2207
2211
msgid "Description %s"
2208
2212
msgstr "%s - azalpena"
2214
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2215
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2216
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2217
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2218
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2222
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2223
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2224
msgid "<b>Installed Version</b>"
2225
msgstr "<b>Instalatutako bertsioa</b>"
2227
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2228
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2229
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2230
msgstr "<b>Azken bertsio erabilgarria</b>"
2232
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2233
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2234
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2235
msgstr "<b>Mantentzailea:</b>"
2237
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2238
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2240
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2241
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2243
"<b>Oharra:</b> lehenetsikoa ez den bertsio bat instalatzeko, aukeratu "
2244
"<b>Paketea -> Derrigortu bertsioa...</b> menutik."
2246
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2247
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2248
msgid "<b>Package:</b>"
2249
msgstr "<b>Paketea:</b>"
2251
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2252
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2253
msgid "<b>Priority:</b>"
2254
msgstr "<b>Lehentasuna:</b>"
2256
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2257
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2258
msgid "<b>Section:</b>"
2259
msgstr "<b>Sekzioa:</b>"
2261
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2262
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2263
msgid "<b>Status:</b>"
2264
msgstr "<b>Egoera:</b>"
2266
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2267
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2268
msgid "<b>Tags:</b>"
2269
msgstr "<b>Etiketak:</b>"
2271
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2272
msgid "A_pply Marked Changes"
2273
msgstr "_Aplikatu markatutako aldaketak"
2275
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2276
msgid "Add downloaded packages"
2277
msgstr "Gehitu deskargatutako paketeak"
2279
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2281
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2282
"feature to the system"
2284
"'Sortu paketeak deskargatzeko script-a' funtzioarekin deskargatutako "
2285
"paketeak sisteman gehitzen du"
2287
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2291
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2292
msgid "Automatically installed"
2293
msgstr "Automatikoki instalatuta"
2295
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2296
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2297
msgid "Available versions:"
2298
msgstr "Bertsio erabilgarriak:"
2300
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2301
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2305
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2306
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2310
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2312
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2313
"different computer"
2315
"Sortu shell-eko script bat hautatutako paketeak beste ordenagailu batean "
2318
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2319
msgid "Generate package download script"
2320
msgstr "Sortu paketeak deskargatzeko script-a"
2322
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2323
msgid "Icon _Legend"
2324
msgstr "Ikono-_legenda"
2326
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2327
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2328
msgid "Installed Files"
2329
msgstr "Instalatutako fitxategiak"
2331
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2332
msgid "Mark All Upgrades"
2333
msgstr "Markatu bertsio-berri guztiak"
2335
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2336
msgid "Mark Packages by _Task..."
2337
msgstr "Markatu paketeak atazen arabera..."
2339
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2340
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2341
msgstr "Markatu _erabat kentzeko"
2343
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2344
msgid "Mark for R_einstallation"
2345
msgstr "Markatu _berriro instalatzeko"
2347
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2348
msgid "Mark for _Installation"
2349
msgstr "Markatu _instalatzeko"
2351
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2352
msgid "Mark for _Removal"
2353
msgstr "Markatu _kentzeko"
2355
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2356
msgid "Mark for _Upgrade"
2357
msgstr "Markatu ber_tsio-berritzeko"
2359
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2363
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2364
msgid "S_earch Results"
2365
msgstr "Bilaketaren _emaitzak"
2367
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2371
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2372
msgid "Save Markings _As..."
2373
msgstr "Gorde markak _honela..."
2375
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2379
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2380
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2384
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2388
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
2389
msgid "Text Be_side Icons"
2390
msgstr "_Ikonoen ondoko testua"
2392
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2393
msgid "Text _Below Icons"
2394
msgstr "I_konoen azpiko testua"
2396
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2398
msgstr "_Desmarkatu"
2400
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2402
msgstr "D_esmarkatu denak"
2404
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2405
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2409
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2410
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2414
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2416
msgstr "Honi _buruz"
2418
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2419
msgid "_Add CD-ROM..."
2420
msgstr "_Gehitu CD-ROMa..."
2422
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2423
msgid "_Browse Documentation"
2424
msgstr "_Arakatu dokumentazioa"
2426
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2427
msgid "_Configure..."
2428
msgstr "Kon_figuratu..."
2430
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2434
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2435
msgid "_Custom Filters"
2436
msgstr "_Iragazki pertsonalizatuak"
2438
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2439
msgid "_Download Changelog"
2440
msgstr "Deskargatu aldaketen egunkaria"
2442
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2446
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2448
msgstr "_Fitxategia"
2450
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2452
msgstr "_Iragazkiak"
2454
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2455
msgid "_Fix Broken Packages"
2456
msgstr "_Konpondu hautsitako paketeak"
2458
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2459
msgid "_Force Version..."
2460
msgstr "_Derrigortu bertsioa..."
2462
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2466
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2470
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2474
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2476
msgstr "I_konoak bakarrik"
2478
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2479
msgid "_Lock Version"
2480
msgstr "_Blokeatu bertsioa"
2482
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2483
msgid "_Mark All Upgrades..."
2484
msgstr "_Markatu bertsio-berritze erabilgarri guztiak..."
2486
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2490
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2492
msgstr "_Propietateak"
2494
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2495
msgid "_Quick Introduction"
2496
msgstr "_Sarrera azkarra"
2498
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2502
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2503
msgid "_Read Markings..."
2504
msgstr "_Irakurri markak..."
2506
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2510
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2511
msgid "_Reload Package Information"
2512
msgstr "_Birkargatu pakete-informazioa"
2514
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2515
msgid "_Repositories"
2518
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2519
msgid "_Save Markings"
2520
msgstr "_Gorde markak"
2522
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2526
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2530
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2531
msgid "_Set Internal Option..."
2532
msgstr "Ezarri _barne-aukera..."
2534
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2538
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
2540
msgstr "_Testua bakarrik"
2542
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
2544
msgstr "T_resna-barra"
2546
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2550
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2552
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2553
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2556
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2557
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2558
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic bertsioa</span>"
2560
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2561
msgid "Debtag support is enabled."
2562
msgstr "Debtag-en euskarria gaituta dago."
2564
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2565
msgid "Documented by"
2566
msgstr "Dokumentazioa:"
2568
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2571
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2572
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2573
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2576
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2579
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
2581
"Original author:\n"
2582
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2585
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2586
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2587
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2590
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2591
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2592
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2594
"Jatorrizko egilea:\n"
2595
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2598
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2599
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2600
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2603
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2604
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2605
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2607
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
2608
msgid "Package management software using apt."
2609
msgstr "apt-n oinarritutako pakete-kudeaketako softwarea."
2611
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
2613
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2616
"Software hau GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioko baldintzen "
2619
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
2620
msgid "Translated by"
2623
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
2625
"Visit the home page at \n"
2626
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2628
"Bisitatu etxeko orria hemen: \n"
2629
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2631
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
2633
msgstr "Nork idatzia:"
2635
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
2636
msgid "translators-credits"
2638
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
2639
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
2641
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
2643
msgstr "Begiratu hemen:"
2645
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2649
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2653
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2654
msgid "Show for individual files"
2657
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
2659
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2662
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Egin beharreko aldaketak "
2665
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2667
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2668
"required in order to proceed."
2670
"Aukeratutako ekintzak beste pakete batzuetan ere badu eragina. Ondorengo "
2671
"aldaketak beharrezkoak dira jarraitzeko."
2673
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2677
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2678
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2679
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2683
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2684
msgid "<b>Appearance</b>"
2685
msgstr "<b>Itxura</b>"
2687
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2688
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2689
msgstr "<b>Aldaketak aplikatzen</b>"
2691
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2692
msgid "<b>Colors</b>"
2693
msgstr "<b>Koloreak</b>"
2695
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2696
msgid "<b>Columns</b>"
2697
msgstr "<b>Zutabeak</b>"
2699
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2700
msgid "<b>Fonts</b>"
2701
msgstr "<b>Letra-tipoak</b>"
2703
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2704
msgid "<b>History files</b>"
2705
msgstr "<b>Historia fitxategiak</b>"
2707
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2708
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2709
msgstr "<b>Aldaketak markatzen</b>"
2711
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2712
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2715
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2716
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2717
msgstr "<b>Proxy zerbitzaria</b>"
2719
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2720
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2721
msgstr "<b>Aldi baterako fitxategiak</b>"
2723
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2725
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2726
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2728
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ezarpen hauek eragina dute sistemaren "
2729
"nukleoan. Kontuz egin aldaketak.</span>"
2731
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2732
msgid "A_pplication Font"
2733
msgstr "Aplikazioko _letra-tipoa"
2735
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2736
msgid "Always prefer the highest version"
2737
msgstr "Hobetsi beti bertsio berriena"
2739
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2740
msgid "Always prefer the installed version"
2741
msgstr "Hobetsi beti instalatutako bertsioa"
2743
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2744
msgid "Apply changes in a terminal window"
2745
msgstr "Aplikatu aldaketak terminal-leiho batean"
2747
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2748
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2749
msgstr "Eskatu beste pakete batzuetan eragina duten aldaketak berresteko"
2751
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2752
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2753
msgstr "Aldaketak behar bezala aplikatutakoan, galdetu irten nahi den"
2755
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2756
msgid "Authentication"
2757
msgstr "Autentifikazioa"
2759
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2763
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2764
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2765
msgstr "Egoerako ikonoan klik egiteak ekintza egokiena markatzen du"
2767
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2771
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2772
msgid "Color packages by their status"
2773
msgstr "Ezarri paketeen kolorea bakoitzaren egoeraren arabera"
2775
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2779
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2780
msgid "Columns and Fonts"
2781
msgstr "Zutabeak eta letra-tipoak"
2783
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2785
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2786
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2788
"Proxy-aren bidez kontaktatuko ez diren ostalarien eta domeinuen zerrenda, "
2789
"koma bidez bereizia (adib: localhost, 192.168.1.231, .net)"
2791
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2792
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2793
msgstr "Hartu gomendatutako paketeak mendekotasuntzat"
2795
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2796
msgid "Delete _History files older than:"
2797
msgstr "Ezabatu honakoa baino_historiaren fitxategi zaharragoak:"
2799
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2800
msgid "Delete all cache package files now."
2801
msgstr "Ezabatu pakete-fitxategi guztiak cachetik"
2803
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2804
msgid "Direct connection to the Internet"
2807
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2809
msgstr "FTP proxy-a: "
2811
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2813
msgstr "Fitxategiak"
2815
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2819
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2820
msgid "HTTP proxy: "
2821
msgstr "HTTP proxy-a: "
2823
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2824
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2825
msgstr "Ftp proxy zerbitzariaren ostalari-izena edo IP helbidea"
2827
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2828
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2829
msgstr "Http proxy zerbitzariaren ostalari-izena edo IP helbidea"
2831
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2832
msgid "Installed (locked):"
2833
msgstr "Instalatuta (blokeatuta):"
2835
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2837
msgstr "Instalatuta:"
2839
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2840
msgid "Manual proxy configuration"
2841
msgstr "Proxy-aren eskuzko konfigurazioa"
2843
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2844
msgid "Marked for complete removal:"
2845
msgstr "Erabat kentzeko markatuta:"
2847
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2848
msgid "Marked for downgrade:"
2849
msgstr "Aurreko bertsiora itzultzeko markatuta:"
2851
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2852
msgid "Marked for installation:"
2853
msgstr "Instalatzeko markatuta:"
2855
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2856
msgid "Marked for reinstallation:"
2857
msgstr "Berriro instalatzeko markatuta:"
2859
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2860
msgid "Marked for removal:"
2861
msgstr "Kentzeko markatuta:"
2863
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2864
msgid "Marked for upgrade:"
2865
msgstr "Bertsio-berritzeko markatuta:"
2867
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2869
msgstr "Eraman _behera"
2871
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2873
msgstr "Eraman g_ora"
2875
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2879
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2880
msgid "New in repository:"
2881
msgstr "Berria biltegian"
2883
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2884
msgid "No proxy for: "
2885
msgstr "Proxy-rik ez honentzat: "
2887
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2888
msgid "Not installed (locked):"
2889
msgstr "Instalatu gabe (blokeatuta):"
2891
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2892
msgid "Not installed:"
2893
msgstr "Instalatu gabe:"
2895
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2896
msgid "Number of undo operations:"
2897
msgstr "Desegiteko eragiketa-kopurua:"
2899
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2900
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2901
msgstr "Ftp proxy zerbitzariaren ataka-zenbakia"
2903
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2904
msgid "Port number of the http proxy server"
2905
msgstr "Http proxy zerbitzariaren ataka-zenbakia"
2907
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
2911
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2912
msgid "Prefer versions from: "
2913
msgstr "Hobetsi hemengo bertsioak: "
2915
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2916
msgid "Reloading outdated package information:"
2917
msgstr "Pakete-informazio zaharkitua berriro kargatzen:"
2919
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2920
msgid "Removal of packages:"
2923
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2924
msgid "System upgrade:"
2925
msgstr "Sistemaren bertsio-berritzea:"
2927
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2929
msgstr "Berritu daitekeena:"
2931
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2932
msgid "Use custom application font"
2933
msgstr "Erabili aplikazioko letra-tipo pertsonalizatua"
2935
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2936
msgid "Use custom terminal font"
2937
msgstr "Erabili terminaleko letra-tipo pertsonalizatua"
2939
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2940
msgid "_Delete Cached Package Files"
2941
msgstr "_Ezabatu pakete-fitxategiak cachetik"
2943
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
2944
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2945
msgstr "_Ezabatu deskargatutako paketeak instalazioa egin ondoren"
2947
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
2948
msgid "_Keep history"
2949
msgstr "_Mantendu historia"
2951
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
2952
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2953
msgstr "_Utzi deskargatutako pakete guztiak cachean"
2955
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
2956
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2957
msgstr "_Ezabatu dagoeneko erabilgarri ez dauden paketeak bakarrik"
2959
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
2960
msgid "_Terminal Font"
2961
msgstr "_Terminaleko letra-tipoa"
2963
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
2967
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
2968
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
2969
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
2973
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
2975
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2976
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Idatzi CD-ROMaren izena</span>"
2978
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
2980
msgstr "Diskoaren izena:"
2982
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
2984
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2985
"packages from it later."
2987
"Izena CD-ROMa identifikatzeko erabiliko da, gero bertatik paketeak instalatu "
2990
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
2991
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2992
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ezarri barne-aukera</span>"
2994
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
2995
msgid "Only experts should use this."
2996
msgstr "Adituek bakarrik erabili beharko lukete hau."
2998
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
3002
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
3006
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
3007
msgid "<b>Summary</b>"
3008
msgstr "<b>Laburpena</b>"
3010
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3012
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3014
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Ondorengo aldaketak aplikatu?</span>"
3016
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
3017
msgid "Return to the main screen"
3018
msgstr "Itzuli pantaila nagusira"
3020
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
3021
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3022
msgstr "Pakete-fitxategiak deskargatu egingo dira; ez dira instalatuko"
3024
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
3026
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3027
"before they are applied."
3029
"Hau duzu aldaketak aplikatu aurretik markatutako aldaketen zerrenda "
3030
"aztertzeko azken aukera."
3032
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
3034
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3035
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3037
"Hornitzaileek beraien paketeak sinatu ohi dute paketearen jatorria eta "
3038
"osotasuna egiaztatzeko. Egiaztapena desgaitzeak segurtasun arriskua dakar."
3040
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3041
msgid "_Download package files only"
3044
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3045
msgid "_Verify package signatures"
3048
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3049
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3050
msgid "<b>Current</b>"
3051
msgstr "<b>Unekoa</b>"
3053
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3054
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3055
msgid "<b>Marked</b>"
3056
msgstr "<b>Markatuta</b>"
3058
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3059
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3060
msgid "<b>Other</b>"
3061
msgstr "<b>Bestelakoak</b>"
3063
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3067
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3068
msgid "Automatic install"
3069
msgstr "Instalatu automatikoki"
3071
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3072
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3074
"Automatikoki instalatua, hala ere beste paketeek ez dute beharko gehiago"
3076
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3077
msgid "Automatic removable"
3078
msgstr "Automatikoki ken daitekeena"
3080
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3081
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3082
msgstr "Eragile boolearra irizpide-propietate artean:"
3084
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3085
msgid "Currently in broken policy state"
3086
msgstr "Unean hautsitako arauaren egoeran"
3088
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3090
msgstr "Kanpoan utzi"
3092
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3093
msgid "Exclude selected sections"
3094
msgstr "Kanpoan utzi hautatutako sekzioak"
3096
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
3097
msgid "For installation or upgrade"
3098
msgstr "Instalatzeko edo bertsio-berritzeko"
3100
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3104
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3108
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3109
msgid "Include selected sections only"
3110
msgstr "Sartu hautatutako sekzioak bakarrik"
3112
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3113
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3114
msgstr "Automatikoki instalatua mendekotasuna dela eta"
3116
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3117
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3120
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3121
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3122
msgstr "Instalatutako paketeak (eguneratu daitekeenak)"
3124
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3125
msgid "Installed packages that are upgradable"
3126
msgstr "Instalatutako paketeak (berritu daitekeenak)"
3128
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3129
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3130
msgstr "Bertsio berriagora berritu daitezkeen paketeak instalatuta"
3132
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
3133
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3134
msgstr "Gehiago behar ez diren liburutegi-paketeak (deborphan behar da)"
3136
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3137
msgid "Manual installed"
3140
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3141
msgid "Not installable"
3142
msgstr "Instalatu gabe"
3144
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3145
msgid "Not installed packages"
3146
msgstr "Instalatu gabeko paketeak"
3148
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3150
msgstr "Markatu gabe"
3152
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3156
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3160
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3161
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3162
msgstr "Biltegian berriak diren paketeak azken \"Birkargatzeaz\" geroztik"
3164
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3165
msgid "Packages that are not available in any repository"
3166
msgstr "Inolako biltegitan erabilgarri ez dauden paketeak"
3168
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3169
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3170
msgstr "Instalatu edo bertsio-berrituko diren paketeak"
3172
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3173
msgid "Packages that will be removed"
3174
msgstr "Kenduko diren paketeak"
3176
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3177
msgid "Packages that will never be upgraded"
3178
msgstr "Inoiz bertsio-berrituko ez diren paketeak"
3180
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3181
msgid "Packages that won't be changed"
3182
msgstr "Aldatuko ez diren paketeak"
3184
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3185
msgid "Packages with broken dependencies"
3186
msgstr "Hautsitako mendekotasunak dituzten paketeak"
3188
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3189
msgid "Policy broken"
3190
msgstr "Hautsitako araua"
3192
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3193
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3195
"Kendutako paketeak (konfigurazio-fitxategiak sisteman utzi dituztenak)"
3197
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3198
msgid "Residual config"
3199
msgstr "Hondar-konfigurazioa"
3201
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3205
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3207
msgstr "Berritu daitekeena"
3209
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3210
msgid "_Deselect All"
3211
msgstr "_Desautatu denak"
3213
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3215
msgstr "_Alderantzikatu dena"
3217
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3218
msgid "Distribution:"
3221
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
3223
msgstr "Sekzioa(k):"
3225
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
3229
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
3231
msgstr "Hornitzaileak..."
3233
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3237
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3241
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3245
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3249
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3250
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3251
msgstr "<i>Paketeak prestatzen...</i>"
3253
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
3254
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3255
msgstr "Itxi automatikoki, aldaketak behar bezala aplikatutakoan"
3257
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
3259
msgstr "Xehetasunak"
3261
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
3262
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3263
msgstr "Irteera gehigarria sortu da pakete-kudeatzailearen eragiketan"
3265
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
3267
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3268
"computer?</span>\n"
3270
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3271
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3273
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Zein ataza landu behar ditu "
3274
"ordenagailuak?</span>\n"
3276
"Aurrez hautatutako pakete-taldeak dira bakoitzaren ataza lantzeko. Ataza bat "
3277
"hautatzen baduzu dagozkion paketeak instalatzeko markatuko dira."
3279
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
3280
msgid "_Description"
3283
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
3284
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3285
msgstr "<b>Terminaleko irteera:</b>"
3287
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
3288
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3289
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa, aldaketak behar bezala aplikatutakoan"
3291
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3295
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3297
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3298
"all changes and then apply them."
3300
"<b>Oharra:</b> Aldaketak ez dira berehala aplikatzen. Lehenik aldaketa "
3301
"guztiak markatu behar dituzu, eta ondoren, denak aplikatu."
3303
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3304
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3305
msgstr "Aukeratu ekintza paketearen testuinguruko menutik"
3307
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3308
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3309
msgstr "Egin klik egoera-ikonoan ekintza guztiak dituen menua irekitzeko"
3311
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3312
msgid "Double click on the package name."
3313
msgstr "Egin klik-bikoitza pakete-izenean"
3315
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3316
msgid "Quick Introduction"
3317
msgstr "Sarrera azkarra"
3319
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3320
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3321
msgstr "Hautatu paketea eta aukeratu ekintza 'Pakete' menutik"
3323
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3324
msgid "Show this dialog at startup"
3325
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadro hau abiaraztean"
3327
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3329
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3330
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3333
"Zure sistemako softwarea <i>paketeka</i> antolatzen da. Pakete-kudeatzaileak "
3334
"software-paketeak kentzeko, instalatzeko edo bertsio-berritzeko aukera "
3337
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3339
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3341
"Paketeak hainbat modutan marka ditzakezu instalatzeko, eguneratzeko edo "
3344
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3346
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3347
"miss important security upgrades."
3349
"Paketeen informazioa aldiro birkargatzea gomendatzen zaizu. Bestela "
3350
"segurtasun arloko eguneraketa garrantzitsuak gal zenitzake."
3352
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3354
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3355
"installation or upgrade</span>\n"
3357
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3358
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3360
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ezin izan da paketeak markatu "
3361
"instalatzeko, kentzeko edo bertsio-berritzeko</span>\n"
3363
"Honako paketeek bete gabeko mendekotasunak dituzte. Ziurtatu beharrezko "
3364
"biltegi guztiak gehitu eta gaitu direla hobespenetan."
3366
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
3367
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3368
msgstr "Azken bertsioaren aldaketen egunkari osoa"
3370
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
3372
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3374
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3375
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3376
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3377
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3379
"<big><b>Ezin izan dira errepositorio-aurkibide guztiak deskargatu</b></big>\n"
3381
"Agian, errepositoria jadanik ez da existitzen edo sarean arazoak daude. "
3382
"Halakorik badago, aurkibidearen bertsio zahar bat erabiliko da. Bestela, "
3383
"errepositorioa ez da kontuan hartuko. Egiazta ezazu sare-konexioa ondo "
3384
"dagoela eta errepositorioaren helbidea zuzen idatzirik dagoela ezarpenetan."
3386
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
3388
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3391
"<b>Pakete baten uneko egoera adierazteko erabiltzen dira ondorengo "
3394
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3396
msgstr "Ikono-legenda"
3398
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3400
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3402
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3403
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3404
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3405
"CD or network connection)."
3407
"<big><b>Ezin izan da beharrezko pakete-fitxategi guztiak "
3408
"deskargatu</b></big>\n"
3410
"Instalatzea nahi duzun paketearen bertsioa jadanik ez dago biltegian, edo "
3411
"arazoak daude paketearen iturburuarekin. Kargatu berriro pakete-zerrenda eta "
3412
"egiaztatu paketearen iturburua (adib. CDa edo sareko konexioa)"
3414
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
3416
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3419
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3420
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3421
"information regularly."
3423
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Paketearen informazioa zaharkitua "
3426
"Paketearen informazioa 48 ordu baino zaharragoa da. Segurtasun eguneraketa "
3427
"garrantzitsuak egon daitezke. Pakete-informazioa aldiro eguneratzea "
3430
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
3431
msgid "Remember the answer"
3432
msgstr "Gogoratu erantzuna"
3434
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3436
msgstr "B_irkargatu"
3438
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3442
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
3443
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3445
"Instalatu, kendu eta bertsio-berritu diren software-paketeen historia"
3447
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
3449
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3451
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3452
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3454
"<b><big>Irten eta baztertu markatutako aldaketak?</big></b>\n"
3455
"Markatutako aldaketa batzuk ez dira aplikatu oraindik. Galdu egingo dira, "
3456
"'Synaptic'etik irtetea aukeratuz gero."
3458
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3459
msgid "Difference between the files"
3460
msgstr "Fitxategien arteko ezberdintasunak"
3462
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3466
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
3470
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
3471
msgid "Force version:"
3472
msgstr "Derrigortu bertsioa:"
3474
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3475
msgid "_Force Version"
3476
msgstr "_Derrigortu bertsioa"
3478
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
3480
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3482
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3483
"require installation of additional packages.\n"
3485
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3486
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3488
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3491
"<b><big>Markatu bertsio-berritzea modu azkarrean?</big></b>\n"
3493
"Bertsio-berritze azkarra ('dist-upgrade') gatazkak konpontzen saiatzen da, "
3494
"bertsio-berritzearen mendekotasun guztiak betetzeko modu azkar batean.\n"
3496
"<b>Oharra:</b> bertsio-berritzeak bakarrik markatu egingo dira, gero "
3497
"aplikatu egin behar dituzu."
3499
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
3500
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3501
msgstr "Gogoratu erantzuna hurrengo bertsio-berritzeetan"
3503
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
3504
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3505
msgstr "Portaera hori gero hobespenetan alda daiteke."
3507
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3508
msgid "_Default Upgrade"
3511
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3512
msgid "_Smart Upgrade"
3515
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3516
msgid "HTTP authentication"
3517
msgstr "HTTP autentifikazioa"
3519
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
3523
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3525
msgstr "Erabiltzaile-izena"
3527
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
3529
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3531
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3532
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3535
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sartu CD-ROMaren etiketa</span>\n"
3537
"Etiketa erabiliko da CD-ROM honetatik paketeak instalatzea nahi izanez gero. "
3538
"Etiketa CD-ROMean idaztea aholkatzen da, CD-ROMa errazago aurkitzeko.\n"
3540
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
3544
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
3546
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3549
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3550
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3551
"detailed description of the syntax in the documentation."
3553
"<big><b>Sartu gehitzea nahi duzun biltegiaren APT lerro osoa</b></big>\n"
3555
"APT lerroak honako edukia izaten du: mota, helbidea eta biltegiaren edukia. "
3556
"Adibidez <i>\"deb http://ftp.debian.org etch main\"</i>. Sintaxiaren azalpen "
3557
"xehetua dokumentazioan aurki dezakezu."
3559
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3561
msgstr "APT lerroa:"
3563
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
3564
msgid "_Add Repository"
3565
msgstr "_Gehitu biltegia"
2210
3567
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
2211
3568
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
2212
3569
msgstr "Instalatu, kendu eta bertsio-berritu software-paketeak"
2293
3637
msgid "<i>Can't close while running</i>"
2294
3638
msgstr "<i>Ezin da itxi exekutatzen ari den bitartean</i>"
2299
#~ msgid "<b>Installed Version</b>"
2300
#~ msgstr "<b>Instalatutako bertsioa</b>"
2302
#~ msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2303
#~ msgstr "<b>Azken bertsio erabilgarria</b>"
2305
#~ msgid "<b>Maintainer:</b>"
2306
#~ msgstr "<b>Mantentzailea:</b>"
2309
#~ "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2310
#~ "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2312
#~ "<b>Oharra:</b> lehenetsikoa ez den bertsio bat instalatzeko, aukeratu "
2313
#~ "<b>Paketea -> Derrigortu bertsioa...</b> menutik."
2315
#~ msgid "<b>Package:</b>"
2316
#~ msgstr "<b>Paketea:</b>"
2318
#~ msgid "<b>Priority:</b>"
2319
#~ msgstr "<b>Lehentasuna:</b>"
2321
#~ msgid "<b>Section:</b>"
2322
#~ msgstr "<b>Sekzioa:</b>"
2324
#~ msgid "<b>Status:</b>"
2325
#~ msgstr "<b>Egoera:</b>"
2327
#~ msgid "<b>Tags:</b>"
2328
#~ msgstr "<b>Etiketak:</b>"
2330
#~ msgid "A_pply Marked Changes"
2331
#~ msgstr "_Aplikatu markatutako aldaketak"
2333
#~ msgid "Add downloaded packages"
2334
#~ msgstr "Gehitu deskargatutako paketeak"
2337
#~ "Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2338
#~ "feature to the system"
2340
#~ "'Sortu paketeak deskargatzeko script-a' funtzioarekin deskargatutako "
2341
#~ "paketeak sisteman gehitzen du"
2344
#~ msgstr "Aplikatu"
2346
#~ msgid "Automatically installed"
2347
#~ msgstr "Automatikoki instalatuta"
2349
#~ msgid "Available versions:"
2350
#~ msgstr "Bertsio erabilgarriak:"
2355
#~ msgid "Dependants"
2356
#~ msgstr "Mendekoak"
2358
#~ msgid "Dependencies of the Latest Version"
2359
#~ msgstr "Azken bertsioaren mendekotasunak"
2361
#~ msgid "Download:"
2362
#~ msgstr "Deskarga:"
2365
#~ "Generate a shell script so that you can download the selected packages on "
2366
#~ "a different computer"
2368
#~ "Sortu shell-eko script bat hautatutako paketeak beste ordenagailu batean "
2371
#~ msgid "Generate package download script"
2372
#~ msgstr "Sortu paketeak deskargatzeko script-a"
2374
#~ msgid "Icon _Legend"
2375
#~ msgstr "Ikono-_legenda"
2377
#~ msgid "Installed Files"
2378
#~ msgstr "Instalatutako fitxategiak"
2380
#~ msgid "Mark All Upgrades"
2381
#~ msgstr "Markatu bertsio-berri guztiak"
2383
#~ msgid "Mark Packages by _Task..."
2384
#~ msgstr "Markatu paketeak atazen arabera..."
2386
#~ msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2387
#~ msgstr "Markatu _erabat kentzeko"
2389
#~ msgid "Mark for R_einstallation"
2390
#~ msgstr "Markatu _berriro instalatzeko"
2392
#~ msgid "Mark for _Installation"
2393
#~ msgstr "Markatu _instalatzeko"
2395
#~ msgid "Mark for _Removal"
2396
#~ msgstr "Markatu _kentzeko"
2398
#~ msgid "Mark for _Upgrade"
2399
#~ msgstr "Markatu ber_tsio-berritzeko"
2401
#~ msgid "Provided Packages"
2402
#~ msgstr "Hornitutako paketeak"
2405
#~ msgstr "Birkargatu"
2407
#~ msgid "S_earch Results"
2408
#~ msgstr "Bilaketaren _emaitzak"
2413
#~ msgid "Save Markings _As..."
2414
#~ msgstr "Gorde markak _honela..."
2420
#~ msgstr "Tamaina:"
2423
#~ msgstr "Synaptic"
2425
#~ msgid "Text Be_side Icons"
2426
#~ msgstr "_Ikonoen ondoko testua"
2428
#~ msgid "Text _Below Icons"
2429
#~ msgstr "I_konoen azpiko testua"
2432
#~ msgstr "_Desmarkatu"
2434
#~ msgid "U_nmark All"
2435
#~ msgstr "D_esmarkatu denak"
2438
#~ msgstr "Bertsioa:"
2441
#~ msgstr "Bertsioak"
2444
#~ msgstr "Honi _buruz"
2446
#~ msgid "_Add CD-ROM..."
2447
#~ msgstr "_Gehitu CD-ROMa..."
2449
#~ msgid "_Browse Documentation"
2450
#~ msgstr "_Arakatu dokumentazioa"
2452
#~ msgid "_Configure..."
2453
#~ msgstr "Kon_figuratu..."
2455
#~ msgid "_Contents"
2458
#~ msgid "_Custom Filters"
2459
#~ msgstr "_Iragazki pertsonalizatuak"
2461
#~ msgid "_Download Changelog"
2462
#~ msgstr "Deskargatu aldaketen egunkaria"
2465
#~ msgstr "_Editatu"
2468
#~ msgstr "_Fitxategia"
2471
#~ msgstr "_Iragazkiak"
2473
#~ msgid "_Fix Broken Packages"
2474
#~ msgstr "_Konpondu hautsitako paketeak"
2476
#~ msgid "_Force Version..."
2477
#~ msgstr "_Derrigortu bertsioa..."
2480
#~ msgstr "Lag_untza"
2483
#~ msgstr "E_zkutatu"
2486
#~ msgstr "_Historia"
2488
#~ msgid "_Icons Only"
2489
#~ msgstr "I_konoak bakarrik"
2491
#~ msgid "_Lock Version"
2492
#~ msgstr "_Blokeatu bertsioa"
2494
#~ msgid "_Mark All Upgrades..."
2495
#~ msgstr "_Markatu bertsio-berritze erabilgarri guztiak..."
2498
#~ msgstr "_Paketea"
2500
#~ msgid "_Properties"
2501
#~ msgstr "_Propietateak"
2503
#~ msgid "_Quick Introduction"
2504
#~ msgstr "_Sarrera azkarra"
2509
#~ msgid "_Read Markings..."
2510
#~ msgstr "_Irakurri markak..."
2513
#~ msgstr "B_erregin"
2515
#~ msgid "_Reload Package Information"
2516
#~ msgstr "_Birkargatu pakete-informazioa"
2518
#~ msgid "_Repositories"
2519
#~ msgstr "Bi_ltegiak"
2521
#~ msgid "_Save Markings"
2522
#~ msgstr "_Gorde markak"
2524
#~ msgid "_Search..."
2525
#~ msgstr "_Bilatu..."
2527
#~ msgid "_Sections"
2528
#~ msgstr "_Sekzioak"
2530
#~ msgid "_Set Internal Option..."
2531
#~ msgstr "Ezarri _barne-aukera..."
2533
#~ msgid "_Settings"
2534
#~ msgstr "_Ezarpenak"
2536
#~ msgid "_Text Only"
2537
#~ msgstr "_Testua bakarrik"
2540
#~ msgstr "T_resna-barra"
2543
#~ msgstr "_Desegin"
2546
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2547
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2549
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2550
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2552
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2553
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic bertsioa</span>"
2555
#~ msgid "Debtag support is enabled."
2556
#~ msgstr "Debtag-en euskarria gaituta dago."
2558
#~ msgid "Documented by"
2559
#~ msgstr "Dokumentazioa:"
2564
#~ "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2565
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2566
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2569
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2571
#~ "Eskuliburuko orria:\n"
2572
#~ "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2573
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2574
#~ "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2577
#~ "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2580
#~ "Original author:\n"
2581
#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2584
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2585
#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2586
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2588
#~ "Contributors:\n"
2589
#~ "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2590
#~ "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2591
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2593
#~ "Jatorrizko egilea:\n"
2594
#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2596
#~ "Mantentzaileak:\n"
2597
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2598
#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2599
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2601
#~ "Laguntzaileak:\n"
2602
#~ "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2603
#~ "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2604
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2606
#~ msgid "Package management software using apt."
2607
#~ msgstr "apt-n oinarritutako pakete-kudeaketako softwarea."
2610
#~ "This software is licensed under the terms of the GNU General Public "
2611
#~ "License, Version 2"
2613
#~ "Software hau GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioko baldintzen "
2614
#~ "arabera ematen da"
2616
#~ msgid "Translated by"
2617
#~ msgstr "Itzulpena:"
2620
#~ "Visit the home page at \n"
2621
#~ "http://www.nongnu.org/synaptic/"
2623
#~ "Bisitatu etxeko orria hemen: \n"
2624
#~ "http://www.nongnu.org/synaptic/"
2626
#~ msgid "Written by"
2627
#~ msgstr "Nork idatzia:"
2629
#~ msgid "translators-credits"
2631
#~ "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
2632
#~ "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
2634
#~ msgid "Description and Name"
2635
#~ msgstr "Azalpena eta izena"
2638
#~ msgstr "Begiratu hemen:"
2647
#~ msgid "Show for individual files"
2648
#~ msgstr "Erakutsi fitxategi bakunen progresioa"
2651
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2654
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Egin beharreko aldaketak markatu?</"
2658
#~ "The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2659
#~ "required in order to proceed."
2661
#~ "Aukeratutako ekintzak beste pakete batzuetan ere badu eragina. Ondorengo "
2662
#~ "aldaketak beharrezkoak dira jarraitzeko."
2665
#~ msgstr "_Markatu"
2670
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
2671
#~ msgstr "<b>Itxura</b>"
2673
#~ msgid "<b>Applying Changes</b>"
2674
#~ msgstr "<b>Aldaketak aplikatzen</b>"
2676
#~ msgid "<b>Colors</b>"
2677
#~ msgstr "<b>Koloreak</b>"
2679
#~ msgid "<b>Columns</b>"
2680
#~ msgstr "<b>Zutabeak</b>"
2682
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
2683
#~ msgstr "<b>Letra-tipoak</b>"
2685
#~ msgid "<b>History files</b>"
2686
#~ msgstr "<b>Historia fitxategiak</b>"
2688
#~ msgid "<b>Marking Changes</b>"
2689
#~ msgstr "<b>Aldaketak markatzen</b>"
2692
#~ msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2693
#~ msgstr "<b>Pakete eguneraketaren portaera (banaketa lehenetsia)</b>"
2695
#~ msgid "<b>Proxy Server</b>"
2696
#~ msgstr "<b>Proxy zerbitzaria</b>"
2698
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
2699
#~ msgstr "<b>Aldi baterako fitxategiak</b>"
2702
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of "
2703
#~ "your system. Consider any changes carefully.</span>"
2705
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ezarpen hauek eragina dute "
2706
#~ "sistemaren nukleoan. Kontuz egin aldaketak.</span>"
2708
#~ msgid "A_pplication Font"
2709
#~ msgstr "Aplikazioko _letra-tipoa"
2711
#~ msgid "Always prefer the highest version"
2712
#~ msgstr "Hobetsi beti bertsio berriena"
2714
#~ msgid "Always prefer the installed version"
2715
#~ msgstr "Hobetsi beti instalatutako bertsioa"
2717
#~ msgid "Apply changes in a terminal window"
2718
#~ msgstr "Aplikatu aldaketak terminal-leiho batean"
2720
#~ msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2721
#~ msgstr "Eskatu beste pakete batzuetan eragina duten aldaketak berresteko"
2723
#~ msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2724
#~ msgstr "Aldaketak behar bezala aplikatutakoan, galdetu irten nahi den"
2726
#~ msgid "Authentication"
2727
#~ msgstr "Autentifikazioa"
2730
#~ msgstr "Hautsita:"
2732
#~ msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2733
#~ msgstr "Egoerako ikonoan klik egiteak ekintza egokiena markatzen du"
2738
#~ msgid "Color packages by their status"
2739
#~ msgstr "Ezarri paketeen kolorea bakoitzaren egoeraren arabera"
2742
#~ msgstr "Koloreak"
2744
#~ msgid "Columns and Fonts"
2745
#~ msgstr "Zutabeak eta letra-tipoak"
2748
#~ "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted "
2749
#~ "through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2751
#~ "Proxy-aren bidez kontaktatuko ez diren ostalarien eta domeinuen zerrenda, "
2752
#~ "koma bidez bereizia (adib: localhost, 192.168.1.231, .net)"
2754
#~ msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2755
#~ msgstr "Hartu gomendatutako paketeak mendekotasuntzat"
2757
#~ msgid "Delete _History files older than:"
2758
#~ msgstr "Ezabatu honakoa baino_historiaren fitxategi zaharragoak:"
2760
#~ msgid "Delete all cache package files now."
2761
#~ msgstr "Ezabatu pakete-fitxategi guztiak cachetik"
3640
#~ msgid "Removal of packages: "
3641
#~ msgstr "Paketeak kentzea: "
3644
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3645
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3647
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3648
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2763
3650
#~ msgid "Direct connection to the internet"
2764
3651
#~ msgstr "Interneteko zuzeneko konexioa"
2766
#~ msgid "FTP proxy: "
2767
#~ msgstr "FTP proxy-a: "
2770
#~ msgstr "Fitxategiak"
2773
#~ msgstr "Orokorra"
2775
#~ msgid "HTTP proxy: "
2776
#~ msgstr "HTTP proxy-a: "
2778
#~ msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2779
#~ msgstr "Ftp proxy zerbitzariaren ostalari-izena edo IP helbidea"
2781
#~ msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2782
#~ msgstr "Http proxy zerbitzariaren ostalari-izena edo IP helbidea"
2784
#~ msgid "Installed (locked):"
2785
#~ msgstr "Instalatuta (blokeatuta):"
2787
#~ msgid "Installed:"
2788
#~ msgstr "Instalatuta:"
2790
#~ msgid "Manual proxy configuration"
2791
#~ msgstr "Proxy-aren eskuzko konfigurazioa"
2793
#~ msgid "Marked for complete removal:"
2794
#~ msgstr "Erabat kentzeko markatuta:"
2796
#~ msgid "Marked for downgrade:"
2797
#~ msgstr "Aurreko bertsiora itzultzeko markatuta:"
2799
#~ msgid "Marked for installation:"
2800
#~ msgstr "Instalatzeko markatuta:"
2802
#~ msgid "Marked for reinstallation:"
2803
#~ msgstr "Berriro instalatzeko markatuta:"
2805
#~ msgid "Marked for removal:"
2806
#~ msgstr "Kentzeko markatuta:"
2808
#~ msgid "Marked for upgrade:"
2809
#~ msgstr "Bertsio-berritzeko markatuta:"
2811
#~ msgid "Move D_own"
2812
#~ msgstr "Eraman _behera"
2815
#~ msgstr "Eraman g_ora"
2820
#~ msgid "New in repository:"
2821
#~ msgstr "Berria biltegian"
2823
#~ msgid "No proxy for: "
2824
#~ msgstr "Proxy-rik ez honentzat: "
2826
#~ msgid "Not installed (locked):"
2827
#~ msgstr "Instalatu gabe (blokeatuta):"
2829
#~ msgid "Not installed:"
2830
#~ msgstr "Instalatu gabe:"
2832
#~ msgid "Number of undo operations:"
2833
#~ msgstr "Desegiteko eragiketa-kopurua:"
2835
#~ msgid "Port number of the ftp proxy server"
2836
#~ msgstr "Ftp proxy zerbitzariaren ataka-zenbakia"
2838
#~ msgid "Port number of the http proxy server"
2839
#~ msgstr "Http proxy zerbitzariaren ataka-zenbakia"
2844
#~ msgid "Prefer versions from: "
2845
#~ msgstr "Hobetsi hemengo bertsioak: "
2847
#~ msgid "Reloading outdated package information:"
2848
#~ msgstr "Pakete-informazio zaharkitua berriro kargatzen:"
2850
#~ msgid "Removal of packages: "
2851
#~ msgstr "Paketeak kentzea: "
2853
#~ msgid "System upgrade:"
2854
#~ msgstr "Sistemaren bertsio-berritzea:"
2856
#~ msgid "Upgradable:"
2857
#~ msgstr "Berritu daitekeena:"
2859
#~ msgid "Use custom application font"
2860
#~ msgstr "Erabili aplikazioko letra-tipo pertsonalizatua"
2862
#~ msgid "Use custom terminal font"
2863
#~ msgstr "Erabili terminaleko letra-tipo pertsonalizatua"
2865
#~ msgid "_Delete Cached Package Files"
2866
#~ msgstr "_Ezabatu pakete-fitxategiak cachetik"
2868
#~ msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2869
#~ msgstr "_Ezabatu deskargatutako paketeak instalazioa egin ondoren"
2871
#~ msgid "_Keep history"
2872
#~ msgstr "_Mantendu historia"
2874
#~ msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2875
#~ msgstr "_Utzi deskargatutako pakete guztiak cachean"
2877
#~ msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2878
#~ msgstr "_Ezabatu dagoeneko erabilgarri ez dauden paketeak bakarrik"
2880
#~ msgid "_Terminal Font"
2881
#~ msgstr "_Terminaleko letra-tipoa"
2890
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2891
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Idatzi CD-ROMaren izena</span>"
2893
#~ msgid "Disc label:"
2894
#~ msgstr "Diskoaren izena:"
2897
#~ "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2898
#~ "packages from it later."
2900
#~ "Izena CD-ROMa identifikatzeko erabiliko da, gero bertatik paketeak "
2901
#~ "instalatu ahal izateko."
2903
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2904
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ezarri barne-aukera</span>"
2906
#~ msgid "Only experts should use this."
2907
#~ msgstr "Adituek bakarrik erabili beharko lukete hau."
2912
#~ msgid "Variable:"
2913
#~ msgstr "Aldagaia:"
2915
#~ msgid "<b>Summary</b>"
2916
#~ msgstr "<b>Laburpena</b>"
2919
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2921
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Ondorengo aldaketak aplikatu?</span>"
2923
#~ msgid "Return to the main screen"
2924
#~ msgstr "Itzuli pantaila nagusira"
2926
#~ msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2927
#~ msgstr "Pakete-fitxategiak deskargatu egingo dira; ez dira instalatuko"
2930
#~ "This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2931
#~ "before they are applied."
2933
#~ "Hau duzu aldaketak aplikatu aurretik markatutako aldaketen zerrenda "
2934
#~ "aztertzeko azken aukera."
2937
#~ "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2938
#~ "packages. Disabling the verification is a security risk."
2940
#~ "Hornitzaileek beraien paketeak sinatu ohi dute paketearen jatorria eta "
2941
#~ "osotasuna egiaztatzeko. Egiaztapena desgaitzeak segurtasun arriskua dakar."
2944
#~ msgid "_Download package files only"
2945
#~ msgstr "Deskargatu pakete-fitxategiak bakarrik"
2948
#~ msgid "_Verify package signatures"
2949
#~ msgstr "Egiaztatu pakete-sinadura"
2951
#~ msgid "<b>Current</b>"
2952
#~ msgstr "<b>Unekoa</b>"
2954
#~ msgid "<b>Marked</b>"
2955
#~ msgstr "<b>Markatuta</b>"
2957
#~ msgid "<b>Other</b>"
2958
#~ msgstr "<b>Bestelakoak</b>"
2963
#~ msgid "Automatic install"
2964
#~ msgstr "Instalatu automatikoki"
2966
#~ msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
2968
#~ "Automatikoki instalatua, hala ere beste paketeek ez dute beharko gehiago"
2970
#~ msgid "Automatic removable"
2971
#~ msgstr "Automatikoki ken daitekeena"
2973
#~ msgid "Boolean operator between property criterias:"
2974
#~ msgstr "Eragile boolearra irizpide-propietate artean:"
2976
3653
#~ msgid "Conflicting Packages"
2977
3654
#~ msgstr "Gatazkan dauden paketeak"
2979
#~ msgid "Currently in broken policy state"
2980
#~ msgstr "Unean hautsitako arauaren egoeran"
2982
3656
#~ msgid "Dependent Packages"
2983
3657
#~ msgstr "Mendeko paketeak"
2986
#~ msgstr "Kanpoan utzi"
2988
#~ msgid "Exclude selected sections"
2989
#~ msgstr "Kanpoan utzi hautatutako sekzioak"
2991
#~ msgid "For installation or upgrade"
2992
#~ msgstr "Instalatzeko edo bertsio-berritzeko"
2994
#~ msgid "For removal"
2995
#~ msgstr "Kentzeko"
3000
#~ msgid "Include selected sections only"
3001
#~ msgstr "Sartu hautatutako sekzioak bakarrik"
3003
#~ msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3004
#~ msgstr "Automatikoki instalatua mendekotasuna dela eta"
3007
#~ msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3008
#~ msgstr "Automatikoki instalatua mendekotasuna dela eta"
3010
#~ msgid "Installed packages that are up-to-date"
3011
#~ msgstr "Instalatutako paketeak (eguneratu daitekeenak)"
3013
#~ msgid "Installed packages that are upgradable"
3014
#~ msgstr "Instalatutako paketeak (berritu daitekeenak)"
3016
#~ msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3017
#~ msgstr "Bertsio berriagora berritu daitezkeen paketeak instalatuta"
3019
#~ msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3020
#~ msgstr "Gehiago behar ez diren liburutegi-paketeak (deborphan behar da)"
3023
#~ msgid "Manual installed"
3024
#~ msgstr "Instalatu gabe"
3026
#~ msgid "Not installable"
3027
#~ msgstr "Instalatu gabe"
3029
#~ msgid "Not installed packages"
3030
#~ msgstr "Instalatu gabeko paketeak"
3032
#~ msgid "Not marked"
3033
#~ msgstr "Markatu gabe"
3041
#~ msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3042
#~ msgstr "Biltegian berriak diren paketeak azken \"Birkargatzeaz\" geroztik"
3044
#~ msgid "Packages that are not available in any repository"
3045
#~ msgstr "Inolako biltegitan erabilgarri ez dauden paketeak"
3047
#~ msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3048
#~ msgstr "Instalatu edo bertsio-berrituko diren paketeak"
3050
#~ msgid "Packages that will be removed"
3051
#~ msgstr "Kenduko diren paketeak"
3053
#~ msgid "Packages that will never be upgraded"
3054
#~ msgstr "Inoiz bertsio-berrituko ez diren paketeak"
3056
#~ msgid "Packages that won't be changed"
3057
#~ msgstr "Aldatuko ez diren paketeak"
3059
#~ msgid "Packages with broken dependencies"
3060
#~ msgstr "Hautsitako mendekotasunak dituzten paketeak"
3062
#~ msgid "Policy broken"
3063
#~ msgstr "Hautsitako araua"
3065
#~ msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3067
#~ "Kendutako paketeak (konfigurazio-fitxategiak sisteman utzi dituztenak)"
3069
#~ msgid "Residual config"
3070
#~ msgstr "Hondar-konfigurazioa"
3073
#~ msgstr "Etiketak"
3075
#~ msgid "Upgradable"
3076
#~ msgstr "Berritu daitekeena"
3078
3659
#~ msgid "Version Number"
3079
3660
#~ msgstr "Bertsio-zenbakia"
3081
#~ msgid "_Deselect All"
3082
#~ msgstr "_Desautatu denak"
3084
#~ msgid "_Invert All"
3085
#~ msgstr "_Alderantzikatu dena"
3087
#~ msgid "Distribution:"
3088
#~ msgstr "Banaketa:"
3090
#~ msgid "Section(s):"
3091
#~ msgstr "Sekzioa(k):"
3096
#~ msgid "Vendors..."
3097
#~ msgstr "Hornitzaileak..."
3111
#~ msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3112
#~ msgstr "<i>Paketeak prestatzen...</i>"
3114
#~ msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3115
#~ msgstr "Itxi automatikoki, aldaketak behar bezala aplikatutakoan"
3118
#~ msgstr "Xehetasunak"
3120
#~ msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3121
#~ msgstr "Irteera gehigarria sortu da pakete-kudeatzailearen eragiketan"
3124
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by "
3125
#~ "your computer?</span>\n"
3127
#~ "These are preselected groups of packages to perform each task. If you "
3128
#~ "select a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3130
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Zein ataza landu behar ditu "
3131
#~ "ordenagailuak?</span>\n"
3133
#~ "Aurrez hautatutako pakete-taldeak dira bakoitzaren ataza lantzeko. Ataza "
3134
#~ "bat hautatzen baduzu dagozkion paketeak instalatzeko markatuko dira."
3136
#~ msgid "_Description"
3137
#~ msgstr "_Azalpena"
3139
#~ msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3140
#~ msgstr "<b>Terminaleko irteera:</b>"
3142
#~ msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3143
#~ msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa, aldaketak behar bezala aplikatutakoan"
3150
#~ "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3151
#~ "all changes and then apply them."
3153
#~ "<b>Oharra:</b> aldaketak ez dira berehala aplikatuko. Lehenik aldaketa "
3154
#~ "guztiak markatu behar dituzu, gero hauengain aplikatzeko."
3156
#~ msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3157
#~ msgstr "Aukeratu ekintza paketearen testuinguruko menutik"
3159
#~ msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3160
#~ msgstr "Egin klik egoera-ikonoan ekintza guztiak dituen menua irekitzeko"
3162
#~ msgid "Double click on the package name."
3163
#~ msgstr "Egin klik-bikoitza pakete-izenean"
3165
#~ msgid "Quick Introduction"
3166
#~ msgstr "Sarrera azkarra"
3168
#~ msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3169
#~ msgstr "Hautatu paketea eta aukeratu ekintza 'Pakete' menutik"
3171
#~ msgid "Show this dialog at startup"
3172
#~ msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadro hau abiaraztean"
3175
#~ "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. "
3176
#~ "The package manager enables you to install, to upgrade or to remove "
3177
#~ "software packages."
3179
#~ "Zure sistemako softwarea <i>paketeka</i> antolatzen da. Pakete-"
3180
#~ "kudeatzaileak software-paketeak kentzeko, instalatzeko edo bertsio-"
3181
#~ "berritzeko aukera ematen dizu."
3184
#~ "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several "
3187
#~ "Paketeak hainbat modutan marka ditzakezu instalatzeko, eguneratzeko edo "
3191
#~ "You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3192
#~ "miss important security upgrades."
3194
#~ "Paketeen informazioa aldiro birkargatzea gomendatzen zaizu. Bestela "
3195
#~ "segurtasun arloko eguneraketa garrantzitsuak gal zenitzake."
3198
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3199
#~ "installation or upgrade</span>\n"
3201
#~ "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3202
#~ "required repositories are added and enabled in the preferences."
3204
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ezin izan da paketeak markatu "
3205
#~ "instalatzeko, kentzeko edo bertsio-berritzeko</span>\n"
3207
#~ "Honako paketeek bete gabeko mendekotasunak dituzte. Ziurtatu beharrezko "
3208
#~ "biltegi guztiak gehitu eta gaitu direla hobespenetan."
3210
#~ msgid "Complete changelog of the latest version:"
3211
#~ msgstr "Azken bertsioaren aldaketen egunkari osoa"
3215
#~ "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3217
#~ "The repository may no longer be available or could not be contacted "
3218
#~ "because of network problems. If available an older version of the failed "
3219
#~ "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3220
#~ "network connection and ensure the repository address in the preferences "
3223
#~ "<big><b>Ezin izan da biltegietako indize guztiak deskargatu</b></big>\n"
3225
#~ "Biltegia ez dago eskuragarri edo ezin da kontaktatu sareko arazoak direla "
3226
#~ "medio. Egonez gero, huts egin duen indizearen bertsio zaharragoa "
3227
#~ "erabiliko da. Bestela biltegiari ez ikusi egingo zaio. Egiaztatu sareko "
3228
#~ "konexioa eta biltegiaren helbidea ongi idatzia dagoela."
3231
#~ "<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3234
#~ "<b>Pakete baten uneko egoera adierazteko erabiltzen dira ondorengo "
3238
#~ "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3240
#~ "The version of the package that you want to install might be no longer "
3241
#~ "available in the repository, or there may be problems with the source of "
3242
#~ "the package. Reload the package list and check the source of the package "
3243
#~ "(e.g. CD or network connection)."
3245
#~ "<big><b>Ezin izan da beharrezko pakete-fitxategi guztiak deskargatu</b></"
3248
#~ "Instalatzea nahi duzun paketearen bertsioa jadanik ez dago biltegian, edo "
3249
#~ "arazoak daude paketearen iturburuarekin. Kargatu berriro pakete-zerrenda "
3250
#~ "eta egiaztatu paketearen iturburua (adib. CDa edo sareko konexioa)"
3253
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3256
#~ "Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3257
#~ "security updates available. It is recommended to reload the package "
3258
#~ "information regularly."
3260
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Paketearen informazioa zaharkitua "
3263
#~ "Paketearen informazioa 48 ordu baino zaharragoa da. Segurtasun "
3264
#~ "eguneraketa garrantzitsuak egon daitezke. Pakete-informazioa aldiro "
3265
#~ "eguneratzea gomendatzen da."
3267
#~ msgid "Remember the answer"
3268
#~ msgstr "Gogoratu erantzuna"
3271
#~ msgstr "B_irkargatu"
3274
#~ msgstr "Historia"
3276
#~ msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3278
#~ "Instalatu, kendu eta bertsio-berritu diren software-paketeen historia"
3281
#~ "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3283
#~ "There are still marked changes that have not yet been applied. They will "
3284
#~ "get lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3286
#~ "<b><big>Irten eta baztertu markatutako aldaketak?</big></b>\n"
3287
#~ "Markatutako aldaketa batzuk ez dira aplikatu oraindik. Galdu egingo dira, "
3288
#~ "'Synaptic'etik irtetea aukeratuz gero."
3290
#~ msgid "Difference between the files"
3291
#~ msgstr "Fitxategien arteko ezberdintasunak"
3294
#~ msgstr "_Mantendu"
3297
#~ msgstr "_Ordeztu"
3299
#~ msgid "Force version:"
3300
#~ msgstr "Derrigortu bertsioa:"
3302
#~ msgid "_Force Version"
3303
#~ msgstr "_Derrigortu bertsioa"
3306
#~ "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3308
#~ "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts "
3309
#~ "or require installation of additional packages.\n"
3311
#~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to "
3312
#~ "fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3314
#~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply "
3315
#~ "them afterwards."
3317
#~ "<b><big>Markatu bertsio-berritzea modu azkarrean?</big></b>\n"
3319
#~ "Bertsio-berritze azkarra ('dist-upgrade') gatazkak konpontzen saiatzen "
3320
#~ "da, bertsio-berritzearen mendekotasun guztiak betetzeko modu azkar "
3323
#~ "<b>Oharra:</b> bertsio-berritzeak bakarrik markatu egingo dira, gero "
3324
#~ "aplikatu egin behar dituzu."
3326
#~ msgid "Remember my answer for future upgrades"
3327
#~ msgstr "Gogoratu erantzuna hurrengo bertsio-berritzeetan"
3329
#~ msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3330
#~ msgstr "Portaera hori gero hobespenetan alda daiteke."
3333
#~ msgid "_Default Upgrade"
3334
#~ msgstr "Bertsio-berritze lehenetsia"
3337
#~ msgid "_Smart Upgrade"
3338
#~ msgstr "Bertsio-berritze fina"
3340
#~ msgid "HTTP authentication"
3341
#~ msgstr "HTTP autentifikazioa"
3344
#~ msgstr "Pasahitza"
3347
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena"
3350
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</"
3353
#~ "The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. "
3354
#~ "It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3357
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sartu CD-ROMaren etiketa</span>\n"
3359
#~ "Etiketa erabiliko da CD-ROM honetatik paketeak instalatzea nahi izanez "
3360
#~ "gero. Etiketa CD-ROMean idaztea aholkatzen da, CD-ROMa errazago "
3364
#~ msgstr "Etiketa:"
3367
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3368
#~ "add</b></big>\n"
3370
#~ "The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3371
#~ "example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3372
#~ "detailed description of the syntax in the documentation."
3374
#~ "<big><b>Sartu gehitzea nahi duzun biltegiaren APT lerro osoa</b></big>\n"
3376
#~ "APT lerroak honako edukia izaten du: mota, helbidea eta biltegiaren "
3377
#~ "edukia. Adibidez <i>\"deb http://ftp.debian.org etch main\"</i>. "
3378
#~ "Sintaxiaren azalpen xehetua dokumentazioan aurki dezakezu."
3380
#~ msgid "APT line:"
3381
#~ msgstr "APT lerroa:"
3383
#~ msgid "_Add Repository"
3384
#~ msgstr "_Gehitu biltegia"
3386
#~ msgid "gtk-cancel"
3387
#~ msgstr "gtk-cancel"
3392
#~ msgid "The package files will be cached locally for installation."
3393
#~ msgstr "Pakete-fitxategiak lokaleko 'cache'an gehituko dira instalaziorako."