2221
2258
msgid "Description %s"
2222
2259
msgstr "Descrizione %s"
2261
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2262
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2263
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2264
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2265
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2269
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2270
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2271
msgid "<b>Installed Version</b>"
2272
msgstr "<b>Versione installata</b>"
2274
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2275
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2276
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2277
msgstr "<b>Ultima versione disponibile</b>"
2279
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2280
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2281
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2282
msgstr "<b>Responsabile:</b>"
2284
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2285
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2287
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2288
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2290
"<b>Nota:</b> per installare una versione diversa da quella predefinita, "
2291
"scegliere <b>Pacchetto -> Forza versione...</b> dal menù."
2293
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2294
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2295
msgid "<b>Package:</b>"
2296
msgstr "<b>Pacchetto:</b>"
2298
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2299
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2300
msgid "<b>Priority:</b>"
2301
msgstr "<b>Priorità:</b>"
2303
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2304
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2305
msgid "<b>Section:</b>"
2306
msgstr "<b>Sezione:</b>"
2308
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2309
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2310
msgid "<b>Status:</b>"
2311
msgstr "<b>Stato:</b>"
2313
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2314
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2315
msgid "<b>Tags:</b>"
2316
msgstr "<b>Etichette:</b>"
2318
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2319
msgid "A_pply Marked Changes"
2320
msgstr "A_pplica le modifiche selezionate"
2322
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2323
msgid "Add downloaded packages"
2324
msgstr "Aggiungi pacchetti scaricati"
2326
# (ndt) suggerimento
2327
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2329
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2330
"feature to the system"
2332
"Aggiunge i pacchetti scaricati con l'opzione «Genera script di scaricamento "
2335
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2339
# (ndt) sarebbe voce di menù in stile opzione...
2340
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2341
msgid "Automatically installed"
2342
msgstr "Installato automaticamente"
2344
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2345
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2346
msgid "Available versions:"
2347
msgstr "Versioni disponibili:"
2349
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2350
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2354
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2355
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2357
msgstr "Da scaricare:"
2359
# (ndt) suggerimento
2360
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2362
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2363
"different computer"
2365
"Genera uno script per poter scaricare i pacchetti selezionati da un altro "
2368
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2369
msgid "Generate package download script"
2370
msgstr "Genera script di scaricamento pacchetto"
2372
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2373
msgid "Icon _Legend"
2374
msgstr "_Legenda icone"
2376
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2377
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2378
msgid "Installed Files"
2379
msgstr "File installati"
2381
# (ndt) questo è il pulsante nella barra degli strumenti
2382
# semplificato al massimo. Alla fine, se ci fai clic selezioni gli aggiornamenti
2383
# e non fa differenze se non li vuoi tutto o no
2384
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2385
msgid "Mark All Upgrades"
2386
msgstr "Seleziona aggiornamenti"
2388
# (ndt) queste che seguono sono le voci del menù Pacchetto
2389
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2390
msgid "Mark Packages by _Task..."
2391
msgstr "Seleziona per a_ttività..."
2393
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2394
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2395
msgstr "Ri_muovi completamente"
2397
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2398
msgid "Mark for R_einstallation"
2399
msgstr "R_einstalla"
2401
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2402
msgid "Mark for _Installation"
2405
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2406
msgid "Mark for _Removal"
2409
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2410
msgid "Mark for _Upgrade"
2413
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2417
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2418
msgid "S_earch Results"
2419
msgstr "C_erca tra i risultati"
2421
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2425
# (ndt) voce di menù
2426
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2427
msgid "Save Markings _As..."
2428
msgstr "Salva selezioni _come..."
2430
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2434
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2435
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2437
msgstr "Dimensione:"
2439
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2443
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
2444
msgid "Text Be_side Icons"
2445
msgstr "Testo a_ccanto alle icone"
2447
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2448
msgid "Text _Below Icons"
2449
msgstr "Testo _sotto le icone"
2451
# (ndt) voce del menù Pacchetto
2452
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2454
msgstr "Deselezio_na"
2456
# (ndt) voce del menù Pacchetto
2457
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2459
msgstr "Deseleziona _tutti"
2461
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2462
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2466
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2467
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2471
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2473
msgstr "I_nformazioni"
2475
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2476
msgid "_Add CD-ROM..."
2477
msgstr "A_ggiungi CD-ROM..."
2479
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2480
msgid "_Browse Documentation"
2481
msgstr "_Visualizza documentazione"
2483
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2484
msgid "_Configure..."
2485
msgstr "_Configura..."
2487
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2491
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2492
msgid "_Custom Filters"
2493
msgstr "Filtri _personalizzati"
2495
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2496
msgid "_Download Changelog"
2497
msgstr "_Scarica modifiche"
2499
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2503
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2507
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2511
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2512
msgid "_Fix Broken Packages"
2513
msgstr "Ripara i pacchetti _danneggiati"
2515
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2516
msgid "_Force Version..."
2517
msgstr "_Forza versione..."
2519
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2523
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2527
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2529
msgstr "_Cronologia"
2531
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2533
msgstr "Solo _icone"
2535
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2536
msgid "_Lock Version"
2537
msgstr "_Blocca versione"
2539
# (ndt) qui essendo voce di menù si può
2540
# anche stare più sul lungo
2541
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2542
msgid "_Mark All Upgrades..."
2543
msgstr "_Seleziona tutti gli aggiornamenti..."
2545
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2549
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2553
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2554
msgid "_Quick Introduction"
2555
msgstr "Introduzione _veloce"
2557
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2561
# (ndt) voce di menù
2562
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2563
msgid "_Read Markings..."
2564
msgstr "_Leggi selezioni..."
2566
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2570
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2571
msgid "_Reload Package Information"
2572
msgstr "Aggiorna informazioni sui _pacchetti"
2574
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2575
msgid "_Repositories"
2576
msgstr "_Repository"
2578
# (ndt) voce di menù
2579
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2580
msgid "_Save Markings"
2581
msgstr "_Salva selezioni"
2583
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2587
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2591
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2592
msgid "_Set Internal Option..."
2593
msgstr "_Imposta opzione interna..."
2595
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2597
msgstr "Impo_stazioni"
2599
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
2601
msgstr "Solo _testo"
2603
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
2605
msgstr "_Barra degli strumenti"
2607
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2611
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2613
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2614
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2617
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2618
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2619
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versione di Synaptic</span>"
2621
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2622
msgid "Debtag support is enabled."
2623
msgstr "Supporto debtag abilitato."
2625
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2626
msgid "Documented by"
2627
msgstr "Documentato da"
2629
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2632
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2633
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2634
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2637
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2640
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2641
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2642
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2645
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2647
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
2649
"Original author:\n"
2650
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2653
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2654
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2655
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2658
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2659
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2660
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2662
"Autore originale:\n"
2663
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2666
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2667
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2668
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2671
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2672
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2673
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2675
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
2676
msgid "Package management software using apt."
2677
msgstr "Software di gestione pacchetti con apt."
2679
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
2681
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2684
"Questo software è rilasciato sotto i termini della GNU General Public "
2685
"License, Versione 2"
2687
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
2688
msgid "Translated by"
2689
msgstr "Tradotto da"
2691
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
2693
"Visit the home page at \n"
2694
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2696
"Visitate il sito web\n"
2697
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2699
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
2703
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
2704
msgid "translators-credits"
2706
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
2707
"Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
2708
"Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it>\n"
2709
"Luigi Maselli <metnik@tiscali it>\n"
2712
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
2716
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2720
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2724
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2725
msgid "Show for individual files"
2726
msgstr "Mostra i singoli file"
2728
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
2730
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2733
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Selezionare le ulteriori modifiche "
2736
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2738
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2739
"required in order to proceed."
2741
"L'azione scelta coinvolge anche altri pacchetti. Per poter procedere sono "
2742
"necessarie le seguenti modifiche."
2744
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2748
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2749
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2750
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2754
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2755
msgid "<b>Appearance</b>"
2756
msgstr "<b>Aspetto</b>"
2758
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2759
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2760
msgstr "<b>Applicazione modifiche</b>"
2762
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2763
msgid "<b>Colors</b>"
2764
msgstr "<b>Colori</b>"
2766
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2767
msgid "<b>Columns</b>"
2768
msgstr "<b>Colonne</b>"
2770
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2771
msgid "<b>Fonts</b>"
2772
msgstr "<b>Caratteri</b>"
2774
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2775
msgid "<b>History files</b>"
2776
msgstr "<b>File cronologia</b>"
2778
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2779
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2780
msgstr "<b>Selezione modifiche</b>"
2782
# (ndt) non capisco cosa intendano di preciso con quel
2783
# default distribution
2784
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2785
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2786
msgstr "<b>Comportamento dell'aggiornamento dei pacchetti</b>"
2788
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2789
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2790
msgstr "<b>Server proxy</b>"
2792
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2793
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2794
msgstr "<b>File temporanei</b>"
2796
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2798
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2799
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2801
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Queste impostazioni modificano parti "
2802
"importanti del sistema. Valutare qualsiasi modifica con molta "
2803
"attenzione.</span>"
2805
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2806
msgid "A_pplication Font"
2807
msgstr "Carattere a_pplicazione"
2809
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2810
msgid "Always prefer the highest version"
2811
msgstr "Preferire sempre la versione più recente"
2813
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2814
msgid "Always prefer the installed version"
2815
msgstr "Preferire sempre la versione installata"
2817
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2818
msgid "Apply changes in a terminal window"
2819
msgstr "Applicare le modifiche in una finestra di terminale"
2821
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2822
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2823
msgstr "Chiedere conferma per le modifiche che coinvolgono altri pacchetti"
2825
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2826
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2828
"Chiedere di uscire quando le modifiche sono state applicate con successo"
2830
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2831
msgid "Authentication"
2832
msgstr "Autenticazione"
2834
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2836
msgstr "Danneggiato:"
2838
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2839
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2840
msgstr "Un clic sull'icona di stato sceglie l'azione più ragionevole"
2842
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2846
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2847
msgid "Color packages by their status"
2848
msgstr "Colorare i pacchetti in base al loro stato"
2850
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2854
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2855
msgid "Columns and Fonts"
2856
msgstr "Colonne e caratteri"
2858
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2860
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2861
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2863
"Elenco di server e di domini, separati da virgole, che non verranno "
2864
"contattati tramite proxy (es. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2866
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2867
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2868
msgstr "Considerare i pacchetti raccomandati come dipendenze"
2870
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2871
msgid "Delete _History files older than:"
2872
msgstr "Eliminare i file di c_ronologia più vecchi di:"
2874
# (ndt) suggerimento, non ci andrebbe il punto finale
2875
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2876
msgid "Delete all cache package files now."
2877
msgstr "Elimina tutti i pacchetti dalla cache"
2879
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2880
msgid "Direct connection to the Internet"
2883
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2885
msgstr "Proxy FTP: "
2887
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2891
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2895
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2896
msgid "HTTP proxy: "
2897
msgstr "Proxy HTTP: "
2899
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2900
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2901
msgstr "Indirizzo IP o nome del server proxy FTP"
2903
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2904
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2905
msgstr "Indirizzo IP o nome del server proxy HTTP"
2907
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2908
msgid "Installed (locked):"
2909
msgstr "Installato (bloccato):"
2911
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2913
msgstr "Installato:"
2915
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2916
msgid "Manual proxy configuration"
2917
msgstr "Configurazione manuale proxy"
2919
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2920
msgid "Marked for complete removal:"
2921
msgstr "Selezionato per la rimozione completa:"
2923
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2924
msgid "Marked for downgrade:"
2925
msgstr "Selezionato per la retrocessione:"
2927
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2928
msgid "Marked for installation:"
2929
msgstr "Selezionato per l'installazione:"
2931
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2932
msgid "Marked for reinstallation:"
2933
msgstr "Selezionato per la reinstallazione:"
2935
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2936
msgid "Marked for removal:"
2937
msgstr "Selezionato per la rimozione:"
2939
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2940
msgid "Marked for upgrade:"
2941
msgstr "Selezionato per l'aggiornamento:"
2943
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2945
msgstr "Sposta in _giù"
2947
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2949
msgstr "Sposta in s_u"
2951
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2955
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2956
msgid "New in repository:"
2957
msgstr "Nuovo nel repository:"
2959
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2960
msgid "No proxy for: "
2961
msgstr "Nessun proxy per: "
2963
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2964
msgid "Not installed (locked):"
2965
msgstr "Non installato (bloccato):"
2967
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2968
msgid "Not installed:"
2969
msgstr "Non installato:"
2971
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2972
msgid "Number of undo operations:"
2973
msgstr "Numero di operazioni annullabili:"
2975
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2976
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2977
msgstr "Numero porta del server proxy FTP"
2979
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2980
msgid "Port number of the http proxy server"
2981
msgstr "Numero porta del server proxy HTTP"
2983
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
2987
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2988
msgid "Prefer versions from: "
2989
msgstr "Preferire versioni da: "
2991
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2992
msgid "Reloading outdated package information:"
2993
msgstr "Aggiornamento delle informazioni scadute sui pacchetti:"
2995
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2996
msgid "Removal of packages:"
2997
msgstr "Rimozione dei pacchetti:"
2999
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
3000
msgid "System upgrade:"
3001
msgstr "Aggiornamento del sistema:"
3003
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
3005
msgstr "Aggiornabile:"
3007
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
3008
msgid "Use custom application font"
3009
msgstr "Usare un carattere personalizzato per l'applicazione"
3011
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
3012
msgid "Use custom terminal font"
3013
msgstr "Usare un carattere personalizzato per il terminale"
3016
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
3017
msgid "_Delete Cached Package Files"
3018
msgstr "Eli_mina pacchetti scaricati"
3020
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
3021
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
3022
msgstr "_Eliminare i pacchetti scaricati dopo l'installazione"
3024
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
3025
msgid "_Keep history"
3026
msgstr "_Conservare la cronologia"
3028
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
3029
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
3030
msgstr "_Lasciare nella cache i pacchetti scaricati"
3032
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
3033
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
3034
msgstr "Eliminare _solo i pacchetti non più disponibili"
3036
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
3037
msgid "_Terminal Font"
3038
msgstr "Carattere _terminale"
3040
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
3044
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
3045
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
3046
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3050
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3052
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
3054
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Inserire l'etichetta del CD-ROM</span>"
3056
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
3058
msgstr "Etichetta disco:"
3060
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
3062
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3063
"packages from it later."
3065
"L'etichetta verrà usata per identificare il CD-ROM quando si vorranno "
3066
"installare dei pacchetti da esso."
3068
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
3069
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
3071
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Impostazione opzione interna</span>"
3073
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
3074
msgid "Only experts should use this."
3075
msgstr "Solo gli utenti esperti dovrebbero utilizzarla."
3077
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
3081
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
3085
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
3086
msgid "<b>Summary</b>"
3087
msgstr "<b>Riepilogo</b>"
3089
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3091
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3093
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Applicare le seguenti modifiche?</span>"
3095
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
3096
msgid "Return to the main screen"
3097
msgstr "Ritorna alla finestra principale"
3099
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
3100
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3101
msgstr "I file dei pacchetti verranno scaricati, ma non installati"
3103
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
3105
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3106
"before they are applied."
3108
"Questa è l'ultima opportunità di controllare l'elenco delle modifiche "
3109
"selezionate prima della loro applicazione."
3111
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
3113
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3114
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3116
"I fornitori firmano i propri pacchetti permettendone la verifica "
3117
"dell'origine e dell'integrità. Disabilitarne la verifica è un rischio di "
3120
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3121
msgid "_Download package files only"
3122
msgstr "_Scaricare solo i pacchetti"
3124
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3125
msgid "_Verify package signatures"
3126
msgstr "Verificare le _firme dei pacchetti"
3128
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3129
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3130
msgid "<b>Current</b>"
3131
msgstr "<b>Corrente</b>"
3133
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3134
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3135
msgid "<b>Marked</b>"
3136
msgstr "<b>Selezionato</b>"
3138
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3139
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3140
msgid "<b>Other</b>"
3141
msgstr "<b>Altro</b>"
3143
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3147
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3148
msgid "Automatic install"
3149
msgstr "Installazione automatica"
3151
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3152
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3153
msgstr "Installato automaticamente ma non più richiesto da altri pacchetti"
3155
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3156
msgid "Automatic removable"
3157
msgstr "Rimovibile automaticamente"
3159
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3160
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3161
msgstr "Operatore booleano tra i criteri delle proprietà"
3163
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3164
msgid "Currently in broken policy state"
3165
msgstr "Attualmente in uno stato di criterio danneggiato"
3167
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3171
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3172
msgid "Exclude selected sections"
3173
msgstr "Escludere le sezioni selezionate"
3175
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
3176
msgid "For installation or upgrade"
3177
msgstr "Per installazione o aggiornamento"
3179
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3181
msgstr "Per rimozione"
3183
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3187
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3188
msgid "Include selected sections only"
3189
msgstr "Includere solo le sezioni selezionate"
3191
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3192
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3193
msgstr "Installato automaticamente come parte di una dipendenza"
3195
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3196
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3197
msgstr "Installato manualmente (non come dipendenza da qualcos'altro)"
3199
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3200
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3201
msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornati"
3203
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3204
msgid "Installed packages that are upgradable"
3205
msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornabili"
3207
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3208
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3210
"Pacchetti installati che sono aggiornabili a una versione upstream successiva"
3212
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
3213
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3214
msgstr "Pacchetti di librerie non più necessari (è necessario deborphan)"
3216
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3217
msgid "Manual installed"
3218
msgstr "Installato manualmente"
3220
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3221
msgid "Not installable"
3222
msgstr "Non installabile"
3224
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3225
msgid "Not installed packages"
3226
msgstr "Pacchetto non installato"
3228
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3230
msgstr "Non selezionato"
3232
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3236
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3240
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3241
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3242
msgstr "Pacchetti che sono nuovi nell'archivio dall'ultimo aggiornamento"
3244
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3245
msgid "Packages that are not available in any repository"
3246
msgstr "Pacchetti che non sono più disponibili in alcun archivio"
3248
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3249
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3250
msgstr "Pacchetti che verranno installati o aggiornati"
3252
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3253
msgid "Packages that will be removed"
3254
msgstr "Pacchetti che verranno rimossi"
3256
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3257
msgid "Packages that will never be upgraded"
3258
msgstr "Pacchetti che non verranno mai aggiornati"
3260
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3261
msgid "Packages that won't be changed"
3262
msgstr "Pacchetti che non verranno modificati"
3264
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3265
msgid "Packages with broken dependencies"
3266
msgstr "Pacchetti con dipendenze mancanti"
3268
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3269
msgid "Policy broken"
3270
msgstr "Criteri danneggiati"
3272
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3273
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3274
msgstr "Pacchetti che hanno lasciato la loro configurazione nel sistema"
3276
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3277
msgid "Residual config"
3278
msgstr "Configurazione residua"
3280
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3284
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3286
msgstr "Aggiornabile"
3288
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3289
msgid "_Deselect All"
3290
msgstr "_Deseleziona tutto"
3292
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3294
msgstr "_Inverti tutto"
3296
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3297
msgid "Distribution:"
3298
msgstr "Distribuzione:"
3300
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
3304
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
3308
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
3310
msgstr "Fornitori..."
3312
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3316
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3320
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3324
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3328
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3329
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3330
msgstr "<i>Preparazione pacchetti...</i>"
3332
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
3333
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3334
msgstr "Chiudere automaticamente applicate le modifiche"
3336
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
3340
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
3341
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3343
"Sono stati generati ulteriori messaggi durante l'esecuzione del gestore di "
3346
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
3348
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3349
"computer?</span>\n"
3351
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3352
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3354
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quali attività verranno eseguite da "
3355
"questo computer?</span>\n"
3357
"Questi sono dei gruppi di pacchetti pre-selezionati per attività specifiche. "
3358
"Se viene selezionata un'attività, i pacchetti corrispondenti vengono "
3359
"selezionati per l'installazione."
3361
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
3362
msgid "_Description"
3363
msgstr "_Descrizione"
3365
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
3366
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3367
msgstr "<b>Messaggi del terminale:</b>"
3369
# (ndt) è quello che si dovrebbe vedere quando vengono applicate
3370
# le modifiche se le modifiche vengono applicate è inutile dire che
3371
# 'sono state applicate con successo', altrimenti vuol dire che non
3372
# sono state applicate. In più si accorcia la stringa di non poco.
3373
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
3374
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3375
msgstr "Chiudere il dialogo applicate le modifiche"
3377
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3381
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3383
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3384
"all changes and then apply them."
3386
"<b>Nota:</b> le modifiche non vengono applicate immediatamente. È prima "
3387
"necessario selezionarle tutte e quindi applicarle."
3389
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3390
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3391
msgstr "Scegliendo l'azione dal menù a comparsa del pacchetto."
3393
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3394
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3396
"Facendo clic sull'icona di stato per aprire un menù contenente tutte le "
3399
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3400
msgid "Double click on the package name."
3401
msgstr "Facendo doppio clic sul nome del pacchetto."
3403
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3404
msgid "Quick Introduction"
3405
msgstr "Introduzione veloce"
3407
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3408
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3409
msgstr "Selezionando il pacchetto e l'azione dal menù «Pacchetto»."
3412
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3413
msgid "Show this dialog at startup"
3414
msgstr "Mostrare questa finestra all'avvio"
3416
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3418
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3419
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3422
"Il software all'interno del sistema è organizzato in <i>pacchetti</i>. Il "
3423
"gestore di pacchetti permette di installare, aggiornare o rimuovere i "
3424
"pacchetti software."
3426
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3428
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3430
"È possibile selezionare i pacchetti per l'installazione, l'aggiornamento o "
3431
"la rimozione in diversi modi:"
3433
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3435
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3436
"miss important security upgrades."
3438
"Per non perdere degli importanti aggiornamenti di sicurezza è necessario "
3439
"aggiornare regolarmente le informazioni sui pacchetti."
3441
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3443
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3444
"installation or upgrade</span>\n"
3446
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3447
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3449
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossibile selezionare tutti i "
3450
"pacchetti per l'installazione o l'aggiornamento</span>\n"
3452
"I seguenti pacchetti hanno delle dipendenze non risolte. Assicurarsi di aver "
3453
"aggiunto e abilitato tutti i repository nelle preferenze."
3455
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
3456
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3457
msgstr "Modifiche dell'ultima versione:"
3459
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
3461
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3463
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3464
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3465
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3466
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3468
"<big><b>Impossibile scaricare tutti gli indici dell'archivio</b></big>\n"
3470
"Il repository potrebbe non essere più disponibile o non più raggiungibile "
3471
"per problemi di rete. Se disponibile, verrà utilizzata una versione vecchia "
3472
"degli indici, altrimenti verrà ignorato. Controllare la connessione di rete "
3473
"e assicurarsi che l'indirizzo inserito nelle preferenze sia corretto."
3475
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
3477
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3480
"<b>Le seguenti icone vengono usate per indicare lo stato corrente di un "
3483
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3485
msgstr "Legenda icone"
3487
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3489
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3491
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3492
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3493
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3494
"CD or network connection)."
3496
"<big><b>Impossibile scaricare tutti i pacchetti necessari</b></big>\n"
3498
"La versione del pacchetto richiesta non sembra essere più disponibile nel "
3499
"repository oppure potrebbero esserci dei problemi con la fonte del "
3500
"pacchetto. Aggiornare l'elenco dei pacchetti e controllare la fonte del "
3501
"pacchetto (es.: CD o connessione di rete)."
3503
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
3505
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3508
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3509
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3510
"information regularly."
3512
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le informazioni sui pacchetti non sono "
3513
"aggiornate</span>\n"
3515
"Le informazioni sui pacchetti risalgono a più di 48 ore fa e potrebbero "
3516
"essere disponibili degli importanti aggiornamenti di sicurezza. È "
3517
"consigliato aggiornare regolarmente le informazioni sui pacchetti."
3520
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
3521
msgid "Remember the answer"
3522
msgstr "Ricordare la risposta"
3524
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3528
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3532
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
3533
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3534
msgstr "Cronologia dei pacchetti installati, aggiornati e rimossi."
3536
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
3538
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3540
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3541
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3543
"<b><big>Uscire e scartare le modifiche richieste?</big></b>\n"
3545
"Sono presenti ancora delle modifiche non applicate. Chiudendo il programma "
3548
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3549
msgid "Difference between the files"
3550
msgstr "Differenza tra i file"
3552
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3556
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
3558
msgstr "_Sostituisci"
3560
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
3561
msgid "Force version:"
3562
msgstr "Forzare la versione:"
3564
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3565
msgid "_Force Version"
3566
msgstr "_Forza versione"
3568
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
3570
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3572
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3573
"require installation of additional packages.\n"
3575
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3576
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3578
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3581
"<b><big>Selezionare gli aggiornamenti in modo intelligente?</big></b>\n"
3583
"Il metodo di aggiornamento predefinito ignora gli aggiornamenti che "
3584
"introducono conflitti o richiedono di installare pacchetti aggiuntivi.\n"
3586
"L'aggiornamento intelligente (dist-upgrade) tenta di risolvere i conflitti e "
3587
"di soddisfare le dipendenze degli aggiornamenti nel modo corretto.\n"
3589
"<b>Nota:</b> gli aggiornamenti verranno solo selezionati, dovranno essere "
3590
"applicati successivamente."
3593
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
3594
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3595
msgstr "Ricordare la risposta"
3597
# (ndt) suggerimento, il punto finale non ci andrebbe
3598
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
3599
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3601
"Questo comportamento può essere modificato successivamente nelle preferenze"
3603
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3604
msgid "_Default Upgrade"
3605
msgstr "Aggiornamento _predefinito"
3607
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3608
msgid "_Smart Upgrade"
3609
msgstr "Aggiornamento _intelligente"
3611
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3612
msgid "HTTP authentication"
3613
msgstr "Autenticazione HTTP"
3615
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
3619
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3621
msgstr "Nome utente"
3623
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
3625
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3627
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3628
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3631
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire un'etichetta per questo CD-"
3634
"L'etichetta verrà usata per installare pacchetti da questo CD-ROM. È "
3635
"consigliato scrivere l'etichetta sul CD-ROM per poterlo trovare facilmente.\n"
3637
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
3641
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
3643
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3646
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3647
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3648
"detailed description of the syntax in the documentation."
3650
"<big><b>Inserire la riga APT completa del repository da "
3651
"aggiungere</b></big>\n"
3653
"La riga APT contiene il tipo, la posizione e il contenuto di un repository, "
3654
"per esempio <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. È possibile "
3655
"trovare una descrizione dettagliata della sintassi nella documentazione."
3657
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3661
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
3662
msgid "_Add Repository"
3663
msgstr "Aggiungi _repository"
2224
3665
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
2225
3666
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
2226
3667
msgstr "Installa, rimuove e aggiorna i pacchetti software"
2579
3756
#~ "<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2580
3757
#~ "Copyright © 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2582
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2583
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versione di Synaptic</span>"
2585
#~ msgid "Debtag support is enabled."
2586
#~ msgstr "Supporto debtag abilitato."
2588
#~ msgid "Documented by"
2589
#~ msgstr "Documentato da"
2593
#~ "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2594
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2595
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2598
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2601
#~ "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2602
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2603
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2606
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2609
#~ "Original author:\n"
2610
#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2613
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2614
#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2615
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2617
#~ "Contributors:\n"
2618
#~ "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2619
#~ "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2620
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2622
#~ "Autore originale:\n"
2623
#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2625
#~ "Responsabili:\n"
2626
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2627
#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2628
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2631
#~ "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2632
#~ "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2633
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2635
#~ msgid "Package management software using apt."
2636
#~ msgstr "Software di gestione pacchetti con apt."
2639
#~ "This software is licensed under the terms of the GNU General Public "
2640
#~ "License, Version 2"
2642
#~ "Questo software è rilasciato sotto i termini della GNU General Public "
2643
#~ "License, Versione 2"
2645
#~ msgid "Translated by"
2646
#~ msgstr "Tradotto da"
2649
#~ "Visit the home page at \n"
2650
#~ "http://www.nongnu.org/synaptic/"
2652
#~ "Visitate il sito web\n"
2653
#~ "http://www.nongnu.org/synaptic/"
2655
#~ msgid "Written by"
2656
#~ msgstr "Scritto da"
2658
#~ msgid "translators-credits"
2660
#~ "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
2661
#~ "Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
2662
#~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it>\n"
2663
#~ "Luigi Maselli <metnik@tiscali it>\n"
2666
#~ msgid "Description and Name"
2667
#~ msgstr "Descrizione e nome"
2670
#~ msgstr "Cerca in:"
2678
#~ msgid "Show for individual files"
2679
#~ msgstr "Mostra i singoli file"
2682
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2685
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Selezionare le ulteriori modifiche "
2686
#~ "richieste?</span>"
2689
#~ "The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2690
#~ "required in order to proceed."
2692
#~ "L'azione scelta coinvolge anche altri pacchetti. Per poter procedere sono "
2693
#~ "necessarie le seguenti modifiche."
2696
#~ msgstr "_Seleziona"
2701
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
2702
#~ msgstr "<b>Aspetto</b>"
2704
#~ msgid "<b>Applying Changes</b>"
2705
#~ msgstr "<b>Applicazione modifiche</b>"
2707
#~ msgid "<b>Colors</b>"
2708
#~ msgstr "<b>Colori</b>"
2710
#~ msgid "<b>Columns</b>"
2711
#~ msgstr "<b>Colonne</b>"
2713
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
2714
#~ msgstr "<b>Caratteri</b>"
2716
#~ msgid "<b>History files</b>"
2717
#~ msgstr "<b>File cronologia</b>"
2719
#~ msgid "<b>Marking Changes</b>"
2720
#~ msgstr "<b>Selezione modifiche</b>"
2722
# (ndt) non capisco cosa intendano di preciso con quel
2723
# default distribution
2724
#~ msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2725
#~ msgstr "<b>Comportamento dell'aggiornamento dei pacchetti</b>"
2727
#~ msgid "<b>Proxy Server</b>"
2728
#~ msgstr "<b>Server proxy</b>"
2730
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
2731
#~ msgstr "<b>File temporanei</b>"
2734
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of "
2735
#~ "your system. Consider any changes carefully.</span>"
2737
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Queste impostazioni modificano parti "
2738
#~ "importanti del sistema. Valutare qualsiasi modifica con molta attenzione."
2741
#~ msgid "A_pplication Font"
2742
#~ msgstr "Carattere a_pplicazione"
2744
#~ msgid "Always prefer the highest version"
2745
#~ msgstr "Preferire sempre la versione più recente"
2747
#~ msgid "Always prefer the installed version"
2748
#~ msgstr "Preferire sempre la versione installata"
2750
#~ msgid "Apply changes in a terminal window"
2751
#~ msgstr "Applicare le modifiche in una finestra di terminale"
2753
#~ msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2754
#~ msgstr "Chiedere conferma per le modifiche che coinvolgono altri pacchetti"
2756
#~ msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2758
#~ "Chiedere di uscire quando le modifiche sono state applicate con successo"
2760
#~ msgid "Authentication"
2761
#~ msgstr "Autenticazione"
2764
#~ msgstr "Danneggiato:"
2766
#~ msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2767
#~ msgstr "Un clic sull'icona di stato sceglie l'azione più ragionevole"
2772
#~ msgid "Color packages by their status"
2773
#~ msgstr "Colorare i pacchetti in base al loro stato"
2778
#~ msgid "Columns and Fonts"
2779
#~ msgstr "Colonne e caratteri"
2782
#~ "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted "
2783
#~ "through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2785
#~ "Elenco di server e di domini, separati da virgole, che non verranno "
2786
#~ "contattati tramite proxy (es. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2788
#~ msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2789
#~ msgstr "Considerare i pacchetti raccomandati come dipendenze"
2791
#~ msgid "Delete _History files older than:"
2792
#~ msgstr "Eliminare i file di c_ronologia più vecchi di:"
2794
# (ndt) suggerimento, non ci andrebbe il punto finale
2795
#~ msgid "Delete all cache package files now."
2796
#~ msgstr "Elimina tutti i pacchetti dalla cache"
2798
3759
#~ msgid "Direct connection to the internet"
2799
3760
#~ msgstr "Connessione diretta a Internet"
2801
#~ msgid "FTP proxy: "
2802
#~ msgstr "Proxy FTP: "
2808
#~ msgstr "Generale"
2810
#~ msgid "HTTP proxy: "
2811
#~ msgstr "Proxy HTTP: "
2813
#~ msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2814
#~ msgstr "Indirizzo IP o nome del server proxy FTP"
2816
#~ msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2817
#~ msgstr "Indirizzo IP o nome del server proxy HTTP"
2819
#~ msgid "Installed (locked):"
2820
#~ msgstr "Installato (bloccato):"
2822
#~ msgid "Installed:"
2823
#~ msgstr "Installato:"
2825
#~ msgid "Manual proxy configuration"
2826
#~ msgstr "Configurazione manuale proxy"
2828
#~ msgid "Marked for complete removal:"
2829
#~ msgstr "Selezionato per la rimozione completa:"
2831
#~ msgid "Marked for downgrade:"
2832
#~ msgstr "Selezionato per la retrocessione:"
2834
#~ msgid "Marked for installation:"
2835
#~ msgstr "Selezionato per l'installazione:"
2837
#~ msgid "Marked for reinstallation:"
2838
#~ msgstr "Selezionato per la reinstallazione:"
2840
#~ msgid "Marked for removal:"
2841
#~ msgstr "Selezionato per la rimozione:"
2843
#~ msgid "Marked for upgrade:"
2844
#~ msgstr "Selezionato per l'aggiornamento:"
2846
#~ msgid "Move D_own"
2847
#~ msgstr "Sposta in _giù"
2850
#~ msgstr "Sposta in s_u"
2855
#~ msgid "New in repository:"
2856
#~ msgstr "Nuovo nel repository:"
2858
#~ msgid "No proxy for: "
2859
#~ msgstr "Nessun proxy per: "
2861
#~ msgid "Not installed (locked):"
2862
#~ msgstr "Non installato (bloccato):"
2864
#~ msgid "Not installed:"
2865
#~ msgstr "Non installato:"
2867
#~ msgid "Number of undo operations:"
2868
#~ msgstr "Numero di operazioni annullabili:"
2870
#~ msgid "Port number of the ftp proxy server"
2871
#~ msgstr "Numero porta del server proxy FTP"
2873
#~ msgid "Port number of the http proxy server"
2874
#~ msgstr "Numero porta del server proxy HTTP"
2879
#~ msgid "Prefer versions from: "
2880
#~ msgstr "Preferire versioni da: "
2882
#~ msgid "Reloading outdated package information:"
2883
#~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni scadute sui pacchetti:"
2885
#~ msgid "Removal of packages: "
2886
#~ msgstr "Rimozione dei pacchetti: "
2888
#~ msgid "System upgrade:"
2889
#~ msgstr "Aggiornamento del sistema:"
2891
#~ msgid "Upgradable:"
2892
#~ msgstr "Aggiornabile:"
2894
#~ msgid "Use custom application font"
2895
#~ msgstr "Usare un carattere personalizzato per l'applicazione"
2897
#~ msgid "Use custom terminal font"
2898
#~ msgstr "Usare un carattere personalizzato per il terminale"
2901
#~ msgid "_Delete Cached Package Files"
2902
#~ msgstr "Eli_mina pacchetti scaricati"
2904
#~ msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2905
#~ msgstr "_Eliminare i pacchetti scaricati dopo l'installazione"
2907
#~ msgid "_Keep history"
2908
#~ msgstr "_Conservare la cronologia"
2910
#~ msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2911
#~ msgstr "_Lasciare nella cache i pacchetti scaricati"
2913
#~ msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2914
#~ msgstr "Eliminare _solo i pacchetti non più disponibili"
2916
#~ msgid "_Terminal Font"
2917
#~ msgstr "Carattere _terminale"
2926
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2928
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Inserire l'etichetta del CD-ROM</"
2931
#~ msgid "Disc label:"
2932
#~ msgstr "Etichetta disco:"
2935
#~ "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2936
#~ "packages from it later."
2938
#~ "L'etichetta verrà usata per identificare il CD-ROM quando si vorranno "
2939
#~ "installare dei pacchetti da esso."
2941
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2943
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Impostazione opzione interna</span>"
2945
#~ msgid "Only experts should use this."
2946
#~ msgstr "Solo gli utenti esperti dovrebbero utilizzarla."
2951
#~ msgid "Variable:"
2952
#~ msgstr "Variabile:"
2954
#~ msgid "<b>Summary</b>"
2955
#~ msgstr "<b>Riepilogo</b>"
2958
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2960
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Applicare le seguenti modifiche?</"
2963
#~ msgid "Return to the main screen"
2964
#~ msgstr "Ritorna alla finestra principale"
2966
#~ msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2967
#~ msgstr "I file dei pacchetti verranno scaricati, ma non installati"
2970
#~ "This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2971
#~ "before they are applied."
2973
#~ "Questa è l'ultima opportunità di controllare l'elenco delle modifiche "
2974
#~ "selezionate prima della loro applicazione."
2977
#~ "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2978
#~ "packages. Disabling the verification is a security risk."
2980
#~ "I fornitori firmano i propri pacchetti permettendone la verifica "
2981
#~ "dell'origine e dell'integrità. Disabilitarne la verifica è un rischio di "
2984
#~ msgid "_Download package files only"
2985
#~ msgstr "_Scaricare solo i pacchetti"
2987
#~ msgid "_Verify package signatures"
2988
#~ msgstr "Verificare le _firme dei pacchetti"
2990
#~ msgid "<b>Current</b>"
2991
#~ msgstr "<b>Corrente</b>"
2993
#~ msgid "<b>Marked</b>"
2994
#~ msgstr "<b>Selezionato</b>"
2996
#~ msgid "<b>Other</b>"
2997
#~ msgstr "<b>Altro</b>"
3002
#~ msgid "Automatic install"
3003
#~ msgstr "Installazione automatica"
3005
#~ msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3006
#~ msgstr "Installato automaticamente ma non più richiesto da altri pacchetti"
3008
#~ msgid "Automatic removable"
3009
#~ msgstr "Rimovibile automaticamente"
3011
#~ msgid "Boolean operator between property criterias:"
3012
#~ msgstr "Operatore booleano tra i criteri delle proprietà"
3014
#~ msgid "Conflicting Packages"
3015
#~ msgstr "Pacchetti in conflitto"
3017
#~ msgid "Currently in broken policy state"
3018
#~ msgstr "Attualmente in uno stato di criterio danneggiato"
3020
#~ msgid "Dependent Packages"
3021
#~ msgstr "Pacchetti dipendenti"
3026
#~ msgid "Exclude selected sections"
3027
#~ msgstr "Escludere le sezioni selezionate"
3029
#~ msgid "For installation or upgrade"
3030
#~ msgstr "Per installazione o aggiornamento"
3032
#~ msgid "For removal"
3033
#~ msgstr "Per rimozione"
3038
#~ msgid "Include selected sections only"
3039
#~ msgstr "Includere solo le sezioni selezionate"
3041
#~ msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3042
#~ msgstr "Installato automaticamente come parte di una dipendenza"
3044
#~ msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3045
#~ msgstr "Installato manualmente (non come dipendenza da qualcos'altro)"
3047
#~ msgid "Installed packages that are up-to-date"
3048
#~ msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornati"
3050
#~ msgid "Installed packages that are upgradable"
3051
#~ msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornabili"
3053
#~ msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3055
#~ "Pacchetti installati che sono aggiornabili a una versione upstream "
3058
#~ msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3059
#~ msgstr "Pacchetti di librerie non più necessari (è necessario deborphan)"
3061
#~ msgid "Manual installed"
3062
#~ msgstr "Installato manualmente"
3064
#~ msgid "Not installable"
3065
#~ msgstr "Non installabile"
3067
#~ msgid "Not installed packages"
3068
#~ msgstr "Pacchetto non installato"
3070
#~ msgid "Not marked"
3071
#~ msgstr "Non selezionato"
3079
#~ msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3080
#~ msgstr "Pacchetti che sono nuovi nell'archivio dall'ultimo aggiornamento"
3082
#~ msgid "Packages that are not available in any repository"
3083
#~ msgstr "Pacchetti che non sono più disponibili in alcun archivio"
3085
#~ msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3086
#~ msgstr "Pacchetti che verranno installati o aggiornati"
3088
#~ msgid "Packages that will be removed"
3089
#~ msgstr "Pacchetti che verranno rimossi"
3091
#~ msgid "Packages that will never be upgraded"
3092
#~ msgstr "Pacchetti che non verranno mai aggiornati"
3094
#~ msgid "Packages that won't be changed"
3095
#~ msgstr "Pacchetti che non verranno modificati"
3097
#~ msgid "Packages with broken dependencies"
3098
#~ msgstr "Pacchetti con dipendenze mancanti"
3100
#~ msgid "Policy broken"
3101
#~ msgstr "Criteri danneggiati"
3103
#~ msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3104
#~ msgstr "Pacchetti che hanno lasciato la loro configurazione nel sistema"
3106
#~ msgid "Residual config"
3107
#~ msgstr "Configurazione residua"
3110
#~ msgstr "Etichette"
3112
#~ msgid "Upgradable"
3113
#~ msgstr "Aggiornabile"
3115
#~ msgid "Version Number"
3116
#~ msgstr "Numero versione"
3118
#~ msgid "_Deselect All"
3119
#~ msgstr "_Deseleziona tutto"
3121
#~ msgid "_Invert All"
3122
#~ msgstr "_Inverti tutto"
3124
#~ msgid "Distribution:"
3125
#~ msgstr "Distribuzione:"
3127
#~ msgid "Section(s):"
3128
#~ msgstr "Sezioni:"
3133
#~ msgid "Vendors..."
3134
#~ msgstr "Fornitori..."
3148
#~ msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3149
#~ msgstr "<i>Preparazione pacchetti...</i>"
3151
#~ msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3152
#~ msgstr "Chiudere automaticamente applicate le modifiche"
3155
#~ msgstr "Dettagli"
3157
#~ msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3159
#~ "Sono stati generati ulteriori messaggi durante l'esecuzione del gestore "
3163
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by "
3164
#~ "your computer?</span>\n"
3166
#~ "These are preselected groups of packages to perform each task. If you "
3167
#~ "select a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3169
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quali attività verranno eseguite da "
3170
#~ "questo computer?</span>\n"
3172
#~ "Questi sono dei gruppi di pacchetti pre-selezionati per attività "
3173
#~ "specifiche. Se viene selezionata un'attività, i pacchetti corrispondenti "
3174
#~ "vengono selezionati per l'installazione."
3176
#~ msgid "_Description"
3177
#~ msgstr "_Descrizione"
3179
#~ msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3180
#~ msgstr "<b>Messaggi del terminale:</b>"
3182
# (ndt) è quello che si dovrebbe vedere quando vengono applicate
3183
# le modifiche se le modifiche vengono applicate è inutile dire che
3184
# 'sono state applicate con successo', altrimenti vuol dire che non
3185
# sono state applicate. In più si accorcia la stringa di non poco.
3186
#~ msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3187
#~ msgstr "Chiudere il dialogo applicate le modifiche"
3193
#~ "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3194
#~ "all changes and then apply them."
3196
#~ "<b>Nota:</b> le modifiche non vengono applicate immediatamente. È prima "
3197
#~ "necessario selezionarle tutte e quindi applicarle."
3199
#~ msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3200
#~ msgstr "Scegliendo l'azione dal menù a comparsa del pacchetto."
3202
#~ msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3204
#~ "Facendo clic sull'icona di stato per aprire un menù contenente tutte le "
3207
#~ msgid "Double click on the package name."
3208
#~ msgstr "Facendo doppio clic sul nome del pacchetto."
3210
#~ msgid "Quick Introduction"
3211
#~ msgstr "Introduzione veloce"
3213
#~ msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3214
#~ msgstr "Selezionando il pacchetto e l'azione dal menù «Pacchetto»."
3217
#~ msgid "Show this dialog at startup"
3218
#~ msgstr "Mostrare questa finestra all'avvio"
3221
#~ "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. "
3222
#~ "The package manager enables you to install, to upgrade or to remove "
3223
#~ "software packages."
3225
#~ "Il software all'interno del sistema è organizzato in <i>pacchetti</i>. Il "
3226
#~ "gestore di pacchetti permette di installare, aggiornare o rimuovere i "
3227
#~ "pacchetti software."
3230
#~ "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several "
3233
#~ "È possibile selezionare i pacchetti per l'installazione, l'aggiornamento "
3234
#~ "o la rimozione in diversi modi:"
3237
#~ "You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3238
#~ "miss important security upgrades."
3240
#~ "Per non perdere degli importanti aggiornamenti di sicurezza è necessario "
3241
#~ "aggiornare regolarmente le informazioni sui pacchetti."
3244
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3245
#~ "installation or upgrade</span>\n"
3247
#~ "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3248
#~ "required repositories are added and enabled in the preferences."
3250
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossibile selezionare tutti i "
3251
#~ "pacchetti per l'installazione o l'aggiornamento</span>\n"
3253
#~ "I seguenti pacchetti hanno delle dipendenze non risolte. Assicurarsi di "
3254
#~ "aver aggiunto e abilitato tutti i repository nelle preferenze."
3256
#~ msgid "Complete changelog of the latest version:"
3257
#~ msgstr "Modifiche dell'ultima versione:"
3260
#~ "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3262
#~ "The repository may no longer be available or could not be contacted "
3263
#~ "because of network problems. If available an older version of the failed "
3264
#~ "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3265
#~ "network connection and ensure the repository address in the preferences "
3268
#~ "<big><b>Impossibile scaricare tutti gli indici dell'archivio</b></big>\n"
3270
#~ "Il repository potrebbe non essere più disponibile o non più raggiungibile "
3271
#~ "per problemi di rete. Se disponibile, verrà utilizzata una versione "
3272
#~ "vecchia degli indici, altrimenti verrà ignorato. Controllare la "
3273
#~ "connessione di rete e assicurarsi che l'indirizzo inserito nelle "
3274
#~ "preferenze sia corretto."
3277
#~ "<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3280
#~ "<b>Le seguenti icone vengono usate per indicare lo stato corrente di un "
3284
#~ "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3286
#~ "The version of the package that you want to install might be no longer "
3287
#~ "available in the repository, or there may be problems with the source of "
3288
#~ "the package. Reload the package list and check the source of the package "
3289
#~ "(e.g. CD or network connection)."
3291
#~ "<big><b>Impossibile scaricare tutti i pacchetti necessari</b></big>\n"
3293
#~ "La versione del pacchetto richiesta non sembra essere più disponibile nel "
3294
#~ "repository oppure potrebbero esserci dei problemi con la fonte del "
3295
#~ "pacchetto. Aggiornare l'elenco dei pacchetti e controllare la fonte del "
3296
#~ "pacchetto (es.: CD o connessione di rete)."
3299
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3302
#~ "Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3303
#~ "security updates available. It is recommended to reload the package "
3304
#~ "information regularly."
3306
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le informazioni sui pacchetti non "
3307
#~ "sono aggiornate</span>\n"
3309
#~ "Le informazioni sui pacchetti risalgono a più di 48 ore fa e potrebbero "
3310
#~ "essere disponibili degli importanti aggiornamenti di sicurezza. È "
3311
#~ "consigliato aggiornare regolarmente le informazioni sui pacchetti."
3314
#~ msgid "Remember the answer"
3315
#~ msgstr "Ricordare la risposta"
3318
#~ msgstr "_Aggiorna"
3321
#~ msgstr "Cronologia"
3323
#~ msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3324
#~ msgstr "Cronologia dei pacchetti installati, aggiornati e rimossi."
3327
#~ "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3329
#~ "There are still marked changes that have not yet been applied. They will "
3330
#~ "get lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3332
#~ "<b><big>Uscire e scartare le modifiche richieste?</big></b>\n"
3334
#~ "Sono presenti ancora delle modifiche non applicate. Chiudendo il "
3335
#~ "programma verranno perse."
3337
#~ msgid "Difference between the files"
3338
#~ msgstr "Differenza tra i file"
3341
#~ msgstr "_Mantieni"
3344
#~ msgstr "_Sostituisci"
3346
#~ msgid "Force version:"
3347
#~ msgstr "Forzare la versione:"
3349
#~ msgid "_Force Version"
3350
#~ msgstr "_Forza versione"
3353
#~ "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3355
#~ "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts "
3356
#~ "or require installation of additional packages.\n"
3358
#~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to "
3359
#~ "fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3361
#~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply "
3362
#~ "them afterwards."
3364
#~ "<b><big>Selezionare gli aggiornamenti in modo intelligente?</big></b>\n"
3366
#~ "Il metodo di aggiornamento predefinito ignora gli aggiornamenti che "
3367
#~ "introducono conflitti o richiedono di installare pacchetti aggiuntivi.\n"
3369
#~ "L'aggiornamento intelligente (dist-upgrade) tenta di risolvere i "
3370
#~ "conflitti e di soddisfare le dipendenze degli aggiornamenti nel modo "
3373
#~ "<b>Nota:</b> gli aggiornamenti verranno solo selezionati, dovranno essere "
3374
#~ "applicati successivamente."
3377
#~ msgid "Remember my answer for future upgrades"
3378
#~ msgstr "Ricordare la risposta"
3380
# (ndt) suggerimento, il punto finale non ci andrebbe
3381
#~ msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3383
#~ "Questo comportamento può essere modificato successivamente nelle "
3386
#~ msgid "_Default Upgrade"
3387
#~ msgstr "Aggiornamento _predefinito"
3389
#~ msgid "_Smart Upgrade"
3390
#~ msgstr "Aggiornamento _intelligente"
3392
#~ msgid "HTTP authentication"
3393
#~ msgstr "Autenticazione HTTP"
3396
#~ msgstr "Password"
3399
#~ msgstr "Nome utente"
3402
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</"
3405
#~ "The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. "
3406
#~ "It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3409
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire un'etichetta per questo CD-"
3412
#~ "L'etichetta verrà usata per installare pacchetti da questo CD-ROM. È "
3413
#~ "consigliato scrivere l'etichetta sul CD-ROM per poterlo trovare "
3417
#~ msgstr "Etichetta:"
3420
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3421
#~ "add</b></big>\n"
3423
#~ "The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3424
#~ "example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3425
#~ "detailed description of the syntax in the documentation."
3427
#~ "<big><b>Inserire la riga APT completa del repository da aggiungere</b></"
3430
#~ "La riga APT contiene il tipo, la posizione e il contenuto di un "
3431
#~ "repository, per esempio <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. "
3432
#~ "È possibile trovare una descrizione dettagliata della sintassi nella "
3433
#~ "documentazione."
3435
#~ msgid "APT line:"
3436
#~ msgstr "Riga APT:"
3438
#~ msgid "_Add Repository"
3439
#~ msgstr "Aggiungi _repository"