2223
2253
msgid "Description %s"
2224
2254
msgstr "Description de %s"
2256
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2257
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2258
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2259
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2260
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2264
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2265
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2266
msgid "<b>Installed Version</b>"
2267
msgstr "<b>Version installée</b>"
2269
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2270
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2271
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2272
msgstr "<b>Dernière version disponible</b>"
2274
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2275
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2276
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2277
msgstr "<b>Responsable :</b>"
2279
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2280
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2282
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2283
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2285
"<b>Note :</b> Pour installer une version différente de celle par défaut, "
2286
"choisissez <b>Paquet -> Forcer la version...</b> depuis le menu."
2288
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2289
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2290
msgid "<b>Package:</b>"
2291
msgstr "<b>Paquet :</b>"
2293
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2294
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2295
msgid "<b>Priority:</b>"
2296
msgstr "<b>Priorité :</b>"
2298
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2299
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2300
msgid "<b>Section:</b>"
2301
msgstr "<b>Catégorie :</b>"
2303
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2304
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2305
msgid "<b>Status:</b>"
2306
msgstr "<b>État :</b>"
2308
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2309
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2310
msgid "<b>Tags:</b>"
2311
msgstr "<b>Marqueurs :</b>"
2313
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2314
msgid "A_pply Marked Changes"
2315
msgstr "_Appliquer les modifications sélectionnées"
2317
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2318
msgid "Add downloaded packages"
2319
msgstr "Ajouter les paquets téléchargés"
2321
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2323
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2324
"feature to the system"
2326
"Ajouter au système les paquets téléchargés avec la fonctionnalité « Créer un "
2327
"script de téléchargement de paquet »"
2329
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2333
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2334
msgid "Automatically installed"
2335
msgstr "Installé automatiquement"
2337
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2338
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2339
msgid "Available versions:"
2340
msgstr "Versions disponibles :"
2342
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2343
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2347
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2348
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2350
msgstr "Télécharger :"
2352
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2354
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2355
"different computer"
2357
"Créer un script shell de manière à pouvoir télécharger les paquets "
2358
"sélectionnés sur un autre ordinateur"
2360
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2361
msgid "Generate package download script"
2362
msgstr "Créer un script de téléchargement de paquets"
2364
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2365
msgid "Icon _Legend"
2366
msgstr "_Légende de l'icône"
2368
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2369
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2370
msgid "Installed Files"
2371
msgstr "Fichiers installés"
2373
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2374
msgid "Mark All Upgrades"
2375
msgstr "Tout mettre à niveau"
2377
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2378
msgid "Mark Packages by _Task..."
2379
msgstr "Sélectionner des paquets par _Tâche..."
2381
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2382
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2383
msgstr "Sélectionner pour suppression co_mplète"
2385
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2386
msgid "Mark for R_einstallation"
2387
msgstr "Sélectionner pour _réinstallation"
2389
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2390
msgid "Mark for _Installation"
2391
msgstr "Sélectionner pour _installation"
2393
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2394
msgid "Mark for _Removal"
2395
msgstr "Sélectionner pour _suppression"
2397
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2398
msgid "Mark for _Upgrade"
2399
msgstr "Sélectionner pour mise à _jour"
2401
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2405
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2406
msgid "S_earch Results"
2407
msgstr "Rechercher les ré_sultats"
2409
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2413
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2414
msgid "Save Markings _As..."
2415
msgstr "_Enregistrer les sélections _sous..."
2417
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2421
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2422
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2426
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2430
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
2431
msgid "Text Be_side Icons"
2432
msgstr "Texte à _côté des icônes"
2434
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2435
msgid "Text _Below Icons"
2436
msgstr "Texte _sous les icônes"
2438
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2440
msgstr "Désélectio_nner"
2442
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2444
msgstr "Tout désélectio_nner"
2446
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2447
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2451
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2452
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2456
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2460
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2461
msgid "_Add CD-ROM..."
2462
msgstr "Ajouter un _CD-ROM..."
2464
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2465
msgid "_Browse Documentation"
2466
msgstr "Afficher la _documentation"
2468
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2469
msgid "_Configure..."
2470
msgstr "_Configurer..."
2472
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2476
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2477
msgid "_Custom Filters"
2478
msgstr "_Filtres personnalisés"
2480
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2481
msgid "_Download Changelog"
2482
msgstr "Télécharger les fichiers Changelog"
2484
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2488
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2492
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2496
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2497
msgid "_Fix Broken Packages"
2498
msgstr "_Réparer les paquets cassés"
2500
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2501
msgid "_Force Version..."
2502
msgstr "_Forcer la version..."
2504
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2508
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2512
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2514
msgstr "_Historique des recherches"
2516
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2518
msgstr "_Icônes seules"
2520
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2521
msgid "_Lock Version"
2522
msgstr "B_loquer la version"
2524
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2525
msgid "_Mark All Upgrades..."
2526
msgstr "Sélectionner la totalité des _mises à jour..."
2528
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2532
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2534
msgstr "_Propriétés"
2536
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2537
msgid "_Quick Introduction"
2538
msgstr "Présentation rapide"
2540
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2544
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2545
msgid "_Read Markings..."
2546
msgstr "_Lire les sélections..."
2548
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2552
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2553
msgid "_Reload Package Information"
2554
msgstr "Actualiser la liste des _paquets"
2556
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2557
msgid "_Repositories"
2560
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2561
msgid "_Save Markings"
2562
msgstr "_Enregistrer les sélections"
2564
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2566
msgstr "Rec_hercher..."
2568
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2570
msgstr "Catégorie_s"
2572
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2573
msgid "_Set Internal Option..."
2574
msgstr "Définir une option _interne..."
2576
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2578
msgstr "_Configuration"
2580
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
2582
msgstr "_Texte seul"
2584
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
2586
msgstr "Barre d'ou_tils"
2588
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2592
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2594
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2595
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2598
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2599
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2600
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Version de Synaptic</span>"
2602
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2603
msgid "Debtag support is enabled."
2604
msgstr "La gestion de Debtag est activée."
2606
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2607
msgid "Documented by"
2608
msgstr "Documenté par"
2610
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2613
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2614
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2615
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2618
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2620
"Page de manuel :\n"
2621
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2622
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2623
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2626
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2628
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
2630
"Original author:\n"
2631
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2634
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2635
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2636
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2639
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2640
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2641
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2643
"Auteur initial :\n"
2644
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2647
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2648
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2649
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de\n"
2652
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2653
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2654
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2656
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
2657
msgid "Package management software using apt."
2658
msgstr "Programme de gestion de paquets utilisant apt."
2660
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
2662
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2665
"Les conditions d'utilisation de ce programme sont définies par les termes de "
2666
"la Licence Publique Générale GNU (GPL), Version 2"
2668
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
2669
msgid "Translated by"
2670
msgstr "Traduit par"
2672
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
2674
"Visit the home page at \n"
2675
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2677
"Vous pouvez visiter la page d'accueil à l'adresse\n"
2678
"http://www.nongnu.org/synaptic"
2680
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
2684
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
2685
msgid "translators-credits"
2686
msgstr "Contributeurs de la liste debian-l10n-french"
2688
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
2690
msgstr "Rechercher dans :"
2692
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2694
msgstr "Rechercher :"
2696
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2698
msgstr "_Rechercher"
2700
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2701
msgid "Show for individual files"
2702
msgstr "Afficher les détails par fichier"
2704
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
2706
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2709
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Prévoir d'effectuer d'autres "
2710
"changements ?</span>"
2712
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2714
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2715
"required in order to proceed."
2717
"Les actions sélectionnées auront un effet sur d'autres paquets. Les "
2718
"modifications suivantes doivent s'exécuter dans un ordre précis pour aboutir."
2720
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2722
msgstr "Ajouter à la sélection"
2724
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2725
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2726
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2730
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2731
msgid "<b>Appearance</b>"
2732
msgstr "<b>Apparence</b>"
2734
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2735
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2736
msgstr "<b>Application des modifications</b>"
2738
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2739
msgid "<b>Colors</b>"
2740
msgstr "<b>Couleurs</b>"
2742
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2743
msgid "<b>Columns</b>"
2744
msgstr "<b>Colonnes</b>"
2746
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2747
msgid "<b>Fonts</b>"
2748
msgstr "<b>Polices</b>"
2750
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2751
msgid "<b>History files</b>"
2752
msgstr "<b>Fichiers d'historique</b>"
2754
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2755
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2756
msgstr "<b>Sélection des changements</b>"
2758
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2759
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2761
"<b>Comportement pour la mise à niveau des paquets (distribution par "
2764
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2765
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2766
msgstr "<b>Serveur mandataire (proxy)</b>"
2768
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2769
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2770
msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"
2772
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2774
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2775
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2777
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ces paramètres affectent le cœur de "
2778
"votre système. Veuillez effectuer toute modification avec beaucoup de "
2781
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2782
msgid "A_pplication Font"
2783
msgstr "_Police de l'application"
2785
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2786
msgid "Always prefer the highest version"
2787
msgstr "Toujours préférer la version la plus élevée"
2789
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2790
msgid "Always prefer the installed version"
2791
msgstr "Toujours préférer la version installée"
2793
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2794
msgid "Apply changes in a terminal window"
2795
msgstr "Exécuter les changements dans une fenêtre de terminal"
2797
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2798
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2800
"Demander confirmation pour toute action ayant des conséquences sur d'autres "
2803
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2804
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2806
"Demander à quitter après avoir appliqué les modifications avec succès"
2808
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2809
msgid "Authentication"
2810
msgstr "Authentification"
2812
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2816
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2817
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2818
msgstr "Cliquer sur l'icône d'état choisit l'action la plus probable"
2820
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2824
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2825
msgid "Color packages by their status"
2826
msgstr "Utiliser des couleurs pour indiquer l'état des paquets"
2828
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2832
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2833
msgid "Columns and Fonts"
2834
msgstr "Colonnes et polices"
2836
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2838
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2839
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2841
"Liste d'hôtes ou de domaines (séparés par des virgules) à ne pas contacter à "
2842
"travers le serveur mandataire (ex : localhost, 192.168.1.231, .net)"
2844
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2845
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2846
msgstr "Traiter les paquets recommandés comme des dépendances"
2848
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2849
msgid "Delete _History files older than:"
2850
msgstr "Effacer les fichiers d'historiques plus vieux que :"
2852
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2853
msgid "Delete all cache package files now."
2854
msgstr "Supprimer maintenant tous les fichiers de paquets en cache."
2856
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2857
msgid "Direct connection to the Internet"
2860
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2862
msgstr "Mandataire FTP : "
2864
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2868
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2872
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2873
msgid "HTTP proxy: "
2874
msgstr "Mandataire HTTP : "
2876
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2877
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2878
msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte du serveur mandataire FTP"
2880
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2881
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2882
msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte du serveur mandataire HTTP"
2884
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2885
msgid "Installed (locked):"
2886
msgstr "Installé (verrouillé) :"
2888
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2892
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2893
msgid "Manual proxy configuration"
2894
msgstr "Configuration manuelle du mandataire"
2896
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2897
msgid "Marked for complete removal:"
2898
msgstr "Sélectionné pour suppression complète (purge) :"
2900
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2901
msgid "Marked for downgrade:"
2902
msgstr "Sélectionné pour réinstallation à une version antérieure :"
2904
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2905
msgid "Marked for installation:"
2906
msgstr "Sélectionné pour installation :"
2908
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2909
msgid "Marked for reinstallation:"
2910
msgstr "Sélectionné pour réinstallation :"
2912
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2913
msgid "Marked for removal:"
2914
msgstr "Sélectionné pour suppression :"
2916
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2917
msgid "Marked for upgrade:"
2918
msgstr "Sélectionné pour mise à jour :"
2920
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2922
msgstr "_Déplacer vers le bas"
2924
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2926
msgstr "Déplacer vers le ha_ut"
2928
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2932
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2933
msgid "New in repository:"
2934
msgstr "Nouveaux dans le dépôt :"
2936
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2937
msgid "No proxy for: "
2938
msgstr "Pas de mandataire pour : "
2940
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2941
msgid "Not installed (locked):"
2942
msgstr "Non installé (verrouillé) :"
2944
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2945
msgid "Not installed:"
2946
msgstr "Non installé :"
2948
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2949
msgid "Number of undo operations:"
2950
msgstr "Nombre d'annulations possible :"
2952
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2953
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2954
msgstr "Numéro du port où le serveur mandataire FTP est à l'écoute"
2956
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2957
msgid "Port number of the http proxy server"
2958
msgstr "Numéro du port où le serveur mandataire HTTP est à l'écoute"
2960
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
2964
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2965
msgid "Prefer versions from: "
2966
msgstr "Préférer les versions de : "
2968
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2969
msgid "Reloading outdated package information:"
2970
msgstr "Recharger les informations sur les paquets périmés :"
2972
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2973
msgid "Removal of packages:"
2976
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2977
msgid "Show package properties in the main window"
2980
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2981
msgid "System upgrade:"
2982
msgstr "Type de mise à niveau :"
2984
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2986
msgstr "Ayant une mise à jour disponible :"
2988
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2989
msgid "Use custom application font"
2990
msgstr "Choisir une police personnalisée pour l'application"
2992
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2993
msgid "Use custom terminal font"
2994
msgstr "Choisir une police personnalisée pour le terminal"
2996
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2997
msgid "_Delete Cached Package Files"
2998
msgstr "_Supprimer les paquets en cache"
3000
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
3001
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
3002
msgstr "Supprimer les paquets téléchargés après installation"
3004
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
3005
msgid "_Keep history"
3006
msgstr "Conserver l'historique"
3008
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
3009
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
3010
msgstr "_Laisser les paquets téléchargés dans le cache"
3012
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
3013
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
3014
msgstr "Supprimer uniquement les paquets qui ne sont plus disp_onibles"
3016
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
3017
msgid "_Terminal Font"
3018
msgstr "Police du _terminal"
3020
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
3024
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
3025
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
3026
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3030
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3032
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
3033
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Entrez le nom du CD-ROM</span>"
3035
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
3037
msgstr "Nom du disque :"
3039
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
3041
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3042
"packages from it later."
3044
"Le nom sera utilisé pour identifier le CD-ROM lorsque vous voudrez installer "
3045
"des paquets à partir de celui-ci."
3047
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
3048
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
3050
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Définir une option interne</span>"
3052
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
3053
msgid "Only experts should use this."
3054
msgstr "Réservé uniquement aux experts."
3056
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
3060
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
3064
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
3065
msgid "<b>Summary</b>"
3066
msgstr "<b>Résumé</b>"
3068
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3070
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3072
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Appliquer les modifications "
3073
"suivantes ?</span>"
3075
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
3076
msgid "Return to the main screen"
3077
msgstr "Revenir à l'écran principal"
3079
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
3080
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3081
msgstr "Les paquets seront téléchargés mais ne seront pas installés"
3083
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
3085
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3086
"before they are applied."
3088
"C'est votre dernière chance de parcourir la liste des changements prévus "
3089
"avant qu'ils ne soient appliqués."
3091
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
3093
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3094
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3096
"Les fournisseurs signent leurs paquets pour que vous puissiez en vérifier "
3097
"l'origine et l'intégrité. La désactivation de cette vérification est risquée "
3098
"pour votre sécurité."
3100
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3101
msgid "_Download package files only"
3102
msgstr "Ne faire que le téléchargement des fichiers des paquets"
3104
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3105
msgid "_Verify package signatures"
3106
msgstr "Vérifier la signature des paquets"
3108
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3109
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3110
msgid "<b>Current</b>"
3111
msgstr "<b>Actuel</b>"
3113
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3114
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3115
msgid "<b>Marked</b>"
3116
msgstr "<b>Sélectionnés</b>"
3118
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3119
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3120
msgid "<b>Other</b>"
3121
msgstr "<b>Autres</b>"
3123
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3127
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3128
msgid "Automatic install"
3129
msgstr "Installer automatiquement"
3131
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3132
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3134
"Installé automatiquement mais maintenant non nécessaire à un autre paquet"
3136
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3137
msgid "Automatic removable"
3138
msgstr "Enlevable automatiquement"
3140
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3141
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3142
msgstr "Opérateur booléen reliant les critères de propriété :"
3144
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3145
msgid "Currently in broken policy state"
3146
msgstr "Actuellement en conflit avec la charte Debian"
3148
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3152
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3153
msgid "Exclude selected sections"
3154
msgstr "Exclure les catégories sélectionnées"
3156
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
3157
msgid "For installation or upgrade"
3158
msgstr "À installer ou à mettre à jour"
3160
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3162
msgstr "À supprimer"
3164
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3168
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3169
msgid "Include selected sections only"
3170
msgstr "Inclure uniquement les catégories sélectionnées"
3172
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3173
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3174
msgstr "Installé automatiquement en tant que dépendance"
3176
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3177
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3180
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3181
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3182
msgstr "Paquets installés et à jour"
3184
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3185
msgid "Installed packages that are upgradable"
3186
msgstr "Paquets installés et pouvant être mis à jour"
3188
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3189
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3191
"Paquets installés pouvant être mis à jour vers une nouvelle version amont"
3193
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
3194
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3196
"Paquets de bibliothèques qui ne sont plus nécessaires (deborphan est requis)"
3198
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3199
msgid "Manual installed"
3202
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3203
msgid "Not installable"
3204
msgstr "Non installables"
3206
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3207
msgid "Not installed packages"
3208
msgstr "Paquets non installés"
3210
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3212
msgstr "Non sélectionnés"
3214
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3218
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3222
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3223
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3225
"Nouveaux paquets apparus dans le dépôt depuis le dernier rafraîchissement de "
3228
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3229
msgid "Packages that are not available in any repository"
3230
msgstr "Paquets qui ne sont plus disponibles dans aucun dépôt"
3232
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3233
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3234
msgstr "Paquets qui seront installés ou mis à jour"
3236
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3237
msgid "Packages that will be removed"
3238
msgstr "Paquets qui seront désinstallés"
3240
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3241
msgid "Packages that will never be upgraded"
3242
msgstr "Paquets qui ne seront jamais mis à jour"
3244
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3245
msgid "Packages that won't be changed"
3246
msgstr "Paquets qui ne seront pas modifiés"
3248
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3249
msgid "Packages with broken dependencies"
3250
msgstr "Paquets ayant des dépendances cassées"
3252
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3253
msgid "Policy broken"
3254
msgstr "Non respect de la charte Debian"
3256
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3257
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3259
"Paquets supprimés dont les fichiers de configuration sont encore présents"
3261
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3262
msgid "Residual config"
3263
msgstr "Résidus de configuration"
3265
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3269
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3271
msgstr "Nouvelle version de paquet"
3273
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3274
msgid "_Deselect All"
3275
msgstr "Tout _désélectionner"
3277
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3279
msgstr "Tout _inverser"
3281
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3285
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3286
msgid "Distribution:"
3287
msgstr "Distribution :"
3289
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
3291
msgstr "Catégories(s) :"
3293
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
3297
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
3299
msgstr "Fournisseurs..."
3301
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3305
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3309
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3313
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3317
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3318
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3319
msgstr "<i>Préparation des paquets...</i>"
3321
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
3322
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3324
"Fermer cette fenêtre de dialogue une fois les modifications appliquées avec "
3327
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
3329
msgstr "Informations détaillées"
3331
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
3332
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3334
"Des messages supplémentaires ont été produits durant l'opération de gestion "
3337
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
3339
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3340
"computer?</span>\n"
3342
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3343
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3345
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quelles tâches effectuera votre "
3346
"ordinateur ?</span>\n"
3348
"Il existe des groupes de paquets dédiés à certaines tâches. Si vous "
3349
"sélectionnez une tâche, les paquets correspondants seront sélectionnés pour "
3352
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
3353
msgid "_Description"
3354
msgstr "_Description"
3356
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
3357
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3358
msgstr "<b>Affichage du terminal :</b>"
3360
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
3361
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3363
"Fermer cette fenêtre de dialogue une fois les modifications appliquées avec "
3366
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3370
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3372
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3373
"all changes and then apply them."
3375
"<b>Remarque :</b> les modifications ne sont pas appliquées instantanément. "
3376
"Vous devez d'abord tous les sélectionner, puis les appliquer."
3378
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3379
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3381
"Choisissez l'action depuis le menu contextuel (clic droit) du paquet."
3383
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3384
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3386
"Cliquez sur l'icône d'état pour ouvrir un menu contenant toutes les actions."
3388
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3389
msgid "Double click on the package name."
3390
msgstr "Double cliquez sur le nom du paquet."
3392
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3393
msgid "Quick Introduction"
3394
msgstr "Présentation rapide"
3396
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3397
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3399
"Sélectionnez le paquet et choisissez l'action depuis le menu « Paquet »."
3401
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3402
msgid "Show this dialog at startup"
3403
msgstr "Afficher cette fenêtre de dialogue au lancement"
3405
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3407
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3408
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3411
"Les logiciels de votre ordinateur sont organisés sous forme de "
3412
"<i>paquets</i>. Le gestionnaire de paquets vous permet d'installer, de "
3413
"mettre à jour ou de supprimer ces logiciels."
3415
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3417
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3419
"Vous pouvez effectuer la sélection pour installation, mise à jour ou "
3420
"suppression de différentes manières :"
3422
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3424
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3425
"miss important security upgrades."
3427
"Vous devriez recharger régulièrement l'information concernant les paquets. "
3428
"Sinon, vous pouvez manquer des mises à jour de sécurité importantes."
3430
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3432
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3433
"installation or upgrade</span>\n"
3435
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3436
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3438
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Échec de la sélection de tous les "
3439
"paquets à installer ou à mettre à jour</span>\n"
3441
"Les paquets suivants contiennent des dépendances non résolues. Assurez-vous "
3442
"que tous les dépôts soient ajoutés et activés dans les préférences."
3444
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
3445
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3446
msgstr "Historique complet des changements depuis la dernière version :"
3448
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
3450
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3452
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3453
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3454
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3455
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3457
"<big><b>Échec du téléchargement de tous les fichiers d'index</b></big>\n"
3459
"Le dépôt ne semble plus être disponible ou ne peut être contacté à cause de "
3460
"problèmes de réseau. S'il existe un fichier d'index plus ancien, il sera "
3461
"utilisé. Sinon, le dépôt sera ignoré. Vérifiez votre connexion réseau et "
3462
"corrigez l'adresse du dépôt dans les préférences."
3464
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
3466
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3469
"<b>Les icônes suivantes sont utilisées pour indiquer l'état d'un paquet :</b>"
3471
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3473
msgstr "Légende de l'icône"
3475
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3477
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3479
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3480
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3481
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3482
"CD or network connection)."
3484
"<big><b>Impossible de télécharger tous les paquets nécessaires</b></big>\n"
3486
"La version du paquet que vous voulez installer ne semble plus être "
3487
"disponible dans le dépôt, ou il peut y avoir des problèmes avec l'accès au "
3488
"dépôt. Rafraîchissez la liste des paquets et vérifiez que vous pouvez "
3489
"accéder au dépôt (par ex. : CD-ROM ou connexion réseau)."
3491
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
3493
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3496
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3497
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3498
"information regularly."
3500
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'information sur les paquets est "
3503
"L'information concernant les paquets date de plus de 48 heures. Il peut y "
3504
"avoir des mises à jour de sécurité importantes. Il est recommandé de "
3505
"recharger régulièrement l'information sur les paquets."
3507
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
3508
msgid "Remember the answer"
3509
msgstr "Mémoriser la réponse"
3511
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3515
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3519
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
3520
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3521
msgstr "Historique des paquets installés, mis à jour ou supprimés."
3523
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
3525
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3527
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3528
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3530
"<b><big>Quitter et annuler les changements sélectionnés ?</big></b>\n"
3532
"Certains changements sélectionnés n'ont pas été réalisés. Vous allez perdre "
3533
"votre sélection si vous décidez de quitter « Synaptic »."
3535
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3536
msgid "Difference between the files"
3537
msgstr "Différence entre les fichiers"
3539
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3543
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
3547
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
3548
msgid "Force version:"
3549
msgstr "Forcer la version :"
3551
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3552
msgid "_Force Version"
3553
msgstr "_Forcer la version"
3555
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
3557
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3559
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3560
"require installation of additional packages.\n"
3562
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3563
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3565
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3568
"<b><big>Sélectionner les mises à jour de manière intelligente ?</big></b>\n"
3570
"La mise à jour par défaut n'effectue aucune installation de paquets "
3571
"susceptibles de créer des conflits ou qui nécessite l'installation de "
3572
"paquets additionnels.\n"
3574
"La mise à jour intelligente (dist-upgrade) essaie de résoudre les conflits "
3575
"et de satisfaire toutes les dépendances des mises à jour de manière "
3578
"<b>Note : </b>Les mises à jour seront seulement sélectionnées. Vous devrez "
3579
"ensuite appliquer les changements."
3581
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
3582
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3583
msgstr "Mémoriser la réponse pour les prochaines mises à jour"
3585
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
3586
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3588
"Par la suite, il est possible de modifier ce comportement dans les "
3591
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3592
msgid "_Default Upgrade"
3593
msgstr "Mise à jour par défaut"
3595
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3596
msgid "_Smart Upgrade"
3597
msgstr "Mise à jour intelligente"
3599
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3600
msgid "HTTP authentication"
3601
msgstr "Authentification HTTP"
3603
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
3605
msgstr "Mot de passe"
3607
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3609
msgstr "Utilisateur"
3611
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
3613
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3615
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3616
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3619
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Saisir un identifiant pour ce CD-"
3622
"Cet identifiant sera utilisé si vous souhaitez installer des paquets à "
3623
"partir de ce CD-ROM. Il est recommandé de l'écrire aussi sur le CD-ROM pour "
3624
"le retrouver facilement.\n"
3626
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
3630
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
3632
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3635
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3636
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3637
"detailed description of the syntax in the documentation."
3639
"<big><b>Saisir une ligne APT complète du dépôt que vous voulez "
3640
"ajouter</b></big>\n"
3642
"La ligne APT contient le type, l'adresse et le contenu du dépôt. Par "
3643
"exemple, <i>\"deb http://ftp.debian.org lenny main\"</i>. Vous pouvez "
3644
"trouver une description détaillée de la syntaxe dans la documentation."
3646
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3648
msgstr "ligne APT :"
3650
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
3651
msgid "_Add Repository"
3652
msgstr "Ajouter un _dépôt"
2226
3654
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
2227
3655
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
2228
3656
msgstr "Installer, désinstaller et mettre à jour les paquets de logiciels"
2565
3740
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A\n"
2566
3741
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2568
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2569
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Version de Synaptic</span>"
2571
#~ msgid "Debtag support is enabled."
2572
#~ msgstr "La gestion de Debtag est activée."
2574
#~ msgid "Documented by"
2575
#~ msgstr "Documenté par"
2579
#~ "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2580
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2581
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2584
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2586
#~ "Page de manuel :\n"
2587
#~ "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2588
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2589
#~ "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2592
#~ "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2595
#~ "Original author:\n"
2596
#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2599
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2600
#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2601
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2603
#~ "Contributors:\n"
2604
#~ "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2605
#~ "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2606
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2608
#~ "Auteur initial :\n"
2609
#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2611
#~ "Maintenance :\n"
2612
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2613
#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2614
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de\n"
2616
#~ "Contributions :\n"
2617
#~ "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2618
#~ "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2619
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2621
#~ msgid "Package management software using apt."
2622
#~ msgstr "Programme de gestion de paquets utilisant apt."
2625
#~ "This software is licensed under the terms of the GNU General Public "
2626
#~ "License, Version 2"
2628
#~ "Les conditions d'utilisation de ce programme sont définies par les termes "
2629
#~ "de la Licence Publique Générale GNU (GPL), Version 2"
2631
#~ msgid "Translated by"
2632
#~ msgstr "Traduit par"
2635
#~ "Visit the home page at \n"
2636
#~ "http://www.nongnu.org/synaptic/"
2638
#~ "Vous pouvez visiter la page d'accueil à l'adresse\n"
2639
#~ "http://www.nongnu.org/synaptic"
2641
#~ msgid "Written by"
2642
#~ msgstr "Écrit par"
2644
#~ msgid "translators-credits"
2645
#~ msgstr "Contributeurs de la liste debian-l10n-french"
2647
#~ msgid "Description and Name"
2648
#~ msgstr "Description et nom"
2651
#~ msgstr "Rechercher dans :"
2654
#~ msgstr "Rechercher :"
2657
#~ msgstr "_Rechercher"
2659
#~ msgid "Show for individual files"
2660
#~ msgstr "Afficher les détails par fichier"
2663
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2666
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Prévoir d'effectuer d'autres "
2667
#~ "changements ?</span>"
2670
#~ "The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2671
#~ "required in order to proceed."
2673
#~ "Les actions sélectionnées auront un effet sur d'autres paquets. Les "
2674
#~ "modifications suivantes doivent s'exécuter dans un ordre précis pour "
2678
#~ msgstr "Ajouter à la sélection"
2683
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
2684
#~ msgstr "<b>Apparence</b>"
2686
#~ msgid "<b>Applying Changes</b>"
2687
#~ msgstr "<b>Application des modifications</b>"
2689
#~ msgid "<b>Colors</b>"
2690
#~ msgstr "<b>Couleurs</b>"
2692
#~ msgid "<b>Columns</b>"
2693
#~ msgstr "<b>Colonnes</b>"
2695
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
2696
#~ msgstr "<b>Polices</b>"
2698
#~ msgid "<b>History files</b>"
2699
#~ msgstr "<b>Fichiers d'historique</b>"
2701
#~ msgid "<b>Marking Changes</b>"
2702
#~ msgstr "<b>Sélection des changements</b>"
2704
#~ msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2706
#~ "<b>Comportement pour la mise à niveau des paquets (distribution par "
2709
#~ msgid "<b>Proxy Server</b>"
2710
#~ msgstr "<b>Serveur mandataire (proxy)</b>"
2712
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
2713
#~ msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"
2716
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of "
2717
#~ "your system. Consider any changes carefully.</span>"
2719
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ces paramètres affectent le cœur de "
2720
#~ "votre système. Veuillez effectuer toute modification avec beaucoup de "
2723
#~ msgid "A_pplication Font"
2724
#~ msgstr "_Police de l'application"
2726
#~ msgid "Always prefer the highest version"
2727
#~ msgstr "Toujours préférer la version la plus élevée"
2729
#~ msgid "Always prefer the installed version"
2730
#~ msgstr "Toujours préférer la version installée"
2732
#~ msgid "Apply changes in a terminal window"
2733
#~ msgstr "Exécuter les changements dans une fenêtre de terminal"
2735
#~ msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2737
#~ "Demander confirmation pour toute action ayant des conséquences sur "
2738
#~ "d'autres paquets"
2740
#~ msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2742
#~ "Demander à quitter après avoir appliqué les modifications avec succès"
2744
#~ msgid "Authentication"
2745
#~ msgstr "Authentification"
2748
#~ msgstr "Cassés :"
2750
#~ msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2751
#~ msgstr "Cliquer sur l'icône d'état choisit l'action la plus probable"
2756
#~ msgid "Color packages by their status"
2757
#~ msgstr "Utiliser des couleurs pour indiquer l'état des paquets"
2760
#~ msgstr "Couleurs"
2762
#~ msgid "Columns and Fonts"
2763
#~ msgstr "Colonnes et polices"
2766
#~ "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted "
2767
#~ "through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2769
#~ "Liste d'hôtes ou de domaines (séparés par des virgules) à ne pas "
2770
#~ "contacter à travers le serveur mandataire (ex : localhost, "
2771
#~ "192.168.1.231, .net)"
2773
#~ msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2774
#~ msgstr "Traiter les paquets recommandés comme des dépendances"
2776
#~ msgid "Delete _History files older than:"
2777
#~ msgstr "Effacer les fichiers d'historiques plus vieux que :"
2779
#~ msgid "Delete all cache package files now."
2780
#~ msgstr "Supprimer maintenant tous les fichiers de paquets en cache."
2782
3743
#~ msgid "Direct connection to the internet"
2783
3744
#~ msgstr "Connexion directe à internet"
2785
#~ msgid "FTP proxy: "
2786
#~ msgstr "Mandataire FTP : "
2789
#~ msgstr "Fichiers"
2794
#~ msgid "HTTP proxy: "
2795
#~ msgstr "Mandataire HTTP : "
2797
#~ msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2798
#~ msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte du serveur mandataire FTP"
2800
#~ msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2801
#~ msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte du serveur mandataire HTTP"
2803
#~ msgid "Installed (locked):"
2804
#~ msgstr "Installé (verrouillé) :"
2806
#~ msgid "Installed:"
2807
#~ msgstr "Installé :"
2809
#~ msgid "Manual proxy configuration"
2810
#~ msgstr "Configuration manuelle du mandataire"
2812
#~ msgid "Marked for complete removal:"
2813
#~ msgstr "Sélectionné pour suppression complète (purge) :"
2815
#~ msgid "Marked for downgrade:"
2816
#~ msgstr "Sélectionné pour réinstallation à une version antérieure :"
2818
#~ msgid "Marked for installation:"
2819
#~ msgstr "Sélectionné pour installation :"
2821
#~ msgid "Marked for reinstallation:"
2822
#~ msgstr "Sélectionné pour réinstallation :"
2824
#~ msgid "Marked for removal:"
2825
#~ msgstr "Sélectionné pour suppression :"
2827
#~ msgid "Marked for upgrade:"
2828
#~ msgstr "Sélectionné pour mise à jour :"
2830
#~ msgid "Move D_own"
2831
#~ msgstr "_Déplacer vers le bas"
2834
#~ msgstr "Déplacer vers le ha_ut"
2839
#~ msgid "New in repository:"
2840
#~ msgstr "Nouveaux dans le dépôt :"
2842
#~ msgid "No proxy for: "
2843
#~ msgstr "Pas de mandataire pour : "
2845
#~ msgid "Not installed (locked):"
2846
#~ msgstr "Non installé (verrouillé) :"
2848
#~ msgid "Not installed:"
2849
#~ msgstr "Non installé :"
2851
#~ msgid "Number of undo operations:"
2852
#~ msgstr "Nombre d'annulations possible :"
2854
#~ msgid "Port number of the ftp proxy server"
2855
#~ msgstr "Numéro du port où le serveur mandataire FTP est à l'écoute"
2857
#~ msgid "Port number of the http proxy server"
2858
#~ msgstr "Numéro du port où le serveur mandataire HTTP est à l'écoute"
2863
#~ msgid "Prefer versions from: "
2864
#~ msgstr "Préférer les versions de : "
2866
#~ msgid "Reloading outdated package information:"
2867
#~ msgstr "Recharger les informations sur les paquets périmés :"
2869
3746
#~ msgid "Removal of packages: "
2870
3747
#~ msgstr "Suppression des paquets : "
2872
#~ msgid "System upgrade:"
2873
#~ msgstr "Type de mise à niveau :"
2875
#~ msgid "Upgradable:"
2876
#~ msgstr "Ayant une mise à jour disponible :"
2878
#~ msgid "Use custom application font"
2879
#~ msgstr "Choisir une police personnalisée pour l'application"
2881
#~ msgid "Use custom terminal font"
2882
#~ msgstr "Choisir une police personnalisée pour le terminal"
2884
#~ msgid "_Delete Cached Package Files"
2885
#~ msgstr "_Supprimer les paquets en cache"
2887
#~ msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2888
#~ msgstr "Supprimer les paquets téléchargés après installation"
2890
#~ msgid "_Keep history"
2891
#~ msgstr "Conserver l'historique"
2893
#~ msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2894
#~ msgstr "_Laisser les paquets téléchargés dans le cache"
2896
#~ msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2897
#~ msgstr "Supprimer uniquement les paquets qui ne sont plus disp_onibles"
2899
#~ msgid "_Terminal Font"
2900
#~ msgstr "Police du _terminal"
2909
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2910
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Entrez le nom du CD-ROM</span>"
2912
#~ msgid "Disc label:"
2913
#~ msgstr "Nom du disque :"
2916
#~ "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2917
#~ "packages from it later."
2919
#~ "Le nom sera utilisé pour identifier le CD-ROM lorsque vous voudrez "
2920
#~ "installer des paquets à partir de celui-ci."
2922
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2924
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Définir une option interne</span>"
2926
#~ msgid "Only experts should use this."
2927
#~ msgstr "Réservé uniquement aux experts."
2930
#~ msgstr "Valeur :"
2932
#~ msgid "Variable:"
2933
#~ msgstr "Variable :"
2935
#~ msgid "<b>Summary</b>"
2936
#~ msgstr "<b>Résumé</b>"
2939
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2941
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Appliquer les modifications "
2942
#~ "suivantes ?</span>"
2944
#~ msgid "Return to the main screen"
2945
#~ msgstr "Revenir à l'écran principal"
2947
#~ msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2948
#~ msgstr "Les paquets seront téléchargés mais ne seront pas installés"
2951
#~ "This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2952
#~ "before they are applied."
2954
#~ "C'est votre dernière chance de parcourir la liste des changements prévus "
2955
#~ "avant qu'ils ne soient appliqués."
2958
#~ "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2959
#~ "packages. Disabling the verification is a security risk."
2961
#~ "Les fournisseurs signent leurs paquets pour que vous puissiez en vérifier "
2962
#~ "l'origine et l'intégrité. La désactivation de cette vérification est "
2963
#~ "risquée pour votre sécurité."
2965
#~ msgid "_Download package files only"
2966
#~ msgstr "Ne faire que le téléchargement des fichiers des paquets"
2968
#~ msgid "_Verify package signatures"
2969
#~ msgstr "Vérifier la signature des paquets"
2971
#~ msgid "<b>Current</b>"
2972
#~ msgstr "<b>Actuel</b>"
2974
#~ msgid "<b>Marked</b>"
2975
#~ msgstr "<b>Sélectionnés</b>"
2977
#~ msgid "<b>Other</b>"
2978
#~ msgstr "<b>Autres</b>"
2983
#~ msgid "Automatic install"
2984
#~ msgstr "Installer automatiquement"
2986
#~ msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
2988
#~ "Installé automatiquement mais maintenant non nécessaire à un autre paquet"
2990
#~ msgid "Automatic removable"
2991
#~ msgstr "Enlevable automatiquement"
2993
#~ msgid "Boolean operator between property criterias:"
2994
#~ msgstr "Opérateur booléen reliant les critères de propriété :"
2996
#~ msgid "Conflicting Packages"
2997
#~ msgstr "En conflit avec les paquets"
2999
#~ msgid "Currently in broken policy state"
3000
#~ msgstr "Actuellement en conflit avec la charte Debian"
3002
#~ msgid "Dependent Packages"
3003
#~ msgstr "Paquets dépendant de"
3008
#~ msgid "Exclude selected sections"
3009
#~ msgstr "Exclure les catégories sélectionnées"
3011
#~ msgid "For installation or upgrade"
3012
#~ msgstr "À installer ou à mettre à jour"
3014
#~ msgid "For removal"
3015
#~ msgstr "À supprimer"
3020
#~ msgid "Include selected sections only"
3021
#~ msgstr "Inclure uniquement les catégories sélectionnées"
3023
#~ msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3024
#~ msgstr "Installé automatiquement en tant que dépendance"
3027
#~ msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3028
#~ msgstr "Installé automatiquement en tant que dépendance"
3030
#~ msgid "Installed packages that are up-to-date"
3031
#~ msgstr "Paquets installés et à jour"
3033
#~ msgid "Installed packages that are upgradable"
3034
#~ msgstr "Paquets installés et pouvant être mis à jour"
3036
#~ msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3038
#~ "Paquets installés pouvant être mis à jour vers une nouvelle version amont"
3040
#~ msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3042
#~ "Paquets de bibliothèques qui ne sont plus nécessaires (deborphan est "
3046
#~ msgid "Manual installed"
3047
#~ msgstr "Non installés"
3049
#~ msgid "Not installable"
3050
#~ msgstr "Non installables"
3052
#~ msgid "Not installed packages"
3053
#~ msgstr "Paquets non installés"
3055
#~ msgid "Not marked"
3056
#~ msgstr "Non sélectionnés"
3062
#~ msgstr "Orphelin"
3064
#~ msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3066
#~ "Nouveaux paquets apparus dans le dépôt depuis le dernier rafraîchissement "
3069
#~ msgid "Packages that are not available in any repository"
3070
#~ msgstr "Paquets qui ne sont plus disponibles dans aucun dépôt"
3072
#~ msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3073
#~ msgstr "Paquets qui seront installés ou mis à jour"
3075
#~ msgid "Packages that will be removed"
3076
#~ msgstr "Paquets qui seront désinstallés"
3078
#~ msgid "Packages that will never be upgraded"
3079
#~ msgstr "Paquets qui ne seront jamais mis à jour"
3081
#~ msgid "Packages that won't be changed"
3082
#~ msgstr "Paquets qui ne seront pas modifiés"
3084
#~ msgid "Packages with broken dependencies"
3085
#~ msgstr "Paquets ayant des dépendances cassées"
3087
#~ msgid "Policy broken"
3088
#~ msgstr "Non respect de la charte Debian"
3090
#~ msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3092
#~ "Paquets supprimés dont les fichiers de configuration sont encore présents"
3094
#~ msgid "Residual config"
3095
#~ msgstr "Résidus de configuration"
3098
#~ msgstr "Marqueurs"
3100
#~ msgid "Upgradable"
3101
#~ msgstr "Nouvelle version de paquet"
3103
#~ msgid "Version Number"
3104
#~ msgstr "Numéro de version"
3106
#~ msgid "_Deselect All"
3107
#~ msgstr "Tout _désélectionner"
3109
#~ msgid "_Invert All"
3110
#~ msgstr "Tout _inverser"
3112
#~ msgid "Distribution:"
3113
#~ msgstr "Distribution :"
3115
#~ msgid "Section(s):"
3116
#~ msgstr "Catégories(s) :"
3121
#~ msgid "Vendors..."
3122
#~ msgstr "Fournisseurs..."
3136
#~ msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3137
#~ msgstr "<i>Préparation des paquets...</i>"
3139
#~ msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3141
#~ "Fermer cette fenêtre de dialogue une fois les modifications appliquées "
3145
#~ msgstr "Informations détaillées"
3147
#~ msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3149
#~ "Des messages supplémentaires ont été produits durant l'opération de "
3150
#~ "gestion des paquets"
3153
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by "
3154
#~ "your computer?</span>\n"
3156
#~ "These are preselected groups of packages to perform each task. If you "
3157
#~ "select a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3159
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quelles tâches effectuera votre "
3160
#~ "ordinateur ?</span>\n"
3162
#~ "Il existe des groupes de paquets dédiés à certaines tâches. Si vous "
3163
#~ "sélectionnez une tâche, les paquets correspondants seront sélectionnés "
3164
#~ "pour installation."
3166
#~ msgid "_Description"
3167
#~ msgstr "_Description"
3169
#~ msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3170
#~ msgstr "<b>Affichage du terminal :</b>"
3172
#~ msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3174
#~ "Fermer cette fenêtre de dialogue une fois les modifications appliquées "
3181
#~ "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3182
#~ "all changes and then apply them."
3184
#~ "<b>Remarque :</b> les modifications ne sont pas appliquées "
3185
#~ "instantanément. Vous devez d'abord tous les sélectionner, puis les "
3188
#~ msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3190
#~ "Choisissez l'action depuis le menu contextuel (clic droit) du paquet."
3192
#~ msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3194
#~ "Cliquez sur l'icône d'état pour ouvrir un menu contenant toutes les "
3197
#~ msgid "Double click on the package name."
3198
#~ msgstr "Double cliquez sur le nom du paquet."
3200
#~ msgid "Quick Introduction"
3201
#~ msgstr "Présentation rapide"
3203
#~ msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3205
#~ "Sélectionnez le paquet et choisissez l'action depuis le menu « Paquet »."
3207
#~ msgid "Show this dialog at startup"
3208
#~ msgstr "Afficher cette fenêtre de dialogue au lancement"
3211
#~ "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. "
3212
#~ "The package manager enables you to install, to upgrade or to remove "
3213
#~ "software packages."
3215
#~ "Les logiciels de votre ordinateur sont organisés sous forme de "
3216
#~ "<i>paquets</i>. Le gestionnaire de paquets vous permet d'installer, de "
3217
#~ "mettre à jour ou de supprimer ces logiciels."
3220
#~ "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several "
3223
#~ "Vous pouvez effectuer la sélection pour installation, mise à jour ou "
3224
#~ "suppression de différentes manières :"
3227
#~ "You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3228
#~ "miss important security upgrades."
3230
#~ "Vous devriez recharger régulièrement l'information concernant les "
3231
#~ "paquets. Sinon, vous pouvez manquer des mises à jour de sécurité "
3235
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3236
#~ "installation or upgrade</span>\n"
3238
#~ "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3239
#~ "required repositories are added and enabled in the preferences."
3241
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Échec de la sélection de tous les "
3242
#~ "paquets à installer ou à mettre à jour</span>\n"
3244
#~ "Les paquets suivants contiennent des dépendances non résolues. Assurez-"
3245
#~ "vous que tous les dépôts soient ajoutés et activés dans les préférences."
3247
#~ msgid "Complete changelog of the latest version:"
3248
#~ msgstr "Historique complet des changements depuis la dernière version :"
3251
#~ "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3253
#~ "The repository may no longer be available or could not be contacted "
3254
#~ "because of network problems. If available an older version of the failed "
3255
#~ "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3256
#~ "network connection and ensure the repository address in the preferences "
3259
#~ "<big><b>Échec du téléchargement de tous les fichiers d'index</b></big>\n"
3261
#~ "Le dépôt ne semble plus être disponible ou ne peut être contacté à cause "
3262
#~ "de problèmes de réseau. S'il existe un fichier d'index plus ancien, il "
3263
#~ "sera utilisé. Sinon, le dépôt sera ignoré. Vérifiez votre connexion "
3264
#~ "réseau et corrigez l'adresse du dépôt dans les préférences."
3267
#~ "<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3270
#~ "<b>Les icônes suivantes sont utilisées pour indiquer l'état d'un paquet :"
3274
#~ "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3276
#~ "The version of the package that you want to install might be no longer "
3277
#~ "available in the repository, or there may be problems with the source of "
3278
#~ "the package. Reload the package list and check the source of the package "
3279
#~ "(e.g. CD or network connection)."
3281
#~ "<big><b>Impossible de télécharger tous les paquets nécessaires</b></big>\n"
3283
#~ "La version du paquet que vous voulez installer ne semble plus être "
3284
#~ "disponible dans le dépôt, ou il peut y avoir des problèmes avec l'accès "
3285
#~ "au dépôt. Rafraîchissez la liste des paquets et vérifiez que vous pouvez "
3286
#~ "accéder au dépôt (par ex. : CD-ROM ou connexion réseau)."
3289
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3292
#~ "Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3293
#~ "security updates available. It is recommended to reload the package "
3294
#~ "information regularly."
3296
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'information sur les paquets est "
3297
#~ "périmée</span>\n"
3299
#~ "L'information concernant les paquets date de plus de 48 heures. Il peut y "
3300
#~ "avoir des mises à jour de sécurité importantes. Il est recommandé de "
3301
#~ "recharger régulièrement l'information sur les paquets."
3303
#~ msgid "Remember the answer"
3304
#~ msgstr "Mémoriser la réponse"
3307
#~ msgstr "_Recharger"
3310
#~ msgstr "Historique"
3312
#~ msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3313
#~ msgstr "Historique des paquets installés, mis à jour ou supprimés."
3316
#~ "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3318
#~ "There are still marked changes that have not yet been applied. They will "
3319
#~ "get lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3321
#~ "<b><big>Quitter et annuler les changements sélectionnés ?</big></b>\n"
3323
#~ "Certains changements sélectionnés n'ont pas été réalisés. Vous allez "
3324
#~ "perdre votre sélection si vous décidez de quitter « Synaptic »."
3326
#~ msgid "Difference between the files"
3327
#~ msgstr "Différence entre les fichiers"
3333
#~ msgstr "_Remplacer"
3335
#~ msgid "Force version:"
3336
#~ msgstr "Forcer la version :"
3338
#~ msgid "_Force Version"
3339
#~ msgstr "_Forcer la version"
3342
#~ "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3344
#~ "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts "
3345
#~ "or require installation of additional packages.\n"
3347
#~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to "
3348
#~ "fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3350
#~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply "
3351
#~ "them afterwards."
3353
#~ "<b><big>Sélectionner les mises à jour de manière intelligente ?</big></"
3356
#~ "La mise à jour par défaut n'effectue aucune installation de paquets "
3357
#~ "susceptibles de créer des conflits ou qui nécessite l'installation de "
3358
#~ "paquets additionnels.\n"
3360
#~ "La mise à jour intelligente (dist-upgrade) essaie de résoudre les "
3361
#~ "conflits et de satisfaire toutes les dépendances des mises à jour de "
3362
#~ "manière intelligente.\n"
3364
#~ "<b>Note : </b>Les mises à jour seront seulement sélectionnées. Vous "
3365
#~ "devrez ensuite appliquer les changements."
3367
#~ msgid "Remember my answer for future upgrades"
3368
#~ msgstr "Mémoriser la réponse pour les prochaines mises à jour"
3370
#~ msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3372
#~ "Par la suite, il est possible de modifier ce comportement dans les "
3375
#~ msgid "_Default Upgrade"
3376
#~ msgstr "Mise à jour par défaut"
3378
#~ msgid "_Smart Upgrade"
3379
#~ msgstr "Mise à jour intelligente"
3381
#~ msgid "HTTP authentication"
3382
#~ msgstr "Authentification HTTP"
3385
#~ msgstr "Mot de passe"
3388
#~ msgstr "Utilisateur"
3391
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</"
3394
#~ "The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. "
3395
#~ "It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3398
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Saisir un identifiant pour ce CD-"
3401
#~ "Cet identifiant sera utilisé si vous souhaitez installer des paquets à "
3402
#~ "partir de ce CD-ROM. Il est recommandé de l'écrire aussi sur le CD-ROM "
3403
#~ "pour le retrouver facilement.\n"
3409
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3410
#~ "add</b></big>\n"
3412
#~ "The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3413
#~ "example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3414
#~ "detailed description of the syntax in the documentation."
3416
#~ "<big><b>Saisir une ligne APT complète du dépôt que vous voulez ajouter</"
3419
#~ "La ligne APT contient le type, l'adresse et le contenu du dépôt. Par "
3420
#~ "exemple, <i>\"deb http://ftp.debian.org lenny main\"</i>. Vous pouvez "
3421
#~ "trouver une description détaillée de la syntaxe dans la documentation."
3423
#~ msgid "APT line:"
3424
#~ msgstr "ligne APT :"
3426
#~ msgid "_Add Repository"
3427
#~ msgstr "Ajouter un _dépôt"
3429
#~ msgid "The package files will be cached locally for installation."
3431
#~ "Les fichiers de paquets seront mis en cache localement afin d'être "