~ubuntu-branches/ubuntu/natty/language-pack-ca-base/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ca/LC_MESSAGES/windows.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-02-08 02:32:36 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100208023236-j5ukyevnt9rgcur4
Tags: 1:10.04+20100206
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Catalan translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-04 21:24+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-19 23:53+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
13
 
"<rosetta@launchpad.net>\n"
14
 
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-20 00:05+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
 
 
21
 
#: windows/C/windows-C.omf:6(creator) windows/C/windows-C.omf:7(maintainer)
22
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
23
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (projecte de documentació de l'Ubuntu)"
24
 
 
25
 
#: windows/C/windows-C.omf:8(title) windows/C/windows.xml:15(title)
26
 
msgid "If you have been using Windows"
27
 
msgstr "Si fins ara havíeu utilitzat el Windows"
28
 
 
29
 
#: windows/C/windows-C.omf:9(date)
30
 
msgid "2006-09-07"
31
 
msgstr "07-09-2006"
32
 
 
33
 
#: windows/C/windows-C.omf:11(description)
34
 
msgid "Placeholder."
35
 
msgstr "Text variable."
36
 
 
37
 
#: windows/C/windows.xml:3(title)
38
 
msgid "Credits and License"
39
 
msgstr "Crèdits i llicència"
40
 
 
41
 
#: windows/C/windows.xml:4(para)
42
 
msgid ""
43
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
44
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
45
 
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
46
 
msgstr ""
47
 
"Aquest document el manté l'equip de documentació de l'Ubuntu "
48
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Vegeu la <ulink "
49
 
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">pàgina dels col·laboradors</ulink> per "
50
 
"a obtenir una llista d'aquells qui hi han col·laborat."
51
 
 
52
 
#: windows/C/windows.xml:5(para)
53
 
msgid ""
54
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
55
 
"License (CC-BY-SA)."
56
 
msgstr ""
57
 
"Aquest document està publicat sota la Llicència Creative Commons ShareAlike "
58
 
"2.5 (CC-BY-SA)."
59
 
 
60
 
#: windows/C/windows.xml:6(para)
61
 
msgid ""
62
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
63
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
64
 
"under this license."
65
 
msgstr ""
66
 
"Sou lliure de modificar, ampliar i millorar el codi font de la documentació "
67
 
"de l'Ubuntu segons els termes d'aquesta llicència. Totes les obres que se'n "
68
 
"derivin s'hauran de fer públiques segons les condicions d'aquesta llicència."
69
 
 
70
 
#: windows/C/windows.xml:8(para)
71
 
msgid ""
72
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
73
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
74
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
75
 
msgstr ""
76
 
"Aquesta documentació es distribueix amb l'esperança que serà útil, però "
77
 
"SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia de MERCANTIBILITAT o d'ADEQUACIÓ "
78
 
"PER UN FI PARTICULAR, COM ES DESCRIU EN AQUEST AVÍS D'EXEMPCIÓ DE "
79
 
"RESPONSABILITAT."
80
 
 
81
 
#: windows/C/windows.xml:11(para)
82
 
msgid ""
83
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
84
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
85
 
msgstr ""
86
 
"Trobareu una còpia de la llicència aquí: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
87
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">llicència Creative Commons ShareAlike</ulink>."
88
 
 
89
 
#: windows/C/windows.xml:14(year)
90
 
msgid "2008"
91
 
msgstr "2008"
92
 
 
93
 
#: windows/C/windows.xml:15(ulink)
94
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
95
 
msgstr "Projecte de documentació de l'Ubuntu"
96
 
 
97
 
#: windows/C/windows.xml:15(holder)
98
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
99
 
msgstr "Canonical Ltd. i els membres de <placeholder-1/>"
100
 
 
101
 
#: windows/C/windows.xml:18(publishername)
102
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
103
 
msgstr "El projecte de documentació de l'Ubuntu"
104
 
 
105
 
#: windows/C/preparing.xml:15(title)
106
 
msgid "Preparing to switch"
107
 
msgstr "Preparant-se per al canvi"
108
 
 
109
 
#: windows/C/preparing.xml:16(para)
110
 
msgid ""
111
 
"While using Windows you will have probably stored a great deal of data, "
112
 
"including documents, emails, photographs and music. The chances are that you "
113
 
"will want to keep most of this information for use with Ubuntu. This section "
114
 
"provides instructions on moving your data to Ubuntu."
115
 
msgstr ""
116
 
"Durant el temps que heu estat utilitzant el Windows segurament heu "
117
 
"emmagatzemat un gran nombre de dades, com ara documents, correus "
118
 
"electrònics, fotografies i música. El més probable és que vulgueu mantenir "
119
 
"la major part d'aquesta informació per a utilitzar-la a l'Ubuntu. Aquesta "
120
 
"secció proporciona instruccions per a traslladar les vostres dades a "
121
 
"l'Ubuntu."
122
 
 
123
 
#: windows/C/preparing.xml:19(title)
124
 
msgid "Converting unsupported file types"
125
 
msgstr "Conversió de tipus de fitxer no compatibles"
126
 
 
127
 
#: windows/C/preparing.xml:20(para)
128
 
msgid ""
129
 
"While applications available for Ubuntu support most common file types, "
130
 
"there are still many file types which are not supported. If you have files "
131
 
"in an unsupported format, it is recommended that you try to convert them to "
132
 
"a supported format before switching. This section covers some common, "
133
 
"unsupported or only partially-supported file types and lists possible "
134
 
"alternatives and methods of conversion."
135
 
msgstr ""
136
 
"Tot i que les aplicacions disponibles per a l'Ubuntu són compatibles amb la "
137
 
"majoria de tipus de fitxers, n'hi ha alguns que no ho són. Si teniu fitxers "
138
 
"d'aquests tipus, és aconsellable que els convertiu a un format compatible "
139
 
"abans de fer el salt a l'Ubuntu. Aquesta secció tracta sobre tipus de "
140
 
"fitxers totalment o parcialment no compatibles i suggereix possibles "
141
 
"alternatives i mètodes de conversió."
142
 
 
143
 
#: windows/C/preparing.xml:22(emphasis)
144
 
msgid "Some types of file cannot be used in Ubuntu"
145
 
msgstr "Alguns tipus de fitxers no es poden utilitzar a l'Ubuntu"
146
 
 
147
 
#: windows/C/preparing.xml:23(emphasis)
148
 
msgid "Check to see whether the file types you use are supported"
149
 
msgstr "Comproveu si els tipus de fitxer que utilitzeu són compatibles"
150
 
 
151
 
#: windows/C/preparing.xml:24(emphasis)
152
 
msgid "Convert the files which are of an unsupported type"
153
 
msgstr "Convertiu els fitxers que siguin de tipus no compatible"
154
 
 
155
 
#: windows/C/preparing.xml:27(title)
156
 
msgid "Converting unsupported audio formats"
157
 
msgstr "Conversió de formats d'àudio no compatibles"
158
 
 
159
 
#: windows/C/preparing.xml:29(emphasis)
160
 
msgid ""
161
 
"Many common audio formats cannot be played on Ubuntu without the "
162
 
"installation of additional software. This is due to legal restrictions."
163
 
msgstr ""
164
 
"Degut a restriccions legals, molts dels formats d'àudio habituals no es "
165
 
"poden reproduir a l'Ubuntu sense la instal·lació de programari addicional."
166
 
 
167
 
#: windows/C/preparing.xml:31(para)
168
 
msgid ""
169
 
"Unfortunately, due to legal restrictions and technical issues with some "
170
 
"common audio formats, Ubuntu cannot play certain audio formats out-of-the-"
171
 
"box. While support for certain restricted formats can be added after you "
172
 
"have installed Ubuntu, it can be advantageous to convert audio files to a "
173
 
"well-supported format. This is especially important if the files have been "
174
 
"encoded using some form of <emphasis>Digital Rights Management "
175
 
"(DRM)</emphasis> software, as DRM restrictions can render files unplayable "
176
 
"in all applications but the one in which they were applied."
177
 
msgstr ""
178
 
"Malauradament, degut a restriccions legals i problemes tècnics amb alguns "
179
 
"formats d'àudio comuns, l'Ubuntu no pot reproduir d'entrada certs formats "
180
 
"d'àudio. Encara que es pot afegir la compatibilitat de certs formats d'àudio "
181
 
"restringits després d'instal·lar-lo, convertir els fitxers d'àudio a un "
182
 
"format totalment compatible pot ser la millor opció. Això és especialment "
183
 
"important si els fitxers s'han codificat utilitzant un programari de "
184
 
"<emphasis>gestió de drets digitals (DRM)</emphasis>, ja que les restriccions "
185
 
"del DRM poden fer que els fitxers només es puguin reproduir en l'aplicació "
186
 
"on s'aplicaren."
187
 
 
188
 
#: windows/C/preparing.xml:32(para)
189
 
msgid ""
190
 
"The following major audio formats are proprietary and so are not supported "
191
 
"by default in Ubuntu:"
192
 
msgstr ""
193
 
"Els formats d'àudio següents són de propietat, per la qual cosa no són "
194
 
"compatibles de manera predeterminada amb l'Ubuntu."
195
 
 
196
 
#: windows/C/preparing.xml:34(para)
197
 
msgid "MP3"
198
 
msgstr "MP3"
199
 
 
200
 
#: windows/C/preparing.xml:35(para)
201
 
msgid "WMA"
202
 
msgstr "WMA"
203
 
 
204
 
#: windows/C/preparing.xml:36(para)
205
 
msgid "AAC"
206
 
msgstr "AAC"
207
 
 
208
 
#: windows/C/preparing.xml:37(para)
209
 
msgid "RealAudio"
210
 
msgstr "RealAudio"
211
 
 
212
 
#: windows/C/preparing.xml:39(para)
213
 
msgid ""
214
 
"For a well-supported audio format to replace MP3 and WMA, consider the "
215
 
"<emphasis>Ogg Vorbis</emphasis> format. For a well-supported lossless (very "
216
 
"high quality) format to replace AAC Lossless and WMA-VBR, consider the "
217
 
"<emphasis>FLAC</emphasis> format. Both of these formats are open, and can be "
218
 
"played in Ubuntu without the installation of any additional software."
219
 
msgstr ""
220
 
"Per a reemplaçar l'MP3 i el WMA, podeu utilitzar l'<emphasis>Ogg "
221
 
"Vorbis</emphasis>, el qual ofereix una total compatibilitat amb l'Ubuntu. Si "
222
 
"voleu utilitzar un format d'alta qualitat sense pèrdues que també sigui "
223
 
"totalment compatible, considereu el <emphasis>FLAC</emphasis> com a "
224
 
"reemplaçament per a l'AAC amb pèrdues i el WMA-VBR. Els dos formats "
225
 
"suggerits són oberts i es poden reproduir a l'Ubuntu sense haver "
226
 
"d'instal·lar programari addicional."
227
 
 
228
 
#: windows/C/preparing.xml:40(para)
229
 
msgid ""
230
 
"There are many audio conversion applications for Windows available for "
231
 
"download, and some of these can be obtained free of charge. These "
232
 
"applications are also sometimes referred to as <emphasis>audio "
233
 
"(re)encoders</emphasis>. Your choice of application depends on the formats "
234
 
"which you wish to convert from and to. See websites such as <ulink "
235
 
"url=\"http://www.download.com/Rippers-Encoders/3150-2140_4-"
236
 
"0.html?tag=dir\">Download.com</ulink> for a list of potentially useful "
237
 
"applications."
238
 
msgstr ""
239
 
"Hi ha moltes aplicacions de conversió d'àudio per al Windows disponibles per "
240
 
"a baixar-les, i algunes d'aquestes es poden obtenir de forma gratuïta. "
241
 
"Aquestes aplicacions també es poden anomenar <emphasis>codificadors "
242
 
"d'àudio</emphasis>. L'elecció de l'aplicació depèn dels formats des dels "
243
 
"quals i a partir dels quals vulgueu convertir. Vegeu llocs web com ara "
244
 
"<ulink url=\"http://www.download.com/Rippers-Encoders/3150-2140_4-"
245
 
"0.html?tag=dir\">Download.com</ulink> per a obtenir una llista d'aplicacions "
246
 
"útils potencials."
247
 
 
248
 
#: windows/C/preparing.xml:41(para) windows/C/preparing.xml:57(para)
249
 
msgid ""
250
 
"It is still possible to add support for many restricted formats (such as "
251
 
"those listed above) to Ubuntu after installation. See the <ulink "
252
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RestrictedFormats\">Restricted "
253
 
"Formats</ulink> document on the Ubuntu community support website for more "
254
 
"information."
255
 
msgstr ""
256
 
"És possible afegir compatibilitat per a molts dels formats restrictius "
257
 
"llistats més amunt després de la instal·lació de l'Ubuntu. Consulteu el "
258
 
"document <ulink "
259
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RestrictedFormats\">Formats "
260
 
"restrictius</ulink> al lloc web d'assistència de la comunitat per a obtenir "
261
 
"més informació."
262
 
 
263
 
#: windows/C/preparing.xml:44(title)
264
 
msgid "Converting unsupported video formats"
265
 
msgstr "Conversió de formats de vídeo no compatibles"
266
 
 
267
 
#: windows/C/preparing.xml:46(emphasis)
268
 
msgid ""
269
 
"Many common video formats cannot be played on Ubuntu without the "
270
 
"installation of additional software. This is due to legal restrictions."
271
 
msgstr ""
272
 
"Degut a restriccions legals, molts dels formats de vídeo habituals no es "
273
 
"poden reproduir a l'Ubuntu sense la instal·lació de programari addicional."
274
 
 
275
 
#: windows/C/preparing.xml:48(para)
276
 
msgid ""
277
 
"As with audio formats, due to legal and technical issues, many video formats "
278
 
"are not supported by the default Ubuntu install. While support for some "
279
 
"formats can be added at a later date, it is recommended that you convert "
280
 
"important video files in unsupported formats to a format which is well "
281
 
"supported in Ubuntu."
282
 
msgstr ""
283
 
"De la mateixa manera que amb els formats d'àudio, hi ha molts formats de "
284
 
"vídeo que no són compatibles per defecte amb la instal·lació de l'Ubuntu. "
285
 
"Tot i que es pot afegir compatibilitat per a aquests més endavant, és "
286
 
"recomanable que convertiu els fitxers de vídeo importants a un format de "
287
 
"víedo que sigui compatible amb l'Ubuntu."
288
 
 
289
 
#: windows/C/preparing.xml:49(para)
290
 
msgid ""
291
 
"As with the audio formats, there are many video converter applications "
292
 
"available as free-of-charge downloads for Windows. Consider converting your "
293
 
"video files to a format which is well-supported by Ubuntu, such as "
294
 
"<emphasis>Ogg Theora</emphasis>."
295
 
msgstr ""
296
 
"De la mateixa manera que amb els formats d'àudio, existeixen moltes "
297
 
"aplicacions de conversió de vídeo gratuïtes per al Windows. Us recomanem que "
298
 
"convertiu els vostres fitxers de vídeo a un format compatible amb l'Ubuntu, "
299
 
"com ara l'<emphasis>Ogg de Theora</emphasis>."
300
 
 
301
 
#: windows/C/preparing.xml:50(para)
302
 
msgid ""
303
 
"The following major video formats are not supported by default in Ubuntu:"
304
 
msgstr ""
305
 
"Els formats de vídeo següents no són compatibles de manera predeterminada "
306
 
"amb l'Ubuntu."
307
 
 
308
 
#: windows/C/preparing.xml:52(para)
309
 
msgid "WMV"
310
 
msgstr "WMV"
311
 
 
312
 
#: windows/C/preparing.xml:53(para)
313
 
msgid "RealVideo"
314
 
msgstr "RealVideo"
315
 
 
316
 
#: windows/C/preparing.xml:54(para)
317
 
msgid "DivX"
318
 
msgstr "DivX"
319
 
 
320
 
#: windows/C/preparing.xml:55(para)
321
 
msgid "QuickTime"
322
 
msgstr "QuickTime"
323
 
 
324
 
#: windows/C/preparing.xml:60(title)
325
 
msgid "Converting unsupported office document formats"
326
 
msgstr "Conversió de formats de documents d'oficina no compatibles"
327
 
 
328
 
#: windows/C/preparing.xml:62(emphasis)
329
 
msgid ""
330
 
"Ubuntu office applications can read most common office document formats "
331
 
"without the need for conversion"
332
 
msgstr ""
333
 
"Els programes d'oficina de l'Ubuntu poden obrir els tipus de document "
334
 
"d'oficina més habituals sense haver de fer cap conversió."
335
 
 
336
 
#: windows/C/preparing.xml:64(para)
337
 
msgid ""
338
 
"The default office suite of Ubuntu, "
339
 
"<application>OpenOffice.org</application>, supports very many office "
340
 
"document formats right out of the box. These include many of the Microsoft "
341
 
"Office, Corel and Lotus formats. If you find that you do have files in "
342
 
"formats which are unsupported, it is likely that your existing office suite "
343
 
"or application will have the ability to save the files to a better-supported "
344
 
"format."
345
 
msgstr ""
346
 
"El paquet ofimàtic predeterminat de l'Ubuntu, "
347
 
"l'<application>OpenOffice.org</application>, és compatible amb un gran "
348
 
"nombre de formats de documents de manera predeterminada. Aquests inclouen "
349
 
"molts dels formats de l'Office de Microsoft, de Corel i de Lotus. Si us "
350
 
"trobeu amb algun cas de fitxers no compatibles, és molt probable que el "
351
 
"vostre paquet ofimàtic actual pugui desar els fitxers en algun altre format "
352
 
"que sigui més compatible."
353
 
 
354
 
#: windows/C/preparing.xml:65(para)
355
 
msgid ""
356
 
"The OpenDocument file formats are gaining popularity and are expected to "
357
 
"become the de facto supported office formats for Ubuntu. While many older "
358
 
"applications cannot save to the OpenDocument format, other formats such as "
359
 
".doc and RTF are also well supported."
360
 
msgstr ""
361
 
"Els formats de fitxer OpenDocument estan guanyant popularitat i s'espera que "
362
 
"esdevinguin els formats de fitxers d'oficina predeterminats de l'Ubuntu. Tot "
363
 
"i que moltes aplicacions antigues no poden desar els documents en aquest "
364
 
"format, n'hi ha d'altres com el .doc o l'RTF que funcionen bé amb l'Ubuntu."
365
 
 
366
 
#: windows/C/preparing.xml:68(title)
367
 
msgid "Converting from application-specific formats"
368
 
msgstr "Conversió de formats específics d'una aplicació"
369
 
 
370
 
#: windows/C/preparing.xml:70(emphasis)
371
 
msgid ""
372
 
"Some file formats are specific to particular Windows-only applications, and "
373
 
"so cannot be used with Ubuntu software"
374
 
msgstr ""
375
 
"Alguns formats de fitxer són específics per a certes aplicacions que només "
376
 
"funcionen en el Windows, per la qual cosa no es poden utilitzat amb el "
377
 
"programari de l'Ubuntu."
378
 
 
379
 
#: windows/C/preparing.xml:72(para)
380
 
msgid ""
381
 
"Many applications use file formats specific to them. A good example is the "
382
 
"<application>Adobe Photoshop</application> file format. Formats such as "
383
 
"these are generally able to store additional data compared to widely-used "
384
 
"standard formats and so are still useful. You may find that applications "
385
 
"exist on Ubuntu to convert or use application specific formats. The "
386
 
"<application>GIMP Image Editor</application> is able to use Adobe PSD files, "
387
 
"for example."
388
 
msgstr ""
389
 
"Moltes aplicacions utilitzen els seus propis formats de fitxer específics. "
390
 
"Un bon exemple és el format de fitxer de l'<application>Adobe "
391
 
"Photoshop</application>. Normalment aquests formats són capaços "
392
 
"d'emmagatzemar dades addicionals en comparació a formats estàndard "
393
 
"àmpliament utilitzats, i per tant són útils. Podeu trobar que a l'Ubuntu "
394
 
"existeixen aplicacions per a convertir o utilitzar formats específics d'una "
395
 
"aplicació. Per exemple, l'<application>editor d'imatges GIMP</application> "
396
 
"és capaç d'utilitzar els fitxers PSD d'Adobe."
397
 
 
398
 
#: windows/C/preparing.xml:73(para)
399
 
msgid ""
400
 
"If you are uncertain whether a format is application-specific or has a "
401
 
"usable alternative, seek help from an <ulink "
402
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/support\">Ubuntu support channel</ulink>."
403
 
msgstr ""
404
 
"Si no esteu segur o segura si un format és només específic per a una "
405
 
"aplicació o bé té algun equivalent que sigui utilizable, cerqueu ajuda a "
406
 
"través d'un <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/support\">canal d'assistència "
407
 
"de l'Ubuntu support channel</ulink>."
408
 
 
409
 
#: windows/C/preparing.xml:77(title)
410
 
msgid "Internet connection settings"
411
 
msgstr "Paràmetres de la connexió a Internet"
412
 
 
413
 
#: windows/C/preparing.xml:78(para)
414
 
msgid ""
415
 
"The Internet connection settings which are relevant to you will depend on "
416
 
"the type and supplier of your Internet connection. Your supplier will "
417
 
"generally be able to advise you of the relevant settings if you encounter "
418
 
"difficulties in finding them yourself."
419
 
msgstr ""
420
 
"Els paràmetres de la connexió a Internet relevants per a vós dependran del "
421
 
"tipus i del proveïdor de la vostra connexió a Internet. El proveïdor us "
422
 
"hauria d'aconsellar sobre quins són en cas que no els pugueu determinar."
423
 
 
424
 
#: windows/C/preparing.xml:80(para)
425
 
msgid ""
426
 
"If you connect to the Internet using a network or router, see <xref "
427
 
"linkend=\"preparing-settings-network\"/> for instructions."
428
 
msgstr ""
429
 
"Si us connecteu a Internet a través d'una xarxa o d'un encaminador, trobareu "
430
 
"instruccions a la <xref linkend=\"preparing-settings-network\"/>."
431
 
 
432
 
#: windows/C/preparing.xml:83(title)
433
 
msgid "Dial-up Internet connection"
434
 
msgstr "Connexió a Internet amb marcatge directe"
435
 
 
436
 
#: windows/C/preparing.xml:84(para) windows/C/preparing.xml:99(para)
437
 
msgid "Below is a list of common settings which you are likely to need:"
438
 
msgstr ""
439
 
"A continuació es mostra una llista de paràmetres habituals que segurament us "
440
 
"caldran:"
441
 
 
442
 
#: windows/C/preparing.xml:86(para) windows/C/preparing.xml:101(para) windows/C/preparing.xml:185(para)
443
 
msgid "User name"
444
 
msgstr "Nom d'usuari"
445
 
 
446
 
#: windows/C/preparing.xml:87(para) windows/C/preparing.xml:102(para) windows/C/preparing.xml:186(para) windows/C/preparing.xml:234(para)
447
 
msgid "Password"
448
 
msgstr "Contrasenya"
449
 
 
450
 
#: windows/C/preparing.xml:88(para)
451
 
msgid "Dial-up telephone number"
452
 
msgstr "Número de telèfon de marcatge directe"
453
 
 
454
 
#: windows/C/preparing.xml:90(para)
455
 
msgid "You may also require the following information:"
456
 
msgstr "Pot ser que també us calgui la informació següent:"
457
 
 
458
 
#: windows/C/preparing.xml:92(para)
459
 
msgid "Dial-out number"
460
 
msgstr "Número de marcatge extern"
461
 
 
462
 
#: windows/C/preparing.xml:93(para)
463
 
msgid "Dialling type (tone or pulse)"
464
 
msgstr "Tipus de marcatge (tons o pulsos)"
465
 
 
466
 
#: windows/C/preparing.xml:94(para)
467
 
msgid "Authentication type"
468
 
msgstr "Tipus d'autenticació"
469
 
 
470
 
#: windows/C/preparing.xml:98(title)
471
 
msgid "Broadband Internet connection"
472
 
msgstr "Connexió a Internet de banda ampla"
473
 
 
474
 
#: windows/C/preparing.xml:103(para)
475
 
msgid "Dialling telephone number"
476
 
msgstr "Número de telèfon des d'on es marcarà"
477
 
 
478
 
#: windows/C/preparing.xml:104(para)
479
 
msgid "Connection type (usually PPPoE or PPPoA)"
480
 
msgstr "Tipus de connexió (normalment PPPoE o PPPoA)"
481
 
 
482
 
#: windows/C/preparing.xml:106(para)
483
 
msgid ""
484
 
"It is possible that you may also require the following technical "
485
 
"information, which should be available from your Internet service provider:"
486
 
msgstr ""
487
 
"És possible que també us calgui la informació tècnica següent, la qual us "
488
 
"hauria de donar el vostre porveïdor d'Internet:"
489
 
 
490
 
#: windows/C/preparing.xml:108(para)
491
 
msgid "IP address and subnet mask"
492
 
msgstr "Adreça IP i màscara de subxarxa"
493
 
 
494
 
#: windows/C/preparing.xml:109(para)
495
 
msgid "DNS server, gateway IP address or DHCP server"
496
 
msgstr "Servidor DNS, adreça IP de la passarel·la o servidor DHCP"
497
 
 
498
 
#: windows/C/preparing.xml:110(para)
499
 
msgid "VPI/VCI"
500
 
msgstr "VPI/VCI"
501
 
 
502
 
#: windows/C/preparing.xml:111(para)
503
 
msgid "MTU"
504
 
msgstr "MTU"
505
 
 
506
 
#: windows/C/preparing.xml:112(para)
507
 
msgid "Encapsulation type"
508
 
msgstr "Tipus d'encapsulament"
509
 
 
510
 
#: windows/C/preparing.xml:113(para)
511
 
msgid "DHCP settings"
512
 
msgstr "Paràmetres DHCP"
513
 
 
514
 
#: windows/C/preparing.xml:117(title)
515
 
msgid "Proxy server settings"
516
 
msgstr "Paràmetres del servidor intermediari"
517
 
 
518
 
#: windows/C/preparing.xml:118(para)
519
 
msgid ""
520
 
"If you connect to the Internet through a proxy server, you will need to make "
521
 
"a note of some details of the proxy server in order to allow Ubuntu to "
522
 
"connect to the Internet."
523
 
msgstr ""
524
 
"Si us connecteu a Internet a través d'un servidor intermediari, caldrà que "
525
 
"prengueu nota dels seus detalls, de manera que l'Ubuntu es pugui connectar a "
526
 
"Internet."
527
 
 
528
 
#: windows/C/preparing.xml:125(para)
529
 
msgid ""
530
 
"If the <guilabel>Control Panel</guilabel> has a purple background, press "
531
 
"<menuchoice><guimenuitem>Network and Internet "
532
 
"Connections</guimenuitem><guimenuitem>Internet "
533
 
"Options</guimenuitem></menuchoice>."
534
 
msgstr ""
535
 
"Si el <guilabel>Tauler de control</guilabel> té un fons de color lila, "
536
 
"premeu <menuchoice><guimenuitem>Connexions de xarxa i "
537
 
"Internet</guimenuitem><guimenuitem>Opcions "
538
 
"d'Internet</guimenuitem></menuchoice>."
539
 
 
540
 
#: windows/C/preparing.xml:130(para)
541
 
msgid ""
542
 
"If the <guilabel>Control Panel</guilabel> has a white background, press "
543
 
"<guilabel>Internet Options</guilabel>."
544
 
msgstr ""
545
 
"Si el <guilabel>Tauler de control</guilabel> té un fons de color lila, "
546
 
"premeu <guilabel>Opcions d'Internet</guilabel>."
547
 
 
548
 
#: windows/C/preparing.xml:121(para)
549
 
msgid ""
550
 
"Press <menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Control "
551
 
"Panel</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
552
 
msgstr ""
553
 
"Premeu <menuchoice><guimenuitem>Inicia</guimenuitem><guimenuitem>Tauler de "
554
 
"control</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
555
 
 
556
 
#: windows/C/preparing.xml:137(para)
557
 
msgid ""
558
 
"On the <guilabel>Connections</guilabel> tab, press <guibutton>LAN "
559
 
"Settings...</guibutton>."
560
 
msgstr ""
561
 
"A la pestanya <guilabel>Connexions</guilabel> premeu <guibutton>Configuració "
562
 
"de LAN...</guibutton>."
563
 
 
564
 
#: windows/C/preparing.xml:138(para)
565
 
msgid ""
566
 
"If the <guilabel>Use a proxy server for your LAN</guilabel> option is "
567
 
"ticked, this means that you are connecting to the Internet through a proxy "
568
 
"server."
569
 
msgstr ""
570
 
"Si l'opció <guilabel>Utilitza un servidor intermediari per a la "
571
 
"LAN</guilabel> està activada, això significa que us esteu connectant a "
572
 
"Internet mitjançant un servidor intermediari."
573
 
 
574
 
#: windows/C/preparing.xml:139(para)
575
 
msgid ""
576
 
"Press <guibutton>Advanced...</guibutton> and make a note of the contents of "
577
 
"the boxes on the screen which appears. These are your proxy settings."
578
 
msgstr ""
579
 
"Premeu <guibutton>Avançat...</guibutton> i anoteu el contingut dels quadres "
580
 
"de la pantalla que apareixerà, que seran els vostres paràmetres de servidor "
581
 
"intermediari."
582
 
 
583
 
#: windows/C/preparing.xml:144(title)
584
 
msgid "Network settings"
585
 
msgstr "Paràmetres de xarxa"
586
 
 
587
 
#: windows/C/preparing.xml:145(para)
588
 
msgid ""
589
 
"While Ubuntu is usually able to automatically detect the settings for your "
590
 
"network, it is wise to make a note of relevant network settings in case the "
591
 
"network you are trying to connect to cannot be handled automatically."
592
 
msgstr ""
593
 
"Tot i que l'Ubuntu generalment detectarà els paràmetres de la vostra xarxa, "
594
 
"és aconsellable que prengueu nota d'aquells més rellevants en cas que la "
595
 
"xarxa on us connecteu no es pugui gestionar de manera automàtica."
596
 
 
597
 
#: windows/C/preparing.xml:147(title)
598
 
msgid "Home networks"
599
 
msgstr "Xarxes domèstiques"
600
 
 
601
 
#: windows/C/preparing.xml:148(para)
602
 
msgid ""
603
 
"If you have a home network, perhaps connected using a router or switch, "
604
 
"there are a few settings which you may need in order to connect to the "
605
 
"network successfully. While most networks will be able to assign correct "
606
 
"settings to Ubuntu automatically, some networks cannot."
607
 
msgstr ""
608
 
"Si disposeu d'una xarxa domèstica (potser connectada a través d'un "
609
 
"encaminador o un commutador), us caldrà configurar alguns paràmetres per a "
610
 
"poder-vos-hi connectar. Tot i que la majoria de xarxes poden assignar els "
611
 
"paràmetres adequats a l'Ubuntu, n'hi ha algunes que no ho poden fer."
612
 
 
613
 
#: windows/C/preparing.xml:149(para)
614
 
msgid ""
615
 
"Follow the instructions below to obtain a copy of the network settings which "
616
 
"you may need:"
617
 
msgstr ""
618
 
"Seguiu les instruccions de més avall per a obtenir una còpia dels paràmetres "
619
 
"de xarxa que us puguin fer falta:"
620
 
 
621
 
#: windows/C/preparing.xml:151(para)
622
 
msgid ""
623
 
"Press "
624
 
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Run</guimenuitem></m"
625
 
"enuchoice>. Type <emphasis>cmd.exe</emphasis> into the box labelled "
626
 
"<guilabel>Open:</guilabel> and press <guibutton>OK</guibutton>."
627
 
msgstr ""
628
 
"Premeu "
629
 
"<menuchoice><guimenuitem>Inicia</guimenuitem><guimenuitem>Executa...</guimenu"
630
 
"item></menuchoice>. Escriviu <emphasis>cmd.exe</emphasis> al quadre de text "
631
 
"anomenat <guilabel>Obre:</guilabel> i premeu <guibutton>D'acord</guibutton>."
632
 
 
633
 
#: windows/C/preparing.xml:152(para)
634
 
msgid ""
635
 
"A black screen called <application>Command Prompt</application> will appear. "
636
 
"Into the screen, type <screen>ipconfig /all</screen> and press "
637
 
"<keycap>Enter</keycap>. This will list a set of network settings for each of "
638
 
"the networking devices you have installed. You may have one or several "
639
 
"networking devices."
640
 
msgstr ""
641
 
"Apareixerà un <application>indicador d'ordres</application>, en el qual "
642
 
"haureu d'escriure <screen>ipconfig /all</screen> i prémer la tecla de "
643
 
"<keycap>Retorn</keycap>, amb la qual cosa es mostrarà una llista de "
644
 
"paràmetres de xarxa per a cadascun dels dispositius de xarxa que tingueu "
645
 
"instal·lats. És possible que en tingueu un o més d'un."
646
 
 
647
 
#: windows/C/preparing.xml:153(para)
648
 
msgid ""
649
 
"Now, type <screen>ipconfig /all &gt; C:\\network_settings.txt</screen> and "
650
 
"then press <keycap>Enter</keycap>. This will store the settings you have "
651
 
"just seen in the file <filename>C:\\network_settings.txt</filename>."
652
 
msgstr ""
653
 
"Ara teclegeu <screen>ipconfig /all &gt; C:\\network_settings.txt</screen> i "
654
 
"premeu <keycap>Retorn</keycap>. Això emmagatzemarà els paràmetres que acabeu "
655
 
"de veure al fitxer <filename>C:\\network_settings.txt</filename>."
656
 
 
657
 
#: windows/C/preparing.xml:154(para)
658
 
msgid ""
659
 
"Locate and open <filename>C:\\network_settings</filename> in a text editing "
660
 
"program, such as <application>Notepad</application>. Print out a copy of the "
661
 
"file if possible."
662
 
msgstr ""
663
 
"Cerqueu el fitxer <filename>C:\\network_settings</filename> i obriu-lo amb "
664
 
"un editor de textos com ara el <application>Notepad</application>. Si podeu, "
665
 
"imprimiu-ne una còpia."
666
 
 
667
 
#: windows/C/preparing.xml:158(title)
668
 
msgid "Windows networks"
669
 
msgstr "Xarxes del Windows"
670
 
 
671
 
#: windows/C/preparing.xml:159(para)
672
 
msgid ""
673
 
"If you connect to a Windows network, you may need some additional "
674
 
"information in order to be able to see documents placed in network shares. "
675
 
"If you connect to a network administered by another person, ask that person "
676
 
"for the relevant information on connecting to the network. Otherwise, ensure "
677
 
"that you have access to the information listed below:"
678
 
msgstr ""
679
 
"Si us connecteu a una xarxa del Windows, us caldrà informació addicional per "
680
 
"a poder visualitzar els documents ubicats a les comparticions de la xarxa. "
681
 
"Si us connecteu a una xarxa administrada per una altra persona, demaneu-li "
682
 
"la informació rellevant per a connectar-vos a la xarxa. D'altra manera, "
683
 
"assegureu-vos que teniu accés a la informació llistada a sota:"
684
 
 
685
 
#: windows/C/preparing.xml:161(para)
686
 
msgid "Domain or workgroup name"
687
 
msgstr "Domini o nom del grup de treball"
688
 
 
689
 
#: windows/C/preparing.xml:162(para)
690
 
msgid "Your username and password on the network"
691
 
msgstr "El vostre nom d'usuari i contrasenya de la xarxa"
692
 
 
693
 
#: windows/C/preparing.xml:163(para)
694
 
msgid "Active Directory master IP address (if applicable)"
695
 
msgstr "Adreça IP de l'ordinador principal de l'Active Directory (si cal)"
696
 
 
697
 
#: windows/C/preparing.xml:167(title)
698
 
msgid "Wireless networks"
699
 
msgstr "Xarxes sense fil"
700
 
 
701
 
#: windows/C/preparing.xml:168(para)
702
 
msgid ""
703
 
"There are several important pieces of information which you should have to "
704
 
"hand if you would like to connect to a wireless network. These are listed "
705
 
"below:"
706
 
msgstr ""
707
 
"Hi ha diversos punts d'informació importants que hauríeu de tenir a mà si us "
708
 
"voleu connectar a una xarxa sense fil. Aquests estan llistades a sota:"
709
 
 
710
 
#: windows/C/preparing.xml:170(para)
711
 
msgid "Network name (SSID)"
712
 
msgstr "Nom de la xarxa (SSID)"
713
 
 
714
 
#: windows/C/preparing.xml:171(para)
715
 
msgid "WEP encryption key or WPA passkey"
716
 
msgstr "Clau de xifratge WEP o contrasenya WPA"
717
 
 
718
 
#: windows/C/preparing.xml:173(para)
719
 
msgid ""
720
 
"There are numerous ways of discovering this information. If your wireless "
721
 
"network is provided by a <emphasis>wireless router</emphasis>, you should be "
722
 
"able to find this information from the configuration pages of the router. "
723
 
"Consult the router manual for more information on where to find the relevant "
724
 
"information."
725
 
msgstr ""
726
 
"Hi ha diverses maneres de descobrir aquesta informació. Si la xarxa sense "
727
 
"fil és proporcionada per un <emphasis>encaminador sense fil</emphasis>, "
728
 
"hauríeu de poder trobar aquesta informació a les pàgines de configuració de "
729
 
"l'encaminador. Consulteu el manual de l'encaminador per a obtenir més "
730
 
"informació d'on trobar la informació rellevant."
731
 
 
732
 
#: windows/C/preparing.xml:176(title)
733
 
msgid "VPNs"
734
 
msgstr "VPN (xarxes privades virtuals)"
735
 
 
736
 
#: windows/C/preparing.xml:177(para)
737
 
msgid ""
738
 
"<emphasis>Virtual Private Networks</emphasis> are a type of network which "
739
 
"allow you to connect to a remote private network using a public network such "
740
 
"as the Internet. There are many different types of VPN, which have varying "
741
 
"degrees of support under Ubuntu. If you must connect to a VPN, first "
742
 
"identify the type of VPN which you are connecting to. If the VPN is "
743
 
"supported under Ubuntu, it is possible that a document will be available "
744
 
"from the VPN vendor's website which can help you to connect to the network."
745
 
msgstr ""
746
 
"Les <emphasis>Xarxes privades virtuals (VPN)</emphasis> són un tipus de "
747
 
"xarxes que us permeten connectar-vos a una xarxa privada remota utilitzant "
748
 
"una xarxa pública com ara Internet. Hi ha molts tipus diferents de VPN, les "
749
 
"quals tenen diferents graus de compatibilitat a l'Ubuntu. Si us heu de "
750
 
"connectar a una VPN, primer identifiqueu el tipus de VPN a la qual us esteu "
751
 
"connectant. Si la VPN és compatible a l'Ubuntu, és possible que hi hagi "
752
 
"disponible un document en el lloc web del proveïdor, el qual us podrà ajudar "
753
 
"a connectar-vos a la xarxa."
754
 
 
755
 
#: windows/C/preparing.xml:178(para)
756
 
msgid ""
757
 
"Ensure that you have all of the VPN connection information that you think "
758
 
"you may require."
759
 
msgstr ""
760
 
"Assegureu-vos que teniu tota la informació de la xarxa privada virtual (VPN) "
761
 
"que cregueu necessària."
762
 
 
763
 
#: windows/C/preparing.xml:182(title)
764
 
msgid "Instant messaging settings"
765
 
msgstr "Parametres de la missatgeria instantània"
766
 
 
767
 
#: windows/C/preparing.xml:183(para)
768
 
msgid ""
769
 
"If you use instant messaging (chat) software, you will have set up a user "
770
 
"account on an instant messaging network. Ubuntu has excellent support for "
771
 
"many instant messaging networks by default, so you should still be able to "
772
 
"use your existing account after you have switched. Please ensure that you "
773
 
"make a note of the following information about your instant messaging "
774
 
"account:"
775
 
msgstr ""
776
 
"Si utilitzeu un programa de missatgeria instantània (xat), tindreu "
777
 
"configurat un compte d'usuari en una xarxa de missatgeria instantània. Per "
778
 
"defecte l'Ubuntu té una compatibilitat excel·lent per a moltes xarxes de "
779
 
"missatgeria instantània, de manera que encara hauríeu de poder utilitzar el "
780
 
"vostre compte existent després d'haver fet el canvi. Assegureu-vos que heu "
781
 
"pres nota de la informació següent del vostre compte de missatgeria "
782
 
"instantània:"
783
 
 
784
 
#: windows/C/preparing.xml:187(para)
785
 
msgid "Screen name or alias"
786
 
msgstr "Nom que mostreu o sobrenom"
787
 
 
788
 
#: windows/C/preparing.xml:189(para)
789
 
msgid "If possible, also make a copy of your buddy- or contact-list."
790
 
msgstr ""
791
 
"Si és possible, feu també una còpia de la vostra llista de contactes."
792
 
 
793
 
#: windows/C/preparing.xml:192(title)
794
 
msgid "Web browser bookmarks"
795
 
msgstr "Adreces d'interès del navegador web"
796
 
 
797
 
#: windows/C/preparing.xml:193(para)
798
 
msgid ""
799
 
"It is likely that you have many bookmarked websites in your web browser. "
800
 
"This section helps you back them up."
801
 
msgstr ""
802
 
"És probable que tingueu molts llocs web desats com a adreces d'interès en el "
803
 
"vostre navegador web. Aquesta secció us ajudarà a fer-ne una còpia de "
804
 
"seguretat."
805
 
 
806
 
#: windows/C/preparing.xml:195(title) windows/C/glossary.xml:58(glossterm)
807
 
msgid "Internet Explorer"
808
 
msgstr "Internet Explorer"
809
 
 
810
 
#: windows/C/preparing.xml:196(para)
811
 
msgid ""
812
 
"To backup your <application>Microsoft Internet Explorer 6</application> web "
813
 
"browser:"
814
 
msgstr ""
815
 
"Si voleu fer una còpia de seguretat del navegador web <application>Microsoft "
816
 
"Internet Explorer 6</application>:"
817
 
 
818
 
#: windows/C/preparing.xml:198(para)
819
 
msgid "Start <application>Internet Explorer</application>."
820
 
msgstr "Inicieu l'<application>Internet Explorer</application>."
821
 
 
822
 
#: windows/C/preparing.xml:199(para)
823
 
msgid ""
824
 
"Press <menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Import and "
825
 
"Export...</guimenuitem></menuchoice>."
826
 
msgstr ""
827
 
"Premeu <menuchoice><guimenuitem>Fitxer</guimenuitem><guimenuitem>Importa i "
828
 
"exporta...</guimenuitem></menuchoice>."
829
 
 
830
 
#: windows/C/preparing.xml:200(para)
831
 
msgid ""
832
 
"The <application>Import/Export Wizard</application> will start. Press "
833
 
"<guibutton>Next</guibutton>."
834
 
msgstr ""
835
 
"S'iniciarà l'<application>Auxiliar d'importació i exportació</application>. "
836
 
"Premeu <guibutton>Endavant</guibutton>."
837
 
 
838
 
#: windows/C/preparing.xml:201(para)
839
 
msgid ""
840
 
"Select <guilabel>Export Favorites</guilabel> and press "
841
 
"<guibutton>Next</guibutton>."
842
 
msgstr ""
843
 
"Seleccioneu <guilabel>Exporta els preferits</guilabel> i premeu "
844
 
"<guibutton>Endavant</guibutton>."
845
 
 
846
 
#: windows/C/preparing.xml:202(para)
847
 
msgid ""
848
 
"Select the folder from which you want to export your favorites. Selecting "
849
 
"the <guilabel>Favorites</guilabel> folder will will export all of them. "
850
 
"Press <guibutton>Next</guibutton>."
851
 
msgstr ""
852
 
"Seleccioneu la carpeta des d'on voleu exportar els vostres preferits. En "
853
 
"seleccionar la carpeta <guilabel>Favoritos</guilabel> s'exportaran tots. "
854
 
"Premeu <guibutton>Endavant</guibutton>."
855
 
 
856
 
#: windows/C/preparing.xml:203(para)
857
 
msgid ""
858
 
"Select <guilabel>Export to a File or Address</guilabel> and choose a "
859
 
"filename. Press <guibutton>Next</guibutton>."
860
 
msgstr ""
861
 
"Seleccioneu <guilabel>Exporta a un fitxer o a una adreça</guilabel> i trieu "
862
 
"un nom de fitxer. Premeu <guibutton>Endavant</guibutton>."
863
 
 
864
 
#: windows/C/preparing.xml:204(para)
865
 
msgid ""
866
 
"<guilabel>Completing the Import/Export Wizard</guilabel> will be displayed. "
867
 
"Press <guibutton>Finish</guibutton>."
868
 
msgstr ""
869
 
"Es mostrarà el diàleg <guilabel>S'està completant l'Auxiliar d'importació i "
870
 
"exportació</guilabel>. Premeu <guibutton>Final</guibutton>."
871
 
 
872
 
#: windows/C/preparing.xml:205(para)
873
 
msgid ""
874
 
"Your bookmarks will have been saved to the filename you specified previously."
875
 
msgstr ""
876
 
"Les vostres adreces d'interès s'hauran desat amb el nom que heu especificat "
877
 
"anteriorment."
878
 
 
879
 
#: windows/C/preparing.xml:209(title)
880
 
msgid "Mozilla Firefox"
881
 
msgstr "Firefox de Mozilla"
882
 
 
883
 
#: windows/C/preparing.xml:210(para)
884
 
msgid ""
885
 
"To backup your <application>Mozilla Firefox</application> web browser:"
886
 
msgstr ""
887
 
"Per a fer una còpia de seguretat del vostre navegador web "
888
 
"<application>Firefox de Mozilla</application>:"
889
 
 
890
 
#: windows/C/preparing.xml:212(para)
891
 
msgid "Start <application>Mozilla Firefox</application>."
892
 
msgstr "Inicieu el <application>Firefox de Mozilla</application>."
893
 
 
894
 
#: windows/C/preparing.xml:213(para)
895
 
msgid ""
896
 
"Press <menuchoice><guimenuitem>Bookmarks</guimenuitem><guimenuitem>Organize "
897
 
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>."
898
 
msgstr ""
899
 
"Premeu <menuchoice><guimenuitem>Adreces "
900
 
"d'interès</guimenuitem><guimenuitem>Organitza les adreces "
901
 
"d'interès...</guimenuitem></menuchoice>."
902
 
 
903
 
#: windows/C/preparing.xml:214(para)
904
 
msgid ""
905
 
"Press <menuchoice><guimenuitem>Import and "
906
 
"Backup</guimenuitem><guimenuitem>Export HTML...</guimenuitem></menuchoice>."
907
 
msgstr ""
908
 
"Premeu <menuchoice><guimenuitem>Importa i fes una còpia de "
909
 
"seguretat</guimenuitem><guimenuitem>Exporta en "
910
 
"HTML...</guimenuitem></menuchoice>."
911
 
 
912
 
#: windows/C/preparing.xml:215(para) windows/C/preparing.xml:225(para)
913
 
msgid "Choose a filename. Press <guibutton>Save</guibutton>."
914
 
msgstr "Trieu un nom de fitxer i premeu <guibutton>Desa</guibutton>."
915
 
 
916
 
#: windows/C/preparing.xml:219(title)
917
 
msgid "Opera"
918
 
msgstr "Opera"
919
 
 
920
 
#: windows/C/preparing.xml:220(para)
921
 
msgid "To backup your <application>Opera</application> web browser:"
922
 
msgstr ""
923
 
"Per a fer una còpia de seguretat del vostre navegador web "
924
 
"<application>Opera</application>:"
925
 
 
926
 
#: windows/C/preparing.xml:222(para)
927
 
msgid "Start <application>Opera</application>."
928
 
msgstr "Inicieu l'<application>Opera</application>."
929
 
 
930
 
#: windows/C/preparing.xml:223(para)
931
 
msgid ""
932
 
"Press <menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Import and "
933
 
"Export</guimenuitem><guimenuitem>Export Bookmarks as "
934
 
"HTML</guimenuitem></menuchoice>."
935
 
msgstr ""
936
 
"Premeu <menuchoice><guimenuitem>Archivo</guimenuitem><guimenuitem>Importar y "
937
 
"exportar</guimenuitem><guimenuitem>Exportar marcadores como "
938
 
"HTML</guimenuitem></menuchoice>."
939
 
 
940
 
#: windows/C/preparing.xml:224(para)
941
 
msgid ""
942
 
"Press "
943
 
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Export...</guimenuite"
944
 
"m></menuchoice>."
945
 
msgstr ""
946
 
"Premeu "
947
 
"<menuchoice><guimenuitem>Fitxer</guimenuitem><guimenuitem>Exporta...</guimenu"
948
 
"item></menuchoice>."
949
 
 
950
 
#: windows/C/preparing.xml:230(title)
951
 
msgid "Emails and mail account settings"
952
 
msgstr "Correus electrònics i paràmetres de comptes de correu"
953
 
 
954
 
#: windows/C/preparing.xml:231(para)
955
 
msgid ""
956
 
"You can use the same email account in Ubuntu as you have done in Windows. If "
957
 
"you have a web-based email account you should simply be able to access it "
958
 
"using a web browser as you would have done in Windows. Otherwise, please "
959
 
"note down the following information so that you can re-create your account "
960
 
"settings on Ubuntu:"
961
 
msgstr ""
962
 
"Podeu utilitzar el mateix compte de correu electrònic a l'Ubuntu com heu fet "
963
 
"al Windows. Si teniu un compte de correu electrònic basat en web, simplement "
964
 
"hauríeu de poder accedir-hi utilitzant un navegador web de la mateixa manera "
965
 
"que ho faríeu al Windows. En cas contrari, anoteu la informació següent per "
966
 
"a poder tornar a crear els paràmetres del vostre compte a l'Ubuntu:"
967
 
 
968
 
#: windows/C/preparing.xml:233(para)
969
 
msgid "Email address"
970
 
msgstr "Adreça de correu electrònic"
971
 
 
972
 
#: windows/C/preparing.xml:235(para)
973
 
msgid "POP3 or IMAP server"
974
 
msgstr "Servidor POP3 o IMAP"
975
 
 
976
 
#: windows/C/preparing.xml:236(para)
977
 
msgid "SMTP server"
978
 
msgstr "Servidor SMTP"
979
 
 
980
 
#: windows/C/preparing.xml:237(para)
981
 
msgid "Authentication method"
982
 
msgstr "Mètode d'autenticació"
983
 
 
984
 
#: windows/C/preparing.xml:239(para)
985
 
msgid ""
986
 
"The instructions on exporting emails and email account settings are specific "
987
 
"to particular applications. Instructions for some popular email clients are "
988
 
"given in the following sections; users of other applications may find "
989
 
"instructions relevant to their mail application from the Ubuntu <ulink "
990
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community\">Ubuntu community support "
991
 
"website</ulink>."
992
 
msgstr ""
993
 
"Les instruccions per a exportar correus electrònics i paràmetres de compte "
994
 
"de correu electrònic són específics per a cada aplicació concreta. En les "
995
 
"seccions següents es proporcionen les instruccions d'alguns clients de "
996
 
"correu electrònic; els usuaris d'altres aplicacions poden trobar "
997
 
"instruccions interessants per a la seva aplicació de correu al <ulink "
998
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community\">lloc web d'assistència de la "
999
 
"comunitat de l'Ubuntu</ulink>."
1000
 
 
1001
 
#: windows/C/preparing.xml:242(title)
1002
 
msgid "Microsoft Outlook Express"
1003
 
msgstr "Outlook Express de Microsoft"
1004
 
 
1005
 
#: windows/C/preparing.xml:243(para)
1006
 
msgid ""
1007
 
"These instructions are intended for users of <application>Microsoft Outlook "
1008
 
"Express 6</application>. If you are a user of a different version of "
1009
 
"<application>Outlook Express</application>, you may find instructions "
1010
 
"specific to that version from the Ubuntu <ulink "
1011
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community\">Ubuntu community support "
1012
 
"website</ulink>."
1013
 
msgstr ""
1014
 
"Aquestes instruccions van dirigides als usuaris de l'<application>Outlook "
1015
 
"Express 6 de Microsoft</application>. Si sou usuari d'una versió diferent de "
1016
 
"l'<application>Outlook Express</application>, trobareu instruccions "
1017
 
"específiques d'aquesta versió al <ulink "
1018
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community\">lloc web d'assistència de la "
1019
 
"comunitat de l'Ubuntu</ulink>."
1020
 
 
1021
 
#: windows/C/preparing.xml:245(title)
1022
 
msgid "Exporting the address book"
1023
 
msgstr "Exportació de la llibreta d'adreces"
1024
 
 
1025
 
#: windows/C/preparing.xml:247(para)
1026
 
msgid ""
1027
 
"Open <application>Outlook Express</application> and press "
1028
 
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Export</guimenuitem><"
1029
 
"guimenuitem>Address Book...</guimenuitem></menuchoice>"
1030
 
msgstr ""
1031
 
"Obriu l'<application>Outlook Express</application> i premeu "
1032
 
"<menuchoice><guimenuitem>Fitxer</guimenuitem><guimenuitem>Exporta</guimenuite"
1033
 
"m><guimenuitem>Llibreta d'adreces...</guimenuitem></menuchoice>"
1034
 
 
1035
 
#: windows/C/preparing.xml:248(para)
1036
 
msgid ""
1037
 
"The <application>Address Book Export Tool</application> will start. Select "
1038
 
"the option <guilabel>Text File (Comma Separated Values)</guilabel> and then "
1039
 
"press <guibutton>Export</guibutton>."
1040
 
msgstr ""
1041
 
"S'iniciarà la <application>Herramienta para exportar de Libreta de "
1042
 
"direcciones</application>. Seleccioneu l'opció <guilabel>Archivo de texto "
1043
 
"(valores separados por comas)</guilabel> i premeu "
1044
 
"<guibutton>Exportar</guibutton>."
1045
 
 
1046
 
#: windows/C/preparing.xml:249(para)
1047
 
msgid ""
1048
 
"Save the file in a memorable location. Give the file a descriptive name, "
1049
 
"such as <filename>mail_address_book.csv</filename>, and press "
1050
 
"<guibutton>Next</guibutton>."
1051
 
msgstr ""
1052
 
"Deseu el fitxer en una ubicació fàcil de recordar. Doneu al fitxer un nom "
1053
 
"descriptiu, com ara <filename>llibreta_adreces_correu.csv</filename> i "
1054
 
"premeu <guibutton>Endavant</guibutton>."
1055
 
 
1056
 
#: windows/C/preparing.xml:250(para)
1057
 
msgid ""
1058
 
"Select the details from the address book which you would like to export. If "
1059
 
"you are unsure, tick all of the options. Then, press "
1060
 
"<guibutton>Finish</guibutton>."
1061
 
msgstr ""
1062
 
"Seleccioneu els detalls de la llibreta d'adreces que us agradaria exportar. "
1063
 
"Si no n'esteu segur, marqueu totes les opcions. Llavors premeu "
1064
 
"<guibutton>Final</guibutton>."
1065
 
 
1066
 
#: windows/C/preparing.xml:251(para)
1067
 
msgid ""
1068
 
"You should receive a message stating that the <guilabel>Address book export "
1069
 
"process has completed</guilabel>. Press <guibutton>OK</guibutton> and then "
1070
 
"<guibutton>Close</guibutton>. Your address book should now have been "
1071
 
"exported successfully."
1072
 
msgstr ""
1073
 
"Hauríeu de rebre un missatge confirmant que <guilabel>Finalizó el proceso de "
1074
 
"exportación de la Libreta de direcciones</guilabel>. Premeu "
1075
 
"<guibutton>D'acord</guibutton> i <guibutton>Cerrar</guibutton>. La llibreta "
1076
 
"d'adreces s'ha d'haver exportat correctament."
1077
 
 
1078
 
#: windows/C/preparing.xml:255(title)
1079
 
msgid "Exporting mail messages from Outlook Express"
1080
 
msgstr "Exportació dels missatges de l'Outlook Express"
1081
 
 
1082
 
#: windows/C/preparing.xml:256(para)
1083
 
msgid ""
1084
 
"Because <application>Microsoft Outlook Express</application> is unable to "
1085
 
"export its mail messages to an intermediate format, you must install another "
1086
 
"piece of software in order to export your email."
1087
 
msgstr ""
1088
 
"Atès que l'<application>Outlook Express de Microsoft</application> no és "
1089
 
"capaç d'exportar els seus missatges de correu a un format intermedi, heu "
1090
 
"d'instal·lar un altre programa per a poder exportar el correu electrònic."
1091
 
 
1092
 
#: windows/C/preparing.xml:257(para) windows/C/preparing.xml:300(para)
1093
 
msgid ""
1094
 
"Please see <xref linkend=\"preparing-email-import\"/> for instructions on "
1095
 
"importing your email into the <application>Mozilla Thunderbird</application> "
1096
 
"application, which will allow the exporting of your messages."
1097
 
msgstr ""
1098
 
"Consulteu la <xref linkend=\"preparing-email-import\"/> per a obtenir "
1099
 
"instruccions sobre com importar els vostres correus electrònics al "
1100
 
"<application>Thunderbird de Mozilla</application>, el qual posteriorment us "
1101
 
"permetrà exportar els vostres missatges."
1102
 
 
1103
 
#: windows/C/preparing.xml:261(title)
1104
 
msgid "Microsoft Office Outlook"
1105
 
msgstr "Outlook de l'Office de Microsoft"
1106
 
 
1107
 
#: windows/C/preparing.xml:262(para)
1108
 
msgid ""
1109
 
"These instructions are intended for users of <application>Microsoft Office "
1110
 
"Outlook 2003</application>. If you are a user of a different version of "
1111
 
"<application>Outlook</application>, you may find instructions specific to "
1112
 
"that version on the wiki."
1113
 
msgstr ""
1114
 
"Aquestes instruccions van dirigides als usuaris de l'<application>Outlook de "
1115
 
"l'Office 2003 de Microsoft</application>. Si sou usuari d'una versió "
1116
 
"diferent de l'<application>Outlook</application>, trobareu instruccions "
1117
 
"específiques d'aquesta versió al wiki."
1118
 
 
1119
 
#: windows/C/preparing.xml:264(title)
1120
 
msgid "Exporting all Outlook data"
1121
 
msgstr "Exportació de totes les dades de l'Outlook"
1122
 
 
1123
 
#: windows/C/preparing.xml:266(para)
1124
 
msgid ""
1125
 
"This method may be unreliable and should be used for backup purposes only."
1126
 
msgstr ""
1127
 
"Aquest mètode pot ser poc fiable i només s'hauria d'utilitzar per a fer "
1128
 
"còpies de seguretat."
1129
 
 
1130
 
#: windows/C/preparing.xml:269(para)
1131
 
msgid ""
1132
 
"Open <application>Outlook</application> and press "
1133
 
"<menuchoice><guimenuitem>Tools</guimenuitem><guimenuitem>Options...</guimenui"
1134
 
"tem></menuchoice>"
1135
 
msgstr ""
1136
 
"Obriu l'<application>Outlook</application> i premeu "
1137
 
"<menuchoice><guimenuitem>Herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Opciones...</"
1138
 
"guimenuitem></menuchoice>"
1139
 
 
1140
 
#: windows/C/preparing.xml:270(para)
1141
 
msgid ""
1142
 
"Select the <guilabel>Mail Setup</guilabel> tab and press <guibutton>Data "
1143
 
"Files...</guibutton>"
1144
 
msgstr ""
1145
 
"Seleccioneu la pestanya <guilabel>Configuración del correo</guilabel> i "
1146
 
"premeu <guibutton>Archivos de datos...</guibutton>"
1147
 
 
1148
 
#: windows/C/preparing.xml:271(para)
1149
 
msgid ""
1150
 
"A screen called <guilabel>Outlook Data Files</guilabel> will be displayed. "
1151
 
"Select the first file in the list, make a note of its name, and press "
1152
 
"<guibutton>Open Folder...</guibutton>"
1153
 
msgstr ""
1154
 
"Es mostrarà una pantalla anomenada <guilabel>Archivos de datos de "
1155
 
"Outlook</guilabel>. Seleccioneu la primera fila de la llista, apunteu-vos el "
1156
 
"seu nom, i premeu <guibutton>Abrir carpeta...</guibutton>"
1157
 
 
1158
 
#: windows/C/preparing.xml:272(para)
1159
 
msgid ""
1160
 
"A folder will open. Find the file you just selected. If you have difficultly "
1161
 
"finding the file, it should be of type <emphasis>Office Data File</emphasis> "
1162
 
"or have the file extension <filename>.pst</filename>."
1163
 
msgstr ""
1164
 
"S'obrirà una carpeta. Cerqueu el fitxer que acabeu de seleccionar. Si teniu "
1165
 
"dificultats per a cercar el fitxer, hauria de ser del tipus "
1166
 
"<emphasis>Archivo de datos de Office</emphasis> o tenir l'extensió de fitxer "
1167
 
"<filename>.pst</filename>."
1168
 
 
1169
 
#: windows/C/preparing.xml:273(para)
1170
 
msgid ""
1171
 
"Copy the file into the location you are using to store your exported "
1172
 
"settings."
1173
 
msgstr ""
1174
 
"Copieu el fitxer a la ubicació on vulgueu desar els paràmetres que exporteu."
1175
 
 
1176
 
#: windows/C/preparing.xml:274(para)
1177
 
msgid ""
1178
 
"Repeat this process for all of the files which were listed on the "
1179
 
"<guilabel>Outlook Data Files</guilabel> screen."
1180
 
msgstr ""
1181
 
"Repetiu aquest procés per a tots els fitxers que es llisten a la pantalla "
1182
 
"<guilabel>Archivos de datos de Office</guilabel>."
1183
 
 
1184
 
#: windows/C/preparing.xml:278(title)
1185
 
msgid "Exporting your contacts"
1186
 
msgstr "Exportació dels vostres contactes"
1187
 
 
1188
 
#: windows/C/preparing.xml:280(para) windows/C/preparing.xml:290(para)
1189
 
msgid ""
1190
 
"Open <application>Outlook</application> and press "
1191
 
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Import and "
1192
 
"Export...</guimenuitem></menuchoice>"
1193
 
msgstr ""
1194
 
"Obriu l'<application>Outlook</application> i premeu "
1195
 
"<menuchoice><guimenuitem>Archivo</guimenuitem><guimenuitem>Importar y "
1196
 
"exportar...</guimenuitem></menuchoice>"
1197
 
 
1198
 
#: windows/C/preparing.xml:281(para) windows/C/preparing.xml:291(para)
1199
 
msgid ""
1200
 
"The <application>Import and Export Wizard</application> will start. Select "
1201
 
"the option <guilabel>Export to a file</guilabel> and then press "
1202
 
"<guibutton>Next</guibutton>."
1203
 
msgstr ""
1204
 
"S'iniciarà l'<application>Asistente de importación y "
1205
 
"exportación</application>. Seleccioneu l'opció <guilabel>Exportar a un "
1206
 
"archivo</guilabel> i premeu <guibutton>Siguiente</guibutton>."
1207
 
 
1208
 
#: windows/C/preparing.xml:282(para) windows/C/preparing.xml:292(para)
1209
 
msgid ""
1210
 
"Select <guilabel>Comma Separated Values (DOS)</guilabel> and press "
1211
 
"<guibutton>Next</guibutton>"
1212
 
msgstr ""
1213
 
"Seleccioneu <guilabel>Valores separados por comas (DOS)</guilabel> i premeu "
1214
 
"<guibutton>Siguiente</guibutton>"
1215
 
 
1216
 
#: windows/C/preparing.xml:283(para)
1217
 
msgid ""
1218
 
"Select the <guilabel>Contacts</guilabel> folder and press "
1219
 
"<guibutton>Next</guibutton>. Then, choose where to save the file and press "
1220
 
"<guibutton>Next</guibutton>."
1221
 
msgstr ""
1222
 
"Seleccioneu la carpeta <guilabel>Contactos</guilabel> i premeu "
1223
 
"<guibutton>Siguiente</guibutton>. Llavors, trieu on voleu desar el fitxer i "
1224
 
"premeu <guibutton>Siguiente</guibutton>."
1225
 
 
1226
 
#: windows/C/preparing.xml:284(para) windows/C/preparing.xml:294(para)
1227
 
msgid ""
1228
 
"A screen listing <guilabel>Actions to be performed</guilabel> will be shown. "
1229
 
"Press <guibutton>Finish</guibutton> to export your contacts to the location "
1230
 
"you selected in the previous step."
1231
 
msgstr ""
1232
 
"Es mostrarà una pantalla anomenada <guilabel>Acciones a realizar</guilabel>. "
1233
 
"Premeu <guibutton>Finalizar</guibutton> per a exportar els contactes a la "
1234
 
"ubicació que heu seleccionar al pas anterior."
1235
 
 
1236
 
#: windows/C/preparing.xml:288(title)
1237
 
msgid "Exporting your calendar"
1238
 
msgstr "Exportació del calendari"
1239
 
 
1240
 
#: windows/C/preparing.xml:293(para)
1241
 
msgid ""
1242
 
"Select the <guilabel>Calendars</guilabel> folder and press "
1243
 
"<guibutton>Next</guibutton>. Then, choose where to save the file and press "
1244
 
"<guibutton>Next</guibutton>."
1245
 
msgstr ""
1246
 
"Seleccioneu la carpeta <guilabel>Calendarios</guilabel> i premeu "
1247
 
"<guibutton>Siguiente</guibutton>. Llavors, trieu on voleu desar el fitxer i "
1248
 
"premeu <guibutton>Siguiente</guibutton>."
1249
 
 
1250
 
#: windows/C/preparing.xml:298(title)
1251
 
msgid "Exporting mail messages"
1252
 
msgstr "Exportació de missatges de correu electrònic"
1253
 
 
1254
 
#: windows/C/preparing.xml:299(para)
1255
 
msgid ""
1256
 
"Because <application>Microsoft Outlook</application> is unable to fully "
1257
 
"export its mail messages to a usable intermediate format, you must install "
1258
 
"another piece of software in order to export your email."
1259
 
msgstr ""
1260
 
"Atès que l'<application>Outlook de Microsoft</application> no pot exportar "
1261
 
"completament els seus missatges de correu a un format intermedi que es pugui "
1262
 
"utilitzar, haureu d'instal·lar un altre programa per a exportar els vostres "
1263
 
"correus."
1264
 
 
1265
 
#: windows/C/preparing.xml:304(title)
1266
 
msgid "Preparing email for export using Mozilla Thunderbird"
1267
 
msgstr "Preparació del correu a exportar amb el Thunderbird de Mozilla"
1268
 
 
1269
 
#: windows/C/preparing.xml:305(para)
1270
 
msgid ""
1271
 
"Because some mail clients (such as <application>Microsoft "
1272
 
"Outlook</application> and <application>Microsoft Outlook "
1273
 
"Express</application>) do not store their mail messages in a standard "
1274
 
"format, an additional piece of software must be used to convert the mail "
1275
 
"before export. <application>Mozilla Thunderbird</application> is a free, "
1276
 
"open-source application which is able to do this."
1277
 
msgstr ""
1278
 
"Atès que alguns clients de correu (com ara l'<application>Outlook de "
1279
 
"Microsoft</application> i l'<application>Outlook Express de "
1280
 
"Microsoft</application>) no emmagatzemen els seus missatges de correu en un "
1281
 
"format estàndard, haureu d'instal·lar un altre programa per a convertir el "
1282
 
"correu abans d'exportar-lo. El <application>Thunderbird de "
1283
 
"Mozilla</application> és una aplicació gratuïta i de codi obert la qual és "
1284
 
"capaç de fer-ho."
1285
 
 
1286
 
#: windows/C/preparing.xml:306(para)
1287
 
msgid ""
1288
 
"The following instructions explain how to obtain Thunderbird and then use it "
1289
 
"to prepare mail messages for export:"
1290
 
msgstr ""
1291
 
"Les instruccions següents expliquen com obtenir el Thunderbird i utilitzar-"
1292
 
"lo per a preparar els missatges de correu per a exportar-los:"
1293
 
 
1294
 
#: windows/C/preparing.xml:308(para)
1295
 
msgid ""
1296
 
"Open a web browser and navigate to the <ulink "
1297
 
"url=\"http://www.mozilla.com/thunderbird/\">Mozilla Thunderbird "
1298
 
"website</ulink>. Follow the link to download <application>Mozilla "
1299
 
"Thunderbird</application>."
1300
 
msgstr ""
1301
 
"Obriu un navegador web i navegueu al <ulink "
1302
 
"url=\"http://www.mozilla.com/thunderbird/\">lloc web del Thunderbird de "
1303
 
"Mozilla</ulink>. Seguiu l'enllaç per a baixar el <application>Thunderbird de "
1304
 
"Mozilla</application>."
1305
 
 
1306
 
#: windows/C/preparing.xml:309(para)
1307
 
msgid ""
1308
 
"Once the download has completed, run the installer package. Follow the "
1309
 
"instructions to install Thunderbird."
1310
 
msgstr ""
1311
 
"Un cop hagi finalitzat la baixada, executeu el paquet d'instal·lació i "
1312
 
"seguiu-ne les instruccions per a instal·lar el Thunderbird."
1313
 
 
1314
 
#: windows/C/preparing.xml:310(para)
1315
 
msgid ""
1316
 
"Once the installer has completed, start <application>Mozilla "
1317
 
"Thunderbird</application>. You should be greeted with the "
1318
 
"<application>Import Wizard</application>. Follow the instructions to import "
1319
 
"all settings - this should import your mail and some other data."
1320
 
msgstr ""
1321
 
"Un cop l'instal·lador ha finalitzat, inicieu el <application>Thunderbird de "
1322
 
"Mozilla</application>, des d'on us hauria de donar la benvinguda "
1323
 
"l'<application>Auxiliar d'importació</application>. Seguiu les instruccions "
1324
 
"per a importar tots els paràmetres -  amb això s'hauria d'importar el correu "
1325
 
"i altres dades."
1326
 
 
1327
 
#: windows/C/preparing.xml:311(para)
1328
 
msgid ""
1329
 
"If the <application>Import Wizard</application> does not appear, press "
1330
 
"<menuchoice><guimenuitem>Tools</guimenuitem><guimenuitem>Import...</guimenuit"
1331
 
"em></menuchoice> and choose the <guilabel>Mail</guilabel> option. Follow the "
1332
 
"instructions to import your mail."
1333
 
msgstr ""
1334
 
"Si l'<application>Auxiliar d'importació</application> no apareix, premeu "
1335
 
"<menuchoice><guimenuitem>Eines</guimenuitem><guimenuitem>Importa...</guimenui"
1336
 
"tem></menuchoice> i trieu l'opció <guilabel>Correu</guilabel>. Seguiu les "
1337
 
"instruccions per a importar el correu."
1338
 
 
1339
 
#: windows/C/preparing.xml:313(para)
1340
 
msgid ""
1341
 
"Once all of your mail has been imported, you must now make a copy of it for "
1342
 
"exporting. Please see <xref linkend=\"preparing-email-thunderbird\"/> for "
1343
 
"instructions on how to do this."
1344
 
msgstr ""
1345
 
"Un cop s'ha importat tot el correu, haureu de realitzar-ne una còpia per a "
1346
 
"exportar-lo. Vegeu <xref linkend=\"preparing-email-thunderbird\"/> per a "
1347
 
"obtenir les instruccions de com fer-ho."
1348
 
 
1349
 
#: windows/C/preparing.xml:316(title)
1350
 
msgid "Exporting email messages from Mozilla Thunderbird"
1351
 
msgstr ""
1352
 
"Exportació dels missatges de correu electrònic del Thunderbird de Mozilla"
1353
 
 
1354
 
#: windows/C/preparing.xml:317(para)
1355
 
msgid ""
1356
 
"These instructions are intended for users of <application>Mozilla "
1357
 
"Thunderbird</application> and users of <application>Outlook</application> "
1358
 
"and <application>Outlook Express</application> who imported their mail into "
1359
 
"Thunderbird (see <xref linkend=\"preparing-email-import\"/>)."
1360
 
msgstr ""
1361
 
"Aquestes instruccions van dirigides als usuaris del <application>Thunderbird "
1362
 
"de Mozilla</application> i als usuaris de "
1363
 
"l'<application>Outlook</application> i l'<application>Outlook "
1364
 
"Express</application> que han important el seu correu al Thunderbird (vegeu "
1365
 
"<xref linkend=\"preparing-email-import\"/>)."
1366
 
 
1367
 
#: windows/C/preparing.xml:319(para)
1368
 
msgid ""
1369
 
"Press "
1370
 
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Run</guimenuitem></m"
1371
 
"enuchoice>, type <emphasis>%AppData%\\Thunderbird\\Profiles\\</emphasis> "
1372
 
"into the box provided, and then press <guibutton>OK</guibutton>. A folder "
1373
 
"will open."
1374
 
msgstr ""
1375
 
"Premeu "
1376
 
"<menuchoice><guimenuitem>Inicia</guimenuitem><guimenuitem>Executa</guimenuite"
1377
 
"m></menuchoice>, teclegeu <emphasis>%AppData%\\Thunderbird\\Profiles\\"
1378
 
"</emphasis> al quadre proporcionat i premeu <guibutton>D'acord</guibutton>. "
1379
 
"S'obrirà una carpeta."
1380
 
 
1381
 
#: windows/C/preparing.xml:320(para)
1382
 
msgid ""
1383
 
"In the newly-opened folder, you should find another folder with a name made "
1384
 
"up mostly of random characters, for example "
1385
 
"<emphasis>fyhsxlr3.default</emphasis>. Open this folder."
1386
 
msgstr ""
1387
 
"A la carpeta que acabeu d'obrir hauríeu de trobar una altra carpeta amb un "
1388
 
"nom fet principalment de caràcters aleatoris, per exemple "
1389
 
"<emphasis>fyhsxlr3.default</emphasis>. Obriu aquesta carpeta."
1390
 
 
1391
 
#: windows/C/preparing.xml:321(para)
1392
 
msgid ""
1393
 
"In this folder, locate a folder named <filename>Mail</filename> or "
1394
 
"<filename>ImapMail</filename>. Select this folder and copy it to a safe "
1395
 
"location."
1396
 
msgstr ""
1397
 
"En aquesta carpeta, ubiqueu una carpeta anomenada <filename>Mail</filename> "
1398
 
"o <filename>ImapMail</filename>. Seleccioneu aquesta carpeta i copieu-la a "
1399
 
"una ubicació segura."
1400
 
 
1401
 
#: windows/C/preparing.xml:322(para)
1402
 
msgid ""
1403
 
"When you switch to Ubuntu, make a back-up copy of the folder you just made a "
1404
 
"copy of. This folder contains all of your mail folders from Thunderbird, in "
1405
 
"the <emphasis>mbox</emphasis> format."
1406
 
msgstr ""
1407
 
"Quan canvieu a l'Ubuntu, realitzeu una còpia de seguretat de la carpeta que "
1408
 
"acabeu de copiar. Aquesta carpeta conté totes les carpetes de correu del "
1409
 
"Thunderbird, en format <emphasis>mbox</emphasis>."
1410
 
 
1411
 
#: windows/C/preparing.xml:327(title)
1412
 
msgid "Transferring your data safely"
1413
 
msgstr "Transferència segura de les vostres dades"
1414
 
 
1415
 
#: windows/C/preparing.xml:328(para)
1416
 
msgid ""
1417
 
"Once you have collected together all of the files and settings you might "
1418
 
"need, you must create a copy of them which can be stored safely while you "
1419
 
"initially install Ubuntu. There are many ways of storing a copy of this "
1420
 
"data, and which method you choose will depend on your particular "
1421
 
"circumstances."
1422
 
msgstr ""
1423
 
"Un cop hàgiu recollit tots els fitxers i paràmetres que us puguin caldre, "
1424
 
"haureu de crear-ne una còpia que es pugui emmagatzemar de manera segura "
1425
 
"mentre instal·leu l'Ubuntu. Hi ha moltes maneres d'emmagatzemar una còpia "
1426
 
"d'aquestes dades, i el mètode que vulgueu triar dependrà de les vostres "
1427
 
"circumstàncies concretes."
1428
 
 
1429
 
#: windows/C/preparing.xml:330(para)
1430
 
msgid ""
1431
 
"After you have made a copy of your files, it is very important to <emphasis "
1432
 
"role=\"strong\">test the files</emphasis> to ensure that they have been "
1433
 
"copied successfully. If you have many files, at least check the most "
1434
 
"important files and randomly check other files where possible. This will "
1435
 
"help to protect you from data loss."
1436
 
msgstr ""
1437
 
"Després que hàgiu fet una còpia dels vostres fitxers, és molt important "
1438
 
"<emphasis role=\"strong\">comprovar-los</emphasis> per a assegurar-se que "
1439
 
"s'han copiat correctament. Si teniu molts fitxers, com a mínim comproveu els "
1440
 
"fitxers més importants, i de manera aleatòria comproveu altres fitxers on "
1441
 
"sigui possible. Això us ajudarà a protegir-vos d'una pèrdua de dades."
1442
 
 
1443
 
#: windows/C/preparing.xml:333(title)
1444
 
msgid "Direct transfer"
1445
 
msgstr "Transferència directa"
1446
 
 
1447
 
#: windows/C/preparing.xml:334(para)
1448
 
msgid ""
1449
 
"If you are installing Ubuntu onto a different computer than the one on which "
1450
 
"your data is stored, you can leave the data you collected on that computer "
1451
 
"and can safely transfer the data across once Ubuntu has been installed onto "
1452
 
"the other computer."
1453
 
msgstr ""
1454
 
"Si esteu instal·lant l'Ubuntu a un ordinador diferent d'on tingueu "
1455
 
"emmagatzemades les dades, podeu deixar les dades que heu recollit en aquell "
1456
 
"ordinador i transferir-les de manera segura un cop l'Ubuntu s'hagi "
1457
 
"instal·lat a l'altre ordinador."
1458
 
 
1459
 
#: windows/C/preparing.xml:335(para)
1460
 
msgid ""
1461
 
"When ready, you can transfer the data between the computers using a network "
1462
 
"connection."
1463
 
msgstr ""
1464
 
"Quan estigueu preparat, podeu transferir les dades entre els ordinadors "
1465
 
"utilitzant una connexió de xarxa."
1466
 
 
1467
 
#: windows/C/preparing.xml:338(title)
1468
 
msgid "CD or DVD disc"
1469
 
msgstr "Disc de CD o DVD"
1470
 
 
1471
 
#: windows/C/preparing.xml:339(para)
1472
 
msgid ""
1473
 
"A common and reliable way of backing-up data is by using a recordable CD or "
1474
 
"DVD disc. CDs and DVDs can be used by almost all computers and are "
1475
 
"relatively cheap. However, your computer must have a CD or DVD recorder "
1476
 
"drive installed and you may have to use several CDs or DVDs if the data you "
1477
 
"have collected is larger than the capacity of a single disc."
1478
 
msgstr ""
1479
 
"Una manera comú i fiable de fer còpies de seguretat de les dades és "
1480
 
"utilitzar un disc de CD o de DVD enregistrable. Els CD i DVD es poden "
1481
 
"utilitzar a la majoria dels ordinadors i són relativament barats. Tot i "
1482
 
"això, l'ordinador ha de tenir instal·lada una unitat enregistradora de CD o "
1483
 
"DVD i potser haureu d'utilitzar diversos CD o DVD si les dades que heu "
1484
 
"recollit superen la capacitat d'un disc."
1485
 
 
1486
 
#: windows/C/preparing.xml:340(para)
1487
 
msgid ""
1488
 
"If possible, use DVD discs as these have a larger capacity and so you will "
1489
 
"require fewer discs to store all of your data. CDs typically have a capacity "
1490
 
"of 650-700MB while DVDs can normally hold up to 4.5GB of data (roughly "
1491
 
"equivalent to 7 CDs)."
1492
 
msgstr ""
1493
 
"Si és possible, utilitzeu discos DVD, atès que tenen una capacitat superior "
1494
 
"i per tant us caldran menys discos per a emmagatzemar totes les dades. "
1495
 
"Normalment un CD té una capacitat de 650-700MB, mentre que un DVD pot "
1496
 
"contenir fins a 4,5GB de dades (equivalent a uns 7 CD)."
1497
 
 
1498
 
#: windows/C/preparing.xml:341(para)
1499
 
msgid ""
1500
 
"In order to store data on a blank CD or DVD, you must use a <emphasis>CD "
1501
 
"writing</emphasis> application. Microsoft Windows XP includes such an "
1502
 
"application by default, although other such applications are capable of "
1503
 
"storing your data just as well."
1504
 
msgstr ""
1505
 
"Per a poder emmagatzemar dades a un CD o DVD verge, heu d'utilitzar una "
1506
 
"aplicació d'<emphasis>enregistrament de CD</emphasis>. El Windows XP de "
1507
 
"Microsoft inclou una aplicació com aquesta per defecte, encara que també hi "
1508
 
"ha altres aplicacions que poden fer-ho."
1509
 
 
1510
 
#: windows/C/preparing.xml:343(para)
1511
 
msgid ""
1512
 
"Ensure that your CD- or DVD-writing drive contains no discs. Eject any discs "
1513
 
"currently in the drive."
1514
 
msgstr ""
1515
 
"Assegureu-vos que la vostra unitat d'enregistrament de CD o DVD no conté cap "
1516
 
"disc. Expulseu qualsevol disc que hi hagi a la unitat."
1517
 
 
1518
 
#: windows/C/preparing.xml:344(para)
1519
 
msgid ""
1520
 
"Press <menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>My "
1521
 
"Computer</guimenuitem></menuchoice>. Locate your CD or DVD writing drive - "
1522
 
"it will likely have a name such as <guilabel>CD-RW drive</guilabel>."
1523
 
msgstr ""
1524
 
"Premeu <menuchoice><guimenuitem>Inicia</guimenuitem><guimenuitem>El meu "
1525
 
"ordinador</guimenuitem></menuchoice>. Cerqueu la vostra unitat de gravació "
1526
 
"de CD o DVD, que segurament tindrà un nom semblant a <guilabel>Unitat CD-"
1527
 
"RW</guilabel>."
1528
 
 
1529
 
#: windows/C/preparing.xml:345(para)
1530
 
msgid ""
1531
 
"Double-click on the icon of the drive. A blank folder should open, with a "
1532
 
"heading called <guilabel>CD Writing Tasks</guilabel> shown in the blue panel "
1533
 
"to the left of the screen."
1534
 
msgstr ""
1535
 
"Feu doble clic a la icona de la unitat. S'hauria d'obrir una carpeta en "
1536
 
"blanc, amb una capçalera anomenada <guilabel>Tasques d'enregistrament de "
1537
 
"CD</guilabel> mostrada al quadre blau a l'esquerra de la pantalla."
1538
 
 
1539
 
#: windows/C/preparing.xml:346(para)
1540
 
msgid ""
1541
 
"Leave this folder open and then open the folder containing the files which "
1542
 
"you have collected together."
1543
 
msgstr ""
1544
 
"Deixeu aquesta carpeta oberta i obriu la carpeta que conté els fitxers que "
1545
 
"heu recollit."
1546
 
 
1547
 
#: windows/C/preparing.xml:347(para)
1548
 
msgid ""
1549
 
"Select as many files as you are able to fit onto the disc which you will be "
1550
 
"using. You can check the size of the current selection by right-clicking any "
1551
 
"selected file and choosing <guilabel>Properties</guilabel> from the menu "
1552
 
"which appears. The <guilabel>Size</guilabel> field on the "
1553
 
"<guilabel>General</guilabel> tab gives the size of the current selection."
1554
 
msgstr ""
1555
 
"Seleccioneu el màxim de fitxers que càpiguen al disc que utilitzareu. Podeu "
1556
 
"comprovar la mida de la selecció actual fent clic amb el botó secundari a "
1557
 
"qualsevol fitxer seleccionat i triant <guilabel>Propietats</guilabel> al "
1558
 
"menú que apareix. El camp <guilabel>Tamaño</guilabel> a la pestanya "
1559
 
"<guilabel>General</guilabel> proporciona la mida de la selecció actual."
1560
 
 
1561
 
#: windows/C/preparing.xml:348(para)
1562
 
msgid ""
1563
 
"Copy the selected files into the CD- or DVD-drive folder which you opened "
1564
 
"earlier."
1565
 
msgstr ""
1566
 
"Copieu els fitxers seleccionats a la carpeta de la unitat de CD o de DVD que "
1567
 
"heu obert anteriorment."
1568
 
 
1569
 
#: windows/C/preparing.xml:349(para)
1570
 
msgid ""
1571
 
"Press <guibutton>Write these files to CD</guibutton>, which can be found in "
1572
 
"the blue panel. The <application>CD Writing Wizard</application> will start."
1573
 
msgstr ""
1574
 
"Premeu <guibutton>Enregistra aquests fitxers a un CD</guibutton> que es "
1575
 
"troba al quadre blau. S'iniciarà l'<application>Auxiliar d'enregistrament de "
1576
 
"CD</application>."
1577
 
 
1578
 
#: windows/C/preparing.xml:350(para)
1579
 
msgid ""
1580
 
"Follow the instructions given on-screen by the <application>CD Writing "
1581
 
"Wizard</application>. This will write the selected files to a blank CD or "
1582
 
"DVD."
1583
 
msgstr ""
1584
 
"Seguiu les instruccions proporcionades a la pantalla pel "
1585
 
"<application>Auxiliar d'enregistrament de CD</application>. Aquest escriurà "
1586
 
"els fitxers seleccionats a un CD o DVD verge."
1587
 
 
1588
 
#: windows/C/preparing.xml:351(para)
1589
 
msgid ""
1590
 
"Once the disc has been written, eject it and then re-insert it into the "
1591
 
"drive. In <filename>My Computer</filename>, open the drive and check that "
1592
 
"the files you just copied to the CD are visible there. Try opening a few of "
1593
 
"them just to make sure."
1594
 
msgstr ""
1595
 
"Un cop s'hagi enregistrat el disc, expulseu-lo i torneu-lo a inserir a la "
1596
 
"unitat. A <filename>El meu ordinador</filename>, obriu la unitat i comproveu "
1597
 
"que els fitxers que acabeu de copiar al CD són visibles. Proveu d'obrir-ne "
1598
 
"uns quants per a assegurar-vos-en."
1599
 
 
1600
 
#: windows/C/preparing.xml:352(para)
1601
 
msgid ""
1602
 
"Repeat this procedure until all of the files you collected together are "
1603
 
"safely stored onto CDs or DVDs."
1604
 
msgstr ""
1605
 
"Repetiu aquest procediment fins que tots els fitxers que heu recollit "
1606
 
"estiguin emmagatzemats de forma segura als CD o DVD."
1607
 
 
1608
 
#: windows/C/preparing.xml:354(para)
1609
 
msgid ""
1610
 
"Once you have stored your data onto discs, ensure that the discs are well "
1611
 
"protected and labelled correctly. If you scratch or otherwise damage a disc, "
1612
 
"you may lose some of the data stored on it. Labelling discs also helps to "
1613
 
"avoid confusion and will allow you to quickly find data when the time comes "
1614
 
"to transfer it back onto a computer."
1615
 
msgstr ""
1616
 
"Un cop hàgiu emmagatzemat les dades als discs, assegureu-vos que aquests "
1617
 
"estan correctament protegits i etiquetats. Si ratlleu o feu malbé un disc, "
1618
 
"podeu perdre algunes de les dades que hi hagi emmagatzemades. Etiquetar els "
1619
 
"discs també ajuda a evitar confusions i us permetrà trobar ràpidament les "
1620
 
"dades quan sigui el moment de tornar-les a transferir a un ordinador."
1621
 
 
1622
 
#: windows/C/preparing.xml:357(title)
1623
 
msgid "External hard-disk drive or other removable device"
1624
 
msgstr "Unitat de disc dur externa o altres dispositius extraïbles"
1625
 
 
1626
 
#: windows/C/preparing.xml:358(para)
1627
 
msgid ""
1628
 
"If you have access to an external hard-disk drive or some other removable "
1629
 
"storage device of a great enough capacity, then you can simply copy the "
1630
 
"files you have collected onto this device. When ready to transfer the files "
1631
 
"onto your Ubuntu installation, you may simply connect the drive and copy the "
1632
 
"files from it again."
1633
 
msgstr ""
1634
 
"Si teniu accés a una unitat de disc dur externa o un altre dispositiu "
1635
 
"d'emmagatzematge extraïble de gran capacitat, podreu copiar els fitxers que "
1636
 
"hàgiu recollit a aquest dispositiu. Quan estigueu a punt per a transferir "
1637
 
"els fitxers a la instal·lació de l'Ubuntu, simplement connecteu la unitat i "
1638
 
"copieu els fitxers des d'aquesta."
1639
 
 
1640
 
#: windows/C/preparing.xml:359(para)
1641
 
msgid ""
1642
 
"Removable storage devices such as external hard disks will have a certain "
1643
 
"type of <emphasis>file system</emphasis>. For use on removable devices, the "
1644
 
"best supported filesystem for Ubuntu is <emphasis>FAT</emphasis> (also "
1645
 
"called <emphasis>FAT32</emphasis> or <emphasis>vfat</emphasis>). While other "
1646
 
"file systems (such as NTFS and HFS+) are usable, they may require additional "
1647
 
"steps to allow you to use them with Ubuntu. If possible, try to use the FAT "
1648
 
"format for your removable disk."
1649
 
msgstr ""
1650
 
"Els dispositius d'emmagatzematge extraïbles com ara els discs durs externs, "
1651
 
"tenen un tipus de <emphasis>sistema de fitxers</emphasis>. El sistema de "
1652
 
"fitxers que funciona millor en dispositius extraïbles a l'Ubuntu és el "
1653
 
"<emphasis>FAT</emphasis> (també anomenat <emphasis>FAT32</emphasis> o "
1654
 
"<emphasis>vfat</emphasis>). Mentre que els altres sistemes de fitxers (com "
1655
 
"ara el NTFS o el HFS+) es poden utilitzar, aquests necessiten passos "
1656
 
"addicionals per a poder-los utilitzar a l'Ubuntu. Si és possible, intenteu "
1657
 
"utilitzar el format FAT al disc extraïble."
1658
 
 
1659
 
#: windows/C/preparing.xml:360(para)
1660
 
msgid ""
1661
 
"You can discover the format of an external disk by right-clicking it in "
1662
 
"<filename>My Computer</filename> and selecting "
1663
 
"<guilabel>Properties</guilabel>. The format of the disk is shown in the "
1664
 
"<guilabel>General</guilabel> tab under <guilabel>File system</guilabel>."
1665
 
msgstr ""
1666
 
"Podeu descobrir el format d'un disc extern fent-hi clic amb el botó "
1667
 
"secundari a <filename>El meu ordinador</filename> i seleccionant "
1668
 
"<guilabel>Propietats</guilabel>. El format del disc es mostrarà a la "
1669
 
"pestanya <guilabel>General</guilabel> dins de <guilabel>Sistema "
1670
 
"fitxers</guilabel>."
1671
 
 
1672
 
#: windows/C/preparing.xml:363(title)
1673
 
msgid "Network share"
1674
 
msgstr "Recurs compartit de xarxa"
1675
 
 
1676
 
#: windows/C/preparing.xml:364(para)
1677
 
msgid ""
1678
 
"If your computer is connected to a network, you may be able to temporarily "
1679
 
"store the files which you collected together on another computer on the "
1680
 
"network."
1681
 
msgstr ""
1682
 
"Si l'ordinador està connectat a una xarxa, pot ser que pugueu emmagatzemar "
1683
 
"temporalment els fitxers que heu recollit a un altre ordinador de la xarxa."
1684
 
 
1685
 
#: windows/C/preparing.xml:366(para)
1686
 
msgid ""
1687
 
"Ensure that a computer on the network has sufficient disk space to allow you "
1688
 
"to copy your files onto it."
1689
 
msgstr ""
1690
 
"Assegureu-vos que un ordinador de la xarxa té suficient espai de disc per a "
1691
 
"poder-hi copiar els fitxers."
1692
 
 
1693
 
#: windows/C/preparing.xml:367(para)
1694
 
msgid ""
1695
 
"Ensure that you are able to copy files onto the other computer from your "
1696
 
"computer. To be able to do this, the computer must have at least one "
1697
 
"<emphasis>network share/shared folder</emphasis> and you must have "
1698
 
"<emphasis>write privileges</emphasis> for that network share."
1699
 
msgstr ""
1700
 
"Assegureu-vos que sou capaç de copiar fitxers a l'altre ordinador des del "
1701
 
"vostre ordinador. Per a poder-ho fer, l'ordinador ha de tenir com a mínim un "
1702
 
"<emphasis>recurs compartit de xarxa o carpeta compartida</emphasis> i heu de "
1703
 
"tenir-hi <emphasis>permís d'escriptura</emphasis>."
1704
 
 
1705
 
#: windows/C/preparing.xml:368(para)
1706
 
msgid ""
1707
 
"Open the network share on your computer. This can normally be accessed by "
1708
 
"pressing <menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>My "
1709
 
"Computer</guimenuitem><guimenuitem>My Network "
1710
 
"Places</guimenuitem></menuchoice> and then finding the network share or the "
1711
 
"computer which provides the network share."
1712
 
msgstr ""
1713
 
"Obriu el recurs compartit de xarxa al vostre ordinador. A aquest normalment "
1714
 
"s'hi pot accedir prement "
1715
 
"<menuchoice><guimenuitem>Inicia</guimenuitem><guimenuitem>El meu "
1716
 
"ordinador</guimenuitem><guimenuitem>Llocs de la "
1717
 
"xarxa</guimenuitem></menuchoice> i llavors cercant el recurs compartit de "
1718
 
"xarxa o l'ordinador que el proporciona."
1719
 
 
1720
 
#: windows/C/preparing.xml:369(para)
1721
 
msgid ""
1722
 
"Copy the files you collected into the network share. This may take some time "
1723
 
"depending on the size of your files and the speed of your network connection."
1724
 
msgstr ""
1725
 
"Copieu els fitxers que heu recollit al recurs compartit de xarxa. Aquesta "
1726
 
"operació pot tardar en funció de la mida dels fitxers i de la velocitat de "
1727
 
"la connexió de la xarxa."
1728
 
 
1729
 
#: windows/C/preparing.xml:373(title)
1730
 
msgid "Secondary hard-disk partition"
1731
 
msgstr "Partició de disc dur secundària"
1732
 
 
1733
 
#: windows/C/preparing.xml:374(para)
1734
 
msgid ""
1735
 
"If you have a second partition available on your hard disk, or have two hard-"
1736
 
"disks, then it is possible to copy the files you have collected onto this "
1737
 
"second drive."
1738
 
msgstr ""
1739
 
"Si teniu una segona partició disponible al vostre disc dur, o bé teniu dos "
1740
 
"discs durs, és possible copiar els fitxers que hàgiu recollit en aquesta "
1741
 
"segona unitat."
1742
 
 
1743
 
#: windows/C/preparing.xml:376(para)
1744
 
msgid ""
1745
 
"You must be very careful not to over-write the partition on which you have "
1746
 
"stored your data. It is recommended to make additional back-up copies of "
1747
 
"your files onto CDs or DVDs in case of this."
1748
 
msgstr ""
1749
 
"Heu de vigilar de no sobreescriure la partició a la qual heu emmagatzemat "
1750
 
"les dades. En aquest cas es recomana realitzar còpies de seguretat "
1751
 
"addicionals a un CD o DVD."
1752
 
 
1753
 
#: windows/C/preparing.xml:378(para)
1754
 
msgid ""
1755
 
"Simply copy the files you have collected onto the second drive as it appears "
1756
 
"in <filename>My Computer</filename>. Ensure that this drive (or partition) "
1757
 
"is <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> the one which you intend to "
1758
 
"install Ubuntu on to."
1759
 
msgstr ""
1760
 
"Simplement copieu els fitxers que hàgiu recollit a la segona unitat que "
1761
 
"apareix a <filename>El meu ordinador</filename>. Assegureu-vos que aquesta "
1762
 
"unitat o partició <emphasis role=\"strong\">no</emphasis> sigui aquella on "
1763
 
"voleu instal·lar l'Ubuntu."
1764
 
 
1765
 
#: windows/C/migratingdata.xml:15(title)
1766
 
msgid "Migrating your data into Ubuntu"
1767
 
msgstr "Migració de les vostres dades cap a l'Ubuntu"
1768
 
 
1769
 
#: windows/C/migratingdata.xml:16(para)
1770
 
msgid ""
1771
 
"This chapter provides instructions on importing your data from Windows "
1772
 
"applications to the corresponding Ubuntu applications. The instructions "
1773
 
"assume that you will use the default collection of applications installed "
1774
 
"with Ubuntu and have followed the instructions in the <xref "
1775
 
"linkend=\"preparing\"/> chapter."
1776
 
msgstr ""
1777
 
"Aquest capítol proporciona instruccions sobre com importar les dades de les "
1778
 
"aplicacions del Windows a les aplicacions corresponents de l'Ubuntu. Les "
1779
 
"instruccions assumeixen que utilitzareu la col·lecció d'aplicacions "
1780
 
"predeterminada instal·lada amb l'Ubuntu i que heu seguit les instruccions a "
1781
 
"la <xref linkend=\"preparing\"/>."
1782
 
 
1783
 
#: windows/C/migratingdata.xml:18(title)
1784
 
msgid "Files"
1785
 
msgstr "Fitxers"
1786
 
 
1787
 
#: windows/C/migratingdata.xml:19(para)
1788
 
msgid ""
1789
 
"You will probably want to move your files into your <emphasis>Home "
1790
 
"folder</emphasis>. It is considered good practice to store "
1791
 
"<emphasis>all</emphasis> of your personal files (such as documents, "
1792
 
"pictures, music and the like) in your Home folder. Then, they are all in one "
1793
 
"easily-accessed location."
1794
 
msgstr ""
1795
 
"Segurament voleu moure els fitxers a la <emphasis>Carpeta "
1796
 
"d'usuari</emphasis>. Es considera una bon hàbit emmagatzemar "
1797
 
"<emphasis>tots</emphasis> els fitxers personals (com ara documents, imatges, "
1798
 
"música i similars) a aquesta carpeta. D'aquesta manera, tots ells estaran a "
1799
 
"una ubicació fàcilment accessible."
1800
 
 
1801
 
#: windows/C/migratingdata.xml:20(para)
1802
 
msgid ""
1803
 
"To access your Home folder, press "
1804
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
1805
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. You can create new folders inside your "
1806
 
"Home folder by pressing "
1807
 
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Create "
1808
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. You may find it useful to create folders "
1809
 
"for different types of files, such as music and photos. This will help to "
1810
 
"keep things organized and you will be able to find your files more quickly "
1811
 
"and easily if they are categorized in this manner."
1812
 
msgstr ""
1813
 
"Per a accedir a la carpeta d'usuari, premeu "
1814
 
"<menuchoice><guimenu>Llocs</guimenu><guimenuitem>Carpeta "
1815
 
"d'usuari</guimenuitem></menuchoice>. Podeu crear carpetes noves dins de la "
1816
 
"carpeta d'usuari en prémer "
1817
 
"<menuchoice><guimenuitem>Fitxer</guimenuitem><guimenuitem>Crea una "
1818
 
"carpeta</guimenuitem></menuchoice>. Pot ser útil crear carpetes per a "
1819
 
"diferents tipus de fitxers, com ara música i fotografies. Això us ajudarà a "
1820
 
"mantenir les coses organitzades i sereu capaç de trobar els fitxers de "
1821
 
"manera més ràpida i fàcil."
1822
 
 
1823
 
#: windows/C/migratingdata.xml:21(para)
1824
 
msgid ""
1825
 
"How you copy your files from Windows into your Home folder will depend on "
1826
 
"how you decided to store your files from Windows. See <xref "
1827
 
"linkend=\"preparing-storage\"/> for more information on this. However you "
1828
 
"decided to store your files, the procedure for transferring them across is "
1829
 
"very simple. For a CD or DVD for example, you would use the following "
1830
 
"procedure:"
1831
 
msgstr ""
1832
 
"La manera de copiar els fitxers del Windows a la carpeta d'usuari dependrà "
1833
 
"de com hàgiu decidit emmagatzemar-los. Vegeu <xref linkend=\"preparing-"
1834
 
"storage\"/> per a obtenir més informació. Independentment de com hàgiu "
1835
 
"decidit emmagatzemar els fitxers, el procediment per a transferir-los és "
1836
 
"molt fàcil. Per a un CD o DVD, per exemple, haureu de seguir el procediment "
1837
 
"següent:"
1838
 
 
1839
 
#: windows/C/migratingdata.xml:23(para)
1840
 
msgid ""
1841
 
"Insert the disc into the disc drive of your computer. After a short while, a "
1842
 
"disc icon should appear on your <filename>desktop</filename>."
1843
 
msgstr ""
1844
 
"Inseriu el disc a la unitat de disc de l'ordinador. Després d'una breu "
1845
 
"espera, hauria d'aparèixer la icona d'un disc a "
1846
 
"l'<filename>escriptori</filename>."
1847
 
 
1848
 
#: windows/C/migratingdata.xml:24(para)
1849
 
msgid "Double-click the icon to view the contents of the disc."
1850
 
msgstr "Feu doble clic a la icona per a veure el contingut del disc."
1851
 
 
1852
 
#: windows/C/migratingdata.xml:25(para)
1853
 
msgid ""
1854
 
"Ensure that your Home folder is open in another window. You can open your "
1855
 
"Home folder by clicking "
1856
 
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>New "
1857
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>."
1858
 
msgstr ""
1859
 
"Assegureu-vos que la carpeta d'usuari està oberta a una altra finestra. "
1860
 
"Podeu obrir la carpeta d'usuari fent clic a "
1861
 
"<menuchoice><guimenuitem>Fitxer</guimenuitem><guimenuitem>Finestra "
1862
 
"nova</guimenuitem></menuchoice>."
1863
 
 
1864
 
#: windows/C/migratingdata.xml:26(para)
1865
 
msgid ""
1866
 
"In the window corresponding to the disc you inserted, press "
1867
 
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Select "
1868
 
"All</guimenuitem></menuchoice>. This will select all of the contents of the "
1869
 
"disc."
1870
 
msgstr ""
1871
 
"A la finestra que correspon al disc que heu inserit, premeu "
1872
 
"<menuchoice><guimenuitem>Edita</guimenuitem><guimenuitem>Selecciona-ho "
1873
 
"tot</guimenuitem></menuchoice>. Això seleccionarà tot el contingut del disc."
1874
 
 
1875
 
#: windows/C/migratingdata.xml:27(para)
1876
 
msgid ""
1877
 
"Press "
1878
 
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Copy</guimenuitem></m"
1879
 
"enuchoice> to make a copy of all of the selected files."
1880
 
msgstr ""
1881
 
"Premeu "
1882
 
"<menuchoice><guimenuitem>Edita</guimenuitem><guimenuitem>Copia</guimenuitem><"
1883
 
"/menuchoice> per a realitzar una copia de tots els fitxers seleccionats."
1884
 
 
1885
 
#: windows/C/migratingdata.xml:28(para)
1886
 
msgid ""
1887
 
"In the window corresponding to your Home folder, press "
1888
 
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
1889
 
"menuchoice> to copy all of the files to your Home folder. If you have many "
1890
 
"files, this may take a long time."
1891
 
msgstr ""
1892
 
"A la finestra que correspon a la carpeta d'usuari, premeu "
1893
 
"<menuchoice><guimenuitem>Edita</guimenuitem><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem"
1894
 
"></menuchoice> per a copiar tots els fitxers a la carpeta d'usuari. Si teniu "
1895
 
"molts fitxers, aquesta operació pot tardar una mica."
1896
 
 
1897
 
#: windows/C/migratingdata.xml:29(para)
1898
 
msgid ""
1899
 
"Once the copying process has finished, your files will be available to use "
1900
 
"as normal."
1901
 
msgstr ""
1902
 
"Un cop hagi finalitzat el procés de còpia, els fitxers estaran disponibles "
1903
 
"per a ser utilitzats de manera normal."
1904
 
 
1905
 
#: windows/C/migratingdata.xml:32(title)
1906
 
msgid "Importing Photos"
1907
 
msgstr "Importació de fotos"
1908
 
 
1909
 
#: windows/C/migratingdata.xml:33(para)
1910
 
msgid ""
1911
 
"Ubuntu includes the <application>F-Spot Photo Manager</application>, which "
1912
 
"you can use to organize all of your photos."
1913
 
msgstr ""
1914
 
"L'Ubuntu inclou el <application>gestor de fotogràfic F-Spot</application>, "
1915
 
"el qual podeu utilitzar per a organitzar totes les vostres fotografies."
1916
 
 
1917
 
#: windows/C/migratingdata.xml:35(para)
1918
 
msgid ""
1919
 
"Open your Home folder and create a new folder called "
1920
 
"<emphasis>Photos</emphasis>. You can do this by pressing "
1921
 
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Create "
1922
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
1923
 
msgstr ""
1924
 
"Obriu la carpeta d'usuari i creeu una carpeta nova anomenada "
1925
 
"<emphasis>Fotografies</emphasis>. Podeu fer-ho prement "
1926
 
"<menuchoice><guimenuitem>Fitxer</guimenuitem><guimenuitem>Crea una "
1927
 
"carpeta</guimenuitem></menuchoice>."
1928
 
 
1929
 
#: windows/C/migratingdata.xml:36(para)
1930
 
msgid "Copy any photos you have into the folder you just created."
1931
 
msgstr "Copieu qualsevol foto que tingueu a la carpeta que acabeu de crear."
1932
 
 
1933
 
#: windows/C/migratingdata.xml:37(para)
1934
 
msgid ""
1935
 
"Press "
1936
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Graphics</guimenuitem"
1937
 
"><guimenuitem>F-Spot Photo Manager</guimenuitem></menuchoice> to start "
1938
 
"<application>F-Spot</application>."
1939
 
msgstr ""
1940
 
"Premeu "
1941
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Gràfics</guimenuitem><"
1942
 
"guimenuitem>Gestor fotogràfic F-Spot</guimenuitem></menuchoice> per a "
1943
 
"iniciar l'<application>F-Spot</application>."
1944
 
 
1945
 
#: windows/C/migratingdata.xml:38(para)
1946
 
msgid ""
1947
 
"The <application>Import</application> screen should be shown. If it is not, "
1948
 
"press "
1949
 
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Import...</guimenuite"
1950
 
"m></menuchoice> to show it."
1951
 
msgstr ""
1952
 
"Es mostrarà la pantalla d'<application>Importació</application>. Si no "
1953
 
"succeeix, premeu "
1954
 
"<menuchoice><guimenuitem>Fitxer</guimenuitem><guimenuitem>Importa...</guimenu"
1955
 
"item></menuchoice> per a mostrar-la."
1956
 
 
1957
 
#: windows/C/migratingdata.xml:39(para)
1958
 
msgid ""
1959
 
"To prevent two copies of your photos from being stored, un-check the "
1960
 
"<guilabel>Copy file to the Photos folder</guilabel>."
1961
 
msgstr ""
1962
 
"Per a evitar que es dupliquin les fotografies, desactiveu l'opció "
1963
 
"<guilabel>Copia els fitxers a la carpeta de les fotografies</guilabel>."
1964
 
 
1965
 
#: windows/C/migratingdata.xml:40(para)
1966
 
msgid ""
1967
 
"From <guilabel>Import source</guilabel> select the option <guilabel>Select "
1968
 
"Folder</guilabel>. Select the <filename>Photos</filename> folder in your "
1969
 
"Home folder by clicking it once."
1970
 
msgstr ""
1971
 
"A la <guilabel>Font d'importació</guilabel> seleccioneu l'opció "
1972
 
"<guilabel>Seleccioneu una carpeta</guilabel>. Seleccioneu la carpeta "
1973
 
"<filename>Fotografies</filename> a la carpeta d'usuari fent-hi clic."
1974
 
 
1975
 
#: windows/C/migratingdata.xml:41(para)
1976
 
msgid ""
1977
 
"Press <guibutton>Import</guibutton> to start the import process. Depending "
1978
 
"on how many photos you have, this may take a while."
1979
 
msgstr ""
1980
 
"Premeu <guibutton>Importa</guibutton> per a iniciar el procés d'importació. "
1981
 
"En funció de les fotografies que tingueu, aquesta operació pot tardar una "
1982
 
"mica."
1983
 
 
1984
 
#: windows/C/migratingdata.xml:45(title)
1985
 
msgid "Importing Music"
1986
 
msgstr "Importació de música"
1987
 
 
1988
 
#: windows/C/migratingdata.xml:46(para)
1989
 
msgid ""
1990
 
"Another useful application installed by default in Ubuntu is the "
1991
 
"<application>Rhythmbox Music Player</application>. This allows you to "
1992
 
"organize and play all of your music."
1993
 
msgstr ""
1994
 
"Una altra aplicació útil instal·lada a l'Ubuntu de forma predeterminada és "
1995
 
"el <application>reproductor de música Rhythmbox</application>. Aquest us "
1996
 
"permet organitzar i reproduir tota la vostra música."
1997
 
 
1998
 
#: windows/C/migratingdata.xml:48(para)
1999
 
msgid ""
2000
 
"Open your Home folder and create a new folder called "
2001
 
"<emphasis>Music</emphasis>. You can do this by pressing "
2002
 
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Create "
2003
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
2004
 
msgstr ""
2005
 
"Obriu la carpeta d'usuari i creeu una carpeta nova anomenada "
2006
 
"<emphasis>Música</emphasis>. Podeu fer-ho prement "
2007
 
"<menuchoice><guimenuitem>Fitxer</guimenuitem><guimenuitem>Crea una "
2008
 
"carpeta</guimenuitem></menuchoice>."
2009
 
 
2010
 
#: windows/C/migratingdata.xml:49(para)
2011
 
msgid "Copy any music files you have into the folder you just created."
2012
 
msgstr ""
2013
 
"Copieu qualsevol fitxer de música que tingueu a la carpeta que acabeu de "
2014
 
"crear."
2015
 
 
2016
 
#: windows/C/migratingdata.xml:50(para)
2017
 
msgid ""
2018
 
"Press <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Sound &amp; "
2019
 
"Video</guimenuitem><guimenuitem>Rhythmbox Music "
2020
 
"Player</guimenuitem></menuchoice> to start "
2021
 
"<application>Rhythmbox</application>."
2022
 
msgstr ""
2023
 
"Premeu <menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>So i "
2024
 
"vídeo</guimenuitem><guimenuitem>Reproductor de música "
2025
 
"Rhythmbox</guimenuitem></menuchoice> per a iniciar el "
2026
 
"<application>Rhythmbox</application>."
2027
 
 
2028
 
#: windows/C/migratingdata.xml:51(para)
2029
 
msgid ""
2030
 
"Press <menuchoice><guimenuitem>Music</guimenuitem><guimenuitem>Import "
2031
 
"Folder...</guimenuitem></menuchoice> to begin importing your music. The "
2032
 
"<application>Import Folder into Library</application> screen will appear."
2033
 
msgstr ""
2034
 
"Premeu <menuchoice><guimenuitem>Música</guimenuitem><guimenuitem>Importa una "
2035
 
"carpeta...</guimenuitem></menuchoice> per a iniciar la importació de la "
2036
 
"música. Apareixerà la pantalla <application>Importa una carpeta a la "
2037
 
"biblioteca</application>."
2038
 
 
2039
 
#: windows/C/migratingdata.xml:52(para)
2040
 
msgid ""
2041
 
"Click the <filename>Music</filename> folder in your Home folder in order to "
2042
 
"select it, and then press <guibutton>Open</guibutton> to import all playable "
2043
 
"music in that folder into <application>Rhythmbox</application>."
2044
 
msgstr ""
2045
 
"Feu clic a la carpeta <filename>Música</filename> a la carpeta d'usuari per "
2046
 
"a seleccionar-la i premeu <guibutton>Obre</guibutton> per a importar tota la "
2047
 
"música reproduïble d'aquesta carpeta al <application>Rhythmbox</application>."
2048
 
 
2049
 
#: windows/C/migratingdata.xml:53(para)
2050
 
msgid ""
2051
 
"The import process may take a while depending on how many music files you "
2052
 
"have. Once finished, you can organize and play your music using "
2053
 
"<application>Rhythmbox</application>."
2054
 
msgstr ""
2055
 
"El procés d'importació pot tardar una mica en funció de la quantitat de "
2056
 
"fitxers de música que tingueu. Un cop finalitzat, podeu organitzar i "
2057
 
"reproduir la música utilitzant el <application>Rhythmbox</application>."
2058
 
 
2059
 
#: windows/C/migratingdata.xml:55(para)
2060
 
msgid ""
2061
 
"<application>Rhythmbox</application> will alert you if it encounters a file "
2062
 
"it cannot play. In this case, it is likely that the file cannot be played "
2063
 
"because support for the audio format it uses is not currently installed. See "
2064
 
"<xref linkend=\"preparing-converting-audio\"/> for more information on this."
2065
 
msgstr ""
2066
 
"El <application>Rhythmbox</application> us avisarà si troba un fitxer que no "
2067
 
"pugui reproduir. En cas que això passi, el més probable és que la "
2068
 
"compatibilitat per al format d'àudio del fitxer no estigui actualment "
2069
 
"instal·lada. Consulteu la <xref linkend=\"preparing-converting-audio\"/> per "
2070
 
"a obtenir més informació sobre aquest tema."
2071
 
 
2072
 
#: windows/C/migratingdata.xml:59(title)
2073
 
msgid "Emails"
2074
 
msgstr "Correus electrònics"
2075
 
 
2076
 
#: windows/C/migratingdata.xml:60(para)
2077
 
msgid ""
2078
 
"If you saved your emails from Windows, you may now want to import them into "
2079
 
"the <application>Evolution</application> mail client. The following "
2080
 
"instructions assume that you are importing emails exported using "
2081
 
"<application>Mozilla Thunderbird</application>, as described in <xref "
2082
 
"linkend=\"preparing-email-import\"/>:"
2083
 
msgstr ""
2084
 
"Si heu desat els correus electrònics del Windows, potser voleu importar-los "
2085
 
"al client de correu <application>Evolution</application>. Les instruccions "
2086
 
"següents assumeixen que esteu important correus electrònics exportats "
2087
 
"utilitzat el <application>Thunderbird de Mozilla</application>, com s'ha "
2088
 
"descrit a <xref linkend=\"preparing-email-import\"/>:"
2089
 
 
2090
 
#: windows/C/migratingdata.xml:62(para) windows/C/migratingdata.xml:76(para) windows/C/migratingdata.xml:89(para)
2091
 
msgid ""
2092
 
"Start <application>Evolution</application> by pressing "
2093
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
2094
 
"><guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
2095
 
msgstr ""
2096
 
"Inicieu l'<application>Evolution</application> prement "
2097
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem>"
2098
 
"<guimenuitem>Correu de l'Evolution</guimenuitem></menuchoice>."
2099
 
 
2100
 
#: windows/C/migratingdata.xml:63(para) windows/C/migratingdata.xml:77(para) windows/C/migratingdata.xml:90(para)
2101
 
msgid ""
2102
 
"Press "
2103
 
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Import...</guimenuite"
2104
 
"m></menuchoice> to start the <application>Evolution Import "
2105
 
"Assistant</application>. Then, press <guibutton>Forward</guibutton>."
2106
 
msgstr ""
2107
 
"Premeu "
2108
 
"<menuchoice><guimenuitem>Fitxer</guimenuitem><guimenuitem>Importa...</guimenu"
2109
 
"item></menuchoice> per a iniciar l'<application>Auxiliar d'importació de "
2110
 
"l'Evolution</application>. Llavors, premeu <guibutton>Endavant</guibutton>."
2111
 
 
2112
 
#: windows/C/migratingdata.xml:64(para) windows/C/migratingdata.xml:78(para) windows/C/migratingdata.xml:91(para)
2113
 
msgid ""
2114
 
"Select <guilabel>Import a single file</guilabel> and then press "
2115
 
"<guibutton>Forward</guibutton>."
2116
 
msgstr ""
2117
 
"Seleccioneu <guilabel>Importador de fitxers individuals</guilabel> i premeu "
2118
 
"<guibutton>Endavant</guibutton>."
2119
 
 
2120
 
#: windows/C/migratingdata.xml:65(para)
2121
 
msgid ""
2122
 
"Press <guibutton>Browse...</guibutton>, locate the folder which you saved "
2123
 
"your emails into and open it."
2124
 
msgstr ""
2125
 
"Premeu <guibutton>Cerca...</guibutton>, aneu a la carpeta on hàgiu desat els "
2126
 
"correus electrònics i obriu-la."
2127
 
 
2128
 
#: windows/C/migratingdata.xml:66(para)
2129
 
msgid ""
2130
 
"Open the folder <filename>Local Folders</filename> and look for files with "
2131
 
"names such as <filename>Inbox</filename>. Select a file and press "
2132
 
"<guibutton>Open</guibutton>. If you have many email messages, you may have "
2133
 
"to wait a while for the file to be checked before you can continue."
2134
 
msgstr ""
2135
 
"Obriu la carpeta <filename>Local Folders</filename> i cerqueu els fitxers "
2136
 
"amb noms com ara <filename>Inbox</filename>. Seleccioneu un fitxer i premeu "
2137
 
"<guibutton>Obre</guibutton>. Si teniu molts missatges de correu electrònic, "
2138
 
"haureu d'esperar una mica a que es comprovi el fitxer abans de continuar."
2139
 
 
2140
 
#: windows/C/migratingdata.xml:67(para)
2141
 
msgid ""
2142
 
"In <guilabel>File type</guilabel>, <guilabel>Berkeley mailbox "
2143
 
"(mbox)</guilabel> should be selected. Press <guibutton>Forward</guibutton>."
2144
 
msgstr ""
2145
 
"A <guilabel>Tipus de fitxer</guilabel>, <guilabel>Bústia de correu de "
2146
 
"Berkeley (mbox)</guilabel> hauria d'estar seleccionada. Premeu "
2147
 
"<guibutton>Endavant</guibutton>."
2148
 
 
2149
 
#: windows/C/migratingdata.xml:68(para)
2150
 
msgid ""
2151
 
"Select the location you would like to copy the saved emails into by pressing "
2152
 
"the button labelled <guilabel>Destination folder</guilabel>. By default this "
2153
 
"will be the <filename>Inbox</filename> folder, which is the recommended "
2154
 
"destination for your emails. Then, press <guibutton>Forward</guibutton>."
2155
 
msgstr ""
2156
 
"Seleccioneu la ubicació on vulgueu copiar els correus electrònics desats "
2157
 
"prement el botó <guilabel>Carpeta de destinació</guilabel>. Per defecte "
2158
 
"aquesta serà la carpeta <filename>Inbox</filename>, la qual és la destinació "
2159
 
"recomanada per als correus electrònics. Seguidament premeu "
2160
 
"<guibutton>Endavant</guibutton>."
2161
 
 
2162
 
#: windows/C/migratingdata.xml:69(para)
2163
 
msgid ""
2164
 
"Press <guibutton>Import</guibutton> to import your email messages. If you "
2165
 
"have a large number of emails, then the import process may take a while. "
2166
 
"Once importing has finished, your emails should be available for viewing "
2167
 
"immediately."
2168
 
msgstr ""
2169
 
"Premeu <guibutton>Importa</guibutton> per a importar els missatges de correu "
2170
 
"electrònic. Si teniu una gran quantitat de correus electrònics, el procés "
2171
 
"d'importació pot tardar una mica. Un cop hagi finalitzat la importació, els "
2172
 
"correus electrònics haurien d'estar disponibles per a visualitzar-los "
2173
 
"immediatament."
2174
 
 
2175
 
#: windows/C/migratingdata.xml:73(title)
2176
 
msgid "Contacts/Address Book"
2177
 
msgstr "Contactes/llibreta d'adreces"
2178
 
 
2179
 
#: windows/C/migratingdata.xml:74(para)
2180
 
msgid ""
2181
 
"If you saved your address book from Windows, you can now import your "
2182
 
"contacts into <application>Evolution</application>. The following "
2183
 
"instructions assume that you are importing the address book from "
2184
 
"<application>Microsoft Outlook Express 6</application> or "
2185
 
"<application>Microsoft Outlook 2002</application>:"
2186
 
msgstr ""
2187
 
"Si heu desat la llibreta d'adreces del Windows, ara podeu importar els "
2188
 
"contactes a l'<application>Evolution</application>. Les instruccions "
2189
 
"següents assumeixen que esteu important la llibreta d'adreces de "
2190
 
"l'<application>Outlook Express 6 de Microsoft</application> o de "
2191
 
"l'<application>Outlook 2002 de Microsoft</application>:"
2192
 
 
2193
 
#: windows/C/migratingdata.xml:79(para)
2194
 
msgid ""
2195
 
"Press <guibutton>Browse...</guibutton>, locate the file which you saved your "
2196
 
"address book into and select it. Press <guibutton>Open</guibutton>."
2197
 
msgstr ""
2198
 
"Premeu <guibutton>Cerca...</guibutton>, aneu al fitxer on hàgiu desat la "
2199
 
"llibreta d'adreces i seleccioneu-lo. Premeu <guibutton>Obre</guibutton>."
2200
 
 
2201
 
#: windows/C/migratingdata.xml:80(para)
2202
 
msgid ""
2203
 
"From <guilabel>File type</guilabel>, select <guilabel>VCard (.vcf, "
2204
 
".gcrd)</guilabel> or <guilabel>Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)</guilabel>, "
2205
 
"depending on which format you saved your address book into. Press "
2206
 
"<guibutton>Forward</guibutton>."
2207
 
msgstr ""
2208
 
"Des de <guilabel>Tipus de fitxer</guilabel>, seleccioneu <guilabel>VCard "
2209
 
"(.vcf, .gcrd)</guilabel> o <guilabel>Outlook CSV o Tab (.csv, "
2210
 
".tab)</guilabel>, en funció del format al qual heu desat la llibreta "
2211
 
"d'adreces. Premeu <guibutton>Endavant</guibutton>."
2212
 
 
2213
 
#: windows/C/migratingdata.xml:81(para)
2214
 
msgid ""
2215
 
"Choose a location in which to save the contacts, such as "
2216
 
"<menuchoice><guimenuitem>On This "
2217
 
"Computer</guimenuitem><guimenuitem>Personal</guimenuitem></menuchoice>.Press "
2218
 
"<guibutton>Forward</guibutton>."
2219
 
msgstr ""
2220
 
"Trieu una ubicació on desar els contactes, com ara "
2221
 
"<menuchoice><guimenuitem>En aquest "
2222
 
"ordinador</guimenuitem><guimenuitem>Personal</guimenuitem></menuchoice>. "
2223
 
"Premeu <guibutton>Endavant</guibutton>."
2224
 
 
2225
 
#: windows/C/migratingdata.xml:82(para)
2226
 
msgid ""
2227
 
"Press <guibutton>Import</guibutton> to import the contacts into "
2228
 
"<application>Evolution</application>. Once importing has completed, the "
2229
 
"imported contacts should be immediately available."
2230
 
msgstr ""
2231
 
"Premeu <guibutton>Importa</guibutton> per a importar els contactes a "
2232
 
"l'<application>Evolution</application>. Un cop hagi finalitzat la "
2233
 
"importació, els contactes importats haurien d'estar immediatament "
2234
 
"disponibles."
2235
 
 
2236
 
#: windows/C/migratingdata.xml:86(title)
2237
 
msgid "Calendar"
2238
 
msgstr "Calendari"
2239
 
 
2240
 
#: windows/C/migratingdata.xml:87(para)
2241
 
msgid ""
2242
 
"If you saved a calendar from Windows, you can now import it into "
2243
 
"<application>Evolution</application>, the default calendar application."
2244
 
msgstr ""
2245
 
"Si heu desat un calendari del Windows, podeu importar-lo a "
2246
 
"l'<application>Evolution</application>, l'aplicació de calendari "
2247
 
"predeterminada."
2248
 
 
2249
 
#: windows/C/migratingdata.xml:92(para)
2250
 
msgid ""
2251
 
"Press <guibutton>Browse...</guibutton>, locate the file which you saved your "
2252
 
"calendar into and select it. Press <guibutton>Open</guibutton>."
2253
 
msgstr ""
2254
 
"Premeu <guibutton>Cerca...</guibutton>, aneu al fitxer on hàgiu desat el "
2255
 
"calendari i seleccioneu-lo. Premeu <guibutton>Obre</guibutton>."
2256
 
 
2257
 
#: windows/C/migratingdata.xml:93(para)
2258
 
msgid ""
2259
 
"From <guilabel>File type</guilabel>, select <guilabel>vCalendar files "
2260
 
"(.vcf)</guilabel>, <guilabel>iCalendar files (.ics)</guilabel> or "
2261
 
"<guilabel>Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)</guilabel>, depending on which "
2262
 
"format you saved your calendar into. Press <guibutton>Forward</guibutton>."
2263
 
msgstr ""
2264
 
"Des de <guilabel>Tipus de fitxer</guilabel>, seleccioneu <guilabel>Fitxers "
2265
 
"del vCalendar (.vcf)</guilabel>, <guilabel>Fitxers de l'iCalendar "
2266
 
"(.ics)</guilabel> o <guilabel>Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)</guilabel>, en "
2267
 
"funció del format al qual heu desat la llibreta d'adreces. Premeu "
2268
 
"<guibutton>Endavant</guibutton>."
2269
 
 
2270
 
#: windows/C/migratingdata.xml:94(para)
2271
 
msgid ""
2272
 
"Choose a location in which to save the calendar, such as "
2273
 
"<menuchoice><guimenuitem>On This "
2274
 
"Computer</guimenuitem><guimenuitem>Personal</guimenuitem></menuchoice>. "
2275
 
"Ensure that <guilabel>Appointments and Meetings</guilabel> is selected and "
2276
 
"then press <guibutton>Forward</guibutton>."
2277
 
msgstr ""
2278
 
"Trieu una ubicació on desar el calendari, com ara "
2279
 
"<menuchoice><guimenuitem>En aquest "
2280
 
"ordinador</guimenuitem><guimenuitem>Personal</guimenuitem></menuchoice>. "
2281
 
"Assegureu-vos que l'opció <guilabel>Cites i reunions</guilabel> està "
2282
 
"seleccionada i premeu <guibutton>Endavant</guibutton>."
2283
 
 
2284
 
#: windows/C/migratingdata.xml:95(para)
2285
 
msgid ""
2286
 
"Press <guibutton>Import</guibutton> to import the calendar into "
2287
 
"<application>Evolution</application>. Once importing has completed, the new "
2288
 
"calendar should be immediately available."
2289
 
msgstr ""
2290
 
"Premeu <guibutton>Importa</guibutton> per a importar el calendari a "
2291
 
"l'<application>Evolution</application>. Un cop hagi finalitzat la "
2292
 
"importació, el calendari nou hauria d'estar immediatament disponible."
2293
 
 
2294
 
#: windows/C/migratingdata.xml:99(title)
2295
 
msgid "Browser Bookmarks/Favorites"
2296
 
msgstr "Adreces d'interès/preferits del navegador web"
2297
 
 
2298
 
#: windows/C/migratingdata.xml:100(para)
2299
 
msgid ""
2300
 
"If you saved the list of favorite web pages from the browser you used on "
2301
 
"Windows, you can now import them into the web browser available with Ubuntu. "
2302
 
"The following instructions are intended for users of the default "
2303
 
"<application>Firefox Web Browser</application> who are importing their "
2304
 
"favorites from <application>Microsoft Internet Explorer 6</application>. "
2305
 
"Please see <xref linkend=\"preparing-bookmarks\"/> for more information."
2306
 
msgstr ""
2307
 
"Si heu desat la llista de pàgines web preferides del navegador que "
2308
 
"utilitzàveu al Windows, també podeu importar-les al navegador web disponible "
2309
 
"amb l'Ubuntu. Les instruccions següents van dirigides als usuaris del "
2310
 
"<application>Navegador web Firefox</application> predeterminat que importin "
2311
 
"les seves adreces d'interès de l'<application>Internet Explorer 6 de "
2312
 
"Microsoft</application>. Vegeu <xref linkend=\"preparing-bookmarks\"/> per a "
2313
 
"obtenir més informació."
2314
 
 
2315
 
#: windows/C/migratingdata.xml:102(para)
2316
 
msgid ""
2317
 
"Press "
2318
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
2319
 
"guimenuitem>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice> to start the "
2320
 
"<application>Firefox Web Browser</application>."
2321
 
msgstr ""
2322
 
"Premeu "
2323
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><g"
2324
 
"uimenuitem>Navegador web Firefox</guimenuitem></menuchoice> per a iniciar el "
2325
 
"<application>navegador web Firefox</application>."
2326
 
 
2327
 
#: windows/C/migratingdata.xml:103(para)
2328
 
msgid ""
2329
 
"Press <menuchoice><guimenuitem>Bookmarks</guimenuitem><guimenuitem>Organize "
2330
 
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice> to launch the <application>Bookmark "
2331
 
"Manager</application>."
2332
 
msgstr ""
2333
 
"Premeu <menuchoice><guimenuitem>Adreces "
2334
 
"d'interès</guimenuitem><guimenuitem>Organitza les adreces "
2335
 
"d'interès...</guimenuitem></menuchoice> per a executar el "
2336
 
"<application>Gestor d'adreces d'interès</application>."
2337
 
 
2338
 
#: windows/C/migratingdata.xml:104(para)
2339
 
msgid ""
2340
 
"Press <menuchoice><guimenuitem>Import and "
2341
 
"Backup</guimenuitem><guimenuitem>Import HTML...</guimenuitem></menuchoice> "
2342
 
"and choose the <guilabel>From an HTML File</guilabel> option, then press "
2343
 
"<guibutton>Next</guibutton>."
2344
 
msgstr ""
2345
 
"Premeu <menuchoice><guimenuitem>Importa i fes una còpia de "
2346
 
"seguretat</guimenuitem><guimenuitem>Importa en "
2347
 
"HTML...</guimenuitem></menuchoice>, trieu l'opció <guilabel>Des d'un fitxer "
2348
 
"HTML</guilabel> i premeu <guibutton>Endavant</guibutton>."
2349
 
 
2350
 
#: windows/C/migratingdata.xml:105(para)
2351
 
msgid ""
2352
 
"Find and select the file which you originally exported from "
2353
 
"<application>Internet Explorer</application> (see <xref linkend=\"preparing-"
2354
 
"bookmarks\"/>) and press <guibutton>OK</guibutton>."
2355
 
msgstr ""
2356
 
"Cerqueu i seleccioneu el fitxer que heu exportat originalment de "
2357
 
"l'<application>Internet Explorer</application> (vegeu <xref "
2358
 
"linkend=\"preparing-bookmarks\"/>) i premeu <guibutton>D'acord</guibutton>."
2359
 
 
2360
 
#: windows/C/migratingdata.xml:106(para)
2361
 
msgid ""
2362
 
"Your list of favorite web pages should be imported into "
2363
 
"<application>Firefox</application>."
2364
 
msgstr ""
2365
 
"La llista de pàgines web preferides s'hauria d'haver importat al "
2366
 
"<application>Firefox</application>."
2367
 
 
2368
 
#: windows/C/glossary.xml:14(title)
2369
 
msgid "Glossary of Windows Terms"
2370
 
msgstr "Glossari de termes del Windows"
2371
 
 
2372
 
#: windows/C/glossary.xml:17(glossterm)
2373
 
msgid "Add/Remove Programs"
2374
 
msgstr "Addició o supressió de programes"
2375
 
 
2376
 
#: windows/C/glossary.xml:19(para)
2377
 
msgid ""
2378
 
"Use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ubuntu Software "
2379
 
"Center</guimenuitem></menuchoice> to install applications from "
2380
 
"Ubuntu&rsquo;s software library, or to remove existing applications from "
2381
 
"your computer. Use "
2382
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2383
 
"><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice> for more "
2384
 
"advanced tasks."
2385
 
msgstr ""
2386
 
"Utilitzeu <menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Centre de "
2387
 
"programari de l'Ubuntu</guimenuitem></menuchoice> per a instal·lar "
2388
 
"aplicacions de la biblioteca de programari de l'Ubuntu o per a suprimir una "
2389
 
"aplicació existent de l'ordinador. Utilitzeu "
2390
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administració</guimenuitem"
2391
 
"><guimenuitem>Gestor de paquets Synaptic</guimenuitem></menuchoice> per a "
2392
 
"realitzar tasques més avançades."
2393
 
 
2394
 
#: windows/C/glossary.xml:28(glossterm)
2395
 
msgid "Control Panel"
2396
 
msgstr "Tauler de control"
2397
 
 
2398
 
#: windows/C/glossary.xml:30(para)
2399
 
msgid ""
2400
 
"Settings that affect everyone who uses Ubuntu on this computer are found in "
2401
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2402
 
"></menuchoice>. Settings that just affect you are accessed from "
2403
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
2404
 
"nuchoice>."
2405
 
msgstr ""
2406
 
"Els paràmetres que afecten a tothom que utilitza l'Ubuntu en aquest "
2407
 
"ordinador es poden trobar a "
2408
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administració</guimenuitem"
2409
 
"></menuchoice>. Els paràmetres que només afecten a l'usuari actiu es poden "
2410
 
"trobar a "
2411
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferències</guisubmenu></"
2412
 
"menuchoice>."
2413
 
 
2414
 
#: windows/C/glossary.xml:38(glossterm)
2415
 
msgid "Explorer"
2416
 
msgstr "Explorador"
2417
 
 
2418
 
#: windows/C/glossary.xml:40(para)
2419
 
msgid ""
2420
 
"To manage the files and folders on your computer, start by choosing an item "
2421
 
"from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
2422
 
msgstr ""
2423
 
"Per a gestionar els fitxers i carpetes de l'ordinador, comenceu triant un "
2424
 
"element del menú <guimenu>Llocs</guimenu>."
2425
 
 
2426
 
#: windows/C/glossary.xml:47(glossterm)
2427
 
msgid "Favorites"
2428
 
msgstr "Preferits"
2429
 
 
2430
 
#: windows/C/glossary.xml:49(para)
2431
 
msgid ""
2432
 
"Use <guimenu>Places</guimenu> for easy access to commonly-used folders. "
2433
 
"Firefox has <guimenu>Bookmarks</guimenu>, which are equivalent to Favorites "
2434
 
"in Internet Explorer."
2435
 
msgstr ""
2436
 
"Utilitzeu el menú <guimenu>Llocs</guimenu> per a accedir de manera fàcil a "
2437
 
"les carpetes que utilitzeu habitualment. El Firefox té les <guimenu>Adreces "
2438
 
"d'interès</guimenu>, que són equivalents als Preferits de l'Internet "
2439
 
"Explorer."
2440
 
 
2441
 
#: windows/C/glossary.xml:60(para)
2442
 
msgid ""
2443
 
"You can use <application>Firefox</application> to search the Web and visit "
2444
 
"Web sites: "
2445
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
2446
 
"guimenuitem>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
2447
 
msgstr ""
2448
 
"Podeu utilitzar el <application>Firefox</application> per a cercar a la web "
2449
 
"i visitar llocs web: "
2450
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><g"
2451
 
"uimenuitem>Navegador web Firefox</guimenuitem></menuchoice>."
2452
 
 
2453
 
#: windows/C/glossary.xml:67(glossterm)
2454
 
msgid "Log Off"
2455
 
msgstr "Tanca la sessió"
2456
 
 
2457
 
#: windows/C/glossary.xml:69(para)
2458
 
msgid ""
2459
 
"To close all your programs and leave the computer ready for someone else to "
2460
 
"log in, click the <application>User Switcher</application> in the top right "
2461
 
"hand corner of the screen and then press <guibutton>Log out</guibutton>."
2462
 
msgstr ""
2463
 
"Per a tancar tots els programes i deixar l'ordinador a punt perquè entri una "
2464
 
"altra persona, feu clic al <application>Commutador d'usuari</application> a "
2465
 
"la cantonada superior dreta de la pantalla i premeu "
2466
 
"<guibutton>Surt</guibutton>."
2467
 
 
2468
 
#: windows/C/glossary.xml:78(glossterm)
2469
 
msgid "My Computer"
2470
 
msgstr "El meu ordinador"
2471
 
 
2472
 
#: windows/C/glossary.xml:80(para)
2473
 
msgid ""
2474
 
"Equivalent items to those in the <quote>My Computer</quote> window are found "
2475
 
"in various places in Ubuntu."
2476
 
msgstr ""
2477
 
"A l'Ubuntu trobareu els elements equivalents a aquells d'<quote>El meu "
2478
 
"ordinador</quote> en diversos llocs:"
2479
 
 
2480
 
#: windows/C/glossary.xml:86(para)
2481
 
msgid ""
2482
 
"To see the disks and storage devices connected to the computer, choose "
2483
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
2484
 
"uchoice>."
2485
 
msgstr ""
2486
 
"Per a mostrar els discs i dispositius d'emmagatzematge connectats a "
2487
 
"l'ordinador, trieu "
2488
 
"<menuchoice><guimenu>Llocs</guimenu><guimenuitem>Ordinador</guimenuitem></men"
2489
 
"uchoice>."
2490
 
 
2491
 
#: windows/C/glossary.xml:101(glossterm)
2492
 
msgid "My Documents"
2493
 
msgstr "Els meus documents"
2494
 
 
2495
 
#: windows/C/glossary.xml:103(para)
2496
 
msgid ""
2497
 
"Inside your home folder "
2498
 
"(<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
2499
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>), you can arrange documents and other "
2500
 
"files in whatever folders you wish."
2501
 
msgstr ""
2502
 
"Dins de la carpeta d'usuari "
2503
 
"(<menuchoice><guimenu>Llocs</guimenu><guimenuitem>Carpeta "
2504
 
"d'usuari</guimenuitem></menuchoice>), podeu ordenar els documents i altres "
2505
 
"fitxers en qualsevol carpeta que desitgeu."
2506
 
 
2507
 
#: windows/C/glossary.xml:111(glossterm)
2508
 
msgid "Printers &amp; Faxes"
2509
 
msgstr "Impressores i faxos"
2510
 
 
2511
 
#: windows/C/glossary.xml:113(para)
2512
 
msgid ""
2513
 
"Open "
2514
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2515
 
"><guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> to set up printers. Ubuntu "
2516
 
"does not support faxing."
2517
 
msgstr ""
2518
 
"Obriu "
2519
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administració</guimenuitem"
2520
 
"><guimenuitem>Impressió</guimenuitem></menuchoice> per a configurar les "
2521
 
"impressores. L'Ubuntu no permet enviar faxos."
2522
 
 
2523
 
#: windows/C/glossary.xml:119(glossterm)
2524
 
msgid "Recycle Bin"
2525
 
msgstr "Paperera de reciclatge"
2526
 
 
2527
 
#: windows/C/glossary.xml:121(para)
2528
 
msgid ""
2529
 
"The <guilabel>Trash</guilabel> works much the same way as the Recycle Bin. "
2530
 
"The Trash is almost always at the bottom right corner of the screen."
2531
 
msgstr ""
2532
 
"La <guilabel>Paperera</guilabel> funciona de la mateixa manera que la "
2533
 
"paperera de reciclatge. La paperera gairebé sempre està a la cantonada "
2534
 
"inferior dreta de la pantalla."
2535
 
 
2536
 
#: windows/C/glossary.xml:129(glossterm)
2537
 
msgid "Standby"
2538
 
msgstr "Pausa en espera"
2539
 
 
2540
 
#: windows/C/glossary.xml:131(para)
2541
 
msgid ""
2542
 
"To put your computer into a power-saving mode until you resume using it, "
2543
 
"click the <application>User Switcher</application> in the top right hand "
2544
 
"corner of the screen, then <guilabel>Suspend</guilabel> or "
2545
 
"<guilabel>Hibernate</guilabel>. (<guilabel>Hibernate</guilabel> requires no "
2546
 
"power at all, but is slower, and is not available on some types of computer.)"
2547
 
msgstr ""
2548
 
"Per a posar l'ordinador en mode d'estalvi d'energia fins que el torneu a "
2549
 
"utilitzar, feu clic al <application>Commutador d'usuari</application> a la "
2550
 
"cantonada superior dreta de la pantalla, llavors a <guilabel>Atura "
2551
 
"temporalment</guilabel> o a <guilabel>Hiberna</guilabel> (l'opció "
2552
 
"<guilabel>Hiberna</guilabel> no consumeix gens d'energia, però és més lent i "
2553
 
"no està disponible en alguns ordinadors)."
2554
 
 
2555
 
#: windows/C/glossary.xml:142(glossterm)
2556
 
msgid "Start button"
2557
 
msgstr "Botó Inicia"
2558
 
 
2559
 
#: windows/C/glossary.xml:144(para)
2560
 
msgid ""
2561
 
"The three menus at the top left of the screen "
2562
 
"&mdash;<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
2563
 
"<guimenu>System</guimenu>&mdash; contain most of the same things as the "
2564
 
"Start menu in Windows."
2565
 
msgstr ""
2566
 
"Els tres menús a la part superior esquerra de la pantalla "
2567
 
"&mdash;<guimenu>Aplicacions</guimenu>, <guimenu>Llocs</guimenu> i "
2568
 
"<guimenu>Sistema</guimenu>&mdash; contenen la majoria d'opcions del menú "
2569
 
"Inicia del Windows."
2570
 
 
2571
 
#: windows/C/glossary.xml:153(glossterm)
2572
 
msgid "Task Manager"
2573
 
msgstr "Administrador de tasques"
2574
 
 
2575
 
#: windows/C/glossary.xml:155(para)
2576
 
msgid ""
2577
 
"To see or halt currently running programs, or to track processor and memory "
2578
 
"usage, choose "
2579
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
2580
 
"guimenuitem>System Monitor</guimenuitem></menuchoice>."
2581
 
msgstr ""
2582
 
"Per a visualitzar o aturar els programes que s'estan executant o fer un "
2583
 
"seguiment de la utilització de la CPU i la memòria, trieu "
2584
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administració</guisubmenu><"
2585
 
"guimenuitem>Monitor del sistema</guimenuitem></menuchoice>."
2586
 
 
2587
 
#: windows/C/glossary.xml:162(glossterm)
2588
 
msgid "Windows Media Player"
2589
 
msgstr "Reproductor de Windows Media"
2590
 
 
2591
 
#: windows/C/glossary.xml:164(para)
2592
 
msgid ""
2593
 
"Programs that play music and movies, and rip music CDs, are available from "
2594
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Sound &amp; "
2595
 
"Video</guimenuitem></menuchoice>."
2596
 
msgstr ""
2597
 
"Els programes que poden reproduir música i pel·lícules i extreure música de "
2598
 
"CD estan disponibles a "
2599
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>So i "
2600
 
"vídeo</guimenuitem></menuchoice>."
2601
 
 
2602
 
#: windows/C/glossary.xml:171(glossterm)
2603
 
msgid "Windows Update"
2604
 
msgstr "Windows Update"
2605
 
 
2606
 
#: windows/C/glossary.xml:173(para)
2607
 
msgid ""
2608
 
"To check for updates to Ubuntu, open "
2609
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2610
 
"><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice>."
2611
 
msgstr ""
2612
 
"Per a comprovar les actualitzacions de l'Ubuntu, obriu "
2613
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administració</guimenuitem"
2614
 
"><guimenuitem>Gestor d'actualitzacions</guimenuitem></menuchoice>."
2615
 
 
2616
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2617
 
#: windows/C/glossary.xml:0(None)
2618
 
msgid "translator-credits"
2619
 
msgstr ""
2620
 
"Launchpad Contributions:\n"
2621
 
"  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
2622
 
"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"