18
18
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
21
#: kio/kimageio.cpp:43
33
# need not all be files, so use "mír" vs. "comhad"
34
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
36
msgctxt "Items in a folder"
38
msgid_plural "%1 items"
45
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
46
msgctxt "@info mimetype"
21
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
22
msgid "--- separator ---"
23
msgstr "--- deighilteoir ---"
25
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
26
msgctxt "@action:button"
30
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
31
msgctxt "@title:window"
32
msgid "Bookmark Properties"
33
msgstr "Airíonna an Leabharmhairc"
35
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
36
msgctxt "@action:button"
40
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
41
msgctxt "@title:window"
43
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
45
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
46
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
47
msgctxt "@action:button"
48
msgid "&New Folder..."
49
msgstr "Fillteán &Nua..."
51
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
52
msgctxt "@title:window"
54
msgstr "Cuir Leabharmharcanna Leis"
56
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
57
msgctxt "@title:window"
59
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
61
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
62
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1004
63
msgctxt "@title:window"
67
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
68
msgctxt "@label:textbox"
72
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
73
msgctxt "@label:textbox"
77
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
78
msgctxt "@label:textbox"
82
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
83
msgctxt "@title:window"
84
msgid "Create New Bookmark Folder"
85
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
87
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
89
msgctxt "@title:window"
90
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
91
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna i %1"
93
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
94
msgctxt "@label:textbox"
96
msgstr "Fillteán nua:"
98
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
99
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
101
msgstr "Leabharmharcanna"
103
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
104
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
105
msgstr "*.html|Comhaid HTML (*.html)"
107
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
108
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
109
msgstr "<!-- Chruthaigh Konqueror an comhad seo -->"
111
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
112
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2481
114
msgstr "Leabharmharcanna"
116
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
117
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
118
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
119
msgstr "*.adr|Leabharmharcanna Opera (*.adr)"
121
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
124
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
125
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
126
"as possible, which is most likely a full hard drive."
129
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
130
msgid "Add Bookmark Here"
131
msgstr "Cruthaigh Leabharmharc Anseo"
133
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
134
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
135
msgstr "Oscail Fillteán san Eagarthóir Leabharmharcanna"
137
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
138
msgid "Delete Folder"
139
msgstr "Scrios Fillteán"
141
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
145
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
146
msgid "Copy Link Address"
147
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
149
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
150
msgid "Delete Bookmark"
151
msgstr "Scrios Leabharmharc"
153
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
154
msgid "Open Folder in Tabs"
155
msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní"
157
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
158
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
159
msgstr "Ní cheadaítear leabharmharc le URL folamh."
161
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
164
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
167
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n"
170
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
173
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
176
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n"
179
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
180
msgid "Bookmark Folder Deletion"
181
msgstr "Scriosadh Fillteán Leabharmharcanna"
183
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
184
msgid "Bookmark Deletion"
185
msgstr "Scriosadh Leabharmharcanna"
187
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
188
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
191
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
192
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
193
msgstr "Cruthaigh fillteán leabharmharcanna do na cluaisíní..."
195
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
196
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
197
msgstr "Cruthaigh fillteán le leabharmharc ann do gach cluaisín oscailte."
199
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
200
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
203
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
204
msgid "New Bookmark Folder..."
205
msgstr "Fillteán Nua Leabharmharcanna..."
207
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
208
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
209
msgstr "Cruthaigh fillteán nua leabharmharcanna sa roghchlár seo"
211
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
212
msgid "Hide in toolbar"
213
msgstr "Folaigh sa bharra uirlisí"
215
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
216
msgid "Show in toolbar"
217
msgstr "Taispeáin sa bharra uirlisí"
219
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
220
msgid "Open in New Window"
221
msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
223
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
224
msgid "Open in New Tab"
225
msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
227
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
228
msgid "Receiving corrupt data."
231
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
235
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
239
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
240
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
244
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
248
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
250
msgstr "Úsáideoir Ainmnithe"
252
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
254
msgstr "Grúpa Ainmnithe"
256
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
257
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
259
msgstr "Cuir Iontráil Leis..."
261
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
262
msgid "Edit Entry..."
263
msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..."
265
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
267
msgstr "Bain Iontráil"
269
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
271
msgstr " (Réamhshocrú)"
273
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
274
msgid "Edit ACL Entry"
275
msgstr "Cuir Iontráil ACL in Eagar"
277
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
279
msgstr "Cineál na hIontrála"
281
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
282
msgid "Default for new files in this folder"
285
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
287
msgstr "Úsáideoir ainmnithe"
289
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
291
msgstr "Grúpa ainmnithe"
293
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
297
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
301
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
305
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
309
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
310
msgctxt "read permission"
314
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
315
msgctxt "write permission"
319
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
320
msgctxt "execute permission"
324
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
328
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
330
msgid "Add Comment..."
331
msgstr "Cuir Nóta Leis..."
333
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
338
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
339
msgctxt "@title:window"
340
msgid "Change Comment"
341
msgstr "Athraigh Nóta"
343
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
344
msgctxt "@title:window"
346
msgstr "Cuir Nóta Leis"
348
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
350
msgstr "Ainm an ghléis"
352
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
356
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:107 kfile/kencodingfiledialog.cpp:125
357
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:158
358
#: kfile/kfiledialog.cpp:483 kfile/kfiledialog.cpp:493
359
#: kfile/kfiledialog.cpp:514 kfile/kfiledialog.cpp:538
360
#: kfile/kfiledialog.cpp:548 kfile/kfiledialog.cpp:574
361
#: kfile/kfiledialog.cpp:606 kfile/kfiledialog.cpp:661
362
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129 kfile/kicondialog.cpp:693
366
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
367
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
368
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
372
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
374
msgstr "*|Gach comhad"
376
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
377
msgid "All Supported Files"
378
msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
380
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413 kfile/knfotranslator.cpp:40
385
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:414
390
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:415
395
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:416
400
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:417
405
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:418
410
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:419
415
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:420
420
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:421
427
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
431
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
435
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
436
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
439
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
441
msgstr "Gan chomhroinnt"
443
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
447
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
449
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
453
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
454
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
457
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
458
msgid "Configure File Sharing..."
459
msgstr "Cumraigh Comhroinnt na gComhad..."
461
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
463
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
466
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
467
msgid "You need to be authorized to share folders."
470
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
471
msgid "File sharing is disabled."
472
msgstr "Tá comhroinnt na gcomhad díchumasaithe."
474
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
476
msgid "Sharing folder '%1' failed."
479
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
482
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
483
"script 'fileshareset' is set suid root."
486
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
488
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
491
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
494
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
495
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
498
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
499
msgctxt "@title:window"
500
msgid "Configure Shown Data"
501
msgstr "Cumraigh na Sonraí le Taispeáint"
503
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
505
#| msgctxt "@label::textbox"
506
#| msgid "Configure which data should be shown"
507
msgctxt "@label::textbox"
508
msgid "Select which data should be shown:"
509
msgstr "Cumraigh cad iad na sonraí le taispeáint"
511
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
512
msgctxt "@action:button"
516
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
521
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
522
msgctxt "@label creation date"
526
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
527
msgctxt "@label file content size"
531
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
532
msgctxt "@label file depends from"
536
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
538
#| msgctxt "@title:tab File properties"
540
msgctxt "@label Software used to generate content"
544
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
546
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
548
msgid "Has Logical Part"
551
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
552
msgctxt "@label parent directory"
556
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
561
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
562
msgctxt "@label modified date of file"
566
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
571
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
576
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
578
#| msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
584
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
585
msgctxt "@label music title"
589
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
590
msgctxt "@label file URL"
594
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
597
msgstr "Cruthaitheoir"
599
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
601
msgid "Average Bitrate"
604
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
609
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
610
msgctxt "@label number of characters"
614
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
619
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
624
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
626
#| msgid "Information"
631
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
634
msgstr "Ainm Comhaid"
636
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
641
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
643
msgid "Interlace Mode"
646
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
647
msgctxt "@label number of lines"
651
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
653
msgid "Programming Language"
656
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
661
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
666
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
667
msgctxt "@label number of words"
671
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
672
msgctxt "@label EXIF aperture value"
676
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
677
msgctxt "@label EXIF"
678
msgid "Exposure Bias Value"
681
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
682
msgctxt "@label EXIF"
683
msgid "Exposure Time"
686
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
687
msgctxt "@label EXIF"
691
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
692
msgctxt "@label EXIF"
696
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
697
msgctxt "@label EXIF"
698
msgid "Focal Length 35 mm"
701
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
702
msgctxt "@label EXIF"
703
msgid "ISO Speed Ratings"
706
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
707
msgctxt "@label EXIF"
711
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
712
msgctxt "@label EXIF"
713
msgid "Metering Mode"
716
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
717
msgctxt "@label EXIF"
721
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
722
msgctxt "@label EXIF"
726
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
727
msgctxt "@label EXIF"
728
msgid "White Balance"
731
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
732
msgctxt "@label music genre"
736
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
737
msgctxt "@label music album"
741
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
746
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
747
msgctxt "@label music track number"
751
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
752
msgctxt "@label file type"
756
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
757
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
758
msgid "Fuzzy Translations"
761
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
762
msgctxt "@label Name of last translator"
763
msgid "Last Translator"
766
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
767
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
768
msgid "Obsolete Translations"
771
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
773
msgid "Translation Source Date"
776
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
777
msgctxt "@label Number of total translations"
778
msgid "Total Translations"
781
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
784
msgctxt "@label Number of translated strings"
788
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
790
msgid "Translation Date"
793
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
794
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
798
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
799
msgid "Known Applications"
800
msgstr "Feidhmchláir Aitheanta"
802
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
806
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
809
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
810
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
813
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
814
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
815
msgstr "Roghnaigh ainm an chláir lena n-osclófar na comhaid roghnaithe."
817
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
819
msgid "Choose Application for %1"
820
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár le haghaidh %1"
822
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
825
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
826
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
829
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
830
msgid "Choose Application"
831
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár"
833
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
835
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
836
"the browse button.</qt>"
839
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
841
"Following the command, you can have several place holders which will be "
842
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
843
"%f - a single file name\n"
844
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
846
"%u - a single URL\n"
847
"%U - a list of URLs\n"
848
"%d - the directory of the file to open\n"
849
"%D - a list of directories\n"
851
"%m - the mini-icon\n"
855
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
856
msgid "Run in &terminal"
857
msgstr "Rith i d&teirminéal"
859
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
860
msgid "&Do not close when command exits"
861
msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú"
863
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
864
msgid "&Remember application association for this type of file"
866
"&Meabhraigh go bhfuil an feidhmchlár seo comhcheangailte leis an gcineál "
869
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
872
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
876
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
878
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
881
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
883
msgstr "&Réamhamharc"
885
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
886
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
887
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
889
msgid "Properties for %1"
890
msgstr "Airíonna do %1"
892
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
894
msgid "Properties for 1 item"
895
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
896
msgstr[0] "Airíonna do mhír amháin"
897
msgstr[1] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe"
898
msgstr[2] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe"
899
msgstr[3] "Airíonna do %1 mír roghnaithe"
900
msgstr[4] "Airíonna do %1 mír roghnaithe"
902
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:771
903
msgctxt "@title:tab File properties"
907
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:956 kio/kfileitem.cpp:1088
911
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
912
msgid "Create new file type"
913
msgstr "Cruthaigh cineál nua comhaid"
915
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
916
msgid "Edit file type"
917
msgstr "Cuir cineál comhaid in eagar"
919
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
923
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59
927
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007 kio/kfileitem.cpp:1097
931
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
935
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027
939
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243
943
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
947
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
951
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1068 kio/kfileitem.cpp:1101
955
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1078
959
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099
961
msgstr "Feistithe ar:"
963
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1107 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
964
msgid "Device usage:"
965
msgstr "Úsáid an ghléis:"
967
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2926
969
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
970
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
971
msgstr "%1 as %2 (%3% in úsáid)"
973
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
976
msgid_plural "%1 files"
977
msgstr[0] "1 chomhad"
978
msgstr[1] "2 chomhad"
979
msgstr[2] "%1 chomhad"
980
msgstr[3] "%1 gcomhad"
981
msgstr[4] "%1 comhad"
983
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1223 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
986
msgid_plural "%1 sub-folders"
987
msgstr[0] "1 fhofhillteán"
988
msgstr[1] "2 fhofhillteán"
989
msgstr[2] "%1 fhofhillteán"
990
msgstr[3] "%1 bhfofhillteán"
991
msgstr[4] "%1 fofhillteán"
993
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219
996
"Calculating... %1 (%2)\n"
999
"Á Ríomh... %1 (%2)\n"
1002
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1252
1003
msgid "Calculating..."
1004
msgstr "Á Áireamh..."
1006
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1285
1009
msgstr "%1 ar a laghad"
1011
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
1012
msgid "The new file name is empty."
1013
msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua."
1015
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1499 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
1016
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2966 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
1019
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
1022
"<qt>Níorbh fhéidir na hairíonna a shábháil. Níl cead agat scríobh ar <b>%1</"
1025
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
1026
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1583
1028
msgstr "Toirmiscthe"
1030
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
1034
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
1035
msgid "Can Read & Write"
1036
msgstr "Inléite agus Inscríofa"
1038
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
1039
msgid "Can View Content"
1042
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1580
1043
msgid "Can View & Modify Content"
1046
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
1047
msgid "Can View Content & Read"
1050
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1585
1051
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
1054
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
1055
msgid "&Permissions"
1058
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
1059
msgid "Access Permissions"
1060
msgstr "Ceadanna Rochtana"
1062
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
1063
msgid "This file is a link and does not have permissions."
1064
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
1065
msgstr[0] "Is nasc é an comhad seo agus níl ceadanna aige."
1066
msgstr[1] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
1067
msgstr[2] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
1068
msgstr[3] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
1069
msgstr[4] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
1071
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705
1072
msgid "Only the owner can change permissions."
1075
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
1079
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
1080
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
1083
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
1087
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
1088
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
1091
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
1095
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1730
1097
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
1098
"group, are allowed to do."
1101
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
1102
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
1105
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736
1106
msgid "Is &executable"
1109
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1740
1111
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
1112
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
1113
"requires the 'Modify Content' permission."
1116
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
1118
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
1119
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
1122
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
1123
msgid "A&dvanced Permissions"
1124
msgstr "C&eadanna Casta"
1126
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1760
1128
msgstr "Úinéireacht"
1130
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1767
1134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1842
1138
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
1139
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
1141
"Cuir na hathruithe i bhfeidhm ar gach fofhillteán agus ar a n-inneachar"
1143
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
1144
msgid "Advanced Permissions"
1145
msgstr "Ceadanna Casta"
1147
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
1151
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
1159
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
1163
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
1164
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
1167
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
1168
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
1171
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
1179
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
1183
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
1185
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
1186
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
1189
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
1190
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
1193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
1194
msgctxt "Enter folder"
1196
msgstr "Téigh Isteach"
1198
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
1199
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
1202
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
1206
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
1207
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
1210
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
1214
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
1216
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
1217
"be seen in the right hand column."
1220
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
1222
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
1226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
1230
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
1234
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
1236
msgstr "Socraigh Aitheantas an Úsáideora"
1238
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2018
1240
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
1244
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
1246
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
1247
"the permissions of the owner."
1250
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2025
1252
msgstr "Socraigh Aitheantas an Ghrúpa"
1254
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2029
1256
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
1259
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032
1261
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
1262
"the permissions of the group."
1265
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036
1266
msgctxt "File permission"
1268
msgstr "Greamaitheach"
1270
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2040
1272
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
1273
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
1276
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2044
1278
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
1282
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2221
1286
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2238
1287
msgid "Varying (No Change)"
1290
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2337
1291
msgid "This file uses advanced permissions"
1292
msgid_plural "These files use advanced permissions."
1293
msgstr[0] "Úsáideann an comhad seo ardcheadanna."
1294
msgstr[1] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
1295
msgstr[2] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
1296
msgstr[3] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
1297
msgstr[4] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
1299
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
1300
msgid "This folder uses advanced permissions."
1301
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
1302
msgstr[0] "Úsáideann an fillteán seo ardcheadanna."
1303
msgstr[1] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
1304
msgstr[2] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
1305
msgstr[3] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
1306
msgstr[4] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
1308
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2374
1309
msgid "These files use advanced permissions."
1310
msgstr "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
1312
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
1316
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2599
1320
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
1324
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
1325
msgid "Device (/dev/fd0):"
1326
msgstr "Gléas (/dev/fd0):"
1328
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
1332
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2776
1334
msgstr "Inléite amháin"
1336
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
1337
msgid "File system:"
1338
msgstr "Córas comhaid:"
1340
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
1341
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
1342
msgstr "Pointe feistithe (/mnt/floppy):"
1344
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2789
1345
msgid "Mount point:"
1346
msgstr "Pointe feistithe:"
1348
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3022
1349
msgid "&Application"
1350
msgstr "&Feidhmchlár"
1352
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
1354
msgid "Add File Type for %1"
1357
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3147
1358
msgid "Select one or more file types to add:"
1361
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
1362
msgid "Only executables on local file systems are supported."
1365
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3303
1367
msgid "Advanced Options for %1"
1368
msgstr "Ardroghanna le haghaidh %1"
1370
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
1371
msgid "Open file dialog"
1372
msgstr "Oscail dialóg chomhaid"
1374
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
1376
msgstr "Roghnaigh Deilbhín"
1378
#: kfile/kicondialog.cpp:369
1380
msgstr "Foinse Deilbhíní"
1382
#: kfile/kicondialog.cpp:378
1383
msgid "S&ystem icons:"
1384
msgstr "D&eilbhíní an chórais:"
1386
#: kfile/kicondialog.cpp:385
1387
msgid "O&ther icons:"
1388
msgstr "Deilbhíní &eile:"
1390
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
1391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
1392
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
1394
msgstr "&Brabhsáil..."
1396
#: kfile/kicondialog.cpp:399
1400
#: kfile/kicondialog.cpp:406
1401
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1404
#: kfile/kicondialog.cpp:437
1406
msgstr "Gníomhartha"
1408
#: kfile/kicondialog.cpp:438
1410
msgstr "Íomhánna Beo"
1412
#: kfile/kicondialog.cpp:439
1413
msgid "Applications"
1414
msgstr "Feidhmchláir"
1416
#: kfile/kicondialog.cpp:440
1420
#: kfile/kicondialog.cpp:441
1424
#: kfile/kicondialog.cpp:442
1428
#: kfile/kicondialog.cpp:443
1430
msgstr "Straoiseoga"
1432
#: kfile/kicondialog.cpp:444
1434
msgstr "Comhadchórais"
1436
#: kfile/kicondialog.cpp:445
1437
msgid "International"
1438
msgstr "Idirnáisiúnta"
1440
#: kfile/kicondialog.cpp:446
1442
msgstr "Cineálacha MIME"
1444
#: kfile/kicondialog.cpp:447
1448
#: kfile/kicondialog.cpp:448
1452
#: kfile/kicondialog.cpp:691
1453
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1454
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Comhaid Deilbhíní (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1457
msgctxt "@title job"
1461
#: kio/job.cpp:157 kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:189 kio/fileundomanager.cpp:120
1462
msgctxt "The source of a file operation"
1464
msgstr "Comhad Foinse"
1466
#: kio/job.cpp:158 kio/job.cpp:165 kio/fileundomanager.cpp:121
1467
msgctxt "The destination of a file operation"
1469
msgstr "Comhad Sprice"
1472
msgctxt "@title job"
1474
msgstr "Á Chóipeáil"
1477
msgctxt "@title job"
1478
msgid "Creating directory"
1479
msgstr "Comhadlann á cruthú"
1481
#: kio/job.cpp:171 kio/fileundomanager.cpp:117
1486
msgctxt "@title job"
1490
#: kio/job.cpp:177 kio/job.cpp:183 kio/fileundomanager.cpp:124
1495
msgctxt "@title job"
1500
msgctxt "@title job"
1501
msgid "Transferring"
1505
msgctxt "@title job"
1513
#: kio/job.cpp:196 kio/job.cpp:202
1515
msgstr "Pointe feistithe"
1518
msgctxt "@title job"
1522
#: kio/job.cpp:2110 kio/global.cpp:666 kio/copyjob.cpp:1349
1523
#: kio/copyjob.cpp:1920 kio/paste.cpp:64
1524
msgid "File Already Exists"
1525
msgstr "Tá an comhad ann cheana"
1527
#: kio/chmodjob.cpp:214
1530
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
1531
"access to the file to perform the change.</qt>"
1533
"<qt>Níorbh fhéidir úinéir comhaid <b>%1</b> a athrú. Níl cead agat an t-"
1534
"athrú seo a chur i bhfeidhm.</qt>"
1536
#: kio/chmodjob.cpp:214
1538
msgstr "&Gabh Thar Chomhad"
50
1540
#: kio/connection.cpp:211
52
1542
msgid "Unable to create io-slave: %1"
53
1543
msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a chruthú: %1"
1545
#: kio/fileundomanager.cpp:116
1546
msgid "Creating directory"
1547
msgstr "Comhadlann á cruthú"
1550
#: kio/fileundomanager.cpp:119
1555
#: kio/fileundomanager.cpp:123
1559
#: kio/fileundomanager.cpp:284
1563
#: kio/fileundomanager.cpp:288
1565
msgstr "&Cealaigh: Cóipeáil"
1567
#: kio/fileundomanager.cpp:290
1569
msgstr "&Cealaigh: Nasc"
1571
#: kio/fileundomanager.cpp:292
1573
msgstr "&Cealaigh: Bogadh"
1575
#: kio/fileundomanager.cpp:294
1576
msgid "Und&o: Rename"
1577
msgstr "&Cealaigh: Athainmniú"
1579
#: kio/fileundomanager.cpp:296
1580
msgid "Und&o: Trash"
1581
msgstr "&Cealaigh: Cur sa Bhruscar"
1583
#: kio/fileundomanager.cpp:298
1584
msgid "Und&o: Create Folder"
1585
msgstr "&Cealaigh: Fillteán a Chruthú"
1587
#: kio/fileundomanager.cpp:764
1590
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
1592
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
1593
"Are you sure you want to delete %4?"
1595
"Cóipeáladh comhad %1 ó %2, ach de réir cosúlachta mionathraíodh é ó shin ag %"
1597
"Má chealaíonn tú an chóipeáil, scriosfar an comhad agus caillfidh tú gach "
1599
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %4 a scriosadh?"
1601
#: kio/fileundomanager.cpp:767
1602
msgid "Undo File Copy Confirmation"
1603
msgstr "Deimhniú: Cealaigh Cóipeáil an Chomhaid"
55
1605
#: kio/global.cpp:89
2384
3836
msgid "Rename:"
2385
3837
msgstr "&Athainmnigh"
2387
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:131
2388
msgid "Filename for clipboard content:"
2389
msgstr "Ainm comhaid d'inneachar na gearrthaisce:"
2391
#: kio/paste.cpp:124
2396
#: kio/paste.cpp:140
2398
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2399
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2401
"Athraíodh an ghearrthaisce ó rinne tú greamú: níl an fhormáid roghnaithe "
2402
"sonraí oiriúnach a thuilleadh. Déan cóip eile den rud ba mhian leat a "
2405
#: kio/paste.cpp:218 kio/paste.cpp:291
2406
msgid "The clipboard is empty"
2407
msgstr "Tá an ghearrthaisce folamh"
2409
#: kio/paste.cpp:339
2412
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2413
msgstr[0] "&Greamaigh Comhad"
2414
msgstr[1] "&Greamaigh 2 Chomhad"
2415
msgstr[2] "&Greamaigh %1 Chomhad"
2416
msgstr[3] "&Greamaigh %1 gComhad"
2417
msgstr[4] "&Greamaigh %1 Comhad"
2419
#: kio/paste.cpp:341
2422
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2423
msgstr[0] "&Greamaigh URL"
2424
msgstr[1] "&Greamaigh 2 URL"
2425
msgstr[2] "&Greamaigh %1 URL"
2426
msgstr[3] "&Greamaigh %1 URL"
2427
msgstr[4] "&Greamaigh %1 URL"
2429
#: kio/paste.cpp:343
2430
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2431
msgstr "&Greamaigh Inneachar na Gearrthaisce"
2433
#: kio/kdirlister.cpp:341
2436
"URL cannot be listed\n"
2439
"Ní féidir an URL a liostú\n"
2442
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2444
msgid "No service implementing %1"
2445
msgstr "Níl seirbhís ann a chuireann %1 i bhfeidhm"
2447
#: kio/chmodjob.cpp:214
2450
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2451
"access to the file to perform the change.</qt>"
2453
"<qt>Níorbh fhéidir úinéir comhaid <b>%1</b> a athrú. Níl cead agat an t-"
2454
"athrú seo a chur i bhfeidhm.</qt>"
2456
#: kio/chmodjob.cpp:214
2458
msgstr "&Gabh Thar Chomhad"
2460
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
2462
msgstr "Cineál MIME"
2464
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2468
#: kio/kmimetypechooser.cpp:92
2472
#: kio/kmimetypechooser.cpp:105
2476
#: kio/kmimetypechooser.cpp:115
2477
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2480
#: kio/kfileitemactions.cpp:402
2481
msgctxt "@title:menu"
2483
msgstr "Gníomh&artha"
2485
#: kio/kfileitemactions.cpp:528
2487
msgid "&Open with %1"
2488
msgstr "&Oscail le %1"
2490
#: kio/kfileitemactions.cpp:539 ../kfile/kfilewidget.cpp:1953
2494
#: kio/kfileitemactions.cpp:554
2495
msgctxt "@title:menu"
2499
#: kio/kfileitemactions.cpp:571
2500
msgctxt "@action:inmenu Open With"
2504
#: kio/kfileitemactions.cpp:573 kio/kfileitemactions.cpp:585
2505
msgctxt "@title:menu"
2506
msgid "&Open With..."
2507
msgstr "&Oscail Le..."
2509
#: kio/kfileitemactions.cpp:687
2511
msgid "Open &with %1"
2512
msgstr "Oscail &le %1"
2514
#: kio/kfileitemactions.cpp:689
2516
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
3839
#: kio/skipdialog.cpp:40
3843
#: kio/skipdialog.cpp:47
3845
msgstr "Ná bac leis"
3847
#: kio/skipdialog.cpp:50
3849
msgstr "Léim Uathoibríoch"
3851
#: kio/slave.cpp:442
3853
msgid "Unknown protocol '%1'."
3854
msgstr "Prótacal anaithnid '%1'."
3856
#: kio/slave.cpp:451
3858
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3859
msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a aimsiú le haghaidh prótacal '%1'."
3861
#: kio/slave.cpp:470
3863
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3864
msgstr "Níorbh fhéidir cumarsáid a dhéanamh le klauncher: %1"
3866
#: kio/slave.cpp:478
3869
"Unable to create io-slave:\n"
3870
"klauncher said: %1"
3872
"Níorbh fhéidir sclábhaí I/A a chruthú:\n"
3873
"Dúirt klauncher: %1"
3875
# default button in generic message box; hopefully no one uses this default
3876
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
3880
# default button in generic message box; hopefully no one uses this default
3881
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
3885
#: kio/slaveinterface.cpp:416 kio/tcpslavebase.cpp:838 kssl/sslui.cpp:81
3887
msgstr "&Mionsonraí"
3889
#: kio/slaveinterface.cpp:418 kio/tcpslavebase.cpp:855 kssl/sslui.cpp:120
3893
#: kio/slaveinterface.cpp:423 kio/tcpslavebase.cpp:838 kssl/sslui.cpp:82
3895
msgstr "Lea&n ar Aghaidh"
3897
#: kio/slaveinterface.cpp:425 kio/tcpslavebase.cpp:856 kssl/sslui.cpp:121
3898
msgid "&Current Session only"
3899
msgstr "Seisiúin &Reatha Amháin"
2520
3901
#: kio/slaveinterface.cpp:484
2521
3902
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2522
3903
msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
2524
#: kio/netaccess.cpp:105
2526
msgid "File '%1' is not readable"
2527
msgstr "Ní féidir comhad '%1' a léamh"
2529
#: kio/netaccess.cpp:454
2531
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2532
msgstr "EARRÁID: Prótacal anaithnid '%1'"
2534
#: kio/kdirmodel.cpp:992
2535
msgctxt "@title:column"
2539
#: kio/kdirmodel.cpp:994
2540
msgctxt "@title:column"
2544
#: kio/kdirmodel.cpp:996
2545
msgctxt "@title:column"
2549
#: kio/kdirmodel.cpp:998
2550
msgctxt "@title:column"
2554
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
2555
msgctxt "@title:column"
2559
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
2560
msgctxt "@title:column"
2564
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
2565
msgctxt "@title:column"
2569
#: kio/accessmanager.cpp:162
2570
msgid "Blocked request."
2571
msgstr "Iarratas a gcuireadh cosc air."
2573
#: kio/accessmanager.cpp:203
2575
#| msgid "Unknown Error."
2576
msgid "Unknown HTTP verb."
2577
msgstr "Earráid Anaithnid."
2579
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
2580
msgid "Receiving corrupt data."
2583
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
2584
msgctxt "@action:button"
2586
msgstr "Nuashonraigh"
2588
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
2589
msgctxt "@title:window"
2590
msgid "Bookmark Properties"
2591
msgstr "Airíonna an Leabharmhairc"
2593
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
2594
msgctxt "@action:button"
2598
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
2599
msgctxt "@title:window"
2600
msgid "Add Bookmark"
2601
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
2603
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
2604
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
2605
msgctxt "@action:button"
2606
msgid "&New Folder..."
2607
msgstr "Fillteán &Nua..."
2609
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
2610
msgctxt "@title:window"
2611
msgid "Add Bookmarks"
2612
msgstr "Cuir Leabharmharcanna Leis"
2614
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
2615
msgctxt "@title:window"
2616
msgid "Select Folder"
2617
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
2619
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
2620
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1004
2621
msgctxt "@title:window"
2623
msgstr "Fillteán Nua"
2625
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
2626
msgctxt "@label:textbox"
2630
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
2631
msgctxt "@label:textbox"
2635
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
2636
msgctxt "@label:textbox"
2640
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
2641
msgctxt "@title:window"
2642
msgid "Create New Bookmark Folder"
2643
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
2645
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
2647
msgctxt "@title:window"
2648
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
2649
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna i %1"
2651
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
2652
msgctxt "@label:textbox"
2654
msgstr "Fillteán nua:"
2656
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
2657
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
2659
msgstr "Leabharmharcanna"
2661
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
2662
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
2663
msgstr "*.html|Comhaid HTML (*.html)"
2665
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
2666
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
2667
msgstr "<!-- Chruthaigh Konqueror an comhad seo -->"
2669
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
2670
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2469
2672
msgstr "Leabharmharcanna"
2674
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
2675
msgid "Add Bookmark Here"
2676
msgstr "Cruthaigh Leabharmharc Anseo"
2678
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
2679
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
2680
msgstr "Oscail Fillteán san Eagarthóir Leabharmharcanna"
2682
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
2683
msgid "Delete Folder"
2684
msgstr "Scrios Fillteán"
2686
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
2690
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
2691
msgid "Copy Link Address"
2692
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
2694
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
2695
msgid "Delete Bookmark"
2696
msgstr "Scrios Leabharmharc"
2698
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
2699
msgid "Open Folder in Tabs"
2700
msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní"
2702
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
2703
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
2704
msgstr "Ní cheadaítear leabharmharc le URL folamh."
2706
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
2709
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
2712
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n"
2715
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
2718
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
2721
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n"
2724
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
2725
msgid "Bookmark Folder Deletion"
2726
msgstr "Scriosadh Fillteán Leabharmharcanna"
2728
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
2729
msgid "Bookmark Deletion"
2730
msgstr "Scriosadh Leabharmharcanna"
2732
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
2733
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
2736
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
2737
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
2738
msgstr "Cruthaigh fillteán leabharmharcanna do na cluaisíní..."
2740
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
2741
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
2742
msgstr "Cruthaigh fillteán le leabharmharc ann do gach cluaisín oscailte."
2744
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
2745
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
2748
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
2749
msgid "New Bookmark Folder..."
2750
msgstr "Fillteán Nua Leabharmharcanna..."
2752
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
2753
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
2754
msgstr "Cruthaigh fillteán nua leabharmharcanna sa roghchlár seo"
2756
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
2759
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
2760
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
2761
"as possible, which is most likely a full hard drive."
2764
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
2765
msgid "--- separator ---"
2766
msgstr "--- deighilteoir ---"
2768
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
2769
msgid "Hide in toolbar"
2770
msgstr "Folaigh sa bharra uirlisí"
2772
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
2773
msgid "Show in toolbar"
2774
msgstr "Taispeáin sa bharra uirlisí"
2776
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
2777
msgid "Open in New Window"
2778
msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
2780
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
2781
msgid "Open in New Tab"
2782
msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
2784
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
2785
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
2786
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
2787
msgstr "*.adr|Leabharmharcanna Opera (*.adr)"
2789
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
2790
msgid "Known Applications"
2791
msgstr "Feidhmchláir Aitheanta"
2793
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
2797
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
2800
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
2801
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2804
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
2805
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
2806
msgstr "Roghnaigh ainm an chláir lena n-osclófar na comhaid roghnaithe."
2808
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
2810
msgid "Choose Application for %1"
2811
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár le haghaidh %1"
2813
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
2816
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
2817
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2820
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
2821
msgid "Choose Application"
2822
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár"
2824
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
2826
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
2827
"the browse button.</qt>"
2830
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
2832
"Following the command, you can have several place holders which will be "
2833
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
2834
"%f - a single file name\n"
2835
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
2837
"%u - a single URL\n"
2838
"%U - a list of URLs\n"
2839
"%d - the directory of the file to open\n"
2840
"%D - a list of directories\n"
2842
"%m - the mini-icon\n"
2846
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
2847
msgid "Run in &terminal"
2848
msgstr "Rith i d&teirminéal"
2850
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
2851
msgid "&Do not close when command exits"
2852
msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú"
2854
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
2855
msgid "&Remember application association for this type of file"
2857
"&Meabhraigh go bhfuil an feidhmchlár seo comhcheangailte leis an gcineál "
2860
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
2863
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
2867
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
2869
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
2872
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
2874
msgstr "*|Gach comhad"
2876
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
2877
msgid "All Supported Files"
2878
msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
2880
#: kfile/kfiledialog.cpp:483 kfile/kfiledialog.cpp:493
2881
#: kfile/kfiledialog.cpp:514 kfile/kfiledialog.cpp:538
2882
#: kfile/kfiledialog.cpp:548 kfile/kfiledialog.cpp:574
2883
#: kfile/kfiledialog.cpp:606 kfile/kfiledialog.cpp:661
2884
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129 kfile/kencodingfiledialog.cpp:107
2885
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:125 kfile/kencodingfiledialog.cpp:140
2886
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:158 kfile/kicondialog.cpp:693
2890
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
2891
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
2892
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
2894
msgstr "Sábháil Mar"
2896
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
2900
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
2901
msgid "Open file dialog"
2902
msgstr "Oscail dialóg chomhaid"
2904
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
2905
msgctxt "@title:window"
2906
msgid "Configure Shown Data"
2907
msgstr "Cumraigh na Sonraí le Taispeáint"
2909
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
2911
#| msgctxt "@label::textbox"
2912
#| msgid "Configure which data should be shown"
2913
msgctxt "@label::textbox"
2914
msgid "Select which data should be shown:"
2915
msgstr "Cumraigh cad iad na sonraí le taispeáint"
2917
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
2918
msgctxt "@action:button"
2919
msgid "Configure..."
2920
msgstr "Cumraigh..."
2922
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
2923
msgctxt "@title:tab"
2927
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
2931
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
2932
msgid "Owning Group"
2935
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
2936
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
2940
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
2944
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
2946
msgstr "Úsáideoir Ainmnithe"
2948
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
2950
msgstr "Grúpa Ainmnithe"
2952
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
2953
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
2954
msgid "Add Entry..."
2955
msgstr "Cuir Iontráil Leis..."
2957
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
2958
msgid "Edit Entry..."
2959
msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..."
2961
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
2962
msgid "Delete Entry"
2963
msgstr "Bain Iontráil"
2965
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
2967
msgstr " (Réamhshocrú)"
2969
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
2970
msgid "Edit ACL Entry"
2971
msgstr "Cuir Iontráil ACL in Eagar"
2973
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
2975
msgstr "Cineál na hIontrála"
2977
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
2978
msgid "Default for new files in this folder"
2981
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
2983
msgstr "Úsáideoir ainmnithe"
2985
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
2987
msgstr "Grúpa ainmnithe"
2989
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
2991
msgstr "Úsáideoir: "
2993
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
2997
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3001
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3005
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3006
msgctxt "read permission"
3010
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3011
msgctxt "write permission"
3015
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3016
msgctxt "execute permission"
3020
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3022
msgstr "Éifeachtach"
3024
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
3026
msgstr "Ainm an ghléis"
3028
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
3032
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
3033
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
3036
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
3038
msgstr "Gan chomhroinnt"
3040
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
3042
msgstr "Comhroinnte"
3044
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
3046
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
3050
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
3051
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
3054
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
3055
msgid "Configure File Sharing..."
3056
msgstr "Cumraigh Comhroinnt na gComhad..."
3058
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
3060
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
3063
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
3064
msgid "You need to be authorized to share folders."
3067
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
3068
msgid "File sharing is disabled."
3069
msgstr "Tá comhroinnt na gcomhad díchumasaithe."
3071
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
3073
msgid "Sharing folder '%1' failed."
3076
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
3079
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
3080
"script 'fileshareset' is set suid root."
3083
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
3085
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
3088
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
3091
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
3092
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
3095
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
3099
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3101
msgstr "&Réamhamharc"
3103
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
3105
msgid "Add Comment..."
3106
msgstr "Cuir Nóta Leis..."
3108
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
3111
msgstr "Athraigh..."
3113
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
3114
msgctxt "@title:window"
3115
msgid "Change Comment"
3116
msgstr "Athraigh Nóta"
3118
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
3119
msgctxt "@title:window"
3121
msgstr "Cuir Nóta Leis"
3123
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3127
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
3129
msgstr "Roghnaigh Deilbhín"
3131
#: kfile/kicondialog.cpp:369
3133
msgstr "Foinse Deilbhíní"
3135
#: kfile/kicondialog.cpp:378
3136
msgid "S&ystem icons:"
3137
msgstr "D&eilbhíní an chórais:"
3139
#: kfile/kicondialog.cpp:385
3140
msgid "O&ther icons:"
3141
msgstr "Deilbhíní &eile:"
3143
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3145
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
3147
msgstr "&Brabhsáil..."
3149
#: kfile/kicondialog.cpp:399
3153
#: kfile/kicondialog.cpp:406
3154
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3157
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3159
msgstr "Gníomhartha"
3161
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3163
msgstr "Íomhánna Beo"
3165
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3166
msgid "Applications"
3167
msgstr "Feidhmchláir"
3169
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3173
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3177
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3181
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3183
msgstr "Straoiseoga"
3185
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3187
msgstr "Comhadchórais"
3189
#: kfile/kicondialog.cpp:445
3190
msgid "International"
3191
msgstr "Idirnáisiúnta"
3193
#: kfile/kicondialog.cpp:446
3195
msgstr "Cineálacha MIME"
3197
#: kfile/kicondialog.cpp:447
3201
#: kfile/kicondialog.cpp:448
3205
#: kfile/kicondialog.cpp:691
3206
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3207
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Comhaid Deilbhíní (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3209
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
3210
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
3211
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
3213
msgid "Properties for %1"
3214
msgstr "Airíonna do %1"
3216
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
3218
msgid "Properties for 1 item"
3219
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3220
msgstr[0] "Airíonna do mhír amháin"
3221
msgstr[1] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe"
3222
msgstr[2] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe"
3223
msgstr[3] "Airíonna do %1 mír roghnaithe"
3224
msgstr[4] "Airíonna do %1 mír roghnaithe"
3226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:771
3227
msgctxt "@title:tab File properties"
3229
msgstr "&Ginearálta"
3231
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
3232
msgid "Create new file type"
3233
msgstr "Cruthaigh cineál nua comhaid"
3235
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3236
msgid "Edit file type"
3237
msgstr "Cuir cineál comhaid in eagar"
3239
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
3243
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
3247
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027
3251
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243
3255
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3257
msgstr "Dírithe ar:"
3259
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
3261
msgstr "Cruthaithe:"
3263
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1078
3267
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099
3269
msgstr "Feistithe ar:"
3271
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1107 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
3272
msgid "Device usage:"
3273
msgstr "Úsáid an ghléis:"
3275
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2926
3277
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3278
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3279
msgstr "%1 as %2 (%3% in úsáid)"
3281
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
3284
msgid_plural "%1 files"
3285
msgstr[0] "1 chomhad"
3286
msgstr[1] "2 chomhad"
3287
msgstr[2] "%1 chomhad"
3288
msgstr[3] "%1 gcomhad"
3289
msgstr[4] "%1 comhad"
3291
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1223 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
3293
msgid "1 sub-folder"
3294
msgid_plural "%1 sub-folders"
3295
msgstr[0] "1 fhofhillteán"
3296
msgstr[1] "2 fhofhillteán"
3297
msgstr[2] "%1 fhofhillteán"
3298
msgstr[3] "%1 bhfofhillteán"
3299
msgstr[4] "%1 fofhillteán"
3301
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219
3304
"Calculating... %1 (%2)\n"
3307
"Á Ríomh... %1 (%2)\n"
3310
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1252
3311
msgid "Calculating..."
3312
msgstr "Á Áireamh..."
3314
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1285
3317
msgstr "%1 ar a laghad"
3319
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
3320
msgid "The new file name is empty."
3321
msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua."
3323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1499 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
3324
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2966 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
3327
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3330
"<qt>Níorbh fhéidir na hairíonna a shábháil. Níl cead agat scríobh ar <b>%1</"
3333
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
3334
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1583
3336
msgstr "Toirmiscthe"
3338
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
3342
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
3343
msgid "Can Read & Write"
3344
msgstr "Inléite agus Inscríofa"
3346
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
3347
msgid "Can View Content"
3350
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1580
3351
msgid "Can View & Modify Content"
3354
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
3355
msgid "Can View Content & Read"
3358
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1585
3359
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3362
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
3363
msgid "&Permissions"
3366
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
3367
msgid "Access Permissions"
3368
msgstr "Ceadanna Rochtana"
3370
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
3371
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3372
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3373
msgstr[0] "Is nasc é an comhad seo agus níl ceadanna aige."
3374
msgstr[1] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
3375
msgstr[2] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
3376
msgstr[3] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
3377
msgstr[4] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
3379
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705
3380
msgid "Only the owner can change permissions."
3383
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
3387
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
3388
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3391
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
3395
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
3396
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3399
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
3403
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1730
3405
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3406
"group, are allowed to do."
3409
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
3410
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3413
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736
3414
msgid "Is &executable"
3417
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1740
3419
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3420
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3421
"requires the 'Modify Content' permission."
3424
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
3426
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3427
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3430
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
3431
msgid "A&dvanced Permissions"
3432
msgstr "C&eadanna Casta"
3434
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1760
3436
msgstr "Úinéireacht"
3438
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1767
3442
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1842
3446
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
3447
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3449
"Cuir na hathruithe i bhfeidhm ar gach fofhillteán agus ar a n-inneachar"
3451
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
3452
msgid "Advanced Permissions"
3453
msgstr "Ceadanna Casta"
3455
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3459
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
3467
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
3471
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3472
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3475
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
3476
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3479
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
3487
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
3491
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
3493
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3494
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3497
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
3498
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3501
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
3502
msgctxt "Enter folder"
3504
msgstr "Téigh Isteach"
3506
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3507
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3510
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
3514
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3515
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3518
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
3522
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
3524
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3525
"be seen in the right hand column."
3528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
3530
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3534
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
3538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
3542
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
3544
msgstr "Socraigh Aitheantas an Úsáideora"
3546
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2018
3548
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3552
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
3554
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3555
"the permissions of the owner."
3558
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2025
3560
msgstr "Socraigh Aitheantas an Ghrúpa"
3562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2029
3564
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3567
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032
3569
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3570
"the permissions of the group."
3573
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036
3574
msgctxt "File permission"
3576
msgstr "Greamaitheach"
3578
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2040
3580
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3581
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3584
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2044
3586
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3590
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2221
3594
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2238
3595
msgid "Varying (No Change)"
3598
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2337
3599
msgid "This file uses advanced permissions"
3600
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3601
msgstr[0] "Úsáideann an comhad seo ardcheadanna."
3602
msgstr[1] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
3603
msgstr[2] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
3604
msgstr[3] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
3605
msgstr[4] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
3607
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
3608
msgid "This folder uses advanced permissions."
3609
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3610
msgstr[0] "Úsáideann an fillteán seo ardcheadanna."
3611
msgstr[1] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
3612
msgstr[2] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
3613
msgstr[3] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
3614
msgstr[4] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
3616
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2374
3617
msgid "These files use advanced permissions."
3618
msgstr "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
3620
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
3624
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2599
3628
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
3632
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
3633
msgid "Device (/dev/fd0):"
3634
msgstr "Gléas (/dev/fd0):"
3636
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
3640
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2776
3642
msgstr "Inléite amháin"
3644
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
3645
msgid "File system:"
3646
msgstr "Córas comhaid:"
3648
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
3649
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3650
msgstr "Pointe feistithe (/mnt/floppy):"
3652
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2789
3653
msgid "Mount point:"
3654
msgstr "Pointe feistithe:"
3656
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3022
3657
msgid "&Application"
3658
msgstr "&Feidhmchlár"
3660
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
3662
msgid "Add File Type for %1"
3665
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3147
3666
msgid "Select one or more file types to add:"
3669
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
3670
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3673
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3303
3675
msgid "Advanced Options for %1"
3676
msgstr "Ardroghanna le haghaidh %1"
3678
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413
3683
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3684
msgctxt "@label creation date"
3688
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3689
msgctxt "@label file content size"
3693
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3694
msgctxt "@label file depends from"
3698
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3700
#| msgctxt "@title:tab File properties"
3702
msgctxt "@label Software used to generate content"
3704
msgstr "&Ginearálta"
3706
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3708
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3709
"nie#hasLogicalPart"
3710
msgid "Has Logical Part"
3713
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3714
msgctxt "@label parent directory"
3718
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3723
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3724
msgctxt "@label modified date of file"
3728
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3731
msgstr "Cineál MIME"
3733
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3738
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3740
#| msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
3746
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3747
msgctxt "@label music title"
3751
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3752
msgctxt "@label file URL"
3756
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3759
msgstr "Cruthaitheoir"
3761
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3763
msgid "Average Bitrate"
3766
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3771
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3772
msgctxt "@label number of characters"
3776
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3781
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3786
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3788
#| msgid "Information"
3793
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3796
msgstr "Ainm Comhaid"
3798
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3803
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3805
msgid "Interlace Mode"
3808
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3809
msgctxt "@label number of lines"
3813
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3815
msgid "Programming Language"
3818
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3823
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3828
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3829
msgctxt "@label number of words"
3833
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
3834
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3838
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
3839
msgctxt "@label EXIF"
3840
msgid "Exposure Bias Value"
3843
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
3844
msgctxt "@label EXIF"
3845
msgid "Exposure Time"
3848
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
3849
msgctxt "@label EXIF"
3853
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
3854
msgctxt "@label EXIF"
3855
msgid "Focal Length"
3858
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
3859
msgctxt "@label EXIF"
3860
msgid "Focal Length 35 mm"
3863
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
3864
msgctxt "@label EXIF"
3865
msgid "ISO Speed Ratings"
3868
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
3869
msgctxt "@label EXIF"
3873
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
3874
msgctxt "@label EXIF"
3875
msgid "Metering Mode"
3878
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
3879
msgctxt "@label EXIF"
3883
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
3884
msgctxt "@label EXIF"
3888
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
3889
msgctxt "@label EXIF"
3890
msgid "White Balance"
3893
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
3894
msgctxt "@label music genre"
3898
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
3899
msgctxt "@label music album"
3903
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
3908
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
3909
msgctxt "@label music track number"
3913
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
3914
msgctxt "@label file type"
3918
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
3919
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
3920
msgid "Fuzzy Translations"
3923
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
3924
msgctxt "@label Name of last translator"
3925
msgid "Last Translator"
3928
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
3929
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
3930
msgid "Obsolete Translations"
3933
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
3935
msgid "Translation Source Date"
3938
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
3939
msgctxt "@label Number of total translations"
3940
msgid "Total Translations"
3943
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
3946
msgctxt "@label Number of translated strings"
3950
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
3952
msgid "Translation Date"
3955
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
3956
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
3957
msgid "Untranslated"
3960
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:414
3965
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:415
3970
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:416
3975
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:417
3980
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:418
3985
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:419
3990
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:420
3995
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:421
4002
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4003
msgid "Error connecting to server."
4004
msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí."
4006
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
4007
msgid "Not connected."
4008
msgstr "Gan cheangal."
4010
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
4011
msgid "Connection timed out."
4012
msgstr "Ceangal imithe thar am."
4014
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
4015
msgid "Time out waiting for server interaction."
4018
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
4020
msgid "Server said: \"%1\""
4021
msgstr "Dúirt an freastalaí: \"%1\""
4023
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
4024
msgid "KSendBugMail"
4025
msgstr "KSendBugMail"
4027
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
4028
msgid "Sends a bug report by email"
4031
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
4032
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
4033
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
4035
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4036
msgid "Stephan Kulow"
4037
msgstr "Stephan Kulow"
4039
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4043
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
4044
msgid "Subject line"
4045
msgstr "Líne an ábhair"
4047
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
4051
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
4054
"Could not download the proxy configuration script:\n"
4057
"Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú:\n"
4060
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
4061
msgid "Could not download the proxy configuration script"
4062
msgstr "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú"
4064
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
4067
"The proxy configuration script is invalid:\n"
4071
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
4074
"The proxy configuration script returned an error:\n"
4078
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
4079
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4081
"Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí atá inúsáidte a "
4084
#: misc/kmailservice.cpp:30
4085
msgid "KMailService"
4086
msgstr "KMailService"
4088
#: misc/kmailservice.cpp:30
4089
msgid "Mail service"
4090
msgstr "Seirbhís ríomhphoist"
4092
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
4093
msgid "telnet service"
4094
msgstr "seirbhís telnet"
4096
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
4097
msgid "telnet protocol handler"
4098
msgstr "láimhseálaí prótacal telnet"
4100
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
4102
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4103
msgstr "Níl cead agat prótacal %1 a rochtain."
3905
#: kio/slaveinterface.cpp:486 kio/tcpslavebase.cpp:783
3909
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
3911
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
3913
"This means that a third party could observe your data in transit."
3915
"Tá tú ar tí an mód slán a fhágáil. Ní chripteofar cumarsáid a thuilleadh.\n"
3916
"Dá bharr seo, b'fhéidir le daoine eile do chuid sonraí a fheiceáil."
3918
#: kio/tcpslavebase.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:616
3919
msgid "Security Information"
3920
msgstr "Eolas Slándála"
3922
#: kio/tcpslavebase.cpp:333
3923
msgid "C&ontinue Loading"
3924
msgstr "&Lean ag Luchtú"
3926
#: kio/tcpslavebase.cpp:398
3928
msgctxt "%1 is a host name"
3929
msgid "%1: SSL negotiation failed"
3932
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
3934
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
3935
"unless otherwise noted.\n"
3936
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
3939
"Tá tú ar tí an mód slán a thosú. Cripteofar gach cumarsáid mura léirítear a "
3941
"Dá bharr seo, ní bheidh daoine eile in ann do chuid sonraí a fheiceáil go "
3944
#: kio/tcpslavebase.cpp:617
3945
msgid "Display SSL &Information"
3946
msgstr "Ta&ispeáin Eolas faoi SSL"
3948
#: kio/tcpslavebase.cpp:618
3952
#: kio/tcpslavebase.cpp:754
3953
msgid "Enter the certificate password:"
3954
msgstr "Tabhair focal faire an teastais:"
3956
#: kio/tcpslavebase.cpp:755
3957
msgid "SSL Certificate Password"
3958
msgstr "Focail Fhaire an Teastais SSL"
3960
#: kio/tcpslavebase.cpp:768
3961
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
3962
msgstr "Ní féidir an teastas a oscailt. Bain triail as focal faire nua?"
3964
#: kio/tcpslavebase.cpp:781
3965
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
3967
"Níor éirigh leis an bpróiseas a shocraíonn teastas an chliaint don seisiún."
3969
#: kio/tcpslavebase.cpp:827 kssl/sslui.cpp:71
3972
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
3975
"Chlis an scrúdú fírinne ar theastas an fhreastalaí (%1).\n"
3978
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kio/tcpslavebase.cpp:854 kio/tcpslavebase.cpp:956
3979
#: kio/tcpslavebase.cpp:968 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
3980
msgid "Server Authentication"
3981
msgstr "Fíordheimhniú den Fhreastalaí"
3983
#: kio/tcpslavebase.cpp:851 kssl/sslui.cpp:116
3985
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
3986
msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas seo go buan gan fiafraí?"
3988
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
3990
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
3991
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
3994
#: kio/tcpslavebase.cpp:967
3996
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
3997
"KDE System Settings."
3999
"Teastas SSL á dhiúltú mar a iarradh. Is féidir leat é seo a dhíchumasú i "
4000
"Socruithe an Chórais KDE."
4105
4002
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:225
5750
5800
msgid "No metainfo for %1"
5751
5801
msgstr "Gan mheiteafhaisnéis le haghaidh %1"
5753
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:326
5755
msgid "Opening connection to host %1"
5756
msgstr "Ag dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1"
5758
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
5760
msgid "Connected to host %1"
5761
msgstr "Ceangailte le hóstríomhaire %1"
5763
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:387
5774
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:416
5775
msgid "Sending login information"
5776
msgstr "Eolas logála isteach á sheoladh"
5778
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:469
5782
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5789
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:480
5794
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:563
5798
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:592
5800
msgid "Could not login to %1."
5801
msgstr "Níorbh fhéidir logáil ann go %1"
5803
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:284
5805
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5806
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5807
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5811
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:362
5814
msgstr "Tiomántán: %1"
5816
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
5819
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5820
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5821
"to file:/home.</qt>"
5823
"<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /><br /"
5824
">Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go file:/"
5825
"home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>"
5827
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:421
5828
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5829
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
5831
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
5832
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5833
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
5835
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
5836
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5837
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
5839
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
5840
msgid "Click this button to create a new folder."
5841
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
5843
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
5844
msgid "Show Places Navigation Panel"
5845
msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
5847
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:439
5848
msgid "Show Bookmarks"
5849
msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
5851
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:444
5855
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
5857
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5858
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5859
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5860
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5861
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5863
"<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid mhaith "
5864
"roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a "
5865
"shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó "
5866
"liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an painéal "
5867
"nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin agus "
5868
"comhaid</li></ul></qt>"
5870
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:489
5872
msgstr "Súmáil amach"
5874
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
5876
msgstr "Súmáil isteach"
5878
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:555
5880
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5881
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5882
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5883
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5885
"<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní thaispeánfar "
5886
"comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir leat ceann de na "
5887
"scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó scagaire "
5888
"saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</p><p>Ceadaítear saoróga "
5889
"cosúil le * agus ?.</p></qt>"
5891
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
5895
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:781
5896
msgid "You can only select one file"
5897
msgstr "Ní féidir leat ach comhad amháin a roghnú"
5899
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
5900
msgid "More than one file provided"
5903
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:946
5904
msgid "You can only select local files"
5905
msgstr "Ní féidir leat ach comhaid logánta a roghnú"
5907
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
5908
msgid "Remote files not accepted"
5909
msgstr "Ní ghlactar le cianchomhaid"
5911
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:965
5913
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5914
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5915
"only one folder to list it."
5918
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:965
5919
msgid "More than one folder provided"
5922
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:973
5924
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5925
"ignored and the selected folder will be listed"
5928
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:973
5929
msgid "Files and folders selected"
5932
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:988
5934
msgid "The file \"%1\" could not be found"
5935
msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%1\" a aimsiú"
5937
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:988
5938
msgid "Cannot open file"
5939
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt"
5941
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1259
5942
msgid "This is the name to save the file as."
5943
msgstr "Seo é ainm an chomhaid ina sábhálfar é."
5945
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1264
5947
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5948
"listing several files, separated by spaces."
5950
"Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
5951
"shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
5953
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
5954
msgid "This is the name of the file to open."
5955
msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
5957
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1285
5958
msgctxt "@title:window"
5962
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1468
5964
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5965
msgstr "Tá comhad \"%1\" ann cheana. An bhfuil fonn ort scríobh air?"
5967
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
5968
msgid "Overwrite File?"
5969
msgstr "Forscríobh an Comhad?"
5971
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1600
5973
"The chosen filenames do not\n"
5974
"appear to be valid."
5976
"Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
5979
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1602
5980
msgid "Invalid Filenames"
5981
msgstr "Ainm(neacha) comhaid neamhbhailí"
5983
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1682
5984
msgid "You can only select local files."
5985
msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
5987
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
5988
msgid "Remote Files Not Accepted"
5989
msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
5991
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1786
5992
msgid "*|All Folders"
5993
msgstr "*|Gach Fillteán"
5995
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1789 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
5997
msgstr "*|Gach Comhad"
5999
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2038
6001
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6004
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2041
6006
msgid "Icon size: %1 pixels"
6009
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2161
6011
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6012
msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
6014
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2162
6016
msgid "the extension <b>%1</b>"
6017
msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>"
6019
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2170
6020
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6021
msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
6023
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2171
6024
msgid "a suitable extension"
6025
msgstr "iarmhír oiriúnach"
6027
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2181
6030
"This option enables some convenient features for saving files with "
6031
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
6032
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
6033
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
6034
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
6035
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6036
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6037
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6038
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6039
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6040
"enabled as it makes your files more manageable."
6043
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2473
6045
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6046
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6047
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
6048
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6051
5803
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:156
6053
5805
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6388
6100
"úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn tú é "
6389
6101
"seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>"
6391
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
6395
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6399
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:438
6403
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:441
6405
msgstr "Nascleanúint"
6407
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:456
6408
msgid "Show Full Path"
6409
msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
6411
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
6413
msgstr "Conair Shaincheaptha"
6103
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6104
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6108
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6109
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6113
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6118
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6123
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
6125
msgid "&Release '%1'"
6128
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:762
6130
msgid "&Safely Remove '%1'"
6131
msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
6133
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:765
6135
msgid "&Unmount '%1'"
6136
msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
6138
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:786
6141
msgstr "&Díchuir '%1'"
6143
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:820
6145
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6146
msgstr "Ní diosca é an gléas '%1' agus ní féidir é a dhíchur."
6148
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:856
6150
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6151
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
6153
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:860
6155
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6156
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
6158
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6159
msgid "Show Hidden Folders"
6160
msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
6162
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:285
6164
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6165
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
6166
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
6170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:363
6173
msgstr "Tiomántán: %1"
6175
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
6178
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
6179
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
6180
"to file:/home.</qt>"
6182
"<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /><br /"
6183
">Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go file:/"
6184
"home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>"
6186
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
6187
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
6188
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
6190
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
6191
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
6192
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
6194
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:425
6195
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
6196
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
6198
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
6199
msgid "Click this button to create a new folder."
6200
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
6202
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:433
6203
msgid "Show Places Navigation Panel"
6204
msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
6206
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
6207
msgid "Show Bookmarks"
6208
msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
6210
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
6214
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:447
6216
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
6217
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
6218
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
6219
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
6220
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
6222
"<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid mhaith "
6223
"roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a "
6224
"shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó "
6225
"liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an painéal "
6226
"nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin agus "
6227
"comhaid</li></ul></qt>"
6229
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:490
6231
msgstr "Súmáil amach"
6233
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:492
6235
msgstr "Súmáil isteach"
6237
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:556
6239
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
6240
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
6241
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
6242
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
6244
"<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní thaispeánfar "
6245
"comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir leat ceann de na "
6246
"scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó scagaire "
6247
"saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</p><p>Ceadaítear saoróga "
6248
"cosúil le * agus ?.</p></qt>"
6250
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:562
6254
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
6255
msgid "You can only select one file"
6256
msgstr "Ní féidir leat ach comhad amháin a roghnú"
6258
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
6259
msgid "More than one file provided"
6262
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
6263
msgid "You can only select local files"
6264
msgstr "Ní féidir leat ach comhaid logánta a roghnú"
6266
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
6267
msgid "Remote files not accepted"
6268
msgstr "Ní ghlactar le cianchomhaid"
6270
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6272
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
6273
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6274
"only one folder to list it."
6277
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6278
msgid "More than one folder provided"
6281
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6283
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
6284
"ignored and the selected folder will be listed"
6287
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6288
msgid "Files and folders selected"
6291
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6293
msgid "The file \"%1\" could not be found"
6294
msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%1\" a aimsiú"
6296
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6297
msgid "Cannot open file"
6298
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt"
6300
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1260
6301
msgid "This is the name to save the file as."
6302
msgstr "Seo é ainm an chomhaid ina sábhálfar é."
6304
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
6306
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
6307
"listing several files, separated by spaces."
6309
"Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
6310
"shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
6312
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1272
6313
msgid "This is the name of the file to open."
6314
msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
6316
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
6317
msgctxt "@title:window"
6321
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
6323
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
6324
msgstr "Tá comhad \"%1\" ann cheana. An bhfuil fonn ort scríobh air?"
6326
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1470
6327
msgid "Overwrite File?"
6328
msgstr "Forscríobh an Comhad?"
6330
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1601
6332
"The chosen filenames do not\n"
6333
"appear to be valid."
6335
"Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
6338
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
6339
msgid "Invalid Filenames"
6340
msgstr "Ainm(neacha) comhaid neamhbhailí"
6342
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
6343
msgid "You can only select local files."
6344
msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
6346
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
6347
msgid "Remote Files Not Accepted"
6348
msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
6350
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1787
6351
msgid "*|All Folders"
6352
msgstr "*|Gach Fillteán"
6354
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
6356
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6359
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2042
6361
msgid "Icon size: %1 pixels"
6364
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2162
6366
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6367
msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
6369
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2163
6371
msgid "the extension <b>%1</b>"
6372
msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>"
6374
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2171
6375
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6376
msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
6378
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
6379
msgid "a suitable extension"
6380
msgstr "iarmhír oiriúnach"
6382
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
6385
"This option enables some convenient features for saving files with "
6386
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
6387
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
6388
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
6389
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
6390
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6391
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6392
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6393
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6394
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6395
"enabled as it makes your files more manageable."
6398
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2485
6400
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6401
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6402
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
6403
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6415
6406
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:861