository Editing</ulink> - adding the Universe/Multiverse "
890
"repositories through the command line."
892
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/CommandLine\"> "
893
"Commandline Repository Editing</ulink> - com afegir els dipòsits "
894
"Universe/Multiverse a través de la línia d'ordres."
896
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:664(para)
898
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/grep\">grep Howto</ulink> - "
899
"grep is a powerful command line search tool."
901
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/grep\">grep Howto</ulink> - "
902
"el grep és una potent eina de cerca per a la línia d'ordres."
904
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:671(para)
906
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/find\">find </ulink> - locate "
907
"files on the command line."
909
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/find\">find </ulink> - cerca "
910
"fitxers a la línia d'ordres."
912
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:677(para)
914
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CommandlineHowto\"> "
915
"CommandlineHowto</ulink> - longer and more complete than this basic guide, "
916
"but still unfinished."
918
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CommandlineHowto\"> "
919
"CommandlineHowto</ulink> - més llarga i completa que aquesta guia bàsica, "
920
"però encara inacabada."
922
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:684(para)
924
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/HowToReadline\"> "
925
"HowToReadline</ulink> - information on some more advanced customization for "
928
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/HowToReadline\"> "
929
"HowToReadline</ulink> - informació d'algunes opcions de personalització més "
930
"avançades per a la línia d'ordres."
932
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:691(para)
933
msgid "For more detailed tutorials on the Linux command line, please see:"
935
"Per a més programes d'aprenentatge detallats sobre la línia d'ordres del "
938
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:697(para)
940
"<ulink url=\"http://linuxcommand.org/\"/>- basic BASH tutorials, including "
943
"<ulink url=\"http://linuxcommand.org/\"/>- programes d'aprenentatge bàsics "
944
"del BASH, incloent la creació d'scripts"
946
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:703(para)
948
"<ulink url=\"http://linuxsurvival.com/index.php\"/>- Java-based tutorials"
950
"<ulink url=\"http://linuxsurvival.com/index.php\"/>- programes "
951
"d'aprenentatge basats en Java"
953
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:709(para)
955
"<ulink url=\"http://rute.2038bug.com/index.html.gz\"/>- a massive online "
956
"book about system administration, almost all from the command line."
958
"<ulink url=\"http://rute.2038bug.com/index.html.gz\"/>- un enorme llibre en "
959
"línia sobre l'administració del sistema, quasi tot des de la línia d'ordres."
961
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
962
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:0(None)
963
msgid "translator-credits"
965
"Launchpad Contributions:\n"
966
" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
967
" J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n"
968
" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
969
" Siegfried Gevatter https://launchpad.net/~rainct"