~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-et-base/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/et/LC_MESSAGES/kio.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-02-08 02:36:09 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100208023609-01lha5chsj2hvd94
Tags: 1:10.04+20100206
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kio.po to Estonian
2
 
# translation of kdelibs.po to Estonian
3
 
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4
 
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999, 2003.
5
 
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
6
 
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
7
 
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
8
 
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
9
 
#
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: kio\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2009-12-08 02:53+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2009-05-27 05:11+0000\n"
16
 
"Last-Translator: mahfiaz <mahfiaz@gmail.com>\n"
17
 
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-20 00:22+0000\n"
23
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
 
 
25
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
26
 
#, c-format
27
 
msgid ""
28
 
"Could not download the proxy configuration script:\n"
29
 
"%1"
30
 
msgstr ""
31
 
"Proxy seadistuse skripti allalaadimine ebaõnnestus:\n"
32
 
"%1"
33
 
 
34
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
35
 
msgid "Could not download the proxy configuration script"
36
 
msgstr "Proxy seadistuse skripti allalaadimine ebaõnnestus"
37
 
 
38
 
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
39
 
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
40
 
msgstr "Kasutuskõlblikku proxy seadistuse skripti ei leitud"
41
 
 
42
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
43
 
#, c-format
44
 
msgid ""
45
 
"The proxy configuration script is invalid:\n"
46
 
"%1"
47
 
msgstr ""
48
 
"Proxy seadistuse skript on vigane:\n"
49
 
"%1"
50
 
 
51
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
52
 
#, c-format
53
 
msgid ""
54
 
"The proxy configuration script returned an error:\n"
55
 
"%1"
56
 
msgstr ""
57
 
"Proxy seadistuse skript tagastas vea:\n"
58
 
"%1"
59
 
 
60
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
61
 
msgid "Subject line"
62
 
msgstr "Subjekti rida"
63
 
 
64
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
65
 
msgid "Recipient"
66
 
msgstr "Saaja"
67
 
 
68
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
69
 
msgid "Error connecting to server."
70
 
msgstr "Viga serverisse ühenduse loomisel."
71
 
 
72
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
73
 
msgid "Not connected."
74
 
msgstr "Ühendus puudub."
75
 
 
76
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
77
 
msgid "Connection timed out."
78
 
msgstr "Ühendus aegunud."
79
 
 
80
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
81
 
msgid "Time out waiting for server interaction."
82
 
msgstr "Aegumine serverilt vastust oodates."
83
 
 
84
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
85
 
msgid "Server said: \"%1\""
86
 
msgstr "Server ütles: \"%1\""
87
 
 
88
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
89
 
msgid "KSendBugMail"
90
 
msgstr "KSendBugMail"
91
 
 
92
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
93
 
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
94
 
msgstr "Saadab lühikese vearapordi aadressile submit@bugs.kde.org"
95
 
 
96
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
97
 
msgid "Author"
98
 
msgstr "Autor"
99
 
 
100
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
101
 
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
102
 
msgstr "Määratud faili(de) MIME tüüpi ei näidata"
103
 
 
104
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
105
 
msgid ""
106
 
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
107
 
"specified, the mimetype of the given files is used."
108
 
msgstr ""
109
 
"Näitab määratud faili(de) kõiki toetatud metaandmete võtmeid. Kui MIME tüüp "
110
 
"ei ole määratud, kasutatakse määratud failide MIME tüüpi."
111
 
 
112
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
113
 
msgid ""
114
 
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
115
 
"specified, the mimetype of the given files is used."
116
 
msgstr ""
117
 
"Näitab määratud faili(de) kõiki eelistatud metaandmete võtmeid. Kui MIME "
118
 
"tüüp ei ole määratud, kasutatakse määratud failide MIME tüüpi."
119
 
 
120
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
121
 
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
122
 
msgstr ""
123
 
"Näitab kõiki metaandmete võtmeid, millel on määratud faili(de)s väärtus."
124
 
 
125
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
126
 
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
127
 
msgstr "Näitab kõiki MIME tüüpe, millel on metaandmete toetus."
128
 
 
129
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
130
 
msgid ""
131
 
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
132
 
"have the same mimetype."
133
 
msgstr ""
134
 
"Hoiatust ei näidata, kui määratud on enam kui üks fail ja neil ei ole "
135
 
"ühesugune MIME tüüp."
136
 
 
137
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
138
 
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
139
 
msgstr "Näitab määratud faili(de)l olevaid kõiki metaandmete väärtusi."
140
 
 
141
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
142
 
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
143
 
msgstr "Näitab määratud faili(de)l olevaid eelistatud metaandmete väärtusi."
144
 
 
145
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
146
 
msgid ""
147
 
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
148
 
"the given file(s)"
149
 
msgstr ""
150
 
"Avab KDE omaduste dialoogi, mis võimaldab vaadata ja muuta määratud "
151
 
"faili(de) metaandmeid."
152
 
 
153
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
154
 
msgid ""
155
 
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
156
 
"separated list of keys"
157
 
msgstr ""
158
 
"Näitab määratud faili(de) võtme ('key') väärtust. Võti võib olla ka komadega "
159
 
"eraldatud võtmete nimekiri."
160
 
 
161
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
162
 
msgid ""
163
 
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
164
 
"file(s)"
165
 
msgstr ""
166
 
"Püüab seada määratud faili(de) metaandmete võtmele 'key' väärtuse 'value'."
167
 
 
168
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
169
 
msgid "The group to get values from or set values to"
170
 
msgstr "Grupp, kust saadakse väärtused või millele väärtused määratakse"
171
 
 
172
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
173
 
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
174
 
msgstr "Fail(id), millega opereritakse."
175
 
 
176
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
177
 
msgid "No support for metadata extraction found."
178
 
msgstr "Metaandmete lugemise toetus puudub."
179
 
 
180
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
181
 
msgid "Supported MimeTypes:"
182
 
msgstr "Toetatud MIME tüübid:"
183
 
 
184
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
185
 
msgid "kfile"
186
 
msgstr "kfile"
187
 
 
188
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
189
 
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
190
 
msgstr "Käsurea utiliit failide metaandmete lugemiseks ja muutmiseks."
191
 
 
192
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
193
 
msgid "No files specified"
194
 
msgstr "Faili pole määratud"
195
 
 
196
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
197
 
msgid "Cannot determine metadata"
198
 
msgstr "Metaandmete kindlakstegemine pole võimalik"
199
 
 
200
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
201
 
msgid "telnet service"
202
 
msgstr "telnet teenus"
203
 
 
204
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
205
 
msgid "telnet protocol handler"
206
 
msgstr "telnet protokolli käsitleja"
207
 
 
208
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
209
 
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
210
 
msgstr "Sul puuduvad õigused kasutada protokolli %1."
211
 
 
212
 
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
213
 
msgid "Settings..."
214
 
msgstr "Seadistused..."
215
 
 
216
 
#: misc/uiserver.cpp:126
217
 
msgid "Configure Network Operation Window"
218
 
msgstr "Võrgutoimingu akna seadistamine"
219
 
 
220
 
#: misc/uiserver.cpp:130
221
 
msgid "Show system tray icon"
222
 
msgstr "Näidatakse paneeliikoonina"
223
 
 
224
 
#: misc/uiserver.cpp:131
225
 
msgid "Keep network operation window always open"
226
 
msgstr "Võrgutoimingu aken jäetakse alati avatuks"
227
 
 
228
 
#: misc/uiserver.cpp:132
229
 
msgid "Show column headers"
230
 
msgstr "Veerupäiste näitamine"
231
 
 
232
 
#: misc/uiserver.cpp:133
233
 
msgid "Show toolbar"
234
 
msgstr "Tööriistariba näitamine"
235
 
 
236
 
#: misc/uiserver.cpp:134
237
 
msgid "Show statusbar"
238
 
msgstr "Olekuriba näitamine"
239
 
 
240
 
#: misc/uiserver.cpp:135
241
 
msgid "Column widths are user adjustable"
242
 
msgstr "Kasutaja võib veeru laiust muuta"
243
 
 
244
 
#: misc/uiserver.cpp:136
245
 
msgid "Show information:"
246
 
msgstr "Info näitamine:"
247
 
 
248
 
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
249
 
msgid "URL"
250
 
msgstr "URL"
251
 
 
252
 
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
253
 
msgid ""
254
 
"_: Remaining Time\n"
255
 
"Rem. Time"
256
 
msgstr "Jäänud aega"
257
 
 
258
 
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
259
 
msgid "Speed"
260
 
msgstr "Kiirus"
261
 
 
262
 
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
263
 
msgid "Size"
264
 
msgstr "Suurus"
265
 
 
266
 
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
267
 
#, c-format
268
 
msgid "%"
269
 
msgstr "%"
270
 
 
271
 
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
272
 
msgid "Count"
273
 
msgstr "Loend"
274
 
 
275
 
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
276
 
msgid ""
277
 
"_: Resume\n"
278
 
"Res."
279
 
msgstr "Jätka"
280
 
 
281
 
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
282
 
msgid "Local Filename"
283
 
msgstr "Kohalik failinimi"
284
 
 
285
 
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
286
 
msgid "Operation"
287
 
msgstr "Toiming"
288
 
 
289
 
#: misc/uiserver.cpp:254
290
 
msgid "%1 / %2"
291
 
msgstr "%1 / %2"
292
 
 
293
 
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
294
 
msgid "Stalled"
295
 
msgstr "Seiskunud"
296
 
 
297
 
#: misc/uiserver.cpp:291
298
 
msgid "%1/s"
299
 
msgstr "%1/s"
300
 
 
301
 
#: misc/uiserver.cpp:302
302
 
msgid "Copying"
303
 
msgstr "Kopeerimine"
304
 
 
305
 
#: misc/uiserver.cpp:311
306
 
msgid "Moving"
307
 
msgstr "Liigutamine"
308
 
 
309
 
#: misc/uiserver.cpp:320
310
 
msgid "Creating"
311
 
msgstr "Loomine"
312
 
 
313
 
#: misc/uiserver.cpp:329
314
 
msgid "Deleting"
315
 
msgstr "Kustutamine"
316
 
 
317
 
#: misc/uiserver.cpp:337
318
 
msgid "Loading"
319
 
msgstr "Laadimine"
320
 
 
321
 
#: misc/uiserver.cpp:362
322
 
msgid "Examining"
323
 
msgstr "Kontrollimine"
324
 
 
325
 
#: misc/uiserver.cpp:370
326
 
msgid "Mounting"
327
 
msgstr "Ühendamine"
328
 
 
329
 
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
330
 
msgid "Unmounting"
331
 
msgstr "Lahutamine"
332
 
 
333
 
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
334
 
msgid " Files: %1 "
335
 
msgstr " Faile : %1 "
336
 
 
337
 
#: misc/uiserver.cpp:609
338
 
msgid ""
339
 
"_: Remaining Size\n"
340
 
" Rem. Size: %1 kB "
341
 
msgstr " Jäänud: %1 kB "
342
 
 
343
 
#: misc/uiserver.cpp:610
344
 
msgid ""
345
 
"_: Remaining Time\n"
346
 
" Rem. Time: 00:00:00 "
347
 
msgstr " Jäänud aega: 00:00:00 "
348
 
 
349
 
#: misc/uiserver.cpp:611
350
 
msgid " %1 kB/s "
351
 
msgstr " %1 kB/s "
352
 
 
353
 
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
354
 
msgid "Progress Dialog"
355
 
msgstr "Edenemise dialoog"
356
 
 
357
 
#: misc/uiserver.cpp:679
358
 
msgid "Cancel Job"
359
 
msgstr "Katkesta"
360
 
 
361
 
#: misc/uiserver.cpp:1098
362
 
msgid ""
363
 
"_: Remaining Size\n"
364
 
" Rem. Size: %1 "
365
 
msgstr " Jäänud: %1 "
366
 
 
367
 
#: misc/uiserver.cpp:1100
368
 
msgid ""
369
 
"_: Remaining Time\n"
370
 
" Rem. Time: %1 "
371
 
msgstr " Jäänud aega: %1 "
372
 
 
373
 
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
374
 
msgid " %1/s "
375
 
msgstr " %1/s "
376
 
 
377
 
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
378
 
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
379
 
msgstr "Partneri SSL sertifikaat paistab olevat katki."
380
 
 
381
 
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
382
 
msgid "SSL"
383
 
msgstr "SSL"
384
 
 
385
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
386
 
msgid "KDE"
387
 
msgstr "KDE"
388
 
 
389
 
#: misc/uiserver.cpp:1384
390
 
msgid "KDE Progress Information UI Server"
391
 
msgstr "KDE edenemisinfo kasutajaliidese server"
392
 
 
393
 
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
394
 
msgid "Developer"
395
 
msgstr "Arendaja"
396
 
 
397
 
#: misc/kmailservice.cpp:32
398
 
msgid "KMailService"
399
 
msgstr "KMailService"
400
 
 
401
 
#: misc/kmailservice.cpp:32
402
 
msgid "Mail service"
403
 
msgstr "E-posti teenus"
404
 
 
405
 
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
406
 
msgid "<qt>Password is empty.  <b>(WARNING: Insecure)"
407
 
msgstr "<qt>Parool on tühi. <b>(HOIATUS: ebaturvaline)"
408
 
 
409
 
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
410
 
msgid "Passwords match."
411
 
msgstr "Paroolid kattuvad."
412
 
 
413
 
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
414
 
msgid "Passwords do not match."
415
 
msgstr "Paroolid ei kattu."
416
 
 
417
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
418
 
msgid ""
419
 
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
420
 
"password for this wallet below."
421
 
msgstr ""
422
 
"<qt>KDE soovib avada turvalaegast '<b>%1</b>'. Palun anna allpool selle "
423
 
"laeka parool."
424
 
 
425
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
426
 
msgid ""
427
 
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet "
428
 
"'<b>%2</b>'. Please enter the password for this wallet below."
429
 
msgstr ""
430
 
"<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib avada turvalaegast '<b>%2</b>'. Palun anna "
431
 
"allpool selle laeka parool."
432
 
 
433
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
434
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
435
 
msgid "&Open"
436
 
msgstr "&Ava"
437
 
 
438
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
439
 
msgid ""
440
 
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
441
 
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
442
 
"click cancel to deny the application's request."
443
 
msgstr ""
444
 
"KDE soovib avada turvalaegast. Seda kasutatakse tundlike andmete turvaliseks "
445
 
"salvestamiseks. Palun anna selle laeka kasutamiseks parool või lükka "
446
 
"loobumisega rakenduse soov tagasi."
447
 
 
448
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
449
 
msgid ""
450
 
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
451
 
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
452
 
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
453
 
msgstr ""
454
 
"<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib avada KDE turvalaegast. Seda kasutatakse "
455
 
"tundlike andmete turvaliseks salvestamiseks. Palun anna selle laeka "
456
 
"kasutamiseks parool või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi."
457
 
 
458
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
459
 
msgid ""
460
 
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
461
 
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
462
 
"request."
463
 
msgstr ""
464
 
"<qt>KDE soovib luua uue turvalaeka nimega '<b>%1</b>'. Palun anna selle "
465
 
"laeka jaoks parool või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi."
466
 
 
467
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
468
 
msgid ""
469
 
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
470
 
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
471
 
"application's request."
472
 
msgstr ""
473
 
"<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib luua uue turvalaeka nimega '<b>%2</b>'. "
474
 
"Palun anna selle laeka jaoks parool või lükka loobumisega rakenduse soov "
475
 
"tagasi."
476
 
 
477
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
478
 
msgid "C&reate"
479
 
msgstr "L&oo"
480
 
 
481
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
482
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
483
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1199
484
 
msgid "KDE Wallet Service"
485
 
msgstr "KDE turvalaeka teenus"
486
 
 
487
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
488
 
msgid ""
489
 
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
490
 
"%2: %3)"
491
 
msgstr ""
492
 
"<qt>Viga turvalaeka '<b>%1</b>' avamisel. Palun proovi uuesti. <br>(Veakood "
493
 
"%2: %3)"
494
 
 
495
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
496
 
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
497
 
msgstr "<qt>KDE soovib ligipääsu turvalaeka '<b>%1</b>' avamiseks."
498
 
 
499
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
500
 
msgid ""
501
 
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
502
 
"'<b>%2</b>'."
503
 
msgstr ""
504
 
"<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib ligipääsu turvalaeka '<b>%2</b>' avamiseks."
505
 
 
506
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
507
 
msgid ""
508
 
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
509
 
"password."
510
 
msgstr "Turvalaeka avamine ebaõnnestus. Parooli muutmiseks tuleb see avada."
511
 
 
512
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
513
 
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
514
 
msgstr "<qt>Palun anna turvalaeka '<b>%1</b>' jaoks uus parool."
515
 
 
516
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
517
 
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
518
 
msgstr "Viga turvalaeka taaskrüptimisel. Parooli ei muudetud."
519
 
 
520
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
521
 
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
522
 
msgstr "Viga turvalaeka taasavamisel. Andmed võivad kaotsi minna."
523
 
 
524
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1199
525
 
msgid ""
526
 
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
527
 
"application may be misbehaving."
528
 
msgstr ""
529
 
"Turvalaekale on korduvalt ja ebaõnnestunult püütud ligi pääseda. Rakendus "
530
 
"võib olla hulluks läinud."
531
 
 
532
 
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
533
 
msgid "kurifiltertest"
534
 
msgstr "kurifiltertest"
535
 
 
536
 
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
537
 
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
538
 
msgstr "URI filtriplugina raamistiku ühikutest."
539
 
 
540
 
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
541
 
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
542
 
msgstr "Kasuta veebi kiirkorralduste märksõnade eraldajana tühikuklahvi."
543
 
 
544
 
#: kio/defaultprogress.cpp:104
545
 
msgid "Source:"
546
 
msgstr "Kust:"
547
 
 
548
 
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
549
 
msgid "Destination:"
550
 
msgstr "Kuhu:"
551
 
 
552
 
#: kio/defaultprogress.cpp:149
553
 
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
554
 
msgstr "Aken jäeta&kse pärast töö lõpetamist avatuks"
555
 
 
556
 
#: kio/defaultprogress.cpp:157
557
 
msgid "Open &File"
558
 
msgstr "Ava &fail"
559
 
 
560
 
#: kio/defaultprogress.cpp:163
561
 
msgid "Open &Destination"
562
 
msgstr "Ava &sihtkoht"
563
 
 
564
 
#: kio/defaultprogress.cpp:226
565
 
#, no-c-format
566
 
msgid ""
567
 
"_n: %n folder\n"
568
 
"%n folders"
569
 
msgstr ""
570
 
"%n kataloog\n"
571
 
"%n kataloogi"
572
 
 
573
 
#: kio/defaultprogress.cpp:228
574
 
#, no-c-format
575
 
msgid ""
576
 
"_n: %n file\n"
577
 
"%n files"
578
 
msgstr ""
579
 
"%n fail\n"
580
 
"%n faili"
581
 
 
582
 
#: kio/defaultprogress.cpp:239
583
 
msgid "%1 % of %2 "
584
 
msgstr "%1 % %2 -st "
585
 
 
586
 
#: kio/defaultprogress.cpp:241
587
 
msgid ""
588
 
"_n: %1 % of 1 file\n"
589
 
"%1 % of %n files"
590
 
msgstr ""
591
 
"%1 % 1 failist\n"
592
 
"%1 % %n failist"
593
 
 
594
 
#: kio/defaultprogress.cpp:243
595
 
msgid "%1 %"
596
 
msgstr "%1 %"
597
 
 
598
 
#: kio/defaultprogress.cpp:252
599
 
msgid " (Copying)"
600
 
msgstr " (Kopeerimine)"
601
 
 
602
 
#: kio/defaultprogress.cpp:255
603
 
msgid " (Moving)"
604
 
msgstr " (Liigutamine)"
605
 
 
606
 
#: kio/defaultprogress.cpp:258
607
 
msgid " (Deleting)"
608
 
msgstr " (Kustutamine)"
609
 
 
610
 
#: kio/defaultprogress.cpp:261
611
 
msgid " (Creating)"
612
 
msgstr " (Loomine)"
613
 
 
614
 
#: kio/defaultprogress.cpp:264
615
 
msgid " (Done)"
616
 
msgstr " (Tehtud)"
617
 
 
618
 
#: kio/defaultprogress.cpp:285
619
 
msgid "%1 of %2 complete"
620
 
msgstr "%1 %2 -st tehtud"
621
 
 
622
 
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
623
 
msgid ""
624
 
"_n: %1 / %n folder\n"
625
 
"%1 / %n folders"
626
 
msgstr ""
627
 
"%1 / %n kataloog\n"
628
 
"%1 / %n kataloogi"
629
 
 
630
 
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
631
 
msgid ""
632
 
"_n: %1 / %n file\n"
633
 
"%1 / %n files"
634
 
msgstr ""
635
 
"%1 / %n fail\n"
636
 
"%1 / %n faili"
637
 
 
638
 
#: kio/defaultprogress.cpp:327
639
 
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
640
 
msgstr "%1/s ( %2 jäänud)"
641
 
 
642
 
#: kio/defaultprogress.cpp:336
643
 
msgid "Copy File(s) Progress"
644
 
msgstr "Faili(de) kopeerimise edenemine"
645
 
 
646
 
#: kio/defaultprogress.cpp:350
647
 
msgid "Move File(s) Progress"
648
 
msgstr "Faili(de) liigutamise edenemine"
649
 
 
650
 
#: kio/defaultprogress.cpp:364
651
 
msgid "Creating Folder"
652
 
msgstr "Kataloogi loomine"
653
 
 
654
 
#: kio/defaultprogress.cpp:376
655
 
msgid "Delete File(s) Progress"
656
 
msgstr "Faili(de) kustutamise edenemine"
657
 
 
658
 
#: kio/defaultprogress.cpp:387
659
 
msgid "Loading Progress"
660
 
msgstr "Laadimise edenemine"
661
 
 
662
 
#: kio/defaultprogress.cpp:396
663
 
msgid "Examining File Progress"
664
 
msgstr "Faili edenemise jälgimine"
665
 
 
666
 
#: kio/defaultprogress.cpp:403
667
 
#, c-format
668
 
msgid "Mounting %1"
669
 
msgstr "%1 ühendamine"
670
 
 
671
 
#: kio/defaultprogress.cpp:418
672
 
#, c-format
673
 
msgid "Resuming from %1"
674
 
msgstr "Jätkamine asukohast %1"
675
 
 
676
 
#: kio/defaultprogress.cpp:420
677
 
msgid "Not resumable"
678
 
msgstr "Ei ole jätkatav"
679
 
 
680
 
#: kio/defaultprogress.cpp:456
681
 
msgid "%1/s (done)"
682
 
msgstr "%1/s (tehtud)"
683
 
 
684
 
#: kio/passdlg.cpp:57
685
 
msgid "Password"
686
 
msgstr "Parool"
687
 
 
688
 
#: kio/passdlg.cpp:98
689
 
msgid "You need to supply a username and a password"
690
 
msgstr "Sa pead sisestama oma kasutajanime ja parooli"
691
 
 
692
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3706 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:96
693
 
msgid "&Username:"
694
 
msgstr "&Kasutajanimi:"
695
 
 
696
 
#: kio/passdlg.cpp:125
697
 
msgid "&Password:"
698
 
msgstr "&Parool:"
699
 
 
700
 
#: kio/passdlg.cpp:147
701
 
msgid "&Keep password"
702
 
msgstr "Parool jäetak&se meelde"
703
 
 
704
 
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
705
 
msgid "Authorization Dialog"
706
 
msgstr "Autentimisdialoog"
707
 
 
708
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
709
 
msgid "s"
710
 
msgstr "sek"
711
 
 
712
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
713
 
msgid "ms"
714
 
msgstr "msek"
715
 
 
716
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
717
 
msgid "bps"
718
 
msgstr "bps"
719
 
 
720
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
721
 
msgid "pixels"
722
 
msgstr "pikslit"
723
 
 
724
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
725
 
msgid "in"
726
 
msgstr "tolli"
727
 
 
728
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
729
 
msgid "cm"
730
 
msgstr "cm"
731
 
 
732
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
733
 
msgid "B"
734
 
msgstr "B"
735
 
 
736
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
737
 
msgid "KB"
738
 
msgstr "KB"
739
 
 
740
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
741
 
msgid "fps"
742
 
msgstr "fps"
743
 
 
744
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
745
 
msgid "dpi"
746
 
msgstr "dpi"
747
 
 
748
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
749
 
msgid "bpp"
750
 
msgstr "bpp"
751
 
 
752
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
753
 
msgid "Hz"
754
 
msgstr "Hz"
755
 
 
756
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
757
 
msgid "mm"
758
 
msgstr "mm"
759
 
 
760
 
#: kio/kmimetype.cpp:110
761
 
msgid "No mime types installed."
762
 
msgstr "Ühtegi MIME tüüpi ei ole paigaldatud."
763
 
 
764
 
#: kio/kmimetype.cpp:136
765
 
#, c-format
766
 
msgid ""
767
 
"Could not find mime type\n"
768
 
"%1"
769
 
msgstr "MIME tüüpi %1 ei leitud."
770
 
 
771
 
#: kio/kmimetype.cpp:796
772
 
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
773
 
msgstr "Töölaua kirje fail %1 ei sisalda kirjet Type=..."
774
 
 
775
 
#: kio/kmimetype.cpp:817
776
 
msgid ""
777
 
"The desktop entry of type\n"
778
 
"%1\n"
779
 
"is unknown."
780
 
msgstr ""
781
 
"Töölaua kirje tüüp\n"
782
 
"%1\n"
783
 
"on tundmatu."
784
 
 
785
 
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
786
 
msgid ""
787
 
"The desktop entry file\n"
788
 
"%1\n"
789
 
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
790
 
msgstr ""
791
 
"Töölaua kirje fail\n"
792
 
"%1\n"
793
 
"on FSDevice tüüpi, kuid ei sisalda kirjet Dev=..."
794
 
 
795
 
#: kio/kmimetype.cpp:877
796
 
msgid ""
797
 
"The desktop entry file\n"
798
 
"%1\n"
799
 
"is of type Link but has no URL=... entry."
800
 
msgstr ""
801
 
"Töölaua kirje fail\n"
802
 
"%1\n"
803
 
"on viida tüüpi, kuid ei sisalda kirjet URL=..."
804
 
 
805
 
#: kio/kmimetype.cpp:943
806
 
msgid "Mount"
807
 
msgstr "Ühenda"
808
 
 
809
 
#: kio/kmimetype.cpp:954
810
 
msgid "Eject"
811
 
msgstr "Väljasta"
812
 
 
813
 
#: kio/kmimetype.cpp:956
814
 
msgid "Unmount"
815
 
msgstr "Lahuta"
816
 
 
817
 
#: kio/kmimetype.cpp:1073
818
 
msgid ""
819
 
"The desktop entry file\n"
820
 
"%1\n"
821
 
" has an invalid menu entry\n"
822
 
"%2."
823
 
msgstr ""
824
 
"Töölaua kirje fail\n"
825
 
"%1\n"
826
 
"sisaldab vigast menüü kirjet\n"
827
 
"%2."
828
 
 
829
 
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
830
 
#: kio/paste.cpp:65
831
 
msgid "File Already Exists"
832
 
msgstr "Fail eksisteerib juba"
833
 
 
834
 
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
835
 
msgid "Folder Already Exists"
836
 
msgstr "Kataloog eksisteerib juba"
837
 
 
838
 
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
839
 
msgid "Already Exists as Folder"
840
 
msgstr "Eksisteerib juba kataloogina"
841
 
 
842
 
#: kio/skipdlg.cpp:63
843
 
msgid "Skip"
844
 
msgstr "Jäta vahele"
845
 
 
846
 
#: kio/skipdlg.cpp:66
847
 
msgid "Auto Skip"
848
 
msgstr "Jäta automaatselt vahele"
849
 
 
850
 
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:916
851
 
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
852
 
#, c-format
853
 
msgid ""
854
 
"Malformed URL\n"
855
 
"%1"
856
 
msgstr ""
857
 
"Vigane URL\n"
858
 
"%1"
859
 
 
860
 
#: kio/kshred.cpp:212
861
 
msgid "Shredding:  pass %1 of 35"
862
 
msgstr "Hävitamine:  tehtud %1 käik 35-st"
863
 
 
864
 
#: kio/slave.cpp:370
865
 
#, c-format
866
 
msgid "Unable to create io-slave: %1"
867
 
msgstr "IO mooduli loomine ebaõnnestus: %1"
868
 
 
869
 
#: kio/slave.cpp:401
870
 
msgid "Unknown protocol '%1'."
871
 
msgstr "Tundmatu protokoll '%1'."
872
 
 
873
 
#: kio/slave.cpp:409
874
 
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
875
 
msgstr "Protokollile '%1' pole IO moodulit võimalik leida."
876
 
 
877
 
#: kio/slave.cpp:437
878
 
msgid "Cannot talk to klauncher"
879
 
msgstr "Klauncher'iga pole võimalik suhelda"
880
 
 
881
 
#: kio/slave.cpp:448
882
 
#, c-format
883
 
msgid ""
884
 
"Unable to create io-slave:\n"
885
 
"klauncher said: %1"
886
 
msgstr ""
887
 
"IO mooduli loomine ebaõnnestus:\n"
888
 
"klauncher vastas: %1"
889
 
 
890
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2693 kio/kmimetypechooser.cpp:75
891
 
msgid "Mime Type"
892
 
msgstr "MIME tüüp"
893
 
 
894
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704 kio/kmimetypechooser.cpp:80
895
 
msgid "Comment"
896
 
msgstr "Kommentaar"
897
 
 
898
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
899
 
msgid "Patterns"
900
 
msgstr "Mustrid"
901
 
 
902
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
903
 
msgid "&Edit..."
904
 
msgstr "R&edigeeri..."
905
 
 
906
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
907
 
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
908
 
msgstr "Tavapärase KDE MIME tüübi redaktori avamiseks klõpsa sellel nupul."
909
 
 
910
 
#: kio/chmodjob.cpp:173
911
 
msgid ""
912
 
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
913
 
"access to the file to perform the change.</qt>"
914
 
msgstr ""
915
 
"<qt>Faili <b>%1</b> omanikku pole võimalik muuta. Sul pole muutmiseks "
916
 
"piisavalt õigusi.</qt>"
917
 
 
918
 
#: kio/chmodjob.cpp:173
919
 
msgid "&Skip File"
920
 
msgstr "&Jäta vahele"
921
 
 
922
 
#: kio/pastedialog.cpp:49
923
 
msgid "Data format:"
924
 
msgstr "Andmevorming:"
925
 
 
926
 
#: kio/kfileitem.cpp:730
927
 
msgid "Symbolic Link"
928
 
msgstr "Nimeviit"
929
 
 
930
 
#: kio/kfileitem.cpp:732
931
 
msgid "%1 (Link)"
932
 
msgstr "%1 (Viit)"
933
 
 
934
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
935
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
936
 
#: kio/kfileitem.cpp:774
937
 
msgid "Name:"
938
 
msgstr "Nimi:"
939
 
 
940
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
941
 
msgid "Type:"
942
 
msgstr "Tüüp:"
943
 
 
944
 
#: kio/kfileitem.cpp:779
945
 
msgid "Link to %1 (%2)"
946
 
msgstr "Viit asukohale %1 (%2)"
947
 
 
948
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
949
 
msgid "Size:"
950
 
msgstr "Suurus:"
951
 
 
952
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
953
 
msgid "Modified:"
954
 
msgstr "Muudetud:"
955
 
 
956
 
#: kio/kfileitem.cpp:798
957
 
msgid "Owner:"
958
 
msgstr "Omanik:"
959
 
 
960
 
#: kio/kfileitem.cpp:799
961
 
msgid "Permissions:"
962
 
msgstr "Loabitid:"
963
 
 
964
 
#: kio/renamedlg.cpp:119
965
 
msgid "&Rename"
966
 
msgstr "Nimeta ümbe&r"
967
 
 
968
 
#: kio/renamedlg.cpp:121
969
 
msgid "Suggest New &Name"
970
 
msgstr "Paku uus &nimi"
971
 
 
972
 
#: kio/renamedlg.cpp:127
973
 
msgid "&Skip"
974
 
msgstr "&Jäta vahele"
975
 
 
976
 
#: kio/renamedlg.cpp:130
977
 
msgid "&Auto Skip"
978
 
msgstr "Jäta &automaatselt vahele"
979
 
 
980
 
#: kio/renamedlg.cpp:135
981
 
msgid "&Overwrite"
982
 
msgstr "K&irjuta üle"
983
 
 
984
 
#: kio/renamedlg.cpp:139
985
 
msgid "O&verwrite All"
986
 
msgstr "Kirj&uta kõik üle"
987
 
 
988
 
#: kio/renamedlg.cpp:145
989
 
msgid "&Resume"
990
 
msgstr "Jä&tka"
991
 
 
992
 
#: kio/renamedlg.cpp:150
993
 
msgid "R&esume All"
994
 
msgstr "Jät&ka kõike"
995
 
 
996
 
#: kio/renamedlg.cpp:161
997
 
msgid ""
998
 
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
999
 
"Please enter a new file name:"
1000
 
msgstr ""
1001
 
"See tegevus soovib %1 iseendaga üle kirjutada.\n"
1002
 
"Palun määra uus failinimi:"
1003
 
 
1004
 
#: kio/renamedlg.cpp:163
1005
 
msgid "C&ontinue"
1006
 
msgstr "&Jätka"
1007
 
 
1008
 
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
1009
 
msgid "An older item named '%1' already exists."
1010
 
msgstr "Vanem element nimega '%1' eksisteerib juba."
1011
 
 
1012
 
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
1013
 
msgid "A similar file named '%1' already exists."
1014
 
msgstr "Sarnane fail nimega '%1' eksisteerib juba."
1015
 
 
1016
 
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
1017
 
msgid "A newer item named '%1' already exists."
1018
 
msgstr "Uuem element nimega '%1' eksisteerib juba."
1019
 
 
1020
 
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
1021
 
#, c-format
1022
 
msgid "size %1"
1023
 
msgstr "suurus %1"
1024
 
 
1025
 
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
1026
 
#, c-format
1027
 
msgid "created on %1"
1028
 
msgstr "loodud %1"
1029
 
 
1030
 
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
1031
 
#, c-format
1032
 
msgid "modified on %1"
1033
 
msgstr "muudetud %1"
1034
 
 
1035
 
#: kio/renamedlg.cpp:273
1036
 
msgid "The source file is '%1'"
1037
 
msgstr "Lähtefail on '%1'"
1038
 
 
1039
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
1040
 
msgid ""
1041
 
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
1042
 
"encrypted.\n"
1043
 
"This means that a third party could observe your data in transit."
1044
 
msgstr ""
1045
 
"Lahkusid turvalisest režiimist. Ühendust ei krüptita enam.\n"
1046
 
"See tähendab seda, et kõrvalistel isikutel on võimalik ühendust pealt "
1047
 
"kuulata."
1048
 
 
1049
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
1050
 
msgid "Security Information"
1051
 
msgstr "Turvalisuse info"
1052
 
 
1053
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
1054
 
msgid "C&ontinue Loading"
1055
 
msgstr "&Jätka laadimist"
1056
 
 
1057
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
1058
 
msgid "Enter the certificate password:"
1059
 
msgstr "Sisesta sertifikaadi parool:"
1060
 
 
1061
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
1062
 
msgid "SSL Certificate Password"
1063
 
msgstr "SSL sertifikaadi parool"
1064
 
 
1065
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
1066
 
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
1067
 
msgstr "Sertifikaati pole võimalik avada. Kas proovida uut parooli?"
1068
 
 
1069
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
1070
 
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
1071
 
msgstr "Seansile kliendi sertifikaadi seadmise protseduur ebaõnnestus."
1072
 
 
1073
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
1074
 
msgid ""
1075
 
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
1076
 
"issued to."
1077
 
msgstr ""
1078
 
"Serveri %1 IP-aadress ei lange kokku sellega, millele on väljastatud "
1079
 
"sertifikaat."
1080
 
 
1081
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
1082
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
1083
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
1084
 
msgid "Server Authentication"
1085
 
msgstr "Serveri autentimine"
1086
 
 
1087
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
1088
 
msgid "&Details"
1089
 
msgstr "&Detailid"
1090
 
 
1091
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
1092
 
msgid "Co&ntinue"
1093
 
msgstr "&Jätka"
1094
 
 
1095
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
1096
 
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
1097
 
msgstr "Serveri sertifikaat ei läbinud autentsuse testi (%1)."
1098
 
 
1099
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
1100
 
msgid ""
1101
 
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
1102
 
msgstr "Kas aktsepteerida seda sertifikaati tulevikus ilma küsimata?"
1103
 
 
1104
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
1105
 
msgid "&Forever"
1106
 
msgstr "&Jah"
1107
 
 
1108
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
1109
 
msgid "&Current Sessions Only"
1110
 
msgstr "&Ainult käesolevas seansis"
1111
 
 
1112
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
1113
 
msgid ""
1114
 
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
1115
 
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
1116
 
msgstr ""
1117
 
"Sa soovisid sertifikaati aktsepteerida, kuid see pole antud serverile, "
1118
 
"millega sul praegu ühendus on. Soovid sa laadimist jätkata?"
1119
 
 
1120
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
1121
 
msgid ""
1122
 
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
1123
 
"KDE Control Center."
1124
 
msgstr ""
1125
 
"SSL sertifikaat lükati tagasi, nagu soovitud. Sa saad selle keelata KDE "
1126
 
"juhtimiskeskuses."
1127
 
 
1128
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
1129
 
msgid "Co&nnect"
1130
 
msgstr "Ü&henda"
1131
 
 
1132
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
1133
 
msgid ""
1134
 
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
1135
 
"unless otherwise noted.\n"
1136
 
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
1137
 
"transit."
1138
 
msgstr ""
1139
 
"Sisenesid turvalisse režiimi. Kõik ühendused krüptitakse, kui ei kästa "
1140
 
"teisiti.\n"
1141
 
"See tähendab seda, et kellelgi teisel pole võimalik ühendust pealt kuulata."
1142
 
 
1143
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
1144
 
msgid "Display SSL &Information"
1145
 
msgstr "&Näita SSL infot"
1146
 
 
1147
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
1148
 
msgid "C&onnect"
1149
 
msgstr "Üh&enda"
1150
 
 
1151
 
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
1152
 
#, c-format
1153
 
msgid "No service implementing %1"
1154
 
msgstr "Mitte ükski rakendus pole seotud teenusega %1"
1155
 
 
1156
 
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
1157
 
msgid "%1 B"
1158
 
msgstr "%1 B"
1159
 
 
1160
 
#: kio/global.cpp:62
1161
 
msgid "%1 TB"
1162
 
msgstr "%1 TB"
1163
 
 
1164
 
#: kio/global.cpp:64
1165
 
msgid "%1 GB"
1166
 
msgstr "%1 GB"
1167
 
 
1168
 
#: kio/global.cpp:70
1169
 
msgid "%1 MB"
1170
 
msgstr "%1 MB"
1171
 
 
1172
 
#: kio/global.cpp:76
1173
 
msgid "%1 KB"
1174
 
msgstr "%1 KB"
1175
 
 
1176
 
#: kio/global.cpp:86
1177
 
msgid "0 B"
1178
 
msgstr "0 B"
1179
 
 
1180
 
#: kio/global.cpp:122
1181
 
msgid ""
1182
 
"_n: 1 day %1\n"
1183
 
"%n days %1"
1184
 
msgstr ""
1185
 
"1 päev %1\n"
1186
 
"%n päeva %1"
1187
 
 
1188
 
#: kio/global.cpp:152
1189
 
msgid "No Items"
1190
 
msgstr "Elemendid puuduvad"
1191
 
 
1192
 
#: kio/global.cpp:152
1193
 
#, c-format
1194
 
msgid ""
1195
 
"_n: One Item\n"
1196
 
"%n Items"
1197
 
msgstr ""
1198
 
"üks element\n"
1199
 
"%n elementi"
1200
 
 
1201
 
#: kio/global.cpp:154
1202
 
msgid "No Files"
1203
 
msgstr "Failid puuduvad"
1204
 
 
1205
 
#: kio/global.cpp:154
1206
 
#, c-format
1207
 
msgid ""
1208
 
"_n: One File\n"
1209
 
"%n Files"
1210
 
msgstr ""
1211
 
"üks fail\n"
1212
 
"%n faili"
1213
 
 
1214
 
#: kio/global.cpp:158
1215
 
msgid "(%1 Total)"
1216
 
msgstr "(kokku %1)"
1217
 
 
1218
 
#: kio/global.cpp:161
1219
 
msgid "No Folders"
1220
 
msgstr "Kataloogid puuduvad"
1221
 
 
1222
 
#: kio/global.cpp:161
1223
 
#, c-format
1224
 
msgid ""
1225
 
"_n: One Folder\n"
1226
 
"%n Folders"
1227
 
msgstr ""
1228
 
"üks kataloog\n"
1229
 
"%n kataloogi"
1230
 
 
1231
 
#: kio/global.cpp:220
1232
 
#, c-format
1233
 
msgid "Could not read %1."
1234
 
msgstr "Pole võimalik lugeda %1."
1235
 
 
1236
 
#: kio/global.cpp:223
1237
 
#, c-format
1238
 
msgid "Could not write to %1."
1239
 
msgstr "Kirjutamine asukohta %1 ebaõnnestus."
1240
 
 
1241
 
#: kio/global.cpp:226
1242
 
#, c-format
1243
 
msgid "Could not start process %1."
1244
 
msgstr "Protsessi %1 käivitamine ebaõnnestus."
1245
 
 
1246
 
#: kio/global.cpp:229
1247
 
#, c-format
1248
 
msgid ""
1249
 
"Internal Error\n"
1250
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
1251
 
"%1"
1252
 
msgstr ""
1253
 
"Sisemine viga\n"
1254
 
"Palun saada täielik vearaport aadressil http://bugs.kde.org\n"
1255
 
"%1"
1256
 
 
1257
 
#: kio/global.cpp:232
1258
 
#, c-format
1259
 
msgid "Malformed URL %1."
1260
 
msgstr "Vigane URL %1."
1261
 
 
1262
 
#: kio/global.cpp:235
1263
 
msgid "The protocol %1 is not supported."
1264
 
msgstr "Protokoll %1 pole toetatud."
1265
 
 
1266
 
#: kio/global.cpp:238
1267
 
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1268
 
msgstr "Protokoll %1 on ainult filterprotokoll."
1269
 
 
1270
 
#: kio/global.cpp:245
1271
 
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1272
 
msgstr "%1 on kataloog, kuid oodati faili."
1273
 
 
1274
 
#: kio/global.cpp:248
1275
 
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1276
 
msgstr "%1 on fail, kuid oodati kataloogi."
1277
 
 
1278
 
#: kio/global.cpp:251
1279
 
msgid "The file or folder %1 does not exist."
1280
 
msgstr "Faili või kataloogi %1 ei eksisteeri."
1281
 
 
1282
 
#: kio/global.cpp:254
1283
 
msgid "A file named %1 already exists."
1284
 
msgstr "Fail nimega %1 eksisteerib juba."
1285
 
 
1286
 
#: kio/global.cpp:257
1287
 
msgid "A folder named %1 already exists."
1288
 
msgstr "Kataloog nimega %1 eksisteerib juba."
1289
 
 
1290
 
#: kio/global.cpp:260
1291
 
msgid "No hostname specified."
1292
 
msgstr "Masinanimi määramata."
1293
 
 
1294
 
#: kio/global.cpp:260
1295
 
#, c-format
1296
 
msgid "Unknown host %1"
1297
 
msgstr "Tundmatu masin %1"
1298
 
 
1299
 
#: kio/global.cpp:263
1300
 
#, c-format
1301
 
msgid "Access denied to %1."
1302
 
msgstr "Ligipääs asukohale %1 on keelatud."
1303
 
 
1304
 
#: kio/global.cpp:266
1305
 
#, c-format
1306
 
msgid ""
1307
 
"Access denied.\n"
1308
 
"Could not write to %1."
1309
 
msgstr ""
1310
 
"Juurdepääs keelatud.\n"
1311
 
"Kirjutamine asukohta %1 ebaõnnestus."
1312
 
 
1313
 
#: kio/global.cpp:269
1314
 
#, c-format
1315
 
msgid "Could not enter folder %1."
1316
 
msgstr "Kataloogi %1 pole võimalik siseneda."
1317
 
 
1318
 
#: kio/global.cpp:272
1319
 
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1320
 
msgstr "Protokoll %1 ei osuta kataloogi teenust."
1321
 
 
1322
 
#: kio/global.cpp:275
1323
 
#, c-format
1324
 
msgid "Found a cyclic link in %1."
1325
 
msgstr "Leiti perioodiline viit asukohas %1."
1326
 
 
1327
 
#: kio/global.cpp:281
1328
 
#, c-format
1329
 
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1330
 
msgstr "%1 kopeerimisel leiti perioodiline viit."
1331
 
 
1332
 
#: kio/global.cpp:284
1333
 
#, c-format
1334
 
msgid "Could not create socket for accessing %1."
1335
 
msgstr "Pesa loomine ligipääsuks asukohale %1 ebaõnnestus."
1336
 
 
1337
 
#: kio/global.cpp:287
1338
 
#, c-format
1339
 
msgid "Could not connect to host %1."
1340
 
msgstr "Ühenduse loomine masinasse %1 ebaõnnestus."
1341
 
 
1342
 
#: kio/global.cpp:290
1343
 
msgid "Connection to host %1 is broken."
1344
 
msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud."
1345
 
 
1346
 
#: kio/global.cpp:293
1347
 
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1348
 
msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll."
1349
 
 
1350
 
#: kio/global.cpp:296
1351
 
#, c-format
1352
 
msgid ""
1353
 
"Could not mount device.\n"
1354
 
"The reported error was:\n"
1355
 
"%1"
1356
 
msgstr ""
1357
 
"Seadet pole võimalik ühendada.\n"
1358
 
"Tagastatud veateade:\n"
1359
 
"%1"
1360
 
 
1361
 
#: kio/global.cpp:299
1362
 
#, c-format
1363
 
msgid ""
1364
 
"Could not unmount device.\n"
1365
 
"The reported error was:\n"
1366
 
"%1"
1367
 
msgstr ""
1368
 
"Seadet pole võimalik lahutada.\n"
1369
 
"Tagastatud veateade oli:\n"
1370
 
"%1"
1371
 
 
1372
 
#: kio/global.cpp:302
1373
 
#, c-format
1374
 
msgid "Could not read file %1."
1375
 
msgstr "Faili %1 lugemine ebaõnnestus."
1376
 
 
1377
 
#: kio/global.cpp:305
1378
 
#, c-format
1379
 
msgid "Could not write to file %1."
1380
 
msgstr "Faili %1 kirjutamine ebaõnnestus."
1381
 
 
1382
 
#: kio/global.cpp:308
1383
 
#, c-format
1384
 
msgid "Could not bind %1."
1385
 
msgstr "%1 sidumine ebaõnnestus."
1386
 
 
1387
 
#: kio/global.cpp:311
1388
 
#, c-format
1389
 
msgid "Could not listen %1."
1390
 
msgstr "%1 jälgimine ebaõnnestus."
1391
 
 
1392
 
#: kio/global.cpp:314
1393
 
#, c-format
1394
 
msgid "Could not accept %1."
1395
 
msgstr "%1 aktsepteerimine ebaõnnestus."
1396
 
 
1397
 
#: kio/global.cpp:320
1398
 
#, c-format
1399
 
msgid "Could not access %1."
1400
 
msgstr "Asukohale %1 pole võimalik ligi pääseda."
1401
 
 
1402
 
#: kio/global.cpp:323
1403
 
#, c-format
1404
 
msgid "Could not terminate listing %1."
1405
 
msgstr "%1 jälgimist pole võimalik katkestada."
1406
 
 
1407
 
#: kio/global.cpp:326
1408
 
#, c-format
1409
 
msgid "Could not make folder %1."
1410
 
msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus."
1411
 
 
1412
 
#: kio/global.cpp:329
1413
 
#, c-format
1414
 
msgid "Could not remove folder %1."
1415
 
msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine ebaõnnestus."
1416
 
 
1417
 
#: kio/global.cpp:332
1418
 
#, c-format
1419
 
msgid "Could not resume file %1."
1420
 
msgstr "Faili %1 kirjutamist pole võimalik jätkata."
1421
 
 
1422
 
#: kio/global.cpp:335
1423
 
#, c-format
1424
 
msgid "Could not rename file %1."
1425
 
msgstr "Faili %1 pole võimalik ümber nimetada."
1426
 
 
1427
 
#: kio/global.cpp:338
1428
 
#, c-format
1429
 
msgid "Could not change permissions for %1."
1430
 
msgstr "%1 õiguste muutmine pole võimalik."
1431
 
 
1432
 
#: kio/global.cpp:341
1433
 
#, c-format
1434
 
msgid "Could not delete file %1."
1435
 
msgstr "Faili %1 pole võimalik kustutada."
1436
 
 
1437
 
#: kio/global.cpp:344
1438
 
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1439
 
msgstr "Protokolli %1 protsess suri ootamatult."
1440
 
 
1441
 
#: kio/global.cpp:347
1442
 
#, c-format
1443
 
msgid ""
1444
 
"Error. Out of memory.\n"
1445
 
"%1"
1446
 
msgstr ""
1447
 
"Viga. Mälu on otsas.\n"
1448
 
"%1"
1449
 
 
1450
 
#: kio/global.cpp:350
1451
 
#, c-format
1452
 
msgid ""
1453
 
"Unknown proxy host\n"
1454
 
"%1"
1455
 
msgstr ""
1456
 
"Tundmatu proxy server\n"
1457
 
"%1"
1458
 
 
1459
 
#: kio/global.cpp:353
1460
 
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1461
 
msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus, %1 autentimine pole toetatud"
1462
 
 
1463
 
#: kio/global.cpp:356
1464
 
#, c-format
1465
 
msgid ""
1466
 
"User canceled action\n"
1467
 
"%1"
1468
 
msgstr ""
1469
 
"Kasutaja tühistas tegevuse\n"
1470
 
"%1"
1471
 
 
1472
 
#: kio/global.cpp:359
1473
 
#, c-format
1474
 
msgid ""
1475
 
"Internal error in server\n"
1476
 
"%1"
1477
 
msgstr ""
1478
 
"Sisemine viga serveris\n"
1479
 
"%1"
1480
 
 
1481
 
#: kio/global.cpp:362
1482
 
#, c-format
1483
 
msgid ""
1484
 
"Timeout on server\n"
1485
 
"%1"
1486
 
msgstr ""
1487
 
"Aegumine serveris\n"
1488
 
"%1"
1489
 
 
1490
 
#: kio/global.cpp:365
1491
 
#, c-format
1492
 
msgid ""
1493
 
"Unknown error\n"
1494
 
"%1"
1495
 
msgstr ""
1496
 
"Tundmatu viga\n"
1497
 
"%1"
1498
 
 
1499
 
#: kio/global.cpp:368
1500
 
#, c-format
1501
 
msgid ""
1502
 
"Unknown interrupt\n"
1503
 
"%1"
1504
 
msgstr ""
1505
 
"Tundmatu katkestus\n"
1506
 
"%1"
1507
 
 
1508
 
#: kio/global.cpp:379
1509
 
msgid ""
1510
 
"Could not delete original file %1.\n"
1511
 
"Please check permissions."
1512
 
msgstr ""
1513
 
"Esialgset faili %1 pole võimalik kustutada.\n"
1514
 
"Palun kontrolli õigusi."
1515
 
 
1516
 
#: kio/global.cpp:382
1517
 
msgid ""
1518
 
"Could not delete partial file %1.\n"
1519
 
"Please check permissions."
1520
 
msgstr ""
1521
 
"Osalist faili %1 pole võimalik kustutada.\n"
1522
 
"Palun kontrolli õigusi."
1523
 
 
1524
 
#: kio/global.cpp:385
1525
 
msgid ""
1526
 
"Could not rename original file %1.\n"
1527
 
"Please check permissions."
1528
 
msgstr ""
1529
 
"Esialgset faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n"
1530
 
"Palun kontrolli õigusi."
1531
 
 
1532
 
#: kio/global.cpp:388
1533
 
msgid ""
1534
 
"Could not rename partial file %1.\n"
1535
 
"Please check permissions."
1536
 
msgstr ""
1537
 
"Osalist faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n"
1538
 
"Palun kontrolli õigusi."
1539
 
 
1540
 
#: kio/global.cpp:391
1541
 
msgid ""
1542
 
"Could not create symlink %1.\n"
1543
 
"Please check permissions."
1544
 
msgstr ""
1545
 
"Nimeviita %1 pole võimalik luua.\n"
1546
 
"Palun kontrolli õigusi."
1547
 
 
1548
 
#: kio/global.cpp:397
1549
 
msgid ""
1550
 
"Could not write file %1.\n"
1551
 
"Disk full."
1552
 
msgstr ""
1553
 
"Faili %1 pole võimalik kirjutada.\n"
1554
 
"Ketas on täis."
1555
 
 
1556
 
#: kio/global.cpp:400
1557
 
#, c-format
1558
 
msgid ""
1559
 
"The source and destination are the same file.\n"
1560
 
"%1"
1561
 
msgstr ""
1562
 
"Lähtefail ja sihtfail on samad.\n"
1563
 
"%1"
1564
 
 
1565
 
#: kio/global.cpp:406
1566
 
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1567
 
msgstr "%1 on serveri poolt nõutud, kuid seda pole saadaval."
1568
 
 
1569
 
#: kio/global.cpp:409
1570
 
msgid "Access to restricted port in POST denied."
1571
 
msgstr "Ligipääsu piirangutega pordile ei võimaldatud."
1572
 
 
1573
 
#: kio/global.cpp:412
1574
 
msgid ""
1575
 
"Unknown error code %1\n"
1576
 
"%2\n"
1577
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
1578
 
msgstr ""
1579
 
"Tundmatu veakood %1\n"
1580
 
"%2\n"
1581
 
"Palun saada täielik vearaport aadressil http://bugs.kde.org."
1582
 
 
1583
 
#: kio/global.cpp:422
1584
 
#, c-format
1585
 
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1586
 
msgstr "Ühenduste avamine pole protokollis %1 toetatud."
1587
 
 
1588
 
#: kio/global.cpp:424
1589
 
#, c-format
1590
 
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1591
 
msgstr "Ühenduste sulgemine pole protokollis %1 toetatud."
1592
 
 
1593
 
#: kio/global.cpp:426
1594
 
#, c-format
1595
 
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1596
 
msgstr "Failidele ligipääs pole protokollis %1 toetatud."
1597
 
 
1598
 
#: kio/global.cpp:428
1599
 
msgid "Writing to %1 is not supported."
1600
 
msgstr "Kirjutamine asukohta %1 pole toetatud."
1601
 
 
1602
 
#: kio/global.cpp:430
1603
 
#, c-format
1604
 
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1605
 
msgstr "Protokollis %1 puuduvad spetsiaalsed tegevused."
1606
 
 
1607
 
#: kio/global.cpp:432
1608
 
#, c-format
1609
 
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1610
 
msgstr "Kataloogide sisu nimekiri pole protokollis %1 toetatud."
1611
 
 
1612
 
#: kio/global.cpp:434
1613
 
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1614
 
msgstr "Andmete vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud."
1615
 
 
1616
 
#: kio/global.cpp:436
1617
 
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1618
 
msgstr "MIME tüübi vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud."
1619
 
 
1620
 
#: kio/global.cpp:438
1621
 
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1622
 
msgstr "Failide ümbernimetamine või liigutamine asukohas %1 pole toetatud."
1623
 
 
1624
 
#: kio/global.cpp:440
1625
 
#, c-format
1626
 
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1627
 
msgstr "Nimeviitade loomine pole protokollis %1 toetatud."
1628
 
 
1629
 
#: kio/global.cpp:442
1630
 
msgid "Copying files within %1 is not supported."
1631
 
msgstr "Failide kopeerimine asukohta %1 pole toetatud."
1632
 
 
1633
 
#: kio/global.cpp:444
1634
 
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1635
 
msgstr "Failide kustutamine asukohast %1 pole toetatud."
1636
 
 
1637
 
#: kio/global.cpp:446
1638
 
#, c-format
1639
 
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1640
 
msgstr "Kataloogide loomine pole %1 protokollis toetatud."
1641
 
 
1642
 
#: kio/global.cpp:448
1643
 
#, c-format
1644
 
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1645
 
msgstr "Failide atribuutide muutmine pole %1 protokollis toetatud."
1646
 
 
1647
 
#: kio/global.cpp:450
1648
 
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1649
 
msgstr "Alam-URL-id pole %1 puhul toetatud."
1650
 
 
1651
 
#: kio/global.cpp:452
1652
 
#, c-format
1653
 
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1654
 
msgstr "Mitu get päringut pole %1 protokolli puhul toetatud."
1655
 
 
1656
 
#: kio/global.cpp:454
1657
 
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1658
 
msgstr "Protokoll %1 ei toeta tegevust %2."
1659
 
 
1660
 
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
1661
 
msgid "(unknown)"
1662
 
msgstr "(tundmatu)"
1663
 
 
1664
 
#: kio/global.cpp:486
1665
 
msgid "<b>Technical reason</b>: "
1666
 
msgstr "<b>Tehniline põhjus</b>: "
1667
 
 
1668
 
#: kio/global.cpp:487
1669
 
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
1670
 
msgstr "</p><p><b>Päringu detailid</b>:"
1671
 
 
1672
 
#: kio/global.cpp:488
1673
 
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
1674
 
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
1675
 
 
1676
 
#: kio/global.cpp:490
1677
 
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1678
 
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
1679
 
 
1680
 
#: kio/global.cpp:492
1681
 
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1682
 
msgstr "<li>Kuupäev ja kellaaeg: %1</li>"
1683
 
 
1684
 
#: kio/global.cpp:493
1685
 
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
1686
 
msgstr "<li>Lisainfo: %1</li></ul>"
1687
 
 
1688
 
#: kio/global.cpp:495
1689
 
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
1690
 
msgstr "<p><b>Võimalikud põhjused</b>:</p><ul><li>"
1691
 
 
1692
 
#: kio/global.cpp:500
1693
 
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
1694
 
msgstr "<p><b>Võimalikud lahendused</b>:</p><ul><li>"
1695
 
 
1696
 
#: kio/global.cpp:566
1697
 
msgid ""
1698
 
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1699
 
"administrator, or technical support group for further assistance."
1700
 
msgstr ""
1701
 
"Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust tehnilise toega või süsteemi "
1702
 
"administraatoriga."
1703
 
 
1704
 
#: kio/global.cpp:569
1705
 
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1706
 
msgstr "Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust serveri administraatoriga."
1707
 
 
1708
 
#: kio/global.cpp:572
1709
 
msgid "Check your access permissions on this resource."
1710
 
msgstr "Kontrolli, kas sul on sellele ressursile juurdepääsu õigused olemas."
1711
 
 
1712
 
#: kio/global.cpp:573
1713
 
msgid ""
1714
 
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1715
 
"on this resource."
1716
 
msgstr ""
1717
 
"Sinu juurdepääsu õigused võivad olla ebapiisavad soovitud toimingu "
1718
 
"teostamiseks antud ressursil."
1719
 
 
1720
 
#: kio/global.cpp:575
1721
 
msgid ""
1722
 
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1723
 
msgstr ""
1724
 
"Fail võib olla kasutuses (ning seepärast lukustatud) mõne teise kasutaja või "
1725
 
"rakenduse poolt."
1726
 
 
1727
 
#: kio/global.cpp:577
1728
 
msgid ""
1729
 
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1730
 
"has locked the file."
1731
 
msgstr ""
1732
 
"Veendu, et mõni teine rakendus ega kasutaja ei kasuta faili või pole seda "
1733
 
"lukustanud."
1734
 
 
1735
 
#: kio/global.cpp:579
1736
 
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1737
 
msgstr ""
1738
 
"Kuigi see võib olla ebatõenäoline, võib tegemist olla riistvara veaga."
1739
 
 
1740
 
#: kio/global.cpp:581
1741
 
msgid "You may have encountered a bug in the program."
1742
 
msgstr "Sa võid olla rakenduses vea avastanud."
1743
 
 
1744
 
#: kio/global.cpp:582
1745
 
msgid ""
1746
 
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1747
 
"submitting a full bug report as detailed below."
1748
 
msgstr ""
1749
 
"See on ilmselt tingitud veast programmis. Palun kaalu vearaporti saatmist "
1750
 
"koos kõigi allpool leiduvate üksikasjadega."
1751
 
 
1752
 
#: kio/global.cpp:584
1753
 
msgid ""
1754
 
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1755
 
"tools to update your software."
1756
 
msgstr ""
1757
 
"Uuenda tarkvara uusima versioonini. Sinu poolt kasutatavas distributsioonis "
1758
 
"peaks vahendid tarkvara uuendamiseks olemas olema."
1759
 
 
1760
 
#: kio/global.cpp:586
1761
 
msgid ""
1762
 
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
1763
 
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
1764
 
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
1765
 
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
1766
 
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
1767
 
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
1768
 
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
1769
 
msgstr ""
1770
 
"Kui kõik muu on ebaõnnestunud, kaalu KDE meeskonna või konkreetse tarkvara "
1771
 
"arendaja aitamist korraliku vearaporti saatmisega. Kui tarkvara ei ole "
1772
 
"kirjutatud KDE meeskonna poolt, võta autoriga otse kontakti. Vastasel juhul "
1773
 
"vaata kõigepealt, kas samast veast pole keegi teine juba teada andnud, "
1774
 
"otsides seda <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE vearaportite "
1775
 
"veebisaidis</a>. Kui ei, siis märgi üles allpool toodud üksikasjad ning pane "
1776
 
"need vearaportisse koos nii paljude detailidega, kui sinu arvates abiks on."
1777
 
 
1778
 
#: kio/global.cpp:594
1779
 
msgid "There may have been a problem with your network connection."
1780
 
msgstr "Ilmselt on probleem sinu võrguühendusega."
1781
 
 
1782
 
#: kio/global.cpp:597
1783
 
msgid ""
1784
 
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1785
 
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1786
 
msgstr ""
1787
 
"Probleem võib olla sinu võrgu konfiguratsioonis. Kui sa said just hetk "
1788
 
"tagasi Internetti kasutada ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline."
1789
 
 
1790
 
#: kio/global.cpp:600
1791
 
msgid ""
1792
 
"There may have been a problem at some point along the network path between "
1793
 
"the server and this computer."
1794
 
msgstr "Ilmselt on probleem kuskil võrgus serveri ja selle arvuti vahel."
1795
 
 
1796
 
#: kio/global.cpp:602
1797
 
msgid "Try again, either now or at a later time."
1798
 
msgstr "Proovi uuesti kas kohe või natuke hiljem."
1799
 
 
1800
 
#: kio/global.cpp:603
1801
 
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1802
 
msgstr "Ilmselt on tegemist protokolli veaga või mitteühilduvusega."
1803
 
 
1804
 
#: kio/global.cpp:604
1805
 
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1806
 
msgstr "Veendu, et resurss on olemas ning proovi uuesti."
1807
 
 
1808
 
#: kio/global.cpp:605
1809
 
msgid "The specified resource may not exist."
1810
 
msgstr "Määratud ressurssi ei pruugi olemas olla."
1811
 
 
1812
 
#: kio/global.cpp:606
1813
 
msgid "You may have incorrectly typed the location."
1814
 
msgstr "Sa võisid asukoha valesti sisestada."
1815
 
 
1816
 
#: kio/global.cpp:607
1817
 
msgid ""
1818
 
"Double-check that you have entered the correct location and try again."
1819
 
msgstr ""
1820
 
"Kontrolli veel kord üle, kas sa sisestasid ikka õige asukoha ning proovi "
1821
 
"siis uuesti."
1822
 
 
1823
 
#: kio/global.cpp:609
1824
 
msgid "Check your network connection status."
1825
 
msgstr "Kontrolli võrguühendust."
1826
 
 
1827
 
#: kio/global.cpp:613
1828
 
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1829
 
msgstr "Ressursi avamine lugemiseks ei õnnestunud."
1830
 
 
1831
 
#: kio/global.cpp:614
1832
 
msgid ""
1833
 
"This means that the contents of the requested file or folder "
1834
 
"<strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be "
1835
 
"obtained."
1836
 
msgstr ""
1837
 
"See tähendab seda, et faili või kataloogi <strong>%1</strong> sisu pole "
1838
 
"võimalik kätte saada, kuna seda lugeda pole võimalik."
1839
 
 
1840
 
#: kio/global.cpp:617
1841
 
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1842
 
msgstr "Sul võivad puududa õigused faili või kataloogi lugemiseks."
1843
 
 
1844
 
#: kio/global.cpp:623
1845
 
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1846
 
msgstr "Ressursi avamine kirjutamiseks ei õnnestunud."
1847
 
 
1848
 
#: kio/global.cpp:624
1849
 
msgid ""
1850
 
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1851
 
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
1852
 
msgstr ""
1853
 
"See tähendab seda, et faili või kataloogi <strong>%1</strong> pole võimalik "
1854
 
"kirjutada, kuna õigusi kirjutamiseks pole võimalik saada."
1855
 
 
1856
 
#: kio/global.cpp:632
1857
 
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1858
 
msgstr "Protokolli %1 initsialiseerimine ei õnnestunud"
1859
 
 
1860
 
#: kio/global.cpp:633
1861
 
msgid "Unable to Launch Process"
1862
 
msgstr "Protsessi käivitamine pole võimalik"
1863
 
 
1864
 
#: kio/global.cpp:634
1865
 
msgid ""
1866
 
"The program on your computer which provides access to the "
1867
 
"<strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to "
1868
 
"technical reasons."
1869
 
msgstr ""
1870
 
"Programmi sinu arvutis, mis annab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
1871
 
"protokollile, ei õnnestunud käivitada. Ilmselt on tegemist tehniliste "
1872
 
"põhjustega."
1873
 
 
1874
 
#: kio/global.cpp:637
1875
 
msgid ""
1876
 
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1877
 
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1878
 
"incompatible with the current version and thus not start."
1879
 
msgstr ""
1880
 
"Programm, mis annab ühilduvuse selle protokolliga, võib olla jäänud "
1881
 
"uuendamata KDE viimase uuendamise ajal. Programm ei pruugi ühilduda KDE "
1882
 
"praeguse versiooniga ja seetõttu ei käivitugi."
1883
 
 
1884
 
#: kio/global.cpp:645
1885
 
msgid "Internal Error"
1886
 
msgstr "Sisemine viga"
1887
 
 
1888
 
#: kio/global.cpp:646
1889
 
msgid ""
1890
 
"The program on your computer which provides access to the "
1891
 
"<strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
1892
 
msgstr ""
1893
 
"Programm sinu arvutis, mis annab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
1894
 
"protokollile, teatas sisemisest veast."
1895
 
 
1896
 
#: kio/global.cpp:654
1897
 
msgid "Improperly Formatted URL"
1898
 
msgstr "Vigaselt vormindatud URL"
1899
 
 
1900
 
#: kio/global.cpp:655
1901
 
msgid ""
1902
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1903
 
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. "
1904
 
"The format of a URL is generally as "
1905
 
"follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/fol"
1906
 
"der/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1907
 
msgstr ""
1908
 
"URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1909
 
"<strong>L</strong>ocator), mille sa sisestasid, pole korralikult "
1910
 
"vormindatud. Tavaliselt on URL-i vorming järgnev: "
1911
 
"<blockquote><strong>protokoll://kasutaja:parool@www.sait.ee:port/kataloog/fai"
1912
 
"linimi.laiend?päring=väärtus</strong></blockquote>"
1913
 
 
1914
 
#: kio/global.cpp:664
1915
 
#, c-format
1916
 
msgid "Unsupported Protocol %1"
1917
 
msgstr "Toetuseta protokoll %1"
1918
 
 
1919
 
#: kio/global.cpp:665
1920
 
msgid ""
1921
 
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1922
 
"currently installed on this computer."
1923
 
msgstr ""
1924
 
"Protokoll <strong>%1</strong> pole momendil sellesse arvutisse paigaldatud "
1925
 
"KDE rakenduste poolt toetatud."
1926
 
 
1927
 
#: kio/global.cpp:668
1928
 
msgid "The requested protocol may not be supported."
1929
 
msgstr "Soovitud protokoll ei pruugi olla toetatud."
1930
 
 
1931
 
#: kio/global.cpp:669
1932
 
msgid ""
1933
 
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1934
 
"may be incompatible."
1935
 
msgstr ""
1936
 
"Selle arvuti poolt toetatud %1 protokolli versioon ja serveri poolt toetatud "
1937
 
"versioon ei pruugi olla ühilduvad."
1938
 
 
1939
 
#: kio/global.cpp:671
1940
 
msgid ""
1941
 
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1942
 
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1943
 
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
1944
 
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1945
 
msgstr ""
1946
 
"Sa võid proovida Internetist otsida KDE rakendust (neid nimetatakse "
1947
 
"'kioslave' või 'ioslave'), mis toetab seda protokolli. Peamised kohad, kus "
1948
 
"otsida, on <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ja <a "
1949
 
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1950
 
 
1951
 
#: kio/global.cpp:680
1952
 
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1953
 
msgstr "URL ei viita ressursile."
1954
 
 
1955
 
#: kio/global.cpp:681
1956
 
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1957
 
msgstr "Protokoll on filterprotokoll."
1958
 
 
1959
 
#: kio/global.cpp:682
1960
 
msgid ""
1961
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1962
 
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific "
1963
 
"resource."
1964
 
msgstr ""
1965
 
"Sinu poolt sisestatud URL (<strong>U</strong>niversal "
1966
 
"<strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator) ei viita mingile "
1967
 
"konkreetsele ressursile."
1968
 
 
1969
 
#: kio/global.cpp:685
1970
 
msgid ""
1971
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1972
 
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1973
 
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1974
 
"programming error."
1975
 
msgstr ""
1976
 
"KDE on võimeline ühendusi looma läbi protokolli sees olevate protokollide. "
1977
 
"Määratud protokoll on ette nähtud just selliste situatsioonide jaoks, kuid "
1978
 
"praegu sellega küll tegemist ei ole. See on üsna haruldane asi, mis "
1979
 
"tõenäoliselt viitab programmeerimise veale."
1980
 
 
1981
 
#: kio/global.cpp:693
1982
 
#, c-format
1983
 
msgid "Unsupported Action: %1"
1984
 
msgstr "Toetuseta tegevus: %1"
1985
 
 
1986
 
#: kio/global.cpp:694
1987
 
msgid ""
1988
 
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1989
 
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1990
 
msgstr ""
1991
 
"Soovitud tegevus ei ole toetatud KDE programmi poolt, mis pakub "
1992
 
"<strong>%1</strong> protokolli toetust."
1993
 
 
1994
 
#: kio/global.cpp:697
1995
 
msgid ""
1996
 
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1997
 
"information should give you more information than is available to the KDE "
1998
 
"input/output architecture."
1999
 
msgstr ""
2000
 
"See viga sõltub väga tugevasti KDE rakendusest. Lisainfo peaks andma sulle "
2001
 
"rohkem teavet, kui seda suudab hankida KDE sisendi/väljundiarhitektuur."
2002
 
 
2003
 
#: kio/global.cpp:700
2004
 
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
2005
 
msgstr "Katse leida teist teed sama tulemuse saavutamiseks."
2006
 
 
2007
 
#: kio/global.cpp:705
2008
 
msgid "File Expected"
2009
 
msgstr "Oodati faili"
2010
 
 
2011
 
#: kio/global.cpp:706
2012
 
msgid ""
2013
 
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
2014
 
"found instead."
2015
 
msgstr ""
2016
 
"Päring ootas vastuseks faili, kuid selle asemel leiti <strong>%1</strong> "
2017
 
"kataloog."
2018
 
 
2019
 
#: kio/global.cpp:708
2020
 
msgid "This may be an error on the server side."
2021
 
msgstr "See võib olla viga serveri poolel."
2022
 
 
2023
 
#: kio/global.cpp:713
2024
 
msgid "Folder Expected"
2025
 
msgstr "Oodati kataloogi"
2026
 
 
2027
 
#: kio/global.cpp:714
2028
 
msgid ""
2029
 
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
2030
 
"found instead."
2031
 
msgstr ""
2032
 
"Päring ootas vastuseks kataloogi, kuid selle asemel leiti "
2033
 
"<strong>%1</strong> fail."
2034
 
 
2035
 
#: kio/global.cpp:721
2036
 
msgid "File or Folder Does Not Exist"
2037
 
msgstr "Faili või kataloogi ei eksisteeri"
2038
 
 
2039
 
#: kio/global.cpp:722
2040
 
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
2041
 
msgstr "Määratud faili või kataloogi <strong>%1</strong> ei eksisteeri."
2042
 
 
2043
 
#: kio/global.cpp:730
2044
 
msgid ""
2045
 
"The requested file could not be created because a file with the same name "
2046
 
"already exists."
2047
 
msgstr ""
2048
 
"Soovitud faili ei õnnestunud luua, kuna sama nimega fail eksisteerib juba."
2049
 
 
2050
 
#: kio/global.cpp:732
2051
 
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
2052
 
msgstr "Proovi olemasolev fail mujale liigutada ning proovi siis uuesti."
2053
 
 
2054
 
#: kio/global.cpp:734
2055
 
msgid "Delete the current file and try again."
2056
 
msgstr "Kustuta olemasolev fail ja proovi siis uuesti."
2057
 
 
2058
 
#: kio/global.cpp:735
2059
 
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
2060
 
msgstr "Pane uuele failile mõni muu nimi."
2061
 
 
2062
 
#: kio/global.cpp:740
2063
 
msgid ""
2064
 
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
2065
 
"name already exists."
2066
 
msgstr ""
2067
 
"Soovitud kataloogi ei õnnestunud luua, kuna sama nimega fail eksisteerib "
2068
 
"juba."
2069
 
 
2070
 
#: kio/global.cpp:742
2071
 
msgid ""
2072
 
"Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2073
 
msgstr "Proovi olemasolev kataloog mujale liigutada ning proovi siis uuesti."
2074
 
 
2075
 
#: kio/global.cpp:744
2076
 
msgid "Delete the current folder and try again."
2077
 
msgstr "Kustuta olemasolev kataloog ja proovi siis uuesti."
2078
 
 
2079
 
#: kio/global.cpp:745
2080
 
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2081
 
msgstr "Pane uuele kataloogile mõni muu nimi."
2082
 
 
2083
 
#: kio/global.cpp:749
2084
 
msgid "Unknown Host"
2085
 
msgstr "Tundmatu masin"
2086
 
 
2087
 
#: kio/global.cpp:750
2088
 
msgid ""
2089
 
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2090
 
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2091
 
msgstr ""
2092
 
"Tundmatu masina viga näitab, et soovitud nimega <strong>%1</strong> masinat "
2093
 
"Internetist ei leitud."
2094
 
 
2095
 
#: kio/global.cpp:753
2096
 
msgid ""
2097
 
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2098
 
msgstr ""
2099
 
"Sinu sisestatud nimi %1 võib mitte eksisteerida: võib-olla on see valesti "
2100
 
"sisestatud."
2101
 
 
2102
 
#: kio/global.cpp:760
2103
 
msgid "Access Denied"
2104
 
msgstr "Juurdepääs keelatud"
2105
 
 
2106
 
#: kio/global.cpp:761
2107
 
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2108
 
msgstr "Soovitud ressursile <strong>%1</strong> on juurdepääs keelatud."
2109
 
 
2110
 
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
2111
 
msgid ""
2112
 
"You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2113
 
msgstr ""
2114
 
"Ilmselt oled sa sisestanud valed autentimise andmed või pole seda üldse "
2115
 
"teinud."
2116
 
 
2117
 
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
2118
 
msgid ""
2119
 
"Your account may not have permission to access the specified resource."
2120
 
msgstr "Sellel kontol ei pruugi olla juurdepääsu õigusi soovitud ressursile."
2121
 
 
2122
 
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
2123
 
msgid ""
2124
 
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2125
 
"correctly."
2126
 
msgstr ""
2127
 
"Korda päringut ning veendu, et autentimiseks vajalikud andmed on korrektselt "
2128
 
"sisestatud."
2129
 
 
2130
 
#: kio/global.cpp:773
2131
 
msgid "Write Access Denied"
2132
 
msgstr "Kirjutamise õigusega juurdepääs keelatud"
2133
 
 
2134
 
#: kio/global.cpp:774
2135
 
msgid ""
2136
 
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2137
 
"rejected."
2138
 
msgstr ""
2139
 
"See tähendab, et faili <strong>%1</strong> kirjutamise katse lükati tagasi."
2140
 
 
2141
 
#: kio/global.cpp:781
2142
 
msgid "Unable to Enter Folder"
2143
 
msgstr "Kataloogi pole võimalik siseneda"
2144
 
 
2145
 
#: kio/global.cpp:782
2146
 
msgid ""
2147
 
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2148
 
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
2149
 
msgstr ""
2150
 
"See tähendab, et katse siseneda (teisisõnu avada) kataloogi "
2151
 
"<strong>%1</strong> lükati tagasi."
2152
 
 
2153
 
#: kio/global.cpp:790
2154
 
msgid "Folder Listing Unavailable"
2155
 
msgstr "Kataloogi sisu nimekiri pole kättesaadav"
2156
 
 
2157
 
#: kio/global.cpp:791
2158
 
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2159
 
msgstr "Protokoll %1 pole failisüsteem"
2160
 
 
2161
 
#: kio/global.cpp:792
2162
 
msgid ""
2163
 
"This means that a request was made which requires determining the contents "
2164
 
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
2165
 
"so."
2166
 
msgstr ""
2167
 
"See tähendab, et sooviti teha päringut, mis vajab nimekirja kataloogis "
2168
 
"olevast, kuid seda protokolli toetav KDE rakendus pole võimeline seda "
2169
 
"nimekirja saama."
2170
 
 
2171
 
#: kio/global.cpp:800
2172
 
msgid "Cyclic Link Detected"
2173
 
msgstr "Avastati tsükliline viit"
2174
 
 
2175
 
#: kio/global.cpp:801
2176
 
msgid ""
2177
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2178
 
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
2179
 
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2180
 
"itself."
2181
 
msgstr ""
2182
 
"UNIX keskkonnad on tavaliselt võimelised looma kataloogidele või failidele "
2183
 
"viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. KDE avastas, et "
2184
 
"viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - so. et fail "
2185
 
"viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)."
2186
 
 
2187
 
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
2188
 
msgid ""
2189
 
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2190
 
"loop, and try again."
2191
 
msgstr ""
2192
 
"Kustuta üks osa lõputust tsüklist, nii et tsükkel katkeks, ja proovi siis "
2193
 
"uuesti."
2194
 
 
2195
 
#: kio/global.cpp:814
2196
 
msgid "Request Aborted By User"
2197
 
msgstr "Päring kasutaja poolt katkestatud"
2198
 
 
2199
 
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
2200
 
msgid "The request was not completed because it was aborted."
2201
 
msgstr "Päringut ei lõpetatud, kuna kasutaja katkestas selle."
2202
 
 
2203
 
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
2204
 
msgid "Retry the request."
2205
 
msgstr "Korda päringut."
2206
 
 
2207
 
#: kio/global.cpp:821
2208
 
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2209
 
msgstr "Kopeerides avastati tsükliline viit"
2210
 
 
2211
 
#: kio/global.cpp:822
2212
 
msgid ""
2213
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2214
 
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
2215
 
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2216
 
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2217
 
msgstr ""
2218
 
"UNIX keskkonnad on tavaliselt võimelised looma kataloogidele või failidele "
2219
 
"viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. Kopeerimise ajal "
2220
 
"avastas KDE, et viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - "
2221
 
"so. et fail viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)."
2222
 
 
2223
 
#: kio/global.cpp:832
2224
 
msgid "Could Not Create Network Connection"
2225
 
msgstr "Võrguühenduse loomine ei õnnestunud"
2226
 
 
2227
 
#: kio/global.cpp:833
2228
 
msgid "Could Not Create Socket"
2229
 
msgstr "Pesa loomine ei õnnestunud"
2230
 
 
2231
 
#: kio/global.cpp:834
2232
 
msgid ""
2233
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
2234
 
"communications (a socket) could not be created."
2235
 
msgstr ""
2236
 
"See on tehniline probleem, mis seisneb selles, et võrguühenduse jaoks "
2237
 
"vajalikku seadet (pesa) ei õnnestunud luua."
2238
 
 
2239
 
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
2240
 
msgid ""
2241
 
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2242
 
"interface may not be enabled."
2243
 
msgstr ""
2244
 
"Võrguühendus võib olla valesti konfigureeritud või ei ole võrguliides sisse "
2245
 
"lülitatud."
2246
 
 
2247
 
#: kio/global.cpp:842
2248
 
msgid "Connection to Server Refused"
2249
 
msgstr "Server keeldus ühendust loomast"
2250
 
 
2251
 
#: kio/global.cpp:843
2252
 
msgid ""
2253
 
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2254
 
"connection."
2255
 
msgstr ""
2256
 
"Server <strong>%1</strong> ei nõustunud selle arvutiga ühendust looma."
2257
 
 
2258
 
#: kio/global.cpp:845
2259
 
msgid ""
2260
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2261
 
"to allow requests."
2262
 
msgstr ""
2263
 
"Server, kuigi ta on momendil Internetti ühendatud, võib olla konfigureeritud "
2264
 
"ühendusi mitte lubama."
2265
 
 
2266
 
#: kio/global.cpp:847
2267
 
msgid ""
2268
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2269
 
"the requested service (%1)."
2270
 
msgstr ""
2271
 
"Server, kuigi ta on momendil Internetti ühendatud, võib mitte pakkuda "
2272
 
"soovitud teenust (%1)."
2273
 
 
2274
 
#: kio/global.cpp:849
2275
 
msgid ""
2276
 
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2277
 
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2278
 
"preventing this request."
2279
 
msgstr ""
2280
 
"Võrgus asuv tulemüür (seade, mis piirab internetiühendusi), mis kaitseb kas "
2281
 
"sinu või serveri võrku, piirab võib-olla antud päringuid."
2282
 
 
2283
 
#: kio/global.cpp:856
2284
 
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2285
 
msgstr "Ühendus serverisse suleti ootamatult"
2286
 
 
2287
 
#: kio/global.cpp:857
2288
 
msgid ""
2289
 
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2290
 
"was closed at an unexpected point in the communication."
2291
 
msgstr ""
2292
 
"Kuigi ühendus serverisse <strong>%1</strong> loodi, katkes see ootamatult "
2293
 
"ühenduse sellises faasis, kus seda poleks pidanud juhtuma."
2294
 
 
2295
 
#: kio/global.cpp:860
2296
 
msgid ""
2297
 
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2298
 
"connection as a response to the error."
2299
 
msgstr ""
2300
 
"Võib-olla oli viga protokollis ning server sulges vastuseks sellele veale "
2301
 
"ühenduse."
2302
 
 
2303
 
#: kio/global.cpp:866
2304
 
msgid "URL Resource Invalid"
2305
 
msgstr "Vigane URL-ressurss"
2306
 
 
2307
 
#: kio/global.cpp:867
2308
 
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2309
 
msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll"
2310
 
 
2311
 
#: kio/global.cpp:868
2312
 
msgid ""
2313
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
2314
 
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid "
2315
 
"mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2316
 
msgstr ""
2317
 
"Sinu poolt sisestatud URL (<strong>U</strong>niversal "
2318
 
"<strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator) ei viita mehhanismile, "
2319
 
"millega peaks ressursile ligi pääsema (<strong>%1 %2</strong>)."
2320
 
 
2321
 
#: kio/global.cpp:873
2322
 
msgid ""
2323
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
2324
 
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
2325
 
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
2326
 
"programming error."
2327
 
msgstr ""
2328
 
"KDE on võimeline ühendust looma ka protokolliga, mis jookseb teise "
2329
 
"protokolli sees, kuid selle konkreetse protokolliga pole see võimalik. "
2330
 
"Sellist viga ei tohiks tegelikult ette tulla ja kui tuleb, siis viitab see "
2331
 
"veale rakenduses."
2332
 
 
2333
 
#: kio/global.cpp:881
2334
 
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2335
 
msgstr "Sisend/väljundseadme initsialiseerimine ebaõnnestus"
2336
 
 
2337
 
#: kio/global.cpp:882
2338
 
msgid "Could Not Mount Device"
2339
 
msgstr "Seadet pole võimalik ühendada"
2340
 
 
2341
 
#: kio/global.cpp:883
2342
 
msgid ""
2343
 
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2344
 
"error was: <strong>%1</strong>"
2345
 
msgstr ""
2346
 
"Soovitud seadet pole võimalik initsialiseerida (ühendada). Tagastatud "
2347
 
"veateade oli: <strong>%1</strong>"
2348
 
 
2349
 
#: kio/global.cpp:886
2350
 
msgid ""
2351
 
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2352
 
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2353
 
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2354
 
msgstr ""
2355
 
"Seade ei pruugi tööks valmis olla, näiteks pole CD plaati seadmes, või kui "
2356
 
"tegemist on teisaldatava seadmega, võib see olla halvasti ühendatud."
2357
 
 
2358
 
#: kio/global.cpp:890
2359
 
msgid ""
2360
 
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2361
 
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2362
 
"device."
2363
 
msgstr ""
2364
 
"Sul võivad puududa õigused seadme initsialiseerimiseks (\"ühendamiseks\"). "
2365
 
"UNIX süsteemides on seadme initsialiseerimiseks tihti vaja administraatori "
2366
 
"õigusi."
2367
 
 
2368
 
#: kio/global.cpp:894
2369
 
msgid ""
2370
 
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2371
 
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2372
 
msgstr ""
2373
 
"Veendu, et seade on tööks valmis (et CD seadmes oleks plaat, flopiseadmes "
2374
 
"flopi, eemaldatavad seadmed oleks korrektselt ühendatud ning toite all) ning "
2375
 
"proovi siis uuesti."
2376
 
 
2377
 
#: kio/global.cpp:900
2378
 
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2379
 
msgstr "Sisend/väljundseadme deinitsialiseerimine ebaõnnestus"
2380
 
 
2381
 
#: kio/global.cpp:901
2382
 
msgid "Could Not Unmount Device"
2383
 
msgstr "Seadet pole võimalik lahutada"
2384
 
 
2385
 
#: kio/global.cpp:902
2386
 
msgid ""
2387
 
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2388
 
"reported error was: <strong>%1</strong>"
2389
 
msgstr ""
2390
 
"Soovitud seadet ei õnnestunud deinitsialiseerida (\"lahutada\").Teatati "
2391
 
"järgmine viga: <stong>%1</strong>"
2392
 
 
2393
 
#: kio/global.cpp:905
2394
 
msgid ""
2395
 
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2396
 
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2397
 
"this device may cause the device to remain in use."
2398
 
msgstr ""
2399
 
"Seade võib olla hõivatud - so. seda võib mõni rakendus või kasutaja "
2400
 
"kasutada. Ka seadme asukohaga avatud brauseri aken võib põhjustada seda, et "
2401
 
"seade on hõivatud."
2402
 
 
2403
 
#: kio/global.cpp:909
2404
 
msgid ""
2405
 
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2406
 
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2407
 
"uninitialize a device."
2408
 
msgstr ""
2409
 
"Võib-olla ei ole sul õigusi seadet deinitsialiseerida (\"lahutada\"). UNIX "
2410
 
"süsteemides on seadme deinitsialiseerimiseks sageli vaja süsteemi "
2411
 
"administraatori õigusi."
2412
 
 
2413
 
#: kio/global.cpp:913
2414
 
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2415
 
msgstr "Veendu, et ükski rakendus ei kasuta seadet ning proovi siis uuesti."
2416
 
 
2417
 
#: kio/global.cpp:918
2418
 
msgid "Cannot Read From Resource"
2419
 
msgstr "Ressurssi pole võimalik lugeda"
2420
 
 
2421
 
#: kio/global.cpp:919
2422
 
msgid ""
2423
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2424
 
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2425
 
msgstr ""
2426
 
"See tähendab, et kuigi ressursi <strong>%1</strong> avamine oli edukas, ei "
2427
 
"õnnestunud selle sisu lugeda."
2428
 
 
2429
 
#: kio/global.cpp:922
2430
 
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2431
 
msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressursi lugemiseks."
2432
 
 
2433
 
#: kio/global.cpp:931
2434
 
msgid "Cannot Write to Resource"
2435
 
msgstr "Ressurssi pole võimalik kirjutada"
2436
 
 
2437
 
#: kio/global.cpp:932
2438
 
msgid ""
2439
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2440
 
"opened, an error occurred while writing to the resource."
2441
 
msgstr ""
2442
 
"See tähendab, et kuigi ressursi <strong>%1</strong> avamine oli edukas, ei "
2443
 
"õnnestunud sellesse kirjutada."
2444
 
 
2445
 
#: kio/global.cpp:935
2446
 
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2447
 
msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressurssi kirjutamiseks."
2448
 
 
2449
 
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
2450
 
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2451
 
msgstr "Võrguühendusi pole võimalik kuulata"
2452
 
 
2453
 
#: kio/global.cpp:945
2454
 
msgid "Could Not Bind"
2455
 
msgstr "Sidumine ei õnnestunud"
2456
 
 
2457
 
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
2458
 
msgid ""
2459
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
2460
 
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2461
 
"network connections."
2462
 
msgstr ""
2463
 
"See on küllalt tehniline probleem, mille puhul ei suudeta luua "
2464
 
"võrguühendusteks vajalikku seadet (soklit), et sisenevaid ühendusi jälgida "
2465
 
"ehk kuulata."
2466
 
 
2467
 
#: kio/global.cpp:956
2468
 
msgid "Could Not Listen"
2469
 
msgstr "Kuulamine ei õnnestunud"
2470
 
 
2471
 
#: kio/global.cpp:966
2472
 
msgid "Could Not Accept Network Connection"
2473
 
msgstr "Võrguühendusi pole võimalik aktsepteerida"
2474
 
 
2475
 
#: kio/global.cpp:967
2476
 
msgid ""
2477
 
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2478
 
"to accept an incoming network connection."
2479
 
msgstr ""
2480
 
"See on küllalt tehniline viga, mille puhul katse aktsepteerida sisenevaid "
2481
 
"ühendusi lõppes veaga."
2482
 
 
2483
 
#: kio/global.cpp:971
2484
 
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2485
 
msgstr "Sul võivad puududa õigused ühenduse aktsepteerimiseks."
2486
 
 
2487
 
#: kio/global.cpp:976
2488
 
#, c-format
2489
 
msgid "Could Not Login: %1"
2490
 
msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus: %1"
2491
 
 
2492
 
#: kio/global.cpp:977
2493
 
msgid ""
2494
 
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2495
 
msgstr "Soovitud tegevuse jaoks vajalik sisselogimise katse ei olnud edukas."
2496
 
 
2497
 
#: kio/global.cpp:988
2498
 
msgid "Could Not Determine Resource Status"
2499
 
msgstr "Ressursi staatust pole võimalik kindlaks määrata"
2500
 
 
2501
 
#: kio/global.cpp:989
2502
 
msgid "Could Not Stat Resource"
2503
 
msgstr "Ressursi staatust ei leitud"
2504
 
 
2505
 
#: kio/global.cpp:990
2506
 
msgid ""
2507
 
"An attempt to determine information about the status of the resource "
2508
 
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
2509
 
"unsuccessful."
2510
 
msgstr ""
2511
 
"Katse hankida infot ressursi <strong>%1</strong> staatuse kohta (nt. "
2512
 
"ressursi nimi, tüüp, suurus jne.) ebaõnnestus."
2513
 
 
2514
 
#: kio/global.cpp:993
2515
 
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2516
 
msgstr ""
2517
 
"Määratud ressurssi ei eksisteeri või pole sellele juurdepääs lubatud."
2518
 
 
2519
 
#: kio/global.cpp:1001
2520
 
msgid "Could Not Cancel Listing"
2521
 
msgstr "Kuulamist ei õnnestunud peatada"
2522
 
 
2523
 
#: kio/global.cpp:1002
2524
 
msgid "FIXME: Document this"
2525
 
msgstr "FIXME: dokumenteeriks selle äkki?"
2526
 
 
2527
 
#: kio/global.cpp:1006
2528
 
msgid "Could Not Create Folder"
2529
 
msgstr "Kataloogi loomine ei õnnestunud"
2530
 
 
2531
 
#: kio/global.cpp:1007
2532
 
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2533
 
msgstr "Soovitud kataloogi loomise katse ebaõnnestus."
2534
 
 
2535
 
#: kio/global.cpp:1008
2536
 
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2537
 
msgstr "Asukohta, kuhu kataloogi luua sooviti, ei pruugi eksisteerida."
2538
 
 
2539
 
#: kio/global.cpp:1015
2540
 
msgid "Could Not Remove Folder"
2541
 
msgstr "Kataloogi pole võimalik eemaldada"
2542
 
 
2543
 
#: kio/global.cpp:1016
2544
 
msgid ""
2545
 
"An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2546
 
msgstr "Kataloogi <strong>%1</strong> eemaldamise katse ebaõnnestus."
2547
 
 
2548
 
#: kio/global.cpp:1018
2549
 
msgid "The specified folder may not exist."
2550
 
msgstr "Määratud kataloogi ei pruugi eksisteerida."
2551
 
 
2552
 
#: kio/global.cpp:1019
2553
 
msgid "The specified folder may not be empty."
2554
 
msgstr "Määratud kataloog ei pruugi olla tühi."
2555
 
 
2556
 
#: kio/global.cpp:1022
2557
 
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2558
 
msgstr "Veendu, et kataloog eksisteerib ning on tühi ja proovi uuesti."
2559
 
 
2560
 
#: kio/global.cpp:1027
2561
 
msgid "Could Not Resume File Transfer"
2562
 
msgstr "Faili transporti pole võimalik jätkata"
2563
 
 
2564
 
#: kio/global.cpp:1028
2565
 
msgid ""
2566
 
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2567
 
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2568
 
msgstr ""
2569
 
"Faili <strong>%1</strong> transporti sooviti jätkata mingist kindlast "
2570
 
"kohast. Paraku pole see võimalik."
2571
 
 
2572
 
#: kio/global.cpp:1031
2573
 
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2574
 
msgstr "Kasutatav protokoll või server ei pruugi toetada jätkamist."
2575
 
 
2576
 
#: kio/global.cpp:1033
2577
 
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2578
 
msgstr "Korda päringut jätkamist üritamata."
2579
 
 
2580
 
#: kio/global.cpp:1038
2581
 
msgid "Could Not Rename Resource"
2582
 
msgstr "Ressurssi pole võimalik ümber nimetada"
2583
 
 
2584
 
#: kio/global.cpp:1039
2585
 
msgid ""
2586
 
"An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2587
 
msgstr "Katse ressurssi <strong>%1</strong> ümber nimetada ebaõnnestus."
2588
 
 
2589
 
#: kio/global.cpp:1047
2590
 
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2591
 
msgstr "Ressursi õigusi pole võimalik muuta"
2592
 
 
2593
 
#: kio/global.cpp:1048
2594
 
msgid ""
2595
 
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
2596
 
"<strong>%1</strong> failed."
2597
 
msgstr ""
2598
 
"Katse muuta ressursi <strong>%1</strong> juurdepääsu õigusi (loabitte) "
2599
 
"ebaõnnestus."
2600
 
 
2601
 
#: kio/global.cpp:1055
2602
 
msgid "Could Not Delete Resource"
2603
 
msgstr "Ressurssi pole võimalik kustutada"
2604
 
 
2605
 
#: kio/global.cpp:1056
2606
 
msgid ""
2607
 
"An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2608
 
msgstr "Määratud ressursi <strong>%1</strong> kustutamise katse ebaõnnestus."
2609
 
 
2610
 
#: kio/global.cpp:1063
2611
 
msgid "Unexpected Program Termination"
2612
 
msgstr "Programm lõpetas ootamatult töö"
2613
 
 
2614
 
#: kio/global.cpp:1064
2615
 
msgid ""
2616
 
"The program on your computer which provides access to the "
2617
 
"<strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
2618
 
msgstr ""
2619
 
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
2620
 
"protokollile, lõpetas ootamatult töö."
2621
 
 
2622
 
#: kio/global.cpp:1072
2623
 
msgid "Out of Memory"
2624
 
msgstr "Mälu on otsas"
2625
 
 
2626
 
#: kio/global.cpp:1073
2627
 
msgid ""
2628
 
"The program on your computer which provides access to the "
2629
 
"<strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to "
2630
 
"continue."
2631
 
msgstr ""
2632
 
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
2633
 
"protokollile, ei suutnud saada jätkamiseks vajalikku mälu."
2634
 
 
2635
 
#: kio/global.cpp:1081
2636
 
msgid "Unknown Proxy Host"
2637
 
msgstr "Tundmatu proxy"
2638
 
 
2639
 
#: kio/global.cpp:1082
2640
 
msgid ""
2641
 
"While retrieving information about the specified proxy host, "
2642
 
"<strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host "
2643
 
"error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2644
 
msgstr ""
2645
 
"Võttes vastu infot määratud proxyst <strong>%1</strong>, tuli vastuseks viga "
2646
 
"\"Tundmatu masin\". See tähendab seda, et vastava nimega masinat pole "
2647
 
"võimalik Internetist leida."
2648
 
 
2649
 
#: kio/global.cpp:1086
2650
 
msgid ""
2651
 
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2652
 
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2653
 
"problems recently, this is unlikely."
2654
 
msgstr ""
2655
 
"Ilmselt on probleem võrgu seadistusega, eriti proxymasina nimega. Kui enne "
2656
 
"said sa Internetti ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline."
2657
 
 
2658
 
#: kio/global.cpp:1090
2659
 
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2660
 
msgstr "Kontrolli veel kord proxy seadistused üle ja proovi uuesti."
2661
 
 
2662
 
#: kio/global.cpp:1095
2663
 
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2664
 
msgstr "Autentimine ebaõnnestus: meetod %1 pole toetatud"
2665
 
 
2666
 
#: kio/global.cpp:1097
2667
 
#, c-format
2668
 
msgid ""
2669
 
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2670
 
"authentication failed because the method that the server is using is not "
2671
 
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
2672
 
msgstr ""
2673
 
"Kuigi sa võisid sisestada korrektsed andmed autentimiseks, see ei "
2674
 
"õnnestunud, sest autentimise meetodit, mida server kasutab, ei toeta KDE "
2675
 
"rakendus, mis implementeerib %1 protokolli toetuse."
2676
 
 
2677
 
#: kio/global.cpp:1101
2678
 
msgid ""
2679
 
"Please file a bug at <a "
2680
 
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE "
2681
 
"team of the unsupported authentication method."
2682
 
msgstr ""
2683
 
"Palun täida vearaport aadressil <a "
2684
 
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>, et informeerida KDE "
2685
 
"meeskonda autentimise meetodist, mille toetus puudub."
2686
 
 
2687
 
#: kio/global.cpp:1107
2688
 
msgid "Request Aborted"
2689
 
msgstr "Päring katkestatud"
2690
 
 
2691
 
#: kio/global.cpp:1114
2692
 
msgid "Internal Error in Server"
2693
 
msgstr "Sisemine viga serveris"
2694
 
 
2695
 
#: kio/global.cpp:1115
2696
 
msgid ""
2697
 
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2698
 
"protocol has reported an internal error: %0."
2699
 
msgstr ""
2700
 
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
2701
 
"protokollile, teatas sisemisest veast: %0."
2702
 
 
2703
 
#: kio/global.cpp:1118
2704
 
msgid ""
2705
 
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2706
 
"consider submitting a full bug report as detailed below."
2707
 
msgstr ""
2708
 
"Ilmselt on selle põhjuseks viga serveri rakenduses. Sa võiksid saata "
2709
 
"alltoodud täieliku vearaporti autoritele."
2710
 
 
2711
 
#: kio/global.cpp:1121
2712
 
msgid ""
2713
 
"Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2714
 
msgstr ""
2715
 
"Võta ühendust serveri administraatoriga, et teda probleemist teavitada."
2716
 
 
2717
 
#: kio/global.cpp:1123
2718
 
msgid ""
2719
 
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2720
 
"report directly to them."
2721
 
msgstr ""
2722
 
"Kui sa tead, kes on serveri tarkvara autorid, saada vearaport otse neile."
2723
 
 
2724
 
#: kio/global.cpp:1128
2725
 
msgid "Timeout Error"
2726
 
msgstr "Aegumise viga"
2727
 
 
2728
 
#: kio/global.cpp:1129
2729
 
msgid ""
2730
 
"Although contact was made with the server, a response was not received "
2731
 
"within the amount of time allocated for the request as "
2732
 
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 "
2733
 
"seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout "
2734
 
"for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can "
2735
 
"alter these timeout settings in the KDE Control Center, by selecting Network "
2736
 
"-> Preferences."
2737
 
msgstr ""
2738
 
"Kuigi serveriga loodi ühendus, ei saadud määratud aja jooksul vastust. "
2739
 
"Momendil kehtivad ajad on järgnevad: <ul> <li>Ühenduse loomise aegumine: %1 "
2740
 
"sekundit</li> <li>Vastuse saamise aegumine: %2 sekundit</li> <li>Proxy "
2741
 
"serverilt vastuse saamise aegumine: %3 sekundit</li></ul> Neid väärtusi on "
2742
 
"võimalik muuta KDE juhtimiskeskuses, valides Võrk -> Eelistused."
2743
 
 
2744
 
#: kio/global.cpp:1140
2745
 
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2746
 
msgstr "Server oli liiga hõivatud, et vastata teistele päringutele."
2747
 
 
2748
 
#: kio/global.cpp:1146
2749
 
msgid "Unknown Error"
2750
 
msgstr "Tundmatu viga"
2751
 
 
2752
 
#: kio/global.cpp:1147
2753
 
msgid ""
2754
 
"The program on your computer which provides access to the "
2755
 
"<strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2756
 
msgstr ""
2757
 
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
2758
 
"protokollile, teatas tundmatust veast: %2."
2759
 
 
2760
 
#: kio/global.cpp:1155
2761
 
msgid "Unknown Interruption"
2762
 
msgstr "Tundmatu katkestus"
2763
 
 
2764
 
#: kio/global.cpp:1156
2765
 
msgid ""
2766
 
"The program on your computer which provides access to the "
2767
 
"<strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown "
2768
 
"type: %2."
2769
 
msgstr ""
2770
 
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
2771
 
"protokollile, teatas tundmatust katkestusest: %2."
2772
 
 
2773
 
#: kio/global.cpp:1164
2774
 
msgid "Could Not Delete Original File"
2775
 
msgstr "Originaalfaili pole võimalik kustutada"
2776
 
 
2777
 
#: kio/global.cpp:1165
2778
 
msgid ""
2779
 
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
2780
 
"likely at the end of a file move operation. The original file "
2781
 
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
2782
 
msgstr ""
2783
 
"Soovitud tegevus vajab originaalfaili kustutamist, ilmselt seoses sellega, "
2784
 
"et liigutamise tegevus on lõpetatud. Originaalfaili <strong>%1</strong> pole "
2785
 
"võimalik kustutada."
2786
 
 
2787
 
#: kio/global.cpp:1174
2788
 
msgid "Could Not Delete Temporary File"
2789
 
msgstr "Ajutist faili pole võimalik kustutada"
2790
 
 
2791
 
#: kio/global.cpp:1175
2792
 
msgid ""
2793
 
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2794
 
"to save the new file while being downloaded. This temporary file "
2795
 
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
2796
 
msgstr ""
2797
 
"Soovitud tegevus vajab ajutise faili loomist, millesse allalaadimise ajal "
2798
 
"uus fail salvestada. Seda ajutist faili <strong>%1</strong> pole võimalik "
2799
 
"kustutada."
2800
 
 
2801
 
#: kio/global.cpp:1184
2802
 
msgid "Could Not Rename Original File"
2803
 
msgstr "Originaalfaili pole võimalik ümber nimetada"
2804
 
 
2805
 
#: kio/global.cpp:1185
2806
 
msgid ""
2807
 
"The requested operation required the renaming of the original file "
2808
 
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
2809
 
msgstr ""
2810
 
"Soovitud tegevus vajab originaalfaili <strong>%1</strong> ümbernimetamist, "
2811
 
"kuid seda pole võimalik teha."
2812
 
 
2813
 
#: kio/global.cpp:1193
2814
 
msgid "Could Not Rename Temporary File"
2815
 
msgstr "Ajutist faili pole võimalik ümber nimetada"
2816
 
 
2817
 
#: kio/global.cpp:1194
2818
 
msgid ""
2819
 
"The requested operation required the creation of a temporary file "
2820
 
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
2821
 
msgstr ""
2822
 
"Soovitud tegevus vajab ajutise faili <strong>%1</strong> loomist, kuid seda "
2823
 
"pole võimalik teha."
2824
 
 
2825
 
#: kio/global.cpp:1202
2826
 
msgid "Could Not Create Link"
2827
 
msgstr "Viita pole võimalik luua"
2828
 
 
2829
 
#: kio/global.cpp:1203
2830
 
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2831
 
msgstr "Nimeviita pole võimalik luua"
2832
 
 
2833
 
#: kio/global.cpp:1204
2834
 
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2835
 
msgstr "Soovitud nimeviita %1 pole võimalik luua."
2836
 
 
2837
 
#: kio/global.cpp:1211
2838
 
msgid "No Content"
2839
 
msgstr "Sisu puudub"
2840
 
 
2841
 
#: kio/global.cpp:1216
2842
 
msgid "Disk Full"
2843
 
msgstr "Ketas on täis"
2844
 
 
2845
 
#: kio/global.cpp:1217
2846
 
msgid ""
2847
 
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2848
 
"inadequate disk space."
2849
 
msgstr ""
2850
 
"Faili <strong>%1</strong> pole võimalik kirjutada, kuna pole piisavalt "
2851
 
"kettaruumi."
2852
 
 
2853
 
#: kio/global.cpp:1219
2854
 
msgid ""
2855
 
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2856
 
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2857
 
"3) obtain more storage capacity."
2858
 
msgstr ""
2859
 
"Vabasta piisavalt kettapinda kas 1) kustutades mittevajalikud ja ajutised "
2860
 
"failid, 2) arhiveerides failid mõnele muule andmekandjale, nt. CD-R "
2861
 
"ketastele, või 3) muretsedes rohkem kettaruumi."
2862
 
 
2863
 
#: kio/global.cpp:1226
2864
 
msgid "Source and Destination Files Identical"
2865
 
msgstr "Lähtefail ja sihtfail on samad"
2866
 
 
2867
 
#: kio/global.cpp:1227
2868
 
msgid ""
2869
 
"The operation could not be completed because the source and destination "
2870
 
"files are the same file."
2871
 
msgstr ""
2872
 
"Tegevust polnud võimalik lõpetada, sest lähtefail ja sihtfail on samad."
2873
 
 
2874
 
#: kio/global.cpp:1229
2875
 
msgid "Choose a different filename for the destination file."
2876
 
msgstr "Vali sihtfailile mõni muu nimi."
2877
 
 
2878
 
#: kio/global.cpp:1240
2879
 
msgid "Undocumented Error"
2880
 
msgstr "Dokumenteerimata viga"
2881
 
 
2882
 
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
2883
 
msgid "Filename for clipboard content:"
2884
 
msgstr "Lõikepuhvri sisu failinimi:"
2885
 
 
2886
 
#: kio/paste.cpp:108
2887
 
msgid "%1 (%2)"
2888
 
msgstr "%1 (%2)"
2889
 
 
2890
 
#: kio/paste.cpp:123
2891
 
msgid ""
2892
 
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2893
 
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2894
 
msgstr ""
2895
 
"Lõikepuhvri sisu on pärast asetamist muutunud: valitud andmevorming ei ole "
2896
 
"enam saadaval. Palun kopeeri uuesti see, mida soovid asetada."
2897
 
 
2898
 
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
2899
 
msgid "The clipboard is empty"
2900
 
msgstr "Lõikepuhver on tühi"
2901
 
 
2902
 
#: kio/paste.cpp:299
2903
 
#, c-format
2904
 
msgid ""
2905
 
"_n: &Paste File\n"
2906
 
"&Paste %n Files"
2907
 
msgstr ""
2908
 
"&Aseta fail\n"
2909
 
"&Aseta %n faili"
2910
 
 
2911
 
#: kio/paste.cpp:301
2912
 
#, c-format
2913
 
msgid ""
2914
 
"_n: &Paste URL\n"
2915
 
"&Paste %n URLs"
2916
 
msgstr ""
2917
 
"&Aseta URL\n"
2918
 
"&Aseta %n URL-i"
2919
 
 
2920
 
#: kio/paste.cpp:303
2921
 
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2922
 
msgstr "&Aseta lõikepuhvri sisu"
2923
 
 
2924
 
#: kio/kservice.cpp:866
2925
 
msgid "Updating System Configuration"
2926
 
msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine"
2927
 
 
2928
 
#: kio/kservice.cpp:867
2929
 
msgid "Updating system configuration."
2930
 
msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine."
2931
 
 
2932
 
#: kio/netaccess.cpp:67
2933
 
msgid "File '%1' is not readable"
2934
 
msgstr "Fail '%1' ei ole loetav"
2935
 
 
2936
 
#: kio/netaccess.cpp:438
2937
 
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2938
 
msgstr "VIGA: tundmatu protokoll '%1'"
2939
 
 
2940
 
#: kio/krun.cpp:127
2941
 
msgid ""
2942
 
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2943
 
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2944
 
msgstr ""
2945
 
"<qt>Sisenemine asukohta <b>%1</b>  ebaõnnestus.\n"
2946
 
"Sul pole õigusi sellele asukohale juurdepääsuks.</qt>"
2947
 
 
2948
 
#: kio/krun.cpp:166
2949
 
msgid ""
2950
 
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2951
 
"started.</qt>"
2952
 
msgstr ""
2953
 
"<qt>Fail <b>%1</b> on käivitatav rakendus. Turvalisuse huvides seda ei "
2954
 
"käivitata.</qt>"
2955
 
 
2956
 
#: kio/krun.cpp:173
2957
 
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2958
 
msgstr "<qt>Sul puuduvad õigused <b>%1</b> käivitamiseks.</qt>"
2959
 
 
2960
 
#: kio/krun.cpp:210
2961
 
msgid "You are not authorized to open this file."
2962
 
msgstr "Sul puuduvad õigused seda faili avada."
2963
 
 
2964
 
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:214
2965
 
msgid "Open with:"
2966
 
msgstr "Ava kasutades:"
2967
 
 
2968
 
#: kio/krun.cpp:552
2969
 
msgid "You are not authorized to execute this file."
2970
 
msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili käivitamiseks."
2971
 
 
2972
 
#: kio/krun.cpp:572
2973
 
#, c-format
2974
 
msgid "Launching %1"
2975
 
msgstr "%1 käimapanek"
2976
 
 
2977
 
#: kio/krun.cpp:767
2978
 
msgid "You are not authorized to execute this service."
2979
 
msgstr "Sul puuduvad õigused selle teenuse käivitamiseks."
2980
 
 
2981
 
#: kio/krun.cpp:952
2982
 
msgid ""
2983
 
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2984
 
"not exist.</qt>"
2985
 
msgstr ""
2986
 
"<qt>Määratud käsku pole võimalik käivitada. Faili või kataloogi <b>%1</b> ei "
2987
 
"eksisteeri.</qt>"
2988
 
 
2989
 
#: kio/krun.cpp:1452
2990
 
msgid "Could not find the program '%1'"
2991
 
msgstr "Rakendust '%1' ei leitud"
2992
 
 
2993
 
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
2994
 
msgid " Stalled "
2995
 
msgstr " Seiskunud "
2996
 
 
2997
 
#: kio/kscan.cpp:52
2998
 
msgid "Acquire Image"
2999
 
msgstr "Pildi tõmbamine"
3000
 
 
3001
 
#: kio/kscan.cpp:95
3002
 
msgid "OCR Image"
3003
 
msgstr "Pildi OMT"
3004
 
 
3005
 
#: kio/kimageio.cpp:231
3006
 
msgid "All Pictures"
3007
 
msgstr "Kõik pildifailid"
3008
 
 
3009
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
3010
 
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
3011
 
msgid "Detailed View"
3012
 
msgstr "Detailne vaade"
3013
 
 
3014
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
3015
 
msgid "Name"
3016
 
msgstr "Nimi"
3017
 
 
3018
 
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
3019
 
msgid "Date"
3020
 
msgstr "Kuupäev"
3021
 
 
3022
 
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
3023
 
msgid "Permissions"
3024
 
msgstr "Loabitid"
3025
 
 
3026
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
3027
 
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
3028
 
msgid "Owner"
3029
 
msgstr "Omanik"
3030
 
 
3031
 
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
3032
 
msgid "Group"
3033
 
msgstr "Grupp"
3034
 
 
3035
 
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
3036
 
msgid "Small Icons"
3037
 
msgstr "Väiksed ikoonid"
3038
 
 
3039
 
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
3040
 
msgid "Large Icons"
3041
 
msgstr "Suured ikoonid"
3042
 
 
3043
 
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
3044
 
msgid "Thumbnail Previews"
3045
 
msgstr "Pisipiltide eelvaatlus"
3046
 
 
3047
 
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
3048
 
msgid "Icon View"
3049
 
msgstr "Vaade ikoonidena"
3050
 
 
3051
 
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
3052
 
msgid "Preview"
3053
 
msgstr "Eelvaatlus"
3054
 
 
3055
 
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
3056
 
msgid "No preview available."
3057
 
msgstr "Eelvaatlus puudub."
3058
 
 
3059
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
3060
 
msgid "&Share"
3061
 
msgstr "&Jagamine"
3062
 
 
3063
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
3064
 
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
3065
 
msgstr "Jagada on võimalik ainult oma kodukataloogis olevaid katalooge."
3066
 
 
3067
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
3068
 
msgid "Not shared"
3069
 
msgstr "Ei ole jagatud"
3070
 
 
3071
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
3072
 
msgid "Shared"
3073
 
msgstr "Jagatud"
3074
 
 
3075
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
3076
 
msgid ""
3077
 
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
3078
 
"(Samba)."
3079
 
msgstr ""
3080
 
"Jagamine teeb selle kataloogi nähtavaks üle võrgu Linux/Unix (NFS) ja "
3081
 
"Windows (Samba) arvutites."
3082
 
 
3083
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
3084
 
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
3085
 
msgstr "Failide jagamise autoriseerimise võid ka ümber konfigureerida."
3086
 
 
3087
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
3088
 
msgid "Configure File Sharing..."
3089
 
msgstr "Seadista failide jagamist..."
3090
 
 
3091
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
3092
 
msgid ""
3093
 
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
3094
 
msgstr ""
3095
 
"Viga rakenduse 'filesharelist' käivitamisel. Kontrolli, kas see on "
3096
 
"paigaldatud ning asub keskkonnamuutujaga PATH kirjeldatud otsinguteel või "
3097
 
"kataloogis /usr/sbin."
3098
 
 
3099
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
3100
 
msgid "You need to be authorized to share folders."
3101
 
msgstr "Kataloogide jagamiseks pead sa olema autoriseeritud."
3102
 
 
3103
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
3104
 
msgid "File sharing is disabled."
3105
 
msgstr "Failijagamine on keelatud."
3106
 
 
3107
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
3108
 
msgid "Sharing folder '%1' failed."
3109
 
msgstr "Kataloogi '%1' jagamine ebaõnnestus."
3110
 
 
3111
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
3112
 
msgid ""
3113
 
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
3114
 
"script 'fileshareset' is set suid root."
3115
 
msgstr ""
3116
 
"Tekkis viga, kui püüti kataloog '%1' jagatavaks muuta. Kontrolli, et Perli "
3117
 
"skript 'fileshareset' on suid root."
3118
 
 
3119
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
3120
 
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
3121
 
msgstr "Kataloogi '%1' jagamise lõpetamine ebaõnnestus."
3122
 
 
3123
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
3124
 
msgid ""
3125
 
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
3126
 
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
3127
 
msgstr ""
3128
 
"Tekkis viga, kui püüti kataloogi '%1' mittejagatavaks muuta. Kontrolli, et "
3129
 
"Perli skript 'fileshareset' on suid root."
3130
 
 
3131
 
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:49
3132
 
msgid "Desktop"
3133
 
msgstr "Töölaud"
3134
 
 
3135
 
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:56
3136
 
msgid "Documents"
3137
 
msgstr "Dokumendid"
3138
 
 
3139
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:60
3140
 
msgid "Home Folder"
3141
 
msgstr "Kodukataloog"
3142
 
 
3143
 
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:65
3144
 
msgid "Storage Media"
3145
 
msgstr "Salvestusandmekandja"
3146
 
 
3147
 
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:100
3148
 
msgid "Download"
3149
 
msgstr ""
3150
 
 
3151
 
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:102
3152
 
msgid "Music"
3153
 
msgstr ""
3154
 
 
3155
 
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:104
3156
 
msgid "Pictures"
3157
 
msgstr ""
3158
 
 
3159
 
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:106
3160
 
msgid "Videos"
3161
 
msgstr ""
3162
 
 
3163
 
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:108
3164
 
msgid "Templates"
3165
 
msgstr ""
3166
 
 
3167
 
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:110
3168
 
msgid "Public"
3169
 
msgstr ""
3170
 
 
3171
 
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:115
3172
 
msgid "Network Folders"
3173
 
msgstr "Võrgukataloogid"
3174
 
 
3175
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
3176
 
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
3177
 
msgid "Location:"
3178
 
msgstr "Asukoht:"
3179
 
 
3180
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
3181
 
msgid "*|All Files"
3182
 
msgstr "*|Kõik failid"
3183
 
 
3184
 
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
3185
 
msgid "All Supported Files"
3186
 
msgstr "Kõik toetatud failid"
3187
 
 
3188
 
#: kfile/kurlbar.cpp:348
3189
 
msgid ""
3190
 
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
3191
 
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
3192
 
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
3193
 
"shortcuts.</qt>"
3194
 
msgstr ""
3195
 
"<qt><b>Kiirjuurdepääsu</b>paneel võimaldab kiiresti liikuda sagedamini "
3196
 
"kasutatavatesse failide asukohtadesse.<p>Klõps ühel toodud kirjetest viib "
3197
 
"sind vastavasse asukohta.<p>Parema klõpsuga kirjel saad kiirviitu lisada, "
3198
 
"redigeerida ja eemaldada.</qt>"
3199
 
 
3200
 
#: kfile/kurlbar.cpp:730
3201
 
msgid "&Large Icons"
3202
 
msgstr "&Suured ikoonid"
3203
 
 
3204
 
#: kfile/kurlbar.cpp:730
3205
 
msgid "&Small Icons"
3206
 
msgstr "&Väiksed ikoonid"
3207
 
 
3208
 
#: kfile/kurlbar.cpp:736
3209
 
msgid "&Edit Entry..."
3210
 
msgstr "R&edigeeri kirjet..."
3211
 
 
3212
 
#: kfile/kurlbar.cpp:740
3213
 
msgid "&Add Entry..."
3214
 
msgstr "Lis&a kirje..."
3215
 
 
3216
 
#: kfile/kurlbar.cpp:744
3217
 
msgid "&Remove Entry"
3218
 
msgstr "Eemalda ki&rje"
3219
 
 
3220
 
#: kfile/kurlbar.cpp:776
3221
 
msgid "Enter a description"
3222
 
msgstr "Sisesta kirjeldus"
3223
 
 
3224
 
#: kfile/kurlbar.cpp:922
3225
 
msgid "Edit Quick Access Entry"
3226
 
msgstr "Kiirjuurdepääsu kirje redigeerimine"
3227
 
 
3228
 
#: kfile/kurlbar.cpp:925
3229
 
msgid ""
3230
 
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
3231
 
"entry.</b></br></qt>"
3232
 
msgstr "<qt><b>Palun sisesta URL, ikoon ja kirjeldus.</b></br></qt>"
3233
 
 
3234
 
#: kfile/kurlbar.cpp:932
3235
 
msgid ""
3236
 
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
3237
 
"description should consist of one or two words that will help you remember "
3238
 
"what this entry refers to.</qt>"
3239
 
msgstr ""
3240
 
"<qt>See on tekst, mis ilmub kiirjuurdepääsu paneelil.<p>Kirjeldus peaks ühe-"
3241
 
"kahe sõnaga selgitama, millisele asukohale see viitab.</qt>"
3242
 
 
3243
 
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:237
3244
 
msgid "&Description:"
3245
 
msgstr "Kirjel&dus:"
3246
 
 
3247
 
#: kfile/kurlbar.cpp:942
3248
 
msgid ""
3249
 
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
3250
 
"used. For "
3251
 
"example:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<p>By "
3252
 
"clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
3253
 
"appropriate URL.</qt>"
3254
 
msgstr ""
3255
 
"<qt>See on kirjega seotud asukoht. Kasutada võib suvalist korrektset URL-i. "
3256
 
"Näiteks: <p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
3257
 
"<p>Klõpsates tekstivälja kõrval oleval nupul, saad lehitsedes liikuda "
3258
 
"vastavale URL-ile.</qt>"
3259
 
 
3260
 
#: kfile/kurlbar.cpp:946
3261
 
msgid "&URL:"
3262
 
msgstr "&URL:"
3263
 
 
3264
 
#: kfile/kurlbar.cpp:953
3265
 
msgid ""
3266
 
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
3267
 
"the button to select a different icon.</qt>"
3268
 
msgstr ""
3269
 
"<qt>See on kiirjuurdepääsu paneelil nähtav ikoon.<p>Klõpsa nupul teistsuguse "
3270
 
"ikooni valimiseks.</qt>"
3271
 
 
3272
 
#: kfile/kurlbar.cpp:955
3273
 
msgid "Choose an &icon:"
3274
 
msgstr "Vali &ikoon:"
3275
 
 
3276
 
#: kfile/kurlbar.cpp:971
3277
 
msgid "&Only show when using this application (%1)"
3278
 
msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
3279
 
 
3280
 
#: kfile/kurlbar.cpp:974
3281
 
msgid ""
3282
 
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
3283
 
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
3284
 
"be available in all applications.</qt>"
3285
 
msgstr ""
3286
 
"<qt>Lülita see sisse, kui soovid kirjet kasutada ainult selles rakenduses "
3287
 
"(%1).<p>Kui sa seda ei tee, on kirje nähtav kõikides rakendustes.</qt>"
3288
 
 
3289
 
#: kfile/kfileview.cpp:77
3290
 
msgid "Unknown View"
3291
 
msgstr "Tundmatu vaade"
3292
 
 
3293
 
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
3294
 
msgid "P&review"
3295
 
msgstr "Eel&vaatlus"
3296
 
 
3297
 
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
3298
 
msgid "Open file dialog"
3299
 
msgstr "Ava failidialoog"
3300
 
 
3301
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
3302
 
msgid "Please specify the filename to save to."
3303
 
msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi."
3304
 
 
3305
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
3306
 
msgid "Please select the file to open."
3307
 
msgstr "Palun määra avatava faili nimi."
3308
 
 
3309
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
3310
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
3311
 
msgid "You can only select local files."
3312
 
msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast."
3313
 
 
3314
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
3315
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
3316
 
msgid "Remote Files Not Accepted"
3317
 
msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita"
3318
 
 
3319
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
3320
 
msgid ""
3321
 
"%1\n"
3322
 
"does not appear to be a valid URL.\n"
3323
 
msgstr ""
3324
 
"%1\n"
3325
 
"ei tundu olevat korrektne URL.\n"
3326
 
 
3327
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
3328
 
msgid "Invalid URL"
3329
 
msgstr "Vigane URL"
3330
 
 
3331
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
3332
 
msgid ""
3333
 
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
3334
 
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
3335
 
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
3336
 
msgstr ""
3337
 
"<p>Tekstiväljale sisestamisel võidakse sulle pakkuda võimalikke variante. "
3338
 
"Seda võimalust on võimalik seadistada, klõpsates tekstiväljal hiire parema "
3339
 
"nupuga ning valides menüüst <b>Teksti lõpetamine</b> sulle sobiva variandi."
3340
 
 
3341
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
3342
 
msgid "This is the name to save the file as."
3343
 
msgstr "See on salvestatava faili nimi."
3344
 
 
3345
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
3346
 
msgid ""
3347
 
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
3348
 
"listing several files, separated by spaces."
3349
 
msgstr ""
3350
 
"See on avatavate failide nimekiri. Tühikut eraldajana kasutades saab "
3351
 
"sisestada ka rohkem kui ühe faili."
3352
 
 
3353
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
3354
 
msgid "This is the name of the file to open."
3355
 
msgstr "See on avatava faili nimi."
3356
 
 
3357
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
3358
 
msgid "Current location"
3359
 
msgstr "Aktiivne asukoht"
3360
 
 
3361
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
3362
 
msgid ""
3363
 
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
3364
 
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
3365
 
"folder, as well as locations that have been visited recently."
3366
 
msgstr ""
3367
 
"See on aktiivne asukoht. Rippmenüü nimekirjas on ka sagedamini kasutatavad "
3368
 
"asukohad. Need hõlmavad nii standardseid asukohti, nt. kodukataloog, kui ka "
3369
 
"asukohti, mida on viimati kasutatud."
3370
 
 
3371
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
3372
 
#, c-format
3373
 
msgid "Root Folder: %1"
3374
 
msgstr "Juurkataloog: %1"
3375
 
 
3376
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
3377
 
#, c-format
3378
 
msgid "Home Folder: %1"
3379
 
msgstr "Kodukataloog: %1"
3380
 
 
3381
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
3382
 
#, c-format
3383
 
msgid "Documents: %1"
3384
 
msgstr "Dokumendid: %1"
3385
 
 
3386
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
3387
 
#, c-format
3388
 
msgid "Desktop: %1"
3389
 
msgstr "Töölaud: %1"
3390
 
 
3391
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
3392
 
msgid ""
3393
 
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
3394
 
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
3395
 
"file:/home.</qt>"
3396
 
msgstr ""
3397
 
"<qt>Kataloogipuus üles liikumiseks klõpsa sellel nupul. <p>Kui aktiivseks "
3398
 
"asukohaks on nt. file:/home/%1, siis sellel nupul klõpsamine viib sind "
3399
 
"kataloogi file:/home.</qt>"
3400
 
 
3401
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
3402
 
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
3403
 
msgstr ""
3404
 
"Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi."
3405
 
 
3406
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
3407
 
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
3408
 
msgstr ""
3409
 
"Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi."
3410
 
 
3411
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
3412
 
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
3413
 
msgstr "Sellel nupul klõpsamine laadib aktiivse asukoha sisu uuesti."
3414
 
 
3415
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
3416
 
msgid "Click this button to create a new folder."
3417
 
msgstr "Uue kataloogi loomiseks klõpsa sellel nupul."
3418
 
 
3419
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
3420
 
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
3421
 
msgstr "Kiirjuurdepääsu paneeli näitamine"
3422
 
 
3423
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
3424
 
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
3425
 
msgstr "Kiirjuurdepääsu paneeli peitmine"
3426
 
 
3427
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
3428
 
msgid "Show Bookmarks"
3429
 
msgstr "Järjehoidjate näitamine"
3430
 
 
3431
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
3432
 
msgid "Hide Bookmarks"
3433
 
msgstr "Järjehoidjate peitmine"
3434
 
 
3435
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
3436
 
msgid ""
3437
 
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
3438
 
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
3439
 
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
3440
 
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
3441
 
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
3442
 
msgstr ""
3443
 
"<qt>See on failidialoogi konfiguratsioonimenüü. Sellest menüüst saad valida: "
3444
 
"<ul> <li>kuidas failid nimekirjas sorteeritakse</li> <li>vaate tüüpi, nt. "
3445
 
"ikoonid või nimekiri</li> <li>kas näidatakse peidetud faile,</li> "
3446
 
"<li>kiirjuurdepääsu paneeli,</li> <li>failide eelvaatlusi,</li> <li>eraldi "
3447
 
"katalooge</li></ul></qt>"
3448
 
 
3449
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
3450
 
msgid "&Location:"
3451
 
msgstr "&Asukoht:"
3452
 
 
3453
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
3454
 
msgid ""
3455
 
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
3456
 
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
3457
 
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
3458
 
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
3459
 
msgstr ""
3460
 
"<qt>See on failide nimekirjale rakendatav filter. Faile, mis ei vasta filtri "
3461
 
"tingimustele, nimekirjas ei näidata. <p>Sul on võimalus valida rippmenüüst "
3462
 
"valmis filter või sisestada oma filter otse tekstiväljale. <p>Kasutada võib "
3463
 
"ka metamärke, nt. * ja ?.</qt>"
3464
 
 
3465
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
3466
 
msgid "&Filter:"
3467
 
msgstr "&Filter:"
3468
 
 
3469
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
3470
 
msgid ""
3471
 
"The chosen filenames do not\n"
3472
 
"appear to be valid."
3473
 
msgstr ""
3474
 
"Paistab, et valitud failinimed\n"
3475
 
"ei ole korrektsed."
3476
 
 
3477
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
3478
 
msgid "Invalid Filenames"
3479
 
msgstr "Vigased failinimed"
3480
 
 
3481
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
3482
 
msgid ""
3483
 
"The requested filenames\n"
3484
 
"%1\n"
3485
 
"do not appear to be valid;\n"
3486
 
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
3487
 
msgstr ""
3488
 
"Soovitud failinimed\n"
3489
 
"%1\n"
3490
 
"ei paista olevat korrektsed.\n"
3491
 
"Veendu, et kõik failinimed oleks jutumärkide sees."
3492
 
 
3493
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
3494
 
msgid "Filename Error"
3495
 
msgstr "Viga failinimes"
3496
 
 
3497
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
3498
 
msgid "*|All Folders"
3499
 
msgstr "*|Kõik kataloogid"
3500
 
 
3501
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
3502
 
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
3503
 
msgstr "Automaatselt valitakse &failinime laiend (%1)"
3504
 
 
3505
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
3506
 
msgid "the extension <b>%1</b>"
3507
 
msgstr "laiend <b>%1</b>"
3508
 
 
3509
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
3510
 
msgid "Automatically select filename e&xtension"
3511
 
msgstr "Automaatselt valitakse &failinime laiend"
3512
 
 
3513
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
3514
 
msgid "a suitable extension"
3515
 
msgstr "sobiv laiend"
3516
 
 
3517
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
3518
 
msgid ""
3519
 
"This option enables some convenient features for saving files with "
3520
 
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
3521
 
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
3522
 
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click "
3523
 
"<b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename "
3524
 
"does not already exist). This extension is based on the file type that you "
3525
 
"have chosen to save in.<br><br>If you do not want KDE to supply an extension "
3526
 
"for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it "
3527
 
"by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
3528
 
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
3529
 
"makes your files more manageable."
3530
 
msgstr ""
3531
 
"See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide salvestamisel "
3532
 
"konkreetse laiendiga:<br><ol><li>Suvaline laiend, mis on määratud väljal "
3533
 
"<b>%1</b>, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili "
3534
 
"tüüpi.<br><br></li><li>Kui laiendit ei ole määratud väljal <b>%2</b>, siis "
3535
 
"lisatakse juhul, kui klõpsad <b>Salvesta</b>, failinime lõppu %3 (kui "
3536
 
"failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, mille oled "
3537
 
"valinud salvestatavaks failitüübiks.<br><br>Kui sa ei soovi, et KDE "
3538
 
"failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja lülitada või selle "
3539
 
"vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt eemaldatakse "
3540
 
"automaatselt).</li></ol>Kui sa ei ole kindel, mida teha, jäta see võimalus "
3541
 
"sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt faile hallata."
3542
 
 
3543
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
3544
 
msgid ""
3545
 
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
3546
 
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
3547
 
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
3548
 
"operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
3549
 
msgstr ""
3550
 
"<qt>Selle nupu abil saad asukohti järjehoidjatesse lisada. Klõps sellel "
3551
 
"nupul avab menüü, mille abil saad järjehoidjaid valida, lisada ja "
3552
 
"redigeerida. <p>Need järjehoidjad kuuluvad failidialoogi juurde, kuid kõiges "
3553
 
"muus on nad samasugused kui muud KDE järjehoidjad."
3554
 
 
3555
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
3556
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
3557
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
3558
 
#, c-format
3559
 
msgid "Properties for %1"
3560
 
msgstr "%1 omadused"
3561
 
 
3562
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
3563
 
#, c-format
3564
 
msgid ""
3565
 
"_n: <never used>\n"
3566
 
"Properties for %n Selected Items"
3567
 
msgstr ""
3568
 
"Valitud elemendi omadused\n"
3569
 
"%n valitud elemendi omadused"
3570
 
 
3571
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
3572
 
msgid "&General"
3573
 
msgstr "Ül&dine"
3574
 
 
3575
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
3576
 
msgid "Create new file type"
3577
 
msgstr "Loo uus failitüüp"
3578
 
 
3579
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
3580
 
msgid "Edit file type"
3581
 
msgstr "Muuda failitüüpi"
3582
 
 
3583
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
3584
 
msgid "Contents:"
3585
 
msgstr "Sisu:"
3586
 
 
3587
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
3588
 
msgid "Calculate"
3589
 
msgstr "Arvuta"
3590
 
 
3591
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
3592
 
msgid "Refresh"
3593
 
msgstr "Värskenda"
3594
 
 
3595
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
3596
 
msgid "Points to:"
3597
 
msgstr "Viitab asukohale:"
3598
 
 
3599
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
3600
 
msgid "Created:"
3601
 
msgstr "Loodud:"
3602
 
 
3603
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
3604
 
msgid "Accessed:"
3605
 
msgstr "Loetud:"
3606
 
 
3607
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
3608
 
msgid "Mounted on:"
3609
 
msgstr "Ühenduspunkt:"
3610
 
 
3611
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2895
3612
 
msgid "Free disk space:"
3613
 
msgstr "Vaba kettaruum:"
3614
 
 
3615
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
3616
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3038
3617
 
#, no-c-format
3618
 
msgid ""
3619
 
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
3620
 
"%1 out of %2 (%3% used)"
3621
 
msgstr "%1/%2 (kasutusel %3%)"
3622
 
 
3623
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
3624
 
msgid ""
3625
 
"Calculating... %1 (%2)\n"
3626
 
"%3, %4"
3627
 
msgstr ""
3628
 
"Arvutamine... %1 (%2)\n"
3629
 
"%3, %4"
3630
 
 
3631
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
3632
 
#, c-format
3633
 
msgid ""
3634
 
"_n: 1 file\n"
3635
 
"%n files"
3636
 
msgstr ""
3637
 
"1 fail\n"
3638
 
"%n faili"
3639
 
 
3640
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
3641
 
#, c-format
3642
 
msgid ""
3643
 
"_n: 1 sub-folder\n"
3644
 
"%n sub-folders"
3645
 
msgstr ""
3646
 
"1 alamkataloog\n"
3647
 
"%n alamkataloogi"
3648
 
 
3649
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
3650
 
msgid "Calculating..."
3651
 
msgstr "Arvutamine..."
3652
 
 
3653
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
3654
 
msgid "Stopped"
3655
 
msgstr "Peatatud"
3656
 
 
3657
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
3658
 
msgid "The new file name is empty."
3659
 
msgstr "Uus failinimi on tühi."
3660
 
 
3661
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2628
3662
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2785 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3066
3663
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3347 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3843
3664
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4086
3665
 
msgid ""
3666
 
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3667
 
"<b>%1</b>.</qt>"
3668
 
msgstr ""
3669
 
"<qt>Omadusi pole võimalik salvestada. Tõenäoliselt pole sul piisavaid õigusi "
3670
 
"kirjutada <b>%1</b>.</qt>"
3671
 
 
3672
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
3673
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
3674
 
msgid "Forbidden"
3675
 
msgstr "Keelatud"
3676
 
 
3677
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
3678
 
msgid "Can Read"
3679
 
msgstr "Lugemisõigus"
3680
 
 
3681
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
3682
 
msgid "Can Read & Write"
3683
 
msgstr "Lugemis- ja kirjutamisõigus"
3684
 
 
3685
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
3686
 
msgid "Can View Content"
3687
 
msgstr "Sisu vaatamise õigus"
3688
 
 
3689
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
3690
 
msgid "Can View & Modify Content"
3691
 
msgstr "Sisu vaatamise ja muutmise õigus"
3692
 
 
3693
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
3694
 
msgid "Can View Content & Read"
3695
 
msgstr "Sisu vaatamise ja lugemise õigus"
3696
 
 
3697
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
3698
 
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3699
 
msgstr "Vaatamise/lugemise ja muutmise/kirjutamise õigus"
3700
 
 
3701
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
3702
 
msgid "&Permissions"
3703
 
msgstr "Õi&gused"
3704
 
 
3705
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
3706
 
msgid "Access Permissions"
3707
 
msgstr "Loabitid"
3708
 
 
3709
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
3710
 
msgid ""
3711
 
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
3712
 
"All files are links and do not have permissions."
3713
 
msgstr ""
3714
 
"See fail on viit, millel ei ole õigusi.\n"
3715
 
"Kõik failid on viidad, millel ei ole õigusi."
3716
 
 
3717
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
3718
 
msgid "Only the owner can change permissions."
3719
 
msgstr "Õigusi saab muuta ainult omanik."
3720
 
 
3721
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
3722
 
msgid "O&wner:"
3723
 
msgstr "O&manik:"
3724
 
 
3725
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
3726
 
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3727
 
msgstr "Määrab tegevused, mida omanik võib ette võtta."
3728
 
 
3729
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
3730
 
msgid "Gro&up:"
3731
 
msgstr "Gru&pp:"
3732
 
 
3733
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
3734
 
msgid ""
3735
 
"Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3736
 
msgstr "Määrab tegevused, mida grupi liikmed võivad ette võtta."
3737
 
 
3738
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
3739
 
msgid "O&thers:"
3740
 
msgstr "&Teised"
3741
 
 
3742
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
3743
 
msgid ""
3744
 
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3745
 
"group, are allowed to do."
3746
 
msgstr ""
3747
 
"Määarb tegevused, mida võivad ette võtta kõik need kasutajad, kes pole "
3748
 
"omanikud ega kuulu gruppi."
3749
 
 
3750
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
3751
 
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3752
 
msgstr "Kataloo&gi sisu saab ümber nimetada ja kustutada ainult omanik"
3753
 
 
3754
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3755
 
msgid "Is &executable"
3756
 
msgstr "Kä&ivitatav"
3757
 
 
3758
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
3759
 
msgid ""
3760
 
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3761
 
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3762
 
"requires the 'Modify Content' permission."
3763
 
msgstr ""
3764
 
"Selle sisselülitamine lubab ainult kataloogi omanikul selles leiduvaid faile "
3765
 
"ja katalooge kustutada või ümber nimetada. Teised kasutajad võivad ainult "
3766
 
"uusi faile lisada, kui neil on sisu muutmise õigus."
3767
 
 
3768
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
3769
 
msgid ""
3770
 
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3771
 
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3772
 
msgstr ""
3773
 
"Selle sisselülitamine märgib faili käivitatavaks. Sellel on mõtet ainult "
3774
 
"rakenduste ja skriptide puhul. See on nõutav, kui soovid neid ka käivitada."
3775
 
 
3776
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
3777
 
msgid "A&dvanced Permissions"
3778
 
msgstr "Muu&d õigused"
3779
 
 
3780
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
3781
 
msgid "Ownership"
3782
 
msgstr "Omandus"
3783
 
 
3784
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
3785
 
msgid "User:"
3786
 
msgstr "Kasutaja:"
3787
 
 
3788
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
3789
 
msgid "Group:"
3790
 
msgstr "Grupp:"
3791
 
 
3792
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
3793
 
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3794
 
msgstr "Muudatused rakendatakse kõigile alamkataloogidele ja nende sisule"
3795
 
 
3796
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
3797
 
msgid "Advanced Permissions"
3798
 
msgstr "Muud õigused"
3799
 
 
3800
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
3801
 
msgid "Class"
3802
 
msgstr "Klass"
3803
 
 
3804
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
3805
 
msgid ""
3806
 
"Show\n"
3807
 
"Entries"
3808
 
msgstr ""
3809
 
"Kirjete\n"
3810
 
"vaatamine"
3811
 
 
3812
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
3813
 
msgid "Read"
3814
 
msgstr "Lugemine"
3815
 
 
3816
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3817
 
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3818
 
msgstr "See lipp lubab kataloogi sisu vaadata."
3819
 
 
3820
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3821
 
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3822
 
msgstr "See lipp lubab faili sisu vaadata."
3823
 
 
3824
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
3825
 
msgid ""
3826
 
"Write\n"
3827
 
"Entries"
3828
 
msgstr ""
3829
 
"Kirjete\n"
3830
 
"kirjutamine"
3831
 
 
3832
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
3833
 
msgid "Write"
3834
 
msgstr "Kirjutamine"
3835
 
 
3836
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
3837
 
msgid ""
3838
 
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3839
 
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3840
 
msgstr ""
3841
 
"See lipp lubab faile lisada, ümber nimetada ja kustutada. Arvesta, et "
3842
 
"kustutamist ja ümbernimetamist saab piirata kleepbiti abil."
3843
 
 
3844
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
3845
 
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3846
 
msgstr "Kirjutamislipp lubab faili sisu muuta."
3847
 
 
3848
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
3849
 
msgid ""
3850
 
"_: Enter folder\n"
3851
 
"Enter"
3852
 
msgstr "Sisenemine"
3853
 
 
3854
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
3855
 
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3856
 
msgstr "See lipp lubab kataloogi siseneda."
3857
 
 
3858
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
3859
 
msgid "Exec"
3860
 
msgstr "Käivitamine"
3861
 
 
3862
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
3863
 
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3864
 
msgstr "See lipp lubab faili rakendusena käivitada."
3865
 
 
3866
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
3867
 
msgid "Special"
3868
 
msgstr "Spetsiaalne"
3869
 
 
3870
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
3871
 
msgid ""
3872
 
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3873
 
"be seen in the right hand column."
3874
 
msgstr ""
3875
 
"Spetsiaalne lipp. Kehtib kogu kataloogi kohta, selle täpne tähendus on näha "
3876
 
"parempoolses veerus."
3877
 
 
3878
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
3879
 
msgid ""
3880
 
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3881
 
"column."
3882
 
msgstr "Spetsiaalne lipp. Selle täpne tähendus on näha parempoolses veerus."
3883
 
 
3884
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 rc.cpp:87
3885
 
msgid "User"
3886
 
msgstr "Kasutaja"
3887
 
 
3888
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
3889
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
3890
 
msgid "Others"
3891
 
msgstr "Teised"
3892
 
 
3893
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
3894
 
msgid "Set UID"
3895
 
msgstr "SUID"
3896
 
 
3897
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
3898
 
msgid ""
3899
 
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3900
 
"files."
3901
 
msgstr ""
3902
 
"Selle lipu määramisel on antud kataloogi omanik kõigi uute failide omanik."
3903
 
 
3904
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
3905
 
msgid ""
3906
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3907
 
"the permissions of the owner."
3908
 
msgstr ""
3909
 
"Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada "
3910
 
"ainult omaniku õigustes."
3911
 
 
3912
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
3913
 
msgid "Set GID"
3914
 
msgstr "SGID"
3915
 
 
3916
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
3917
 
msgid ""
3918
 
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3919
 
msgstr "Selle lipu määramisel on kataloogi omanik kõigi uute failide omanik."
3920
 
 
3921
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
3922
 
msgid ""
3923
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3924
 
"the permissions of the group."
3925
 
msgstr ""
3926
 
"Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada "
3927
 
"ainult grupi õigustes."
3928
 
 
3929
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
3930
 
msgid ""
3931
 
"_: File permission\n"
3932
 
"Sticky"
3933
 
msgstr "Kleepuv"
3934
 
 
3935
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2017
3936
 
msgid ""
3937
 
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3938
 
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3939
 
msgstr ""
3940
 
"Kui kataloogile on määratud kleepbitt, saab faile kustutada või ümber "
3941
 
"nimetada ainult omanik või administraator (root). Vastasel juhul võivad seda "
3942
 
"teha kõik, kel on kirjutamisõigus."
3943
 
 
3944
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
3945
 
msgid ""
3946
 
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3947
 
"systems"
3948
 
msgstr ""
3949
 
"Failile määratud kleepbitti Linuxis ignoreeritakse, kuid mõnes süsteemis "
3950
 
"võib sel ka mõte olla."
3951
 
 
3952
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2200
3953
 
msgid "Link"
3954
 
msgstr "Viit"
3955
 
 
3956
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2216
3957
 
msgid "Varying (No Change)"
3958
 
msgstr "Varieeruv (muutusteta)"
3959
 
 
3960
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3961
 
msgid ""
3962
 
"_n: This file uses advanced permissions\n"
3963
 
"These files use advanced permissions."
3964
 
msgstr ""
3965
 
"See fail kasutab muid õigusi.\n"
3966
 
"Need failid kasutavad muid õigusi."
3967
 
 
3968
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2336
3969
 
msgid ""
3970
 
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
3971
 
"These folders use advanced permissions."
3972
 
msgstr ""
3973
 
"See kataloog kasutab muid õigusi.\n"
3974
 
"Need kataloogid kasutavad muid õigusi."
3975
 
 
3976
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
3977
 
msgid "These files use advanced permissions."
3978
 
msgstr "Need failid kasutavad muid õigusi."
3979
 
 
3980
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2567
3981
 
msgid "U&RL"
3982
 
msgstr "U&RL"
3983
 
 
3984
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2572 kssl/ksslinfodlg.cc:227
3985
 
msgid "URL:"
3986
 
msgstr "URL:"
3987
 
 
3988
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
3989
 
msgid "A&ssociation"
3990
 
msgstr "&Seos"
3991
 
 
3992
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2681
3993
 
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
3994
 
msgstr "Muster ( näiteks: *.html; *.htm )"
3995
 
 
3996
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
3997
 
msgid "Left click previews"
3998
 
msgstr "Vasak klõps eelvaatluseks"
3999
 
 
4000
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2833
4001
 
msgid "De&vice"
4002
 
msgstr "Sea&de:"
4003
 
 
4004
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863
4005
 
msgid "Device (/dev/fd0):"
4006
 
msgstr "Seade (/dev/fd0):"
4007
 
 
4008
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2864
4009
 
msgid "Device:"
4010
 
msgstr "Seade:"
4011
 
 
4012
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2874
4013
 
msgid "Read only"
4014
 
msgstr "Ainult lugemiseks"
4015
 
 
4016
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2878
4017
 
msgid "File system:"
4018
 
msgstr "Failisüsteem:"
4019
 
 
4020
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2886
4021
 
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
4022
 
msgstr "Ühenduspunkt (/mnt/floppy):"
4023
 
 
4024
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2887
4025
 
msgid "Mount point:"
4026
 
msgstr "Ühenduspunkt:"
4027
 
 
4028
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
4029
 
msgid "Unmounted Icon"
4030
 
msgstr "Lahutatud seadme ikoon"
4031
 
 
4032
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3098 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3903
4033
 
msgid "&Application"
4034
 
msgstr "R&akendus"
4035
 
 
4036
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3220
4037
 
#, c-format
4038
 
msgid "Add File Type for %1"
4039
 
msgstr "Failitüübi lisamine %1 jaoks"
4040
 
 
4041
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3223
4042
 
msgid "&Add"
4043
 
msgstr "&Lisa"
4044
 
 
4045
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3225
4046
 
msgid ""
4047
 
"Add the selected file types to\n"
4048
 
"the list of supported file types."
4049
 
msgstr ""
4050
 
"Lisa valitud failitüübid\n"
4051
 
"toetatud failitüüpide nimekirja."
4052
 
 
4053
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3419 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3875
4054
 
msgid "Only executables on local file systems are supported."
4055
 
msgstr "Ainult lokaalses failisüsteemis asuvad käivitusfailid on toetatud."
4056
 
 
4057
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3431
4058
 
#, c-format
4059
 
msgid "Advanced Options for %1"
4060
 
msgstr "%1 täpsemad valikud"
4061
 
 
4062
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
4063
 
msgid "E&xecute"
4064
 
msgstr "Kä&ivitamine"
4065
 
 
4066
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3597
4067
 
msgid "Comman&d:"
4068
 
msgstr "K&äsk:"
4069
 
 
4070
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3606
4071
 
msgid ""
4072
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4073
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4074
 
"%f - a single file name\n"
4075
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4076
 
"at once\n"
4077
 
"%u - a single URL\n"
4078
 
"%U - a list of URLs\n"
4079
 
"%d - the folder of the file to open\n"
4080
 
"%D - a list of folders\n"
4081
 
"%i - the icon\n"
4082
 
"%m - the mini-icon\n"
4083
 
"%c - the caption"
4084
 
msgstr ""
4085
 
"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
4086
 
"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
4087
 
"%f - ühe faili nimi\n"
4088
 
"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
4089
 
"mitu kohalikku faili korraga\n"
4090
 
"%u - üks URL\n"
4091
 
"%U - URL-ide nimekiri\n"
4092
 
"%d - avatava faili kataloog\n"
4093
 
"%D - kataloogide nimekiri\n"
4094
 
"%i - ikoon\n"
4095
 
"%m - miniikoon\n"
4096
 
"%c - pealdis"
4097
 
 
4098
 
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3622 rc.cpp:288
4099
 
msgid "&Browse..."
4100
 
msgstr "&Lehitse..."
4101
 
 
4102
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3627
4103
 
msgid "Panel Embedding"
4104
 
msgstr "Paneelile põimimine"
4105
 
 
4106
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3636
4107
 
msgid "&Execute on click:"
4108
 
msgstr "Klõpsam&isel käivitatakse:"
4109
 
 
4110
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3644
4111
 
msgid "&Window title:"
4112
 
msgstr "A&kna tiitel:"
4113
 
 
4114
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3664 rc.cpp:72
4115
 
msgid "&Run in terminal"
4116
 
msgstr "Käivitatakse te&rminalil"
4117
 
 
4118
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3679 rc.cpp:81
4119
 
msgid "Do not &close when command exits"
4120
 
msgstr "Kä&su lõpetamisel ei suleta"
4121
 
 
4122
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3683 rc.cpp:78
4123
 
msgid "&Terminal options:"
4124
 
msgstr "&Terminali valikud:"
4125
 
 
4126
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3703 rc.cpp:90
4127
 
msgid "Ru&n as a different user"
4128
 
msgstr "Käivitamine teise kasutaja&na"
4129
 
 
4130
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3944
4131
 
msgid "Description:"
4132
 
msgstr "Kirjeldus:"
4133
 
 
4134
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3950
4135
 
msgid "Comment:"
4136
 
msgstr "Kommentaar:"
4137
 
 
4138
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3956
4139
 
msgid "File types:"
4140
 
msgstr "Failitüübid:"
4141
 
 
4142
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
4143
 
msgid "Owning Group"
4144
 
msgstr "Omav grupp"
4145
 
 
4146
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
4147
 
msgid "Mask"
4148
 
msgstr "Mask"
4149
 
 
4150
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
4151
 
msgid "Named User"
4152
 
msgstr "Nimega kasutaja"
4153
 
 
4154
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
4155
 
msgid "Named Group"
4156
 
msgstr "Nimega grupp"
4157
 
 
4158
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
4159
 
msgid "Add Entry..."
4160
 
msgstr "Lisa kirje..."
4161
 
 
4162
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
4163
 
msgid "Edit Entry..."
4164
 
msgstr "Redigeeri kirjet..."
4165
 
 
4166
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
4167
 
msgid "Delete Entry"
4168
 
msgstr "Eemalda kirje"
4169
 
 
4170
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
4171
 
msgid " (Default)"
4172
 
msgstr " (Vaikeväärtus)"
4173
 
 
4174
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
4175
 
msgid "Edit ACL Entry"
4176
 
msgstr "ACL kirje redigeerimine"
4177
 
 
4178
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
4179
 
msgid "Entry Type"
4180
 
msgstr "Kirje tüüp"
4181
 
 
4182
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
4183
 
msgid "Default for new files in this folder"
4184
 
msgstr "Selle kataloogi uute failide vaikeväärtus"
4185
 
 
4186
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
4187
 
msgid "User: "
4188
 
msgstr "Kasutaja: "
4189
 
 
4190
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
4191
 
msgid "Group: "
4192
 
msgstr "Grupp: "
4193
 
 
4194
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
4195
 
msgid "Type"
4196
 
msgstr "Tüüp"
4197
 
 
4198
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
4199
 
msgid ""
4200
 
"_: read permission\n"
4201
 
"r"
4202
 
msgstr "r"
4203
 
 
4204
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
4205
 
msgid ""
4206
 
"_: write permission\n"
4207
 
"w"
4208
 
msgstr "w"
4209
 
 
4210
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
4211
 
msgid ""
4212
 
"_: execute permission\n"
4213
 
"x"
4214
 
msgstr "x"
4215
 
 
4216
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
4217
 
msgid "Effective"
4218
 
msgstr "Toimivad"
4219
 
 
4220
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
4221
 
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
4222
 
msgid "New Folder"
4223
 
msgstr "Uus kataloog"
4224
 
 
4225
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
4226
 
#, c-format
4227
 
msgid ""
4228
 
"Create new folder in:\n"
4229
 
"%1"
4230
 
msgstr ""
4231
 
"Uus kataloog asukohas:\n"
4232
 
"%1"
4233
 
 
4234
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
4235
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
4236
 
msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas."
4237
 
 
4238
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
4239
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
4240
 
msgstr "Sul ei ole õigusi selle kataloogi loomiseks."
4241
 
 
4242
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
4243
 
msgid "You did not select a file to delete."
4244
 
msgstr "Sa ei valinud kustutavat faili."
4245
 
 
4246
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
4247
 
msgid "Nothing to Delete"
4248
 
msgstr "Pole midagi kustutada"
4249
 
 
4250
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
4251
 
msgid ""
4252
 
"<qt>Do you really want to delete\n"
4253
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
4254
 
msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada <b>'%1'</b>?</qt>"
4255
 
 
4256
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
4257
 
msgid "Delete File"
4258
 
msgstr "Faili kustutamine"
4259
 
 
4260
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
4261
 
#, c-format
4262
 
msgid ""
4263
 
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
4264
 
"Do you really want to delete these %n items?"
4265
 
msgstr ""
4266
 
"Kas tõesti kustutada see element?\n"
4267
 
"Kas tõesti kustutada need %n elementi?"
4268
 
 
4269
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
4270
 
msgid "Delete Files"
4271
 
msgstr "Failide kustutamine"
4272
 
 
4273
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
4274
 
msgid "You did not select a file to trash."
4275
 
msgstr "Sa ei valinud faili, mida prügikasti visata."
4276
 
 
4277
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
4278
 
msgid "Nothing to Trash"
4279
 
msgstr "Pole midagi prügikasti visata"
4280
 
 
4281
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
4282
 
msgid ""
4283
 
"<qt>Do you really want to trash\n"
4284
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
4285
 
msgstr "<qt>Kas tõesti visata <b>'%1'</b> prügikasti?</qt>"
4286
 
 
4287
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
4288
 
msgid "Trash File"
4289
 
msgstr "Faili viskamine prügikasti"
4290
 
 
4291
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
4292
 
msgid ""
4293
 
"_: to trash\n"
4294
 
"&Trash"
4295
 
msgstr "&Viska prügikasti"
4296
 
 
4297
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
4298
 
#, c-format
4299
 
msgid ""
4300
 
"_n: translators: not called for n == 1\n"
4301
 
"Do you really want to trash these %n items?"
4302
 
msgstr ""
4303
 
"Kas tõesti visata see element prügikasti?\n"
4304
 
"Kas tõesti visata need %n elementi prügikasti?"
4305
 
 
4306
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
4307
 
msgid "Trash Files"
4308
 
msgstr "Faili viskamine prügikasti"
4309
 
 
4310
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
4311
 
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
4312
 
msgstr "Määratud kataloogi ei eksisteeri või pole selle lugemine lubatud."
4313
 
 
4314
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
4315
 
msgid "Short View"
4316
 
msgstr "Lühike vaade"
4317
 
 
4318
 
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
4319
 
msgid "Menu"
4320
 
msgstr "Menüü"
4321
 
 
4322
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
4323
 
msgid "Parent Folder"
4324
 
msgstr "Emakataloog"
4325
 
 
4326
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
4327
 
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
4328
 
msgid "New Folder..."
4329
 
msgstr "Uus kataloog..."
4330
 
 
4331
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
4332
 
msgid "Move to Trash"
4333
 
msgstr "Prügikasti viskamine"
4334
 
 
4335
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
4336
 
msgid "Sorting"
4337
 
msgstr "Sortimine"
4338
 
 
4339
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
4340
 
msgid "By Name"
4341
 
msgstr "Nime järgi"
4342
 
 
4343
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
4344
 
msgid "By Date"
4345
 
msgstr "Kuupäeva järgi"
4346
 
 
4347
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
4348
 
msgid "By Size"
4349
 
msgstr "Suuruse järgi"
4350
 
 
4351
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
4352
 
msgid "Reverse"
4353
 
msgstr "Tagurpidi"
4354
 
 
4355
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
4356
 
msgid "Folders First"
4357
 
msgstr "Kataloogid esimesena"
4358
 
 
4359
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
4360
 
msgid "Case Insensitive"
4361
 
msgstr "Tõstutundetu"
4362
 
 
4363
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
4364
 
msgid "Show Hidden Files"
4365
 
msgstr "Peidetud failide näitamine"
4366
 
 
4367
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
4368
 
msgid "Separate Folders"
4369
 
msgstr "Kataloogid eraldi"
4370
 
 
4371
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
4372
 
msgid "Show Preview"
4373
 
msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4374
 
 
4375
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
4376
 
msgid "Hide Preview"
4377
 
msgstr "Eelvaatluse peitmine"
4378
 
 
4379
 
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
4380
 
msgid "Select Icon"
4381
 
msgstr "Ikooni valimine"
4382
 
 
4383
 
#: kfile/kicondialog.cpp:270
4384
 
msgid "Icon Source"
4385
 
msgstr "Ikooni allikas"
4386
 
 
4387
 
#: kfile/kicondialog.cpp:276
4388
 
msgid "S&ystem icons:"
4389
 
msgstr "&Süsteemsed ikoonid:"
4390
 
 
4391
 
#: kfile/kicondialog.cpp:281
4392
 
msgid "O&ther icons:"
4393
 
msgstr "Muud i&koonid:"
4394
 
 
4395
 
#: kfile/kicondialog.cpp:293
4396
 
msgid "Clear Search"
4397
 
msgstr "Puhasta otsing"
4398
 
 
4399
 
#: kfile/kicondialog.cpp:297
4400
 
msgid "&Search:"
4401
 
msgstr "Ot&simine:"
4402
 
 
4403
 
#: kfile/kicondialog.cpp:308
4404
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
4405
 
msgstr "Interaktiivne ikooninimede (nt. kataloogi) otsimine."
4406
 
 
4407
 
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:162
4408
 
msgid "Actions"
4409
 
msgstr "Tegevused"
4410
 
 
4411
 
#: kfile/kicondialog.cpp:331
4412
 
msgid "Animations"
4413
 
msgstr "Animatsioonid"
4414
 
 
4415
 
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
4416
 
msgid "Applications"
4417
 
msgstr "Rakendused"
4418
 
 
4419
 
#: kfile/kicondialog.cpp:333
4420
 
msgid "Categories"
4421
 
msgstr "Kategooriad"
4422
 
 
4423
 
#: kfile/kicondialog.cpp:334
4424
 
msgid "Devices"
4425
 
msgstr "Seadmed"
4426
 
 
4427
 
#: kfile/kicondialog.cpp:335
4428
 
msgid "Emblems"
4429
 
msgstr "Embleemid"
4430
 
 
4431
 
#: kfile/kicondialog.cpp:336
4432
 
msgid "Emotes"
4433
 
msgstr "Emotikonid"
4434
 
 
4435
 
#: kfile/kicondialog.cpp:337
4436
 
msgid "Filesystems"
4437
 
msgstr "Failisüsteemid"
4438
 
 
4439
 
#: kfile/kicondialog.cpp:338
4440
 
msgid "International"
4441
 
msgstr "Rahvusvaheline"
4442
 
 
4443
 
#: kfile/kicondialog.cpp:339
4444
 
msgid "Mimetypes"
4445
 
msgstr "MIME tüübid"
4446
 
 
4447
 
#: kfile/kicondialog.cpp:340
4448
 
msgid "Places"
4449
 
msgstr "Kohad"
4450
 
 
4451
 
#: kfile/kicondialog.cpp:341
4452
 
msgid "Status"
4453
 
msgstr "Staatus"
4454
 
 
4455
 
#: kfile/kicondialog.cpp:589
4456
 
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4457
 
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikoonide failid (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4458
 
 
4459
 
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
4460
 
msgid "<Error>"
4461
 
msgstr "<Viga>"
4462
 
 
4463
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
4464
 
msgid "Sounds"
4465
 
msgstr "Helid"
4466
 
 
4467
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
4468
 
msgid "Logging"
4469
 
msgstr "Logimine"
4470
 
 
4471
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
4472
 
msgid "Program Execution"
4473
 
msgstr "Rakenduse käivitamine"
4474
 
 
4475
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
4476
 
msgid "Message Windows"
4477
 
msgstr "Teateaknad"
4478
 
 
4479
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
4480
 
msgid "Passive Windows"
4481
 
msgstr "Passiivsed aknad"
4482
 
 
4483
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
4484
 
msgid "Standard Error Output"
4485
 
msgstr "Standardne veaväljund"
4486
 
 
4487
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
4488
 
msgid "Taskbar"
4489
 
msgstr "Tegumiriba"
4490
 
 
4491
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
4492
 
msgid "Execute a program"
4493
 
msgstr "Käivitatakse rakendus"
4494
 
 
4495
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
4496
 
msgid "Print to Standard error output"
4497
 
msgstr "Teade saadetakse standardsesse veaväljundisse"
4498
 
 
4499
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
4500
 
msgid "Display a messagebox"
4501
 
msgstr "Näidatakse teatekasti"
4502
 
 
4503
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
4504
 
msgid "Log to a file"
4505
 
msgstr "Logitakse faili"
4506
 
 
4507
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
4508
 
msgid "Play a sound"
4509
 
msgstr "Mängitakse helifaili"
4510
 
 
4511
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
4512
 
msgid "Flash the taskbar entry"
4513
 
msgstr "Vilgutatakse tegumiriba kirjet"
4514
 
 
4515
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
4516
 
msgid "Notification Settings"
4517
 
msgstr "Teadeannete seadistused"
4518
 
 
4519
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
4520
 
msgid ""
4521
 
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
4522
 
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
4523
 
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
4524
 
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
4525
 
"event ID."
4526
 
msgstr ""
4527
 
"<qt>Käsureal saab kasutada<br>järgmisi makrosid:<br><b>%e</b>: sündmuse "
4528
 
"nimi,<br><b>%a</b>: rakenduse nimi, mis sündmuse edastas,<br><b>%s</b>: "
4529
 
"teade,<br><b>%w</b>: akna ID (number), kus sündmus aset "
4530
 
"leidis,<br><b>%i</b>: sündmuse ID (number)."
4531
 
 
4532
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
4533
 
msgid "Advanced <<"
4534
 
msgstr "Muud <<"
4535
 
 
4536
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
4537
 
msgid "Hide advanced options"
4538
 
msgstr "Lisaseadistuste peitmine"
4539
 
 
4540
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
4541
 
msgid "Advanced >>"
4542
 
msgstr "Muud >>"
4543
 
 
4544
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
4545
 
msgid "Show advanced options"
4546
 
msgstr "Lisaseadistuste näitamine"
4547
 
 
4548
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
4549
 
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
4550
 
msgstr "Sellega lähtestatakse märguanded vaikeväärtustele."
4551
 
 
4552
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
4553
 
msgid "Are You Sure?"
4554
 
msgstr "Oled sa kindel?"
4555
 
 
4556
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
4557
 
msgid "&Reset"
4558
 
msgstr "Läh&testa"
4559
 
 
4560
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
4561
 
msgid "Select Sound File"
4562
 
msgstr "Vali helifail"
4563
 
 
4564
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
4565
 
msgid "Select Log File"
4566
 
msgstr "Vali logifail"
4567
 
 
4568
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
4569
 
msgid "Select File to Execute"
4570
 
msgstr "Vali käivitatav fail"
4571
 
 
4572
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
4573
 
msgid "The specified file does not exist."
4574
 
msgstr "Määratud faili pole olemas."
4575
 
 
4576
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
4577
 
msgid "No description available"
4578
 
msgstr "Kirjeldus puudub"
4579
 
 
4580
 
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
4581
 
msgid "Menu Editor"
4582
 
msgstr "Menüü redaktor"
4583
 
 
4584
 
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
4585
 
msgid "New..."
4586
 
msgstr "Uus..."
4587
 
 
4588
 
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
4589
 
msgid "Move Up"
4590
 
msgstr "Liiguta üles"
4591
 
 
4592
 
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
4593
 
msgid "Move Down"
4594
 
msgstr "Liiguta alla"
4595
 
 
4596
 
#: kfile/kopenwith.cpp:150
4597
 
msgid "Known Applications"
4598
 
msgstr "Tuntud rakendused"
4599
 
 
4600
 
#: kfile/kopenwith.cpp:322
4601
 
msgid "Open With"
4602
 
msgstr "Avatakse kasutades"
4603
 
 
4604
 
#: kfile/kopenwith.cpp:326
4605
 
msgid ""
4606
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4607
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4608
 
msgstr ""
4609
 
"<qt>Vali <b>%1</b> avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust pole "
4610
 
"nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul.</qt>"
4611
 
 
4612
 
#: kfile/kopenwith.cpp:332
4613
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4614
 
msgstr "Vali valitud faili avamiseks kasutatava rakenduse nimi."
4615
 
 
4616
 
#: kfile/kopenwith.cpp:353
4617
 
#, c-format
4618
 
msgid "Choose Application for %1"
4619
 
msgstr "Vali %1 jaoks rakendus"
4620
 
 
4621
 
#: kfile/kopenwith.cpp:354
4622
 
msgid ""
4623
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4624
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4625
 
msgstr ""
4626
 
"<qt>Vali failitüübi <b>%1</b> avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust "
4627
 
"pole nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul.</qt>"
4628
 
 
4629
 
#: kfile/kopenwith.cpp:366
4630
 
msgid "Choose Application"
4631
 
msgstr "Vali rakendus"
4632
 
 
4633
 
#: kfile/kopenwith.cpp:367
4634
 
msgid ""
4635
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4636
 
"the browse button.</qt>"
4637
 
msgstr ""
4638
 
"<qt>Vali rakendus. Kui rakendust nimekirjas pole, sisesta nimi või klõpsa "
4639
 
"lehitsemise nupul.</qt>"
4640
 
 
4641
 
#: kfile/kopenwith.cpp:406
4642
 
msgid "Clear input field"
4643
 
msgstr "Puhasta sisendväli"
4644
 
 
4645
 
#: kfile/kopenwith.cpp:436
4646
 
msgid ""
4647
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4648
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4649
 
"%f - a single file name\n"
4650
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4651
 
"at once\n"
4652
 
"%u - a single URL\n"
4653
 
"%U - a list of URLs\n"
4654
 
"%d - the directory of the file to open\n"
4655
 
"%D - a list of directories\n"
4656
 
"%i - the icon\n"
4657
 
"%m - the mini-icon\n"
4658
 
"%c - the comment"
4659
 
msgstr ""
4660
 
"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
4661
 
"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
4662
 
"%f - ühe faili nimi\n"
4663
 
"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
4664
 
"mitu kohalikku faili korraga\n"
4665
 
"%u - üks URL\n"
4666
 
"%U - URL-ide nimekiri\n"
4667
 
"%d - avatava faili kataloog\n"
4668
 
"%D - kataloogide nimekiri\n"
4669
 
"%i - ikoon\n"
4670
 
"%m - miniikoon\n"
4671
 
"%c - kommentaar"
4672
 
 
4673
 
#: kfile/kopenwith.cpp:469
4674
 
msgid "Run in &terminal"
4675
 
msgstr "Käivitatakse &terminalil"
4676
 
 
4677
 
#: kfile/kopenwith.cpp:480
4678
 
msgid "&Do not close when command exits"
4679
 
msgstr "Käsu lõ&petamisel ei suleta"
4680
 
 
4681
 
#: kfile/kopenwith.cpp:497
4682
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
4683
 
msgstr "&Rakenduse seos jäetakse selle failitüübi jaoks meelde"
4684
 
 
4685
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
4686
 
msgid "&Meta Info"
4687
 
msgstr "&Metainfo"
4688
 
 
4689
 
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
4690
 
msgid "Select Folder"
4691
 
msgstr "Kataloogi valimine"
4692
 
 
4693
 
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
4694
 
msgid "Folders"
4695
 
msgstr "Kataloogid"
4696
 
 
4697
 
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
4698
 
msgid "Show Hidden Folders"
4699
 
msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
4700
 
 
4701
 
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
4702
 
msgid "&Automatic preview"
4703
 
msgstr "&Automaatne eelvaatlus"
4704
 
 
4705
 
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
4706
 
msgid "&Preview"
4707
 
msgstr "&Eelvaatlus"
4708
 
 
4709
 
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
4710
 
msgid "  Do you want to retry?"
4711
 
msgstr "  Kas proovida uuesti?"
4712
 
 
4713
 
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
4714
 
msgid "Authentication"
4715
 
msgstr "Autentimine"
4716
 
 
4717
 
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
4718
 
msgid "Retry"
4719
 
msgstr "Proovi uuesti"
4720
 
 
4721
 
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
4722
 
msgid "Certificate"
4723
 
msgstr "Sertifikaat"
4724
 
 
4725
 
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
4726
 
msgid "Save selection for this host."
4727
 
msgstr "Valiku salvestamine selle masina jaoks."
4728
 
 
4729
 
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
4730
 
msgid "Send certificate"
4731
 
msgstr "Saada sertifikaat"
4732
 
 
4733
 
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
4734
 
msgid "Do not send a certificate"
4735
 
msgstr "Ära saada sertifikaati"
4736
 
 
4737
 
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
4738
 
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
4739
 
msgstr "KDE SSL sertifikaadi dialoog"
4740
 
 
4741
 
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
4742
 
msgid ""
4743
 
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
4744
 
"from the list below:"
4745
 
msgstr ""
4746
 
"Server <b>%1</b> nõuab sertifikaati.<p>Vali sertifikaat allolevast "
4747
 
"nimekirjast:"
4748
 
 
4749
 
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
4750
 
msgid "Certificate password"
4751
 
msgstr "Sertifikaadi parool"
4752
 
 
4753
 
#: kssl/ksslutils.cc:79
4754
 
msgid "GMT"
4755
 
msgstr "GMT"
4756
 
 
4757
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
4758
 
msgid "Signature Algorithm: "
4759
 
msgstr "Signatuuri algoritm: "
4760
 
 
4761
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
4762
 
msgid "Unknown"
4763
 
msgstr "Tundmatu"
4764
 
 
4765
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
4766
 
msgid "Signature Contents:"
4767
 
msgstr "Signatuuri sisu:"
4768
 
 
4769
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
4770
 
msgid ""
4771
 
"_: Unknown\n"
4772
 
"Unknown key algorithm"
4773
 
msgstr "Tundmatu võtmealgoritm"
4774
 
 
4775
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
4776
 
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
4777
 
msgstr "Võtme tüüp: RSA (%1 bitti)"
4778
 
 
4779
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
4780
 
msgid "Modulus: "
4781
 
msgstr "Moodul: "
4782
 
 
4783
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
4784
 
msgid "Exponent: 0x"
4785
 
msgstr "Eksponent: 0x"
4786
 
 
4787
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
4788
 
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
4789
 
msgstr "Võtme tüüp: DSA (%1 bitti)"
4790
 
 
4791
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
4792
 
msgid "Prime: "
4793
 
msgstr "Algarv: "
4794
 
 
4795
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
4796
 
msgid "160 bit prime factor: "
4797
 
msgstr "160-bitine algtegur: "
4798
 
 
4799
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
4800
 
msgid "Public key: "
4801
 
msgstr "Avalik võti: "
4802
 
 
4803
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
4804
 
msgid "The certificate is valid."
4805
 
msgstr "Sertifikaat on kehtiv."
4806
 
 
4807
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
4808
 
msgid ""
4809
 
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
4810
 
"certificate is not verified."
4811
 
msgstr ""
4812
 
"Sertifikaati allkirjastava keskuse juurfaile ei leitud, mistõttu ei saa "
4813
 
"sertifikaati ka verifitseerida."
4814
 
 
4815
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
4816
 
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
4817
 
msgstr "Sertifikaati allkirjastav keskus on tundmatu või sobimatu."
4818
 
 
4819
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
4820
 
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
4821
 
msgstr ""
4822
 
"Sertifikaadi on selle looja ise signeerinud ja seepärast ei pruugi see olla "
4823
 
"usaldusväärne."
4824
 
 
4825
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
4826
 
msgid "Certificate has expired."
4827
 
msgstr "Sertifikaat on aegunud."
4828
 
 
4829
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
4830
 
msgid "Certificate has been revoked."
4831
 
msgstr "Sertifikaat on tühistatud."
4832
 
 
4833
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
4834
 
msgid "SSL support was not found."
4835
 
msgstr "SSL toetust ei leitud."
4836
 
 
4837
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
4838
 
msgid "Signature is untrusted."
4839
 
msgstr "Signatuur on mitteusaldusväärne."
4840
 
 
4841
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
4842
 
msgid "Signature test failed."
4843
 
msgstr "Signatuuritest ebaõnnestus."
4844
 
 
4845
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
4846
 
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
4847
 
msgstr "Lükati tagasi, võib-olla sobimatu eesmärgi tõttu."
4848
 
 
4849
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
4850
 
msgid "Private key test failed."
4851
 
msgstr "Privaatvõtme test ebaõnnestus."
4852
 
 
4853
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
4854
 
msgid "The certificate has not been issued for this host."
4855
 
msgstr "Seda sertifikaati ei ole välja antud sellele masinale."
4856
 
 
4857
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
4858
 
msgid "This certificate is not relevant."
4859
 
msgstr "See sertifikaat ei ole kehtiv."
4860
 
 
4861
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
4862
 
msgid "The certificate is invalid."
4863
 
msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv."
4864
 
 
4865
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
4866
 
msgid "Current connection is secured with SSL."
4867
 
msgstr "Käesolevat ühendust turvab SSL."
4868
 
 
4869
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
4870
 
msgid "Current connection is not secured with SSL."
4871
 
msgstr "Käesolevat ühendust ei turva SSL."
4872
 
 
4873
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
4874
 
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4875
 
msgstr "Selles KDE versioonis ei ole SSL toetus saadaval."
4876
 
 
4877
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
4878
 
msgid "C&ryptography Configuration..."
4879
 
msgstr "&Krüptoseadistus..."
4880
 
 
4881
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
4882
 
msgid "KDE SSL Information"
4883
 
msgstr "KDE SSL info"
4884
 
 
4885
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
4886
 
msgid ""
4887
 
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4888
 
msgstr "Selle dokumendi põhiosa turvab SSL, aga mitte kõiki osi."
4889
 
 
4890
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
4891
 
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4892
 
msgstr "Osa sellest dokumendist turvab SSL, aga mitte põhiosa."
4893
 
 
4894
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
4895
 
msgid "Chain:"
4896
 
msgstr "Ahel:"
4897
 
 
4898
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
4899
 
msgid "0 - Site Certificate"
4900
 
msgstr "0 - saidi sertifikaat"
4901
 
 
4902
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
4903
 
msgid "Peer certificate:"
4904
 
msgstr "Partneri sertifikaat:"
4905
 
 
4906
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
4907
 
msgid "Issuer:"
4908
 
msgstr "Väljaandja:"
4909
 
 
4910
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
4911
 
msgid "IP address:"
4912
 
msgstr "IP-aadress:"
4913
 
 
4914
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
4915
 
msgid "Certificate state:"
4916
 
msgstr "Sertifikaadi olek:"
4917
 
 
4918
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
4919
 
msgid "Valid from:"
4920
 
msgstr "Kehtiv alates:"
4921
 
 
4922
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
4923
 
msgid "Valid until:"
4924
 
msgstr "Kehtiv kuni:"
4925
 
 
4926
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
4927
 
msgid "Serial number:"
4928
 
msgstr "Seerianumber:"
4929
 
 
4930
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
4931
 
msgid "MD5 digest:"
4932
 
msgstr "MD5 digest:"
4933
 
 
4934
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
4935
 
msgid "Cipher in use:"
4936
 
msgstr "Kasutatav šiffer:"
4937
 
 
4938
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
4939
 
msgid "Details:"
4940
 
msgstr "Üksikasjad:"
4941
 
 
4942
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
4943
 
msgid "SSL version:"
4944
 
msgstr "SSL versioon:"
4945
 
 
4946
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
4947
 
msgid "Cipher strength:"
4948
 
msgstr "Šifri tugevus:"
4949
 
 
4950
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
4951
 
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
4952
 
msgstr "%2-bitisest šifrist on kasutatud %1 bitti"
4953
 
 
4954
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
4955
 
msgid "Organization:"
4956
 
msgstr "Organisatsioon:"
4957
 
 
4958
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
4959
 
msgid "Organizational unit:"
4960
 
msgstr "Allüksus:"
4961
 
 
4962
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
4963
 
msgid "Locality:"
4964
 
msgstr "Asukoht:"
4965
 
 
4966
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
4967
 
msgid ""
4968
 
"_: Federal State\n"
4969
 
"State:"
4970
 
msgstr "Maakond/provints:"
4971
 
 
4972
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
4973
 
msgid "Country:"
4974
 
msgstr "Riik:"
4975
 
 
4976
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
4977
 
msgid "Common name:"
4978
 
msgstr "Nimi:"
4979
 
 
4980
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
4981
 
msgid "Email:"
4982
 
msgstr "E-post:"
4983
 
 
4984
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
4985
 
msgid "KDE Certificate Request"
4986
 
msgstr "KDE sertifikaadinõue"
4987
 
 
4988
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
4989
 
msgid "KDE Certificate Request - Password"
4990
 
msgstr "KDE sertifikaadinõue - parool"
4991
 
 
4992
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
4993
 
msgid "Unsupported key size."
4994
 
msgstr "Toetuseta võtme suurus."
4995
 
 
4996
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
4997
 
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
4998
 
msgstr "Palun oota krüptovõtmete genereerimist..."
4999
 
 
5000
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
5001
 
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
5002
 
msgstr "Kas soovid salvestada paroolifraasi turvalaekasse?"
5003
 
 
5004
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
5005
 
msgid "Store"
5006
 
msgstr "Salvesta"
5007
 
 
5008
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
5009
 
msgid "Do Not Store"
5010
 
msgstr "Ära salvesta"
5011
 
 
5012
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
5013
 
msgid "2048 (High Grade)"
5014
 
msgstr "2048 (tugev)"
5015
 
 
5016
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
5017
 
msgid "1024 (Medium Grade)"
5018
 
msgstr "1024 (keskmine)"
5019
 
 
5020
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
5021
 
msgid "768  (Low Grade)"
5022
 
msgstr "768 (nõrk)"
5023
 
 
5024
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
5025
 
msgid "512  (Low Grade)"
5026
 
msgstr "512 (nõrk)"
5027
 
 
5028
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
5029
 
msgid "No SSL support."
5030
 
msgstr "SSL toetust pole."
5031
 
 
5032
 
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
5033
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
5034
 
msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog"
5035
 
 
5036
 
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
5037
 
#, c-format
5038
 
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
5039
 
msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog asukohas %1"
5040
 
 
5041
 
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
5042
 
msgid "New folder:"
5043
 
msgstr "Uus kataloog:"
5044
 
 
5045
 
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
5046
 
msgid "--- separator ---"
5047
 
msgstr "--- eraldaja ---"
5048
 
 
5049
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
5050
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
5051
 
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
5052
 
msgstr "*.adr|Opera järjehoidjafailid (*.adr)"
5053
 
 
5054
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
5055
 
msgid "Add Bookmark"
5056
 
msgstr "Lisa järjehoidja"
5057
 
 
5058
 
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
5059
 
msgid ""
5060
 
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
5061
 
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
5062
 
"as possible, which is most likely a full hard drive."
5063
 
msgstr ""
5064
 
"Järjehoidjate salvestamine asukohta %1 ebaõnnestus. Teatati veast: %2. Seda "
5065
 
"veateadet näidatakse ainult üks kord. Veapõhjus tuleb kõrvaldada nii "
5066
 
"kiiresti kui võimalik; tõneäoliselt on põhjuseks täis saanud kõvaketas."
5067
 
 
5068
 
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
5069
 
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
5070
 
msgstr "Olematu URL-iga järjehoidjat ei saa lisada."
5071
 
 
5072
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
5073
 
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
5074
 
msgstr "*.html|HTML failid (*.html)"
5075
 
 
5076
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
5077
 
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
5078
 
msgstr "<!-- Selle faili genereeris Konqueror -->"
5079
 
 
5080
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
5081
 
msgid "Add Bookmark Here"
5082
 
msgstr "Lisa järjehoidja siia"
5083
 
 
5084
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
5085
 
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
5086
 
msgstr "Ava kataloog järjehoidjate redaktoris"
5087
 
 
5088
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
5089
 
msgid "Delete Folder"
5090
 
msgstr "Kustuta kataloog"
5091
 
 
5092
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
5093
 
msgid "Copy Link Address"
5094
 
msgstr "Kopeeri viida aadress"
5095
 
 
5096
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
5097
 
msgid "Delete Bookmark"
5098
 
msgstr "Kustuta järjehoidja"
5099
 
 
5100
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
5101
 
msgid "Bookmark Properties"
5102
 
msgstr "Järjehoidja omadused"
5103
 
 
5104
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
5105
 
msgid ""
5106
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
5107
 
"\"%1\"?"
5108
 
msgstr ""
5109
 
"Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n"
5110
 
"\"%1\"?"
5111
 
 
5112
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
5113
 
msgid ""
5114
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
5115
 
"\"%1\"?"
5116
 
msgstr ""
5117
 
"Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n"
5118
 
"\"%1\"?"
5119
 
 
5120
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
5121
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
5122
 
msgstr "Järjehoidjate kataloogi eemaldamine"
5123
 
 
5124
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
5125
 
msgid "Bookmark Deletion"
5126
 
msgstr "Järjehoidja eemaldamine"
5127
 
 
5128
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
5129
 
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
5130
 
msgstr "Lisa kaardid järjehoidjatesse kataloogina..."
5131
 
 
5132
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
5133
 
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
5134
 
msgstr "Lisab järjehoidjate kataloogi kõigi praegu avatud kaartidega."
5135
 
 
5136
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
5137
 
msgid "Add a bookmark for the current document"
5138
 
msgstr "Lisa parajasti avatud dokumendi järjehoidja"
5139
 
 
5140
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
5141
 
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
5142
 
msgstr "Redigeeri järjehoidjaid eraldi aknas"
5143
 
 
5144
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
5145
 
msgid "&New Bookmark Folder..."
5146
 
msgstr "&Uus järjehoidjate kataloog..."
5147
 
 
5148
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
5149
 
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
5150
 
msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog selles menüüs"
5151
 
 
5152
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
5153
 
msgid "Quick Actions"
5154
 
msgstr "Kiirtoimingud"
5155
 
 
5156
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
5157
 
msgid "&New Folder..."
5158
 
msgstr "&Uus kataloog..."
5159
 
 
5160
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
5161
 
msgid "Bookmark"
5162
 
msgstr "Järjehoidja"
5163
 
 
5164
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
5165
 
msgid "Netscape Bookmarks"
5166
 
msgstr "Netscape järjehoidjad"
5167
 
 
5168
 
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
5169
 
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
5170
 
msgstr "Ootamatu andmete lõpp, osa infot võis kaotsi minna."
5171
 
 
5172
 
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
5173
 
msgid "Receiving corrupt data."
5174
 
msgstr "Saadi vigased andmed."
5175
 
 
5176
 
#: kioexec/main.cpp:50
5177
 
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
5178
 
msgstr "KIO Exec - avab kaugfaile, vaatab muudatusi, küsib üleslaadimist"
5179
 
 
5180
 
#: kioexec/main.cpp:54
5181
 
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
5182
 
msgstr "URL-e käsitletakse kohalike failidena ja kustutatakse hiljem"
5183
 
 
5184
 
#: kioexec/main.cpp:55
5185
 
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
5186
 
msgstr "Allalaaditud failile pakutav nimi"
5187
 
 
5188
 
#: kioexec/main.cpp:56
5189
 
msgid "Command to execute"
5190
 
msgstr "Käivitatav käsk"
5191
 
 
5192
 
#: kioexec/main.cpp:57
5193
 
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
5194
 
msgstr "URL(id) või kohalik(ud) fail(id), mida kasutab 'command'"
5195
 
 
5196
 
#: kioexec/main.cpp:73
5197
 
msgid "'command' expected.\n"
5198
 
msgstr "oodati käsku 'command'.\n"
5199
 
 
5200
 
#: kioexec/main.cpp:102
5201
 
msgid ""
5202
 
"The URL %1\n"
5203
 
"is malformed"
5204
 
msgstr ""
5205
 
"URL %1\n"
5206
 
"on vigane"
5207
 
 
5208
 
#: kioexec/main.cpp:104
5209
 
msgid ""
5210
 
"Remote URL %1\n"
5211
 
"not allowed with --tempfiles switch"
5212
 
msgstr ""
5213
 
"Võrgu-URL %1\n"
5214
 
"ei ole lubatud võtmega --tempfiles"
5215
 
 
5216
 
#: kioexec/main.cpp:237
5217
 
msgid ""
5218
 
"The supposedly temporary file\n"
5219
 
"%1\n"
5220
 
"has been modified.\n"
5221
 
"Do you still want to delete it?"
5222
 
msgstr ""
5223
 
"Oletatavasti ajutist faili\n"
5224
 
"%1\n"
5225
 
"on muudetud.\n"
5226
 
"Kas see siiski kustutada?"
5227
 
 
5228
 
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
5229
 
msgid "File Changed"
5230
 
msgstr "Faili on muudetud"
5231
 
 
5232
 
#: kioexec/main.cpp:238
5233
 
msgid "Do Not Delete"
5234
 
msgstr "Ära kustuta"
5235
 
 
5236
 
#: kioexec/main.cpp:244
5237
 
msgid ""
5238
 
"The file\n"
5239
 
"%1\n"
5240
 
"has been modified.\n"
5241
 
"Do you want to upload the changes?"
5242
 
msgstr ""
5243
 
"Faili\n"
5244
 
"%1\n"
5245
 
"on muudetud.\n"
5246
 
"Kas laadida muudatused üles?"
5247
 
 
5248
 
#: kioexec/main.cpp:245
5249
 
msgid "Upload"
5250
 
msgstr "Laadi üles"
5251
 
 
5252
 
#: kioexec/main.cpp:245
5253
 
msgid "Do Not Upload"
5254
 
msgstr "Ära laadi üles"
5255
 
 
5256
 
#: kioexec/main.cpp:274
5257
 
msgid "KIOExec"
5258
 
msgstr "KIOExec"
5259
 
 
5260
 
#: _translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1
5261
 
msgid ""
5262
 
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
5263
 
"Your names"
5264
 
msgstr "Marek Laane, ,Launchpad Contributions:,Marek Laane"
5265
 
 
5266
 
#: _translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3
5267
 
msgid ""
5268
 
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
5269
 
"Your emails"
5270
 
msgstr "bald@online.ee,,,"
5271
 
 
5272
 
#: rc.cpp:4
5273
 
msgid "Allow &Once"
5274
 
msgstr "Luba seek&ord"
5275
 
 
5276
 
#: rc.cpp:7
5277
 
msgid "Allow &Always"
5278
 
msgstr "Luba &alati"
5279
 
 
5280
 
#: rc.cpp:10
5281
 
msgid "&Deny"
5282
 
msgstr "&Keela"
5283
 
 
5284
 
#: rc.cpp:13
5285
 
msgid "Deny &Forever"
5286
 
msgstr "Keela i&gaveseks"
5287
 
 
5288
 
#: rc.cpp:16
5289
 
msgid "KDE Wallet Wizard"
5290
 
msgstr "KDE turvalaeka nõustaja"
5291
 
 
5292
 
#: rc.cpp:19
5293
 
msgid "Introduction"
5294
 
msgstr "Sissejuhatus"
5295
 
 
5296
 
#: rc.cpp:22
5297
 
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
5298
 
msgstr "<u>KWallet</u> - KDE turvalaegaste süsteem"
5299
 
 
5300
 
#: rc.cpp:25
5301
 
msgid ""
5302
 
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System.  KWallet allows you to store your "
5303
 
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
5304
 
"preventing others from viewing the information.  This wizard will tell you "
5305
 
"about KWallet and help you configure it for the first time."
5306
 
msgstr ""
5307
 
"Tere tulemast kasutama KDE turvalaegaste süsteemi KWallet. See lubab sul "
5308
 
"salvestada paroolid ja muu isikliku info kõvakettal krüptitud faili, mis "
5309
 
"takistab teistel seda nägemast. Nõustaja tutvustab sulle KWalletit ning "
5310
 
"aitab seda seadistada."
5311
 
 
5312
 
#: rc.cpp:29
5313
 
msgid "&Basic setup (recommended)"
5314
 
msgstr "&Põhiseadistus (soovitatav)"
5315
 
 
5316
 
#: rc.cpp:32
5317
 
msgid "&Advanced setup"
5318
 
msgstr "&Täppisseadistus"
5319
 
 
5320
 
#: rc.cpp:38
5321
 
msgid ""
5322
 
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
5323
 
"hard disk.  The data is only written in encrypted form, presently using the "
5324
 
"blowfish algorithm with your password as the key.  When a wallet is opened, "
5325
 
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
5326
 
"tray.  You can use this application to manage your wallets.  It even permits "
5327
 
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
5328
 
"wallet to a remote system."
5329
 
msgstr ""
5330
 
"KDE turvalaegaste süsteem salvesta sinu andmed kõvakettale niinimetatud "
5331
 
"<i>turvalaekasse</i>. Andmed salvestatakse krüptitult, praegu on võtmena "
5332
 
"kasutusel Blowfish algoritmiga tugevdatud parool. Laeka avamisel "
5333
 
"käivitatakse laekahaldur, mida näeb ka ikoonina paneelil. Selle abil saab "
5334
 
"oma laegast (või laekaid) hallata. Võimalik on isegi nii terveid laekaid kui "
5335
 
"nende sisu ühest kohast teise lohistada, mis võimaldab vajadusel kopeerida "
5336
 
"oma turvalaeka võrguarvutile."
5337
 
 
5338
 
#: rc.cpp:41
5339
 
msgid "Password Selection"
5340
 
msgstr "Parooli valimine"
5341
 
 
5342
 
#: rc.cpp:44
5343
 
msgid ""
5344
 
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
5345
 
"other information such as web form data and cookies.  If you would like "
5346
 
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
5347
 
"password.  The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
5348
 
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
5349
 
"in the wallet."
5350
 
msgstr ""
5351
 
"Mitmed rakendused võivad proovida kasutada KDE turvalaegast paroolide ja muu "
5352
 
"info, näiteks veebivormide andmete ja küpsiste salvestamiseks. Kui soovid, "
5353
 
"et sellised rakendused saaksid laegast kasutada, tuleb sul see nüüd lubada "
5354
 
"ja valida parool. Valitud parooli <i>ei saa</i> taastada, kui sa selle "
5355
 
"kaotad või unustad, ning kõigil, kes seda teavad, on võimalik ligi pääseda "
5356
 
"kogu laekasse/laegastesse salvestatud infole."
5357
 
 
5358
 
#: rc.cpp:47
5359
 
msgid "Enter a new password:"
5360
 
msgstr "Sisesta uus parool:"
5361
 
 
5362
 
#: rc.cpp:50
5363
 
msgid "Verify password:"
5364
 
msgstr "Parooli kordus:"
5365
 
 
5366
 
#: rc.cpp:53
5367
 
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
5368
 
msgstr ""
5369
 
"Jah, ma soovin kasutada KDE turvalaegast oma isikliku info salvestamiseks."
5370
 
 
5371
 
#: rc.cpp:57
5372
 
msgid "Security Level"
5373
 
msgstr "Turvatase"
5374
 
 
5375
 
#: rc.cpp:60
5376
 
msgid ""
5377
 
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
5378
 
"personal data.  Some of these settings do impact usability.  While the "
5379
 
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
5380
 
"change some of them.  You may further tune these settings from the KWallet "
5381
 
"control module."
5382
 
msgstr ""
5383
 
"KDE turvalaegaste süsteem lubab sul endal määrata oma andmete turvataseme. "
5384
 
"Osa seadistusi mõjutab ka kasutamismugavust. Vaikeväärtused peaksid üldiselt "
5385
 
"kõigile sobima, kuid soovi korral saab neid ka muuta ja kui vaja, siis "
5386
 
"KWalleti juhtimismoodulis veelgi täpsustada."
5387
 
 
5388
 
#: rc.cpp:63
5389
 
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
5390
 
msgstr "Võrgu- ja kohalikud paroolid salvestatakse eraldi turvalaegastesse"
5391
 
 
5392
 
#: rc.cpp:66
5393
 
msgid "Automatically close idle wallets"
5394
 
msgstr "Jõude turvalaekad suletakse automaatselt"
5395
 
 
5396
 
#: rc.cpp:69
5397
 
msgid "Terminal"
5398
 
msgstr "Terminal"
5399
 
 
5400
 
#: rc.cpp:75
5401
 
msgid ""
5402
 
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
5403
 
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
5404
 
"emulator window."
5405
 
msgstr ""
5406
 
"Lülita see sisse, kui rakendus, mida soovid käivitada, töötab tekstirežiimis "
5407
 
"või kui soovid infot, mida edastab terminaliemulaatori aken."
5408
 
 
5409
 
#: rc.cpp:84
5410
 
msgid ""
5411
 
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
5412
 
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
5413
 
"information."
5414
 
msgstr ""
5415
 
"Lülita see sisse, kui tekstirežiimis töötav rakendus pakub väljumisel mingit "
5416
 
"mõistlikku infot. Terminaliemulaatori avatuna hoidmine võimaldab seda ka "
5417
 
"kätte saada."
5418
 
 
5419
 
#: rc.cpp:93
5420
 
msgid ""
5421
 
"Check this option if you want to run this application with a different user "
5422
 
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
5423
 
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
5424
 
"required to use this option."
5425
 
msgstr ""
5426
 
"Lülita see sisse, kui soovid käivitada rakenduse mõne muu kasutaja ID-ga. "
5427
 
"Iga protsessiga võib olla seotud erinev kasutaja ID. See määrab ära faili "
5428
 
"kasutamise ja muud õigused. Selle võimaluse pruukimiseks tuleb anda vastava "
5429
 
"kasutaja parool."
5430
 
 
5431
 
#: rc.cpp:99
5432
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
5433
 
msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
5434
 
 
5435
 
#: rc.cpp:102
5436
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
5437
 
msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
5438
 
 
5439
 
#: rc.cpp:105
5440
 
msgid "Startup"
5441
 
msgstr "Käivitamine"
5442
 
 
5443
 
#: rc.cpp:108
5444
 
msgid "Enable &launch feedback"
5445
 
msgstr "&Käivitamise tagasiside lubamine"
5446
 
 
5447
 
#: rc.cpp:111
5448
 
msgid ""
5449
 
"Check this option if you want to make clear that your application has "
5450
 
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
5451
 
msgstr ""
5452
 
"Lülita see sisse, kui soovid olla kindel, et rakendus ikka käivitus. "
5453
 
"Visuaalne tagasiside võib kujutada endast hõivatud kursorit või märguannet "
5454
 
"tegumiribal."
5455
 
 
5456
 
#: rc.cpp:114
5457
 
msgid "&Place in system tray"
5458
 
msgstr "&Näitamine süsteemses salves"
5459
 
 
5460
 
#: rc.cpp:117
5461
 
msgid ""
5462
 
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
5463
 
"application."
5464
 
msgstr "Märgi, kui soovid rakenduse lisada süsteemsesse salve."
5465
 
 
5466
 
#: rc.cpp:120
5467
 
msgid "&DCOP registration:"
5468
 
msgstr "&DCOP registreerimine:"
5469
 
 
5470
 
#: rc.cpp:123
5471
 
msgid "None"
5472
 
msgstr "Puudub"
5473
 
 
5474
 
#: rc.cpp:126
5475
 
msgid "Multiple Instances"
5476
 
msgstr "Mitu protsessi"
5477
 
 
5478
 
#: rc.cpp:129
5479
 
msgid "Single Instance"
5480
 
msgstr "Üks protsess"
5481
 
 
5482
 
#: rc.cpp:132
5483
 
msgid "Run Until Finished"
5484
 
msgstr "Töötab lõpetamiseni"
5485
 
 
5486
 
#: rc.cpp:141
5487
 
msgid "Events"
5488
 
msgstr "Sündmused"
5489
 
 
5490
 
#: rc.cpp:144
5491
 
msgid "Quick Controls"
5492
 
msgstr "Kiirkorraldused"
5493
 
 
5494
 
#: rc.cpp:147
5495
 
msgid "Apply to &all applications"
5496
 
msgstr "Rakenda kõigi&le rakendustele"
5497
 
 
5498
 
#: rc.cpp:150
5499
 
msgid "Turn O&ff All"
5500
 
msgstr "Lülita välja &kõik"
5501
 
 
5502
 
#: rc.cpp:153 rc.cpp:159
5503
 
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
5504
 
msgstr "Võimaldab kõigi sündmuste käitumist korraga muuta"
5505
 
 
5506
 
#: rc.cpp:156
5507
 
msgid "Turn O&n All"
5508
 
msgstr "Lül&ita sisse kõik"
5509
 
 
5510
 
#: rc.cpp:165
5511
 
msgid "Print a message to standard &error output"
5512
 
msgstr "T&eade saadetakse standardsesse veaväljundisse"
5513
 
 
5514
 
#: rc.cpp:168
5515
 
msgid "Show a &message in a pop-up window"
5516
 
msgstr "Teate näitamine &hüpikaknas"
5517
 
 
5518
 
#: rc.cpp:171
5519
 
msgid "E&xecute a program:"
5520
 
msgstr "Programmi k&äivitamine:"
5521
 
 
5522
 
#: rc.cpp:174
5523
 
msgid "Play a &sound:"
5524
 
msgstr "Helifaili män&gimine:"
5525
 
 
5526
 
#: rc.cpp:178
5527
 
msgid "Test the Sound"
5528
 
msgstr "Helitest"
5529
 
 
5530
 
#: rc.cpp:181
5531
 
msgid "Mark &taskbar entry"
5532
 
msgstr "Tegumiriba kirje &märkimine"
5533
 
 
5534
 
#: rc.cpp:184
5535
 
msgid "&Log to a file:"
5536
 
msgstr "&Logimine faili:"
5537
 
 
5538
 
#: rc.cpp:187
5539
 
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
5540
 
msgstr "Kas&utatakse passiivset akent, mis ei katkesta muud tööd"
5541
 
 
5542
 
#: rc.cpp:190
5543
 
msgid "Less Options"
5544
 
msgstr "Vähem valikuid"
5545
 
 
5546
 
#: rc.cpp:193
5547
 
msgid "Player Settings"
5548
 
msgstr "Mängija seaded"
5549
 
 
5550
 
#: rc.cpp:196
5551
 
msgid "Select one or more file types to add:"
5552
 
msgstr "Vali üks või rohkem lisatav failitüüp:"
5553
 
 
5554
 
#: rc.cpp:199 rc.cpp:217
5555
 
msgid "Mimetype"
5556
 
msgstr "MIME tüüp"
5557
 
 
5558
 
#: rc.cpp:202 rc.cpp:220
5559
 
msgid "Description"
5560
 
msgstr "Kirjeldus"
5561
 
 
5562
 
#: rc.cpp:205
5563
 
msgid ""
5564
 
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
5565
 
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5566
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5567
 
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5568
 
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5569
 
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
5570
 
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
5571
 
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5572
 
"extensions and mimetypes.</p>"
5573
 
msgstr ""
5574
 
"<qt><p>Vali üks või rohkem failitüüp, mida rakendus suudab käsitleda. "
5575
 
"Nimekiri on korraldatud vastavalt <u>MIME tüüpidele</u>.</p>\n"
5576
 
"<p>MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on standardprotokoll "
5577
 
"andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning vastava <u>MIME tüübi</u> "
5578
 
"järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti järel seisev \"bmp\" annab teada, "
5579
 
"et tegemist on teatud pilditüübiga, nimelt <u>image/x-bmp</u>. Selleks, et "
5580
 
"määrata, milline rakendus millist failitüüpi suudab avada, peab süsteem "
5581
 
"olema teadlik iga rakenduse oskusest tulla toime vastavate laiendite ja MIME "
5582
 
"tüüpidega.</p>"
5583
 
 
5584
 
#: rc.cpp:209
5585
 
msgid "&Supported file types:"
5586
 
msgstr "Toetatud &failitüübid:"
5587
 
 
5588
 
#: rc.cpp:212 rc.cpp:223
5589
 
msgid ""
5590
 
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
5591
 
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5592
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5593
 
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5594
 
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5595
 
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
5596
 
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
5597
 
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5598
 
"extensions and mimetypes.</p>\n"
5599
 
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
5600
 
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
5601
 
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
5602
 
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
5603
 
"below.</p></qt>"
5604
 
msgstr ""
5605
 
"<qt><p>See nimekiri näitab failitüüpe, mida rakendus suudab käsitleda. "
5606
 
"Nimekiri on korraldatud vastavalt <u>MIME tüüpidele</u>.</p>\n"
5607
 
"<p>MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on standardprotokoll "
5608
 
"andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning vastava <u>MIME tüübi</u> "
5609
 
"järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti järel seisev \"bmp\" annab teada, "
5610
 
"et tegemist on teatud pilditüübiga, nimelt <u>image/x-bmp</u>. Selleks, et "
5611
 
"määrata, milline rakendus millist failitüüpi suudab avada, peab süsteem "
5612
 
"olema teadlik iga rakenduse oskusest tulla toime vastavate laiendite ja MIME "
5613
 
"tüüpidega.</p>\n"
5614
 
"<p>Kui soovid seostada rakenduse mõne MIME tüübiga, mida nimekirjas ei ole, "
5615
 
"klõpsa allpool nupule <b>Lisa</b>. Kui nimekirjas on mõni failitüüp, millega "
5616
 
"rakendus toime ei tule, saab selle eemaldada klõpsuga nupule "
5617
 
"<b>Eemalda</b>.</p></qt>"
5618
 
 
5619
 
#: rc.cpp:228
5620
 
msgid "&Name:"
5621
 
msgstr "&Nimi:"
5622
 
 
5623
 
#: rc.cpp:231 rc.cpp:234
5624
 
msgid ""
5625
 
"Type the name you want to give to this application here. This application "
5626
 
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
5627
 
msgstr ""
5628
 
"Siia saab kirjutada nimetuse, mida soovid rakendusele anda. See on nimi, "
5629
 
"mille all seda näeb rakenduste menüüs ja paneelil."
5630
 
 
5631
 
#: rc.cpp:240 rc.cpp:243
5632
 
msgid ""
5633
 
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
5634
 
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
5635
 
msgstr ""
5636
 
"Siia saab kirjutada faili kirjelduse, näiteks sissehelistamisrakenduse "
5637
 
"(KPPP) kohta võiks kirjutada \"Sissehelistamisvahend\"."
5638
 
 
5639
 
#: rc.cpp:246
5640
 
msgid "Comm&ent:"
5641
 
msgstr "Komm&entaar:"
5642
 
 
5643
 
#: rc.cpp:249 rc.cpp:252
5644
 
msgid "Type any comment you think is useful here."
5645
 
msgstr "Siia saab kirjutada kommentaari, kui pead seda vajalikuks."
5646
 
 
5647
 
#: rc.cpp:255
5648
 
msgid "Co&mmand:"
5649
 
msgstr "K&äsk:"
5650
 
 
5651
 
#: rc.cpp:259 rc.cpp:274
5652
 
#, no-c-format
5653
 
msgid ""
5654
 
"Type the command to start this application here.\n"
5655
 
"\n"
5656
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
5657
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
5658
 
"%f - a single file name\n"
5659
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
5660
 
"at once\n"
5661
 
"%u - a single URL\n"
5662
 
"%U - a list of URLs\n"
5663
 
"%d - the directory of the file to open\n"
5664
 
"%D - a list of directories\n"
5665
 
"%i - the icon\n"
5666
 
"%m - the mini-icon\n"
5667
 
"%c - the caption"
5668
 
msgstr ""
5669
 
"Siia saab kirjutada rakendust käivitava käsu.\n"
5670
 
"\n"
5671
 
"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
5672
 
"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
5673
 
"%f - ühe faili nimi\n"
5674
 
"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
5675
 
"mitu kohalikku faili korraga\n"
5676
 
"%u - üks URL\n"
5677
 
"%U - URL-ide nimekiri\n"
5678
 
"%d - avatava faili kataloog\n"
5679
 
"%D - kataloogide nimekiri\n"
5680
 
"%i - ikoon\n"
5681
 
"%m - miniikoon\n"
5682
 
"%c - pealdis"
5683
 
 
5684
 
#: rc.cpp:291
5685
 
msgid ""
5686
 
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
5687
 
"executable."
5688
 
msgstr "Siit saab lehitseda failisüsteemi, et leida vajalik käivitatav fail."
5689
 
 
5690
 
#: rc.cpp:294
5691
 
msgid "&Work path:"
5692
 
msgstr "&Töökataloog:"
5693
 
 
5694
 
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
5695
 
msgid "Sets the working directory for your application."
5696
 
msgstr "Määrab rakenduse töökataloogi."
5697
 
 
5698
 
#: rc.cpp:303
5699
 
msgid "Add..."
5700
 
msgstr "Lisa..."
5701
 
 
5702
 
#: rc.cpp:306
5703
 
msgid ""
5704
 
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
5705
 
"application can handle."
5706
 
msgstr ""
5707
 
"Klõpsa sellele nupule, kui soovid lisada failitüübi (MIME tüübi), mida "
5708
 
"rakendus käsitleda suudab."
5709
 
 
5710
 
#: rc.cpp:312
5711
 
msgid ""
5712
 
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
5713
 
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
5714
 
msgstr ""
5715
 
"Kui soovid eemaldada failitüübi (MIME tüübi), millega rakendus ei suuda "
5716
 
"toime tulla, vali MIME tüüp ülalolevast nimekirjast ja klõpsa sellele nupule."
5717
 
 
5718
 
#: rc.cpp:315
5719
 
msgid "Ad&vanced Options"
5720
 
msgstr "&Täpsemad valikud"
5721
 
 
5722
 
#: rc.cpp:318
5723
 
msgid ""
5724
 
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
5725
 
"DCOP options or to run it as a different user."
5726
 
msgstr ""
5727
 
"Siin saab muuta, kuidas rakendus käivitada, millist tagasisidet see annab, "
5728
 
"DCOP valikuid või määrata see töötama mõne muu kasutajanimega."
5729
 
 
5730
 
#: rc.cpp:321
5731
 
msgid ""
5732
 
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5733
 
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5734
 
msgstr ""
5735
 
"Sertifikaadi nõudele pead nüüd andma parooli. Palun vali nii turvaline "
5736
 
"parool kui võimalik, sest seda kasutatakse sinu salajase võtme krüptimiseks."
5737
 
 
5738
 
#: rc.cpp:324
5739
 
msgid "&Repeat password:"
5740
 
msgstr "Ko&rda parooli:"
5741
 
 
5742
 
#: rc.cpp:327
5743
 
msgid "&Choose password:"
5744
 
msgstr "&Vali parool:"
5745
 
 
5746
 
#: rc.cpp:330
5747
 
msgid ""
5748
 
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
5749
 
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
5750
 
"at any time, and this will abort the transaction."
5751
 
msgstr ""
5752
 
"Sa ilmutasid soovi hankida või osta turvasertifikaat. Käesolev nõustaja "
5753
 
"aitab sul seda soovi täita. Selle käigus võid igal ajal loobuda ja "
5754
 
"katkestada sertifikaadi hankimise."
5755
 
 
5756
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
5757
 
msgid "Cookie Alert"
5758
 
msgstr "Küpsise hoiatus"
5759
 
 
5760
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
5761
 
#, c-format
5762
 
msgid ""
5763
 
"_n: You received a cookie from\n"
5764
 
"You received %n cookies from"
5765
 
msgstr ""
5766
 
"Sa võtsid vastu küpsise serverist\n"
5767
 
"Sa võtsid vastu %n küpsist serverist"
5768
 
 
5769
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
5770
 
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
5771
 
msgstr " <b>[Domeeniülene!]</b>"
5772
 
 
5773
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5774
 
msgid "Do you want to accept or reject?"
5775
 
msgstr "Kas aktsepteerida või keelduda?"
5776
 
 
5777
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
5778
 
msgid "Apply Choice To"
5779
 
msgstr "Rakenda järgnevale"
5780
 
 
5781
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
5782
 
msgid "&Only this cookie"
5783
 
msgstr "&Ainult see küpsis"
5784
 
 
5785
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
5786
 
msgid "&Only these cookies"
5787
 
msgstr "&Ainult need küpsised"
5788
 
 
5789
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
5790
 
msgid ""
5791
 
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5792
 
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
5793
 
"Center)</em>."
5794
 
msgstr ""
5795
 
"Vali, kui soovid ainult seda küpsist aktsepteerida/tagasi lükata. Uut "
5796
 
"küpsist vastu võttes küsitakse uuesti. <em>(vt. juhtimiskeskusest "
5797
 
"Veebilehitsemine/Küpsised)</em>."
5798
 
 
5799
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
5800
 
msgid "All cookies from this do&main"
5801
 
msgstr "Kõik küpsised sellest &domeenist"
5802
 
 
5803
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
5804
 
msgid ""
5805
 
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5806
 
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5807
 
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
5808
 
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5809
 
msgstr ""
5810
 
"Vali see, kui soovid aktsepteerida/tagasi lükata kõik küpsised sellest "
5811
 
"saidist. See reegel jääb kehtima seni, kuni sa käsitsi seda juhtimiskeskuses "
5812
 
"muudad <em>(vt. juhtimiskeskusest Veebilehitsemine/Küpsised)</em>."
5813
 
 
5814
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
5815
 
msgid "All &cookies"
5816
 
msgstr "Kõik &küpsised"
5817
 
 
5818
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5819
 
msgid ""
5820
 
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5821
 
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
5822
 
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5823
 
msgstr ""
5824
 
"Vali, kui soovid aktsepteerida/keelduda kõigist küpsistest. Selle valimine "
5825
 
"muudab juhtimiskeskuses kõigile küpsistele seatud globaalset reeglit. "
5826
 
"<em>(vt. Veebilehitsemine/Küpsised juhtimiskeskuses)</em>."
5827
 
 
5828
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
5829
 
msgid "&Accept"
5830
 
msgstr "&Aktsepteeri"
5831
 
 
5832
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
5833
 
msgid "&Reject"
5834
 
msgstr "&Keeldu"
5835
 
 
5836
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
5837
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
5838
 
msgid "&Details <<"
5839
 
msgstr "Ü&ksikasjad <<"
5840
 
 
5841
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
5842
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5843
 
msgid "&Details >>"
5844
 
msgstr "Ü&ksikasjad >>"
5845
 
 
5846
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
5847
 
msgid "See or modify the cookie information"
5848
 
msgstr "Küpsiste info näitamine või muutmine"
5849
 
 
5850
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
5851
 
msgid "Cookie Details"
5852
 
msgstr "Detailne info küpsise kohta"
5853
 
 
5854
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
5855
 
msgid "Value:"
5856
 
msgstr "Väärtus:"
5857
 
 
5858
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
5859
 
msgid "Expires:"
5860
 
msgstr "Aegub:"
5861
 
 
5862
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
5863
 
msgid "Path:"
5864
 
msgstr "Otsingutee:"
5865
 
 
5866
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
5867
 
msgid "Domain:"
5868
 
msgstr "Domeen:"
5869
 
 
5870
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
5871
 
msgid "Exposure:"
5872
 
msgstr "Paljastus:"
5873
 
 
5874
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
5875
 
msgid ""
5876
 
"_: Next cookie\n"
5877
 
"&Next >>"
5878
 
msgstr "&Järgmine"
5879
 
 
5880
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
5881
 
msgid "Show details of the next cookie"
5882
 
msgstr "Detailse info vaatamine järgmise küpsise kohta"
5883
 
 
5884
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
5885
 
msgid "Not specified"
5886
 
msgstr "Pole määratud"
5887
 
 
5888
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
5889
 
msgid "End of Session"
5890
 
msgstr "Seansi lõpp"
5891
 
 
5892
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
5893
 
msgid "Secure servers only"
5894
 
msgstr "Ainult turvalised serverid"
5895
 
 
5896
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
5897
 
msgid "Secure servers, page scripts"
5898
 
msgstr "Turvalised serverid, lehekülje skriptid"
5899
 
 
5900
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
5901
 
msgid "Servers"
5902
 
msgstr "Serverid"
5903
 
 
5904
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
5905
 
msgid "Servers, page scripts"
5906
 
msgstr "Serverid, lehekülje skriptid"
5907
 
 
5908
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
5909
 
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5910
 
msgstr "HTTP küpsise deemon"
5911
 
 
5912
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
5913
 
msgid "Shut down cookie jar"
5914
 
msgstr "Lõpetab küpsisekarbi töö"
5915
 
 
5916
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5917
 
msgid "Remove cookies for domain"
5918
 
msgstr "Eemaldab kõik selle domeeni küpsised"
5919
 
 
5920
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
5921
 
msgid "Remove all cookies"
5922
 
msgstr "Eemaldab kõik küpsised"
5923
 
 
5924
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
5925
 
msgid "Reload configuration file"
5926
 
msgstr "Laadib konfiguratsioonifaili uuesti"
5927
 
 
5928
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
5929
 
msgid "HTTP cookie daemon"
5930
 
msgstr "HTTP küpsise deemon"
5931
 
 
5932
 
#: ../kioslave/http/http.cc:467
5933
 
msgid "No host specified."
5934
 
msgstr "Masinanimi määramata."
5935
 
 
5936
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
5937
 
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5938
 
msgstr "Muidu oleks pidanud nõue rahuldatama."
5939
 
 
5940
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
5941
 
msgid "retrieve property values"
5942
 
msgstr "omaduse väärtuste hankimine"
5943
 
 
5944
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
5945
 
msgid "set property values"
5946
 
msgstr "omaduse väärtuste seadmine"
5947
 
 
5948
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
5949
 
msgid "create the requested folder"
5950
 
msgstr "soovitud kataloogi loomine"
5951
 
 
5952
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
5953
 
msgid "copy the specified file or folder"
5954
 
msgstr "määratud faili või kataloogi kopeerimine"
5955
 
 
5956
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
5957
 
msgid "move the specified file or folder"
5958
 
msgstr "määratud faili või kataloogi liigutamine"
5959
 
 
5960
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
5961
 
msgid "search in the specified folder"
5962
 
msgstr "otsing määratud kataloogis"
5963
 
 
5964
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
5965
 
msgid "lock the specified file or folder"
5966
 
msgstr "määratud faili või kataloogi lukustamine"
5967
 
 
5968
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
5969
 
msgid "unlock the specified file or folder"
5970
 
msgstr "määratud faili või kataloogi lahtilukustamine"
5971
 
 
5972
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
5973
 
msgid "delete the specified file or folder"
5974
 
msgstr "määratud faili või kataloogi kustutamine"
5975
 
 
5976
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
5977
 
msgid "query the server's capabilities"
5978
 
msgstr "serveri võimaluste pärimine"
5979
 
 
5980
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
5981
 
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5982
 
msgstr "määratud faili või kataloogi sisu hankimine"
5983
 
 
5984
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
5985
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5986
 
msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui püüti luua ühendus %2."
5987
 
 
5988
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
5989
 
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5990
 
msgstr "Server ei toeta WebDAV protokolli."
5991
 
 
5992
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
5993
 
msgid ""
5994
 
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5995
 
"below.<ul>"
5996
 
msgstr ""
5997
 
"Tekkis viga, kui püüti luua ühendus %1, %2. Põhjuste kokkuvõte on ära toodud "
5998
 
"allpool.<ul>"
5999
 
 
6000
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
6001
 
#, c-format
6002
 
msgid "Access was denied while attempting to %1."
6003
 
msgstr "Ligipääs asukohale %1 on keelatud."
6004
 
 
6005
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
6006
 
msgid "The specified folder already exists."
6007
 
msgstr "Määratud kataloog on juba olemas."
6008
 
 
6009
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
6010
 
msgid ""
6011
 
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
6012
 
"intermediate collections (folders) have been created."
6013
 
msgstr ""
6014
 
"Ressurssi ei saa sihtkohas luua, enne kui ei ole loodud üks või enam "
6015
 
"vahekataloogi."
6016
 
 
6017
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
6018
 
#, c-format
6019
 
msgid ""
6020
 
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
6021
 
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
6022
 
"requesting that files are not overwritten. %1"
6023
 
msgstr ""
6024
 
"Server ei suutnud tagada XML elemendis propertybehavior loetletud omaduste "
6025
 
"kehtivust või siis püüdsid faili üle kirjutada, ise samal ajal soovides, et "
6026
 
"faile üle ei kirjutataks. %1"
6027
 
 
6028
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
6029
 
#, c-format
6030
 
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
6031
 
msgstr "Soovitud lukku pole võimalik luua. %1"
6032
 
 
6033
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
6034
 
msgid "The server does not support the request type of the body."
6035
 
msgstr "Server ei toeta soovitud põhiosa tüüpi."
6036
 
 
6037
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
6038
 
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
6039
 
msgstr "%1 ühendus ei ole võimalik, sest ressurss on lukus."
6040
 
 
6041
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
6042
 
msgid "This action was prevented by another error."
6043
 
msgstr "Seda toimingut takistas mingi muu viga."
6044
 
 
6045
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
6046
 
msgid ""
6047
 
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
6048
 
"folder."
6049
 
msgstr ""
6050
 
"%1 ühendus ei ole võimalik, sest sihtserver keeldub vastu võtmast faili või "
6051
 
"kataloogi."
6052
 
 
6053
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
6054
 
msgid ""
6055
 
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
6056
 
"of the resource after the execution of this method."
6057
 
msgstr ""
6058
 
"Sihtressursil napib ruumi ressursi oleku salvestamiseks pärast selle meetodi "
6059
 
"rakendamist."
6060
 
 
6061
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
6062
 
#, c-format
6063
 
msgid "upload %1"
6064
 
msgstr "%1 üleslaadimine"
6065
 
 
6066
 
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
6067
 
msgid "Connecting to %1..."
6068
 
msgstr "Ühendumine serverisse %1..."
6069
 
 
6070
 
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
6071
 
msgid "Proxy %1 at port %2"
6072
 
msgstr "Proxy %1, port %2"
6073
 
 
6074
 
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
6075
 
msgid "Connection was to %1 at port %2"
6076
 
msgstr "Ühendus serverisse %1, port %2"
6077
 
 
6078
 
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
6079
 
msgid "%1 (port %2)"
6080
 
msgstr "%1 (port %2)"
6081
 
 
6082
 
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
6083
 
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
6084
 
msgstr "%1 ühendus loodud, oodatakse vastust..."
6085
 
 
6086
 
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
6087
 
msgid "Server processing request, please wait..."
6088
 
msgstr "Server töötleb nõuet, palun oota..."
6089
 
 
6090
 
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
6091
 
msgid "Requesting data to send"
6092
 
msgstr "Saadetavad nõude andmed"
6093
 
 
6094
 
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
6095
 
#, c-format
6096
 
msgid "Sending data to %1"
6097
 
msgstr "Andmete saatmine serverisse %1"
6098
 
 
6099
 
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
6100
 
msgid "Retrieving %1 from %2..."
6101
 
msgstr "%1 hankimine serverist %2..."
6102
 
 
6103
 
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
6104
 
msgid "Retrieving from %1..."
6105
 
msgstr "Tõmbamine serverist %1"
6106
 
 
6107
 
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
6108
 
msgid "Authentication Failed."
6109
 
msgstr "Autentimine ebaõnnestus."
6110
 
 
6111
 
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
6112
 
msgid "Proxy Authentication Failed."
6113
 
msgstr "Proxy autentimine ebaõnnestus."
6114
 
 
6115
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
6116
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
6117
 
msgstr "Selle saidi jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool."
6118
 
 
6119
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
6120
 
msgid "Site:"
6121
 
msgstr "Sait:"
6122
 
 
6123
 
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
6124
 
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
6125
 
msgstr "<b>%1</b>, <b>%2</b>"
6126
 
 
6127
 
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
6128
 
msgid ""
6129
 
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
6130
 
"below before you are allowed to access any sites."
6131
 
msgstr ""
6132
 
"Allnäidatud proxy serveri jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool, enne kui "
6133
 
"sul lubatakse pääseda ligi mis tahes saidile."
6134
 
 
6135
 
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
6136
 
msgid "Proxy:"
6137
 
msgstr "Proxy:"
6138
 
 
6139
 
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
6140
 
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
6141
 
msgstr "%1 vajab autentimist, kuid autentimine on välja lülitatud."
6142
 
 
6143
 
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
6144
 
msgid ""
6145
 
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
6146
 
msgstr ""
6147
 
"Toetuseta meetod: autentimine on määratud ebaõnnestuma. Palun anna veast "
6148
 
"teada."
6149
 
 
6150
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
6151
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
6152
 
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
6153
 
msgstr "KDE HTTP vahemälu haldamise rakendus"
6154
 
 
6155
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
6156
 
msgid "Empty the cache"
6157
 
msgstr "Tühjenda vahemälu"
6158
 
 
6159
 
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
6160
 
#, c-format
6161
 
msgid ""
6162
 
"Could not change permissions for\n"
6163
 
"%1"
6164
 
msgstr ""
6165
 
"Faili/kataloogi %1\n"
6166
 
"õiguste muutmine pole võimalik"
6167
 
 
6168
 
#: ../kioslave/file/file.cc:730
6169
 
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
6170
 
msgstr "Faili kopeerimine asukohast %1 asukohta %2 ebaõnnestus (viga: %3)."
6171
 
 
6172
 
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
6173
 
#, c-format
6174
 
msgid "No media in device for %1"
6175
 
msgstr "Andmekandja pole %1 seadmes"
6176
 
 
6177
 
#: ../kioslave/file/file.cc:1383
6178
 
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
6179
 
msgstr "Andmekandjat pole sisestatud või ei tunta seda ära."
6180
 
 
6181
 
#: ../kioslave/file/file.cc:1393 ../kioslave/file/file.cc:1599
6182
 
msgid "\"vold\" is not running."
6183
 
msgstr "\"vold\" ei tööta."
6184
 
 
6185
 
#: ../kioslave/file/file.cc:1427
6186
 
msgid "Could not find program \"mount\""
6187
 
msgstr "Rakendust \"mount\" ei leitud"
6188
 
 
6189
 
#: ../kioslave/file/file.cc:1612
6190
 
msgid "Could not find program \"umount\""
6191
 
msgstr "Rakendust \"umount\" ei leitud"
6192
 
 
6193
 
#: ../kioslave/file/file.cc:1717
6194
 
#, c-format
6195
 
msgid "Could not read %1"
6196
 
msgstr "Pole võimalik lugeda %1"
6197
 
 
6198
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
6199
 
#, c-format
6200
 
msgid "Opening connection to host %1"
6201
 
msgstr "Ühenduse avamine masinasse %1"
6202
 
 
6203
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
6204
 
#, c-format
6205
 
msgid "Connected to host %1"
6206
 
msgstr "Ühendatud masinaga %1"
6207
 
 
6208
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
6209
 
msgid ""
6210
 
"%1.\n"
6211
 
"\n"
6212
 
"Reason: %2"
6213
 
msgstr ""
6214
 
"%1.\n"
6215
 
"\n"
6216
 
"Põhjus: %2"
6217
 
 
6218
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
6219
 
msgid "Sending login information"
6220
 
msgstr "Sisselogimisinfo saatmine"
6221
 
 
6222
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
6223
 
msgid ""
6224
 
"Message sent:\n"
6225
 
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
6226
 
"\n"
6227
 
"Server replied:\n"
6228
 
"%2\n"
6229
 
"\n"
6230
 
msgstr ""
6231
 
"Saadeti sõnum:\n"
6232
 
"Sisselogimine kasutajanimega=%1 ja parooliga=[peidetud]\n"
6233
 
"\n"
6234
 
"Server vastas:\n"
6235
 
"%2\n"
6236
 
"\n"
6237
 
 
6238
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
6239
 
msgid "<b>%1</b>"
6240
 
msgstr "<b>%1</b>"
6241
 
 
6242
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
6243
 
msgid "Login OK"
6244
 
msgstr "Sisselogimine korras"
6245
 
 
6246
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
6247
 
#, c-format
6248
 
msgid "Could not login to %1."
6249
 
msgstr "Saidile %1 ei õnnestunud sisse logida."
6250
 
 
6251
 
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
6252
 
#, c-format
6253
 
msgid "No metainfo for %1"
6254
 
msgstr "%1 metainfo puudub"