2223
2227
msgid "Description %s"
2224
2228
msgstr "Descripció de %s"
2230
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2231
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2232
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2233
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2234
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2238
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2239
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2240
msgid "<b>Installed Version</b>"
2241
msgstr "<b>Versió instal·lada</b>"
2243
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2244
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2245
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2246
msgstr "<b>Darrera versió disponible</b>"
2248
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2249
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2250
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2251
msgstr "<b>Mantenidor:</b>"
2253
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2254
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2256
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2257
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2259
"<b>Nota:</b> Per a instal·lar una versió diferent a la predeterminada, "
2260
"seleccioneu <b>Paquet -> Força la versió...</b> des del menú."
2262
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2263
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2264
msgid "<b>Package:</b>"
2265
msgstr "<b>Paquet:</b>"
2267
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2268
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2269
msgid "<b>Priority:</b>"
2270
msgstr "<b>Prioritat:</b>"
2272
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2273
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2274
msgid "<b>Section:</b>"
2275
msgstr "<b>Secció:</b>"
2277
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2278
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2279
msgid "<b>Status:</b>"
2280
msgstr "<b>Status:</b>"
2282
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2283
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2284
msgid "<b>Tags:</b>"
2285
msgstr "<b>Etiquetes:</b>"
2287
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2288
msgid "A_pply Marked Changes"
2289
msgstr "A_plica els canvis marcats"
2291
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2292
msgid "Add downloaded packages"
2295
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2297
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2298
"feature to the system"
2301
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2305
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2306
msgid "Automatically installed"
2309
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2310
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2311
msgid "Available versions:"
2312
msgstr "Versions disponibles:"
2314
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2315
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2319
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2320
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2322
msgstr "Descàrrega:"
2324
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2326
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2327
"different computer"
2330
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2331
msgid "Generate package download script"
2334
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2335
msgid "Icon _Legend"
2336
msgstr "_Llegenda de la icona"
2338
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2339
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2340
msgid "Installed Files"
2341
msgstr "Fitxers instal·lats"
2343
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2344
msgid "Mark All Upgrades"
2345
msgstr "Marca totes les actualitzacions"
2347
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2348
msgid "Mark Packages by _Task..."
2349
msgstr "Marca els paquets per _tasques"
2351
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2352
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2353
msgstr "Marca per a eliminar co_mpletament"
2355
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2356
msgid "Mark for R_einstallation"
2357
msgstr "Marca per a r_einstal·lar"
2359
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2360
msgid "Mark for _Installation"
2361
msgstr "Marca per a _instal·lar"
2363
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2364
msgid "Mark for _Removal"
2365
msgstr "Marca per a _eliminar"
2367
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2368
msgid "Mark for _Upgrade"
2369
msgstr "Marca per a act_ualitzar"
2371
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2375
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2376
msgid "S_earch Results"
2379
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2383
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2384
msgid "Save Markings _As..."
2385
msgstr "_Anomena i desa les marques..."
2387
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2391
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2392
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2396
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2400
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
2401
msgid "Text Be_side Icons"
2402
msgstr "Text al co_stat de les icones"
2404
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2405
msgid "Text _Below Icons"
2406
msgstr "Text _sota les icones"
2408
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2412
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2414
msgstr "Desma_rca-ho tot"
2416
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2417
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2421
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2422
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2426
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2430
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2431
msgid "_Add CD-ROM..."
2432
msgstr "_Afegeix un CD-ROM..."
2434
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2435
msgid "_Browse Documentation"
2436
msgstr "_Navega per la documentació"
2438
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2439
msgid "_Configure..."
2440
msgstr "_Configura..."
2442
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2444
msgstr "_Continguts"
2446
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2447
msgid "_Custom Filters"
2450
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2451
msgid "_Download Changelog"
2452
msgstr "_Descarrega el registre de canvis"
2454
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2458
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2462
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2466
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2467
msgid "_Fix Broken Packages"
2468
msgstr "_Corregeix els paquets trencats"
2470
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2471
msgid "_Force Version..."
2472
msgstr "_Força la versió..."
2474
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2478
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2482
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2486
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2488
msgstr "Només _icones"
2490
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2491
msgid "_Lock Version"
2492
msgstr "B_loca la versió"
2494
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2495
msgid "_Mark All Upgrades..."
2496
msgstr "_Marca totes les actualitzacions..."
2498
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2502
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2504
msgstr "_Propietats"
2506
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2507
msgid "_Quick Introduction"
2508
msgstr "Introducció _ràpida"
2510
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2514
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2515
msgid "_Read Markings..."
2516
msgstr "_Llig les marques..."
2518
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2522
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2523
msgid "_Reload Package Information"
2524
msgstr "_Refresca la informació dels paquets"
2526
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2527
msgid "_Repositories"
2530
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2531
msgid "_Save Markings"
2532
msgstr "_Desa les marques"
2534
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2538
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2542
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2543
msgid "_Set Internal Option..."
2544
msgstr "E_stableix una opció interna..."
2546
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2548
msgstr "_Paràmetres"
2550
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
2552
msgstr "Només _text"
2554
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
2556
msgstr "_Barra d'eines"
2558
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2562
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2564
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2565
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2567
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2568
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2570
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2571
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2572
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic versió</span>"
2574
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2575
msgid "Debtag support is enabled."
2576
msgstr "El suport de debtag és habilitat."
2578
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2579
msgid "Documented by"
2580
msgstr "Documentat per"
2582
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2585
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2586
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2587
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2590
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2593
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
2595
"Original author:\n"
2596
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2599
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2600
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2601
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2604
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2605
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2606
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2609
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2612
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2613
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2614
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2617
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2618
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2619
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2621
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
2622
msgid "Package management software using apt."
2623
msgstr "Programari de gestió de paquets que utilitza apt."
2625
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
2627
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2630
"Aquest programari és llicenciat sota els termes de la Llicència Pública "
2631
"General GNU, versió 2"
2633
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
2634
msgid "Translated by"
2635
msgstr "Traduït per"
2637
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
2639
"Visit the home page at \n"
2640
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2642
"Visiteu la pàgina principal en\n"
2643
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2645
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
2649
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
2650
msgid "translators-credits"
2651
msgstr "Jordi Mallach <jordi@debian.org>"
2653
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
2657
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2661
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2665
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2666
msgid "Show for individual files"
2669
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
2671
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2674
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu marcar els canvis addicionals "
2677
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2679
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2680
"required in order to proceed."
2682
"L'acció seleccionada també afecta a altres paquets. Els canvis següents són "
2683
"necessaris per a continuar."
2685
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2689
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2690
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2691
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2695
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2696
msgid "<b>Appearance</b>"
2697
msgstr "<b>Cerca</b>"
2699
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2700
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2701
msgstr "<b>Aplicació dels canvis</b>"
2703
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2704
msgid "<b>Colors</b>"
2705
msgstr "<b>Colors</b>"
2707
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2708
msgid "<b>Columns</b>"
2709
msgstr "<b>Columnes</b>"
2711
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2712
msgid "<b>Fonts</b>"
2713
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
2715
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2716
msgid "<b>History files</b>"
2717
msgstr "<b>Fitxers de l'historial</b>"
2719
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2720
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2721
msgstr "<b>Marcat de canvis:</b>"
2723
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2724
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2727
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2728
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2729
msgstr "<b>Servidor intermediari</b>"
2731
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2732
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2733
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
2735
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2737
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2738
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2740
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Aquests paràmetres afecten el nucli del "
2741
"vostre sistema. Considereu aquests canvis amb molta cura.</span>"
2743
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2744
msgid "A_pplication Font"
2745
msgstr "Tipus de lletra de l'a_plicació"
2747
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2748
msgid "Always prefer the highest version"
2749
msgstr "Prefereix sempre la versió més gran"
2751
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2752
msgid "Always prefer the installed version"
2753
msgstr "Prefereix sempre la versió instal·lada"
2755
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2756
msgid "Apply changes in a terminal window"
2757
msgstr "Aplica els canvis en una finestra de terminal"
2759
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2760
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2761
msgstr "Pregunta per a confirmar els canvis que també afecten altres paquets"
2763
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2764
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2766
"Pregunta per a sortir després que s'hagen aplicat els canvis amb èxit"
2768
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2769
msgid "Authentication"
2772
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2776
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2777
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2778
msgstr "Marca l'acció més probable quan es fa clic a la icona d'estat"
2780
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2784
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2785
msgid "Color packages by their status"
2786
msgstr "Acoloreix els paquets segons el seu estat"
2788
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2792
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2793
msgid "Columns and Fonts"
2794
msgstr "Columnes i tipus de lletra"
2796
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2798
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2799
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2801
"Llista d'ordinadors i dominis, separada per comes, que no es contactaran a "
2802
"través del servidor intermediari (p.ex localhost, 192.168.1.231, .net)"
2804
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2805
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2806
msgstr "Considera els paquets recomanats com dependències"
2808
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2809
msgid "Delete _History files older than:"
2810
msgstr "Suprimeix els fitxers de l'_historial més vells que:"
2812
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2813
msgid "Delete all cache package files now."
2814
msgstr "Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau."
2816
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2817
msgid "Direct connection to the Internet"
2820
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2822
msgstr "Servidor intermediari d'FTP: "
2824
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2828
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2832
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2833
msgid "HTTP proxy: "
2834
msgstr "Servidor intermediari de HTTP: "
2836
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2837
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2838
msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de FTP"
2840
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2841
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2842
msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de HTTP"
2844
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2845
msgid "Installed (locked):"
2846
msgstr "Instal·lat (blocat):"
2848
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2850
msgstr "Instal·lat:"
2852
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2853
msgid "Manual proxy configuration"
2854
msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
2856
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2857
msgid "Marked for complete removal:"
2858
msgstr "Marcats per a ser completament eliminats:"
2860
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2861
msgid "Marked for downgrade:"
2862
msgstr "Marcats per a desactualitzar:"
2864
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2865
msgid "Marked for installation:"
2866
msgstr "Marcats per a instal·lar:"
2868
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2869
msgid "Marked for reinstallation:"
2870
msgstr "Marcats per a reinstal·lar:"
2872
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2873
msgid "Marked for removal:"
2874
msgstr "Marcats per a eliminar:"
2876
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2877
msgid "Marked for upgrade:"
2878
msgstr "Marcats per a actualitzar:"
2880
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2884
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2888
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2892
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2893
msgid "New in repository:"
2894
msgstr "Nou al dipòsit:"
2896
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2897
msgid "No proxy for: "
2898
msgstr "Cap servidor intermediari per a: "
2900
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2901
msgid "Not installed (locked):"
2902
msgstr "No instal·lat (blocat):"
2904
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2905
msgid "Not installed:"
2906
msgstr "No instal·lats:"
2908
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2909
msgid "Number of undo operations:"
2910
msgstr "Nombre d'operacions de desfer:"
2913
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2914
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2915
msgstr "Número de port del servidor intermediari de FTP"
2918
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2919
msgid "Port number of the http proxy server"
2920
msgstr "Número de port del servidor intermediari de HTTP"
2922
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
2926
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2927
msgid "Prefer versions from: "
2928
msgstr "Prefereix versions de: "
2930
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2931
msgid "Reloading outdated package information:"
2932
msgstr "Refresca la informació desactualitzada dels paquets:"
2934
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2935
msgid "Removal of packages:"
2936
msgstr "Supressió de paquets:"
2938
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2939
msgid "Show package properties in the main window"
2942
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2943
msgid "System upgrade:"
2944
msgstr "Actualització del sistema:"
2946
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2948
msgstr "Actualitzable:"
2950
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2951
msgid "Use custom application font"
2952
msgstr "Utilitza un tipus de lletra de l'aplicació personalitzat"
2954
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2955
msgid "Use custom terminal font"
2956
msgstr "Utilitza un tipus de lletra del terminal personalitzat"
2958
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2959
msgid "_Delete Cached Package Files"
2960
msgstr "_Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau"
2962
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
2963
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2964
msgstr "_Elimina els paquets descarregats després de la seua instal·lació"
2966
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
2967
msgid "_Keep history"
2968
msgstr "_Mantigues l'historial"
2970
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
2971
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2972
msgstr "_Deixa tots els paquest descarregats en la memòria cau"
2974
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
2975
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2976
msgstr "Elimina n_omés els paquets que ja no són disponibles"
2978
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
2979
msgid "_Terminal Font"
2980
msgstr "Tipus de lletra del _terminal"
2982
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
2986
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
2987
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
2988
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
2992
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
2994
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2996
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduïu l'etiqueta del CD-ROM</span>"
2998
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
3000
msgstr "Etiqueta del disc:"
3002
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
3004
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3005
"packages from it later."
3007
"L'etiqueta s'utilitzarà per a identificar el CD-ROM si voleu instal·lar "
3008
"paquets des d'ell més tard."
3010
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
3011
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
3013
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estableix una opció interna</span>"
3015
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
3016
msgid "Only experts should use this."
3017
msgstr "Només els experts haurien d'utilitzar açò."
3019
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
3023
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
3027
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
3028
msgid "<b>Summary</b>"
3029
msgstr "<b>Resum</b>"
3031
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3033
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3035
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voleu aplicar els canvis "
3038
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
3039
msgid "Return to the main screen"
3040
msgstr "Torna a la finestra principal"
3042
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
3043
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3044
msgstr "Es descarregaran els fitxers dels paquets, però no s'instal·laran"
3046
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
3048
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3049
"before they are applied."
3051
"Aquesta és la vostra darrera oportunitat per a mirar a través de la llista "
3052
"de canvis marcats abans que s'apliquen."
3054
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
3056
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3057
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3059
"Els venedors signen els seus paquets per a comprovar que l'origen i "
3060
"integritat dels paquets. Inhabilitar la verificació és un risc de seguretat."
3062
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3063
msgid "_Download package files only"
3066
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3067
msgid "_Verify package signatures"
3070
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3071
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3072
msgid "<b>Current</b>"
3073
msgstr "<b>Actual</b>"
3075
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3076
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3077
msgid "<b>Marked</b>"
3078
msgstr "<b>Marcat</b>"
3080
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3081
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3082
msgid "<b>Other</b>"
3083
msgstr "<b>Altres</b>"
3085
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3089
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3090
msgid "Automatic install"
3093
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3094
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3097
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3098
msgid "Automatic removable"
3101
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3102
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3103
msgstr "Operador booleà entre criteris de propietats:"
3105
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3106
msgid "Currently in broken policy state"
3109
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3113
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3114
msgid "Exclude selected sections"
3115
msgstr "Exclou les seccions seleccionades"
3117
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
3118
msgid "For installation or upgrade"
3119
msgstr "Per a instal·lar o actualitzar"
3121
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3123
msgstr "Per a eliminar"
3125
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3129
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3130
msgid "Include selected sections only"
3131
msgstr "Inclou només les seccions seleccionades"
3133
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3134
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3137
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3138
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3141
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3142
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3143
msgstr "Paquets instal·lats que estan al dia"
3145
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3146
msgid "Installed packages that are upgradable"
3147
msgstr "Paquets instal·lats que són actualitzables"
3149
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3150
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3152
"Paquets instal·lats que són actualitzables a una versió original posterior"
3154
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
3155
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3157
"Paquets de biblioteques que ja no es necessiten (es necessita deborphan)"
3159
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3160
msgid "Manual installed"
3163
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3164
msgid "Not installable"
3165
msgstr "No instal·lable"
3167
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3168
msgid "Not installed packages"
3169
msgstr "Paquets no instal·lats"
3171
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3175
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3179
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3183
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3184
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3185
msgstr "Paquets que són nous al dipòsit des del darrer «Refresca»"
3187
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3188
msgid "Packages that are not available in any repository"
3189
msgstr "Paquets que no són disponibles en cap dipòsit"
3191
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3192
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3193
msgstr "Paquets que s'instal·laran o actualitzaran"
3195
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3196
msgid "Packages that will be removed"
3197
msgstr "Paquets que s'eliminaran"
3199
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3200
msgid "Packages that will never be upgraded"
3201
msgstr "Paquets que no s'actualitzaran mai"
3203
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3204
msgid "Packages that won't be changed"
3205
msgstr "Paquets que no canviaran"
3207
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3208
msgid "Packages with broken dependencies"
3209
msgstr "Paquets amb dependències trencades"
3211
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3212
msgid "Policy broken"
3215
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3216
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3217
msgstr "Paquetes eliminats que han deixat fitxers de configuració al sistema"
3219
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3220
msgid "Residual config"
3221
msgstr "Configuració residual"
3223
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3227
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3229
msgstr "Actualitzable"
3231
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3232
msgid "_Deselect All"
3233
msgstr "_Deselecciona-ho tot"
3235
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3237
msgstr "_Inverteix-ho tot"
3239
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3243
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3244
msgid "Distribution:"
3245
msgstr "Distribució:"
3247
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
3251
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
3255
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
3257
msgstr "Venedors..."
3259
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3263
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3267
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3271
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3275
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3276
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3277
msgstr "<i>S'estan preparant els paquets...</i>"
3279
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
3280
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3282
"Tanca aquest diàleg automàticament després que s'hagen aplicat els canvis "
3285
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
3289
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
3290
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3291
msgstr "S'ha generat sortida extra durant l'operació del gestor de paquets"
3293
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
3295
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3296
"computer?</span>\n"
3298
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3299
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3301
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quines tasques hauria de realitzar el "
3302
"vostre ordinador?</span>\n"
3304
"Aquests són grups de paquets preseleccionats per a realitzar cada tasca. Si "
3305
"seleccioneu una tasca, es marcaran els paquets corresponents per a "
3308
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
3309
msgid "_Description"
3310
msgstr "_Descripció"
3312
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
3313
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3314
msgstr "<b>Sortida del terminal:</b>"
3316
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
3317
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3318
msgstr "Tanca aquest diàleg després que s'hagen aplicat els canvis amb èxit"
3320
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3324
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3326
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3327
"all changes and then apply them."
3330
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3331
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3332
msgstr "Seleccioneu l'acció des del menú contextual del paquet."
3334
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3335
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3337
"Feu clic en la icona per a obrir un menú que continga totes les accions."
3339
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3340
msgid "Double click on the package name."
3341
msgstr "Feu doble clic sobre el nom del paquet."
3343
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3344
msgid "Quick Introduction"
3345
msgstr "Introducció ràpida"
3347
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3348
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3349
msgstr "Seleccioneu el paquet i trieu l'acció des del menú «Paquet»."
3351
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3352
msgid "Show this dialog at startup"
3353
msgstr "Mostra aquest diàleg en iniciar"
3356
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3358
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3359
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3362
"El programari del vostre sistema està organitzat en el que s'anomenen "
3363
"<i>paquets</i>. El gestor de paquet vos permet instal·lar, actualitzar o "
3364
"eliminar paquets de programari."
3366
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3368
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3370
"Podeu marcar paquets per a instal·lar, actualitzar, o eliminar de diverses "
3373
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3375
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3376
"miss important security upgrades."
3378
"Haurieu de refrescar la informació dels paquets regularment. D'altra manera "
3380
"aconseguir actualitzacions de seguretat importants."
3382
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3384
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3385
"installation or upgrade</span>\n"
3387
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3388
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3390
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No s'ha pogut marcar tots els paquets "
3391
"per a instal·lar o actualitzar</span>\n"
3393
"Els següents paquets tenen dependències que no es poden resoldre. Assegureu-"
3394
"vos que tots els dipòsits requerits estan afegits i habilitats en les "
3397
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
3398
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3399
msgstr "Registre de canvis sencer de la darrera versió:"
3401
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
3403
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3405
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3406
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3407
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3408
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3411
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
3413
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3416
"<b>Les següents icones s'utilitzen per a indicar l'estat actual d'un "
3419
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3421
msgstr "Llegenda de la icona"
3423
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3425
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3427
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3428
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3429
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3430
"CD or network connection)."
3432
"<big><b>No s'han pogut descarregar tots els fitxers de paquet "
3433
"necessaris</b></big>\n"
3435
"La versió del paquet que voleu instal·lar pot no estar disponible al "
3436
"dipòsit, o poden haver problemes amb la font del paquet. Refresqueu la "
3437
"llista de paquets i comproveu la font del paquet (p. ex. CD o connexió de "
3440
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
3442
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3445
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3446
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3447
"information regularly."
3449
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La vostra informació dels paquets està "
3450
"desactualitzada</span>\n"
3452
"La vostra informació dels paquets té més de 48 hores. Poden haver "
3453
"actualitzacions de seguretat importants disponibles. Es recomanable "
3454
"refrescar la informació dels paquets regularment."
3456
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
3457
msgid "Remember the answer"
3458
msgstr "Recorda la resposta"
3460
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3464
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3468
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
3469
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3471
"Història dels paquets de programari instal·lats, actualitzats i eliminats."
3473
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
3475
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3477
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3478
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3480
"<b><big>Voleu sortir i descartar els canvis marcats?</big></b>\n"
3482
"Encara hi ha canvis marcats que no s'han aplicat. Si sortiu del «Synaptic» "
3485
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3486
msgid "Difference between the files"
3487
msgstr "Diferència entre els fitxers"
3489
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3493
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
3497
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
3498
msgid "Force version:"
3499
msgstr "Força la versió:"
3501
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3502
msgid "_Force Version"
3503
msgstr "_Força la versió"
3505
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
3507
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3509
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3510
"require installation of additional packages.\n"
3512
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3513
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3515
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3518
"<b><big>Voleu marcar els canvis de manera intel·ligent?</big></b>\n"
3520
"El mètode d'actualització per defecte descarta actualitzacions que "
3521
"introduirien conflictes o requeririen la instal·lació de paquets "
3524
"El mètode d'actualització intel·ligent (dist-upgrade) intenta resoldre "
3525
"conflictes i satisfer totes les dependències de les actualitzacions d'una "
3526
"manera intel·ligent.\n"
3528
"<b>Nota:</b> Les actualitzacions només es marcaran. Encara tindreu que "
3529
"aplicar-les més endavant."
3531
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
3532
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3533
msgstr "Recorda la resposta per a properes actualitzacions"
3535
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
3536
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3537
msgstr "Aquest comportament es pot canviar a les preferències més tard."
3539
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3540
msgid "_Default Upgrade"
3543
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3544
msgid "_Smart Upgrade"
3547
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3548
msgid "HTTP authentication"
3551
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
3555
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3559
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
3561
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3563
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3564
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3568
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
3572
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
3574
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3577
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3578
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3579
"detailed description of the syntax in the documentation."
3582
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3586
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
3587
msgid "_Add Repository"
2226
3590
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
2227
3591
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
2228
3592
msgstr "Instal·la, elimina i actualitza paquets de programari"
2552
3676
#~ "<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A\n"
2553
3677
#~ "Copyright © 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2555
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2556
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic versió</span>"
2558
#~ msgid "Debtag support is enabled."
2559
#~ msgstr "El suport de debtag és habilitat."
2561
#~ msgid "Documented by"
2562
#~ msgstr "Documentat per"
2567
#~ "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2568
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2569
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2572
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2574
#~ "Pàgina de manual:\n"
2575
#~ "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl\n"
2576
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2577
#~ "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2580
#~ "Sebastian Heinlein <allerlei@renates-welt.de>"
2583
#~ "Original author:\n"
2584
#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2587
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2588
#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2589
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2591
#~ "Contributors:\n"
2592
#~ "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2593
#~ "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2594
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2596
#~ "Autor original:\n"
2597
#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2600
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2601
#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2602
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2604
#~ "Contribuïdors:\n"
2605
#~ "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2606
#~ "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2607
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2609
#~ msgid "Package management software using apt."
2610
#~ msgstr "Programari de gestió de paquets que utilitza apt."
2613
#~ "This software is licensed under the terms of the GNU General Public "
2614
#~ "License, Version 2"
2616
#~ "Aquest programari és llicenciat sota els termes de la Llicència Pública "
2617
#~ "General GNU, versió 2"
2619
#~ msgid "Translated by"
2620
#~ msgstr "Traduït per"
2623
#~ "Visit the home page at \n"
2624
#~ "http://www.nongnu.org/synaptic/"
2626
#~ "Visiteu la pàgina principal en\n"
2627
#~ "http://www.nongnu.org/synaptic/"
2629
#~ msgid "Written by"
2630
#~ msgstr "Escrit per"
2632
#~ msgid "translators-credits"
2633
#~ msgstr "Jordi Mallach <jordi@debian.org>"
2635
#~ msgid "Description and Name"
2636
#~ msgstr "Descripció i nom"
2639
#~ msgstr "Cerca en:"
2648
#~ msgid "Show for individual files"
2649
#~ msgstr "Mostra el progrés per als fitxers individuals"
2652
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2655
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu marcar els canvis addicionals "
2656
#~ "requerits?</span>"
2659
#~ "The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2660
#~ "required in order to proceed."
2662
#~ "L'acció seleccionada també afecta a altres paquets. Els canvis següents "
2663
#~ "són necessaris per a continuar."
2671
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
2672
#~ msgstr "<b>Cerca</b>"
2674
#~ msgid "<b>Applying Changes</b>"
2675
#~ msgstr "<b>Aplicació dels canvis</b>"
2677
#~ msgid "<b>Colors</b>"
2678
#~ msgstr "<b>Colors</b>"
2680
#~ msgid "<b>Columns</b>"
2681
#~ msgstr "<b>Columnes</b>"
2683
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
2684
#~ msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
2686
#~ msgid "<b>History files</b>"
2687
#~ msgstr "<b>Fitxers de l'historial</b>"
2689
#~ msgid "<b>Marking Changes</b>"
2690
#~ msgstr "<b>Marcat de canvis:</b>"
2693
#~ msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2695
#~ "<b>Comportament de les actualitzacions de paquets (distribució per "
2698
#~ msgid "<b>Proxy Server</b>"
2699
#~ msgstr "<b>Servidor intermediari</b>"
2701
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
2702
#~ msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
2705
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of "
2706
#~ "your system. Consider any changes carefully.</span>"
2708
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Aquests paràmetres afecten el nucli "
2709
#~ "del vostre sistema. Considereu aquests canvis amb molta cura.</span>"
2711
#~ msgid "A_pplication Font"
2712
#~ msgstr "Tipus de lletra de l'a_plicació"
2714
#~ msgid "Always prefer the highest version"
2715
#~ msgstr "Prefereix sempre la versió més gran"
2717
#~ msgid "Always prefer the installed version"
2718
#~ msgstr "Prefereix sempre la versió instal·lada"
2720
#~ msgid "Apply changes in a terminal window"
2721
#~ msgstr "Aplica els canvis en una finestra de terminal"
2723
#~ msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2725
#~ "Pregunta per a confirmar els canvis que també afecten altres paquets"
2727
#~ msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2729
#~ "Pregunta per a sortir després que s'hagen aplicat els canvis amb èxit"
2732
#~ msgid "Authentication"
2733
#~ msgstr "Comunicació"
2736
#~ msgstr "Trencats:"
2738
#~ msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2739
#~ msgstr "Marca l'acció més probable quan es fa clic a la icona d'estat"
2744
#~ msgid "Color packages by their status"
2745
#~ msgstr "Acoloreix els paquets segons el seu estat"
2750
#~ msgid "Columns and Fonts"
2751
#~ msgstr "Columnes i tipus de lletra"
2754
#~ "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted "
2755
#~ "through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2757
#~ "Llista d'ordinadors i dominis, separada per comes, que no es contactaran "
2758
#~ "a través del servidor intermediari (p.ex localhost, 192.168.1.231, .net)"
2760
#~ msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2761
#~ msgstr "Considera els paquets recomanats com dependències"
2763
#~ msgid "Delete _History files older than:"
2764
#~ msgstr "Suprimeix els fitxers de l'_historial més vells que:"
2766
#~ msgid "Delete all cache package files now."
2767
#~ msgstr "Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau."
2769
3679
#~ msgid "Direct connection to the internet"
2770
3680
#~ msgstr "Connexió directa a Internet"
2772
#~ msgid "FTP proxy: "
2773
#~ msgstr "Servidor intermediari d'FTP: "
2781
#~ msgid "HTTP proxy: "
2782
#~ msgstr "Servidor intermediari de HTTP: "
2784
#~ msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2785
#~ msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de FTP"
2787
#~ msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2788
#~ msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de HTTP"
2790
#~ msgid "Installed (locked):"
2791
#~ msgstr "Instal·lat (blocat):"
2793
#~ msgid "Installed:"
2794
#~ msgstr "Instal·lat:"
2796
#~ msgid "Manual proxy configuration"
2797
#~ msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
2799
#~ msgid "Marked for complete removal:"
2800
#~ msgstr "Marcats per a ser completament eliminats:"
2802
#~ msgid "Marked for downgrade:"
2803
#~ msgstr "Marcats per a desactualitzar:"
2805
#~ msgid "Marked for installation:"
2806
#~ msgstr "Marcats per a instal·lar:"
2808
#~ msgid "Marked for reinstallation:"
2809
#~ msgstr "Marcats per a reinstal·lar:"
2811
#~ msgid "Marked for removal:"
2812
#~ msgstr "Marcats per a eliminar:"
2814
#~ msgid "Marked for upgrade:"
2815
#~ msgstr "Marcats per a actualitzar:"
2817
#~ msgid "Move D_own"
2818
#~ msgstr "M_ou avall"
2821
#~ msgstr "Mou am_unt"
2826
#~ msgid "New in repository:"
2827
#~ msgstr "Nou al dipòsit:"
2829
#~ msgid "No proxy for: "
2830
#~ msgstr "Cap servidor intermediari per a: "
2832
#~ msgid "Not installed (locked):"
2833
#~ msgstr "No instal·lat (blocat):"
2835
#~ msgid "Not installed:"
2836
#~ msgstr "No instal·lats:"
2838
#~ msgid "Number of undo operations:"
2839
#~ msgstr "Nombre d'operacions de desfer:"
2842
#~ msgid "Port number of the ftp proxy server"
2843
#~ msgstr "Número de port del servidor intermediari de FTP"
2846
#~ msgid "Port number of the http proxy server"
2847
#~ msgstr "Número de port del servidor intermediari de HTTP"
2852
#~ msgid "Prefer versions from: "
2853
#~ msgstr "Prefereix versions de: "
2855
#~ msgid "Reloading outdated package information:"
2856
#~ msgstr "Refresca la informació desactualitzada dels paquets:"
2858
3682
#~ msgid "Removal of packages: "
2859
3683
#~ msgstr "Eliminació de paquets: "
2861
#~ msgid "System upgrade:"
2862
#~ msgstr "Actualització del sistema:"
2864
#~ msgid "Upgradable:"
2865
#~ msgstr "Actualitzable:"
2867
#~ msgid "Use custom application font"
2868
#~ msgstr "Utilitza un tipus de lletra de l'aplicació personalitzat"
2870
#~ msgid "Use custom terminal font"
2871
#~ msgstr "Utilitza un tipus de lletra del terminal personalitzat"
2873
#~ msgid "_Delete Cached Package Files"
2874
#~ msgstr "_Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau"
2876
#~ msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2877
#~ msgstr "_Elimina els paquets descarregats després de la seua instal·lació"
2879
#~ msgid "_Keep history"
2880
#~ msgstr "_Mantigues l'historial"
2882
#~ msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2883
#~ msgstr "_Deixa tots els paquest descarregats en la memòria cau"
2885
#~ msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2886
#~ msgstr "Elimina n_omés els paquets que ja no són disponibles"
2888
#~ msgid "_Terminal Font"
2889
#~ msgstr "Tipus de lletra del _terminal"
2898
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2900
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduïu l'etiqueta del CD-ROM</"
2903
#~ msgid "Disc label:"
2904
#~ msgstr "Etiqueta del disc:"
2907
#~ "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2908
#~ "packages from it later."
2910
#~ "L'etiqueta s'utilitzarà per a identificar el CD-ROM si voleu instal·lar "
2911
#~ "paquets des d'ell més tard."
2913
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2915
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estableix una opció interna</span>"
2917
#~ msgid "Only experts should use this."
2918
#~ msgstr "Només els experts haurien d'utilitzar açò."
2923
#~ msgid "Variable:"
2924
#~ msgstr "Variable:"
2926
#~ msgid "<b>Summary</b>"
2927
#~ msgstr "<b>Resum</b>"
2930
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2932
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voleu aplicar els canvis següents?</"
2935
#~ msgid "Return to the main screen"
2936
#~ msgstr "Torna a la finestra principal"
2938
#~ msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2939
#~ msgstr "Es descarregaran els fitxers dels paquets, però no s'instal·laran"
2942
#~ "This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2943
#~ "before they are applied."
2945
#~ "Aquesta és la vostra darrera oportunitat per a mirar a través de la "
2946
#~ "llista de canvis marcats abans que s'apliquen."
2949
#~ "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2950
#~ "packages. Disabling the verification is a security risk."
2952
#~ "Els venedors signen els seus paquets per a comprovar que l'origen i "
2953
#~ "integritat dels paquets. Inhabilitar la verificació és un risc de "
2957
#~ msgid "_Download package files only"
2958
#~ msgstr "Descarrega només els fitxers de paquets"
2961
#~ msgid "_Verify package signatures"
2962
#~ msgstr "Verifica les signatures dels paquets"
2964
#~ msgid "<b>Current</b>"
2965
#~ msgstr "<b>Actual</b>"
2967
#~ msgid "<b>Marked</b>"
2968
#~ msgstr "<b>Marcat</b>"
2970
#~ msgid "<b>Other</b>"
2971
#~ msgstr "<b>Altres</b>"
2977
#~ msgid "Automatic install"
2978
#~ msgstr "Automàticament"
2981
#~ msgid "Automatic removable"
2982
#~ msgstr "Automàticament"
2984
#~ msgid "Boolean operator between property criterias:"
2985
#~ msgstr "Operador booleà entre criteris de propietats:"
2987
#~ msgid "Conflicting Packages"
2988
#~ msgstr "Paquets en conflicte"
2990
#~ msgid "Dependent Packages"
2991
#~ msgstr "Paquets que en depenen"
2996
#~ msgid "Exclude selected sections"
2997
#~ msgstr "Exclou les seccions seleccionades"
2999
#~ msgid "For installation or upgrade"
3000
#~ msgstr "Per a instal·lar o actualitzar"
3002
#~ msgid "For removal"
3003
#~ msgstr "Per a eliminar"
3008
#~ msgid "Include selected sections only"
3009
#~ msgstr "Inclou només les seccions seleccionades"
3011
#~ msgid "Installed packages that are up-to-date"
3012
#~ msgstr "Paquets instal·lats que estan al dia"
3014
#~ msgid "Installed packages that are upgradable"
3015
#~ msgstr "Paquets instal·lats que són actualitzables"
3017
#~ msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3019
#~ "Paquets instal·lats que són actualitzables a una versió original posterior"
3021
#~ msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3023
#~ "Paquets de biblioteques que ja no es necessiten (es necessita deborphan)"
3026
#~ msgid "Manual installed"
3027
#~ msgstr "No instal·lat"
3029
#~ msgid "Not installable"
3030
#~ msgstr "No instal·lable"
3032
#~ msgid "Not installed packages"
3033
#~ msgstr "Paquets no instal·lats"
3035
#~ msgid "Not marked"
3036
#~ msgstr "No marcat"
3044
#~ msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3045
#~ msgstr "Paquets que són nous al dipòsit des del darrer «Refresca»"
3047
#~ msgid "Packages that are not available in any repository"
3048
#~ msgstr "Paquets que no són disponibles en cap dipòsit"
3050
#~ msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3051
#~ msgstr "Paquets que s'instal·laran o actualitzaran"
3053
#~ msgid "Packages that will be removed"
3054
#~ msgstr "Paquets que s'eliminaran"
3056
#~ msgid "Packages that will never be upgraded"
3057
#~ msgstr "Paquets que no s'actualitzaran mai"
3059
#~ msgid "Packages that won't be changed"
3060
#~ msgstr "Paquets que no canviaran"
3062
#~ msgid "Packages with broken dependencies"
3063
#~ msgstr "Paquets amb dependències trencades"
3065
#~ msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3067
#~ "Paquetes eliminats que han deixat fitxers de configuració al sistema"
3069
#~ msgid "Residual config"
3070
#~ msgstr "Configuració residual"
3073
#~ msgstr "Etiquetes"
3075
#~ msgid "Upgradable"
3076
#~ msgstr "Actualitzable"
3078
#~ msgid "Version Number"
3079
#~ msgstr "Número de versió"
3081
#~ msgid "_Deselect All"
3082
#~ msgstr "_Deselecciona-ho tot"
3084
#~ msgid "_Invert All"
3085
#~ msgstr "_Inverteix-ho tot"
3087
#~ msgid "Distribution:"
3088
#~ msgstr "Distribució:"
3090
#~ msgid "Section(s):"
3091
#~ msgstr "Seccions:"
3096
#~ msgid "Vendors..."
3097
#~ msgstr "Venedors..."
3111
#~ msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3112
#~ msgstr "<i>S'estan preparant els paquets...</i>"
3114
#~ msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3116
#~ "Tanca aquest diàleg automàticament després que s'hagen aplicat els canvis "
3121
#~ msgstr "_Mostra els detalls"
3123
#~ msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3124
#~ msgstr "S'ha generat sortida extra durant l'operació del gestor de paquets"
3127
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by "
3128
#~ "your computer?</span>\n"
3130
#~ "These are preselected groups of packages to perform each task. If you "
3131
#~ "select a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3133
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quines tasques hauria de realitzar "
3134
#~ "el vostre ordinador?</span>\n"
3136
#~ "Aquests són grups de paquets preseleccionats per a realitzar cada tasca. "
3137
#~ "Si seleccioneu una tasca, es marcaran els paquets corresponents per a "
3140
#~ msgid "_Description"
3141
#~ msgstr "_Descripció"
3143
#~ msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3144
#~ msgstr "<b>Sortida del terminal:</b>"
3146
#~ msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3147
#~ msgstr "Tanca aquest diàleg després que s'hagen aplicat els canvis amb èxit"
3154
#~ "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3155
#~ "all changes and then apply them."
3157
#~ "<b>Nota:</b> Els canvis no s'apliquen a l'instant. Primer cal que marqueu "
3158
#~ "tots els canvis i després els apliqueu."
3160
#~ msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3161
#~ msgstr "Seleccioneu l'acció des del menú contextual del paquet."
3163
#~ msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3165
#~ "Feu clic en la icona per a obrir un menú que continga totes les accions."
3167
#~ msgid "Double click on the package name."
3168
#~ msgstr "Feu doble clic sobre el nom del paquet."
3170
#~ msgid "Quick Introduction"
3171
#~ msgstr "Introducció ràpida"
3173
#~ msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3174
#~ msgstr "Seleccioneu el paquet i trieu l'acció des del menú «Paquet»."
3176
#~ msgid "Show this dialog at startup"
3177
#~ msgstr "Mostra aquest diàleg en iniciar"
3181
#~ "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. "
3182
#~ "The package manager enables you to install, to upgrade or to remove "
3183
#~ "software packages."
3185
#~ "El programari del vostre sistema està organitzat en el que s'anomenen "
3186
#~ "<i>paquets</i>. El gestor de paquet vos permet instal·lar, actualitzar o "
3187
#~ "eliminar paquets de programari."
3190
#~ "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several "
3193
#~ "Podeu marcar paquets per a instal·lar, actualitzar, o eliminar de "
3194
#~ "diverses maneres:"
3197
#~ "You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3198
#~ "miss important security upgrades."
3200
#~ "Haurieu de refrescar la informació dels paquets regularment. D'altra "
3201
#~ "manera podrieu no\n"
3202
#~ "aconseguir actualitzacions de seguretat importants."
3205
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3206
#~ "installation or upgrade</span>\n"
3208
#~ "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3209
#~ "required repositories are added and enabled in the preferences."
3211
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No s'ha pogut marcar tots els "
3212
#~ "paquets per a instal·lar o actualitzar</span>\n"
3214
#~ "Els següents paquets tenen dependències que no es poden resoldre. "
3215
#~ "Assegureu-vos que tots els dipòsits requerits estan afegits i habilitats "
3216
#~ "en les preferències."
3218
#~ msgid "Complete changelog of the latest version:"
3219
#~ msgstr "Registre de canvis sencer de la darrera versió:"
3223
#~ "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3225
#~ "The repository may no longer be available or could not be contacted "
3226
#~ "because of network problems. If available an older version of the failed "
3227
#~ "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3228
#~ "network connection and ensure the repository address in the preferences "
3231
#~ "<big><b>No s'ha pogut descarregar tots els fitxers d'índex</b></big>\n"
3233
#~ "El dipòsit pot no estar ja disponible o no s'ha pogut contactar per "
3234
#~ "problemes de xarxa. Si és disponible, s'utilitzarà una versió més vella "
3235
#~ "de l'índex que no s'ha pogut descarregar. Si no, es descartarà el "
3236
#~ "dipòsit. Comproveu la vostra connexió de xarxa i que l'adreça del dipòsit "
3237
#~ "està ben escrita a les preferències."
3240
#~ "<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3243
#~ "<b>Les següents icones s'utilitzen per a indicar l'estat actual d'un "
3247
#~ "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3249
#~ "The version of the package that you want to install might be no longer "
3250
#~ "available in the repository, or there may be problems with the source of "
3251
#~ "the package. Reload the package list and check the source of the package "
3252
#~ "(e.g. CD or network connection)."
3254
#~ "<big><b>No s'han pogut descarregar tots els fitxers de paquet necessaris</"
3257
#~ "La versió del paquet que voleu instal·lar pot no estar disponible al "
3258
#~ "dipòsit, o poden haver problemes amb la font del paquet. Refresqueu la "
3259
#~ "llista de paquets i comproveu la font del paquet (p. ex. CD o connexió de "
3263
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3266
#~ "Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3267
#~ "security updates available. It is recommended to reload the package "
3268
#~ "information regularly."
3270
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La vostra informació dels paquets "
3271
#~ "està desactualitzada</span>\n"
3273
#~ "La vostra informació dels paquets té més de 48 hores. Poden haver "
3274
#~ "actualitzacions de seguretat importants disponibles. Es recomanable "
3275
#~ "refrescar la informació dels paquets regularment."
3277
#~ msgid "Remember the answer"
3278
#~ msgstr "Recorda la resposta"
3281
#~ msgstr "_Refresca"
3284
#~ msgstr "Història"
3286
#~ msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3288
#~ "Història dels paquets de programari instal·lats, actualitzats i eliminats."
3291
#~ "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3293
#~ "There are still marked changes that have not yet been applied. They will "
3294
#~ "get lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3296
#~ "<b><big>Voleu sortir i descartar els canvis marcats?</big></b>\n"
3298
#~ "Encara hi ha canvis marcats que no s'han aplicat. Si sortiu del "
3299
#~ "«Synaptic» es perdran."
3301
#~ msgid "Difference between the files"
3302
#~ msgstr "Diferència entre els fitxers"
3310
#~ msgstr "Reemplaça"
3312
#~ msgid "Force version:"
3313
#~ msgstr "Força la versió:"
3315
#~ msgid "_Force Version"
3316
#~ msgstr "_Força la versió"
3319
#~ "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3321
#~ "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts "
3322
#~ "or require installation of additional packages.\n"
3324
#~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to "
3325
#~ "fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3327
#~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply "
3328
#~ "them afterwards."
3330
#~ "<b><big>Voleu marcar els canvis de manera intel·ligent?</big></b>\n"
3332
#~ "El mètode d'actualització per defecte descarta actualitzacions que "
3333
#~ "introduirien conflictes o requeririen la instal·lació de paquets "
3336
#~ "El mètode d'actualització intel·ligent (dist-upgrade) intenta resoldre "
3337
#~ "conflictes i satisfer totes les dependències de les actualitzacions d'una "
3338
#~ "manera intel·ligent.\n"
3340
#~ "<b>Nota:</b> Les actualitzacions només es marcaran. Encara tindreu que "
3341
#~ "aplicar-les més endavant."
3343
#~ msgid "Remember my answer for future upgrades"
3344
#~ msgstr "Recorda la resposta per a properes actualitzacions"
3346
#~ msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3347
#~ msgstr "Aquest comportament es pot canviar a les preferències més tard."
3350
#~ msgid "_Default Upgrade"
3351
#~ msgstr "Actualització normal"
3354
#~ msgid "_Smart Upgrade"
3355
#~ msgstr "Actualització intel·ligent"
3359
#~ msgstr "Etiqueta del disc"
3362
#~ msgid "_Add Repository"
3363
#~ msgstr "_Dipòsits"
3366
#~ msgid "gtk-cancel"
3367
#~ msgstr "Cancel·la"
3371
#~ "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what "
3375
#~ "No s'han pogut aplicar tots els canvis! Desplaceu-vos per aquest búfer "
3376
#~ "per a veure què ha anat malament."
3378
#~ msgid "You must run this program as the root user."
3379
#~ msgstr "Heu d'executar aquest programa com l'usuari root."
3381
#~ msgid "The package files will be cached locally for installation."
3383
#~ "Els fitxers de paquets s'emmagatzemaran localment per a la instal·lació."
3385
#~ msgid "The following problems were found on your system:"
3386
#~ msgstr "S'han trobat els problemes següents al vostre sistema:"
3392
#~ msgstr "_Personalitzat"
3395
#~ msgstr "Terminal"
3397
#~ msgid "could not open recommends file %s"
3398
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer Recommends %s"
3400
#~ msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
3401
#~ msgstr "L'expressió regular «%s» del fitxer Recommends és errònia."
3406
#~ msgid "Preparing for removal %s"
3407
#~ msgstr "S'està preparant per a eliminar %s"
3409
#~ msgid "Removing %s"
3410
#~ msgstr "S'està eliminant %s"
3412
#~ msgid "Removed %s"
3413
#~ msgstr "S'ha eliminat %s"
3415
#~ msgid "Removing with config %s"
3416
#~ msgstr "S'està eliminant %s junt amb la configuració"
3418
#~ msgid "Removed with config %s"
3419
#~ msgstr "S'ha eliminat %s junt amb la configuració"
3421
#~ msgid "Preparing %s"
3422
#~ msgstr "S'està preparant %s"
3424
#~ msgid "Unpacking %s"
3425
#~ msgstr "S'està desempaquetant %s"
3427
#~ msgid "Configuring %s"
3428
#~ msgstr "S'està configurant %s"
3430
#~ msgid "Installed %s"
3431
#~ msgstr "S'ha instal·lat %s"
3433
#~ msgid "Installing %s"
3434
#~ msgstr "S'està instal·lant %s"
3437
#~ "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
3441
#~ "<big><b>S'està generant el diàleg de dipòsit</b></big>\n"
3443
#~ "Si us plau, espereu."
3445
#~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report."
3447
#~ "S'ha produït un error intern: no s'ha pogut bifurcar gzip. Si us plau, "
3450
#~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
3452
#~ "S'ha produït un error intern: no s'ha pogut bifurcar bzip2. Si us plau, "
3456
#~ "<big><b>%s</b></big> \n"
3460
#~ "<big><b>%s</b></big> \n"
3471
#~ msgstr "Seguretat"
3473
#~ msgid "Installation finished"
3474
#~ msgstr "Ha finalitzat la instal·lació"
3476
#~ msgid "Temporary Files"
3477
#~ msgstr "Fitxers temporals"
3479
#~ msgid "Dependencies of"
3480
#~ msgstr "Dependències de"
3485
#~ msgid "package is/will not be installed"
3486
#~ msgstr "el paquet no està/serà instal·lat"
3488
#~ msgid "dependency is satisfied"
3489
#~ msgstr "la dependència és satisfeta"
3492
#~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen "
3493
#~ "language environment</big></b>\n"
3495
#~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation "
3496
#~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not "
3497
#~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your "
3500
#~ "Contact the mailing list for comments or help:\n"
3501
#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
3502
#~ "Include the output of the \"locale\" command in your email."
3504
#~ "<b><bi>La interfície gràfica d'usuari (xlib) no suporta el vostre entorn "
3505
#~ "de llengua</big></b>\n"
3507
#~ "Synaptic pot fallar si decidiu continuar sense canviar les preferències "
3508
#~ "de localització. Els valors de llengua com «fr_FR.iso8859-15@euro» no es "
3509
#~ "suporten. Utilitzeu valors com «fr_FR» o «fr_FR@euro» per a la vostra "
3512
#~ "Contacteu amb la llista de correu per enviar a comentaris o obtenir "
3514
#~ "<i>synaptic-devle@nongnu.org</i>\n"
3515
#~ "Inclogueu la sortida de l'ordre «locale» al vostre correu."
3517
#~ msgid "Refresh the list of known packages"
3518
#~ msgstr "Refresca la llista de paquets coneguts"
3520
#~ msgid "Downloading Index Files"
3521
#~ msgstr "S'estan descarregant els fitxers d'índex"
3523
#~ msgid "Refreshing package list..."
3524
#~ msgstr "S'està refrescant la llista de paquets..."
3526
#~ msgid "To be kept back"
3527
#~ msgstr "Per a mantenir"
3533
#~ msgstr "Llançament"
3535
#~ msgid "<b>Single Files:</b>"
3536
#~ msgstr "<b>Fitxers individuals:</b>"
3538
#~ msgid "<b>Total Progress:</b>"
3539
#~ msgstr "<b>Progrés total:</b>"
3541
#~ msgid "<b>Distribution</b>"
3542
#~ msgstr "<b>Distribució</b>"
3545
#~ "<b>Note:</b> The package list must be reloaded and all marked changes "
3546
#~ "will be lost. Make sure to apply your changes first."
3548
#~ "<b>Nota:</b> La llista de paquets es té que recarregar, i es perdran tots "
3549
#~ "els canvis marcats. Assegureu-vos que apliqueu els canvis abans de fer-ho."
3551
#~ msgid "Default archive: "
3552
#~ msgstr "Arxiu per defecte: "
3558
#~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources."
3561
#~ "Seleccioneu el llançament per defecte si hi ha més d'un especificat al "
3564
#~ msgid "Depended on by"
3565
#~ msgstr "Paquets que en depenen"
3570
#~ msgid "Description:"
3571
#~ msgstr "Descripció:"
3573
#~ msgid "No package is selected."
3574
#~ msgstr "No hi ha cap paquet seleccionat."
3579
#~ msgid "Prefere_nces"
3580
#~ msgstr "Preferè_ncies"
3583
#~ msgstr "Refresca"
3586
#~ msgstr "_Cerca..."
3588
#~ msgid "_Icon Legend"
3589
#~ msgstr "Rètol indicador de les _icones"
3594
#~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters"
3595
#~ msgstr "Permet expressions regulars en cerques i filtres"
3597
#~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching"
3599
#~ "Les expressions regulars estan en un mètode avançat de coincidència de "
3602
#~ msgid "<b>Available Versions</b>"
3603
#~ msgstr "<b>Versions disponibles</b>"
3606
#~ "<b>Warning:</b> This can render your package manager unusable.\n"
3607
#~ "Changes override the version selected by the package manager. "
3609
#~ "<b>Avís:</b> Això pot fer inusable el vostre gestor de paquets.\n"
3610
#~ "Els canvis tenen prioritat sobre la versió seleccionada pel gestor de "
3617
#~ "1 = Package list\n"
3618
#~ "2 = Package details"
3620
#~ "1 = Llista de paquets\n"
3621
#~ "2 = Detalls del paquet"
3623
#~ msgid "<b>Main Window</b>"
3624
#~ msgstr "<b>Finestra principal</b>"
3627
#~ "<b>Note:</b> You will have to restart synaptic for \n"
3628
#~ "this setting to take effect."
3630
#~ "<b>Nota:</b> Cal tornar a iniciar synaptic per a que\n"
3631
#~ "aquesta configuració tinga efecte."
3636
#~ msgid "Latest version:"
3637
#~ msgstr "Darrera versió:"
3649
#~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the "
3652
#~ "La posició de la columna d'esquerra a dreta. Un valor de -1 amaga la "
3656
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Incorrect or incompatible locale "
3657
#~ "settings</span>"
3659
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Configuració de locale incorrecta o "
3660
#~ "incompatible</span>"
3663
#~ "<b>Note:</b> If you are upgrading to a new major operating system release "
3664
#~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here."
3666
#~ "<b>Nota:</b> Si esteu fent una actualització major del sistema operatiu "
3667
#~ "heu de seleccionar «Actualització intel·ligent» ací."
3670
#~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply "
3671
#~ "them afterwards."
3673
#~ "<b>Nota:</b>. Les actualitzacions només es marcaran. Encara cal "
3674
#~ "aplicarles més tard."
3676
# dist-upgrade és una ordre d'apt, no es tradueix. jm
3678
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mark upgrades in a smart way?</span>"
3680
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voleu marcar les actualitzacions de "
3681
#~ "manera intel·ligent?</span>"
3684
#~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or "
3685
#~ "require new packages to be installed."
3687
#~ "El mètode d'actualització normal descarta actualitzacions que "
3688
#~ "introdueixen conflictes o requereixen la instal·lació de nous paquets."
3691
#~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to "
3692
#~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way."
3694
#~ "El mètode d'actualització intel·ligent (dist-upgrade) intenta resoldre "
3695
#~ "conflictes i satisfer totes les dependències de les actualitzacions d'una "
3696
#~ "manera intel·ligent."
3699
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Quit and ignore marked changes?</"
3702
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voleu sortir i descartar els canvis "
3703
#~ "marcats?</span>"
3705
#~ msgid "_Lock Current Status and Version"
3706
#~ msgstr "B_loca l'estat i versió actuals"
3708
#~ msgid "_Default Font"
3709
#~ msgstr "Tipus de lletra per _defecte"
3713
#~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist "
3716
#~ "Paquets que s'han instal·lat i tenen una versió original posterior "
3719
#~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available"
3721
#~ "Paquets que s'han instal·lat i tenen una revisió posterior disponible"
3723
#~ msgid "Packages that have been installed and are up to date"
3724
#~ msgstr "Paquets que s'han instal·lat i estan al dia"
3726
#~ msgid "Packages that have been removed except their configuration files"
3727
#~ msgstr "Paquets que s'han eliminat exepte els seus fitxers de configuració"
3729
#~ msgid "Packages that have not been installed"
3730
#~ msgstr "Paquets que no són instal·lat"
3732
# Nom d'una secció de Debian. jm
3736
#~ msgid "New in archive"
3737
#~ msgstr "Nou a l'arxiu"
3739
#~ msgid "Installed (update available)"
3740
#~ msgstr "Instal·lat (actualització disponible)"
3742
# FIXME original. jm
3744
#~ msgstr "desconegut"
3746
#~ msgid "Queued Changes"
3747
#~ msgstr "Canvis en cua"
3750
#~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (Belarusian)\n"
3751
#~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (Danish)\n"
3752
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (German)\n"
3753
#~ "Sebastain Heinlein <sebastian.heinlein@web.de> (German)\n"
3754
#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (Spanish)\n"
3755
#~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (French)\n"
3756
#~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (Italian)\n"
3757
#~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (Italian)\n"
3758
#~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (Japanese)\n"
3759
#~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (Dutch)\n"
3760
#~ "Emil <emil5@go2.pl> (Polish)\n"
3761
#~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (Portugese)\n"
3762
#~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (Portugese)\n"
3763
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (Russian)\n"
3764
#~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (Russian)\n"
3765
#~ "Rail Aliev <rail@iqchoice.com> (Turkish)\n"
3766
#~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (Chinese)\n"
3767
#~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (German)\n"
3768
#~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (Chinese)\n"
3769
#~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (French)\n"
3770
#~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (Arabic)\n"
3771
#~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (Serbian)\n"
3772
#~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (Hungarian)"
3774
#~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (bielorús)\n"
3775
#~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (danès)\n"
3776
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (alemany)\n"
3777
#~ "Sebastain Heinlein <allerlei@renates-welt.de> (alemany)\n"
3778
#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (espanyol)\n"
3779
#~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (francès)\n"
3780
#~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (italià)\n"
3781
#~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (italià)\n"
3782
#~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (japonès)\n"
3783
#~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (holandès)\n"
3784
#~ "Emil <emil5@go2.pl> (polonès)\n"
3785
#~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (portuguès)\n"
3786
#~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (portuguès)\n"
3787
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (rus)\n"
3788
#~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (rus)\n"
3789
#~ "Rail Aliev <rail@iqchoice.com> (turc)\n"
3790
#~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (xinès)\n"
3791
#~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (alemany)\n"
3792
#~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (xinès)\n"
3793
#~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (francès)\n"
3794
#~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (àrab)\n"
3795
#~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (serbi)\n"
3796
#~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (hongarès)\n"
3797
#~ "Jordi Mallach <jordi@debian.org> (català)"
3799
# FIXME: I don't understand this at all. jm
3800
#~ msgid "Mark most likely change by clicking on the status icon"
3801
#~ msgstr "Marqueu el canvi més probable fent clic en la icona d'estat"
3803
#~ msgid "New in archive:"
3804
#~ msgstr "Nou en l'arxiu:"
3806
#~ msgid "Update available:"
3807
#~ msgstr "Actualització disponible:"
3809
#~ msgid "Not (no longer) installable"
3810
#~ msgstr "(Ja) No instal·lable"
3812
# FIXME: The left-handed Debian users declare that
3813
# RIGHT CLICKING DOESN'T WORK FOR US!!!
3814
# Please use some other wording, like "secondary button". jm
3815
# FIXME: also, "choose action" -> Does it mean "choose an action", or
3816
# "choose \"action\""? jm
3818
#~ "- Double click on the package name\n"
3819
#~ "- Right click and choose action from the context menu\n"
3820
#~ "- Click on the status icon to choose an action"
3822
#~ "- Feu doble clic en un nom de paquet\n"
3823
#~ "- Feu clic amb el botó secundari i seleccioneu «acció» del menú "
3825
#~ "- Feu clic a la icona d'estat per a seleccionar una acció"
3827
#~ msgid "2. Apply the marked changes"
3828
#~ msgstr "2 Apliqueu els canvis marcats"
3831
#~ "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>."
3833
#~ "El programari del vostre sistema està organitzat en el que s'anomenen "
3834
#~ "<i>paquets</i>."
3837
#~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
3840
#~ "No s'ha pogut descarregar alguns fitxers d'índex, s'han descartat, o s'ha "
3841
#~ "utilitzat alguns vells en el seu lloc."
3843
#~ msgid "Reverse Dependencies"
3844
#~ msgstr "Dependències inverses"
3846
#~ msgid "Packages Depending on this One"
3847
#~ msgstr "Paquets que depenen d'aquest"
3849
#~ msgid "<b>Install</b>"
3850
#~ msgstr "<b>Instal·la</b>"
3853
#~ msgstr "Seleccionat"
3855
#~ msgid "Suggestions and Recommendations"
3856
#~ msgstr "Suggeriments i recomanacions"
3858
#~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies"
3859
#~ msgstr "Elimina incloguent les _dependències orfes"
3861
#~ msgid "Show only packages matching the searched terms."
3862
#~ msgstr "Mostra només els paquets que coincideixen amb els termes cercats."
3864
#~ msgid "_Save Selections"
3865
#~ msgstr "_Desa les seleccions"
3867
#~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
3868
#~ msgstr "No s'ha pogut minimitzar el conjunt d'actualització"
3870
#~ msgid "WeakDepends"
3871
#~ msgstr "Dependències febles"
3873
#~ msgid "No Changes"
3874
#~ msgstr "Cap canvi"
3877
#~ msgstr "Actualitza"
3879
#~ msgid "Remove Including _Configuration"
3880
#~ msgstr "Elimina incloguent la _configuració"
3882
#~ msgid "_Install Latest Version"
3883
#~ msgstr "_Instal·la la darrera versió"
3886
#~ msgstr "_Elimina"
3889
#~ msgstr "_Actualitza"
3892
#~ msgstr "Per defecte"
3894
#~ msgid "Include Orphaned Dependencies"
3895
#~ msgstr "Inclou les dependències orfes"
3897
#~ msgid "Failed to access %s"
3898
#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a %s"
3900
#~ msgid "Unable to start helper process (gzip). Please report."
3902
#~ "No es pot iniciar el procés ajudant (gzip). Si us plau, informeu-ne."
3904
#~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!"
3905
#~ msgstr "OH MERDA NO SÉ QUÈ COLLONS ESTÀ PASSANT!"
3907
#~ msgid "Obsolete or locally installed"
3908
#~ msgstr "Obsolet o instal·lat localment"
3910
#~ msgid "Obsolete and locally installed"
3911
#~ msgstr "Obsolet i instal·lat localment"
3913
#~ msgid "More packages failed to fetch. Not displaying.\n"
3914
#~ msgstr "Hi ha més paquets que no s'han pogut obtenir. No es mostraran.\n"
3916
#~ msgid "Available Tags"
3917
#~ msgstr "Etiquetes disponibles"
3919
#~ msgid "Included Tags"
3920
#~ msgstr "Etiquetes incloses"
3922
#~ msgid "Excluded Tags"
3923
#~ msgstr "Etiquetes excloses"
3925
#~ msgid "_Downgrade"
3926
#~ msgstr "_Desactualitza"
3929
#~ msgstr "_Instal·la"
3931
#~ msgid "Required Space"
3932
#~ msgstr "Espai requerit"
3934
#~ msgid "Update the list of available packages"
3935
#~ msgstr "Actualitza la llista de paquets disponibles"
3937
#~ msgid "All Packages"
3938
#~ msgstr "Tots els paquets"
3941
#~ "The debtags database is not installed\n"
3943
#~ "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n"
3945
#~ "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions "
3946
#~ "(patches are welcome)!"
3948
#~ "La base de dades debtags no és instal·lada\n"
3950
#~ "Si us plau, executeu «debtags update» en un intèrpret d'ordres per a "
3951
#~ "obtenir la base de dades\n"
3953
#~ "Sentim aquesta molèstia, es corregirà en una versió posteriors "
3954
#~ "(s'accepten pedaços)!"
3956
#~ msgid "<b>Package Control</b>"
3957
#~ msgstr "<b>Control de paquets</b>"
3960
#~ msgstr "A_ccions"
3962
#~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages"
3964
#~ "Realitza (i descarrega, si és necessari) els canvis seleccionats als "
3967
#~ msgid "Edit the available filters"
3968
#~ msgstr "Edita els filtres disponibles"
3970
#~ msgid "Filters..."
3971
#~ msgstr "Filtres..."
3973
#~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below"
3974
#~ msgstr "Troba un nom de paquet en la següent llista de paquets mostrats"
3976
#~ msgid "Find next"
3977
#~ msgstr "Troba el següent"
3979
#~ msgid "Keep the package as supplied before and forget selected changes"
3981
#~ "Mantín el paquet com subministrat abans i oblida els canvis seleccionats"
3983
#~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies"
3985
#~ "Marca els paquets per a actualitzar, excepte aquells amb noves "
3988
#~ msgid "Required space:"
3989
#~ msgstr "Espai requerit:"
3991
#~ msgid "Search again from the beginning"
3992
#~ msgstr "Cerca de nou des del principi"
3994
#~ msgid "Stat_us Tree"
3995
#~ msgstr "Arbre d'es_tat"
3997
#~ msgid "Synaptic - an apt frontend"
3998
#~ msgstr "Synaptic - una interfície per a apt"
4000
#~ msgid "Update package cache"
4001
#~ msgstr "Actualitza la memòria cau de paquets"
4003
#~ msgid "View installed documentation of the package in a browser"
4004
#~ msgstr "Visualitza la documentació instal·lada del paquet en un navegador"
4006
#~ msgid "_Alphabetic Tree"
4007
#~ msgstr "Arbre _alfabètic"
4009
#~ msgid "_Apply Filter"
4010
#~ msgstr "_Aplica el filtre"
4012
#~ msgid "_Collapse All"
4013
#~ msgstr "_Colapsa-ho tot"
4015
#~ msgid "_Edit Filters..."
4016
#~ msgstr "_Edita els filtres"
4018
#~ msgid "_Expand All"
4019
#~ msgstr "_Expandeix-ho tot"
4021
#~ msgid "_Flat List"
4022
#~ msgstr "Llista _plana"
4024
#~ msgid "_No Changes"
4025
#~ msgstr "_Cap canvi"
4027
#~ msgid "_Section Tree"
4028
#~ msgstr "Arbre de _seccions"
4030
#~ msgid "_Tag Tree"
4031
#~ msgstr "Arbre d'e_tiquetes"
4034
#~ msgstr "_Visualitza"
4036
#~ msgid "<b>Details</b>"
4037
#~ msgstr "<b>Detalls</b>"
4039
#~ msgid "<b>Package</b>"
4040
#~ msgstr "<b>Paquet</b>"
4043
#~ "<b>Warning:</b> This can render your package\n"
4044
#~ "manager unusable. Changes override the version selected by the package "
4047
#~ "<b>Avís:</b> Això pot fer inusable el vostre\n"
4048
#~ "gestor de paquets. Els canvis tenen preferència sobre la versió "
4049
#~ "seleccionada pel gestor de paquets."
4051
#~ msgid "View installed online documentation related to the package"
4053
#~ "Mostra la documentació en línia instal·lada relacionada amb el paquet"
4055
#~ msgid "_Collapse All "
4056
#~ msgstr "_Colapsa-ho tot"
4058
#~ msgid "<b>Actions</b>"
4059
#~ msgstr "<b>Accions</b>"
4061
#~ msgid "<b>General</b>"
4062
#~ msgstr "<b>General</b>"
4068
#~ msgstr "Disposició"
4070
#~ msgid "Required space"
4071
#~ msgstr "Espai requerit"
4073
#~ msgid "To be installed:"
4074
#~ msgstr "A instal·lar:"
4076
#~ msgid "To be removed:"
4077
#~ msgstr "A eliminar:"
4079
#~ msgid "To be upgraded:"
4080
#~ msgstr "A actualitzar:"
4082
#~ msgid "Enter the disc name"
4083
#~ msgstr "Introduïu el nom del disc"
4085
#~ msgid "Apply the changes"
4086
#~ msgstr "Aplica els canvis"
4088
#~ msgid "<b>Rules</b>"
4089
#~ msgstr "<b>Regles</b>"
4091
#~ msgid "<b>View</b>"
4092
#~ msgstr "<b>Visualitza</b>"
4094
#~ msgid "Collapse All"
4095
#~ msgstr "Colapsa-ho tot"
4097
#~ msgid "Expand All"
4098
#~ msgstr "Expandeix-ho tot"
4100
#~ msgid "Flat List"
4101
#~ msgstr "Llista plana"
4103
#~ msgid "Section Tree"
4104
#~ msgstr "Arbre de seccions"
4109
#~ msgid "Status Tree"
4110
#~ msgstr "Arbre d'estat"
4112
#~ msgid "Suggestions or Recommendations"
4113
#~ msgstr "Suggeriments o recomanacions"
4119
#~ "1. Select the package that you wish to install or remove\n"
4120
#~ "2. Mark the change in the package control area, package menu or context "
4121
#~ "menu of the package\n"
4122
#~ "3. Apply the marked change(s)"
4124
#~ "1. Seleccioneu el paquet que voleu instal·lar o eliminar\n"
4125
#~ "2. Marqueu el canvi en l'àrea de control del paquet, menú de paquets o "
4126
#~ "menú contextual del paquet\n"
4127
#~ "3. Apliqueu els canvis marcats"
4129
#~ msgid "Suggestions or recommendations"
4130
#~ msgstr "Suggeriments o recomanacions"