~ubuntu-branches/ubuntu/natty/synaptic/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-03-04 12:29:46 UTC
  • mfrom: (3.2.10 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110304122946-ltwm5905ju49qcez
Tags: 0.75.1ubuntu1
merged fixed from debian/sid

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Italian translation for synaptic.
2
 
# Copyright (C) 2003-2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
1
# Italian translation for synaptic
 
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
3
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4
 
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006.
5
 
# Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it>, 2004.
6
 
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2010.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
 
5
#
7
6
msgid ""
8
7
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: 0.63.1\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 16:49+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 12:33+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14
 
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15
 
"Language: it\n"
 
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
 
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
13
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
16
14
"MIME-Version: 1.0\n"
17
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-28 10:16+0000\n"
21
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-11 04:33+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
22
20
 
23
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
24
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
282
280
 
283
281
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
284
282
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
285
 
#: ../common/rpackageview.cc:591
 
283
#: ../common/rpackageview.cc:592
286
284
msgid "Unknown"
287
285
msgstr "Sconosciuto"
288
286
 
298
296
 
299
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
300
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
301
 
#, fuzzy
302
299
msgid "Meta Packages"
303
 
msgstr "Pacchetti sostituiti"
 
300
msgstr ""
304
301
 
305
302
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
306
303
#. Export to the outside of the USA is not allowed
462
459
msgid "Unable to read %s"
463
460
msgstr "Impossibile leggere %s"
464
461
 
465
 
#: ../common/rconfiguration.cc:114 ../common/rconfiguration.cc:281
 
462
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
466
463
#, c-format
467
464
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
468
465
msgstr "ERRORE: impossibile aprire %s in scrittura"
469
466
 
470
 
#: ../common/rconfiguration.cc:140
 
467
#: ../common/rconfiguration.cc:143
471
468
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
472
469
msgstr "ERRORE: impossibile ottenere la password dell'amministratore"
473
470
 
474
 
#: ../common/rconfiguration.cc:149
 
471
#: ../common/rconfiguration.cc:152
475
472
#, c-format
476
473
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
477
474
msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory di configurazione %s"
478
475
 
479
 
#: ../common/rconfiguration.cc:173
 
476
#: ../common/rconfiguration.cc:176
480
477
#, c-format
481
478
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
482
479
msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory di stato %s"
483
480
 
484
 
#: ../common/rconfiguration.cc:190
 
481
#: ../common/rconfiguration.cc:193
485
482
#, c-format
486
483
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
487
484
msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory temporanea %s"
488
485
 
489
 
#: ../common/rconfiguration.cc:208
 
486
#: ../common/rconfiguration.cc:211
490
487
#, c-format
491
488
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
492
489
msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory di registro %s"
493
490
 
494
 
#: ../common/rconfiguration.cc:306
 
491
#: ../common/rconfiguration.cc:309
495
492
#, c-format
496
493
msgid "couldn't open %s for writing"
497
494
msgstr "impossibile aprire %s in scrittura"
674
671
msgstr "Selezionato per la rimozione completa"
675
672
 
676
673
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
 
674
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
677
675
msgid "Not installed"
678
676
msgstr "Non installato"
679
677
 
682
680
msgstr "Non installato (bloccato)"
683
681
 
684
682
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
685
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571
 
683
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
686
684
msgid "Installed"
687
685
msgstr "Installato"
688
686
 
689
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:173
 
687
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
690
688
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
691
689
msgid "Installed (upgradable)"
692
690
msgstr "Installato (aggiornabile)"
695
693
msgid "Installed (locked to the current version)"
696
694
msgstr "Installato (bloccato alla versione corrente)"
697
695
 
698
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:519
 
696
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
 
697
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
699
698
msgid "Broken"
700
699
msgstr "Danneggiato"
701
700
 
717
716
"Impossibile analizzare o aprire l'elenco dei pacchetti o il file di stato."
718
717
 
719
718
# (ndt) non-zero counts
720
 
#: ../common/rpackagecache.cc:110
 
719
#: ../common/rpackagecache.cc:112
721
720
msgid "Internal Error, non-zero counts"
722
721
msgstr "Errore interno, conteggi non a zero"
723
722
 
724
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
 
723
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
 
724
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
725
725
msgid "Name"
726
726
msgstr "Nome"
727
727
 
728
728
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
729
729
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
730
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
730
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
 
731
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
731
732
msgid "Description"
732
733
msgstr "Descrizione"
733
734
 
734
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfiltermanager.h:71
 
735
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfindwindow.h:34
 
736
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
735
737
msgid "Maintainer"
736
738
msgstr "Responsabile"
737
739
 
738
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:47
 
740
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:35
739
741
msgid "Version"
740
742
msgstr "Versione"
741
743
 
749
751
 
750
752
#. Reverse Depends
751
753
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
752
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
 
754
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
753
755
msgid "Origin"
754
756
msgstr "Origine"
755
757
 
761
763
 
762
764
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
763
765
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
 
766
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
764
767
msgid "Status"
765
768
msgstr "Stato"
766
769
 
770
773
msgstr "Modello"
771
774
 
772
775
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
773
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033
 
776
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
774
777
msgid "Section"
775
778
msgstr "Sezione"
776
779
 
975
978
msgid "Installed (auto removable)"
976
979
msgstr "Installato (auto removibile)"
977
980
 
978
 
#: ../common/rpackageview.cc:156
 
981
#: ../common/rpackageview.cc:157
979
982
msgid "Installed (manual)"
980
983
msgstr "Installato (manuale)"
981
984
 
982
 
#: ../common/rpackageview.cc:162
 
985
#: ../common/rpackageview.cc:163
983
986
msgid "Broken dependencies"
984
987
msgstr "Dipendenze danneggiate"
985
988
 
986
 
#: ../common/rpackageview.cc:164
 
989
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
987
990
msgid "New in repository"
988
991
msgstr "Nuovo nell'archivio"
989
992
 
990
993
# (ndt) come da glossario
991
 
#: ../common/rpackageview.cc:166
 
994
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
992
995
msgid "Pinned"
993
996
msgstr "Agganciato"
994
997
 
995
 
#: ../common/rpackageview.cc:170
 
998
#: ../common/rpackageview.cc:171
996
999
msgid "Installed (local or obsolete)"
997
1000
msgstr "Installato (locale od obsoleto)"
998
1001
 
999
 
#: ../common/rpackageview.cc:176
 
1002
#: ../common/rpackageview.cc:177
1000
1003
msgid "Not installed (residual config)"
1001
1004
msgstr "Non installato (configurazione residua)"
1002
1005
 
1003
1006
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1004
 
#: ../common/rpackageview.cc:310
 
1007
#: ../common/rpackageview.cc:311
1005
1008
msgid "Searching"
1006
1009
msgstr "Ricerca"
1007
1010
 
1008
 
#: ../common/rpackageview.cc:497
 
1011
#: ../common/rpackageview.cc:498
1009
1012
msgid "Search Filter"
1010
1013
msgstr "Filtro di ricerca"
1011
1014
 
1012
 
#: ../common/rpackageview.cc:505
 
1015
#: ../common/rpackageview.cc:506
1013
1016
msgid "Tasks"
1014
1017
msgstr "Attività"
1015
1018
 
1016
 
#: ../common/rpackageview.cc:511
 
1019
#: ../common/rpackageview.cc:512
1017
1020
msgid "Reduced View"
1018
1021
msgstr "Vista ridotta"
1019
1022
 
1020
1023
# FIXME
1021
 
#: ../common/rpackageview.cc:528 ../gtk/gsynaptic.cc:585
 
1024
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1022
1025
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1023
1026
msgid "Marked Changes"
1024
1027
msgstr "Modifiche selezionate"
1025
1028
 
1026
1029
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1027
1030
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1028
 
#: ../common/rpackageview.cc:539
 
1031
#: ../common/rpackageview.cc:540
1029
1032
msgid "Package with Debconf"
1030
1033
msgstr "Pacchetti con supporto Debconf"
1031
1034
 
1032
 
#: ../common/rpackageview.cc:546
 
1035
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1033
1036
msgid "Upgradable (upstream)"
1034
1037
msgstr "Aggiornabile (upstream)"
1035
1038
 
1036
 
#: ../common/rpackageview.cc:559
 
1039
#: ../common/rpackageview.cc:560
1037
1040
msgid "Community Maintained (installed)"
1038
1041
msgstr ""
1039
1042
 
1040
 
#: ../common/rpackageview.cc:565
 
1043
#: ../common/rpackageview.cc:566
1041
1044
msgid "Missing Recommends"
1042
1045
msgstr "Raccomandati mancanti"
1043
1046
 
1044
 
#: ../common/rpackageview.cc:579
 
1047
#: ../common/rpackageview.cc:580
1045
1048
msgid "Local"
1046
1049
msgstr "Locale"
1047
1050
 
1048
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2327
1049
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3029 ../gtk/rgmainwindow.cc:3161
1050
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3338
 
1051
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
 
1052
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
 
1053
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
1051
1054
#, c-format
1052
1055
msgid "Can't read %s"
1053
1056
msgstr "Impossibile leggere %s"
1091
1094
 
1092
1095
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1093
1096
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1094
 
msgstr "-o=? Specifica un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
 
1097
msgstr ""
 
1098
"-o=? Specifica un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1095
1099
 
1096
1100
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1097
1101
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1192
1196
msgid "Disc Label"
1193
1197
msgstr "Etichetta disco"
1194
1198
 
1195
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68
 
1199
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
1196
1200
msgid "Credits"
1197
1201
msgstr "Ringraziamenti"
1198
1202
 
1199
1203
# (ndt) vediamo cosa succede senza Synaptic
1200
1204
#. skipTaskbar(true);
1201
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90
 
1205
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
1202
1206
msgid "About Synaptic"
1203
1207
msgstr "Informazioni sul programma"
1204
1208
 
 
1209
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
 
1210
msgid "Downloading Changelog"
 
1211
msgstr "Scaricamento delle modifiche"
 
1212
 
 
1213
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
 
1214
msgid ""
 
1215
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
 
1216
"version of the package."
 
1217
msgstr ""
 
1218
"Il file delle modifiche contiene le informazioni riguardanti i cambiamenti e "
 
1219
"i bug chiusi per ogni versione del pacchetto."
 
1220
 
 
1221
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
 
1222
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
 
1223
#, c-format
 
1224
msgid "%s Changelog"
 
1225
msgstr "Modifiche di %s"
 
1226
 
1205
1227
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1206
1228
msgid "Package changes"
1207
1229
msgstr "Modifiche pacchetto"
1282
1304
msgstr ""
1283
1305
 
1284
1306
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
1285
 
#, fuzzy
1286
1307
msgid "Select All"
1287
 
msgstr "_Seleziona tutto"
 
1308
msgstr ""
1288
1309
 
1289
1310
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
1290
1311
msgid "Ctrl-c pressed"
1307
1328
#. running dpkg --configure -a
1308
1329
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
1309
1330
msgid "Trying to recover from package failure"
1310
 
msgstr "Tentativo di riprisitno da un problema nei pacchetti"
 
1331
msgstr "Tentativo di ripristino da un problema nei pacchetti"
1311
1332
 
1312
1333
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685
1313
1334
msgid "Error failed to fork pty"
1341
1362
msgid "Installing software"
1342
1363
msgstr "Installazione software"
1343
1364
 
 
1365
#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
 
1366
msgid "Description and Name"
 
1367
msgstr "Descrizione e nome"
 
1368
 
 
1369
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
 
1370
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
 
1371
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
1372
msgid "Dependencies"
 
1373
msgstr "Dipendenze"
 
1374
 
 
1375
#. depends, predepends etc
 
1376
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
 
1377
msgid "Provided packages"
 
1378
msgstr "Pacchetti forniti"
 
1379
 
1344
1380
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1345
1381
msgid "Supported"
1346
1382
msgstr "Supportato"
1430
1466
"versione del pacchetto seguirà la distribuzione scelta."
1431
1467
 
1432
1468
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
1433
 
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
 
1469
msgid ""
 
1470
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1434
1471
msgstr ""
1435
1472
"Lasciare al programma la scelta della versione migliore. Se non si è sicuri, "
1436
1473
"usare questa opzione. "
1440
1477
msgstr "Visibile"
1441
1478
 
1442
1479
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
 
1480
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
1443
1481
msgid "Preferences"
1444
1482
msgstr "Preferenze"
1445
1483
 
1475
1513
msgstr "Velocità di scaricamento: %s/s - Tempo rimanente: %s"
1476
1514
 
1477
1515
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
1478
 
#, fuzzy
1479
1516
msgid "Download rate: ..."
1480
 
msgstr "Velocità di scaricamento: sconosciuta"
 
1517
msgstr ""
1481
1518
 
1482
1519
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
1483
1520
#, c-format
1500
1537
msgid "Failed"
1501
1538
msgstr "Non riuscito"
1502
1539
 
1503
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59
 
1540
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
1504
1541
msgid "Filters"
1505
1542
msgstr "Filtri"
1506
1543
 
1518
1555
msgstr "Nuovo filtro %i"
1519
1556
 
1520
1557
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
 
1558
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
1521
1559
msgid "Package Manager output"
1522
1560
msgstr "Output di Gestore pacchetti"
1523
1561
 
1563
1601
"L'espressione è stata trovata: consultare l'elenco a sinistra per le voci "
1564
1602
"corrispondenti."
1565
1603
 
1566
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:174
 
1604
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
 
1605
msgid "Dependants"
 
1606
msgstr "Dipendenti"
 
1607
 
 
1608
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
 
1609
msgid "Dependencies of the Latest Version"
 
1610
msgstr "Dipendenze dell'ultima versione"
 
1611
 
 
1612
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
 
1613
msgid "Provided Packages"
 
1614
msgstr "Pacchetti forniti"
 
1615
 
 
1616
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
1567
1617
#, c-format
1568
1618
msgid "%s Properties"
1569
1619
msgstr "Proprietà di %s"
1570
1620
 
1571
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:240
 
1621
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
1572
1622
msgid "This application is supported by the distribution"
1573
1623
msgstr "Questa applicazione è supportata dalla distribuzione"
1574
1624
 
1575
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:250
 
1625
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
1576
1626
msgid "Get Screenshot"
1577
1627
msgstr "Visualizza schermata"
1578
1628
 
 
1629
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
 
1630
msgid "Get Changelog"
 
1631
msgstr "Scarica modifiche"
 
1632
 
1579
1633
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1580
1634
#. the "Properties/Available versions" window
1581
1635
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1582
1636
#. "0.53.4 (testing)"
1583
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:301
 
1637
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
1584
1638
#, c-format
1585
1639
msgid "%s (%s)"
1586
1640
msgstr "%s (%s)"
1613
1667
msgid "Rebuilding search index"
1614
1668
msgstr ""
1615
1669
 
1616
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922
1617
 
msgid "Quick search"
 
1670
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
 
1671
msgid "Quick filter"
1618
1672
msgstr ""
1619
1673
 
1620
1674
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1642
1696
msgid "Mark all possible upgrades"
1643
1697
msgstr "Seleziona tutti gli aggiornamenti possibili"
1644
1698
 
1645
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448
 
1699
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1646
1700
msgid "Apply all marked changes"
1647
1701
msgstr "Applica le modifiche selezionate"
1648
1702
 
1649
1703
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
1650
 
#, fuzzy
1651
1704
msgid "View package properties"
1652
 
msgstr "Mostrare le proprietà del pacchetto nella finestra principale"
 
1705
msgstr ""
1653
1706
 
1654
1707
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1655
 
#, fuzzy
1656
1708
msgid "Search for packages"
1657
 
msgstr "Pacchetti sostituiti"
 
1709
msgstr ""
1658
1710
 
1659
1711
# (ndt) voce nel menù a comparsa
1660
1712
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
1694
1746
msgid "Hold Current Version"
1695
1747
msgstr "Blocca alla versione corrente"
1696
1748
 
1697
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
 
1749
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
 
1750
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1698
1751
msgid "Properties"
1699
1752
msgstr "Proprietà"
1700
1753
 
1710
1763
 
1711
1764
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1712
1765
msgid "No apt-xapian-index found"
1713
 
msgstr ""
 
1766
msgstr "Non è stato trovato alcun indice apt-xapian"
1714
1767
 
1715
1768
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
1716
1769
msgid ""
1727
1780
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1728
1781
"remove; %s will be freed"
1729
1782
msgstr ""
1730
 
"%i pacchetti elencati, %i installati, %i danneggiati. %i da installare/"
1731
 
"aggiornare, %i da rimuovere; verranno liberati %s"
 
1783
"%i pacchetti elencati, %i installati, %i danneggiati. %i da "
 
1784
"installare/aggiornare, %i da rimuovere; verranno liberati %s"
1732
1785
 
1733
1786
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
1734
1787
#, c-format
1736
1789
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1737
1790
"remove; %s will be used"
1738
1791
msgstr ""
1739
 
"%i pacchetti elencati, %i installati, %i danneggiati. %i da installare/"
1740
 
"aggiornare, %i da rimuovere; verranno usati %s"
 
1792
"%i pacchetti elencati, %i installati, %i danneggiati. %i da "
 
1793
"installare/aggiornare, %i da rimuovere; verranno usati %s"
1741
1794
 
1742
1795
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
1743
1796
#, c-format
1745
1798
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1746
1799
"remove"
1747
1800
msgstr ""
1748
 
"%i pacchetti elencati, %i installati, %i danneggiati. %i da installare/"
1749
 
"aggiornare, %i da rimuovere"
 
1801
"%i pacchetti elencati, %i installati, %i danneggiati. %i da "
 
1802
"installare/aggiornare, %i da rimuovere"
1750
1803
 
1751
1804
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
1752
1805
#, c-format
1767
1820
"\n"
1768
1821
"Usare il filtro «Danneggiati» per trovarli."
1769
1822
 
1770
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2171
1771
 
msgid "Downloading Changelog"
1772
 
msgstr "Scaricamento delle modifiche"
1773
 
 
1774
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2172
1775
 
msgid ""
1776
 
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1777
 
"version of the package."
1778
 
msgstr ""
1779
 
"Il file delle modifiche contiene le informazioni riguardanti i cambiamenti e "
1780
 
"i bug chiusi per ogni versione del pacchetto."
1781
 
 
1782
 
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1783
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2185
1784
 
#, c-format
1785
 
msgid "%s Changelog"
1786
 
msgstr "Modifiche di %s"
1787
 
 
1788
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2277
 
1823
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1789
1824
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1790
1825
msgstr "Aggiungere un altro CD-ROM?"
1791
1826
 
1792
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2314
 
1827
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
1793
1828
msgid "Open changes"
1794
1829
msgstr "Modifiche aperte"
1795
1830
 
1796
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2351 ../gtk/rgmainwindow.cc:2947
1797
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3128 ../gtk/rgmainwindow.cc:3311
 
1831
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
 
1832
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
1798
1833
#, c-format
1799
1834
msgid "Can't write %s"
1800
1835
msgstr "Impossibile scrivere %s"
1801
1836
 
1802
1837
# (ndt) titolo
1803
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2370
 
1838
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
1804
1839
msgid "Save changes"
1805
1840
msgstr "Salva modifiche"
1806
1841
 
1807
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2377
 
1842
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
1808
1843
msgid "Save full state, not only changes"
1809
1844
msgstr "Salvare lo stato completo, non solo le modifiche"
1810
1845
 
1811
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2494
 
1846
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
1812
1847
msgid "Repositories changed"
1813
1848
msgstr "Repository modificati"
1814
1849
 
1815
1850
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1816
1851
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1817
1852
#. needed then
1818
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2498
 
1853
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
1819
1854
msgid ""
1820
1855
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1821
1856
"button for your changes to take effect"
1823
1858
"Le informazioni sui repository sono cambiate. Fare clic sul pulsante "
1824
1859
"«Aggiorna» per applicare le modifiche"
1825
1860
 
1826
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2509
 
1861
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
1827
1862
msgid "Never show this message again"
1828
1863
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
1829
1864
 
1830
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2578
 
1865
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
1831
1866
#, c-format
1832
1867
msgid "Found %i packages"
1833
1868
msgstr "%i pacchetti trovati"
1834
1869
 
1835
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2619
 
1870
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
1836
1871
msgid "Starting help viewer..."
1837
1872
msgstr "Avvio visualizzatore della guida..."
1838
1873
 
1839
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2634
 
1874
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
1840
1875
msgid ""
1841
1876
"No help viewer is installed!\n"
1842
1877
"\n"
1856
1891
"di comando, oppure visualizzare la versione HTML situata nella cartella "
1857
1892
"«synaptic/html»."
1858
1893
 
1859
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2653
1860
 
#, fuzzy, c-format
 
1894
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
 
1895
#, c-format
1861
1896
msgid ""
1862
1897
"An error occured while starting the help viewer\n"
1863
1898
"\tCommand: %s"
1864
 
msgstr "Si è verificato un errore nel salvare la configurazione."
 
1899
msgstr ""
1865
1900
 
1866
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2802
 
1901
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
1867
1902
msgid ""
1868
1903
"Cannot start configuration tool!\n"
1869
1904
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1871
1906
"Impossibile avviare lo strumento di configurazione.\n"
1872
1907
"È necessario installare il pacchetto «libgnome2-perl»."
1873
1908
 
1874
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
 
1909
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
1875
1910
msgid "Starting package configuration tool..."
1876
1911
msgstr "Avvio strumento di configurazione dei pacchetti..."
1877
1912
 
1878
1913
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1879
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2823
 
1914
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
1880
1915
msgid "Starting package documentation viewer..."
1881
1916
msgstr "Avvio visualizzatore documentazione del pacchetto..."
1882
1917
 
1883
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2835
 
1918
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
1884
1919
msgid ""
1885
1920
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1886
1921
"package"
1888
1923
"È necessario installare il pacchetto «dwww» per visualizzare la "
1889
1924
"documentazione di un pacchetto"
1890
1925
 
1891
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2911
 
1926
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1892
1927
msgid ""
1893
1928
"Could not apply changes!\n"
1894
1929
"Fix broken packages first."
1896
1931
"Impossibile applicare le modifiche.\n"
1897
1932
"Sistemare i pacchetti danneggiati prima."
1898
1933
 
1899
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2932
 
1934
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1900
1935
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1901
1936
msgstr ""
1902
1937
"Applicazione modifiche richieste. Potrebbe richiedere un po' di tempo..."
1903
1938
 
1904
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2936
 
1939
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
1905
1940
msgid "Downloading Package Files"
1906
1941
msgstr "Scaricamento file di pacchetto"
1907
1942
 
1908
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3012
 
1943
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
1909
1944
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1910
1945
msgstr "Uscire dal programma?"
1911
1946
 
1912
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3113
 
1947
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
1913
1948
msgid "Downloading Package Information"
1914
1949
msgstr "Scaricamento informazioni sui pacchetti"
1915
1950
 
1916
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3114
 
1951
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
1917
1952
msgid ""
1918
1953
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1919
1954
"packages."
1921
1956
"Verranno controllati i repository per la presenza di software nuovo, rimosso "
1922
1957
"o aggiornato."
1923
1958
 
1924
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3117
 
1959
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
1925
1960
msgid "Reloading package information..."
1926
1961
msgstr "Aggiornamento informazioni pacchetti..."
1927
1962
 
1928
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3189
 
1963
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
1929
1964
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1930
1965
msgstr "Risoluzione dei problemi di dipendenza non riuscita."
1931
1966
 
1932
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3191
 
1967
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
1933
1968
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1934
1969
msgstr "Problemi di dipendenza corretti"
1935
1970
 
1936
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3207
 
1971
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
1937
1972
msgid ""
1938
1973
"Could not upgrade the system!\n"
1939
1974
"Fix broken packages first."
1941
1976
"Impossibile aggiornare il sistema.\n"
1942
1977
"Sistemare i pacchetti danneggiati prima."
1943
1978
 
1944
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3257
 
1979
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
1945
1980
msgid "Marking all available upgrades..."
1946
1981
msgstr "Selezione di tutti gli aggiornamenti disponibili..."
1947
1982
 
1948
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3276
 
1983
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
1949
1984
msgid "Successfully marked available upgrades"
1950
1985
msgstr "Selezione di tutti gli aggiornamenti disponibili riuscita."
1951
1986
 
1952
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3278
 
1987
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
1953
1988
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1954
1989
msgstr "Errore nel selezionare tutti gli aggiornamenti disponibili."
1955
1990
 
1956
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3657
 
1991
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
1957
1992
msgid "Save script"
1958
1993
msgstr "Salva script"
1959
1994
 
1960
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3684
 
1995
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
1961
1996
msgid "Select directory"
1962
1997
msgstr "Seleziona directory"
1963
1998
 
1964
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3696
 
1999
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
1965
2000
msgid "Please select a directory"
1966
2001
msgstr "Selezionare una directory"
1967
2002
 
1975
2010
"\n"
1976
2011
" I pacchetti contenuti in questo componente non sono supportati. Procedere?"
1977
2012
 
1978
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124
 
2013
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
1979
2014
msgid "Repositories"
1980
2015
msgstr "Repository"
1981
2016
 
1992
2027
msgid "Vendor"
1993
2028
msgstr "Fornitore"
1994
2029
 
1995
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191
 
2030
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
1996
2031
msgid "Distribution"
1997
2032
msgstr "Distribuzione"
1998
2033
 
2009
2044
msgstr "Sorgenti (deb-src)"
2010
2045
 
2011
2046
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
 
2047
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
2012
2048
msgid "(no vendor)"
2013
2049
msgstr "(nessun fornitore)"
2014
2050
 
2034
2070
 
2035
2071
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
2036
2072
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
2037
 
msgstr "<b>Da rimuovere completamente (compresi i file di configurazione)</b>"
 
2073
msgstr ""
 
2074
"<b>Da rimuovere completamente (compresi i file di configurazione)</b>"
2038
2075
 
2039
2076
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
2040
2077
msgid "Unchanged"
2080
2117
msgid "_Hide Details"
2081
2118
msgstr "_Nascondi dettagli"
2082
2119
 
2083
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324
 
2120
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
2084
2121
msgid "_Show Details"
2085
2122
msgstr "_Mostra dettagli"
2086
2123
 
2221
2258
msgid "Description %s"
2222
2259
msgstr "Descrizione %s"
2223
2260
 
 
2261
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
 
2262
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
 
2263
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
 
2264
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
 
2265
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
 
2266
msgid "    "
 
2267
msgstr "    "
 
2268
 
 
2269
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
 
2270
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
 
2271
msgid "<b>Installed Version</b>"
 
2272
msgstr "<b>Versione installata</b>"
 
2273
 
 
2274
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
 
2275
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
 
2276
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
 
2277
msgstr "<b>Ultima versione disponibile</b>"
 
2278
 
 
2279
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
 
2280
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
 
2281
msgid "<b>Maintainer:</b>"
 
2282
msgstr "<b>Responsabile:</b>"
 
2283
 
 
2284
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
 
2285
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
 
2286
msgid ""
 
2287
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
 
2288
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
2289
msgstr ""
 
2290
"<b>Nota:</b> per installare una versione diversa da quella predefinita, "
 
2291
"scegliere <b>Pacchetto -> Forza versione...</b> dal menù."
 
2292
 
 
2293
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
 
2294
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
 
2295
msgid "<b>Package:</b>"
 
2296
msgstr "<b>Pacchetto:</b>"
 
2297
 
 
2298
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
 
2299
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
 
2300
msgid "<b>Priority:</b>"
 
2301
msgstr "<b>Priorità:</b>"
 
2302
 
 
2303
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
 
2304
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
 
2305
msgid "<b>Section:</b>"
 
2306
msgstr "<b>Sezione:</b>"
 
2307
 
 
2308
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
 
2309
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
 
2310
msgid "<b>Status:</b>"
 
2311
msgstr "<b>Stato:</b>"
 
2312
 
 
2313
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
 
2314
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
 
2315
msgid "<b>Tags:</b>"
 
2316
msgstr "<b>Etichette:</b>"
 
2317
 
 
2318
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
 
2319
msgid "A_pply Marked Changes"
 
2320
msgstr "A_pplica le modifiche selezionate"
 
2321
 
 
2322
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
 
2323
msgid "Add downloaded packages"
 
2324
msgstr "Aggiungi pacchetti scaricati"
 
2325
 
 
2326
# (ndt) suggerimento
 
2327
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
 
2328
msgid ""
 
2329
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
 
2330
"feature to the system"
 
2331
msgstr ""
 
2332
"Aggiunge i pacchetti scaricati con l'opzione «Genera script di scaricamento "
 
2333
"pacchetto»"
 
2334
 
 
2335
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
 
2336
msgid "Apply"
 
2337
msgstr "Applica"
 
2338
 
 
2339
# (ndt) sarebbe voce di menù in stile opzione...
 
2340
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
 
2341
msgid "Automatically installed"
 
2342
msgstr "Installato automaticamente"
 
2343
 
 
2344
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
 
2345
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
 
2346
msgid "Available versions:"
 
2347
msgstr "Versioni disponibili:"
 
2348
 
 
2349
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
 
2350
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
 
2351
msgid "Common"
 
2352
msgstr "Comune"
 
2353
 
 
2354
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
 
2355
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
 
2356
msgid "Download:"
 
2357
msgstr "Da scaricare:"
 
2358
 
 
2359
# (ndt) suggerimento
 
2360
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
 
2361
msgid ""
 
2362
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
 
2363
"different computer"
 
2364
msgstr ""
 
2365
"Genera uno script per poter scaricare i pacchetti selezionati da un altro "
 
2366
"computer"
 
2367
 
 
2368
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
 
2369
msgid "Generate package download script"
 
2370
msgstr "Genera script di scaricamento pacchetto"
 
2371
 
 
2372
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
 
2373
msgid "Icon _Legend"
 
2374
msgstr "_Legenda icone"
 
2375
 
 
2376
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
 
2377
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
 
2378
msgid "Installed Files"
 
2379
msgstr "File installati"
 
2380
 
 
2381
# (ndt) questo è il pulsante nella barra degli strumenti
 
2382
# semplificato al massimo. Alla fine, se ci fai clic selezioni gli aggiornamenti
 
2383
# e non fa differenze se non li vuoi tutto o no
 
2384
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
 
2385
msgid "Mark All Upgrades"
 
2386
msgstr "Seleziona aggiornamenti"
 
2387
 
 
2388
# (ndt) queste che seguono sono le voci del menù Pacchetto
 
2389
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
 
2390
msgid "Mark Packages by _Task..."
 
2391
msgstr "Seleziona per a_ttività..."
 
2392
 
 
2393
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
 
2394
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
 
2395
msgstr "Ri_muovi completamente"
 
2396
 
 
2397
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
 
2398
msgid "Mark for R_einstallation"
 
2399
msgstr "R_einstalla"
 
2400
 
 
2401
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
 
2402
msgid "Mark for _Installation"
 
2403
msgstr "_Installa"
 
2404
 
 
2405
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
 
2406
msgid "Mark for _Removal"
 
2407
msgstr "_Rimuovi"
 
2408
 
 
2409
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
 
2410
msgid "Mark for _Upgrade"
 
2411
msgstr "A_ggiorna"
 
2412
 
 
2413
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
 
2414
msgid "Reload"
 
2415
msgstr "Aggiorna"
 
2416
 
 
2417
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
 
2418
msgid "S_earch Results"
 
2419
msgstr "C_erca tra i risultati"
 
2420
 
 
2421
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
 
2422
msgid "S_tatus"
 
2423
msgstr "S_tato"
 
2424
 
 
2425
# (ndt) voce di menù
 
2426
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
 
2427
msgid "Save Markings _As..."
 
2428
msgstr "Salva selezioni _come..."
 
2429
 
 
2430
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
 
2431
msgid "Search"
 
2432
msgstr "Cerca"
 
2433
 
 
2434
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
 
2435
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
 
2436
msgid "Size:"
 
2437
msgstr "Dimensione:"
 
2438
 
 
2439
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
 
2440
msgid "Synaptic"
 
2441
msgstr "Synaptic"
 
2442
 
 
2443
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
 
2444
msgid "Text Be_side Icons"
 
2445
msgstr "Testo a_ccanto alle icone"
 
2446
 
 
2447
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
 
2448
msgid "Text _Below Icons"
 
2449
msgstr "Testo _sotto le icone"
 
2450
 
 
2451
# (ndt) voce del menù Pacchetto
 
2452
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
 
2453
msgid "U_nmark"
 
2454
msgstr "Deselezio_na"
 
2455
 
 
2456
# (ndt) voce del menù Pacchetto
 
2457
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
 
2458
msgid "U_nmark All"
 
2459
msgstr "Deseleziona _tutti"
 
2460
 
 
2461
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
 
2462
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
 
2463
msgid "Version:"
 
2464
msgstr "Versione:"
 
2465
 
 
2466
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
 
2467
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
 
2468
msgid "Versions"
 
2469
msgstr "Versioni"
 
2470
 
 
2471
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
 
2472
msgid "_About"
 
2473
msgstr "I_nformazioni"
 
2474
 
 
2475
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
 
2476
msgid "_Add CD-ROM..."
 
2477
msgstr "A_ggiungi CD-ROM..."
 
2478
 
 
2479
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
 
2480
msgid "_Browse Documentation"
 
2481
msgstr "_Visualizza documentazione"
 
2482
 
 
2483
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
 
2484
msgid "_Configure..."
 
2485
msgstr "_Configura..."
 
2486
 
 
2487
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
 
2488
msgid "_Contents"
 
2489
msgstr "_Sommario"
 
2490
 
 
2491
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
 
2492
msgid "_Custom Filters"
 
2493
msgstr "Filtri _personalizzati"
 
2494
 
 
2495
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
 
2496
msgid "_Download Changelog"
 
2497
msgstr "_Scarica modifiche"
 
2498
 
 
2499
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
 
2500
msgid "_Edit"
 
2501
msgstr "_Modifica"
 
2502
 
 
2503
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
 
2504
msgid "_File"
 
2505
msgstr "_File"
 
2506
 
 
2507
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
 
2508
msgid "_Filters"
 
2509
msgstr "_Filtri"
 
2510
 
 
2511
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
 
2512
msgid "_Fix Broken Packages"
 
2513
msgstr "Ripara i pacchetti _danneggiati"
 
2514
 
 
2515
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
 
2516
msgid "_Force Version..."
 
2517
msgstr "_Forza versione..."
 
2518
 
 
2519
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
 
2520
msgid "_Help"
 
2521
msgstr "A_iuto"
 
2522
 
 
2523
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
 
2524
msgid "_Hide"
 
2525
msgstr "_Nascondi"
 
2526
 
 
2527
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
 
2528
msgid "_History"
 
2529
msgstr "_Cronologia"
 
2530
 
 
2531
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
 
2532
msgid "_Icons Only"
 
2533
msgstr "Solo _icone"
 
2534
 
 
2535
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
 
2536
msgid "_Lock Version"
 
2537
msgstr "_Blocca versione"
 
2538
 
 
2539
# (ndt) qui essendo voce di menù si può
 
2540
# anche stare più sul lungo
 
2541
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
 
2542
msgid "_Mark All Upgrades..."
 
2543
msgstr "_Seleziona tutti gli aggiornamenti..."
 
2544
 
 
2545
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
 
2546
msgid "_Package"
 
2547
msgstr "_Pacchetto"
 
2548
 
 
2549
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
 
2550
msgid "_Properties"
 
2551
msgstr "_Proprietà"
 
2552
 
 
2553
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
 
2554
msgid "_Quick Introduction"
 
2555
msgstr "Introduzione _veloce"
 
2556
 
 
2557
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
 
2558
msgid "_Quit"
 
2559
msgstr "_Esci"
 
2560
 
 
2561
# (ndt) voce di menù
 
2562
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
 
2563
msgid "_Read Markings..."
 
2564
msgstr "_Leggi selezioni..."
 
2565
 
 
2566
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
 
2567
msgid "_Redo"
 
2568
msgstr "_Ripeti"
 
2569
 
 
2570
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
 
2571
msgid "_Reload Package Information"
 
2572
msgstr "Aggiorna informazioni sui _pacchetti"
 
2573
 
 
2574
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
 
2575
msgid "_Repositories"
 
2576
msgstr "_Repository"
 
2577
 
 
2578
# (ndt) voce di menù
 
2579
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
 
2580
msgid "_Save Markings"
 
2581
msgstr "_Salva selezioni"
 
2582
 
 
2583
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
 
2584
msgid "_Search..."
 
2585
msgstr "_Cerca..."
 
2586
 
 
2587
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
 
2588
msgid "_Sections"
 
2589
msgstr "_Sezioni"
 
2590
 
 
2591
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
 
2592
msgid "_Set Internal Option..."
 
2593
msgstr "_Imposta opzione interna..."
 
2594
 
 
2595
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
 
2596
msgid "_Settings"
 
2597
msgstr "Impo_stazioni"
 
2598
 
 
2599
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
 
2600
msgid "_Text Only"
 
2601
msgstr "Solo _testo"
 
2602
 
 
2603
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
 
2604
msgid "_Toolbar"
 
2605
msgstr "_Barra degli strumenti"
 
2606
 
 
2607
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
 
2608
msgid "_Undo"
 
2609
msgstr "_Annulla"
 
2610
 
 
2611
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
 
2612
msgid ""
 
2613
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2614
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
 
2615
msgstr ""
 
2616
 
 
2617
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
 
2618
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
 
2619
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versione di Synaptic</span>"
 
2620
 
 
2621
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
 
2622
msgid "Debtag support is enabled."
 
2623
msgstr "Supporto debtag abilitato."
 
2624
 
 
2625
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
 
2626
msgid "Documented by"
 
2627
msgstr "Documentato da"
 
2628
 
 
2629
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
 
2630
msgid ""
 
2631
"Man page:\n"
 
2632
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2633
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2634
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2635
"\n"
 
2636
"Manual:\n"
 
2637
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2638
msgstr ""
 
2639
"Pagina man:\n"
 
2640
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2641
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2642
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2643
"\n"
 
2644
"Manuale:\n"
 
2645
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2646
 
 
2647
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
 
2648
msgid ""
 
2649
"Original author:\n"
 
2650
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
 
2651
"\n"
 
2652
"Maintainers:\n"
 
2653
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2654
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
 
2655
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2656
"\n"
 
2657
"Contributors:\n"
 
2658
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
 
2659
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
 
2660
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
 
2661
msgstr ""
 
2662
"Autore originale:\n"
 
2663
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
 
2664
"\n"
 
2665
"Responsabili:\n"
 
2666
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2667
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
 
2668
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2669
"\n"
 
2670
"Contributi:\n"
 
2671
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
 
2672
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
 
2673
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
 
2674
 
 
2675
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
 
2676
msgid "Package management software using apt."
 
2677
msgstr "Software di gestione pacchetti con apt."
 
2678
 
 
2679
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
 
2680
msgid ""
 
2681
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
 
2682
"Version 2"
 
2683
msgstr ""
 
2684
"Questo software è rilasciato sotto i termini della GNU General Public "
 
2685
"License, Versione 2"
 
2686
 
 
2687
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
 
2688
msgid "Translated by"
 
2689
msgstr "Tradotto da"
 
2690
 
 
2691
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
 
2692
msgid ""
 
2693
"Visit the home page at \n"
 
2694
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2695
msgstr ""
 
2696
"Visitate il sito web\n"
 
2697
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2698
 
 
2699
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
 
2700
msgid "Written by"
 
2701
msgstr "Scritto da"
 
2702
 
 
2703
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
 
2704
msgid "translators-credits"
 
2705
msgstr ""
 
2706
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
 
2707
"Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
 
2708
"Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it>\n"
 
2709
"Luigi Maselli <metnik@tiscali it>\n"
 
2710
"Lele Gaifax"
 
2711
 
 
2712
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
 
2713
msgid "Look in:"
 
2714
msgstr "Cerca in:"
 
2715
 
 
2716
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
 
2717
msgid "Search:"
 
2718
msgstr "Cerca:"
 
2719
 
 
2720
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
 
2721
msgid "_Search"
 
2722
msgstr "_Cerca"
 
2723
 
 
2724
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
 
2725
msgid "Show for individual files"
 
2726
msgstr "Mostra i singoli file"
 
2727
 
 
2728
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
 
2729
msgid ""
 
2730
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
 
2731
"changes?</span>"
 
2732
msgstr ""
 
2733
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Selezionare le ulteriori modifiche "
 
2734
"richieste?</span>"
 
2735
 
 
2736
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
 
2737
msgid ""
 
2738
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
 
2739
"required in order to proceed."
 
2740
msgstr ""
 
2741
"L'azione scelta coinvolge anche altri pacchetti. Per poter procedere sono "
 
2742
"necessarie le seguenti modifiche."
 
2743
 
 
2744
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
 
2745
msgid "_Mark"
 
2746
msgstr "_Seleziona"
 
2747
 
 
2748
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
 
2749
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
 
2750
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
 
2751
msgid " "
 
2752
msgstr " "
 
2753
 
 
2754
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
 
2755
msgid "<b>Appearance</b>"
 
2756
msgstr "<b>Aspetto</b>"
 
2757
 
 
2758
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
 
2759
msgid "<b>Applying Changes</b>"
 
2760
msgstr "<b>Applicazione modifiche</b>"
 
2761
 
 
2762
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
 
2763
msgid "<b>Colors</b>"
 
2764
msgstr "<b>Colori</b>"
 
2765
 
 
2766
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
 
2767
msgid "<b>Columns</b>"
 
2768
msgstr "<b>Colonne</b>"
 
2769
 
 
2770
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
 
2771
msgid "<b>Fonts</b>"
 
2772
msgstr "<b>Caratteri</b>"
 
2773
 
 
2774
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
 
2775
msgid "<b>History files</b>"
 
2776
msgstr "<b>File cronologia</b>"
 
2777
 
 
2778
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
 
2779
msgid "<b>Marking Changes</b>"
 
2780
msgstr "<b>Selezione modifiche</b>"
 
2781
 
 
2782
# (ndt) non capisco cosa intendano di preciso con quel
 
2783
# default distribution
 
2784
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
 
2785
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
 
2786
msgstr "<b>Comportamento dell'aggiornamento dei pacchetti</b>"
 
2787
 
 
2788
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
 
2789
msgid "<b>Proxy Server</b>"
 
2790
msgstr "<b>Server proxy</b>"
 
2791
 
 
2792
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
 
2793
msgid "<b>Temporary Files</b>"
 
2794
msgstr "<b>File temporanei</b>"
 
2795
 
 
2796
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
 
2797
msgid ""
 
2798
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
 
2799
"system. Consider any changes carefully.</span>"
 
2800
msgstr ""
 
2801
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Queste impostazioni modificano parti "
 
2802
"importanti del sistema. Valutare qualsiasi modifica con molta "
 
2803
"attenzione.</span>"
 
2804
 
 
2805
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
 
2806
msgid "A_pplication Font"
 
2807
msgstr "Carattere a_pplicazione"
 
2808
 
 
2809
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
 
2810
msgid "Always prefer the highest version"
 
2811
msgstr "Preferire sempre la versione più recente"
 
2812
 
 
2813
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
 
2814
msgid "Always prefer the installed version"
 
2815
msgstr "Preferire sempre la versione installata"
 
2816
 
 
2817
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
 
2818
msgid "Apply changes in a terminal window"
 
2819
msgstr "Applicare le modifiche in una finestra di terminale"
 
2820
 
 
2821
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
 
2822
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
 
2823
msgstr "Chiedere conferma per le modifiche che coinvolgono altri pacchetti"
 
2824
 
 
2825
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
 
2826
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
 
2827
msgstr ""
 
2828
"Chiedere di uscire quando le modifiche sono state applicate con successo"
 
2829
 
 
2830
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
 
2831
msgid "Authentication"
 
2832
msgstr "Autenticazione"
 
2833
 
 
2834
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
 
2835
msgid "Broken:"
 
2836
msgstr "Danneggiato:"
 
2837
 
 
2838
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
 
2839
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
 
2840
msgstr "Un clic sull'icona di stato sceglie l'azione più ragionevole"
 
2841
 
 
2842
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
 
2843
msgid "Color"
 
2844
msgstr "Colore"
 
2845
 
 
2846
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
 
2847
msgid "Color packages by their status"
 
2848
msgstr "Colorare i pacchetti in base al loro stato"
 
2849
 
 
2850
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
 
2851
msgid "Colors"
 
2852
msgstr "Colori"
 
2853
 
 
2854
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
 
2855
msgid "Columns and Fonts"
 
2856
msgstr "Colonne e caratteri"
 
2857
 
 
2858
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
 
2859
msgid ""
 
2860
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
 
2861
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2862
msgstr ""
 
2863
"Elenco di server e di domini, separati da virgole, che non verranno "
 
2864
"contattati tramite proxy (es. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2865
 
 
2866
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
 
2867
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
 
2868
msgstr "Considerare i pacchetti raccomandati come dipendenze"
 
2869
 
 
2870
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
 
2871
msgid "Delete _History files older than:"
 
2872
msgstr "Eliminare i file di c_ronologia più vecchi di:"
 
2873
 
 
2874
# (ndt) suggerimento, non ci andrebbe il punto finale
 
2875
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
 
2876
msgid "Delete all cache package files now."
 
2877
msgstr "Elimina tutti i pacchetti dalla cache"
 
2878
 
 
2879
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
 
2880
msgid "Direct connection to the Internet"
 
2881
msgstr ""
 
2882
 
 
2883
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
 
2884
msgid "FTP proxy: "
 
2885
msgstr "Proxy FTP: "
 
2886
 
 
2887
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
 
2888
msgid "Files"
 
2889
msgstr "File"
 
2890
 
 
2891
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
 
2892
msgid "General"
 
2893
msgstr "Generale"
 
2894
 
 
2895
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
 
2896
msgid "HTTP proxy: "
 
2897
msgstr "Proxy HTTP: "
 
2898
 
 
2899
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
 
2900
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
 
2901
msgstr "Indirizzo IP o nome del server proxy FTP"
 
2902
 
 
2903
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
 
2904
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
 
2905
msgstr "Indirizzo IP o nome del server proxy HTTP"
 
2906
 
 
2907
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
 
2908
msgid "Installed (locked):"
 
2909
msgstr "Installato (bloccato):"
 
2910
 
 
2911
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
 
2912
msgid "Installed:"
 
2913
msgstr "Installato:"
 
2914
 
 
2915
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
 
2916
msgid "Manual proxy configuration"
 
2917
msgstr "Configurazione manuale proxy"
 
2918
 
 
2919
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
 
2920
msgid "Marked for complete removal:"
 
2921
msgstr "Selezionato per la rimozione completa:"
 
2922
 
 
2923
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
 
2924
msgid "Marked for downgrade:"
 
2925
msgstr "Selezionato per la retrocessione:"
 
2926
 
 
2927
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
 
2928
msgid "Marked for installation:"
 
2929
msgstr "Selezionato per l'installazione:"
 
2930
 
 
2931
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
 
2932
msgid "Marked for reinstallation:"
 
2933
msgstr "Selezionato per la reinstallazione:"
 
2934
 
 
2935
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
 
2936
msgid "Marked for removal:"
 
2937
msgstr "Selezionato per la rimozione:"
 
2938
 
 
2939
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
 
2940
msgid "Marked for upgrade:"
 
2941
msgstr "Selezionato per l'aggiornamento:"
 
2942
 
 
2943
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
 
2944
msgid "Move D_own"
 
2945
msgstr "Sposta in _giù"
 
2946
 
 
2947
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
 
2948
msgid "Move _Up"
 
2949
msgstr "Sposta in s_u"
 
2950
 
 
2951
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
 
2952
msgid "Network"
 
2953
msgstr "Rete"
 
2954
 
 
2955
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
 
2956
msgid "New in repository:"
 
2957
msgstr "Nuovo nel repository:"
 
2958
 
 
2959
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
 
2960
msgid "No proxy for: "
 
2961
msgstr "Nessun proxy per: "
 
2962
 
 
2963
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
 
2964
msgid "Not installed (locked):"
 
2965
msgstr "Non installato (bloccato):"
 
2966
 
 
2967
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
 
2968
msgid "Not installed:"
 
2969
msgstr "Non installato:"
 
2970
 
 
2971
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
 
2972
msgid "Number of undo operations:"
 
2973
msgstr "Numero di operazioni annullabili:"
 
2974
 
 
2975
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
 
2976
msgid "Port number of the ftp proxy server"
 
2977
msgstr "Numero porta del server proxy FTP"
 
2978
 
 
2979
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
 
2980
msgid "Port number of the http proxy server"
 
2981
msgstr "Numero porta del server proxy HTTP"
 
2982
 
 
2983
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
 
2984
msgid "Port: "
 
2985
msgstr "Porta: "
 
2986
 
 
2987
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
 
2988
msgid "Prefer versions from: "
 
2989
msgstr "Preferire versioni da: "
 
2990
 
 
2991
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
 
2992
msgid "Reloading outdated package information:"
 
2993
msgstr "Aggiornamento delle informazioni scadute sui pacchetti:"
 
2994
 
 
2995
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
 
2996
msgid "Removal of packages:"
 
2997
msgstr "Rimozione dei pacchetti:"
 
2998
 
 
2999
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
 
3000
msgid "System upgrade:"
 
3001
msgstr "Aggiornamento del sistema:"
 
3002
 
 
3003
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
 
3004
msgid "Upgradable:"
 
3005
msgstr "Aggiornabile:"
 
3006
 
 
3007
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
 
3008
msgid "Use custom application font"
 
3009
msgstr "Usare un carattere personalizzato per l'applicazione"
 
3010
 
 
3011
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
 
3012
msgid "Use custom terminal font"
 
3013
msgstr "Usare un carattere personalizzato per il terminale"
 
3014
 
 
3015
# (ndt) pulsante
 
3016
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
 
3017
msgid "_Delete Cached Package Files"
 
3018
msgstr "Eli_mina pacchetti scaricati"
 
3019
 
 
3020
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
 
3021
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
 
3022
msgstr "_Eliminare i pacchetti scaricati dopo l'installazione"
 
3023
 
 
3024
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
 
3025
msgid "_Keep history"
 
3026
msgstr "_Conservare la cronologia"
 
3027
 
 
3028
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
 
3029
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
 
3030
msgstr "_Lasciare nella cache i pacchetti scaricati"
 
3031
 
 
3032
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
 
3033
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
 
3034
msgstr "Eliminare _solo i pacchetti non più disponibili"
 
3035
 
 
3036
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
 
3037
msgid "_Terminal Font"
 
3038
msgstr "Carattere _terminale"
 
3039
 
 
3040
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
 
3041
msgid "days"
 
3042
msgstr "giorni"
 
3043
 
 
3044
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
 
3045
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
 
3046
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
 
3047
msgid "*"
 
3048
msgstr "*"
 
3049
 
 
3050
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
 
3051
msgid ""
 
3052
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
 
3053
msgstr ""
 
3054
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Inserire l'etichetta del CD-ROM</span>"
 
3055
 
 
3056
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
 
3057
msgid "Disc label:"
 
3058
msgstr "Etichetta disco:"
 
3059
 
 
3060
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
 
3061
msgid ""
 
3062
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
 
3063
"packages from it later."
 
3064
msgstr ""
 
3065
"L'etichetta verrà usata per identificare il CD-ROM quando si vorranno "
 
3066
"installare dei pacchetti da esso."
 
3067
 
 
3068
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
 
3069
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
 
3070
msgstr ""
 
3071
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Impostazione opzione interna</span>"
 
3072
 
 
3073
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
 
3074
msgid "Only experts should use this."
 
3075
msgstr "Solo gli utenti esperti dovrebbero utilizzarla."
 
3076
 
 
3077
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
 
3078
msgid "Value:"
 
3079
msgstr "Valore:"
 
3080
 
 
3081
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
 
3082
msgid "Variable:"
 
3083
msgstr "Variabile:"
 
3084
 
 
3085
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
 
3086
msgid "<b>Summary</b>"
 
3087
msgstr "<b>Riepilogo</b>"
 
3088
 
 
3089
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
 
3090
msgid ""
 
3091
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
 
3092
msgstr ""
 
3093
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Applicare le seguenti modifiche?</span>"
 
3094
 
 
3095
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
 
3096
msgid "Return to the main screen"
 
3097
msgstr "Ritorna alla finestra principale"
 
3098
 
 
3099
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
 
3100
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
 
3101
msgstr "I file dei pacchetti verranno scaricati, ma non installati"
 
3102
 
 
3103
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
 
3104
msgid ""
 
3105
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
 
3106
"before they are applied."
 
3107
msgstr ""
 
3108
"Questa è l'ultima opportunità di controllare l'elenco delle modifiche "
 
3109
"selezionate prima della loro applicazione."
 
3110
 
 
3111
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
 
3112
msgid ""
 
3113
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
 
3114
"packages. Disabling the verification is a security risk."
 
3115
msgstr ""
 
3116
"I fornitori firmano i propri pacchetti permettendone la verifica "
 
3117
"dell'origine e dell'integrità. Disabilitarne la verifica è un rischio di "
 
3118
"sicurezza."
 
3119
 
 
3120
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
 
3121
msgid "_Download package files only"
 
3122
msgstr "_Scaricare solo i pacchetti"
 
3123
 
 
3124
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
 
3125
msgid "_Verify package signatures"
 
3126
msgstr "Verificare le _firme dei pacchetti"
 
3127
 
 
3128
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
 
3129
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
 
3130
msgid "<b>Current</b>"
 
3131
msgstr "<b>Corrente</b>"
 
3132
 
 
3133
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
 
3134
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
 
3135
msgid "<b>Marked</b>"
 
3136
msgstr "<b>Selezionato</b>"
 
3137
 
 
3138
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
 
3139
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
 
3140
msgid "<b>Other</b>"
 
3141
msgstr "<b>Altro</b>"
 
3142
 
 
3143
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
 
3144
msgid "AND"
 
3145
msgstr "AND"
 
3146
 
 
3147
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
 
3148
msgid "Automatic install"
 
3149
msgstr "Installazione automatica"
 
3150
 
 
3151
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
 
3152
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
 
3153
msgstr "Installato automaticamente ma non più richiesto da altri pacchetti"
 
3154
 
 
3155
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
 
3156
msgid "Automatic removable"
 
3157
msgstr "Rimovibile automaticamente"
 
3158
 
 
3159
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
 
3160
msgid "Boolean operator between property criterias:"
 
3161
msgstr "Operatore booleano tra i criteri delle proprietà"
 
3162
 
 
3163
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
 
3164
msgid "Currently in broken policy state"
 
3165
msgstr "Attualmente in uno stato di criterio danneggiato"
 
3166
 
 
3167
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
 
3168
msgid "Exclude"
 
3169
msgstr "Esclude"
 
3170
 
 
3171
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
 
3172
msgid "Exclude selected sections"
 
3173
msgstr "Escludere le sezioni selezionate"
 
3174
 
 
3175
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
 
3176
msgid "For installation or upgrade"
 
3177
msgstr "Per installazione o aggiornamento"
 
3178
 
 
3179
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
 
3180
msgid "For removal"
 
3181
msgstr "Per rimozione"
 
3182
 
 
3183
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
 
3184
msgid "Include"
 
3185
msgstr "Include"
 
3186
 
 
3187
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
 
3188
msgid "Include selected sections only"
 
3189
msgstr "Includere solo le sezioni selezionate"
 
3190
 
 
3191
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
 
3192
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
 
3193
msgstr "Installato automaticamente come parte di una dipendenza"
 
3194
 
 
3195
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
 
3196
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
 
3197
msgstr "Installato manualmente (non come dipendenza da qualcos'altro)"
 
3198
 
 
3199
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
 
3200
msgid "Installed packages that are up-to-date"
 
3201
msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornati"
 
3202
 
 
3203
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
 
3204
msgid "Installed packages that are upgradable"
 
3205
msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornabili"
 
3206
 
 
3207
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
 
3208
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
 
3209
msgstr ""
 
3210
"Pacchetti installati che sono aggiornabili a una versione upstream successiva"
 
3211
 
 
3212
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
 
3213
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
 
3214
msgstr "Pacchetti di librerie non più necessari (è necessario deborphan)"
 
3215
 
 
3216
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
 
3217
msgid "Manual installed"
 
3218
msgstr "Installato manualmente"
 
3219
 
 
3220
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
 
3221
msgid "Not installable"
 
3222
msgstr "Non installabile"
 
3223
 
 
3224
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
 
3225
msgid "Not installed packages"
 
3226
msgstr "Pacchetto non installato"
 
3227
 
 
3228
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
 
3229
msgid "Not marked"
 
3230
msgstr "Non selezionato"
 
3231
 
 
3232
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
 
3233
msgid "OR"
 
3234
msgstr "OR"
 
3235
 
 
3236
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
 
3237
msgid "Orphaned"
 
3238
msgstr "Orfano"
 
3239
 
 
3240
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
 
3241
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
 
3242
msgstr "Pacchetti che sono nuovi nell'archivio dall'ultimo aggiornamento"
 
3243
 
 
3244
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
 
3245
msgid "Packages that are not available in any repository"
 
3246
msgstr "Pacchetti che non sono più disponibili in alcun archivio"
 
3247
 
 
3248
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
 
3249
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
 
3250
msgstr "Pacchetti che verranno installati o aggiornati"
 
3251
 
 
3252
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
 
3253
msgid "Packages that will be removed"
 
3254
msgstr "Pacchetti che verranno rimossi"
 
3255
 
 
3256
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
 
3257
msgid "Packages that will never be upgraded"
 
3258
msgstr "Pacchetti che non verranno mai aggiornati"
 
3259
 
 
3260
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
 
3261
msgid "Packages that won't be changed"
 
3262
msgstr "Pacchetti che non verranno modificati"
 
3263
 
 
3264
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
 
3265
msgid "Packages with broken dependencies"
 
3266
msgstr "Pacchetti con dipendenze mancanti"
 
3267
 
 
3268
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
 
3269
msgid "Policy broken"
 
3270
msgstr "Criteri danneggiati"
 
3271
 
 
3272
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
 
3273
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
 
3274
msgstr "Pacchetti che hanno lasciato la loro configurazione nel sistema"
 
3275
 
 
3276
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
 
3277
msgid "Residual config"
 
3278
msgstr "Configurazione residua"
 
3279
 
 
3280
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
 
3281
msgid "Tags"
 
3282
msgstr "Etichette"
 
3283
 
 
3284
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
 
3285
msgid "Upgradable"
 
3286
msgstr "Aggiornabile"
 
3287
 
 
3288
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
 
3289
msgid "_Deselect All"
 
3290
msgstr "_Deseleziona tutto"
 
3291
 
 
3292
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
 
3293
msgid "_Invert All"
 
3294
msgstr "_Inverti tutto"
 
3295
 
 
3296
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
 
3297
msgid "Distribution:"
 
3298
msgstr "Distribuzione:"
 
3299
 
 
3300
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
 
3301
msgid "Section(s):"
 
3302
msgstr "Sezioni:"
 
3303
 
 
3304
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
 
3305
msgid "URI:"
 
3306
msgstr "URI:"
 
3307
 
 
3308
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
 
3309
msgid "Vendors..."
 
3310
msgstr "Fornitori..."
 
3311
 
 
3312
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
 
3313
msgid "deb"
 
3314
msgstr "deb"
 
3315
 
 
3316
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
 
3317
msgid "deb-src"
 
3318
msgstr "deb-src"
 
3319
 
 
3320
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
 
3321
msgid "rpm"
 
3322
msgstr "rpm"
 
3323
 
 
3324
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
 
3325
msgid "rpm-src"
 
3326
msgstr "rpm-src"
 
3327
 
 
3328
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
 
3329
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
 
3330
msgstr "<i>Preparazione pacchetti...</i>"
 
3331
 
 
3332
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
 
3333
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
 
3334
msgstr "Chiudere automaticamente applicate le modifiche"
 
3335
 
 
3336
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
 
3337
msgid "Details"
 
3338
msgstr "Dettagli"
 
3339
 
 
3340
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
 
3341
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
 
3342
msgstr ""
 
3343
"Sono stati generati ulteriori messaggi durante l'esecuzione del gestore di "
 
3344
"pacchetti"
 
3345
 
 
3346
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
 
3347
msgid ""
 
3348
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
 
3349
"computer?</span>\n"
 
3350
"\n"
 
3351
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
 
3352
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
 
3353
msgstr ""
 
3354
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quali attività verranno eseguite da "
 
3355
"questo computer?</span>\n"
 
3356
"\n"
 
3357
"Questi sono dei gruppi di pacchetti pre-selezionati per attività specifiche. "
 
3358
"Se viene selezionata un'attività, i pacchetti corrispondenti vengono "
 
3359
"selezionati per l'installazione."
 
3360
 
 
3361
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
 
3362
msgid "_Description"
 
3363
msgstr "_Descrizione"
 
3364
 
 
3365
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
 
3366
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
 
3367
msgstr "<b>Messaggi del terminale:</b>"
 
3368
 
 
3369
# (ndt) è quello che si dovrebbe vedere quando vengono applicate
 
3370
# le modifiche se le modifiche vengono applicate è inutile dire che
 
3371
# 'sono state applicate con successo', altrimenti vuol dire che non
 
3372
# sono state applicate. In più si accorcia la stringa di non poco.
 
3373
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
 
3374
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
 
3375
msgstr "Chiudere il dialogo applicate le modifiche"
 
3376
 
 
3377
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
 
3378
msgid " - "
 
3379
msgstr " - "
 
3380
 
 
3381
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
 
3382
msgid ""
 
3383
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
 
3384
"all changes and then apply them."
 
3385
msgstr ""
 
3386
"<b>Nota:</b> le modifiche non vengono applicate immediatamente. È prima "
 
3387
"necessario selezionarle tutte e quindi applicarle."
 
3388
 
 
3389
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
 
3390
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
 
3391
msgstr "Scegliendo l'azione dal menù a comparsa del pacchetto."
 
3392
 
 
3393
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
 
3394
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
 
3395
msgstr ""
 
3396
"Facendo clic sull'icona di stato per aprire un menù contenente tutte le "
 
3397
"azioni."
 
3398
 
 
3399
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
 
3400
msgid "Double click on the package name."
 
3401
msgstr "Facendo doppio clic sul nome del pacchetto."
 
3402
 
 
3403
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
 
3404
msgid "Quick Introduction"
 
3405
msgstr "Introduzione veloce"
 
3406
 
 
3407
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
 
3408
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
 
3409
msgstr "Selezionando il pacchetto e l'azione dal menù «Pacchetto»."
 
3410
 
 
3411
# (ndt) opzione
 
3412
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
 
3413
msgid "Show this dialog at startup"
 
3414
msgstr "Mostrare questa finestra all'avvio"
 
3415
 
 
3416
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
 
3417
msgid ""
 
3418
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
 
3419
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
 
3420
"packages."
 
3421
msgstr ""
 
3422
"Il software all'interno del sistema è organizzato in <i>pacchetti</i>. Il "
 
3423
"gestore di pacchetti permette di installare, aggiornare o rimuovere i "
 
3424
"pacchetti software."
 
3425
 
 
3426
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
 
3427
msgid ""
 
3428
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3429
msgstr ""
 
3430
"È possibile selezionare i pacchetti per l'installazione, l'aggiornamento o "
 
3431
"la rimozione in diversi modi:"
 
3432
 
 
3433
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
 
3434
msgid ""
 
3435
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
 
3436
"miss important security upgrades."
 
3437
msgstr ""
 
3438
"Per non perdere degli importanti aggiornamenti di sicurezza è necessario "
 
3439
"aggiornare regolarmente le informazioni sui pacchetti."
 
3440
 
 
3441
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
 
3442
msgid ""
 
3443
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
 
3444
"installation or upgrade</span>\n"
 
3445
"\n"
 
3446
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
 
3447
"required repositories are added and enabled in the preferences."
 
3448
msgstr ""
 
3449
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossibile selezionare tutti i "
 
3450
"pacchetti per l'installazione o l'aggiornamento</span>\n"
 
3451
"\n"
 
3452
"I seguenti pacchetti hanno delle dipendenze non risolte. Assicurarsi di aver "
 
3453
"aggiunto e abilitato tutti i repository nelle preferenze."
 
3454
 
 
3455
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
 
3456
msgid "Complete changelog of the latest version:"
 
3457
msgstr "Modifiche dell'ultima versione:"
 
3458
 
 
3459
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
 
3460
msgid ""
 
3461
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
 
3462
"\n"
 
3463
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
 
3464
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
 
3465
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
 
3466
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
 
3467
msgstr ""
 
3468
"<big><b>Impossibile scaricare tutti gli indici dell'archivio</b></big>\n"
 
3469
"\n"
 
3470
"Il repository potrebbe non essere più disponibile o non più raggiungibile "
 
3471
"per problemi di rete. Se disponibile, verrà utilizzata una versione vecchia "
 
3472
"degli indici, altrimenti verrà ignorato. Controllare la connessione di rete "
 
3473
"e assicurarsi che l'indirizzo inserito nelle preferenze sia corretto."
 
3474
 
 
3475
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
 
3476
msgid ""
 
3477
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
 
3478
"package:</b>"
 
3479
msgstr ""
 
3480
"<b>Le seguenti icone vengono usate per indicare lo stato corrente di un "
 
3481
"pacchetto:</b>"
 
3482
 
 
3483
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
 
3484
msgid "Icon Legend"
 
3485
msgstr "Legenda icone"
 
3486
 
 
3487
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
 
3488
msgid ""
 
3489
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
 
3490
"\n"
 
3491
"The version of the package that you want to install might be no longer "
 
3492
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
 
3493
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
 
3494
"CD or network connection)."
 
3495
msgstr ""
 
3496
"<big><b>Impossibile scaricare tutti i pacchetti necessari</b></big>\n"
 
3497
"\n"
 
3498
"La versione del pacchetto richiesta non sembra essere più disponibile nel "
 
3499
"repository oppure potrebbero esserci dei problemi con la fonte del "
 
3500
"pacchetto. Aggiornare l'elenco dei pacchetti e controllare la fonte del "
 
3501
"pacchetto (es.: CD o connessione di rete)."
 
3502
 
 
3503
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
 
3504
msgid ""
 
3505
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
 
3506
"date</span>\n"
 
3507
"\n"
 
3508
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
 
3509
"security updates available. It is recommended to reload the package "
 
3510
"information regularly."
 
3511
msgstr ""
 
3512
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le informazioni sui pacchetti non sono "
 
3513
"aggiornate</span>\n"
 
3514
"\n"
 
3515
"Le informazioni sui pacchetti risalgono a più di 48 ore fa e potrebbero "
 
3516
"essere disponibili degli importanti aggiornamenti di sicurezza. È "
 
3517
"consigliato aggiornare regolarmente le informazioni sui pacchetti."
 
3518
 
 
3519
# (ndt) opzione
 
3520
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
 
3521
msgid "Remember the answer"
 
3522
msgstr "Ricordare la risposta"
 
3523
 
 
3524
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
 
3525
msgid "_Reload"
 
3526
msgstr "_Aggiorna"
 
3527
 
 
3528
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
 
3529
msgid "History"
 
3530
msgstr "Cronologia"
 
3531
 
 
3532
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
 
3533
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
 
3534
msgstr "Cronologia dei pacchetti installati, aggiornati e rimossi."
 
3535
 
 
3536
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
 
3537
msgid ""
 
3538
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
 
3539
"\n"
 
3540
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
 
3541
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
 
3542
msgstr ""
 
3543
"<b><big>Uscire e scartare le modifiche richieste?</big></b>\n"
 
3544
"\n"
 
3545
"Sono presenti ancora delle modifiche non applicate. Chiudendo il programma "
 
3546
"verranno perse."
 
3547
 
 
3548
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
 
3549
msgid "Difference between the files"
 
3550
msgstr "Differenza tra i file"
 
3551
 
 
3552
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
 
3553
msgid "_Keep"
 
3554
msgstr "_Mantieni"
 
3555
 
 
3556
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
 
3557
msgid "_Replace"
 
3558
msgstr "_Sostituisci"
 
3559
 
 
3560
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
 
3561
msgid "Force version:"
 
3562
msgstr "Forzare la versione:"
 
3563
 
 
3564
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
 
3565
msgid "_Force Version"
 
3566
msgstr "_Forza versione"
 
3567
 
 
3568
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
 
3569
msgid ""
 
3570
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
 
3571
"\n"
 
3572
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
 
3573
"require installation of additional packages.\n"
 
3574
"\n"
 
3575
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
 
3576
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
 
3577
"\n"
 
3578
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
 
3579
"afterwards."
 
3580
msgstr ""
 
3581
"<b><big>Selezionare gli aggiornamenti in modo intelligente?</big></b>\n"
 
3582
"\n"
 
3583
"Il metodo di aggiornamento predefinito ignora gli aggiornamenti che "
 
3584
"introducono conflitti o richiedono di installare pacchetti aggiuntivi.\n"
 
3585
"\n"
 
3586
"L'aggiornamento intelligente (dist-upgrade) tenta di risolvere i conflitti e "
 
3587
"di soddisfare le dipendenze degli aggiornamenti nel modo corretto.\n"
 
3588
"\n"
 
3589
"<b>Nota:</b> gli aggiornamenti verranno solo selezionati, dovranno essere "
 
3590
"applicati successivamente."
 
3591
 
 
3592
# (ndt) opzione
 
3593
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
 
3594
msgid "Remember my answer for future upgrades"
 
3595
msgstr "Ricordare la risposta"
 
3596
 
 
3597
# (ndt) suggerimento, il punto finale non ci andrebbe
 
3598
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
 
3599
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
 
3600
msgstr ""
 
3601
"Questo comportamento può essere modificato successivamente nelle preferenze"
 
3602
 
 
3603
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
 
3604
msgid "_Default Upgrade"
 
3605
msgstr "Aggiornamento _predefinito"
 
3606
 
 
3607
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
 
3608
msgid "_Smart Upgrade"
 
3609
msgstr "Aggiornamento _intelligente"
 
3610
 
 
3611
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
 
3612
msgid "HTTP authentication"
 
3613
msgstr "Autenticazione HTTP"
 
3614
 
 
3615
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
 
3616
msgid "Password"
 
3617
msgstr "Password"
 
3618
 
 
3619
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
 
3620
msgid "Username"
 
3621
msgstr "Nome utente"
 
3622
 
 
3623
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
 
3624
msgid ""
 
3625
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
 
3626
"\n"
 
3627
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
 
3628
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
 
3629
"again.\n"
 
3630
msgstr ""
 
3631
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire un'etichetta per questo CD-"
 
3632
"ROM</span>\n"
 
3633
"\n"
 
3634
"L'etichetta verrà usata per installare pacchetti da questo CD-ROM. È "
 
3635
"consigliato scrivere l'etichetta sul CD-ROM per poterlo trovare facilmente.\n"
 
3636
 
 
3637
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
 
3638
msgid "Label:"
 
3639
msgstr "Etichetta:"
 
3640
 
 
3641
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
 
3642
msgid ""
 
3643
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
 
3644
"add</b></big>\n"
 
3645
"\n"
 
3646
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
 
3647
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
 
3648
"detailed description of the syntax in the documentation."
 
3649
msgstr ""
 
3650
"<big><b>Inserire la riga APT completa del repository da "
 
3651
"aggiungere</b></big>\n"
 
3652
"\n"
 
3653
"La riga APT contiene il tipo, la posizione e il contenuto di un repository, "
 
3654
"per esempio <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. È possibile "
 
3655
"trovare una descrizione dettagliata della sintassi nella documentazione."
 
3656
 
 
3657
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
 
3658
msgid "APT line:"
 
3659
msgstr "Riga APT:"
 
3660
 
 
3661
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
 
3662
msgid "_Add Repository"
 
3663
msgstr "Aggiungi _repository"
 
3664
 
2224
3665
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
2225
3666
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
2226
3667
msgstr "Installa, rimuove e aggiorna i pacchetti software"
2251
3692
msgid "Version number"
2252
3693
msgstr "Numero versione"
2253
3694
 
2254
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
2255
 
msgid "Dependencies"
2256
 
msgstr "Dipendenze"
2257
 
 
2258
 
#. depends, predepends etc
2259
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
2260
 
msgid "Provided packages"
2261
 
msgstr "Pacchetti forniti"
2262
 
 
2263
3695
#. provides and name
2264
3696
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
2265
3697
msgid "Conflicting packages"
2289
3721
msgid "Please insert a disc in the drive."
2290
3722
msgstr "Inserire un disco nell'unità."
2291
3723
 
2292
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:42
2293
 
msgid "Icon Legend"
2294
 
msgstr "Legenda icone"
2295
 
 
2296
3724
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
2297
3725
msgid "Package is supported"
2298
3726
msgstr "Il pacchetto è supportato"
2309
3737
msgid "<i>Can't close while running</i>"
2310
3738
msgstr "<i>Impossibile chiudere finché in esecuzione</i>"
2311
3739
 
2312
 
#~ msgid "    "
2313
 
#~ msgstr "    "
2314
 
 
2315
 
#~ msgid "<b>Installed Version</b>"
2316
 
#~ msgstr "<b>Versione installata</b>"
2317
 
 
2318
 
#~ msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2319
 
#~ msgstr "<b>Ultima versione disponibile</b>"
2320
 
 
2321
 
#~ msgid "<b>Maintainer:</b>"
2322
 
#~ msgstr "<b>Responsabile:</b>"
2323
 
 
2324
 
#~ msgid ""
2325
 
#~ "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2326
 
#~ "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2327
 
#~ msgstr ""
2328
 
#~ "<b>Nota:</b> per installare una versione diversa da quella predefinita, "
2329
 
#~ "scegliere <b>Pacchetto -> Forza versione...</b> dal menù."
2330
 
 
2331
 
#~ msgid "<b>Package:</b>"
2332
 
#~ msgstr "<b>Pacchetto:</b>"
2333
 
 
2334
 
#~ msgid "<b>Priority:</b>"
2335
 
#~ msgstr "<b>Priorità:</b>"
2336
 
 
2337
 
#~ msgid "<b>Section:</b>"
2338
 
#~ msgstr "<b>Sezione:</b>"
2339
 
 
2340
 
#~ msgid "<b>Status:</b>"
2341
 
#~ msgstr "<b>Stato:</b>"
2342
 
 
2343
 
#~ msgid "<b>Tags:</b>"
2344
 
#~ msgstr "<b>Etichette:</b>"
2345
 
 
2346
 
#~ msgid "A_pply Marked Changes"
2347
 
#~ msgstr "A_pplica le modifiche selezionate"
2348
 
 
2349
 
#~ msgid "Add downloaded packages"
2350
 
#~ msgstr "Aggiungi pacchetti scaricati"
2351
 
 
2352
 
# (ndt) suggerimento
2353
 
#~ msgid ""
2354
 
#~ "Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2355
 
#~ "feature to the system"
2356
 
#~ msgstr ""
2357
 
#~ "Aggiunge i pacchetti scaricati con l'opzione «Genera script di "
2358
 
#~ "scaricamento pacchetto»"
2359
 
 
2360
 
#~ msgid "Apply"
2361
 
#~ msgstr "Applica"
2362
 
 
2363
 
# (ndt) sarebbe voce di menù in stile opzione...
2364
 
#~ msgid "Automatically installed"
2365
 
#~ msgstr "Installato automaticamente"
2366
 
 
2367
 
#~ msgid "Available versions:"
2368
 
#~ msgstr "Versioni disponibili:"
2369
 
 
2370
 
#~ msgid "Common"
2371
 
#~ msgstr "Comune"
2372
 
 
2373
 
#~ msgid "Dependants"
2374
 
#~ msgstr "Dipendenti"
2375
 
 
2376
 
#~ msgid "Dependencies of the Latest Version"
2377
 
#~ msgstr "Dipendenze dell'ultima versione"
2378
 
 
2379
 
#~ msgid "Download:"
2380
 
#~ msgstr "Da scaricare:"
2381
 
 
2382
 
# (ndt) suggerimento
2383
 
#~ msgid ""
2384
 
#~ "Generate a shell script so that you can download the selected packages on "
2385
 
#~ "a different computer"
2386
 
#~ msgstr ""
2387
 
#~ "Genera uno script per poter scaricare i pacchetti selezionati da un altro "
2388
 
#~ "computer"
2389
 
 
2390
 
#~ msgid "Generate package download script"
2391
 
#~ msgstr "Genera script di scaricamento pacchetto"
2392
 
 
2393
 
#~ msgid "Icon _Legend"
2394
 
#~ msgstr "_Legenda icone"
2395
 
 
2396
 
#~ msgid "Installed Files"
2397
 
#~ msgstr "File installati"
2398
 
 
2399
 
# (ndt) questo è il pulsante nella barra degli strumenti
2400
 
# semplificato al massimo. Alla fine, se ci fai clic selezioni gli aggiornamenti
2401
 
# e non fa differenze se non li vuoi tutto o no
2402
 
#~ msgid "Mark All Upgrades"
2403
 
#~ msgstr "Seleziona aggiornamenti"
2404
 
 
2405
 
# (ndt) queste che seguono sono le voci del menù Pacchetto
2406
 
#~ msgid "Mark Packages by _Task..."
2407
 
#~ msgstr "Seleziona per a_ttività..."
2408
 
 
2409
 
#~ msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2410
 
#~ msgstr "Ri_muovi completamente"
2411
 
 
2412
 
#~ msgid "Mark for R_einstallation"
2413
 
#~ msgstr "R_einstalla"
2414
 
 
2415
 
#~ msgid "Mark for _Installation"
2416
 
#~ msgstr "_Installa"
2417
 
 
2418
 
#~ msgid "Mark for _Removal"
2419
 
#~ msgstr "_Rimuovi"
2420
 
 
2421
 
#~ msgid "Mark for _Upgrade"
2422
 
#~ msgstr "A_ggiorna"
2423
 
 
2424
 
#~ msgid "Provided Packages"
2425
 
#~ msgstr "Pacchetti forniti"
2426
 
 
2427
 
#~ msgid "Reload"
2428
 
#~ msgstr "Aggiorna"
2429
 
 
2430
 
#~ msgid "S_earch Results"
2431
 
#~ msgstr "C_erca tra i risultati"
2432
 
 
2433
 
#~ msgid "S_tatus"
2434
 
#~ msgstr "S_tato"
2435
 
 
2436
 
# (ndt) voce di menù
2437
 
#~ msgid "Save Markings _As..."
2438
 
#~ msgstr "Salva selezioni _come..."
2439
 
 
2440
 
#~ msgid "Search"
2441
 
#~ msgstr "Cerca"
2442
 
 
2443
 
#~ msgid "Size:"
2444
 
#~ msgstr "Dimensione:"
2445
 
 
2446
 
#~ msgid "Synaptic"
2447
 
#~ msgstr "Synaptic"
2448
 
 
2449
 
#~ msgid "Text Be_side Icons"
2450
 
#~ msgstr "Testo a_ccanto alle icone"
2451
 
 
2452
 
#~ msgid "Text _Below Icons"
2453
 
#~ msgstr "Testo _sotto le icone"
2454
 
 
2455
 
# (ndt) voce del menù Pacchetto
2456
 
#~ msgid "U_nmark"
2457
 
#~ msgstr "Deselezio_na"
2458
 
 
2459
 
# (ndt) voce del menù Pacchetto
2460
 
#~ msgid "U_nmark All"
2461
 
#~ msgstr "Deseleziona _tutti"
2462
 
 
2463
 
#~ msgid "Version:"
2464
 
#~ msgstr "Versione:"
2465
 
 
2466
 
#~ msgid "Versions"
2467
 
#~ msgstr "Versioni"
2468
 
 
2469
 
#~ msgid "_About"
2470
 
#~ msgstr "I_nformazioni"
2471
 
 
2472
 
#~ msgid "_Add CD-ROM..."
2473
 
#~ msgstr "A_ggiungi CD-ROM..."
2474
 
 
2475
 
#~ msgid "_Browse Documentation"
2476
 
#~ msgstr "_Visualizza documentazione"
2477
 
 
2478
 
#~ msgid "_Configure..."
2479
 
#~ msgstr "_Configura..."
2480
 
 
2481
 
#~ msgid "_Contents"
2482
 
#~ msgstr "_Sommario"
2483
 
 
2484
 
#~ msgid "_Custom Filters"
2485
 
#~ msgstr "Filtri _personalizzati"
2486
 
 
2487
 
#~ msgid "_Download Changelog"
2488
 
#~ msgstr "_Scarica modifiche"
2489
 
 
2490
 
#~ msgid "_Edit"
2491
 
#~ msgstr "_Modifica"
2492
 
 
2493
 
#~ msgid "_File"
2494
 
#~ msgstr "_File"
2495
 
 
2496
 
#~ msgid "_Filters"
2497
 
#~ msgstr "_Filtri"
2498
 
 
2499
 
#~ msgid "_Fix Broken Packages"
2500
 
#~ msgstr "Ripara i pacchetti _danneggiati"
2501
 
 
2502
 
#~ msgid "_Force Version..."
2503
 
#~ msgstr "_Forza versione..."
2504
 
 
2505
 
#~ msgid "_Help"
2506
 
#~ msgstr "A_iuto"
2507
 
 
2508
 
#~ msgid "_Hide"
2509
 
#~ msgstr "_Nascondi"
2510
 
 
2511
 
#~ msgid "_History"
2512
 
#~ msgstr "_Cronologia"
2513
 
 
2514
 
#~ msgid "_Icons Only"
2515
 
#~ msgstr "Solo _icone"
2516
 
 
2517
 
#~ msgid "_Lock Version"
2518
 
#~ msgstr "_Blocca versione"
2519
 
 
2520
 
# (ndt) qui essendo voce di menù si può
2521
 
# anche stare più sul lungo
2522
 
#~ msgid "_Mark All Upgrades..."
2523
 
#~ msgstr "_Seleziona tutti gli aggiornamenti..."
2524
 
 
2525
 
#~ msgid "_Package"
2526
 
#~ msgstr "_Pacchetto"
2527
 
 
2528
 
#~ msgid "_Properties"
2529
 
#~ msgstr "_Proprietà"
2530
 
 
2531
 
#~ msgid "_Quick Introduction"
2532
 
#~ msgstr "Introduzione _veloce"
2533
 
 
2534
 
#~ msgid "_Quit"
2535
 
#~ msgstr "_Esci"
2536
 
 
2537
 
# (ndt) voce di menù
2538
 
#~ msgid "_Read Markings..."
2539
 
#~ msgstr "_Leggi selezioni..."
2540
 
 
2541
 
#~ msgid "_Redo"
2542
 
#~ msgstr "_Ripeti"
2543
 
 
2544
 
#~ msgid "_Reload Package Information"
2545
 
#~ msgstr "Aggiorna informazioni sui _pacchetti"
2546
 
 
2547
 
#~ msgid "_Repositories"
2548
 
#~ msgstr "_Repository"
2549
 
 
2550
 
# (ndt) voce di menù
2551
 
#~ msgid "_Save Markings"
2552
 
#~ msgstr "_Salva selezioni"
2553
 
 
2554
 
#~ msgid "_Search..."
2555
 
#~ msgstr "_Cerca..."
2556
 
 
2557
 
#~ msgid "_Sections"
2558
 
#~ msgstr "_Sezioni"
2559
 
 
2560
 
#~ msgid "_Set Internal Option..."
2561
 
#~ msgstr "_Imposta opzione interna..."
2562
 
 
2563
 
#~ msgid "_Settings"
2564
 
#~ msgstr "Impo_stazioni"
2565
 
 
2566
 
#~ msgid "_Text Only"
2567
 
#~ msgstr "Solo _testo"
2568
 
 
2569
 
#~ msgid "_Toolbar"
2570
 
#~ msgstr "_Barra degli strumenti"
2571
 
 
2572
 
#~ msgid "_Undo"
2573
 
#~ msgstr "_Annulla"
 
3740
#~ msgid "Conflicting Packages"
 
3741
#~ msgstr "Pacchetti in conflitto"
 
3742
 
 
3743
#~ msgid "Dependent Packages"
 
3744
#~ msgstr "Pacchetti dipendenti"
 
3745
 
 
3746
#~ msgid "Version Number"
 
3747
#~ msgstr "Numero versione"
 
3748
 
 
3749
#~ msgid "Removal of packages: "
 
3750
#~ msgstr "Rimozione dei pacchetti: "
2574
3751
 
2575
3752
#~ msgid ""
2576
3753
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2579
3756
#~ "<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2580
3757
#~ "Copyright © 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2581
3758
 
2582
 
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2583
 
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versione di Synaptic</span>"
2584
 
 
2585
 
#~ msgid "Debtag support is enabled."
2586
 
#~ msgstr "Supporto debtag abilitato."
2587
 
 
2588
 
#~ msgid "Documented by"
2589
 
#~ msgstr "Documentato da"
2590
 
 
2591
 
#~ msgid ""
2592
 
#~ "Man page:\n"
2593
 
#~ "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2594
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2595
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2596
 
#~ "\n"
2597
 
#~ "Manual:\n"
2598
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2599
 
#~ msgstr ""
2600
 
#~ "Pagina man:\n"
2601
 
#~ "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2602
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2603
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2604
 
#~ "\n"
2605
 
#~ "Manuale:\n"
2606
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2607
 
 
2608
 
#~ msgid ""
2609
 
#~ "Original author:\n"
2610
 
#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2611
 
#~ "\n"
2612
 
#~ "Maintainers:\n"
2613
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2614
 
#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2615
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2616
 
#~ "\n"
2617
 
#~ "Contributors:\n"
2618
 
#~ "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2619
 
#~ "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2620
 
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2621
 
#~ msgstr ""
2622
 
#~ "Autore originale:\n"
2623
 
#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2624
 
#~ "\n"
2625
 
#~ "Responsabili:\n"
2626
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2627
 
#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2628
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2629
 
#~ "\n"
2630
 
#~ "Contributi:\n"
2631
 
#~ "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2632
 
#~ "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2633
 
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2634
 
 
2635
 
#~ msgid "Package management software using apt."
2636
 
#~ msgstr "Software di gestione pacchetti con apt."
2637
 
 
2638
 
#~ msgid ""
2639
 
#~ "This software is licensed under the terms of the GNU General Public "
2640
 
#~ "License, Version 2"
2641
 
#~ msgstr ""
2642
 
#~ "Questo software è rilasciato sotto i termini della GNU General Public "
2643
 
#~ "License, Versione 2"
2644
 
 
2645
 
#~ msgid "Translated by"
2646
 
#~ msgstr "Tradotto da"
2647
 
 
2648
 
#~ msgid ""
2649
 
#~ "Visit the home page at \n"
2650
 
#~ "http://www.nongnu.org/synaptic/"
2651
 
#~ msgstr ""
2652
 
#~ "Visitate il sito web\n"
2653
 
#~ "http://www.nongnu.org/synaptic/"
2654
 
 
2655
 
#~ msgid "Written by"
2656
 
#~ msgstr "Scritto da"
2657
 
 
2658
 
#~ msgid "translators-credits"
2659
 
#~ msgstr ""
2660
 
#~ "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
2661
 
#~ "Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
2662
 
#~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it>\n"
2663
 
#~ "Luigi Maselli <metnik@tiscali it>\n"
2664
 
#~ "Lele Gaifax"
2665
 
 
2666
 
#~ msgid "Description and Name"
2667
 
#~ msgstr "Descrizione e nome"
2668
 
 
2669
 
#~ msgid "Look in:"
2670
 
#~ msgstr "Cerca in:"
2671
 
 
2672
 
#~ msgid "Search:"
2673
 
#~ msgstr "Cerca:"
2674
 
 
2675
 
#~ msgid "_Search"
2676
 
#~ msgstr "_Cerca"
2677
 
 
2678
 
#~ msgid "Show for individual files"
2679
 
#~ msgstr "Mostra i singoli file"
2680
 
 
2681
 
#~ msgid ""
2682
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2683
 
#~ "span>"
2684
 
#~ msgstr ""
2685
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Selezionare le ulteriori modifiche "
2686
 
#~ "richieste?</span>"
2687
 
 
2688
 
#~ msgid ""
2689
 
#~ "The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2690
 
#~ "required in order to proceed."
2691
 
#~ msgstr ""
2692
 
#~ "L'azione scelta coinvolge anche altri pacchetti. Per poter procedere sono "
2693
 
#~ "necessarie le seguenti modifiche."
2694
 
 
2695
 
#~ msgid "_Mark"
2696
 
#~ msgstr "_Seleziona"
2697
 
 
2698
 
#~ msgid " "
2699
 
#~ msgstr " "
2700
 
 
2701
 
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
2702
 
#~ msgstr "<b>Aspetto</b>"
2703
 
 
2704
 
#~ msgid "<b>Applying Changes</b>"
2705
 
#~ msgstr "<b>Applicazione modifiche</b>"
2706
 
 
2707
 
#~ msgid "<b>Colors</b>"
2708
 
#~ msgstr "<b>Colori</b>"
2709
 
 
2710
 
#~ msgid "<b>Columns</b>"
2711
 
#~ msgstr "<b>Colonne</b>"
2712
 
 
2713
 
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
2714
 
#~ msgstr "<b>Caratteri</b>"
2715
 
 
2716
 
#~ msgid "<b>History files</b>"
2717
 
#~ msgstr "<b>File cronologia</b>"
2718
 
 
2719
 
#~ msgid "<b>Marking Changes</b>"
2720
 
#~ msgstr "<b>Selezione modifiche</b>"
2721
 
 
2722
 
# (ndt) non capisco cosa intendano di preciso con quel
2723
 
# default distribution
2724
 
#~ msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2725
 
#~ msgstr "<b>Comportamento dell'aggiornamento dei pacchetti</b>"
2726
 
 
2727
 
#~ msgid "<b>Proxy Server</b>"
2728
 
#~ msgstr "<b>Server proxy</b>"
2729
 
 
2730
 
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
2731
 
#~ msgstr "<b>File temporanei</b>"
2732
 
 
2733
 
#~ msgid ""
2734
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of "
2735
 
#~ "your system. Consider any changes carefully.</span>"
2736
 
#~ msgstr ""
2737
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Queste impostazioni modificano parti "
2738
 
#~ "importanti del sistema. Valutare qualsiasi modifica con molta attenzione."
2739
 
#~ "</span>"
2740
 
 
2741
 
#~ msgid "A_pplication Font"
2742
 
#~ msgstr "Carattere a_pplicazione"
2743
 
 
2744
 
#~ msgid "Always prefer the highest version"
2745
 
#~ msgstr "Preferire sempre la versione più recente"
2746
 
 
2747
 
#~ msgid "Always prefer the installed version"
2748
 
#~ msgstr "Preferire sempre la versione installata"
2749
 
 
2750
 
#~ msgid "Apply changes in a terminal window"
2751
 
#~ msgstr "Applicare le modifiche in una finestra di terminale"
2752
 
 
2753
 
#~ msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2754
 
#~ msgstr "Chiedere conferma per le modifiche che coinvolgono altri pacchetti"
2755
 
 
2756
 
#~ msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2757
 
#~ msgstr ""
2758
 
#~ "Chiedere di uscire quando le modifiche sono state applicate con successo"
2759
 
 
2760
 
#~ msgid "Authentication"
2761
 
#~ msgstr "Autenticazione"
2762
 
 
2763
 
#~ msgid "Broken:"
2764
 
#~ msgstr "Danneggiato:"
2765
 
 
2766
 
#~ msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2767
 
#~ msgstr "Un clic sull'icona di stato sceglie l'azione più ragionevole"
2768
 
 
2769
 
#~ msgid "Color"
2770
 
#~ msgstr "Colore"
2771
 
 
2772
 
#~ msgid "Color packages by their status"
2773
 
#~ msgstr "Colorare i pacchetti in base al loro stato"
2774
 
 
2775
 
#~ msgid "Colors"
2776
 
#~ msgstr "Colori"
2777
 
 
2778
 
#~ msgid "Columns and Fonts"
2779
 
#~ msgstr "Colonne e caratteri"
2780
 
 
2781
 
#~ msgid ""
2782
 
#~ "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted "
2783
 
#~ "through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2784
 
#~ msgstr ""
2785
 
#~ "Elenco di server e di domini, separati da virgole, che non verranno "
2786
 
#~ "contattati tramite proxy (es. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2787
 
 
2788
 
#~ msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2789
 
#~ msgstr "Considerare i pacchetti raccomandati come dipendenze"
2790
 
 
2791
 
#~ msgid "Delete _History files older than:"
2792
 
#~ msgstr "Eliminare i file di c_ronologia più vecchi di:"
2793
 
 
2794
 
# (ndt) suggerimento, non ci andrebbe il punto finale
2795
 
#~ msgid "Delete all cache package files now."
2796
 
#~ msgstr "Elimina tutti i pacchetti dalla cache"
2797
 
 
2798
3759
#~ msgid "Direct connection to the internet"
2799
3760
#~ msgstr "Connessione diretta a Internet"
2800
 
 
2801
 
#~ msgid "FTP proxy: "
2802
 
#~ msgstr "Proxy FTP: "
2803
 
 
2804
 
#~ msgid "Files"
2805
 
#~ msgstr "File"
2806
 
 
2807
 
#~ msgid "General"
2808
 
#~ msgstr "Generale"
2809
 
 
2810
 
#~ msgid "HTTP proxy: "
2811
 
#~ msgstr "Proxy HTTP: "
2812
 
 
2813
 
#~ msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2814
 
#~ msgstr "Indirizzo IP o nome del server proxy FTP"
2815
 
 
2816
 
#~ msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2817
 
#~ msgstr "Indirizzo IP o nome del server proxy HTTP"
2818
 
 
2819
 
#~ msgid "Installed (locked):"
2820
 
#~ msgstr "Installato (bloccato):"
2821
 
 
2822
 
#~ msgid "Installed:"
2823
 
#~ msgstr "Installato:"
2824
 
 
2825
 
#~ msgid "Manual proxy configuration"
2826
 
#~ msgstr "Configurazione manuale proxy"
2827
 
 
2828
 
#~ msgid "Marked for complete removal:"
2829
 
#~ msgstr "Selezionato per la rimozione completa:"
2830
 
 
2831
 
#~ msgid "Marked for downgrade:"
2832
 
#~ msgstr "Selezionato per la retrocessione:"
2833
 
 
2834
 
#~ msgid "Marked for installation:"
2835
 
#~ msgstr "Selezionato per l'installazione:"
2836
 
 
2837
 
#~ msgid "Marked for reinstallation:"
2838
 
#~ msgstr "Selezionato per la reinstallazione:"
2839
 
 
2840
 
#~ msgid "Marked for removal:"
2841
 
#~ msgstr "Selezionato per la rimozione:"
2842
 
 
2843
 
#~ msgid "Marked for upgrade:"
2844
 
#~ msgstr "Selezionato per l'aggiornamento:"
2845
 
 
2846
 
#~ msgid "Move D_own"
2847
 
#~ msgstr "Sposta in _giù"
2848
 
 
2849
 
#~ msgid "Move _Up"
2850
 
#~ msgstr "Sposta in s_u"
2851
 
 
2852
 
#~ msgid "Network"
2853
 
#~ msgstr "Rete"
2854
 
 
2855
 
#~ msgid "New in repository:"
2856
 
#~ msgstr "Nuovo nel repository:"
2857
 
 
2858
 
#~ msgid "No proxy for: "
2859
 
#~ msgstr "Nessun proxy per: "
2860
 
 
2861
 
#~ msgid "Not installed (locked):"
2862
 
#~ msgstr "Non installato (bloccato):"
2863
 
 
2864
 
#~ msgid "Not installed:"
2865
 
#~ msgstr "Non installato:"
2866
 
 
2867
 
#~ msgid "Number of undo operations:"
2868
 
#~ msgstr "Numero di operazioni annullabili:"
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "Port number of the ftp proxy server"
2871
 
#~ msgstr "Numero porta del server proxy FTP"
2872
 
 
2873
 
#~ msgid "Port number of the http proxy server"
2874
 
#~ msgstr "Numero porta del server proxy HTTP"
2875
 
 
2876
 
#~ msgid "Port: "
2877
 
#~ msgstr "Porta: "
2878
 
 
2879
 
#~ msgid "Prefer versions from: "
2880
 
#~ msgstr "Preferire versioni da: "
2881
 
 
2882
 
#~ msgid "Reloading outdated package information:"
2883
 
#~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni scadute sui pacchetti:"
2884
 
 
2885
 
#~ msgid "Removal of packages: "
2886
 
#~ msgstr "Rimozione dei pacchetti: "
2887
 
 
2888
 
#~ msgid "System upgrade:"
2889
 
#~ msgstr "Aggiornamento del sistema:"
2890
 
 
2891
 
#~ msgid "Upgradable:"
2892
 
#~ msgstr "Aggiornabile:"
2893
 
 
2894
 
#~ msgid "Use custom application font"
2895
 
#~ msgstr "Usare un carattere personalizzato per l'applicazione"
2896
 
 
2897
 
#~ msgid "Use custom terminal font"
2898
 
#~ msgstr "Usare un carattere personalizzato per il terminale"
2899
 
 
2900
 
# (ndt) pulsante
2901
 
#~ msgid "_Delete Cached Package Files"
2902
 
#~ msgstr "Eli_mina pacchetti scaricati"
2903
 
 
2904
 
#~ msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2905
 
#~ msgstr "_Eliminare i pacchetti scaricati dopo l'installazione"
2906
 
 
2907
 
#~ msgid "_Keep history"
2908
 
#~ msgstr "_Conservare la cronologia"
2909
 
 
2910
 
#~ msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2911
 
#~ msgstr "_Lasciare nella cache i pacchetti scaricati"
2912
 
 
2913
 
#~ msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2914
 
#~ msgstr "Eliminare _solo i pacchetti non più disponibili"
2915
 
 
2916
 
#~ msgid "_Terminal Font"
2917
 
#~ msgstr "Carattere _terminale"
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "days"
2920
 
#~ msgstr "giorni"
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "*"
2923
 
#~ msgstr "*"
2924
 
 
2925
 
#~ msgid ""
2926
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2927
 
#~ msgstr ""
2928
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Inserire l'etichetta del CD-ROM</"
2929
 
#~ "span>"
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "Disc label:"
2932
 
#~ msgstr "Etichetta disco:"
2933
 
 
2934
 
#~ msgid ""
2935
 
#~ "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2936
 
#~ "packages from it later."
2937
 
#~ msgstr ""
2938
 
#~ "L'etichetta verrà usata per identificare il CD-ROM quando si vorranno "
2939
 
#~ "installare dei pacchetti da esso."
2940
 
 
2941
 
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2942
 
#~ msgstr ""
2943
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Impostazione opzione interna</span>"
2944
 
 
2945
 
#~ msgid "Only experts should use this."
2946
 
#~ msgstr "Solo gli utenti esperti dovrebbero utilizzarla."
2947
 
 
2948
 
#~ msgid "Value:"
2949
 
#~ msgstr "Valore:"
2950
 
 
2951
 
#~ msgid "Variable:"
2952
 
#~ msgstr "Variabile:"
2953
 
 
2954
 
#~ msgid "<b>Summary</b>"
2955
 
#~ msgstr "<b>Riepilogo</b>"
2956
 
 
2957
 
#~ msgid ""
2958
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2959
 
#~ msgstr ""
2960
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Applicare le seguenti modifiche?</"
2961
 
#~ "span>"
2962
 
 
2963
 
#~ msgid "Return to the main screen"
2964
 
#~ msgstr "Ritorna alla finestra principale"
2965
 
 
2966
 
#~ msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2967
 
#~ msgstr "I file dei pacchetti verranno scaricati, ma non installati"
2968
 
 
2969
 
#~ msgid ""
2970
 
#~ "This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2971
 
#~ "before they are applied."
2972
 
#~ msgstr ""
2973
 
#~ "Questa è l'ultima opportunità di controllare l'elenco delle modifiche "
2974
 
#~ "selezionate prima della loro applicazione."
2975
 
 
2976
 
#~ msgid ""
2977
 
#~ "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2978
 
#~ "packages. Disabling the verification is a security risk."
2979
 
#~ msgstr ""
2980
 
#~ "I fornitori firmano i propri pacchetti permettendone la verifica "
2981
 
#~ "dell'origine e dell'integrità. Disabilitarne la verifica è un rischio di "
2982
 
#~ "sicurezza."
2983
 
 
2984
 
#~ msgid "_Download package files only"
2985
 
#~ msgstr "_Scaricare solo i pacchetti"
2986
 
 
2987
 
#~ msgid "_Verify package signatures"
2988
 
#~ msgstr "Verificare le _firme dei pacchetti"
2989
 
 
2990
 
#~ msgid "<b>Current</b>"
2991
 
#~ msgstr "<b>Corrente</b>"
2992
 
 
2993
 
#~ msgid "<b>Marked</b>"
2994
 
#~ msgstr "<b>Selezionato</b>"
2995
 
 
2996
 
#~ msgid "<b>Other</b>"
2997
 
#~ msgstr "<b>Altro</b>"
2998
 
 
2999
 
#~ msgid "AND"
3000
 
#~ msgstr "AND"
3001
 
 
3002
 
#~ msgid "Automatic install"
3003
 
#~ msgstr "Installazione automatica"
3004
 
 
3005
 
#~ msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3006
 
#~ msgstr "Installato automaticamente ma non più richiesto da altri pacchetti"
3007
 
 
3008
 
#~ msgid "Automatic removable"
3009
 
#~ msgstr "Rimovibile automaticamente"
3010
 
 
3011
 
#~ msgid "Boolean operator between property criterias:"
3012
 
#~ msgstr "Operatore booleano tra i criteri delle proprietà"
3013
 
 
3014
 
#~ msgid "Conflicting Packages"
3015
 
#~ msgstr "Pacchetti in conflitto"
3016
 
 
3017
 
#~ msgid "Currently in broken policy state"
3018
 
#~ msgstr "Attualmente in uno stato di criterio danneggiato"
3019
 
 
3020
 
#~ msgid "Dependent Packages"
3021
 
#~ msgstr "Pacchetti dipendenti"
3022
 
 
3023
 
#~ msgid "Exclude"
3024
 
#~ msgstr "Esclude"
3025
 
 
3026
 
#~ msgid "Exclude selected sections"
3027
 
#~ msgstr "Escludere le sezioni selezionate"
3028
 
 
3029
 
#~ msgid "For installation or upgrade"
3030
 
#~ msgstr "Per installazione o aggiornamento"
3031
 
 
3032
 
#~ msgid "For removal"
3033
 
#~ msgstr "Per rimozione"
3034
 
 
3035
 
#~ msgid "Include"
3036
 
#~ msgstr "Include"
3037
 
 
3038
 
#~ msgid "Include selected sections only"
3039
 
#~ msgstr "Includere solo le sezioni selezionate"
3040
 
 
3041
 
#~ msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3042
 
#~ msgstr "Installato automaticamente come parte di una dipendenza"
3043
 
 
3044
 
#~ msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3045
 
#~ msgstr "Installato manualmente (non come dipendenza da qualcos'altro)"
3046
 
 
3047
 
#~ msgid "Installed packages that are up-to-date"
3048
 
#~ msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornati"
3049
 
 
3050
 
#~ msgid "Installed packages that are upgradable"
3051
 
#~ msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornabili"
3052
 
 
3053
 
#~ msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3054
 
#~ msgstr ""
3055
 
#~ "Pacchetti installati che sono aggiornabili a una versione upstream "
3056
 
#~ "successiva"
3057
 
 
3058
 
#~ msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3059
 
#~ msgstr "Pacchetti di librerie non più necessari (è necessario deborphan)"
3060
 
 
3061
 
#~ msgid "Manual installed"
3062
 
#~ msgstr "Installato manualmente"
3063
 
 
3064
 
#~ msgid "Not installable"
3065
 
#~ msgstr "Non installabile"
3066
 
 
3067
 
#~ msgid "Not installed packages"
3068
 
#~ msgstr "Pacchetto non installato"
3069
 
 
3070
 
#~ msgid "Not marked"
3071
 
#~ msgstr "Non selezionato"
3072
 
 
3073
 
#~ msgid "OR"
3074
 
#~ msgstr "OR"
3075
 
 
3076
 
#~ msgid "Orphaned"
3077
 
#~ msgstr "Orfano"
3078
 
 
3079
 
#~ msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3080
 
#~ msgstr "Pacchetti che sono nuovi nell'archivio dall'ultimo aggiornamento"
3081
 
 
3082
 
#~ msgid "Packages that are not available in any repository"
3083
 
#~ msgstr "Pacchetti che non sono più disponibili in alcun archivio"
3084
 
 
3085
 
#~ msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3086
 
#~ msgstr "Pacchetti che verranno installati o aggiornati"
3087
 
 
3088
 
#~ msgid "Packages that will be removed"
3089
 
#~ msgstr "Pacchetti che verranno rimossi"
3090
 
 
3091
 
#~ msgid "Packages that will never be upgraded"
3092
 
#~ msgstr "Pacchetti che non verranno mai aggiornati"
3093
 
 
3094
 
#~ msgid "Packages that won't be changed"
3095
 
#~ msgstr "Pacchetti che non verranno modificati"
3096
 
 
3097
 
#~ msgid "Packages with broken dependencies"
3098
 
#~ msgstr "Pacchetti con dipendenze mancanti"
3099
 
 
3100
 
#~ msgid "Policy broken"
3101
 
#~ msgstr "Criteri danneggiati"
3102
 
 
3103
 
#~ msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3104
 
#~ msgstr "Pacchetti che hanno lasciato la loro configurazione nel sistema"
3105
 
 
3106
 
#~ msgid "Residual config"
3107
 
#~ msgstr "Configurazione residua"
3108
 
 
3109
 
#~ msgid "Tags"
3110
 
#~ msgstr "Etichette"
3111
 
 
3112
 
#~ msgid "Upgradable"
3113
 
#~ msgstr "Aggiornabile"
3114
 
 
3115
 
#~ msgid "Version Number"
3116
 
#~ msgstr "Numero versione"
3117
 
 
3118
 
#~ msgid "_Deselect All"
3119
 
#~ msgstr "_Deseleziona tutto"
3120
 
 
3121
 
#~ msgid "_Invert All"
3122
 
#~ msgstr "_Inverti tutto"
3123
 
 
3124
 
#~ msgid "Distribution:"
3125
 
#~ msgstr "Distribuzione:"
3126
 
 
3127
 
#~ msgid "Section(s):"
3128
 
#~ msgstr "Sezioni:"
3129
 
 
3130
 
#~ msgid "URI:"
3131
 
#~ msgstr "URI:"
3132
 
 
3133
 
#~ msgid "Vendors..."
3134
 
#~ msgstr "Fornitori..."
3135
 
 
3136
 
#~ msgid "deb"
3137
 
#~ msgstr "deb"
3138
 
 
3139
 
#~ msgid "deb-src"
3140
 
#~ msgstr "deb-src"
3141
 
 
3142
 
#~ msgid "rpm"
3143
 
#~ msgstr "rpm"
3144
 
 
3145
 
#~ msgid "rpm-src"
3146
 
#~ msgstr "rpm-src"
3147
 
 
3148
 
#~ msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3149
 
#~ msgstr "<i>Preparazione pacchetti...</i>"
3150
 
 
3151
 
#~ msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3152
 
#~ msgstr "Chiudere automaticamente applicate le modifiche"
3153
 
 
3154
 
#~ msgid "Details"
3155
 
#~ msgstr "Dettagli"
3156
 
 
3157
 
#~ msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3158
 
#~ msgstr ""
3159
 
#~ "Sono stati generati ulteriori messaggi durante l'esecuzione del gestore "
3160
 
#~ "di pacchetti"
3161
 
 
3162
 
#~ msgid ""
3163
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by "
3164
 
#~ "your computer?</span>\n"
3165
 
#~ "\n"
3166
 
#~ "These are preselected groups of packages to perform each task. If you "
3167
 
#~ "select a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3168
 
#~ msgstr ""
3169
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quali attività verranno eseguite da "
3170
 
#~ "questo computer?</span>\n"
3171
 
#~ "\n"
3172
 
#~ "Questi sono dei gruppi di pacchetti pre-selezionati per attività "
3173
 
#~ "specifiche. Se viene selezionata un'attività, i pacchetti corrispondenti "
3174
 
#~ "vengono selezionati per l'installazione."
3175
 
 
3176
 
#~ msgid "_Description"
3177
 
#~ msgstr "_Descrizione"
3178
 
 
3179
 
#~ msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3180
 
#~ msgstr "<b>Messaggi del terminale:</b>"
3181
 
 
3182
 
# (ndt) è quello che si dovrebbe vedere quando vengono applicate
3183
 
# le modifiche se le modifiche vengono applicate è inutile dire che
3184
 
# 'sono state applicate con successo', altrimenti vuol dire che non
3185
 
# sono state applicate. In più si accorcia la stringa di non poco.
3186
 
#~ msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3187
 
#~ msgstr "Chiudere il dialogo applicate le modifiche"
3188
 
 
3189
 
#~ msgid " - "
3190
 
#~ msgstr " - "
3191
 
 
3192
 
#~ msgid ""
3193
 
#~ "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3194
 
#~ "all changes and then apply them."
3195
 
#~ msgstr ""
3196
 
#~ "<b>Nota:</b> le modifiche non vengono applicate immediatamente. È prima "
3197
 
#~ "necessario selezionarle tutte e quindi applicarle."
3198
 
 
3199
 
#~ msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3200
 
#~ msgstr "Scegliendo l'azione dal menù a comparsa del pacchetto."
3201
 
 
3202
 
#~ msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3203
 
#~ msgstr ""
3204
 
#~ "Facendo clic sull'icona di stato per aprire un menù contenente tutte le "
3205
 
#~ "azioni."
3206
 
 
3207
 
#~ msgid "Double click on the package name."
3208
 
#~ msgstr "Facendo doppio clic sul nome del pacchetto."
3209
 
 
3210
 
#~ msgid "Quick Introduction"
3211
 
#~ msgstr "Introduzione veloce"
3212
 
 
3213
 
#~ msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3214
 
#~ msgstr "Selezionando il pacchetto e l'azione dal menù «Pacchetto»."
3215
 
 
3216
 
# (ndt) opzione
3217
 
#~ msgid "Show this dialog at startup"
3218
 
#~ msgstr "Mostrare questa finestra all'avvio"
3219
 
 
3220
 
#~ msgid ""
3221
 
#~ "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. "
3222
 
#~ "The package manager enables you to install, to upgrade or to remove "
3223
 
#~ "software packages."
3224
 
#~ msgstr ""
3225
 
#~ "Il software all'interno del sistema è organizzato in <i>pacchetti</i>. Il "
3226
 
#~ "gestore di pacchetti permette di installare, aggiornare o rimuovere i "
3227
 
#~ "pacchetti software."
3228
 
 
3229
 
#~ msgid ""
3230
 
#~ "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several "
3231
 
#~ "ways:"
3232
 
#~ msgstr ""
3233
 
#~ "È possibile selezionare i pacchetti per l'installazione, l'aggiornamento "
3234
 
#~ "o la rimozione in diversi modi:"
3235
 
 
3236
 
#~ msgid ""
3237
 
#~ "You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3238
 
#~ "miss important security upgrades."
3239
 
#~ msgstr ""
3240
 
#~ "Per non perdere degli importanti aggiornamenti di sicurezza è necessario "
3241
 
#~ "aggiornare regolarmente le informazioni sui pacchetti."
3242
 
 
3243
 
#~ msgid ""
3244
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3245
 
#~ "installation or upgrade</span>\n"
3246
 
#~ "\n"
3247
 
#~ "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3248
 
#~ "required repositories are added and enabled in the preferences."
3249
 
#~ msgstr ""
3250
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossibile selezionare tutti i "
3251
 
#~ "pacchetti per l'installazione o l'aggiornamento</span>\n"
3252
 
#~ "\n"
3253
 
#~ "I seguenti pacchetti hanno delle dipendenze non risolte. Assicurarsi di "
3254
 
#~ "aver aggiunto e abilitato tutti i repository nelle preferenze."
3255
 
 
3256
 
#~ msgid "Complete changelog of the latest version:"
3257
 
#~ msgstr "Modifiche dell'ultima versione:"
3258
 
 
3259
 
#~ msgid ""
3260
 
#~ "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3261
 
#~ "\n"
3262
 
#~ "The repository may no longer be available or could not be contacted "
3263
 
#~ "because of network problems. If available an older version of the failed "
3264
 
#~ "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3265
 
#~ "network connection and ensure the repository address in the preferences "
3266
 
#~ "is correct."
3267
 
#~ msgstr ""
3268
 
#~ "<big><b>Impossibile scaricare tutti gli indici dell'archivio</b></big>\n"
3269
 
#~ "\n"
3270
 
#~ "Il repository potrebbe non essere più disponibile o non più raggiungibile "
3271
 
#~ "per problemi di rete. Se disponibile, verrà utilizzata una versione "
3272
 
#~ "vecchia degli indici, altrimenti verrà ignorato. Controllare la "
3273
 
#~ "connessione di rete e assicurarsi che l'indirizzo inserito nelle "
3274
 
#~ "preferenze sia corretto."
3275
 
 
3276
 
#~ msgid ""
3277
 
#~ "<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3278
 
#~ "package:</b>"
3279
 
#~ msgstr ""
3280
 
#~ "<b>Le seguenti icone vengono usate per indicare lo stato corrente di un "
3281
 
#~ "pacchetto:</b>"
3282
 
 
3283
 
#~ msgid ""
3284
 
#~ "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3285
 
#~ "\n"
3286
 
#~ "The version of the package that you want to install might be no longer "
3287
 
#~ "available in the repository, or there may be problems with the source of "
3288
 
#~ "the package. Reload the package list and check the source of the package "
3289
 
#~ "(e.g. CD or network connection)."
3290
 
#~ msgstr ""
3291
 
#~ "<big><b>Impossibile scaricare tutti i pacchetti necessari</b></big>\n"
3292
 
#~ "\n"
3293
 
#~ "La versione del pacchetto richiesta non sembra essere più disponibile nel "
3294
 
#~ "repository oppure potrebbero esserci dei problemi con la fonte del "
3295
 
#~ "pacchetto. Aggiornare l'elenco dei pacchetti e controllare la fonte del "
3296
 
#~ "pacchetto (es.: CD o connessione di rete)."
3297
 
 
3298
 
#~ msgid ""
3299
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3300
 
#~ "date</span>\n"
3301
 
#~ "\n"
3302
 
#~ "Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3303
 
#~ "security updates available. It is recommended to reload the package "
3304
 
#~ "information regularly."
3305
 
#~ msgstr ""
3306
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le informazioni sui pacchetti non "
3307
 
#~ "sono aggiornate</span>\n"
3308
 
#~ "\n"
3309
 
#~ "Le informazioni sui pacchetti risalgono a più di 48 ore fa e potrebbero "
3310
 
#~ "essere disponibili degli importanti aggiornamenti di sicurezza. È "
3311
 
#~ "consigliato aggiornare regolarmente le informazioni sui pacchetti."
3312
 
 
3313
 
# (ndt) opzione
3314
 
#~ msgid "Remember the answer"
3315
 
#~ msgstr "Ricordare la risposta"
3316
 
 
3317
 
#~ msgid "_Reload"
3318
 
#~ msgstr "_Aggiorna"
3319
 
 
3320
 
#~ msgid "History"
3321
 
#~ msgstr "Cronologia"
3322
 
 
3323
 
#~ msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3324
 
#~ msgstr "Cronologia dei pacchetti installati, aggiornati e rimossi."
3325
 
 
3326
 
#~ msgid ""
3327
 
#~ "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3328
 
#~ "\n"
3329
 
#~ "There are still marked changes that have not yet been applied. They will "
3330
 
#~ "get lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3331
 
#~ msgstr ""
3332
 
#~ "<b><big>Uscire e scartare le modifiche richieste?</big></b>\n"
3333
 
#~ "\n"
3334
 
#~ "Sono presenti ancora delle modifiche non applicate. Chiudendo il "
3335
 
#~ "programma verranno perse."
3336
 
 
3337
 
#~ msgid "Difference between the files"
3338
 
#~ msgstr "Differenza tra i file"
3339
 
 
3340
 
#~ msgid "_Keep"
3341
 
#~ msgstr "_Mantieni"
3342
 
 
3343
 
#~ msgid "_Replace"
3344
 
#~ msgstr "_Sostituisci"
3345
 
 
3346
 
#~ msgid "Force version:"
3347
 
#~ msgstr "Forzare la versione:"
3348
 
 
3349
 
#~ msgid "_Force Version"
3350
 
#~ msgstr "_Forza versione"
3351
 
 
3352
 
#~ msgid ""
3353
 
#~ "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3354
 
#~ "\n"
3355
 
#~ "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts "
3356
 
#~ "or require installation of additional packages.\n"
3357
 
#~ "\n"
3358
 
#~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to "
3359
 
#~ "fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3360
 
#~ "\n"
3361
 
#~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply "
3362
 
#~ "them afterwards."
3363
 
#~ msgstr ""
3364
 
#~ "<b><big>Selezionare gli aggiornamenti in modo intelligente?</big></b>\n"
3365
 
#~ "\n"
3366
 
#~ "Il metodo di aggiornamento predefinito ignora gli aggiornamenti che "
3367
 
#~ "introducono conflitti o richiedono di installare pacchetti aggiuntivi.\n"
3368
 
#~ "\n"
3369
 
#~ "L'aggiornamento intelligente (dist-upgrade) tenta di risolvere i "
3370
 
#~ "conflitti e di soddisfare le dipendenze degli aggiornamenti nel modo "
3371
 
#~ "corretto.\n"
3372
 
#~ "\n"
3373
 
#~ "<b>Nota:</b> gli aggiornamenti verranno solo selezionati, dovranno essere "
3374
 
#~ "applicati successivamente."
3375
 
 
3376
 
# (ndt) opzione
3377
 
#~ msgid "Remember my answer for future upgrades"
3378
 
#~ msgstr "Ricordare la risposta"
3379
 
 
3380
 
# (ndt) suggerimento, il punto finale non ci andrebbe
3381
 
#~ msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3382
 
#~ msgstr ""
3383
 
#~ "Questo comportamento può essere modificato successivamente nelle "
3384
 
#~ "preferenze"
3385
 
 
3386
 
#~ msgid "_Default Upgrade"
3387
 
#~ msgstr "Aggiornamento _predefinito"
3388
 
 
3389
 
#~ msgid "_Smart Upgrade"
3390
 
#~ msgstr "Aggiornamento _intelligente"
3391
 
 
3392
 
#~ msgid "HTTP authentication"
3393
 
#~ msgstr "Autenticazione HTTP"
3394
 
 
3395
 
#~ msgid "Password"
3396
 
#~ msgstr "Password"
3397
 
 
3398
 
#~ msgid "Username"
3399
 
#~ msgstr "Nome utente"
3400
 
 
3401
 
#~ msgid ""
3402
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</"
3403
 
#~ "span>\n"
3404
 
#~ "\n"
3405
 
#~ "The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. "
3406
 
#~ "It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3407
 
#~ "again.\n"
3408
 
#~ msgstr ""
3409
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire un'etichetta per questo CD-"
3410
 
#~ "ROM</span>\n"
3411
 
#~ "\n"
3412
 
#~ "L'etichetta verrà usata per installare pacchetti da questo CD-ROM. È "
3413
 
#~ "consigliato scrivere l'etichetta sul CD-ROM per poterlo trovare "
3414
 
#~ "facilmente.\n"
3415
 
 
3416
 
#~ msgid "Label:"
3417
 
#~ msgstr "Etichetta:"
3418
 
 
3419
 
#~ msgid ""
3420
 
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3421
 
#~ "add</b></big>\n"
3422
 
#~ "\n"
3423
 
#~ "The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3424
 
#~ "example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3425
 
#~ "detailed description of the syntax in the documentation."
3426
 
#~ msgstr ""
3427
 
#~ "<big><b>Inserire la riga APT completa del repository da aggiungere</b></"
3428
 
#~ "big>\n"
3429
 
#~ "\n"
3430
 
#~ "La riga APT contiene il tipo, la posizione e il contenuto di un "
3431
 
#~ "repository, per esempio <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. "
3432
 
#~ "È possibile trovare una descrizione dettagliata della sintassi nella "
3433
 
#~ "documentazione."
3434
 
 
3435
 
#~ msgid "APT line:"
3436
 
#~ msgstr "Riga APT:"
3437
 
 
3438
 
#~ msgid "_Add Repository"
3439
 
#~ msgstr "Aggiungi _repository"