~ubuntu-branches/ubuntu/natty/synaptic/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eu.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-03-04 12:29:46 UTC
  • mfrom: (3.2.10 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110304122946-ltwm5905ju49qcez
Tags: 0.75.1ubuntu1
merged fixed from debian/sid

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of Synaptic to Basque
2
 
# This file is distributed under the same license as the Synaptic package.
3
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
 
1
# Basque translation for synaptic
 
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
 
3
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
4
5
#
5
 
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
6
 
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008.
7
6
msgid ""
8
7
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: synaptic 0.61\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 16:49+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-04-16 11:33+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14
 
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
15
 
"Language: eu\n"
 
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
 
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
13
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
16
14
"MIME-Version: 1.0\n"
17
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-11 04:30+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
21
20
 
22
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
23
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
101
100
 
102
101
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
103
102
#: ../common/sections_trans.cc:44
104
 
#, fuzzy
105
103
msgid "Gnustep Desktop Environment"
106
 
msgstr "GNOME mahaigaineko ingurunea"
 
104
msgstr ""
107
105
 
108
106
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
109
107
#: ../common/sections_trans.cc:46
112
110
 
113
111
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
114
112
#: ../common/sections_trans.cc:48
115
 
#, fuzzy
116
113
msgid "Haskell Programming Language"
117
 
msgstr "Perl programazio-lengoaia"
 
114
msgstr ""
118
115
 
119
116
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
120
117
#: ../common/sections_trans.cc:50
128
125
 
129
126
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
130
127
#: ../common/sections_trans.cc:54
131
 
#, fuzzy
132
128
msgid "Java Programming Language"
133
 
msgstr "Perl programazio-lengoaia"
 
129
msgstr ""
134
130
 
135
131
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
136
132
#: ../common/sections_trans.cc:56
154
150
 
155
151
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
156
152
#: ../common/sections_trans.cc:64
157
 
#, fuzzy
158
153
msgid "Lisp Programming Language"
159
 
msgstr "Perl programazio-lengoaia"
 
154
msgstr ""
160
155
 
161
156
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
162
157
#: ../common/sections_trans.cc:66
190
185
 
191
186
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
192
187
#: ../common/sections_trans.cc:78
193
 
#, fuzzy
194
188
msgid "OCaml Programming Language"
195
 
msgstr "Perl programazio-lengoaia"
 
189
msgstr ""
196
190
 
197
191
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
198
192
#: ../common/sections_trans.cc:80
211
205
 
212
206
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
213
207
#: ../common/sections_trans.cc:86
214
 
#, fuzzy
215
208
msgid "PHP Programming Language"
216
 
msgstr "Perl programazio-lengoaia"
 
209
msgstr ""
217
210
 
218
211
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
219
212
#: ../common/sections_trans.cc:88
222
215
 
223
216
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
224
217
#: ../common/sections_trans.cc:90
225
 
#, fuzzy
226
218
msgid "Ruby Programming Language"
227
 
msgstr "Python programazio-lengoaia"
 
219
msgstr ""
228
220
 
229
221
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
230
222
#: ../common/sections_trans.cc:92
263
255
 
264
256
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
265
257
#: ../common/sections_trans.cc:106
266
 
#, fuzzy
267
258
msgid "Video software"
268
 
msgstr "Softwarea kentzen"
 
259
msgstr ""
269
260
 
270
261
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
271
262
#: ../common/sections_trans.cc:108
279
270
 
280
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
281
272
#: ../common/sections_trans.cc:112
282
 
#, fuzzy
283
273
msgid "Xfce Desktop Environment"
284
 
msgstr "KDE mahaigaineko ingurunea"
 
274
msgstr ""
285
275
 
286
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
287
277
#: ../common/sections_trans.cc:114
288
 
#, fuzzy
289
278
msgid "Zope/Plone Environment"
290
 
msgstr "KDE mahaigaineko ingurunea"
 
279
msgstr ""
291
280
 
292
281
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
293
282
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
294
 
#: ../common/rpackageview.cc:591
 
283
#: ../common/rpackageview.cc:592
295
284
msgid "Unknown"
296
285
msgstr "Ezezaguna"
297
286
 
307
296
 
308
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
309
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
310
 
#, fuzzy
311
299
msgid "Meta Packages"
312
 
msgstr "Ordeztutako paketeak"
 
300
msgstr ""
313
301
 
314
302
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
315
303
#. Export to the outside of the USA is not allowed
471
459
msgid "Unable to read %s"
472
460
msgstr "Ezin da %s irakurri"
473
461
 
474
 
#: ../common/rconfiguration.cc:114 ../common/rconfiguration.cc:281
 
462
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
475
463
#, c-format
476
464
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
477
465
msgstr "ERROREA: ezin izan da %s idazteko ireki"
478
466
 
479
 
#: ../common/rconfiguration.cc:140
 
467
#: ../common/rconfiguration.cc:143
480
468
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
481
469
msgstr "ERROREA: ezin da supererabiltzailearen pasahitz-sarrera hartu"
482
470
 
483
 
#: ../common/rconfiguration.cc:149
 
471
#: ../common/rconfiguration.cc:152
484
472
#, c-format
485
473
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
486
474
msgstr "ERROREA: ezin izan da %s konfigurazio-direktorioa sortu"
487
475
 
488
 
#: ../common/rconfiguration.cc:173
 
476
#: ../common/rconfiguration.cc:176
489
477
#, c-format
490
478
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
491
479
msgstr "ERROREA: ezin izan da %s egoera-direktorioa sortu"
492
480
 
493
 
#: ../common/rconfiguration.cc:190
 
481
#: ../common/rconfiguration.cc:193
494
482
#, c-format
495
483
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
496
484
msgstr "ERROREA: ezin izan da aldi baterako %s direktorioa sortu"
497
485
 
498
 
#: ../common/rconfiguration.cc:208
 
486
#: ../common/rconfiguration.cc:211
499
487
#, c-format
500
488
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
501
489
msgstr "ERROREA: ezin izan da %s egunkari-direktorioa sortu"
502
490
 
503
 
#: ../common/rconfiguration.cc:306
 
491
#: ../common/rconfiguration.cc:309
504
492
#, c-format
505
493
msgid "couldn't open %s for writing"
506
494
msgstr "ezin izan da %s idazteko ireki"
511
499
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
512
500
msgstr ""
513
501
"\n"
514
 
"Aldaketa guztiak behar bezala aplikatu dira. Itxi leihoa orain "
 
502
"Aldaketa guztiak behar bezala aplikatu dira. Itxi leihoa orain"
515
503
 
516
504
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
517
 
#, fuzzy
518
505
msgid ""
519
506
"\n"
520
507
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
521
508
"please expand the 'Details' panel below."
522
509
msgstr ""
523
 
"\n"
524
 
"Aldaketa eta eguneraketa guztiak ez dira landu. Hutsegitearen xehetasun "
525
 
"gehiagorako zabaldu azpiko 'terminala' panela."
526
510
 
527
511
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
528
512
msgid ""
556
540
"\n"
557
541
"%s paketeak ez du bertsio erabilgarririk, baina badago datu-basean.\n"
558
542
"Horrek normalean esan nahi du paketea mendekotasun batean aipatu dela eta ez "
559
 
"dela inoiz kargatu, zaharkitu egin dela, edo ez dagoela erabilgarri sources."
560
 
"list-en edukiarekin\n"
 
543
"dela inoiz kargatu, zaharkitu egin dela, edo ez dagoela erabilgarri "
 
544
"sources.list-en edukiarekin\n"
561
545
 
562
546
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
563
547
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
571
555
#: ../common/rpackage.cc:626
572
556
#, c-format
573
557
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
574
 
msgstr "%s: %s %s instalatuta dago, baina %s instalatu egingo da"
 
558
msgstr " %s: %s %s instalatuta dago, baina %s instalatu egingo da"
575
559
 
576
560
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
577
561
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
649
633
msgstr ""
650
634
 
651
635
#: ../common/rpackage.h:61
652
 
#, fuzzy
653
636
msgid "Enhances"
654
 
msgstr "Ireki aldaketak"
 
637
msgstr ""
655
638
 
656
639
#. make sure this is always the last member
657
640
#: ../common/rpackage.h:69
683
666
msgstr "Erabat kentzeko markatuta"
684
667
 
685
668
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
 
669
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
686
670
msgid "Not installed"
687
671
msgstr "Instalatu gabe"
688
672
 
691
675
msgstr "Instalatu gabe (blokeatuta)"
692
676
 
693
677
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
694
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571
 
678
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
695
679
msgid "Installed"
696
680
msgstr "Instalatuta"
697
681
 
698
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:173
 
682
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
699
683
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
700
684
msgid "Installed (upgradable)"
701
685
msgstr "Instalatuta (berritu daitekeena)"
704
688
msgid "Installed (locked to the current version)"
705
689
msgstr "Instalatuta (uneko bertsioaren arabera blokeatuta)"
706
690
 
707
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:519
 
691
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
 
692
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
708
693
msgid "Broken"
709
694
msgstr "Hautsita"
710
695
 
722
707
 
723
708
#: ../common/rpackagecache.cc:73
724
709
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
725
 
msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
 
710
msgstr ""
 
711
"Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
726
712
 
727
 
#: ../common/rpackagecache.cc:110
 
713
#: ../common/rpackagecache.cc:112
728
714
msgid "Internal Error, non-zero counts"
729
715
msgstr "Barne-errorea, non-zero counts"
730
716
 
731
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
 
717
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
 
718
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
732
719
msgid "Name"
733
720
msgstr "Izena"
734
721
 
735
722
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
736
723
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
737
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
724
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
 
725
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
738
726
msgid "Description"
739
727
msgstr "Azalpena:"
740
728
 
741
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfiltermanager.h:71
 
729
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfindwindow.h:34
 
730
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
742
731
msgid "Maintainer"
743
732
msgstr "Mantentzailea:"
744
733
 
745
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:47
 
734
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:35
746
735
msgid "Version"
747
736
msgstr "Bertsioa"
748
737
 
756
745
 
757
746
#. Reverse Depends
758
747
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
759
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
 
748
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
760
749
msgid "Origin"
761
750
msgstr "Jatorria"
762
751
 
768
757
 
769
758
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
770
759
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
 
760
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
771
761
msgid "Status"
772
762
msgstr "Egoera"
773
763
 
777
767
msgstr "Eredua"
778
768
 
779
769
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
780
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033
 
770
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
781
771
msgid "Section"
782
772
msgstr "Sekzioa"
783
773
 
790
780
msgstr "Ikuspegi murriztua"
791
781
 
792
782
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
793
 
#, fuzzy
794
783
msgid "File"
795
 
msgstr "_Fitxategia"
 
784
msgstr "Fitxategia"
796
785
 
797
786
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
798
787
#, c-format
982
971
msgid "Installed (auto removable)"
983
972
msgstr "Instalatuta (autokendu daitekeena)"
984
973
 
985
 
#: ../common/rpackageview.cc:156
986
 
#, fuzzy
 
974
#: ../common/rpackageview.cc:157
987
975
msgid "Installed (manual)"
988
 
msgstr "Instalatuta (berritu daitekeena)"
 
976
msgstr ""
989
977
 
990
 
#: ../common/rpackageview.cc:162
 
978
#: ../common/rpackageview.cc:163
991
979
msgid "Broken dependencies"
992
980
msgstr "Hautsitako mendekotasunak"
993
981
 
994
 
#: ../common/rpackageview.cc:164
 
982
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
995
983
msgid "New in repository"
996
984
msgstr "Berria biltegian"
997
985
 
998
 
#: ../common/rpackageview.cc:166
 
986
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
999
987
msgid "Pinned"
1000
988
msgstr "Orratzdunak"
1001
989
 
1002
 
#: ../common/rpackageview.cc:170
 
990
#: ../common/rpackageview.cc:171
1003
991
msgid "Installed (local or obsolete)"
1004
992
msgstr "Instalatuta (lokala edo zaharkitua):"
1005
993
 
1006
 
#: ../common/rpackageview.cc:176
 
994
#: ../common/rpackageview.cc:177
1007
995
msgid "Not installed (residual config)"
1008
996
msgstr "Instalatu gabe (hondar-konfigurazioa)"
1009
997
 
1010
998
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1011
 
#: ../common/rpackageview.cc:310
1012
 
#, fuzzy
 
999
#: ../common/rpackageview.cc:311
1013
1000
msgid "Searching"
1014
 
msgstr "Bilatu"
 
1001
msgstr ""
1015
1002
 
1016
 
#: ../common/rpackageview.cc:497
 
1003
#: ../common/rpackageview.cc:498
1017
1004
msgid "Search Filter"
1018
1005
msgstr "Bilaketa-iragazkia"
1019
1006
 
1020
 
#: ../common/rpackageview.cc:505
 
1007
#: ../common/rpackageview.cc:506
1021
1008
msgid "Tasks"
1022
1009
msgstr "Atazak"
1023
1010
 
1024
 
#: ../common/rpackageview.cc:511
 
1011
#: ../common/rpackageview.cc:512
1025
1012
msgid "Reduced View"
1026
1013
msgstr "Ikuspegi murriztua"
1027
1014
 
1028
 
#: ../common/rpackageview.cc:528 ../gtk/gsynaptic.cc:585
 
1015
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1029
1016
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1030
1017
msgid "Marked Changes"
1031
1018
msgstr "Markatutako aldaketak"
1032
1019
 
1033
1020
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1034
1021
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1035
 
#: ../common/rpackageview.cc:539
 
1022
#: ../common/rpackageview.cc:540
1036
1023
msgid "Package with Debconf"
1037
1024
msgstr "Debconf onartzen duen paketea"
1038
1025
 
1039
 
#: ../common/rpackageview.cc:546
 
1026
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1040
1027
msgid "Upgradable (upstream)"
1041
1028
msgstr "Egunerakorra (bertsio berriagoa)"
1042
1029
 
1043
 
#: ../common/rpackageview.cc:559
 
1030
#: ../common/rpackageview.cc:560
1044
1031
msgid "Community Maintained (installed)"
1045
1032
msgstr ""
1046
1033
 
1047
 
#: ../common/rpackageview.cc:565
1048
 
#, fuzzy
 
1034
#: ../common/rpackageview.cc:566
1049
1035
msgid "Missing Recommends"
1050
 
msgstr "Gomendatua"
 
1036
msgstr ""
1051
1037
 
1052
 
#: ../common/rpackageview.cc:579
 
1038
#: ../common/rpackageview.cc:580
1053
1039
msgid "Local"
1054
1040
msgstr "Lokala"
1055
1041
 
1056
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2327
1057
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3029 ../gtk/rgmainwindow.cc:3161
1058
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3338
 
1042
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
 
1043
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
 
1044
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
1059
1045
#, c-format
1060
1046
msgid "Can't read %s"
1061
1047
msgstr "Ezin da %s irakurri"
1143
1129
msgid ""
1144
1130
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1145
1131
"first. "
1146
 
msgstr "Beste 'synaptic' exekutatzen ari da modu interaktiboan. Itxi ezazu"
 
1132
msgstr "Beste 'synaptic' exekutatzen ari da modu interaktiboan. Itxi ezazu "
1147
1133
 
1148
1134
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1149
1135
msgid ""
1158
1144
msgstr "Ezin da blokeo esklusiboa hartu"
1159
1145
 
1160
1146
#: ../gtk/gsynaptic.cc:372
1161
 
#, fuzzy
1162
1147
msgid ""
1163
1148
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1164
1149
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1165
1150
msgstr ""
1166
 
"Baliteke paketeak kudeatzeko beste aplikazio bat (apt-get edo aptitude "
1167
 
"gisakoa) exekutatzen egotea. Itxi aplikazio hori."
1168
1151
 
1169
1152
#: ../gtk/gsynaptic.cc:418
1170
1153
msgid "Starting without administrative privileges"
1171
1154
msgstr "Administrazio-pribilegiorik gabe abiarazten"
1172
1155
 
1173
1156
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
1174
 
#, fuzzy
1175
1157
msgid ""
1176
1158
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1177
1159
"marked changes or create a download script for them."
1178
1160
msgstr ""
1179
 
"Ezin izango dituzu aldaketak aplikatu. Hala ere, markatutako aldaketak "
1180
 
"esporta ditzakezu edo deskargatzeko script-a sortu bertatik."
1181
1161
 
1182
1162
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
1183
1163
msgid "Synaptic Package Manager "
1195
1175
msgid "Disc Label"
1196
1176
msgstr "Diskoaren izena"
1197
1177
 
1198
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68
 
1178
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
1199
1179
msgid "Credits"
1200
1180
msgstr "Kredituak"
1201
1181
 
1202
1182
#. skipTaskbar(true);
1203
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90
 
1183
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
1204
1184
msgid "About Synaptic"
1205
1185
msgstr "Synaptic-i buruz"
1206
1186
 
 
1187
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
 
1188
msgid "Downloading Changelog"
 
1189
msgstr ""
 
1190
 
 
1191
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
 
1192
msgid ""
 
1193
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
 
1194
"version of the package."
 
1195
msgstr ""
 
1196
"Aldaketen egunkariak pakete bakoitzaren aldaketei eta konpondutako erroreei "
 
1197
"buruzko informazioa ditu."
 
1198
 
 
1199
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
 
1200
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
 
1201
#, c-format
 
1202
msgid "%s Changelog"
 
1203
msgstr "%s-(r)en aldaketen egunkaria"
 
1204
 
1207
1205
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1208
1206
msgid "Package changes"
1209
1207
msgstr "Pakete-aldaketak"
1270
1268
"%s konfigurazio-fitxategia aldatu egin da (zure edo script baten ondorioz). "
1271
1269
"Pakete honek bertsio berriagoa du. Uneko bertsioa mantentzea nahi baduzu "
1272
1270
"sakatu 'Mantendu'. Uneko fitxategia ordeztea eta paketearen mantentzailearen "
1273
 
"bertsioa instalatzea nahi duzu?"
 
1271
"bertsioa instalatzea nahi duzu? "
1274
1272
 
1275
1273
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
1276
1274
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1282
1280
msgstr ""
1283
1281
 
1284
1282
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
1285
 
#, fuzzy
1286
1283
msgid "Select All"
1287
 
msgstr "_Hautatu dena"
 
1284
msgstr ""
1288
1285
 
1289
1286
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
1290
1287
msgid "Ctrl-c pressed"
1291
1288
msgstr ""
1292
1289
 
1293
1290
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483
1294
 
#, fuzzy
1295
1291
msgid ""
1296
1292
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1297
1293
"Are you sure you want to do that?"
1298
1294
msgstr ""
1299
 
"Pakete hau kenduz gero, beharbada sistema erabili ezinda\n"
1300
 
"geratuko da. Ziur zaude hori egin nahi duzula?"
1301
1295
 
1302
1296
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1303
1297
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584
1342
1336
msgid "Installing software"
1343
1337
msgstr "Softwarea instalatzen"
1344
1338
 
 
1339
#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
 
1340
msgid "Description and Name"
 
1341
msgstr "Azalpena eta izena"
 
1342
 
 
1343
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
 
1344
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
 
1345
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
1346
msgid "Dependencies"
 
1347
msgstr "Mendekotasunak"
 
1348
 
 
1349
#. depends, predepends etc
 
1350
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
 
1351
msgid "Provided packages"
 
1352
msgstr "Hornitutako paketeak"
 
1353
 
1345
1354
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1346
1355
msgid "Supported"
1347
1356
msgstr "Onartuta"
1420
1429
"artean sartu arte."
1421
1430
 
1422
1431
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096
1423
 
#, fuzzy
1424
1432
msgid ""
1425
1433
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1426
1434
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1427
1435
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1428
1436
msgstr ""
1429
 
"Inoiz ez bertsio-berritu bertsio berriago batera automatikoki. Kontu handiz "
1430
 
"ibili aukera honekin, segurtasun eguneraketak ez baitituzu automaikoki "
1431
 
"lortuko! Bertsioa eskuz derrigortzen baduzu paketearen bertsioak "
1432
 
"aukeratutako banaketari jarraituko dio."
 
1437
"Ez inoiz automatikoki eguneratu bertsio berri batera. _Kontu_handiz erabili "
 
1438
"aukera hau, ez dituzu-eta automatikoki eskuratuko segurtasun-eguneratzeak! "
 
1439
"Eskuz bertsio bat behartzen baduzu, paketearen bertsioak hautatutako "
 
1440
"distribuzioa jarraituko du."
1433
1441
 
1434
1442
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
1435
 
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
 
1443
msgid ""
 
1444
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1436
1445
msgstr ""
1437
1446
"Utzi 'Synaptic'i bertsio hoberena hautatzen. Erabili aukera hau ziur ez "
1438
 
"bazaude"
 
1447
"bazaude "
1439
1448
 
1440
1449
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
1441
1450
msgid "Visible"
1442
1451
msgstr "Ikusgai"
1443
1452
 
1444
1453
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
 
1454
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
1445
1455
msgid "Preferences"
1446
1456
msgstr "Hobespenak"
1447
1457
 
1474
1484
msgstr "Deskargaren tasa: %s/s - %s falta da"
1475
1485
 
1476
1486
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
1477
 
#, fuzzy
1478
1487
msgid "Download rate: ..."
1479
 
msgstr "Deskargaren tasa: ezezaguna"
 
1488
msgstr ""
1480
1489
 
1481
1490
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
1482
1491
#, c-format
1499
1508
msgid "Failed"
1500
1509
msgstr "Huts egin du"
1501
1510
 
1502
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59
 
1511
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
1503
1512
msgid "Filters"
1504
1513
msgstr "Iragazkiak"
1505
1514
 
1517
1526
msgstr "Iragazki berria: %i"
1518
1527
 
1519
1528
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
 
1529
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
1520
1530
msgid "Package Manager output"
1521
1531
msgstr "Pakete-kudeatzailearen irteera"
1522
1532
 
1558
1568
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1559
1569
msgid ""
1560
1570
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1561
 
msgstr "Adierazpena aurkitu da, ikusi bat datozen sarrerren zerrenda ezkerrean"
1562
 
 
1563
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:174
 
1571
msgstr ""
 
1572
"Adierazpena aurkitu da, ikusi bat datozen sarrerren zerrenda ezkerrean"
 
1573
 
 
1574
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
 
1575
msgid "Dependants"
 
1576
msgstr "Mendekoak"
 
1577
 
 
1578
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
 
1579
msgid "Dependencies of the Latest Version"
 
1580
msgstr "Azken bertsioaren mendekotasunak"
 
1581
 
 
1582
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
 
1583
msgid "Provided Packages"
 
1584
msgstr "Hornitutako paketeak"
 
1585
 
 
1586
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
1564
1587
#, c-format
1565
1588
msgid "%s Properties"
1566
1589
msgstr "%s propietateak"
1567
1590
 
1568
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:240
 
1591
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
1569
1592
msgid "This application is supported by the distribution"
1570
1593
msgstr "Aplikazio hau honako banaketak onartzen du:"
1571
1594
 
1572
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:250
 
1595
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
1573
1596
msgid "Get Screenshot"
1574
1597
msgstr ""
1575
1598
 
 
1599
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
 
1600
msgid "Get Changelog"
 
1601
msgstr ""
 
1602
 
1576
1603
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1577
1604
#. the "Properties/Available versions" window
1578
1605
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1579
1606
#. "0.53.4 (testing)"
1580
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:301
 
1607
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
1581
1608
#, c-format
1582
1609
msgid "%s (%s)"
1583
1610
msgstr "%s (%s)"
1609
1636
msgid "Rebuilding search index"
1610
1637
msgstr ""
1611
1638
 
1612
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922
1613
 
msgid "Quick search"
 
1639
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
 
1640
msgid "Quick filter"
1614
1641
msgstr ""
1615
1642
 
1616
1643
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1638
1665
msgid "Mark all possible upgrades"
1639
1666
msgstr "Markatu bertsio-berritze posible guztiak"
1640
1667
 
1641
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448
 
1668
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1642
1669
msgid "Apply all marked changes"
1643
1670
msgstr "Aplikatu markatutako aldaketa guztiak"
1644
1671
 
1645
1672
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
1646
 
#, fuzzy
1647
1673
msgid "View package properties"
1648
 
msgstr "Erakutsi pakete-propietateak leiho nagusian"
 
1674
msgstr ""
1649
1675
 
1650
1676
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1651
 
#, fuzzy
1652
1677
msgid "Search for packages"
1653
 
msgstr "Ordeztutako paketeak"
 
1678
msgstr ""
1654
1679
 
1655
1680
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
1656
1681
msgid "Unmark"
1684
1709
msgid "Hold Current Version"
1685
1710
msgstr "Atxiki uneko bertsioa"
1686
1711
 
1687
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
 
1712
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
 
1713
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1688
1714
msgid "Properties"
1689
1715
msgstr "Propietateak"
1690
1716
 
1754
1780
"\n"
1755
1781
"Erabili \"Broken\" iragazkia lokalizatzeko."
1756
1782
 
1757
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2171
1758
 
#, fuzzy
1759
 
msgid "Downloading Changelog"
1760
 
msgstr "Aldaketen egunkaria deskargatzen"
1761
 
 
1762
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2172
1763
 
msgid ""
1764
 
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1765
 
"version of the package."
1766
 
msgstr ""
1767
 
"Aldaketen egunkariak pakete bakoitzaren aldaketei eta konpondutako erroreei "
1768
 
"buruzko informazioa ditu."
1769
 
 
1770
 
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1771
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2185
1772
 
#, c-format
1773
 
msgid "%s Changelog"
1774
 
msgstr "%s-(r)en aldaketen egunkaria"
1775
 
 
1776
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2277
 
1783
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1777
1784
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1778
1785
msgstr "Beste CD-ROM bat gehitu nahi duzu?"
1779
1786
 
1780
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2314
 
1787
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
1781
1788
msgid "Open changes"
1782
1789
msgstr "Ireki aldaketak"
1783
1790
 
1784
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2351 ../gtk/rgmainwindow.cc:2947
1785
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3128 ../gtk/rgmainwindow.cc:3311
 
1791
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
 
1792
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
1786
1793
#, c-format
1787
1794
msgid "Can't write %s"
1788
1795
msgstr "Ezin da idatzi %s"
1789
1796
 
1790
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2370
 
1797
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
1791
1798
msgid "Save changes"
1792
1799
msgstr "Gorde aldaketak"
1793
1800
 
1794
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2377
 
1801
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
1795
1802
msgid "Save full state, not only changes"
1796
1803
msgstr "Gorde egoera osoa, ez soilik aldaketak"
1797
1804
 
1798
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2494
 
1805
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
1799
1806
msgid "Repositories changed"
1800
1807
msgstr "Biltegiak aldatuta"
1801
1808
 
1802
1809
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1803
1810
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1804
1811
#. needed then
1805
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2498
 
1812
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
1806
1813
msgid ""
1807
1814
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1808
1815
"button for your changes to take effect"
1810
1817
"Biltegiko informazioa aldatu egin da. Egin klik \"Birkargatu\" botoian "
1811
1818
"aldaketak eragina izateko."
1812
1819
 
1813
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2509
 
1820
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
1814
1821
msgid "Never show this message again"
1815
1822
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
1816
1823
 
1817
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2578
 
1824
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
1818
1825
#, c-format
1819
1826
msgid "Found %i packages"
1820
1827
msgstr "%i pakete aurkitu dira"
1821
1828
 
1822
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2619
 
1829
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
1823
1830
msgid "Starting help viewer..."
1824
1831
msgstr "Laguntza-ikustailea abiarazten..."
1825
1832
 
1826
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2634
 
1833
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
1827
1834
msgid ""
1828
1835
"No help viewer is installed!\n"
1829
1836
"\n"
1841
1848
"Bestela, komando-lerrotik ireki dezakezu eskuliburuko orria 'man synaptic' "
1842
1849
"aginduarekin, edo 'synaptic/html' karpetako html bertsioa ikus dezakezu."
1843
1850
 
1844
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2653
1845
 
#, fuzzy, c-format
 
1851
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
 
1852
#, c-format
1846
1853
msgid ""
1847
1854
"An error occured while starting the help viewer\n"
1848
1855
"\tCommand: %s"
1849
 
msgstr "Errorea gertatu da konfigurazioak gordetzean."
 
1856
msgstr ""
1850
1857
 
1851
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2802
 
1858
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
1852
1859
msgid ""
1853
1860
"Cannot start configuration tool!\n"
1854
1861
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1856
1863
"Ezin izan da konfiguratzeko tresna abiarazi!\n"
1857
1864
"Pakete hau instalatu behar duzu: 'libgnome2-perl'."
1858
1865
 
1859
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
 
1866
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
1860
1867
msgid "Starting package configuration tool..."
1861
1868
msgstr "Paketeak konfiguratzeko tresna abiarazten..."
1862
1869
 
1863
1870
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1864
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2823
 
1871
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
1865
1872
msgid "Starting package documentation viewer..."
1866
1873
msgstr "Pakete-dokumentazioen ikustailea abiarazten..."
1867
1874
 
1868
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2835
 
1875
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
1869
1876
msgid ""
1870
1877
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1871
1878
"package"
1872
1879
msgstr ""
1873
1880
"\"dwww\" paketea instalatu behar duzu paketearen dokumentazioa arakatzeko"
1874
1881
 
1875
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2911
 
1882
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1876
1883
msgid ""
1877
1884
"Could not apply changes!\n"
1878
1885
"Fix broken packages first."
1880
1887
"Ezin izan dira aldaketak aplikatu!\n"
1881
1888
"Konpondu hautsitako paketeak."
1882
1889
 
1883
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2932
 
1890
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1884
1891
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1885
1892
msgstr "Markatutako aldaketak aplikatzen. Bere denbora beharko du..."
1886
1893
 
1887
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2936
1888
 
#, fuzzy
 
1894
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
1889
1895
msgid "Downloading Package Files"
1890
 
msgstr "Pakete-fitxategiak deskargatzen"
 
1896
msgstr ""
1891
1897
 
1892
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3012
 
1898
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
1893
1899
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1894
1900
msgstr "Synaptic-etik irten nahi duzu?"
1895
1901
 
1896
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3113
1897
 
#, fuzzy
 
1902
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
1898
1903
msgid "Downloading Package Information"
1899
 
msgstr "Pakete-informazioa deskargatzen"
 
1904
msgstr ""
1900
1905
 
1901
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3114
 
1906
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
1902
1907
msgid ""
1903
1908
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1904
1909
"packages."
1906
1911
"Biltegiak egiaztatuko dira software-pakete berriak, kendutakoak eta "
1907
1912
"instalatutakoak aztertzeko"
1908
1913
 
1909
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3117
 
1914
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
1910
1915
msgid "Reloading package information..."
1911
1916
msgstr "Pakete-informazioa berriro kargatzen..."
1912
1917
 
1913
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3189
 
1918
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
1914
1919
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1915
1920
msgstr "Huts egin du mendekotasun-arazoak konpontzean!"
1916
1921
 
1917
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3191
 
1922
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
1918
1923
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1919
1924
msgstr "Behar bezala konpondu dira mendekotasun-arazoak"
1920
1925
 
1921
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3207
 
1926
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
1922
1927
msgid ""
1923
1928
"Could not upgrade the system!\n"
1924
1929
"Fix broken packages first."
1926
1931
"Ezin izan da sistema bertsio-berritu!\n"
1927
1932
"Konpondu hautsitako paketeak."
1928
1933
 
1929
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3257
 
1934
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
1930
1935
msgid "Marking all available upgrades..."
1931
1936
msgstr "Bertsio-berritze erabilgarri guztiak markatzen..."
1932
1937
 
1933
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3276
 
1938
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
1934
1939
msgid "Successfully marked available upgrades"
1935
1940
msgstr "Bertsio-berritze erabilgarri guztiak behar bezala markatu dira"
1936
1941
 
1937
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3278
 
1942
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
1938
1943
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1939
1944
msgstr "Huts egin du bertsio-berritze erabilgarri guztiak markatzean!"
1940
1945
 
1941
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3657
 
1946
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
1942
1947
msgid "Save script"
1943
1948
msgstr "Gorde script-a"
1944
1949
 
1945
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3684
 
1950
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
1946
1951
msgid "Select directory"
1947
1952
msgstr "Hautatu direktorioa"
1948
1953
 
1949
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3696
 
1954
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
1950
1955
msgid "Please select a directory"
1951
1956
msgstr "Hautatu direktorio bat"
1952
1957
 
1960
1965
"\n"
1961
1966
"Osagai honen paketeak ez dira onartzen. Ziur zaude?"
1962
1967
 
1963
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124
 
1968
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
1964
1969
msgid "Repositories"
1965
1970
msgstr "Biltegiak"
1966
1971
 
1977
1982
msgid "Vendor"
1978
1983
msgstr "Hornitzailea"
1979
1984
 
1980
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191
 
1985
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
1981
1986
msgid "Distribution"
1982
1987
msgstr "Banaketa"
1983
1988
 
1994
1999
msgstr "Iturburua (deb-src)"
1995
2000
 
1996
2001
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
 
2002
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
1997
2003
msgid "(no vendor)"
1998
2004
msgstr "(hornitzailerik ez)"
1999
2005
 
2061
2067
msgstr "<b>%s</b> (<i>%s</i> bertsioa) berriro instalatuko da\n"
2062
2068
 
2063
2069
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
2064
 
#, fuzzy
2065
2070
msgid "_Hide Details"
2066
 
msgstr "Xehetasunak"
 
2071
msgstr ""
2067
2072
 
2068
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324
 
2073
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
2069
2074
msgid "_Show Details"
2070
2075
msgstr "_Erakutsi xehetasunak"
2071
2076
 
2157
2162
"Beharbada gero sistema ez da erabili ahal izango!\n"
2158
2163
 
2159
2164
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
2160
 
#, fuzzy
2161
2165
msgid "An error occurred"
2162
 
msgstr "Errorea gertatu da"
 
2166
msgstr ""
2163
2167
 
2164
2168
#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
2165
2169
msgid "The following details are provided:"
2207
2211
msgid "Description %s"
2208
2212
msgstr "%s - azalpena"
2209
2213
 
 
2214
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
 
2215
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
 
2216
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
 
2217
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
 
2218
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
 
2219
msgid "    "
 
2220
msgstr "    "
 
2221
 
 
2222
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
 
2223
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
 
2224
msgid "<b>Installed Version</b>"
 
2225
msgstr "<b>Instalatutako bertsioa</b>"
 
2226
 
 
2227
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
 
2228
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
 
2229
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
 
2230
msgstr "<b>Azken bertsio erabilgarria</b>"
 
2231
 
 
2232
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
 
2233
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
 
2234
msgid "<b>Maintainer:</b>"
 
2235
msgstr "<b>Mantentzailea:</b>"
 
2236
 
 
2237
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
 
2238
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
 
2239
msgid ""
 
2240
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
 
2241
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
2242
msgstr ""
 
2243
"<b>Oharra:</b> lehenetsikoa ez den bertsio bat instalatzeko, aukeratu "
 
2244
"<b>Paketea -> Derrigortu bertsioa...</b> menutik."
 
2245
 
 
2246
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
 
2247
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
 
2248
msgid "<b>Package:</b>"
 
2249
msgstr "<b>Paketea:</b>"
 
2250
 
 
2251
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
 
2252
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
 
2253
msgid "<b>Priority:</b>"
 
2254
msgstr "<b>Lehentasuna:</b>"
 
2255
 
 
2256
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
 
2257
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
 
2258
msgid "<b>Section:</b>"
 
2259
msgstr "<b>Sekzioa:</b>"
 
2260
 
 
2261
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
 
2262
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
 
2263
msgid "<b>Status:</b>"
 
2264
msgstr "<b>Egoera:</b>"
 
2265
 
 
2266
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
 
2267
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
 
2268
msgid "<b>Tags:</b>"
 
2269
msgstr "<b>Etiketak:</b>"
 
2270
 
 
2271
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
 
2272
msgid "A_pply Marked Changes"
 
2273
msgstr "_Aplikatu markatutako aldaketak"
 
2274
 
 
2275
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
 
2276
msgid "Add downloaded packages"
 
2277
msgstr "Gehitu deskargatutako paketeak"
 
2278
 
 
2279
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
 
2280
msgid ""
 
2281
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
 
2282
"feature to the system"
 
2283
msgstr ""
 
2284
"'Sortu paketeak deskargatzeko script-a' funtzioarekin deskargatutako "
 
2285
"paketeak sisteman gehitzen du"
 
2286
 
 
2287
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
 
2288
msgid "Apply"
 
2289
msgstr "Aplikatu"
 
2290
 
 
2291
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
 
2292
msgid "Automatically installed"
 
2293
msgstr "Automatikoki instalatuta"
 
2294
 
 
2295
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
 
2296
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
 
2297
msgid "Available versions:"
 
2298
msgstr "Bertsio erabilgarriak:"
 
2299
 
 
2300
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
 
2301
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
 
2302
msgid "Common"
 
2303
msgstr "Arrunta"
 
2304
 
 
2305
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
 
2306
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
 
2307
msgid "Download:"
 
2308
msgstr "Deskarga:"
 
2309
 
 
2310
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
 
2311
msgid ""
 
2312
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
 
2313
"different computer"
 
2314
msgstr ""
 
2315
"Sortu shell-eko script bat hautatutako paketeak beste ordenagailu batean "
 
2316
"deskargatzeko."
 
2317
 
 
2318
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
 
2319
msgid "Generate package download script"
 
2320
msgstr "Sortu paketeak deskargatzeko script-a"
 
2321
 
 
2322
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
 
2323
msgid "Icon _Legend"
 
2324
msgstr "Ikono-_legenda"
 
2325
 
 
2326
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
 
2327
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
 
2328
msgid "Installed Files"
 
2329
msgstr "Instalatutako fitxategiak"
 
2330
 
 
2331
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
 
2332
msgid "Mark All Upgrades"
 
2333
msgstr "Markatu bertsio-berri guztiak"
 
2334
 
 
2335
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
 
2336
msgid "Mark Packages by _Task..."
 
2337
msgstr "Markatu paketeak atazen arabera..."
 
2338
 
 
2339
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
 
2340
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
 
2341
msgstr "Markatu _erabat kentzeko"
 
2342
 
 
2343
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
 
2344
msgid "Mark for R_einstallation"
 
2345
msgstr "Markatu _berriro instalatzeko"
 
2346
 
 
2347
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
 
2348
msgid "Mark for _Installation"
 
2349
msgstr "Markatu _instalatzeko"
 
2350
 
 
2351
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
 
2352
msgid "Mark for _Removal"
 
2353
msgstr "Markatu _kentzeko"
 
2354
 
 
2355
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
 
2356
msgid "Mark for _Upgrade"
 
2357
msgstr "Markatu ber_tsio-berritzeko"
 
2358
 
 
2359
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
 
2360
msgid "Reload"
 
2361
msgstr "Birkargatu"
 
2362
 
 
2363
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
 
2364
msgid "S_earch Results"
 
2365
msgstr "Bilaketaren _emaitzak"
 
2366
 
 
2367
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
 
2368
msgid "S_tatus"
 
2369
msgstr "_Egoera"
 
2370
 
 
2371
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
 
2372
msgid "Save Markings _As..."
 
2373
msgstr "Gorde markak _honela..."
 
2374
 
 
2375
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
 
2376
msgid "Search"
 
2377
msgstr "Bilatu"
 
2378
 
 
2379
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
 
2380
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
 
2381
msgid "Size:"
 
2382
msgstr "Tamaina:"
 
2383
 
 
2384
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
 
2385
msgid "Synaptic"
 
2386
msgstr "Synaptic"
 
2387
 
 
2388
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
 
2389
msgid "Text Be_side Icons"
 
2390
msgstr "_Ikonoen ondoko testua"
 
2391
 
 
2392
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
 
2393
msgid "Text _Below Icons"
 
2394
msgstr "I_konoen azpiko testua"
 
2395
 
 
2396
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
 
2397
msgid "U_nmark"
 
2398
msgstr "_Desmarkatu"
 
2399
 
 
2400
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
 
2401
msgid "U_nmark All"
 
2402
msgstr "D_esmarkatu denak"
 
2403
 
 
2404
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
 
2405
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
 
2406
msgid "Version:"
 
2407
msgstr "Bertsioa:"
 
2408
 
 
2409
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
 
2410
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
 
2411
msgid "Versions"
 
2412
msgstr "Bertsioak"
 
2413
 
 
2414
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
 
2415
msgid "_About"
 
2416
msgstr "Honi _buruz"
 
2417
 
 
2418
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
 
2419
msgid "_Add CD-ROM..."
 
2420
msgstr "_Gehitu CD-ROMa..."
 
2421
 
 
2422
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
 
2423
msgid "_Browse Documentation"
 
2424
msgstr "_Arakatu dokumentazioa"
 
2425
 
 
2426
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
 
2427
msgid "_Configure..."
 
2428
msgstr "Kon_figuratu..."
 
2429
 
 
2430
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
 
2431
msgid "_Contents"
 
2432
msgstr "_Edukia"
 
2433
 
 
2434
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
 
2435
msgid "_Custom Filters"
 
2436
msgstr "_Iragazki pertsonalizatuak"
 
2437
 
 
2438
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
 
2439
msgid "_Download Changelog"
 
2440
msgstr "Deskargatu aldaketen egunkaria"
 
2441
 
 
2442
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
 
2443
msgid "_Edit"
 
2444
msgstr "_Editatu"
 
2445
 
 
2446
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
 
2447
msgid "_File"
 
2448
msgstr "_Fitxategia"
 
2449
 
 
2450
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
 
2451
msgid "_Filters"
 
2452
msgstr "_Iragazkiak"
 
2453
 
 
2454
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
 
2455
msgid "_Fix Broken Packages"
 
2456
msgstr "_Konpondu hautsitako paketeak"
 
2457
 
 
2458
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
 
2459
msgid "_Force Version..."
 
2460
msgstr "_Derrigortu bertsioa..."
 
2461
 
 
2462
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
 
2463
msgid "_Help"
 
2464
msgstr "Lag_untza"
 
2465
 
 
2466
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
 
2467
msgid "_Hide"
 
2468
msgstr "E_zkutatu"
 
2469
 
 
2470
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
 
2471
msgid "_History"
 
2472
msgstr "_Historia"
 
2473
 
 
2474
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
 
2475
msgid "_Icons Only"
 
2476
msgstr "I_konoak bakarrik"
 
2477
 
 
2478
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
 
2479
msgid "_Lock Version"
 
2480
msgstr "_Blokeatu bertsioa"
 
2481
 
 
2482
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
 
2483
msgid "_Mark All Upgrades..."
 
2484
msgstr "_Markatu bertsio-berritze erabilgarri guztiak..."
 
2485
 
 
2486
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
 
2487
msgid "_Package"
 
2488
msgstr "_Paketea"
 
2489
 
 
2490
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
 
2491
msgid "_Properties"
 
2492
msgstr "_Propietateak"
 
2493
 
 
2494
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
 
2495
msgid "_Quick Introduction"
 
2496
msgstr "_Sarrera azkarra"
 
2497
 
 
2498
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
 
2499
msgid "_Quit"
 
2500
msgstr "Irte_n"
 
2501
 
 
2502
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
 
2503
msgid "_Read Markings..."
 
2504
msgstr "_Irakurri markak..."
 
2505
 
 
2506
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
 
2507
msgid "_Redo"
 
2508
msgstr "B_erregin"
 
2509
 
 
2510
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
 
2511
msgid "_Reload Package Information"
 
2512
msgstr "_Birkargatu pakete-informazioa"
 
2513
 
 
2514
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
 
2515
msgid "_Repositories"
 
2516
msgstr "Bi_ltegiak"
 
2517
 
 
2518
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
 
2519
msgid "_Save Markings"
 
2520
msgstr "_Gorde markak"
 
2521
 
 
2522
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
 
2523
msgid "_Search..."
 
2524
msgstr "_Bilatu..."
 
2525
 
 
2526
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
 
2527
msgid "_Sections"
 
2528
msgstr "_Sekzioak"
 
2529
 
 
2530
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
 
2531
msgid "_Set Internal Option..."
 
2532
msgstr "Ezarri _barne-aukera..."
 
2533
 
 
2534
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
 
2535
msgid "_Settings"
 
2536
msgstr "_Ezarpenak"
 
2537
 
 
2538
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
 
2539
msgid "_Text Only"
 
2540
msgstr "_Testua bakarrik"
 
2541
 
 
2542
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
 
2543
msgid "_Toolbar"
 
2544
msgstr "T_resna-barra"
 
2545
 
 
2546
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
 
2547
msgid "_Undo"
 
2548
msgstr "_Desegin"
 
2549
 
 
2550
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
 
2551
msgid ""
 
2552
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2553
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
 
2554
msgstr ""
 
2555
 
 
2556
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
 
2557
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
 
2558
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic bertsioa</span>"
 
2559
 
 
2560
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
 
2561
msgid "Debtag support is enabled."
 
2562
msgstr "Debtag-en euskarria gaituta dago."
 
2563
 
 
2564
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
 
2565
msgid "Documented by"
 
2566
msgstr "Dokumentazioa:"
 
2567
 
 
2568
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
 
2569
msgid ""
 
2570
"Man page:\n"
 
2571
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2572
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2573
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2574
"\n"
 
2575
"Manual:\n"
 
2576
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2577
msgstr ""
 
2578
 
 
2579
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
 
2580
msgid ""
 
2581
"Original author:\n"
 
2582
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
 
2583
"\n"
 
2584
"Maintainers:\n"
 
2585
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2586
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
 
2587
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2588
"\n"
 
2589
"Contributors:\n"
 
2590
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
 
2591
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
 
2592
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
 
2593
msgstr ""
 
2594
"Jatorrizko egilea:\n"
 
2595
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
 
2596
"\n"
 
2597
"Mantentzaileak:\n"
 
2598
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2599
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
 
2600
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2601
"\n"
 
2602
"Laguntzaileak:\n"
 
2603
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
 
2604
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
 
2605
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
 
2606
 
 
2607
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
 
2608
msgid "Package management software using apt."
 
2609
msgstr "apt-n oinarritutako pakete-kudeaketako softwarea."
 
2610
 
 
2611
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
 
2612
msgid ""
 
2613
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
 
2614
"Version 2"
 
2615
msgstr ""
 
2616
"Software hau GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioko baldintzen "
 
2617
"arabera ematen da"
 
2618
 
 
2619
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
 
2620
msgid "Translated by"
 
2621
msgstr "Itzulpena:"
 
2622
 
 
2623
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
 
2624
msgid ""
 
2625
"Visit the home page at \n"
 
2626
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2627
msgstr ""
 
2628
"Bisitatu etxeko orria hemen: \n"
 
2629
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2630
 
 
2631
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
 
2632
msgid "Written by"
 
2633
msgstr "Nork idatzia:"
 
2634
 
 
2635
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
 
2636
msgid "translators-credits"
 
2637
msgstr ""
 
2638
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
 
2639
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
 
2640
 
 
2641
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
 
2642
msgid "Look in:"
 
2643
msgstr "Begiratu hemen:"
 
2644
 
 
2645
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
 
2646
msgid "Search:"
 
2647
msgstr "Bilatu:"
 
2648
 
 
2649
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
 
2650
msgid "_Search"
 
2651
msgstr "_Bilatu"
 
2652
 
 
2653
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
 
2654
msgid "Show for individual files"
 
2655
msgstr ""
 
2656
 
 
2657
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
 
2658
msgid ""
 
2659
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
 
2660
"changes?</span>"
 
2661
msgstr ""
 
2662
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Egin beharreko aldaketak "
 
2663
"markatu?</span>"
 
2664
 
 
2665
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
 
2666
msgid ""
 
2667
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
 
2668
"required in order to proceed."
 
2669
msgstr ""
 
2670
"Aukeratutako ekintzak beste pakete batzuetan ere badu eragina. Ondorengo "
 
2671
"aldaketak beharrezkoak dira jarraitzeko."
 
2672
 
 
2673
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
 
2674
msgid "_Mark"
 
2675
msgstr "_Markatu"
 
2676
 
 
2677
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
 
2678
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
 
2679
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
 
2680
msgid " "
 
2681
msgstr " "
 
2682
 
 
2683
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
 
2684
msgid "<b>Appearance</b>"
 
2685
msgstr "<b>Itxura</b>"
 
2686
 
 
2687
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
 
2688
msgid "<b>Applying Changes</b>"
 
2689
msgstr "<b>Aldaketak aplikatzen</b>"
 
2690
 
 
2691
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
 
2692
msgid "<b>Colors</b>"
 
2693
msgstr "<b>Koloreak</b>"
 
2694
 
 
2695
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
 
2696
msgid "<b>Columns</b>"
 
2697
msgstr "<b>Zutabeak</b>"
 
2698
 
 
2699
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
 
2700
msgid "<b>Fonts</b>"
 
2701
msgstr "<b>Letra-tipoak</b>"
 
2702
 
 
2703
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
 
2704
msgid "<b>History files</b>"
 
2705
msgstr "<b>Historia fitxategiak</b>"
 
2706
 
 
2707
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
 
2708
msgid "<b>Marking Changes</b>"
 
2709
msgstr "<b>Aldaketak markatzen</b>"
 
2710
 
 
2711
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
 
2712
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
 
2713
msgstr ""
 
2714
 
 
2715
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
 
2716
msgid "<b>Proxy Server</b>"
 
2717
msgstr "<b>Proxy zerbitzaria</b>"
 
2718
 
 
2719
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
 
2720
msgid "<b>Temporary Files</b>"
 
2721
msgstr "<b>Aldi baterako fitxategiak</b>"
 
2722
 
 
2723
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
 
2724
msgid ""
 
2725
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
 
2726
"system. Consider any changes carefully.</span>"
 
2727
msgstr ""
 
2728
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ezarpen hauek eragina dute sistemaren "
 
2729
"nukleoan. Kontuz egin aldaketak.</span>"
 
2730
 
 
2731
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
 
2732
msgid "A_pplication Font"
 
2733
msgstr "Aplikazioko _letra-tipoa"
 
2734
 
 
2735
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
 
2736
msgid "Always prefer the highest version"
 
2737
msgstr "Hobetsi beti bertsio berriena"
 
2738
 
 
2739
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
 
2740
msgid "Always prefer the installed version"
 
2741
msgstr "Hobetsi beti instalatutako bertsioa"
 
2742
 
 
2743
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
 
2744
msgid "Apply changes in a terminal window"
 
2745
msgstr "Aplikatu aldaketak terminal-leiho batean"
 
2746
 
 
2747
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
 
2748
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
 
2749
msgstr "Eskatu beste pakete batzuetan eragina duten aldaketak berresteko"
 
2750
 
 
2751
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
 
2752
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
 
2753
msgstr "Aldaketak behar bezala aplikatutakoan, galdetu irten nahi den"
 
2754
 
 
2755
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
 
2756
msgid "Authentication"
 
2757
msgstr "Autentifikazioa"
 
2758
 
 
2759
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
 
2760
msgid "Broken:"
 
2761
msgstr "Hautsita:"
 
2762
 
 
2763
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
 
2764
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
 
2765
msgstr "Egoerako ikonoan klik egiteak ekintza egokiena markatzen du"
 
2766
 
 
2767
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
 
2768
msgid "Color"
 
2769
msgstr "Kolorea"
 
2770
 
 
2771
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
 
2772
msgid "Color packages by their status"
 
2773
msgstr "Ezarri paketeen kolorea bakoitzaren egoeraren arabera"
 
2774
 
 
2775
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
 
2776
msgid "Colors"
 
2777
msgstr "Koloreak"
 
2778
 
 
2779
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
 
2780
msgid "Columns and Fonts"
 
2781
msgstr "Zutabeak eta letra-tipoak"
 
2782
 
 
2783
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
 
2784
msgid ""
 
2785
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
 
2786
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2787
msgstr ""
 
2788
"Proxy-aren bidez kontaktatuko ez diren ostalarien eta domeinuen zerrenda, "
 
2789
"koma bidez bereizia (adib: localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2790
 
 
2791
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
 
2792
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
 
2793
msgstr "Hartu gomendatutako paketeak mendekotasuntzat"
 
2794
 
 
2795
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
 
2796
msgid "Delete _History files older than:"
 
2797
msgstr "Ezabatu honakoa baino_historiaren fitxategi zaharragoak:"
 
2798
 
 
2799
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
 
2800
msgid "Delete all cache package files now."
 
2801
msgstr "Ezabatu pakete-fitxategi guztiak cachetik"
 
2802
 
 
2803
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
 
2804
msgid "Direct connection to the Internet"
 
2805
msgstr ""
 
2806
 
 
2807
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
 
2808
msgid "FTP proxy: "
 
2809
msgstr "FTP proxy-a: "
 
2810
 
 
2811
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
 
2812
msgid "Files"
 
2813
msgstr "Fitxategiak"
 
2814
 
 
2815
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
 
2816
msgid "General"
 
2817
msgstr "Orokorra"
 
2818
 
 
2819
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
 
2820
msgid "HTTP proxy: "
 
2821
msgstr "HTTP proxy-a: "
 
2822
 
 
2823
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
 
2824
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
 
2825
msgstr "Ftp proxy zerbitzariaren ostalari-izena edo IP helbidea"
 
2826
 
 
2827
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
 
2828
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
 
2829
msgstr "Http proxy zerbitzariaren ostalari-izena edo IP helbidea"
 
2830
 
 
2831
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
 
2832
msgid "Installed (locked):"
 
2833
msgstr "Instalatuta (blokeatuta):"
 
2834
 
 
2835
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
 
2836
msgid "Installed:"
 
2837
msgstr "Instalatuta:"
 
2838
 
 
2839
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
 
2840
msgid "Manual proxy configuration"
 
2841
msgstr "Proxy-aren eskuzko konfigurazioa"
 
2842
 
 
2843
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
 
2844
msgid "Marked for complete removal:"
 
2845
msgstr "Erabat kentzeko markatuta:"
 
2846
 
 
2847
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
 
2848
msgid "Marked for downgrade:"
 
2849
msgstr "Aurreko bertsiora itzultzeko markatuta:"
 
2850
 
 
2851
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
 
2852
msgid "Marked for installation:"
 
2853
msgstr "Instalatzeko markatuta:"
 
2854
 
 
2855
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
 
2856
msgid "Marked for reinstallation:"
 
2857
msgstr "Berriro instalatzeko markatuta:"
 
2858
 
 
2859
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
 
2860
msgid "Marked for removal:"
 
2861
msgstr "Kentzeko markatuta:"
 
2862
 
 
2863
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
 
2864
msgid "Marked for upgrade:"
 
2865
msgstr "Bertsio-berritzeko markatuta:"
 
2866
 
 
2867
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
 
2868
msgid "Move D_own"
 
2869
msgstr "Eraman _behera"
 
2870
 
 
2871
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
 
2872
msgid "Move _Up"
 
2873
msgstr "Eraman g_ora"
 
2874
 
 
2875
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
 
2876
msgid "Network"
 
2877
msgstr "Sarea"
 
2878
 
 
2879
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
 
2880
msgid "New in repository:"
 
2881
msgstr "Berria biltegian"
 
2882
 
 
2883
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
 
2884
msgid "No proxy for: "
 
2885
msgstr "Proxy-rik ez honentzat: "
 
2886
 
 
2887
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
 
2888
msgid "Not installed (locked):"
 
2889
msgstr "Instalatu gabe (blokeatuta):"
 
2890
 
 
2891
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
 
2892
msgid "Not installed:"
 
2893
msgstr "Instalatu gabe:"
 
2894
 
 
2895
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
 
2896
msgid "Number of undo operations:"
 
2897
msgstr "Desegiteko eragiketa-kopurua:"
 
2898
 
 
2899
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
 
2900
msgid "Port number of the ftp proxy server"
 
2901
msgstr "Ftp proxy zerbitzariaren ataka-zenbakia"
 
2902
 
 
2903
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
 
2904
msgid "Port number of the http proxy server"
 
2905
msgstr "Http proxy zerbitzariaren ataka-zenbakia"
 
2906
 
 
2907
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
 
2908
msgid "Port: "
 
2909
msgstr "Ataka: "
 
2910
 
 
2911
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
 
2912
msgid "Prefer versions from: "
 
2913
msgstr "Hobetsi hemengo bertsioak: "
 
2914
 
 
2915
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
 
2916
msgid "Reloading outdated package information:"
 
2917
msgstr "Pakete-informazio zaharkitua berriro kargatzen:"
 
2918
 
 
2919
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
 
2920
msgid "Removal of packages:"
 
2921
msgstr ""
 
2922
 
 
2923
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
 
2924
msgid "System upgrade:"
 
2925
msgstr "Sistemaren bertsio-berritzea:"
 
2926
 
 
2927
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
 
2928
msgid "Upgradable:"
 
2929
msgstr "Berritu daitekeena:"
 
2930
 
 
2931
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
 
2932
msgid "Use custom application font"
 
2933
msgstr "Erabili aplikazioko letra-tipo pertsonalizatua"
 
2934
 
 
2935
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
 
2936
msgid "Use custom terminal font"
 
2937
msgstr "Erabili terminaleko letra-tipo pertsonalizatua"
 
2938
 
 
2939
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
 
2940
msgid "_Delete Cached Package Files"
 
2941
msgstr "_Ezabatu pakete-fitxategiak cachetik"
 
2942
 
 
2943
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
 
2944
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
 
2945
msgstr "_Ezabatu deskargatutako paketeak instalazioa egin ondoren"
 
2946
 
 
2947
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
 
2948
msgid "_Keep history"
 
2949
msgstr "_Mantendu historia"
 
2950
 
 
2951
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
 
2952
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
 
2953
msgstr "_Utzi deskargatutako pakete guztiak cachean"
 
2954
 
 
2955
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
 
2956
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
 
2957
msgstr "_Ezabatu dagoeneko erabilgarri ez dauden paketeak bakarrik"
 
2958
 
 
2959
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
 
2960
msgid "_Terminal Font"
 
2961
msgstr "_Terminaleko letra-tipoa"
 
2962
 
 
2963
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
 
2964
msgid "days"
 
2965
msgstr "egun"
 
2966
 
 
2967
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
 
2968
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
 
2969
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
 
2970
msgid "*"
 
2971
msgstr "*"
 
2972
 
 
2973
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
 
2974
msgid ""
 
2975
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
 
2976
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Idatzi CD-ROMaren izena</span>"
 
2977
 
 
2978
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
 
2979
msgid "Disc label:"
 
2980
msgstr "Diskoaren izena:"
 
2981
 
 
2982
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
 
2983
msgid ""
 
2984
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
 
2985
"packages from it later."
 
2986
msgstr ""
 
2987
"Izena CD-ROMa identifikatzeko erabiliko da, gero bertatik paketeak instalatu "
 
2988
"ahal izateko."
 
2989
 
 
2990
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
 
2991
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
 
2992
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ezarri barne-aukera</span>"
 
2993
 
 
2994
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
 
2995
msgid "Only experts should use this."
 
2996
msgstr "Adituek bakarrik erabili beharko lukete hau."
 
2997
 
 
2998
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
 
2999
msgid "Value:"
 
3000
msgstr "Balioa:"
 
3001
 
 
3002
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
 
3003
msgid "Variable:"
 
3004
msgstr "Aldagaia:"
 
3005
 
 
3006
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
 
3007
msgid "<b>Summary</b>"
 
3008
msgstr "<b>Laburpena</b>"
 
3009
 
 
3010
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
 
3011
msgid ""
 
3012
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
 
3013
msgstr ""
 
3014
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Ondorengo aldaketak aplikatu?</span>"
 
3015
 
 
3016
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
 
3017
msgid "Return to the main screen"
 
3018
msgstr "Itzuli pantaila nagusira"
 
3019
 
 
3020
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
 
3021
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
 
3022
msgstr "Pakete-fitxategiak deskargatu egingo dira; ez dira instalatuko"
 
3023
 
 
3024
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
 
3025
msgid ""
 
3026
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
 
3027
"before they are applied."
 
3028
msgstr ""
 
3029
"Hau duzu aldaketak aplikatu aurretik markatutako aldaketen zerrenda "
 
3030
"aztertzeko azken aukera."
 
3031
 
 
3032
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
 
3033
msgid ""
 
3034
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
 
3035
"packages. Disabling the verification is a security risk."
 
3036
msgstr ""
 
3037
"Hornitzaileek beraien paketeak sinatu ohi dute paketearen jatorria eta "
 
3038
"osotasuna egiaztatzeko. Egiaztapena desgaitzeak segurtasun arriskua dakar."
 
3039
 
 
3040
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
 
3041
msgid "_Download package files only"
 
3042
msgstr ""
 
3043
 
 
3044
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
 
3045
msgid "_Verify package signatures"
 
3046
msgstr ""
 
3047
 
 
3048
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
 
3049
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
 
3050
msgid "<b>Current</b>"
 
3051
msgstr "<b>Unekoa</b>"
 
3052
 
 
3053
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
 
3054
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
 
3055
msgid "<b>Marked</b>"
 
3056
msgstr "<b>Markatuta</b>"
 
3057
 
 
3058
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
 
3059
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
 
3060
msgid "<b>Other</b>"
 
3061
msgstr "<b>Bestelakoak</b>"
 
3062
 
 
3063
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
 
3064
msgid "AND"
 
3065
msgstr "ETA"
 
3066
 
 
3067
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
 
3068
msgid "Automatic install"
 
3069
msgstr "Instalatu automatikoki"
 
3070
 
 
3071
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
 
3072
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
 
3073
msgstr ""
 
3074
"Automatikoki instalatua, hala ere beste paketeek ez dute beharko gehiago"
 
3075
 
 
3076
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
 
3077
msgid "Automatic removable"
 
3078
msgstr "Automatikoki ken daitekeena"
 
3079
 
 
3080
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
 
3081
msgid "Boolean operator between property criterias:"
 
3082
msgstr "Eragile boolearra irizpide-propietate artean:"
 
3083
 
 
3084
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
 
3085
msgid "Currently in broken policy state"
 
3086
msgstr "Unean hautsitako arauaren egoeran"
 
3087
 
 
3088
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
 
3089
msgid "Exclude"
 
3090
msgstr "Kanpoan utzi"
 
3091
 
 
3092
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
 
3093
msgid "Exclude selected sections"
 
3094
msgstr "Kanpoan utzi hautatutako sekzioak"
 
3095
 
 
3096
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
 
3097
msgid "For installation or upgrade"
 
3098
msgstr "Instalatzeko edo bertsio-berritzeko"
 
3099
 
 
3100
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
 
3101
msgid "For removal"
 
3102
msgstr "Kentzeko"
 
3103
 
 
3104
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
 
3105
msgid "Include"
 
3106
msgstr "Sartu"
 
3107
 
 
3108
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
 
3109
msgid "Include selected sections only"
 
3110
msgstr "Sartu hautatutako sekzioak bakarrik"
 
3111
 
 
3112
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
 
3113
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
 
3114
msgstr "Automatikoki instalatua mendekotasuna dela eta"
 
3115
 
 
3116
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
 
3117
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
 
3118
msgstr ""
 
3119
 
 
3120
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
 
3121
msgid "Installed packages that are up-to-date"
 
3122
msgstr "Instalatutako paketeak (eguneratu daitekeenak)"
 
3123
 
 
3124
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
 
3125
msgid "Installed packages that are upgradable"
 
3126
msgstr "Instalatutako paketeak (berritu daitekeenak)"
 
3127
 
 
3128
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
 
3129
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
 
3130
msgstr "Bertsio berriagora berritu daitezkeen paketeak instalatuta"
 
3131
 
 
3132
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
 
3133
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
 
3134
msgstr "Gehiago behar ez diren liburutegi-paketeak (deborphan behar da)"
 
3135
 
 
3136
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
 
3137
msgid "Manual installed"
 
3138
msgstr ""
 
3139
 
 
3140
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
 
3141
msgid "Not installable"
 
3142
msgstr "Instalatu gabe"
 
3143
 
 
3144
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
 
3145
msgid "Not installed packages"
 
3146
msgstr "Instalatu gabeko paketeak"
 
3147
 
 
3148
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
 
3149
msgid "Not marked"
 
3150
msgstr "Markatu gabe"
 
3151
 
 
3152
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
 
3153
msgid "OR"
 
3154
msgstr "EDO"
 
3155
 
 
3156
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
 
3157
msgid "Orphaned"
 
3158
msgstr "Zurtzak"
 
3159
 
 
3160
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
 
3161
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
 
3162
msgstr "Biltegian berriak diren paketeak azken \"Birkargatzeaz\" geroztik"
 
3163
 
 
3164
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
 
3165
msgid "Packages that are not available in any repository"
 
3166
msgstr "Inolako biltegitan erabilgarri ez dauden paketeak"
 
3167
 
 
3168
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
 
3169
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
 
3170
msgstr "Instalatu edo bertsio-berrituko diren paketeak"
 
3171
 
 
3172
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
 
3173
msgid "Packages that will be removed"
 
3174
msgstr "Kenduko diren paketeak"
 
3175
 
 
3176
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
 
3177
msgid "Packages that will never be upgraded"
 
3178
msgstr "Inoiz bertsio-berrituko ez diren paketeak"
 
3179
 
 
3180
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
 
3181
msgid "Packages that won't be changed"
 
3182
msgstr "Aldatuko ez diren paketeak"
 
3183
 
 
3184
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
 
3185
msgid "Packages with broken dependencies"
 
3186
msgstr "Hautsitako mendekotasunak dituzten paketeak"
 
3187
 
 
3188
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
 
3189
msgid "Policy broken"
 
3190
msgstr "Hautsitako araua"
 
3191
 
 
3192
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
 
3193
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
 
3194
msgstr ""
 
3195
"Kendutako paketeak (konfigurazio-fitxategiak sisteman utzi dituztenak)"
 
3196
 
 
3197
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
 
3198
msgid "Residual config"
 
3199
msgstr "Hondar-konfigurazioa"
 
3200
 
 
3201
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
 
3202
msgid "Tags"
 
3203
msgstr "Etiketak"
 
3204
 
 
3205
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
 
3206
msgid "Upgradable"
 
3207
msgstr "Berritu daitekeena"
 
3208
 
 
3209
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
 
3210
msgid "_Deselect All"
 
3211
msgstr "_Desautatu denak"
 
3212
 
 
3213
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
 
3214
msgid "_Invert All"
 
3215
msgstr "_Alderantzikatu dena"
 
3216
 
 
3217
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
 
3218
msgid "Distribution:"
 
3219
msgstr "Banaketa:"
 
3220
 
 
3221
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
 
3222
msgid "Section(s):"
 
3223
msgstr "Sekzioa(k):"
 
3224
 
 
3225
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
 
3226
msgid "URI:"
 
3227
msgstr "URIa:"
 
3228
 
 
3229
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
 
3230
msgid "Vendors..."
 
3231
msgstr "Hornitzaileak..."
 
3232
 
 
3233
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
 
3234
msgid "deb"
 
3235
msgstr "deb"
 
3236
 
 
3237
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
 
3238
msgid "deb-src"
 
3239
msgstr "deb-src"
 
3240
 
 
3241
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
 
3242
msgid "rpm"
 
3243
msgstr "rpm"
 
3244
 
 
3245
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
 
3246
msgid "rpm-src"
 
3247
msgstr "rpm-src"
 
3248
 
 
3249
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
 
3250
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
 
3251
msgstr "<i>Paketeak prestatzen...</i>"
 
3252
 
 
3253
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
 
3254
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
 
3255
msgstr "Itxi automatikoki, aldaketak behar bezala aplikatutakoan"
 
3256
 
 
3257
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
 
3258
msgid "Details"
 
3259
msgstr "Xehetasunak"
 
3260
 
 
3261
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
 
3262
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
 
3263
msgstr "Irteera gehigarria sortu da pakete-kudeatzailearen eragiketan"
 
3264
 
 
3265
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
 
3266
msgid ""
 
3267
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
 
3268
"computer?</span>\n"
 
3269
"\n"
 
3270
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
 
3271
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
 
3272
msgstr ""
 
3273
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Zein ataza landu behar ditu "
 
3274
"ordenagailuak?</span>\n"
 
3275
"\n"
 
3276
"Aurrez hautatutako pakete-taldeak dira bakoitzaren ataza lantzeko. Ataza bat "
 
3277
"hautatzen baduzu dagozkion paketeak instalatzeko markatuko dira."
 
3278
 
 
3279
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
 
3280
msgid "_Description"
 
3281
msgstr "_Azalpena"
 
3282
 
 
3283
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
 
3284
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
 
3285
msgstr "<b>Terminaleko irteera:</b>"
 
3286
 
 
3287
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
 
3288
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
 
3289
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa, aldaketak behar bezala aplikatutakoan"
 
3290
 
 
3291
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
 
3292
msgid " - "
 
3293
msgstr " - "
 
3294
 
 
3295
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
 
3296
msgid ""
 
3297
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
 
3298
"all changes and then apply them."
 
3299
msgstr ""
 
3300
"<b>Oharra:</b> Aldaketak ez dira berehala aplikatzen. Lehenik aldaketa "
 
3301
"guztiak markatu behar dituzu, eta ondoren, denak aplikatu."
 
3302
 
 
3303
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
 
3304
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
 
3305
msgstr "Aukeratu ekintza paketearen testuinguruko menutik"
 
3306
 
 
3307
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
 
3308
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
 
3309
msgstr "Egin klik egoera-ikonoan ekintza guztiak dituen menua irekitzeko"
 
3310
 
 
3311
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
 
3312
msgid "Double click on the package name."
 
3313
msgstr "Egin klik-bikoitza pakete-izenean"
 
3314
 
 
3315
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
 
3316
msgid "Quick Introduction"
 
3317
msgstr "Sarrera azkarra"
 
3318
 
 
3319
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
 
3320
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
 
3321
msgstr "Hautatu paketea eta aukeratu ekintza 'Pakete' menutik"
 
3322
 
 
3323
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
 
3324
msgid "Show this dialog at startup"
 
3325
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadro hau abiaraztean"
 
3326
 
 
3327
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
 
3328
msgid ""
 
3329
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
 
3330
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
 
3331
"packages."
 
3332
msgstr ""
 
3333
"Zure sistemako softwarea <i>paketeka</i> antolatzen da. Pakete-kudeatzaileak "
 
3334
"software-paketeak kentzeko, instalatzeko edo bertsio-berritzeko aukera "
 
3335
"ematen dizu."
 
3336
 
 
3337
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
 
3338
msgid ""
 
3339
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3340
msgstr ""
 
3341
"Paketeak hainbat modutan marka ditzakezu instalatzeko, eguneratzeko edo "
 
3342
"kentzeko"
 
3343
 
 
3344
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
 
3345
msgid ""
 
3346
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
 
3347
"miss important security upgrades."
 
3348
msgstr ""
 
3349
"Paketeen informazioa aldiro birkargatzea gomendatzen zaizu. Bestela "
 
3350
"segurtasun arloko eguneraketa garrantzitsuak gal zenitzake."
 
3351
 
 
3352
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
 
3353
msgid ""
 
3354
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
 
3355
"installation or upgrade</span>\n"
 
3356
"\n"
 
3357
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
 
3358
"required repositories are added and enabled in the preferences."
 
3359
msgstr ""
 
3360
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ezin izan da paketeak markatu "
 
3361
"instalatzeko, kentzeko edo bertsio-berritzeko</span>\n"
 
3362
"\n"
 
3363
"Honako paketeek bete gabeko mendekotasunak dituzte. Ziurtatu beharrezko "
 
3364
"biltegi guztiak gehitu eta gaitu direla hobespenetan."
 
3365
 
 
3366
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
 
3367
msgid "Complete changelog of the latest version:"
 
3368
msgstr "Azken bertsioaren aldaketen egunkari osoa"
 
3369
 
 
3370
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
 
3371
msgid ""
 
3372
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
 
3373
"\n"
 
3374
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
 
3375
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
 
3376
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
 
3377
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
 
3378
msgstr ""
 
3379
"<big><b>Ezin izan dira errepositorio-aurkibide guztiak deskargatu</b></big>\n"
 
3380
"\n"
 
3381
"Agian, errepositoria jadanik ez da existitzen edo sarean arazoak daude. "
 
3382
"Halakorik badago, aurkibidearen bertsio zahar bat erabiliko da. Bestela, "
 
3383
"errepositorioa ez da kontuan hartuko. Egiazta ezazu sare-konexioa ondo "
 
3384
"dagoela eta errepositorioaren helbidea zuzen idatzirik dagoela ezarpenetan."
 
3385
 
 
3386
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
 
3387
msgid ""
 
3388
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
 
3389
"package:</b>"
 
3390
msgstr ""
 
3391
"<b>Pakete baten uneko egoera adierazteko erabiltzen dira ondorengo "
 
3392
"ikonoak:</b>"
 
3393
 
 
3394
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
 
3395
msgid "Icon Legend"
 
3396
msgstr "Ikono-legenda"
 
3397
 
 
3398
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
 
3399
msgid ""
 
3400
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
 
3401
"\n"
 
3402
"The version of the package that you want to install might be no longer "
 
3403
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
 
3404
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
 
3405
"CD or network connection)."
 
3406
msgstr ""
 
3407
"<big><b>Ezin izan da beharrezko pakete-fitxategi guztiak "
 
3408
"deskargatu</b></big>\n"
 
3409
"\n"
 
3410
"Instalatzea nahi duzun paketearen bertsioa jadanik ez dago biltegian, edo "
 
3411
"arazoak daude paketearen iturburuarekin. Kargatu berriro pakete-zerrenda eta "
 
3412
"egiaztatu paketearen iturburua (adib. CDa edo sareko konexioa)"
 
3413
 
 
3414
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
 
3415
msgid ""
 
3416
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
 
3417
"date</span>\n"
 
3418
"\n"
 
3419
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
 
3420
"security updates available. It is recommended to reload the package "
 
3421
"information regularly."
 
3422
msgstr ""
 
3423
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Paketearen informazioa zaharkitua "
 
3424
"dago</span>\n"
 
3425
"\n"
 
3426
"Paketearen informazioa 48 ordu baino zaharragoa da. Segurtasun eguneraketa "
 
3427
"garrantzitsuak egon daitezke. Pakete-informazioa aldiro eguneratzea "
 
3428
"gomendatzen da."
 
3429
 
 
3430
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
 
3431
msgid "Remember the answer"
 
3432
msgstr "Gogoratu erantzuna"
 
3433
 
 
3434
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
 
3435
msgid "_Reload"
 
3436
msgstr "B_irkargatu"
 
3437
 
 
3438
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
 
3439
msgid "History"
 
3440
msgstr "Historia"
 
3441
 
 
3442
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
 
3443
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
 
3444
msgstr ""
 
3445
"Instalatu, kendu eta bertsio-berritu diren software-paketeen historia"
 
3446
 
 
3447
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
 
3448
msgid ""
 
3449
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
 
3450
"\n"
 
3451
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
 
3452
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
 
3453
msgstr ""
 
3454
"<b><big>Irten eta baztertu markatutako aldaketak?</big></b>\n"
 
3455
"Markatutako aldaketa batzuk ez dira aplikatu oraindik. Galdu egingo dira, "
 
3456
"'Synaptic'etik irtetea aukeratuz gero."
 
3457
 
 
3458
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
 
3459
msgid "Difference between the files"
 
3460
msgstr "Fitxategien arteko ezberdintasunak"
 
3461
 
 
3462
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
 
3463
msgid "_Keep"
 
3464
msgstr "_Mantendu"
 
3465
 
 
3466
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
 
3467
msgid "_Replace"
 
3468
msgstr "_Ordeztu"
 
3469
 
 
3470
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
 
3471
msgid "Force version:"
 
3472
msgstr "Derrigortu bertsioa:"
 
3473
 
 
3474
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
 
3475
msgid "_Force Version"
 
3476
msgstr "_Derrigortu bertsioa"
 
3477
 
 
3478
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
 
3479
msgid ""
 
3480
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
 
3481
"\n"
 
3482
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
 
3483
"require installation of additional packages.\n"
 
3484
"\n"
 
3485
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
 
3486
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
 
3487
"\n"
 
3488
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
 
3489
"afterwards."
 
3490
msgstr ""
 
3491
"<b><big>Markatu bertsio-berritzea modu azkarrean?</big></b>\n"
 
3492
"\n"
 
3493
"Bertsio-berritze azkarra ('dist-upgrade') gatazkak konpontzen saiatzen da, "
 
3494
"bertsio-berritzearen mendekotasun guztiak betetzeko modu azkar batean.\n"
 
3495
"\n"
 
3496
"<b>Oharra:</b> bertsio-berritzeak bakarrik markatu egingo dira, gero "
 
3497
"aplikatu egin behar dituzu."
 
3498
 
 
3499
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
 
3500
msgid "Remember my answer for future upgrades"
 
3501
msgstr "Gogoratu erantzuna hurrengo bertsio-berritzeetan"
 
3502
 
 
3503
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
 
3504
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
 
3505
msgstr "Portaera hori gero hobespenetan alda daiteke."
 
3506
 
 
3507
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
 
3508
msgid "_Default Upgrade"
 
3509
msgstr ""
 
3510
 
 
3511
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
 
3512
msgid "_Smart Upgrade"
 
3513
msgstr ""
 
3514
 
 
3515
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
 
3516
msgid "HTTP authentication"
 
3517
msgstr "HTTP autentifikazioa"
 
3518
 
 
3519
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
 
3520
msgid "Password"
 
3521
msgstr "Pasahitza"
 
3522
 
 
3523
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
 
3524
msgid "Username"
 
3525
msgstr "Erabiltzaile-izena"
 
3526
 
 
3527
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
 
3528
msgid ""
 
3529
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
 
3530
"\n"
 
3531
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
 
3532
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
 
3533
"again.\n"
 
3534
msgstr ""
 
3535
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sartu CD-ROMaren etiketa</span>\n"
 
3536
"\n"
 
3537
"Etiketa erabiliko da CD-ROM honetatik paketeak instalatzea nahi izanez gero. "
 
3538
"Etiketa CD-ROMean idaztea aholkatzen da, CD-ROMa errazago aurkitzeko.\n"
 
3539
 
 
3540
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
 
3541
msgid "Label:"
 
3542
msgstr "Etiketa:"
 
3543
 
 
3544
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
 
3545
msgid ""
 
3546
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
 
3547
"add</b></big>\n"
 
3548
"\n"
 
3549
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
 
3550
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
 
3551
"detailed description of the syntax in the documentation."
 
3552
msgstr ""
 
3553
"<big><b>Sartu gehitzea nahi duzun biltegiaren APT lerro osoa</b></big>\n"
 
3554
"\n"
 
3555
"APT lerroak honako edukia izaten du: mota, helbidea eta biltegiaren edukia. "
 
3556
"Adibidez <i>\"deb http://ftp.debian.org etch main\"</i>. Sintaxiaren azalpen "
 
3557
"xehetua dokumentazioan aurki dezakezu."
 
3558
 
 
3559
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
 
3560
msgid "APT line:"
 
3561
msgstr "APT lerroa:"
 
3562
 
 
3563
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
 
3564
msgid "_Add Repository"
 
3565
msgstr "_Gehitu biltegia"
 
3566
 
2210
3567
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
2211
3568
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
2212
3569
msgstr "Instalatu, kendu eta bertsio-berritu software-paketeak"
2235
3592
msgid "Version number"
2236
3593
msgstr "Bertsio-zenbakia"
2237
3594
 
2238
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
2239
 
msgid "Dependencies"
2240
 
msgstr "Mendekotasunak"
2241
 
 
2242
 
#. depends, predepends etc
2243
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
2244
 
msgid "Provided packages"
2245
 
msgstr "Hornitutako paketeak"
2246
 
 
2247
3595
#. provides and name
2248
3596
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
2249
3597
msgid "Conflicting packages"
2273
3621
msgid "Please insert a disc in the drive."
2274
3622
msgstr "Sartu disko bat unitatean."
2275
3623
 
2276
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:42
2277
 
msgid "Icon Legend"
2278
 
msgstr "Ikono-legenda"
2279
 
 
2280
3624
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
2281
3625
msgid "Package is supported"
2282
3626
msgstr "Paketea onartuta dago"
2293
3637
msgid "<i>Can't close while running</i>"
2294
3638
msgstr "<i>Ezin da itxi exekutatzen ari den bitartean</i>"
2295
3639
 
2296
 
#~ msgid "    "
2297
 
#~ msgstr "    "
2298
 
 
2299
 
#~ msgid "<b>Installed Version</b>"
2300
 
#~ msgstr "<b>Instalatutako bertsioa</b>"
2301
 
 
2302
 
#~ msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2303
 
#~ msgstr "<b>Azken bertsio erabilgarria</b>"
2304
 
 
2305
 
#~ msgid "<b>Maintainer:</b>"
2306
 
#~ msgstr "<b>Mantentzailea:</b>"
2307
 
 
2308
 
#~ msgid ""
2309
 
#~ "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2310
 
#~ "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2311
 
#~ msgstr ""
2312
 
#~ "<b>Oharra:</b> lehenetsikoa ez den bertsio bat instalatzeko, aukeratu "
2313
 
#~ "<b>Paketea -> Derrigortu bertsioa...</b> menutik."
2314
 
 
2315
 
#~ msgid "<b>Package:</b>"
2316
 
#~ msgstr "<b>Paketea:</b>"
2317
 
 
2318
 
#~ msgid "<b>Priority:</b>"
2319
 
#~ msgstr "<b>Lehentasuna:</b>"
2320
 
 
2321
 
#~ msgid "<b>Section:</b>"
2322
 
#~ msgstr "<b>Sekzioa:</b>"
2323
 
 
2324
 
#~ msgid "<b>Status:</b>"
2325
 
#~ msgstr "<b>Egoera:</b>"
2326
 
 
2327
 
#~ msgid "<b>Tags:</b>"
2328
 
#~ msgstr "<b>Etiketak:</b>"
2329
 
 
2330
 
#~ msgid "A_pply Marked Changes"
2331
 
#~ msgstr "_Aplikatu markatutako aldaketak"
2332
 
 
2333
 
#~ msgid "Add downloaded packages"
2334
 
#~ msgstr "Gehitu deskargatutako paketeak"
2335
 
 
2336
 
#~ msgid ""
2337
 
#~ "Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2338
 
#~ "feature to the system"
2339
 
#~ msgstr ""
2340
 
#~ "'Sortu paketeak deskargatzeko script-a' funtzioarekin deskargatutako "
2341
 
#~ "paketeak sisteman gehitzen du"
2342
 
 
2343
 
#~ msgid "Apply"
2344
 
#~ msgstr "Aplikatu"
2345
 
 
2346
 
#~ msgid "Automatically installed"
2347
 
#~ msgstr "Automatikoki instalatuta"
2348
 
 
2349
 
#~ msgid "Available versions:"
2350
 
#~ msgstr "Bertsio erabilgarriak:"
2351
 
 
2352
 
#~ msgid "Common"
2353
 
#~ msgstr "Arrunta"
2354
 
 
2355
 
#~ msgid "Dependants"
2356
 
#~ msgstr "Mendekoak"
2357
 
 
2358
 
#~ msgid "Dependencies of the Latest Version"
2359
 
#~ msgstr "Azken bertsioaren mendekotasunak"
2360
 
 
2361
 
#~ msgid "Download:"
2362
 
#~ msgstr "Deskarga:"
2363
 
 
2364
 
#~ msgid ""
2365
 
#~ "Generate a shell script so that you can download the selected packages on "
2366
 
#~ "a different computer"
2367
 
#~ msgstr ""
2368
 
#~ "Sortu shell-eko script bat hautatutako paketeak beste ordenagailu batean "
2369
 
#~ "deskargatzeko."
2370
 
 
2371
 
#~ msgid "Generate package download script"
2372
 
#~ msgstr "Sortu paketeak deskargatzeko script-a"
2373
 
 
2374
 
#~ msgid "Icon _Legend"
2375
 
#~ msgstr "Ikono-_legenda"
2376
 
 
2377
 
#~ msgid "Installed Files"
2378
 
#~ msgstr "Instalatutako fitxategiak"
2379
 
 
2380
 
#~ msgid "Mark All Upgrades"
2381
 
#~ msgstr "Markatu bertsio-berri guztiak"
2382
 
 
2383
 
#~ msgid "Mark Packages by _Task..."
2384
 
#~ msgstr "Markatu paketeak atazen arabera..."
2385
 
 
2386
 
#~ msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2387
 
#~ msgstr "Markatu _erabat kentzeko"
2388
 
 
2389
 
#~ msgid "Mark for R_einstallation"
2390
 
#~ msgstr "Markatu _berriro instalatzeko"
2391
 
 
2392
 
#~ msgid "Mark for _Installation"
2393
 
#~ msgstr "Markatu _instalatzeko"
2394
 
 
2395
 
#~ msgid "Mark for _Removal"
2396
 
#~ msgstr "Markatu _kentzeko"
2397
 
 
2398
 
#~ msgid "Mark for _Upgrade"
2399
 
#~ msgstr "Markatu ber_tsio-berritzeko"
2400
 
 
2401
 
#~ msgid "Provided Packages"
2402
 
#~ msgstr "Hornitutako paketeak"
2403
 
 
2404
 
#~ msgid "Reload"
2405
 
#~ msgstr "Birkargatu"
2406
 
 
2407
 
#~ msgid "S_earch Results"
2408
 
#~ msgstr "Bilaketaren _emaitzak"
2409
 
 
2410
 
#~ msgid "S_tatus"
2411
 
#~ msgstr "_Egoera"
2412
 
 
2413
 
#~ msgid "Save Markings _As..."
2414
 
#~ msgstr "Gorde markak _honela..."
2415
 
 
2416
 
#~ msgid "Search"
2417
 
#~ msgstr "Bilatu"
2418
 
 
2419
 
#~ msgid "Size:"
2420
 
#~ msgstr "Tamaina:"
2421
 
 
2422
 
#~ msgid "Synaptic"
2423
 
#~ msgstr "Synaptic"
2424
 
 
2425
 
#~ msgid "Text Be_side Icons"
2426
 
#~ msgstr "_Ikonoen ondoko testua"
2427
 
 
2428
 
#~ msgid "Text _Below Icons"
2429
 
#~ msgstr "I_konoen azpiko testua"
2430
 
 
2431
 
#~ msgid "U_nmark"
2432
 
#~ msgstr "_Desmarkatu"
2433
 
 
2434
 
#~ msgid "U_nmark All"
2435
 
#~ msgstr "D_esmarkatu denak"
2436
 
 
2437
 
#~ msgid "Version:"
2438
 
#~ msgstr "Bertsioa:"
2439
 
 
2440
 
#~ msgid "Versions"
2441
 
#~ msgstr "Bertsioak"
2442
 
 
2443
 
#~ msgid "_About"
2444
 
#~ msgstr "Honi _buruz"
2445
 
 
2446
 
#~ msgid "_Add CD-ROM..."
2447
 
#~ msgstr "_Gehitu CD-ROMa..."
2448
 
 
2449
 
#~ msgid "_Browse Documentation"
2450
 
#~ msgstr "_Arakatu dokumentazioa"
2451
 
 
2452
 
#~ msgid "_Configure..."
2453
 
#~ msgstr "Kon_figuratu..."
2454
 
 
2455
 
#~ msgid "_Contents"
2456
 
#~ msgstr "_Edukia"
2457
 
 
2458
 
#~ msgid "_Custom Filters"
2459
 
#~ msgstr "_Iragazki pertsonalizatuak"
2460
 
 
2461
 
#~ msgid "_Download Changelog"
2462
 
#~ msgstr "Deskargatu aldaketen egunkaria"
2463
 
 
2464
 
#~ msgid "_Edit"
2465
 
#~ msgstr "_Editatu"
2466
 
 
2467
 
#~ msgid "_File"
2468
 
#~ msgstr "_Fitxategia"
2469
 
 
2470
 
#~ msgid "_Filters"
2471
 
#~ msgstr "_Iragazkiak"
2472
 
 
2473
 
#~ msgid "_Fix Broken Packages"
2474
 
#~ msgstr "_Konpondu hautsitako paketeak"
2475
 
 
2476
 
#~ msgid "_Force Version..."
2477
 
#~ msgstr "_Derrigortu bertsioa..."
2478
 
 
2479
 
#~ msgid "_Help"
2480
 
#~ msgstr "Lag_untza"
2481
 
 
2482
 
#~ msgid "_Hide"
2483
 
#~ msgstr "E_zkutatu"
2484
 
 
2485
 
#~ msgid "_History"
2486
 
#~ msgstr "_Historia"
2487
 
 
2488
 
#~ msgid "_Icons Only"
2489
 
#~ msgstr "I_konoak bakarrik"
2490
 
 
2491
 
#~ msgid "_Lock Version"
2492
 
#~ msgstr "_Blokeatu bertsioa"
2493
 
 
2494
 
#~ msgid "_Mark All Upgrades..."
2495
 
#~ msgstr "_Markatu bertsio-berritze erabilgarri guztiak..."
2496
 
 
2497
 
#~ msgid "_Package"
2498
 
#~ msgstr "_Paketea"
2499
 
 
2500
 
#~ msgid "_Properties"
2501
 
#~ msgstr "_Propietateak"
2502
 
 
2503
 
#~ msgid "_Quick Introduction"
2504
 
#~ msgstr "_Sarrera azkarra"
2505
 
 
2506
 
#~ msgid "_Quit"
2507
 
#~ msgstr "Irte_n"
2508
 
 
2509
 
#~ msgid "_Read Markings..."
2510
 
#~ msgstr "_Irakurri markak..."
2511
 
 
2512
 
#~ msgid "_Redo"
2513
 
#~ msgstr "B_erregin"
2514
 
 
2515
 
#~ msgid "_Reload Package Information"
2516
 
#~ msgstr "_Birkargatu pakete-informazioa"
2517
 
 
2518
 
#~ msgid "_Repositories"
2519
 
#~ msgstr "Bi_ltegiak"
2520
 
 
2521
 
#~ msgid "_Save Markings"
2522
 
#~ msgstr "_Gorde markak"
2523
 
 
2524
 
#~ msgid "_Search..."
2525
 
#~ msgstr "_Bilatu..."
2526
 
 
2527
 
#~ msgid "_Sections"
2528
 
#~ msgstr "_Sekzioak"
2529
 
 
2530
 
#~ msgid "_Set Internal Option..."
2531
 
#~ msgstr "Ezarri _barne-aukera..."
2532
 
 
2533
 
#~ msgid "_Settings"
2534
 
#~ msgstr "_Ezarpenak"
2535
 
 
2536
 
#~ msgid "_Text Only"
2537
 
#~ msgstr "_Testua bakarrik"
2538
 
 
2539
 
#~ msgid "_Toolbar"
2540
 
#~ msgstr "T_resna-barra"
2541
 
 
2542
 
#~ msgid "_Undo"
2543
 
#~ msgstr "_Desegin"
2544
 
 
2545
 
#~ msgid ""
2546
 
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2547
 
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2548
 
#~ msgstr ""
2549
 
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2550
 
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2551
 
 
2552
 
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2553
 
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic bertsioa</span>"
2554
 
 
2555
 
#~ msgid "Debtag support is enabled."
2556
 
#~ msgstr "Debtag-en euskarria gaituta dago."
2557
 
 
2558
 
#~ msgid "Documented by"
2559
 
#~ msgstr "Dokumentazioa:"
2560
 
 
2561
 
#, fuzzy
2562
 
#~ msgid ""
2563
 
#~ "Man page:\n"
2564
 
#~ "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2565
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2566
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2567
 
#~ "\n"
2568
 
#~ "Manual:\n"
2569
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2570
 
#~ msgstr ""
2571
 
#~ "Eskuliburuko orria:\n"
2572
 
#~ "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2573
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2574
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2575
 
#~ "\n"
2576
 
#~ "Eskuliburua:\n"
2577
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2578
 
 
2579
 
#~ msgid ""
2580
 
#~ "Original author:\n"
2581
 
#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2582
 
#~ "\n"
2583
 
#~ "Maintainers:\n"
2584
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2585
 
#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2586
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2587
 
#~ "\n"
2588
 
#~ "Contributors:\n"
2589
 
#~ "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2590
 
#~ "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2591
 
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2592
 
#~ msgstr ""
2593
 
#~ "Jatorrizko egilea:\n"
2594
 
#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2595
 
#~ "\n"
2596
 
#~ "Mantentzaileak:\n"
2597
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2598
 
#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2599
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2600
 
#~ "\n"
2601
 
#~ "Laguntzaileak:\n"
2602
 
#~ "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2603
 
#~ "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2604
 
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2605
 
 
2606
 
#~ msgid "Package management software using apt."
2607
 
#~ msgstr "apt-n oinarritutako pakete-kudeaketako softwarea."
2608
 
 
2609
 
#~ msgid ""
2610
 
#~ "This software is licensed under the terms of the GNU General Public "
2611
 
#~ "License, Version 2"
2612
 
#~ msgstr ""
2613
 
#~ "Software hau GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioko baldintzen "
2614
 
#~ "arabera ematen da"
2615
 
 
2616
 
#~ msgid "Translated by"
2617
 
#~ msgstr "Itzulpena:"
2618
 
 
2619
 
#~ msgid ""
2620
 
#~ "Visit the home page at \n"
2621
 
#~ "http://www.nongnu.org/synaptic/"
2622
 
#~ msgstr ""
2623
 
#~ "Bisitatu etxeko orria hemen: \n"
2624
 
#~ "http://www.nongnu.org/synaptic/"
2625
 
 
2626
 
#~ msgid "Written by"
2627
 
#~ msgstr "Nork idatzia:"
2628
 
 
2629
 
#~ msgid "translators-credits"
2630
 
#~ msgstr ""
2631
 
#~ "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
2632
 
#~ "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
2633
 
 
2634
 
#~ msgid "Description and Name"
2635
 
#~ msgstr "Azalpena eta izena"
2636
 
 
2637
 
#~ msgid "Look in:"
2638
 
#~ msgstr "Begiratu hemen:"
2639
 
 
2640
 
#~ msgid "Search:"
2641
 
#~ msgstr "Bilatu:"
2642
 
 
2643
 
#~ msgid "_Search"
2644
 
#~ msgstr "_Bilatu"
2645
 
 
2646
 
#, fuzzy
2647
 
#~ msgid "Show for individual files"
2648
 
#~ msgstr "Erakutsi fitxategi bakunen progresioa"
2649
 
 
2650
 
#~ msgid ""
2651
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2652
 
#~ "span>"
2653
 
#~ msgstr ""
2654
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Egin beharreko aldaketak markatu?</"
2655
 
#~ "span>"
2656
 
 
2657
 
#~ msgid ""
2658
 
#~ "The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2659
 
#~ "required in order to proceed."
2660
 
#~ msgstr ""
2661
 
#~ "Aukeratutako ekintzak beste pakete batzuetan ere badu eragina. Ondorengo "
2662
 
#~ "aldaketak beharrezkoak dira jarraitzeko."
2663
 
 
2664
 
#~ msgid "_Mark"
2665
 
#~ msgstr "_Markatu"
2666
 
 
2667
 
#~ msgid " "
2668
 
#~ msgstr " "
2669
 
 
2670
 
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
2671
 
#~ msgstr "<b>Itxura</b>"
2672
 
 
2673
 
#~ msgid "<b>Applying Changes</b>"
2674
 
#~ msgstr "<b>Aldaketak aplikatzen</b>"
2675
 
 
2676
 
#~ msgid "<b>Colors</b>"
2677
 
#~ msgstr "<b>Koloreak</b>"
2678
 
 
2679
 
#~ msgid "<b>Columns</b>"
2680
 
#~ msgstr "<b>Zutabeak</b>"
2681
 
 
2682
 
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
2683
 
#~ msgstr "<b>Letra-tipoak</b>"
2684
 
 
2685
 
#~ msgid "<b>History files</b>"
2686
 
#~ msgstr "<b>Historia fitxategiak</b>"
2687
 
 
2688
 
#~ msgid "<b>Marking Changes</b>"
2689
 
#~ msgstr "<b>Aldaketak markatzen</b>"
2690
 
 
2691
 
#, fuzzy
2692
 
#~ msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2693
 
#~ msgstr "<b>Pakete eguneraketaren portaera (banaketa lehenetsia)</b>"
2694
 
 
2695
 
#~ msgid "<b>Proxy Server</b>"
2696
 
#~ msgstr "<b>Proxy zerbitzaria</b>"
2697
 
 
2698
 
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
2699
 
#~ msgstr "<b>Aldi baterako fitxategiak</b>"
2700
 
 
2701
 
#~ msgid ""
2702
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of "
2703
 
#~ "your system. Consider any changes carefully.</span>"
2704
 
#~ msgstr ""
2705
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ezarpen hauek eragina dute "
2706
 
#~ "sistemaren nukleoan. Kontuz egin aldaketak.</span>"
2707
 
 
2708
 
#~ msgid "A_pplication Font"
2709
 
#~ msgstr "Aplikazioko _letra-tipoa"
2710
 
 
2711
 
#~ msgid "Always prefer the highest version"
2712
 
#~ msgstr "Hobetsi beti bertsio berriena"
2713
 
 
2714
 
#~ msgid "Always prefer the installed version"
2715
 
#~ msgstr "Hobetsi beti instalatutako bertsioa"
2716
 
 
2717
 
#~ msgid "Apply changes in a terminal window"
2718
 
#~ msgstr "Aplikatu aldaketak terminal-leiho batean"
2719
 
 
2720
 
#~ msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2721
 
#~ msgstr "Eskatu beste pakete batzuetan eragina duten aldaketak berresteko"
2722
 
 
2723
 
#~ msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2724
 
#~ msgstr "Aldaketak behar bezala aplikatutakoan, galdetu irten nahi den"
2725
 
 
2726
 
#~ msgid "Authentication"
2727
 
#~ msgstr "Autentifikazioa"
2728
 
 
2729
 
#~ msgid "Broken:"
2730
 
#~ msgstr "Hautsita:"
2731
 
 
2732
 
#~ msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2733
 
#~ msgstr "Egoerako ikonoan klik egiteak ekintza egokiena markatzen du"
2734
 
 
2735
 
#~ msgid "Color"
2736
 
#~ msgstr "Kolorea"
2737
 
 
2738
 
#~ msgid "Color packages by their status"
2739
 
#~ msgstr "Ezarri paketeen kolorea bakoitzaren egoeraren arabera"
2740
 
 
2741
 
#~ msgid "Colors"
2742
 
#~ msgstr "Koloreak"
2743
 
 
2744
 
#~ msgid "Columns and Fonts"
2745
 
#~ msgstr "Zutabeak eta letra-tipoak"
2746
 
 
2747
 
#~ msgid ""
2748
 
#~ "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted "
2749
 
#~ "through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2750
 
#~ msgstr ""
2751
 
#~ "Proxy-aren bidez kontaktatuko ez diren ostalarien eta domeinuen zerrenda, "
2752
 
#~ "koma bidez bereizia (adib: localhost, 192.168.1.231, .net)"
2753
 
 
2754
 
#~ msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2755
 
#~ msgstr "Hartu gomendatutako paketeak mendekotasuntzat"
2756
 
 
2757
 
#~ msgid "Delete _History files older than:"
2758
 
#~ msgstr "Ezabatu honakoa baino_historiaren fitxategi zaharragoak:"
2759
 
 
2760
 
#~ msgid "Delete all cache package files now."
2761
 
#~ msgstr "Ezabatu pakete-fitxategi guztiak cachetik"
 
3640
#~ msgid "Removal of packages: "
 
3641
#~ msgstr "Paketeak kentzea: "
 
3642
 
 
3643
#~ msgid ""
 
3644
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
3645
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
 
3646
#~ msgstr ""
 
3647
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
3648
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2762
3649
 
2763
3650
#~ msgid "Direct connection to the internet"
2764
3651
#~ msgstr "Interneteko zuzeneko konexioa"
2765
3652
 
2766
 
#~ msgid "FTP proxy: "
2767
 
#~ msgstr "FTP proxy-a: "
2768
 
 
2769
 
#~ msgid "Files"
2770
 
#~ msgstr "Fitxategiak"
2771
 
 
2772
 
#~ msgid "General"
2773
 
#~ msgstr "Orokorra"
2774
 
 
2775
 
#~ msgid "HTTP proxy: "
2776
 
#~ msgstr "HTTP proxy-a: "
2777
 
 
2778
 
#~ msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2779
 
#~ msgstr "Ftp proxy zerbitzariaren ostalari-izena edo IP helbidea"
2780
 
 
2781
 
#~ msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2782
 
#~ msgstr "Http proxy zerbitzariaren ostalari-izena edo IP helbidea"
2783
 
 
2784
 
#~ msgid "Installed (locked):"
2785
 
#~ msgstr "Instalatuta (blokeatuta):"
2786
 
 
2787
 
#~ msgid "Installed:"
2788
 
#~ msgstr "Instalatuta:"
2789
 
 
2790
 
#~ msgid "Manual proxy configuration"
2791
 
#~ msgstr "Proxy-aren eskuzko konfigurazioa"
2792
 
 
2793
 
#~ msgid "Marked for complete removal:"
2794
 
#~ msgstr "Erabat kentzeko markatuta:"
2795
 
 
2796
 
#~ msgid "Marked for downgrade:"
2797
 
#~ msgstr "Aurreko bertsiora itzultzeko markatuta:"
2798
 
 
2799
 
#~ msgid "Marked for installation:"
2800
 
#~ msgstr "Instalatzeko markatuta:"
2801
 
 
2802
 
#~ msgid "Marked for reinstallation:"
2803
 
#~ msgstr "Berriro instalatzeko markatuta:"
2804
 
 
2805
 
#~ msgid "Marked for removal:"
2806
 
#~ msgstr "Kentzeko markatuta:"
2807
 
 
2808
 
#~ msgid "Marked for upgrade:"
2809
 
#~ msgstr "Bertsio-berritzeko markatuta:"
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "Move D_own"
2812
 
#~ msgstr "Eraman _behera"
2813
 
 
2814
 
#~ msgid "Move _Up"
2815
 
#~ msgstr "Eraman g_ora"
2816
 
 
2817
 
#~ msgid "Network"
2818
 
#~ msgstr "Sarea"
2819
 
 
2820
 
#~ msgid "New in repository:"
2821
 
#~ msgstr "Berria biltegian"
2822
 
 
2823
 
#~ msgid "No proxy for: "
2824
 
#~ msgstr "Proxy-rik ez honentzat: "
2825
 
 
2826
 
#~ msgid "Not installed (locked):"
2827
 
#~ msgstr "Instalatu gabe (blokeatuta):"
2828
 
 
2829
 
#~ msgid "Not installed:"
2830
 
#~ msgstr "Instalatu gabe:"
2831
 
 
2832
 
#~ msgid "Number of undo operations:"
2833
 
#~ msgstr "Desegiteko eragiketa-kopurua:"
2834
 
 
2835
 
#~ msgid "Port number of the ftp proxy server"
2836
 
#~ msgstr "Ftp proxy zerbitzariaren ataka-zenbakia"
2837
 
 
2838
 
#~ msgid "Port number of the http proxy server"
2839
 
#~ msgstr "Http proxy zerbitzariaren ataka-zenbakia"
2840
 
 
2841
 
#~ msgid "Port: "
2842
 
#~ msgstr "Ataka: "
2843
 
 
2844
 
#~ msgid "Prefer versions from: "
2845
 
#~ msgstr "Hobetsi hemengo bertsioak: "
2846
 
 
2847
 
#~ msgid "Reloading outdated package information:"
2848
 
#~ msgstr "Pakete-informazio zaharkitua berriro kargatzen:"
2849
 
 
2850
 
#~ msgid "Removal of packages: "
2851
 
#~ msgstr "Paketeak kentzea: "
2852
 
 
2853
 
#~ msgid "System upgrade:"
2854
 
#~ msgstr "Sistemaren bertsio-berritzea:"
2855
 
 
2856
 
#~ msgid "Upgradable:"
2857
 
#~ msgstr "Berritu daitekeena:"
2858
 
 
2859
 
#~ msgid "Use custom application font"
2860
 
#~ msgstr "Erabili aplikazioko letra-tipo pertsonalizatua"
2861
 
 
2862
 
#~ msgid "Use custom terminal font"
2863
 
#~ msgstr "Erabili terminaleko letra-tipo pertsonalizatua"
2864
 
 
2865
 
#~ msgid "_Delete Cached Package Files"
2866
 
#~ msgstr "_Ezabatu pakete-fitxategiak cachetik"
2867
 
 
2868
 
#~ msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2869
 
#~ msgstr "_Ezabatu deskargatutako paketeak instalazioa egin ondoren"
2870
 
 
2871
 
#~ msgid "_Keep history"
2872
 
#~ msgstr "_Mantendu historia"
2873
 
 
2874
 
#~ msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2875
 
#~ msgstr "_Utzi deskargatutako pakete guztiak cachean"
2876
 
 
2877
 
#~ msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2878
 
#~ msgstr "_Ezabatu dagoeneko erabilgarri ez dauden paketeak bakarrik"
2879
 
 
2880
 
#~ msgid "_Terminal Font"
2881
 
#~ msgstr "_Terminaleko letra-tipoa"
2882
 
 
2883
 
#~ msgid "days"
2884
 
#~ msgstr "egun"
2885
 
 
2886
 
#~ msgid "*"
2887
 
#~ msgstr "*"
2888
 
 
2889
 
#~ msgid ""
2890
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2891
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Idatzi CD-ROMaren izena</span>"
2892
 
 
2893
 
#~ msgid "Disc label:"
2894
 
#~ msgstr "Diskoaren izena:"
2895
 
 
2896
 
#~ msgid ""
2897
 
#~ "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2898
 
#~ "packages from it later."
2899
 
#~ msgstr ""
2900
 
#~ "Izena CD-ROMa identifikatzeko erabiliko da, gero bertatik paketeak "
2901
 
#~ "instalatu ahal izateko."
2902
 
 
2903
 
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2904
 
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ezarri barne-aukera</span>"
2905
 
 
2906
 
#~ msgid "Only experts should use this."
2907
 
#~ msgstr "Adituek bakarrik erabili beharko lukete hau."
2908
 
 
2909
 
#~ msgid "Value:"
2910
 
#~ msgstr "Balioa:"
2911
 
 
2912
 
#~ msgid "Variable:"
2913
 
#~ msgstr "Aldagaia:"
2914
 
 
2915
 
#~ msgid "<b>Summary</b>"
2916
 
#~ msgstr "<b>Laburpena</b>"
2917
 
 
2918
 
#~ msgid ""
2919
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2920
 
#~ msgstr ""
2921
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Ondorengo aldaketak aplikatu?</span>"
2922
 
 
2923
 
#~ msgid "Return to the main screen"
2924
 
#~ msgstr "Itzuli pantaila nagusira"
2925
 
 
2926
 
#~ msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2927
 
#~ msgstr "Pakete-fitxategiak deskargatu egingo dira; ez dira instalatuko"
2928
 
 
2929
 
#~ msgid ""
2930
 
#~ "This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2931
 
#~ "before they are applied."
2932
 
#~ msgstr ""
2933
 
#~ "Hau duzu aldaketak aplikatu aurretik markatutako aldaketen zerrenda "
2934
 
#~ "aztertzeko azken aukera."
2935
 
 
2936
 
#~ msgid ""
2937
 
#~ "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2938
 
#~ "packages. Disabling the verification is a security risk."
2939
 
#~ msgstr ""
2940
 
#~ "Hornitzaileek beraien paketeak sinatu ohi dute paketearen jatorria eta "
2941
 
#~ "osotasuna egiaztatzeko. Egiaztapena desgaitzeak segurtasun arriskua dakar."
2942
 
 
2943
 
#, fuzzy
2944
 
#~ msgid "_Download package files only"
2945
 
#~ msgstr "Deskargatu pakete-fitxategiak bakarrik"
2946
 
 
2947
 
#, fuzzy
2948
 
#~ msgid "_Verify package signatures"
2949
 
#~ msgstr "Egiaztatu pakete-sinadura"
2950
 
 
2951
 
#~ msgid "<b>Current</b>"
2952
 
#~ msgstr "<b>Unekoa</b>"
2953
 
 
2954
 
#~ msgid "<b>Marked</b>"
2955
 
#~ msgstr "<b>Markatuta</b>"
2956
 
 
2957
 
#~ msgid "<b>Other</b>"
2958
 
#~ msgstr "<b>Bestelakoak</b>"
2959
 
 
2960
 
#~ msgid "AND"
2961
 
#~ msgstr "ETA"
2962
 
 
2963
 
#~ msgid "Automatic install"
2964
 
#~ msgstr "Instalatu automatikoki"
2965
 
 
2966
 
#~ msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
2967
 
#~ msgstr ""
2968
 
#~ "Automatikoki instalatua, hala ere beste paketeek ez dute beharko gehiago"
2969
 
 
2970
 
#~ msgid "Automatic removable"
2971
 
#~ msgstr "Automatikoki ken daitekeena"
2972
 
 
2973
 
#~ msgid "Boolean operator between property criterias:"
2974
 
#~ msgstr "Eragile boolearra irizpide-propietate artean:"
2975
 
 
2976
3653
#~ msgid "Conflicting Packages"
2977
3654
#~ msgstr "Gatazkan dauden paketeak"
2978
3655
 
2979
 
#~ msgid "Currently in broken policy state"
2980
 
#~ msgstr "Unean hautsitako arauaren egoeran"
2981
 
 
2982
3656
#~ msgid "Dependent Packages"
2983
3657
#~ msgstr "Mendeko paketeak"
2984
3658
 
2985
 
#~ msgid "Exclude"
2986
 
#~ msgstr "Kanpoan utzi"
2987
 
 
2988
 
#~ msgid "Exclude selected sections"
2989
 
#~ msgstr "Kanpoan utzi hautatutako sekzioak"
2990
 
 
2991
 
#~ msgid "For installation or upgrade"
2992
 
#~ msgstr "Instalatzeko edo bertsio-berritzeko"
2993
 
 
2994
 
#~ msgid "For removal"
2995
 
#~ msgstr "Kentzeko"
2996
 
 
2997
 
#~ msgid "Include"
2998
 
#~ msgstr "Sartu"
2999
 
 
3000
 
#~ msgid "Include selected sections only"
3001
 
#~ msgstr "Sartu hautatutako sekzioak bakarrik"
3002
 
 
3003
 
#~ msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3004
 
#~ msgstr "Automatikoki instalatua mendekotasuna dela eta"
3005
 
 
3006
 
#, fuzzy
3007
 
#~ msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3008
 
#~ msgstr "Automatikoki instalatua mendekotasuna dela eta"
3009
 
 
3010
 
#~ msgid "Installed packages that are up-to-date"
3011
 
#~ msgstr "Instalatutako paketeak (eguneratu daitekeenak)"
3012
 
 
3013
 
#~ msgid "Installed packages that are upgradable"
3014
 
#~ msgstr "Instalatutako paketeak (berritu daitekeenak)"
3015
 
 
3016
 
#~ msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3017
 
#~ msgstr "Bertsio berriagora berritu daitezkeen paketeak instalatuta"
3018
 
 
3019
 
#~ msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3020
 
#~ msgstr "Gehiago behar ez diren liburutegi-paketeak (deborphan behar da)"
3021
 
 
3022
 
#, fuzzy
3023
 
#~ msgid "Manual installed"
3024
 
#~ msgstr "Instalatu gabe"
3025
 
 
3026
 
#~ msgid "Not installable"
3027
 
#~ msgstr "Instalatu gabe"
3028
 
 
3029
 
#~ msgid "Not installed packages"
3030
 
#~ msgstr "Instalatu gabeko paketeak"
3031
 
 
3032
 
#~ msgid "Not marked"
3033
 
#~ msgstr "Markatu gabe"
3034
 
 
3035
 
#~ msgid "OR"
3036
 
#~ msgstr "EDO"
3037
 
 
3038
 
#~ msgid "Orphaned"
3039
 
#~ msgstr "Zurtzak"
3040
 
 
3041
 
#~ msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3042
 
#~ msgstr "Biltegian berriak diren paketeak azken \"Birkargatzeaz\" geroztik"
3043
 
 
3044
 
#~ msgid "Packages that are not available in any repository"
3045
 
#~ msgstr "Inolako biltegitan erabilgarri ez dauden paketeak"
3046
 
 
3047
 
#~ msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3048
 
#~ msgstr "Instalatu edo bertsio-berrituko diren paketeak"
3049
 
 
3050
 
#~ msgid "Packages that will be removed"
3051
 
#~ msgstr "Kenduko diren paketeak"
3052
 
 
3053
 
#~ msgid "Packages that will never be upgraded"
3054
 
#~ msgstr "Inoiz bertsio-berrituko ez diren paketeak"
3055
 
 
3056
 
#~ msgid "Packages that won't be changed"
3057
 
#~ msgstr "Aldatuko ez diren paketeak"
3058
 
 
3059
 
#~ msgid "Packages with broken dependencies"
3060
 
#~ msgstr "Hautsitako mendekotasunak dituzten paketeak"
3061
 
 
3062
 
#~ msgid "Policy broken"
3063
 
#~ msgstr "Hautsitako araua"
3064
 
 
3065
 
#~ msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3066
 
#~ msgstr ""
3067
 
#~ "Kendutako paketeak (konfigurazio-fitxategiak sisteman utzi dituztenak)"
3068
 
 
3069
 
#~ msgid "Residual config"
3070
 
#~ msgstr "Hondar-konfigurazioa"
3071
 
 
3072
 
#~ msgid "Tags"
3073
 
#~ msgstr "Etiketak"
3074
 
 
3075
 
#~ msgid "Upgradable"
3076
 
#~ msgstr "Berritu daitekeena"
3077
 
 
3078
3659
#~ msgid "Version Number"
3079
3660
#~ msgstr "Bertsio-zenbakia"
3080
 
 
3081
 
#~ msgid "_Deselect All"
3082
 
#~ msgstr "_Desautatu denak"
3083
 
 
3084
 
#~ msgid "_Invert All"
3085
 
#~ msgstr "_Alderantzikatu dena"
3086
 
 
3087
 
#~ msgid "Distribution:"
3088
 
#~ msgstr "Banaketa:"
3089
 
 
3090
 
#~ msgid "Section(s):"
3091
 
#~ msgstr "Sekzioa(k):"
3092
 
 
3093
 
#~ msgid "URI:"
3094
 
#~ msgstr "URIa:"
3095
 
 
3096
 
#~ msgid "Vendors..."
3097
 
#~ msgstr "Hornitzaileak..."
3098
 
 
3099
 
#~ msgid "deb"
3100
 
#~ msgstr "deb"
3101
 
 
3102
 
#~ msgid "deb-src"
3103
 
#~ msgstr "deb-src"
3104
 
 
3105
 
#~ msgid "rpm"
3106
 
#~ msgstr "rpm"
3107
 
 
3108
 
#~ msgid "rpm-src"
3109
 
#~ msgstr "rpm-src"
3110
 
 
3111
 
#~ msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3112
 
#~ msgstr "<i>Paketeak prestatzen...</i>"
3113
 
 
3114
 
#~ msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3115
 
#~ msgstr "Itxi automatikoki, aldaketak behar bezala aplikatutakoan"
3116
 
 
3117
 
#~ msgid "Details"
3118
 
#~ msgstr "Xehetasunak"
3119
 
 
3120
 
#~ msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3121
 
#~ msgstr "Irteera gehigarria sortu da pakete-kudeatzailearen eragiketan"
3122
 
 
3123
 
#~ msgid ""
3124
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by "
3125
 
#~ "your computer?</span>\n"
3126
 
#~ "\n"
3127
 
#~ "These are preselected groups of packages to perform each task. If you "
3128
 
#~ "select a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3129
 
#~ msgstr ""
3130
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Zein ataza landu behar ditu "
3131
 
#~ "ordenagailuak?</span>\n"
3132
 
#~ "\n"
3133
 
#~ "Aurrez hautatutako pakete-taldeak dira bakoitzaren ataza lantzeko. Ataza "
3134
 
#~ "bat hautatzen baduzu dagozkion paketeak instalatzeko markatuko dira."
3135
 
 
3136
 
#~ msgid "_Description"
3137
 
#~ msgstr "_Azalpena"
3138
 
 
3139
 
#~ msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3140
 
#~ msgstr "<b>Terminaleko irteera:</b>"
3141
 
 
3142
 
#~ msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3143
 
#~ msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa, aldaketak behar bezala aplikatutakoan"
3144
 
 
3145
 
#~ msgid " - "
3146
 
#~ msgstr " - "
3147
 
 
3148
 
#, fuzzy
3149
 
#~ msgid ""
3150
 
#~ "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3151
 
#~ "all changes and then apply them."
3152
 
#~ msgstr ""
3153
 
#~ "<b>Oharra:</b> aldaketak ez dira berehala aplikatuko. Lehenik aldaketa "
3154
 
#~ "guztiak markatu behar dituzu, gero hauengain aplikatzeko."
3155
 
 
3156
 
#~ msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3157
 
#~ msgstr "Aukeratu ekintza paketearen testuinguruko menutik"
3158
 
 
3159
 
#~ msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3160
 
#~ msgstr "Egin klik egoera-ikonoan ekintza guztiak dituen menua irekitzeko"
3161
 
 
3162
 
#~ msgid "Double click on the package name."
3163
 
#~ msgstr "Egin klik-bikoitza pakete-izenean"
3164
 
 
3165
 
#~ msgid "Quick Introduction"
3166
 
#~ msgstr "Sarrera azkarra"
3167
 
 
3168
 
#~ msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3169
 
#~ msgstr "Hautatu paketea eta aukeratu ekintza 'Pakete' menutik"
3170
 
 
3171
 
#~ msgid "Show this dialog at startup"
3172
 
#~ msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadro hau abiaraztean"
3173
 
 
3174
 
#~ msgid ""
3175
 
#~ "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. "
3176
 
#~ "The package manager enables you to install, to upgrade or to remove "
3177
 
#~ "software packages."
3178
 
#~ msgstr ""
3179
 
#~ "Zure sistemako softwarea <i>paketeka</i> antolatzen da. Pakete-"
3180
 
#~ "kudeatzaileak software-paketeak kentzeko, instalatzeko edo bertsio-"
3181
 
#~ "berritzeko aukera ematen dizu."
3182
 
 
3183
 
#~ msgid ""
3184
 
#~ "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several "
3185
 
#~ "ways:"
3186
 
#~ msgstr ""
3187
 
#~ "Paketeak hainbat modutan marka ditzakezu instalatzeko, eguneratzeko edo "
3188
 
#~ "kentzeko"
3189
 
 
3190
 
#~ msgid ""
3191
 
#~ "You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3192
 
#~ "miss important security upgrades."
3193
 
#~ msgstr ""
3194
 
#~ "Paketeen informazioa aldiro birkargatzea gomendatzen zaizu. Bestela "
3195
 
#~ "segurtasun arloko eguneraketa garrantzitsuak gal zenitzake."
3196
 
 
3197
 
#~ msgid ""
3198
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3199
 
#~ "installation or upgrade</span>\n"
3200
 
#~ "\n"
3201
 
#~ "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3202
 
#~ "required repositories are added and enabled in the preferences."
3203
 
#~ msgstr ""
3204
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ezin izan da paketeak markatu "
3205
 
#~ "instalatzeko, kentzeko edo bertsio-berritzeko</span>\n"
3206
 
#~ "\n"
3207
 
#~ "Honako paketeek bete gabeko mendekotasunak dituzte. Ziurtatu beharrezko "
3208
 
#~ "biltegi guztiak gehitu eta gaitu direla hobespenetan."
3209
 
 
3210
 
#~ msgid "Complete changelog of the latest version:"
3211
 
#~ msgstr "Azken bertsioaren aldaketen egunkari osoa"
3212
 
 
3213
 
#, fuzzy
3214
 
#~ msgid ""
3215
 
#~ "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3216
 
#~ "\n"
3217
 
#~ "The repository may no longer be available or could not be contacted "
3218
 
#~ "because of network problems. If available an older version of the failed "
3219
 
#~ "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3220
 
#~ "network connection and ensure the repository address in the preferences "
3221
 
#~ "is correct."
3222
 
#~ msgstr ""
3223
 
#~ "<big><b>Ezin izan da biltegietako indize guztiak deskargatu</b></big>\n"
3224
 
#~ "\n"
3225
 
#~ "Biltegia ez dago eskuragarri edo ezin da kontaktatu sareko arazoak direla "
3226
 
#~ "medio. Egonez gero, huts egin duen indizearen bertsio zaharragoa "
3227
 
#~ "erabiliko da. Bestela biltegiari ez ikusi egingo zaio. Egiaztatu sareko "
3228
 
#~ "konexioa eta biltegiaren helbidea ongi idatzia dagoela."
3229
 
 
3230
 
#~ msgid ""
3231
 
#~ "<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3232
 
#~ "package:</b>"
3233
 
#~ msgstr ""
3234
 
#~ "<b>Pakete baten uneko egoera adierazteko erabiltzen dira ondorengo "
3235
 
#~ "ikonoak:</b>"
3236
 
 
3237
 
#~ msgid ""
3238
 
#~ "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3239
 
#~ "\n"
3240
 
#~ "The version of the package that you want to install might be no longer "
3241
 
#~ "available in the repository, or there may be problems with the source of "
3242
 
#~ "the package. Reload the package list and check the source of the package "
3243
 
#~ "(e.g. CD or network connection)."
3244
 
#~ msgstr ""
3245
 
#~ "<big><b>Ezin izan da beharrezko pakete-fitxategi guztiak deskargatu</b></"
3246
 
#~ "big>\n"
3247
 
#~ "\n"
3248
 
#~ "Instalatzea nahi duzun paketearen bertsioa jadanik ez dago biltegian, edo "
3249
 
#~ "arazoak daude paketearen iturburuarekin. Kargatu berriro pakete-zerrenda "
3250
 
#~ "eta egiaztatu paketearen iturburua (adib. CDa edo sareko konexioa)"
3251
 
 
3252
 
#~ msgid ""
3253
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3254
 
#~ "date</span>\n"
3255
 
#~ "\n"
3256
 
#~ "Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3257
 
#~ "security updates available. It is recommended to reload the package "
3258
 
#~ "information regularly."
3259
 
#~ msgstr ""
3260
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Paketearen informazioa zaharkitua "
3261
 
#~ "dago</span>\n"
3262
 
#~ "\n"
3263
 
#~ "Paketearen informazioa 48 ordu baino zaharragoa da. Segurtasun "
3264
 
#~ "eguneraketa garrantzitsuak egon daitezke. Pakete-informazioa aldiro "
3265
 
#~ "eguneratzea gomendatzen da."
3266
 
 
3267
 
#~ msgid "Remember the answer"
3268
 
#~ msgstr "Gogoratu erantzuna"
3269
 
 
3270
 
#~ msgid "_Reload"
3271
 
#~ msgstr "B_irkargatu"
3272
 
 
3273
 
#~ msgid "History"
3274
 
#~ msgstr "Historia"
3275
 
 
3276
 
#~ msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3277
 
#~ msgstr ""
3278
 
#~ "Instalatu, kendu eta bertsio-berritu diren software-paketeen historia"
3279
 
 
3280
 
#~ msgid ""
3281
 
#~ "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3282
 
#~ "\n"
3283
 
#~ "There are still marked changes that have not yet been applied. They will "
3284
 
#~ "get lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3285
 
#~ msgstr ""
3286
 
#~ "<b><big>Irten eta baztertu markatutako aldaketak?</big></b>\n"
3287
 
#~ "Markatutako aldaketa batzuk ez dira aplikatu oraindik. Galdu egingo dira, "
3288
 
#~ "'Synaptic'etik irtetea aukeratuz gero."
3289
 
 
3290
 
#~ msgid "Difference between the files"
3291
 
#~ msgstr "Fitxategien arteko ezberdintasunak"
3292
 
 
3293
 
#~ msgid "_Keep"
3294
 
#~ msgstr "_Mantendu"
3295
 
 
3296
 
#~ msgid "_Replace"
3297
 
#~ msgstr "_Ordeztu"
3298
 
 
3299
 
#~ msgid "Force version:"
3300
 
#~ msgstr "Derrigortu bertsioa:"
3301
 
 
3302
 
#~ msgid "_Force Version"
3303
 
#~ msgstr "_Derrigortu bertsioa"
3304
 
 
3305
 
#~ msgid ""
3306
 
#~ "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3307
 
#~ "\n"
3308
 
#~ "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts "
3309
 
#~ "or require installation of additional packages.\n"
3310
 
#~ "\n"
3311
 
#~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to "
3312
 
#~ "fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3313
 
#~ "\n"
3314
 
#~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply "
3315
 
#~ "them afterwards."
3316
 
#~ msgstr ""
3317
 
#~ "<b><big>Markatu bertsio-berritzea modu azkarrean?</big></b>\n"
3318
 
#~ "\n"
3319
 
#~ "Bertsio-berritze azkarra ('dist-upgrade') gatazkak konpontzen saiatzen "
3320
 
#~ "da, bertsio-berritzearen mendekotasun guztiak betetzeko modu azkar "
3321
 
#~ "batean.\n"
3322
 
#~ "\n"
3323
 
#~ "<b>Oharra:</b> bertsio-berritzeak bakarrik markatu egingo dira, gero "
3324
 
#~ "aplikatu egin behar dituzu."
3325
 
 
3326
 
#~ msgid "Remember my answer for future upgrades"
3327
 
#~ msgstr "Gogoratu erantzuna hurrengo bertsio-berritzeetan"
3328
 
 
3329
 
#~ msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3330
 
#~ msgstr "Portaera hori gero hobespenetan alda daiteke."
3331
 
 
3332
 
#, fuzzy
3333
 
#~ msgid "_Default Upgrade"
3334
 
#~ msgstr "Bertsio-berritze lehenetsia"
3335
 
 
3336
 
#, fuzzy
3337
 
#~ msgid "_Smart Upgrade"
3338
 
#~ msgstr "Bertsio-berritze fina"
3339
 
 
3340
 
#~ msgid "HTTP authentication"
3341
 
#~ msgstr "HTTP autentifikazioa"
3342
 
 
3343
 
#~ msgid "Password"
3344
 
#~ msgstr "Pasahitza"
3345
 
 
3346
 
#~ msgid "Username"
3347
 
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena"
3348
 
 
3349
 
#~ msgid ""
3350
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</"
3351
 
#~ "span>\n"
3352
 
#~ "\n"
3353
 
#~ "The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. "
3354
 
#~ "It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3355
 
#~ "again.\n"
3356
 
#~ msgstr ""
3357
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sartu CD-ROMaren etiketa</span>\n"
3358
 
#~ "\n"
3359
 
#~ "Etiketa erabiliko da CD-ROM honetatik paketeak instalatzea nahi izanez "
3360
 
#~ "gero. Etiketa CD-ROMean idaztea aholkatzen da, CD-ROMa errazago "
3361
 
#~ "aurkitzeko.\n"
3362
 
 
3363
 
#~ msgid "Label:"
3364
 
#~ msgstr "Etiketa:"
3365
 
 
3366
 
#~ msgid ""
3367
 
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3368
 
#~ "add</b></big>\n"
3369
 
#~ "\n"
3370
 
#~ "The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3371
 
#~ "example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3372
 
#~ "detailed description of the syntax in the documentation."
3373
 
#~ msgstr ""
3374
 
#~ "<big><b>Sartu gehitzea nahi duzun biltegiaren APT lerro osoa</b></big>\n"
3375
 
#~ "\n"
3376
 
#~ "APT lerroak honako edukia izaten du: mota, helbidea eta biltegiaren "
3377
 
#~ "edukia. Adibidez <i>\"deb http://ftp.debian.org etch main\"</i>. "
3378
 
#~ "Sintaxiaren azalpen xehetua dokumentazioan aurki dezakezu."
3379
 
 
3380
 
#~ msgid "APT line:"
3381
 
#~ msgstr "APT lerroa:"
3382
 
 
3383
 
#~ msgid "_Add Repository"
3384
 
#~ msgstr "_Gehitu biltegia"
3385
 
 
3386
 
#~ msgid "gtk-cancel"
3387
 
#~ msgstr "gtk-cancel"
3388
 
 
3389
 
#~ msgid "gtk-ok"
3390
 
#~ msgstr "gtk-ok"
3391
 
 
3392
 
#~ msgid "The package files will be cached locally for installation."
3393
 
#~ msgstr "Pakete-fitxategiak lokaleko 'cache'an gehituko dira instalaziorako."