~ubuntu-branches/ubuntu/natty/synaptic/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-03-04 12:29:46 UTC
  • mfrom: (3.2.10 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110304122946-ltwm5905ju49qcez
Tags: 0.75.1ubuntu1
merged fixed from debian/sid

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Catalan translation of Synaptic.
2
 
# Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 
1
# Catalan translation for synaptic
 
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
3
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4
 
# Jordi Mallach <jordi@debian.org, 2004, 2005.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: synaptic 0.58\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 16:49+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 22:23+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
13
 
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
14
 
"Language: ca\n"
 
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
 
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
13
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-11 04:31+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
19
20
 
20
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
21
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
99
100
 
100
101
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
101
102
#: ../common/sections_trans.cc:44
102
 
#, fuzzy
103
103
msgid "Gnustep Desktop Environment"
104
 
msgstr "Entorn d'escriptori GNOME"
 
104
msgstr ""
105
105
 
106
106
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
107
107
#: ../common/sections_trans.cc:46
110
110
 
111
111
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
112
112
#: ../common/sections_trans.cc:48
113
 
#, fuzzy
114
113
msgid "Haskell Programming Language"
115
 
msgstr "Llenguatge de programació Perl"
 
114
msgstr ""
116
115
 
117
116
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
118
117
#: ../common/sections_trans.cc:50
126
125
 
127
126
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
128
127
#: ../common/sections_trans.cc:54
129
 
#, fuzzy
130
128
msgid "Java Programming Language"
131
 
msgstr "Llenguatge de programació Perl"
 
129
msgstr ""
132
130
 
133
131
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
134
132
#: ../common/sections_trans.cc:56
152
150
 
153
151
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
154
152
#: ../common/sections_trans.cc:64
155
 
#, fuzzy
156
153
msgid "Lisp Programming Language"
157
 
msgstr "Llenguatge de programació Perl"
 
154
msgstr ""
158
155
 
159
156
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
160
157
#: ../common/sections_trans.cc:66
188
185
 
189
186
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
190
187
#: ../common/sections_trans.cc:78
191
 
#, fuzzy
192
188
msgid "OCaml Programming Language"
193
 
msgstr "Llenguatge de programació Perl"
 
189
msgstr ""
194
190
 
195
191
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
196
192
#: ../common/sections_trans.cc:80
209
205
 
210
206
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
211
207
#: ../common/sections_trans.cc:86
212
 
#, fuzzy
213
208
msgid "PHP Programming Language"
214
 
msgstr "Llenguatge de programació Perl"
 
209
msgstr ""
215
210
 
216
211
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
217
212
#: ../common/sections_trans.cc:88
220
215
 
221
216
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
222
217
#: ../common/sections_trans.cc:90
223
 
#, fuzzy
224
218
msgid "Ruby Programming Language"
225
 
msgstr "Llenguatge de programació Python"
 
219
msgstr ""
226
220
 
227
221
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
228
222
#: ../common/sections_trans.cc:92
261
255
 
262
256
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
263
257
#: ../common/sections_trans.cc:106
264
 
#, fuzzy
265
258
msgid "Video software"
266
 
msgstr "S'està eliminant programari"
 
259
msgstr ""
267
260
 
268
261
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
269
262
#: ../common/sections_trans.cc:108
277
270
 
278
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
279
272
#: ../common/sections_trans.cc:112
280
 
#, fuzzy
281
273
msgid "Xfce Desktop Environment"
282
 
msgstr "Entorn d'escriptori KDE"
 
274
msgstr ""
283
275
 
284
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
285
277
#: ../common/sections_trans.cc:114
286
 
#, fuzzy
287
278
msgid "Zope/Plone Environment"
288
 
msgstr "Entorn d'escriptori KDE"
 
279
msgstr ""
289
280
 
290
281
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
291
282
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
292
 
#: ../common/rpackageview.cc:591
 
283
#: ../common/rpackageview.cc:592
293
284
msgid "Unknown"
294
285
msgstr "Desconegut"
295
286
 
305
296
 
306
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
307
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
308
 
#, fuzzy
309
299
msgid "Meta Packages"
310
 
msgstr "Paquets reemplaçats"
 
300
msgstr ""
311
301
 
312
302
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
313
303
#. Export to the outside of the USA is not allowed
471
461
msgid "Unable to read %s"
472
462
msgstr "No s'ha pogut llegir %s"
473
463
 
474
 
#: ../common/rconfiguration.cc:114 ../common/rconfiguration.cc:281
 
464
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
475
465
#, c-format
476
466
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
477
467
msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
478
468
 
479
 
#: ../common/rconfiguration.cc:140
 
469
#: ../common/rconfiguration.cc:143
480
470
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
481
471
msgstr ""
482
472
"ERROR: No s'ha pogut obtenir l'entrada de la contrasenya del superusuari"
483
473
 
484
 
#: ../common/rconfiguration.cc:149
 
474
#: ../common/rconfiguration.cc:152
485
475
#, c-format
486
476
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
487
477
msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de configuració %s"
488
478
 
489
 
#: ../common/rconfiguration.cc:173
 
479
#: ../common/rconfiguration.cc:176
490
480
#, c-format
491
481
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
492
482
msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori d'estat %s"
493
483
 
494
 
#: ../common/rconfiguration.cc:190
 
484
#: ../common/rconfiguration.cc:193
495
485
#, c-format
496
486
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
497
487
msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de temporal %s"
498
488
 
499
 
#: ../common/rconfiguration.cc:208
 
489
#: ../common/rconfiguration.cc:211
500
490
#, c-format
501
491
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
502
492
msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de registres %s"
503
493
 
504
 
#: ../common/rconfiguration.cc:306
 
494
#: ../common/rconfiguration.cc:309
505
495
#, c-format
506
496
msgid "couldn't open %s for writing"
507
497
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
568
558
#: ../common/rpackage.cc:626
569
559
#, c-format
570
560
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
571
 
msgstr "%s: %s %s però s'instal·larà %s"
 
561
msgstr " %s: %s %s però s'instal·larà %s"
572
562
 
573
563
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
574
564
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
648
638
msgstr ""
649
639
 
650
640
#: ../common/rpackage.h:61
651
 
#, fuzzy
652
641
msgid "Enhances"
653
 
msgstr "Obre els canvis"
 
642
msgstr ""
654
643
 
655
644
#. make sure this is always the last member
656
645
#: ../common/rpackage.h:69
682
671
msgstr "Marcat per a eliminar completament"
683
672
 
684
673
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
 
674
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
685
675
msgid "Not installed"
686
676
msgstr "No instal·lat"
687
677
 
690
680
msgstr "No instal·lat (blocat)"
691
681
 
692
682
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
693
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571
 
683
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
694
684
msgid "Installed"
695
685
msgstr "Instal·lat"
696
686
 
697
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:173
 
687
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
698
688
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
699
689
msgid "Installed (upgradable)"
700
690
msgstr "Instal·lat (actualitzable)"
703
693
msgid "Installed (locked to the current version)"
704
694
msgstr "Instal·lat (blocat a la versió actual)"
705
695
 
706
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:519
 
696
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
 
697
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
707
698
msgid "Broken"
708
699
msgstr "Trencat"
709
700
 
725
716
msgstr ""
726
717
"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o fitxer d'estat."
727
718
 
728
 
#: ../common/rpackagecache.cc:110
 
719
#: ../common/rpackagecache.cc:112
729
720
msgid "Internal Error, non-zero counts"
730
721
msgstr "S'ha produït un error intern, comptes no-zero"
731
722
 
732
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
 
723
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
 
724
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
733
725
msgid "Name"
734
726
msgstr "Nom"
735
727
 
736
728
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
737
729
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
738
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
730
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
 
731
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
739
732
msgid "Description"
740
733
msgstr "Descripció"
741
734
 
742
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfiltermanager.h:71
 
735
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfindwindow.h:34
 
736
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
743
737
msgid "Maintainer"
744
738
msgstr "Mantenidor"
745
739
 
746
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:47
 
740
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:35
747
741
msgid "Version"
748
742
msgstr "Versió"
749
743
 
757
751
 
758
752
#. Reverse Depends
759
753
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
760
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
 
754
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
761
755
msgid "Origin"
762
756
msgstr "Origen"
763
757
 
769
763
 
770
764
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
771
765
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
 
766
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
772
767
msgid "Status"
773
768
msgstr "Estat"
774
769
 
778
773
msgstr "Patró"
779
774
 
780
775
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
781
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033
 
776
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
782
777
msgid "Section"
783
778
msgstr "Secció"
784
779
 
791
786
msgstr "VistaReduïda"
792
787
 
793
788
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
794
 
#, fuzzy
795
789
msgid "File"
796
 
msgstr "_Fitxer"
 
790
msgstr ""
797
791
 
798
792
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
799
793
#, c-format
983
977
msgstr "No instal·lat (no suportat)"
984
978
 
985
979
#: ../common/rpackageview.cc:149
986
 
#, fuzzy
987
980
msgid "Installed (auto removable)"
988
 
msgstr "Instal·lat (actualitzable)"
 
981
msgstr ""
989
982
 
990
 
#: ../common/rpackageview.cc:156
991
 
#, fuzzy
 
983
#: ../common/rpackageview.cc:157
992
984
msgid "Installed (manual)"
993
 
msgstr "Instal·lat (actualitzable)"
 
985
msgstr ""
994
986
 
995
 
#: ../common/rpackageview.cc:162
996
 
#, fuzzy
 
987
#: ../common/rpackageview.cc:163
997
988
msgid "Broken dependencies"
998
 
msgstr "Dependències inverses"
 
989
msgstr ""
999
990
 
1000
 
#: ../common/rpackageview.cc:164
 
991
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
1001
992
msgid "New in repository"
1002
993
msgstr "Nou al dipòsit"
1003
994
 
1004
 
#: ../common/rpackageview.cc:166
 
995
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
1005
996
msgid "Pinned"
1006
997
msgstr "Fixat"
1007
998
 
1008
 
#: ../common/rpackageview.cc:170
 
999
#: ../common/rpackageview.cc:171
1009
1000
msgid "Installed (local or obsolete)"
1010
1001
msgstr "Instal·lat (locals o obsolets)"
1011
1002
 
1012
 
#: ../common/rpackageview.cc:176
 
1003
#: ../common/rpackageview.cc:177
1013
1004
msgid "Not installed (residual config)"
1014
1005
msgstr "No instal·lat (configuració residual)"
1015
1006
 
1016
1007
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1017
 
#: ../common/rpackageview.cc:310
1018
 
#, fuzzy
 
1008
#: ../common/rpackageview.cc:311
1019
1009
msgid "Searching"
1020
 
msgstr "Cerca"
 
1010
msgstr ""
1021
1011
 
1022
 
#: ../common/rpackageview.cc:497
 
1012
#: ../common/rpackageview.cc:498
1023
1013
msgid "Search Filter"
1024
1014
msgstr "Filtre de cerca"
1025
1015
 
1026
 
#: ../common/rpackageview.cc:505
 
1016
#: ../common/rpackageview.cc:506
1027
1017
msgid "Tasks"
1028
1018
msgstr "Tasques"
1029
1019
 
1030
 
#: ../common/rpackageview.cc:511
 
1020
#: ../common/rpackageview.cc:512
1031
1021
msgid "Reduced View"
1032
1022
msgstr "Vista reduïda"
1033
1023
 
1034
 
#: ../common/rpackageview.cc:528 ../gtk/gsynaptic.cc:585
 
1024
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1035
1025
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1036
1026
msgid "Marked Changes"
1037
1027
msgstr "Canvis marcats"
1038
1028
 
1039
1029
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1040
1030
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1041
 
#: ../common/rpackageview.cc:539
 
1031
#: ../common/rpackageview.cc:540
1042
1032
msgid "Package with Debconf"
1043
1033
msgstr "Paquet amb Debconf"
1044
1034
 
1045
 
#: ../common/rpackageview.cc:546
 
1035
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1046
1036
msgid "Upgradable (upstream)"
1047
1037
msgstr "Actualitzable (original)"
1048
1038
 
1049
 
#: ../common/rpackageview.cc:559
 
1039
#: ../common/rpackageview.cc:560
1050
1040
msgid "Community Maintained (installed)"
1051
1041
msgstr ""
1052
1042
 
1053
 
#: ../common/rpackageview.cc:565
1054
 
#, fuzzy
 
1043
#: ../common/rpackageview.cc:566
1055
1044
msgid "Missing Recommends"
1056
 
msgstr "Recomana"
 
1045
msgstr ""
1057
1046
 
1058
 
#: ../common/rpackageview.cc:579
 
1047
#: ../common/rpackageview.cc:580
1059
1048
msgid "Local"
1060
1049
msgstr ""
1061
1050
 
1062
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2327
1063
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3029 ../gtk/rgmainwindow.cc:3161
1064
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3338
 
1051
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
 
1052
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
 
1053
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
1065
1054
#, c-format
1066
1055
msgid "Can't read %s"
1067
1056
msgstr "No es pot llegir %s"
1106
1095
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1107
1096
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1108
1097
msgstr ""
1109
 
"-o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/"
1110
 
"tmp\n"
 
1098
"-o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex. -o "
 
1099
"dir::cache=/tmp\n"
1111
1100
 
1112
1101
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1113
1102
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1154
1143
"first. "
1155
1144
msgstr ""
1156
1145
"Hi ha una altra instància de synaptic executant-se en mode interactiu. "
1157
 
"Tanqueu-la abans."
 
1146
"Tanqueu-la abans. "
1158
1147
 
1159
1148
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1160
1149
msgid ""
1169
1158
msgstr "No s'ha pogut obtenir un blocatge exclussiu"
1170
1159
 
1171
1160
#: ../gtk/gsynaptic.cc:372
1172
 
#, fuzzy
1173
1161
msgid ""
1174
1162
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1175
1163
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1176
1164
msgstr ""
1177
 
"Això normalment vol dir que hi ha una altra aplicació de gestió de fitxers "
1178
 
"(com apt-get o aptitude) en execució. Tanqueu eixa aplicació abans."
1179
1165
 
1180
1166
#: ../gtk/gsynaptic.cc:418
1181
1167
msgid "Starting without administrative privileges"
1203
1189
msgid "Disc Label"
1204
1190
msgstr "Etiqueta del disc"
1205
1191
 
1206
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68
 
1192
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
1207
1193
msgid "Credits"
1208
1194
msgstr "Crèdits"
1209
1195
 
1210
1196
#. skipTaskbar(true);
1211
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90
 
1197
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
1212
1198
msgid "About Synaptic"
1213
1199
msgstr "Quant a Synaptic"
1214
1200
 
 
1201
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
 
1202
msgid "Downloading Changelog"
 
1203
msgstr ""
 
1204
 
 
1205
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
 
1206
msgid ""
 
1207
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
 
1208
"version of the package."
 
1209
msgstr ""
 
1210
"El registre de canvis conté informació sobre els canvis i informes d'error "
 
1211
"de cada versió del paquet."
 
1212
 
 
1213
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
 
1214
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
 
1215
#, c-format
 
1216
msgid "%s Changelog"
 
1217
msgstr "Registre de canvis del paquet %s"
 
1218
 
1215
1219
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1216
1220
msgid "Package changes"
1217
1221
msgstr "Canvis dels paquets"
1287
1291
 
1288
1292
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418
1289
1293
msgid "Copy"
1290
 
msgstr ""
 
1294
msgstr "Copia"
1291
1295
 
1292
1296
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
1293
 
#, fuzzy
1294
1297
msgid "Select All"
1295
 
msgstr "_Selecciona-ho tot"
 
1298
msgstr "Sel·lecciona-ho tot"
1296
1299
 
1297
1300
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
1298
1301
msgid "Ctrl-c pressed"
1299
1302
msgstr ""
1300
1303
 
1301
1304
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483
1302
 
#, fuzzy
1303
1305
msgid ""
1304
1306
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1305
1307
"Are you sure you want to do that?"
1306
1308
msgstr ""
1307
 
"L'eliminació d'aquest paquet pot fer que el sistema siga inutilitzable.\n"
1308
 
"Esteu segur que voleu fer això?"
1309
1309
 
1310
1310
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1311
1311
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584
1350
1350
msgid "Installing software"
1351
1351
msgstr "S'està instal·lant programari"
1352
1352
 
 
1353
#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
 
1354
msgid "Description and Name"
 
1355
msgstr "Descripció i nom"
 
1356
 
 
1357
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
 
1358
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
 
1359
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
1360
msgid "Dependencies"
 
1361
msgstr "Dependències"
 
1362
 
 
1363
#. depends, predepends etc
 
1364
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
 
1365
msgid "Provided packages"
 
1366
msgstr "Paquets proveïts"
 
1367
 
1353
1368
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1354
1369
msgid "Supported"
1355
1370
msgstr "Suportat"
1429
1444
"distribució principal."
1430
1445
 
1431
1446
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096
1432
 
#, fuzzy
1433
1447
msgid ""
1434
1448
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1435
1449
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1436
1450
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1437
1451
msgstr ""
1438
 
"No actualitzes mai a una versió nova automàticament. Aneu amb _molt_ de "
1439
 
"compte amb aquesta opció ja que no obtindreu actualitzacions de seguretat "
1440
 
"automàticament! Si forceu una versió manualment, la versió del paquet "
1441
 
"seguirà la distribució seleccionada."
1442
1452
 
1443
1453
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
1444
 
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
 
1454
msgid ""
 
1455
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1445
1456
msgstr ""
1446
1457
"Permet que synaptic esculla la millor versió per vosaltres. Si no esteu "
1447
 
"segur, trieu aquesta opció."
 
1458
"segur, trieu aquesta opció. "
1448
1459
 
1449
1460
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
1450
1461
msgid "Visible"
1451
1462
msgstr "Visible"
1452
1463
 
1453
1464
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
 
1465
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
1454
1466
msgid "Preferences"
1455
1467
msgstr "Preferències"
1456
1468
 
1483
1495
msgstr "Ràtio de descàrrega: %s/s - falten %s"
1484
1496
 
1485
1497
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
1486
 
#, fuzzy
1487
1498
msgid "Download rate: ..."
1488
 
msgstr "Ràtio de descàrrega: desconegut"
 
1499
msgstr ""
1489
1500
 
1490
1501
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
1491
1502
#, c-format
1508
1519
msgid "Failed"
1509
1520
msgstr "Fallat"
1510
1521
 
1511
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59
 
1522
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
1512
1523
msgid "Filters"
1513
1524
msgstr "Filtres"
1514
1525
 
1526
1537
msgstr "Nou filtre %i"
1527
1538
 
1528
1539
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
 
1540
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
1529
1541
msgid "Package Manager output"
1530
1542
msgstr "Sortida del gestor de paquets"
1531
1543
 
1571
1583
"S'ha trobat l'expressió, vegeu la llista a l'esquerra per a trobar les "
1572
1584
"entrades coincidents."
1573
1585
 
1574
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:174
 
1586
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
 
1587
msgid "Dependants"
 
1588
msgstr "Depenen"
 
1589
 
 
1590
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
 
1591
msgid "Dependencies of the Latest Version"
 
1592
msgstr "Dependències de la darrera versió"
 
1593
 
 
1594
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
 
1595
msgid "Provided Packages"
 
1596
msgstr "Paquets proveïts"
 
1597
 
 
1598
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
1575
1599
#, c-format
1576
1600
msgid "%s Properties"
1577
1601
msgstr "Propietats de «%s»"
1578
1602
 
1579
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:240
 
1603
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
1580
1604
msgid "This application is supported by the distribution"
1581
1605
msgstr ""
1582
1606
 
1583
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:250
 
1607
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
1584
1608
msgid "Get Screenshot"
1585
1609
msgstr ""
1586
1610
 
 
1611
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
 
1612
msgid "Get Changelog"
 
1613
msgstr "Obtén el registre de canvis"
 
1614
 
1587
1615
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1588
1616
#. the "Properties/Available versions" window
1589
1617
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1590
1618
#. "0.53.4 (testing)"
1591
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:301
 
1619
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
1592
1620
#, c-format
1593
1621
msgid "%s (%s)"
1594
1622
msgstr "%s (%s)"
1620
1648
msgid "Rebuilding search index"
1621
1649
msgstr ""
1622
1650
 
1623
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922
1624
 
msgid "Quick search"
1625
 
msgstr ""
 
1651
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
 
1652
msgid "Quick filter"
 
1653
msgstr "Filtre ràpid"
1626
1654
 
1627
1655
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1628
1656
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:976
1649
1677
msgid "Mark all possible upgrades"
1650
1678
msgstr "Marca totes les actualitzacions possibles"
1651
1679
 
1652
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448
 
1680
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1653
1681
msgid "Apply all marked changes"
1654
1682
msgstr "Aplica tots els canvis marcats"
1655
1683
 
1656
1684
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
1657
 
#, fuzzy
1658
1685
msgid "View package properties"
1659
 
msgstr "Mostra les propietats del paquet a la finestra principal"
 
1686
msgstr ""
1660
1687
 
1661
1688
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1662
 
#, fuzzy
1663
1689
msgid "Search for packages"
1664
 
msgstr "Cerca:"
 
1690
msgstr ""
1665
1691
 
1666
1692
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
1667
1693
msgid "Unmark"
1695
1721
msgid "Hold Current Version"
1696
1722
msgstr "Congela la versió actual"
1697
1723
 
1698
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
 
1724
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
 
1725
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1699
1726
msgid "Properties"
1700
1727
msgstr "Propietats"
1701
1728
 
1709
1736
 
1710
1737
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1711
1738
msgid "No apt-xapian-index found"
1712
 
msgstr ""
 
1739
msgstr "No s'ha trobat l'apt-xapian-index"
1713
1740
 
1714
1741
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
1715
1742
msgid ""
1725
1752
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1726
1753
"remove; %s will be freed"
1727
1754
msgstr ""
1728
 
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a instal·lar/"
1729
 
"actualitzar, %i per a eliminar; s'alliberaran %s"
 
1755
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a "
 
1756
"instal·lar/actualitzar, %i per a eliminar; s'alliberaran %s"
1730
1757
 
1731
1758
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
1732
1759
#, c-format
1734
1761
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1735
1762
"remove; %s will be used"
1736
1763
msgstr ""
1737
 
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a instal·lar/"
1738
 
"actualitzar, %i per a eliminar; s'utilitzaran %s"
 
1764
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a "
 
1765
"instal·lar/actualitzar, %i per a eliminar; s'utilitzaran %s"
1739
1766
 
1740
1767
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
1741
1768
#, c-format
1743
1770
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1744
1771
"remove"
1745
1772
msgstr ""
1746
 
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a instal·lar/"
1747
 
"actualitzar, %i per a eliminar"
 
1773
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a "
 
1774
"instal·lar/actualitzar, %i per a eliminar"
1748
1775
 
1749
1776
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
1750
1777
#, c-format
1765
1792
"\n"
1766
1793
"Utilitzeu el filtre «Trencats» per a trobar-los."
1767
1794
 
1768
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2171
1769
 
#, fuzzy
1770
 
msgid "Downloading Changelog"
1771
 
msgstr "S'està descarregant el registre de canvis"
1772
 
 
1773
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2172
1774
 
msgid ""
1775
 
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1776
 
"version of the package."
1777
 
msgstr ""
1778
 
"El registre de canvis conté informació sobre els canvis i informes d'error "
1779
 
"de cada versió del paquet."
1780
 
 
1781
 
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1782
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2185
1783
 
#, c-format
1784
 
msgid "%s Changelog"
1785
 
msgstr "Registre de canvis del paquet %s"
1786
 
 
1787
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2277
 
1795
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1788
1796
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1789
1797
msgstr "Voleu afegir un altre CD-ROM"
1790
1798
 
1791
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2314
 
1799
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
1792
1800
msgid "Open changes"
1793
1801
msgstr "Obre els canvis"
1794
1802
 
1795
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2351 ../gtk/rgmainwindow.cc:2947
1796
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3128 ../gtk/rgmainwindow.cc:3311
 
1803
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
 
1804
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
1797
1805
#, c-format
1798
1806
msgid "Can't write %s"
1799
1807
msgstr "No es pot escriure %s"
1800
1808
 
1801
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2370
 
1809
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
1802
1810
msgid "Save changes"
1803
1811
msgstr "Desa els canvis"
1804
1812
 
1805
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2377
 
1813
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
1806
1814
msgid "Save full state, not only changes"
1807
1815
msgstr "Desa l'estat sencer, no només els canvis"
1808
1816
 
1809
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2494
 
1817
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
1810
1818
msgid "Repositories changed"
1811
1819
msgstr "Han canviat els dipòsits"
1812
1820
 
1813
1821
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1814
1822
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1815
1823
#. needed then
1816
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2498
 
1824
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
1817
1825
msgid ""
1818
1826
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1819
1827
"button for your changes to take effect"
1821
1829
"Ha canviat la informació dels dipòsits. Heu de fer clic al botó «Refresca» "
1822
1830
"per a que els vostres canvis tinguen efecte"
1823
1831
 
1824
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2509
 
1832
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
1825
1833
msgid "Never show this message again"
1826
1834
msgstr "No mostres aquest missatge mai més"
1827
1835
 
1828
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2578
 
1836
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
1829
1837
#, c-format
1830
1838
msgid "Found %i packages"
1831
1839
msgstr "S'han trobat %i paquets"
1832
1840
 
1833
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2619
 
1841
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
1834
1842
msgid "Starting help viewer..."
1835
1843
msgstr "S'està iniciant el visualitzador d'ajuda..."
1836
1844
 
1837
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2634
 
1845
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
1838
1846
msgid ""
1839
1847
"No help viewer is installed!\n"
1840
1848
"\n"
1851
1859
"synaptic.\n"
1852
1860
"\n"
1853
1861
"Alternativament, podeu obrir la pàgina de manual amb «man synaptic» des de "
1854
 
"la línia d'ordres o veure la versió en html ubicada en la carpeta «synaptic/"
1855
 
"html»."
 
1862
"la línia d'ordres o veure la versió en html ubicada en la carpeta "
 
1863
"«synaptic/html»."
1856
1864
 
1857
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2653
1858
 
#, fuzzy, c-format
 
1865
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
 
1866
#, c-format
1859
1867
msgid ""
1860
1868
"An error occured while starting the help viewer\n"
1861
1869
"\tCommand: %s"
1862
 
msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les configuracions."
 
1870
msgstr ""
1863
1871
 
1864
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2802
 
1872
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
1865
1873
msgid ""
1866
1874
"Cannot start configuration tool!\n"
1867
1875
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1869
1877
"No s'ha pogut iniciar l'eina de configuració!\n"
1870
1878
"Heu d'instal·lar el paquet requerit «libgnome2-perl»."
1871
1879
 
1872
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
 
1880
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
1873
1881
msgid "Starting package configuration tool..."
1874
1882
msgstr "S'està iniciant l'eina de configuració de paquets..."
1875
1883
 
1876
1884
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1877
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2823
 
1885
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
1878
1886
msgid "Starting package documentation viewer..."
1879
1887
msgstr "S'està iniciant el visualitzador de la documentació del paquets..."
1880
1888
 
1881
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2835
 
1889
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
1882
1890
msgid ""
1883
1891
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1884
1892
"package"
1886
1894
"Heu d'instal·lar el paquet «dwww» per a navegar per la documentació d'un "
1887
1895
"paquet"
1888
1896
 
1889
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2911
 
1897
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1890
1898
msgid ""
1891
1899
"Could not apply changes!\n"
1892
1900
"Fix broken packages first."
1894
1902
"No s'ha pogut aplicar els canvis!\n"
1895
1903
"Corregiu els paquets trencats primer."
1896
1904
 
1897
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2932
 
1905
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1898
1906
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1899
1907
msgstr "S'estan aplicant els canvis marcats. Això pot trigar una mica..."
1900
1908
 
1901
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2936
1902
 
#, fuzzy
 
1909
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
1903
1910
msgid "Downloading Package Files"
1904
 
msgstr "S'estan descarregant els fitxers de paquets"
 
1911
msgstr ""
1905
1912
 
1906
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3012
 
1913
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
1907
1914
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1908
1915
msgstr "Voleu sortir de Synaptic?"
1909
1916
 
1910
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3113
1911
 
#, fuzzy
 
1917
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
1912
1918
msgid "Downloading Package Information"
1913
 
msgstr "S'esta descarregant la informació dels paquets"
 
1919
msgstr ""
1914
1920
 
1915
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3114
 
1921
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
1916
1922
msgid ""
1917
1923
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1918
1924
"packages."
1920
1926
"Es comprovaran els dipòsits per a paquets de programari nous, eliminats o "
1921
1927
"actualitzats."
1922
1928
 
1923
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3117
 
1929
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
1924
1930
msgid "Reloading package information..."
1925
1931
msgstr "S'està refrescant la informació dels paquets..."
1926
1932
 
1927
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3189
 
1933
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
1928
1934
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1929
1935
msgstr "No s'han pogut resoldre els problemes de dependències!"
1930
1936
 
1931
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3191
 
1937
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
1932
1938
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1933
1939
msgstr "S'han corregit amb èxit els problemes de dependències!"
1934
1940
 
1935
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3207
 
1941
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
1936
1942
msgid ""
1937
1943
"Could not upgrade the system!\n"
1938
1944
"Fix broken packages first."
1940
1946
"No s'ha pogut actualitzar el sistema!\n"
1941
1947
"Corregiu els paquets trencats primer."
1942
1948
 
1943
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3257
 
1949
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
1944
1950
msgid "Marking all available upgrades..."
1945
1951
msgstr "S'estan marcant totes les actualitzacions disponibles..."
1946
1952
 
1947
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3276
 
1953
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
1948
1954
msgid "Successfully marked available upgrades"
1949
1955
msgstr "S'han marcat amb èxit les actualitzacions disponibles"
1950
1956
 
1951
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3278
 
1957
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
1952
1958
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1953
1959
msgstr "No s'han pogut marcar totes les actualitzacions disponibles!"
1954
1960
 
1955
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3657
1956
 
#, fuzzy
 
1961
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
1957
1962
msgid "Save script"
1958
 
msgstr "Descripció"
 
1963
msgstr ""
1959
1964
 
1960
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3684
1961
 
#, fuzzy
 
1965
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
1962
1966
msgid "Select directory"
1963
 
msgstr "Històric de la cerca"
 
1967
msgstr ""
1964
1968
 
1965
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3696
1966
 
#, fuzzy
 
1969
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
1967
1970
msgid "Please select a directory"
1968
 
msgstr "Inseriu un disc en la unitat."
 
1971
msgstr ""
1969
1972
 
1970
1973
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1971
1974
msgid ""
1977
1980
"\n"
1978
1981
"Els paquets continguts en aquest components no estan suportats. Esteu segur?"
1979
1982
 
1980
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124
 
1983
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
1981
1984
msgid "Repositories"
1982
1985
msgstr "Dipòsits"
1983
1986
 
1994
1997
msgid "Vendor"
1995
1998
msgstr "Venedor"
1996
1999
 
1997
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191
 
2000
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
1998
2001
msgid "Distribution"
1999
2002
msgstr "Distribució"
2000
2003
 
2011
2014
msgstr "Font (deb-src)"
2012
2015
 
2013
2016
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
 
2017
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
2014
2018
msgid "(no vendor)"
2015
2019
msgstr "(cap venedor)"
2016
2020
 
2036
2040
 
2037
2041
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
2038
2042
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
2039
 
msgstr "<b>A eliminar completament (incloent els fitxers de configuració)</b>"
 
2043
msgstr ""
 
2044
"<b>A eliminar completament (incloent els fitxers de configuració)</b>"
2040
2045
 
2041
2046
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
2042
2047
msgid "Unchanged"
2078
2083
msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) es reinstal·larà\n"
2079
2084
 
2080
2085
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
2081
 
#, fuzzy
2082
2086
msgid "_Hide Details"
2083
 
msgstr "_Mostra els detalls"
 
2087
msgstr ""
2084
2088
 
2085
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324
 
2089
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
2086
2090
msgid "_Show Details"
2087
2091
msgstr "_Mostra els detalls"
2088
2092
 
2223
2227
msgid "Description %s"
2224
2228
msgstr "Descripció de %s"
2225
2229
 
 
2230
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
 
2231
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
 
2232
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
 
2233
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
 
2234
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
 
2235
msgid "    "
 
2236
msgstr "    "
 
2237
 
 
2238
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
 
2239
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
 
2240
msgid "<b>Installed Version</b>"
 
2241
msgstr "<b>Versió instal·lada</b>"
 
2242
 
 
2243
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
 
2244
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
 
2245
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
 
2246
msgstr "<b>Darrera versió disponible</b>"
 
2247
 
 
2248
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
 
2249
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
 
2250
msgid "<b>Maintainer:</b>"
 
2251
msgstr "<b>Mantenidor:</b>"
 
2252
 
 
2253
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
 
2254
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
 
2255
msgid ""
 
2256
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
 
2257
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
2258
msgstr ""
 
2259
"<b>Nota:</b> Per a instal·lar una versió diferent a la predeterminada, "
 
2260
"seleccioneu <b>Paquet -> Força la versió...</b> des del menú."
 
2261
 
 
2262
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
 
2263
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
 
2264
msgid "<b>Package:</b>"
 
2265
msgstr "<b>Paquet:</b>"
 
2266
 
 
2267
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
 
2268
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
 
2269
msgid "<b>Priority:</b>"
 
2270
msgstr "<b>Prioritat:</b>"
 
2271
 
 
2272
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
 
2273
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
 
2274
msgid "<b>Section:</b>"
 
2275
msgstr "<b>Secció:</b>"
 
2276
 
 
2277
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
 
2278
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
 
2279
msgid "<b>Status:</b>"
 
2280
msgstr "<b>Status:</b>"
 
2281
 
 
2282
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
 
2283
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
 
2284
msgid "<b>Tags:</b>"
 
2285
msgstr "<b>Etiquetes:</b>"
 
2286
 
 
2287
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
 
2288
msgid "A_pply Marked Changes"
 
2289
msgstr "A_plica els canvis marcats"
 
2290
 
 
2291
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
 
2292
msgid "Add downloaded packages"
 
2293
msgstr ""
 
2294
 
 
2295
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
 
2296
msgid ""
 
2297
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
 
2298
"feature to the system"
 
2299
msgstr ""
 
2300
 
 
2301
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
 
2302
msgid "Apply"
 
2303
msgstr "Aplica"
 
2304
 
 
2305
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
 
2306
msgid "Automatically installed"
 
2307
msgstr ""
 
2308
 
 
2309
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
 
2310
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
 
2311
msgid "Available versions:"
 
2312
msgstr "Versions disponibles:"
 
2313
 
 
2314
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
 
2315
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
 
2316
msgid "Common"
 
2317
msgstr "Comú"
 
2318
 
 
2319
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
 
2320
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
 
2321
msgid "Download:"
 
2322
msgstr "Descàrrega:"
 
2323
 
 
2324
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
 
2325
msgid ""
 
2326
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
 
2327
"different computer"
 
2328
msgstr ""
 
2329
 
 
2330
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
 
2331
msgid "Generate package download script"
 
2332
msgstr ""
 
2333
 
 
2334
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
 
2335
msgid "Icon _Legend"
 
2336
msgstr "_Llegenda de la icona"
 
2337
 
 
2338
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
 
2339
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
 
2340
msgid "Installed Files"
 
2341
msgstr "Fitxers instal·lats"
 
2342
 
 
2343
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
 
2344
msgid "Mark All Upgrades"
 
2345
msgstr "Marca totes les actualitzacions"
 
2346
 
 
2347
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
 
2348
msgid "Mark Packages by _Task..."
 
2349
msgstr "Marca els paquets per _tasques"
 
2350
 
 
2351
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
 
2352
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
 
2353
msgstr "Marca per a eliminar co_mpletament"
 
2354
 
 
2355
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
 
2356
msgid "Mark for R_einstallation"
 
2357
msgstr "Marca per a r_einstal·lar"
 
2358
 
 
2359
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
 
2360
msgid "Mark for _Installation"
 
2361
msgstr "Marca per a _instal·lar"
 
2362
 
 
2363
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
 
2364
msgid "Mark for _Removal"
 
2365
msgstr "Marca per a _eliminar"
 
2366
 
 
2367
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
 
2368
msgid "Mark for _Upgrade"
 
2369
msgstr "Marca per a act_ualitzar"
 
2370
 
 
2371
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
 
2372
msgid "Reload"
 
2373
msgstr "Refresca"
 
2374
 
 
2375
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
 
2376
msgid "S_earch Results"
 
2377
msgstr ""
 
2378
 
 
2379
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
 
2380
msgid "S_tatus"
 
2381
msgstr "Es_tat"
 
2382
 
 
2383
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
 
2384
msgid "Save Markings _As..."
 
2385
msgstr "_Anomena i desa les marques..."
 
2386
 
 
2387
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
 
2388
msgid "Search"
 
2389
msgstr "Cerca"
 
2390
 
 
2391
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
 
2392
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
 
2393
msgid "Size:"
 
2394
msgstr "Mida:"
 
2395
 
 
2396
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
 
2397
msgid "Synaptic"
 
2398
msgstr "Synaptic"
 
2399
 
 
2400
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
 
2401
msgid "Text Be_side Icons"
 
2402
msgstr "Text al co_stat de les icones"
 
2403
 
 
2404
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
 
2405
msgid "Text _Below Icons"
 
2406
msgstr "Text _sota les icones"
 
2407
 
 
2408
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
 
2409
msgid "U_nmark"
 
2410
msgstr "Desma_rca"
 
2411
 
 
2412
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
 
2413
msgid "U_nmark All"
 
2414
msgstr "Desma_rca-ho tot"
 
2415
 
 
2416
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
 
2417
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
 
2418
msgid "Version:"
 
2419
msgstr "Versió:"
 
2420
 
 
2421
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
 
2422
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
 
2423
msgid "Versions"
 
2424
msgstr "Versions"
 
2425
 
 
2426
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
 
2427
msgid "_About"
 
2428
msgstr "_Quant a"
 
2429
 
 
2430
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
 
2431
msgid "_Add CD-ROM..."
 
2432
msgstr "_Afegeix un CD-ROM..."
 
2433
 
 
2434
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
 
2435
msgid "_Browse Documentation"
 
2436
msgstr "_Navega per la documentació"
 
2437
 
 
2438
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
 
2439
msgid "_Configure..."
 
2440
msgstr "_Configura..."
 
2441
 
 
2442
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
 
2443
msgid "_Contents"
 
2444
msgstr "_Continguts"
 
2445
 
 
2446
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
 
2447
msgid "_Custom Filters"
 
2448
msgstr ""
 
2449
 
 
2450
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
 
2451
msgid "_Download Changelog"
 
2452
msgstr "_Descarrega el registre de canvis"
 
2453
 
 
2454
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
 
2455
msgid "_Edit"
 
2456
msgstr "_Edita"
 
2457
 
 
2458
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
 
2459
msgid "_File"
 
2460
msgstr "_Fitxer"
 
2461
 
 
2462
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
 
2463
msgid "_Filters"
 
2464
msgstr "_Filtres"
 
2465
 
 
2466
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
 
2467
msgid "_Fix Broken Packages"
 
2468
msgstr "_Corregeix els paquets trencats"
 
2469
 
 
2470
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
 
2471
msgid "_Force Version..."
 
2472
msgstr "_Força la versió..."
 
2473
 
 
2474
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
 
2475
msgid "_Help"
 
2476
msgstr "A_juda"
 
2477
 
 
2478
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
 
2479
msgid "_Hide"
 
2480
msgstr "_Amaga"
 
2481
 
 
2482
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
 
2483
msgid "_History"
 
2484
msgstr "_Història"
 
2485
 
 
2486
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
 
2487
msgid "_Icons Only"
 
2488
msgstr "Només _icones"
 
2489
 
 
2490
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
 
2491
msgid "_Lock Version"
 
2492
msgstr "B_loca la versió"
 
2493
 
 
2494
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
 
2495
msgid "_Mark All Upgrades..."
 
2496
msgstr "_Marca totes les actualitzacions..."
 
2497
 
 
2498
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
 
2499
msgid "_Package"
 
2500
msgstr "_Paquet"
 
2501
 
 
2502
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
 
2503
msgid "_Properties"
 
2504
msgstr "_Propietats"
 
2505
 
 
2506
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
 
2507
msgid "_Quick Introduction"
 
2508
msgstr "Introducció _ràpida"
 
2509
 
 
2510
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
 
2511
msgid "_Quit"
 
2512
msgstr "_Surt"
 
2513
 
 
2514
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
 
2515
msgid "_Read Markings..."
 
2516
msgstr "_Llig les marques..."
 
2517
 
 
2518
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
 
2519
msgid "_Redo"
 
2520
msgstr "_Refés"
 
2521
 
 
2522
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
 
2523
msgid "_Reload Package Information"
 
2524
msgstr "_Refresca la informació dels paquets"
 
2525
 
 
2526
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
 
2527
msgid "_Repositories"
 
2528
msgstr "_Dipòsits"
 
2529
 
 
2530
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
 
2531
msgid "_Save Markings"
 
2532
msgstr "_Desa les marques"
 
2533
 
 
2534
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
 
2535
msgid "_Search..."
 
2536
msgstr "_Cerca..."
 
2537
 
 
2538
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
 
2539
msgid "_Sections"
 
2540
msgstr "_Seccions"
 
2541
 
 
2542
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
 
2543
msgid "_Set Internal Option..."
 
2544
msgstr "E_stableix una opció interna..."
 
2545
 
 
2546
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
 
2547
msgid "_Settings"
 
2548
msgstr "_Paràmetres"
 
2549
 
 
2550
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
 
2551
msgid "_Text Only"
 
2552
msgstr "Només _text"
 
2553
 
 
2554
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
 
2555
msgid "_Toolbar"
 
2556
msgstr "_Barra d'eines"
 
2557
 
 
2558
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
 
2559
msgid "_Undo"
 
2560
msgstr "_Desfés"
 
2561
 
 
2562
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
 
2563
msgid ""
 
2564
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2565
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
 
2566
msgstr ""
 
2567
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2568
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
 
2569
 
 
2570
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
 
2571
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
 
2572
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic versió</span>"
 
2573
 
 
2574
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
 
2575
msgid "Debtag support is enabled."
 
2576
msgstr "El suport de debtag és habilitat."
 
2577
 
 
2578
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
 
2579
msgid "Documented by"
 
2580
msgstr "Documentat per"
 
2581
 
 
2582
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
 
2583
msgid ""
 
2584
"Man page:\n"
 
2585
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2586
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2587
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2588
"\n"
 
2589
"Manual:\n"
 
2590
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2591
msgstr ""
 
2592
 
 
2593
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
 
2594
msgid ""
 
2595
"Original author:\n"
 
2596
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
 
2597
"\n"
 
2598
"Maintainers:\n"
 
2599
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2600
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
 
2601
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2602
"\n"
 
2603
"Contributors:\n"
 
2604
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
 
2605
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
 
2606
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
 
2607
msgstr ""
 
2608
"Autor original:\n"
 
2609
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
 
2610
"\n"
 
2611
"Mantenidors:\n"
 
2612
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2613
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
 
2614
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2615
"\n"
 
2616
"Contribuïdors:\n"
 
2617
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
 
2618
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
 
2619
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
 
2620
 
 
2621
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
 
2622
msgid "Package management software using apt."
 
2623
msgstr "Programari de gestió de paquets que utilitza apt."
 
2624
 
 
2625
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
 
2626
msgid ""
 
2627
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
 
2628
"Version 2"
 
2629
msgstr ""
 
2630
"Aquest programari és llicenciat sota els termes de la Llicència Pública "
 
2631
"General GNU, versió 2"
 
2632
 
 
2633
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
 
2634
msgid "Translated by"
 
2635
msgstr "Traduït per"
 
2636
 
 
2637
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
 
2638
msgid ""
 
2639
"Visit the home page at \n"
 
2640
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2641
msgstr ""
 
2642
"Visiteu la pàgina principal en\n"
 
2643
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2644
 
 
2645
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
 
2646
msgid "Written by"
 
2647
msgstr "Escrit per"
 
2648
 
 
2649
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
 
2650
msgid "translators-credits"
 
2651
msgstr "Jordi Mallach <jordi@debian.org>"
 
2652
 
 
2653
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
 
2654
msgid "Look in:"
 
2655
msgstr "Cerca en:"
 
2656
 
 
2657
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
 
2658
msgid "Search:"
 
2659
msgstr "Cerca:"
 
2660
 
 
2661
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
 
2662
msgid "_Search"
 
2663
msgstr "_Cerca"
 
2664
 
 
2665
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
 
2666
msgid "Show for individual files"
 
2667
msgstr ""
 
2668
 
 
2669
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
 
2670
msgid ""
 
2671
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
 
2672
"changes?</span>"
 
2673
msgstr ""
 
2674
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu marcar els canvis addicionals "
 
2675
"requerits?</span>"
 
2676
 
 
2677
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
 
2678
msgid ""
 
2679
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
 
2680
"required in order to proceed."
 
2681
msgstr ""
 
2682
"L'acció seleccionada també afecta a altres paquets. Els canvis següents són "
 
2683
"necessaris per a continuar."
 
2684
 
 
2685
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
 
2686
msgid "_Mark"
 
2687
msgstr "_Marca"
 
2688
 
 
2689
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
 
2690
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
 
2691
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
 
2692
msgid " "
 
2693
msgstr " "
 
2694
 
 
2695
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
 
2696
msgid "<b>Appearance</b>"
 
2697
msgstr "<b>Cerca</b>"
 
2698
 
 
2699
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
 
2700
msgid "<b>Applying Changes</b>"
 
2701
msgstr "<b>Aplicació dels canvis</b>"
 
2702
 
 
2703
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
 
2704
msgid "<b>Colors</b>"
 
2705
msgstr "<b>Colors</b>"
 
2706
 
 
2707
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
 
2708
msgid "<b>Columns</b>"
 
2709
msgstr "<b>Columnes</b>"
 
2710
 
 
2711
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
 
2712
msgid "<b>Fonts</b>"
 
2713
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
 
2714
 
 
2715
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
 
2716
msgid "<b>History files</b>"
 
2717
msgstr "<b>Fitxers de l'historial</b>"
 
2718
 
 
2719
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
 
2720
msgid "<b>Marking Changes</b>"
 
2721
msgstr "<b>Marcat de canvis:</b>"
 
2722
 
 
2723
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
 
2724
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
 
2725
msgstr ""
 
2726
 
 
2727
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
 
2728
msgid "<b>Proxy Server</b>"
 
2729
msgstr "<b>Servidor intermediari</b>"
 
2730
 
 
2731
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
 
2732
msgid "<b>Temporary Files</b>"
 
2733
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
 
2734
 
 
2735
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
 
2736
msgid ""
 
2737
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
 
2738
"system. Consider any changes carefully.</span>"
 
2739
msgstr ""
 
2740
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Aquests paràmetres afecten el nucli del "
 
2741
"vostre sistema. Considereu aquests canvis amb molta cura.</span>"
 
2742
 
 
2743
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
 
2744
msgid "A_pplication Font"
 
2745
msgstr "Tipus de lletra de l'a_plicació"
 
2746
 
 
2747
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
 
2748
msgid "Always prefer the highest version"
 
2749
msgstr "Prefereix sempre la versió més gran"
 
2750
 
 
2751
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
 
2752
msgid "Always prefer the installed version"
 
2753
msgstr "Prefereix sempre la versió instal·lada"
 
2754
 
 
2755
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
 
2756
msgid "Apply changes in a terminal window"
 
2757
msgstr "Aplica els canvis en una finestra de terminal"
 
2758
 
 
2759
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
 
2760
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
 
2761
msgstr "Pregunta per a confirmar els canvis que també afecten altres paquets"
 
2762
 
 
2763
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
 
2764
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
 
2765
msgstr ""
 
2766
"Pregunta per a sortir després que s'hagen aplicat els canvis amb èxit"
 
2767
 
 
2768
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
 
2769
msgid "Authentication"
 
2770
msgstr ""
 
2771
 
 
2772
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
 
2773
msgid "Broken:"
 
2774
msgstr "Trencats:"
 
2775
 
 
2776
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
 
2777
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
 
2778
msgstr "Marca l'acció més probable quan es fa clic a la icona d'estat"
 
2779
 
 
2780
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
 
2781
msgid "Color"
 
2782
msgstr "Color"
 
2783
 
 
2784
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
 
2785
msgid "Color packages by their status"
 
2786
msgstr "Acoloreix els paquets segons el seu estat"
 
2787
 
 
2788
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
 
2789
msgid "Colors"
 
2790
msgstr "Colors"
 
2791
 
 
2792
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
 
2793
msgid "Columns and Fonts"
 
2794
msgstr "Columnes i tipus de lletra"
 
2795
 
 
2796
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
 
2797
msgid ""
 
2798
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
 
2799
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2800
msgstr ""
 
2801
"Llista d'ordinadors i dominis, separada per comes, que no es contactaran a "
 
2802
"través del servidor intermediari (p.ex localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2803
 
 
2804
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
 
2805
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
 
2806
msgstr "Considera els paquets recomanats com dependències"
 
2807
 
 
2808
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
 
2809
msgid "Delete _History files older than:"
 
2810
msgstr "Suprimeix els fitxers de l'_historial més vells que:"
 
2811
 
 
2812
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
 
2813
msgid "Delete all cache package files now."
 
2814
msgstr "Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau."
 
2815
 
 
2816
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
 
2817
msgid "Direct connection to the Internet"
 
2818
msgstr ""
 
2819
 
 
2820
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
 
2821
msgid "FTP proxy: "
 
2822
msgstr "Servidor intermediari d'FTP: "
 
2823
 
 
2824
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
 
2825
msgid "Files"
 
2826
msgstr "Fitxers"
 
2827
 
 
2828
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
 
2829
msgid "General"
 
2830
msgstr "General"
 
2831
 
 
2832
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
 
2833
msgid "HTTP proxy: "
 
2834
msgstr "Servidor intermediari de HTTP: "
 
2835
 
 
2836
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
 
2837
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
 
2838
msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de FTP"
 
2839
 
 
2840
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
 
2841
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
 
2842
msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de HTTP"
 
2843
 
 
2844
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
 
2845
msgid "Installed (locked):"
 
2846
msgstr "Instal·lat (blocat):"
 
2847
 
 
2848
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
 
2849
msgid "Installed:"
 
2850
msgstr "Instal·lat:"
 
2851
 
 
2852
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
 
2853
msgid "Manual proxy configuration"
 
2854
msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
 
2855
 
 
2856
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
 
2857
msgid "Marked for complete removal:"
 
2858
msgstr "Marcats per a ser completament eliminats:"
 
2859
 
 
2860
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
 
2861
msgid "Marked for downgrade:"
 
2862
msgstr "Marcats per a desactualitzar:"
 
2863
 
 
2864
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
 
2865
msgid "Marked for installation:"
 
2866
msgstr "Marcats per a instal·lar:"
 
2867
 
 
2868
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
 
2869
msgid "Marked for reinstallation:"
 
2870
msgstr "Marcats per a reinstal·lar:"
 
2871
 
 
2872
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
 
2873
msgid "Marked for removal:"
 
2874
msgstr "Marcats per a eliminar:"
 
2875
 
 
2876
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
 
2877
msgid "Marked for upgrade:"
 
2878
msgstr "Marcats per a actualitzar:"
 
2879
 
 
2880
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
 
2881
msgid "Move D_own"
 
2882
msgstr "M_ou avall"
 
2883
 
 
2884
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
 
2885
msgid "Move _Up"
 
2886
msgstr "Mou am_unt"
 
2887
 
 
2888
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
 
2889
msgid "Network"
 
2890
msgstr "Xarxa"
 
2891
 
 
2892
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
 
2893
msgid "New in repository:"
 
2894
msgstr "Nou al dipòsit:"
 
2895
 
 
2896
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
 
2897
msgid "No proxy for: "
 
2898
msgstr "Cap servidor intermediari per a: "
 
2899
 
 
2900
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
 
2901
msgid "Not installed (locked):"
 
2902
msgstr "No instal·lat (blocat):"
 
2903
 
 
2904
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
 
2905
msgid "Not installed:"
 
2906
msgstr "No instal·lats:"
 
2907
 
 
2908
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
 
2909
msgid "Number of undo operations:"
 
2910
msgstr "Nombre d'operacions de desfer:"
 
2911
 
 
2912
# FIXME Caps
 
2913
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
 
2914
msgid "Port number of the ftp proxy server"
 
2915
msgstr "Número de port del servidor intermediari de FTP"
 
2916
 
 
2917
# FIXME Caps
 
2918
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
 
2919
msgid "Port number of the http proxy server"
 
2920
msgstr "Número de port del servidor intermediari de HTTP"
 
2921
 
 
2922
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
 
2923
msgid "Port: "
 
2924
msgstr "Port: "
 
2925
 
 
2926
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
 
2927
msgid "Prefer versions from: "
 
2928
msgstr "Prefereix versions de: "
 
2929
 
 
2930
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
 
2931
msgid "Reloading outdated package information:"
 
2932
msgstr "Refresca la informació desactualitzada dels paquets:"
 
2933
 
 
2934
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
 
2935
msgid "Removal of packages:"
 
2936
msgstr "Supressió de paquets:"
 
2937
 
 
2938
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
 
2939
msgid "Show package properties in the main window"
 
2940
msgstr ""
 
2941
 
 
2942
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
 
2943
msgid "System upgrade:"
 
2944
msgstr "Actualització del sistema:"
 
2945
 
 
2946
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
 
2947
msgid "Upgradable:"
 
2948
msgstr "Actualitzable:"
 
2949
 
 
2950
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
 
2951
msgid "Use custom application font"
 
2952
msgstr "Utilitza un tipus de lletra de l'aplicació personalitzat"
 
2953
 
 
2954
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
 
2955
msgid "Use custom terminal font"
 
2956
msgstr "Utilitza un tipus de lletra del terminal personalitzat"
 
2957
 
 
2958
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
 
2959
msgid "_Delete Cached Package Files"
 
2960
msgstr "_Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau"
 
2961
 
 
2962
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
 
2963
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
 
2964
msgstr "_Elimina els paquets descarregats després de la seua instal·lació"
 
2965
 
 
2966
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
 
2967
msgid "_Keep history"
 
2968
msgstr "_Mantigues l'historial"
 
2969
 
 
2970
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
 
2971
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
 
2972
msgstr "_Deixa tots els paquest descarregats en la memòria cau"
 
2973
 
 
2974
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
 
2975
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
 
2976
msgstr "Elimina n_omés els paquets que ja no són disponibles"
 
2977
 
 
2978
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
 
2979
msgid "_Terminal Font"
 
2980
msgstr "Tipus de lletra del _terminal"
 
2981
 
 
2982
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
 
2983
msgid "days"
 
2984
msgstr "dies"
 
2985
 
 
2986
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
 
2987
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
 
2988
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
 
2989
msgid "*"
 
2990
msgstr "*"
 
2991
 
 
2992
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
 
2993
msgid ""
 
2994
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
 
2995
msgstr ""
 
2996
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduïu l'etiqueta del CD-ROM</span>"
 
2997
 
 
2998
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
 
2999
msgid "Disc label:"
 
3000
msgstr "Etiqueta del disc:"
 
3001
 
 
3002
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
 
3003
msgid ""
 
3004
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
 
3005
"packages from it later."
 
3006
msgstr ""
 
3007
"L'etiqueta s'utilitzarà per a identificar el CD-ROM si voleu instal·lar "
 
3008
"paquets des d'ell més tard."
 
3009
 
 
3010
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
 
3011
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
 
3012
msgstr ""
 
3013
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estableix una opció interna</span>"
 
3014
 
 
3015
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
 
3016
msgid "Only experts should use this."
 
3017
msgstr "Només els experts haurien d'utilitzar açò."
 
3018
 
 
3019
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
 
3020
msgid "Value:"
 
3021
msgstr "Valor:"
 
3022
 
 
3023
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
 
3024
msgid "Variable:"
 
3025
msgstr "Variable:"
 
3026
 
 
3027
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
 
3028
msgid "<b>Summary</b>"
 
3029
msgstr "<b>Resum</b>"
 
3030
 
 
3031
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
 
3032
msgid ""
 
3033
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
 
3034
msgstr ""
 
3035
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voleu aplicar els canvis "
 
3036
"següents?</span>"
 
3037
 
 
3038
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
 
3039
msgid "Return to the main screen"
 
3040
msgstr "Torna a la finestra principal"
 
3041
 
 
3042
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
 
3043
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
 
3044
msgstr "Es descarregaran els fitxers dels paquets, però no s'instal·laran"
 
3045
 
 
3046
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
 
3047
msgid ""
 
3048
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
 
3049
"before they are applied."
 
3050
msgstr ""
 
3051
"Aquesta és la vostra darrera oportunitat per a mirar a través de la llista "
 
3052
"de canvis marcats abans que s'apliquen."
 
3053
 
 
3054
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
 
3055
msgid ""
 
3056
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
 
3057
"packages. Disabling the verification is a security risk."
 
3058
msgstr ""
 
3059
"Els venedors signen els seus paquets per a comprovar que l'origen i "
 
3060
"integritat dels paquets. Inhabilitar la verificació és un risc de seguretat."
 
3061
 
 
3062
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
 
3063
msgid "_Download package files only"
 
3064
msgstr ""
 
3065
 
 
3066
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
 
3067
msgid "_Verify package signatures"
 
3068
msgstr ""
 
3069
 
 
3070
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
 
3071
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
 
3072
msgid "<b>Current</b>"
 
3073
msgstr "<b>Actual</b>"
 
3074
 
 
3075
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
 
3076
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
 
3077
msgid "<b>Marked</b>"
 
3078
msgstr "<b>Marcat</b>"
 
3079
 
 
3080
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
 
3081
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
 
3082
msgid "<b>Other</b>"
 
3083
msgstr "<b>Altres</b>"
 
3084
 
 
3085
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
 
3086
msgid "AND"
 
3087
msgstr "I"
 
3088
 
 
3089
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
 
3090
msgid "Automatic install"
 
3091
msgstr ""
 
3092
 
 
3093
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
 
3094
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
 
3095
msgstr ""
 
3096
 
 
3097
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
 
3098
msgid "Automatic removable"
 
3099
msgstr ""
 
3100
 
 
3101
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
 
3102
msgid "Boolean operator between property criterias:"
 
3103
msgstr "Operador booleà entre criteris de propietats:"
 
3104
 
 
3105
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
 
3106
msgid "Currently in broken policy state"
 
3107
msgstr ""
 
3108
 
 
3109
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
 
3110
msgid "Exclude"
 
3111
msgstr "Exclou"
 
3112
 
 
3113
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
 
3114
msgid "Exclude selected sections"
 
3115
msgstr "Exclou les seccions seleccionades"
 
3116
 
 
3117
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
 
3118
msgid "For installation or upgrade"
 
3119
msgstr "Per a instal·lar o actualitzar"
 
3120
 
 
3121
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
 
3122
msgid "For removal"
 
3123
msgstr "Per a eliminar"
 
3124
 
 
3125
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
 
3126
msgid "Include"
 
3127
msgstr "Inclou"
 
3128
 
 
3129
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
 
3130
msgid "Include selected sections only"
 
3131
msgstr "Inclou només les seccions seleccionades"
 
3132
 
 
3133
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
 
3134
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
 
3135
msgstr ""
 
3136
 
 
3137
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
 
3138
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
 
3139
msgstr ""
 
3140
 
 
3141
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
 
3142
msgid "Installed packages that are up-to-date"
 
3143
msgstr "Paquets instal·lats que estan al dia"
 
3144
 
 
3145
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
 
3146
msgid "Installed packages that are upgradable"
 
3147
msgstr "Paquets instal·lats que són actualitzables"
 
3148
 
 
3149
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
 
3150
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
 
3151
msgstr ""
 
3152
"Paquets instal·lats que són actualitzables a una versió original posterior"
 
3153
 
 
3154
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
 
3155
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
 
3156
msgstr ""
 
3157
"Paquets de biblioteques que ja no es necessiten (es necessita deborphan)"
 
3158
 
 
3159
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
 
3160
msgid "Manual installed"
 
3161
msgstr ""
 
3162
 
 
3163
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
 
3164
msgid "Not installable"
 
3165
msgstr "No instal·lable"
 
3166
 
 
3167
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
 
3168
msgid "Not installed packages"
 
3169
msgstr "Paquets no instal·lats"
 
3170
 
 
3171
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
 
3172
msgid "Not marked"
 
3173
msgstr "No marcat"
 
3174
 
 
3175
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
 
3176
msgid "OR"
 
3177
msgstr "O"
 
3178
 
 
3179
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
 
3180
msgid "Orphaned"
 
3181
msgstr "Orfe"
 
3182
 
 
3183
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
 
3184
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
 
3185
msgstr "Paquets que són nous al dipòsit des del darrer «Refresca»"
 
3186
 
 
3187
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
 
3188
msgid "Packages that are not available in any repository"
 
3189
msgstr "Paquets que no són disponibles en cap dipòsit"
 
3190
 
 
3191
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
 
3192
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
 
3193
msgstr "Paquets que s'instal·laran o actualitzaran"
 
3194
 
 
3195
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
 
3196
msgid "Packages that will be removed"
 
3197
msgstr "Paquets que s'eliminaran"
 
3198
 
 
3199
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
 
3200
msgid "Packages that will never be upgraded"
 
3201
msgstr "Paquets que no s'actualitzaran mai"
 
3202
 
 
3203
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
 
3204
msgid "Packages that won't be changed"
 
3205
msgstr "Paquets que no canviaran"
 
3206
 
 
3207
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
 
3208
msgid "Packages with broken dependencies"
 
3209
msgstr "Paquets amb dependències trencades"
 
3210
 
 
3211
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
 
3212
msgid "Policy broken"
 
3213
msgstr ""
 
3214
 
 
3215
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
 
3216
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
 
3217
msgstr "Paquetes eliminats que han deixat fitxers de configuració al sistema"
 
3218
 
 
3219
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
 
3220
msgid "Residual config"
 
3221
msgstr "Configuració residual"
 
3222
 
 
3223
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
 
3224
msgid "Tags"
 
3225
msgstr "Etiquetes"
 
3226
 
 
3227
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
 
3228
msgid "Upgradable"
 
3229
msgstr "Actualitzable"
 
3230
 
 
3231
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
 
3232
msgid "_Deselect All"
 
3233
msgstr "_Deselecciona-ho tot"
 
3234
 
 
3235
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
 
3236
msgid "_Invert All"
 
3237
msgstr "_Inverteix-ho tot"
 
3238
 
 
3239
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
 
3240
msgid "_Select All"
 
3241
msgstr ""
 
3242
 
 
3243
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
 
3244
msgid "Distribution:"
 
3245
msgstr "Distribució:"
 
3246
 
 
3247
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
 
3248
msgid "Section(s):"
 
3249
msgstr "Seccions:"
 
3250
 
 
3251
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
 
3252
msgid "URI:"
 
3253
msgstr "URI:"
 
3254
 
 
3255
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
 
3256
msgid "Vendors..."
 
3257
msgstr "Venedors..."
 
3258
 
 
3259
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
 
3260
msgid "deb"
 
3261
msgstr "deb"
 
3262
 
 
3263
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
 
3264
msgid "deb-src"
 
3265
msgstr "deb-src"
 
3266
 
 
3267
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
 
3268
msgid "rpm"
 
3269
msgstr "rpm"
 
3270
 
 
3271
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
 
3272
msgid "rpm-src"
 
3273
msgstr "rpm-src"
 
3274
 
 
3275
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
 
3276
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
 
3277
msgstr "<i>S'estan preparant els paquets...</i>"
 
3278
 
 
3279
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
 
3280
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
 
3281
msgstr ""
 
3282
"Tanca aquest diàleg automàticament després que s'hagen aplicat els canvis "
 
3283
"amb èxit"
 
3284
 
 
3285
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
 
3286
msgid "Details"
 
3287
msgstr ""
 
3288
 
 
3289
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
 
3290
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
 
3291
msgstr "S'ha generat sortida extra durant l'operació del gestor de paquets"
 
3292
 
 
3293
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
 
3294
msgid ""
 
3295
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
 
3296
"computer?</span>\n"
 
3297
"\n"
 
3298
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
 
3299
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
 
3300
msgstr ""
 
3301
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quines tasques hauria de realitzar el "
 
3302
"vostre ordinador?</span>\n"
 
3303
"\n"
 
3304
"Aquests són grups de paquets preseleccionats per a realitzar cada tasca. Si "
 
3305
"seleccioneu una tasca, es marcaran els paquets corresponents per a "
 
3306
"instal·lar."
 
3307
 
 
3308
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
 
3309
msgid "_Description"
 
3310
msgstr "_Descripció"
 
3311
 
 
3312
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
 
3313
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
 
3314
msgstr "<b>Sortida del terminal:</b>"
 
3315
 
 
3316
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
 
3317
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
 
3318
msgstr "Tanca aquest diàleg després que s'hagen aplicat els canvis amb èxit"
 
3319
 
 
3320
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
 
3321
msgid " - "
 
3322
msgstr " - "
 
3323
 
 
3324
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
 
3325
msgid ""
 
3326
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
 
3327
"all changes and then apply them."
 
3328
msgstr ""
 
3329
 
 
3330
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
 
3331
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
 
3332
msgstr "Seleccioneu l'acció des del menú contextual del paquet."
 
3333
 
 
3334
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
 
3335
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
 
3336
msgstr ""
 
3337
"Feu clic en la icona per a obrir un menú que continga totes les accions."
 
3338
 
 
3339
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
 
3340
msgid "Double click on the package name."
 
3341
msgstr "Feu doble clic sobre el nom del paquet."
 
3342
 
 
3343
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
 
3344
msgid "Quick Introduction"
 
3345
msgstr "Introducció ràpida"
 
3346
 
 
3347
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
 
3348
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
 
3349
msgstr "Seleccioneu el paquet i trieu l'acció des del menú «Paquet»."
 
3350
 
 
3351
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
 
3352
msgid "Show this dialog at startup"
 
3353
msgstr "Mostra aquest diàleg en iniciar"
 
3354
 
 
3355
#
 
3356
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
 
3357
msgid ""
 
3358
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
 
3359
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
 
3360
"packages."
 
3361
msgstr ""
 
3362
"El programari del vostre sistema està organitzat en el que s'anomenen "
 
3363
"<i>paquets</i>. El gestor de paquet vos permet instal·lar, actualitzar o "
 
3364
"eliminar paquets de programari."
 
3365
 
 
3366
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
 
3367
msgid ""
 
3368
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3369
msgstr ""
 
3370
"Podeu marcar paquets per a instal·lar, actualitzar, o eliminar de diverses "
 
3371
"maneres:"
 
3372
 
 
3373
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
 
3374
msgid ""
 
3375
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
 
3376
"miss important security upgrades."
 
3377
msgstr ""
 
3378
"Haurieu de refrescar la informació dels paquets regularment. D'altra manera "
 
3379
"podrieu no\n"
 
3380
"aconseguir actualitzacions de seguretat importants."
 
3381
 
 
3382
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
 
3383
msgid ""
 
3384
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
 
3385
"installation or upgrade</span>\n"
 
3386
"\n"
 
3387
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
 
3388
"required repositories are added and enabled in the preferences."
 
3389
msgstr ""
 
3390
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No s'ha pogut marcar tots els paquets "
 
3391
"per a instal·lar o actualitzar</span>\n"
 
3392
"\n"
 
3393
"Els següents paquets tenen dependències que no es poden resoldre. Assegureu-"
 
3394
"vos que tots els dipòsits requerits estan afegits i habilitats en les "
 
3395
"preferències."
 
3396
 
 
3397
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
 
3398
msgid "Complete changelog of the latest version:"
 
3399
msgstr "Registre de canvis sencer de la darrera versió:"
 
3400
 
 
3401
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
 
3402
msgid ""
 
3403
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
 
3404
"\n"
 
3405
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
 
3406
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
 
3407
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
 
3408
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
 
3409
msgstr ""
 
3410
 
 
3411
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
 
3412
msgid ""
 
3413
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
 
3414
"package:</b>"
 
3415
msgstr ""
 
3416
"<b>Les següents icones s'utilitzen per a indicar l'estat actual d'un "
 
3417
"paquet:</b>"
 
3418
 
 
3419
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
 
3420
msgid "Icon Legend"
 
3421
msgstr "Llegenda de la icona"
 
3422
 
 
3423
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
 
3424
msgid ""
 
3425
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
 
3426
"\n"
 
3427
"The version of the package that you want to install might be no longer "
 
3428
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
 
3429
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
 
3430
"CD or network connection)."
 
3431
msgstr ""
 
3432
"<big><b>No s'han pogut descarregar tots els fitxers de paquet "
 
3433
"necessaris</b></big>\n"
 
3434
"\n"
 
3435
"La versió del paquet que voleu instal·lar pot no estar disponible al "
 
3436
"dipòsit, o poden haver problemes amb la font del paquet. Refresqueu la "
 
3437
"llista de paquets i comproveu la font del paquet (p. ex. CD o connexió de "
 
3438
"xarxa)."
 
3439
 
 
3440
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
 
3441
msgid ""
 
3442
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
 
3443
"date</span>\n"
 
3444
"\n"
 
3445
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
 
3446
"security updates available. It is recommended to reload the package "
 
3447
"information regularly."
 
3448
msgstr ""
 
3449
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La vostra informació dels paquets està "
 
3450
"desactualitzada</span>\n"
 
3451
"\n"
 
3452
"La vostra informació dels paquets té més de 48 hores. Poden haver "
 
3453
"actualitzacions de seguretat importants disponibles. Es recomanable "
 
3454
"refrescar la informació dels paquets regularment."
 
3455
 
 
3456
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
 
3457
msgid "Remember the answer"
 
3458
msgstr "Recorda la resposta"
 
3459
 
 
3460
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
 
3461
msgid "_Reload"
 
3462
msgstr "_Refresca"
 
3463
 
 
3464
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
 
3465
msgid "History"
 
3466
msgstr "Història"
 
3467
 
 
3468
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
 
3469
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
 
3470
msgstr ""
 
3471
"Història dels paquets de programari instal·lats, actualitzats i eliminats."
 
3472
 
 
3473
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
 
3474
msgid ""
 
3475
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
 
3476
"\n"
 
3477
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
 
3478
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
 
3479
msgstr ""
 
3480
"<b><big>Voleu sortir i descartar els canvis marcats?</big></b>\n"
 
3481
"\n"
 
3482
"Encara hi ha canvis marcats que no s'han aplicat. Si sortiu del «Synaptic» "
 
3483
"es perdran."
 
3484
 
 
3485
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
 
3486
msgid "Difference between the files"
 
3487
msgstr "Diferència entre els fitxers"
 
3488
 
 
3489
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
 
3490
msgid "_Keep"
 
3491
msgstr ""
 
3492
 
 
3493
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
 
3494
msgid "_Replace"
 
3495
msgstr ""
 
3496
 
 
3497
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
 
3498
msgid "Force version:"
 
3499
msgstr "Força la versió:"
 
3500
 
 
3501
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
 
3502
msgid "_Force Version"
 
3503
msgstr "_Força la versió"
 
3504
 
 
3505
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
 
3506
msgid ""
 
3507
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
 
3508
"\n"
 
3509
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
 
3510
"require installation of additional packages.\n"
 
3511
"\n"
 
3512
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
 
3513
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
 
3514
"\n"
 
3515
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
 
3516
"afterwards."
 
3517
msgstr ""
 
3518
"<b><big>Voleu marcar els canvis de manera intel·ligent?</big></b>\n"
 
3519
"\n"
 
3520
"El mètode d'actualització per defecte descarta actualitzacions que "
 
3521
"introduirien conflictes o requeririen la instal·lació de paquets "
 
3522
"addicionals.\n"
 
3523
"\n"
 
3524
"El mètode d'actualització intel·ligent (dist-upgrade) intenta resoldre "
 
3525
"conflictes i satisfer totes les dependències de les actualitzacions d'una "
 
3526
"manera intel·ligent.\n"
 
3527
"\n"
 
3528
"<b>Nota:</b> Les actualitzacions només es marcaran. Encara tindreu que "
 
3529
"aplicar-les més endavant."
 
3530
 
 
3531
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
 
3532
msgid "Remember my answer for future upgrades"
 
3533
msgstr "Recorda la resposta per a properes actualitzacions"
 
3534
 
 
3535
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
 
3536
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
 
3537
msgstr "Aquest comportament es pot canviar a les preferències més tard."
 
3538
 
 
3539
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
 
3540
msgid "_Default Upgrade"
 
3541
msgstr ""
 
3542
 
 
3543
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
 
3544
msgid "_Smart Upgrade"
 
3545
msgstr ""
 
3546
 
 
3547
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
 
3548
msgid "HTTP authentication"
 
3549
msgstr ""
 
3550
 
 
3551
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
 
3552
msgid "Password"
 
3553
msgstr ""
 
3554
 
 
3555
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
 
3556
msgid "Username"
 
3557
msgstr ""
 
3558
 
 
3559
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
 
3560
msgid ""
 
3561
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
 
3562
"\n"
 
3563
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
 
3564
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
 
3565
"again.\n"
 
3566
msgstr ""
 
3567
 
 
3568
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
 
3569
msgid "Label:"
 
3570
msgstr ""
 
3571
 
 
3572
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
 
3573
msgid ""
 
3574
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
 
3575
"add</b></big>\n"
 
3576
"\n"
 
3577
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
 
3578
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
 
3579
"detailed description of the syntax in the documentation."
 
3580
msgstr ""
 
3581
 
 
3582
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
 
3583
msgid "APT line:"
 
3584
msgstr ""
 
3585
 
 
3586
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
 
3587
msgid "_Add Repository"
 
3588
msgstr ""
 
3589
 
2226
3590
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
2227
3591
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
2228
3592
msgstr "Instal·la, elimina i actualitza paquets de programari"
2251
3615
msgid "Version number"
2252
3616
msgstr "Número de versió"
2253
3617
 
2254
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
2255
 
msgid "Dependencies"
2256
 
msgstr "Dependències"
2257
 
 
2258
 
#. depends, predepends etc
2259
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
2260
 
msgid "Provided packages"
2261
 
msgstr "Paquets proveïts"
2262
 
 
2263
3618
#. provides and name
2264
3619
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
2265
3620
msgid "Conflicting packages"
2289
3644
msgid "Please insert a disc in the drive."
2290
3645
msgstr "Inseriu un disc en la unitat."
2291
3646
 
2292
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:42
2293
 
msgid "Icon Legend"
2294
 
msgstr "Llegenda de la icona"
2295
 
 
2296
3647
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
2297
3648
msgid "Package is supported"
2298
3649
msgstr "El paquet és suportat"
2309
3660
msgid "<i>Can't close while running</i>"
2310
3661
msgstr "<i>No es pot tancar mentre s'està executant</i>"
2311
3662
 
2312
 
#~ msgid "    "
2313
 
#~ msgstr "    "
2314
 
 
2315
 
#~ msgid "<b>Installed Version</b>"
2316
 
#~ msgstr "<b>Versió instal·lada</b>"
2317
 
 
2318
 
#~ msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2319
 
#~ msgstr "<b>Darrera versió disponible</b>"
2320
 
 
2321
 
#~ msgid "<b>Maintainer:</b>"
2322
 
#~ msgstr "<b>Mantenidor:</b>"
2323
 
 
2324
 
#~ msgid ""
2325
 
#~ "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2326
 
#~ "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2327
 
#~ msgstr ""
2328
 
#~ "<b>Nota:</b> Per a instal·lar una versió diferent a la predeterminada, "
2329
 
#~ "seleccioneu <b>Paquet -> Força la versió...</b> des del menú."
2330
 
 
2331
 
#~ msgid "<b>Package:</b>"
2332
 
#~ msgstr "<b>Paquet:</b>"
2333
 
 
2334
 
#~ msgid "<b>Priority:</b>"
2335
 
#~ msgstr "<b>Prioritat:</b>"
2336
 
 
2337
 
#~ msgid "<b>Section:</b>"
2338
 
#~ msgstr "<b>Secció:</b>"
2339
 
 
2340
 
#~ msgid "<b>Status:</b>"
2341
 
#~ msgstr "<b>Status:</b>"
2342
 
 
2343
 
#~ msgid "<b>Tags:</b>"
2344
 
#~ msgstr "<b>Etiquetes:</b>"
2345
 
 
2346
 
#~ msgid "A_pply Marked Changes"
2347
 
#~ msgstr "A_plica els canvis marcats"
2348
 
 
2349
 
#, fuzzy
2350
 
#~ msgid "Add downloaded packages"
2351
 
#~ msgstr "S'estan descarregant els fitxers de paquets"
2352
 
 
2353
 
#~ msgid "Apply"
2354
 
#~ msgstr "Aplica"
2355
 
 
2356
 
#, fuzzy
2357
 
#~ msgid "Automatically installed"
2358
 
#~ msgstr "Automàticament"
2359
 
 
2360
 
#~ msgid "Available versions:"
2361
 
#~ msgstr "Versions disponibles:"
2362
 
 
2363
 
#~ msgid "Common"
2364
 
#~ msgstr "Comú"
2365
 
 
2366
 
#~ msgid "Dependants"
2367
 
#~ msgstr "Depenen"
2368
 
 
2369
 
#~ msgid "Dependencies of the Latest Version"
2370
 
#~ msgstr "Dependències de la darrera versió"
2371
 
 
2372
 
#~ msgid "Download:"
2373
 
#~ msgstr "Descàrrega:"
2374
 
 
2375
 
#~ msgid "Icon _Legend"
2376
 
#~ msgstr "_Llegenda de la icona"
2377
 
 
2378
 
#~ msgid "Installed Files"
2379
 
#~ msgstr "Fitxers instal·lats"
2380
 
 
2381
 
#~ msgid "Mark All Upgrades"
2382
 
#~ msgstr "Marca totes les actualitzacions"
2383
 
 
2384
 
#~ msgid "Mark Packages by _Task..."
2385
 
#~ msgstr "Marca els paquets per _tasques"
2386
 
 
2387
 
#~ msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2388
 
#~ msgstr "Marca per a eliminar co_mpletament"
2389
 
 
2390
 
#~ msgid "Mark for R_einstallation"
2391
 
#~ msgstr "Marca per a r_einstal·lar"
2392
 
 
2393
 
#~ msgid "Mark for _Installation"
2394
 
#~ msgstr "Marca per a _instal·lar"
2395
 
 
2396
 
#~ msgid "Mark for _Removal"
2397
 
#~ msgstr "Marca per a _eliminar"
2398
 
 
2399
 
#~ msgid "Mark for _Upgrade"
2400
 
#~ msgstr "Marca per a act_ualitzar"
2401
 
 
2402
 
#~ msgid "Provided Packages"
2403
 
#~ msgstr "Paquets proveïts"
2404
 
 
2405
 
#~ msgid "Reload"
2406
 
#~ msgstr "Refresca"
2407
 
 
2408
 
#, fuzzy
2409
 
#~ msgid "S_earch Results"
2410
 
#~ msgstr "Filtre de cerca"
2411
 
 
2412
 
#~ msgid "S_tatus"
2413
 
#~ msgstr "Es_tat"
2414
 
 
2415
 
#~ msgid "Save Markings _As..."
2416
 
#~ msgstr "_Anomena i desa les marques..."
2417
 
 
2418
 
#~ msgid "Search"
2419
 
#~ msgstr "Cerca"
2420
 
 
2421
 
#~ msgid "Size:"
2422
 
#~ msgstr "Mida:"
2423
 
 
2424
 
#~ msgid "Synaptic"
2425
 
#~ msgstr "Synaptic"
2426
 
 
2427
 
#~ msgid "Text Be_side Icons"
2428
 
#~ msgstr "Text al co_stat de les icones"
2429
 
 
2430
 
#~ msgid "Text _Below Icons"
2431
 
#~ msgstr "Text _sota les icones"
2432
 
 
2433
 
#~ msgid "U_nmark"
2434
 
#~ msgstr "Desma_rca"
2435
 
 
2436
 
#~ msgid "U_nmark All"
2437
 
#~ msgstr "Desma_rca-ho tot"
2438
 
 
2439
 
#~ msgid "Version:"
2440
 
#~ msgstr "Versió:"
2441
 
 
2442
 
#~ msgid "Versions"
2443
 
#~ msgstr "Versions"
2444
 
 
2445
 
#~ msgid "_About"
2446
 
#~ msgstr "_Quant a"
2447
 
 
2448
 
#~ msgid "_Add CD-ROM..."
2449
 
#~ msgstr "_Afegeix un CD-ROM..."
2450
 
 
2451
 
#~ msgid "_Browse Documentation"
2452
 
#~ msgstr "_Navega per la documentació"
2453
 
 
2454
 
#~ msgid "_Configure..."
2455
 
#~ msgstr "_Configura..."
2456
 
 
2457
 
#~ msgid "_Contents"
2458
 
#~ msgstr "_Continguts"
2459
 
 
2460
 
#, fuzzy
2461
 
#~ msgid "_Custom Filters"
2462
 
#~ msgstr "_Filtres"
2463
 
 
2464
 
#~ msgid "_Download Changelog"
2465
 
#~ msgstr "_Descarrega el registre de canvis"
2466
 
 
2467
 
#~ msgid "_Edit"
2468
 
#~ msgstr "_Edita"
2469
 
 
2470
 
#~ msgid "_File"
2471
 
#~ msgstr "_Fitxer"
2472
 
 
2473
 
#~ msgid "_Filters"
2474
 
#~ msgstr "_Filtres"
2475
 
 
2476
 
#~ msgid "_Fix Broken Packages"
2477
 
#~ msgstr "_Corregeix els paquets trencats"
2478
 
 
2479
 
#~ msgid "_Force Version..."
2480
 
#~ msgstr "_Força la versió..."
2481
 
 
2482
 
#~ msgid "_Help"
2483
 
#~ msgstr "A_juda"
2484
 
 
2485
 
#~ msgid "_Hide"
2486
 
#~ msgstr "_Amaga"
2487
 
 
2488
 
#~ msgid "_History"
2489
 
#~ msgstr "_Història"
2490
 
 
2491
 
#~ msgid "_Icons Only"
2492
 
#~ msgstr "Només _icones"
2493
 
 
2494
 
#~ msgid "_Lock Version"
2495
 
#~ msgstr "B_loca la versió"
2496
 
 
2497
 
#~ msgid "_Mark All Upgrades..."
2498
 
#~ msgstr "_Marca totes les actualitzacions..."
2499
 
 
2500
 
#~ msgid "_Package"
2501
 
#~ msgstr "_Paquet"
2502
 
 
2503
 
#~ msgid "_Properties"
2504
 
#~ msgstr "_Propietats"
2505
 
 
2506
 
#~ msgid "_Quick Introduction"
2507
 
#~ msgstr "Introducció _ràpida"
2508
 
 
2509
 
#~ msgid "_Quit"
2510
 
#~ msgstr "_Surt"
2511
 
 
2512
 
#~ msgid "_Read Markings..."
2513
 
#~ msgstr "_Llig les marques..."
2514
 
 
2515
 
#~ msgid "_Redo"
2516
 
#~ msgstr "_Refés"
2517
 
 
2518
 
#~ msgid "_Reload Package Information"
2519
 
#~ msgstr "_Refresca la informació dels paquets"
2520
 
 
2521
 
#~ msgid "_Repositories"
2522
 
#~ msgstr "_Dipòsits"
2523
 
 
2524
 
#~ msgid "_Save Markings"
2525
 
#~ msgstr "_Desa les marques"
2526
 
 
2527
 
#~ msgid "_Search..."
2528
 
#~ msgstr "_Cerca..."
2529
 
 
2530
 
#~ msgid "_Sections"
2531
 
#~ msgstr "_Seccions"
2532
 
 
2533
 
#~ msgid "_Set Internal Option..."
2534
 
#~ msgstr "E_stableix una opció interna..."
2535
 
 
2536
 
#~ msgid "_Settings"
2537
 
#~ msgstr "_Paràmetres"
2538
 
 
2539
 
#~ msgid "_Text Only"
2540
 
#~ msgstr "Només _text"
2541
 
 
2542
 
#~ msgid "_Toolbar"
2543
 
#~ msgstr "_Barra d'eines"
2544
 
 
2545
 
#~ msgid "_Undo"
2546
 
#~ msgstr "_Desfés"
 
3663
#~ msgid "Conflicting Packages"
 
3664
#~ msgstr "Paquets en conflicte"
 
3665
 
 
3666
#~ msgid "Dependent Packages"
 
3667
#~ msgstr "Paquets que en depenen"
 
3668
 
 
3669
#~ msgid "Version Number"
 
3670
#~ msgstr "Número de versió"
2547
3671
 
2548
3672
#~ msgid ""
2549
3673
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2552
3676
#~ "<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A\n"
2553
3677
#~ "Copyright © 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2554
3678
 
2555
 
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2556
 
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic versió</span>"
2557
 
 
2558
 
#~ msgid "Debtag support is enabled."
2559
 
#~ msgstr "El suport de debtag és habilitat."
2560
 
 
2561
 
#~ msgid "Documented by"
2562
 
#~ msgstr "Documentat per"
2563
 
 
2564
 
#, fuzzy
2565
 
#~ msgid ""
2566
 
#~ "Man page:\n"
2567
 
#~ "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2568
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2569
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2570
 
#~ "\n"
2571
 
#~ "Manual:\n"
2572
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2573
 
#~ msgstr ""
2574
 
#~ "Pàgina de manual:\n"
2575
 
#~ "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl\n"
2576
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2577
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2578
 
#~ "\n"
2579
 
#~ "Manual:\n"
2580
 
#~ "Sebastian Heinlein <allerlei@renates-welt.de>"
2581
 
 
2582
 
#~ msgid ""
2583
 
#~ "Original author:\n"
2584
 
#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2585
 
#~ "\n"
2586
 
#~ "Maintainers:\n"
2587
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2588
 
#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2589
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2590
 
#~ "\n"
2591
 
#~ "Contributors:\n"
2592
 
#~ "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2593
 
#~ "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2594
 
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2595
 
#~ msgstr ""
2596
 
#~ "Autor original:\n"
2597
 
#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2598
 
#~ "\n"
2599
 
#~ "Mantenidors:\n"
2600
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2601
 
#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2602
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2603
 
#~ "\n"
2604
 
#~ "Contribuïdors:\n"
2605
 
#~ "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2606
 
#~ "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2607
 
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2608
 
 
2609
 
#~ msgid "Package management software using apt."
2610
 
#~ msgstr "Programari de gestió de paquets que utilitza apt."
2611
 
 
2612
 
#~ msgid ""
2613
 
#~ "This software is licensed under the terms of the GNU General Public "
2614
 
#~ "License, Version 2"
2615
 
#~ msgstr ""
2616
 
#~ "Aquest programari és llicenciat sota els termes de la Llicència Pública "
2617
 
#~ "General GNU, versió 2"
2618
 
 
2619
 
#~ msgid "Translated by"
2620
 
#~ msgstr "Traduït per"
2621
 
 
2622
 
#~ msgid ""
2623
 
#~ "Visit the home page at \n"
2624
 
#~ "http://www.nongnu.org/synaptic/"
2625
 
#~ msgstr ""
2626
 
#~ "Visiteu la pàgina principal en\n"
2627
 
#~ "http://www.nongnu.org/synaptic/"
2628
 
 
2629
 
#~ msgid "Written by"
2630
 
#~ msgstr "Escrit per"
2631
 
 
2632
 
#~ msgid "translators-credits"
2633
 
#~ msgstr "Jordi Mallach <jordi@debian.org>"
2634
 
 
2635
 
#~ msgid "Description and Name"
2636
 
#~ msgstr "Descripció i nom"
2637
 
 
2638
 
#~ msgid "Look in:"
2639
 
#~ msgstr "Cerca en:"
2640
 
 
2641
 
#~ msgid "Search:"
2642
 
#~ msgstr "Cerca:"
2643
 
 
2644
 
#~ msgid "_Search"
2645
 
#~ msgstr "_Cerca"
2646
 
 
2647
 
#, fuzzy
2648
 
#~ msgid "Show for individual files"
2649
 
#~ msgstr "Mostra el progrés per als fitxers individuals"
2650
 
 
2651
 
#~ msgid ""
2652
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2653
 
#~ "span>"
2654
 
#~ msgstr ""
2655
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu marcar els canvis addicionals "
2656
 
#~ "requerits?</span>"
2657
 
 
2658
 
#~ msgid ""
2659
 
#~ "The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2660
 
#~ "required in order to proceed."
2661
 
#~ msgstr ""
2662
 
#~ "L'acció seleccionada també afecta a altres paquets. Els canvis següents "
2663
 
#~ "són necessaris per a continuar."
2664
 
 
2665
 
#~ msgid "_Mark"
2666
 
#~ msgstr "_Marca"
2667
 
 
2668
 
#~ msgid " "
2669
 
#~ msgstr " "
2670
 
 
2671
 
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
2672
 
#~ msgstr "<b>Cerca</b>"
2673
 
 
2674
 
#~ msgid "<b>Applying Changes</b>"
2675
 
#~ msgstr "<b>Aplicació dels canvis</b>"
2676
 
 
2677
 
#~ msgid "<b>Colors</b>"
2678
 
#~ msgstr "<b>Colors</b>"
2679
 
 
2680
 
#~ msgid "<b>Columns</b>"
2681
 
#~ msgstr "<b>Columnes</b>"
2682
 
 
2683
 
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
2684
 
#~ msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
2685
 
 
2686
 
#~ msgid "<b>History files</b>"
2687
 
#~ msgstr "<b>Fitxers de l'historial</b>"
2688
 
 
2689
 
#~ msgid "<b>Marking Changes</b>"
2690
 
#~ msgstr "<b>Marcat de canvis:</b>"
2691
 
 
2692
 
#, fuzzy
2693
 
#~ msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2694
 
#~ msgstr ""
2695
 
#~ "<b>Comportament de les actualitzacions de paquets (distribució per "
2696
 
#~ "defecte)</b>"
2697
 
 
2698
 
#~ msgid "<b>Proxy Server</b>"
2699
 
#~ msgstr "<b>Servidor intermediari</b>"
2700
 
 
2701
 
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
2702
 
#~ msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
2703
 
 
2704
 
#~ msgid ""
2705
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of "
2706
 
#~ "your system. Consider any changes carefully.</span>"
2707
 
#~ msgstr ""
2708
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Aquests paràmetres afecten el nucli "
2709
 
#~ "del vostre sistema. Considereu aquests canvis amb molta cura.</span>"
2710
 
 
2711
 
#~ msgid "A_pplication Font"
2712
 
#~ msgstr "Tipus de lletra de l'a_plicació"
2713
 
 
2714
 
#~ msgid "Always prefer the highest version"
2715
 
#~ msgstr "Prefereix sempre la versió més gran"
2716
 
 
2717
 
#~ msgid "Always prefer the installed version"
2718
 
#~ msgstr "Prefereix sempre la versió instal·lada"
2719
 
 
2720
 
#~ msgid "Apply changes in a terminal window"
2721
 
#~ msgstr "Aplica els canvis en una finestra de terminal"
2722
 
 
2723
 
#~ msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2724
 
#~ msgstr ""
2725
 
#~ "Pregunta per a confirmar els canvis que també afecten altres paquets"
2726
 
 
2727
 
#~ msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2728
 
#~ msgstr ""
2729
 
#~ "Pregunta per a sortir després que s'hagen aplicat els canvis amb èxit"
2730
 
 
2731
 
#, fuzzy
2732
 
#~ msgid "Authentication"
2733
 
#~ msgstr "Comunicació"
2734
 
 
2735
 
#~ msgid "Broken:"
2736
 
#~ msgstr "Trencats:"
2737
 
 
2738
 
#~ msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2739
 
#~ msgstr "Marca l'acció més probable quan es fa clic a la icona d'estat"
2740
 
 
2741
 
#~ msgid "Color"
2742
 
#~ msgstr "Color"
2743
 
 
2744
 
#~ msgid "Color packages by their status"
2745
 
#~ msgstr "Acoloreix els paquets segons el seu estat"
2746
 
 
2747
 
#~ msgid "Colors"
2748
 
#~ msgstr "Colors"
2749
 
 
2750
 
#~ msgid "Columns and Fonts"
2751
 
#~ msgstr "Columnes i tipus de lletra"
2752
 
 
2753
 
#~ msgid ""
2754
 
#~ "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted "
2755
 
#~ "through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2756
 
#~ msgstr ""
2757
 
#~ "Llista d'ordinadors i dominis, separada per comes, que no es contactaran "
2758
 
#~ "a través del servidor intermediari (p.ex localhost, 192.168.1.231, .net)"
2759
 
 
2760
 
#~ msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2761
 
#~ msgstr "Considera els paquets recomanats com dependències"
2762
 
 
2763
 
#~ msgid "Delete _History files older than:"
2764
 
#~ msgstr "Suprimeix els fitxers de l'_historial més vells que:"
2765
 
 
2766
 
#~ msgid "Delete all cache package files now."
2767
 
#~ msgstr "Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau."
2768
 
 
2769
3679
#~ msgid "Direct connection to the internet"
2770
3680
#~ msgstr "Connexió directa a Internet"
2771
3681
 
2772
 
#~ msgid "FTP proxy: "
2773
 
#~ msgstr "Servidor intermediari d'FTP: "
2774
 
 
2775
 
#~ msgid "Files"
2776
 
#~ msgstr "Fitxers"
2777
 
 
2778
 
#~ msgid "General"
2779
 
#~ msgstr "General"
2780
 
 
2781
 
#~ msgid "HTTP proxy: "
2782
 
#~ msgstr "Servidor intermediari de HTTP: "
2783
 
 
2784
 
#~ msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2785
 
#~ msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de FTP"
2786
 
 
2787
 
#~ msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2788
 
#~ msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de HTTP"
2789
 
 
2790
 
#~ msgid "Installed (locked):"
2791
 
#~ msgstr "Instal·lat (blocat):"
2792
 
 
2793
 
#~ msgid "Installed:"
2794
 
#~ msgstr "Instal·lat:"
2795
 
 
2796
 
#~ msgid "Manual proxy configuration"
2797
 
#~ msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
2798
 
 
2799
 
#~ msgid "Marked for complete removal:"
2800
 
#~ msgstr "Marcats per a ser completament eliminats:"
2801
 
 
2802
 
#~ msgid "Marked for downgrade:"
2803
 
#~ msgstr "Marcats per a desactualitzar:"
2804
 
 
2805
 
#~ msgid "Marked for installation:"
2806
 
#~ msgstr "Marcats per a instal·lar:"
2807
 
 
2808
 
#~ msgid "Marked for reinstallation:"
2809
 
#~ msgstr "Marcats per a reinstal·lar:"
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "Marked for removal:"
2812
 
#~ msgstr "Marcats per a eliminar:"
2813
 
 
2814
 
#~ msgid "Marked for upgrade:"
2815
 
#~ msgstr "Marcats per a actualitzar:"
2816
 
 
2817
 
#~ msgid "Move D_own"
2818
 
#~ msgstr "M_ou avall"
2819
 
 
2820
 
#~ msgid "Move _Up"
2821
 
#~ msgstr "Mou am_unt"
2822
 
 
2823
 
#~ msgid "Network"
2824
 
#~ msgstr "Xarxa"
2825
 
 
2826
 
#~ msgid "New in repository:"
2827
 
#~ msgstr "Nou al dipòsit:"
2828
 
 
2829
 
#~ msgid "No proxy for: "
2830
 
#~ msgstr "Cap servidor intermediari per a: "
2831
 
 
2832
 
#~ msgid "Not installed (locked):"
2833
 
#~ msgstr "No instal·lat (blocat):"
2834
 
 
2835
 
#~ msgid "Not installed:"
2836
 
#~ msgstr "No instal·lats:"
2837
 
 
2838
 
#~ msgid "Number of undo operations:"
2839
 
#~ msgstr "Nombre d'operacions de desfer:"
2840
 
 
2841
 
# FIXME Caps
2842
 
#~ msgid "Port number of the ftp proxy server"
2843
 
#~ msgstr "Número de port del servidor intermediari de FTP"
2844
 
 
2845
 
# FIXME Caps
2846
 
#~ msgid "Port number of the http proxy server"
2847
 
#~ msgstr "Número de port del servidor intermediari de HTTP"
2848
 
 
2849
 
#~ msgid "Port: "
2850
 
#~ msgstr "Port:"
2851
 
 
2852
 
#~ msgid "Prefer versions from: "
2853
 
#~ msgstr "Prefereix versions de: "
2854
 
 
2855
 
#~ msgid "Reloading outdated package information:"
2856
 
#~ msgstr "Refresca la informació desactualitzada dels paquets:"
2857
 
 
2858
3682
#~ msgid "Removal of packages: "
2859
3683
#~ msgstr "Eliminació de paquets: "
2860
 
 
2861
 
#~ msgid "System upgrade:"
2862
 
#~ msgstr "Actualització del sistema:"
2863
 
 
2864
 
#~ msgid "Upgradable:"
2865
 
#~ msgstr "Actualitzable:"
2866
 
 
2867
 
#~ msgid "Use custom application font"
2868
 
#~ msgstr "Utilitza un tipus de lletra de l'aplicació personalitzat"
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "Use custom terminal font"
2871
 
#~ msgstr "Utilitza un tipus de lletra del terminal personalitzat"
2872
 
 
2873
 
#~ msgid "_Delete Cached Package Files"
2874
 
#~ msgstr "_Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau"
2875
 
 
2876
 
#~ msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2877
 
#~ msgstr "_Elimina els paquets descarregats després de la seua instal·lació"
2878
 
 
2879
 
#~ msgid "_Keep history"
2880
 
#~ msgstr "_Mantigues l'historial"
2881
 
 
2882
 
#~ msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2883
 
#~ msgstr "_Deixa tots els paquest descarregats en la memòria cau"
2884
 
 
2885
 
#~ msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2886
 
#~ msgstr "Elimina n_omés els paquets que ja no són disponibles"
2887
 
 
2888
 
#~ msgid "_Terminal Font"
2889
 
#~ msgstr "Tipus de lletra del _terminal"
2890
 
 
2891
 
#~ msgid "days"
2892
 
#~ msgstr "dies"
2893
 
 
2894
 
#~ msgid "*"
2895
 
#~ msgstr "*"
2896
 
 
2897
 
#~ msgid ""
2898
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2899
 
#~ msgstr ""
2900
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduïu l'etiqueta del CD-ROM</"
2901
 
#~ "span>"
2902
 
 
2903
 
#~ msgid "Disc label:"
2904
 
#~ msgstr "Etiqueta del disc:"
2905
 
 
2906
 
#~ msgid ""
2907
 
#~ "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2908
 
#~ "packages from it later."
2909
 
#~ msgstr ""
2910
 
#~ "L'etiqueta s'utilitzarà per a identificar el CD-ROM si voleu instal·lar "
2911
 
#~ "paquets des d'ell més tard."
2912
 
 
2913
 
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2914
 
#~ msgstr ""
2915
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estableix una opció interna</span>"
2916
 
 
2917
 
#~ msgid "Only experts should use this."
2918
 
#~ msgstr "Només els experts haurien d'utilitzar açò."
2919
 
 
2920
 
#~ msgid "Value:"
2921
 
#~ msgstr "Valor:"
2922
 
 
2923
 
#~ msgid "Variable:"
2924
 
#~ msgstr "Variable:"
2925
 
 
2926
 
#~ msgid "<b>Summary</b>"
2927
 
#~ msgstr "<b>Resum</b>"
2928
 
 
2929
 
#~ msgid ""
2930
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2931
 
#~ msgstr ""
2932
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voleu aplicar els canvis següents?</"
2933
 
#~ "span>"
2934
 
 
2935
 
#~ msgid "Return to the main screen"
2936
 
#~ msgstr "Torna a la finestra principal"
2937
 
 
2938
 
#~ msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2939
 
#~ msgstr "Es descarregaran els fitxers dels paquets, però no s'instal·laran"
2940
 
 
2941
 
#~ msgid ""
2942
 
#~ "This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2943
 
#~ "before they are applied."
2944
 
#~ msgstr ""
2945
 
#~ "Aquesta és la vostra darrera oportunitat per a mirar a través de la "
2946
 
#~ "llista de canvis marcats abans que s'apliquen."
2947
 
 
2948
 
#~ msgid ""
2949
 
#~ "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2950
 
#~ "packages. Disabling the verification is a security risk."
2951
 
#~ msgstr ""
2952
 
#~ "Els venedors signen els seus paquets per a comprovar que l'origen i "
2953
 
#~ "integritat dels paquets. Inhabilitar la verificació és un risc de "
2954
 
#~ "seguretat."
2955
 
 
2956
 
#, fuzzy
2957
 
#~ msgid "_Download package files only"
2958
 
#~ msgstr "Descarrega només els fitxers de paquets"
2959
 
 
2960
 
#, fuzzy
2961
 
#~ msgid "_Verify package signatures"
2962
 
#~ msgstr "Verifica les signatures dels paquets"
2963
 
 
2964
 
#~ msgid "<b>Current</b>"
2965
 
#~ msgstr "<b>Actual</b>"
2966
 
 
2967
 
#~ msgid "<b>Marked</b>"
2968
 
#~ msgstr "<b>Marcat</b>"
2969
 
 
2970
 
#~ msgid "<b>Other</b>"
2971
 
#~ msgstr "<b>Altres</b>"
2972
 
 
2973
 
#~ msgid "AND"
2974
 
#~ msgstr "I"
2975
 
 
2976
 
#, fuzzy
2977
 
#~ msgid "Automatic install"
2978
 
#~ msgstr "Automàticament"
2979
 
 
2980
 
#, fuzzy
2981
 
#~ msgid "Automatic removable"
2982
 
#~ msgstr "Automàticament"
2983
 
 
2984
 
#~ msgid "Boolean operator between property criterias:"
2985
 
#~ msgstr "Operador booleà entre criteris de propietats:"
2986
 
 
2987
 
#~ msgid "Conflicting Packages"
2988
 
#~ msgstr "Paquets en conflicte"
2989
 
 
2990
 
#~ msgid "Dependent Packages"
2991
 
#~ msgstr "Paquets que en depenen"
2992
 
 
2993
 
#~ msgid "Exclude"
2994
 
#~ msgstr "Exclou"
2995
 
 
2996
 
#~ msgid "Exclude selected sections"
2997
 
#~ msgstr "Exclou les seccions seleccionades"
2998
 
 
2999
 
#~ msgid "For installation or upgrade"
3000
 
#~ msgstr "Per a instal·lar o actualitzar"
3001
 
 
3002
 
#~ msgid "For removal"
3003
 
#~ msgstr "Per a eliminar"
3004
 
 
3005
 
#~ msgid "Include"
3006
 
#~ msgstr "Inclou"
3007
 
 
3008
 
#~ msgid "Include selected sections only"
3009
 
#~ msgstr "Inclou només les seccions seleccionades"
3010
 
 
3011
 
#~ msgid "Installed packages that are up-to-date"
3012
 
#~ msgstr "Paquets instal·lats que estan al dia"
3013
 
 
3014
 
#~ msgid "Installed packages that are upgradable"
3015
 
#~ msgstr "Paquets instal·lats que són actualitzables"
3016
 
 
3017
 
#~ msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3018
 
#~ msgstr ""
3019
 
#~ "Paquets instal·lats que són actualitzables a una versió original posterior"
3020
 
 
3021
 
#~ msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3022
 
#~ msgstr ""
3023
 
#~ "Paquets de biblioteques que ja no es necessiten (es necessita deborphan)"
3024
 
 
3025
 
#, fuzzy
3026
 
#~ msgid "Manual installed"
3027
 
#~ msgstr "No instal·lat"
3028
 
 
3029
 
#~ msgid "Not installable"
3030
 
#~ msgstr "No instal·lable"
3031
 
 
3032
 
#~ msgid "Not installed packages"
3033
 
#~ msgstr "Paquets no instal·lats"
3034
 
 
3035
 
#~ msgid "Not marked"
3036
 
#~ msgstr "No marcat"
3037
 
 
3038
 
#~ msgid "OR"
3039
 
#~ msgstr "O"
3040
 
 
3041
 
#~ msgid "Orphaned"
3042
 
#~ msgstr "Orfe"
3043
 
 
3044
 
#~ msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3045
 
#~ msgstr "Paquets que són nous al dipòsit des del darrer «Refresca»"
3046
 
 
3047
 
#~ msgid "Packages that are not available in any repository"
3048
 
#~ msgstr "Paquets que no són disponibles en cap dipòsit"
3049
 
 
3050
 
#~ msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3051
 
#~ msgstr "Paquets que s'instal·laran o actualitzaran"
3052
 
 
3053
 
#~ msgid "Packages that will be removed"
3054
 
#~ msgstr "Paquets que s'eliminaran"
3055
 
 
3056
 
#~ msgid "Packages that will never be upgraded"
3057
 
#~ msgstr "Paquets que no s'actualitzaran mai"
3058
 
 
3059
 
#~ msgid "Packages that won't be changed"
3060
 
#~ msgstr "Paquets que no canviaran"
3061
 
 
3062
 
#~ msgid "Packages with broken dependencies"
3063
 
#~ msgstr "Paquets amb dependències trencades"
3064
 
 
3065
 
#~ msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3066
 
#~ msgstr ""
3067
 
#~ "Paquetes eliminats que han deixat fitxers de configuració al sistema"
3068
 
 
3069
 
#~ msgid "Residual config"
3070
 
#~ msgstr "Configuració residual"
3071
 
 
3072
 
#~ msgid "Tags"
3073
 
#~ msgstr "Etiquetes"
3074
 
 
3075
 
#~ msgid "Upgradable"
3076
 
#~ msgstr "Actualitzable"
3077
 
 
3078
 
#~ msgid "Version Number"
3079
 
#~ msgstr "Número de versió"
3080
 
 
3081
 
#~ msgid "_Deselect All"
3082
 
#~ msgstr "_Deselecciona-ho tot"
3083
 
 
3084
 
#~ msgid "_Invert All"
3085
 
#~ msgstr "_Inverteix-ho tot"
3086
 
 
3087
 
#~ msgid "Distribution:"
3088
 
#~ msgstr "Distribució:"
3089
 
 
3090
 
#~ msgid "Section(s):"
3091
 
#~ msgstr "Seccions:"
3092
 
 
3093
 
#~ msgid "URI:"
3094
 
#~ msgstr "URI:"
3095
 
 
3096
 
#~ msgid "Vendors..."
3097
 
#~ msgstr "Venedors..."
3098
 
 
3099
 
#~ msgid "deb"
3100
 
#~ msgstr "deb"
3101
 
 
3102
 
#~ msgid "deb-src"
3103
 
#~ msgstr "deb-src"
3104
 
 
3105
 
#~ msgid "rpm"
3106
 
#~ msgstr "rpm"
3107
 
 
3108
 
#~ msgid "rpm-src"
3109
 
#~ msgstr "rpm-src"
3110
 
 
3111
 
#~ msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3112
 
#~ msgstr "<i>S'estan preparant els paquets...</i>"
3113
 
 
3114
 
#~ msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3115
 
#~ msgstr ""
3116
 
#~ "Tanca aquest diàleg automàticament després que s'hagen aplicat els canvis "
3117
 
#~ "amb èxit"
3118
 
 
3119
 
#, fuzzy
3120
 
#~ msgid "Details"
3121
 
#~ msgstr "_Mostra els detalls"
3122
 
 
3123
 
#~ msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3124
 
#~ msgstr "S'ha generat sortida extra durant l'operació del gestor de paquets"
3125
 
 
3126
 
#~ msgid ""
3127
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by "
3128
 
#~ "your computer?</span>\n"
3129
 
#~ "\n"
3130
 
#~ "These are preselected groups of packages to perform each task. If you "
3131
 
#~ "select a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3132
 
#~ msgstr ""
3133
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quines tasques hauria de realitzar "
3134
 
#~ "el vostre ordinador?</span>\n"
3135
 
#~ "\n"
3136
 
#~ "Aquests són grups de paquets preseleccionats per a realitzar cada tasca. "
3137
 
#~ "Si seleccioneu una tasca, es marcaran els paquets corresponents per a "
3138
 
#~ "instal·lar."
3139
 
 
3140
 
#~ msgid "_Description"
3141
 
#~ msgstr "_Descripció"
3142
 
 
3143
 
#~ msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3144
 
#~ msgstr "<b>Sortida del terminal:</b>"
3145
 
 
3146
 
#~ msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3147
 
#~ msgstr "Tanca aquest diàleg després que s'hagen aplicat els canvis amb èxit"
3148
 
 
3149
 
#~ msgid " - "
3150
 
#~ msgstr " - "
3151
 
 
3152
 
#, fuzzy
3153
 
#~ msgid ""
3154
 
#~ "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3155
 
#~ "all changes and then apply them."
3156
 
#~ msgstr ""
3157
 
#~ "<b>Nota:</b> Els canvis no s'apliquen a l'instant. Primer cal que marqueu "
3158
 
#~ "tots els canvis i després els apliqueu."
3159
 
 
3160
 
#~ msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3161
 
#~ msgstr "Seleccioneu l'acció des del menú contextual del paquet."
3162
 
 
3163
 
#~ msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3164
 
#~ msgstr ""
3165
 
#~ "Feu clic en la icona per a obrir un menú que continga totes les accions."
3166
 
 
3167
 
#~ msgid "Double click on the package name."
3168
 
#~ msgstr "Feu doble clic sobre el nom del paquet."
3169
 
 
3170
 
#~ msgid "Quick Introduction"
3171
 
#~ msgstr "Introducció ràpida"
3172
 
 
3173
 
#~ msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3174
 
#~ msgstr "Seleccioneu el paquet i trieu l'acció des del menú «Paquet»."
3175
 
 
3176
 
#~ msgid "Show this dialog at startup"
3177
 
#~ msgstr "Mostra aquest diàleg en iniciar"
3178
 
 
3179
 
#  
3180
 
#~ msgid ""
3181
 
#~ "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. "
3182
 
#~ "The package manager enables you to install, to upgrade or to remove "
3183
 
#~ "software packages."
3184
 
#~ msgstr ""
3185
 
#~ "El programari del vostre sistema està organitzat en el que s'anomenen "
3186
 
#~ "<i>paquets</i>. El gestor de paquet vos permet instal·lar, actualitzar o "
3187
 
#~ "eliminar paquets de programari."
3188
 
 
3189
 
#~ msgid ""
3190
 
#~ "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several "
3191
 
#~ "ways:"
3192
 
#~ msgstr ""
3193
 
#~ "Podeu marcar paquets per a instal·lar, actualitzar, o eliminar de "
3194
 
#~ "diverses maneres:"
3195
 
 
3196
 
#~ msgid ""
3197
 
#~ "You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3198
 
#~ "miss important security upgrades."
3199
 
#~ msgstr ""
3200
 
#~ "Haurieu de refrescar la informació dels paquets regularment. D'altra "
3201
 
#~ "manera podrieu no\n"
3202
 
#~ "aconseguir actualitzacions de seguretat importants."
3203
 
 
3204
 
#~ msgid ""
3205
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3206
 
#~ "installation or upgrade</span>\n"
3207
 
#~ "\n"
3208
 
#~ "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3209
 
#~ "required repositories are added and enabled in the preferences."
3210
 
#~ msgstr ""
3211
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No s'ha pogut marcar tots els "
3212
 
#~ "paquets per a instal·lar o actualitzar</span>\n"
3213
 
#~ "\n"
3214
 
#~ "Els següents paquets tenen dependències que no es poden resoldre. "
3215
 
#~ "Assegureu-vos que tots els dipòsits requerits estan afegits i habilitats "
3216
 
#~ "en les preferències."
3217
 
 
3218
 
#~ msgid "Complete changelog of the latest version:"
3219
 
#~ msgstr "Registre de canvis sencer de la darrera versió:"
3220
 
 
3221
 
#, fuzzy
3222
 
#~ msgid ""
3223
 
#~ "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3224
 
#~ "\n"
3225
 
#~ "The repository may no longer be available or could not be contacted "
3226
 
#~ "because of network problems. If available an older version of the failed "
3227
 
#~ "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3228
 
#~ "network connection and ensure the repository address in the preferences "
3229
 
#~ "is correct."
3230
 
#~ msgstr ""
3231
 
#~ "<big><b>No s'ha pogut descarregar tots els fitxers d'índex</b></big>\n"
3232
 
#~ "\n"
3233
 
#~ "El dipòsit pot no estar ja disponible o no s'ha pogut contactar per "
3234
 
#~ "problemes de xarxa. Si és disponible, s'utilitzarà una versió més vella "
3235
 
#~ "de l'índex que no s'ha pogut descarregar. Si no, es descartarà el "
3236
 
#~ "dipòsit. Comproveu la vostra connexió de xarxa i que l'adreça del dipòsit "
3237
 
#~ "està ben escrita a les preferències."
3238
 
 
3239
 
#~ msgid ""
3240
 
#~ "<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3241
 
#~ "package:</b>"
3242
 
#~ msgstr ""
3243
 
#~ "<b>Les següents icones s'utilitzen per a indicar l'estat actual d'un "
3244
 
#~ "paquet:</b>"
3245
 
 
3246
 
#~ msgid ""
3247
 
#~ "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3248
 
#~ "\n"
3249
 
#~ "The version of the package that you want to install might be no longer "
3250
 
#~ "available in the repository, or there may be problems with the source of "
3251
 
#~ "the package. Reload the package list and check the source of the package "
3252
 
#~ "(e.g. CD or network connection)."
3253
 
#~ msgstr ""
3254
 
#~ "<big><b>No s'han pogut descarregar tots els fitxers de paquet necessaris</"
3255
 
#~ "b></big>\n"
3256
 
#~ "\n"
3257
 
#~ "La versió del paquet que voleu instal·lar pot no estar disponible al "
3258
 
#~ "dipòsit, o poden haver problemes amb la font del paquet. Refresqueu la "
3259
 
#~ "llista de paquets i comproveu la font del paquet (p. ex. CD o connexió de "
3260
 
#~ "xarxa)."
3261
 
 
3262
 
#~ msgid ""
3263
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3264
 
#~ "date</span>\n"
3265
 
#~ "\n"
3266
 
#~ "Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3267
 
#~ "security updates available. It is recommended to reload the package "
3268
 
#~ "information regularly."
3269
 
#~ msgstr ""
3270
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La vostra informació dels paquets "
3271
 
#~ "està desactualitzada</span>\n"
3272
 
#~ "\n"
3273
 
#~ "La vostra informació dels paquets té més de 48 hores. Poden haver "
3274
 
#~ "actualitzacions de seguretat importants disponibles. Es recomanable "
3275
 
#~ "refrescar la informació dels paquets regularment."
3276
 
 
3277
 
#~ msgid "Remember the answer"
3278
 
#~ msgstr "Recorda la resposta"
3279
 
 
3280
 
#~ msgid "_Reload"
3281
 
#~ msgstr "_Refresca"
3282
 
 
3283
 
#~ msgid "History"
3284
 
#~ msgstr "Història"
3285
 
 
3286
 
#~ msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3287
 
#~ msgstr ""
3288
 
#~ "Història dels paquets de programari instal·lats, actualitzats i eliminats."
3289
 
 
3290
 
#~ msgid ""
3291
 
#~ "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3292
 
#~ "\n"
3293
 
#~ "There are still marked changes that have not yet been applied. They will "
3294
 
#~ "get lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3295
 
#~ msgstr ""
3296
 
#~ "<b><big>Voleu sortir i descartar els canvis marcats?</big></b>\n"
3297
 
#~ "\n"
3298
 
#~ "Encara hi ha canvis marcats que no s'han aplicat. Si sortiu del "
3299
 
#~ "«Synaptic» es perdran."
3300
 
 
3301
 
#~ msgid "Difference between the files"
3302
 
#~ msgstr "Diferència entre els fitxers"
3303
 
 
3304
 
#, fuzzy
3305
 
#~ msgid "_Keep"
3306
 
#~ msgstr "A_juda"
3307
 
 
3308
 
#, fuzzy
3309
 
#~ msgid "_Replace"
3310
 
#~ msgstr "Reemplaça"
3311
 
 
3312
 
#~ msgid "Force version:"
3313
 
#~ msgstr "Força la versió:"
3314
 
 
3315
 
#~ msgid "_Force Version"
3316
 
#~ msgstr "_Força la versió"
3317
 
 
3318
 
#~ msgid ""
3319
 
#~ "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3320
 
#~ "\n"
3321
 
#~ "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts "
3322
 
#~ "or require installation of additional packages.\n"
3323
 
#~ "\n"
3324
 
#~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to "
3325
 
#~ "fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3326
 
#~ "\n"
3327
 
#~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply "
3328
 
#~ "them afterwards."
3329
 
#~ msgstr ""
3330
 
#~ "<b><big>Voleu marcar els canvis de manera intel·ligent?</big></b>\n"
3331
 
#~ "\n"
3332
 
#~ "El mètode d'actualització per defecte descarta actualitzacions que "
3333
 
#~ "introduirien conflictes o requeririen la instal·lació de paquets "
3334
 
#~ "addicionals.\n"
3335
 
#~ "\n"
3336
 
#~ "El mètode d'actualització intel·ligent (dist-upgrade) intenta resoldre "
3337
 
#~ "conflictes i satisfer totes les dependències de les actualitzacions d'una "
3338
 
#~ "manera intel·ligent.\n"
3339
 
#~ "\n"
3340
 
#~ "<b>Nota:</b> Les actualitzacions només es marcaran. Encara tindreu que "
3341
 
#~ "aplicar-les més endavant."
3342
 
 
3343
 
#~ msgid "Remember my answer for future upgrades"
3344
 
#~ msgstr "Recorda la resposta per a properes actualitzacions"
3345
 
 
3346
 
#~ msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3347
 
#~ msgstr "Aquest comportament es pot canviar a les preferències més tard."
3348
 
 
3349
 
#, fuzzy
3350
 
#~ msgid "_Default Upgrade"
3351
 
#~ msgstr "Actualització normal"
3352
 
 
3353
 
#, fuzzy
3354
 
#~ msgid "_Smart Upgrade"
3355
 
#~ msgstr "Actualització intel·ligent"
3356
 
 
3357
 
#, fuzzy
3358
 
#~ msgid "Label:"
3359
 
#~ msgstr "Etiqueta del disc"
3360
 
 
3361
 
#, fuzzy
3362
 
#~ msgid "_Add Repository"
3363
 
#~ msgstr "_Dipòsits"
3364
 
 
3365
 
#, fuzzy
3366
 
#~ msgid "gtk-cancel"
3367
 
#~ msgstr "Cancel·la"
3368
 
 
3369
 
#~ msgid ""
3370
 
#~ "\n"
3371
 
#~ "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what "
3372
 
#~ "went wrong."
3373
 
#~ msgstr ""
3374
 
#~ "\n"
3375
 
#~ "No s'han pogut aplicar tots els canvis! Desplaceu-vos per aquest búfer "
3376
 
#~ "per a veure què ha anat malament."
3377
 
 
3378
 
#~ msgid "You must run this program as the root user."
3379
 
#~ msgstr "Heu d'executar aquest programa com l'usuari root."
3380
 
 
3381
 
#~ msgid "The package files will be cached locally for installation."
3382
 
#~ msgstr ""
3383
 
#~ "Els fitxers de paquets s'emmagatzemaran localment per a la instal·lació."
3384
 
 
3385
 
#~ msgid "The following problems were found on your system:"
3386
 
#~ msgstr "S'han trobat els problemes següents al vostre sistema:"
3387
 
 
3388
 
#~ msgid "S_earch"
3389
 
#~ msgstr "C_erca"
3390
 
 
3391
 
#~ msgid "_Custom"
3392
 
#~ msgstr "_Personalitzat"
3393
 
 
3394
 
#~ msgid "Terminal"
3395
 
#~ msgstr "Terminal"
3396
 
 
3397
 
#~ msgid "could not open recommends file %s"
3398
 
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer Recommends %s"
3399
 
 
3400
 
#~ msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
3401
 
#~ msgstr "L'expressió regular «%s» del fitxer Recommends és errònia."
3402
 
 
3403
 
#~ msgid "Purge"
3404
 
#~ msgstr "Purga"
3405
 
 
3406
 
#~ msgid "Preparing for removal %s"
3407
 
#~ msgstr "S'està preparant per a eliminar %s"
3408
 
 
3409
 
#~ msgid "Removing %s"
3410
 
#~ msgstr "S'està eliminant %s"
3411
 
 
3412
 
#~ msgid "Removed %s"
3413
 
#~ msgstr "S'ha eliminat %s"
3414
 
 
3415
 
#~ msgid "Removing with config %s"
3416
 
#~ msgstr "S'està eliminant %s junt amb la configuració"
3417
 
 
3418
 
#~ msgid "Removed with config %s"
3419
 
#~ msgstr "S'ha eliminat %s junt amb la configuració"
3420
 
 
3421
 
#~ msgid "Preparing %s"
3422
 
#~ msgstr "S'està preparant %s"
3423
 
 
3424
 
#~ msgid "Unpacking %s"
3425
 
#~ msgstr "S'està desempaquetant %s"
3426
 
 
3427
 
#~ msgid "Configuring %s"
3428
 
#~ msgstr "S'està configurant %s"
3429
 
 
3430
 
#~ msgid "Installed %s"
3431
 
#~ msgstr "S'ha instal·lat %s"
3432
 
 
3433
 
#~ msgid "Installing %s"
3434
 
#~ msgstr "S'està instal·lant %s"
3435
 
 
3436
 
#~ msgid ""
3437
 
#~ "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
3438
 
#~ "\n"
3439
 
#~ "Please wait."
3440
 
#~ msgstr ""
3441
 
#~ "<big><b>S'està generant el diàleg de dipòsit</b></big>\n"
3442
 
#~ "\n"
3443
 
#~ "Si us plau, espereu."
3444
 
 
3445
 
#~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report."
3446
 
#~ msgstr ""
3447
 
#~ "S'ha produït un error intern: no s'ha pogut bifurcar gzip. Si us plau, "
3448
 
#~ "informeu-ne."
3449
 
 
3450
 
#~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
3451
 
#~ msgstr ""
3452
 
#~ "S'ha produït un error intern: no s'ha pogut bifurcar bzip2. Si us plau, "
3453
 
#~ "informeu-ne."
3454
 
 
3455
 
#~ msgid ""
3456
 
#~ "<big><b>%s</b></big> \n"
3457
 
#~ "\n"
3458
 
#~ "%s"
3459
 
#~ msgstr ""
3460
 
#~ "<big><b>%s</b></big> \n"
3461
 
#~ "\n"
3462
 
#~ "%s"
3463
 
 
3464
 
#~ msgid "Normal"
3465
 
#~ msgstr "Normal"
3466
 
 
3467
 
#~ msgid "Critical"
3468
 
#~ msgstr "Crític"
3469
 
 
3470
 
#~ msgid "Security"
3471
 
#~ msgstr "Seguretat"
3472
 
 
3473
 
#~ msgid "Installation finished"
3474
 
#~ msgstr "Ha finalitzat la instal·lació"
3475
 
 
3476
 
#~ msgid "Temporary Files"
3477
 
#~ msgstr "Fitxers temporals"
3478
 
 
3479
 
#~ msgid "Dependencies of"
3480
 
#~ msgstr "Dependències de"
3481
 
 
3482
 
#~ msgid "Origion"
3483
 
#~ msgstr "Origen"
3484
 
 
3485
 
#~ msgid "package is/will not be installed"
3486
 
#~ msgstr "el paquet no està/serà instal·lat"
3487
 
 
3488
 
#~ msgid "dependency is satisfied"
3489
 
#~ msgstr "la dependència és satisfeta"
3490
 
 
3491
 
#~ msgid ""
3492
 
#~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen "
3493
 
#~ "language environment</big></b>\n"
3494
 
#~ "\n"
3495
 
#~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation "
3496
 
#~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not "
3497
 
#~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your "
3498
 
#~ "language.\n"
3499
 
#~ "\n"
3500
 
#~ "Contact the mailing list for comments or help:\n"
3501
 
#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
3502
 
#~ "Include the output of the \"locale\" command in your email."
3503
 
#~ msgstr ""
3504
 
#~ "<b><bi>La interfície gràfica d'usuari (xlib) no suporta el vostre entorn "
3505
 
#~ "de llengua</big></b>\n"
3506
 
#~ "\n"
3507
 
#~ "Synaptic pot fallar si decidiu continuar sense canviar les preferències "
3508
 
#~ "de localització. Els valors de llengua com «fr_FR.iso8859-15@euro» no es "
3509
 
#~ "suporten. Utilitzeu valors com «fr_FR» o «fr_FR@euro» per a la vostra "
3510
 
#~ "llengua.\n"
3511
 
#~ "\n"
3512
 
#~ "Contacteu amb la llista de correu per enviar a comentaris o obtenir "
3513
 
#~ "ajuda:\n"
3514
 
#~ "<i>synaptic-devle@nongnu.org</i>\n"
3515
 
#~ "Inclogueu la sortida de l'ordre «locale» al vostre correu."
3516
 
 
3517
 
#~ msgid "Refresh the list of known packages"
3518
 
#~ msgstr "Refresca la llista de paquets coneguts"
3519
 
 
3520
 
#~ msgid "Downloading Index Files"
3521
 
#~ msgstr "S'estan descarregant els fitxers d'índex"
3522
 
 
3523
 
#~ msgid "Refreshing package list..."
3524
 
#~ msgstr "S'està refrescant la llista de paquets..."
3525
 
 
3526
 
#~ msgid "To be kept back"
3527
 
#~ msgstr "Per a mantenir"
3528
 
 
3529
 
#~ msgid "Alphabet"
3530
 
#~ msgstr "Alfabet"
3531
 
 
3532
 
#~ msgid "Release"
3533
 
#~ msgstr "Llançament"
3534
 
 
3535
 
#~ msgid "<b>Single Files:</b>"
3536
 
#~ msgstr "<b>Fitxers individuals:</b>"
3537
 
 
3538
 
#~ msgid "<b>Total Progress:</b>"
3539
 
#~ msgstr "<b>Progrés total:</b>"
3540
 
 
3541
 
#~ msgid "<b>Distribution</b>"
3542
 
#~ msgstr "<b>Distribució</b>"
3543
 
 
3544
 
#~ msgid ""
3545
 
#~ "<b>Note:</b> The package list must be reloaded and all marked changes "
3546
 
#~ "will be lost. Make sure to apply your changes first."
3547
 
#~ msgstr ""
3548
 
#~ "<b>Nota:</b> La llista de paquets es té que recarregar, i es perdran tots "
3549
 
#~ "els canvis marcats. Assegureu-vos que apliqueu els canvis abans de fer-ho."
3550
 
 
3551
 
#~ msgid "Default archive: "
3552
 
#~ msgstr "Arxiu per defecte: "
3553
 
 
3554
 
#~ msgid "Expert"
3555
 
#~ msgstr "Expert"
3556
 
 
3557
 
#~ msgid ""
3558
 
#~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources."
3559
 
#~ "list"
3560
 
#~ msgstr ""
3561
 
#~ "Seleccioneu el llançament per defecte si hi ha més d'un especificat al "
3562
 
#~ "sources.list"
3563
 
 
3564
 
#~ msgid "Depended on by"
3565
 
#~ msgstr "Paquets que en depenen"
3566
 
 
3567
 
#~ msgid "Filter"
3568
 
#~ msgstr "Filtre"
3569
 
 
3570
 
#~ msgid "Description:"
3571
 
#~ msgstr "Descripció:"
3572
 
 
3573
 
#~ msgid "No package is selected."
3574
 
#~ msgstr "No hi ha cap paquet seleccionat."
3575
 
 
3576
 
#~ msgid "Pac_kage"
3577
 
#~ msgstr "Pa_quet"
3578
 
 
3579
 
#~ msgid "Prefere_nces"
3580
 
#~ msgstr "Preferè_ncies"
3581
 
 
3582
 
#~ msgid "Refresh"
3583
 
#~ msgstr "Refresca"
3584
 
 
3585
 
#~ msgid "_Find..."
3586
 
#~ msgstr "_Cerca..."
3587
 
 
3588
 
#~ msgid "_Icon Legend"
3589
 
#~ msgstr "Rètol indicador de les _icones"
3590
 
 
3591
 
#~ msgid "Find:"
3592
 
#~ msgstr "Cerca:"
3593
 
 
3594
 
#~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters"
3595
 
#~ msgstr "Permet expressions regulars en cerques i filtres"
3596
 
 
3597
 
#~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching"
3598
 
#~ msgstr ""
3599
 
#~ "Les expressions regulars estan en un mètode avançat de coincidència de "
3600
 
#~ "text"
3601
 
 
3602
 
#~ msgid "<b>Available Versions</b>"
3603
 
#~ msgstr "<b>Versions disponibles</b>"
3604
 
 
3605
 
#~ msgid ""
3606
 
#~ "<b>Warning:</b> This can render your package manager unusable.\n"
3607
 
#~ "Changes override the version selected by the package manager. "
3608
 
#~ msgstr ""
3609
 
#~ "<b>Avís:</b> Això pot fer inusable el vostre gestor de paquets.\n"
3610
 
#~ "Els canvis tenen prioritat sobre la versió seleccionada pel gestor de "
3611
 
#~ "paquets."
3612
 
 
3613
 
#~ msgid "     "
3614
 
#~ msgstr "     "
3615
 
 
3616
 
#~ msgid ""
3617
 
#~ "1 = Package list\n"
3618
 
#~ "2 = Package details"
3619
 
#~ msgstr ""
3620
 
#~ "1 = Llista de paquets\n"
3621
 
#~ "2 = Detalls del paquet"
3622
 
 
3623
 
#~ msgid "<b>Main Window</b>"
3624
 
#~ msgstr "<b>Finestra principal</b>"
3625
 
 
3626
 
#~ msgid ""
3627
 
#~ "<b>Note:</b> You will have to restart synaptic for \n"
3628
 
#~ "this setting to take effect."
3629
 
#~ msgstr ""
3630
 
#~ "<b>Nota:</b> Cal tornar a iniciar synaptic per a que\n"
3631
 
#~ "aquesta configuració tinga efecte."
3632
 
 
3633
 
#~ msgid "Hide"
3634
 
#~ msgstr "Amaga"
3635
 
 
3636
 
#~ msgid "Latest version:"
3637
 
#~ msgstr "Darrera versió:"
3638
 
 
3639
 
#~ msgid "Name:"
3640
 
#~ msgstr "Nom:"
3641
 
 
3642
 
#~ msgid "Show"
3643
 
#~ msgstr "Mostra"
3644
 
 
3645
 
#~ msgid "Status:"
3646
 
#~ msgstr "Estat:"
3647
 
 
3648
 
#~ msgid ""
3649
 
#~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the "
3650
 
#~ "column"
3651
 
#~ msgstr ""
3652
 
#~ "La posició de la columna d'esquerra a dreta. Un valor de -1 amaga la "
3653
 
#~ "columna"
3654
 
 
3655
 
#~ msgid ""
3656
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Incorrect or incompatible locale "
3657
 
#~ "settings</span>"
3658
 
#~ msgstr ""
3659
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Configuració de locale incorrecta o "
3660
 
#~ "incompatible</span>"
3661
 
 
3662
 
#~ msgid ""
3663
 
#~ "<b>Note:</b> If you are upgrading to a new major operating system release "
3664
 
#~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here."
3665
 
#~ msgstr ""
3666
 
#~ "<b>Nota:</b> Si esteu fent una actualització major del sistema operatiu "
3667
 
#~ "heu de seleccionar «Actualització intel·ligent» ací."
3668
 
 
3669
 
#~ msgid ""
3670
 
#~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply "
3671
 
#~ "them afterwards."
3672
 
#~ msgstr ""
3673
 
#~ "<b>Nota:</b>. Les actualitzacions només es marcaran. Encara cal "
3674
 
#~ "aplicarles més tard."
3675
 
 
3676
 
# dist-upgrade és una ordre d'apt, no es tradueix. jm
3677
 
#~ msgid ""
3678
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mark upgrades in a smart way?</span>"
3679
 
#~ msgstr ""
3680
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voleu marcar les actualitzacions de "
3681
 
#~ "manera intel·ligent?</span>"
3682
 
 
3683
 
#~ msgid ""
3684
 
#~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or "
3685
 
#~ "require new packages to be installed."
3686
 
#~ msgstr ""
3687
 
#~ "El mètode d'actualització normal descarta actualitzacions que "
3688
 
#~ "introdueixen conflictes o requereixen la instal·lació de nous paquets."
3689
 
 
3690
 
#~ msgid ""
3691
 
#~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to "
3692
 
#~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way."
3693
 
#~ msgstr ""
3694
 
#~ "El mètode d'actualització intel·ligent (dist-upgrade) intenta resoldre "
3695
 
#~ "conflictes i satisfer totes les dependències de les actualitzacions d'una "
3696
 
#~ "manera intel·ligent."
3697
 
 
3698
 
#~ msgid ""
3699
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Quit and ignore marked changes?</"
3700
 
#~ "span>"
3701
 
#~ msgstr ""
3702
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voleu sortir i descartar els canvis "
3703
 
#~ "marcats?</span>"
3704
 
 
3705
 
#~ msgid "_Lock Current Status and Version"
3706
 
#~ msgstr "B_loca l'estat i versió actuals"
3707
 
 
3708
 
#~ msgid "_Default Font"
3709
 
#~ msgstr "Tipus de lletra per _defecte"
3710
 
 
3711
 
# FIXME "ist"
3712
 
#~ msgid ""
3713
 
#~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist "
3714
 
#~ "available"
3715
 
#~ msgstr ""
3716
 
#~ "Paquets que s'han instal·lat i tenen una versió original posterior "
3717
 
#~ "disponible"
3718
 
 
3719
 
#~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available"
3720
 
#~ msgstr ""
3721
 
#~ "Paquets que s'han instal·lat i tenen una revisió posterior disponible"
3722
 
 
3723
 
#~ msgid "Packages that have been installed and are up to date"
3724
 
#~ msgstr "Paquets que s'han instal·lat i estan al dia"
3725
 
 
3726
 
#~ msgid "Packages that have been removed except their configuration files"
3727
 
#~ msgstr "Paquets que s'han eliminat exepte els seus fitxers de configuració"
3728
 
 
3729
 
#~ msgid "Packages that have not been installed"
3730
 
#~ msgstr "Paquets que no són instal·lat"
3731
 
 
3732
 
# Nom d'una secció de Debian. jm
3733
 
#~ msgid "Non US"
3734
 
#~ msgstr "non US"
3735
 
 
3736
 
#~ msgid "New in archive"
3737
 
#~ msgstr "Nou a l'arxiu"
3738
 
 
3739
 
#~ msgid "Installed (update available)"
3740
 
#~ msgstr "Instal·lat (actualització disponible)"
3741
 
 
3742
 
# FIXME original. jm
3743
 
#~ msgid "unknown"
3744
 
#~ msgstr "desconegut"
3745
 
 
3746
 
#~ msgid "Queued Changes"
3747
 
#~ msgstr "Canvis en cua"
3748
 
 
3749
 
#~ msgid ""
3750
 
#~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (Belarusian)\n"
3751
 
#~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (Danish)\n"
3752
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (German)\n"
3753
 
#~ "Sebastain Heinlein <sebastian.heinlein@web.de> (German)\n"
3754
 
#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (Spanish)\n"
3755
 
#~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (French)\n"
3756
 
#~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (Italian)\n"
3757
 
#~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (Italian)\n"
3758
 
#~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (Japanese)\n"
3759
 
#~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (Dutch)\n"
3760
 
#~ "Emil <emil5@go2.pl> (Polish)\n"
3761
 
#~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (Portugese)\n"
3762
 
#~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (Portugese)\n"
3763
 
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (Russian)\n"
3764
 
#~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (Russian)\n"
3765
 
#~ "Rail Aliev <rail@iqchoice.com> (Turkish)\n"
3766
 
#~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (Chinese)\n"
3767
 
#~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (German)\n"
3768
 
#~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (Chinese)\n"
3769
 
#~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (French)\n"
3770
 
#~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (Arabic)\n"
3771
 
#~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (Serbian)\n"
3772
 
#~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (Hungarian)"
3773
 
#~ msgstr ""
3774
 
#~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (bielorús)\n"
3775
 
#~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (danès)\n"
3776
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (alemany)\n"
3777
 
#~ "Sebastain Heinlein <allerlei@renates-welt.de> (alemany)\n"
3778
 
#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (espanyol)\n"
3779
 
#~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (francès)\n"
3780
 
#~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (italià)\n"
3781
 
#~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (italià)\n"
3782
 
#~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (japonès)\n"
3783
 
#~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (holandès)\n"
3784
 
#~ "Emil <emil5@go2.pl> (polonès)\n"
3785
 
#~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (portuguès)\n"
3786
 
#~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (portuguès)\n"
3787
 
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (rus)\n"
3788
 
#~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (rus)\n"
3789
 
#~ "Rail Aliev <rail@iqchoice.com> (turc)\n"
3790
 
#~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (xinès)\n"
3791
 
#~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (alemany)\n"
3792
 
#~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (xinès)\n"
3793
 
#~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (francès)\n"
3794
 
#~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (àrab)\n"
3795
 
#~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (serbi)\n"
3796
 
#~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (hongarès)\n"
3797
 
#~ "Jordi Mallach <jordi@debian.org> (català)"
3798
 
 
3799
 
# FIXME: I don't understand this at all. jm
3800
 
#~ msgid "Mark most likely change by clicking on the status icon"
3801
 
#~ msgstr "Marqueu el canvi més probable fent clic en la icona d'estat"
3802
 
 
3803
 
#~ msgid "New in archive:"
3804
 
#~ msgstr "Nou en l'arxiu:"
3805
 
 
3806
 
#~ msgid "Update available:"
3807
 
#~ msgstr "Actualització disponible:"
3808
 
 
3809
 
#~ msgid "Not (no longer) installable"
3810
 
#~ msgstr "(Ja) No instal·lable"
3811
 
 
3812
 
# FIXME: The left-handed Debian users declare that
3813
 
#        RIGHT CLICKING DOESN'T WORK FOR US!!!
3814
 
#        Please use some other wording, like "secondary button". jm
3815
 
# FIXME: also, "choose action" -> Does it mean "choose an action", or
3816
 
# "choose \"action\""? jm
3817
 
#~ msgid ""
3818
 
#~ "- Double click on the package name\n"
3819
 
#~ "- Right click and choose action from the context menu\n"
3820
 
#~ "- Click on the status icon to choose an action"
3821
 
#~ msgstr ""
3822
 
#~ "- Feu doble clic en un nom de paquet\n"
3823
 
#~ "- Feu clic amb el botó secundari i seleccioneu «acció» del menú "
3824
 
#~ "contextual\n"
3825
 
#~ "- Feu clic a la icona d'estat per a seleccionar una acció"
3826
 
 
3827
 
#~ msgid "2. Apply the marked changes"
3828
 
#~ msgstr "2 Apliqueu els canvis marcats"
3829
 
 
3830
 
#~ msgid ""
3831
 
#~ "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>."
3832
 
#~ msgstr ""
3833
 
#~ "El programari del vostre sistema està organitzat en el que s'anomenen "
3834
 
#~ "<i>paquets</i>."
3835
 
 
3836
 
#~ msgid ""
3837
 
#~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
3838
 
#~ "used instead."
3839
 
#~ msgstr ""
3840
 
#~ "No s'ha pogut descarregar alguns fitxers d'índex, s'han descartat, o s'ha "
3841
 
#~ "utilitzat alguns vells en el seu lloc."
3842
 
 
3843
 
#~ msgid "Reverse Dependencies"
3844
 
#~ msgstr "Dependències inverses"
3845
 
 
3846
 
#~ msgid "Packages Depending on this One"
3847
 
#~ msgstr "Paquets que depenen d'aquest"
3848
 
 
3849
 
#~ msgid "<b>Install</b>"
3850
 
#~ msgstr "<b>Instal·la</b>"
3851
 
 
3852
 
#~ msgid "Selected"
3853
 
#~ msgstr "Seleccionat"
3854
 
 
3855
 
#~ msgid "Suggestions and Recommendations"
3856
 
#~ msgstr "Suggeriments i recomanacions"
3857
 
 
3858
 
#~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies"
3859
 
#~ msgstr "Elimina incloguent les _dependències orfes"
3860
 
 
3861
 
#~ msgid "Show only packages matching the searched terms."
3862
 
#~ msgstr "Mostra només els paquets que coincideixen amb els termes cercats."
3863
 
 
3864
 
#~ msgid "_Save Selections"
3865
 
#~ msgstr "_Desa les seleccions"
3866
 
 
3867
 
#~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
3868
 
#~ msgstr "No s'ha pogut minimitzar el conjunt d'actualització"
3869
 
 
3870
 
#~ msgid "WeakDepends"
3871
 
#~ msgstr "Dependències febles"
3872
 
 
3873
 
#~ msgid "No Changes"
3874
 
#~ msgstr "Cap canvi"
3875
 
 
3876
 
#~ msgid "Upgrade"
3877
 
#~ msgstr "Actualitza"
3878
 
 
3879
 
#~ msgid "Remove Including _Configuration"
3880
 
#~ msgstr "Elimina incloguent la _configuració"
3881
 
 
3882
 
#~ msgid "_Install Latest Version"
3883
 
#~ msgstr "_Instal·la la darrera versió"
3884
 
 
3885
 
#~ msgid "_Remove"
3886
 
#~ msgstr "_Elimina"
3887
 
 
3888
 
#~ msgid "_Upgrade"
3889
 
#~ msgstr "_Actualitza"
3890
 
 
3891
 
#~ msgid "Default"
3892
 
#~ msgstr "Per defecte"
3893
 
 
3894
 
#~ msgid "Include Orphaned Dependencies"
3895
 
#~ msgstr "Inclou les dependències orfes"
3896
 
 
3897
 
#~ msgid "Failed to access %s"
3898
 
#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a %s"
3899
 
 
3900
 
#~ msgid "Unable to start helper process (gzip). Please report."
3901
 
#~ msgstr ""
3902
 
#~ "No es pot iniciar el procés ajudant (gzip). Si us plau, informeu-ne."
3903
 
 
3904
 
#~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!"
3905
 
#~ msgstr "OH MERDA NO SÉ QUÈ COLLONS ESTÀ PASSANT!"
3906
 
 
3907
 
#~ msgid "Obsolete or locally installed"
3908
 
#~ msgstr "Obsolet o instal·lat localment"
3909
 
 
3910
 
#~ msgid "Obsolete and locally installed"
3911
 
#~ msgstr "Obsolet i instal·lat localment"
3912
 
 
3913
 
#~ msgid "More packages failed to fetch. Not displaying.\n"
3914
 
#~ msgstr "Hi ha més paquets que no s'han pogut obtenir. No es mostraran.\n"
3915
 
 
3916
 
#~ msgid "Available Tags"
3917
 
#~ msgstr "Etiquetes disponibles"
3918
 
 
3919
 
#~ msgid "Included Tags"
3920
 
#~ msgstr "Etiquetes incloses"
3921
 
 
3922
 
#~ msgid "Excluded Tags"
3923
 
#~ msgstr "Etiquetes excloses"
3924
 
 
3925
 
#~ msgid "_Downgrade"
3926
 
#~ msgstr "_Desactualitza"
3927
 
 
3928
 
#~ msgid "_Install"
3929
 
#~ msgstr "_Instal·la"
3930
 
 
3931
 
#~ msgid "Required Space"
3932
 
#~ msgstr "Espai requerit"
3933
 
 
3934
 
#~ msgid "Update the list of available packages"
3935
 
#~ msgstr "Actualitza la llista de paquets disponibles"
3936
 
 
3937
 
#~ msgid "All Packages"
3938
 
#~ msgstr "Tots els paquets"
3939
 
 
3940
 
#~ msgid ""
3941
 
#~ "The debtags database is not installed\n"
3942
 
#~ "\n"
3943
 
#~ "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n"
3944
 
#~ "\n"
3945
 
#~ "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions "
3946
 
#~ "(patches are welcome)!"
3947
 
#~ msgstr ""
3948
 
#~ "La base de dades debtags no és instal·lada\n"
3949
 
#~ "\n"
3950
 
#~ "Si us plau, executeu «debtags update» en un intèrpret d'ordres per a "
3951
 
#~ "obtenir la base de dades\n"
3952
 
#~ "\n"
3953
 
#~ "Sentim aquesta molèstia, es corregirà en una versió posteriors "
3954
 
#~ "(s'accepten pedaços)!"
3955
 
 
3956
 
#~ msgid "<b>Package Control</b>"
3957
 
#~ msgstr "<b>Control de paquets</b>"
3958
 
 
3959
 
#~ msgid "Ac_tions"
3960
 
#~ msgstr "A_ccions"
3961
 
 
3962
 
#~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages"
3963
 
#~ msgstr ""
3964
 
#~ "Realitza (i descarrega, si és necessari) els canvis seleccionats als "
3965
 
#~ "paquets"
3966
 
 
3967
 
#~ msgid "Edit the available filters"
3968
 
#~ msgstr "Edita els filtres disponibles"
3969
 
 
3970
 
#~ msgid "Filters..."
3971
 
#~ msgstr "Filtres..."
3972
 
 
3973
 
#~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below"
3974
 
#~ msgstr "Troba un nom de paquet en la següent llista de paquets mostrats"
3975
 
 
3976
 
#~ msgid "Find next"
3977
 
#~ msgstr "Troba el següent"
3978
 
 
3979
 
#~ msgid "Keep the package as supplied before and forget selected changes"
3980
 
#~ msgstr ""
3981
 
#~ "Mantín el paquet com subministrat abans i oblida els canvis seleccionats"
3982
 
 
3983
 
#~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies"
3984
 
#~ msgstr ""
3985
 
#~ "Marca els paquets per a actualitzar, excepte aquells amb noves "
3986
 
#~ "dependències"
3987
 
 
3988
 
#~ msgid "Required space:"
3989
 
#~ msgstr "Espai requerit:"
3990
 
 
3991
 
#~ msgid "Search again from the beginning"
3992
 
#~ msgstr "Cerca de nou des del principi"
3993
 
 
3994
 
#~ msgid "Stat_us Tree"
3995
 
#~ msgstr "Arbre d'es_tat"
3996
 
 
3997
 
#~ msgid "Synaptic - an apt frontend"
3998
 
#~ msgstr "Synaptic - una interfície per a apt"
3999
 
 
4000
 
#~ msgid "Update package cache"
4001
 
#~ msgstr "Actualitza la memòria cau de paquets"
4002
 
 
4003
 
#~ msgid "View installed documentation of the package in a browser"
4004
 
#~ msgstr "Visualitza la documentació instal·lada del paquet en un navegador"
4005
 
 
4006
 
#~ msgid "_Alphabetic Tree"
4007
 
#~ msgstr "Arbre _alfabètic"
4008
 
 
4009
 
#~ msgid "_Apply Filter"
4010
 
#~ msgstr "_Aplica el filtre"
4011
 
 
4012
 
#~ msgid "_Collapse All"
4013
 
#~ msgstr "_Colapsa-ho tot"
4014
 
 
4015
 
#~ msgid "_Edit Filters..."
4016
 
#~ msgstr "_Edita els filtres"
4017
 
 
4018
 
#~ msgid "_Expand All"
4019
 
#~ msgstr "_Expandeix-ho tot"
4020
 
 
4021
 
#~ msgid "_Flat List"
4022
 
#~ msgstr "Llista _plana"
4023
 
 
4024
 
#~ msgid "_No Changes"
4025
 
#~ msgstr "_Cap canvi"
4026
 
 
4027
 
#~ msgid "_Section Tree"
4028
 
#~ msgstr "Arbre de _seccions"
4029
 
 
4030
 
#~ msgid "_Tag Tree"
4031
 
#~ msgstr "Arbre d'e_tiquetes"
4032
 
 
4033
 
#~ msgid "_View"
4034
 
#~ msgstr "_Visualitza"
4035
 
 
4036
 
#~ msgid "<b>Details</b>"
4037
 
#~ msgstr "<b>Detalls</b>"
4038
 
 
4039
 
#~ msgid "<b>Package</b>"
4040
 
#~ msgstr "<b>Paquet</b>"
4041
 
 
4042
 
#~ msgid ""
4043
 
#~ "<b>Warning:</b> This can render your package\n"
4044
 
#~ "manager unusable. Changes override the version selected by the package "
4045
 
#~ "manager. "
4046
 
#~ msgstr ""
4047
 
#~ "<b>Avís:</b> Això pot fer inusable el vostre\n"
4048
 
#~ "gestor de paquets. Els canvis tenen preferència sobre la versió "
4049
 
#~ "seleccionada pel gestor de paquets."
4050
 
 
4051
 
#~ msgid "View installed online documentation related to the package"
4052
 
#~ msgstr ""
4053
 
#~ "Mostra la documentació en línia instal·lada relacionada amb el paquet"
4054
 
 
4055
 
#~ msgid "_Collapse All   "
4056
 
#~ msgstr "_Colapsa-ho tot"
4057
 
 
4058
 
#~ msgid "<b>Actions</b>"
4059
 
#~ msgstr "<b>Accions</b>"
4060
 
 
4061
 
#~ msgid "<b>General</b>"
4062
 
#~ msgstr "<b>General</b>"
4063
 
 
4064
 
#~ msgid "Clear"
4065
 
#~ msgstr "Neteja"
4066
 
 
4067
 
#~ msgid "Layout"
4068
 
#~ msgstr "Disposició"
4069
 
 
4070
 
#~ msgid "Required space"
4071
 
#~ msgstr "Espai requerit"
4072
 
 
4073
 
#~ msgid "To be installed:"
4074
 
#~ msgstr "A instal·lar:"
4075
 
 
4076
 
#~ msgid "To be removed:"
4077
 
#~ msgstr "A eliminar:"
4078
 
 
4079
 
#~ msgid "To be upgraded:"
4080
 
#~ msgstr "A actualitzar:"
4081
 
 
4082
 
#~ msgid "Enter the disc name"
4083
 
#~ msgstr "Introduïu el nom del disc"
4084
 
 
4085
 
#~ msgid "Apply the changes"
4086
 
#~ msgstr "Aplica els canvis"
4087
 
 
4088
 
#~ msgid "<b>Rules</b>"
4089
 
#~ msgstr "<b>Regles</b>"
4090
 
 
4091
 
#~ msgid "<b>View</b>"
4092
 
#~ msgstr "<b>Visualitza</b>"
4093
 
 
4094
 
#~ msgid "Collapse All"
4095
 
#~ msgstr "Colapsa-ho tot"
4096
 
 
4097
 
#~ msgid "Expand All"
4098
 
#~ msgstr "Expandeix-ho tot"
4099
 
 
4100
 
#~ msgid "Flat List"
4101
 
#~ msgstr "Llista plana"
4102
 
 
4103
 
#~ msgid "Section Tree"
4104
 
#~ msgstr "Arbre de seccions"
4105
 
 
4106
 
#~ msgid "Sorting:"
4107
 
#~ msgstr "Ordre:"
4108
 
 
4109
 
#~ msgid "Status Tree"
4110
 
#~ msgstr "Arbre d'estat"
4111
 
 
4112
 
#~ msgid "Suggestions or Recommendations"
4113
 
#~ msgstr "Suggeriments o recomanacions"
4114
 
 
4115
 
#~ msgid "Tree: "
4116
 
#~ msgstr "Arbre: "
4117
 
 
4118
 
#~ msgid ""
4119
 
#~ "1. Select the package that you wish to install or remove\n"
4120
 
#~ "2. Mark the change in the package control area, package menu or context "
4121
 
#~ "menu of the package\n"
4122
 
#~ "3. Apply the marked change(s)"
4123
 
#~ msgstr ""
4124
 
#~ "1. Seleccioneu el paquet que voleu instal·lar o eliminar\n"
4125
 
#~ "2. Marqueu el canvi en l'àrea de control del paquet, menú de paquets o "
4126
 
#~ "menú contextual del paquet\n"
4127
 
#~ "3. Apliqueu els canvis marcats"
4128
 
 
4129
 
#~ msgid "Suggestions or recommendations"
4130
 
#~ msgstr "Suggeriments o recomanacions"