~ubuntu-branches/ubuntu/natty/language-pack-ca-base/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ca/LC_MESSAGES/ubuntu-docs-windows.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-02-08 02:32:36 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100208023236-j5ukyevnt9rgcur4
Tags: 1:10.04+20100206
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Catalan translation for ubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-01-09 14:40+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-19 23:53+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
 
13
"<rosetta@launchpad.net>\n"
 
14
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-07 00:16+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
20
 
 
21
#: windows/C/windows-C.omf:6(creator) windows/C/windows-C.omf:7(maintainer)
 
22
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
 
23
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (projecte de documentació de l'Ubuntu)"
 
24
 
 
25
#: windows/C/windows-C.omf:8(title) windows/C/windows.xml:15(title)
 
26
msgid "If you have been using Windows"
 
27
msgstr "Si fins ara havíeu utilitzat el Windows"
 
28
 
 
29
#: windows/C/windows-C.omf:9(date)
 
30
msgid "2006-09-07"
 
31
msgstr "07-09-2006"
 
32
 
 
33
#: windows/C/windows-C.omf:11(description)
 
34
msgid "Placeholder."
 
35
msgstr "Text variable."
 
36
 
 
37
#: windows/C/windows.xml:3(title)
 
38
msgid "Credits and License"
 
39
msgstr "Crèdits i llicència"
 
40
 
 
41
#: windows/C/windows.xml:4(para)
 
42
msgid ""
 
43
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
44
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
45
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
 
46
msgstr ""
 
47
"Aquest document el manté l'equip de documentació de l'Ubuntu "
 
48
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Vegeu la <ulink "
 
49
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">pàgina dels col·laboradors</ulink> per "
 
50
"a obtenir una llista d'aquells qui hi han col·laborat."
 
51
 
 
52
#: windows/C/windows.xml:5(para)
 
53
msgid ""
 
54
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
55
"License (CC-BY-SA)."
 
56
msgstr ""
 
57
"Aquest document està publicat sota la Llicència Creative Commons ShareAlike "
 
58
"2.5 (CC-BY-SA)."
 
59
 
 
60
#: windows/C/windows.xml:6(para)
 
61
msgid ""
 
62
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
63
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
64
"under this license."
 
65
msgstr ""
 
66
"Sou lliure de modificar, ampliar i millorar el codi font de la documentació "
 
67
"de l'Ubuntu segons els termes d'aquesta llicència. Totes les obres que se'n "
 
68
"derivin s'hauran de fer públiques segons les condicions d'aquesta llicència."
 
69
 
 
70
#: windows/C/windows.xml:8(para)
 
71
msgid ""
 
72
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
73
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
74
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
75
msgstr ""
 
76
"Aquesta documentació es distribueix amb l'esperança que serà útil, però "
 
77
"SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia de MERCANTIBILITAT o d'ADEQUACIÓ "
 
78
"PER UN FI PARTICULAR, COM ES DESCRIU EN AQUEST AVÍS D'EXEMPCIÓ DE "
 
79
"RESPONSABILITAT."
 
80
 
 
81
#: windows/C/windows.xml:11(para)
 
82
msgid ""
 
83
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
84
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
 
85
msgstr ""
 
86
"Trobareu una còpia de la llicència aquí: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
87
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">llicència Creative Commons ShareAlike</ulink>."
 
88
 
 
89
#: windows/C/windows.xml:14(year)
 
90
msgid "2008"
 
91
msgstr "2008"
 
92
 
 
93
#: windows/C/windows.xml:15(ulink)
 
94
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
95
msgstr "Projecte de documentació de l'Ubuntu"
 
96
 
 
97
#: windows/C/windows.xml:15(holder)
 
98
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
99
msgstr "Canonical Ltd. i els membres de <placeholder-1/>"
 
100
 
 
101
#: windows/C/windows.xml:18(publishername)
 
102
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
103
msgstr "El projecte de documentació de l'Ubuntu"
 
104
 
 
105
#: windows/C/preparing.xml:15(title)
 
106
msgid "Preparing to switch"
 
107
msgstr "Preparant-se per al canvi"
 
108
 
 
109
#: windows/C/preparing.xml:16(para)
 
110
msgid ""
 
111
"While using Windows you will have probably stored a great deal of data, "
 
112
"including documents, emails, photographs and music. The chances are that you "
 
113
"will want to keep most of this information for use with Ubuntu. This section "
 
114
"provides instructions on moving your data to Ubuntu."
 
115
msgstr ""
 
116
"Durant el temps que heu estat utilitzant el Windows segurament heu "
 
117
"emmagatzemat un gran nombre de dades, com ara documents, correus "
 
118
"electrònics, fotografies i música. El més probable és que vulgueu mantenir "
 
119
"la major part d'aquesta informació per a utilitzar-la a l'Ubuntu. Aquesta "
 
120
"secció proporciona instruccions per a traslladar les vostres dades a "
 
121
"l'Ubuntu."
 
122
 
 
123
#: windows/C/preparing.xml:19(title)
 
124
msgid "Converting unsupported file types"
 
125
msgstr "Conversió de tipus de fitxer no compatibles"
 
126
 
 
127
#: windows/C/preparing.xml:20(para)
 
128
msgid ""
 
129
"While applications available for Ubuntu support most common file types, "
 
130
"there are still many file types which are not supported. If you have files "
 
131
"in an unsupported format, it is recommended that you try to convert them to "
 
132
"a supported format before switching. This section covers some common, "
 
133
"unsupported or only partially-supported file types and lists possible "
 
134
"alternatives and methods of conversion."
 
135
msgstr ""
 
136
"Tot i que les aplicacions disponibles per a l'Ubuntu són compatibles amb la "
 
137
"majoria de tipus de fitxers, n'hi ha alguns que no ho són. Si teniu fitxers "
 
138
"d'aquests tipus, és aconsellable que els convertiu a un format compatible "
 
139
"abans de fer el salt a l'Ubuntu. Aquesta secció tracta sobre tipus de "
 
140
"fitxers totalment o parcialment no compatibles i suggereix possibles "
 
141
"alternatives i mètodes de conversió."
 
142
 
 
143
#: windows/C/preparing.xml:22(emphasis)
 
144
msgid "Some types of file cannot be used in Ubuntu"
 
145
msgstr "Alguns tipus de fitxers no es poden utilitzar a l'Ubuntu"
 
146
 
 
147
#: windows/C/preparing.xml:23(emphasis)
 
148
msgid "Check to see whether the file types you use are supported"
 
149
msgstr "Comproveu si els tipus de fitxer que utilitzeu són compatibles"
 
150
 
 
151
#: windows/C/preparing.xml:24(emphasis)
 
152
msgid "Convert the files which are of an unsupported type"
 
153
msgstr "Convertiu els fitxers que siguin de tipus no compatible"
 
154
 
 
155
#: windows/C/preparing.xml:27(title)
 
156
msgid "Converting unsupported audio formats"
 
157
msgstr "Conversió de formats d'àudio no compatibles"
 
158
 
 
159
#: windows/C/preparing.xml:29(emphasis)
 
160
msgid ""
 
161
"Many common audio formats cannot be played on Ubuntu without the "
 
162
"installation of additional software. This is due to legal restrictions."
 
163
msgstr ""
 
164
"Degut a restriccions legals, molts dels formats d'àudio habituals no es "
 
165
"poden reproduir a l'Ubuntu sense la instal·lació de programari addicional."
 
166
 
 
167
#: windows/C/preparing.xml:31(para)
 
168
msgid ""
 
169
"Unfortunately, due to legal restrictions and technical issues with some "
 
170
"common audio formats, Ubuntu cannot play certain audio formats out-of-the-"
 
171
"box. While support for certain restricted formats can be added after you "
 
172
"have installed Ubuntu, it can be advantageous to convert audio files to a "
 
173
"well-supported format. This is especially important if the files have been "
 
174
"encoded using some form of <emphasis>Digital Rights Management "
 
175
"(DRM)</emphasis> software, as DRM restrictions can render files unplayable "
 
176
"in all applications but the one in which they were applied."
 
177
msgstr ""
 
178
"Malauradament, degut a restriccions legals i problemes tècnics amb alguns "
 
179
"formats d'àudio comuns, l'Ubuntu no pot reproduir d'entrada certs formats "
 
180
"d'àudio. Encara que es pot afegir la compatibilitat de certs formats d'àudio "
 
181
"restringits després d'instal·lar-lo, convertir els fitxers d'àudio a un "
 
182
"format totalment compatible pot ser la millor opció. Això és especialment "
 
183
"important si els fitxers s'han codificat utilitzant un programari de "
 
184
"<emphasis>gestió de drets digitals (DRM)</emphasis>, ja que les restriccions "
 
185
"del DRM poden fer que els fitxers només es puguin reproduir en l'aplicació "
 
186
"on s'aplicaren."
 
187
 
 
188
#: windows/C/preparing.xml:32(para)
 
189
msgid ""
 
190
"The following major audio formats are proprietary and so are not supported "
 
191
"by default in Ubuntu:"
 
192
msgstr ""
 
193
"Els formats d'àudio següents són de propietat, per la qual cosa no són "
 
194
"compatibles de manera predeterminada amb l'Ubuntu."
 
195
 
 
196
#: windows/C/preparing.xml:34(para)
 
197
msgid "MP3"
 
198
msgstr "MP3"
 
199
 
 
200
#: windows/C/preparing.xml:35(para)
 
201
msgid "WMA"
 
202
msgstr "WMA"
 
203
 
 
204
#: windows/C/preparing.xml:36(para)
 
205
msgid "AAC"
 
206
msgstr "AAC"
 
207
 
 
208
#: windows/C/preparing.xml:37(para)
 
209
msgid "RealAudio"
 
210
msgstr "RealAudio"
 
211
 
 
212
#: windows/C/preparing.xml:39(para)
 
213
msgid ""
 
214
"For a well-supported audio format to replace MP3 and WMA, consider the "
 
215
"<emphasis>Ogg Vorbis</emphasis> format. For a well-supported lossless (very "
 
216
"high quality) format to replace AAC Lossless and WMA-VBR, consider the "
 
217
"<emphasis>FLAC</emphasis> format. Both of these formats are open, and can be "
 
218
"played in Ubuntu without the installation of any additional software."
 
219
msgstr ""
 
220
"Per a reemplaçar l'MP3 i el WMA, podeu utilitzar l'<emphasis>Ogg "
 
221
"Vorbis</emphasis>, el qual ofereix una total compatibilitat amb l'Ubuntu. Si "
 
222
"voleu utilitzar un format d'alta qualitat sense pèrdues que també sigui "
 
223
"totalment compatible, considereu el <emphasis>FLAC</emphasis> com a "
 
224
"reemplaçament per a l'AAC amb pèrdues i el WMA-VBR. Els dos formats "
 
225
"suggerits són oberts i es poden reproduir a l'Ubuntu sense haver "
 
226
"d'instal·lar programari addicional."
 
227
 
 
228
#: windows/C/preparing.xml:40(para)
 
229
msgid ""
 
230
"There are many audio conversion applications for Windows available for "
 
231
"download, and some of these can be obtained free of charge. These "
 
232
"applications are also sometimes referred to as <emphasis>audio "
 
233
"(re)encoders</emphasis>. Your choice of application depends on the formats "
 
234
"which you wish to convert from and to. See websites such as <ulink "
 
235
"url=\"http://www.download.com/Rippers-Encoders/3150-2140_4-"
 
236
"0.html?tag=dir\">Download.com</ulink> for a list of potentially useful "
 
237
"applications."
 
238
msgstr ""
 
239
"Hi ha moltes aplicacions de conversió d'àudio per al Windows disponibles per "
 
240
"a baixar-les, i algunes d'aquestes es poden obtenir de forma gratuïta. "
 
241
"Aquestes aplicacions també es poden anomenar <emphasis>codificadors "
 
242
"d'àudio</emphasis>. L'elecció de l'aplicació depèn dels formats des dels "
 
243
"quals i a partir dels quals vulgueu convertir. Vegeu llocs web com ara "
 
244
"<ulink url=\"http://www.download.com/Rippers-Encoders/3150-2140_4-"
 
245
"0.html?tag=dir\">Download.com</ulink> per a obtenir una llista d'aplicacions "
 
246
"útils potencials."
 
247
 
 
248
#: windows/C/preparing.xml:41(para) windows/C/preparing.xml:57(para)
 
249
msgid ""
 
250
"It is still possible to add support for many restricted formats (such as "
 
251
"those listed above) to Ubuntu after installation. See the <ulink "
 
252
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RestrictedFormats\">Restricted "
 
253
"Formats</ulink> document on the Ubuntu community support website for more "
 
254
"information."
 
255
msgstr ""
 
256
"És possible afegir compatibilitat per a molts dels formats restrictius "
 
257
"llistats més amunt després de la instal·lació de l'Ubuntu. Consulteu el "
 
258
"document <ulink "
 
259
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RestrictedFormats\">Formats "
 
260
"restrictius</ulink> al lloc web d'assistència de la comunitat per a obtenir "
 
261
"més informació."
 
262
 
 
263
#: windows/C/preparing.xml:44(title)
 
264
msgid "Converting unsupported video formats"
 
265
msgstr "Conversió de formats de vídeo no compatibles"
 
266
 
 
267
#: windows/C/preparing.xml:46(emphasis)
 
268
msgid ""
 
269
"Many common video formats cannot be played on Ubuntu without the "
 
270
"installation of additional software. This is due to legal restrictions."
 
271
msgstr ""
 
272
"Degut a restriccions legals, molts dels formats de vídeo habituals no es "
 
273
"poden reproduir a l'Ubuntu sense la instal·lació de programari addicional."
 
274
 
 
275
#: windows/C/preparing.xml:48(para)
 
276
msgid ""
 
277
"As with audio formats, due to legal and technical issues, many video formats "
 
278
"are not supported by the default Ubuntu install. While support for some "
 
279
"formats can be added at a later date, it is recommended that you convert "
 
280
"important video files in unsupported formats to a format which is well "
 
281
"supported in Ubuntu."
 
282
msgstr ""
 
283
"De la mateixa manera que amb els formats d'àudio, hi ha molts formats de "
 
284
"vídeo que no són compatibles per defecte amb la instal·lació de l'Ubuntu. "
 
285
"Tot i que es pot afegir compatibilitat per a aquests més endavant, és "
 
286
"recomanable que convertiu els fitxers de vídeo importants a un format de "
 
287
"víedo que sigui compatible amb l'Ubuntu."
 
288
 
 
289
#: windows/C/preparing.xml:49(para)
 
290
msgid ""
 
291
"As with the audio formats, there are many video converter applications "
 
292
"available as free-of-charge downloads for Windows. Consider converting your "
 
293
"video files to a format which is well-supported by Ubuntu, such as "
 
294
"<emphasis>Ogg Theora</emphasis>."
 
295
msgstr ""
 
296
"De la mateixa manera que amb els formats d'àudio, existeixen moltes "
 
297
"aplicacions de conversió de vídeo gratuïtes per al Windows. Us recomanem que "
 
298
"convertiu els vostres fitxers de vídeo a un format compatible amb l'Ubuntu, "
 
299
"com ara l'<emphasis>Ogg de Theora</emphasis>."
 
300
 
 
301
#: windows/C/preparing.xml:50(para)
 
302
msgid ""
 
303
"The following major video formats are not supported by default in Ubuntu:"
 
304
msgstr ""
 
305
"Els formats de vídeo següents no són compatibles de manera predeterminada "
 
306
"amb l'Ubuntu."
 
307
 
 
308
#: windows/C/preparing.xml:52(para)
 
309
msgid "WMV"
 
310
msgstr "WMV"
 
311
 
 
312
#: windows/C/preparing.xml:53(para)
 
313
msgid "RealVideo"
 
314
msgstr "RealVideo"
 
315
 
 
316
#: windows/C/preparing.xml:54(para)
 
317
msgid "DivX"
 
318
msgstr "DivX"
 
319
 
 
320
#: windows/C/preparing.xml:55(para)
 
321
msgid "QuickTime"
 
322
msgstr "QuickTime"
 
323
 
 
324
#: windows/C/preparing.xml:60(title)
 
325
msgid "Converting unsupported office document formats"
 
326
msgstr "Conversió de formats de documents d'oficina no compatibles"
 
327
 
 
328
#: windows/C/preparing.xml:62(emphasis)
 
329
msgid ""
 
330
"Ubuntu office applications can read most common office document formats "
 
331
"without the need for conversion"
 
332
msgstr ""
 
333
"Els programes d'oficina de l'Ubuntu poden obrir els tipus de document "
 
334
"d'oficina més habituals sense haver de fer cap conversió."
 
335
 
 
336
#: windows/C/preparing.xml:64(para)
 
337
msgid ""
 
338
"The default office suite of Ubuntu, "
 
339
"<application>OpenOffice.org</application>, supports very many office "
 
340
"document formats right out of the box. These include many of the Microsoft "
 
341
"Office, Corel and Lotus formats. If you find that you do have files in "
 
342
"formats which are unsupported, it is likely that your existing office suite "
 
343
"or application will have the ability to save the files to a better-supported "
 
344
"format."
 
345
msgstr ""
 
346
"El paquet ofimàtic predeterminat de l'Ubuntu, "
 
347
"l'<application>OpenOffice.org</application>, és compatible amb un gran "
 
348
"nombre de formats de documents de manera predeterminada. Aquests inclouen "
 
349
"molts dels formats de l'Office de Microsoft, de Corel i de Lotus. Si us "
 
350
"trobeu amb algun cas de fitxers no compatibles, és molt probable que el "
 
351
"vostre paquet ofimàtic actual pugui desar els fitxers en algun altre format "
 
352
"que sigui més compatible."
 
353
 
 
354
#: windows/C/preparing.xml:65(para)
 
355
msgid ""
 
356
"The OpenDocument file formats are gaining popularity and are expected to "
 
357
"become the de facto supported office formats for Ubuntu. While many older "
 
358
"applications cannot save to the OpenDocument format, other formats such as "
 
359
".doc and RTF are also well supported."
 
360
msgstr ""
 
361
"Els formats de fitxer OpenDocument estan guanyant popularitat i s'espera que "
 
362
"esdevinguin els formats de fitxers d'oficina predeterminats de l'Ubuntu. Tot "
 
363
"i que moltes aplicacions antigues no poden desar els documents en aquest "
 
364
"format, n'hi ha d'altres com el .doc o l'RTF que funcionen bé amb l'Ubuntu."
 
365
 
 
366
#: windows/C/preparing.xml:68(title)
 
367
msgid "Converting from application-specific formats"
 
368
msgstr "Conversió de formats específics d'una aplicació"
 
369
 
 
370
#: windows/C/preparing.xml:70(emphasis)
 
371
msgid ""
 
372
"Some file formats are specific to particular Windows-only applications, and "
 
373
"so cannot be used with Ubuntu software"
 
374
msgstr ""
 
375
"Alguns formats de fitxer són específics per a certes aplicacions que només "
 
376
"funcionen en el Windows, per la qual cosa no es poden utilitzat amb el "
 
377
"programari de l'Ubuntu."
 
378
 
 
379
#: windows/C/preparing.xml:72(para)
 
380
msgid ""
 
381
"Many applications use file formats specific to them. A good example is the "
 
382
"<application>Adobe Photoshop</application> file format. Formats such as "
 
383
"these are generally able to store additional data compared to widely-used "
 
384
"standard formats and so are still useful. You may find that applications "
 
385
"exist on Ubuntu to convert or use application specific formats. The "
 
386
"<application>GIMP Image Editor</application> is able to use Adobe PSD files, "
 
387
"for example."
 
388
msgstr ""
 
389
"Moltes aplicacions utilitzen els seus propis formats de fitxer específics. "
 
390
"Un bon exemple és el format de fitxer de l'<application>Adobe "
 
391
"Photoshop</application>. Normalment aquests formats són capaços "
 
392
"d'emmagatzemar dades addicionals en comparació a formats estàndard "
 
393
"àmpliament utilitzats, i per tant són útils. Podeu trobar que a l'Ubuntu "
 
394
"existeixen aplicacions per a convertir o utilitzar formats específics d'una "
 
395
"aplicació. Per exemple, l'<application>editor d'imatges GIMP</application> "
 
396
"és capaç d'utilitzar els fitxers PSD d'Adobe."
 
397
 
 
398
#: windows/C/preparing.xml:73(para)
 
399
msgid ""
 
400
"If you are uncertain whether a format is application-specific or has a "
 
401
"usable alternative, seek help from an <ulink "
 
402
"url=\"http://www.ubuntu.com/support\">Ubuntu support channel</ulink>."
 
403
msgstr ""
 
404
"Si no esteu segur o segura si un format és només específic per a una "
 
405
"aplicació o bé té algun equivalent que sigui utilizable, cerqueu ajuda a "
 
406
"través d'un <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/support\">canal d'assistència "
 
407
"de l'Ubuntu support channel</ulink>."
 
408
 
 
409
#: windows/C/preparing.xml:77(title)
 
410
msgid "Internet connection settings"
 
411
msgstr "Paràmetres de la connexió a Internet"
 
412
 
 
413
#: windows/C/preparing.xml:78(para)
 
414
msgid ""
 
415
"The Internet connection settings which are relevant to you will depend on "
 
416
"the type and supplier of your Internet connection. Your supplier will "
 
417
"generally be able to advise you of the relevant settings if you encounter "
 
418
"difficulties in finding them yourself."
 
419
msgstr ""
 
420
"Els paràmetres de la connexió a Internet relevants per a vós dependran del "
 
421
"tipus i del proveïdor de la vostra connexió a Internet. El proveïdor us "
 
422
"hauria d'aconsellar sobre quins són en cas que no els pugueu determinar."
 
423
 
 
424
#: windows/C/preparing.xml:80(para)
 
425
msgid ""
 
426
"If you connect to the Internet using a network or router, see <xref "
 
427
"linkend=\"preparing-settings-network\"/> for instructions."
 
428
msgstr ""
 
429
"Si us connecteu a Internet a través d'una xarxa o d'un encaminador, trobareu "
 
430
"instruccions a la <xref linkend=\"preparing-settings-network\"/>."
 
431
 
 
432
#: windows/C/preparing.xml:83(title)
 
433
msgid "Dial-up Internet connection"
 
434
msgstr "Connexió a Internet amb marcatge directe"
 
435
 
 
436
#: windows/C/preparing.xml:84(para) windows/C/preparing.xml:99(para)
 
437
msgid "Below is a list of common settings which you are likely to need:"
 
438
msgstr ""
 
439
"A continuació es mostra una llista de paràmetres habituals que segurament us "
 
440
"caldran:"
 
441
 
 
442
#: windows/C/preparing.xml:86(para) windows/C/preparing.xml:101(para) windows/C/preparing.xml:185(para)
 
443
msgid "User name"
 
444
msgstr "Nom d'usuari"
 
445
 
 
446
#: windows/C/preparing.xml:87(para) windows/C/preparing.xml:102(para) windows/C/preparing.xml:186(para) windows/C/preparing.xml:246(para)
 
447
msgid "Password"
 
448
msgstr "Contrasenya"
 
449
 
 
450
#: windows/C/preparing.xml:88(para)
 
451
msgid "Dial-up telephone number"
 
452
msgstr "Número de telèfon de marcatge directe"
 
453
 
 
454
#: windows/C/preparing.xml:90(para)
 
455
msgid "You may also require the following information:"
 
456
msgstr "Pot ser que també us calgui la informació següent:"
 
457
 
 
458
#: windows/C/preparing.xml:92(para)
 
459
msgid "Dial-out number"
 
460
msgstr "Número de marcatge extern"
 
461
 
 
462
#: windows/C/preparing.xml:93(para)
 
463
msgid "Dialling type (tone or pulse)"
 
464
msgstr "Tipus de marcatge (tons o pulsos)"
 
465
 
 
466
#: windows/C/preparing.xml:94(para)
 
467
msgid "Authentication type"
 
468
msgstr "Tipus d'autenticació"
 
469
 
 
470
#: windows/C/preparing.xml:98(title)
 
471
msgid "Broadband Internet connection"
 
472
msgstr "Connexió a Internet de banda ampla"
 
473
 
 
474
#: windows/C/preparing.xml:103(para)
 
475
msgid "Dialling telephone number"
 
476
msgstr "Número de telèfon des d'on es marcarà"
 
477
 
 
478
#: windows/C/preparing.xml:104(para)
 
479
msgid "Connection type (usually PPPoE or PPPoA)"
 
480
msgstr "Tipus de connexió (normalment PPPoE o PPPoA)"
 
481
 
 
482
#: windows/C/preparing.xml:106(para)
 
483
msgid ""
 
484
"It is possible that you may also require the following technical "
 
485
"information, which should be available from your Internet service provider:"
 
486
msgstr ""
 
487
"És possible que també us calgui la informació tècnica següent, la qual us "
 
488
"hauria de donar el vostre porveïdor d'Internet:"
 
489
 
 
490
#: windows/C/preparing.xml:108(para)
 
491
msgid "IP address and subnet mask"
 
492
msgstr "Adreça IP i màscara de subxarxa"
 
493
 
 
494
#: windows/C/preparing.xml:109(para)
 
495
msgid "DNS server, gateway IP address or DHCP server"
 
496
msgstr "Servidor DNS, adreça IP de la passarel·la o servidor DHCP"
 
497
 
 
498
#: windows/C/preparing.xml:110(para)
 
499
msgid "VPI/VCI"
 
500
msgstr "VPI/VCI"
 
501
 
 
502
#: windows/C/preparing.xml:111(para)
 
503
msgid "MTU"
 
504
msgstr "MTU"
 
505
 
 
506
#: windows/C/preparing.xml:112(para)
 
507
msgid "Encapsulation type"
 
508
msgstr "Tipus d'encapsulament"
 
509
 
 
510
#: windows/C/preparing.xml:113(para)
 
511
msgid "DHCP settings"
 
512
msgstr "Paràmetres DHCP"
 
513
 
 
514
#: windows/C/preparing.xml:117(title)
 
515
msgid "Proxy server settings"
 
516
msgstr "Paràmetres del servidor intermediari"
 
517
 
 
518
#: windows/C/preparing.xml:118(para)
 
519
msgid ""
 
520
"If you connect to the Internet through a proxy server, you will need to make "
 
521
"a note of some details of the proxy server in order to allow Ubuntu to "
 
522
"connect to the Internet."
 
523
msgstr ""
 
524
"Si us connecteu a Internet a través d'un servidor intermediari, caldrà que "
 
525
"prengueu nota dels seus detalls, de manera que l'Ubuntu es pugui connectar a "
 
526
"Internet."
 
527
 
 
528
#: windows/C/preparing.xml:125(para)
 
529
msgid ""
 
530
"If the <guilabel>Control Panel</guilabel> has a purple background, press "
 
531
"<menuchoice><guimenuitem>Network and Internet "
 
532
"Connections</guimenuitem><guimenuitem>Internet "
 
533
"Options</guimenuitem></menuchoice>."
 
534
msgstr ""
 
535
"Si el <guilabel>Tauler de control</guilabel> té un fons de color lila, "
 
536
"premeu <menuchoice><guimenuitem>Connexions de xarxa i "
 
537
"Internet</guimenuitem><guimenuitem>Opcions "
 
538
"d'Internet</guimenuitem></menuchoice>."
 
539
 
 
540
#: windows/C/preparing.xml:130(para)
 
541
msgid ""
 
542
"If the <guilabel>Control Panel</guilabel> has a white background, press "
 
543
"<guilabel>Internet Options</guilabel>."
 
544
msgstr ""
 
545
"Si el <guilabel>Tauler de control</guilabel> té un fons de color lila, "
 
546
"premeu <guilabel>Opcions d'Internet</guilabel>."
 
547
 
 
548
#: windows/C/preparing.xml:121(para)
 
549
msgid ""
 
550
"Press <menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Control "
 
551
"Panel</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
 
552
msgstr ""
 
553
"Premeu <menuchoice><guimenuitem>Inicia</guimenuitem><guimenuitem>Tauler de "
 
554
"control</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
 
555
 
 
556
#: windows/C/preparing.xml:137(para)
 
557
msgid ""
 
558
"On the <guilabel>Connections</guilabel> tab, press <guibutton>LAN "
 
559
"Settings...</guibutton>."
 
560
msgstr ""
 
561
"A la pestanya <guilabel>Connexions</guilabel> premeu <guibutton>Configuració "
 
562
"de LAN...</guibutton>."
 
563
 
 
564
#: windows/C/preparing.xml:138(para)
 
565
msgid ""
 
566
"If the <guilabel>Use a proxy server for your LAN</guilabel> option is "
 
567
"ticked, this means that you are connecting to the Internet through a proxy "
 
568
"server."
 
569
msgstr ""
 
570
"Si l'opció <guilabel>Utilitza un servidor intermediari per a la "
 
571
"LAN</guilabel> està activada, això significa que us esteu connectant a "
 
572
"Internet mitjançant un servidor intermediari."
 
573
 
 
574
#: windows/C/preparing.xml:139(para)
 
575
msgid ""
 
576
"Press <guibutton>Advanced...</guibutton> and make a note of the contents of "
 
577
"the boxes on the screen which appears. These are your proxy settings."
 
578
msgstr ""
 
579
"Premeu <guibutton>Avançat...</guibutton> i anoteu el contingut dels quadres "
 
580
"de la pantalla que apareixerà, que seran els vostres paràmetres de servidor "
 
581
"intermediari."
 
582
 
 
583
#: windows/C/preparing.xml:144(title)
 
584
msgid "Network settings"
 
585
msgstr "Paràmetres de xarxa"
 
586
 
 
587
#: windows/C/preparing.xml:145(para)
 
588
msgid ""
 
589
"While Ubuntu is usually able to automatically detect the settings for your "
 
590
"network, it is wise to make a note of relevant network settings in case the "
 
591
"network you are trying to connect to cannot be handled automatically."
 
592
msgstr ""
 
593
"Tot i que l'Ubuntu generalment detectarà els paràmetres de la vostra xarxa, "
 
594
"és aconsellable que prengueu nota d'aquells més rellevants en cas que la "
 
595
"xarxa on us connecteu no es pugui gestionar de manera automàtica."
 
596
 
 
597
#: windows/C/preparing.xml:147(title)
 
598
msgid "Home networks"
 
599
msgstr "Xarxes domèstiques"
 
600
 
 
601
#: windows/C/preparing.xml:148(para)
 
602
msgid ""
 
603
"If you have a home network, perhaps connected using a router or switch, "
 
604
"there are a few settings which you may need in order to connect to the "
 
605
"network successfully. While most networks will be able to assign correct "
 
606
"settings to Ubuntu automatically, some networks cannot."
 
607
msgstr ""
 
608
"Si disposeu d'una xarxa domèstica (potser connectada a través d'un "
 
609
"encaminador o un commutador), us caldrà configurar alguns paràmetres per a "
 
610
"poder-vos-hi connectar. Tot i que la majoria de xarxes poden assignar els "
 
611
"paràmetres adequats a l'Ubuntu, n'hi ha algunes que no ho poden fer."
 
612
 
 
613
#: windows/C/preparing.xml:149(para)
 
614
msgid ""
 
615
"Follow the instructions below to obtain a copy of the network settings which "
 
616
"you may need:"
 
617
msgstr ""
 
618
"Seguiu les instruccions de més avall per a obtenir una còpia dels paràmetres "
 
619
"de xarxa que us puguin fer falta:"
 
620
 
 
621
#: windows/C/preparing.xml:151(para)
 
622
msgid ""
 
623
"Press <menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>All "
 
624
"Programs</guimenuitem><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Comman"
 
625
"d Prompt</guimenuitem></menuchoice>. Type <emphasis>cmd.exe</emphasis> into "
 
626
"the box labelled <guilabel>Open:</guilabel> and press "
 
627
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
628
msgstr ""
 
629
 
 
630
#: windows/C/preparing.xml:152(para)
 
631
msgid ""
 
632
"A black screen called <application>Command Prompt</application> will appear. "
 
633
"Into the screen, type <screen>ipconfig /all</screen> and press "
 
634
"<keycap>Enter</keycap>. This will list a set of network settings for each of "
 
635
"the networking devices you have installed. You may have one or several "
 
636
"networking devices."
 
637
msgstr ""
 
638
"Apareixerà un <application>indicador d'ordres</application>, en el qual "
 
639
"haureu d'escriure <screen>ipconfig /all</screen> i prémer la tecla de "
 
640
"<keycap>Retorn</keycap>, amb la qual cosa es mostrarà una llista de "
 
641
"paràmetres de xarxa per a cadascun dels dispositius de xarxa que tingueu "
 
642
"instal·lats. És possible que en tingueu un o més d'un."
 
643
 
 
644
#: windows/C/preparing.xml:153(para)
 
645
msgid ""
 
646
"Now, type <screen>ipconfig /all &gt; C:\\network_settings.txt</screen> and "
 
647
"then press <keycap>Enter</keycap>. This will store the settings you have "
 
648
"just seen in the file <filename>C:\\network_settings.txt</filename>."
 
649
msgstr ""
 
650
"Ara teclegeu <screen>ipconfig /all &gt; C:\\network_settings.txt</screen> i "
 
651
"premeu <keycap>Retorn</keycap>. Això emmagatzemarà els paràmetres que acabeu "
 
652
"de veure al fitxer <filename>C:\\network_settings.txt</filename>."
 
653
 
 
654
#: windows/C/preparing.xml:154(para)
 
655
msgid ""
 
656
"Locate and open <filename>C:\\network_settings</filename> in a text editing "
 
657
"program, such as <application>Notepad</application>. Print out a copy of the "
 
658
"file if possible."
 
659
msgstr ""
 
660
"Cerqueu el fitxer <filename>C:\\network_settings</filename> i obriu-lo amb "
 
661
"un editor de textos com ara el <application>Notepad</application>. Si podeu, "
 
662
"imprimiu-ne una còpia."
 
663
 
 
664
#: windows/C/preparing.xml:158(title)
 
665
msgid "Windows networks"
 
666
msgstr "Xarxes del Windows"
 
667
 
 
668
#: windows/C/preparing.xml:159(para)
 
669
msgid ""
 
670
"If you connect to a Windows network, you may need some additional "
 
671
"information in order to be able to see documents placed in network shares. "
 
672
"If you connect to a network administered by another person, ask that person "
 
673
"for the relevant information on connecting to the network. Otherwise, ensure "
 
674
"that you have access to the information listed below:"
 
675
msgstr ""
 
676
"Si us connecteu a una xarxa del Windows, us caldrà informació addicional per "
 
677
"a poder visualitzar els documents ubicats a les comparticions de la xarxa. "
 
678
"Si us connecteu a una xarxa administrada per una altra persona, demaneu-li "
 
679
"la informació rellevant per a connectar-vos a la xarxa. D'altra manera, "
 
680
"assegureu-vos que teniu accés a la informació llistada a sota:"
 
681
 
 
682
#: windows/C/preparing.xml:161(para)
 
683
msgid "Domain or workgroup name"
 
684
msgstr "Domini o nom del grup de treball"
 
685
 
 
686
#: windows/C/preparing.xml:162(para)
 
687
msgid "Your username and password on the network"
 
688
msgstr "El vostre nom d'usuari i contrasenya de la xarxa"
 
689
 
 
690
#: windows/C/preparing.xml:163(para)
 
691
msgid "Active Directory master IP address (if applicable)"
 
692
msgstr "Adreça IP de l'ordinador principal de l'Active Directory (si cal)"
 
693
 
 
694
#: windows/C/preparing.xml:167(title)
 
695
msgid "Wireless networks"
 
696
msgstr "Xarxes sense fil"
 
697
 
 
698
#: windows/C/preparing.xml:168(para)
 
699
msgid ""
 
700
"There are several important pieces of information which you should have to "
 
701
"hand if you would like to connect to a wireless network. These are listed "
 
702
"below:"
 
703
msgstr ""
 
704
"Hi ha diversos punts d'informació importants que hauríeu de tenir a mà si us "
 
705
"voleu connectar a una xarxa sense fil. Aquests estan llistades a sota:"
 
706
 
 
707
#: windows/C/preparing.xml:170(para)
 
708
msgid "Network name (SSID)"
 
709
msgstr "Nom de la xarxa (SSID)"
 
710
 
 
711
#: windows/C/preparing.xml:171(para)
 
712
msgid "WEP encryption key or WPA passkey"
 
713
msgstr "Clau de xifratge WEP o contrasenya WPA"
 
714
 
 
715
#: windows/C/preparing.xml:173(para)
 
716
msgid ""
 
717
"There are numerous ways of discovering this information. If your wireless "
 
718
"network is provided by a <emphasis>wireless router</emphasis>, you should be "
 
719
"able to find this information from the configuration pages of the router. "
 
720
"Consult the router manual for more information on where to find the relevant "
 
721
"information."
 
722
msgstr ""
 
723
"Hi ha diverses maneres de descobrir aquesta informació. Si la xarxa sense "
 
724
"fil és proporcionada per un <emphasis>encaminador sense fil</emphasis>, "
 
725
"hauríeu de poder trobar aquesta informació a les pàgines de configuració de "
 
726
"l'encaminador. Consulteu el manual de l'encaminador per a obtenir més "
 
727
"informació d'on trobar la informació rellevant."
 
728
 
 
729
#: windows/C/preparing.xml:176(title)
 
730
msgid "VPNs"
 
731
msgstr "VPN (xarxes privades virtuals)"
 
732
 
 
733
#: windows/C/preparing.xml:177(para)
 
734
msgid ""
 
735
"<emphasis>Virtual Private Networks</emphasis> are a type of network which "
 
736
"allow you to connect to a remote private network using a public network such "
 
737
"as the Internet. There are many different types of VPN, which have varying "
 
738
"degrees of support under Ubuntu. If you must connect to a VPN, first "
 
739
"identify the type of VPN which you are connecting to. If the VPN is "
 
740
"supported under Ubuntu, it is possible that a document will be available "
 
741
"from the VPN vendor's website which can help you to connect to the network."
 
742
msgstr ""
 
743
"Les <emphasis>Xarxes privades virtuals (VPN)</emphasis> són un tipus de "
 
744
"xarxes que us permeten connectar-vos a una xarxa privada remota utilitzant "
 
745
"una xarxa pública com ara Internet. Hi ha molts tipus diferents de VPN, les "
 
746
"quals tenen diferents graus de compatibilitat a l'Ubuntu. Si us heu de "
 
747
"connectar a una VPN, primer identifiqueu el tipus de VPN a la qual us esteu "
 
748
"connectant. Si la VPN és compatible a l'Ubuntu, és possible que hi hagi "
 
749
"disponible un document en el lloc web del proveïdor, el qual us podrà ajudar "
 
750
"a connectar-vos a la xarxa."
 
751
 
 
752
#: windows/C/preparing.xml:178(para)
 
753
msgid ""
 
754
"Ensure that you have all of the VPN connection information that you think "
 
755
"you may require."
 
756
msgstr ""
 
757
"Assegureu-vos que teniu tota la informació de la xarxa privada virtual (VPN) "
 
758
"que cregueu necessària."
 
759
 
 
760
#: windows/C/preparing.xml:182(title)
 
761
msgid "Instant messaging settings"
 
762
msgstr "Parametres de la missatgeria instantània"
 
763
 
 
764
#: windows/C/preparing.xml:183(para)
 
765
msgid ""
 
766
"If you use instant messaging (chat) software, you will have set up a user "
 
767
"account on an instant messaging network. Ubuntu has excellent support for "
 
768
"many instant messaging networks by default, so you should still be able to "
 
769
"use your existing account after you have switched. Please ensure that you "
 
770
"make a note of the following information about your instant messaging "
 
771
"account:"
 
772
msgstr ""
 
773
"Si utilitzeu un programa de missatgeria instantània (xat), tindreu "
 
774
"configurat un compte d'usuari en una xarxa de missatgeria instantània. Per "
 
775
"defecte l'Ubuntu té una compatibilitat excel·lent per a moltes xarxes de "
 
776
"missatgeria instantània, de manera que encara hauríeu de poder utilitzar el "
 
777
"vostre compte existent després d'haver fet el canvi. Assegureu-vos que heu "
 
778
"pres nota de la informació següent del vostre compte de missatgeria "
 
779
"instantània:"
 
780
 
 
781
#: windows/C/preparing.xml:187(para)
 
782
msgid "Screen name or alias"
 
783
msgstr "Nom que mostreu o sobrenom"
 
784
 
 
785
#: windows/C/preparing.xml:189(para)
 
786
msgid "If possible, also make a copy of your buddy- or contact-list."
 
787
msgstr ""
 
788
"Si és possible, feu també una còpia de la vostra llista de contactes."
 
789
 
 
790
#: windows/C/preparing.xml:192(title)
 
791
msgid "Web browser bookmarks"
 
792
msgstr "Adreces d'interès del navegador web"
 
793
 
 
794
#: windows/C/preparing.xml:193(para)
 
795
msgid ""
 
796
"It is likely that you have many bookmarked websites in your web browser. "
 
797
"This section helps you back them up."
 
798
msgstr ""
 
799
"És probable que tingueu molts llocs web desats com a adreces d'interès en el "
 
800
"vostre navegador web. Aquesta secció us ajudarà a fer-ne una còpia de "
 
801
"seguretat."
 
802
 
 
803
#: windows/C/preparing.xml:195(title) windows/C/glossary.xml:58(glossterm)
 
804
msgid "Internet Explorer"
 
805
msgstr "Internet Explorer"
 
806
 
 
807
#: windows/C/preparing.xml:196(para)
 
808
msgid ""
 
809
"To backup your <application>Microsoft Internet Explorer 6</application> web "
 
810
"browser:"
 
811
msgstr ""
 
812
"Si voleu fer una còpia de seguretat del navegador web <application>Microsoft "
 
813
"Internet Explorer 6</application>:"
 
814
 
 
815
#: windows/C/preparing.xml:198(para) windows/C/preparing.xml:209(para)
 
816
msgid "Start <application>Internet Explorer</application>."
 
817
msgstr "Inicieu l'<application>Internet Explorer</application>."
 
818
 
 
819
#: windows/C/preparing.xml:199(para)
 
820
msgid ""
 
821
"Press <menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Import and "
 
822
"Export...</guimenuitem></menuchoice>."
 
823
msgstr ""
 
824
"Premeu <menuchoice><guimenuitem>Fitxer</guimenuitem><guimenuitem>Importa i "
 
825
"exporta...</guimenuitem></menuchoice>."
 
826
 
 
827
#: windows/C/preparing.xml:200(para) windows/C/preparing.xml:212(para)
 
828
msgid ""
 
829
"The <application>Import/Export Wizard</application> will start. Press "
 
830
"<guibutton>Next</guibutton>."
 
831
msgstr ""
 
832
"S'iniciarà l'<application>Auxiliar d'importació i exportació</application>. "
 
833
"Premeu <guibutton>Endavant</guibutton>."
 
834
 
 
835
#: windows/C/preparing.xml:201(para) windows/C/preparing.xml:213(para)
 
836
msgid ""
 
837
"Select <guilabel>Export Favorites</guilabel> and press "
 
838
"<guibutton>Next</guibutton>."
 
839
msgstr ""
 
840
"Seleccioneu <guilabel>Exporta els preferits</guilabel> i premeu "
 
841
"<guibutton>Endavant</guibutton>."
 
842
 
 
843
#: windows/C/preparing.xml:202(para) windows/C/preparing.xml:214(para)
 
844
msgid ""
 
845
"Select the folder from which you want to export your favorites. Selecting "
 
846
"the <guilabel>Favorites</guilabel> folder will export all of them. Press "
 
847
"<guibutton>Next</guibutton>."
 
848
msgstr ""
 
849
 
 
850
#: windows/C/preparing.xml:203(para) windows/C/preparing.xml:215(para)
 
851
msgid ""
 
852
"Select <guilabel>Export to a File or Address</guilabel> and choose a "
 
853
"filename. Press <guibutton>Next</guibutton>."
 
854
msgstr ""
 
855
"Seleccioneu <guilabel>Exporta a un fitxer o a una adreça</guilabel> i trieu "
 
856
"un nom de fitxer. Premeu <guibutton>Endavant</guibutton>."
 
857
 
 
858
#: windows/C/preparing.xml:204(para)
 
859
msgid ""
 
860
"<guilabel>Completing the Import/Export Wizard</guilabel> will be displayed. "
 
861
"Press <guibutton>Finish</guibutton>."
 
862
msgstr ""
 
863
"Es mostrarà el diàleg <guilabel>S'està completant l'Auxiliar d'importació i "
 
864
"exportació</guilabel>. Premeu <guibutton>Final</guibutton>."
 
865
 
 
866
#: windows/C/preparing.xml:205(para) windows/C/preparing.xml:217(para)
 
867
msgid ""
 
868
"Your bookmarks will have been saved to the filename you specified previously."
 
869
msgstr ""
 
870
"Les vostres adreces d'interès s'hauran desat amb el nom que heu especificat "
 
871
"anteriorment."
 
872
 
 
873
#: windows/C/preparing.xml:207(para)
 
874
msgid ""
 
875
"To backup your <application>Microsoft Internet Explorer 7 or 8</application> "
 
876
"web browser:"
 
877
msgstr ""
 
878
 
 
879
#: windows/C/preparing.xml:210(para)
 
880
msgid "Press <menuchoice><guimenuitem>Favorites</guimenuitem></menuchoice>."
 
881
msgstr ""
 
882
 
 
883
#: windows/C/preparing.xml:211(para)
 
884
msgid ""
 
885
"Click the arrow beside the <guibutton>Add To Favorites</guibutton> button. "
 
886
"Then click Import/Export."
 
887
msgstr ""
 
888
 
 
889
#: windows/C/preparing.xml:216(para)
 
890
msgid ""
 
891
"<guilabel>Completing the Import/Export Wizard</guilabel> will be displayed. "
 
892
"Press <guibutton>Export</guibutton>."
 
893
msgstr ""
 
894
 
 
895
#: windows/C/preparing.xml:221(title)
 
896
msgid "Mozilla Firefox"
 
897
msgstr "Firefox de Mozilla"
 
898
 
 
899
#: windows/C/preparing.xml:222(para)
 
900
msgid ""
 
901
"To backup your <application>Mozilla Firefox</application> web browser:"
 
902
msgstr ""
 
903
"Per a fer una còpia de seguretat del vostre navegador web "
 
904
"<application>Firefox de Mozilla</application>:"
 
905
 
 
906
#: windows/C/preparing.xml:224(para)
 
907
msgid "Start <application>Mozilla Firefox</application>."
 
908
msgstr "Inicieu el <application>Firefox de Mozilla</application>."
 
909
 
 
910
#: windows/C/preparing.xml:225(para)
 
911
msgid ""
 
912
"Press <menuchoice><guimenuitem>Bookmarks</guimenuitem><guimenuitem>Organize "
 
913
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>."
 
914
msgstr ""
 
915
"Premeu <menuchoice><guimenuitem>Adreces "
 
916
"d'interès</guimenuitem><guimenuitem>Organitza les adreces "
 
917
"d'interès...</guimenuitem></menuchoice>."
 
918
 
 
919
#: windows/C/preparing.xml:226(para)
 
920
msgid ""
 
921
"Press <menuchoice><guimenuitem>Import and "
 
922
"Backup</guimenuitem><guimenuitem>Export HTML...</guimenuitem></menuchoice>."
 
923
msgstr ""
 
924
"Premeu <menuchoice><guimenuitem>Importa i fes una còpia de "
 
925
"seguretat</guimenuitem><guimenuitem>Exporta en "
 
926
"HTML...</guimenuitem></menuchoice>."
 
927
 
 
928
#: windows/C/preparing.xml:227(para) windows/C/preparing.xml:237(para)
 
929
msgid "Choose a filename. Press <guibutton>Save</guibutton>."
 
930
msgstr "Trieu un nom de fitxer i premeu <guibutton>Desa</guibutton>."
 
931
 
 
932
#: windows/C/preparing.xml:231(title)
 
933
msgid "Opera"
 
934
msgstr "Opera"
 
935
 
 
936
#: windows/C/preparing.xml:232(para)
 
937
msgid "To backup your <application>Opera</application> web browser:"
 
938
msgstr ""
 
939
"Per a fer una còpia de seguretat del vostre navegador web "
 
940
"<application>Opera</application>:"
 
941
 
 
942
#: windows/C/preparing.xml:234(para)
 
943
msgid "Start <application>Opera</application>."
 
944
msgstr "Inicieu l'<application>Opera</application>."
 
945
 
 
946
#: windows/C/preparing.xml:235(para)
 
947
msgid ""
 
948
"Press <menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Import and "
 
949
"Export</guimenuitem><guimenuitem>Export Bookmarks as "
 
950
"HTML</guimenuitem></menuchoice>."
 
951
msgstr ""
 
952
"Premeu <menuchoice><guimenuitem>Archivo</guimenuitem><guimenuitem>Importar y "
 
953
"exportar</guimenuitem><guimenuitem>Exportar marcadores como "
 
954
"HTML</guimenuitem></menuchoice>."
 
955
 
 
956
#: windows/C/preparing.xml:236(para)
 
957
msgid ""
 
958
"Press "
 
959
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Export...</guimenuite"
 
960
"m></menuchoice>."
 
961
msgstr ""
 
962
"Premeu "
 
963
"<menuchoice><guimenuitem>Fitxer</guimenuitem><guimenuitem>Exporta...</guimenu"
 
964
"item></menuchoice>."
 
965
 
 
966
#: windows/C/preparing.xml:242(title)
 
967
msgid "Emails and mail account settings"
 
968
msgstr "Correus electrònics i paràmetres de comptes de correu"
 
969
 
 
970
#: windows/C/preparing.xml:243(para)
 
971
msgid ""
 
972
"You can use the same email account in Ubuntu as you have done in Windows. If "
 
973
"you have a web-based email account you should simply be able to access it "
 
974
"using a web browser as you would have done in Windows. Otherwise, please "
 
975
"note down the following information so that you can re-create your account "
 
976
"settings on Ubuntu:"
 
977
msgstr ""
 
978
"Podeu utilitzar el mateix compte de correu electrònic a l'Ubuntu com heu fet "
 
979
"al Windows. Si teniu un compte de correu electrònic basat en web, simplement "
 
980
"hauríeu de poder accedir-hi utilitzant un navegador web de la mateixa manera "
 
981
"que ho faríeu al Windows. En cas contrari, anoteu la informació següent per "
 
982
"a poder tornar a crear els paràmetres del vostre compte a l'Ubuntu:"
 
983
 
 
984
#: windows/C/preparing.xml:245(para)
 
985
msgid "Email address"
 
986
msgstr "Adreça de correu electrònic"
 
987
 
 
988
#: windows/C/preparing.xml:247(para)
 
989
msgid "POP3 or IMAP server"
 
990
msgstr "Servidor POP3 o IMAP"
 
991
 
 
992
#: windows/C/preparing.xml:248(para)
 
993
msgid "SMTP server"
 
994
msgstr "Servidor SMTP"
 
995
 
 
996
#: windows/C/preparing.xml:249(para)
 
997
msgid "Authentication method"
 
998
msgstr "Mètode d'autenticació"
 
999
 
 
1000
#: windows/C/preparing.xml:251(para)
 
1001
msgid ""
 
1002
"The instructions on exporting emails and email account settings are specific "
 
1003
"to particular applications. Instructions for some popular email clients are "
 
1004
"given in the following sections; users of other applications may find "
 
1005
"instructions relevant to their mail application from the Ubuntu <ulink "
 
1006
"url=\"https://help.ubuntu.com/community\">Ubuntu community support "
 
1007
"website</ulink>."
 
1008
msgstr ""
 
1009
"Les instruccions per a exportar correus electrònics i paràmetres de compte "
 
1010
"de correu electrònic són específics per a cada aplicació concreta. En les "
 
1011
"seccions següents es proporcionen les instruccions d'alguns clients de "
 
1012
"correu electrònic; els usuaris d'altres aplicacions poden trobar "
 
1013
"instruccions interessants per a la seva aplicació de correu al <ulink "
 
1014
"url=\"https://help.ubuntu.com/community\">lloc web d'assistència de la "
 
1015
"comunitat de l'Ubuntu</ulink>."
 
1016
 
 
1017
#: windows/C/preparing.xml:254(title)
 
1018
msgid "Microsoft Outlook Express"
 
1019
msgstr "Outlook Express de Microsoft"
 
1020
 
 
1021
#: windows/C/preparing.xml:255(para)
 
1022
msgid ""
 
1023
"These instructions are intended for users of <application>Microsoft Outlook "
 
1024
"Express 6</application>. If you are a user of a different version of "
 
1025
"<application>Outlook Express</application>, you may find instructions "
 
1026
"specific to that version from the Ubuntu <ulink "
 
1027
"url=\"https://help.ubuntu.com/community\">Ubuntu community support "
 
1028
"website</ulink>."
 
1029
msgstr ""
 
1030
"Aquestes instruccions van dirigides als usuaris de l'<application>Outlook "
 
1031
"Express 6 de Microsoft</application>. Si sou usuari d'una versió diferent de "
 
1032
"l'<application>Outlook Express</application>, trobareu instruccions "
 
1033
"específiques d'aquesta versió al <ulink "
 
1034
"url=\"https://help.ubuntu.com/community\">lloc web d'assistència de la "
 
1035
"comunitat de l'Ubuntu</ulink>."
 
1036
 
 
1037
#: windows/C/preparing.xml:257(title)
 
1038
msgid "Exporting the address book"
 
1039
msgstr "Exportació de la llibreta d'adreces"
 
1040
 
 
1041
#: windows/C/preparing.xml:259(para)
 
1042
msgid ""
 
1043
"Open <application>Outlook Express</application> and press "
 
1044
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Export</guimenuitem><"
 
1045
"guimenuitem>Address Book...</guimenuitem></menuchoice>"
 
1046
msgstr ""
 
1047
"Obriu l'<application>Outlook Express</application> i premeu "
 
1048
"<menuchoice><guimenuitem>Fitxer</guimenuitem><guimenuitem>Exporta</guimenuite"
 
1049
"m><guimenuitem>Llibreta d'adreces...</guimenuitem></menuchoice>"
 
1050
 
 
1051
#: windows/C/preparing.xml:260(para)
 
1052
msgid ""
 
1053
"The <application>Address Book Export Tool</application> will start. Select "
 
1054
"the option <guilabel>Text File (Comma Separated Values)</guilabel> and then "
 
1055
"press <guibutton>Export</guibutton>."
 
1056
msgstr ""
 
1057
"S'iniciarà la <application>Herramienta para exportar de Libreta de "
 
1058
"direcciones</application>. Seleccioneu l'opció <guilabel>Archivo de texto "
 
1059
"(valores separados por comas)</guilabel> i premeu "
 
1060
"<guibutton>Exportar</guibutton>."
 
1061
 
 
1062
#: windows/C/preparing.xml:261(para)
 
1063
msgid ""
 
1064
"Save the file in a memorable location. Give the file a descriptive name, "
 
1065
"such as <filename>mail_address_book.csv</filename>, and press "
 
1066
"<guibutton>Next</guibutton>."
 
1067
msgstr ""
 
1068
"Deseu el fitxer en una ubicació fàcil de recordar. Doneu al fitxer un nom "
 
1069
"descriptiu, com ara <filename>llibreta_adreces_correu.csv</filename> i "
 
1070
"premeu <guibutton>Endavant</guibutton>."
 
1071
 
 
1072
#: windows/C/preparing.xml:262(para)
 
1073
msgid ""
 
1074
"Select the details from the address book which you would like to export. If "
 
1075
"you are unsure, tick all of the options. Then, press "
 
1076
"<guibutton>Finish</guibutton>."
 
1077
msgstr ""
 
1078
"Seleccioneu els detalls de la llibreta d'adreces que us agradaria exportar. "
 
1079
"Si no n'esteu segur, marqueu totes les opcions. Llavors premeu "
 
1080
"<guibutton>Final</guibutton>."
 
1081
 
 
1082
#: windows/C/preparing.xml:263(para)
 
1083
msgid ""
 
1084
"You should receive a message stating that the <guilabel>Address book export "
 
1085
"process has completed</guilabel>. Press <guibutton>OK</guibutton> and then "
 
1086
"<guibutton>Close</guibutton>. Your address book should now have been "
 
1087
"exported successfully."
 
1088
msgstr ""
 
1089
"Hauríeu de rebre un missatge confirmant que <guilabel>Finalizó el proceso de "
 
1090
"exportación de la Libreta de direcciones</guilabel>. Premeu "
 
1091
"<guibutton>D'acord</guibutton> i <guibutton>Cerrar</guibutton>. La llibreta "
 
1092
"d'adreces s'ha d'haver exportat correctament."
 
1093
 
 
1094
#: windows/C/preparing.xml:267(title)
 
1095
msgid "Exporting mail messages from Outlook Express"
 
1096
msgstr "Exportació dels missatges de l'Outlook Express"
 
1097
 
 
1098
#: windows/C/preparing.xml:268(para)
 
1099
msgid ""
 
1100
"Because <application>Microsoft Outlook Express</application> is unable to "
 
1101
"export its mail messages to an intermediate format, you must install another "
 
1102
"piece of software in order to export your email."
 
1103
msgstr ""
 
1104
"Atès que l'<application>Outlook Express de Microsoft</application> no és "
 
1105
"capaç d'exportar els seus missatges de correu a un format intermedi, heu "
 
1106
"d'instal·lar un altre programa per a poder exportar el correu electrònic."
 
1107
 
 
1108
#: windows/C/preparing.xml:269(para) windows/C/preparing.xml:314(para)
 
1109
msgid ""
 
1110
"Please see <xref linkend=\"preparing-email-import\"/> for instructions on "
 
1111
"importing your email into the <application>Mozilla Thunderbird</application> "
 
1112
"application, which will allow the exporting of your messages."
 
1113
msgstr ""
 
1114
"Consulteu la <xref linkend=\"preparing-email-import\"/> per a obtenir "
 
1115
"instruccions sobre com importar els vostres correus electrònics al "
 
1116
"<application>Thunderbird de Mozilla</application>, el qual posteriorment us "
 
1117
"permetrà exportar els vostres missatges."
 
1118
 
 
1119
#: windows/C/preparing.xml:273(title)
 
1120
msgid "Microsoft Office Outlook"
 
1121
msgstr "Outlook de l'Office de Microsoft"
 
1122
 
 
1123
#: windows/C/preparing.xml:274(para)
 
1124
msgid ""
 
1125
"These instructions are intended for users of <application>Microsoft Office "
 
1126
"Outlook 2003</application>. If you are a user of a different version of "
 
1127
"<application>Outlook</application>, you may find instructions specific to "
 
1128
"that version on the wiki."
 
1129
msgstr ""
 
1130
"Aquestes instruccions van dirigides als usuaris de l'<application>Outlook de "
 
1131
"l'Office 2003 de Microsoft</application>. Si sou usuari d'una versió "
 
1132
"diferent de l'<application>Outlook</application>, trobareu instruccions "
 
1133
"específiques d'aquesta versió al wiki."
 
1134
 
 
1135
#: windows/C/preparing.xml:276(title)
 
1136
msgid "Exporting all Outlook data"
 
1137
msgstr "Exportació de totes les dades de l'Outlook"
 
1138
 
 
1139
#: windows/C/preparing.xml:278(para)
 
1140
msgid ""
 
1141
"This method may be unreliable and should be used for backup purposes only."
 
1142
msgstr ""
 
1143
"Aquest mètode pot ser poc fiable i només s'hauria d'utilitzar per a fer "
 
1144
"còpies de seguretat."
 
1145
 
 
1146
#: windows/C/preparing.xml:281(para)
 
1147
msgid ""
 
1148
"Open <application>Outlook</application> and press "
 
1149
"<menuchoice><guimenuitem>Tools</guimenuitem><guimenuitem>Options...</guimenui"
 
1150
"tem></menuchoice>"
 
1151
msgstr ""
 
1152
"Obriu l'<application>Outlook</application> i premeu "
 
1153
"<menuchoice><guimenuitem>Herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Opciones...</"
 
1154
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1155
 
 
1156
#: windows/C/preparing.xml:282(para)
 
1157
msgid ""
 
1158
"Select the <guilabel>Mail Setup</guilabel> tab and press <guibutton>Data "
 
1159
"Files...</guibutton>"
 
1160
msgstr ""
 
1161
"Seleccioneu la pestanya <guilabel>Configuración del correo</guilabel> i "
 
1162
"premeu <guibutton>Archivos de datos...</guibutton>"
 
1163
 
 
1164
#: windows/C/preparing.xml:283(para)
 
1165
msgid ""
 
1166
"A screen called <guilabel>Outlook Data Files</guilabel> will be displayed. "
 
1167
"Select the first file in the list, make a note of its name, and press "
 
1168
"<guibutton>Open Folder...</guibutton>"
 
1169
msgstr ""
 
1170
"Es mostrarà una pantalla anomenada <guilabel>Archivos de datos de "
 
1171
"Outlook</guilabel>. Seleccioneu la primera fila de la llista, apunteu-vos el "
 
1172
"seu nom, i premeu <guibutton>Abrir carpeta...</guibutton>"
 
1173
 
 
1174
#: windows/C/preparing.xml:284(para)
 
1175
msgid ""
 
1176
"A folder will open. Before proceeding, you need to close "
 
1177
"<application>Outlook</application> - in the <guilabel>Outlook Data "
 
1178
"Files</guilabel> window, press <guibutton>Close</guibutton>, then in the "
 
1179
"<guilabel>Options</guilabel> window, press <guibutton>OK</guibutton> or "
 
1180
"<guibutton>Cancel</guibutton>. Now close <application>Outlook</application>."
 
1181
msgstr ""
 
1182
 
 
1183
#: windows/C/preparing.xml:285(para)
 
1184
msgid ""
 
1185
"In the folder that was opened, find the file you had selected in "
 
1186
"<application>Outlook</application>. If you have difficultly finding the "
 
1187
"file, it should be of type <emphasis>Office Data File</emphasis> or have the "
 
1188
"file extension <filename>.pst</filename>."
 
1189
msgstr ""
 
1190
 
 
1191
#: windows/C/preparing.xml:286(para)
 
1192
msgid ""
 
1193
"Copy the file into the location you are using to store your exported "
 
1194
"settings."
 
1195
msgstr ""
 
1196
"Copieu el fitxer a la ubicació on vulgueu desar els paràmetres que exporteu."
 
1197
 
 
1198
#: windows/C/preparing.xml:287(para)
 
1199
msgid ""
 
1200
"Repeat this process for all of the files which were listed on the "
 
1201
"<guilabel>Outlook Data Files</guilabel> screen."
 
1202
msgstr ""
 
1203
"Repetiu aquest procés per a tots els fitxers que es llisten a la pantalla "
 
1204
"<guilabel>Archivos de datos de Office</guilabel>."
 
1205
 
 
1206
#: windows/C/preparing.xml:291(title)
 
1207
msgid "Exporting your contacts"
 
1208
msgstr "Exportació dels vostres contactes"
 
1209
 
 
1210
#: windows/C/preparing.xml:293(para) windows/C/preparing.xml:303(para)
 
1211
msgid ""
 
1212
"Open <application>Outlook</application> and press "
 
1213
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Import and "
 
1214
"Export...</guimenuitem></menuchoice>"
 
1215
msgstr ""
 
1216
"Obriu l'<application>Outlook</application> i premeu "
 
1217
"<menuchoice><guimenuitem>Archivo</guimenuitem><guimenuitem>Importar y "
 
1218
"exportar...</guimenuitem></menuchoice>"
 
1219
 
 
1220
#: windows/C/preparing.xml:294(para) windows/C/preparing.xml:304(para)
 
1221
msgid ""
 
1222
"The <application>Import and Export Wizard</application> will start. Select "
 
1223
"the option <guilabel>Export to a file</guilabel> and then press "
 
1224
"<guibutton>Next</guibutton>."
 
1225
msgstr ""
 
1226
"S'iniciarà l'<application>Asistente de importación y "
 
1227
"exportación</application>. Seleccioneu l'opció <guilabel>Exportar a un "
 
1228
"archivo</guilabel> i premeu <guibutton>Siguiente</guibutton>."
 
1229
 
 
1230
#: windows/C/preparing.xml:295(para) windows/C/preparing.xml:305(para)
 
1231
msgid ""
 
1232
"Select <guilabel>Comma Separated Values (DOS)</guilabel> and press "
 
1233
"<guibutton>Next</guibutton>"
 
1234
msgstr ""
 
1235
"Seleccioneu <guilabel>Valores separados por comas (DOS)</guilabel> i premeu "
 
1236
"<guibutton>Siguiente</guibutton>"
 
1237
 
 
1238
#: windows/C/preparing.xml:296(para)
 
1239
msgid ""
 
1240
"Select the <guilabel>Contacts</guilabel> folder and press "
 
1241
"<guibutton>Next</guibutton>. Then, choose where to save the file and press "
 
1242
"<guibutton>Next</guibutton>."
 
1243
msgstr ""
 
1244
"Seleccioneu la carpeta <guilabel>Contactos</guilabel> i premeu "
 
1245
"<guibutton>Siguiente</guibutton>. Llavors, trieu on voleu desar el fitxer i "
 
1246
"premeu <guibutton>Siguiente</guibutton>."
 
1247
 
 
1248
#: windows/C/preparing.xml:297(para) windows/C/preparing.xml:307(para)
 
1249
msgid ""
 
1250
"A screen listing <guilabel>Actions to be performed</guilabel> will be shown. "
 
1251
"Press <guibutton>Finish</guibutton> to export your contacts to the location "
 
1252
"you selected in the previous step."
 
1253
msgstr ""
 
1254
"Es mostrarà una pantalla anomenada <guilabel>Acciones a realizar</guilabel>. "
 
1255
"Premeu <guibutton>Finalizar</guibutton> per a exportar els contactes a la "
 
1256
"ubicació que heu seleccionar al pas anterior."
 
1257
 
 
1258
#: windows/C/preparing.xml:301(title)
 
1259
msgid "Exporting your calendar"
 
1260
msgstr "Exportació del calendari"
 
1261
 
 
1262
#: windows/C/preparing.xml:306(para)
 
1263
msgid ""
 
1264
"Select the <guilabel>Calendars</guilabel> folder and press "
 
1265
"<guibutton>Next</guibutton>. Then, choose where to save the file and press "
 
1266
"<guibutton>Next</guibutton>."
 
1267
msgstr ""
 
1268
"Seleccioneu la carpeta <guilabel>Calendarios</guilabel> i premeu "
 
1269
"<guibutton>Siguiente</guibutton>. Llavors, trieu on voleu desar el fitxer i "
 
1270
"premeu <guibutton>Siguiente</guibutton>."
 
1271
 
 
1272
#: windows/C/preparing.xml:311(title)
 
1273
msgid "Exporting mail messages"
 
1274
msgstr "Exportació de missatges de correu electrònic"
 
1275
 
 
1276
#: windows/C/preparing.xml:312(para)
 
1277
msgid ""
 
1278
"You do not need to export mail messages if you use IMAP for retrieving email "
 
1279
"from the your mail server - the email is still stored on the server. You "
 
1280
"only need to export mail messages if you use POP3 to retrieve email from "
 
1281
"your mail server. This is because by default the email will not be persisted "
 
1282
"on the server after it has been downloaded to your computer when using POP3."
 
1283
msgstr ""
 
1284
 
 
1285
#: windows/C/preparing.xml:313(para)
 
1286
msgid ""
 
1287
"Because <application>Microsoft Outlook</application> is unable to fully "
 
1288
"export its mail messages to a usable intermediate format, you must install "
 
1289
"another piece of software in order to export your email."
 
1290
msgstr ""
 
1291
"Atès que l'<application>Outlook de Microsoft</application> no pot exportar "
 
1292
"completament els seus missatges de correu a un format intermedi que es pugui "
 
1293
"utilitzar, haureu d'instal·lar un altre programa per a exportar els vostres "
 
1294
"correus."
 
1295
 
 
1296
#: windows/C/preparing.xml:318(title)
 
1297
msgid "Preparing email for export using Mozilla Thunderbird"
 
1298
msgstr "Preparació del correu a exportar amb el Thunderbird de Mozilla"
 
1299
 
 
1300
#: windows/C/preparing.xml:319(para)
 
1301
msgid ""
 
1302
"Because some mail clients (such as <application>Microsoft "
 
1303
"Outlook</application> and <application>Microsoft Outlook "
 
1304
"Express</application>) do not store their mail messages in a standard "
 
1305
"format, an additional piece of software must be used to convert the mail "
 
1306
"before export. <application>Mozilla Thunderbird</application> is a free, "
 
1307
"open-source application which is able to do this."
 
1308
msgstr ""
 
1309
"Atès que alguns clients de correu (com ara l'<application>Outlook de "
 
1310
"Microsoft</application> i l'<application>Outlook Express de "
 
1311
"Microsoft</application>) no emmagatzemen els seus missatges de correu en un "
 
1312
"format estàndard, haureu d'instal·lar un altre programa per a convertir el "
 
1313
"correu abans d'exportar-lo. El <application>Thunderbird de "
 
1314
"Mozilla</application> és una aplicació gratuïta i de codi obert la qual és "
 
1315
"capaç de fer-ho."
 
1316
 
 
1317
#: windows/C/preparing.xml:320(para)
 
1318
msgid ""
 
1319
"The following instructions explain how to obtain Thunderbird and then use it "
 
1320
"to prepare mail messages for export:"
 
1321
msgstr ""
 
1322
"Les instruccions següents expliquen com obtenir el Thunderbird i utilitzar-"
 
1323
"lo per a preparar els missatges de correu per a exportar-los:"
 
1324
 
 
1325
#: windows/C/preparing.xml:322(para)
 
1326
msgid ""
 
1327
"Open a web browser and navigate to the <ulink "
 
1328
"url=\"http://www.mozilla.com/thunderbird/\">Mozilla Thunderbird "
 
1329
"website</ulink>. Follow the link to download <application>Mozilla "
 
1330
"Thunderbird</application>."
 
1331
msgstr ""
 
1332
"Obriu un navegador web i navegueu al <ulink "
 
1333
"url=\"http://www.mozilla.com/thunderbird/\">lloc web del Thunderbird de "
 
1334
"Mozilla</ulink>. Seguiu l'enllaç per a baixar el <application>Thunderbird de "
 
1335
"Mozilla</application>."
 
1336
 
 
1337
#: windows/C/preparing.xml:323(para)
 
1338
msgid ""
 
1339
"Once the download has completed, run the installer package. Follow the "
 
1340
"instructions to install Thunderbird."
 
1341
msgstr ""
 
1342
"Un cop hagi finalitzat la baixada, executeu el paquet d'instal·lació i "
 
1343
"seguiu-ne les instruccions per a instal·lar el Thunderbird."
 
1344
 
 
1345
#: windows/C/preparing.xml:324(para)
 
1346
msgid ""
 
1347
"Once the installer has completed, start <application>Mozilla "
 
1348
"Thunderbird</application>. You should be greeted with the "
 
1349
"<application>Import Wizard</application>. Follow the instructions to import "
 
1350
"all settings - this should import your mail and some other data."
 
1351
msgstr ""
 
1352
"Un cop l'instal·lador ha finalitzat, inicieu el <application>Thunderbird de "
 
1353
"Mozilla</application>, des d'on us hauria de donar la benvinguda "
 
1354
"l'<application>Auxiliar d'importació</application>. Seguiu les instruccions "
 
1355
"per a importar tots els paràmetres -  amb això s'hauria d'importar el correu "
 
1356
"i altres dades."
 
1357
 
 
1358
#: windows/C/preparing.xml:325(para)
 
1359
msgid ""
 
1360
"If the <application>Import Wizard</application> does not appear, press "
 
1361
"<menuchoice><guimenuitem>Tools</guimenuitem><guimenuitem>Import...</guimenuit"
 
1362
"em></menuchoice> and choose the <guilabel>Mail</guilabel> option. Follow the "
 
1363
"instructions to import your mail."
 
1364
msgstr ""
 
1365
"Si l'<application>Auxiliar d'importació</application> no apareix, premeu "
 
1366
"<menuchoice><guimenuitem>Eines</guimenuitem><guimenuitem>Importa...</guimenui"
 
1367
"tem></menuchoice> i trieu l'opció <guilabel>Correu</guilabel>. Seguiu les "
 
1368
"instruccions per a importar el correu."
 
1369
 
 
1370
#: windows/C/preparing.xml:327(para)
 
1371
msgid ""
 
1372
"Once all of your mail has been imported, you must now make a copy of it for "
 
1373
"exporting. Please see <xref linkend=\"preparing-email-thunderbird\"/> for "
 
1374
"instructions on how to do this."
 
1375
msgstr ""
 
1376
"Un cop s'ha importat tot el correu, haureu de realitzar-ne una còpia per a "
 
1377
"exportar-lo. Vegeu <xref linkend=\"preparing-email-thunderbird\"/> per a "
 
1378
"obtenir les instruccions de com fer-ho."
 
1379
 
 
1380
#: windows/C/preparing.xml:330(title)
 
1381
msgid "Exporting email messages from Mozilla Thunderbird"
 
1382
msgstr ""
 
1383
"Exportació dels missatges de correu electrònic del Thunderbird de Mozilla"
 
1384
 
 
1385
#: windows/C/preparing.xml:331(para)
 
1386
msgid ""
 
1387
"These instructions are intended for users of <application>Mozilla "
 
1388
"Thunderbird</application> and users of <application>Outlook</application> "
 
1389
"and <application>Outlook Express</application> who imported their mail into "
 
1390
"Thunderbird (see <xref linkend=\"preparing-email-import\"/>)."
 
1391
msgstr ""
 
1392
"Aquestes instruccions van dirigides als usuaris del <application>Thunderbird "
 
1393
"de Mozilla</application> i als usuaris de "
 
1394
"l'<application>Outlook</application> i l'<application>Outlook "
 
1395
"Express</application> que han important el seu correu al Thunderbird (vegeu "
 
1396
"<xref linkend=\"preparing-email-import\"/>)."
 
1397
 
 
1398
#: windows/C/preparing.xml:333(para)
 
1399
msgid ""
 
1400
"Press "
 
1401
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Run</guimenuitem></m"
 
1402
"enuchoice>, type <emphasis>%AppData%\\Thunderbird\\Profiles\\</emphasis> "
 
1403
"into the box provided, and then press <guibutton>OK</guibutton>. A folder "
 
1404
"will open."
 
1405
msgstr ""
 
1406
"Premeu "
 
1407
"<menuchoice><guimenuitem>Inicia</guimenuitem><guimenuitem>Executa</guimenuite"
 
1408
"m></menuchoice>, teclegeu <emphasis>%AppData%\\Thunderbird\\Profiles\\"
 
1409
"</emphasis> al quadre proporcionat i premeu <guibutton>D'acord</guibutton>. "
 
1410
"S'obrirà una carpeta."
 
1411
 
 
1412
#: windows/C/preparing.xml:334(para)
 
1413
msgid ""
 
1414
"In the newly-opened folder, you should find another folder with a name made "
 
1415
"up mostly of random characters, for example "
 
1416
"<emphasis>fyhsxlr3.default</emphasis>. Open this folder."
 
1417
msgstr ""
 
1418
"A la carpeta que acabeu d'obrir hauríeu de trobar una altra carpeta amb un "
 
1419
"nom fet principalment de caràcters aleatoris, per exemple "
 
1420
"<emphasis>fyhsxlr3.default</emphasis>. Obriu aquesta carpeta."
 
1421
 
 
1422
#: windows/C/preparing.xml:335(para)
 
1423
msgid ""
 
1424
"In this folder, locate a folder named <filename>Mail</filename>. Select this "
 
1425
"folder and copy it to a safe location."
 
1426
msgstr ""
 
1427
 
 
1428
#: windows/C/preparing.xml:336(para)
 
1429
msgid ""
 
1430
"When you switch to Ubuntu, make a back-up copy of the folder you just made a "
 
1431
"copy of. This folder contains all of your mail folders from Thunderbird, in "
 
1432
"the <emphasis>mbox</emphasis> format."
 
1433
msgstr ""
 
1434
"Quan canvieu a l'Ubuntu, realitzeu una còpia de seguretat de la carpeta que "
 
1435
"acabeu de copiar. Aquesta carpeta conté totes les carpetes de correu del "
 
1436
"Thunderbird, en format <emphasis>mbox</emphasis>."
 
1437
 
 
1438
#: windows/C/preparing.xml:341(title)
 
1439
msgid "Transferring your data safely"
 
1440
msgstr "Transferència segura de les vostres dades"
 
1441
 
 
1442
#: windows/C/preparing.xml:342(para)
 
1443
msgid ""
 
1444
"Once you have collected together all of the files and settings you might "
 
1445
"need, you must create a copy of them which can be stored safely while you "
 
1446
"initially install Ubuntu. There are many ways of storing a copy of this "
 
1447
"data, and which method you choose will depend on your particular "
 
1448
"circumstances."
 
1449
msgstr ""
 
1450
"Un cop hàgiu recollit tots els fitxers i paràmetres que us puguin caldre, "
 
1451
"haureu de crear-ne una còpia que es pugui emmagatzemar de manera segura "
 
1452
"mentre instal·leu l'Ubuntu. Hi ha moltes maneres d'emmagatzemar una còpia "
 
1453
"d'aquestes dades, i el mètode que vulgueu triar dependrà de les vostres "
 
1454
"circumstàncies concretes."
 
1455
 
 
1456
#: windows/C/preparing.xml:344(para)
 
1457
msgid ""
 
1458
"After you have made a copy of your files, it is very important to <emphasis "
 
1459
"role=\"strong\">test the files</emphasis> to ensure that they have been "
 
1460
"copied successfully. If you have many files, at least check the most "
 
1461
"important files and randomly check other files where possible. This will "
 
1462
"help to protect you from data loss."
 
1463
msgstr ""
 
1464
"Després que hàgiu fet una còpia dels vostres fitxers, és molt important "
 
1465
"<emphasis role=\"strong\">comprovar-los</emphasis> per a assegurar-se que "
 
1466
"s'han copiat correctament. Si teniu molts fitxers, com a mínim comproveu els "
 
1467
"fitxers més importants, i de manera aleatòria comproveu altres fitxers on "
 
1468
"sigui possible. Això us ajudarà a protegir-vos d'una pèrdua de dades."
 
1469
 
 
1470
#: windows/C/preparing.xml:347(title)
 
1471
msgid "Direct transfer"
 
1472
msgstr "Transferència directa"
 
1473
 
 
1474
#: windows/C/preparing.xml:348(para)
 
1475
msgid ""
 
1476
"If you are installing Ubuntu onto a different computer than the one on which "
 
1477
"your data is stored, you can leave the data you collected on that computer "
 
1478
"and can safely transfer the data across once Ubuntu has been installed onto "
 
1479
"the other computer."
 
1480
msgstr ""
 
1481
"Si esteu instal·lant l'Ubuntu a un ordinador diferent d'on tingueu "
 
1482
"emmagatzemades les dades, podeu deixar les dades que heu recollit en aquell "
 
1483
"ordinador i transferir-les de manera segura un cop l'Ubuntu s'hagi "
 
1484
"instal·lat a l'altre ordinador."
 
1485
 
 
1486
#: windows/C/preparing.xml:349(para)
 
1487
msgid ""
 
1488
"When ready, you can transfer the data between the computers using a network "
 
1489
"connection."
 
1490
msgstr ""
 
1491
"Quan estigueu preparat, podeu transferir les dades entre els ordinadors "
 
1492
"utilitzant una connexió de xarxa."
 
1493
 
 
1494
#: windows/C/preparing.xml:352(title)
 
1495
msgid "CD or DVD disc"
 
1496
msgstr "Disc de CD o DVD"
 
1497
 
 
1498
#: windows/C/preparing.xml:353(para)
 
1499
msgid ""
 
1500
"A common and reliable way of backing-up data is by using a recordable CD or "
 
1501
"DVD disc. CDs and DVDs can be used by almost all computers and are "
 
1502
"relatively cheap. However, your computer must have a CD or DVD recorder "
 
1503
"drive installed and you may have to use several CDs or DVDs if the data you "
 
1504
"have collected is larger than the capacity of a single disc."
 
1505
msgstr ""
 
1506
"Una manera comú i fiable de fer còpies de seguretat de les dades és "
 
1507
"utilitzar un disc de CD o de DVD enregistrable. Els CD i DVD es poden "
 
1508
"utilitzar a la majoria dels ordinadors i són relativament barats. Tot i "
 
1509
"això, l'ordinador ha de tenir instal·lada una unitat enregistradora de CD o "
 
1510
"DVD i potser haureu d'utilitzar diversos CD o DVD si les dades que heu "
 
1511
"recollit superen la capacitat d'un disc."
 
1512
 
 
1513
#: windows/C/preparing.xml:354(para)
 
1514
msgid ""
 
1515
"If possible, use DVD discs as these have a larger capacity and so you will "
 
1516
"require fewer discs to store all of your data. CDs typically have a capacity "
 
1517
"of 650-700MB while DVDs can normally hold up to 4.5GB of data (roughly "
 
1518
"equivalent to 7 CDs)."
 
1519
msgstr ""
 
1520
"Si és possible, utilitzeu discos DVD, atès que tenen una capacitat superior "
 
1521
"i per tant us caldran menys discos per a emmagatzemar totes les dades. "
 
1522
"Normalment un CD té una capacitat de 650-700MB, mentre que un DVD pot "
 
1523
"contenir fins a 4,5GB de dades (equivalent a uns 7 CD)."
 
1524
 
 
1525
#: windows/C/preparing.xml:355(para)
 
1526
msgid ""
 
1527
"In order to store data on a blank CD or DVD, you must use a <emphasis>CD "
 
1528
"writing</emphasis> application. Microsoft Windows XP includes such an "
 
1529
"application by default, although other such applications are capable of "
 
1530
"storing your data just as well."
 
1531
msgstr ""
 
1532
"Per a poder emmagatzemar dades a un CD o DVD verge, heu d'utilitzar una "
 
1533
"aplicació d'<emphasis>enregistrament de CD</emphasis>. El Windows XP de "
 
1534
"Microsoft inclou una aplicació com aquesta per defecte, encara que també hi "
 
1535
"ha altres aplicacions que poden fer-ho."
 
1536
 
 
1537
#: windows/C/preparing.xml:357(para)
 
1538
msgid ""
 
1539
"Ensure that your CD- or DVD-writing drive contains no discs. Eject any discs "
 
1540
"currently in the drive."
 
1541
msgstr ""
 
1542
"Assegureu-vos que la vostra unitat d'enregistrament de CD o DVD no conté cap "
 
1543
"disc. Expulseu qualsevol disc que hi hagi a la unitat."
 
1544
 
 
1545
#: windows/C/preparing.xml:358(para)
 
1546
msgid ""
 
1547
"Press <menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>My "
 
1548
"Computer</guimenuitem></menuchoice>. Locate your CD or DVD writing drive - "
 
1549
"it will likely have a name such as <guilabel>CD-RW drive</guilabel>."
 
1550
msgstr ""
 
1551
"Premeu <menuchoice><guimenuitem>Inicia</guimenuitem><guimenuitem>El meu "
 
1552
"ordinador</guimenuitem></menuchoice>. Cerqueu la vostra unitat de gravació "
 
1553
"de CD o DVD, que segurament tindrà un nom semblant a <guilabel>Unitat CD-"
 
1554
"RW</guilabel>."
 
1555
 
 
1556
#: windows/C/preparing.xml:359(para)
 
1557
msgid ""
 
1558
"Double-click on the icon of the drive. A blank folder should open, with a "
 
1559
"heading called <guilabel>CD Writing Tasks</guilabel> shown in the blue panel "
 
1560
"to the left of the screen."
 
1561
msgstr ""
 
1562
"Feu doble clic a la icona de la unitat. S'hauria d'obrir una carpeta en "
 
1563
"blanc, amb una capçalera anomenada <guilabel>Tasques d'enregistrament de "
 
1564
"CD</guilabel> mostrada al quadre blau a l'esquerra de la pantalla."
 
1565
 
 
1566
#: windows/C/preparing.xml:360(para)
 
1567
msgid ""
 
1568
"Leave this folder open and then open the folder containing the files which "
 
1569
"you have collected together."
 
1570
msgstr ""
 
1571
"Deixeu aquesta carpeta oberta i obriu la carpeta que conté els fitxers que "
 
1572
"heu recollit."
 
1573
 
 
1574
#: windows/C/preparing.xml:361(para)
 
1575
msgid ""
 
1576
"Select as many files as you are able to fit onto the disc which you will be "
 
1577
"using. You can check the size of the current selection by right-clicking any "
 
1578
"selected file and choosing <guilabel>Properties</guilabel> from the menu "
 
1579
"which appears. The <guilabel>Size</guilabel> field on the "
 
1580
"<guilabel>General</guilabel> tab gives the size of the current selection."
 
1581
msgstr ""
 
1582
"Seleccioneu el màxim de fitxers que càpiguen al disc que utilitzareu. Podeu "
 
1583
"comprovar la mida de la selecció actual fent clic amb el botó secundari a "
 
1584
"qualsevol fitxer seleccionat i triant <guilabel>Propietats</guilabel> al "
 
1585
"menú que apareix. El camp <guilabel>Tamaño</guilabel> a la pestanya "
 
1586
"<guilabel>General</guilabel> proporciona la mida de la selecció actual."
 
1587
 
 
1588
#: windows/C/preparing.xml:362(para)
 
1589
msgid ""
 
1590
"Copy the selected files into the CD- or DVD-drive folder which you opened "
 
1591
"earlier."
 
1592
msgstr ""
 
1593
"Copieu els fitxers seleccionats a la carpeta de la unitat de CD o de DVD que "
 
1594
"heu obert anteriorment."
 
1595
 
 
1596
#: windows/C/preparing.xml:363(para)
 
1597
msgid ""
 
1598
"Press <guibutton>Write these files to CD</guibutton>, which can be found in "
 
1599
"the blue panel. The <application>CD Writing Wizard</application> will start."
 
1600
msgstr ""
 
1601
"Premeu <guibutton>Enregistra aquests fitxers a un CD</guibutton> que es "
 
1602
"troba al quadre blau. S'iniciarà l'<application>Auxiliar d'enregistrament de "
 
1603
"CD</application>."
 
1604
 
 
1605
#: windows/C/preparing.xml:364(para)
 
1606
msgid ""
 
1607
"Follow the instructions given on-screen by the <application>CD Writing "
 
1608
"Wizard</application>. This will write the selected files to a blank CD or "
 
1609
"DVD."
 
1610
msgstr ""
 
1611
"Seguiu les instruccions proporcionades a la pantalla pel "
 
1612
"<application>Auxiliar d'enregistrament de CD</application>. Aquest escriurà "
 
1613
"els fitxers seleccionats a un CD o DVD verge."
 
1614
 
 
1615
#: windows/C/preparing.xml:365(para)
 
1616
msgid ""
 
1617
"Once the disc has been written, eject it and then re-insert it into the "
 
1618
"drive. In <filename>My Computer</filename>, open the drive and check that "
 
1619
"the files you just copied to the CD are visible there. Try opening a few of "
 
1620
"them just to make sure."
 
1621
msgstr ""
 
1622
"Un cop s'hagi enregistrat el disc, expulseu-lo i torneu-lo a inserir a la "
 
1623
"unitat. A <filename>El meu ordinador</filename>, obriu la unitat i comproveu "
 
1624
"que els fitxers que acabeu de copiar al CD són visibles. Proveu d'obrir-ne "
 
1625
"uns quants per a assegurar-vos-en."
 
1626
 
 
1627
#: windows/C/preparing.xml:366(para)
 
1628
msgid ""
 
1629
"Repeat this procedure until all of the files you collected together are "
 
1630
"safely stored onto CDs or DVDs."
 
1631
msgstr ""
 
1632
"Repetiu aquest procediment fins que tots els fitxers que heu recollit "
 
1633
"estiguin emmagatzemats de forma segura als CD o DVD."
 
1634
 
 
1635
#: windows/C/preparing.xml:368(para)
 
1636
msgid ""
 
1637
"Once you have stored your data onto discs, ensure that the discs are well "
 
1638
"protected and labelled correctly. If you scratch or otherwise damage a disc, "
 
1639
"you may lose some of the data stored on it. Labelling discs also helps to "
 
1640
"avoid confusion and will allow you to quickly find data when the time comes "
 
1641
"to transfer it back onto a computer."
 
1642
msgstr ""
 
1643
"Un cop hàgiu emmagatzemat les dades als discs, assegureu-vos que aquests "
 
1644
"estan correctament protegits i etiquetats. Si ratlleu o feu malbé un disc, "
 
1645
"podeu perdre algunes de les dades que hi hagi emmagatzemades. Etiquetar els "
 
1646
"discs també ajuda a evitar confusions i us permetrà trobar ràpidament les "
 
1647
"dades quan sigui el moment de tornar-les a transferir a un ordinador."
 
1648
 
 
1649
#: windows/C/preparing.xml:371(title)
 
1650
msgid "External hard-disk drive or other removable device"
 
1651
msgstr "Unitat de disc dur externa o altres dispositius extraïbles"
 
1652
 
 
1653
#: windows/C/preparing.xml:372(para)
 
1654
msgid ""
 
1655
"If you have access to an external hard-disk drive or some other removable "
 
1656
"storage device of a great enough capacity, then you can simply copy the "
 
1657
"files you have collected onto this device. When ready to transfer the files "
 
1658
"onto your Ubuntu installation, you may simply connect the drive and copy the "
 
1659
"files from it again."
 
1660
msgstr ""
 
1661
"Si teniu accés a una unitat de disc dur externa o un altre dispositiu "
 
1662
"d'emmagatzematge extraïble de gran capacitat, podreu copiar els fitxers que "
 
1663
"hàgiu recollit a aquest dispositiu. Quan estigueu a punt per a transferir "
 
1664
"els fitxers a la instal·lació de l'Ubuntu, simplement connecteu la unitat i "
 
1665
"copieu els fitxers des d'aquesta."
 
1666
 
 
1667
#: windows/C/preparing.xml:373(para)
 
1668
msgid ""
 
1669
"Removable storage devices such as external hard disks will have a certain "
 
1670
"type of <emphasis>file system</emphasis>. For use on removable devices, the "
 
1671
"best supported file system for Ubuntu is <emphasis>FAT</emphasis> (also "
 
1672
"called <emphasis>FAT32</emphasis> or <emphasis>vfat</emphasis>)."
 
1673
msgstr ""
 
1674
 
 
1675
#: windows/C/preparing.xml:375(para)
 
1676
msgid ""
 
1677
"Please note that FAT32 only supports a maximum file size of 4GB. If you plan "
 
1678
"on transferring larger files, like DVD images, you should choose a different "
 
1679
"file system, like NTFS."
 
1680
msgstr ""
 
1681
 
 
1682
#: windows/C/preparing.xml:377(para)
 
1683
msgid ""
 
1684
"You can discover the format of an external disk by right-clicking it in "
 
1685
"<filename>My Computer</filename> and selecting "
 
1686
"<guilabel>Properties</guilabel>. The format of the disk is shown in the "
 
1687
"<guilabel>General</guilabel> tab under <guilabel>File system</guilabel>."
 
1688
msgstr ""
 
1689
"Podeu descobrir el format d'un disc extern fent-hi clic amb el botó "
 
1690
"secundari a <filename>El meu ordinador</filename> i seleccionant "
 
1691
"<guilabel>Propietats</guilabel>. El format del disc es mostrarà a la "
 
1692
"pestanya <guilabel>General</guilabel> dins de <guilabel>Sistema "
 
1693
"fitxers</guilabel>."
 
1694
 
 
1695
#: windows/C/preparing.xml:380(title)
 
1696
msgid "Network share"
 
1697
msgstr "Recurs compartit de xarxa"
 
1698
 
 
1699
#: windows/C/preparing.xml:381(para)
 
1700
msgid ""
 
1701
"If your computer is connected to a network, you may be able to temporarily "
 
1702
"store the files which you collected together on another computer on the "
 
1703
"network."
 
1704
msgstr ""
 
1705
"Si l'ordinador està connectat a una xarxa, pot ser que pugueu emmagatzemar "
 
1706
"temporalment els fitxers que heu recollit a un altre ordinador de la xarxa."
 
1707
 
 
1708
#: windows/C/preparing.xml:383(para)
 
1709
msgid ""
 
1710
"Ensure that a computer on the network has sufficient disk space to allow you "
 
1711
"to copy your files onto it."
 
1712
msgstr ""
 
1713
"Assegureu-vos que un ordinador de la xarxa té suficient espai de disc per a "
 
1714
"poder-hi copiar els fitxers."
 
1715
 
 
1716
#: windows/C/preparing.xml:384(para)
 
1717
msgid ""
 
1718
"Ensure that you are able to copy files onto the other computer from your "
 
1719
"computer. To be able to do this, the computer must have at least one "
 
1720
"<emphasis>network share/shared folder</emphasis> and you must have "
 
1721
"<emphasis>write privileges</emphasis> for that network share."
 
1722
msgstr ""
 
1723
"Assegureu-vos que sou capaç de copiar fitxers a l'altre ordinador des del "
 
1724
"vostre ordinador. Per a poder-ho fer, l'ordinador ha de tenir com a mínim un "
 
1725
"<emphasis>recurs compartit de xarxa o carpeta compartida</emphasis> i heu de "
 
1726
"tenir-hi <emphasis>permís d'escriptura</emphasis>."
 
1727
 
 
1728
#: windows/C/preparing.xml:385(para)
 
1729
msgid ""
 
1730
"Open the network share on your computer. This can normally be accessed by "
 
1731
"pressing <menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>My "
 
1732
"Computer</guimenuitem><guimenuitem>My Network "
 
1733
"Places</guimenuitem></menuchoice> and then finding the network share or the "
 
1734
"computer which provides the network share."
 
1735
msgstr ""
 
1736
"Obriu el recurs compartit de xarxa al vostre ordinador. A aquest normalment "
 
1737
"s'hi pot accedir prement "
 
1738
"<menuchoice><guimenuitem>Inicia</guimenuitem><guimenuitem>El meu "
 
1739
"ordinador</guimenuitem><guimenuitem>Llocs de la "
 
1740
"xarxa</guimenuitem></menuchoice> i llavors cercant el recurs compartit de "
 
1741
"xarxa o l'ordinador que el proporciona."
 
1742
 
 
1743
#: windows/C/preparing.xml:386(para)
 
1744
msgid ""
 
1745
"Copy the files you collected into the network share. This may take some time "
 
1746
"depending on the size of your files and the speed of your network connection."
 
1747
msgstr ""
 
1748
"Copieu els fitxers que heu recollit al recurs compartit de xarxa. Aquesta "
 
1749
"operació pot tardar en funció de la mida dels fitxers i de la velocitat de "
 
1750
"la connexió de la xarxa."
 
1751
 
 
1752
#: windows/C/preparing.xml:390(title)
 
1753
msgid "Secondary hard-disk partition"
 
1754
msgstr "Partició de disc dur secundària"
 
1755
 
 
1756
#: windows/C/preparing.xml:391(para)
 
1757
msgid ""
 
1758
"If you have a second partition available on your hard disk, or have two hard-"
 
1759
"disks, then it is possible to copy the files you have collected onto this "
 
1760
"second drive."
 
1761
msgstr ""
 
1762
"Si teniu una segona partició disponible al vostre disc dur, o bé teniu dos "
 
1763
"discs durs, és possible copiar els fitxers que hàgiu recollit en aquesta "
 
1764
"segona unitat."
 
1765
 
 
1766
#: windows/C/preparing.xml:393(para)
 
1767
msgid ""
 
1768
"You must be very careful not to over-write the partition on which you have "
 
1769
"stored your data. It is recommended to make additional back-up copies of "
 
1770
"your files onto CDs or DVDs in case of this."
 
1771
msgstr ""
 
1772
"Heu de vigilar de no sobreescriure la partició a la qual heu emmagatzemat "
 
1773
"les dades. En aquest cas es recomana realitzar còpies de seguretat "
 
1774
"addicionals a un CD o DVD."
 
1775
 
 
1776
#: windows/C/preparing.xml:395(para)
 
1777
msgid ""
 
1778
"Simply copy the files you have collected onto the second drive as it appears "
 
1779
"in <filename>My Computer</filename>. Ensure that this drive (or partition) "
 
1780
"is <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> the one which you intend to "
 
1781
"install Ubuntu on to."
 
1782
msgstr ""
 
1783
"Simplement copieu els fitxers que hàgiu recollit a la segona unitat que "
 
1784
"apareix a <filename>El meu ordinador</filename>. Assegureu-vos que aquesta "
 
1785
"unitat o partició <emphasis role=\"strong\">no</emphasis> sigui aquella on "
 
1786
"voleu instal·lar l'Ubuntu."
 
1787
 
 
1788
#: windows/C/migratingdata.xml:15(title)
 
1789
msgid "Migrating your data into Ubuntu"
 
1790
msgstr "Migració de les vostres dades cap a l'Ubuntu"
 
1791
 
 
1792
#: windows/C/migratingdata.xml:16(para)
 
1793
msgid ""
 
1794
"This chapter provides instructions on importing your data from Windows "
 
1795
"applications to the corresponding Ubuntu applications. The instructions "
 
1796
"assume that you will use the default collection of applications installed "
 
1797
"with Ubuntu and have followed the instructions in the <xref "
 
1798
"linkend=\"preparing\"/> chapter."
 
1799
msgstr ""
 
1800
"Aquest capítol proporciona instruccions sobre com importar les dades de les "
 
1801
"aplicacions del Windows a les aplicacions corresponents de l'Ubuntu. Les "
 
1802
"instruccions assumeixen que utilitzareu la col·lecció d'aplicacions "
 
1803
"predeterminada instal·lada amb l'Ubuntu i que heu seguit les instruccions a "
 
1804
"la <xref linkend=\"preparing\"/>."
 
1805
 
 
1806
#: windows/C/migratingdata.xml:18(title)
 
1807
msgid "Files"
 
1808
msgstr "Fitxers"
 
1809
 
 
1810
#: windows/C/migratingdata.xml:19(para)
 
1811
msgid ""
 
1812
"You will probably want to move your files into your <emphasis>Home "
 
1813
"folder</emphasis>. It is considered good practice to store "
 
1814
"<emphasis>all</emphasis> of your personal files (such as documents, "
 
1815
"pictures, music and the like) in your Home folder. Then, they are all in one "
 
1816
"easily-accessed location."
 
1817
msgstr ""
 
1818
"Segurament voleu moure els fitxers a la <emphasis>Carpeta "
 
1819
"d'usuari</emphasis>. Es considera una bon hàbit emmagatzemar "
 
1820
"<emphasis>tots</emphasis> els fitxers personals (com ara documents, imatges, "
 
1821
"música i similars) a aquesta carpeta. D'aquesta manera, tots ells estaran a "
 
1822
"una ubicació fàcilment accessible."
 
1823
 
 
1824
#: windows/C/migratingdata.xml:20(para)
 
1825
msgid ""
 
1826
"To access your Home folder, press "
 
1827
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
 
1828
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. You may find it useful to have separate "
 
1829
"folders for different types of files, and some folders may already exist by "
 
1830
"default such as <filename>Documents</filename>, <filename>Music</filename>, "
 
1831
"<filename>Pictures</filename>, and <filename>Videos</filename>. This will "
 
1832
"help to keep things organized and you will be able to find your files more "
 
1833
"quickly and easily if they are categorized in this manner. You can create "
 
1834
"new folders inside your Home folder by pressing "
 
1835
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Create "
 
1836
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
1837
msgstr ""
 
1838
 
 
1839
#: windows/C/migratingdata.xml:21(para)
 
1840
msgid ""
 
1841
"How you copy your files from Windows into your Home folder will depend on "
 
1842
"how you decided to store your files from Windows. See <xref "
 
1843
"linkend=\"preparing-storage\"/> for more information on this. However you "
 
1844
"decided to store your files, the procedure for transferring them across is "
 
1845
"very simple. For a CD or DVD for example, you would use the following "
 
1846
"procedure:"
 
1847
msgstr ""
 
1848
"La manera de copiar els fitxers del Windows a la carpeta d'usuari dependrà "
 
1849
"de com hàgiu decidit emmagatzemar-los. Vegeu <xref linkend=\"preparing-"
 
1850
"storage\"/> per a obtenir més informació. Independentment de com hàgiu "
 
1851
"decidit emmagatzemar els fitxers, el procediment per a transferir-los és "
 
1852
"molt fàcil. Per a un CD o DVD, per exemple, haureu de seguir el procediment "
 
1853
"següent:"
 
1854
 
 
1855
#: windows/C/migratingdata.xml:23(para)
 
1856
msgid ""
 
1857
"Insert the disc into the disc drive of your computer. After a short while, a "
 
1858
"disc icon should appear on your desktop."
 
1859
msgstr ""
 
1860
 
 
1861
#: windows/C/migratingdata.xml:24(para)
 
1862
msgid "Double-click the icon to view the contents of the disc."
 
1863
msgstr "Feu doble clic a la icona per a veure el contingut del disc."
 
1864
 
 
1865
#: windows/C/migratingdata.xml:25(para)
 
1866
msgid ""
 
1867
"Ensure that your Home folder is open in another window. You can open your "
 
1868
"Home folder by clicking "
 
1869
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>New "
 
1870
"Window</guimenuitem></menuchoice>."
 
1871
msgstr ""
 
1872
"Assegureu-vos que la carpeta d'usuari està oberta a una altra finestra. "
 
1873
"Podeu obrir la carpeta d'usuari fent clic a "
 
1874
"<menuchoice><guimenuitem>Fitxer</guimenuitem><guimenuitem>Finestra "
 
1875
"nova</guimenuitem></menuchoice>."
 
1876
 
 
1877
#: windows/C/migratingdata.xml:26(para)
 
1878
msgid ""
 
1879
"In the window corresponding to the disc you inserted, press "
 
1880
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Select "
 
1881
"All</guimenuitem></menuchoice>. This will select all of the contents of the "
 
1882
"disc."
 
1883
msgstr ""
 
1884
"A la finestra que correspon al disc que heu inserit, premeu "
 
1885
"<menuchoice><guimenuitem>Edita</guimenuitem><guimenuitem>Selecciona-ho "
 
1886
"tot</guimenuitem></menuchoice>. Això seleccionarà tot el contingut del disc."
 
1887
 
 
1888
#: windows/C/migratingdata.xml:27(para)
 
1889
msgid ""
 
1890
"Press "
 
1891
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Copy</guimenuitem></m"
 
1892
"enuchoice> to make a copy of all of the selected files."
 
1893
msgstr ""
 
1894
"Premeu "
 
1895
"<menuchoice><guimenuitem>Edita</guimenuitem><guimenuitem>Copia</guimenuitem><"
 
1896
"/menuchoice> per a realitzar una copia de tots els fitxers seleccionats."
 
1897
 
 
1898
#: windows/C/migratingdata.xml:28(para)
 
1899
msgid ""
 
1900
"In the window corresponding to your Home folder, press "
 
1901
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
 
1902
"menuchoice> to copy all of the files to your Home folder. If you have many "
 
1903
"files, this may take a long time."
 
1904
msgstr ""
 
1905
"A la finestra que correspon a la carpeta d'usuari, premeu "
 
1906
"<menuchoice><guimenuitem>Edita</guimenuitem><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem"
 
1907
"></menuchoice> per a copiar tots els fitxers a la carpeta d'usuari. Si teniu "
 
1908
"molts fitxers, aquesta operació pot tardar una mica."
 
1909
 
 
1910
#: windows/C/migratingdata.xml:29(para)
 
1911
msgid ""
 
1912
"Once the copying process has finished, your files will be available to use "
 
1913
"as normal."
 
1914
msgstr ""
 
1915
"Un cop hagi finalitzat el procés de còpia, els fitxers estaran disponibles "
 
1916
"per a ser utilitzats de manera normal."
 
1917
 
 
1918
#: windows/C/migratingdata.xml:32(title)
 
1919
msgid "Importing Photos"
 
1920
msgstr "Importació de fotos"
 
1921
 
 
1922
#: windows/C/migratingdata.xml:33(para)
 
1923
msgid ""
 
1924
"Ubuntu includes the <application>F-Spot Photo Manager</application>, which "
 
1925
"you can use to organize all of your photos."
 
1926
msgstr ""
 
1927
"L'Ubuntu inclou el <application>gestor de fotogràfic F-Spot</application>, "
 
1928
"el qual podeu utilitzar per a organitzar totes les vostres fotografies."
 
1929
 
 
1930
#: windows/C/migratingdata.xml:35(para)
 
1931
msgid ""
 
1932
"Open your Home folder, then open the <emphasis>Pictures</emphasis> folder. "
 
1933
"If it does not exist, you can create the folder first by pressing "
 
1934
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Create "
 
1935
"Folder</guimenuitem></menuchoice> and typing <userinput>Pictures</userinput>."
 
1936
msgstr ""
 
1937
 
 
1938
#: windows/C/migratingdata.xml:36(para)
 
1939
msgid "Copy any photos you have into the folder you just created."
 
1940
msgstr "Copieu qualsevol foto que tingueu a la carpeta que acabeu de crear."
 
1941
 
 
1942
#: windows/C/migratingdata.xml:37(para)
 
1943
msgid ""
 
1944
"Press "
 
1945
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Graphics</guimenuitem"
 
1946
"><guimenuitem>F-Spot Photo Manager</guimenuitem></menuchoice> to start "
 
1947
"<application>F-Spot</application>."
 
1948
msgstr ""
 
1949
"Premeu "
 
1950
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Gràfics</guimenuitem><"
 
1951
"guimenuitem>Gestor fotogràfic F-Spot</guimenuitem></menuchoice> per a "
 
1952
"iniciar l'<application>F-Spot</application>."
 
1953
 
 
1954
#: windows/C/migratingdata.xml:38(para)
 
1955
msgid ""
 
1956
"The <application>Import</application> screen should be shown. If it is not, "
 
1957
"press the <guibutton>Import</guibutton> button or go to "
 
1958
"<menuchoice><guimenuitem>Photo</guimenuitem><guimenuitem>Import...</guimenuit"
 
1959
"em></menuchoice> to show it."
 
1960
msgstr ""
 
1961
 
 
1962
#: windows/C/migratingdata.xml:39(para)
 
1963
msgid ""
 
1964
"To prevent two copies of your photos from being stored, un-check the "
 
1965
"<guilabel>Copy file to the Pictures folder</guilabel>."
 
1966
msgstr ""
 
1967
 
 
1968
#: windows/C/migratingdata.xml:40(para)
 
1969
msgid ""
 
1970
"From <guilabel>Import source</guilabel> select the option <guilabel>Select "
 
1971
"Folder</guilabel>. Select the <filename>Pictures</filename> folder in your "
 
1972
"Home folder by clicking it once."
 
1973
msgstr ""
 
1974
 
 
1975
#: windows/C/migratingdata.xml:41(para)
 
1976
msgid ""
 
1977
"Press <guibutton>Import</guibutton> to start the import process. Depending "
 
1978
"on how many photos you have, this may take a while."
 
1979
msgstr ""
 
1980
"Premeu <guibutton>Importa</guibutton> per a iniciar el procés d'importació. "
 
1981
"En funció de les fotografies que tingueu, aquesta operació pot tardar una "
 
1982
"mica."
 
1983
 
 
1984
#: windows/C/migratingdata.xml:45(title)
 
1985
msgid "Importing Music"
 
1986
msgstr "Importació de música"
 
1987
 
 
1988
#: windows/C/migratingdata.xml:46(para)
 
1989
msgid ""
 
1990
"Another useful application installed by default in Ubuntu is the "
 
1991
"<application>Rhythmbox Music Player</application>. This allows you to "
 
1992
"organize and play all of your music."
 
1993
msgstr ""
 
1994
"Una altra aplicació útil instal·lada a l'Ubuntu de forma predeterminada és "
 
1995
"el <application>reproductor de música Rhythmbox</application>. Aquest us "
 
1996
"permet organitzar i reproduir tota la vostra música."
 
1997
 
 
1998
#: windows/C/migratingdata.xml:48(para)
 
1999
msgid ""
 
2000
"Open your Home folder, then open the <emphasis>Music</emphasis> folder. If "
 
2001
"it does not exist, you can create the folder first by pressing "
 
2002
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Create "
 
2003
"Folder</guimenuitem></menuchoice> and typing <userinput>Music</userinput>."
 
2004
msgstr ""
 
2005
 
 
2006
#: windows/C/migratingdata.xml:49(para)
 
2007
msgid "Copy any music files you have into the folder you just created."
 
2008
msgstr ""
 
2009
"Copieu qualsevol fitxer de música que tingueu a la carpeta que acabeu de "
 
2010
"crear."
 
2011
 
 
2012
#: windows/C/migratingdata.xml:50(para)
 
2013
msgid ""
 
2014
"Press <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Sound &amp; "
 
2015
"Video</guimenuitem><guimenuitem>Rhythmbox Music "
 
2016
"Player</guimenuitem></menuchoice> to start "
 
2017
"<application>Rhythmbox</application>."
 
2018
msgstr ""
 
2019
"Premeu <menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>So i "
 
2020
"vídeo</guimenuitem><guimenuitem>Reproductor de música "
 
2021
"Rhythmbox</guimenuitem></menuchoice> per a iniciar el "
 
2022
"<application>Rhythmbox</application>."
 
2023
 
 
2024
#: windows/C/migratingdata.xml:51(para)
 
2025
msgid ""
 
2026
"Press <menuchoice><guimenuitem>Music</guimenuitem><guimenuitem>Import "
 
2027
"Folder...</guimenuitem></menuchoice> to begin importing your music. The "
 
2028
"<application>Import Folder into Library</application> screen will appear."
 
2029
msgstr ""
 
2030
"Premeu <menuchoice><guimenuitem>Música</guimenuitem><guimenuitem>Importa una "
 
2031
"carpeta...</guimenuitem></menuchoice> per a iniciar la importació de la "
 
2032
"música. Apareixerà la pantalla <application>Importa una carpeta a la "
 
2033
"biblioteca</application>."
 
2034
 
 
2035
#: windows/C/migratingdata.xml:52(para)
 
2036
msgid ""
 
2037
"Click the <filename>Music</filename> folder in your Home folder in order to "
 
2038
"select it, and then press <guibutton>Open</guibutton> to import all playable "
 
2039
"music in that folder into <application>Rhythmbox</application>."
 
2040
msgstr ""
 
2041
"Feu clic a la carpeta <filename>Música</filename> a la carpeta d'usuari per "
 
2042
"a seleccionar-la i premeu <guibutton>Obre</guibutton> per a importar tota la "
 
2043
"música reproduïble d'aquesta carpeta al <application>Rhythmbox</application>."
 
2044
 
 
2045
#: windows/C/migratingdata.xml:53(para)
 
2046
msgid ""
 
2047
"The import process may take a while depending on how many music files you "
 
2048
"have. Once finished, you can organize and play your music using "
 
2049
"<application>Rhythmbox</application>."
 
2050
msgstr ""
 
2051
"El procés d'importació pot tardar una mica en funció de la quantitat de "
 
2052
"fitxers de música que tingueu. Un cop finalitzat, podeu organitzar i "
 
2053
"reproduir la música utilitzant el <application>Rhythmbox</application>."
 
2054
 
 
2055
#: windows/C/migratingdata.xml:55(para)
 
2056
msgid ""
 
2057
"<application>Rhythmbox</application> will alert you if it encounters a file "
 
2058
"it cannot play. In this case, it is likely that the file cannot be played "
 
2059
"because support for the audio format it uses is not currently installed. See "
 
2060
"<xref linkend=\"preparing-converting-audio\"/> for more information on this."
 
2061
msgstr ""
 
2062
"El <application>Rhythmbox</application> us avisarà si troba un fitxer que no "
 
2063
"pugui reproduir. En cas que això passi, el més probable és que la "
 
2064
"compatibilitat per al format d'àudio del fitxer no estigui actualment "
 
2065
"instal·lada. Consulteu la <xref linkend=\"preparing-converting-audio\"/> per "
 
2066
"a obtenir més informació sobre aquest tema."
 
2067
 
 
2068
#: windows/C/migratingdata.xml:59(title)
 
2069
msgid "Emails"
 
2070
msgstr "Correus electrònics"
 
2071
 
 
2072
#: windows/C/migratingdata.xml:60(para)
 
2073
msgid ""
 
2074
"If you saved your emails from Windows, you may now want to import them into "
 
2075
"the <application>Evolution</application> mail client. The following "
 
2076
"instructions assume that you are importing emails exported using "
 
2077
"<application>Mozilla Thunderbird</application>, as described in <xref "
 
2078
"linkend=\"preparing-email-import\"/>:"
 
2079
msgstr ""
 
2080
"Si heu desat els correus electrònics del Windows, potser voleu importar-los "
 
2081
"al client de correu <application>Evolution</application>. Les instruccions "
 
2082
"següents assumeixen que esteu important correus electrònics exportats "
 
2083
"utilitzat el <application>Thunderbird de Mozilla</application>, com s'ha "
 
2084
"descrit a <xref linkend=\"preparing-email-import\"/>:"
 
2085
 
 
2086
#: windows/C/migratingdata.xml:62(para) windows/C/migratingdata.xml:76(para) windows/C/migratingdata.xml:90(para)
 
2087
msgid ""
 
2088
"Start <application>Evolution</application> by pressing "
 
2089
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
 
2090
"><guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
 
2091
msgstr ""
 
2092
"Inicieu l'<application>Evolution</application> prement "
 
2093
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem>"
 
2094
"<guimenuitem>Correu de l'Evolution</guimenuitem></menuchoice>."
 
2095
 
 
2096
#: windows/C/migratingdata.xml:63(para) windows/C/migratingdata.xml:77(para) windows/C/migratingdata.xml:91(para)
 
2097
msgid ""
 
2098
"Press "
 
2099
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Import...</guimenuite"
 
2100
"m></menuchoice> to start the <application>Evolution Import "
 
2101
"Assistant</application>. Then, press <guibutton>Forward</guibutton>."
 
2102
msgstr ""
 
2103
"Premeu "
 
2104
"<menuchoice><guimenuitem>Fitxer</guimenuitem><guimenuitem>Importa...</guimenu"
 
2105
"item></menuchoice> per a iniciar l'<application>Auxiliar d'importació de "
 
2106
"l'Evolution</application>. Llavors, premeu <guibutton>Endavant</guibutton>."
 
2107
 
 
2108
#: windows/C/migratingdata.xml:64(para) windows/C/migratingdata.xml:78(para) windows/C/migratingdata.xml:92(para)
 
2109
msgid ""
 
2110
"Select <guilabel>Import a single file</guilabel> and then press "
 
2111
"<guibutton>Forward</guibutton>."
 
2112
msgstr ""
 
2113
"Seleccioneu <guilabel>Importador de fitxers individuals</guilabel> i premeu "
 
2114
"<guibutton>Endavant</guibutton>."
 
2115
 
 
2116
#: windows/C/migratingdata.xml:65(para)
 
2117
msgid ""
 
2118
"Press the box next to <guilabel>Filename:</guilabel> that says "
 
2119
"<guibutton>(None)</guibutton>, locate the folder which you saved your emails "
 
2120
"in and open it."
 
2121
msgstr ""
 
2122
 
 
2123
#: windows/C/migratingdata.xml:66(para)
 
2124
msgid ""
 
2125
"Open the folder <filename>Local Folders</filename>, which is found inside "
 
2126
"the <filename>Mail</filename> folder, and look for files with names such as "
 
2127
"<filename>Inbox</filename>, <filename>Unsent Messages</filename>, and "
 
2128
"<filename>Sent</filename>. If you did not store your email in the "
 
2129
"<filename>Local Folders</filename> area, choose the appropriate folder in "
 
2130
"<filename>Mail</filename>. Select a file and press "
 
2131
"<guibutton>Open</guibutton>. If you have many email messages, you may have "
 
2132
"to wait a while for the file to be checked before you can continue."
 
2133
msgstr ""
 
2134
 
 
2135
#: windows/C/migratingdata.xml:67(para)
 
2136
msgid ""
 
2137
"In <guilabel>File type</guilabel>, <guilabel>Berkeley mailbox "
 
2138
"(mbox)</guilabel> should be selected. Press <guibutton>Forward</guibutton>."
 
2139
msgstr ""
 
2140
"A <guilabel>Tipus de fitxer</guilabel>, <guilabel>Bústia de correu de "
 
2141
"Berkeley (mbox)</guilabel> hauria d'estar seleccionada. Premeu "
 
2142
"<guibutton>Endavant</guibutton>."
 
2143
 
 
2144
#: windows/C/migratingdata.xml:68(para)
 
2145
msgid ""
 
2146
"Select the location you would like to copy the saved emails into by pressing "
 
2147
"the button labeled <guilabel>Destination folder</guilabel>. By default this "
 
2148
"will be the <filename>Inbox</filename> folder, which is the recommended "
 
2149
"destination for your emails. Then, press <guibutton>Forward</guibutton>."
 
2150
msgstr ""
 
2151
 
 
2152
#: windows/C/migratingdata.xml:69(para)
 
2153
msgid ""
 
2154
"Press <guibutton>Import</guibutton> to import your email messages. If you "
 
2155
"have a large number of emails, then the import process may take a while. "
 
2156
"Once importing has finished, your emails should be available for viewing "
 
2157
"immediately."
 
2158
msgstr ""
 
2159
"Premeu <guibutton>Importa</guibutton> per a importar els missatges de correu "
 
2160
"electrònic. Si teniu una gran quantitat de correus electrònics, el procés "
 
2161
"d'importació pot tardar una mica. Un cop hagi finalitzat la importació, els "
 
2162
"correus electrònics haurien d'estar disponibles per a visualitzar-los "
 
2163
"immediatament."
 
2164
 
 
2165
#: windows/C/migratingdata.xml:73(title)
 
2166
msgid "Contacts/Address Book"
 
2167
msgstr "Contactes/llibreta d'adreces"
 
2168
 
 
2169
#: windows/C/migratingdata.xml:74(para)
 
2170
msgid ""
 
2171
"If you saved your address book from Windows, you can now import your "
 
2172
"contacts into <application>Evolution</application>. The following "
 
2173
"instructions assume that you are importing the address book from "
 
2174
"<application>Microsoft Outlook Express 6</application> or "
 
2175
"<application>Microsoft Outlook 2002</application>:"
 
2176
msgstr ""
 
2177
"Si heu desat la llibreta d'adreces del Windows, ara podeu importar els "
 
2178
"contactes a l'<application>Evolution</application>. Les instruccions "
 
2179
"següents assumeixen que esteu important la llibreta d'adreces de "
 
2180
"l'<application>Outlook Express 6 de Microsoft</application> o de "
 
2181
"l'<application>Outlook 2002 de Microsoft</application>:"
 
2182
 
 
2183
#: windows/C/migratingdata.xml:79(para)
 
2184
msgid ""
 
2185
"Press the box next to <guilabel>Filename:</guilabel> that says "
 
2186
"<guibutton>(None)</guibutton>, locate the folder which you saved your "
 
2187
"address book in and open it."
 
2188
msgstr ""
 
2189
 
 
2190
#: windows/C/migratingdata.xml:80(para)
 
2191
msgid ""
 
2192
"Select the backup file for your address book and press "
 
2193
"<guibutton>Open</guibutton>."
 
2194
msgstr ""
 
2195
 
 
2196
#: windows/C/migratingdata.xml:81(para)
 
2197
msgid ""
 
2198
"From <guilabel>File type</guilabel>, select <guilabel>VCard (.vcf, "
 
2199
".gcrd)</guilabel> or <guilabel>Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)</guilabel>, "
 
2200
"depending on which format you saved your address book into. Press "
 
2201
"<guibutton>Forward</guibutton>."
 
2202
msgstr ""
 
2203
"Des de <guilabel>Tipus de fitxer</guilabel>, seleccioneu <guilabel>VCard "
 
2204
"(.vcf, .gcrd)</guilabel> o <guilabel>Outlook CSV o Tab (.csv, "
 
2205
".tab)</guilabel>, en funció del format al qual heu desat la llibreta "
 
2206
"d'adreces. Premeu <guibutton>Endavant</guibutton>."
 
2207
 
 
2208
#: windows/C/migratingdata.xml:82(para)
 
2209
msgid ""
 
2210
"Choose a location in which to save the contacts, such as "
 
2211
"<menuchoice><guimenuitem>On This "
 
2212
"Computer</guimenuitem><guimenuitem>Personal</guimenuitem></menuchoice>. "
 
2213
"Press <guibutton>Forward</guibutton>."
 
2214
msgstr ""
 
2215
 
 
2216
#: windows/C/migratingdata.xml:83(para)
 
2217
msgid ""
 
2218
"Press <guibutton>Import</guibutton> to import the contacts into "
 
2219
"<application>Evolution</application>. Once importing has completed, the "
 
2220
"imported contacts should be immediately available."
 
2221
msgstr ""
 
2222
"Premeu <guibutton>Importa</guibutton> per a importar els contactes a "
 
2223
"l'<application>Evolution</application>. Un cop hagi finalitzat la "
 
2224
"importació, els contactes importats haurien d'estar immediatament "
 
2225
"disponibles."
 
2226
 
 
2227
#: windows/C/migratingdata.xml:87(title)
 
2228
msgid "Calendar"
 
2229
msgstr "Calendari"
 
2230
 
 
2231
#: windows/C/migratingdata.xml:88(para)
 
2232
msgid ""
 
2233
"If you saved a calendar from Windows, you can now import it into "
 
2234
"<application>Evolution</application>, the default calendar application."
 
2235
msgstr ""
 
2236
"Si heu desat un calendari del Windows, podeu importar-lo a "
 
2237
"l'<application>Evolution</application>, l'aplicació de calendari "
 
2238
"predeterminada."
 
2239
 
 
2240
#: windows/C/migratingdata.xml:93(para)
 
2241
msgid ""
 
2242
"Press the box next to <guilabel>Filename:</guilabel> that says "
 
2243
"<guibutton>(None)</guibutton>, locate the folder which you saved your "
 
2244
"calendar in and open it."
 
2245
msgstr ""
 
2246
 
 
2247
#: windows/C/migratingdata.xml:94(para)
 
2248
msgid ""
 
2249
"Select the backup file for your calendar and press "
 
2250
"<guibutton>Open</guibutton>."
 
2251
msgstr ""
 
2252
 
 
2253
#: windows/C/migratingdata.xml:95(para)
 
2254
msgid ""
 
2255
"From <guilabel>File type</guilabel>, select <guilabel>vCalendar files "
 
2256
"(.vcf)</guilabel>, <guilabel>iCalendar files (.ics)</guilabel> or "
 
2257
"<guilabel>Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)</guilabel>, depending on which "
 
2258
"format you saved your calendar into. Press <guibutton>Forward</guibutton>."
 
2259
msgstr ""
 
2260
"Des de <guilabel>Tipus de fitxer</guilabel>, seleccioneu <guilabel>Fitxers "
 
2261
"del vCalendar (.vcf)</guilabel>, <guilabel>Fitxers de l'iCalendar "
 
2262
"(.ics)</guilabel> o <guilabel>Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)</guilabel>, en "
 
2263
"funció del format al qual heu desat la llibreta d'adreces. Premeu "
 
2264
"<guibutton>Endavant</guibutton>."
 
2265
 
 
2266
#: windows/C/migratingdata.xml:96(para)
 
2267
msgid ""
 
2268
"Choose a location in which to save the calendar, such as "
 
2269
"<menuchoice><guimenuitem>On This "
 
2270
"Computer</guimenuitem><guimenuitem>Personal</guimenuitem></menuchoice>. "
 
2271
"Ensure that <guilabel>Appointments and Meetings</guilabel> is selected and "
 
2272
"then press <guibutton>Forward</guibutton>."
 
2273
msgstr ""
 
2274
"Trieu una ubicació on desar el calendari, com ara "
 
2275
"<menuchoice><guimenuitem>En aquest "
 
2276
"ordinador</guimenuitem><guimenuitem>Personal</guimenuitem></menuchoice>. "
 
2277
"Assegureu-vos que l'opció <guilabel>Cites i reunions</guilabel> està "
 
2278
"seleccionada i premeu <guibutton>Endavant</guibutton>."
 
2279
 
 
2280
#: windows/C/migratingdata.xml:97(para)
 
2281
msgid ""
 
2282
"Press <guibutton>Import</guibutton> to import the calendar into "
 
2283
"<application>Evolution</application>. Once importing has completed, the new "
 
2284
"calendar should be immediately available."
 
2285
msgstr ""
 
2286
"Premeu <guibutton>Importa</guibutton> per a importar el calendari a "
 
2287
"l'<application>Evolution</application>. Un cop hagi finalitzat la "
 
2288
"importació, el calendari nou hauria d'estar immediatament disponible."
 
2289
 
 
2290
#: windows/C/migratingdata.xml:101(title)
 
2291
msgid "Browser Bookmarks/Favorites"
 
2292
msgstr "Adreces d'interès/preferits del navegador web"
 
2293
 
 
2294
#: windows/C/migratingdata.xml:102(para)
 
2295
msgid ""
 
2296
"If you saved the list of favorite web pages from the browser you used on "
 
2297
"Windows, you can now import them into the web browser available with Ubuntu. "
 
2298
"The following instructions are intended for users of the default "
 
2299
"<application>Firefox Web Browser</application> who are importing their "
 
2300
"favorites from <application>Microsoft Internet Explorer 6</application>. "
 
2301
"Please see <xref linkend=\"preparing-bookmarks\"/> for more information."
 
2302
msgstr ""
 
2303
"Si heu desat la llista de pàgines web preferides del navegador que "
 
2304
"utilitzàveu al Windows, també podeu importar-les al navegador web disponible "
 
2305
"amb l'Ubuntu. Les instruccions següents van dirigides als usuaris del "
 
2306
"<application>Navegador web Firefox</application> predeterminat que importin "
 
2307
"les seves adreces d'interès de l'<application>Internet Explorer 6 de "
 
2308
"Microsoft</application>. Vegeu <xref linkend=\"preparing-bookmarks\"/> per a "
 
2309
"obtenir més informació."
 
2310
 
 
2311
#: windows/C/migratingdata.xml:104(para)
 
2312
msgid ""
 
2313
"Press "
 
2314
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
 
2315
"guimenuitem>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice> to start the "
 
2316
"<application>Firefox Web Browser</application>."
 
2317
msgstr ""
 
2318
"Premeu "
 
2319
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><g"
 
2320
"uimenuitem>Navegador web Firefox</guimenuitem></menuchoice> per a iniciar el "
 
2321
"<application>navegador web Firefox</application>."
 
2322
 
 
2323
#: windows/C/migratingdata.xml:105(para)
 
2324
msgid ""
 
2325
"Press <menuchoice><guimenuitem>Bookmarks</guimenuitem><guimenuitem>Organize "
 
2326
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice> to launch the <application>Bookmark "
 
2327
"Manager</application>."
 
2328
msgstr ""
 
2329
"Premeu <menuchoice><guimenuitem>Adreces "
 
2330
"d'interès</guimenuitem><guimenuitem>Organitza les adreces "
 
2331
"d'interès...</guimenuitem></menuchoice> per a executar el "
 
2332
"<application>Gestor d'adreces d'interès</application>."
 
2333
 
 
2334
#: windows/C/migratingdata.xml:106(para)
 
2335
msgid ""
 
2336
"Press <menuchoice><guimenuitem>Import and "
 
2337
"Backup</guimenuitem><guimenuitem>Import HTML...</guimenuitem></menuchoice> "
 
2338
"and choose the <guilabel>From an HTML File</guilabel> option, then press "
 
2339
"<guibutton>Next</guibutton>."
 
2340
msgstr ""
 
2341
"Premeu <menuchoice><guimenuitem>Importa i fes una còpia de "
 
2342
"seguretat</guimenuitem><guimenuitem>Importa en "
 
2343
"HTML...</guimenuitem></menuchoice>, trieu l'opció <guilabel>Des d'un fitxer "
 
2344
"HTML</guilabel> i premeu <guibutton>Endavant</guibutton>."
 
2345
 
 
2346
#: windows/C/migratingdata.xml:107(para)
 
2347
msgid ""
 
2348
"Find and select the file which you originally exported from "
 
2349
"<application>Internet Explorer</application> (see <xref linkend=\"preparing-"
 
2350
"bookmarks\"/>) and press <guibutton>Open</guibutton>."
 
2351
msgstr ""
 
2352
 
 
2353
#: windows/C/migratingdata.xml:108(para)
 
2354
msgid ""
 
2355
"Your list of favorite web pages should be imported into "
 
2356
"<application>Firefox</application>."
 
2357
msgstr ""
 
2358
"La llista de pàgines web preferides s'hauria d'haver importat al "
 
2359
"<application>Firefox</application>."
 
2360
 
 
2361
#: windows/C/glossary.xml:14(title)
 
2362
msgid "Glossary of Windows Terms"
 
2363
msgstr "Glossari de termes del Windows"
 
2364
 
 
2365
#: windows/C/glossary.xml:17(glossterm)
 
2366
msgid "Add/Remove Programs"
 
2367
msgstr "Addició o supressió de programes"
 
2368
 
 
2369
#: windows/C/glossary.xml:19(para)
 
2370
msgid ""
 
2371
"Use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ubuntu Software "
 
2372
"Center</guimenuitem></menuchoice> to install applications from "
 
2373
"Ubuntu&rsquo;s software library, or to remove existing applications from "
 
2374
"your computer. Use "
 
2375
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
 
2376
"><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice> for more "
 
2377
"advanced tasks."
 
2378
msgstr ""
 
2379
"Utilitzeu <menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Centre de "
 
2380
"programari de l'Ubuntu</guimenuitem></menuchoice> per a instal·lar "
 
2381
"aplicacions de la biblioteca de programari de l'Ubuntu o per a suprimir una "
 
2382
"aplicació existent de l'ordinador. Utilitzeu "
 
2383
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administració</guimenuitem"
 
2384
"><guimenuitem>Gestor de paquets Synaptic</guimenuitem></menuchoice> per a "
 
2385
"realitzar tasques més avançades."
 
2386
 
 
2387
#: windows/C/glossary.xml:28(glossterm)
 
2388
msgid "Control Panel"
 
2389
msgstr "Tauler de control"
 
2390
 
 
2391
#: windows/C/glossary.xml:30(para)
 
2392
msgid ""
 
2393
"Settings that affect everyone who uses Ubuntu on this computer are found in "
 
2394
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
 
2395
"></menuchoice>. Settings that just affect you are accessed from "
 
2396
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
2397
"nuchoice>."
 
2398
msgstr ""
 
2399
"Els paràmetres que afecten a tothom que utilitza l'Ubuntu en aquest "
 
2400
"ordinador es poden trobar a "
 
2401
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administració</guimenuitem"
 
2402
"></menuchoice>. Els paràmetres que només afecten a l'usuari actiu es poden "
 
2403
"trobar a "
 
2404
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferències</guisubmenu></"
 
2405
"menuchoice>."
 
2406
 
 
2407
#: windows/C/glossary.xml:38(glossterm)
 
2408
msgid "Explorer"
 
2409
msgstr "Explorador"
 
2410
 
 
2411
#: windows/C/glossary.xml:40(para)
 
2412
msgid ""
 
2413
"To manage the files and folders on your computer, start by choosing an item "
 
2414
"from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
 
2415
msgstr ""
 
2416
"Per a gestionar els fitxers i carpetes de l'ordinador, comenceu triant un "
 
2417
"element del menú <guimenu>Llocs</guimenu>."
 
2418
 
 
2419
#: windows/C/glossary.xml:47(glossterm)
 
2420
msgid "Favorites"
 
2421
msgstr "Preferits"
 
2422
 
 
2423
#: windows/C/glossary.xml:49(para)
 
2424
msgid ""
 
2425
"Use <guimenu>Places</guimenu> for easy access to commonly-used folders. "
 
2426
"Firefox has <guimenu>Bookmarks</guimenu>, which are equivalent to Favorites "
 
2427
"in Internet Explorer."
 
2428
msgstr ""
 
2429
"Utilitzeu el menú <guimenu>Llocs</guimenu> per a accedir de manera fàcil a "
 
2430
"les carpetes que utilitzeu habitualment. El Firefox té les <guimenu>Adreces "
 
2431
"d'interès</guimenu>, que són equivalents als Preferits de l'Internet "
 
2432
"Explorer."
 
2433
 
 
2434
#: windows/C/glossary.xml:60(para)
 
2435
msgid ""
 
2436
"You can use <application>Firefox</application> to search the Web and visit "
 
2437
"Web sites: "
 
2438
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
 
2439
"guimenuitem>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
2440
msgstr ""
 
2441
"Podeu utilitzar el <application>Firefox</application> per a cercar a la web "
 
2442
"i visitar llocs web: "
 
2443
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><g"
 
2444
"uimenuitem>Navegador web Firefox</guimenuitem></menuchoice>."
 
2445
 
 
2446
#: windows/C/glossary.xml:67(glossterm)
 
2447
msgid "Log Off"
 
2448
msgstr "Tanca la sessió"
 
2449
 
 
2450
#: windows/C/glossary.xml:69(para)
 
2451
msgid ""
 
2452
"To close all your programs and leave the computer ready for someone else to "
 
2453
"log in, click the <application>User Switcher</application> in the top right "
 
2454
"hand corner of the screen and then press <guibutton>Log out</guibutton>."
 
2455
msgstr ""
 
2456
"Per a tancar tots els programes i deixar l'ordinador a punt perquè entri una "
 
2457
"altra persona, feu clic al <application>Commutador d'usuari</application> a "
 
2458
"la cantonada superior dreta de la pantalla i premeu "
 
2459
"<guibutton>Surt</guibutton>."
 
2460
 
 
2461
#: windows/C/glossary.xml:78(glossterm)
 
2462
msgid "My Computer"
 
2463
msgstr "El meu ordinador"
 
2464
 
 
2465
#: windows/C/glossary.xml:80(para)
 
2466
msgid ""
 
2467
"Equivalent items to those in the <quote>My Computer</quote> window are found "
 
2468
"in various places in Ubuntu."
 
2469
msgstr ""
 
2470
"A l'Ubuntu trobareu els elements equivalents a aquells d'<quote>El meu "
 
2471
"ordinador</quote> en diversos llocs:"
 
2472
 
 
2473
#: windows/C/glossary.xml:86(para)
 
2474
msgid ""
 
2475
"To see the disks and storage devices connected to the computer, choose "
 
2476
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
 
2477
"uchoice>."
 
2478
msgstr ""
 
2479
"Per a mostrar els discs i dispositius d'emmagatzematge connectats a "
 
2480
"l'ordinador, trieu "
 
2481
"<menuchoice><guimenu>Llocs</guimenu><guimenuitem>Ordinador</guimenuitem></men"
 
2482
"uchoice>."
 
2483
 
 
2484
#: windows/C/glossary.xml:101(glossterm)
 
2485
msgid "My Documents"
 
2486
msgstr "Els meus documents"
 
2487
 
 
2488
#: windows/C/glossary.xml:103(para)
 
2489
msgid ""
 
2490
"Inside your home folder "
 
2491
"(<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
 
2492
"Folder</guimenuitem></menuchoice>), you can arrange documents and other "
 
2493
"files in whatever folders you wish."
 
2494
msgstr ""
 
2495
"Dins de la carpeta d'usuari "
 
2496
"(<menuchoice><guimenu>Llocs</guimenu><guimenuitem>Carpeta "
 
2497
"d'usuari</guimenuitem></menuchoice>), podeu ordenar els documents i altres "
 
2498
"fitxers en qualsevol carpeta que desitgeu."
 
2499
 
 
2500
#: windows/C/glossary.xml:111(glossterm)
 
2501
msgid "Printers &amp; Faxes"
 
2502
msgstr "Impressores i faxos"
 
2503
 
 
2504
#: windows/C/glossary.xml:113(para)
 
2505
msgid ""
 
2506
"Open "
 
2507
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
 
2508
"><guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> to set up printers."
 
2509
msgstr ""
 
2510
 
 
2511
#: windows/C/glossary.xml:116(para)
 
2512
msgid ""
 
2513
"To setup a fax modem, see <ulink type=\"help\" "
 
2514
"url=\"ghelp:printing#faxing\">Faxing</ulink>."
 
2515
msgstr ""
 
2516
 
 
2517
#: windows/C/glossary.xml:122(glossterm)
 
2518
msgid "Recycle Bin"
 
2519
msgstr "Paperera de reciclatge"
 
2520
 
 
2521
#: windows/C/glossary.xml:124(para)
 
2522
msgid ""
 
2523
"The <guilabel>Trash</guilabel> works much the same way as the Recycle Bin. "
 
2524
"The Trash is almost always at the bottom right corner of the screen."
 
2525
msgstr ""
 
2526
"La <guilabel>Paperera</guilabel> funciona de la mateixa manera que la "
 
2527
"paperera de reciclatge. La paperera gairebé sempre està a la cantonada "
 
2528
"inferior dreta de la pantalla."
 
2529
 
 
2530
#: windows/C/glossary.xml:132(glossterm)
 
2531
msgid "Standby"
 
2532
msgstr "Pausa en espera"
 
2533
 
 
2534
#: windows/C/glossary.xml:134(para)
 
2535
msgid ""
 
2536
"To put your computer into a power-saving mode until you resume using it, "
 
2537
"click the <application>User Switcher</application> in the top right hand "
 
2538
"corner of the screen, then <guilabel>Suspend</guilabel> or "
 
2539
"<guilabel>Hibernate</guilabel>. (<guilabel>Hibernate</guilabel> requires no "
 
2540
"power at all, but is slower, and is not available on some types of computer.)"
 
2541
msgstr ""
 
2542
"Per a posar l'ordinador en mode d'estalvi d'energia fins que el torneu a "
 
2543
"utilitzar, feu clic al <application>Commutador d'usuari</application> a la "
 
2544
"cantonada superior dreta de la pantalla, llavors a <guilabel>Atura "
 
2545
"temporalment</guilabel> o a <guilabel>Hiberna</guilabel> (l'opció "
 
2546
"<guilabel>Hiberna</guilabel> no consumeix gens d'energia, però és més lent i "
 
2547
"no està disponible en alguns ordinadors)."
 
2548
 
 
2549
#: windows/C/glossary.xml:145(glossterm)
 
2550
msgid "Start button"
 
2551
msgstr "Botó Inicia"
 
2552
 
 
2553
#: windows/C/glossary.xml:147(para)
 
2554
msgid ""
 
2555
"The three menus at the top left of the screen - "
 
2556
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
 
2557
"<guimenu>System</guimenu> - contain most of the same things as the Start "
 
2558
"menu in Windows."
 
2559
msgstr ""
 
2560
 
 
2561
#: windows/C/glossary.xml:156(glossterm)
 
2562
msgid "Task Manager"
 
2563
msgstr "Administrador de tasques"
 
2564
 
 
2565
#: windows/C/glossary.xml:158(para)
 
2566
msgid ""
 
2567
"To see or halt currently running programs, or to track processor and memory "
 
2568
"usage, choose "
 
2569
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
2570
"guimenuitem>System Monitor</guimenuitem></menuchoice>."
 
2571
msgstr ""
 
2572
"Per a visualitzar o aturar els programes que s'estan executant o fer un "
 
2573
"seguiment de la utilització de la CPU i la memòria, trieu "
 
2574
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administració</guisubmenu><"
 
2575
"guimenuitem>Monitor del sistema</guimenuitem></menuchoice>."
 
2576
 
 
2577
#: windows/C/glossary.xml:165(glossterm)
 
2578
msgid "Windows Media Player"
 
2579
msgstr "Reproductor de Windows Media"
 
2580
 
 
2581
#: windows/C/glossary.xml:167(para)
 
2582
msgid ""
 
2583
"Programs that play music and movies, and rip music CDs, are available from "
 
2584
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Sound &amp; "
 
2585
"Video</guimenuitem></menuchoice>."
 
2586
msgstr ""
 
2587
"Els programes que poden reproduir música i pel·lícules i extreure música de "
 
2588
"CD estan disponibles a "
 
2589
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>So i "
 
2590
"vídeo</guimenuitem></menuchoice>."
 
2591
 
 
2592
#: windows/C/glossary.xml:174(glossterm)
 
2593
msgid "Windows Update"
 
2594
msgstr "Windows Update"
 
2595
 
 
2596
#: windows/C/glossary.xml:176(para)
 
2597
msgid ""
 
2598
"To check for updates to Ubuntu, open "
 
2599
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
 
2600
"><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice>."
 
2601
msgstr ""
 
2602
"Per a comprovar les actualitzacions de l'Ubuntu, obriu "
 
2603
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administració</guimenuitem"
 
2604
"><guimenuitem>Gestor d'actualitzacions</guimenuitem></menuchoice>."
 
2605
 
 
2606
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
2607
#: windows/C/glossary.xml:0(None)
 
2608
msgid "translator-credits"
 
2609
msgstr ""
 
2610
"Launchpad Contributions:\n"
 
2611
"  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
 
2612
"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"