~ubuntu-branches/ubuntu/natty/language-pack-ca-base/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ca/LC_MESSAGES/ubuntu-docs-basic-commands.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-02-08 02:32:36 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100208023236-j5ukyevnt9rgcur4
Tags: 1:10.04+20100206
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Catalan translation for ubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
 
4
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-01-09 14:39+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-13 13:12+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Catalan <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-07 00:32+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: basic-commands/C/basic-commands-C.omf:6(creator) basic-commands/C/basic-commands-C.omf:7(maintainer)
 
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
 
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (projecte de documentació de l'Ubuntu)"
 
23
 
 
24
#: basic-commands/C/basic-commands-C.omf:8(title) basic-commands/C/basic-commands.xml:13(title)
 
25
msgid "Using the Command Line"
 
26
msgstr "Utilització de la línia d'ordres"
 
27
 
 
28
#: basic-commands/C/basic-commands-C.omf:9(date)
 
29
msgid "2006-09-07"
 
30
msgstr "07-09-2006"
 
31
 
 
32
#: basic-commands/C/basic-commands-C.omf:11(description)
 
33
msgid "Placeholder."
 
34
msgstr "Text variable."
 
35
 
 
36
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:3(title)
 
37
msgid "Credits and License"
 
38
msgstr "Crèdits i llicència"
 
39
 
 
40
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:4(para)
 
41
msgid ""
 
42
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
43
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
44
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
 
45
msgstr ""
 
46
"Aquest document el manté l'equip de documentació de l'Ubuntu "
 
47
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Vegeu la <ulink "
 
48
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">pàgina dels col·laboradors</ulink> per "
 
49
"a obtenir una llista d'aquells qui hi han col·laborat."
 
50
 
 
51
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:5(para)
 
52
msgid ""
 
53
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
54
"License (CC-BY-SA)."
 
55
msgstr ""
 
56
"Aquest document s'ha fet públic sota la llicència ShareAlike 2.5 de Creative "
 
57
"Commons (CC-BY-SA)."
 
58
 
 
59
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:6(para)
 
60
msgid ""
 
61
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
62
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
63
"under this license."
 
64
msgstr ""
 
65
"Sou lliure de modificar, ampliar i millorar el codi font de la documentació "
 
66
"de l'Ubuntu segons els termes d'aquesta llicència. Totes les obres que se'n "
 
67
"derivin s'hauran de fer públiques segons les condicions d'aquesta llicència."
 
68
 
 
69
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:8(para)
 
70
msgid ""
 
71
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
72
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
73
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
74
msgstr ""
 
75
"Aquesta documentació es distribueix amb l'esperança que serà útil, però "
 
76
"SENSE CAP GARANTIA; sense ni tan sols les garanties implícites de "
 
77
"MERCANTIBILITAT o d'ADEQUACIÓ PER A UN FI PARTICULAR COM ES DESCRIU EN "
 
78
"L'AVÍS."
 
79
 
 
80
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:11(para)
 
81
msgid ""
 
82
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
83
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
 
84
msgstr ""
 
85
"Trobareu una còpia de la llicència aquí: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
86
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Llicència ShareAlike de Creative Commons</ulink>."
 
87
 
 
88
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:14(year)
 
89
msgid "2008"
 
90
msgstr "2008"
 
91
 
 
92
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:15(ulink)
 
93
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
94
msgstr "Projecte de documentació de l'Ubuntu"
 
95
 
 
96
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:15(holder)
 
97
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
98
msgstr "Canonical Ltd. i els membres de <placeholder-1/>"
 
99
 
 
100
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:18(publishername)
 
101
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
102
msgstr "El projecte de documentació de l'Ubuntu"
 
103
 
 
104
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:17(title)
 
105
msgid "Using this Guide"
 
106
msgstr "Com utilitzar aquesta guia"
 
107
 
 
108
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:27(emphasis)
 
109
msgid "man intro(1)"
 
110
msgstr "man intro(1)"
 
111
 
 
112
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:19(emphasis)
 
113
msgid ""
 
114
"\"Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can "
 
115
"point and click and drag, and hopefully get work done without first reading "
 
116
"lots of documentation. The traditional Unix environment is a CLI (command "
 
117
"line interface), where you type commands to tell the computer what to do. "
 
118
"That is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
 
119
"are.\" -- from <placeholder-1/>"
 
120
msgstr ""
 
121
"«Al Linux existeixen diferents tipus de GUI (interfície gràfica d'usuari), "
 
122
"on podeu apuntar, arrossegar i deixar anar i, amb una mica de sort, "
 
123
"aconseguir fer la feina sense haver de llegir piles de documentació. "
 
124
"L'entorn tradicional de l'UNIX és un CLI (intèrpret de línia d'ordres), on "
 
125
"introduïu ordres per a comunicar a l'ordinador què ha de fer. És més ràpid i "
 
126
"potent, però cal saber quines ordres existeixen» -- de <placeholder-1/>"
 
127
 
 
128
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:32(para)
 
129
msgid ""
 
130
"This guide will make you familiar with basic GNU/Linux shell commands. It is "
 
131
"not intended to be a complete guide to the command line, just an "
 
132
"introduction to complement Ubuntu's graphical tools."
 
133
msgstr ""
 
134
"Aquesta guia us familiaritzarà amb les ordres bàsiques de l'intèrpret "
 
135
"d'ordres del GNU/Linux. No pretén ser una guia completa de la línia "
 
136
"d'ordres, simplement una introducció per a complementar les eines gràfiques "
 
137
"de l'Ubuntu."
 
138
 
 
139
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:42(para)
 
140
msgid ""
 
141
"All command names, file names or paths to directories will be shown using a "
 
142
"<command>monospace font</command>."
 
143
msgstr ""
 
144
"Tots els noms d'ordres, noms de fitxers o camins a directoris es mostraran "
 
145
"utilitzant el <command>tipus de lletra monospace</command>."
 
146
 
 
147
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:49(para)
 
148
msgid ""
 
149
"All the commands on this guide are to be issued from a command prompt in a "
 
150
"<application>Terminal</application> and will be shown as: <screen>command to "
 
151
"type</screen>"
 
152
msgstr ""
 
153
"Totes les ordres d'aquesta guia són per a introduir-les des la línia "
 
154
"d'ordres d'un <application>Terminal</application> i es mostraran com a: "
 
155
"<screen>ordre a introduir</screen>"
 
156
 
 
157
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:57(para)
 
158
msgid ""
 
159
"<emphasis role=\"strong\">Note that Linux is case sensitive.</emphasis> "
 
160
"User, user, and USER are all different to Linux."
 
161
msgstr ""
 
162
"<emphasis role=\"strong\">Tingueu en compte que el Linux distingeix entre "
 
163
"majúscules i minúscules.</emphasis> Usuari, usuari i USUARI són diferents "
 
164
"per al Linux."
 
165
 
 
166
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:68(title)
 
167
msgid "Starting a Terminal"
 
168
msgstr "Com iniciar un terminal"
 
169
 
 
170
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:69(para)
 
171
msgid ""
 
172
"To open a <application>Terminal</application> choose "
 
173
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
 
174
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
 
175
msgstr ""
 
176
"Per a obrir un <application>Terminal</application> trieu "
 
177
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Accessoris</guimenuite"
 
178
"m><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
 
179
 
 
180
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:75(title)
 
181
msgid "File and Directory Commands"
 
182
msgstr "Ordres per a fitxers i directoris"
 
183
 
 
184
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:78(title)
 
185
msgid "cd"
 
186
msgstr "cd"
 
187
 
 
188
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:79(para)
 
189
msgid ""
 
190
"The <command>cd</command> command changes directories. When you open a "
 
191
"terminal you will be in your home directory. To move around the file system "
 
192
"you will use <command>cd</command>."
 
193
msgstr ""
 
194
"L'ordre <command>cd</command> canvia el directori. Quan obriu un terminal us "
 
195
"trobareu en el directori de l'usuari. Per a moure-us pel sistema de fitxers "
 
196
"heu d'utilitzar <command>cd</command>."
 
197
 
 
198
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:88(para)
 
199
msgid "To navigate into the root directory, type: <screen>cd /</screen>"
 
200
msgstr "Per a navegar al directori arrel, introduïu: <screen>cd /</screen>"
 
201
 
 
202
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:94(para)
 
203
msgid ""
 
204
"To navigate to your home directory, type: <screen>cd</screen> or <screen>cd "
 
205
"~</screen>"
 
206
msgstr ""
 
207
"Per a navegar al directori de l'usuari, introduïu <screen>cd</screen> o "
 
208
"<screen>cd ~</screen>"
 
209
 
 
210
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:100(para)
 
211
msgid ""
 
212
"The <command>~</command> character represents the current user's home "
 
213
"directory. As seen above, <command>cd ~</command> is equivalent to "
 
214
"<command>cd /home/username/</command>. However, when running a command as "
 
215
"root (using <command>sudo</command>, for example), <command>~</command> "
 
216
"points instead to <filename class=\"directory\">/root</filename>. When "
 
217
"running a command with <command>sudo</command>, the full path to your home "
 
218
"directory must be given."
 
219
msgstr ""
 
220
"El caràcter <command>~</command> representa el directori de l'usuari actual. "
 
221
"Com s'ha esmentat anteriorment, l'ordre <command>cd ~</command> equival a "
 
222
"<command>cd /home/nomusuari/</command>. Tot i això, quan s'executa una ordre "
 
223
"com a usuari primari (per exemple, en utilitzar <command>sudo</command>), "
 
224
"<command>~</command> apunta a <filename "
 
225
"class=\"directory\">/root</filename>. Quan s'executa una ordre amb la "
 
226
"<command>sudo</command>, s'ha de proporcionar el camí complet al directori "
 
227
"de l'usuari."
 
228
 
 
229
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:111(para)
 
230
msgid "To navigate up one directory level, type: <screen>cd ..</screen>"
 
231
msgstr ""
 
232
"Per a navegar un nivell de directori cap amunt, introduïu: <screen>cd "
 
233
"..</screen>"
 
234
 
 
235
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:117(para)
 
236
msgid ""
 
237
"To navigate to the previous directory (or back), type: <screen>cd -</screen>"
 
238
msgstr ""
 
239
"Per a navegar al directori anterior (o enrere), introduïu: <screen>cd -"
 
240
"</screen>"
 
241
 
 
242
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:124(para)
 
243
msgid ""
 
244
"To navigate through multiple levels of directories at once, specify the full "
 
245
"directory path that you want to go to. For example, type: <screen>cd "
 
246
"/var/www</screen> to go directly to the <filename "
 
247
"class=\"directory\">/www</filename> subdirectory of <filename "
 
248
"class=\"directory\">/var/</filename>. As another example, type: <screen>cd "
 
249
"~/Desktop</screen> to move you to the <filename "
 
250
"class=\"directory\">Desktop</filename> subdirectory inside your home "
 
251
"directory."
 
252
msgstr ""
 
253
"Per a navegar de cop a través de múltiples nivells de directoris, "
 
254
"especifiqueu el camí complet del directori on vulgueu anar. Per exemple, "
 
255
"introduïu: <screen>cd /var/www</screen> per a anar directament al "
 
256
"subdirectori <filename class=\"directory\">/www</filename> de <filename "
 
257
"class=\"directory\">/var/</filename>. Un altre exemple, introduïu: "
 
258
"<screen>cd ~/Escriptori</screen> per a anar al subdirectori <filename "
 
259
"class=\"directory\">Escriptori</filename> dins del directori de l'usuari."
 
260
 
 
261
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:141(title)
 
262
msgid "pwd"
 
263
msgstr "pwd"
 
264
 
 
265
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:151(para)
 
266
msgid ""
 
267
"<application>GNOME Terminal</application> also displays this information in "
 
268
"the title bar of its window."
 
269
msgstr ""
 
270
"El <application>terminal del GNOME</application> també mostra aquesta "
 
271
"informació a la barra del títol de la seva finestra."
 
272
 
 
273
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:142(para)
 
274
msgid ""
 
275
"The <command>pwd</command> command outputs which directory you are currently "
 
276
"located in (<acronym>pwd</acronym> stands for <quote>print working "
 
277
"directory</quote>). For example, typing <screen>pwd</screen> in the "
 
278
"<filename class=\"directory\">Desktop</filename> directory, will show "
 
279
"<computeroutput>/home/username/Desktop</computeroutput>. <placeholder-1/>"
 
280
msgstr ""
 
281
"L'ordre <command>pwd</command> mostra el directori on esteu ubicat "
 
282
"actualment. (<acronym>pwd</acronym> significa <quote>mostra el directori de "
 
283
"treball</quote>). Per exemple, en introduir <screen>pwd</screen> mentre "
 
284
"sigueu al directori <filename class=\"directory\">Escriptori</filename>, es "
 
285
"mostrarà <computeroutput>/home/nomusuari/Escriptori</computeroutput>. "
 
286
"<placeholder-1/>"
 
287
 
 
288
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:160(title)
 
289
msgid "ls"
 
290
msgstr "ls"
 
291
 
 
292
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:161(para)
 
293
msgid ""
 
294
"The <command>ls</command> command outputs a list of the files in the current "
 
295
"directory. For example, typing <screen>ls ~</screen> will show you the files "
 
296
"that are in your home directory."
 
297
msgstr ""
 
298
"L'ordre <command>ls</command> mostra una llista amb els fitxers del "
 
299
"directori actual. Per exemple, en introduir <screen>ls ~</screen> es "
 
300
"mostraran els fitxers que hi ha al directori de l'usuari."
 
301
 
 
302
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:167(para)
 
303
msgid ""
 
304
"Used with the <command>-l</command> options, <command>ls</command> outputs "
 
305
"various other information alongside the filename, such as the current "
 
306
"permissions on the file, and the file's owner."
 
307
msgstr ""
 
308
"Quan s'utilitza amb l'opció <command>-l</command>, <command>ls</command> "
 
309
"mostra més informació apart del nom de fitxer, com ara els permisos actuals "
 
310
"del fitxer i el propietari del fitxer."
 
311
 
 
312
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:175(title)
 
313
msgid "cp"
 
314
msgstr "cp"
 
315
 
 
316
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:176(para)
 
317
msgid ""
 
318
"The <command>cp</command> command makes a copy of a file. For example, type: "
 
319
"<screen>cp foo bar</screen> to make an exact copy of "
 
320
"<filename>foo</filename> and name it <filename>bar</filename>. "
 
321
"<filename>foo</filename> will be unchanged."
 
322
msgstr ""
 
323
"L'ordre <command>cp</command> fa una còpia d'un fitxer. Per exemple, "
 
324
"introduïu: <screen>cp foo bar</screen> per a fer una còpia exacta del fitxer "
 
325
"<filename>foo</filename> i anomenar-la <filename>bar</filename>. El fitxer "
 
326
"<filename>foo</filename> romandrà intacte."
 
327
 
 
328
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:186(title)
 
329
msgid "mv"
 
330
msgstr "mv"
 
331
 
 
332
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:187(para)
 
333
msgid ""
 
334
"The <command>mv</command> command moves a file to a different location or "
 
335
"will rename a file. Examples are as follows: <screen>mv foo bar</screen> "
 
336
"will rename the file <filename>foo</filename> to <filename>bar</filename>. "
 
337
"<screen>mv foo ~/Desktop</screen> will move the file "
 
338
"<filename>foo</filename> to your <filename "
 
339
"class=\"directory\">Desktop</filename> directory but will not rename it."
 
340
msgstr ""
 
341
"L'ordre <command>mv</command> mou un fitxer a una ubicació diferent o li "
 
342
"canvia el nom. Alguns exemples són: <screen>mv foo bar</screen> canviarà el "
 
343
"nom del fitxer <filename>foo</filename> a <filename>bar</filename>; "
 
344
"<screen>mv foo ~/Desktop</screen> mourà el fitxer <filename>foo</filename> "
 
345
"al vostre directori <filename class=\"directory\">Escriptori</filename> però "
 
346
"no li canviarà el nom."
 
347
 
 
348
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:200(title)
 
349
msgid "rm"
 
350
msgstr "rm"
 
351
 
 
352
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:201(para)
 
353
msgid ""
 
354
"<command>rm</command> is used to delete files. <screen>rm foo</screen> "
 
355
"deletes the file <filename>foo</filename> from the current directory."
 
356
msgstr ""
 
357
"<command>rm</command> s'utilitza per a suprimir fitxers. <screen>rm "
 
358
"foo</screen> suprimeix el fitxer <filename>foo</filename> del directori "
 
359
"actual."
 
360
 
 
361
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:206(para)
 
362
msgid ""
 
363
"By default, <command>rm</command> will not remove directories. To remove a "
 
364
"directory, you must use the <command>-R</command> option. For example, "
 
365
"<screen>rm -R foobar</screen> will remove the directory foobar, <emphasis "
 
366
"role=\"strong\">and all of its contents!</emphasis>"
 
367
msgstr ""
 
368
"Per defecte, <command>rm</command> no suprimirà directoris. Per a suprimir "
 
369
"un directori, heu d'utilitzar l'opció <command>-R</command>. Per exemple, "
 
370
"<screen>rm -R foobar</screen> suprimirà el directori foobar, <emphasis "
 
371
"role=\"strong\">i tot el seu contingut</emphasis>."
 
372
 
 
373
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:215(title)
 
374
msgid "mkdir"
 
375
msgstr "mkdir"
 
376
 
 
377
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:216(para)
 
378
msgid ""
 
379
"The <command>mkdir</command> command allows you to create directories. For "
 
380
"example, typing: <screen>mkdir music</screen> will create a directory named "
 
381
"<filename class=\"directory\">music</filename> in the current directory."
 
382
msgstr ""
 
383
"L'ordre <command>mkdir</command> us permet crear directoris. Per exemple, en "
 
384
"introduir: <screen>mkdir música</screen> es crearà un directori anomenat "
 
385
"<filename class=\"directory\">música</filename> dins del directori actual."
 
386
 
 
387
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:226(title)
 
388
msgid "System Information Commands"
 
389
msgstr "Ordres d'informació del sistema"
 
390
 
 
391
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:229(title)
 
392
msgid "df"
 
393
msgstr "df"
 
394
 
 
395
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:230(para)
 
396
msgid ""
 
397
"The <command>df</command> command displays filesystem disk space usage for "
 
398
"all partitions. <screen>df -h</screen> will give information using megabytes "
 
399
"(M) and gigabytes (G) instead of blocks (<emphasis role=\"strong\">-"
 
400
"h</emphasis> means \"human-readable\")."
 
401
msgstr ""
 
402
"L'ordre <command>df</command> mostra l'espai de disc utilitzat pels sistemes "
 
403
"de fitxers de totes les particions. <screen>df -h</screen> us proporcionarà "
 
404
"la informació en megabytes (M) i gigabytes (G) en lloc de blocs (<emphasis "
 
405
"role=\"strong\">-h</emphasis> significa «llegible-per-a-humans»)."
 
406
 
 
407
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:240(title)
 
408
msgid "free"
 
409
msgstr "free"
 
410
 
 
411
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:241(para)
 
412
msgid ""
 
413
"The <command>free</command> command displays the amount of free and used "
 
414
"memory in the system. <screen>free -m</screen> will give the information "
 
415
"using megabytes, which is probably most useful for current computers."
 
416
msgstr ""
 
417
"L'ordre <command>free</command> mostra la quantitat de memòria lliure i "
 
418
"utilitzada en el sistema. <screen>free -m</screen> us proporcionarà la "
 
419
"informació en megabytes, cosa que segurament és més útil en els ordinadors "
 
420
"d'avui dia."
 
421
 
 
422
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:251(title)
 
423
msgid "top"
 
424
msgstr "top"
 
425
 
 
426
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:252(para)
 
427
msgid ""
 
428
"The <command>top</command> command displays information on your GNU/Linux "
 
429
"system, running processes and system resources, including CPU, RAM &amp; "
 
430
"swap usage and total number of tasks being run. To exit "
 
431
"<application>top</application>, press <keycap>q</keycap>."
 
432
msgstr ""
 
433
"L'ordre <command>top</command> mostra informació del vostre sistema "
 
434
"GNU/Linux, els processos que s'hi estan executant i els recursos del "
 
435
"sistema, com ara la utilització de la CPU, la RAM i la memòria d'intercanvi, "
 
436
"i el número total de tasques en execució. Per a sortir del "
 
437
"<application>top</application>, premeu la tecla <keycap>q</keycap>."
 
438
 
 
439
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:262(title)
 
440
msgid "uname"
 
441
msgstr "uname"
 
442
 
 
443
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:263(para)
 
444
msgid ""
 
445
"The <command>uname</command> command with the <emphasis role=\"strong\">-"
 
446
"a</emphasis> option, prints all system information, including machine name, "
 
447
"kernel name &amp; version, and a few other details. Most useful for checking "
 
448
"which kernel you're using."
 
449
msgstr ""
 
450
"L'ordre <command>uname</command> amb l'opció <emphasis role=\"strong\">-"
 
451
"a</emphasis> imprimeix tota la informació del sistema, inclòs el nom de "
 
452
"l'ordinador, el nom i la versió del nucli i altres detalls. Resulta útil per "
 
453
"a comprovar el nucli que esteu utilitzant."
 
454
 
 
455
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:273(title)
 
456
msgid "lsb_release"
 
457
msgstr "lsb_release"
 
458
 
 
459
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:274(para)
 
460
msgid ""
 
461
"The <command>lsb_release</command> command with the <emphasis "
 
462
"role=\"strong\">-a</emphasis> option prints version information for the "
 
463
"Linux release you're running. For example, typing: <screen>lsb_release -"
 
464
"a</screen> will give you: <screen>\n"
 
465
"No LSB modules are available.\n"
 
466
"Distributor ID: Ubuntu\n"
 
467
"Description:    Ubuntu 10.04 LTS \n"
 
468
"Release:        10.04 LTS\n"
 
469
"Codename:       lucid</screen>"
 
470
msgstr ""
 
471
 
 
472
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:293(title)
 
473
msgid "Executing Commands with Elevated Privileges"
 
474
msgstr "Execució d'ordres amb privilegis addicionals"
 
475
 
 
476
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:294(para)
 
477
msgid ""
 
478
"The following commands will need to be prefaced with the "
 
479
"<command>sudo</command> command. Please see <ulink "
 
480
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">RootSudo</ulink> for "
 
481
"information on using <command>sudo</command>."
 
482
msgstr ""
 
483
"En les ordres següents primer s'ha de introduir l'ordre "
 
484
"<command>sudo</command>. Vegeu <ulink "
 
485
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">RootSudo</ulink> per a "
 
486
"més informació sobre la utilització de <command>sudo</command>."
 
487
 
 
488
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:303(title)
 
489
msgid "Adding a New Group"
 
490
msgstr "Com afegir un grup nou"
 
491
 
 
492
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:304(para)
 
493
msgid ""
 
494
"The <command>addgroup</command> command is used to create a new group on the "
 
495
"system. To create a new group, type: <screen>addgroup newgroup</screen> The "
 
496
"above command will create a new group called <emphasis "
 
497
"role=\"strong\">newgroup</emphasis>."
 
498
msgstr ""
 
499
"L'ordre <command>addgroup</command> s'utilitza per a crear un grup nou en el "
 
500
"sistema. Per a crear un grup nou, introduïu: <screen>addgroup "
 
501
"grupnou</screen>. Aquesta ordre crearà un grup nou anomenat <emphasis "
 
502
"role=\"strong\">grupnou</emphasis>."
 
503
 
 
504
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:313(title)
 
505
msgid "Adding A New User"
 
506
msgstr "Com afegir un usuari nou"
 
507
 
 
508
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:314(para)
 
509
msgid ""
 
510
"The <command>adduser</command> is used to create new users on the system. To "
 
511
"create a new user, type: <screen>adduser newuser</screen> The above command "
 
512
"will create a new user called <emphasis role=\"strong\">newuser</emphasis>."
 
513
msgstr ""
 
514
"L'ordre <command>adduser</command> s'utilitza per a crear usuaris nous en el "
 
515
"sistema. Per a crear un usuari nou, introduïu: <screen>adduser "
 
516
"usuarinou</screen>. Aquesta ordre crearà un usuari nou anomenat <emphasis "
 
517
"role=\"strong\">usuarinou</emphasis>."
 
518
 
 
519
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:321(para)
 
520
msgid ""
 
521
"To assign a password for the new user use the <command>passwd</command> "
 
522
"command: <screen>passwd newuser</screen>"
 
523
msgstr ""
 
524
"Per a assignar una contrasenya a un usuari nou utilitzeu l'ordre "
 
525
"<command>passwd</command>: <screen>passwd usuarinou</screen>"
 
526
 
 
527
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:327(para)
 
528
msgid ""
 
529
"Finally, to assign the new user to the new group, type: <screen>adduser "
 
530
"newuser newgroup</screen>"
 
531
msgstr ""
 
532
"Finalment, per a assignar un usuari nou al grup nou, introduïu: "
 
533
"<screen>adduser usuarinou grupnou</screen>"
 
534
 
 
535
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:335(title)
 
536
msgid "Options"
 
537
msgstr "Opcions"
 
538
 
 
539
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:336(para)
 
540
msgid ""
 
541
"The default behavior for a command may usually be modified by adding a "
 
542
"<emphasis role=\"strong\">-- <emphasis>option</emphasis></emphasis> to the "
 
543
"command. The <link linkend=\"ls\"><command>ls</command></link> command, for "
 
544
"example, has a <emphasis role=\"strong\">-s</emphasis> option so that "
 
545
"<command>ls -s</command> will include file sizes in the listing. There is "
 
546
"also a <emphasis role=\"strong\">-h</emphasis> option to get those sizes in "
 
547
"a \"human readable\" format."
 
548
msgstr ""
 
549
"Habitualment el comportament predeterminat d'una ordre es pot modificar en "
 
550
"afegir una <emphasis role=\"strong\">-- "
 
551
"<emphasis>opció</emphasis></emphasis> a l'ordre. Per exemple, l'ordre <link "
 
552
"linkend=\"ls\"><command>ls</command></link> té l'opció <emphasis "
 
553
"role=\"strong\">-s</emphasis>, de manera que <command>ls -s</command> "
 
554
"inclourà les mides dels fitxers en el llistat. També existeix l'opció "
 
555
"<emphasis role=\"strong\">-h</emphasis> per a obtenir aquestes mides en "
 
556
"format «llegible per a humans»."
 
557
 
 
558
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:347(para)
 
559
msgid ""
 
560
"Options can be grouped in clusters so <screen>ls -sh</screen> is exactly the "
 
561
"same command as <screen>ls -s -h</screen> Most options have a long version, "
 
562
"prefixed with two dashes instead of one, so even <screen>ls --size --human-"
 
563
"readable</screen> is the same command."
 
564
msgstr ""
 
565
"Les opcions es poden agrupar de manera que <screen>ls -sh</screen> és la "
 
566
"mateixa ordre que <screen>ls -s -h</screen>. La majoria d'opcions tenen una "
 
567
"versió llarga, la qual comença amb dos guions en lloc d'un, de manera que "
 
568
"<screen>ls --size --human-readable</screen> és la mateixa ordre."
 
569
 
 
570
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:358(title)
 
571
msgid "\"Man\" and getting help"
 
572
msgstr "«Man» i obtenció d'ajuda"
 
573
 
 
574
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:359(para)
 
575
msgid ""
 
576
"<emphasis role=\"strong\"><emphasis>command</emphasis> --help</emphasis> and "
 
577
"<emphasis role=\"strong\">man <emphasis>command</emphasis></emphasis> are "
 
578
"the two most important tools at the command line."
 
579
msgstr ""
 
580
"<emphasis role=\"strong\"><emphasis>ordre</emphasis> --help</emphasis> i "
 
581
"<emphasis role=\"strong\">man <emphasis>ordre</emphasis></emphasis> són les "
 
582
"dues eines més important de la línia d'ordres."
 
583
 
 
584
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:366(para)
 
585
msgid ""
 
586
"Virtually all commands understand the <emphasis role=\"strong\">-"
 
587
"h</emphasis> (or <emphasis role=\"strong\">--help</emphasis>) option which "
 
588
"will produce a short usage description of the command and it's options, then "
 
589
"exit back to the command prompt. Type <screen>man -h</screen> or <screen>man "
 
590
"--help</screen> to see this in action."
 
591
msgstr ""
 
592
"Pràcticament totes les ordres funcionen amb l'opció <emphasis "
 
593
"role=\"strong\">-h</emphasis> (o <emphasis role=\"strong\">--"
 
594
"help</emphasis>), la qual mostra una breu descripció sobre la utilització de "
 
595
"l'ordre i les seves opcions, i llavors torna a l'indicador d'ordres. "
 
596
"Introduïu <screen>man -h</screen> o <screen>man --help</screen> per a veure-"
 
597
"ho en acció."
 
598
 
 
599
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:376(para)
 
600
msgid ""
 
601
"Every command and nearly every application in Linux will have a man (manual) "
 
602
"file, so finding them is as simple as typing <command>man command</command> "
 
603
"to bring up a longer manual entry for the specified command. For example, "
 
604
"<screen>man mv</screen> will bring up the <command>mv</command> (move) "
 
605
"manual."
 
606
msgstr ""
 
607
"Cada ordre i pràcticament cada aplicació en el Linux té un fitxer man "
 
608
"(manual), de manera que trobar-lo és tant fàcil com teclejar <command>man "
 
609
"ordre</command> per a obtenir una entrada del manual de l'ordre "
 
610
"especificada. Per exemple, <screen>man mv</screen> mostrarà el manual de "
 
611
"<command>mv</command> (moure)."
 
612
 
 
613
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:385(para)
 
614
msgid ""
 
615
"Move up and down the man file with the arrow keys, and quit back to the "
 
616
"command prompt with <keycap>q</keycap>."
 
617
msgstr ""
 
618
"Us podeu moure amunt i avall del fitxer man amb les fletxes de cursor, i "
 
619
"tornar a l'intèrpret d'ordres amb la tecla <keycap>q</keycap>."
 
620
 
 
621
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:390(para)
 
622
msgid ""
 
623
"<screen>man man</screen> will bring up the manual entry for the "
 
624
"<command>man</command> command, which is a good place to start."
 
625
msgstr ""
 
626
"<screen>man man</screen> mostrarà l'entrada del manual per a l'ordre "
 
627
"<command>man</command>, per tant és un bon lloc per a començar."
 
628
 
 
629
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:396(para)
 
630
msgid ""
 
631
"<screen>man intro</screen> is especially useful - it displays the "
 
632
"\"Introduction to user commands\" which is a well-written, fairly brief "
 
633
"introduction to the Linux command line."
 
634
msgstr ""
 
635
"<screen>man intro</screen> és especialment útil - mostra la «Introducció a "
 
636
"les ordres d'usuari», la qual és una breu i ben escrita introducció de la "
 
637
"línia d'ordres del Linux."
 
638
 
 
639
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:401(para)
 
640
msgid ""
 
641
"There are also <command>info</command> pages, which are generally more in-"
 
642
"depth than <command>man</command> pages. Try <screen>info info</screen> for "
 
643
"the introduction to info pages."
 
644
msgstr ""
 
645
"També hi ha les pàgines <command>info</command>, que normalment són més "
 
646
"detallades que no pas les pàgines <command>man</command>. Proveu "
 
647
"<screen>info info</screen> per a una introducció a les pàgines info."
 
648
 
 
649
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:411(title)
 
650
msgid "Searching for man files"
 
651
msgstr "Com cercar fitxers man"
 
652
 
 
653
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:412(para)
 
654
msgid ""
 
655
"If you aren't sure which command or application you need to use, you can try "
 
656
"searching the man files."
 
657
msgstr ""
 
658
"Si no esteu segur de quina ordre o aplicació heu d'utilitzar, podeu provar "
 
659
"de cercar en els fitxers man."
 
660
 
 
661
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:425(para)
 
662
msgid "This is the same as the <command>apropos</command> command."
 
663
msgstr "Aquesta és la mateixa que l'ordre <command>apropos</command>."
 
664
 
 
665
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:418(para)
 
666
msgid ""
 
667
"<command>man -k foo</command>, will search the man files for "
 
668
"<emphasis>foo</emphasis>. Try <screen>man -k nautilus</screen> to see how "
 
669
"this works. <placeholder-1/>"
 
670
msgstr ""
 
671
"<command>man -k foo</command> cercarà en els fitxers man per a "
 
672
"<emphasis>foo</emphasis>. Proveu <screen>man -k nautilus</screen> per a "
 
673
"veure com funciona. <placeholder-1/>"
 
674
 
 
675
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:438(para)
 
676
msgid "This is the same as the <command>whatis</command> command."
 
677
msgstr "Aquesta és la mateixa que l'ordre <command>whatis</command>."
 
678
 
 
679
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:433(para)
 
680
msgid ""
 
681
"<command>man -f foo</command>, searches only the titles of your system's man "
 
682
"files. For example, try <screen>man -f gnome</screen><placeholder-1/>"
 
683
msgstr ""
 
684
"<command>man -f foo</command> només cercarà en els títols dels fitxers man "
 
685
"del sistema. Per exemple, proveu <screen>man -f gnome</screen><placeholder-"
 
686
"1/>"
 
687
 
 
688
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:450(title)
 
689
msgid "Cutting and pasting"
 
690
msgstr "Com retallar i enganxar"
 
691
 
 
692
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:451(para)
 
693
msgid ""
 
694
"Often, you will be referred to instructions that require commands to be "
 
695
"pasted into the terminal."
 
696
msgstr ""
 
697
"A vegades trobareu instruccions que requereixen que enganxeu ordres al "
 
698
"terminal."
 
699
 
 
700
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:453(para)
 
701
msgid ""
 
702
"You might be wondering why the text you've copied from a web page using "
 
703
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> won't paste in "
 
704
"with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>, the shell "
 
705
"uses a different combination for paste "
 
706
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Insert</keycap></keycombo>. This can "
 
707
"also be done using the mouse, by right-clicking in the terminal and clicking "
 
708
"<menuchoice><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
 
709
msgstr ""
 
710
"Potser us preguntareu perquè el text que heu copiat d'una pàgina web a "
 
711
"través de la combinació de tecles "
 
712
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> no s'enganxa "
 
713
"amb la combinació "
 
714
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>. Això és degut "
 
715
"al fet que l'intèrpret d'ordres utilitza una combinació diferent per a "
 
716
"enganxar: <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Ins</keycap></keycombo>. "
 
717
"Això també es pot dur a terme amb el ratolí, fent clic amb el botó secundari "
 
718
"al terminal i triant l'opció "
 
719
"<menuchoice><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></menuchoice> del menú."
 
720
 
 
721
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:461(para)
 
722
msgid ""
 
723
"You can also select the required commands in your web browser and then click "
 
724
"the middle button on your mouse (or both buttons simultaneously on a two-"
 
725
"button mouse) in the terminal to paste in the select command."
 
726
msgstr ""
 
727
"També podeu seleccionar les ordres necessàries al navegador web i a "
 
728
"continuació feu clic amb el botó central del ratolí (o ambdós botons en un "
 
729
"ratolí que només té dos botons) al terminal per a enganxar l'ordre "
 
730
"seleccionada."
 
731
 
 
732
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:464(para)
 
733
msgid ""
 
734
"These actions may mean something entirely different to other terminal "
 
735
"emulators. Consult your emulator's documentation for details."
 
736
msgstr ""
 
737
"Aquestes accions poden tenir un significat totalment diferent en altres "
 
738
"emuladors de terminal. Per a obtenir més informació consulteu la "
 
739
"documentació del vostre emulador."
 
740
 
 
741
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:469(title)
 
742
msgid "Other Useful Things"
 
743
msgstr "Altres coses útils"
 
744
 
 
745
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:471(title)
 
746
msgid "Save on typing"
 
747
msgstr "Com estalviar-se de teclejar tant"
 
748
 
 
749
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:480(para)
 
750
msgid ""
 
751
"<keycap>Up Arrow</keycap> or "
 
752
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>p</keycap></keycombo>"
 
753
msgstr ""
 
754
"<keycap>Cursor amunt</keycap> o "
 
755
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>p</keycap></keycombo>"
 
756
 
 
757
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:490(para)
 
758
msgid "Scrolls through the commands you've entered previously."
 
759
msgstr "Es desplaça a través de les ordres que heu introduït anteriorment."
 
760
 
 
761
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:498(para)
 
762
msgid ""
 
763
"<keycap>Down Arrow</keycap> or "
 
764
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>n</keycap></keycombo>"
 
765
msgstr ""
 
766
"<keycap>Cursor avall</keycap> o "
 
767
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>n</keycap></keycombo>"
 
768
 
 
769
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:508(para)
 
770
msgid "Takes you back to a more recent command."
 
771
msgstr "Us torna cap a una ordre més recent."
 
772
 
 
773
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:515(keycap)
 
774
msgid "Enter"
 
775
msgstr "Retorn"
 
776
 
 
777
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:520(para)
 
778
msgid "When you have the command you want."
 
779
msgstr "Quan tingueu l'ordre que voleu."
 
780
 
 
781
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:526(keycap)
 
782
msgid "Tab"
 
783
msgstr "Tab"
 
784
 
 
785
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:531(para)
 
786
msgid ""
 
787
"A very useful feature. It autocompletes any commands or filenames, if "
 
788
"there's only one option, or else gives you a list of options."
 
789
msgstr ""
 
790
"Una característica molt útil. Aquesta completa automàticament qualsevol "
 
791
"ordre o nom de fitxer si només hi ha una opció, si no us proporciona una "
 
792
"llista d'opcions."
 
793
 
 
794
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:544(title)
 
795
msgid "Change the text"
 
796
msgstr "Canvieu el text"
 
797
 
 
798
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:545(para)
 
799
msgid ""
 
800
"The mouse won't work. Use the <keycap>Left/Right arrow</keycap> keys to move "
 
801
"around the line."
 
802
msgstr ""
 
803
"El ratolí no funciona. Utilitzeu les tecles <keycap>cursor "
 
804
"esquerra/dreta</keycap> per a moure-us a través de la línia."
 
805
 
 
806
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:549(para)
 
807
msgid ""
 
808
"When the cursor is where you want it in the line, typing "
 
809
"<emphasis>inserts</emphasis> text, it doesn't overtype what's already there."
 
810
msgstr ""
 
811
"Quan el cursor sigui a la posició desitjada en la línia, en teclejar "
 
812
"<emphasis>s'inserirà</emphasis> text en comptes de sobreescriure el que ja "
 
813
"hi ha."
 
814
 
 
815
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:562(para)
 
816
msgid ""
 
817
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap></keycombo> or "
 
818
"<keycap>Home</keycap>"
 
819
msgstr ""
 
820
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap></keycombo> o "
 
821
"<keycap>Inici</keycap>"
 
822
 
 
823
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:572(para)
 
824
msgid "Moves the cursor to the <emphasis>start</emphasis> of a line."
 
825
msgstr "Mou el cursor a l'<emphasis>inici</emphasis> de la línia."
 
826
 
 
827
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:578(para)
 
828
msgid ""
 
829
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> or "
 
830
"<keycap>End</keycap>"
 
831
msgstr ""
 
832
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> o "
 
833
"<keycap>Final</keycap>"
 
834
 
 
835
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:588(para)
 
836
msgid "Moves the cursor to the <emphasis> end</emphasis> of a line."
 
837
msgstr "Mou el cursor cap al <emphasis>final</emphasis> d'una línia."
 
838
 
 
839
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:599(keycap) basic-commands/C/basic-commands.xml:614(keycap) basic-commands/C/basic-commands.xml:628(keycap)
 
840
msgid "Ctrl"
 
841
msgstr "Ctrl"
 
842
 
 
843
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:600(keycap)
 
844
msgid "k"
 
845
msgstr "k"
 
846
 
 
847
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:606(para)
 
848
msgid "Deletes from the current cursor position to the end of the line."
 
849
msgstr ""
 
850
"Suprimeix des de la posició actual del cursor fins al final de la línia."
 
851
 
 
852
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:615(keycap)
 
853
msgid "u"
 
854
msgstr "u"
 
855
 
 
856
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:621(para)
 
857
msgid "Deletes the whole of the current line."
 
858
msgstr "Suprimeix tota la línia actual"
 
859
 
 
860
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:629(keycap)
 
861
msgid "w"
 
862
msgstr "w"
 
863
 
 
864
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:635(para)
 
865
msgid "Deletes the word before the cursor."
 
866
msgstr "Suprimeix la paraula situada abans del cursor"
 
867
 
 
868
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:645(title)
 
869
msgid "More Information"
 
870
msgstr "Més informació"
 
871
 
 
872
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:646(para)
 
873
msgid "The following online guides are available:"
 
874
msgstr "Hi ha disponibles les guies en línia següents:"
 
875
 
 
876
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:649(para)
 
877
msgid ""
 
878
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/AptGetHowto\"> "
 
879
"AptGetHowto</ulink> - using apt-get to install packages from the command "
 
880
"line."
 
881
msgstr ""
 
882
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/AptGetHowto\"> "
 
883
"AptGetHowto</ulink> - utilització de l'apt-get per a instal·lar paquets des "
 
884
"de la línia d'ordres."
 
885
 
 
886
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:656(para)
 
887
msgid ""
 
888
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/CommandLine\"> "
 
889
"Commandline Repository Editing</ulink> - adding the Universe/Multiverse "
 
890
"repositories through the command line."
 
891
msgstr ""
 
892
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/CommandLine\"> "
 
893
"Commandline Repository Editing</ulink> - com afegir els dipòsits "
 
894
"Universe/Multiverse a través de la línia d'ordres."
 
895
 
 
896
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:664(para)
 
897
msgid ""
 
898
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/grep\">grep Howto</ulink> - "
 
899
"grep is a powerful command line search tool."
 
900
msgstr ""
 
901
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/grep\">grep Howto</ulink> - "
 
902
"el grep és una potent eina de cerca per a la línia d'ordres."
 
903
 
 
904
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:671(para)
 
905
msgid ""
 
906
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/find\">find </ulink> - locate "
 
907
"files on the command line."
 
908
msgstr ""
 
909
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/find\">find </ulink> - cerca "
 
910
"fitxers a la línia d'ordres."
 
911
 
 
912
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:677(para)
 
913
msgid ""
 
914
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CommandlineHowto\"> "
 
915
"CommandlineHowto</ulink> - longer and more complete than this basic guide, "
 
916
"but still unfinished."
 
917
msgstr ""
 
918
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CommandlineHowto\"> "
 
919
"CommandlineHowto</ulink> - més llarga i completa que aquesta guia bàsica, "
 
920
"però encara inacabada."
 
921
 
 
922
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:684(para)
 
923
msgid ""
 
924
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/HowToReadline\"> "
 
925
"HowToReadline</ulink> - information on some more advanced customization for "
 
926
"the command line."
 
927
msgstr ""
 
928
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/HowToReadline\"> "
 
929
"HowToReadline</ulink> - informació d'algunes opcions de personalització més "
 
930
"avançades per a la línia d'ordres."
 
931
 
 
932
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:691(para)
 
933
msgid "For more detailed tutorials on the Linux command line, please see:"
 
934
msgstr ""
 
935
"Per a més programes d'aprenentatge detallats sobre la línia d'ordres del "
 
936
"Linux, vegeu:"
 
937
 
 
938
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:697(para)
 
939
msgid ""
 
940
"<ulink url=\"http://linuxcommand.org/\"/>- basic BASH tutorials, including "
 
941
"BASH scripting"
 
942
msgstr ""
 
943
"<ulink url=\"http://linuxcommand.org/\"/>- programes d'aprenentatge bàsics "
 
944
"del BASH, incloent la creació d'scripts"
 
945
 
 
946
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:703(para)
 
947
msgid ""
 
948
"<ulink url=\"http://linuxsurvival.com/index.php\"/>- Java-based tutorials"
 
949
msgstr ""
 
950
"<ulink url=\"http://linuxsurvival.com/index.php\"/>- programes "
 
951
"d'aprenentatge basats en Java"
 
952
 
 
953
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:709(para)
 
954
msgid ""
 
955
"<ulink url=\"http://rute.2038bug.com/index.html.gz\"/>- a massive online "
 
956
"book about system administration, almost all from the command line."
 
957
msgstr ""
 
958
"<ulink url=\"http://rute.2038bug.com/index.html.gz\"/>- un enorme llibre en "
 
959
"línia sobre l'administració del sistema, quasi tot des de la línia d'ordres."
 
960
 
 
961
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
962
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:0(None)
 
963
msgid "translator-credits"
 
964
msgstr ""
 
965
"Launchpad Contributions:\n"
 
966
"  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
 
967
"  J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n"
 
968
"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
 
969
"  Siegfried Gevatter https://launchpad.net/~rainct"