~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ga/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2011-03-04 20:37:16 UTC
  • mfrom: (1.12.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110304203716-2rsbh713f93ih5fq
Tags: 4:4.6.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: kdelibs/kio4.po\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 10:25+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-22 13:37+0100\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
12
12
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
19
19
"3 : 4\n"
20
20
 
21
 
#: kio/kimageio.cpp:43
22
 
msgid "All Pictures"
23
 
msgstr "Gach Pictiúr"
24
 
 
25
 
#: kio/kscan.cpp:50
26
 
msgid "Acquire Image"
27
 
msgstr "Faigh Íomhá"
28
 
 
29
 
#: kio/kscan.cpp:99
30
 
msgid "OCR Image"
31
 
msgstr "Íomhá OCR"
32
 
 
33
 
# need not all be files, so use "mír" vs. "comhad"
34
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
35
 
#, kde-format
36
 
msgctxt "Items in a folder"
37
 
msgid "1 item"
38
 
msgid_plural "%1 items"
39
 
msgstr[0] "1 mhír"
40
 
msgstr[1] "%1 mhír"
41
 
msgstr[2] "%1 mhír"
42
 
msgstr[3] "%1 mír"
43
 
msgstr[4] "%1 mír"
44
 
 
45
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
46
 
msgctxt "@info mimetype"
47
 
msgid "Unknown"
48
 
msgstr "Anaithnid"
 
21
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
 
22
msgid "--- separator ---"
 
23
msgstr "--- deighilteoir ---"
 
24
 
 
25
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
 
26
msgctxt "@action:button"
 
27
msgid "Update"
 
28
msgstr "Nuashonraigh"
 
29
 
 
30
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
 
31
msgctxt "@title:window"
 
32
msgid "Bookmark Properties"
 
33
msgstr "Airíonna an Leabharmhairc"
 
34
 
 
35
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
 
36
msgctxt "@action:button"
 
37
msgid "Add"
 
38
msgstr "Cuir Leis"
 
39
 
 
40
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
 
41
msgctxt "@title:window"
 
42
msgid "Add Bookmark"
 
43
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
 
44
 
 
45
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
 
46
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
 
47
msgctxt "@action:button"
 
48
msgid "&New Folder..."
 
49
msgstr "Fillteán &Nua..."
 
50
 
 
51
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
 
52
msgctxt "@title:window"
 
53
msgid "Add Bookmarks"
 
54
msgstr "Cuir Leabharmharcanna Leis"
 
55
 
 
56
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
 
57
msgctxt "@title:window"
 
58
msgid "Select Folder"
 
59
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
 
60
 
 
61
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
 
62
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1004
 
63
msgctxt "@title:window"
 
64
msgid "New Folder"
 
65
msgstr "Fillteán Nua"
 
66
 
 
67
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
 
68
msgctxt "@label:textbox"
 
69
msgid "Name:"
 
70
msgstr "Ainm:"
 
71
 
 
72
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
 
73
msgctxt "@label:textbox"
 
74
msgid "Location:"
 
75
msgstr "Suíomh:"
 
76
 
 
77
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
 
78
msgctxt "@label:textbox"
 
79
msgid "Comment:"
 
80
msgstr "Nóta:"
 
81
 
 
82
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
 
83
msgctxt "@title:window"
 
84
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
85
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
 
86
 
 
87
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
 
88
#, kde-format
 
89
msgctxt "@title:window"
 
90
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
 
91
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna i %1"
 
92
 
 
93
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
 
94
msgctxt "@label:textbox"
 
95
msgid "New folder:"
 
96
msgstr "Fillteán nua:"
 
97
 
 
98
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
 
99
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
 
100
msgid "Bookmarks"
 
101
msgstr "Leabharmharcanna"
 
102
 
 
103
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
 
104
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
 
105
msgstr "*.html|Comhaid HTML (*.html)"
 
106
 
 
107
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
 
108
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
 
109
msgstr "<!-- Chruthaigh Konqueror an comhad seo -->"
 
110
 
 
111
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
 
112
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2481
 
113
msgid "Bookmarks"
 
114
msgstr "Leabharmharcanna"
 
115
 
 
116
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
 
117
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
 
118
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
 
119
msgstr "*.adr|Leabharmharcanna Opera (*.adr)"
 
120
 
 
121
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
 
122
#, kde-format
 
123
msgid ""
 
124
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
 
125
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
 
126
"as possible, which is most likely a full hard drive."
 
127
msgstr ""
 
128
 
 
129
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
 
130
msgid "Add Bookmark Here"
 
131
msgstr "Cruthaigh Leabharmharc Anseo"
 
132
 
 
133
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
 
134
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
 
135
msgstr "Oscail Fillteán san Eagarthóir Leabharmharcanna"
 
136
 
 
137
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
 
138
msgid "Delete Folder"
 
139
msgstr "Scrios Fillteán"
 
140
 
 
141
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
 
142
msgid "Properties"
 
143
msgstr "Airíonna"
 
144
 
 
145
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
 
146
msgid "Copy Link Address"
 
147
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
 
148
 
 
149
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
 
150
msgid "Delete Bookmark"
 
151
msgstr "Scrios Leabharmharc"
 
152
 
 
153
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
 
154
msgid "Open Folder in Tabs"
 
155
msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní"
 
156
 
 
157
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
 
158
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
 
159
msgstr "Ní cheadaítear leabharmharc le URL folamh."
 
160
 
 
161
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
 
162
#, kde-format
 
163
msgid ""
 
164
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
165
"\"%1\"?"
 
166
msgstr ""
 
167
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n"
 
168
"\"%1\" a bhaint?"
 
169
 
 
170
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
 
171
#, kde-format
 
172
msgid ""
 
173
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
174
"\"%1\"?"
 
175
msgstr ""
 
176
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n"
 
177
"\"%1\" a bhaint?"
 
178
 
 
179
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
 
180
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
181
msgstr "Scriosadh Fillteán Leabharmharcanna"
 
182
 
 
183
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
 
184
msgid "Bookmark Deletion"
 
185
msgstr "Scriosadh Leabharmharcanna"
 
186
 
 
187
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
 
188
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
 
189
msgstr ""
 
190
 
 
191
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
 
192
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
 
193
msgstr "Cruthaigh fillteán leabharmharcanna do na cluaisíní..."
 
194
 
 
195
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
 
196
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
 
197
msgstr "Cruthaigh fillteán le leabharmharc ann do gach cluaisín oscailte."
 
198
 
 
199
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
 
200
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
 
201
msgstr ""
 
202
 
 
203
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
 
204
msgid "New Bookmark Folder..."
 
205
msgstr "Fillteán Nua Leabharmharcanna..."
 
206
 
 
207
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
 
208
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
 
209
msgstr "Cruthaigh fillteán nua leabharmharcanna sa roghchlár seo"
 
210
 
 
211
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
212
msgid "Hide in toolbar"
 
213
msgstr "Folaigh sa bharra uirlisí"
 
214
 
 
215
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
216
msgid "Show in toolbar"
 
217
msgstr "Taispeáin sa bharra uirlisí"
 
218
 
 
219
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
 
220
msgid "Open in New Window"
 
221
msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
 
222
 
 
223
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
 
224
msgid "Open in New Tab"
 
225
msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
 
226
 
 
227
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
 
228
msgid "Receiving corrupt data."
 
229
msgstr ""
 
230
 
 
231
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
 
232
msgid "Owner"
 
233
msgstr "Úinéir"
 
234
 
 
235
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
 
236
msgid "Owning Group"
 
237
msgstr ""
 
238
 
 
239
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
 
240
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
 
241
msgid "Others"
 
242
msgstr "Eile"
 
243
 
 
244
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
 
245
msgid "Mask"
 
246
msgstr "Masc"
 
247
 
 
248
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
 
249
msgid "Named User"
 
250
msgstr "Úsáideoir Ainmnithe"
 
251
 
 
252
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
 
253
msgid "Named Group"
 
254
msgstr "Grúpa Ainmnithe"
 
255
 
 
256
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
 
257
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
 
258
msgid "Add Entry..."
 
259
msgstr "Cuir Iontráil Leis..."
 
260
 
 
261
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
 
262
msgid "Edit Entry..."
 
263
msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..."
 
264
 
 
265
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
 
266
msgid "Delete Entry"
 
267
msgstr "Bain Iontráil"
 
268
 
 
269
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
 
270
msgid " (Default)"
 
271
msgstr " (Réamhshocrú)"
 
272
 
 
273
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
 
274
msgid "Edit ACL Entry"
 
275
msgstr "Cuir Iontráil ACL in Eagar"
 
276
 
 
277
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
 
278
msgid "Entry Type"
 
279
msgstr "Cineál na hIontrála"
 
280
 
 
281
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
 
282
msgid "Default for new files in this folder"
 
283
msgstr ""
 
284
 
 
285
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
 
286
msgid "Named user"
 
287
msgstr "Úsáideoir ainmnithe"
 
288
 
 
289
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
 
290
msgid "Named group"
 
291
msgstr "Grúpa ainmnithe"
 
292
 
 
293
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
 
294
msgid "User: "
 
295
msgstr "Úsáideoir: "
 
296
 
 
297
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
 
298
msgid "Group: "
 
299
msgstr "Grúpa: "
 
300
 
 
301
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
 
302
msgid "Type"
 
303
msgstr "Cineál"
 
304
 
 
305
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
 
306
msgid "Name"
 
307
msgstr "Ainm"
 
308
 
 
309
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
 
310
msgctxt "read permission"
 
311
msgid "r"
 
312
msgstr "l"
 
313
 
 
314
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
 
315
msgctxt "write permission"
 
316
msgid "w"
 
317
msgstr "s"
 
318
 
 
319
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
 
320
msgctxt "execute permission"
 
321
msgid "x"
 
322
msgstr "r"
 
323
 
 
324
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
 
325
msgid "Effective"
 
326
msgstr "Éifeachtach"
 
327
 
 
328
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
 
329
msgctxt "@label"
 
330
msgid "Add Comment..."
 
331
msgstr "Cuir Nóta Leis..."
 
332
 
 
333
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
 
334
msgctxt "@label"
 
335
msgid "Change..."
 
336
msgstr "Athraigh..."
 
337
 
 
338
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
 
339
msgctxt "@title:window"
 
340
msgid "Change Comment"
 
341
msgstr "Athraigh Nóta"
 
342
 
 
343
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
 
344
msgctxt "@title:window"
 
345
msgid "Add Comment"
 
346
msgstr "Cuir Nóta Leis"
 
347
 
 
348
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
 
349
msgid "Device name"
 
350
msgstr "Ainm an ghléis"
 
351
 
 
352
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
 
353
msgid "Encoding:"
 
354
msgstr "Ionchódú:"
 
355
 
 
356
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:107 kfile/kencodingfiledialog.cpp:125
 
357
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:158
 
358
#: kfile/kfiledialog.cpp:483 kfile/kfiledialog.cpp:493
 
359
#: kfile/kfiledialog.cpp:514 kfile/kfiledialog.cpp:538
 
360
#: kfile/kfiledialog.cpp:548 kfile/kfiledialog.cpp:574
 
361
#: kfile/kfiledialog.cpp:606 kfile/kfiledialog.cpp:661
 
362
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129 kfile/kicondialog.cpp:693
 
363
msgid "Open"
 
364
msgstr "Oscail"
 
365
 
 
366
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
 
367
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
 
368
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
 
369
msgid "Save As"
 
370
msgstr "Sábháil Mar"
 
371
 
 
372
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
 
373
msgid "*|All files"
 
374
msgstr "*|Gach comhad"
 
375
 
 
376
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
 
377
msgid "All Supported Files"
 
378
msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
 
379
 
 
380
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413 kfile/knfotranslator.cpp:40
 
381
msgctxt "@label"
 
382
msgid "Comment"
 
383
msgstr "Nóta"
 
384
 
 
385
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:414
 
386
msgctxt "@label"
 
387
msgid "Modified"
 
388
msgstr "Athraithe"
 
389
 
 
390
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:415
 
391
msgctxt "@label"
 
392
msgid "Owner"
 
393
msgstr "Úinéir"
 
394
 
 
395
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:416
 
396
msgctxt "@label"
 
397
msgid "Permissions"
 
398
msgstr "Ceadanna"
 
399
 
 
400
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:417
 
401
msgctxt "@label"
 
402
msgid "Rating"
 
403
msgstr "Rátáil"
 
404
 
 
405
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:418
 
406
msgctxt "@label"
 
407
msgid "Size"
 
408
msgstr "Méid"
 
409
 
 
410
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:419
 
411
msgctxt "@label"
 
412
msgid "Tags"
 
413
msgstr "Clibeanna"
 
414
 
 
415
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:420
 
416
msgctxt "@label"
 
417
msgid "Total Size"
 
418
msgstr ""
 
419
 
 
420
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:421
 
421
#, fuzzy
 
422
#| msgid "Type"
 
423
msgctxt "@label"
 
424
msgid "Type"
 
425
msgstr "Cineál"
 
426
 
 
427
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
 
428
msgid "<Error>"
 
429
msgstr "<Earráid>"
 
430
 
 
431
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
 
432
msgid "&Share"
 
433
msgstr "&Comhroinn"
 
434
 
 
435
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
 
436
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
 
437
msgstr ""
 
438
 
 
439
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
 
440
msgid "Not shared"
 
441
msgstr "Gan chomhroinnt"
 
442
 
 
443
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
 
444
msgid "Shared"
 
445
msgstr "Comhroinnte"
 
446
 
 
447
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
 
448
msgid ""
 
449
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
 
450
"(Samba)."
 
451
msgstr ""
 
452
 
 
453
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
 
454
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
 
455
msgstr ""
 
456
 
 
457
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
 
458
msgid "Configure File Sharing..."
 
459
msgstr "Cumraigh Comhroinnt na gComhad..."
 
460
 
 
461
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
 
462
msgid ""
 
463
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
 
464
msgstr ""
 
465
 
 
466
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
 
467
msgid "You need to be authorized to share folders."
 
468
msgstr ""
 
469
 
 
470
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
 
471
msgid "File sharing is disabled."
 
472
msgstr "Tá comhroinnt na gcomhad díchumasaithe."
 
473
 
 
474
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
 
475
#, kde-format
 
476
msgid "Sharing folder '%1' failed."
 
477
msgstr ""
 
478
 
 
479
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
 
480
#, kde-format
 
481
msgid ""
 
482
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
 
483
"script 'fileshareset' is set suid root."
 
484
msgstr ""
 
485
 
 
486
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
 
487
#, kde-format
 
488
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
 
489
msgstr ""
 
490
 
 
491
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
 
492
#, kde-format
 
493
msgid ""
 
494
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
 
495
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
 
496
msgstr ""
 
497
 
 
498
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
 
499
msgctxt "@title:window"
 
500
msgid "Configure Shown Data"
 
501
msgstr "Cumraigh na Sonraí le Taispeáint"
 
502
 
 
503
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
 
504
#, fuzzy
 
505
#| msgctxt "@label::textbox"
 
506
#| msgid "Configure which data should be shown"
 
507
msgctxt "@label::textbox"
 
508
msgid "Select which data should be shown:"
 
509
msgstr "Cumraigh cad iad na sonraí le taispeáint"
 
510
 
 
511
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
 
512
msgctxt "@action:button"
 
513
msgid "Configure..."
 
514
msgstr "Cumraigh..."
 
515
 
 
516
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
 
517
msgctxt "@title:tab"
 
518
msgid "Information"
 
519
msgstr "Eolas"
 
520
 
 
521
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
 
522
msgctxt "@label creation date"
 
523
msgid "Created"
 
524
msgstr "Cruthaithe"
 
525
 
 
526
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
 
527
msgctxt "@label file content size"
 
528
msgid "Size"
 
529
msgstr "Méid"
 
530
 
 
531
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
 
532
msgctxt "@label file depends from"
 
533
msgid "Depends"
 
534
msgstr "Braitheann"
 
535
 
 
536
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
 
537
#, fuzzy
 
538
#| msgctxt "@title:tab File properties"
 
539
#| msgid "&General"
 
540
msgctxt "@label Software used to generate content"
 
541
msgid "Generator"
 
542
msgstr "&Ginearálta"
 
543
 
 
544
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
 
545
msgctxt ""
 
546
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
 
547
"nie#hasLogicalPart"
 
548
msgid "Has Logical Part"
 
549
msgstr ""
 
550
 
 
551
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
 
552
msgctxt "@label parent directory"
 
553
msgid "Part of"
 
554
msgstr "Cuid de"
 
555
 
 
556
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
 
557
msgctxt "@label"
 
558
msgid "Keyword"
 
559
msgstr ""
 
560
 
 
561
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
 
562
msgctxt "@label modified date of file"
 
563
msgid "Modified"
 
564
msgstr "Athraithe"
 
565
 
 
566
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
 
567
msgctxt "@label"
 
568
msgid "MIME Type"
 
569
msgstr "Cineál MIME"
 
570
 
 
571
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
 
572
msgctxt "@label"
 
573
msgid "Content"
 
574
msgstr "Inneachar"
 
575
 
 
576
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
 
577
#, fuzzy
 
578
#| msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
 
579
#| msgid "Subject"
 
580
msgctxt "@label"
 
581
msgid "Subject"
 
582
msgstr "Faighteoir"
 
583
 
 
584
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
 
585
msgctxt "@label music title"
 
586
msgid "Title"
 
587
msgstr "Teideal"
 
588
 
 
589
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
 
590
msgctxt "@label file URL"
 
591
msgid "Location"
 
592
msgstr "Suíomh"
 
593
 
 
594
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
 
595
msgctxt "@label"
 
596
msgid "Creator"
 
597
msgstr "Cruthaitheoir"
 
598
 
 
599
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
 
600
msgctxt "@label"
 
601
msgid "Average Bitrate"
 
602
msgstr ""
 
603
 
 
604
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
 
605
msgctxt "@label"
 
606
msgid "Channels"
 
607
msgstr "Cainéil"
 
608
 
 
609
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
 
610
msgctxt "@label number of characters"
 
611
msgid "Characters"
 
612
msgstr "Carachtair"
 
613
 
 
614
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
 
615
msgctxt "@label"
 
616
msgid "Codec"
 
617
msgstr "Codec"
 
618
 
 
619
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
 
620
msgctxt "@label"
 
621
msgid "Color Depth"
 
622
msgstr ""
 
623
 
 
624
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
 
625
#, fuzzy
 
626
#| msgid "Information"
 
627
msgctxt "@label"
 
628
msgid "Duration"
 
629
msgstr "Eolas"
 
630
 
 
631
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
 
632
msgctxt "@label"
 
633
msgid "Filename"
 
634
msgstr "Ainm Comhaid"
 
635
 
 
636
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
 
637
msgctxt "@label"
 
638
msgid "Height"
 
639
msgstr "Airde"
 
640
 
 
641
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
 
642
msgctxt "@label"
 
643
msgid "Interlace Mode"
 
644
msgstr ""
 
645
 
 
646
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
 
647
msgctxt "@label number of lines"
 
648
msgid "Lines"
 
649
msgstr "Línte"
 
650
 
 
651
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
 
652
msgctxt "@label"
 
653
msgid "Programming Language"
 
654
msgstr ""
 
655
 
 
656
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
 
657
msgctxt "@label"
 
658
msgid "Sample Rate"
 
659
msgstr ""
 
660
 
 
661
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
 
662
msgctxt "@label"
 
663
msgid "Width"
 
664
msgstr "Leithead"
 
665
 
 
666
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
 
667
msgctxt "@label number of words"
 
668
msgid "Words"
 
669
msgstr ""
 
670
 
 
671
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
 
672
msgctxt "@label EXIF aperture value"
 
673
msgid "Aperture"
 
674
msgstr ""
 
675
 
 
676
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
 
677
msgctxt "@label EXIF"
 
678
msgid "Exposure Bias Value"
 
679
msgstr ""
 
680
 
 
681
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
 
682
msgctxt "@label EXIF"
 
683
msgid "Exposure Time"
 
684
msgstr ""
 
685
 
 
686
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
 
687
msgctxt "@label EXIF"
 
688
msgid "Flash"
 
689
msgstr ""
 
690
 
 
691
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
 
692
msgctxt "@label EXIF"
 
693
msgid "Focal Length"
 
694
msgstr ""
 
695
 
 
696
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
 
697
msgctxt "@label EXIF"
 
698
msgid "Focal Length 35 mm"
 
699
msgstr ""
 
700
 
 
701
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
 
702
msgctxt "@label EXIF"
 
703
msgid "ISO Speed Ratings"
 
704
msgstr ""
 
705
 
 
706
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
 
707
msgctxt "@label EXIF"
 
708
msgid "Make"
 
709
msgstr ""
 
710
 
 
711
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
 
712
msgctxt "@label EXIF"
 
713
msgid "Metering Mode"
 
714
msgstr ""
 
715
 
 
716
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
 
717
msgctxt "@label EXIF"
 
718
msgid "Model"
 
719
msgstr ""
 
720
 
 
721
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
 
722
msgctxt "@label EXIF"
 
723
msgid "Orientation"
 
724
msgstr ""
 
725
 
 
726
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
 
727
msgctxt "@label EXIF"
 
728
msgid "White Balance"
 
729
msgstr ""
 
730
 
 
731
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
 
732
msgctxt "@label music genre"
 
733
msgid "Genre"
 
734
msgstr ""
 
735
 
 
736
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
 
737
msgctxt "@label music album"
 
738
msgid "Album"
 
739
msgstr "Albam"
 
740
 
 
741
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
 
742
msgctxt "@label"
 
743
msgid "Performer"
 
744
msgstr ""
 
745
 
 
746
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
 
747
msgctxt "@label music track number"
 
748
msgid "Track"
 
749
msgstr "Amhrán"
 
750
 
 
751
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
 
752
msgctxt "@label file type"
 
753
msgid "Type"
 
754
msgstr "Cineál"
 
755
 
 
756
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
 
757
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
 
758
msgid "Fuzzy Translations"
 
759
msgstr ""
 
760
 
 
761
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
 
762
msgctxt "@label Name of last translator"
 
763
msgid "Last Translator"
 
764
msgstr ""
 
765
 
 
766
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
 
767
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
 
768
msgid "Obsolete Translations"
 
769
msgstr ""
 
770
 
 
771
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
 
772
msgctxt "@label"
 
773
msgid "Translation Source Date"
 
774
msgstr ""
 
775
 
 
776
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
 
777
msgctxt "@label Number of total translations"
 
778
msgid "Total Translations"
 
779
msgstr ""
 
780
 
 
781
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
 
782
#, fuzzy
 
783
#| msgid "Trusted:"
 
784
msgctxt "@label Number of translated strings"
 
785
msgid "Translated"
 
786
msgstr "Iontaofa:"
 
787
 
 
788
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
 
789
msgctxt "@label"
 
790
msgid "Translation Date"
 
791
msgstr ""
 
792
 
 
793
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
 
794
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
 
795
msgid "Untranslated"
 
796
msgstr ""
 
797
 
 
798
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
 
799
msgid "Known Applications"
 
800
msgstr "Feidhmchláir Aitheanta"
 
801
 
 
802
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
 
803
msgid "Open With"
 
804
msgstr "Oscail Le"
 
805
 
 
806
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
 
807
#, kde-format
 
808
msgid ""
 
809
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
810
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
811
msgstr ""
 
812
 
 
813
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
 
814
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
815
msgstr "Roghnaigh ainm an chláir lena n-osclófar na comhaid roghnaithe."
 
816
 
 
817
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
 
818
#, kde-format
 
819
msgid "Choose Application for %1"
 
820
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár le haghaidh %1"
 
821
 
 
822
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
 
823
#, kde-format
 
824
msgid ""
 
825
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
826
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
827
msgstr ""
 
828
 
 
829
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
 
830
msgid "Choose Application"
 
831
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár"
 
832
 
 
833
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
 
834
msgid ""
 
835
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
836
"the browse button.</qt>"
 
837
msgstr ""
 
838
 
 
839
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
 
840
msgid ""
 
841
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
842
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
843
"%f - a single file name\n"
 
844
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
845
"at once\n"
 
846
"%u - a single URL\n"
 
847
"%U - a list of URLs\n"
 
848
"%d - the directory of the file to open\n"
 
849
"%D - a list of directories\n"
 
850
"%i - the icon\n"
 
851
"%m - the mini-icon\n"
 
852
"%c - the comment"
 
853
msgstr ""
 
854
 
 
855
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
 
856
msgid "Run in &terminal"
 
857
msgstr "Rith i d&teirminéal"
 
858
 
 
859
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
 
860
msgid "&Do not close when command exits"
 
861
msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú"
 
862
 
 
863
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
 
864
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
865
msgstr ""
 
866
"&Meabhraigh go bhfuil an feidhmchlár seo comhcheangailte leis an gcineál "
 
867
"comhaid seo"
 
868
 
 
869
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
 
870
#, kde-format
 
871
msgid ""
 
872
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
873
"name."
 
874
msgstr ""
 
875
 
 
876
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
 
877
#, kde-format
 
878
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
879
msgstr ""
 
880
 
 
881
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
 
882
msgid "P&review"
 
883
msgstr "&Réamhamharc"
 
884
 
 
885
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
 
886
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
 
887
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
 
888
#, kde-format
 
889
msgid "Properties for %1"
 
890
msgstr "Airíonna do %1"
 
891
 
 
892
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
 
893
#, kde-format
 
894
msgid "Properties for 1 item"
 
895
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
 
896
msgstr[0] "Airíonna do mhír amháin"
 
897
msgstr[1] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe"
 
898
msgstr[2] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe"
 
899
msgstr[3] "Airíonna do %1 mír roghnaithe"
 
900
msgstr[4] "Airíonna do %1 mír roghnaithe"
 
901
 
 
902
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:771
 
903
msgctxt "@title:tab File properties"
 
904
msgid "&General"
 
905
msgstr "&Ginearálta"
 
906
 
 
907
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:956 kio/kfileitem.cpp:1088
 
908
msgid "Type:"
 
909
msgstr "Cineál:"
 
910
 
 
911
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
 
912
msgid "Create new file type"
 
913
msgstr "Cruthaigh cineál nua comhaid"
 
914
 
 
915
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
 
916
msgid "Edit file type"
 
917
msgstr "Cuir cineál comhaid in eagar"
 
918
 
 
919
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
 
920
msgid "Contents:"
 
921
msgstr "Inneachar:"
 
922
 
 
923
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59
 
924
msgid "Location:"
 
925
msgstr "Suíomh:"
 
926
 
 
927
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007 kio/kfileitem.cpp:1097
 
928
msgid "Size:"
 
929
msgstr "Méid:"
 
930
 
 
931
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
 
932
msgid "Calculate"
 
933
msgstr "Ríomh"
 
934
 
 
935
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027
 
936
msgid "Stop"
 
937
msgstr "Stad"
 
938
 
 
939
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243
 
940
msgid "Refresh"
 
941
msgstr "Athnuaigh"
 
942
 
 
943
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
 
944
msgid "Points to:"
 
945
msgstr "Dírithe ar:"
 
946
 
 
947
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
 
948
msgid "Created:"
 
949
msgstr "Cruthaithe:"
 
950
 
 
951
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1068 kio/kfileitem.cpp:1101
 
952
msgid "Modified:"
 
953
msgstr "Athraithe:"
 
954
 
 
955
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1078
 
956
msgid "Accessed:"
 
957
msgstr "Rochtain:"
 
958
 
 
959
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099
 
960
msgid "Mounted on:"
 
961
msgstr "Feistithe ar:"
 
962
 
 
963
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1107 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
 
964
msgid "Device usage:"
 
965
msgstr "Úsáid an ghléis:"
 
966
 
 
967
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2926
 
968
#, kde-format
 
969
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
 
970
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
 
971
msgstr "%1 as %2 (%3% in úsáid)"
 
972
 
 
973
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
 
974
#, kde-format
 
975
msgid "1 file"
 
976
msgid_plural "%1 files"
 
977
msgstr[0] "1 chomhad"
 
978
msgstr[1] "2 chomhad"
 
979
msgstr[2] "%1 chomhad"
 
980
msgstr[3] "%1 gcomhad"
 
981
msgstr[4] "%1 comhad"
 
982
 
 
983
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1223 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
 
984
#, kde-format
 
985
msgid "1 sub-folder"
 
986
msgid_plural "%1 sub-folders"
 
987
msgstr[0] "1 fhofhillteán"
 
988
msgstr[1] "2 fhofhillteán"
 
989
msgstr[2] "%1 fhofhillteán"
 
990
msgstr[3] "%1 bhfofhillteán"
 
991
msgstr[4] "%1 fofhillteán"
 
992
 
 
993
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219
 
994
#, kde-format
 
995
msgid ""
 
996
"Calculating... %1 (%2)\n"
 
997
"%3, %4"
 
998
msgstr ""
 
999
"Á Ríomh... %1 (%2)\n"
 
1000
"%3, %4"
 
1001
 
 
1002
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1252
 
1003
msgid "Calculating..."
 
1004
msgstr "Á Áireamh..."
 
1005
 
 
1006
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1285
 
1007
#, kde-format
 
1008
msgid "At least %1"
 
1009
msgstr "%1 ar a laghad"
 
1010
 
 
1011
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
 
1012
msgid "The new file name is empty."
 
1013
msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua."
 
1014
 
 
1015
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1499 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
 
1016
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2966 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
 
1017
#, kde-format
 
1018
msgid ""
 
1019
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
 
1020
"<b>%1</b>.</qt>"
 
1021
msgstr ""
 
1022
"<qt>Níorbh fhéidir na hairíonna a shábháil. Níl cead agat scríobh ar <b>%1</"
 
1023
"b>.</qt>"
 
1024
 
 
1025
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
 
1026
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1583
 
1027
msgid "Forbidden"
 
1028
msgstr "Toirmiscthe"
 
1029
 
 
1030
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
 
1031
msgid "Can Read"
 
1032
msgstr "Inléite"
 
1033
 
 
1034
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
 
1035
msgid "Can Read & Write"
 
1036
msgstr "Inléite agus Inscríofa"
 
1037
 
 
1038
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
 
1039
msgid "Can View Content"
 
1040
msgstr ""
 
1041
 
 
1042
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1580
 
1043
msgid "Can View & Modify Content"
 
1044
msgstr ""
 
1045
 
 
1046
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
 
1047
msgid "Can View Content & Read"
 
1048
msgstr ""
 
1049
 
 
1050
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1585
 
1051
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
 
1052
msgstr ""
 
1053
 
 
1054
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
 
1055
msgid "&Permissions"
 
1056
msgstr "&Ceadanna"
 
1057
 
 
1058
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
 
1059
msgid "Access Permissions"
 
1060
msgstr "Ceadanna Rochtana"
 
1061
 
 
1062
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
 
1063
msgid "This file is a link and does not have permissions."
 
1064
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
 
1065
msgstr[0] "Is nasc é an comhad seo agus níl ceadanna aige."
 
1066
msgstr[1] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
 
1067
msgstr[2] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
 
1068
msgstr[3] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
 
1069
msgstr[4] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
 
1070
 
 
1071
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705
 
1072
msgid "Only the owner can change permissions."
 
1073
msgstr ""
 
1074
 
 
1075
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
 
1076
msgid "O&wner:"
 
1077
msgstr "Úi&néir:"
 
1078
 
 
1079
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
 
1080
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
 
1081
msgstr ""
 
1082
 
 
1083
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
 
1084
msgid "Gro&up:"
 
1085
msgstr "&Grúpa:"
 
1086
 
 
1087
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
 
1088
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
 
1089
msgstr ""
 
1090
 
 
1091
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
 
1092
msgid "O&thers:"
 
1093
msgstr "&Eile:"
 
1094
 
 
1095
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1730
 
1096
msgid ""
 
1097
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
 
1098
"group, are allowed to do."
 
1099
msgstr ""
 
1100
 
 
1101
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
 
1102
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
 
1103
msgstr ""
 
1104
 
 
1105
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736
 
1106
msgid "Is &executable"
 
1107
msgstr "&Inrite"
 
1108
 
 
1109
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1740
 
1110
msgid ""
 
1111
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
 
1112
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
 
1113
"requires the 'Modify Content' permission."
 
1114
msgstr ""
 
1115
 
 
1116
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
 
1117
msgid ""
 
1118
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
 
1119
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
 
1120
msgstr ""
 
1121
 
 
1122
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
 
1123
msgid "A&dvanced Permissions"
 
1124
msgstr "C&eadanna Casta"
 
1125
 
 
1126
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1760
 
1127
msgid "Ownership"
 
1128
msgstr "Úinéireacht"
 
1129
 
 
1130
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1767
 
1131
msgid "User:"
 
1132
msgstr "Úsáideoir:"
 
1133
 
 
1134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1842
 
1135
msgid "Group:"
 
1136
msgstr "Grúpa:"
 
1137
 
 
1138
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
 
1139
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
 
1140
msgstr ""
 
1141
"Cuir na hathruithe i bhfeidhm ar gach fofhillteán agus ar a n-inneachar"
 
1142
 
 
1143
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
 
1144
msgid "Advanced Permissions"
 
1145
msgstr "Ceadanna Casta"
 
1146
 
 
1147
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
 
1148
msgid "Class"
 
1149
msgstr "Aicme"
 
1150
 
 
1151
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
 
1152
msgid ""
 
1153
"Show\n"
 
1154
"Entries"
 
1155
msgstr ""
 
1156
"Taispeáin\n"
 
1157
"Iontrálacha"
 
1158
 
 
1159
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
 
1160
msgid "Read"
 
1161
msgstr "Léigh"
 
1162
 
 
1163
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
 
1164
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
 
1165
msgstr ""
 
1166
 
 
1167
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
 
1168
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
 
1169
msgstr ""
 
1170
 
 
1171
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
 
1172
msgid ""
 
1173
"Write\n"
 
1174
"Entries"
 
1175
msgstr ""
 
1176
"Scríobh\n"
 
1177
"Iontrálacha"
 
1178
 
 
1179
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
 
1180
msgid "Write"
 
1181
msgstr "Scríobh"
 
1182
 
 
1183
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
 
1184
msgid ""
 
1185
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
 
1186
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
 
1187
msgstr ""
 
1188
 
 
1189
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
 
1190
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
 
1191
msgstr ""
 
1192
 
 
1193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
 
1194
msgctxt "Enter folder"
 
1195
msgid "Enter"
 
1196
msgstr "Téigh Isteach"
 
1197
 
 
1198
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
 
1199
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
 
1200
msgstr ""
 
1201
 
 
1202
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
 
1203
msgid "Exec"
 
1204
msgstr "Rith"
 
1205
 
 
1206
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
 
1207
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
 
1208
msgstr ""
 
1209
 
 
1210
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
 
1211
msgid "Special"
 
1212
msgstr "Speisialta"
 
1213
 
 
1214
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
 
1215
msgid ""
 
1216
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
 
1217
"be seen in the right hand column."
 
1218
msgstr ""
 
1219
 
 
1220
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
 
1221
msgid ""
 
1222
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
 
1223
"column."
 
1224
msgstr ""
 
1225
 
 
1226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
 
1227
msgid "User"
 
1228
msgstr "Úsáideoir"
 
1229
 
 
1230
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
 
1231
msgid "Group"
 
1232
msgstr "Grúpa"
 
1233
 
 
1234
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
 
1235
msgid "Set UID"
 
1236
msgstr "Socraigh Aitheantas an Úsáideora"
 
1237
 
 
1238
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2018
 
1239
msgid ""
 
1240
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
 
1241
"files."
 
1242
msgstr ""
 
1243
 
 
1244
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
 
1245
msgid ""
 
1246
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
1247
"the permissions of the owner."
 
1248
msgstr ""
 
1249
 
 
1250
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2025
 
1251
msgid "Set GID"
 
1252
msgstr "Socraigh Aitheantas an Ghrúpa"
 
1253
 
 
1254
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2029
 
1255
msgid ""
 
1256
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
 
1257
msgstr ""
 
1258
 
 
1259
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032
 
1260
msgid ""
 
1261
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
1262
"the permissions of the group."
 
1263
msgstr ""
 
1264
 
 
1265
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036
 
1266
msgctxt "File permission"
 
1267
msgid "Sticky"
 
1268
msgstr "Greamaitheach"
 
1269
 
 
1270
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2040
 
1271
msgid ""
 
1272
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
 
1273
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
 
1274
msgstr ""
 
1275
 
 
1276
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2044
 
1277
msgid ""
 
1278
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
 
1279
"systems"
 
1280
msgstr ""
 
1281
 
 
1282
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2221
 
1283
msgid "Link"
 
1284
msgstr "Nasc"
 
1285
 
 
1286
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2238
 
1287
msgid "Varying (No Change)"
 
1288
msgstr ""
 
1289
 
 
1290
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2337
 
1291
msgid "This file uses advanced permissions"
 
1292
msgid_plural "These files use advanced permissions."
 
1293
msgstr[0] "Úsáideann an comhad seo ardcheadanna."
 
1294
msgstr[1] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
 
1295
msgstr[2] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
 
1296
msgstr[3] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
 
1297
msgstr[4] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
 
1298
 
 
1299
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
 
1300
msgid "This folder uses advanced permissions."
 
1301
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
 
1302
msgstr[0] "Úsáideann an fillteán seo ardcheadanna."
 
1303
msgstr[1] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
 
1304
msgstr[2] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
 
1305
msgstr[3] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
 
1306
msgstr[4] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
 
1307
 
 
1308
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2374
 
1309
msgid "These files use advanced permissions."
 
1310
msgstr "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
 
1311
 
 
1312
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
 
1313
msgid "U&RL"
 
1314
msgstr "U&RL"
 
1315
 
 
1316
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2599
 
1317
msgid "URL:"
 
1318
msgstr "URL:"
 
1319
 
 
1320
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
 
1321
msgid "De&vice"
 
1322
msgstr "&Gléas"
 
1323
 
 
1324
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
 
1325
msgid "Device (/dev/fd0):"
 
1326
msgstr "Gléas (/dev/fd0):"
 
1327
 
 
1328
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
 
1329
msgid "Device:"
 
1330
msgstr "Gléas:"
 
1331
 
 
1332
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2776
 
1333
msgid "Read only"
 
1334
msgstr "Inléite amháin"
 
1335
 
 
1336
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
 
1337
msgid "File system:"
 
1338
msgstr "Córas comhaid:"
 
1339
 
 
1340
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
 
1341
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
 
1342
msgstr "Pointe feistithe (/mnt/floppy):"
 
1343
 
 
1344
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2789
 
1345
msgid "Mount point:"
 
1346
msgstr "Pointe feistithe:"
 
1347
 
 
1348
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3022
 
1349
msgid "&Application"
 
1350
msgstr "&Feidhmchlár"
 
1351
 
 
1352
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
 
1353
#, kde-format
 
1354
msgid "Add File Type for %1"
 
1355
msgstr ""
 
1356
 
 
1357
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3147
 
1358
msgid "Select one or more file types to add:"
 
1359
msgstr ""
 
1360
 
 
1361
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
 
1362
msgid "Only executables on local file systems are supported."
 
1363
msgstr ""
 
1364
 
 
1365
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3303
 
1366
#, kde-format
 
1367
msgid "Advanced Options for %1"
 
1368
msgstr "Ardroghanna le haghaidh %1"
 
1369
 
 
1370
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
 
1371
msgid "Open file dialog"
 
1372
msgstr "Oscail dialóg chomhaid"
 
1373
 
 
1374
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
 
1375
msgid "Select Icon"
 
1376
msgstr "Roghnaigh Deilbhín"
 
1377
 
 
1378
#: kfile/kicondialog.cpp:369
 
1379
msgid "Icon Source"
 
1380
msgstr "Foinse Deilbhíní"
 
1381
 
 
1382
#: kfile/kicondialog.cpp:378
 
1383
msgid "S&ystem icons:"
 
1384
msgstr "D&eilbhíní an chórais:"
 
1385
 
 
1386
#: kfile/kicondialog.cpp:385
 
1387
msgid "O&ther icons:"
 
1388
msgstr "Deilbhíní &eile:"
 
1389
 
 
1390
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
 
1391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
 
1392
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
 
1393
msgid "&Browse..."
 
1394
msgstr "&Brabhsáil..."
 
1395
 
 
1396
#: kfile/kicondialog.cpp:399
 
1397
msgid "&Search:"
 
1398
msgstr "&Cuardach:"
 
1399
 
 
1400
#: kfile/kicondialog.cpp:406
 
1401
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
1402
msgstr ""
 
1403
 
 
1404
#: kfile/kicondialog.cpp:437
 
1405
msgid "Actions"
 
1406
msgstr "Gníomhartha"
 
1407
 
 
1408
#: kfile/kicondialog.cpp:438
 
1409
msgid "Animations"
 
1410
msgstr "Íomhánna Beo"
 
1411
 
 
1412
#: kfile/kicondialog.cpp:439
 
1413
msgid "Applications"
 
1414
msgstr "Feidhmchláir"
 
1415
 
 
1416
#: kfile/kicondialog.cpp:440
 
1417
msgid "Categories"
 
1418
msgstr "Catagóirí"
 
1419
 
 
1420
#: kfile/kicondialog.cpp:441
 
1421
msgid "Devices"
 
1422
msgstr "Gléasanna"
 
1423
 
 
1424
#: kfile/kicondialog.cpp:442
 
1425
msgid "Emblems"
 
1426
msgstr "Feathail"
 
1427
 
 
1428
#: kfile/kicondialog.cpp:443
 
1429
msgid "Emotes"
 
1430
msgstr "Straoiseoga"
 
1431
 
 
1432
#: kfile/kicondialog.cpp:444
 
1433
msgid "Filesystems"
 
1434
msgstr "Comhadchórais"
 
1435
 
 
1436
#: kfile/kicondialog.cpp:445
 
1437
msgid "International"
 
1438
msgstr "Idirnáisiúnta"
 
1439
 
 
1440
#: kfile/kicondialog.cpp:446
 
1441
msgid "Mimetypes"
 
1442
msgstr "Cineálacha MIME"
 
1443
 
 
1444
#: kfile/kicondialog.cpp:447
 
1445
msgid "Places"
 
1446
msgstr "Áiteanna"
 
1447
 
 
1448
#: kfile/kicondialog.cpp:448
 
1449
msgid "Status"
 
1450
msgstr "Stádas"
 
1451
 
 
1452
#: kfile/kicondialog.cpp:691
 
1453
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
1454
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Comhaid Deilbhíní (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
1455
 
 
1456
#: kio/job.cpp:156
 
1457
msgctxt "@title job"
 
1458
msgid "Moving"
 
1459
msgstr "Bogadh"
 
1460
 
 
1461
#: kio/job.cpp:157 kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:189 kio/fileundomanager.cpp:120
 
1462
msgctxt "The source of a file operation"
 
1463
msgid "Source"
 
1464
msgstr "Comhad Foinse"
 
1465
 
 
1466
#: kio/job.cpp:158 kio/job.cpp:165 kio/fileundomanager.cpp:121
 
1467
msgctxt "The destination of a file operation"
 
1468
msgid "Destination"
 
1469
msgstr "Comhad Sprice"
 
1470
 
 
1471
#: kio/job.cpp:163
 
1472
msgctxt "@title job"
 
1473
msgid "Copying"
 
1474
msgstr "Á Chóipeáil"
 
1475
 
 
1476
#: kio/job.cpp:170
 
1477
msgctxt "@title job"
 
1478
msgid "Creating directory"
 
1479
msgstr "Comhadlann á cruthú"
 
1480
 
 
1481
#: kio/job.cpp:171 kio/fileundomanager.cpp:117
 
1482
msgid "Directory"
 
1483
msgstr "Comhadlann"
 
1484
 
 
1485
#: kio/job.cpp:176
 
1486
msgctxt "@title job"
 
1487
msgid "Deleting"
 
1488
msgstr "Scriosadh"
 
1489
 
 
1490
#: kio/job.cpp:177 kio/job.cpp:183 kio/fileundomanager.cpp:124
 
1491
msgid "File"
 
1492
msgstr "Comhad"
 
1493
 
 
1494
#: kio/job.cpp:182
 
1495
msgctxt "@title job"
 
1496
msgid "Examining"
 
1497
msgstr "Scrúdú"
 
1498
 
 
1499
#: kio/job.cpp:188
 
1500
msgctxt "@title job"
 
1501
msgid "Transferring"
 
1502
msgstr "Aistriú"
 
1503
 
 
1504
#: kio/job.cpp:194
 
1505
msgctxt "@title job"
 
1506
msgid "Mounting"
 
1507
msgstr "Feistiú"
 
1508
 
 
1509
#: kio/job.cpp:195
 
1510
msgid "Device"
 
1511
msgstr "Gléas"
 
1512
 
 
1513
#: kio/job.cpp:196 kio/job.cpp:202
 
1514
msgid "Mountpoint"
 
1515
msgstr "Pointe feistithe"
 
1516
 
 
1517
#: kio/job.cpp:201
 
1518
msgctxt "@title job"
 
1519
msgid "Unmounting"
 
1520
msgstr "Dífheistiú"
 
1521
 
 
1522
#: kio/job.cpp:2110 kio/global.cpp:666 kio/copyjob.cpp:1349
 
1523
#: kio/copyjob.cpp:1920 kio/paste.cpp:64
 
1524
msgid "File Already Exists"
 
1525
msgstr "Tá an comhad ann cheana"
 
1526
 
 
1527
#: kio/chmodjob.cpp:214
 
1528
#, kde-format
 
1529
msgid ""
 
1530
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
 
1531
"access to the file to perform the change.</qt>"
 
1532
msgstr ""
 
1533
"<qt>Níorbh fhéidir úinéir comhaid <b>%1</b> a athrú. Níl cead agat an t-"
 
1534
"athrú seo a chur i bhfeidhm.</qt>"
 
1535
 
 
1536
#: kio/chmodjob.cpp:214
 
1537
msgid "&Skip File"
 
1538
msgstr "&Gabh Thar Chomhad"
49
1539
 
50
1540
#: kio/connection.cpp:211
51
1541
#, kde-format
52
1542
msgid "Unable to create io-slave: %1"
53
1543
msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a chruthú: %1"
54
1544
 
 
1545
#: kio/fileundomanager.cpp:116
 
1546
msgid "Creating directory"
 
1547
msgstr "Comhadlann á cruthú"
 
1548
 
 
1549
# not "Á" here
 
1550
#: kio/fileundomanager.cpp:119
 
1551
msgid "Moving"
 
1552
msgstr "Bogadh"
 
1553
 
 
1554
# not "Á" here
 
1555
#: kio/fileundomanager.cpp:123
 
1556
msgid "Deleting"
 
1557
msgstr "Scriosadh"
 
1558
 
 
1559
#: kio/fileundomanager.cpp:284
 
1560
msgid "Und&o"
 
1561
msgstr "&Cealaigh"
 
1562
 
 
1563
#: kio/fileundomanager.cpp:288
 
1564
msgid "Und&o: Copy"
 
1565
msgstr "&Cealaigh: Cóipeáil"
 
1566
 
 
1567
#: kio/fileundomanager.cpp:290
 
1568
msgid "Und&o: Link"
 
1569
msgstr "&Cealaigh: Nasc"
 
1570
 
 
1571
#: kio/fileundomanager.cpp:292
 
1572
msgid "Und&o: Move"
 
1573
msgstr "&Cealaigh: Bogadh"
 
1574
 
 
1575
#: kio/fileundomanager.cpp:294
 
1576
msgid "Und&o: Rename"
 
1577
msgstr "&Cealaigh: Athainmniú"
 
1578
 
 
1579
#: kio/fileundomanager.cpp:296
 
1580
msgid "Und&o: Trash"
 
1581
msgstr "&Cealaigh: Cur sa Bhruscar"
 
1582
 
 
1583
#: kio/fileundomanager.cpp:298
 
1584
msgid "Und&o: Create Folder"
 
1585
msgstr "&Cealaigh: Fillteán a Chruthú"
 
1586
 
 
1587
#: kio/fileundomanager.cpp:764
 
1588
#, kde-format
 
1589
msgid ""
 
1590
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
 
1591
"modified at %3.\n"
 
1592
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
 
1593
"Are you sure you want to delete %4?"
 
1594
msgstr ""
 
1595
"Cóipeáladh comhad %1 ó %2, ach de réir cosúlachta mionathraíodh é ó shin ag %"
 
1596
"3.\n"
 
1597
"Má chealaíonn tú an chóipeáil, scriosfar an comhad agus caillfidh tú gach "
 
1598
"mionathrú.\n"
 
1599
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %4 a scriosadh?"
 
1600
 
 
1601
#: kio/fileundomanager.cpp:767
 
1602
msgid "Undo File Copy Confirmation"
 
1603
msgstr "Deimhniú: Cealaigh Cóipeáil an Chomhaid"
 
1604
 
55
1605
#: kio/global.cpp:89
56
1606
#, kde-format
57
1607
msgid "1 day %2"
958
2508
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
959
2509
msgstr "Níl an comhad nó an fillteán <strong>%1</strong> ann."
960
2510
 
961
 
#: kio/global.cpp:666 kio/job.cpp:2110 kio/copyjob.cpp:1337
962
 
#: kio/copyjob.cpp:1908 kio/paste.cpp:64
963
 
msgid "File Already Exists"
964
 
msgstr "Tá an comhad ann cheana"
965
 
 
966
2511
#: kio/global.cpp:667
967
2512
msgid ""
968
2513
"The requested file could not be created because a file with the same name "
981
2526
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
982
2527
msgstr "Roghnaigh ainm eile don chomhad nua."
983
2528
 
984
 
#: kio/global.cpp:676 kio/copyjob.cpp:1025
 
2529
#: kio/global.cpp:676 kio/copyjob.cpp:1030
985
2530
msgid "Folder Already Exists"
986
2531
msgstr "Tá an chomhadlann ann cheana"
987
2532
 
1736
3281
msgid "Undocumented Error"
1737
3282
msgstr "Earráid Gan Doiciméadú"
1738
3283
 
1739
 
#: kio/fileundomanager.cpp:116
1740
 
msgid "Creating directory"
1741
 
msgstr "Comhadlann á cruthú"
1742
 
 
1743
 
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:171
1744
 
msgid "Directory"
1745
 
msgstr "Comhadlann"
1746
 
 
1747
 
# not "Á" here
1748
 
#: kio/fileundomanager.cpp:119
1749
 
msgid "Moving"
1750
 
msgstr "Bogadh"
1751
 
 
1752
 
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:157 kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:189
1753
 
msgctxt "The source of a file operation"
1754
 
msgid "Source"
1755
 
msgstr "Comhad Foinse"
1756
 
 
1757
 
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:158 kio/job.cpp:165
1758
 
msgctxt "The destination of a file operation"
1759
 
msgid "Destination"
1760
 
msgstr "Comhad Sprice"
1761
 
 
1762
 
# not "Á" here
1763
 
#: kio/fileundomanager.cpp:123
1764
 
msgid "Deleting"
1765
 
msgstr "Scriosadh"
1766
 
 
1767
 
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:177 kio/job.cpp:183
1768
 
msgid "File"
1769
 
msgstr "Comhad"
1770
 
 
1771
 
#: kio/fileundomanager.cpp:284
1772
 
msgid "Und&o"
1773
 
msgstr "&Cealaigh"
1774
 
 
1775
 
#: kio/fileundomanager.cpp:288
1776
 
msgid "Und&o: Copy"
1777
 
msgstr "&Cealaigh: Cóipeáil"
1778
 
 
1779
 
#: kio/fileundomanager.cpp:290
1780
 
msgid "Und&o: Link"
1781
 
msgstr "&Cealaigh: Nasc"
1782
 
 
1783
 
#: kio/fileundomanager.cpp:292
1784
 
msgid "Und&o: Move"
1785
 
msgstr "&Cealaigh: Bogadh"
1786
 
 
1787
 
#: kio/fileundomanager.cpp:294
1788
 
msgid "Und&o: Rename"
1789
 
msgstr "&Cealaigh: Athainmniú"
1790
 
 
1791
 
#: kio/fileundomanager.cpp:296
1792
 
msgid "Und&o: Trash"
1793
 
msgstr "&Cealaigh: Cur sa Bhruscar"
1794
 
 
1795
 
#: kio/fileundomanager.cpp:298
1796
 
msgid "Und&o: Create Folder"
1797
 
msgstr "&Cealaigh: Fillteán a Chruthú"
1798
 
 
1799
 
#: kio/fileundomanager.cpp:764
 
3284
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
1800
3285
#, kde-format
 
3286
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
3287
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
3288
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a scriosadh?"
 
3289
msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a scriosadh?"
 
3290
msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a scriosadh?"
 
3291
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a scriosadh?"
 
3292
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a scriosadh?"
 
3293
 
 
3294
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814
 
3295
msgid "Delete Files"
 
3296
msgstr "Scrios Comhaid"
 
3297
 
 
3298
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
 
3299
msgctxt "@info"
1801
3300
msgid ""
1802
 
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
1803
 
"modified at %3.\n"
1804
 
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
1805
 
"Are you sure you want to delete %4?"
 
3301
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
 
3302
"be undone."
1806
3303
msgstr ""
1807
 
"Cóipeáladh comhad %1 ó %2, ach de réir cosúlachta mionathraíodh é ó shin ag %"
1808
 
"3.\n"
1809
 
"Má chealaíonn tú an chóipeáil, scriosfar an comhad agus caillfidh tú gach "
1810
 
"mionathrú.\n"
1811
 
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %4 a scriosadh?"
1812
 
 
1813
 
#: kio/fileundomanager.cpp:767
1814
 
msgid "Undo File Copy Confirmation"
1815
 
msgstr "Deimhniú: Cealaigh Cóipeáil an Chomhaid"
 
3304
 
 
3305
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:638
 
3306
msgctxt "@action:button"
 
3307
msgid "Empty Trash"
 
3308
msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
 
3309
 
 
3310
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
 
3311
#, kde-format
 
3312
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
 
3313
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
 
3314
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
 
3315
msgstr[1] ""
 
3316
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
 
3317
msgstr[2] ""
 
3318
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
 
3319
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
 
3320
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
 
3321
 
 
3322
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
 
3323
msgid "Move to Trash"
 
3324
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
 
3325
 
 
3326
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
 
3327
msgctxt "Verb"
 
3328
msgid "&Trash"
 
3329
msgstr "&Cuir sa Bhruscar"
 
3330
 
 
3331
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
 
3332
msgid "Updating System Configuration"
 
3333
msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú"
 
3334
 
 
3335
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
 
3336
msgid "Updating system configuration."
 
3337
msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú."
 
3338
 
 
3339
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
 
3340
#, kde-format
 
3341
msgid "No service implementing %1"
 
3342
msgstr "Níl seirbhís ann a chuireann %1 i bhfeidhm"
1816
3343
 
1817
3344
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
1818
3345
#, kde-format
1856
3383
msgid "Unmount"
1857
3384
msgstr "Dífheistigh"
1858
3385
 
1859
 
#: kio/job.cpp:156
1860
 
msgctxt "@title job"
1861
 
msgid "Moving"
1862
 
msgstr "Bogadh"
1863
 
 
1864
 
#: kio/job.cpp:163
1865
 
msgctxt "@title job"
1866
 
msgid "Copying"
1867
 
msgstr "Á Chóipeáil"
1868
 
 
1869
 
#: kio/job.cpp:170
1870
 
msgctxt "@title job"
1871
 
msgid "Creating directory"
1872
 
msgstr "Comhadlann á cruthú"
1873
 
 
1874
 
#: kio/job.cpp:176
1875
 
msgctxt "@title job"
1876
 
msgid "Deleting"
1877
 
msgstr "Scriosadh"
1878
 
 
1879
 
#: kio/job.cpp:182
1880
 
msgctxt "@title job"
1881
 
msgid "Examining"
1882
 
msgstr "Scrúdú"
1883
 
 
1884
 
#: kio/job.cpp:188
1885
 
msgctxt "@title job"
1886
 
msgid "Transferring"
1887
 
msgstr "Aistriú"
1888
 
 
1889
 
#: kio/job.cpp:194
1890
 
msgctxt "@title job"
1891
 
msgid "Mounting"
1892
 
msgstr "Feistiú"
1893
 
 
1894
 
#: kio/job.cpp:195
1895
 
msgid "Device"
1896
 
msgstr "Gléas"
1897
 
 
1898
 
#: kio/job.cpp:196 kio/job.cpp:202
1899
 
msgid "Mountpoint"
1900
 
msgstr "Pointe feistithe"
1901
 
 
1902
 
#: kio/job.cpp:201
1903
 
msgctxt "@title job"
1904
 
msgid "Unmounting"
1905
 
msgstr "Dífheistiú"
1906
 
 
1907
 
#: kio/slave.cpp:442
1908
 
#, kde-format
1909
 
msgid "Unknown protocol '%1'."
1910
 
msgstr "Prótacal anaithnid '%1'."
1911
 
 
1912
 
#: kio/slave.cpp:451
1913
 
#, kde-format
1914
 
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
1915
 
msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a aimsiú le haghaidh prótacal '%1'."
1916
 
 
1917
 
#: kio/slave.cpp:470
1918
 
#, kde-format
1919
 
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
1920
 
msgstr "Níorbh fhéidir cumarsáid a dhéanamh le klauncher: %1"
1921
 
 
1922
 
#: kio/slave.cpp:478
1923
 
#, kde-format
1924
 
msgid ""
1925
 
"Unable to create io-slave:\n"
1926
 
"klauncher said: %1"
1927
 
msgstr ""
1928
 
"Níorbh fhéidir sclábhaí I/A a chruthú:\n"
1929
 
"Dúirt klauncher: %1"
1930
 
 
1931
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
1932
 
msgid ""
1933
 
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
1934
 
"encrypted.\n"
1935
 
"This means that a third party could observe your data in transit."
1936
 
msgstr ""
1937
 
"Tá tú ar tí an mód slán a fhágáil. Ní chripteofar cumarsáid a thuilleadh.\n"
1938
 
"Dá bharr seo, b'fhéidir le daoine eile do chuid sonraí a fheiceáil."
1939
 
 
1940
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:605
1941
 
msgid "Security Information"
1942
 
msgstr "Eolas Slándála"
1943
 
 
1944
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:333
1945
 
msgid "C&ontinue Loading"
1946
 
msgstr "&Lean ag Luchtú"
1947
 
 
1948
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:398
1949
 
#, kde-format
1950
 
msgctxt "%1 is a host name"
1951
 
msgid "%1: SSL negotiation failed"
1952
 
msgstr ""
1953
 
 
1954
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:599
1955
 
msgid ""
1956
 
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
1957
 
"unless otherwise noted.\n"
1958
 
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
1959
 
"transit."
1960
 
msgstr ""
1961
 
"Tá tú ar tí an mód slán a thosú. Cripteofar gach cumarsáid mura léirítear a "
1962
 
"mhalairt.\n"
1963
 
"Dá bharr seo, ní bheidh daoine eile in ann do chuid sonraí a fheiceáil go "
1964
 
"héasca."
1965
 
 
1966
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:606
1967
 
msgid "Display SSL &Information"
1968
 
msgstr "Ta&ispeáin Eolas faoi SSL"
1969
 
 
1970
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:607
1971
 
msgid "C&onnect"
1972
 
msgstr "&Ceangail"
1973
 
 
1974
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:743
1975
 
msgid "Enter the certificate password:"
1976
 
msgstr "Tabhair focal faire an teastais:"
1977
 
 
1978
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:744
1979
 
msgid "SSL Certificate Password"
1980
 
msgstr "Focail Fhaire an Teastais SSL"
1981
 
 
1982
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:757
1983
 
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
1984
 
msgstr "Ní féidir an teastas a oscailt. Bain triail as focal faire nua?"
1985
 
 
1986
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:770
1987
 
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
1988
 
msgstr ""
1989
 
"Níor éirigh leis an bpróiseas a shocraíonn teastas an chliaint don seisiún."
1990
 
 
1991
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:772 kio/slaveinterface.cpp:486
1992
 
msgid "SSL"
1993
 
msgstr "SSL"
1994
 
 
1995
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:816 kssl/sslui.cpp:71
1996
 
#, kde-format
1997
 
msgid ""
1998
 
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
1999
 
"\n"
2000
 
msgstr ""
2001
 
"Chlis an scrúdú fírinne ar theastas an fhreastalaí (%1).\n"
2002
 
"\n"
2003
 
 
2004
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:826 kio/tcpslavebase.cpp:843 kio/tcpslavebase.cpp:945
2005
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:957 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
2006
 
msgid "Server Authentication"
2007
 
msgstr "Fíordheimhniú den Fhreastalaí"
2008
 
 
2009
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:827 kio/slaveinterface.cpp:416 kssl/sslui.cpp:81
2010
 
msgid "&Details"
2011
 
msgstr "&Mionsonraí"
2012
 
 
2013
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:827 kio/slaveinterface.cpp:423 kssl/sslui.cpp:82
2014
 
msgid "Co&ntinue"
2015
 
msgstr "Lea&n ar Aghaidh"
2016
 
 
2017
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:840 kssl/sslui.cpp:116
2018
 
msgid ""
2019
 
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
2020
 
msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas seo go buan gan fiafraí?"
2021
 
 
2022
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:120
2023
 
msgid "&Forever"
2024
 
msgstr "&Go Deo"
2025
 
 
2026
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:845 kio/slaveinterface.cpp:425 kssl/sslui.cpp:121
2027
 
msgid "&Current Session only"
2028
 
msgstr "Seisiúin &Reatha Amháin"
2029
 
 
2030
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:944
2031
 
msgid ""
2032
 
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2033
 
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2034
 
msgstr ""
2035
 
 
2036
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:956
2037
 
msgid ""
2038
 
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2039
 
"KDE System Settings."
2040
 
msgstr ""
2041
 
"Teastas SSL á dhiúltú mar a iarradh. Is féidir leat é seo a dhíchumasú i "
2042
 
"Socruithe an Chórais KDE."
2043
 
 
2044
 
# default button in generic message box; hopefully no one uses this default
2045
 
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
2046
 
msgid "&Yes"
2047
 
msgstr "&Tá"
2048
 
 
2049
 
# default button in generic message box; hopefully no one uses this default
2050
 
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
2051
 
msgid "&No"
2052
 
msgstr "&Níl"
2053
 
 
2054
 
#: kio/passworddialog.cpp:62
2055
 
msgid "Authorization Dialog"
2056
 
msgstr "Dialóg Údaraithe"
 
3386
#: kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1920
 
3387
msgid "Already Exists as Folder"
 
3388
msgstr "Ann cheana mar chomhadlann"
 
3389
 
 
3390
#: kio/kdirmodel.cpp:992
 
3391
msgctxt "@title:column"
 
3392
msgid "Name"
 
3393
msgstr "Ainm"
 
3394
 
 
3395
#: kio/kdirmodel.cpp:994
 
3396
msgctxt "@title:column"
 
3397
msgid "Size"
 
3398
msgstr "Méid"
 
3399
 
 
3400
#: kio/kdirmodel.cpp:996
 
3401
msgctxt "@title:column"
 
3402
msgid "Date"
 
3403
msgstr "Dáta"
 
3404
 
 
3405
#: kio/kdirmodel.cpp:998
 
3406
msgctxt "@title:column"
 
3407
msgid "Permissions"
 
3408
msgstr "Ceadanna"
 
3409
 
 
3410
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
 
3411
msgctxt "@title:column"
 
3412
msgid "Owner"
 
3413
msgstr "Úinéir"
 
3414
 
 
3415
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
 
3416
msgctxt "@title:column"
 
3417
msgid "Group"
 
3418
msgstr "Grúpa"
 
3419
 
 
3420
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
 
3421
msgctxt "@title:column"
 
3422
msgid "Type"
 
3423
msgstr "Cineál"
2057
3424
 
2058
3425
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2059
3426
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2060
3427
msgid "Default"
2061
3428
msgstr "Réamhshocrú"
2062
3429
 
2063
 
#: kio/pastedialog.cpp:55
2064
 
msgid "Data format:"
2065
 
msgstr "Formáid na sonraí:"
2066
 
 
2067
 
#: kio/skipdialog.cpp:40
2068
 
msgid "Information"
2069
 
msgstr "Eolas"
2070
 
 
2071
 
#: kio/skipdialog.cpp:47
2072
 
msgid "Skip"
2073
 
msgstr "Ná bac leis"
2074
 
 
2075
 
#: kio/skipdialog.cpp:50
2076
 
msgid "AutoSkip"
2077
 
msgstr "Léim Uathoibríoch"
2078
 
 
2079
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
2080
 
#, kde-format
2081
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
2082
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2083
 
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a scriosadh?"
2084
 
msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a scriosadh?"
2085
 
msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a scriosadh?"
2086
 
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a scriosadh?"
2087
 
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a scriosadh?"
2088
 
 
2089
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814
2090
 
msgid "Delete Files"
2091
 
msgstr "Scrios Comhaid"
2092
 
 
2093
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
2094
 
msgctxt "@info"
2095
 
msgid ""
2096
 
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2097
 
"be undone."
2098
 
msgstr ""
2099
 
 
2100
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:638
2101
 
msgctxt "@action:button"
2102
 
msgid "Empty Trash"
2103
 
msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
2104
 
 
2105
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
2106
 
#, kde-format
2107
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2108
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2109
 
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
2110
 
msgstr[1] ""
2111
 
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
2112
 
msgstr[2] ""
2113
 
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
2114
 
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
2115
 
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
2116
 
 
2117
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
2118
 
msgid "Move to Trash"
2119
 
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
2120
 
 
2121
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
2122
 
msgctxt "Verb"
2123
 
msgid "&Trash"
2124
 
msgstr "&Cuir sa Bhruscar"
2125
 
 
2126
3430
#: kio/kfileitem.cpp:1053
2127
3431
#, kde-format
2128
3432
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2142
3446
msgid "Name:"
2143
3447
msgstr "Ainm:"
2144
3448
 
2145
 
#: kio/kfileitem.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:956
2146
 
msgid "Type:"
2147
 
msgstr "Cineál:"
2148
 
 
2149
3449
#: kio/kfileitem.cpp:1092
2150
3450
#, kde-format
2151
3451
msgid "Link to %1 (%2)"
2152
3452
msgstr "Nasc le %1 (%2)"
2153
3453
 
2154
 
#: kio/kfileitem.cpp:1097 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
2155
 
msgid "Size:"
2156
 
msgstr "Méid:"
2157
 
 
2158
 
#: kio/kfileitem.cpp:1101 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1068
2159
 
msgid "Modified:"
2160
 
msgstr "Athraithe:"
2161
 
 
2162
3454
#: kio/kfileitem.cpp:1104
2163
3455
msgid "Owner:"
2164
3456
msgstr "Úinéir:"
2167
3459
msgid "Permissions:"
2168
3460
msgstr "Ceadanna:"
2169
3461
 
 
3462
#: kio/kfileitemactions.cpp:402
 
3463
msgctxt "@title:menu"
 
3464
msgid "&Actions"
 
3465
msgstr "Gníomh&artha"
 
3466
 
 
3467
#: kio/kfileitemactions.cpp:528
 
3468
#, kde-format
 
3469
msgid "&Open with %1"
 
3470
msgstr "&Oscail le %1"
 
3471
 
 
3472
#: kio/kfileitemactions.cpp:539 ../kfile/kfilewidget.cpp:1954
 
3473
msgid "&Open"
 
3474
msgstr "&Oscail"
 
3475
 
 
3476
#: kio/kfileitemactions.cpp:554
 
3477
msgctxt "@title:menu"
 
3478
msgid "&Open With"
 
3479
msgstr "&Oscail Le"
 
3480
 
 
3481
#: kio/kfileitemactions.cpp:571
 
3482
msgctxt "@action:inmenu Open With"
 
3483
msgid "&Other..."
 
3484
msgstr "&Eile..."
 
3485
 
 
3486
#: kio/kfileitemactions.cpp:573 kio/kfileitemactions.cpp:585
 
3487
msgctxt "@title:menu"
 
3488
msgid "&Open With..."
 
3489
msgstr "&Oscail Le..."
 
3490
 
 
3491
#: kio/kfileitemactions.cpp:687
 
3492
#, kde-format
 
3493
msgid "Open &with %1"
 
3494
msgstr "Oscail &le %1"
 
3495
 
 
3496
#: kio/kfileitemactions.cpp:689
 
3497
#, kde-format
 
3498
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
 
3499
msgid "%1"
 
3500
msgstr "%1"
 
3501
 
 
3502
# need not all be files, so use "mír" vs. "comhad"
 
3503
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
 
3504
#, kde-format
 
3505
msgctxt "Items in a folder"
 
3506
msgid "1 item"
 
3507
msgid_plural "%1 items"
 
3508
msgstr[0] "1 mhír"
 
3509
msgstr[1] "%1 mhír"
 
3510
msgstr[2] "%1 mhír"
 
3511
msgstr[3] "%1 mír"
 
3512
msgstr[4] "%1 mír"
 
3513
 
 
3514
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
 
3515
msgctxt "@info mimetype"
 
3516
msgid "Unknown"
 
3517
msgstr "Anaithnid"
 
3518
 
 
3519
#: kio/kimageio.cpp:43
 
3520
msgid "All Pictures"
 
3521
msgstr "Gach Pictiúr"
 
3522
 
 
3523
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
 
3524
msgid "Mime Type"
 
3525
msgstr "Cineál MIME"
 
3526
 
 
3527
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
 
3528
msgid "Comment"
 
3529
msgstr "Nóta"
 
3530
 
 
3531
#: kio/kmimetypechooser.cpp:92
 
3532
msgid "Patterns"
 
3533
msgstr "Patrúin"
 
3534
 
 
3535
#: kio/kmimetypechooser.cpp:105
 
3536
msgid "&Edit..."
 
3537
msgstr "&Eagar..."
 
3538
 
 
3539
#: kio/kmimetypechooser.cpp:115
 
3540
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
 
3541
msgstr ""
 
3542
 
2170
3543
#: kio/krun.cpp:127
2171
3544
#, kde-format
2172
3545
msgid ""
2233
3606
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2234
3607
msgstr ""
2235
3608
 
2236
 
#: kio/krun.cpp:1133 kio/renamedialog.cpp:422 kio/paste.cpp:242
2237
 
#: kio/kdirlister.cpp:331
 
3609
#: kio/krun.cpp:1133 kio/kdirlister.cpp:375 kio/paste.cpp:242
 
3610
#: kio/renamedialog.cpp:422
2238
3611
#, kde-format
2239
3612
msgid ""
2240
3613
"Malformed URL\n"
2257
3630
msgid "Could not find the program '%1'"
2258
3631
msgstr "Níorbh fhéidir clár '%1' a aimsiú"
2259
3632
 
2260
 
#: kio/copyjob.cpp:1337 kio/copyjob.cpp:1908
2261
 
msgid "Already Exists as Folder"
2262
 
msgstr "Ann cheana mar chomhadlann"
2263
 
 
2264
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2265
 
msgid "Updating System Configuration"
2266
 
msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú"
2267
 
 
2268
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2269
 
msgid "Updating system configuration."
2270
 
msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú."
 
3633
#: kio/kdirlister.cpp:385
 
3634
#, kde-format
 
3635
msgid ""
 
3636
"URL cannot be listed\n"
 
3637
"%1"
 
3638
msgstr ""
 
3639
"Ní féidir an URL a liostú\n"
 
3640
"%1"
 
3641
 
 
3642
#: kio/accessmanager.cpp:162
 
3643
msgid "Blocked request."
 
3644
msgstr "Iarratas a gcuireadh cosc air."
 
3645
 
 
3646
#: kio/accessmanager.cpp:203
 
3647
#, fuzzy
 
3648
#| msgid "Unknown Error."
 
3649
msgid "Unknown HTTP verb."
 
3650
msgstr "Earráid Anaithnid."
 
3651
 
 
3652
#: kio/kscan.cpp:50
 
3653
msgid "Acquire Image"
 
3654
msgstr "Faigh Íomhá"
 
3655
 
 
3656
#: kio/kscan.cpp:99
 
3657
msgid "OCR Image"
 
3658
msgstr "Íomhá OCR"
2271
3659
 
2272
3660
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2273
3661
msgid "The desktop is offline"
2274
3662
msgstr "Tá an deasc as líne"
2275
3663
 
 
3664
#: kio/netaccess.cpp:105
 
3665
#, kde-format
 
3666
msgid "File '%1' is not readable"
 
3667
msgstr "Ní féidir comhad '%1' a léamh"
 
3668
 
 
3669
#: kio/netaccess.cpp:454
 
3670
#, kde-format
 
3671
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
 
3672
msgstr "EARRÁID: Prótacal anaithnid '%1'"
 
3673
 
 
3674
#: kio/passworddialog.cpp:62
 
3675
msgid "Authorization Dialog"
 
3676
msgstr "Dialóg Údaraithe"
 
3677
 
 
3678
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:131
 
3679
msgid "Filename for clipboard content:"
 
3680
msgstr "Ainm comhaid d'inneachar na gearrthaisce:"
 
3681
 
 
3682
#: kio/paste.cpp:124
 
3683
#, kde-format
 
3684
msgid "%1 (%2)"
 
3685
msgstr "%1 (%2)"
 
3686
 
 
3687
#: kio/paste.cpp:140
 
3688
msgid ""
 
3689
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
 
3690
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
 
3691
msgstr ""
 
3692
"Athraíodh an ghearrthaisce ó rinne tú greamú: níl an fhormáid roghnaithe "
 
3693
"sonraí oiriúnach a thuilleadh. Déan cóip eile den rud ba mhian leat a "
 
3694
"ghreamú."
 
3695
 
 
3696
#: kio/paste.cpp:218 kio/paste.cpp:291
 
3697
msgid "The clipboard is empty"
 
3698
msgstr "Tá an ghearrthaisce folamh"
 
3699
 
 
3700
#: kio/paste.cpp:339
 
3701
#, kde-format
 
3702
msgid "&Paste File"
 
3703
msgid_plural "&Paste %1 Files"
 
3704
msgstr[0] "&Greamaigh Comhad"
 
3705
msgstr[1] "&Greamaigh 2 Chomhad"
 
3706
msgstr[2] "&Greamaigh %1 Chomhad"
 
3707
msgstr[3] "&Greamaigh %1 gComhad"
 
3708
msgstr[4] "&Greamaigh %1 Comhad"
 
3709
 
 
3710
#: kio/paste.cpp:341
 
3711
#, kde-format
 
3712
msgid "&Paste URL"
 
3713
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
 
3714
msgstr[0] "&Greamaigh URL"
 
3715
msgstr[1] "&Greamaigh 2 URL"
 
3716
msgstr[2] "&Greamaigh %1 URL"
 
3717
msgstr[3] "&Greamaigh %1 URL"
 
3718
msgstr[4] "&Greamaigh %1 URL"
 
3719
 
 
3720
#: kio/paste.cpp:343
 
3721
msgid "&Paste Clipboard Contents"
 
3722
msgstr "&Greamaigh Inneachar na Gearrthaisce"
 
3723
 
 
3724
#: kio/pastedialog.cpp:55
 
3725
msgid "Data format:"
 
3726
msgstr "Formáid na sonraí:"
 
3727
 
2276
3728
#: kio/renamedialog.cpp:124
2277
3729
msgid "Appl&y to All"
2278
3730
msgstr ""
2384
3836
msgid "Rename:"
2385
3837
msgstr "&Athainmnigh"
2386
3838
 
2387
 
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:131
2388
 
msgid "Filename for clipboard content:"
2389
 
msgstr "Ainm comhaid d'inneachar na gearrthaisce:"
2390
 
 
2391
 
#: kio/paste.cpp:124
2392
 
#, kde-format
2393
 
msgid "%1 (%2)"
2394
 
msgstr "%1 (%2)"
2395
 
 
2396
 
#: kio/paste.cpp:140
2397
 
msgid ""
2398
 
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2399
 
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2400
 
msgstr ""
2401
 
"Athraíodh an ghearrthaisce ó rinne tú greamú: níl an fhormáid roghnaithe "
2402
 
"sonraí oiriúnach a thuilleadh. Déan cóip eile den rud ba mhian leat a "
2403
 
"ghreamú."
2404
 
 
2405
 
#: kio/paste.cpp:218 kio/paste.cpp:291
2406
 
msgid "The clipboard is empty"
2407
 
msgstr "Tá an ghearrthaisce folamh"
2408
 
 
2409
 
#: kio/paste.cpp:339
2410
 
#, kde-format
2411
 
msgid "&Paste File"
2412
 
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2413
 
msgstr[0] "&Greamaigh Comhad"
2414
 
msgstr[1] "&Greamaigh 2 Chomhad"
2415
 
msgstr[2] "&Greamaigh %1 Chomhad"
2416
 
msgstr[3] "&Greamaigh %1 gComhad"
2417
 
msgstr[4] "&Greamaigh %1 Comhad"
2418
 
 
2419
 
#: kio/paste.cpp:341
2420
 
#, kde-format
2421
 
msgid "&Paste URL"
2422
 
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2423
 
msgstr[0] "&Greamaigh URL"
2424
 
msgstr[1] "&Greamaigh 2 URL"
2425
 
msgstr[2] "&Greamaigh %1 URL"
2426
 
msgstr[3] "&Greamaigh %1 URL"
2427
 
msgstr[4] "&Greamaigh %1 URL"
2428
 
 
2429
 
#: kio/paste.cpp:343
2430
 
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2431
 
msgstr "&Greamaigh Inneachar na Gearrthaisce"
2432
 
 
2433
 
#: kio/kdirlister.cpp:341
2434
 
#, kde-format
2435
 
msgid ""
2436
 
"URL cannot be listed\n"
2437
 
"%1"
2438
 
msgstr ""
2439
 
"Ní féidir an URL a liostú\n"
2440
 
"%1"
2441
 
 
2442
 
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2443
 
#, kde-format
2444
 
msgid "No service implementing %1"
2445
 
msgstr "Níl seirbhís ann a chuireann %1 i bhfeidhm"
2446
 
 
2447
 
#: kio/chmodjob.cpp:214
2448
 
#, kde-format
2449
 
msgid ""
2450
 
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2451
 
"access to the file to perform the change.</qt>"
2452
 
msgstr ""
2453
 
"<qt>Níorbh fhéidir úinéir comhaid <b>%1</b> a athrú. Níl cead agat an t-"
2454
 
"athrú seo a chur i bhfeidhm.</qt>"
2455
 
 
2456
 
#: kio/chmodjob.cpp:214
2457
 
msgid "&Skip File"
2458
 
msgstr "&Gabh Thar Chomhad"
2459
 
 
2460
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
2461
 
msgid "Mime Type"
2462
 
msgstr "Cineál MIME"
2463
 
 
2464
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2465
 
msgid "Comment"
2466
 
msgstr "Nóta"
2467
 
 
2468
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:92
2469
 
msgid "Patterns"
2470
 
msgstr "Patrúin"
2471
 
 
2472
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:105
2473
 
msgid "&Edit..."
2474
 
msgstr "&Eagar..."
2475
 
 
2476
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:115
2477
 
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2478
 
msgstr ""
2479
 
 
2480
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:402
2481
 
msgctxt "@title:menu"
2482
 
msgid "&Actions"
2483
 
msgstr "Gníomh&artha"
2484
 
 
2485
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:528
2486
 
#, kde-format
2487
 
msgid "&Open with %1"
2488
 
msgstr "&Oscail le %1"
2489
 
 
2490
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:539 ../kfile/kfilewidget.cpp:1953
2491
 
msgid "&Open"
2492
 
msgstr "&Oscail"
2493
 
 
2494
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:554
2495
 
msgctxt "@title:menu"
2496
 
msgid "&Open With"
2497
 
msgstr "&Oscail Le"
2498
 
 
2499
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:571
2500
 
msgctxt "@action:inmenu Open With"
2501
 
msgid "&Other..."
2502
 
msgstr "&Eile..."
2503
 
 
2504
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:573 kio/kfileitemactions.cpp:585
2505
 
msgctxt "@title:menu"
2506
 
msgid "&Open With..."
2507
 
msgstr "&Oscail Le..."
2508
 
 
2509
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:687
2510
 
#, kde-format
2511
 
msgid "Open &with %1"
2512
 
msgstr "Oscail &le %1"
2513
 
 
2514
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:689
2515
 
#, kde-format
2516
 
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
2517
 
msgid "%1"
2518
 
msgstr "%1"
 
3839
#: kio/skipdialog.cpp:40
 
3840
msgid "Information"
 
3841
msgstr "Eolas"
 
3842
 
 
3843
#: kio/skipdialog.cpp:47
 
3844
msgid "Skip"
 
3845
msgstr "Ná bac leis"
 
3846
 
 
3847
#: kio/skipdialog.cpp:50
 
3848
msgid "AutoSkip"
 
3849
msgstr "Léim Uathoibríoch"
 
3850
 
 
3851
#: kio/slave.cpp:442
 
3852
#, kde-format
 
3853
msgid "Unknown protocol '%1'."
 
3854
msgstr "Prótacal anaithnid '%1'."
 
3855
 
 
3856
#: kio/slave.cpp:451
 
3857
#, kde-format
 
3858
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
 
3859
msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a aimsiú le haghaidh prótacal '%1'."
 
3860
 
 
3861
#: kio/slave.cpp:470
 
3862
#, kde-format
 
3863
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
 
3864
msgstr "Níorbh fhéidir cumarsáid a dhéanamh le klauncher: %1"
 
3865
 
 
3866
#: kio/slave.cpp:478
 
3867
#, kde-format
 
3868
msgid ""
 
3869
"Unable to create io-slave:\n"
 
3870
"klauncher said: %1"
 
3871
msgstr ""
 
3872
"Níorbh fhéidir sclábhaí I/A a chruthú:\n"
 
3873
"Dúirt klauncher: %1"
 
3874
 
 
3875
# default button in generic message box; hopefully no one uses this default
 
3876
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
 
3877
msgid "&Yes"
 
3878
msgstr "&Tá"
 
3879
 
 
3880
# default button in generic message box; hopefully no one uses this default
 
3881
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
 
3882
msgid "&No"
 
3883
msgstr "&Níl"
 
3884
 
 
3885
#: kio/slaveinterface.cpp:416 kio/tcpslavebase.cpp:838 kssl/sslui.cpp:81
 
3886
msgid "&Details"
 
3887
msgstr "&Mionsonraí"
 
3888
 
 
3889
#: kio/slaveinterface.cpp:418 kio/tcpslavebase.cpp:855 kssl/sslui.cpp:120
 
3890
msgid "&Forever"
 
3891
msgstr "&Go Deo"
 
3892
 
 
3893
#: kio/slaveinterface.cpp:423 kio/tcpslavebase.cpp:838 kssl/sslui.cpp:82
 
3894
msgid "Co&ntinue"
 
3895
msgstr "Lea&n ar Aghaidh"
 
3896
 
 
3897
#: kio/slaveinterface.cpp:425 kio/tcpslavebase.cpp:856 kssl/sslui.cpp:121
 
3898
msgid "&Current Session only"
 
3899
msgstr "Seisiúin &Reatha Amháin"
2519
3900
 
2520
3901
#: kio/slaveinterface.cpp:484
2521
3902
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2522
3903
msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
2523
3904
 
2524
 
#: kio/netaccess.cpp:105
2525
 
#, kde-format
2526
 
msgid "File '%1' is not readable"
2527
 
msgstr "Ní féidir comhad '%1' a léamh"
2528
 
 
2529
 
#: kio/netaccess.cpp:454
2530
 
#, kde-format
2531
 
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2532
 
msgstr "EARRÁID: Prótacal anaithnid '%1'"
2533
 
 
2534
 
#: kio/kdirmodel.cpp:992
2535
 
msgctxt "@title:column"
2536
 
msgid "Name"
2537
 
msgstr "Ainm"
2538
 
 
2539
 
#: kio/kdirmodel.cpp:994
2540
 
msgctxt "@title:column"
2541
 
msgid "Size"
2542
 
msgstr "Méid"
2543
 
 
2544
 
#: kio/kdirmodel.cpp:996
2545
 
msgctxt "@title:column"
2546
 
msgid "Date"
2547
 
msgstr "Dáta"
2548
 
 
2549
 
#: kio/kdirmodel.cpp:998
2550
 
msgctxt "@title:column"
2551
 
msgid "Permissions"
2552
 
msgstr "Ceadanna"
2553
 
 
2554
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
2555
 
msgctxt "@title:column"
2556
 
msgid "Owner"
2557
 
msgstr "Úinéir"
2558
 
 
2559
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
2560
 
msgctxt "@title:column"
2561
 
msgid "Group"
2562
 
msgstr "Grúpa"
2563
 
 
2564
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
2565
 
msgctxt "@title:column"
2566
 
msgid "Type"
2567
 
msgstr "Cineál"
2568
 
 
2569
 
#: kio/accessmanager.cpp:162
2570
 
msgid "Blocked request."
2571
 
msgstr "Iarratas a gcuireadh cosc air."
2572
 
 
2573
 
#: kio/accessmanager.cpp:203
2574
 
#, fuzzy
2575
 
#| msgid "Unknown Error."
2576
 
msgid "Unknown HTTP verb."
2577
 
msgstr "Earráid Anaithnid."
2578
 
 
2579
 
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
2580
 
msgid "Receiving corrupt data."
2581
 
msgstr ""
2582
 
 
2583
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
2584
 
msgctxt "@action:button"
2585
 
msgid "Update"
2586
 
msgstr "Nuashonraigh"
2587
 
 
2588
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
2589
 
msgctxt "@title:window"
2590
 
msgid "Bookmark Properties"
2591
 
msgstr "Airíonna an Leabharmhairc"
2592
 
 
2593
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
2594
 
msgctxt "@action:button"
2595
 
msgid "Add"
2596
 
msgstr "Cuir Leis"
2597
 
 
2598
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
2599
 
msgctxt "@title:window"
2600
 
msgid "Add Bookmark"
2601
 
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
2602
 
 
2603
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
2604
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
2605
 
msgctxt "@action:button"
2606
 
msgid "&New Folder..."
2607
 
msgstr "Fillteán &Nua..."
2608
 
 
2609
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
2610
 
msgctxt "@title:window"
2611
 
msgid "Add Bookmarks"
2612
 
msgstr "Cuir Leabharmharcanna Leis"
2613
 
 
2614
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
2615
 
msgctxt "@title:window"
2616
 
msgid "Select Folder"
2617
 
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
2618
 
 
2619
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
2620
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1004
2621
 
msgctxt "@title:window"
2622
 
msgid "New Folder"
2623
 
msgstr "Fillteán Nua"
2624
 
 
2625
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
2626
 
msgctxt "@label:textbox"
2627
 
msgid "Name:"
2628
 
msgstr "Ainm:"
2629
 
 
2630
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
2631
 
msgctxt "@label:textbox"
2632
 
msgid "Location:"
2633
 
msgstr "Suíomh:"
2634
 
 
2635
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
2636
 
msgctxt "@label:textbox"
2637
 
msgid "Comment:"
2638
 
msgstr "Nóta:"
2639
 
 
2640
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
2641
 
msgctxt "@title:window"
2642
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
2643
 
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
2644
 
 
2645
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
2646
 
#, kde-format
2647
 
msgctxt "@title:window"
2648
 
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
2649
 
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna i %1"
2650
 
 
2651
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
2652
 
msgctxt "@label:textbox"
2653
 
msgid "New folder:"
2654
 
msgstr "Fillteán nua:"
2655
 
 
2656
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
2657
 
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
2658
 
msgid "Bookmarks"
2659
 
msgstr "Leabharmharcanna"
2660
 
 
2661
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
2662
 
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
2663
 
msgstr "*.html|Comhaid HTML (*.html)"
2664
 
 
2665
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
2666
 
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
2667
 
msgstr "<!-- Chruthaigh Konqueror an comhad seo -->"
2668
 
 
2669
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
2670
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2469
2671
 
msgid "Bookmarks"
2672
 
msgstr "Leabharmharcanna"
2673
 
 
2674
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
2675
 
msgid "Add Bookmark Here"
2676
 
msgstr "Cruthaigh Leabharmharc Anseo"
2677
 
 
2678
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
2679
 
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
2680
 
msgstr "Oscail Fillteán san Eagarthóir Leabharmharcanna"
2681
 
 
2682
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
2683
 
msgid "Delete Folder"
2684
 
msgstr "Scrios Fillteán"
2685
 
 
2686
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
2687
 
msgid "Properties"
2688
 
msgstr "Airíonna"
2689
 
 
2690
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
2691
 
msgid "Copy Link Address"
2692
 
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
2693
 
 
2694
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
2695
 
msgid "Delete Bookmark"
2696
 
msgstr "Scrios Leabharmharc"
2697
 
 
2698
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
2699
 
msgid "Open Folder in Tabs"
2700
 
msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní"
2701
 
 
2702
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
2703
 
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
2704
 
msgstr "Ní cheadaítear leabharmharc le URL folamh."
2705
 
 
2706
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
2707
 
#, kde-format
2708
 
msgid ""
2709
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
2710
 
"\"%1\"?"
2711
 
msgstr ""
2712
 
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n"
2713
 
"\"%1\" a bhaint?"
2714
 
 
2715
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
2716
 
#, kde-format
2717
 
msgid ""
2718
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
2719
 
"\"%1\"?"
2720
 
msgstr ""
2721
 
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n"
2722
 
"\"%1\" a bhaint?"
2723
 
 
2724
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
2725
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
2726
 
msgstr "Scriosadh Fillteán Leabharmharcanna"
2727
 
 
2728
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
2729
 
msgid "Bookmark Deletion"
2730
 
msgstr "Scriosadh Leabharmharcanna"
2731
 
 
2732
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
2733
 
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
2734
 
msgstr ""
2735
 
 
2736
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
2737
 
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
2738
 
msgstr "Cruthaigh fillteán leabharmharcanna do na cluaisíní..."
2739
 
 
2740
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
2741
 
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
2742
 
msgstr "Cruthaigh fillteán le leabharmharc ann do gach cluaisín oscailte."
2743
 
 
2744
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
2745
 
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
2746
 
msgstr ""
2747
 
 
2748
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
2749
 
msgid "New Bookmark Folder..."
2750
 
msgstr "Fillteán Nua Leabharmharcanna..."
2751
 
 
2752
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
2753
 
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
2754
 
msgstr "Cruthaigh fillteán nua leabharmharcanna sa roghchlár seo"
2755
 
 
2756
 
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
2757
 
#, kde-format
2758
 
msgid ""
2759
 
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
2760
 
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
2761
 
"as possible, which is most likely a full hard drive."
2762
 
msgstr ""
2763
 
 
2764
 
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
2765
 
msgid "--- separator ---"
2766
 
msgstr "--- deighilteoir ---"
2767
 
 
2768
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
2769
 
msgid "Hide in toolbar"
2770
 
msgstr "Folaigh sa bharra uirlisí"
2771
 
 
2772
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
2773
 
msgid "Show in toolbar"
2774
 
msgstr "Taispeáin sa bharra uirlisí"
2775
 
 
2776
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
2777
 
msgid "Open in New Window"
2778
 
msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
2779
 
 
2780
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
2781
 
msgid "Open in New Tab"
2782
 
msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
2783
 
 
2784
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
2785
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
2786
 
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
2787
 
msgstr "*.adr|Leabharmharcanna Opera (*.adr)"
2788
 
 
2789
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
2790
 
msgid "Known Applications"
2791
 
msgstr "Feidhmchláir Aitheanta"
2792
 
 
2793
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
2794
 
msgid "Open With"
2795
 
msgstr "Oscail Le"
2796
 
 
2797
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
2798
 
#, kde-format
2799
 
msgid ""
2800
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
2801
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2802
 
msgstr ""
2803
 
 
2804
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
2805
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
2806
 
msgstr "Roghnaigh ainm an chláir lena n-osclófar na comhaid roghnaithe."
2807
 
 
2808
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
2809
 
#, kde-format
2810
 
msgid "Choose Application for %1"
2811
 
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár le haghaidh %1"
2812
 
 
2813
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
2814
 
#, kde-format
2815
 
msgid ""
2816
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
2817
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2818
 
msgstr ""
2819
 
 
2820
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
2821
 
msgid "Choose Application"
2822
 
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár"
2823
 
 
2824
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
2825
 
msgid ""
2826
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
2827
 
"the browse button.</qt>"
2828
 
msgstr ""
2829
 
 
2830
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
2831
 
msgid ""
2832
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
2833
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
2834
 
"%f - a single file name\n"
2835
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
2836
 
"at once\n"
2837
 
"%u - a single URL\n"
2838
 
"%U - a list of URLs\n"
2839
 
"%d - the directory of the file to open\n"
2840
 
"%D - a list of directories\n"
2841
 
"%i - the icon\n"
2842
 
"%m - the mini-icon\n"
2843
 
"%c - the comment"
2844
 
msgstr ""
2845
 
 
2846
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
2847
 
msgid "Run in &terminal"
2848
 
msgstr "Rith i d&teirminéal"
2849
 
 
2850
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
2851
 
msgid "&Do not close when command exits"
2852
 
msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú"
2853
 
 
2854
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
2855
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
2856
 
msgstr ""
2857
 
"&Meabhraigh go bhfuil an feidhmchlár seo comhcheangailte leis an gcineál "
2858
 
"comhaid seo"
2859
 
 
2860
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
2861
 
#, kde-format
2862
 
msgid ""
2863
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
2864
 
"name."
2865
 
msgstr ""
2866
 
 
2867
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
2868
 
#, kde-format
2869
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
2870
 
msgstr ""
2871
 
 
2872
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
2873
 
msgid "*|All files"
2874
 
msgstr "*|Gach comhad"
2875
 
 
2876
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
2877
 
msgid "All Supported Files"
2878
 
msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
2879
 
 
2880
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:483 kfile/kfiledialog.cpp:493
2881
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:514 kfile/kfiledialog.cpp:538
2882
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:548 kfile/kfiledialog.cpp:574
2883
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:606 kfile/kfiledialog.cpp:661
2884
 
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129 kfile/kencodingfiledialog.cpp:107
2885
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:125 kfile/kencodingfiledialog.cpp:140
2886
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:158 kfile/kicondialog.cpp:693
2887
 
msgid "Open"
2888
 
msgstr "Oscail"
2889
 
 
2890
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
2891
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
2892
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
2893
 
msgid "Save As"
2894
 
msgstr "Sábháil Mar"
2895
 
 
2896
 
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
2897
 
msgid "<Error>"
2898
 
msgstr "<Earráid>"
2899
 
 
2900
 
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
2901
 
msgid "Open file dialog"
2902
 
msgstr "Oscail dialóg chomhaid"
2903
 
 
2904
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
2905
 
msgctxt "@title:window"
2906
 
msgid "Configure Shown Data"
2907
 
msgstr "Cumraigh na Sonraí le Taispeáint"
2908
 
 
2909
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
2910
 
#, fuzzy
2911
 
#| msgctxt "@label::textbox"
2912
 
#| msgid "Configure which data should be shown"
2913
 
msgctxt "@label::textbox"
2914
 
msgid "Select which data should be shown:"
2915
 
msgstr "Cumraigh cad iad na sonraí le taispeáint"
2916
 
 
2917
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
2918
 
msgctxt "@action:button"
2919
 
msgid "Configure..."
2920
 
msgstr "Cumraigh..."
2921
 
 
2922
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
2923
 
msgctxt "@title:tab"
2924
 
msgid "Information"
2925
 
msgstr "Eolas"
2926
 
 
2927
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
2928
 
msgid "Owner"
2929
 
msgstr "Úinéir"
2930
 
 
2931
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
2932
 
msgid "Owning Group"
2933
 
msgstr ""
2934
 
 
2935
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
2936
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
2937
 
msgid "Others"
2938
 
msgstr "Eile"
2939
 
 
2940
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
2941
 
msgid "Mask"
2942
 
msgstr "Masc"
2943
 
 
2944
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
2945
 
msgid "Named User"
2946
 
msgstr "Úsáideoir Ainmnithe"
2947
 
 
2948
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
2949
 
msgid "Named Group"
2950
 
msgstr "Grúpa Ainmnithe"
2951
 
 
2952
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
2953
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
2954
 
msgid "Add Entry..."
2955
 
msgstr "Cuir Iontráil Leis..."
2956
 
 
2957
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
2958
 
msgid "Edit Entry..."
2959
 
msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..."
2960
 
 
2961
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
2962
 
msgid "Delete Entry"
2963
 
msgstr "Bain Iontráil"
2964
 
 
2965
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
2966
 
msgid " (Default)"
2967
 
msgstr " (Réamhshocrú)"
2968
 
 
2969
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
2970
 
msgid "Edit ACL Entry"
2971
 
msgstr "Cuir Iontráil ACL in Eagar"
2972
 
 
2973
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
2974
 
msgid "Entry Type"
2975
 
msgstr "Cineál na hIontrála"
2976
 
 
2977
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
2978
 
msgid "Default for new files in this folder"
2979
 
msgstr ""
2980
 
 
2981
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
2982
 
msgid "Named user"
2983
 
msgstr "Úsáideoir ainmnithe"
2984
 
 
2985
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
2986
 
msgid "Named group"
2987
 
msgstr "Grúpa ainmnithe"
2988
 
 
2989
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
2990
 
msgid "User: "
2991
 
msgstr "Úsáideoir: "
2992
 
 
2993
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
2994
 
msgid "Group: "
2995
 
msgstr "Grúpa: "
2996
 
 
2997
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
2998
 
msgid "Type"
2999
 
msgstr "Cineál"
3000
 
 
3001
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3002
 
msgid "Name"
3003
 
msgstr "Ainm"
3004
 
 
3005
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3006
 
msgctxt "read permission"
3007
 
msgid "r"
3008
 
msgstr "l"
3009
 
 
3010
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3011
 
msgctxt "write permission"
3012
 
msgid "w"
3013
 
msgstr "s"
3014
 
 
3015
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3016
 
msgctxt "execute permission"
3017
 
msgid "x"
3018
 
msgstr "r"
3019
 
 
3020
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3021
 
msgid "Effective"
3022
 
msgstr "Éifeachtach"
3023
 
 
3024
 
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
3025
 
msgid "Device name"
3026
 
msgstr "Ainm an ghléis"
3027
 
 
3028
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
3029
 
msgid "&Share"
3030
 
msgstr "&Comhroinn"
3031
 
 
3032
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
3033
 
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
3034
 
msgstr ""
3035
 
 
3036
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
3037
 
msgid "Not shared"
3038
 
msgstr "Gan chomhroinnt"
3039
 
 
3040
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
3041
 
msgid "Shared"
3042
 
msgstr "Comhroinnte"
3043
 
 
3044
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
3045
 
msgid ""
3046
 
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
3047
 
"(Samba)."
3048
 
msgstr ""
3049
 
 
3050
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
3051
 
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
3052
 
msgstr ""
3053
 
 
3054
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
3055
 
msgid "Configure File Sharing..."
3056
 
msgstr "Cumraigh Comhroinnt na gComhad..."
3057
 
 
3058
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
3059
 
msgid ""
3060
 
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
3061
 
msgstr ""
3062
 
 
3063
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
3064
 
msgid "You need to be authorized to share folders."
3065
 
msgstr ""
3066
 
 
3067
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
3068
 
msgid "File sharing is disabled."
3069
 
msgstr "Tá comhroinnt na gcomhad díchumasaithe."
3070
 
 
3071
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
3072
 
#, kde-format
3073
 
msgid "Sharing folder '%1' failed."
3074
 
msgstr ""
3075
 
 
3076
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
3077
 
#, kde-format
3078
 
msgid ""
3079
 
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
3080
 
"script 'fileshareset' is set suid root."
3081
 
msgstr ""
3082
 
 
3083
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
3084
 
#, kde-format
3085
 
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
3086
 
msgstr ""
3087
 
 
3088
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
3089
 
#, kde-format
3090
 
msgid ""
3091
 
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
3092
 
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
3093
 
msgstr ""
3094
 
 
3095
 
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
3096
 
msgid "Location:"
3097
 
msgstr "Suíomh:"
3098
 
 
3099
 
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3100
 
msgid "P&review"
3101
 
msgstr "&Réamhamharc"
3102
 
 
3103
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
3104
 
msgctxt "@label"
3105
 
msgid "Add Comment..."
3106
 
msgstr "Cuir Nóta Leis..."
3107
 
 
3108
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
3109
 
msgctxt "@label"
3110
 
msgid "Change..."
3111
 
msgstr "Athraigh..."
3112
 
 
3113
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
3114
 
msgctxt "@title:window"
3115
 
msgid "Change Comment"
3116
 
msgstr "Athraigh Nóta"
3117
 
 
3118
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
3119
 
msgctxt "@title:window"
3120
 
msgid "Add Comment"
3121
 
msgstr "Cuir Nóta Leis"
3122
 
 
3123
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3124
 
msgid "Encoding:"
3125
 
msgstr "Ionchódú:"
3126
 
 
3127
 
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
3128
 
msgid "Select Icon"
3129
 
msgstr "Roghnaigh Deilbhín"
3130
 
 
3131
 
#: kfile/kicondialog.cpp:369
3132
 
msgid "Icon Source"
3133
 
msgstr "Foinse Deilbhíní"
3134
 
 
3135
 
#: kfile/kicondialog.cpp:378
3136
 
msgid "S&ystem icons:"
3137
 
msgstr "D&eilbhíní an chórais:"
3138
 
 
3139
 
#: kfile/kicondialog.cpp:385
3140
 
msgid "O&ther icons:"
3141
 
msgstr "Deilbhíní &eile:"
3142
 
 
3143
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3144
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3145
 
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
3146
 
msgid "&Browse..."
3147
 
msgstr "&Brabhsáil..."
3148
 
 
3149
 
#: kfile/kicondialog.cpp:399
3150
 
msgid "&Search:"
3151
 
msgstr "&Cuardach:"
3152
 
 
3153
 
#: kfile/kicondialog.cpp:406
3154
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3155
 
msgstr ""
3156
 
 
3157
 
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3158
 
msgid "Actions"
3159
 
msgstr "Gníomhartha"
3160
 
 
3161
 
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3162
 
msgid "Animations"
3163
 
msgstr "Íomhánna Beo"
3164
 
 
3165
 
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3166
 
msgid "Applications"
3167
 
msgstr "Feidhmchláir"
3168
 
 
3169
 
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3170
 
msgid "Categories"
3171
 
msgstr "Catagóirí"
3172
 
 
3173
 
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3174
 
msgid "Devices"
3175
 
msgstr "Gléasanna"
3176
 
 
3177
 
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3178
 
msgid "Emblems"
3179
 
msgstr "Feathail"
3180
 
 
3181
 
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3182
 
msgid "Emotes"
3183
 
msgstr "Straoiseoga"
3184
 
 
3185
 
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3186
 
msgid "Filesystems"
3187
 
msgstr "Comhadchórais"
3188
 
 
3189
 
#: kfile/kicondialog.cpp:445
3190
 
msgid "International"
3191
 
msgstr "Idirnáisiúnta"
3192
 
 
3193
 
#: kfile/kicondialog.cpp:446
3194
 
msgid "Mimetypes"
3195
 
msgstr "Cineálacha MIME"
3196
 
 
3197
 
#: kfile/kicondialog.cpp:447
3198
 
msgid "Places"
3199
 
msgstr "Áiteanna"
3200
 
 
3201
 
#: kfile/kicondialog.cpp:448
3202
 
msgid "Status"
3203
 
msgstr "Stádas"
3204
 
 
3205
 
#: kfile/kicondialog.cpp:691
3206
 
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3207
 
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Comhaid Deilbhíní (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3208
 
 
3209
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
3210
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
3211
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
3212
 
#, kde-format
3213
 
msgid "Properties for %1"
3214
 
msgstr "Airíonna do %1"
3215
 
 
3216
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
3217
 
#, kde-format
3218
 
msgid "Properties for 1 item"
3219
 
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3220
 
msgstr[0] "Airíonna do mhír amháin"
3221
 
msgstr[1] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe"
3222
 
msgstr[2] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe"
3223
 
msgstr[3] "Airíonna do %1 mír roghnaithe"
3224
 
msgstr[4] "Airíonna do %1 mír roghnaithe"
3225
 
 
3226
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:771
3227
 
msgctxt "@title:tab File properties"
3228
 
msgid "&General"
3229
 
msgstr "&Ginearálta"
3230
 
 
3231
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
3232
 
msgid "Create new file type"
3233
 
msgstr "Cruthaigh cineál nua comhaid"
3234
 
 
3235
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3236
 
msgid "Edit file type"
3237
 
msgstr "Cuir cineál comhaid in eagar"
3238
 
 
3239
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
3240
 
msgid "Contents:"
3241
 
msgstr "Inneachar:"
3242
 
 
3243
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
3244
 
msgid "Calculate"
3245
 
msgstr "Ríomh"
3246
 
 
3247
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027
3248
 
msgid "Stop"
3249
 
msgstr "Stad"
3250
 
 
3251
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243
3252
 
msgid "Refresh"
3253
 
msgstr "Athnuaigh"
3254
 
 
3255
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3256
 
msgid "Points to:"
3257
 
msgstr "Dírithe ar:"
3258
 
 
3259
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
3260
 
msgid "Created:"
3261
 
msgstr "Cruthaithe:"
3262
 
 
3263
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1078
3264
 
msgid "Accessed:"
3265
 
msgstr "Rochtain:"
3266
 
 
3267
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099
3268
 
msgid "Mounted on:"
3269
 
msgstr "Feistithe ar:"
3270
 
 
3271
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1107 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
3272
 
msgid "Device usage:"
3273
 
msgstr "Úsáid an ghléis:"
3274
 
 
3275
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2926
3276
 
#, kde-format
3277
 
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3278
 
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3279
 
msgstr "%1 as %2 (%3% in úsáid)"
3280
 
 
3281
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
3282
 
#, kde-format
3283
 
msgid "1 file"
3284
 
msgid_plural "%1 files"
3285
 
msgstr[0] "1 chomhad"
3286
 
msgstr[1] "2 chomhad"
3287
 
msgstr[2] "%1 chomhad"
3288
 
msgstr[3] "%1 gcomhad"
3289
 
msgstr[4] "%1 comhad"
3290
 
 
3291
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1223 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
3292
 
#, kde-format
3293
 
msgid "1 sub-folder"
3294
 
msgid_plural "%1 sub-folders"
3295
 
msgstr[0] "1 fhofhillteán"
3296
 
msgstr[1] "2 fhofhillteán"
3297
 
msgstr[2] "%1 fhofhillteán"
3298
 
msgstr[3] "%1 bhfofhillteán"
3299
 
msgstr[4] "%1 fofhillteán"
3300
 
 
3301
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219
3302
 
#, kde-format
3303
 
msgid ""
3304
 
"Calculating... %1 (%2)\n"
3305
 
"%3, %4"
3306
 
msgstr ""
3307
 
"Á Ríomh... %1 (%2)\n"
3308
 
"%3, %4"
3309
 
 
3310
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1252
3311
 
msgid "Calculating..."
3312
 
msgstr "Á Áireamh..."
3313
 
 
3314
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1285
3315
 
#, kde-format
3316
 
msgid "At least %1"
3317
 
msgstr "%1 ar a laghad"
3318
 
 
3319
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
3320
 
msgid "The new file name is empty."
3321
 
msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua."
3322
 
 
3323
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1499 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
3324
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2966 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
3325
 
#, kde-format
3326
 
msgid ""
3327
 
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3328
 
"<b>%1</b>.</qt>"
3329
 
msgstr ""
3330
 
"<qt>Níorbh fhéidir na hairíonna a shábháil. Níl cead agat scríobh ar <b>%1</"
3331
 
"b>.</qt>"
3332
 
 
3333
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
3334
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1583
3335
 
msgid "Forbidden"
3336
 
msgstr "Toirmiscthe"
3337
 
 
3338
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
3339
 
msgid "Can Read"
3340
 
msgstr "Inléite"
3341
 
 
3342
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
3343
 
msgid "Can Read & Write"
3344
 
msgstr "Inléite agus Inscríofa"
3345
 
 
3346
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
3347
 
msgid "Can View Content"
3348
 
msgstr ""
3349
 
 
3350
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1580
3351
 
msgid "Can View & Modify Content"
3352
 
msgstr ""
3353
 
 
3354
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
3355
 
msgid "Can View Content & Read"
3356
 
msgstr ""
3357
 
 
3358
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1585
3359
 
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3360
 
msgstr ""
3361
 
 
3362
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
3363
 
msgid "&Permissions"
3364
 
msgstr "&Ceadanna"
3365
 
 
3366
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
3367
 
msgid "Access Permissions"
3368
 
msgstr "Ceadanna Rochtana"
3369
 
 
3370
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
3371
 
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3372
 
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3373
 
msgstr[0] "Is nasc é an comhad seo agus níl ceadanna aige."
3374
 
msgstr[1] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
3375
 
msgstr[2] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
3376
 
msgstr[3] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
3377
 
msgstr[4] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
3378
 
 
3379
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705
3380
 
msgid "Only the owner can change permissions."
3381
 
msgstr ""
3382
 
 
3383
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
3384
 
msgid "O&wner:"
3385
 
msgstr "Úi&néir:"
3386
 
 
3387
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
3388
 
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3389
 
msgstr ""
3390
 
 
3391
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
3392
 
msgid "Gro&up:"
3393
 
msgstr "&Grúpa:"
3394
 
 
3395
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
3396
 
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3397
 
msgstr ""
3398
 
 
3399
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
3400
 
msgid "O&thers:"
3401
 
msgstr "&Eile:"
3402
 
 
3403
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1730
3404
 
msgid ""
3405
 
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3406
 
"group, are allowed to do."
3407
 
msgstr ""
3408
 
 
3409
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
3410
 
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3411
 
msgstr ""
3412
 
 
3413
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736
3414
 
msgid "Is &executable"
3415
 
msgstr "&Inrite"
3416
 
 
3417
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1740
3418
 
msgid ""
3419
 
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3420
 
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3421
 
"requires the 'Modify Content' permission."
3422
 
msgstr ""
3423
 
 
3424
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
3425
 
msgid ""
3426
 
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3427
 
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3428
 
msgstr ""
3429
 
 
3430
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
3431
 
msgid "A&dvanced Permissions"
3432
 
msgstr "C&eadanna Casta"
3433
 
 
3434
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1760
3435
 
msgid "Ownership"
3436
 
msgstr "Úinéireacht"
3437
 
 
3438
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1767
3439
 
msgid "User:"
3440
 
msgstr "Úsáideoir:"
3441
 
 
3442
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1842
3443
 
msgid "Group:"
3444
 
msgstr "Grúpa:"
3445
 
 
3446
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
3447
 
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3448
 
msgstr ""
3449
 
"Cuir na hathruithe i bhfeidhm ar gach fofhillteán agus ar a n-inneachar"
3450
 
 
3451
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
3452
 
msgid "Advanced Permissions"
3453
 
msgstr "Ceadanna Casta"
3454
 
 
3455
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3456
 
msgid "Class"
3457
 
msgstr "Aicme"
3458
 
 
3459
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
3460
 
msgid ""
3461
 
"Show\n"
3462
 
"Entries"
3463
 
msgstr ""
3464
 
"Taispeáin\n"
3465
 
"Iontrálacha"
3466
 
 
3467
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
3468
 
msgid "Read"
3469
 
msgstr "Léigh"
3470
 
 
3471
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3472
 
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3473
 
msgstr ""
3474
 
 
3475
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
3476
 
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3477
 
msgstr ""
3478
 
 
3479
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
3480
 
msgid ""
3481
 
"Write\n"
3482
 
"Entries"
3483
 
msgstr ""
3484
 
"Scríobh\n"
3485
 
"Iontrálacha"
3486
 
 
3487
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
3488
 
msgid "Write"
3489
 
msgstr "Scríobh"
3490
 
 
3491
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
3492
 
msgid ""
3493
 
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3494
 
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3495
 
msgstr ""
3496
 
 
3497
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
3498
 
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3499
 
msgstr ""
3500
 
 
3501
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
3502
 
msgctxt "Enter folder"
3503
 
msgid "Enter"
3504
 
msgstr "Téigh Isteach"
3505
 
 
3506
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3507
 
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3508
 
msgstr ""
3509
 
 
3510
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
3511
 
msgid "Exec"
3512
 
msgstr "Rith"
3513
 
 
3514
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3515
 
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3516
 
msgstr ""
3517
 
 
3518
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
3519
 
msgid "Special"
3520
 
msgstr "Speisialta"
3521
 
 
3522
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
3523
 
msgid ""
3524
 
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3525
 
"be seen in the right hand column."
3526
 
msgstr ""
3527
 
 
3528
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
3529
 
msgid ""
3530
 
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3531
 
"column."
3532
 
msgstr ""
3533
 
 
3534
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
3535
 
msgid "User"
3536
 
msgstr "Úsáideoir"
3537
 
 
3538
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
3539
 
msgid "Group"
3540
 
msgstr "Grúpa"
3541
 
 
3542
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
3543
 
msgid "Set UID"
3544
 
msgstr "Socraigh Aitheantas an Úsáideora"
3545
 
 
3546
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2018
3547
 
msgid ""
3548
 
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3549
 
"files."
3550
 
msgstr ""
3551
 
 
3552
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
3553
 
msgid ""
3554
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3555
 
"the permissions of the owner."
3556
 
msgstr ""
3557
 
 
3558
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2025
3559
 
msgid "Set GID"
3560
 
msgstr "Socraigh Aitheantas an Ghrúpa"
3561
 
 
3562
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2029
3563
 
msgid ""
3564
 
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3565
 
msgstr ""
3566
 
 
3567
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032
3568
 
msgid ""
3569
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3570
 
"the permissions of the group."
3571
 
msgstr ""
3572
 
 
3573
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036
3574
 
msgctxt "File permission"
3575
 
msgid "Sticky"
3576
 
msgstr "Greamaitheach"
3577
 
 
3578
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2040
3579
 
msgid ""
3580
 
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3581
 
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3582
 
msgstr ""
3583
 
 
3584
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2044
3585
 
msgid ""
3586
 
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3587
 
"systems"
3588
 
msgstr ""
3589
 
 
3590
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2221
3591
 
msgid "Link"
3592
 
msgstr "Nasc"
3593
 
 
3594
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2238
3595
 
msgid "Varying (No Change)"
3596
 
msgstr ""
3597
 
 
3598
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2337
3599
 
msgid "This file uses advanced permissions"
3600
 
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3601
 
msgstr[0] "Úsáideann an comhad seo ardcheadanna."
3602
 
msgstr[1] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
3603
 
msgstr[2] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
3604
 
msgstr[3] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
3605
 
msgstr[4] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
3606
 
 
3607
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
3608
 
msgid "This folder uses advanced permissions."
3609
 
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3610
 
msgstr[0] "Úsáideann an fillteán seo ardcheadanna."
3611
 
msgstr[1] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
3612
 
msgstr[2] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
3613
 
msgstr[3] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
3614
 
msgstr[4] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
3615
 
 
3616
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2374
3617
 
msgid "These files use advanced permissions."
3618
 
msgstr "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
3619
 
 
3620
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
3621
 
msgid "U&RL"
3622
 
msgstr "U&RL"
3623
 
 
3624
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2599
3625
 
msgid "URL:"
3626
 
msgstr "URL:"
3627
 
 
3628
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
3629
 
msgid "De&vice"
3630
 
msgstr "&Gléas"
3631
 
 
3632
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
3633
 
msgid "Device (/dev/fd0):"
3634
 
msgstr "Gléas (/dev/fd0):"
3635
 
 
3636
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
3637
 
msgid "Device:"
3638
 
msgstr "Gléas:"
3639
 
 
3640
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2776
3641
 
msgid "Read only"
3642
 
msgstr "Inléite amháin"
3643
 
 
3644
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
3645
 
msgid "File system:"
3646
 
msgstr "Córas comhaid:"
3647
 
 
3648
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
3649
 
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3650
 
msgstr "Pointe feistithe (/mnt/floppy):"
3651
 
 
3652
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2789
3653
 
msgid "Mount point:"
3654
 
msgstr "Pointe feistithe:"
3655
 
 
3656
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3022
3657
 
msgid "&Application"
3658
 
msgstr "&Feidhmchlár"
3659
 
 
3660
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
3661
 
#, kde-format
3662
 
msgid "Add File Type for %1"
3663
 
msgstr ""
3664
 
 
3665
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3147
3666
 
msgid "Select one or more file types to add:"
3667
 
msgstr ""
3668
 
 
3669
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
3670
 
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3671
 
msgstr ""
3672
 
 
3673
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3303
3674
 
#, kde-format
3675
 
msgid "Advanced Options for %1"
3676
 
msgstr "Ardroghanna le haghaidh %1"
3677
 
 
3678
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413
3679
 
msgctxt "@label"
3680
 
msgid "Comment"
3681
 
msgstr "Nóta"
3682
 
 
3683
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3684
 
msgctxt "@label creation date"
3685
 
msgid "Created"
3686
 
msgstr "Cruthaithe"
3687
 
 
3688
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3689
 
msgctxt "@label file content size"
3690
 
msgid "Size"
3691
 
msgstr "Méid"
3692
 
 
3693
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3694
 
msgctxt "@label file depends from"
3695
 
msgid "Depends"
3696
 
msgstr "Braitheann"
3697
 
 
3698
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3699
 
#, fuzzy
3700
 
#| msgctxt "@title:tab File properties"
3701
 
#| msgid "&General"
3702
 
msgctxt "@label Software used to generate content"
3703
 
msgid "Generator"
3704
 
msgstr "&Ginearálta"
3705
 
 
3706
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3707
 
msgctxt ""
3708
 
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3709
 
"nie#hasLogicalPart"
3710
 
msgid "Has Logical Part"
3711
 
msgstr ""
3712
 
 
3713
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3714
 
msgctxt "@label parent directory"
3715
 
msgid "Part of"
3716
 
msgstr "Cuid de"
3717
 
 
3718
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3719
 
msgctxt "@label"
3720
 
msgid "Keyword"
3721
 
msgstr ""
3722
 
 
3723
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3724
 
msgctxt "@label modified date of file"
3725
 
msgid "Modified"
3726
 
msgstr "Athraithe"
3727
 
 
3728
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3729
 
msgctxt "@label"
3730
 
msgid "MIME Type"
3731
 
msgstr "Cineál MIME"
3732
 
 
3733
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3734
 
msgctxt "@label"
3735
 
msgid "Content"
3736
 
msgstr "Inneachar"
3737
 
 
3738
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3739
 
#, fuzzy
3740
 
#| msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
3741
 
#| msgid "Subject"
3742
 
msgctxt "@label"
3743
 
msgid "Subject"
3744
 
msgstr "Faighteoir"
3745
 
 
3746
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3747
 
msgctxt "@label music title"
3748
 
msgid "Title"
3749
 
msgstr "Teideal"
3750
 
 
3751
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3752
 
msgctxt "@label file URL"
3753
 
msgid "Location"
3754
 
msgstr "Suíomh"
3755
 
 
3756
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3757
 
msgctxt "@label"
3758
 
msgid "Creator"
3759
 
msgstr "Cruthaitheoir"
3760
 
 
3761
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3762
 
msgctxt "@label"
3763
 
msgid "Average Bitrate"
3764
 
msgstr ""
3765
 
 
3766
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3767
 
msgctxt "@label"
3768
 
msgid "Channels"
3769
 
msgstr "Cainéil"
3770
 
 
3771
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3772
 
msgctxt "@label number of characters"
3773
 
msgid "Characters"
3774
 
msgstr "Carachtair"
3775
 
 
3776
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3777
 
msgctxt "@label"
3778
 
msgid "Codec"
3779
 
msgstr "Codec"
3780
 
 
3781
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3782
 
msgctxt "@label"
3783
 
msgid "Color Depth"
3784
 
msgstr ""
3785
 
 
3786
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3787
 
#, fuzzy
3788
 
#| msgid "Information"
3789
 
msgctxt "@label"
3790
 
msgid "Duration"
3791
 
msgstr "Eolas"
3792
 
 
3793
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3794
 
msgctxt "@label"
3795
 
msgid "Filename"
3796
 
msgstr "Ainm Comhaid"
3797
 
 
3798
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3799
 
msgctxt "@label"
3800
 
msgid "Height"
3801
 
msgstr "Airde"
3802
 
 
3803
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3804
 
msgctxt "@label"
3805
 
msgid "Interlace Mode"
3806
 
msgstr ""
3807
 
 
3808
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3809
 
msgctxt "@label number of lines"
3810
 
msgid "Lines"
3811
 
msgstr "Línte"
3812
 
 
3813
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3814
 
msgctxt "@label"
3815
 
msgid "Programming Language"
3816
 
msgstr ""
3817
 
 
3818
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3819
 
msgctxt "@label"
3820
 
msgid "Sample Rate"
3821
 
msgstr ""
3822
 
 
3823
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3824
 
msgctxt "@label"
3825
 
msgid "Width"
3826
 
msgstr "Leithead"
3827
 
 
3828
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3829
 
msgctxt "@label number of words"
3830
 
msgid "Words"
3831
 
msgstr ""
3832
 
 
3833
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
3834
 
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3835
 
msgid "Aperture"
3836
 
msgstr ""
3837
 
 
3838
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
3839
 
msgctxt "@label EXIF"
3840
 
msgid "Exposure Bias Value"
3841
 
msgstr ""
3842
 
 
3843
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
3844
 
msgctxt "@label EXIF"
3845
 
msgid "Exposure Time"
3846
 
msgstr ""
3847
 
 
3848
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
3849
 
msgctxt "@label EXIF"
3850
 
msgid "Flash"
3851
 
msgstr ""
3852
 
 
3853
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
3854
 
msgctxt "@label EXIF"
3855
 
msgid "Focal Length"
3856
 
msgstr ""
3857
 
 
3858
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
3859
 
msgctxt "@label EXIF"
3860
 
msgid "Focal Length 35 mm"
3861
 
msgstr ""
3862
 
 
3863
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
3864
 
msgctxt "@label EXIF"
3865
 
msgid "ISO Speed Ratings"
3866
 
msgstr ""
3867
 
 
3868
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
3869
 
msgctxt "@label EXIF"
3870
 
msgid "Make"
3871
 
msgstr ""
3872
 
 
3873
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
3874
 
msgctxt "@label EXIF"
3875
 
msgid "Metering Mode"
3876
 
msgstr ""
3877
 
 
3878
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
3879
 
msgctxt "@label EXIF"
3880
 
msgid "Model"
3881
 
msgstr ""
3882
 
 
3883
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
3884
 
msgctxt "@label EXIF"
3885
 
msgid "Orientation"
3886
 
msgstr ""
3887
 
 
3888
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
3889
 
msgctxt "@label EXIF"
3890
 
msgid "White Balance"
3891
 
msgstr ""
3892
 
 
3893
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
3894
 
msgctxt "@label music genre"
3895
 
msgid "Genre"
3896
 
msgstr ""
3897
 
 
3898
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
3899
 
msgctxt "@label music album"
3900
 
msgid "Album"
3901
 
msgstr "Albam"
3902
 
 
3903
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
3904
 
msgctxt "@label"
3905
 
msgid "Performer"
3906
 
msgstr ""
3907
 
 
3908
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
3909
 
msgctxt "@label music track number"
3910
 
msgid "Track"
3911
 
msgstr "Amhrán"
3912
 
 
3913
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
3914
 
msgctxt "@label file type"
3915
 
msgid "Type"
3916
 
msgstr "Cineál"
3917
 
 
3918
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
3919
 
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
3920
 
msgid "Fuzzy Translations"
3921
 
msgstr ""
3922
 
 
3923
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
3924
 
msgctxt "@label Name of last translator"
3925
 
msgid "Last Translator"
3926
 
msgstr ""
3927
 
 
3928
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
3929
 
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
3930
 
msgid "Obsolete Translations"
3931
 
msgstr ""
3932
 
 
3933
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
3934
 
msgctxt "@label"
3935
 
msgid "Translation Source Date"
3936
 
msgstr ""
3937
 
 
3938
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
3939
 
msgctxt "@label Number of total translations"
3940
 
msgid "Total Translations"
3941
 
msgstr ""
3942
 
 
3943
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
3944
 
#, fuzzy
3945
 
#| msgid "Trusted:"
3946
 
msgctxt "@label Number of translated strings"
3947
 
msgid "Translated"
3948
 
msgstr "Iontaofa:"
3949
 
 
3950
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
3951
 
msgctxt "@label"
3952
 
msgid "Translation Date"
3953
 
msgstr ""
3954
 
 
3955
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
3956
 
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
3957
 
msgid "Untranslated"
3958
 
msgstr ""
3959
 
 
3960
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:414
3961
 
msgctxt "@label"
3962
 
msgid "Modified"
3963
 
msgstr "Athraithe"
3964
 
 
3965
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:415
3966
 
msgctxt "@label"
3967
 
msgid "Owner"
3968
 
msgstr "Úinéir"
3969
 
 
3970
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:416
3971
 
msgctxt "@label"
3972
 
msgid "Permissions"
3973
 
msgstr "Ceadanna"
3974
 
 
3975
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:417
3976
 
msgctxt "@label"
3977
 
msgid "Rating"
3978
 
msgstr "Rátáil"
3979
 
 
3980
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:418
3981
 
msgctxt "@label"
3982
 
msgid "Size"
3983
 
msgstr "Méid"
3984
 
 
3985
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:419
3986
 
msgctxt "@label"
3987
 
msgid "Tags"
3988
 
msgstr "Clibeanna"
3989
 
 
3990
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:420
3991
 
msgctxt "@label"
3992
 
msgid "Total Size"
3993
 
msgstr ""
3994
 
 
3995
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:421
3996
 
#, fuzzy
3997
 
#| msgid "Type"
3998
 
msgctxt "@label"
3999
 
msgid "Type"
4000
 
msgstr "Cineál"
4001
 
 
4002
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4003
 
msgid "Error connecting to server."
4004
 
msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí."
4005
 
 
4006
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
4007
 
msgid "Not connected."
4008
 
msgstr "Gan cheangal."
4009
 
 
4010
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
4011
 
msgid "Connection timed out."
4012
 
msgstr "Ceangal imithe thar am."
4013
 
 
4014
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
4015
 
msgid "Time out waiting for server interaction."
4016
 
msgstr ""
4017
 
 
4018
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
4019
 
#, kde-format
4020
 
msgid "Server said: \"%1\""
4021
 
msgstr "Dúirt an freastalaí: \"%1\""
4022
 
 
4023
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
4024
 
msgid "KSendBugMail"
4025
 
msgstr "KSendBugMail"
4026
 
 
4027
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
4028
 
msgid "Sends a bug report by email"
4029
 
msgstr ""
4030
 
 
4031
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
4032
 
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
4033
 
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
4034
 
 
4035
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4036
 
msgid "Stephan Kulow"
4037
 
msgstr "Stephan Kulow"
4038
 
 
4039
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4040
 
msgid "Author"
4041
 
msgstr "Údar"
4042
 
 
4043
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
4044
 
msgid "Subject line"
4045
 
msgstr "Líne an ábhair"
4046
 
 
4047
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
4048
 
msgid "Recipient"
4049
 
msgstr "Faighteoir"
4050
 
 
4051
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
4052
 
#, kde-format
4053
 
msgid ""
4054
 
"Could not download the proxy configuration script:\n"
4055
 
"%1"
4056
 
msgstr ""
4057
 
"Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú:\n"
4058
 
"%1"
4059
 
 
4060
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
4061
 
msgid "Could not download the proxy configuration script"
4062
 
msgstr "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú"
4063
 
 
4064
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
4065
 
#, kde-format
4066
 
msgid ""
4067
 
"The proxy configuration script is invalid:\n"
4068
 
"%1"
4069
 
msgstr ""
4070
 
 
4071
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
4072
 
#, kde-format
4073
 
msgid ""
4074
 
"The proxy configuration script returned an error:\n"
4075
 
"%1"
4076
 
msgstr ""
4077
 
 
4078
 
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
4079
 
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4080
 
msgstr ""
4081
 
"Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí atá inúsáidte a "
4082
 
"aimsiú"
4083
 
 
4084
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
4085
 
msgid "KMailService"
4086
 
msgstr "KMailService"
4087
 
 
4088
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
4089
 
msgid "Mail service"
4090
 
msgstr "Seirbhís ríomhphoist"
4091
 
 
4092
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
4093
 
msgid "telnet service"
4094
 
msgstr "seirbhís telnet"
4095
 
 
4096
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
4097
 
msgid "telnet protocol handler"
4098
 
msgstr "láimhseálaí prótacal telnet"
4099
 
 
4100
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
4101
 
#, kde-format
4102
 
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4103
 
msgstr "Níl cead agat prótacal %1 a rochtain."
 
3905
#: kio/slaveinterface.cpp:486 kio/tcpslavebase.cpp:783
 
3906
msgid "SSL"
 
3907
msgstr "SSL"
 
3908
 
 
3909
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
 
3910
msgid ""
 
3911
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
 
3912
"encrypted.\n"
 
3913
"This means that a third party could observe your data in transit."
 
3914
msgstr ""
 
3915
"Tá tú ar tí an mód slán a fhágáil. Ní chripteofar cumarsáid a thuilleadh.\n"
 
3916
"Dá bharr seo, b'fhéidir le daoine eile do chuid sonraí a fheiceáil."
 
3917
 
 
3918
#: kio/tcpslavebase.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:616
 
3919
msgid "Security Information"
 
3920
msgstr "Eolas Slándála"
 
3921
 
 
3922
#: kio/tcpslavebase.cpp:333
 
3923
msgid "C&ontinue Loading"
 
3924
msgstr "&Lean ag Luchtú"
 
3925
 
 
3926
#: kio/tcpslavebase.cpp:398
 
3927
#, kde-format
 
3928
msgctxt "%1 is a host name"
 
3929
msgid "%1: SSL negotiation failed"
 
3930
msgstr ""
 
3931
 
 
3932
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
 
3933
msgid ""
 
3934
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
 
3935
"unless otherwise noted.\n"
 
3936
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
 
3937
"transit."
 
3938
msgstr ""
 
3939
"Tá tú ar tí an mód slán a thosú. Cripteofar gach cumarsáid mura léirítear a "
 
3940
"mhalairt.\n"
 
3941
"Dá bharr seo, ní bheidh daoine eile in ann do chuid sonraí a fheiceáil go "
 
3942
"héasca."
 
3943
 
 
3944
#: kio/tcpslavebase.cpp:617
 
3945
msgid "Display SSL &Information"
 
3946
msgstr "Ta&ispeáin Eolas faoi SSL"
 
3947
 
 
3948
#: kio/tcpslavebase.cpp:618
 
3949
msgid "C&onnect"
 
3950
msgstr "&Ceangail"
 
3951
 
 
3952
#: kio/tcpslavebase.cpp:754
 
3953
msgid "Enter the certificate password:"
 
3954
msgstr "Tabhair focal faire an teastais:"
 
3955
 
 
3956
#: kio/tcpslavebase.cpp:755
 
3957
msgid "SSL Certificate Password"
 
3958
msgstr "Focail Fhaire an Teastais SSL"
 
3959
 
 
3960
#: kio/tcpslavebase.cpp:768
 
3961
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
 
3962
msgstr "Ní féidir an teastas a oscailt. Bain triail as focal faire nua?"
 
3963
 
 
3964
#: kio/tcpslavebase.cpp:781
 
3965
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
 
3966
msgstr ""
 
3967
"Níor éirigh leis an bpróiseas a shocraíonn teastas an chliaint don seisiún."
 
3968
 
 
3969
#: kio/tcpslavebase.cpp:827 kssl/sslui.cpp:71
 
3970
#, kde-format
 
3971
msgid ""
 
3972
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
 
3973
"\n"
 
3974
msgstr ""
 
3975
"Chlis an scrúdú fírinne ar theastas an fhreastalaí (%1).\n"
 
3976
"\n"
 
3977
 
 
3978
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kio/tcpslavebase.cpp:854 kio/tcpslavebase.cpp:956
 
3979
#: kio/tcpslavebase.cpp:968 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
 
3980
msgid "Server Authentication"
 
3981
msgstr "Fíordheimhniú den Fhreastalaí"
 
3982
 
 
3983
#: kio/tcpslavebase.cpp:851 kssl/sslui.cpp:116
 
3984
msgid ""
 
3985
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
 
3986
msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas seo go buan gan fiafraí?"
 
3987
 
 
3988
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
 
3989
msgid ""
 
3990
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
 
3991
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
 
3992
msgstr ""
 
3993
 
 
3994
#: kio/tcpslavebase.cpp:967
 
3995
msgid ""
 
3996
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
 
3997
"KDE System Settings."
 
3998
msgstr ""
 
3999
"Teastas SSL á dhiúltú mar a iarradh. Is féidir leat é seo a dhíchumasú i "
 
4000
"Socruithe an Chórais KDE."
4104
4001
 
4105
4002
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:225
4106
4003
#, kde-format
4108
4005
msgid "%1 to %2"
4109
4006
msgstr "%1 go %2"
4110
4007
 
4111
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
4112
 
#, fuzzy
4113
 
#| msgid "Send certificate"
4114
 
msgid "System certificates"
4115
 
msgstr "Seol teastas"
4116
 
 
4117
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
4118
 
#, fuzzy
4119
 
#| msgid "Send certificate"
4120
 
msgid "User-added certificates"
4121
 
msgstr "Seol teastas"
4122
 
 
4123
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
4124
 
#, fuzzy
4125
 
#| msgid "Certificate"
4126
 
msgid "Pick Certificates"
4127
 
msgstr "Teastas"
4128
 
 
4129
4008
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4130
4009
#, fuzzy
4131
4010
#| msgid "Reload configuration file"
4147
4026
msgid "SSL Signers"
4148
4027
msgstr "Línte"
4149
4028
 
 
4029
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:130
 
4030
#, fuzzy
 
4031
#| msgid "Send certificate"
 
4032
msgid "System certificates"
 
4033
msgstr "Seol teastas"
 
4034
 
 
4035
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:137
 
4036
#, fuzzy
 
4037
#| msgid "Send certificate"
 
4038
msgid "User-added certificates"
 
4039
msgstr "Seol teastas"
 
4040
 
 
4041
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:294
 
4042
#, fuzzy
 
4043
#| msgid "Certificate"
 
4044
msgid "Pick Certificates"
 
4045
msgstr "Teastas"
 
4046
 
 
4047
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
 
4048
msgid "Certificate"
 
4049
msgstr "Teastas"
 
4050
 
 
4051
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
 
4052
msgid "Save selection for this host."
 
4053
msgstr "Sábháil an roghnúchán don óstríomhaire seo."
 
4054
 
 
4055
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
 
4056
msgid "Send certificate"
 
4057
msgstr "Seol teastas"
 
4058
 
 
4059
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
 
4060
msgid "Do not send a certificate"
 
4061
msgstr "Ná seol teastas"
 
4062
 
 
4063
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
 
4064
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
 
4065
msgstr "Dialóg Theastas SSL KDE"
 
4066
 
 
4067
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
 
4068
#, kde-format
 
4069
msgid ""
 
4070
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
 
4071
"to use from the list below:"
 
4072
msgstr ""
 
4073
 
4150
4074
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
4151
4075
msgid "Signature Algorithm: "
4152
4076
msgstr "Algartam Sínithe: "
4414
4338
msgid "The certificate is invalid."
4415
4339
msgstr "Tá an teastas neamhbhailí."
4416
4340
 
4417
 
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
4418
 
msgid "Certificate password"
4419
 
msgstr "Focal faire an teastais"
4420
 
 
4421
4341
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
4422
4342
msgid "KDE SSL Information"
4423
4343
msgstr "Eolas faoi SSL KDE"
4494
4414
msgid "Yes"
4495
4415
msgstr "Iontaofa"
4496
4416
 
4497
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
4498
 
msgid "Certificate"
4499
 
msgstr "Teastas"
4500
 
 
4501
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
4502
 
msgid "Save selection for this host."
4503
 
msgstr "Sábháil an roghnúchán don óstríomhaire seo."
4504
 
 
4505
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
4506
 
msgid "Send certificate"
4507
 
msgstr "Seol teastas"
4508
 
 
4509
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
4510
 
msgid "Do not send a certificate"
4511
 
msgstr "Ná seol teastas"
4512
 
 
4513
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
4514
 
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
4515
 
msgstr "Dialóg Theastas SSL KDE"
4516
 
 
4517
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
4518
 
#, kde-format
4519
 
msgid ""
4520
 
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
4521
 
"to use from the list below:"
4522
 
msgstr ""
4523
 
 
4524
4417
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
4525
4418
msgid "KDE Certificate Request"
4526
4419
msgstr "Iarratas Teastais KDE"
4573
4466
msgid "No SSL support."
4574
4467
msgstr "Gan tacaíocht SSL."
4575
4468
 
 
4469
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
 
4470
msgid "Certificate password"
 
4471
msgstr "Focal faire an teastais"
 
4472
 
 
4473
#: kssl/ksslutils.cpp:78
 
4474
msgid "GMT"
 
4475
msgstr "GMT"
 
4476
 
4576
4477
#: kssl/sslui.cpp:52
4577
4478
msgid ""
4578
4479
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4579
4480
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
4580
4481
msgstr ""
4581
4482
 
4582
 
#: kssl/ksslutils.cpp:78
4583
 
msgid "GMT"
4584
 
msgstr "GMT"
 
4483
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
4484
msgid "KMailService"
 
4485
msgstr "KMailService"
 
4486
 
 
4487
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
4488
msgid "Mail service"
 
4489
msgstr "Seirbhís ríomhphoist"
 
4490
 
 
4491
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
 
4492
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
 
4493
msgstr ""
 
4494
"Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí atá inúsáidte a "
 
4495
"aimsiú"
 
4496
 
 
4497
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
 
4498
#, kde-format
 
4499
msgid ""
 
4500
"Could not download the proxy configuration script:\n"
 
4501
"%1"
 
4502
msgstr ""
 
4503
"Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú:\n"
 
4504
"%1"
 
4505
 
 
4506
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
 
4507
msgid "Could not download the proxy configuration script"
 
4508
msgstr "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú"
 
4509
 
 
4510
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
 
4511
#, kde-format
 
4512
msgid ""
 
4513
"The proxy configuration script is invalid:\n"
 
4514
"%1"
 
4515
msgstr ""
 
4516
 
 
4517
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
 
4518
#, kde-format
 
4519
msgid ""
 
4520
"The proxy configuration script returned an error:\n"
 
4521
"%1"
 
4522
msgstr ""
 
4523
 
 
4524
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
 
4525
msgid "Error connecting to server."
 
4526
msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí."
 
4527
 
 
4528
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
 
4529
msgid "Not connected."
 
4530
msgstr "Gan cheangal."
 
4531
 
 
4532
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
 
4533
msgid "Connection timed out."
 
4534
msgstr "Ceangal imithe thar am."
 
4535
 
 
4536
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
 
4537
msgid "Time out waiting for server interaction."
 
4538
msgstr ""
 
4539
 
 
4540
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
 
4541
#, kde-format
 
4542
msgid "Server said: \"%1\""
 
4543
msgstr "Dúirt an freastalaí: \"%1\""
 
4544
 
 
4545
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
 
4546
msgid "KSendBugMail"
 
4547
msgstr "KSendBugMail"
 
4548
 
 
4549
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
 
4550
msgid "Sends a bug report by email"
 
4551
msgstr ""
 
4552
 
 
4553
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
 
4554
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
4555
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
 
4556
 
 
4557
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
 
4558
msgid "Stephan Kulow"
 
4559
msgstr "Stephan Kulow"
 
4560
 
 
4561
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
 
4562
msgid "Author"
 
4563
msgstr "Údar"
 
4564
 
 
4565
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
 
4566
msgid "Subject line"
 
4567
msgstr "Líne an ábhair"
 
4568
 
 
4569
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
 
4570
msgid "Recipient"
 
4571
msgstr "Faighteoir"
 
4572
 
 
4573
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
 
4574
msgid "telnet service"
 
4575
msgstr "seirbhís telnet"
 
4576
 
 
4577
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
 
4578
msgid "telnet protocol handler"
 
4579
msgstr "láimhseálaí prótacal telnet"
 
4580
 
 
4581
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
 
4582
#, kde-format
 
4583
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
 
4584
msgstr "Níl cead agat prótacal %1 a rochtain."
4585
4585
 
4586
4586
#: rc.cpp:1
4587
4587
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4760
4760
 
4761
4761
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
4762
4762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
4763
 
#: rc.cpp:74 ../kfile/kfilewidget.cpp:532
 
4763
#: rc.cpp:74 ../kfile/kfilewidget.cpp:533
4764
4764
msgid "&Name:"
4765
4765
msgstr "Ai&nm:"
4766
4766
 
4897
4897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4898
4898
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
4899
4899
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
4900
 
#: rc.cpp:168 rc.cpp:234
 
4900
#: rc.cpp:168 rc.cpp:237
4901
4901
msgid "Add..."
4902
4902
msgstr "Cuir Leis..."
4903
4903
 
4913
4913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4914
4914
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
4915
4915
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
4916
 
#: rc.cpp:174 rc.cpp:231
 
4916
#: rc.cpp:174 rc.cpp:234
4917
4917
msgid "Remove"
4918
4918
msgstr "Bain"
4919
4919
 
4934
4934
msgid "Ad&vanced Options"
4935
4935
msgstr "Ro&ghanna Casta"
4936
4936
 
 
4937
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
 
4938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
 
4939
#: rc.cpp:183
 
4940
msgid "Common name:"
 
4941
msgstr "Gnáthainm:"
 
4942
 
 
4943
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
 
4944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
 
4945
#: rc.cpp:186
 
4946
msgid "Acme Co."
 
4947
msgstr ""
 
4948
 
 
4949
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
 
4950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
 
4951
#: rc.cpp:189
 
4952
msgid "Organization:"
 
4953
msgstr "Eagras:"
 
4954
 
 
4955
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
 
4956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
 
4957
#: rc.cpp:192
 
4958
msgid "Acme Sundry Products Company"
 
4959
msgstr ""
 
4960
 
 
4961
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
 
4962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
 
4963
#: rc.cpp:195
 
4964
msgid "Organizational unit:"
 
4965
msgstr "Rannóg:"
 
4966
 
 
4967
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
 
4968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
 
4969
#: rc.cpp:198
 
4970
msgid "Fraud Department"
 
4971
msgstr ""
 
4972
 
 
4973
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
 
4974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
 
4975
#: rc.cpp:201
 
4976
msgid "Country:"
 
4977
msgstr "Tír:"
 
4978
 
 
4979
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
 
4980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
 
4981
#: rc.cpp:204
 
4982
msgid "Canada"
 
4983
msgstr "Ceanada"
 
4984
 
 
4985
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
 
4986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
 
4987
#: rc.cpp:207
 
4988
msgid "State:"
 
4989
msgstr "Stát:"
 
4990
 
 
4991
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
 
4992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
 
4993
#: rc.cpp:210
 
4994
msgid "Quebec"
 
4995
msgstr "Québec"
 
4996
 
 
4997
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
 
4998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
 
4999
#: rc.cpp:213
 
5000
msgid "City:"
 
5001
msgstr "Cathair:"
 
5002
 
 
5003
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
 
5004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
 
5005
#: rc.cpp:216
 
5006
msgid "Lakeridge Meadows"
 
5007
msgstr "Lakeridge Meadows"
 
5008
 
 
5009
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
 
5010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
5011
#: rc.cpp:219
 
5012
#, fuzzy
 
5013
#| msgid "Organization:"
 
5014
msgid "Organization / Common Name"
 
5015
msgstr "Eagras:"
 
5016
 
 
5017
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
 
5018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
5019
#: rc.cpp:222
 
5020
#, fuzzy
 
5021
#| msgid "Organizational Unit:"
 
5022
msgid "Organizational Unit"
 
5023
msgstr "Rannóg:"
 
5024
 
 
5025
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
 
5026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
 
5027
#: rc.cpp:225
 
5028
msgid "Display..."
 
5029
msgstr ""
 
5030
 
 
5031
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
 
5032
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
 
5033
#: rc.cpp:228
 
5034
msgid "Disable"
 
5035
msgstr ""
 
5036
 
 
5037
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
 
5038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
 
5039
#: rc.cpp:231
 
5040
#, fuzzy
 
5041
#| msgid "Emblems"
 
5042
msgid "Enable"
 
5043
msgstr "Feathail"
 
5044
 
4937
5045
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
4938
5046
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
4939
 
#: rc.cpp:183
 
5047
#: rc.cpp:240
4940
5048
#, fuzzy
4941
5049
#| msgid "Security Information"
4942
5050
msgid "<b>Subject Information</b>"
4944
5052
 
4945
5053
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
4946
5054
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
4947
 
#: rc.cpp:186
 
5055
#: rc.cpp:243
4948
5056
#, fuzzy
4949
5057
#| msgid "<b>Possible solutions</b>:"
4950
5058
msgid "<b>Issuer Information</b>"
4952
5060
 
4953
5061
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
4954
5062
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4955
 
#: rc.cpp:189
 
5063
#: rc.cpp:246
4956
5064
#, fuzzy
4957
5065
#| msgid "<b>%1</b>"
4958
5066
msgid "<b>Other</b>"
4960
5068
 
4961
5069
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
4962
5070
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
4963
 
#: rc.cpp:192
 
5071
#: rc.cpp:249
4964
5072
#, fuzzy
4965
5073
#| msgid "Validity period:"
4966
5074
msgid "Validity period"
4974
5082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Digest)
4975
5083
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:113
4976
5084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Digest)
4977
 
#: rc.cpp:195 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:213
 
5085
#: rc.cpp:252 rc.cpp:258 rc.cpp:264 rc.cpp:270
4978
5086
#, fuzzy
4979
5087
#| msgid "L&abel:"
4980
5088
msgid "TextLabel"
4982
5090
 
4983
5091
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
4984
5092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
4985
 
#: rc.cpp:198
 
5093
#: rc.cpp:255
4986
5094
#, fuzzy
4987
5095
#| msgid "Serial number:"
4988
5096
msgid "Serial number"
4990
5098
 
4991
5099
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
4992
5100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
4993
 
#: rc.cpp:204
 
5101
#: rc.cpp:261
4994
5102
#, fuzzy
4995
5103
#| msgid "MD5 digest:"
4996
5104
msgid "MD5 digest"
4998
5106
 
4999
5107
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
5000
5108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
5001
 
#: rc.cpp:210
 
5109
#: rc.cpp:267
5002
5110
#, fuzzy
5003
5111
#| msgid "SHA1 digest:"
5004
5112
msgid "SHA1 digest"
5005
5113
msgstr "Achoimre SHA1:"
5006
5114
 
5007
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
5008
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5009
 
#: rc.cpp:216
5010
 
#, fuzzy
5011
 
#| msgid "Organization:"
5012
 
msgid "Organization / Common Name"
5013
 
msgstr "Eagras:"
5014
 
 
5015
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
5016
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5017
 
#: rc.cpp:219
5018
 
#, fuzzy
5019
 
#| msgid "Organizational Unit:"
5020
 
msgid "Organizational Unit"
5021
 
msgstr "Rannóg:"
5022
 
 
5023
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
5024
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
5025
 
#: rc.cpp:222
5026
 
msgid "Display..."
5027
 
msgstr ""
5028
 
 
5029
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
5030
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
5031
 
#: rc.cpp:225
5032
 
msgid "Disable"
5033
 
msgstr ""
5034
 
 
5035
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
5036
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
5037
 
#: rc.cpp:228
5038
 
#, fuzzy
5039
 
#| msgid "Emblems"
5040
 
msgid "Enable"
5041
 
msgstr "Feathail"
 
5115
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
 
5116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
5117
#: rc.cpp:273
 
5118
msgid ""
 
5119
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
 
5120
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
 
5121
"at any time, and this will abort the transaction."
 
5122
msgstr ""
 
5123
 
 
5124
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
 
5125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
 
5126
#: rc.cpp:276
 
5127
msgid ""
 
5128
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
 
5129
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
 
5130
msgstr ""
 
5131
 
 
5132
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
 
5133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
 
5134
#: rc.cpp:279
 
5135
msgid "&Repeat password:"
 
5136
msgstr "Focal faire a&rís:"
 
5137
 
 
5138
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
 
5139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
 
5140
#: rc.cpp:282
 
5141
msgid "&Choose password:"
 
5142
msgstr "&Roghnaigh focal faire:"
5042
5143
 
5043
5144
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
5044
5145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
5045
 
#: rc.cpp:237
 
5146
#: rc.cpp:285
5046
5147
msgid "[padlock]"
5047
5148
msgstr "[glas fraincín]"
5048
5149
 
5049
5150
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
5050
5151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
5051
 
#: rc.cpp:241
 
5152
#: rc.cpp:289
5052
5153
msgctxt "Web page address"
5053
5154
msgid "Address:"
5054
5155
msgstr "Seoladh:"
5055
5156
 
5056
5157
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
5057
5158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
5058
 
#: rc.cpp:245
 
5159
#: rc.cpp:293
5059
5160
msgid "IP address:"
5060
5161
msgstr "Seoladh IP:"
5061
5162
 
5062
5163
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
5063
5164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
5064
 
#: rc.cpp:249
 
5165
#: rc.cpp:297
5065
5166
msgid "Encryption:"
5066
5167
msgstr "Criptiú:"
5067
5168
 
5068
5169
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
5069
5170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
5070
 
#: rc.cpp:253
 
5171
#: rc.cpp:301
5071
5172
msgid "Details:"
5072
5173
msgstr "Mionsonraí:"
5073
5174
 
5074
5175
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
5075
5176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
5076
 
#: rc.cpp:257
 
5177
#: rc.cpp:305
5077
5178
msgid "SSL version:"
5078
5179
msgstr "Leagan SSL:"
5079
5180
 
5080
5181
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
5081
5182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
5082
 
#: rc.cpp:261
 
5183
#: rc.cpp:309
5083
5184
msgid "Certificate chain:"
5084
5185
msgstr "Slabhra teastas:"
5085
5186
 
5086
5187
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
5087
5188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
5088
 
#: rc.cpp:264
 
5189
#: rc.cpp:312
5089
5190
msgid "Trusted:"
5090
5191
msgstr "Iontaofa:"
5091
5192
 
5092
5193
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
5093
5194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
5094
 
#: rc.cpp:268
 
5195
#: rc.cpp:316
5095
5196
msgid "Validity period:"
5096
5197
msgstr "Bailí ó:"
5097
5198
 
5098
5199
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
5099
5200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
5100
 
#: rc.cpp:272
 
5201
#: rc.cpp:320
5101
5202
msgid "Serial number:"
5102
5203
msgstr "Sraithuimhir:"
5103
5204
 
5104
5205
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
5105
5206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
5106
 
#: rc.cpp:276
 
5207
#: rc.cpp:324
5107
5208
msgid "MD5 digest:"
5108
5209
msgstr "Achoimre MD5:"
5109
5210
 
5110
5211
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
5111
5212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
5112
 
#: rc.cpp:279
 
5213
#: rc.cpp:327
5113
5214
msgid "SHA1 digest:"
5114
5215
msgstr "Achoimre SHA1:"
5115
5216
 
5116
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
5117
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
5118
 
#: rc.cpp:282
5119
 
msgid ""
5120
 
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5121
 
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5122
 
msgstr ""
5123
 
 
5124
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
5125
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
5126
 
#: rc.cpp:285
5127
 
msgid "&Repeat password:"
5128
 
msgstr "Focal faire a&rís:"
5129
 
 
5130
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
5131
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
5132
 
#: rc.cpp:288
5133
 
msgid "&Choose password:"
5134
 
msgstr "&Roghnaigh focal faire:"
5135
 
 
5136
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
5137
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
5138
 
#: rc.cpp:291
5139
 
msgid ""
5140
 
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
5141
 
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
5142
 
"at any time, and this will abort the transaction."
5143
 
msgstr ""
5144
 
 
5145
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
5146
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
5147
 
#: rc.cpp:294
5148
 
msgid "Common name:"
5149
 
msgstr "Gnáthainm:"
5150
 
 
5151
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
5152
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
5153
 
#: rc.cpp:297
5154
 
msgid "Acme Co."
5155
 
msgstr ""
5156
 
 
5157
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
5158
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
5159
 
#: rc.cpp:300
5160
 
msgid "Organization:"
5161
 
msgstr "Eagras:"
5162
 
 
5163
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
5164
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
5165
 
#: rc.cpp:303
5166
 
msgid "Acme Sundry Products Company"
5167
 
msgstr ""
5168
 
 
5169
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
5170
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
5171
 
#: rc.cpp:306
5172
 
msgid "Organizational unit:"
5173
 
msgstr "Rannóg:"
5174
 
 
5175
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
5176
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
5177
 
#: rc.cpp:309
5178
 
msgid "Fraud Department"
5179
 
msgstr ""
5180
 
 
5181
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
5182
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
5183
 
#: rc.cpp:312
5184
 
msgid "Country:"
5185
 
msgstr "Tír:"
5186
 
 
5187
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
5188
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
5189
 
#: rc.cpp:315
5190
 
msgid "Canada"
5191
 
msgstr "Ceanada"
5192
 
 
5193
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
5194
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
5195
 
#: rc.cpp:318
5196
 
msgid "State:"
5197
 
msgstr "Stát:"
5198
 
 
5199
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
5200
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
5201
 
#: rc.cpp:321
5202
 
msgid "Quebec"
5203
 
msgstr "Québec"
5204
 
 
5205
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
5206
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
5207
 
#: rc.cpp:324
5208
 
msgid "City:"
5209
 
msgstr "Cathair:"
5210
 
 
5211
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
5212
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
5213
 
#: rc.cpp:327
5214
 
msgid "Lakeridge Meadows"
5215
 
msgstr "Lakeridge Meadows"
5216
 
 
5217
5217
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
5218
5218
#, kde-format
5219
5219
msgid "Setting ACL for %1"
5281
5281
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5282
5282
msgstr ""
5283
5283
 
 
5284
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:326
 
5285
#, kde-format
 
5286
msgid "Opening connection to host %1"
 
5287
msgstr "Ag dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1"
 
5288
 
 
5289
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
 
5290
#, kde-format
 
5291
msgid "Connected to host %1"
 
5292
msgstr "Ceangailte le hóstríomhaire %1"
 
5293
 
 
5294
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:387
 
5295
#, kde-format
 
5296
msgid ""
 
5297
"%1.\n"
 
5298
"\n"
 
5299
"Reason: %2"
 
5300
msgstr ""
 
5301
"%1.\n"
 
5302
"\n"
 
5303
"Fáth: %2"
 
5304
 
 
5305
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:416
 
5306
msgid "Sending login information"
 
5307
msgstr "Eolas logála isteach á sheoladh"
 
5308
 
 
5309
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:469
 
5310
#, kde-format
 
5311
msgid ""
 
5312
"Message sent:\n"
 
5313
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
 
5314
"\n"
 
5315
"Server replied:\n"
 
5316
"%2\n"
 
5317
"\n"
 
5318
msgstr ""
 
5319
 
 
5320
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:477 ../kioslave/http/http.cpp:3261
 
5321
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
 
5322
msgstr ""
 
5323
"Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar chun an suíomh seo a "
 
5324
"rochtain."
 
5325
 
 
5326
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479 ../kioslave/http/http.cpp:3263
 
5327
msgid "Site:"
 
5328
msgstr "Suíomh:"
 
5329
 
 
5330
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:480
 
5331
#, kde-format
 
5332
msgid "<b>%1</b>"
 
5333
msgstr "<b>%1</b>"
 
5334
 
 
5335
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:563
 
5336
msgid "Login OK"
 
5337
msgstr ""
 
5338
 
 
5339
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:592
 
5340
#, kde-format
 
5341
msgid "Could not login to %1."
 
5342
msgstr "Níorbh fhéidir logáil ann go %1"
 
5343
 
 
5344
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
 
5345
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
 
5346
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
 
5347
msgstr ""
 
5348
 
 
5349
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
 
5350
msgid "Empty the cache"
 
5351
msgstr "Folmhaigh an taisce"
 
5352
 
 
5353
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
 
5354
msgid "Display information about cache file"
 
5355
msgstr "Taispeáin eolas faoin chomhad taisce"
 
5356
 
5284
5357
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5285
5358
msgid "Cookie Alert"
5286
5359
msgstr ""
5668
5741
msgid "Server processing request, please wait..."
5669
5742
msgstr ""
5670
5743
 
5671
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3261 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:477
5672
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5673
 
msgstr ""
5674
 
"Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar chun an suíomh seo a "
5675
 
"rochtain."
5676
 
 
5677
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3263 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
5678
 
msgid "Site:"
5679
 
msgstr "Suíomh:"
5680
 
 
5681
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3273 ../kioslave/http/http.cpp:5041
 
5744
#: ../kioslave/http/http.cpp:3273 ../kioslave/http/http.cpp:5052
5682
5745
msgid ""
5683
5746
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5684
5747
"below before you are allowed to access any sites."
5685
5748
msgstr ""
5686
5749
 
5687
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3276 ../kioslave/http/http.cpp:5045
 
5750
#: ../kioslave/http/http.cpp:3276 ../kioslave/http/http.cpp:5056
5688
5751
msgid "Proxy:"
5689
5752
msgstr "Seachfhreastalaí:"
5690
5753
 
5692
5755
msgid "Authentication Failed."
5693
5756
msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú."
5694
5757
 
5695
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3340 ../kioslave/http/http.cpp:5047
 
5758
#: ../kioslave/http/http.cpp:3340 ../kioslave/http/http.cpp:5058
5696
5759
msgid "Proxy Authentication Failed."
5697
5760
msgstr ""
5698
5761
 
5699
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3350 ../kioslave/http/http.cpp:5046
 
5762
#: ../kioslave/http/http.cpp:3350 ../kioslave/http/http.cpp:5057
5700
5763
#, kde-format
5701
5764
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5702
5765
msgstr "<b>%1</b> ag <b>%2</b>"
5728
5791
msgid "Retrieving from %1..."
5729
5792
msgstr "Á fháil ó %1..."
5730
5793
 
5731
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
5732
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
5733
 
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5734
 
msgstr ""
5735
 
 
5736
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5737
 
msgid "Empty the cache"
5738
 
msgstr "Folmhaigh an taisce"
5739
 
 
5740
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5741
 
msgid "Display information about cache file"
5742
 
msgstr "Taispeáin eolas faoin chomhad taisce"
5743
 
 
5744
5794
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5745
5795
msgid "kio_metainfo"
5746
5796
msgstr "kio_metainfo"
5750
5800
msgid "No metainfo for %1"
5751
5801
msgstr "Gan mheiteafhaisnéis le haghaidh %1"
5752
5802
 
5753
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:326
5754
 
#, kde-format
5755
 
msgid "Opening connection to host %1"
5756
 
msgstr "Ag dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1"
5757
 
 
5758
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
5759
 
#, kde-format
5760
 
msgid "Connected to host %1"
5761
 
msgstr "Ceangailte le hóstríomhaire %1"
5762
 
 
5763
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:387
5764
 
#, kde-format
5765
 
msgid ""
5766
 
"%1.\n"
5767
 
"\n"
5768
 
"Reason: %2"
5769
 
msgstr ""
5770
 
"%1.\n"
5771
 
"\n"
5772
 
"Fáth: %2"
5773
 
 
5774
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:416
5775
 
msgid "Sending login information"
5776
 
msgstr "Eolas logála isteach á sheoladh"
5777
 
 
5778
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:469
5779
 
#, kde-format
5780
 
msgid ""
5781
 
"Message sent:\n"
5782
 
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5783
 
"\n"
5784
 
"Server replied:\n"
5785
 
"%2\n"
5786
 
"\n"
5787
 
msgstr ""
5788
 
 
5789
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:480
5790
 
#, kde-format
5791
 
msgid "<b>%1</b>"
5792
 
msgstr "<b>%1</b>"
5793
 
 
5794
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:563
5795
 
msgid "Login OK"
5796
 
msgstr ""
5797
 
 
5798
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:592
5799
 
#, kde-format
5800
 
msgid "Could not login to %1."
5801
 
msgstr "Níorbh fhéidir logáil ann go %1"
5802
 
 
5803
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:284
5804
 
msgid ""
5805
 
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5806
 
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5807
 
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5808
 
"qt>"
5809
 
msgstr ""
5810
 
 
5811
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:362
5812
 
#, kde-format
5813
 
msgid "Drive: %1"
5814
 
msgstr "Tiomántán: %1"
5815
 
 
5816
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
5817
 
#, kde-format
5818
 
msgid ""
5819
 
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5820
 
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5821
 
"to file:/home.</qt>"
5822
 
msgstr ""
5823
 
"<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /><br /"
5824
 
">Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go file:/"
5825
 
"home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>"
5826
 
 
5827
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:421
5828
 
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5829
 
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
5830
 
 
5831
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
5832
 
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5833
 
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
5834
 
 
5835
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
5836
 
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5837
 
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
5838
 
 
5839
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
5840
 
msgid "Click this button to create a new folder."
5841
 
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
5842
 
 
5843
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
5844
 
msgid "Show Places Navigation Panel"
5845
 
msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
5846
 
 
5847
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:439
5848
 
msgid "Show Bookmarks"
5849
 
msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
5850
 
 
5851
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:444
5852
 
msgid "Options"
5853
 
msgstr "Roghanna"
5854
 
 
5855
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
5856
 
msgid ""
5857
 
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5858
 
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5859
 
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5860
 
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5861
 
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5862
 
msgstr ""
5863
 
"<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid mhaith "
5864
 
"roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a "
5865
 
"shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó "
5866
 
"liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an painéal "
5867
 
"nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin agus "
5868
 
"comhaid</li></ul></qt>"
5869
 
 
5870
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:489
5871
 
msgid "Zoom out"
5872
 
msgstr "Súmáil amach"
5873
 
 
5874
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
5875
 
msgid "Zoom in"
5876
 
msgstr "Súmáil isteach"
5877
 
 
5878
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:555
5879
 
msgid ""
5880
 
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5881
 
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5882
 
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5883
 
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5884
 
msgstr ""
5885
 
"<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní thaispeánfar "
5886
 
"comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir leat ceann de na "
5887
 
"scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó scagaire "
5888
 
"saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</p><p>Ceadaítear saoróga "
5889
 
"cosúil le * agus ?.</p></qt>"
5890
 
 
5891
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
5892
 
msgid "&Filter:"
5893
 
msgstr "&Scagaire:"
5894
 
 
5895
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:781
5896
 
msgid "You can only select one file"
5897
 
msgstr "Ní féidir leat ach comhad amháin a roghnú"
5898
 
 
5899
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
5900
 
msgid "More than one file provided"
5901
 
msgstr ""
5902
 
 
5903
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:946
5904
 
msgid "You can only select local files"
5905
 
msgstr "Ní féidir leat ach comhaid logánta a roghnú"
5906
 
 
5907
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
5908
 
msgid "Remote files not accepted"
5909
 
msgstr "Ní ghlactar le cianchomhaid"
5910
 
 
5911
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:965
5912
 
msgid ""
5913
 
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5914
 
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5915
 
"only one folder to list it."
5916
 
msgstr ""
5917
 
 
5918
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:965
5919
 
msgid "More than one folder provided"
5920
 
msgstr ""
5921
 
 
5922
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:973
5923
 
msgid ""
5924
 
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5925
 
"ignored and the selected folder will be listed"
5926
 
msgstr ""
5927
 
 
5928
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:973
5929
 
msgid "Files and folders selected"
5930
 
msgstr ""
5931
 
 
5932
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:988
5933
 
#, kde-format
5934
 
msgid "The file \"%1\" could not be found"
5935
 
msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%1\" a aimsiú"
5936
 
 
5937
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:988
5938
 
msgid "Cannot open file"
5939
 
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt"
5940
 
 
5941
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1259
5942
 
msgid "This is the name to save the file as."
5943
 
msgstr "Seo é ainm an chomhaid ina sábhálfar é."
5944
 
 
5945
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1264
5946
 
msgid ""
5947
 
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5948
 
"listing several files, separated by spaces."
5949
 
msgstr ""
5950
 
"Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
5951
 
"shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
5952
 
 
5953
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
5954
 
msgid "This is the name of the file to open."
5955
 
msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
5956
 
 
5957
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1285
5958
 
msgctxt "@title:window"
5959
 
msgid "Places"
5960
 
msgstr "Áiteanna"
5961
 
 
5962
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1468
5963
 
#, kde-format
5964
 
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5965
 
msgstr "Tá comhad \"%1\" ann cheana. An bhfuil fonn ort scríobh air?"
5966
 
 
5967
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
5968
 
msgid "Overwrite File?"
5969
 
msgstr "Forscríobh an Comhad?"
5970
 
 
5971
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1600
5972
 
msgid ""
5973
 
"The chosen filenames do not\n"
5974
 
"appear to be valid."
5975
 
msgstr ""
5976
 
"Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
5977
 
"roghnaithe bailí."
5978
 
 
5979
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1602
5980
 
msgid "Invalid Filenames"
5981
 
msgstr "Ainm(neacha) comhaid neamhbhailí"
5982
 
 
5983
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1682
5984
 
msgid "You can only select local files."
5985
 
msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
5986
 
 
5987
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
5988
 
msgid "Remote Files Not Accepted"
5989
 
msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
5990
 
 
5991
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1786
5992
 
msgid "*|All Folders"
5993
 
msgstr "*|Gach Fillteán"
5994
 
 
5995
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1789 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
5996
 
msgid "*|All Files"
5997
 
msgstr "*|Gach Comhad"
5998
 
 
5999
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2038
6000
 
#, kde-format
6001
 
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6002
 
msgstr ""
6003
 
 
6004
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2041
6005
 
#, kde-format
6006
 
msgid "Icon size: %1 pixels"
6007
 
msgstr ""
6008
 
 
6009
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2161
6010
 
#, kde-format
6011
 
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6012
 
msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
6013
 
 
6014
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2162
6015
 
#, kde-format
6016
 
msgid "the extension <b>%1</b>"
6017
 
msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>"
6018
 
 
6019
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2170
6020
 
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6021
 
msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
6022
 
 
6023
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2171
6024
 
msgid "a suitable extension"
6025
 
msgstr "iarmhír oiriúnach"
6026
 
 
6027
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2181
6028
 
#, kde-format
6029
 
msgid ""
6030
 
"This option enables some convenient features for saving files with "
6031
 
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
6032
 
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
6033
 
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
6034
 
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
6035
 
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6036
 
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6037
 
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6038
 
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6039
 
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6040
 
"enabled as it makes your files more manageable."
6041
 
msgstr ""
6042
 
 
6043
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2473
6044
 
msgid ""
6045
 
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6046
 
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6047
 
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
6048
 
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6049
 
msgstr ""
6050
 
 
6051
5803
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:156
6052
5804
#, kde-format
6053
5805
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6269
6021
msgid "Properties"
6270
6022
msgstr "Airíonna"
6271
6023
 
6272
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
6273
 
msgid "Click for Location Navigation"
6274
 
msgstr ""
6275
 
 
6276
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
6277
 
msgid "Click to Edit Location"
6278
 
msgstr "Cliceáil chun an Suíomh a chur in eagar"
6279
 
 
6280
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6281
 
msgctxt "@action:inmenu"
6282
 
msgid "Empty Trash"
6283
 
msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
6284
 
 
6285
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6286
 
#, kde-format
6287
 
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6288
 
msgstr "Cuir Iontráil '%1' in &Eagar..."
6289
 
 
6290
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6291
 
#, kde-format
6292
 
msgid "&Hide Entry '%1'"
6293
 
msgstr "&Folaigh Iontráil '%1'"
6294
 
 
6295
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6296
 
msgid "&Show All Entries"
6297
 
msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil"
6298
 
 
6299
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6300
 
#, kde-format
6301
 
msgid "&Remove Entry '%1'"
6302
 
msgstr "&Bain Iontráil '%1'"
6303
 
 
6304
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:634
6305
 
msgctxt "@info"
6306
 
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6307
 
msgstr ""
6308
 
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú?  Scriosfar gach rud "
6309
 
"atá ann."
6310
 
 
6311
 
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:596
6312
 
msgctxt "@action:inmenu"
6313
 
msgid "More"
6314
 
msgstr "Tuilleadh"
 
6024
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1790
 
6025
msgid "*|All Files"
 
6026
msgstr "*|Gach Comhad"
6315
6027
 
6316
6028
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6317
6029
#, fuzzy
6388
6100
"úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn tú é "
6389
6101
"seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>"
6390
6102
 
6391
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
6392
 
msgid "Copy"
6393
 
msgstr "Cóipeáil"
6394
 
 
6395
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6396
 
msgid "Paste"
6397
 
msgstr "Greamaigh"
6398
 
 
6399
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:438
6400
 
msgid "Edit"
6401
 
msgstr "Eagar"
6402
 
 
6403
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:441
6404
 
msgid "Navigate"
6405
 
msgstr "Nascleanúint"
6406
 
 
6407
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:456
6408
 
msgid "Show Full Path"
6409
 
msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
6410
 
 
6411
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
6412
 
msgid "Custom Path"
6413
 
msgstr "Conair Shaincheaptha"
 
6103
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
 
6104
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6105
msgid "Home"
 
6106
msgstr "Baile"
 
6107
 
 
6108
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
 
6109
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6110
msgid "Network"
 
6111
msgstr "Líonra"
 
6112
 
 
6113
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
 
6114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6115
msgid "Root"
 
6116
msgstr "Fréamh"
 
6117
 
 
6118
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
 
6119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6120
msgid "Trash"
 
6121
msgstr "Bruscar"
 
6122
 
 
6123
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
 
6124
#, kde-format
 
6125
msgid "&Release '%1'"
 
6126
msgstr ""
 
6127
 
 
6128
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:762
 
6129
#, kde-format
 
6130
msgid "&Safely Remove '%1'"
 
6131
msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
 
6132
 
 
6133
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:765
 
6134
#, kde-format
 
6135
msgid "&Unmount '%1'"
 
6136
msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
 
6137
 
 
6138
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:786
 
6139
#, kde-format
 
6140
msgid "&Eject '%1'"
 
6141
msgstr "&Díchuir '%1'"
 
6142
 
 
6143
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:820
 
6144
#, kde-format
 
6145
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
 
6146
msgstr "Ní diosca é an gléas '%1' agus ní féidir é a dhíchur."
 
6147
 
 
6148
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:856
 
6149
#, kde-format
 
6150
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
6151
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
 
6152
 
 
6153
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:860
 
6154
#, kde-format
 
6155
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
6156
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
 
6157
 
 
6158
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
 
6159
msgid "Show Hidden Folders"
 
6160
msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
 
6161
 
 
6162
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:285
 
6163
msgid ""
 
6164
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
 
6165
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
 
6166
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
 
6167
"qt>"
 
6168
msgstr ""
 
6169
 
 
6170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:363
 
6171
#, kde-format
 
6172
msgid "Drive: %1"
 
6173
msgstr "Tiomántán: %1"
 
6174
 
 
6175
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
 
6176
#, kde-format
 
6177
msgid ""
 
6178
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
 
6179
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
 
6180
"to file:/home.</qt>"
 
6181
msgstr ""
 
6182
"<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /><br /"
 
6183
">Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go file:/"
 
6184
"home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>"
 
6185
 
 
6186
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
 
6187
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
 
6188
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
 
6189
 
 
6190
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
 
6191
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
 
6192
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
 
6193
 
 
6194
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:425
 
6195
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
 
6196
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
 
6197
 
 
6198
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
 
6199
msgid "Click this button to create a new folder."
 
6200
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
 
6201
 
 
6202
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:433
 
6203
msgid "Show Places Navigation Panel"
 
6204
msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
 
6205
 
 
6206
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
 
6207
msgid "Show Bookmarks"
 
6208
msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
 
6209
 
 
6210
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
 
6211
msgid "Options"
 
6212
msgstr "Roghanna"
 
6213
 
 
6214
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:447
 
6215
msgid ""
 
6216
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
 
6217
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
 
6218
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
 
6219
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
 
6220
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
 
6221
msgstr ""
 
6222
"<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid mhaith "
 
6223
"roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a "
 
6224
"shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó "
 
6225
"liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an painéal "
 
6226
"nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin agus "
 
6227
"comhaid</li></ul></qt>"
 
6228
 
 
6229
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:490
 
6230
msgid "Zoom out"
 
6231
msgstr "Súmáil amach"
 
6232
 
 
6233
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:492
 
6234
msgid "Zoom in"
 
6235
msgstr "Súmáil isteach"
 
6236
 
 
6237
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:556
 
6238
msgid ""
 
6239
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
 
6240
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
 
6241
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
 
6242
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
 
6243
msgstr ""
 
6244
"<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní thaispeánfar "
 
6245
"comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir leat ceann de na "
 
6246
"scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó scagaire "
 
6247
"saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</p><p>Ceadaítear saoróga "
 
6248
"cosúil le * agus ?.</p></qt>"
 
6249
 
 
6250
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:562
 
6251
msgid "&Filter:"
 
6252
msgstr "&Scagaire:"
 
6253
 
 
6254
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
 
6255
msgid "You can only select one file"
 
6256
msgstr "Ní féidir leat ach comhad amháin a roghnú"
 
6257
 
 
6258
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
 
6259
msgid "More than one file provided"
 
6260
msgstr ""
 
6261
 
 
6262
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
 
6263
msgid "You can only select local files"
 
6264
msgstr "Ní féidir leat ach comhaid logánta a roghnú"
 
6265
 
 
6266
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
 
6267
msgid "Remote files not accepted"
 
6268
msgstr "Ní ghlactar le cianchomhaid"
 
6269
 
 
6270
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
 
6271
msgid ""
 
6272
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
 
6273
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
 
6274
"only one folder to list it."
 
6275
msgstr ""
 
6276
 
 
6277
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
 
6278
msgid "More than one folder provided"
 
6279
msgstr ""
 
6280
 
 
6281
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
 
6282
msgid ""
 
6283
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
 
6284
"ignored and the selected folder will be listed"
 
6285
msgstr ""
 
6286
 
 
6287
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
 
6288
msgid "Files and folders selected"
 
6289
msgstr ""
 
6290
 
 
6291
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
 
6292
#, kde-format
 
6293
msgid "The file \"%1\" could not be found"
 
6294
msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%1\" a aimsiú"
 
6295
 
 
6296
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
 
6297
msgid "Cannot open file"
 
6298
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt"
 
6299
 
 
6300
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1260
 
6301
msgid "This is the name to save the file as."
 
6302
msgstr "Seo é ainm an chomhaid ina sábhálfar é."
 
6303
 
 
6304
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
 
6305
msgid ""
 
6306
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
 
6307
"listing several files, separated by spaces."
 
6308
msgstr ""
 
6309
"Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
 
6310
"shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
 
6311
 
 
6312
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1272
 
6313
msgid "This is the name of the file to open."
 
6314
msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
 
6315
 
 
6316
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
 
6317
msgctxt "@title:window"
 
6318
msgid "Places"
 
6319
msgstr "Áiteanna"
 
6320
 
 
6321
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
 
6322
#, kde-format
 
6323
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
 
6324
msgstr "Tá comhad \"%1\" ann cheana. An bhfuil fonn ort scríobh air?"
 
6325
 
 
6326
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1470
 
6327
msgid "Overwrite File?"
 
6328
msgstr "Forscríobh an Comhad?"
 
6329
 
 
6330
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1601
 
6331
msgid ""
 
6332
"The chosen filenames do not\n"
 
6333
"appear to be valid."
 
6334
msgstr ""
 
6335
"Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
 
6336
"roghnaithe bailí."
 
6337
 
 
6338
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
 
6339
msgid "Invalid Filenames"
 
6340
msgstr "Ainm(neacha) comhaid neamhbhailí"
 
6341
 
 
6342
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
 
6343
msgid "You can only select local files."
 
6344
msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
 
6345
 
 
6346
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
 
6347
msgid "Remote Files Not Accepted"
 
6348
msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
 
6349
 
 
6350
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1787
 
6351
msgid "*|All Folders"
 
6352
msgstr "*|Gach Fillteán"
 
6353
 
 
6354
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
 
6355
#, kde-format
 
6356
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
 
6357
msgstr ""
 
6358
 
 
6359
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2042
 
6360
#, kde-format
 
6361
msgid "Icon size: %1 pixels"
 
6362
msgstr ""
 
6363
 
 
6364
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2162
 
6365
#, kde-format
 
6366
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
 
6367
msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
 
6368
 
 
6369
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2163
 
6370
#, kde-format
 
6371
msgid "the extension <b>%1</b>"
 
6372
msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>"
 
6373
 
 
6374
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2171
 
6375
msgid "Automatically select filename e&xtension"
 
6376
msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
 
6377
 
 
6378
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
 
6379
msgid "a suitable extension"
 
6380
msgstr "iarmhír oiriúnach"
 
6381
 
 
6382
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
 
6383
#, kde-format
 
6384
msgid ""
 
6385
"This option enables some convenient features for saving files with "
 
6386
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
 
6387
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
 
6388
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
 
6389
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
 
6390
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
 
6391
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
 
6392
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
 
6393
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
 
6394
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
 
6395
"enabled as it makes your files more manageable."
 
6396
msgstr ""
 
6397
 
 
6398
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2485
 
6399
msgid ""
 
6400
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
 
6401
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
 
6402
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
 
6403
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
 
6404
msgstr ""
6414
6405
 
6415
6406
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:861
6416
6407
#, fuzzy
6495
6486
"Cruthaigh fillteán nua i:\n"
6496
6487
"%1"
6497
6488
 
6498
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6499
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6500
 
msgid "Home"
6501
 
msgstr "Baile"
6502
 
 
6503
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6504
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6505
 
msgid "Network"
6506
 
msgstr "Líonra"
6507
 
 
6508
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6509
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6510
 
msgid "Root"
6511
 
msgstr "Fréamh"
6512
 
 
6513
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6514
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6515
 
msgid "Trash"
6516
 
msgstr "Bruscar"
6517
 
 
6518
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
6519
 
#, kde-format
6520
 
msgid "&Release '%1'"
 
6489
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
 
6490
msgctxt "@action:inmenu"
 
6491
msgid "Empty Trash"
 
6492
msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
 
6493
 
 
6494
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
 
6495
#, kde-format
 
6496
msgid "&Edit Entry '%1'..."
 
6497
msgstr "Cuir Iontráil '%1' in &Eagar..."
 
6498
 
 
6499
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
 
6500
#, kde-format
 
6501
msgid "&Hide Entry '%1'"
 
6502
msgstr "&Folaigh Iontráil '%1'"
 
6503
 
 
6504
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
 
6505
msgid "&Show All Entries"
 
6506
msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil"
 
6507
 
 
6508
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
 
6509
#, kde-format
 
6510
msgid "&Remove Entry '%1'"
 
6511
msgstr "&Bain Iontráil '%1'"
 
6512
 
 
6513
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:634
 
6514
msgctxt "@info"
 
6515
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6521
6516
msgstr ""
6522
 
 
6523
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:762
6524
 
#, kde-format
6525
 
msgid "&Safely Remove '%1'"
6526
 
msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
6527
 
 
6528
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:765
6529
 
#, kde-format
6530
 
msgid "&Unmount '%1'"
6531
 
msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
6532
 
 
6533
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:786
6534
 
#, kde-format
6535
 
msgid "&Eject '%1'"
6536
 
msgstr "&Díchuir '%1'"
6537
 
 
6538
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:820
6539
 
#, kde-format
6540
 
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6541
 
msgstr "Ní diosca é an gléas '%1' agus ní féidir é a dhíchur."
6542
 
 
6543
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:856
6544
 
#, kde-format
6545
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6546
 
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
6547
 
 
6548
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:860
6549
 
#, kde-format
6550
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6551
 
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
6552
 
 
6553
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6554
 
msgid "Show Hidden Folders"
6555
 
msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
 
6517
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú?  Scriosfar gach rud "
 
6518
"atá ann."
 
6519
 
 
6520
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
 
6521
msgid "Copy"
 
6522
msgstr "Cóipeáil"
 
6523
 
 
6524
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
 
6525
msgid "Paste"
 
6526
msgstr "Greamaigh"
 
6527
 
 
6528
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:438
 
6529
msgid "Edit"
 
6530
msgstr "Eagar"
 
6531
 
 
6532
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:441
 
6533
msgid "Navigate"
 
6534
msgstr "Nascleanúint"
 
6535
 
 
6536
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:456
 
6537
msgid "Show Full Path"
 
6538
msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
 
6539
 
 
6540
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
 
6541
msgid "Custom Path"
 
6542
msgstr "Conair Shaincheaptha"
 
6543
 
 
6544
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:596
 
6545
msgctxt "@action:inmenu"
 
6546
msgid "More"
 
6547
msgstr "Tuilleadh"
6556
6548
 
6557
6549
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
6558
6550
msgctxt "@item:inmenu"
6569
6561
msgid "Other"
6570
6562
msgstr "Eile"
6571
6563
 
 
6564
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
 
6565
msgid "Click for Location Navigation"
 
6566
msgstr ""
 
6567
 
 
6568
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
 
6569
msgid "Click to Edit Location"
 
6570
msgstr "Cliceáil chun an Suíomh a chur in eagar"
 
6571
 
6572
6572
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
6573
6573
#~ msgstr "Scríobhfaidh an gníomh seo ar '%1' le comhad níos nuaí '%2'."
6574
6574