~ubuntu-branches/ubuntu/natty/synaptic/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-03-04 12:29:46 UTC
  • mfrom: (3.2.10 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110304122946-ltwm5905ju49qcez
Tags: 0.75.1ubuntu1
merged fixed from debian/sid

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of synaptic templates to French
2
 
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 
1
# French translation for synaptic
 
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
3
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
4
5
#
5
 
# Translators:
6
 
# Mathieu Roy, <yeupou@gnu.org>, 2002-2003.
7
 
# Julien Louis <leonptitlouis@wanadoo.fr>, 2004-2005.
8
 
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2008.
9
 
# Stéphane Blondon <stephane.blondon@gmail.com>, 2009.
10
6
msgid ""
11
7
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: Synaptic\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 16:49+0100\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2009-08-20 19:23+0200\n"
16
 
"Last-Translator: Stéphane Blondon <stephane.blondon@gmail.com>\n"
17
 
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18
 
"Language: fr\n"
 
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
 
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
13
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19
14
"MIME-Version: 1.0\n"
20
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-11 04:31+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
23
20
 
24
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
25
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
98
95
 
99
96
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
100
97
#: ../common/sections_trans.cc:42
101
 
#, fuzzy
102
98
msgid "GNU R statistical system"
103
 
msgstr "Système de statistiques GNU R"
 
99
msgstr ""
104
100
 
105
101
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
106
102
#: ../common/sections_trans.cc:44
114
110
 
115
111
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
116
112
#: ../common/sections_trans.cc:48
117
 
#, fuzzy
118
113
msgid "Haskell Programming Language"
119
 
msgstr "Langage de programmation Haskell"
 
114
msgstr ""
120
115
 
121
116
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
122
117
#: ../common/sections_trans.cc:50
285
280
 
286
281
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
287
282
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
288
 
#: ../common/rpackageview.cc:591
 
283
#: ../common/rpackageview.cc:592
289
284
msgid "Unknown"
290
285
msgstr "Inconnu"
291
286
 
301
296
 
302
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
303
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
304
 
#, fuzzy
305
299
msgid "Meta Packages"
306
 
msgstr "Paquets remplacés"
 
300
msgstr ""
307
301
 
308
302
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
309
303
#. Export to the outside of the USA is not allowed
466
460
msgid "Unable to read %s"
467
461
msgstr "Impossible de lire %s"
468
462
 
469
 
#: ../common/rconfiguration.cc:114 ../common/rconfiguration.cc:281
 
463
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
470
464
#, c-format
471
465
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
472
466
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en écriture"
473
467
 
474
 
#: ../common/rconfiguration.cc:140
 
468
#: ../common/rconfiguration.cc:143
475
469
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
476
470
msgstr "Erreur : impossible d'obtenir le mot de passe du superutilisateur"
477
471
 
478
 
#: ../common/rconfiguration.cc:149
 
472
#: ../common/rconfiguration.cc:152
479
473
#, c-format
480
474
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
481
475
msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire de configuration %s"
482
476
 
483
 
#: ../common/rconfiguration.cc:173
 
477
#: ../common/rconfiguration.cc:176
484
478
#, c-format
485
479
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
486
480
msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire d'état %s"
487
481
 
488
 
#: ../common/rconfiguration.cc:190
 
482
#: ../common/rconfiguration.cc:193
489
483
#, c-format
490
484
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
491
485
msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire temporaire %s"
492
486
 
493
 
#: ../common/rconfiguration.cc:208
 
487
#: ../common/rconfiguration.cc:211
494
488
#, c-format
495
489
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
496
490
msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire de journalisation %s"
497
491
 
498
 
#: ../common/rconfiguration.cc:306
 
492
#: ../common/rconfiguration.cc:309
499
493
#, c-format
500
494
msgid "couldn't open %s for writing"
501
495
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture"
649
643
msgstr ""
650
644
 
651
645
#: ../common/rpackage.h:61
652
 
#, fuzzy
653
646
msgid "Enhances"
654
 
msgstr "Ouvrir le journal des modifications"
 
647
msgstr ""
655
648
 
656
649
#. make sure this is always the last member
657
650
#: ../common/rpackage.h:69
683
676
msgstr "Sélectionné pour suppression complète"
684
677
 
685
678
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
 
679
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
686
680
msgid "Not installed"
687
681
msgstr "Non installés"
688
682
 
691
685
msgstr "Non installés (verrouillés)"
692
686
 
693
687
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
694
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571
 
688
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
695
689
msgid "Installed"
696
690
msgstr "Installés"
697
691
 
698
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:173
 
692
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
699
693
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
700
694
msgid "Installed (upgradable)"
701
695
msgstr "Installés (pouvant être mis à jour)"
704
698
msgid "Installed (locked to the current version)"
705
699
msgstr "Installés (verrouillés à la version actuelle)"
706
700
 
707
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:519
 
701
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
 
702
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
708
703
msgid "Broken"
709
704
msgstr "Cassés"
710
705
 
726
721
"Impossible d'ouvrir ou d'analyser le fichier contenant la liste des états ou "
727
722
"celui des paquets disponibles."
728
723
 
729
 
#: ../common/rpackagecache.cc:110
 
724
#: ../common/rpackagecache.cc:112
730
725
msgid "Internal Error, non-zero counts"
731
726
msgstr "Erreur interne, compteurs non nuls"
732
727
 
733
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
 
728
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
 
729
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
734
730
msgid "Name"
735
731
msgstr "Nom"
736
732
 
737
733
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
738
734
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
739
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
735
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
 
736
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
740
737
msgid "Description"
741
738
msgstr "Description"
742
739
 
743
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfiltermanager.h:71
 
740
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfindwindow.h:34
 
741
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
744
742
msgid "Maintainer"
745
743
msgstr "Responsable"
746
744
 
747
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:47
 
745
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:35
748
746
msgid "Version"
749
747
msgstr "Version"
750
748
 
759
757
 
760
758
#. Reverse Depends
761
759
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
762
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
 
760
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
763
761
msgid "Origin"
764
762
msgstr "Origine"
765
763
 
771
769
 
772
770
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
773
771
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
 
772
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
774
773
msgid "Status"
775
774
msgstr "État"
776
775
 
780
779
msgstr "Expression"
781
780
 
782
781
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
783
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033
 
782
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
784
783
msgid "Section"
785
784
msgstr "Catégorie"
786
785
 
988
987
msgid "Installed (auto removable)"
989
988
msgstr "Installés (pouvant être supprimés)"
990
989
 
991
 
#: ../common/rpackageview.cc:156
992
 
#, fuzzy
 
990
#: ../common/rpackageview.cc:157
993
991
msgid "Installed (manual)"
994
 
msgstr "Installés (pouvant être mis à jour)"
 
992
msgstr ""
995
993
 
996
 
#: ../common/rpackageview.cc:162
 
994
#: ../common/rpackageview.cc:163
997
995
msgid "Broken dependencies"
998
996
msgstr "Dépendances cassées"
999
997
 
1000
 
#: ../common/rpackageview.cc:164
 
998
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
1001
999
msgid "New in repository"
1002
1000
msgstr "Nouveaux dans le dépôt"
1003
1001
 
1004
1002
# 2003-01-07 This translation seems awkward
1005
 
#: ../common/rpackageview.cc:166
 
1003
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
1006
1004
msgid "Pinned"
1007
1005
msgstr "Étiquetés"
1008
1006
 
1009
 
#: ../common/rpackageview.cc:170
 
1007
#: ../common/rpackageview.cc:171
1010
1008
msgid "Installed (local or obsolete)"
1011
1009
msgstr "Installés (locaux ou obsolètes)"
1012
1010
 
1013
 
#: ../common/rpackageview.cc:176
 
1011
#: ../common/rpackageview.cc:177
1014
1012
msgid "Not installed (residual config)"
1015
1013
msgstr "Non installés (résidus de configuration)"
1016
1014
 
1017
1015
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1018
 
#: ../common/rpackageview.cc:310
1019
 
#, fuzzy
 
1016
#: ../common/rpackageview.cc:311
1020
1017
msgid "Searching"
1021
 
msgstr "Rechercher"
 
1018
msgstr ""
1022
1019
 
1023
 
#: ../common/rpackageview.cc:497
 
1020
#: ../common/rpackageview.cc:498
1024
1021
msgid "Search Filter"
1025
1022
msgstr "Filtre de recherche"
1026
1023
 
1027
 
#: ../common/rpackageview.cc:505
 
1024
#: ../common/rpackageview.cc:506
1028
1025
msgid "Tasks"
1029
1026
msgstr "Tâches"
1030
1027
 
1031
 
#: ../common/rpackageview.cc:511
 
1028
#: ../common/rpackageview.cc:512
1032
1029
msgid "Reduced View"
1033
1030
msgstr "Affichage réduit"
1034
1031
 
1035
 
#: ../common/rpackageview.cc:528 ../gtk/gsynaptic.cc:585
 
1032
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1036
1033
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1037
1034
msgid "Marked Changes"
1038
1035
msgstr "Changements en file d'attente"
1039
1036
 
1040
1037
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1041
1038
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1042
 
#: ../common/rpackageview.cc:539
 
1039
#: ../common/rpackageview.cc:540
1043
1040
msgid "Package with Debconf"
1044
1041
msgstr "Paquet utilisant Debconf"
1045
1042
 
1046
 
#: ../common/rpackageview.cc:546
 
1043
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1047
1044
msgid "Upgradable (upstream)"
1048
1045
msgstr "Nouvelle version amont du logiciel"
1049
1046
 
1050
 
#: ../common/rpackageview.cc:559
 
1047
#: ../common/rpackageview.cc:560
1051
1048
msgid "Community Maintained (installed)"
1052
1049
msgstr ""
1053
1050
 
1054
 
#: ../common/rpackageview.cc:565
 
1051
#: ../common/rpackageview.cc:566
1055
1052
msgid "Missing Recommends"
1056
1053
msgstr "Paquet recommandé manquant"
1057
1054
 
1058
 
#: ../common/rpackageview.cc:579
 
1055
#: ../common/rpackageview.cc:580
1059
1056
msgid "Local"
1060
1057
msgstr "Local"
1061
1058
 
1062
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2327
1063
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3029 ../gtk/rgmainwindow.cc:3161
1064
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3338
 
1059
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
 
1060
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
 
1061
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
1065
1062
#, c-format
1066
1063
msgid "Can't read %s"
1067
1064
msgstr "Impossible de lire %s"
1134
1131
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1135
1132
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1136
1133
msgstr ""
1137
 
"--add-cdrom Ajouter un CD-ROM au démarrage (demande de fournir un "
1138
 
"chemin             vers le CD-ROM)\n"
 
1134
"--add-cdrom Ajouter un CD-ROM au démarrage (demande de fournir un chemin     "
 
1135
"        vers le CD-ROM)\n"
1139
1136
 
1140
1137
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1141
1138
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1155
1152
"first. "
1156
1153
msgstr ""
1157
1154
"Il y a une autre instance de synaptic qui tourne en mode interactif. "
1158
 
"Veuillez d'abord l'interrompre."
 
1155
"Veuillez d'abord l'interrompre. "
1159
1156
 
1160
1157
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1161
1158
msgid ""
1207
1204
msgid "Disc Label"
1208
1205
msgstr "Label du CD-ROM"
1209
1206
 
1210
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68
 
1207
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
1211
1208
msgid "Credits"
1212
1209
msgstr "Remerciements"
1213
1210
 
1214
1211
#. skipTaskbar(true);
1215
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90
 
1212
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
1216
1213
msgid "About Synaptic"
1217
1214
msgstr "À propos de Synaptic"
1218
1215
 
 
1216
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
 
1217
msgid "Downloading Changelog"
 
1218
msgstr "Téléchargement du journal des modifications"
 
1219
 
 
1220
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
 
1221
msgid ""
 
1222
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
 
1223
"version of the package."
 
1224
msgstr ""
 
1225
"Les journaux de suivi des modifications (« changelog ») contiennent des "
 
1226
"informations concernant les modifications et les bogues qui ont été fermés "
 
1227
"pour chaque version du paquet."
 
1228
 
 
1229
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
 
1230
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
 
1231
#, c-format
 
1232
msgid "%s Changelog"
 
1233
msgstr "Journal des modifications de %s"
 
1234
 
1219
1235
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1220
1236
msgid "Package changes"
1221
1237
msgstr "Historique du paquet"
1284
1300
"script). Une version mise à jour est fournie avec ce paquet. Répondre "
1285
1301
"« Conserver » si vous souhaitez conserver votre version actuelle. Voulez-"
1286
1302
"vous remplacer le fichier actuel avec la nouvelle version fournie par le "
1287
 
"responsable du paquet ?"
 
1303
"responsable du paquet ? "
1288
1304
 
1289
1305
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
1290
1306
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1296
1312
msgstr ""
1297
1313
 
1298
1314
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
1299
 
#, fuzzy
1300
1315
msgid "Select All"
1301
 
msgstr "Tout _sélectionner"
 
1316
msgstr ""
1302
1317
 
1303
1318
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
1304
1319
msgid "Ctrl-c pressed"
1355
1370
msgid "Installing software"
1356
1371
msgstr "Installation de logiciels"
1357
1372
 
 
1373
#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
 
1374
msgid "Description and Name"
 
1375
msgstr "Description et nom"
 
1376
 
 
1377
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
 
1378
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
 
1379
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
1380
msgid "Dependencies"
 
1381
msgstr "Dépendances"
 
1382
 
 
1383
#. depends, predepends etc
 
1384
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
 
1385
msgid "Provided packages"
 
1386
msgstr "Paquets fournis"
 
1387
 
1358
1388
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1359
1389
msgid "Supported"
1360
1390
msgstr "Prise en charge"
1444
1474
"paquet, elle suivra la distribution choisie."
1445
1475
 
1446
1476
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
1447
 
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
 
1477
msgid ""
 
1478
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1448
1479
msgstr ""
1449
1480
"Laisser synaptic choisir pour vous la meilleure version. Choisir cette "
1450
 
"option en cas d'incertitude."
 
1481
"option en cas d'incertitude. "
1451
1482
 
1452
1483
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
1453
1484
msgid "Visible"
1454
1485
msgstr "Visible"
1455
1486
 
1456
1487
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
 
1488
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
1457
1489
msgid "Preferences"
1458
1490
msgstr "Préférences"
1459
1491
 
1486
1518
msgstr "Vitesse du téléchargement : %s/s - %s restantes"
1487
1519
 
1488
1520
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
1489
 
#, fuzzy
1490
1521
msgid "Download rate: ..."
1491
 
msgstr "Vitesse de téléchargement : inconnu"
 
1522
msgstr ""
1492
1523
 
1493
1524
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
1494
1525
#, c-format
1511
1542
msgid "Failed"
1512
1543
msgstr "Échec"
1513
1544
 
1514
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59
 
1545
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
1515
1546
msgid "Filters"
1516
1547
msgstr "Filtres"
1517
1548
 
1529
1560
msgstr "Nouveau filtre %i"
1530
1561
 
1531
1562
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
 
1563
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
1532
1564
msgid "Package Manager output"
1533
1565
msgstr "Affichage du gestionnaire de paquets"
1534
1566
 
1574
1606
"L'expression a été trouvée, veuillez consulter la liste à gauche pour les "
1575
1607
"entrées correspondantes."
1576
1608
 
1577
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:174
 
1609
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
 
1610
msgid "Dependants"
 
1611
msgstr "Paquets dépendants"
 
1612
 
 
1613
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
 
1614
msgid "Dependencies of the Latest Version"
 
1615
msgstr "Dépendances de la dernière version"
 
1616
 
 
1617
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
 
1618
msgid "Provided Packages"
 
1619
msgstr "Paquets fournis"
 
1620
 
 
1621
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
1578
1622
#, c-format
1579
1623
msgid "%s Properties"
1580
1624
msgstr "%s Propriétés"
1581
1625
 
1582
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:240
 
1626
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
1583
1627
msgid "This application is supported by the distribution"
1584
1628
msgstr "Cette application est prise en charge par la distribution"
1585
1629
 
1586
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:250
 
1630
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
1587
1631
msgid "Get Screenshot"
1588
1632
msgstr "Télécharger une capture d'écran"
1589
1633
 
 
1634
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
 
1635
msgid "Get Changelog"
 
1636
msgstr ""
 
1637
 
1590
1638
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1591
1639
#. the "Properties/Available versions" window
1592
1640
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1593
1641
#. "0.53.4 (testing)"
1594
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:301
 
1642
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
1595
1643
#, c-format
1596
1644
msgid "%s (%s)"
1597
1645
msgstr "%s (%s)"
1623
1671
msgid "Rebuilding search index"
1624
1672
msgstr ""
1625
1673
 
1626
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922
1627
 
msgid "Quick search"
 
1674
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
 
1675
msgid "Quick filter"
1628
1676
msgstr ""
1629
1677
 
1630
1678
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1652
1700
msgid "Mark all possible upgrades"
1653
1701
msgstr "Sélectionner l'ensemble des mises à jour disponibles"
1654
1702
 
1655
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448
 
1703
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1656
1704
msgid "Apply all marked changes"
1657
1705
msgstr "Appliquer tous les changements de la sélection"
1658
1706
 
1659
1707
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
1660
 
#, fuzzy
1661
1708
msgid "View package properties"
1662
 
msgstr "Afficher les propriétés du paquet dans la fenêtre principale"
 
1709
msgstr ""
1663
1710
 
1664
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1665
 
#, fuzzy
1666
1712
msgid "Search for packages"
1667
 
msgstr "Paquets remplacés"
 
1713
msgstr ""
1668
1714
 
1669
1715
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
1670
1716
msgid "Unmark"
1698
1744
msgid "Hold Current Version"
1699
1745
msgstr "Conserver la version actuelle"
1700
1746
 
1701
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
 
1747
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
 
1748
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1702
1749
msgid "Properties"
1703
1750
msgstr "Propriétés"
1704
1751
 
1768
1815
"\n"
1769
1816
"Utilisez le filtre « cassés » pour les trouver."
1770
1817
 
1771
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2171
1772
 
msgid "Downloading Changelog"
1773
 
msgstr "Téléchargement du journal des modifications"
1774
 
 
1775
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2172
1776
 
msgid ""
1777
 
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1778
 
"version of the package."
1779
 
msgstr ""
1780
 
"Les journaux de suivi des modifications (« changelog ») contiennent des "
1781
 
"informations concernant les modifications et les bogues qui ont été fermés "
1782
 
"pour chaque version du paquet."
1783
 
 
1784
 
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1785
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2185
1786
 
#, c-format
1787
 
msgid "%s Changelog"
1788
 
msgstr "Journal des modifications de %s"
1789
 
 
1790
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2277
 
1818
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1791
1819
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1792
1820
msgstr "Souhaitez-vous ajouter un autre CD-ROM ?"
1793
1821
 
1794
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2314
 
1822
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
1795
1823
msgid "Open changes"
1796
1824
msgstr "Ouvrir le journal des modifications"
1797
1825
 
1798
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2351 ../gtk/rgmainwindow.cc:2947
1799
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3128 ../gtk/rgmainwindow.cc:3311
 
1826
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
 
1827
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
1800
1828
#, c-format
1801
1829
msgid "Can't write %s"
1802
1830
msgstr "Impossible d'écrire %s"
1803
1831
 
1804
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2370
 
1832
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
1805
1833
msgid "Save changes"
1806
1834
msgstr "Enregistrer les modifications"
1807
1835
 
1808
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2377
 
1836
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
1809
1837
msgid "Save full state, not only changes"
1810
1838
msgstr "Enregistrer l'état complet, pas seulement les changements"
1811
1839
 
1812
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2494
 
1840
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
1813
1841
msgid "Repositories changed"
1814
1842
msgstr "Dépôts modifiés"
1815
1843
 
1816
1844
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1817
1845
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1818
1846
#. needed then
1819
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2498
 
1847
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
1820
1848
msgid ""
1821
1849
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1822
1850
"button for your changes to take effect"
1824
1852
"La liste des dépôts a changé. Veuillez cliquer sur le bouton « Recharger » "
1825
1853
"pour que vos modifications soient prises en compte"
1826
1854
 
1827
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2509
 
1855
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
1828
1856
msgid "Never show this message again"
1829
1857
msgstr "Ne plus afficher ce message à l'avenir"
1830
1858
 
1831
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2578
 
1859
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
1832
1860
#, c-format
1833
1861
msgid "Found %i packages"
1834
1862
msgstr "%i paquets trouvés"
1835
1863
 
1836
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2619
 
1864
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
1837
1865
msgid "Starting help viewer..."
1838
1866
msgstr "Lancement du visualisateur d'aide..."
1839
1867
 
1840
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2634
 
1868
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
1841
1869
msgid ""
1842
1870
"No help viewer is installed!\n"
1843
1871
"\n"
1857
1885
"avec « man synaptic » ou visualiser la version HTML qui se trouve dans le "
1858
1886
"répertoire « /usr/share/doc/synaptic/html »."
1859
1887
 
1860
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2653
1861
 
#, fuzzy, c-format
 
1888
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
 
1889
#, c-format
1862
1890
msgid ""
1863
1891
"An error occured while starting the help viewer\n"
1864
1892
"\tCommand: %s"
1865
 
msgstr "Problème durant l'enregistrement de la configuration."
 
1893
msgstr ""
1866
1894
 
1867
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2802
 
1895
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
1868
1896
msgid ""
1869
1897
"Cannot start configuration tool!\n"
1870
1898
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1872
1900
"Impossible de démarrer l'outil de configuration.\n"
1873
1901
"Vous devez installer le paquet « libgnome2-perl »."
1874
1902
 
1875
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
 
1903
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
1876
1904
msgid "Starting package configuration tool..."
1877
1905
msgstr "Démarrage de l'outil de configuration des paquets..."
1878
1906
 
1879
1907
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1880
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2823
 
1908
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
1881
1909
msgid "Starting package documentation viewer..."
1882
1910
msgstr "Lancement du visualisateur de documentation des paquets..."
1883
1911
 
1884
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2835
 
1912
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
1885
1913
msgid ""
1886
1914
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1887
1915
"package"
1889
1917
"Vous devez installer le paquet « dwww » pour afficher la documentation d'un "
1890
1918
"paquet"
1891
1919
 
1892
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2911
 
1920
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1893
1921
msgid ""
1894
1922
"Could not apply changes!\n"
1895
1923
"Fix broken packages first."
1897
1925
"Impossible d'appliquer les changements.\n"
1898
1926
"Réparez d'abord les paquets cassés."
1899
1927
 
1900
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2932
 
1928
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1901
1929
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1902
1930
msgstr "Les modifications demandées sont en cours. Veuillez patienter..."
1903
1931
 
1904
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2936
 
1932
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
1905
1933
msgid "Downloading Package Files"
1906
1934
msgstr "Téléchargement des fichiers en cours"
1907
1935
 
1908
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3012
 
1936
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
1909
1937
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1910
1938
msgstr "Souhaitez-vous quitter Synaptic ?"
1911
1939
 
1912
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3113
 
1940
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
1913
1941
msgid "Downloading Package Information"
1914
1942
msgstr "Téléchargement de l'information concernant les paquets"
1915
1943
 
1916
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3114
 
1944
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
1917
1945
msgid ""
1918
1946
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1919
1947
"packages."
1921
1949
"Les dépôts vont être consultés pour connaître les nouveaux paquets, les "
1922
1950
"paquets supprimés et ceux pour lesquels il existe une version plus récente."
1923
1951
 
1924
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3117
 
1952
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
1925
1953
msgid "Reloading package information..."
1926
1954
msgstr "Rechargement de l'information concernant les paquets..."
1927
1955
 
1928
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3189
 
1956
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
1929
1957
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1930
1958
msgstr "Impossible de corriger les problèmes de dépendances."
1931
1959
 
1932
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3191
 
1960
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
1933
1961
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1934
1962
msgstr "Les problèmes de dépendance ont été corrigés avec succès"
1935
1963
 
1936
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3207
 
1964
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
1937
1965
msgid ""
1938
1966
"Could not upgrade the system!\n"
1939
1967
"Fix broken packages first."
1941
1969
"Impossible de mettre à jour le système.\n"
1942
1970
"Corrigez d'abord les paquets cassés."
1943
1971
 
1944
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3257
 
1972
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
1945
1973
msgid "Marking all available upgrades..."
1946
1974
msgstr "Sélectionner l'ensemble des mises à niveau disponibles..."
1947
1975
 
1948
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3276
 
1976
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
1949
1977
msgid "Successfully marked available upgrades"
1950
1978
msgstr "Les mises à niveau disponibles ont été correctement sélectionnées"
1951
1979
 
1952
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3278
 
1980
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
1953
1981
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1954
1982
msgstr "Échec de la sélection des mises à niveau disponibles."
1955
1983
 
1956
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3657
 
1984
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
1957
1985
msgid "Save script"
1958
1986
msgstr "Enregistrer le script"
1959
1987
 
1960
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3684
 
1988
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
1961
1989
msgid "Select directory"
1962
1990
msgstr "Choisir un répertoire"
1963
1991
 
1964
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3696
 
1992
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
1965
1993
msgid "Please select a directory"
1966
1994
msgstr "Veuillez indiquer un répertoire"
1967
1995
 
1976
2004
" Les paquets de ce composant ne sont pas supportés.\n"
1977
2005
"Voulez-vous continuer ?"
1978
2006
 
1979
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124
 
2007
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
1980
2008
msgid "Repositories"
1981
2009
msgstr "Dépôts"
1982
2010
 
1993
2021
msgid "Vendor"
1994
2022
msgstr "Fournisseur"
1995
2023
 
1996
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191
 
2024
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
1997
2025
msgid "Distribution"
1998
2026
msgstr "Distribution"
1999
2027
 
2010
2038
msgstr "Source (deb-src)"
2011
2039
 
2012
2040
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
 
2041
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
2013
2042
msgid "(no vendor)"
2014
2043
msgstr "(aucun fournisseur)"
2015
2044
 
2082
2111
msgid "_Hide Details"
2083
2112
msgstr "Cacher les informations détaillées"
2084
2113
 
2085
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324
 
2114
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
2086
2115
msgid "_Show Details"
2087
2116
msgstr "Afficher le_s informations détaillées"
2088
2117
 
2137
2166
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2138
2167
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2139
2168
msgstr[0] "%d paquet va être réinstallé à une version <b>antérieure</b>\n"
2140
 
msgstr[1] "%d paquets vont être réinstallés à une version <b>antérieure</b>\n"
 
2169
msgstr[1] ""
 
2170
"%d paquets vont être réinstallés à une version <b>antérieure</b>\n"
2141
2171
 
2142
2172
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
2143
2173
#, c-format
2223
2253
msgid "Description %s"
2224
2254
msgstr "Description de %s"
2225
2255
 
 
2256
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
 
2257
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
 
2258
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
 
2259
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
 
2260
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
 
2261
msgid "    "
 
2262
msgstr "    "
 
2263
 
 
2264
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
 
2265
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
 
2266
msgid "<b>Installed Version</b>"
 
2267
msgstr "<b>Version installée</b>"
 
2268
 
 
2269
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
 
2270
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
 
2271
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
 
2272
msgstr "<b>Dernière version disponible</b>"
 
2273
 
 
2274
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
 
2275
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
 
2276
msgid "<b>Maintainer:</b>"
 
2277
msgstr "<b>Responsable :</b>"
 
2278
 
 
2279
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
 
2280
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
 
2281
msgid ""
 
2282
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
 
2283
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
2284
msgstr ""
 
2285
"<b>Note :</b> Pour installer une version différente de celle par défaut, "
 
2286
"choisissez <b>Paquet -> Forcer la version...</b> depuis le menu."
 
2287
 
 
2288
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
 
2289
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
 
2290
msgid "<b>Package:</b>"
 
2291
msgstr "<b>Paquet :</b>"
 
2292
 
 
2293
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
 
2294
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
 
2295
msgid "<b>Priority:</b>"
 
2296
msgstr "<b>Priorité :</b>"
 
2297
 
 
2298
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
 
2299
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
 
2300
msgid "<b>Section:</b>"
 
2301
msgstr "<b>Catégorie :</b>"
 
2302
 
 
2303
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
 
2304
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
 
2305
msgid "<b>Status:</b>"
 
2306
msgstr "<b>État :</b>"
 
2307
 
 
2308
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
 
2309
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
 
2310
msgid "<b>Tags:</b>"
 
2311
msgstr "<b>Marqueurs :</b>"
 
2312
 
 
2313
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
 
2314
msgid "A_pply Marked Changes"
 
2315
msgstr "_Appliquer les modifications sélectionnées"
 
2316
 
 
2317
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
 
2318
msgid "Add downloaded packages"
 
2319
msgstr "Ajouter les paquets téléchargés"
 
2320
 
 
2321
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
 
2322
msgid ""
 
2323
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
 
2324
"feature to the system"
 
2325
msgstr ""
 
2326
"Ajouter au système les paquets téléchargés avec la fonctionnalité « Créer un "
 
2327
"script de téléchargement de paquet »"
 
2328
 
 
2329
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
 
2330
msgid "Apply"
 
2331
msgstr "Appliquer"
 
2332
 
 
2333
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
 
2334
msgid "Automatically installed"
 
2335
msgstr "Installé automatiquement"
 
2336
 
 
2337
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
 
2338
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
 
2339
msgid "Available versions:"
 
2340
msgstr "Versions disponibles :"
 
2341
 
 
2342
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
 
2343
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
 
2344
msgid "Common"
 
2345
msgstr "Général"
 
2346
 
 
2347
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
 
2348
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
 
2349
msgid "Download:"
 
2350
msgstr "Télécharger :"
 
2351
 
 
2352
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
 
2353
msgid ""
 
2354
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
 
2355
"different computer"
 
2356
msgstr ""
 
2357
"Créer un script shell de manière à pouvoir télécharger les paquets "
 
2358
"sélectionnés sur un autre ordinateur"
 
2359
 
 
2360
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
 
2361
msgid "Generate package download script"
 
2362
msgstr "Créer un script de téléchargement de paquets"
 
2363
 
 
2364
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
 
2365
msgid "Icon _Legend"
 
2366
msgstr "_Légende de l'icône"
 
2367
 
 
2368
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
 
2369
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
 
2370
msgid "Installed Files"
 
2371
msgstr "Fichiers installés"
 
2372
 
 
2373
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
 
2374
msgid "Mark All Upgrades"
 
2375
msgstr "Tout mettre à niveau"
 
2376
 
 
2377
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
 
2378
msgid "Mark Packages by _Task..."
 
2379
msgstr "Sélectionner des paquets par _Tâche..."
 
2380
 
 
2381
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
 
2382
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
 
2383
msgstr "Sélectionner pour suppression co_mplète"
 
2384
 
 
2385
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
 
2386
msgid "Mark for R_einstallation"
 
2387
msgstr "Sélectionner pour _réinstallation"
 
2388
 
 
2389
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
 
2390
msgid "Mark for _Installation"
 
2391
msgstr "Sélectionner pour _installation"
 
2392
 
 
2393
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
 
2394
msgid "Mark for _Removal"
 
2395
msgstr "Sélectionner pour _suppression"
 
2396
 
 
2397
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
 
2398
msgid "Mark for _Upgrade"
 
2399
msgstr "Sélectionner pour mise à _jour"
 
2400
 
 
2401
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
 
2402
msgid "Reload"
 
2403
msgstr "Recharger"
 
2404
 
 
2405
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
 
2406
msgid "S_earch Results"
 
2407
msgstr "Rechercher les ré_sultats"
 
2408
 
 
2409
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
 
2410
msgid "S_tatus"
 
2411
msgstr "É_tat"
 
2412
 
 
2413
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
 
2414
msgid "Save Markings _As..."
 
2415
msgstr "_Enregistrer les sélections _sous..."
 
2416
 
 
2417
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
 
2418
msgid "Search"
 
2419
msgstr "Rechercher"
 
2420
 
 
2421
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
 
2422
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
 
2423
msgid "Size:"
 
2424
msgstr "Taille :"
 
2425
 
 
2426
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
 
2427
msgid "Synaptic"
 
2428
msgstr "Synaptic"
 
2429
 
 
2430
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
 
2431
msgid "Text Be_side Icons"
 
2432
msgstr "Texte à _côté des icônes"
 
2433
 
 
2434
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
 
2435
msgid "Text _Below Icons"
 
2436
msgstr "Texte _sous les icônes"
 
2437
 
 
2438
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
 
2439
msgid "U_nmark"
 
2440
msgstr "Désélectio_nner"
 
2441
 
 
2442
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
 
2443
msgid "U_nmark All"
 
2444
msgstr "Tout désélectio_nner"
 
2445
 
 
2446
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
 
2447
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
 
2448
msgid "Version:"
 
2449
msgstr "Version :"
 
2450
 
 
2451
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
 
2452
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
 
2453
msgid "Versions"
 
2454
msgstr "Versions"
 
2455
 
 
2456
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
 
2457
msgid "_About"
 
2458
msgstr "_À propos"
 
2459
 
 
2460
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
 
2461
msgid "_Add CD-ROM..."
 
2462
msgstr "Ajouter un _CD-ROM..."
 
2463
 
 
2464
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
 
2465
msgid "_Browse Documentation"
 
2466
msgstr "Afficher la _documentation"
 
2467
 
 
2468
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
 
2469
msgid "_Configure..."
 
2470
msgstr "_Configurer..."
 
2471
 
 
2472
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
 
2473
msgid "_Contents"
 
2474
msgstr "_Contenu"
 
2475
 
 
2476
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
 
2477
msgid "_Custom Filters"
 
2478
msgstr "_Filtres personnalisés"
 
2479
 
 
2480
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
 
2481
msgid "_Download Changelog"
 
2482
msgstr "Télécharger les fichiers Changelog"
 
2483
 
 
2484
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
 
2485
msgid "_Edit"
 
2486
msgstr "_Édition"
 
2487
 
 
2488
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
 
2489
msgid "_File"
 
2490
msgstr "_Fichier"
 
2491
 
 
2492
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
 
2493
msgid "_Filters"
 
2494
msgstr "_Filtres"
 
2495
 
 
2496
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
 
2497
msgid "_Fix Broken Packages"
 
2498
msgstr "_Réparer les paquets cassés"
 
2499
 
 
2500
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
 
2501
msgid "_Force Version..."
 
2502
msgstr "_Forcer la version..."
 
2503
 
 
2504
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
 
2505
msgid "_Help"
 
2506
msgstr "_Aide"
 
2507
 
 
2508
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
 
2509
msgid "_Hide"
 
2510
msgstr "_Cacher"
 
2511
 
 
2512
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
 
2513
msgid "_History"
 
2514
msgstr "_Historique des recherches"
 
2515
 
 
2516
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
 
2517
msgid "_Icons Only"
 
2518
msgstr "_Icônes seules"
 
2519
 
 
2520
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
 
2521
msgid "_Lock Version"
 
2522
msgstr "B_loquer la version"
 
2523
 
 
2524
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
 
2525
msgid "_Mark All Upgrades..."
 
2526
msgstr "Sélectionner la totalité des _mises à jour..."
 
2527
 
 
2528
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
 
2529
msgid "_Package"
 
2530
msgstr "_Paquet"
 
2531
 
 
2532
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
 
2533
msgid "_Properties"
 
2534
msgstr "_Propriétés"
 
2535
 
 
2536
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
 
2537
msgid "_Quick Introduction"
 
2538
msgstr "Présentation rapide"
 
2539
 
 
2540
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
 
2541
msgid "_Quit"
 
2542
msgstr "_Quitter"
 
2543
 
 
2544
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
 
2545
msgid "_Read Markings..."
 
2546
msgstr "_Lire les sélections..."
 
2547
 
 
2548
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
 
2549
msgid "_Redo"
 
2550
msgstr "Re_faire"
 
2551
 
 
2552
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
 
2553
msgid "_Reload Package Information"
 
2554
msgstr "Actualiser la liste des _paquets"
 
2555
 
 
2556
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
 
2557
msgid "_Repositories"
 
2558
msgstr "_Dépôts"
 
2559
 
 
2560
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
 
2561
msgid "_Save Markings"
 
2562
msgstr "_Enregistrer les sélections"
 
2563
 
 
2564
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
 
2565
msgid "_Search..."
 
2566
msgstr "Rec_hercher..."
 
2567
 
 
2568
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
 
2569
msgid "_Sections"
 
2570
msgstr "Catégorie_s"
 
2571
 
 
2572
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
 
2573
msgid "_Set Internal Option..."
 
2574
msgstr "Définir une option _interne..."
 
2575
 
 
2576
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
 
2577
msgid "_Settings"
 
2578
msgstr "_Configuration"
 
2579
 
 
2580
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
 
2581
msgid "_Text Only"
 
2582
msgstr "_Texte seul"
 
2583
 
 
2584
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
 
2585
msgid "_Toolbar"
 
2586
msgstr "Barre d'ou_tils"
 
2587
 
 
2588
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
 
2589
msgid "_Undo"
 
2590
msgstr "Ann_uler"
 
2591
 
 
2592
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
 
2593
msgid ""
 
2594
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2595
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
 
2596
msgstr ""
 
2597
 
 
2598
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
 
2599
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
 
2600
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Version de Synaptic</span>"
 
2601
 
 
2602
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
 
2603
msgid "Debtag support is enabled."
 
2604
msgstr "La gestion de Debtag est activée."
 
2605
 
 
2606
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
 
2607
msgid "Documented by"
 
2608
msgstr "Documenté par"
 
2609
 
 
2610
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
 
2611
msgid ""
 
2612
"Man page:\n"
 
2613
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2614
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2615
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2616
"\n"
 
2617
"Manual:\n"
 
2618
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2619
msgstr ""
 
2620
"Page de manuel :\n"
 
2621
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2622
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2623
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
 
2624
"\n"
 
2625
"Manuel :\n"
 
2626
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
 
2627
 
 
2628
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
 
2629
msgid ""
 
2630
"Original author:\n"
 
2631
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
 
2632
"\n"
 
2633
"Maintainers:\n"
 
2634
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2635
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
 
2636
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2637
"\n"
 
2638
"Contributors:\n"
 
2639
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
 
2640
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
 
2641
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
 
2642
msgstr ""
 
2643
"Auteur initial :\n"
 
2644
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
 
2645
"\n"
 
2646
"Maintenance :\n"
 
2647
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2648
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
 
2649
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de\n"
 
2650
"\n"
 
2651
"Contributions :\n"
 
2652
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
 
2653
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
 
2654
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
 
2655
 
 
2656
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
 
2657
msgid "Package management software using apt."
 
2658
msgstr "Programme de gestion de paquets utilisant apt."
 
2659
 
 
2660
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
 
2661
msgid ""
 
2662
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
 
2663
"Version 2"
 
2664
msgstr ""
 
2665
"Les conditions d'utilisation de ce programme sont définies par les termes de "
 
2666
"la Licence Publique Générale GNU (GPL), Version 2"
 
2667
 
 
2668
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
 
2669
msgid "Translated by"
 
2670
msgstr "Traduit par"
 
2671
 
 
2672
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
 
2673
msgid ""
 
2674
"Visit the home page at \n"
 
2675
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2676
msgstr ""
 
2677
"Vous pouvez visiter la page d'accueil à l'adresse\n"
 
2678
"http://www.nongnu.org/synaptic"
 
2679
 
 
2680
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
 
2681
msgid "Written by"
 
2682
msgstr "Écrit par"
 
2683
 
 
2684
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
 
2685
msgid "translators-credits"
 
2686
msgstr "Contributeurs de la liste debian-l10n-french"
 
2687
 
 
2688
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
 
2689
msgid "Look in:"
 
2690
msgstr "Rechercher dans :"
 
2691
 
 
2692
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
 
2693
msgid "Search:"
 
2694
msgstr "Rechercher :"
 
2695
 
 
2696
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
 
2697
msgid "_Search"
 
2698
msgstr "_Rechercher"
 
2699
 
 
2700
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
 
2701
msgid "Show for individual files"
 
2702
msgstr "Afficher les détails par fichier"
 
2703
 
 
2704
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
 
2705
msgid ""
 
2706
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
 
2707
"changes?</span>"
 
2708
msgstr ""
 
2709
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Prévoir d'effectuer d'autres "
 
2710
"changements ?</span>"
 
2711
 
 
2712
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
 
2713
msgid ""
 
2714
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
 
2715
"required in order to proceed."
 
2716
msgstr ""
 
2717
"Les actions sélectionnées auront un effet sur d'autres paquets. Les "
 
2718
"modifications suivantes doivent s'exécuter dans un ordre précis pour aboutir."
 
2719
 
 
2720
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
 
2721
msgid "_Mark"
 
2722
msgstr "Ajouter à la sélection"
 
2723
 
 
2724
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
 
2725
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
 
2726
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
 
2727
msgid " "
 
2728
msgstr " "
 
2729
 
 
2730
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
 
2731
msgid "<b>Appearance</b>"
 
2732
msgstr "<b>Apparence</b>"
 
2733
 
 
2734
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
 
2735
msgid "<b>Applying Changes</b>"
 
2736
msgstr "<b>Application des modifications</b>"
 
2737
 
 
2738
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
 
2739
msgid "<b>Colors</b>"
 
2740
msgstr "<b>Couleurs</b>"
 
2741
 
 
2742
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
 
2743
msgid "<b>Columns</b>"
 
2744
msgstr "<b>Colonnes</b>"
 
2745
 
 
2746
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
 
2747
msgid "<b>Fonts</b>"
 
2748
msgstr "<b>Polices</b>"
 
2749
 
 
2750
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
 
2751
msgid "<b>History files</b>"
 
2752
msgstr "<b>Fichiers d'historique</b>"
 
2753
 
 
2754
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
 
2755
msgid "<b>Marking Changes</b>"
 
2756
msgstr "<b>Sélection des changements</b>"
 
2757
 
 
2758
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
 
2759
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
 
2760
msgstr ""
 
2761
"<b>Comportement pour la mise à niveau des paquets (distribution par "
 
2762
"défaut)</b>"
 
2763
 
 
2764
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
 
2765
msgid "<b>Proxy Server</b>"
 
2766
msgstr "<b>Serveur mandataire (proxy)</b>"
 
2767
 
 
2768
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
 
2769
msgid "<b>Temporary Files</b>"
 
2770
msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"
 
2771
 
 
2772
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
 
2773
msgid ""
 
2774
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
 
2775
"system. Consider any changes carefully.</span>"
 
2776
msgstr ""
 
2777
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ces paramètres affectent le cœur de "
 
2778
"votre système. Veuillez effectuer toute modification avec beaucoup de "
 
2779
"soin.</span>"
 
2780
 
 
2781
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
 
2782
msgid "A_pplication Font"
 
2783
msgstr "_Police de l'application"
 
2784
 
 
2785
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
 
2786
msgid "Always prefer the highest version"
 
2787
msgstr "Toujours préférer la version la plus élevée"
 
2788
 
 
2789
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
 
2790
msgid "Always prefer the installed version"
 
2791
msgstr "Toujours préférer la version installée"
 
2792
 
 
2793
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
 
2794
msgid "Apply changes in a terminal window"
 
2795
msgstr "Exécuter les changements dans une fenêtre de terminal"
 
2796
 
 
2797
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
 
2798
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
 
2799
msgstr ""
 
2800
"Demander confirmation pour toute action ayant des conséquences sur d'autres "
 
2801
"paquets"
 
2802
 
 
2803
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
 
2804
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
 
2805
msgstr ""
 
2806
"Demander à quitter après avoir appliqué les modifications avec succès"
 
2807
 
 
2808
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
 
2809
msgid "Authentication"
 
2810
msgstr "Authentification"
 
2811
 
 
2812
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
 
2813
msgid "Broken:"
 
2814
msgstr "Cassés :"
 
2815
 
 
2816
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
 
2817
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
 
2818
msgstr "Cliquer sur l'icône d'état choisit l'action la plus probable"
 
2819
 
 
2820
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
 
2821
msgid "Color"
 
2822
msgstr "Couleur"
 
2823
 
 
2824
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
 
2825
msgid "Color packages by their status"
 
2826
msgstr "Utiliser des couleurs pour indiquer l'état des paquets"
 
2827
 
 
2828
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
 
2829
msgid "Colors"
 
2830
msgstr "Couleurs"
 
2831
 
 
2832
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
 
2833
msgid "Columns and Fonts"
 
2834
msgstr "Colonnes et polices"
 
2835
 
 
2836
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
 
2837
msgid ""
 
2838
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
 
2839
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2840
msgstr ""
 
2841
"Liste d'hôtes ou de domaines (séparés par des virgules) à ne pas contacter à "
 
2842
"travers le serveur mandataire (ex : localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2843
 
 
2844
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
 
2845
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
 
2846
msgstr "Traiter les paquets recommandés comme des dépendances"
 
2847
 
 
2848
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
 
2849
msgid "Delete _History files older than:"
 
2850
msgstr "Effacer les fichiers d'historiques plus vieux que :"
 
2851
 
 
2852
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
 
2853
msgid "Delete all cache package files now."
 
2854
msgstr "Supprimer maintenant tous les fichiers de paquets en cache."
 
2855
 
 
2856
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
 
2857
msgid "Direct connection to the Internet"
 
2858
msgstr ""
 
2859
 
 
2860
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
 
2861
msgid "FTP proxy: "
 
2862
msgstr "Mandataire FTP : "
 
2863
 
 
2864
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
 
2865
msgid "Files"
 
2866
msgstr "Fichiers"
 
2867
 
 
2868
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
 
2869
msgid "General"
 
2870
msgstr "Général"
 
2871
 
 
2872
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
 
2873
msgid "HTTP proxy: "
 
2874
msgstr "Mandataire HTTP : "
 
2875
 
 
2876
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
 
2877
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
 
2878
msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte du serveur mandataire FTP"
 
2879
 
 
2880
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
 
2881
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
 
2882
msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte du serveur mandataire HTTP"
 
2883
 
 
2884
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
 
2885
msgid "Installed (locked):"
 
2886
msgstr "Installé (verrouillé) :"
 
2887
 
 
2888
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
 
2889
msgid "Installed:"
 
2890
msgstr "Installé :"
 
2891
 
 
2892
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
 
2893
msgid "Manual proxy configuration"
 
2894
msgstr "Configuration manuelle du mandataire"
 
2895
 
 
2896
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
 
2897
msgid "Marked for complete removal:"
 
2898
msgstr "Sélectionné pour suppression complète (purge) :"
 
2899
 
 
2900
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
 
2901
msgid "Marked for downgrade:"
 
2902
msgstr "Sélectionné pour réinstallation à une version antérieure :"
 
2903
 
 
2904
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
 
2905
msgid "Marked for installation:"
 
2906
msgstr "Sélectionné pour installation :"
 
2907
 
 
2908
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
 
2909
msgid "Marked for reinstallation:"
 
2910
msgstr "Sélectionné pour réinstallation :"
 
2911
 
 
2912
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
 
2913
msgid "Marked for removal:"
 
2914
msgstr "Sélectionné pour suppression :"
 
2915
 
 
2916
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
 
2917
msgid "Marked for upgrade:"
 
2918
msgstr "Sélectionné pour mise à jour :"
 
2919
 
 
2920
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
 
2921
msgid "Move D_own"
 
2922
msgstr "_Déplacer vers le bas"
 
2923
 
 
2924
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
 
2925
msgid "Move _Up"
 
2926
msgstr "Déplacer vers le ha_ut"
 
2927
 
 
2928
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
 
2929
msgid "Network"
 
2930
msgstr "Réseau"
 
2931
 
 
2932
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
 
2933
msgid "New in repository:"
 
2934
msgstr "Nouveaux dans le dépôt :"
 
2935
 
 
2936
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
 
2937
msgid "No proxy for: "
 
2938
msgstr "Pas de mandataire pour : "
 
2939
 
 
2940
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
 
2941
msgid "Not installed (locked):"
 
2942
msgstr "Non installé (verrouillé) :"
 
2943
 
 
2944
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
 
2945
msgid "Not installed:"
 
2946
msgstr "Non installé :"
 
2947
 
 
2948
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
 
2949
msgid "Number of undo operations:"
 
2950
msgstr "Nombre d'annulations possible :"
 
2951
 
 
2952
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
 
2953
msgid "Port number of the ftp proxy server"
 
2954
msgstr "Numéro du port où le serveur mandataire FTP est à l'écoute"
 
2955
 
 
2956
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
 
2957
msgid "Port number of the http proxy server"
 
2958
msgstr "Numéro du port où le serveur mandataire HTTP est à l'écoute"
 
2959
 
 
2960
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
 
2961
msgid "Port: "
 
2962
msgstr "Port : "
 
2963
 
 
2964
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
 
2965
msgid "Prefer versions from: "
 
2966
msgstr "Préférer les versions de : "
 
2967
 
 
2968
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
 
2969
msgid "Reloading outdated package information:"
 
2970
msgstr "Recharger les informations sur les paquets périmés :"
 
2971
 
 
2972
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
 
2973
msgid "Removal of packages:"
 
2974
msgstr ""
 
2975
 
 
2976
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
 
2977
msgid "Show package properties in the main window"
 
2978
msgstr ""
 
2979
 
 
2980
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
 
2981
msgid "System upgrade:"
 
2982
msgstr "Type de mise à niveau :"
 
2983
 
 
2984
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
 
2985
msgid "Upgradable:"
 
2986
msgstr "Ayant une mise à jour disponible :"
 
2987
 
 
2988
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
 
2989
msgid "Use custom application font"
 
2990
msgstr "Choisir une police personnalisée pour l'application"
 
2991
 
 
2992
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
 
2993
msgid "Use custom terminal font"
 
2994
msgstr "Choisir une police personnalisée pour le terminal"
 
2995
 
 
2996
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
 
2997
msgid "_Delete Cached Package Files"
 
2998
msgstr "_Supprimer les paquets en cache"
 
2999
 
 
3000
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
 
3001
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
 
3002
msgstr "Supprimer les paquets téléchargés après installation"
 
3003
 
 
3004
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
 
3005
msgid "_Keep history"
 
3006
msgstr "Conserver l'historique"
 
3007
 
 
3008
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
 
3009
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
 
3010
msgstr "_Laisser les paquets téléchargés dans le cache"
 
3011
 
 
3012
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
 
3013
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
 
3014
msgstr "Supprimer uniquement les paquets qui ne sont plus disp_onibles"
 
3015
 
 
3016
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
 
3017
msgid "_Terminal Font"
 
3018
msgstr "Police du _terminal"
 
3019
 
 
3020
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
 
3021
msgid "days"
 
3022
msgstr "jours"
 
3023
 
 
3024
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
 
3025
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
 
3026
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
 
3027
msgid "*"
 
3028
msgstr "*"
 
3029
 
 
3030
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
 
3031
msgid ""
 
3032
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
 
3033
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Entrez le nom du CD-ROM</span>"
 
3034
 
 
3035
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
 
3036
msgid "Disc label:"
 
3037
msgstr "Nom du disque :"
 
3038
 
 
3039
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
 
3040
msgid ""
 
3041
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
 
3042
"packages from it later."
 
3043
msgstr ""
 
3044
"Le nom sera utilisé pour identifier le CD-ROM lorsque vous voudrez installer "
 
3045
"des paquets à partir de celui-ci."
 
3046
 
 
3047
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
 
3048
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
 
3049
msgstr ""
 
3050
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Définir une option interne</span>"
 
3051
 
 
3052
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
 
3053
msgid "Only experts should use this."
 
3054
msgstr "Réservé uniquement aux experts."
 
3055
 
 
3056
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
 
3057
msgid "Value:"
 
3058
msgstr "Valeur :"
 
3059
 
 
3060
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
 
3061
msgid "Variable:"
 
3062
msgstr "Variable :"
 
3063
 
 
3064
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
 
3065
msgid "<b>Summary</b>"
 
3066
msgstr "<b>Résumé</b>"
 
3067
 
 
3068
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
 
3069
msgid ""
 
3070
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
 
3071
msgstr ""
 
3072
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Appliquer les modifications "
 
3073
"suivantes ?</span>"
 
3074
 
 
3075
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
 
3076
msgid "Return to the main screen"
 
3077
msgstr "Revenir à l'écran principal"
 
3078
 
 
3079
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
 
3080
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
 
3081
msgstr "Les paquets seront téléchargés mais ne seront pas installés"
 
3082
 
 
3083
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
 
3084
msgid ""
 
3085
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
 
3086
"before they are applied."
 
3087
msgstr ""
 
3088
"C'est votre dernière chance de parcourir la liste des changements prévus "
 
3089
"avant qu'ils ne soient appliqués."
 
3090
 
 
3091
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
 
3092
msgid ""
 
3093
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
 
3094
"packages. Disabling the verification is a security risk."
 
3095
msgstr ""
 
3096
"Les fournisseurs signent leurs paquets pour que vous puissiez en vérifier "
 
3097
"l'origine et l'intégrité. La désactivation de cette vérification est risquée "
 
3098
"pour votre sécurité."
 
3099
 
 
3100
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
 
3101
msgid "_Download package files only"
 
3102
msgstr "Ne faire que le téléchargement des fichiers des paquets"
 
3103
 
 
3104
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
 
3105
msgid "_Verify package signatures"
 
3106
msgstr "Vérifier la signature des paquets"
 
3107
 
 
3108
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
 
3109
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
 
3110
msgid "<b>Current</b>"
 
3111
msgstr "<b>Actuel</b>"
 
3112
 
 
3113
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
 
3114
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
 
3115
msgid "<b>Marked</b>"
 
3116
msgstr "<b>Sélectionnés</b>"
 
3117
 
 
3118
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
 
3119
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
 
3120
msgid "<b>Other</b>"
 
3121
msgstr "<b>Autres</b>"
 
3122
 
 
3123
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
 
3124
msgid "AND"
 
3125
msgstr "ET"
 
3126
 
 
3127
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
 
3128
msgid "Automatic install"
 
3129
msgstr "Installer automatiquement"
 
3130
 
 
3131
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
 
3132
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
 
3133
msgstr ""
 
3134
"Installé automatiquement mais maintenant non nécessaire à un autre paquet"
 
3135
 
 
3136
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
 
3137
msgid "Automatic removable"
 
3138
msgstr "Enlevable automatiquement"
 
3139
 
 
3140
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
 
3141
msgid "Boolean operator between property criterias:"
 
3142
msgstr "Opérateur booléen reliant les critères de propriété :"
 
3143
 
 
3144
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
 
3145
msgid "Currently in broken policy state"
 
3146
msgstr "Actuellement en conflit avec la charte Debian"
 
3147
 
 
3148
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
 
3149
msgid "Exclude"
 
3150
msgstr "Exclure"
 
3151
 
 
3152
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
 
3153
msgid "Exclude selected sections"
 
3154
msgstr "Exclure les catégories sélectionnées"
 
3155
 
 
3156
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
 
3157
msgid "For installation or upgrade"
 
3158
msgstr "À installer ou à mettre à jour"
 
3159
 
 
3160
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
 
3161
msgid "For removal"
 
3162
msgstr "À supprimer"
 
3163
 
 
3164
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
 
3165
msgid "Include"
 
3166
msgstr "Inclure"
 
3167
 
 
3168
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
 
3169
msgid "Include selected sections only"
 
3170
msgstr "Inclure uniquement les catégories sélectionnées"
 
3171
 
 
3172
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
 
3173
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
 
3174
msgstr "Installé automatiquement en tant que dépendance"
 
3175
 
 
3176
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
 
3177
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
 
3178
msgstr ""
 
3179
 
 
3180
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
 
3181
msgid "Installed packages that are up-to-date"
 
3182
msgstr "Paquets installés et à jour"
 
3183
 
 
3184
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
 
3185
msgid "Installed packages that are upgradable"
 
3186
msgstr "Paquets installés et pouvant être mis à jour"
 
3187
 
 
3188
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
 
3189
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
 
3190
msgstr ""
 
3191
"Paquets installés pouvant être mis à jour vers une nouvelle version amont"
 
3192
 
 
3193
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
 
3194
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
 
3195
msgstr ""
 
3196
"Paquets de bibliothèques qui ne sont plus nécessaires (deborphan est requis)"
 
3197
 
 
3198
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
 
3199
msgid "Manual installed"
 
3200
msgstr ""
 
3201
 
 
3202
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
 
3203
msgid "Not installable"
 
3204
msgstr "Non installables"
 
3205
 
 
3206
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
 
3207
msgid "Not installed packages"
 
3208
msgstr "Paquets non installés"
 
3209
 
 
3210
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
 
3211
msgid "Not marked"
 
3212
msgstr "Non sélectionnés"
 
3213
 
 
3214
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
 
3215
msgid "OR"
 
3216
msgstr "OU"
 
3217
 
 
3218
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
 
3219
msgid "Orphaned"
 
3220
msgstr "Orphelin"
 
3221
 
 
3222
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
 
3223
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
 
3224
msgstr ""
 
3225
"Nouveaux paquets apparus dans le dépôt depuis le dernier rafraîchissement de "
 
3226
"la liste"
 
3227
 
 
3228
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
 
3229
msgid "Packages that are not available in any repository"
 
3230
msgstr "Paquets qui ne sont plus disponibles dans aucun dépôt"
 
3231
 
 
3232
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
 
3233
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
 
3234
msgstr "Paquets qui seront installés ou mis à jour"
 
3235
 
 
3236
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
 
3237
msgid "Packages that will be removed"
 
3238
msgstr "Paquets qui seront désinstallés"
 
3239
 
 
3240
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
 
3241
msgid "Packages that will never be upgraded"
 
3242
msgstr "Paquets qui ne seront jamais mis à jour"
 
3243
 
 
3244
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
 
3245
msgid "Packages that won't be changed"
 
3246
msgstr "Paquets qui ne seront pas modifiés"
 
3247
 
 
3248
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
 
3249
msgid "Packages with broken dependencies"
 
3250
msgstr "Paquets ayant des dépendances cassées"
 
3251
 
 
3252
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
 
3253
msgid "Policy broken"
 
3254
msgstr "Non respect de la charte Debian"
 
3255
 
 
3256
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
 
3257
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
 
3258
msgstr ""
 
3259
"Paquets supprimés dont les fichiers de configuration sont encore présents"
 
3260
 
 
3261
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
 
3262
msgid "Residual config"
 
3263
msgstr "Résidus de configuration"
 
3264
 
 
3265
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
 
3266
msgid "Tags"
 
3267
msgstr "Marqueurs"
 
3268
 
 
3269
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
 
3270
msgid "Upgradable"
 
3271
msgstr "Nouvelle version de paquet"
 
3272
 
 
3273
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
 
3274
msgid "_Deselect All"
 
3275
msgstr "Tout _désélectionner"
 
3276
 
 
3277
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
 
3278
msgid "_Invert All"
 
3279
msgstr "Tout _inverser"
 
3280
 
 
3281
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
 
3282
msgid "_Select All"
 
3283
msgstr ""
 
3284
 
 
3285
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
 
3286
msgid "Distribution:"
 
3287
msgstr "Distribution :"
 
3288
 
 
3289
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
 
3290
msgid "Section(s):"
 
3291
msgstr "Catégories(s) :"
 
3292
 
 
3293
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
 
3294
msgid "URI:"
 
3295
msgstr "URI :"
 
3296
 
 
3297
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
 
3298
msgid "Vendors..."
 
3299
msgstr "Fournisseurs..."
 
3300
 
 
3301
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
 
3302
msgid "deb"
 
3303
msgstr "deb"
 
3304
 
 
3305
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
 
3306
msgid "deb-src"
 
3307
msgstr "deb-src"
 
3308
 
 
3309
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
 
3310
msgid "rpm"
 
3311
msgstr "rpm"
 
3312
 
 
3313
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
 
3314
msgid "rpm-src"
 
3315
msgstr "rpm-src"
 
3316
 
 
3317
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
 
3318
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
 
3319
msgstr "<i>Préparation des paquets...</i>"
 
3320
 
 
3321
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
 
3322
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
 
3323
msgstr ""
 
3324
"Fermer cette fenêtre de dialogue une fois les modifications appliquées avec "
 
3325
"succès"
 
3326
 
 
3327
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
 
3328
msgid "Details"
 
3329
msgstr "Informations détaillées"
 
3330
 
 
3331
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
 
3332
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
 
3333
msgstr ""
 
3334
"Des messages supplémentaires ont été produits durant l'opération de gestion "
 
3335
"des paquets"
 
3336
 
 
3337
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
 
3338
msgid ""
 
3339
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
 
3340
"computer?</span>\n"
 
3341
"\n"
 
3342
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
 
3343
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
 
3344
msgstr ""
 
3345
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quelles tâches effectuera votre "
 
3346
"ordinateur ?</span>\n"
 
3347
"\n"
 
3348
"Il existe des groupes de paquets dédiés à certaines tâches. Si vous "
 
3349
"sélectionnez une tâche, les paquets correspondants seront sélectionnés pour "
 
3350
"installation."
 
3351
 
 
3352
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
 
3353
msgid "_Description"
 
3354
msgstr "_Description"
 
3355
 
 
3356
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
 
3357
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
 
3358
msgstr "<b>Affichage du terminal :</b>"
 
3359
 
 
3360
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
 
3361
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
 
3362
msgstr ""
 
3363
"Fermer cette fenêtre de dialogue une fois les modifications appliquées avec "
 
3364
"succès"
 
3365
 
 
3366
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
 
3367
msgid " - "
 
3368
msgstr " - "
 
3369
 
 
3370
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
 
3371
msgid ""
 
3372
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
 
3373
"all changes and then apply them."
 
3374
msgstr ""
 
3375
"<b>Remarque :</b> les modifications ne sont pas appliquées instantanément. "
 
3376
"Vous devez d'abord tous les sélectionner, puis les appliquer."
 
3377
 
 
3378
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
 
3379
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
 
3380
msgstr ""
 
3381
"Choisissez l'action depuis le menu contextuel (clic droit) du paquet."
 
3382
 
 
3383
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
 
3384
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
 
3385
msgstr ""
 
3386
"Cliquez sur l'icône d'état pour ouvrir un menu contenant toutes les actions."
 
3387
 
 
3388
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
 
3389
msgid "Double click on the package name."
 
3390
msgstr "Double cliquez sur le nom du paquet."
 
3391
 
 
3392
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
 
3393
msgid "Quick Introduction"
 
3394
msgstr "Présentation rapide"
 
3395
 
 
3396
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
 
3397
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
 
3398
msgstr ""
 
3399
"Sélectionnez le paquet et choisissez l'action depuis le menu « Paquet »."
 
3400
 
 
3401
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
 
3402
msgid "Show this dialog at startup"
 
3403
msgstr "Afficher cette fenêtre de dialogue au lancement"
 
3404
 
 
3405
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
 
3406
msgid ""
 
3407
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
 
3408
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
 
3409
"packages."
 
3410
msgstr ""
 
3411
"Les logiciels de votre ordinateur sont organisés sous forme de "
 
3412
"<i>paquets</i>. Le gestionnaire de paquets vous permet d'installer, de "
 
3413
"mettre à jour ou de supprimer ces logiciels."
 
3414
 
 
3415
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
 
3416
msgid ""
 
3417
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3418
msgstr ""
 
3419
"Vous pouvez effectuer la sélection pour installation, mise à jour ou "
 
3420
"suppression de différentes manières :"
 
3421
 
 
3422
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
 
3423
msgid ""
 
3424
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
 
3425
"miss important security upgrades."
 
3426
msgstr ""
 
3427
"Vous devriez recharger régulièrement l'information concernant les paquets. "
 
3428
"Sinon, vous pouvez manquer des mises à jour de sécurité importantes."
 
3429
 
 
3430
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
 
3431
msgid ""
 
3432
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
 
3433
"installation or upgrade</span>\n"
 
3434
"\n"
 
3435
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
 
3436
"required repositories are added and enabled in the preferences."
 
3437
msgstr ""
 
3438
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Échec de la sélection de tous les "
 
3439
"paquets à installer ou à mettre à jour</span>\n"
 
3440
"\n"
 
3441
"Les paquets suivants contiennent des dépendances non résolues. Assurez-vous "
 
3442
"que tous les dépôts soient ajoutés et activés dans les préférences."
 
3443
 
 
3444
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
 
3445
msgid "Complete changelog of the latest version:"
 
3446
msgstr "Historique complet des changements depuis la dernière version :"
 
3447
 
 
3448
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
 
3449
msgid ""
 
3450
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
 
3451
"\n"
 
3452
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
 
3453
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
 
3454
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
 
3455
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
 
3456
msgstr ""
 
3457
"<big><b>Échec du téléchargement de tous les fichiers d'index</b></big>\n"
 
3458
"\n"
 
3459
"Le dépôt ne semble plus être disponible ou ne peut être contacté à cause de "
 
3460
"problèmes de réseau. S'il existe un fichier d'index plus ancien, il sera "
 
3461
"utilisé. Sinon, le dépôt sera ignoré. Vérifiez votre connexion réseau et "
 
3462
"corrigez l'adresse du dépôt dans les préférences."
 
3463
 
 
3464
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
 
3465
msgid ""
 
3466
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
 
3467
"package:</b>"
 
3468
msgstr ""
 
3469
"<b>Les icônes suivantes sont utilisées pour indiquer l'état d'un paquet :</b>"
 
3470
 
 
3471
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
 
3472
msgid "Icon Legend"
 
3473
msgstr "Légende de l'icône"
 
3474
 
 
3475
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
 
3476
msgid ""
 
3477
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
 
3478
"\n"
 
3479
"The version of the package that you want to install might be no longer "
 
3480
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
 
3481
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
 
3482
"CD or network connection)."
 
3483
msgstr ""
 
3484
"<big><b>Impossible de télécharger tous les paquets nécessaires</b></big>\n"
 
3485
"\n"
 
3486
"La version du paquet que vous voulez installer ne semble plus être "
 
3487
"disponible dans le dépôt, ou il peut y avoir des problèmes avec l'accès au "
 
3488
"dépôt. Rafraîchissez la liste des paquets et vérifiez que vous pouvez "
 
3489
"accéder au dépôt (par ex. : CD-ROM ou connexion réseau)."
 
3490
 
 
3491
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
 
3492
msgid ""
 
3493
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
 
3494
"date</span>\n"
 
3495
"\n"
 
3496
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
 
3497
"security updates available. It is recommended to reload the package "
 
3498
"information regularly."
 
3499
msgstr ""
 
3500
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'information sur les paquets est "
 
3501
"périmée</span>\n"
 
3502
"\n"
 
3503
"L'information concernant les paquets date de plus de 48 heures. Il peut y "
 
3504
"avoir des mises à jour de sécurité importantes. Il est recommandé de "
 
3505
"recharger régulièrement l'information sur les paquets."
 
3506
 
 
3507
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
 
3508
msgid "Remember the answer"
 
3509
msgstr "Mémoriser la réponse"
 
3510
 
 
3511
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
 
3512
msgid "_Reload"
 
3513
msgstr "_Recharger"
 
3514
 
 
3515
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
 
3516
msgid "History"
 
3517
msgstr "Historique"
 
3518
 
 
3519
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
 
3520
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
 
3521
msgstr "Historique des paquets installés, mis à jour ou supprimés."
 
3522
 
 
3523
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
 
3524
msgid ""
 
3525
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
 
3526
"\n"
 
3527
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
 
3528
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
 
3529
msgstr ""
 
3530
"<b><big>Quitter et annuler les changements sélectionnés ?</big></b>\n"
 
3531
"\n"
 
3532
"Certains changements sélectionnés n'ont pas été réalisés. Vous allez perdre "
 
3533
"votre sélection si vous décidez de quitter « Synaptic »."
 
3534
 
 
3535
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
 
3536
msgid "Difference between the files"
 
3537
msgstr "Différence entre les fichiers"
 
3538
 
 
3539
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
 
3540
msgid "_Keep"
 
3541
msgstr "_Garder"
 
3542
 
 
3543
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
 
3544
msgid "_Replace"
 
3545
msgstr "_Remplacer"
 
3546
 
 
3547
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
 
3548
msgid "Force version:"
 
3549
msgstr "Forcer la version :"
 
3550
 
 
3551
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
 
3552
msgid "_Force Version"
 
3553
msgstr "_Forcer la version"
 
3554
 
 
3555
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
 
3556
msgid ""
 
3557
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
 
3558
"\n"
 
3559
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
 
3560
"require installation of additional packages.\n"
 
3561
"\n"
 
3562
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
 
3563
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
 
3564
"\n"
 
3565
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
 
3566
"afterwards."
 
3567
msgstr ""
 
3568
"<b><big>Sélectionner les mises à jour de manière intelligente ?</big></b>\n"
 
3569
"\n"
 
3570
"La mise à jour par défaut n'effectue aucune installation de paquets "
 
3571
"susceptibles de créer des conflits ou qui nécessite l'installation de "
 
3572
"paquets additionnels.\n"
 
3573
"\n"
 
3574
"La mise à jour intelligente (dist-upgrade) essaie de résoudre les conflits "
 
3575
"et de satisfaire toutes les dépendances des mises à jour de manière "
 
3576
"intelligente.\n"
 
3577
"\n"
 
3578
"<b>Note : </b>Les mises à jour seront seulement sélectionnées. Vous devrez "
 
3579
"ensuite appliquer les changements."
 
3580
 
 
3581
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
 
3582
msgid "Remember my answer for future upgrades"
 
3583
msgstr "Mémoriser la réponse pour les prochaines mises à jour"
 
3584
 
 
3585
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
 
3586
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
 
3587
msgstr ""
 
3588
"Par la suite, il est possible de modifier ce comportement dans les "
 
3589
"préférences."
 
3590
 
 
3591
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
 
3592
msgid "_Default Upgrade"
 
3593
msgstr "Mise à jour par défaut"
 
3594
 
 
3595
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
 
3596
msgid "_Smart Upgrade"
 
3597
msgstr "Mise à jour intelligente"
 
3598
 
 
3599
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
 
3600
msgid "HTTP authentication"
 
3601
msgstr "Authentification HTTP"
 
3602
 
 
3603
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
 
3604
msgid "Password"
 
3605
msgstr "Mot de passe"
 
3606
 
 
3607
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
 
3608
msgid "Username"
 
3609
msgstr "Utilisateur"
 
3610
 
 
3611
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
 
3612
msgid ""
 
3613
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
 
3614
"\n"
 
3615
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
 
3616
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
 
3617
"again.\n"
 
3618
msgstr ""
 
3619
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Saisir un identifiant pour ce CD-"
 
3620
"ROM</span>\n"
 
3621
"\n"
 
3622
"Cet identifiant sera utilisé si vous souhaitez installer des paquets à "
 
3623
"partir de ce CD-ROM. Il est recommandé de l'écrire aussi sur le CD-ROM pour "
 
3624
"le retrouver facilement.\n"
 
3625
 
 
3626
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
 
3627
msgid "Label:"
 
3628
msgstr "Label :"
 
3629
 
 
3630
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
 
3631
msgid ""
 
3632
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
 
3633
"add</b></big>\n"
 
3634
"\n"
 
3635
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
 
3636
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
 
3637
"detailed description of the syntax in the documentation."
 
3638
msgstr ""
 
3639
"<big><b>Saisir une ligne APT complète du dépôt que vous voulez "
 
3640
"ajouter</b></big>\n"
 
3641
"\n"
 
3642
"La ligne APT contient le type, l'adresse et le contenu du dépôt. Par "
 
3643
"exemple, <i>\"deb http://ftp.debian.org lenny main\"</i>. Vous pouvez "
 
3644
"trouver une description détaillée de la syntaxe dans la documentation."
 
3645
 
 
3646
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
 
3647
msgid "APT line:"
 
3648
msgstr "ligne APT :"
 
3649
 
 
3650
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
 
3651
msgid "_Add Repository"
 
3652
msgstr "Ajouter un _dépôt"
 
3653
 
2226
3654
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
2227
3655
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
2228
3656
msgstr "Installer, désinstaller et mettre à jour les paquets de logiciels"
2251
3679
msgid "Version number"
2252
3680
msgstr "Numéro de version"
2253
3681
 
2254
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
2255
 
msgid "Dependencies"
2256
 
msgstr "Dépendances"
2257
 
 
2258
 
#. depends, predepends etc
2259
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
2260
 
msgid "Provided packages"
2261
 
msgstr "Paquets fournis"
2262
 
 
2263
3682
#. provides and name
2264
3683
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
2265
3684
msgid "Conflicting packages"
2289
3708
msgid "Please insert a disc in the drive."
2290
3709
msgstr "Veuillez insérer un CD-ROM dans le lecteur."
2291
3710
 
2292
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:42
2293
 
msgid "Icon Legend"
2294
 
msgstr "Légende de l'icône"
2295
 
 
2296
3711
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
2297
3712
msgid "Package is supported"
2298
3713
msgstr "Le paquet est supporté"
2309
3724
msgid "<i>Can't close while running</i>"
2310
3725
msgstr "<i>Cette fenêtre ne peut pas être fermée pendant l'installation</i>"
2311
3726
 
2312
 
#~ msgid "    "
2313
 
#~ msgstr "    "
2314
 
 
2315
 
#~ msgid "<b>Installed Version</b>"
2316
 
#~ msgstr "<b>Version installée</b>"
2317
 
 
2318
 
#~ msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2319
 
#~ msgstr "<b>Dernière version disponible</b>"
2320
 
 
2321
 
#~ msgid "<b>Maintainer:</b>"
2322
 
#~ msgstr "<b>Responsable :</b>"
2323
 
 
2324
 
#~ msgid ""
2325
 
#~ "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2326
 
#~ "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2327
 
#~ msgstr ""
2328
 
#~ "<b>Note :</b> Pour installer une version différente de celle par défaut, "
2329
 
#~ "choisissez <b>Paquet -> Forcer la version...</b> depuis le menu."
2330
 
 
2331
 
#~ msgid "<b>Package:</b>"
2332
 
#~ msgstr "<b>Paquet :</b>"
2333
 
 
2334
 
#~ msgid "<b>Priority:</b>"
2335
 
#~ msgstr "<b>Priorité :</b>"
2336
 
 
2337
 
#~ msgid "<b>Section:</b>"
2338
 
#~ msgstr "<b>Catégorie :</b>"
2339
 
 
2340
 
#~ msgid "<b>Status:</b>"
2341
 
#~ msgstr "<b>État :</b>"
2342
 
 
2343
 
#~ msgid "<b>Tags:</b>"
2344
 
#~ msgstr "<b>Marqueurs :</b>"
2345
 
 
2346
 
#~ msgid "A_pply Marked Changes"
2347
 
#~ msgstr "_Appliquer les modifications sélectionnées"
2348
 
 
2349
 
#~ msgid "Add downloaded packages"
2350
 
#~ msgstr "Ajouter les paquets téléchargés"
2351
 
 
2352
 
#~ msgid ""
2353
 
#~ "Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2354
 
#~ "feature to the system"
2355
 
#~ msgstr ""
2356
 
#~ "Ajouter au système les paquets téléchargés avec la fonctionnalité « Créer "
2357
 
#~ "un script de téléchargement de paquet »"
2358
 
 
2359
 
#~ msgid "Apply"
2360
 
#~ msgstr "Appliquer"
2361
 
 
2362
 
#~ msgid "Automatically installed"
2363
 
#~ msgstr "Installé automatiquement"
2364
 
 
2365
 
#~ msgid "Available versions:"
2366
 
#~ msgstr "Versions disponibles :"
2367
 
 
2368
 
#~ msgid "Common"
2369
 
#~ msgstr "Général"
2370
 
 
2371
 
#~ msgid "Dependants"
2372
 
#~ msgstr "Paquets dépendants"
2373
 
 
2374
 
#~ msgid "Dependencies of the Latest Version"
2375
 
#~ msgstr "Dépendances de la dernière version"
2376
 
 
2377
 
#~ msgid "Download:"
2378
 
#~ msgstr "Télécharger :"
2379
 
 
2380
 
#~ msgid ""
2381
 
#~ "Generate a shell script so that you can download the selected packages on "
2382
 
#~ "a different computer"
2383
 
#~ msgstr ""
2384
 
#~ "Créer un script shell de manière à pouvoir télécharger les paquets "
2385
 
#~ "sélectionnés sur un autre ordinateur"
2386
 
 
2387
 
#~ msgid "Generate package download script"
2388
 
#~ msgstr "Créer un script de téléchargement de paquets"
2389
 
 
2390
 
#~ msgid "Icon _Legend"
2391
 
#~ msgstr "_Légende de l'icône"
2392
 
 
2393
 
#~ msgid "Installed Files"
2394
 
#~ msgstr "Fichiers installés"
2395
 
 
2396
 
#~ msgid "Mark All Upgrades"
2397
 
#~ msgstr "Tout mettre à niveau"
2398
 
 
2399
 
#~ msgid "Mark Packages by _Task..."
2400
 
#~ msgstr "Sélectionner des paquets par _Tâche..."
2401
 
 
2402
 
#~ msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2403
 
#~ msgstr "Sélectionner pour suppression co_mplète"
2404
 
 
2405
 
#~ msgid "Mark for R_einstallation"
2406
 
#~ msgstr "Sélectionner pour _réinstallation"
2407
 
 
2408
 
#~ msgid "Mark for _Installation"
2409
 
#~ msgstr "Sélectionner pour _installation"
2410
 
 
2411
 
#~ msgid "Mark for _Removal"
2412
 
#~ msgstr "Sélectionner pour _suppression"
2413
 
 
2414
 
#~ msgid "Mark for _Upgrade"
2415
 
#~ msgstr "Sélectionner pour mise à _jour"
2416
 
 
2417
 
#~ msgid "Provided Packages"
2418
 
#~ msgstr "Paquets fournis"
2419
 
 
2420
 
#~ msgid "Reload"
2421
 
#~ msgstr "Recharger"
2422
 
 
2423
 
#~ msgid "S_earch Results"
2424
 
#~ msgstr "Rechercher les ré_sultats"
2425
 
 
2426
 
#~ msgid "S_tatus"
2427
 
#~ msgstr "É_tat"
2428
 
 
2429
 
#~ msgid "Save Markings _As..."
2430
 
#~ msgstr "_Enregistrer les sélections _sous..."
2431
 
 
2432
 
#~ msgid "Search"
2433
 
#~ msgstr "Rechercher"
2434
 
 
2435
 
#~ msgid "Size:"
2436
 
#~ msgstr "Taille :"
2437
 
 
2438
 
#~ msgid "Synaptic"
2439
 
#~ msgstr "Synaptic"
2440
 
 
2441
 
#~ msgid "Text Be_side Icons"
2442
 
#~ msgstr "Texte à _côté des icônes"
2443
 
 
2444
 
#~ msgid "Text _Below Icons"
2445
 
#~ msgstr "Texte _sous les icônes"
2446
 
 
2447
 
#~ msgid "U_nmark"
2448
 
#~ msgstr "Désélectio_nner"
2449
 
 
2450
 
#~ msgid "U_nmark All"
2451
 
#~ msgstr "Tout désélectio_nner"
2452
 
 
2453
 
#~ msgid "Version:"
2454
 
#~ msgstr "Version :"
2455
 
 
2456
 
#~ msgid "Versions"
2457
 
#~ msgstr "Versions"
2458
 
 
2459
 
#~ msgid "_About"
2460
 
#~ msgstr "_À propos"
2461
 
 
2462
 
#~ msgid "_Add CD-ROM..."
2463
 
#~ msgstr "Ajouter un _CD-ROM..."
2464
 
 
2465
 
#~ msgid "_Browse Documentation"
2466
 
#~ msgstr "Afficher la _documentation"
2467
 
 
2468
 
#~ msgid "_Configure..."
2469
 
#~ msgstr "_Configurer..."
2470
 
 
2471
 
#~ msgid "_Contents"
2472
 
#~ msgstr "_Contenu"
2473
 
 
2474
 
#~ msgid "_Custom Filters"
2475
 
#~ msgstr "_Filtres personnalisés"
2476
 
 
2477
 
#~ msgid "_Download Changelog"
2478
 
#~ msgstr "Télécharger les fichiers Changelog"
2479
 
 
2480
 
#~ msgid "_Edit"
2481
 
#~ msgstr "_Édition"
2482
 
 
2483
 
#~ msgid "_File"
2484
 
#~ msgstr "_Fichier"
2485
 
 
2486
 
#~ msgid "_Filters"
2487
 
#~ msgstr "_Filtres"
2488
 
 
2489
 
#~ msgid "_Fix Broken Packages"
2490
 
#~ msgstr "_Réparer les paquets cassés"
2491
 
 
2492
 
#~ msgid "_Force Version..."
2493
 
#~ msgstr "_Forcer la version..."
2494
 
 
2495
 
#~ msgid "_Help"
2496
 
#~ msgstr "_Aide"
2497
 
 
2498
 
#~ msgid "_Hide"
2499
 
#~ msgstr "_Cacher"
2500
 
 
2501
 
#~ msgid "_History"
2502
 
#~ msgstr "_Historique des recherches"
2503
 
 
2504
 
#~ msgid "_Icons Only"
2505
 
#~ msgstr "_Icônes seules"
2506
 
 
2507
 
#~ msgid "_Lock Version"
2508
 
#~ msgstr "B_loquer la version"
2509
 
 
2510
 
#~ msgid "_Mark All Upgrades..."
2511
 
#~ msgstr "Sélectionner la totalité des _mises à jour..."
2512
 
 
2513
 
#~ msgid "_Package"
2514
 
#~ msgstr "_Paquet"
2515
 
 
2516
 
#~ msgid "_Properties"
2517
 
#~ msgstr "_Propriétés"
2518
 
 
2519
 
#~ msgid "_Quick Introduction"
2520
 
#~ msgstr "Présentation rapide"
2521
 
 
2522
 
#~ msgid "_Quit"
2523
 
#~ msgstr "_Quitter"
2524
 
 
2525
 
#~ msgid "_Read Markings..."
2526
 
#~ msgstr "_Lire les sélections..."
2527
 
 
2528
 
#~ msgid "_Redo"
2529
 
#~ msgstr "Re_faire"
2530
 
 
2531
 
#~ msgid "_Reload Package Information"
2532
 
#~ msgstr "Actualiser la liste des _paquets"
2533
 
 
2534
 
#~ msgid "_Repositories"
2535
 
#~ msgstr "_Dépôts"
2536
 
 
2537
 
#~ msgid "_Save Markings"
2538
 
#~ msgstr "_Enregistrer les sélections"
2539
 
 
2540
 
#~ msgid "_Search..."
2541
 
#~ msgstr "Rec_hercher..."
2542
 
 
2543
 
#~ msgid "_Sections"
2544
 
#~ msgstr "Catégorie_s"
2545
 
 
2546
 
#~ msgid "_Set Internal Option..."
2547
 
#~ msgstr "Définir une option _interne..."
2548
 
 
2549
 
#~ msgid "_Settings"
2550
 
#~ msgstr "_Configuration"
2551
 
 
2552
 
#~ msgid "_Text Only"
2553
 
#~ msgstr "_Texte seul"
2554
 
 
2555
 
#~ msgid "_Toolbar"
2556
 
#~ msgstr "Barre d'ou_tils"
2557
 
 
2558
 
#~ msgid "_Undo"
2559
 
#~ msgstr "Ann_uler"
 
3727
#~ msgid "Conflicting Packages"
 
3728
#~ msgstr "En conflit avec les paquets"
 
3729
 
 
3730
#~ msgid "Dependent Packages"
 
3731
#~ msgstr "Paquets dépendant de"
 
3732
 
 
3733
#~ msgid "Version Number"
 
3734
#~ msgstr "Numéro de version"
2560
3735
 
2561
3736
#~ msgid ""
2562
3737
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2565
3740
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A\n"
2566
3741
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2567
3742
 
2568
 
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2569
 
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Version de Synaptic</span>"
2570
 
 
2571
 
#~ msgid "Debtag support is enabled."
2572
 
#~ msgstr "La gestion de Debtag est activée."
2573
 
 
2574
 
#~ msgid "Documented by"
2575
 
#~ msgstr "Documenté par"
2576
 
 
2577
 
#~ msgid ""
2578
 
#~ "Man page:\n"
2579
 
#~ "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2580
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2581
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2582
 
#~ "\n"
2583
 
#~ "Manual:\n"
2584
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2585
 
#~ msgstr ""
2586
 
#~ "Page de manuel :\n"
2587
 
#~ "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2588
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2589
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2590
 
#~ "\n"
2591
 
#~ "Manuel :\n"
2592
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2593
 
 
2594
 
#~ msgid ""
2595
 
#~ "Original author:\n"
2596
 
#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2597
 
#~ "\n"
2598
 
#~ "Maintainers:\n"
2599
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2600
 
#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2601
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2602
 
#~ "\n"
2603
 
#~ "Contributors:\n"
2604
 
#~ "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2605
 
#~ "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2606
 
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2607
 
#~ msgstr ""
2608
 
#~ "Auteur initial :\n"
2609
 
#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2610
 
#~ "\n"
2611
 
#~ "Maintenance :\n"
2612
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2613
 
#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2614
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de\n"
2615
 
#~ "\n"
2616
 
#~ "Contributions :\n"
2617
 
#~ "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2618
 
#~ "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2619
 
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2620
 
 
2621
 
#~ msgid "Package management software using apt."
2622
 
#~ msgstr "Programme de gestion de paquets utilisant apt."
2623
 
 
2624
 
#~ msgid ""
2625
 
#~ "This software is licensed under the terms of the GNU General Public "
2626
 
#~ "License, Version 2"
2627
 
#~ msgstr ""
2628
 
#~ "Les conditions d'utilisation de ce programme sont définies par les termes "
2629
 
#~ "de la Licence Publique Générale GNU (GPL), Version 2"
2630
 
 
2631
 
#~ msgid "Translated by"
2632
 
#~ msgstr "Traduit par"
2633
 
 
2634
 
#~ msgid ""
2635
 
#~ "Visit the home page at \n"
2636
 
#~ "http://www.nongnu.org/synaptic/"
2637
 
#~ msgstr ""
2638
 
#~ "Vous pouvez visiter la page d'accueil à l'adresse\n"
2639
 
#~ "http://www.nongnu.org/synaptic"
2640
 
 
2641
 
#~ msgid "Written by"
2642
 
#~ msgstr "Écrit par"
2643
 
 
2644
 
#~ msgid "translators-credits"
2645
 
#~ msgstr "Contributeurs de la liste debian-l10n-french"
2646
 
 
2647
 
#~ msgid "Description and Name"
2648
 
#~ msgstr "Description et nom"
2649
 
 
2650
 
#~ msgid "Look in:"
2651
 
#~ msgstr "Rechercher dans :"
2652
 
 
2653
 
#~ msgid "Search:"
2654
 
#~ msgstr "Rechercher :"
2655
 
 
2656
 
#~ msgid "_Search"
2657
 
#~ msgstr "_Rechercher"
2658
 
 
2659
 
#~ msgid "Show for individual files"
2660
 
#~ msgstr "Afficher les détails par fichier"
2661
 
 
2662
 
#~ msgid ""
2663
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2664
 
#~ "span>"
2665
 
#~ msgstr ""
2666
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Prévoir d'effectuer d'autres "
2667
 
#~ "changements ?</span>"
2668
 
 
2669
 
#~ msgid ""
2670
 
#~ "The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2671
 
#~ "required in order to proceed."
2672
 
#~ msgstr ""
2673
 
#~ "Les actions sélectionnées auront un effet sur d'autres paquets. Les "
2674
 
#~ "modifications suivantes doivent s'exécuter dans un ordre précis pour "
2675
 
#~ "aboutir."
2676
 
 
2677
 
#~ msgid "_Mark"
2678
 
#~ msgstr "Ajouter à la sélection"
2679
 
 
2680
 
#~ msgid " "
2681
 
#~ msgstr " "
2682
 
 
2683
 
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
2684
 
#~ msgstr "<b>Apparence</b>"
2685
 
 
2686
 
#~ msgid "<b>Applying Changes</b>"
2687
 
#~ msgstr "<b>Application des modifications</b>"
2688
 
 
2689
 
#~ msgid "<b>Colors</b>"
2690
 
#~ msgstr "<b>Couleurs</b>"
2691
 
 
2692
 
#~ msgid "<b>Columns</b>"
2693
 
#~ msgstr "<b>Colonnes</b>"
2694
 
 
2695
 
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
2696
 
#~ msgstr "<b>Polices</b>"
2697
 
 
2698
 
#~ msgid "<b>History files</b>"
2699
 
#~ msgstr "<b>Fichiers d'historique</b>"
2700
 
 
2701
 
#~ msgid "<b>Marking Changes</b>"
2702
 
#~ msgstr "<b>Sélection des changements</b>"
2703
 
 
2704
 
#~ msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2705
 
#~ msgstr ""
2706
 
#~ "<b>Comportement pour la mise à niveau des paquets (distribution par "
2707
 
#~ "défaut)</b>"
2708
 
 
2709
 
#~ msgid "<b>Proxy Server</b>"
2710
 
#~ msgstr "<b>Serveur mandataire (proxy)</b>"
2711
 
 
2712
 
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
2713
 
#~ msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"
2714
 
 
2715
 
#~ msgid ""
2716
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of "
2717
 
#~ "your system. Consider any changes carefully.</span>"
2718
 
#~ msgstr ""
2719
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ces paramètres affectent le cœur de "
2720
 
#~ "votre système. Veuillez effectuer toute modification avec beaucoup de "
2721
 
#~ "soin.</span>"
2722
 
 
2723
 
#~ msgid "A_pplication Font"
2724
 
#~ msgstr "_Police de l'application"
2725
 
 
2726
 
#~ msgid "Always prefer the highest version"
2727
 
#~ msgstr "Toujours préférer la version la plus élevée"
2728
 
 
2729
 
#~ msgid "Always prefer the installed version"
2730
 
#~ msgstr "Toujours préférer la version installée"
2731
 
 
2732
 
#~ msgid "Apply changes in a terminal window"
2733
 
#~ msgstr "Exécuter les changements dans une fenêtre de terminal"
2734
 
 
2735
 
#~ msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2736
 
#~ msgstr ""
2737
 
#~ "Demander confirmation pour toute action ayant des conséquences sur "
2738
 
#~ "d'autres paquets"
2739
 
 
2740
 
#~ msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2741
 
#~ msgstr ""
2742
 
#~ "Demander à quitter après avoir appliqué les modifications avec succès"
2743
 
 
2744
 
#~ msgid "Authentication"
2745
 
#~ msgstr "Authentification"
2746
 
 
2747
 
#~ msgid "Broken:"
2748
 
#~ msgstr "Cassés :"
2749
 
 
2750
 
#~ msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2751
 
#~ msgstr "Cliquer sur l'icône d'état choisit l'action la plus probable"
2752
 
 
2753
 
#~ msgid "Color"
2754
 
#~ msgstr "Couleur"
2755
 
 
2756
 
#~ msgid "Color packages by their status"
2757
 
#~ msgstr "Utiliser des couleurs pour indiquer l'état des paquets"
2758
 
 
2759
 
#~ msgid "Colors"
2760
 
#~ msgstr "Couleurs"
2761
 
 
2762
 
#~ msgid "Columns and Fonts"
2763
 
#~ msgstr "Colonnes et polices"
2764
 
 
2765
 
#~ msgid ""
2766
 
#~ "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted "
2767
 
#~ "through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2768
 
#~ msgstr ""
2769
 
#~ "Liste d'hôtes ou de domaines (séparés par des virgules) à ne pas "
2770
 
#~ "contacter à travers le serveur mandataire (ex : localhost, "
2771
 
#~ "192.168.1.231, .net)"
2772
 
 
2773
 
#~ msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2774
 
#~ msgstr "Traiter les paquets recommandés comme des dépendances"
2775
 
 
2776
 
#~ msgid "Delete _History files older than:"
2777
 
#~ msgstr "Effacer les fichiers d'historiques plus vieux que :"
2778
 
 
2779
 
#~ msgid "Delete all cache package files now."
2780
 
#~ msgstr "Supprimer maintenant tous les fichiers de paquets en cache."
2781
 
 
2782
3743
#~ msgid "Direct connection to the internet"
2783
3744
#~ msgstr "Connexion directe à internet"
2784
3745
 
2785
 
#~ msgid "FTP proxy: "
2786
 
#~ msgstr "Mandataire FTP : "
2787
 
 
2788
 
#~ msgid "Files"
2789
 
#~ msgstr "Fichiers"
2790
 
 
2791
 
#~ msgid "General"
2792
 
#~ msgstr "Général"
2793
 
 
2794
 
#~ msgid "HTTP proxy: "
2795
 
#~ msgstr "Mandataire HTTP : "
2796
 
 
2797
 
#~ msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2798
 
#~ msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte du serveur mandataire FTP"
2799
 
 
2800
 
#~ msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2801
 
#~ msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte du serveur mandataire HTTP"
2802
 
 
2803
 
#~ msgid "Installed (locked):"
2804
 
#~ msgstr "Installé (verrouillé) :"
2805
 
 
2806
 
#~ msgid "Installed:"
2807
 
#~ msgstr "Installé :"
2808
 
 
2809
 
#~ msgid "Manual proxy configuration"
2810
 
#~ msgstr "Configuration manuelle du mandataire"
2811
 
 
2812
 
#~ msgid "Marked for complete removal:"
2813
 
#~ msgstr "Sélectionné pour suppression complète (purge) :"
2814
 
 
2815
 
#~ msgid "Marked for downgrade:"
2816
 
#~ msgstr "Sélectionné pour réinstallation à une version antérieure :"
2817
 
 
2818
 
#~ msgid "Marked for installation:"
2819
 
#~ msgstr "Sélectionné pour installation :"
2820
 
 
2821
 
#~ msgid "Marked for reinstallation:"
2822
 
#~ msgstr "Sélectionné pour réinstallation :"
2823
 
 
2824
 
#~ msgid "Marked for removal:"
2825
 
#~ msgstr "Sélectionné pour suppression :"
2826
 
 
2827
 
#~ msgid "Marked for upgrade:"
2828
 
#~ msgstr "Sélectionné pour mise à jour :"
2829
 
 
2830
 
#~ msgid "Move D_own"
2831
 
#~ msgstr "_Déplacer vers le bas"
2832
 
 
2833
 
#~ msgid "Move _Up"
2834
 
#~ msgstr "Déplacer vers le ha_ut"
2835
 
 
2836
 
#~ msgid "Network"
2837
 
#~ msgstr "Réseau"
2838
 
 
2839
 
#~ msgid "New in repository:"
2840
 
#~ msgstr "Nouveaux dans le dépôt :"
2841
 
 
2842
 
#~ msgid "No proxy for: "
2843
 
#~ msgstr "Pas de mandataire pour : "
2844
 
 
2845
 
#~ msgid "Not installed (locked):"
2846
 
#~ msgstr "Non installé (verrouillé) :"
2847
 
 
2848
 
#~ msgid "Not installed:"
2849
 
#~ msgstr "Non installé :"
2850
 
 
2851
 
#~ msgid "Number of undo operations:"
2852
 
#~ msgstr "Nombre d'annulations possible :"
2853
 
 
2854
 
#~ msgid "Port number of the ftp proxy server"
2855
 
#~ msgstr "Numéro du port où le serveur mandataire FTP est à l'écoute"
2856
 
 
2857
 
#~ msgid "Port number of the http proxy server"
2858
 
#~ msgstr "Numéro du port où le serveur mandataire HTTP est à l'écoute"
2859
 
 
2860
 
#~ msgid "Port: "
2861
 
#~ msgstr "Port : "
2862
 
 
2863
 
#~ msgid "Prefer versions from: "
2864
 
#~ msgstr "Préférer les versions de : "
2865
 
 
2866
 
#~ msgid "Reloading outdated package information:"
2867
 
#~ msgstr "Recharger les informations sur les paquets périmés :"
2868
 
 
2869
3746
#~ msgid "Removal of packages: "
2870
3747
#~ msgstr "Suppression des paquets : "
2871
 
 
2872
 
#~ msgid "System upgrade:"
2873
 
#~ msgstr "Type de mise à niveau :"
2874
 
 
2875
 
#~ msgid "Upgradable:"
2876
 
#~ msgstr "Ayant une mise à jour disponible :"
2877
 
 
2878
 
#~ msgid "Use custom application font"
2879
 
#~ msgstr "Choisir une police personnalisée pour l'application"
2880
 
 
2881
 
#~ msgid "Use custom terminal font"
2882
 
#~ msgstr "Choisir une police personnalisée pour le terminal"
2883
 
 
2884
 
#~ msgid "_Delete Cached Package Files"
2885
 
#~ msgstr "_Supprimer les paquets en cache"
2886
 
 
2887
 
#~ msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2888
 
#~ msgstr "Supprimer les paquets téléchargés après installation"
2889
 
 
2890
 
#~ msgid "_Keep history"
2891
 
#~ msgstr "Conserver l'historique"
2892
 
 
2893
 
#~ msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2894
 
#~ msgstr "_Laisser les paquets téléchargés dans le cache"
2895
 
 
2896
 
#~ msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2897
 
#~ msgstr "Supprimer uniquement les paquets qui ne sont plus disp_onibles"
2898
 
 
2899
 
#~ msgid "_Terminal Font"
2900
 
#~ msgstr "Police du _terminal"
2901
 
 
2902
 
#~ msgid "days"
2903
 
#~ msgstr "jours"
2904
 
 
2905
 
#~ msgid "*"
2906
 
#~ msgstr "*"
2907
 
 
2908
 
#~ msgid ""
2909
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2910
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Entrez le nom du CD-ROM</span>"
2911
 
 
2912
 
#~ msgid "Disc label:"
2913
 
#~ msgstr "Nom du disque :"
2914
 
 
2915
 
#~ msgid ""
2916
 
#~ "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2917
 
#~ "packages from it later."
2918
 
#~ msgstr ""
2919
 
#~ "Le nom sera utilisé pour identifier le CD-ROM lorsque vous voudrez "
2920
 
#~ "installer des paquets à partir de celui-ci."
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2923
 
#~ msgstr ""
2924
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Définir une option interne</span>"
2925
 
 
2926
 
#~ msgid "Only experts should use this."
2927
 
#~ msgstr "Réservé uniquement aux experts."
2928
 
 
2929
 
#~ msgid "Value:"
2930
 
#~ msgstr "Valeur :"
2931
 
 
2932
 
#~ msgid "Variable:"
2933
 
#~ msgstr "Variable :"
2934
 
 
2935
 
#~ msgid "<b>Summary</b>"
2936
 
#~ msgstr "<b>Résumé</b>"
2937
 
 
2938
 
#~ msgid ""
2939
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2940
 
#~ msgstr ""
2941
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Appliquer les modifications "
2942
 
#~ "suivantes ?</span>"
2943
 
 
2944
 
#~ msgid "Return to the main screen"
2945
 
#~ msgstr "Revenir à l'écran principal"
2946
 
 
2947
 
#~ msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2948
 
#~ msgstr "Les paquets seront téléchargés mais ne seront pas installés"
2949
 
 
2950
 
#~ msgid ""
2951
 
#~ "This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2952
 
#~ "before they are applied."
2953
 
#~ msgstr ""
2954
 
#~ "C'est votre dernière chance de parcourir la liste des changements prévus "
2955
 
#~ "avant qu'ils ne soient appliqués."
2956
 
 
2957
 
#~ msgid ""
2958
 
#~ "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2959
 
#~ "packages. Disabling the verification is a security risk."
2960
 
#~ msgstr ""
2961
 
#~ "Les fournisseurs signent leurs paquets pour que vous puissiez en vérifier "
2962
 
#~ "l'origine et l'intégrité. La désactivation de cette vérification est "
2963
 
#~ "risquée pour votre sécurité."
2964
 
 
2965
 
#~ msgid "_Download package files only"
2966
 
#~ msgstr "Ne faire que le téléchargement des fichiers des paquets"
2967
 
 
2968
 
#~ msgid "_Verify package signatures"
2969
 
#~ msgstr "Vérifier la signature des paquets"
2970
 
 
2971
 
#~ msgid "<b>Current</b>"
2972
 
#~ msgstr "<b>Actuel</b>"
2973
 
 
2974
 
#~ msgid "<b>Marked</b>"
2975
 
#~ msgstr "<b>Sélectionnés</b>"
2976
 
 
2977
 
#~ msgid "<b>Other</b>"
2978
 
#~ msgstr "<b>Autres</b>"
2979
 
 
2980
 
#~ msgid "AND"
2981
 
#~ msgstr "ET"
2982
 
 
2983
 
#~ msgid "Automatic install"
2984
 
#~ msgstr "Installer automatiquement"
2985
 
 
2986
 
#~ msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
2987
 
#~ msgstr ""
2988
 
#~ "Installé automatiquement mais maintenant non nécessaire à un autre paquet"
2989
 
 
2990
 
#~ msgid "Automatic removable"
2991
 
#~ msgstr "Enlevable automatiquement"
2992
 
 
2993
 
#~ msgid "Boolean operator between property criterias:"
2994
 
#~ msgstr "Opérateur booléen reliant les critères de propriété :"
2995
 
 
2996
 
#~ msgid "Conflicting Packages"
2997
 
#~ msgstr "En conflit avec les paquets"
2998
 
 
2999
 
#~ msgid "Currently in broken policy state"
3000
 
#~ msgstr "Actuellement en conflit avec la charte Debian"
3001
 
 
3002
 
#~ msgid "Dependent Packages"
3003
 
#~ msgstr "Paquets dépendant de"
3004
 
 
3005
 
#~ msgid "Exclude"
3006
 
#~ msgstr "Exclure"
3007
 
 
3008
 
#~ msgid "Exclude selected sections"
3009
 
#~ msgstr "Exclure les catégories sélectionnées"
3010
 
 
3011
 
#~ msgid "For installation or upgrade"
3012
 
#~ msgstr "À installer ou à mettre à jour"
3013
 
 
3014
 
#~ msgid "For removal"
3015
 
#~ msgstr "À supprimer"
3016
 
 
3017
 
#~ msgid "Include"
3018
 
#~ msgstr "Inclure"
3019
 
 
3020
 
#~ msgid "Include selected sections only"
3021
 
#~ msgstr "Inclure uniquement les catégories sélectionnées"
3022
 
 
3023
 
#~ msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3024
 
#~ msgstr "Installé automatiquement en tant que dépendance"
3025
 
 
3026
 
#, fuzzy
3027
 
#~ msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3028
 
#~ msgstr "Installé automatiquement en tant que dépendance"
3029
 
 
3030
 
#~ msgid "Installed packages that are up-to-date"
3031
 
#~ msgstr "Paquets installés et à jour"
3032
 
 
3033
 
#~ msgid "Installed packages that are upgradable"
3034
 
#~ msgstr "Paquets installés et pouvant être mis à jour"
3035
 
 
3036
 
#~ msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3037
 
#~ msgstr ""
3038
 
#~ "Paquets installés pouvant être mis à jour vers une nouvelle version amont"
3039
 
 
3040
 
#~ msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3041
 
#~ msgstr ""
3042
 
#~ "Paquets de bibliothèques qui ne sont plus nécessaires (deborphan est "
3043
 
#~ "requis)"
3044
 
 
3045
 
#, fuzzy
3046
 
#~ msgid "Manual installed"
3047
 
#~ msgstr "Non installés"
3048
 
 
3049
 
#~ msgid "Not installable"
3050
 
#~ msgstr "Non installables"
3051
 
 
3052
 
#~ msgid "Not installed packages"
3053
 
#~ msgstr "Paquets non installés"
3054
 
 
3055
 
#~ msgid "Not marked"
3056
 
#~ msgstr "Non sélectionnés"
3057
 
 
3058
 
#~ msgid "OR"
3059
 
#~ msgstr "OU"
3060
 
 
3061
 
#~ msgid "Orphaned"
3062
 
#~ msgstr "Orphelin"
3063
 
 
3064
 
#~ msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3065
 
#~ msgstr ""
3066
 
#~ "Nouveaux paquets apparus dans le dépôt depuis le dernier rafraîchissement "
3067
 
#~ "de la liste"
3068
 
 
3069
 
#~ msgid "Packages that are not available in any repository"
3070
 
#~ msgstr "Paquets qui ne sont plus disponibles dans aucun dépôt"
3071
 
 
3072
 
#~ msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3073
 
#~ msgstr "Paquets qui seront installés ou mis à jour"
3074
 
 
3075
 
#~ msgid "Packages that will be removed"
3076
 
#~ msgstr "Paquets qui seront désinstallés"
3077
 
 
3078
 
#~ msgid "Packages that will never be upgraded"
3079
 
#~ msgstr "Paquets qui ne seront jamais mis à jour"
3080
 
 
3081
 
#~ msgid "Packages that won't be changed"
3082
 
#~ msgstr "Paquets qui ne seront pas modifiés"
3083
 
 
3084
 
#~ msgid "Packages with broken dependencies"
3085
 
#~ msgstr "Paquets ayant des dépendances cassées"
3086
 
 
3087
 
#~ msgid "Policy broken"
3088
 
#~ msgstr "Non respect de la charte Debian"
3089
 
 
3090
 
#~ msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3091
 
#~ msgstr ""
3092
 
#~ "Paquets supprimés dont les fichiers de configuration sont encore présents"
3093
 
 
3094
 
#~ msgid "Residual config"
3095
 
#~ msgstr "Résidus de configuration"
3096
 
 
3097
 
#~ msgid "Tags"
3098
 
#~ msgstr "Marqueurs"
3099
 
 
3100
 
#~ msgid "Upgradable"
3101
 
#~ msgstr "Nouvelle version de paquet"
3102
 
 
3103
 
#~ msgid "Version Number"
3104
 
#~ msgstr "Numéro de version"
3105
 
 
3106
 
#~ msgid "_Deselect All"
3107
 
#~ msgstr "Tout _désélectionner"
3108
 
 
3109
 
#~ msgid "_Invert All"
3110
 
#~ msgstr "Tout _inverser"
3111
 
 
3112
 
#~ msgid "Distribution:"
3113
 
#~ msgstr "Distribution :"
3114
 
 
3115
 
#~ msgid "Section(s):"
3116
 
#~ msgstr "Catégories(s) :"
3117
 
 
3118
 
#~ msgid "URI:"
3119
 
#~ msgstr "URI :"
3120
 
 
3121
 
#~ msgid "Vendors..."
3122
 
#~ msgstr "Fournisseurs..."
3123
 
 
3124
 
#~ msgid "deb"
3125
 
#~ msgstr "deb"
3126
 
 
3127
 
#~ msgid "deb-src"
3128
 
#~ msgstr "deb-src"
3129
 
 
3130
 
#~ msgid "rpm"
3131
 
#~ msgstr "rpm"
3132
 
 
3133
 
#~ msgid "rpm-src"
3134
 
#~ msgstr "rpm-src"
3135
 
 
3136
 
#~ msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3137
 
#~ msgstr "<i>Préparation des paquets...</i>"
3138
 
 
3139
 
#~ msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3140
 
#~ msgstr ""
3141
 
#~ "Fermer cette fenêtre de dialogue une fois les modifications appliquées "
3142
 
#~ "avec succès"
3143
 
 
3144
 
#~ msgid "Details"
3145
 
#~ msgstr "Informations détaillées"
3146
 
 
3147
 
#~ msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3148
 
#~ msgstr ""
3149
 
#~ "Des messages supplémentaires ont été produits durant l'opération de "
3150
 
#~ "gestion des paquets"
3151
 
 
3152
 
#~ msgid ""
3153
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by "
3154
 
#~ "your computer?</span>\n"
3155
 
#~ "\n"
3156
 
#~ "These are preselected groups of packages to perform each task. If you "
3157
 
#~ "select a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3158
 
#~ msgstr ""
3159
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quelles tâches effectuera votre "
3160
 
#~ "ordinateur ?</span>\n"
3161
 
#~ "\n"
3162
 
#~ "Il existe des groupes de paquets dédiés à certaines tâches. Si vous "
3163
 
#~ "sélectionnez une tâche, les paquets correspondants seront sélectionnés "
3164
 
#~ "pour installation."
3165
 
 
3166
 
#~ msgid "_Description"
3167
 
#~ msgstr "_Description"
3168
 
 
3169
 
#~ msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3170
 
#~ msgstr "<b>Affichage du terminal :</b>"
3171
 
 
3172
 
#~ msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3173
 
#~ msgstr ""
3174
 
#~ "Fermer cette fenêtre de dialogue une fois les modifications appliquées "
3175
 
#~ "avec succès"
3176
 
 
3177
 
#~ msgid " - "
3178
 
#~ msgstr " - "
3179
 
 
3180
 
#~ msgid ""
3181
 
#~ "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3182
 
#~ "all changes and then apply them."
3183
 
#~ msgstr ""
3184
 
#~ "<b>Remarque :</b> les modifications ne sont pas appliquées "
3185
 
#~ "instantanément. Vous devez d'abord tous les sélectionner, puis les "
3186
 
#~ "appliquer."
3187
 
 
3188
 
#~ msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3189
 
#~ msgstr ""
3190
 
#~ "Choisissez l'action depuis le menu contextuel (clic droit) du paquet."
3191
 
 
3192
 
#~ msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3193
 
#~ msgstr ""
3194
 
#~ "Cliquez sur l'icône d'état pour ouvrir un menu contenant toutes les "
3195
 
#~ "actions."
3196
 
 
3197
 
#~ msgid "Double click on the package name."
3198
 
#~ msgstr "Double cliquez sur le nom du paquet."
3199
 
 
3200
 
#~ msgid "Quick Introduction"
3201
 
#~ msgstr "Présentation rapide"
3202
 
 
3203
 
#~ msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3204
 
#~ msgstr ""
3205
 
#~ "Sélectionnez le paquet et choisissez l'action depuis le menu « Paquet »."
3206
 
 
3207
 
#~ msgid "Show this dialog at startup"
3208
 
#~ msgstr "Afficher cette fenêtre de dialogue au lancement"
3209
 
 
3210
 
#~ msgid ""
3211
 
#~ "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. "
3212
 
#~ "The package manager enables you to install, to upgrade or to remove "
3213
 
#~ "software packages."
3214
 
#~ msgstr ""
3215
 
#~ "Les logiciels de votre ordinateur sont organisés sous forme de "
3216
 
#~ "<i>paquets</i>. Le gestionnaire de paquets vous permet d'installer, de "
3217
 
#~ "mettre à jour ou de supprimer ces logiciels."
3218
 
 
3219
 
#~ msgid ""
3220
 
#~ "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several "
3221
 
#~ "ways:"
3222
 
#~ msgstr ""
3223
 
#~ "Vous pouvez effectuer la sélection pour installation, mise à jour ou "
3224
 
#~ "suppression de différentes manières :"
3225
 
 
3226
 
#~ msgid ""
3227
 
#~ "You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3228
 
#~ "miss important security upgrades."
3229
 
#~ msgstr ""
3230
 
#~ "Vous devriez recharger régulièrement l'information concernant les "
3231
 
#~ "paquets. Sinon, vous pouvez manquer des mises à jour de sécurité "
3232
 
#~ "importantes."
3233
 
 
3234
 
#~ msgid ""
3235
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3236
 
#~ "installation or upgrade</span>\n"
3237
 
#~ "\n"
3238
 
#~ "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3239
 
#~ "required repositories are added and enabled in the preferences."
3240
 
#~ msgstr ""
3241
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Échec de la sélection de tous les "
3242
 
#~ "paquets à installer ou à mettre à jour</span>\n"
3243
 
#~ "\n"
3244
 
#~ "Les paquets suivants contiennent des dépendances non résolues. Assurez-"
3245
 
#~ "vous que tous les dépôts soient ajoutés et activés dans les préférences."
3246
 
 
3247
 
#~ msgid "Complete changelog of the latest version:"
3248
 
#~ msgstr "Historique complet des changements depuis la dernière version :"
3249
 
 
3250
 
#~ msgid ""
3251
 
#~ "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3252
 
#~ "\n"
3253
 
#~ "The repository may no longer be available or could not be contacted "
3254
 
#~ "because of network problems. If available an older version of the failed "
3255
 
#~ "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3256
 
#~ "network connection and ensure the repository address in the preferences "
3257
 
#~ "is correct."
3258
 
#~ msgstr ""
3259
 
#~ "<big><b>Échec du téléchargement de tous les fichiers d'index</b></big>\n"
3260
 
#~ "\n"
3261
 
#~ "Le dépôt ne semble plus être disponible ou ne peut être contacté à cause "
3262
 
#~ "de problèmes de réseau. S'il existe un fichier d'index plus ancien, il "
3263
 
#~ "sera utilisé. Sinon, le dépôt sera ignoré. Vérifiez votre connexion "
3264
 
#~ "réseau et corrigez l'adresse du dépôt dans les préférences."
3265
 
 
3266
 
#~ msgid ""
3267
 
#~ "<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3268
 
#~ "package:</b>"
3269
 
#~ msgstr ""
3270
 
#~ "<b>Les icônes suivantes sont utilisées pour indiquer l'état d'un paquet :"
3271
 
#~ "</b>"
3272
 
 
3273
 
#~ msgid ""
3274
 
#~ "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3275
 
#~ "\n"
3276
 
#~ "The version of the package that you want to install might be no longer "
3277
 
#~ "available in the repository, or there may be problems with the source of "
3278
 
#~ "the package. Reload the package list and check the source of the package "
3279
 
#~ "(e.g. CD or network connection)."
3280
 
#~ msgstr ""
3281
 
#~ "<big><b>Impossible de télécharger tous les paquets nécessaires</b></big>\n"
3282
 
#~ "\n"
3283
 
#~ "La version du paquet que vous voulez installer ne semble plus être "
3284
 
#~ "disponible dans le dépôt, ou il peut y avoir des problèmes avec l'accès "
3285
 
#~ "au dépôt. Rafraîchissez la liste des paquets et vérifiez que vous pouvez "
3286
 
#~ "accéder au dépôt (par ex. : CD-ROM ou connexion réseau)."
3287
 
 
3288
 
#~ msgid ""
3289
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3290
 
#~ "date</span>\n"
3291
 
#~ "\n"
3292
 
#~ "Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3293
 
#~ "security updates available. It is recommended to reload the package "
3294
 
#~ "information regularly."
3295
 
#~ msgstr ""
3296
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'information sur les paquets est "
3297
 
#~ "périmée</span>\n"
3298
 
#~ "\n"
3299
 
#~ "L'information concernant les paquets date de plus de 48 heures. Il peut y "
3300
 
#~ "avoir des mises à jour de sécurité importantes. Il est recommandé de "
3301
 
#~ "recharger régulièrement l'information sur les paquets."
3302
 
 
3303
 
#~ msgid "Remember the answer"
3304
 
#~ msgstr "Mémoriser la réponse"
3305
 
 
3306
 
#~ msgid "_Reload"
3307
 
#~ msgstr "_Recharger"
3308
 
 
3309
 
#~ msgid "History"
3310
 
#~ msgstr "Historique"
3311
 
 
3312
 
#~ msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3313
 
#~ msgstr "Historique des paquets installés, mis à jour ou supprimés."
3314
 
 
3315
 
#~ msgid ""
3316
 
#~ "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3317
 
#~ "\n"
3318
 
#~ "There are still marked changes that have not yet been applied. They will "
3319
 
#~ "get lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3320
 
#~ msgstr ""
3321
 
#~ "<b><big>Quitter et annuler les changements sélectionnés ?</big></b>\n"
3322
 
#~ "\n"
3323
 
#~ "Certains changements sélectionnés n'ont pas été réalisés. Vous allez "
3324
 
#~ "perdre votre sélection si vous décidez de quitter « Synaptic »."
3325
 
 
3326
 
#~ msgid "Difference between the files"
3327
 
#~ msgstr "Différence entre les fichiers"
3328
 
 
3329
 
#~ msgid "_Keep"
3330
 
#~ msgstr "_Garder"
3331
 
 
3332
 
#~ msgid "_Replace"
3333
 
#~ msgstr "_Remplacer"
3334
 
 
3335
 
#~ msgid "Force version:"
3336
 
#~ msgstr "Forcer la version :"
3337
 
 
3338
 
#~ msgid "_Force Version"
3339
 
#~ msgstr "_Forcer la version"
3340
 
 
3341
 
#~ msgid ""
3342
 
#~ "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3343
 
#~ "\n"
3344
 
#~ "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts "
3345
 
#~ "or require installation of additional packages.\n"
3346
 
#~ "\n"
3347
 
#~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to "
3348
 
#~ "fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3349
 
#~ "\n"
3350
 
#~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply "
3351
 
#~ "them afterwards."
3352
 
#~ msgstr ""
3353
 
#~ "<b><big>Sélectionner les mises à jour de manière intelligente ?</big></"
3354
 
#~ "b>\n"
3355
 
#~ "\n"
3356
 
#~ "La mise à jour par défaut n'effectue aucune installation de paquets "
3357
 
#~ "susceptibles de créer des conflits ou qui nécessite l'installation de "
3358
 
#~ "paquets additionnels.\n"
3359
 
#~ "\n"
3360
 
#~ "La mise à jour intelligente (dist-upgrade) essaie de résoudre les "
3361
 
#~ "conflits et de satisfaire toutes les dépendances des mises à jour de "
3362
 
#~ "manière intelligente.\n"
3363
 
#~ "\n"
3364
 
#~ "<b>Note : </b>Les mises à jour seront seulement sélectionnées. Vous "
3365
 
#~ "devrez ensuite appliquer les changements."
3366
 
 
3367
 
#~ msgid "Remember my answer for future upgrades"
3368
 
#~ msgstr "Mémoriser la réponse pour les prochaines mises à jour"
3369
 
 
3370
 
#~ msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3371
 
#~ msgstr ""
3372
 
#~ "Par la suite, il est possible de modifier ce comportement dans les "
3373
 
#~ "préférences."
3374
 
 
3375
 
#~ msgid "_Default Upgrade"
3376
 
#~ msgstr "Mise à jour par défaut"
3377
 
 
3378
 
#~ msgid "_Smart Upgrade"
3379
 
#~ msgstr "Mise à jour intelligente"
3380
 
 
3381
 
#~ msgid "HTTP authentication"
3382
 
#~ msgstr "Authentification HTTP"
3383
 
 
3384
 
#~ msgid "Password"
3385
 
#~ msgstr "Mot de passe"
3386
 
 
3387
 
#~ msgid "Username"
3388
 
#~ msgstr "Utilisateur"
3389
 
 
3390
 
#~ msgid ""
3391
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</"
3392
 
#~ "span>\n"
3393
 
#~ "\n"
3394
 
#~ "The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. "
3395
 
#~ "It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3396
 
#~ "again.\n"
3397
 
#~ msgstr ""
3398
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Saisir un identifiant pour ce CD-"
3399
 
#~ "ROM</span>\n"
3400
 
#~ "\n"
3401
 
#~ "Cet identifiant sera utilisé si vous souhaitez installer des paquets à "
3402
 
#~ "partir de ce CD-ROM. Il est recommandé de l'écrire aussi sur le CD-ROM "
3403
 
#~ "pour le retrouver facilement.\n"
3404
 
 
3405
 
#~ msgid "Label:"
3406
 
#~ msgstr "Label :"
3407
 
 
3408
 
#~ msgid ""
3409
 
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3410
 
#~ "add</b></big>\n"
3411
 
#~ "\n"
3412
 
#~ "The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3413
 
#~ "example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3414
 
#~ "detailed description of the syntax in the documentation."
3415
 
#~ msgstr ""
3416
 
#~ "<big><b>Saisir une ligne APT complète du dépôt que vous voulez ajouter</"
3417
 
#~ "b></big>\n"
3418
 
#~ "\n"
3419
 
#~ "La ligne APT contient le type, l'adresse et le contenu du dépôt. Par "
3420
 
#~ "exemple, <i>\"deb http://ftp.debian.org lenny main\"</i>. Vous pouvez "
3421
 
#~ "trouver une description détaillée de la syntaxe dans la documentation."
3422
 
 
3423
 
#~ msgid "APT line:"
3424
 
#~ msgstr "ligne APT :"
3425
 
 
3426
 
#~ msgid "_Add Repository"
3427
 
#~ msgstr "Ajouter un _dépôt"
3428
 
 
3429
 
#~ msgid "The package files will be cached locally for installation."
3430
 
#~ msgstr ""
3431
 
#~ "Les fichiers de paquets seront mis en cache localement afin d'être "
3432
 
#~ "installés."