1
# translation of kio.po to Estonian
2
# translation of kdelibs.po to Estonian
3
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999, 2003.
5
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
6
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
7
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
8
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
12
"Project-Id-Version: kio\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
"POT-Creation-Date: 2009-12-08 02:53+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2009-05-27 05:11+0000\n"
16
"Last-Translator: mahfiaz <mahfiaz@gmail.com>\n"
17
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-20 00:22+0000\n"
23
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
28
"Could not download the proxy configuration script:\n"
31
"Proxy seadistuse skripti allalaadimine ebaõnnestus:\n"
34
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
35
msgid "Could not download the proxy configuration script"
36
msgstr "Proxy seadistuse skripti allalaadimine ebaõnnestus"
38
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
39
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
40
msgstr "Kasutuskõlblikku proxy seadistuse skripti ei leitud"
42
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
45
"The proxy configuration script is invalid:\n"
48
"Proxy seadistuse skript on vigane:\n"
51
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
54
"The proxy configuration script returned an error:\n"
57
"Proxy seadistuse skript tagastas vea:\n"
60
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
62
msgstr "Subjekti rida"
64
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
68
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
69
msgid "Error connecting to server."
70
msgstr "Viga serverisse ühenduse loomisel."
72
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
73
msgid "Not connected."
74
msgstr "Ühendus puudub."
76
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
77
msgid "Connection timed out."
78
msgstr "Ühendus aegunud."
80
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
81
msgid "Time out waiting for server interaction."
82
msgstr "Aegumine serverilt vastust oodates."
84
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
85
msgid "Server said: \"%1\""
86
msgstr "Server ütles: \"%1\""
88
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
92
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
93
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
94
msgstr "Saadab lühikese vearapordi aadressile submit@bugs.kde.org"
96
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
100
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
101
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
102
msgstr "Määratud faili(de) MIME tüüpi ei näidata"
104
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
106
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
107
"specified, the mimetype of the given files is used."
109
"Näitab määratud faili(de) kõiki toetatud metaandmete võtmeid. Kui MIME tüüp "
110
"ei ole määratud, kasutatakse määratud failide MIME tüüpi."
112
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
114
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
115
"specified, the mimetype of the given files is used."
117
"Näitab määratud faili(de) kõiki eelistatud metaandmete võtmeid. Kui MIME "
118
"tüüp ei ole määratud, kasutatakse määratud failide MIME tüüpi."
120
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
121
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
123
"Näitab kõiki metaandmete võtmeid, millel on määratud faili(de)s väärtus."
125
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
126
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
127
msgstr "Näitab kõiki MIME tüüpe, millel on metaandmete toetus."
129
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
131
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
132
"have the same mimetype."
134
"Hoiatust ei näidata, kui määratud on enam kui üks fail ja neil ei ole "
135
"ühesugune MIME tüüp."
137
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
138
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
139
msgstr "Näitab määratud faili(de)l olevaid kõiki metaandmete väärtusi."
141
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
142
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
143
msgstr "Näitab määratud faili(de)l olevaid eelistatud metaandmete väärtusi."
145
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
147
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
150
"Avab KDE omaduste dialoogi, mis võimaldab vaadata ja muuta määratud "
151
"faili(de) metaandmeid."
153
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
155
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
156
"separated list of keys"
158
"Näitab määratud faili(de) võtme ('key') väärtust. Võti võib olla ka komadega "
159
"eraldatud võtmete nimekiri."
161
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
163
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
166
"Püüab seada määratud faili(de) metaandmete võtmele 'key' väärtuse 'value'."
168
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
169
msgid "The group to get values from or set values to"
170
msgstr "Grupp, kust saadakse väärtused või millele väärtused määratakse"
172
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
173
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
174
msgstr "Fail(id), millega opereritakse."
176
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
177
msgid "No support for metadata extraction found."
178
msgstr "Metaandmete lugemise toetus puudub."
180
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
181
msgid "Supported MimeTypes:"
182
msgstr "Toetatud MIME tüübid:"
184
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
188
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
189
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
190
msgstr "Käsurea utiliit failide metaandmete lugemiseks ja muutmiseks."
192
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
193
msgid "No files specified"
194
msgstr "Faili pole määratud"
196
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
197
msgid "Cannot determine metadata"
198
msgstr "Metaandmete kindlakstegemine pole võimalik"
200
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
201
msgid "telnet service"
202
msgstr "telnet teenus"
204
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
205
msgid "telnet protocol handler"
206
msgstr "telnet protokolli käsitleja"
208
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
209
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
210
msgstr "Sul puuduvad õigused kasutada protokolli %1."
212
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
214
msgstr "Seadistused..."
216
#: misc/uiserver.cpp:126
217
msgid "Configure Network Operation Window"
218
msgstr "Võrgutoimingu akna seadistamine"
220
#: misc/uiserver.cpp:130
221
msgid "Show system tray icon"
222
msgstr "Näidatakse paneeliikoonina"
224
#: misc/uiserver.cpp:131
225
msgid "Keep network operation window always open"
226
msgstr "Võrgutoimingu aken jäetakse alati avatuks"
228
#: misc/uiserver.cpp:132
229
msgid "Show column headers"
230
msgstr "Veerupäiste näitamine"
232
#: misc/uiserver.cpp:133
234
msgstr "Tööriistariba näitamine"
236
#: misc/uiserver.cpp:134
237
msgid "Show statusbar"
238
msgstr "Olekuriba näitamine"
240
#: misc/uiserver.cpp:135
241
msgid "Column widths are user adjustable"
242
msgstr "Kasutaja võib veeru laiust muuta"
244
#: misc/uiserver.cpp:136
245
msgid "Show information:"
246
msgstr "Info näitamine:"
248
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
252
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
254
"_: Remaining Time\n"
258
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
262
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
266
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
271
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
275
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
281
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
282
msgid "Local Filename"
283
msgstr "Kohalik failinimi"
285
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
289
#: misc/uiserver.cpp:254
293
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
297
#: misc/uiserver.cpp:291
301
#: misc/uiserver.cpp:302
305
#: misc/uiserver.cpp:311
309
#: misc/uiserver.cpp:320
313
#: misc/uiserver.cpp:329
317
#: misc/uiserver.cpp:337
321
#: misc/uiserver.cpp:362
323
msgstr "Kontrollimine"
325
#: misc/uiserver.cpp:370
329
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
333
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
335
msgstr " Faile : %1 "
337
#: misc/uiserver.cpp:609
339
"_: Remaining Size\n"
341
msgstr " Jäänud: %1 kB "
343
#: misc/uiserver.cpp:610
345
"_: Remaining Time\n"
346
" Rem. Time: 00:00:00 "
347
msgstr " Jäänud aega: 00:00:00 "
349
#: misc/uiserver.cpp:611
353
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
354
msgid "Progress Dialog"
355
msgstr "Edenemise dialoog"
357
#: misc/uiserver.cpp:679
361
#: misc/uiserver.cpp:1098
363
"_: Remaining Size\n"
365
msgstr " Jäänud: %1 "
367
#: misc/uiserver.cpp:1100
369
"_: Remaining Time\n"
371
msgstr " Jäänud aega: %1 "
373
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
377
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
378
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
379
msgstr "Partneri SSL sertifikaat paistab olevat katki."
381
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
385
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
389
#: misc/uiserver.cpp:1384
390
msgid "KDE Progress Information UI Server"
391
msgstr "KDE edenemisinfo kasutajaliidese server"
393
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
397
#: misc/kmailservice.cpp:32
399
msgstr "KMailService"
401
#: misc/kmailservice.cpp:32
403
msgstr "E-posti teenus"
405
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
406
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
407
msgstr "<qt>Parool on tühi. <b>(HOIATUS: ebaturvaline)"
409
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
410
msgid "Passwords match."
411
msgstr "Paroolid kattuvad."
413
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
414
msgid "Passwords do not match."
415
msgstr "Paroolid ei kattu."
417
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
419
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
420
"password for this wallet below."
422
"<qt>KDE soovib avada turvalaegast '<b>%1</b>'. Palun anna allpool selle "
425
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
427
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet "
428
"'<b>%2</b>'. Please enter the password for this wallet below."
430
"<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib avada turvalaegast '<b>%2</b>'. Palun anna "
431
"allpool selle laeka parool."
433
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
434
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
438
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
440
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
441
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
442
"click cancel to deny the application's request."
444
"KDE soovib avada turvalaegast. Seda kasutatakse tundlike andmete turvaliseks "
445
"salvestamiseks. Palun anna selle laeka kasutamiseks parool või lükka "
446
"loobumisega rakenduse soov tagasi."
448
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
450
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
451
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
452
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
454
"<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib avada KDE turvalaegast. Seda kasutatakse "
455
"tundlike andmete turvaliseks salvestamiseks. Palun anna selle laeka "
456
"kasutamiseks parool või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi."
458
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
460
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
461
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
464
"<qt>KDE soovib luua uue turvalaeka nimega '<b>%1</b>'. Palun anna selle "
465
"laeka jaoks parool või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi."
467
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
469
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
470
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
471
"application's request."
473
"<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib luua uue turvalaeka nimega '<b>%2</b>'. "
474
"Palun anna selle laeka jaoks parool või lükka loobumisega rakenduse soov "
477
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
481
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
482
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
483
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1199
484
msgid "KDE Wallet Service"
485
msgstr "KDE turvalaeka teenus"
487
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
489
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
492
"<qt>Viga turvalaeka '<b>%1</b>' avamisel. Palun proovi uuesti. <br>(Veakood "
495
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
496
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
497
msgstr "<qt>KDE soovib ligipääsu turvalaeka '<b>%1</b>' avamiseks."
499
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
501
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
504
"<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib ligipääsu turvalaeka '<b>%2</b>' avamiseks."
506
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
508
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
510
msgstr "Turvalaeka avamine ebaõnnestus. Parooli muutmiseks tuleb see avada."
512
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
513
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
514
msgstr "<qt>Palun anna turvalaeka '<b>%1</b>' jaoks uus parool."
516
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
517
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
518
msgstr "Viga turvalaeka taaskrüptimisel. Parooli ei muudetud."
520
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
521
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
522
msgstr "Viga turvalaeka taasavamisel. Andmed võivad kaotsi minna."
524
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1199
526
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
527
"application may be misbehaving."
529
"Turvalaekale on korduvalt ja ebaõnnestunult püütud ligi pääseda. Rakendus "
530
"võib olla hulluks läinud."
532
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
533
msgid "kurifiltertest"
534
msgstr "kurifiltertest"
536
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
537
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
538
msgstr "URI filtriplugina raamistiku ühikutest."
540
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
541
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
542
msgstr "Kasuta veebi kiirkorralduste märksõnade eraldajana tühikuklahvi."
544
#: kio/defaultprogress.cpp:104
548
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
552
#: kio/defaultprogress.cpp:149
553
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
554
msgstr "Aken jäeta&kse pärast töö lõpetamist avatuks"
556
#: kio/defaultprogress.cpp:157
560
#: kio/defaultprogress.cpp:163
561
msgid "Open &Destination"
562
msgstr "Ava &sihtkoht"
564
#: kio/defaultprogress.cpp:226
573
#: kio/defaultprogress.cpp:228
582
#: kio/defaultprogress.cpp:239
584
msgstr "%1 % %2 -st "
586
#: kio/defaultprogress.cpp:241
588
"_n: %1 % of 1 file\n"
594
#: kio/defaultprogress.cpp:243
598
#: kio/defaultprogress.cpp:252
600
msgstr " (Kopeerimine)"
602
#: kio/defaultprogress.cpp:255
604
msgstr " (Liigutamine)"
606
#: kio/defaultprogress.cpp:258
608
msgstr " (Kustutamine)"
610
#: kio/defaultprogress.cpp:261
614
#: kio/defaultprogress.cpp:264
618
#: kio/defaultprogress.cpp:285
619
msgid "%1 of %2 complete"
620
msgstr "%1 %2 -st tehtud"
622
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
624
"_n: %1 / %n folder\n"
630
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
638
#: kio/defaultprogress.cpp:327
639
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
640
msgstr "%1/s ( %2 jäänud)"
642
#: kio/defaultprogress.cpp:336
643
msgid "Copy File(s) Progress"
644
msgstr "Faili(de) kopeerimise edenemine"
646
#: kio/defaultprogress.cpp:350
647
msgid "Move File(s) Progress"
648
msgstr "Faili(de) liigutamise edenemine"
650
#: kio/defaultprogress.cpp:364
651
msgid "Creating Folder"
652
msgstr "Kataloogi loomine"
654
#: kio/defaultprogress.cpp:376
655
msgid "Delete File(s) Progress"
656
msgstr "Faili(de) kustutamise edenemine"
658
#: kio/defaultprogress.cpp:387
659
msgid "Loading Progress"
660
msgstr "Laadimise edenemine"
662
#: kio/defaultprogress.cpp:396
663
msgid "Examining File Progress"
664
msgstr "Faili edenemise jälgimine"
666
#: kio/defaultprogress.cpp:403
669
msgstr "%1 ühendamine"
671
#: kio/defaultprogress.cpp:418
673
msgid "Resuming from %1"
674
msgstr "Jätkamine asukohast %1"
676
#: kio/defaultprogress.cpp:420
677
msgid "Not resumable"
678
msgstr "Ei ole jätkatav"
680
#: kio/defaultprogress.cpp:456
682
msgstr "%1/s (tehtud)"
684
#: kio/passdlg.cpp:57
688
#: kio/passdlg.cpp:98
689
msgid "You need to supply a username and a password"
690
msgstr "Sa pead sisestama oma kasutajanime ja parooli"
692
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3706 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:96
694
msgstr "&Kasutajanimi:"
696
#: kio/passdlg.cpp:125
700
#: kio/passdlg.cpp:147
701
msgid "&Keep password"
702
msgstr "Parool jäetak&se meelde"
704
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
705
msgid "Authorization Dialog"
706
msgstr "Autentimisdialoog"
708
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
712
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
716
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
720
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
724
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
728
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
732
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
736
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
740
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
744
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
748
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
752
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
756
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
760
#: kio/kmimetype.cpp:110
761
msgid "No mime types installed."
762
msgstr "Ühtegi MIME tüüpi ei ole paigaldatud."
764
#: kio/kmimetype.cpp:136
767
"Could not find mime type\n"
769
msgstr "MIME tüüpi %1 ei leitud."
771
#: kio/kmimetype.cpp:796
772
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
773
msgstr "Töölaua kirje fail %1 ei sisalda kirjet Type=..."
775
#: kio/kmimetype.cpp:817
777
"The desktop entry of type\n"
781
"Töölaua kirje tüüp\n"
785
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
787
"The desktop entry file\n"
789
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
791
"Töölaua kirje fail\n"
793
"on FSDevice tüüpi, kuid ei sisalda kirjet Dev=..."
795
#: kio/kmimetype.cpp:877
797
"The desktop entry file\n"
799
"is of type Link but has no URL=... entry."
801
"Töölaua kirje fail\n"
803
"on viida tüüpi, kuid ei sisalda kirjet URL=..."
805
#: kio/kmimetype.cpp:943
809
#: kio/kmimetype.cpp:954
813
#: kio/kmimetype.cpp:956
817
#: kio/kmimetype.cpp:1073
819
"The desktop entry file\n"
821
" has an invalid menu entry\n"
824
"Töölaua kirje fail\n"
826
"sisaldab vigast menüü kirjet\n"
829
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
831
msgid "File Already Exists"
832
msgstr "Fail eksisteerib juba"
834
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
835
msgid "Folder Already Exists"
836
msgstr "Kataloog eksisteerib juba"
838
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
839
msgid "Already Exists as Folder"
840
msgstr "Eksisteerib juba kataloogina"
842
#: kio/skipdlg.cpp:63
846
#: kio/skipdlg.cpp:66
848
msgstr "Jäta automaatselt vahele"
850
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:916
851
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
860
#: kio/kshred.cpp:212
861
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
862
msgstr "Hävitamine: tehtud %1 käik 35-st"
866
msgid "Unable to create io-slave: %1"
867
msgstr "IO mooduli loomine ebaõnnestus: %1"
870
msgid "Unknown protocol '%1'."
871
msgstr "Tundmatu protokoll '%1'."
874
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
875
msgstr "Protokollile '%1' pole IO moodulit võimalik leida."
878
msgid "Cannot talk to klauncher"
879
msgstr "Klauncher'iga pole võimalik suhelda"
884
"Unable to create io-slave:\n"
887
"IO mooduli loomine ebaõnnestus:\n"
888
"klauncher vastas: %1"
890
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2693 kio/kmimetypechooser.cpp:75
894
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704 kio/kmimetypechooser.cpp:80
898
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
902
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
904
msgstr "R&edigeeri..."
906
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
907
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
908
msgstr "Tavapärase KDE MIME tüübi redaktori avamiseks klõpsa sellel nupul."
910
#: kio/chmodjob.cpp:173
912
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
913
"access to the file to perform the change.</qt>"
915
"<qt>Faili <b>%1</b> omanikku pole võimalik muuta. Sul pole muutmiseks "
916
"piisavalt õigusi.</qt>"
918
#: kio/chmodjob.cpp:173
920
msgstr "&Jäta vahele"
922
#: kio/pastedialog.cpp:49
924
msgstr "Andmevorming:"
926
#: kio/kfileitem.cpp:730
927
msgid "Symbolic Link"
930
#: kio/kfileitem.cpp:732
934
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
935
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
936
#: kio/kfileitem.cpp:774
940
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
944
#: kio/kfileitem.cpp:779
945
msgid "Link to %1 (%2)"
946
msgstr "Viit asukohale %1 (%2)"
948
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
952
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
956
#: kio/kfileitem.cpp:798
960
#: kio/kfileitem.cpp:799
964
#: kio/renamedlg.cpp:119
966
msgstr "Nimeta ümbe&r"
968
#: kio/renamedlg.cpp:121
969
msgid "Suggest New &Name"
970
msgstr "Paku uus &nimi"
972
#: kio/renamedlg.cpp:127
974
msgstr "&Jäta vahele"
976
#: kio/renamedlg.cpp:130
978
msgstr "Jäta &automaatselt vahele"
980
#: kio/renamedlg.cpp:135
982
msgstr "K&irjuta üle"
984
#: kio/renamedlg.cpp:139
985
msgid "O&verwrite All"
986
msgstr "Kirj&uta kõik üle"
988
#: kio/renamedlg.cpp:145
992
#: kio/renamedlg.cpp:150
994
msgstr "Jät&ka kõike"
996
#: kio/renamedlg.cpp:161
998
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
999
"Please enter a new file name:"
1001
"See tegevus soovib %1 iseendaga üle kirjutada.\n"
1002
"Palun määra uus failinimi:"
1004
#: kio/renamedlg.cpp:163
1008
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
1009
msgid "An older item named '%1' already exists."
1010
msgstr "Vanem element nimega '%1' eksisteerib juba."
1012
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
1013
msgid "A similar file named '%1' already exists."
1014
msgstr "Sarnane fail nimega '%1' eksisteerib juba."
1016
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
1017
msgid "A newer item named '%1' already exists."
1018
msgstr "Uuem element nimega '%1' eksisteerib juba."
1020
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
1025
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
1027
msgid "created on %1"
1030
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
1032
msgid "modified on %1"
1033
msgstr "muudetud %1"
1035
#: kio/renamedlg.cpp:273
1036
msgid "The source file is '%1'"
1037
msgstr "Lähtefail on '%1'"
1039
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
1041
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
1043
"This means that a third party could observe your data in transit."
1045
"Lahkusid turvalisest režiimist. Ühendust ei krüptita enam.\n"
1046
"See tähendab seda, et kõrvalistel isikutel on võimalik ühendust pealt "
1049
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
1050
msgid "Security Information"
1051
msgstr "Turvalisuse info"
1053
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
1054
msgid "C&ontinue Loading"
1055
msgstr "&Jätka laadimist"
1057
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
1058
msgid "Enter the certificate password:"
1059
msgstr "Sisesta sertifikaadi parool:"
1061
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
1062
msgid "SSL Certificate Password"
1063
msgstr "SSL sertifikaadi parool"
1065
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
1066
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
1067
msgstr "Sertifikaati pole võimalik avada. Kas proovida uut parooli?"
1069
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
1070
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
1071
msgstr "Seansile kliendi sertifikaadi seadmise protseduur ebaõnnestus."
1073
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
1075
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
1078
"Serveri %1 IP-aadress ei lange kokku sellega, millele on väljastatud "
1081
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
1082
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
1083
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
1084
msgid "Server Authentication"
1085
msgstr "Serveri autentimine"
1087
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
1091
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
1095
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
1096
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
1097
msgstr "Serveri sertifikaat ei läbinud autentsuse testi (%1)."
1099
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
1101
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
1102
msgstr "Kas aktsepteerida seda sertifikaati tulevikus ilma küsimata?"
1104
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
1108
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
1109
msgid "&Current Sessions Only"
1110
msgstr "&Ainult käesolevas seansis"
1112
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
1114
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
1115
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
1117
"Sa soovisid sertifikaati aktsepteerida, kuid see pole antud serverile, "
1118
"millega sul praegu ühendus on. Soovid sa laadimist jätkata?"
1120
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
1122
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
1123
"KDE Control Center."
1125
"SSL sertifikaat lükati tagasi, nagu soovitud. Sa saad selle keelata KDE "
1128
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
1132
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
1134
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
1135
"unless otherwise noted.\n"
1136
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
1139
"Sisenesid turvalisse režiimi. Kõik ühendused krüptitakse, kui ei kästa "
1141
"See tähendab seda, et kellelgi teisel pole võimalik ühendust pealt kuulata."
1143
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
1144
msgid "Display SSL &Information"
1145
msgstr "&Näita SSL infot"
1147
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
1151
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
1153
msgid "No service implementing %1"
1154
msgstr "Mitte ükski rakendus pole seotud teenusega %1"
1156
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
1160
#: kio/global.cpp:62
1164
#: kio/global.cpp:64
1168
#: kio/global.cpp:70
1172
#: kio/global.cpp:76
1176
#: kio/global.cpp:86
1180
#: kio/global.cpp:122
1188
#: kio/global.cpp:152
1190
msgstr "Elemendid puuduvad"
1192
#: kio/global.cpp:152
1201
#: kio/global.cpp:154
1203
msgstr "Failid puuduvad"
1205
#: kio/global.cpp:154
1214
#: kio/global.cpp:158
1218
#: kio/global.cpp:161
1220
msgstr "Kataloogid puuduvad"
1222
#: kio/global.cpp:161
1231
#: kio/global.cpp:220
1233
msgid "Could not read %1."
1234
msgstr "Pole võimalik lugeda %1."
1236
#: kio/global.cpp:223
1238
msgid "Could not write to %1."
1239
msgstr "Kirjutamine asukohta %1 ebaõnnestus."
1241
#: kio/global.cpp:226
1243
msgid "Could not start process %1."
1244
msgstr "Protsessi %1 käivitamine ebaõnnestus."
1246
#: kio/global.cpp:229
1250
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
1254
"Palun saada täielik vearaport aadressil http://bugs.kde.org\n"
1257
#: kio/global.cpp:232
1259
msgid "Malformed URL %1."
1260
msgstr "Vigane URL %1."
1262
#: kio/global.cpp:235
1263
msgid "The protocol %1 is not supported."
1264
msgstr "Protokoll %1 pole toetatud."
1266
#: kio/global.cpp:238
1267
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1268
msgstr "Protokoll %1 on ainult filterprotokoll."
1270
#: kio/global.cpp:245
1271
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1272
msgstr "%1 on kataloog, kuid oodati faili."
1274
#: kio/global.cpp:248
1275
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1276
msgstr "%1 on fail, kuid oodati kataloogi."
1278
#: kio/global.cpp:251
1279
msgid "The file or folder %1 does not exist."
1280
msgstr "Faili või kataloogi %1 ei eksisteeri."
1282
#: kio/global.cpp:254
1283
msgid "A file named %1 already exists."
1284
msgstr "Fail nimega %1 eksisteerib juba."
1286
#: kio/global.cpp:257
1287
msgid "A folder named %1 already exists."
1288
msgstr "Kataloog nimega %1 eksisteerib juba."
1290
#: kio/global.cpp:260
1291
msgid "No hostname specified."
1292
msgstr "Masinanimi määramata."
1294
#: kio/global.cpp:260
1296
msgid "Unknown host %1"
1297
msgstr "Tundmatu masin %1"
1299
#: kio/global.cpp:263
1301
msgid "Access denied to %1."
1302
msgstr "Ligipääs asukohale %1 on keelatud."
1304
#: kio/global.cpp:266
1308
"Could not write to %1."
1310
"Juurdepääs keelatud.\n"
1311
"Kirjutamine asukohta %1 ebaõnnestus."
1313
#: kio/global.cpp:269
1315
msgid "Could not enter folder %1."
1316
msgstr "Kataloogi %1 pole võimalik siseneda."
1318
#: kio/global.cpp:272
1319
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1320
msgstr "Protokoll %1 ei osuta kataloogi teenust."
1322
#: kio/global.cpp:275
1324
msgid "Found a cyclic link in %1."
1325
msgstr "Leiti perioodiline viit asukohas %1."
1327
#: kio/global.cpp:281
1329
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1330
msgstr "%1 kopeerimisel leiti perioodiline viit."
1332
#: kio/global.cpp:284
1334
msgid "Could not create socket for accessing %1."
1335
msgstr "Pesa loomine ligipääsuks asukohale %1 ebaõnnestus."
1337
#: kio/global.cpp:287
1339
msgid "Could not connect to host %1."
1340
msgstr "Ühenduse loomine masinasse %1 ebaõnnestus."
1342
#: kio/global.cpp:290
1343
msgid "Connection to host %1 is broken."
1344
msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud."
1346
#: kio/global.cpp:293
1347
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1348
msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll."
1350
#: kio/global.cpp:296
1353
"Could not mount device.\n"
1354
"The reported error was:\n"
1357
"Seadet pole võimalik ühendada.\n"
1358
"Tagastatud veateade:\n"
1361
#: kio/global.cpp:299
1364
"Could not unmount device.\n"
1365
"The reported error was:\n"
1368
"Seadet pole võimalik lahutada.\n"
1369
"Tagastatud veateade oli:\n"
1372
#: kio/global.cpp:302
1374
msgid "Could not read file %1."
1375
msgstr "Faili %1 lugemine ebaõnnestus."
1377
#: kio/global.cpp:305
1379
msgid "Could not write to file %1."
1380
msgstr "Faili %1 kirjutamine ebaõnnestus."
1382
#: kio/global.cpp:308
1384
msgid "Could not bind %1."
1385
msgstr "%1 sidumine ebaõnnestus."
1387
#: kio/global.cpp:311
1389
msgid "Could not listen %1."
1390
msgstr "%1 jälgimine ebaõnnestus."
1392
#: kio/global.cpp:314
1394
msgid "Could not accept %1."
1395
msgstr "%1 aktsepteerimine ebaõnnestus."
1397
#: kio/global.cpp:320
1399
msgid "Could not access %1."
1400
msgstr "Asukohale %1 pole võimalik ligi pääseda."
1402
#: kio/global.cpp:323
1404
msgid "Could not terminate listing %1."
1405
msgstr "%1 jälgimist pole võimalik katkestada."
1407
#: kio/global.cpp:326
1409
msgid "Could not make folder %1."
1410
msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus."
1412
#: kio/global.cpp:329
1414
msgid "Could not remove folder %1."
1415
msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine ebaõnnestus."
1417
#: kio/global.cpp:332
1419
msgid "Could not resume file %1."
1420
msgstr "Faili %1 kirjutamist pole võimalik jätkata."
1422
#: kio/global.cpp:335
1424
msgid "Could not rename file %1."
1425
msgstr "Faili %1 pole võimalik ümber nimetada."
1427
#: kio/global.cpp:338
1429
msgid "Could not change permissions for %1."
1430
msgstr "%1 õiguste muutmine pole võimalik."
1432
#: kio/global.cpp:341
1434
msgid "Could not delete file %1."
1435
msgstr "Faili %1 pole võimalik kustutada."
1437
#: kio/global.cpp:344
1438
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1439
msgstr "Protokolli %1 protsess suri ootamatult."
1441
#: kio/global.cpp:347
1444
"Error. Out of memory.\n"
1447
"Viga. Mälu on otsas.\n"
1450
#: kio/global.cpp:350
1453
"Unknown proxy host\n"
1456
"Tundmatu proxy server\n"
1459
#: kio/global.cpp:353
1460
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1461
msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus, %1 autentimine pole toetatud"
1463
#: kio/global.cpp:356
1466
"User canceled action\n"
1469
"Kasutaja tühistas tegevuse\n"
1472
#: kio/global.cpp:359
1475
"Internal error in server\n"
1478
"Sisemine viga serveris\n"
1481
#: kio/global.cpp:362
1484
"Timeout on server\n"
1487
"Aegumine serveris\n"
1490
#: kio/global.cpp:365
1499
#: kio/global.cpp:368
1502
"Unknown interrupt\n"
1505
"Tundmatu katkestus\n"
1508
#: kio/global.cpp:379
1510
"Could not delete original file %1.\n"
1511
"Please check permissions."
1513
"Esialgset faili %1 pole võimalik kustutada.\n"
1514
"Palun kontrolli õigusi."
1516
#: kio/global.cpp:382
1518
"Could not delete partial file %1.\n"
1519
"Please check permissions."
1521
"Osalist faili %1 pole võimalik kustutada.\n"
1522
"Palun kontrolli õigusi."
1524
#: kio/global.cpp:385
1526
"Could not rename original file %1.\n"
1527
"Please check permissions."
1529
"Esialgset faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n"
1530
"Palun kontrolli õigusi."
1532
#: kio/global.cpp:388
1534
"Could not rename partial file %1.\n"
1535
"Please check permissions."
1537
"Osalist faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n"
1538
"Palun kontrolli õigusi."
1540
#: kio/global.cpp:391
1542
"Could not create symlink %1.\n"
1543
"Please check permissions."
1545
"Nimeviita %1 pole võimalik luua.\n"
1546
"Palun kontrolli õigusi."
1548
#: kio/global.cpp:397
1550
"Could not write file %1.\n"
1553
"Faili %1 pole võimalik kirjutada.\n"
1556
#: kio/global.cpp:400
1559
"The source and destination are the same file.\n"
1562
"Lähtefail ja sihtfail on samad.\n"
1565
#: kio/global.cpp:406
1566
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1567
msgstr "%1 on serveri poolt nõutud, kuid seda pole saadaval."
1569
#: kio/global.cpp:409
1570
msgid "Access to restricted port in POST denied."
1571
msgstr "Ligipääsu piirangutega pordile ei võimaldatud."
1573
#: kio/global.cpp:412
1575
"Unknown error code %1\n"
1577
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
1579
"Tundmatu veakood %1\n"
1581
"Palun saada täielik vearaport aadressil http://bugs.kde.org."
1583
#: kio/global.cpp:422
1585
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1586
msgstr "Ühenduste avamine pole protokollis %1 toetatud."
1588
#: kio/global.cpp:424
1590
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1591
msgstr "Ühenduste sulgemine pole protokollis %1 toetatud."
1593
#: kio/global.cpp:426
1595
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1596
msgstr "Failidele ligipääs pole protokollis %1 toetatud."
1598
#: kio/global.cpp:428
1599
msgid "Writing to %1 is not supported."
1600
msgstr "Kirjutamine asukohta %1 pole toetatud."
1602
#: kio/global.cpp:430
1604
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1605
msgstr "Protokollis %1 puuduvad spetsiaalsed tegevused."
1607
#: kio/global.cpp:432
1609
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1610
msgstr "Kataloogide sisu nimekiri pole protokollis %1 toetatud."
1612
#: kio/global.cpp:434
1613
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1614
msgstr "Andmete vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud."
1616
#: kio/global.cpp:436
1617
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1618
msgstr "MIME tüübi vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud."
1620
#: kio/global.cpp:438
1621
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1622
msgstr "Failide ümbernimetamine või liigutamine asukohas %1 pole toetatud."
1624
#: kio/global.cpp:440
1626
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1627
msgstr "Nimeviitade loomine pole protokollis %1 toetatud."
1629
#: kio/global.cpp:442
1630
msgid "Copying files within %1 is not supported."
1631
msgstr "Failide kopeerimine asukohta %1 pole toetatud."
1633
#: kio/global.cpp:444
1634
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1635
msgstr "Failide kustutamine asukohast %1 pole toetatud."
1637
#: kio/global.cpp:446
1639
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1640
msgstr "Kataloogide loomine pole %1 protokollis toetatud."
1642
#: kio/global.cpp:448
1644
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1645
msgstr "Failide atribuutide muutmine pole %1 protokollis toetatud."
1647
#: kio/global.cpp:450
1648
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1649
msgstr "Alam-URL-id pole %1 puhul toetatud."
1651
#: kio/global.cpp:452
1653
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1654
msgstr "Mitu get päringut pole %1 protokolli puhul toetatud."
1656
#: kio/global.cpp:454
1657
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1658
msgstr "Protokoll %1 ei toeta tegevust %2."
1660
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
1664
#: kio/global.cpp:486
1665
msgid "<b>Technical reason</b>: "
1666
msgstr "<b>Tehniline põhjus</b>: "
1668
#: kio/global.cpp:487
1669
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
1670
msgstr "</p><p><b>Päringu detailid</b>:"
1672
#: kio/global.cpp:488
1673
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
1674
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
1676
#: kio/global.cpp:490
1677
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1678
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
1680
#: kio/global.cpp:492
1681
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1682
msgstr "<li>Kuupäev ja kellaaeg: %1</li>"
1684
#: kio/global.cpp:493
1685
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
1686
msgstr "<li>Lisainfo: %1</li></ul>"
1688
#: kio/global.cpp:495
1689
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
1690
msgstr "<p><b>Võimalikud põhjused</b>:</p><ul><li>"
1692
#: kio/global.cpp:500
1693
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
1694
msgstr "<p><b>Võimalikud lahendused</b>:</p><ul><li>"
1696
#: kio/global.cpp:566
1698
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1699
"administrator, or technical support group for further assistance."
1701
"Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust tehnilise toega või süsteemi "
1702
"administraatoriga."
1704
#: kio/global.cpp:569
1705
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1706
msgstr "Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust serveri administraatoriga."
1708
#: kio/global.cpp:572
1709
msgid "Check your access permissions on this resource."
1710
msgstr "Kontrolli, kas sul on sellele ressursile juurdepääsu õigused olemas."
1712
#: kio/global.cpp:573
1714
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1717
"Sinu juurdepääsu õigused võivad olla ebapiisavad soovitud toimingu "
1718
"teostamiseks antud ressursil."
1720
#: kio/global.cpp:575
1722
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1724
"Fail võib olla kasutuses (ning seepärast lukustatud) mõne teise kasutaja või "
1727
#: kio/global.cpp:577
1729
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1730
"has locked the file."
1732
"Veendu, et mõni teine rakendus ega kasutaja ei kasuta faili või pole seda "
1735
#: kio/global.cpp:579
1736
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1738
"Kuigi see võib olla ebatõenäoline, võib tegemist olla riistvara veaga."
1740
#: kio/global.cpp:581
1741
msgid "You may have encountered a bug in the program."
1742
msgstr "Sa võid olla rakenduses vea avastanud."
1744
#: kio/global.cpp:582
1746
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1747
"submitting a full bug report as detailed below."
1749
"See on ilmselt tingitud veast programmis. Palun kaalu vearaporti saatmist "
1750
"koos kõigi allpool leiduvate üksikasjadega."
1752
#: kio/global.cpp:584
1754
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1755
"tools to update your software."
1757
"Uuenda tarkvara uusima versioonini. Sinu poolt kasutatavas distributsioonis "
1758
"peaks vahendid tarkvara uuendamiseks olemas olema."
1760
#: kio/global.cpp:586
1762
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
1763
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
1764
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
1765
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
1766
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
1767
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
1768
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
1770
"Kui kõik muu on ebaõnnestunud, kaalu KDE meeskonna või konkreetse tarkvara "
1771
"arendaja aitamist korraliku vearaporti saatmisega. Kui tarkvara ei ole "
1772
"kirjutatud KDE meeskonna poolt, võta autoriga otse kontakti. Vastasel juhul "
1773
"vaata kõigepealt, kas samast veast pole keegi teine juba teada andnud, "
1774
"otsides seda <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE vearaportite "
1775
"veebisaidis</a>. Kui ei, siis märgi üles allpool toodud üksikasjad ning pane "
1776
"need vearaportisse koos nii paljude detailidega, kui sinu arvates abiks on."
1778
#: kio/global.cpp:594
1779
msgid "There may have been a problem with your network connection."
1780
msgstr "Ilmselt on probleem sinu võrguühendusega."
1782
#: kio/global.cpp:597
1784
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1785
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1787
"Probleem võib olla sinu võrgu konfiguratsioonis. Kui sa said just hetk "
1788
"tagasi Internetti kasutada ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline."
1790
#: kio/global.cpp:600
1792
"There may have been a problem at some point along the network path between "
1793
"the server and this computer."
1794
msgstr "Ilmselt on probleem kuskil võrgus serveri ja selle arvuti vahel."
1796
#: kio/global.cpp:602
1797
msgid "Try again, either now or at a later time."
1798
msgstr "Proovi uuesti kas kohe või natuke hiljem."
1800
#: kio/global.cpp:603
1801
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1802
msgstr "Ilmselt on tegemist protokolli veaga või mitteühilduvusega."
1804
#: kio/global.cpp:604
1805
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1806
msgstr "Veendu, et resurss on olemas ning proovi uuesti."
1808
#: kio/global.cpp:605
1809
msgid "The specified resource may not exist."
1810
msgstr "Määratud ressurssi ei pruugi olemas olla."
1812
#: kio/global.cpp:606
1813
msgid "You may have incorrectly typed the location."
1814
msgstr "Sa võisid asukoha valesti sisestada."
1816
#: kio/global.cpp:607
1818
"Double-check that you have entered the correct location and try again."
1820
"Kontrolli veel kord üle, kas sa sisestasid ikka õige asukoha ning proovi "
1823
#: kio/global.cpp:609
1824
msgid "Check your network connection status."
1825
msgstr "Kontrolli võrguühendust."
1827
#: kio/global.cpp:613
1828
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1829
msgstr "Ressursi avamine lugemiseks ei õnnestunud."
1831
#: kio/global.cpp:614
1833
"This means that the contents of the requested file or folder "
1834
"<strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be "
1837
"See tähendab seda, et faili või kataloogi <strong>%1</strong> sisu pole "
1838
"võimalik kätte saada, kuna seda lugeda pole võimalik."
1840
#: kio/global.cpp:617
1841
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1842
msgstr "Sul võivad puududa õigused faili või kataloogi lugemiseks."
1844
#: kio/global.cpp:623
1845
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1846
msgstr "Ressursi avamine kirjutamiseks ei õnnestunud."
1848
#: kio/global.cpp:624
1850
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1851
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
1853
"See tähendab seda, et faili või kataloogi <strong>%1</strong> pole võimalik "
1854
"kirjutada, kuna õigusi kirjutamiseks pole võimalik saada."
1856
#: kio/global.cpp:632
1857
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1858
msgstr "Protokolli %1 initsialiseerimine ei õnnestunud"
1860
#: kio/global.cpp:633
1861
msgid "Unable to Launch Process"
1862
msgstr "Protsessi käivitamine pole võimalik"
1864
#: kio/global.cpp:634
1866
"The program on your computer which provides access to the "
1867
"<strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to "
1868
"technical reasons."
1870
"Programmi sinu arvutis, mis annab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
1871
"protokollile, ei õnnestunud käivitada. Ilmselt on tegemist tehniliste "
1874
#: kio/global.cpp:637
1876
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1877
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1878
"incompatible with the current version and thus not start."
1880
"Programm, mis annab ühilduvuse selle protokolliga, võib olla jäänud "
1881
"uuendamata KDE viimase uuendamise ajal. Programm ei pruugi ühilduda KDE "
1882
"praeguse versiooniga ja seetõttu ei käivitugi."
1884
#: kio/global.cpp:645
1885
msgid "Internal Error"
1886
msgstr "Sisemine viga"
1888
#: kio/global.cpp:646
1890
"The program on your computer which provides access to the "
1891
"<strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
1893
"Programm sinu arvutis, mis annab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
1894
"protokollile, teatas sisemisest veast."
1896
#: kio/global.cpp:654
1897
msgid "Improperly Formatted URL"
1898
msgstr "Vigaselt vormindatud URL"
1900
#: kio/global.cpp:655
1902
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1903
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. "
1904
"The format of a URL is generally as "
1905
"follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/fol"
1906
"der/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1908
"URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1909
"<strong>L</strong>ocator), mille sa sisestasid, pole korralikult "
1910
"vormindatud. Tavaliselt on URL-i vorming järgnev: "
1911
"<blockquote><strong>protokoll://kasutaja:parool@www.sait.ee:port/kataloog/fai"
1912
"linimi.laiend?päring=väärtus</strong></blockquote>"
1914
#: kio/global.cpp:664
1916
msgid "Unsupported Protocol %1"
1917
msgstr "Toetuseta protokoll %1"
1919
#: kio/global.cpp:665
1921
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1922
"currently installed on this computer."
1924
"Protokoll <strong>%1</strong> pole momendil sellesse arvutisse paigaldatud "
1925
"KDE rakenduste poolt toetatud."
1927
#: kio/global.cpp:668
1928
msgid "The requested protocol may not be supported."
1929
msgstr "Soovitud protokoll ei pruugi olla toetatud."
1931
#: kio/global.cpp:669
1933
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1934
"may be incompatible."
1936
"Selle arvuti poolt toetatud %1 protokolli versioon ja serveri poolt toetatud "
1937
"versioon ei pruugi olla ühilduvad."
1939
#: kio/global.cpp:671
1941
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1942
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1943
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
1944
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1946
"Sa võid proovida Internetist otsida KDE rakendust (neid nimetatakse "
1947
"'kioslave' või 'ioslave'), mis toetab seda protokolli. Peamised kohad, kus "
1948
"otsida, on <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ja <a "
1949
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1951
#: kio/global.cpp:680
1952
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1953
msgstr "URL ei viita ressursile."
1955
#: kio/global.cpp:681
1956
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1957
msgstr "Protokoll on filterprotokoll."
1959
#: kio/global.cpp:682
1961
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1962
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific "
1965
"Sinu poolt sisestatud URL (<strong>U</strong>niversal "
1966
"<strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator) ei viita mingile "
1967
"konkreetsele ressursile."
1969
#: kio/global.cpp:685
1971
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1972
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1973
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1974
"programming error."
1976
"KDE on võimeline ühendusi looma läbi protokolli sees olevate protokollide. "
1977
"Määratud protokoll on ette nähtud just selliste situatsioonide jaoks, kuid "
1978
"praegu sellega küll tegemist ei ole. See on üsna haruldane asi, mis "
1979
"tõenäoliselt viitab programmeerimise veale."
1981
#: kio/global.cpp:693
1983
msgid "Unsupported Action: %1"
1984
msgstr "Toetuseta tegevus: %1"
1986
#: kio/global.cpp:694
1988
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1989
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1991
"Soovitud tegevus ei ole toetatud KDE programmi poolt, mis pakub "
1992
"<strong>%1</strong> protokolli toetust."
1994
#: kio/global.cpp:697
1996
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1997
"information should give you more information than is available to the KDE "
1998
"input/output architecture."
2000
"See viga sõltub väga tugevasti KDE rakendusest. Lisainfo peaks andma sulle "
2001
"rohkem teavet, kui seda suudab hankida KDE sisendi/väljundiarhitektuur."
2003
#: kio/global.cpp:700
2004
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
2005
msgstr "Katse leida teist teed sama tulemuse saavutamiseks."
2007
#: kio/global.cpp:705
2008
msgid "File Expected"
2009
msgstr "Oodati faili"
2011
#: kio/global.cpp:706
2013
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
2016
"Päring ootas vastuseks faili, kuid selle asemel leiti <strong>%1</strong> "
2019
#: kio/global.cpp:708
2020
msgid "This may be an error on the server side."
2021
msgstr "See võib olla viga serveri poolel."
2023
#: kio/global.cpp:713
2024
msgid "Folder Expected"
2025
msgstr "Oodati kataloogi"
2027
#: kio/global.cpp:714
2029
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
2032
"Päring ootas vastuseks kataloogi, kuid selle asemel leiti "
2033
"<strong>%1</strong> fail."
2035
#: kio/global.cpp:721
2036
msgid "File or Folder Does Not Exist"
2037
msgstr "Faili või kataloogi ei eksisteeri"
2039
#: kio/global.cpp:722
2040
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
2041
msgstr "Määratud faili või kataloogi <strong>%1</strong> ei eksisteeri."
2043
#: kio/global.cpp:730
2045
"The requested file could not be created because a file with the same name "
2048
"Soovitud faili ei õnnestunud luua, kuna sama nimega fail eksisteerib juba."
2050
#: kio/global.cpp:732
2051
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
2052
msgstr "Proovi olemasolev fail mujale liigutada ning proovi siis uuesti."
2054
#: kio/global.cpp:734
2055
msgid "Delete the current file and try again."
2056
msgstr "Kustuta olemasolev fail ja proovi siis uuesti."
2058
#: kio/global.cpp:735
2059
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
2060
msgstr "Pane uuele failile mõni muu nimi."
2062
#: kio/global.cpp:740
2064
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
2065
"name already exists."
2067
"Soovitud kataloogi ei õnnestunud luua, kuna sama nimega fail eksisteerib "
2070
#: kio/global.cpp:742
2072
"Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2073
msgstr "Proovi olemasolev kataloog mujale liigutada ning proovi siis uuesti."
2075
#: kio/global.cpp:744
2076
msgid "Delete the current folder and try again."
2077
msgstr "Kustuta olemasolev kataloog ja proovi siis uuesti."
2079
#: kio/global.cpp:745
2080
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2081
msgstr "Pane uuele kataloogile mõni muu nimi."
2083
#: kio/global.cpp:749
2084
msgid "Unknown Host"
2085
msgstr "Tundmatu masin"
2087
#: kio/global.cpp:750
2089
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2090
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2092
"Tundmatu masina viga näitab, et soovitud nimega <strong>%1</strong> masinat "
2093
"Internetist ei leitud."
2095
#: kio/global.cpp:753
2097
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2099
"Sinu sisestatud nimi %1 võib mitte eksisteerida: võib-olla on see valesti "
2102
#: kio/global.cpp:760
2103
msgid "Access Denied"
2104
msgstr "Juurdepääs keelatud"
2106
#: kio/global.cpp:761
2107
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2108
msgstr "Soovitud ressursile <strong>%1</strong> on juurdepääs keelatud."
2110
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
2112
"You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2114
"Ilmselt oled sa sisestanud valed autentimise andmed või pole seda üldse "
2117
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
2119
"Your account may not have permission to access the specified resource."
2120
msgstr "Sellel kontol ei pruugi olla juurdepääsu õigusi soovitud ressursile."
2122
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
2124
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2127
"Korda päringut ning veendu, et autentimiseks vajalikud andmed on korrektselt "
2130
#: kio/global.cpp:773
2131
msgid "Write Access Denied"
2132
msgstr "Kirjutamise õigusega juurdepääs keelatud"
2134
#: kio/global.cpp:774
2136
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2139
"See tähendab, et faili <strong>%1</strong> kirjutamise katse lükati tagasi."
2141
#: kio/global.cpp:781
2142
msgid "Unable to Enter Folder"
2143
msgstr "Kataloogi pole võimalik siseneda"
2145
#: kio/global.cpp:782
2147
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2148
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
2150
"See tähendab, et katse siseneda (teisisõnu avada) kataloogi "
2151
"<strong>%1</strong> lükati tagasi."
2153
#: kio/global.cpp:790
2154
msgid "Folder Listing Unavailable"
2155
msgstr "Kataloogi sisu nimekiri pole kättesaadav"
2157
#: kio/global.cpp:791
2158
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2159
msgstr "Protokoll %1 pole failisüsteem"
2161
#: kio/global.cpp:792
2163
"This means that a request was made which requires determining the contents "
2164
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
2167
"See tähendab, et sooviti teha päringut, mis vajab nimekirja kataloogis "
2168
"olevast, kuid seda protokolli toetav KDE rakendus pole võimeline seda "
2171
#: kio/global.cpp:800
2172
msgid "Cyclic Link Detected"
2173
msgstr "Avastati tsükliline viit"
2175
#: kio/global.cpp:801
2177
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2178
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
2179
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2182
"UNIX keskkonnad on tavaliselt võimelised looma kataloogidele või failidele "
2183
"viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. KDE avastas, et "
2184
"viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - so. et fail "
2185
"viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)."
2187
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
2189
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2190
"loop, and try again."
2192
"Kustuta üks osa lõputust tsüklist, nii et tsükkel katkeks, ja proovi siis "
2195
#: kio/global.cpp:814
2196
msgid "Request Aborted By User"
2197
msgstr "Päring kasutaja poolt katkestatud"
2199
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
2200
msgid "The request was not completed because it was aborted."
2201
msgstr "Päringut ei lõpetatud, kuna kasutaja katkestas selle."
2203
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
2204
msgid "Retry the request."
2205
msgstr "Korda päringut."
2207
#: kio/global.cpp:821
2208
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2209
msgstr "Kopeerides avastati tsükliline viit"
2211
#: kio/global.cpp:822
2213
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2214
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
2215
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2216
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2218
"UNIX keskkonnad on tavaliselt võimelised looma kataloogidele või failidele "
2219
"viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. Kopeerimise ajal "
2220
"avastas KDE, et viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - "
2221
"so. et fail viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)."
2223
#: kio/global.cpp:832
2224
msgid "Could Not Create Network Connection"
2225
msgstr "Võrguühenduse loomine ei õnnestunud"
2227
#: kio/global.cpp:833
2228
msgid "Could Not Create Socket"
2229
msgstr "Pesa loomine ei õnnestunud"
2231
#: kio/global.cpp:834
2233
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
2234
"communications (a socket) could not be created."
2236
"See on tehniline probleem, mis seisneb selles, et võrguühenduse jaoks "
2237
"vajalikku seadet (pesa) ei õnnestunud luua."
2239
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
2241
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2242
"interface may not be enabled."
2244
"Võrguühendus võib olla valesti konfigureeritud või ei ole võrguliides sisse "
2247
#: kio/global.cpp:842
2248
msgid "Connection to Server Refused"
2249
msgstr "Server keeldus ühendust loomast"
2251
#: kio/global.cpp:843
2253
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2256
"Server <strong>%1</strong> ei nõustunud selle arvutiga ühendust looma."
2258
#: kio/global.cpp:845
2260
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2261
"to allow requests."
2263
"Server, kuigi ta on momendil Internetti ühendatud, võib olla konfigureeritud "
2264
"ühendusi mitte lubama."
2266
#: kio/global.cpp:847
2268
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2269
"the requested service (%1)."
2271
"Server, kuigi ta on momendil Internetti ühendatud, võib mitte pakkuda "
2272
"soovitud teenust (%1)."
2274
#: kio/global.cpp:849
2276
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2277
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2278
"preventing this request."
2280
"Võrgus asuv tulemüür (seade, mis piirab internetiühendusi), mis kaitseb kas "
2281
"sinu või serveri võrku, piirab võib-olla antud päringuid."
2283
#: kio/global.cpp:856
2284
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2285
msgstr "Ühendus serverisse suleti ootamatult"
2287
#: kio/global.cpp:857
2289
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2290
"was closed at an unexpected point in the communication."
2292
"Kuigi ühendus serverisse <strong>%1</strong> loodi, katkes see ootamatult "
2293
"ühenduse sellises faasis, kus seda poleks pidanud juhtuma."
2295
#: kio/global.cpp:860
2297
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2298
"connection as a response to the error."
2300
"Võib-olla oli viga protokollis ning server sulges vastuseks sellele veale "
2303
#: kio/global.cpp:866
2304
msgid "URL Resource Invalid"
2305
msgstr "Vigane URL-ressurss"
2307
#: kio/global.cpp:867
2308
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2309
msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll"
2311
#: kio/global.cpp:868
2313
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
2314
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid "
2315
"mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2317
"Sinu poolt sisestatud URL (<strong>U</strong>niversal "
2318
"<strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator) ei viita mehhanismile, "
2319
"millega peaks ressursile ligi pääsema (<strong>%1 %2</strong>)."
2321
#: kio/global.cpp:873
2323
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
2324
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
2325
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
2326
"programming error."
2328
"KDE on võimeline ühendust looma ka protokolliga, mis jookseb teise "
2329
"protokolli sees, kuid selle konkreetse protokolliga pole see võimalik. "
2330
"Sellist viga ei tohiks tegelikult ette tulla ja kui tuleb, siis viitab see "
2333
#: kio/global.cpp:881
2334
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2335
msgstr "Sisend/väljundseadme initsialiseerimine ebaõnnestus"
2337
#: kio/global.cpp:882
2338
msgid "Could Not Mount Device"
2339
msgstr "Seadet pole võimalik ühendada"
2341
#: kio/global.cpp:883
2343
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2344
"error was: <strong>%1</strong>"
2346
"Soovitud seadet pole võimalik initsialiseerida (ühendada). Tagastatud "
2347
"veateade oli: <strong>%1</strong>"
2349
#: kio/global.cpp:886
2351
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2352
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2353
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2355
"Seade ei pruugi tööks valmis olla, näiteks pole CD plaati seadmes, või kui "
2356
"tegemist on teisaldatava seadmega, võib see olla halvasti ühendatud."
2358
#: kio/global.cpp:890
2360
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2361
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2364
"Sul võivad puududa õigused seadme initsialiseerimiseks (\"ühendamiseks\"). "
2365
"UNIX süsteemides on seadme initsialiseerimiseks tihti vaja administraatori "
2368
#: kio/global.cpp:894
2370
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2371
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2373
"Veendu, et seade on tööks valmis (et CD seadmes oleks plaat, flopiseadmes "
2374
"flopi, eemaldatavad seadmed oleks korrektselt ühendatud ning toite all) ning "
2375
"proovi siis uuesti."
2377
#: kio/global.cpp:900
2378
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2379
msgstr "Sisend/väljundseadme deinitsialiseerimine ebaõnnestus"
2381
#: kio/global.cpp:901
2382
msgid "Could Not Unmount Device"
2383
msgstr "Seadet pole võimalik lahutada"
2385
#: kio/global.cpp:902
2387
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2388
"reported error was: <strong>%1</strong>"
2390
"Soovitud seadet ei õnnestunud deinitsialiseerida (\"lahutada\").Teatati "
2391
"järgmine viga: <stong>%1</strong>"
2393
#: kio/global.cpp:905
2395
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2396
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2397
"this device may cause the device to remain in use."
2399
"Seade võib olla hõivatud - so. seda võib mõni rakendus või kasutaja "
2400
"kasutada. Ka seadme asukohaga avatud brauseri aken võib põhjustada seda, et "
2401
"seade on hõivatud."
2403
#: kio/global.cpp:909
2405
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2406
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2407
"uninitialize a device."
2409
"Võib-olla ei ole sul õigusi seadet deinitsialiseerida (\"lahutada\"). UNIX "
2410
"süsteemides on seadme deinitsialiseerimiseks sageli vaja süsteemi "
2411
"administraatori õigusi."
2413
#: kio/global.cpp:913
2414
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2415
msgstr "Veendu, et ükski rakendus ei kasuta seadet ning proovi siis uuesti."
2417
#: kio/global.cpp:918
2418
msgid "Cannot Read From Resource"
2419
msgstr "Ressurssi pole võimalik lugeda"
2421
#: kio/global.cpp:919
2423
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2424
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2426
"See tähendab, et kuigi ressursi <strong>%1</strong> avamine oli edukas, ei "
2427
"õnnestunud selle sisu lugeda."
2429
#: kio/global.cpp:922
2430
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2431
msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressursi lugemiseks."
2433
#: kio/global.cpp:931
2434
msgid "Cannot Write to Resource"
2435
msgstr "Ressurssi pole võimalik kirjutada"
2437
#: kio/global.cpp:932
2439
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2440
"opened, an error occurred while writing to the resource."
2442
"See tähendab, et kuigi ressursi <strong>%1</strong> avamine oli edukas, ei "
2443
"õnnestunud sellesse kirjutada."
2445
#: kio/global.cpp:935
2446
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2447
msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressurssi kirjutamiseks."
2449
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
2450
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2451
msgstr "Võrguühendusi pole võimalik kuulata"
2453
#: kio/global.cpp:945
2454
msgid "Could Not Bind"
2455
msgstr "Sidumine ei õnnestunud"
2457
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
2459
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
2460
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2461
"network connections."
2463
"See on küllalt tehniline probleem, mille puhul ei suudeta luua "
2464
"võrguühendusteks vajalikku seadet (soklit), et sisenevaid ühendusi jälgida "
2467
#: kio/global.cpp:956
2468
msgid "Could Not Listen"
2469
msgstr "Kuulamine ei õnnestunud"
2471
#: kio/global.cpp:966
2472
msgid "Could Not Accept Network Connection"
2473
msgstr "Võrguühendusi pole võimalik aktsepteerida"
2475
#: kio/global.cpp:967
2477
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2478
"to accept an incoming network connection."
2480
"See on küllalt tehniline viga, mille puhul katse aktsepteerida sisenevaid "
2481
"ühendusi lõppes veaga."
2483
#: kio/global.cpp:971
2484
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2485
msgstr "Sul võivad puududa õigused ühenduse aktsepteerimiseks."
2487
#: kio/global.cpp:976
2489
msgid "Could Not Login: %1"
2490
msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus: %1"
2492
#: kio/global.cpp:977
2494
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2495
msgstr "Soovitud tegevuse jaoks vajalik sisselogimise katse ei olnud edukas."
2497
#: kio/global.cpp:988
2498
msgid "Could Not Determine Resource Status"
2499
msgstr "Ressursi staatust pole võimalik kindlaks määrata"
2501
#: kio/global.cpp:989
2502
msgid "Could Not Stat Resource"
2503
msgstr "Ressursi staatust ei leitud"
2505
#: kio/global.cpp:990
2507
"An attempt to determine information about the status of the resource "
2508
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
2511
"Katse hankida infot ressursi <strong>%1</strong> staatuse kohta (nt. "
2512
"ressursi nimi, tüüp, suurus jne.) ebaõnnestus."
2514
#: kio/global.cpp:993
2515
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2517
"Määratud ressurssi ei eksisteeri või pole sellele juurdepääs lubatud."
2519
#: kio/global.cpp:1001
2520
msgid "Could Not Cancel Listing"
2521
msgstr "Kuulamist ei õnnestunud peatada"
2523
#: kio/global.cpp:1002
2524
msgid "FIXME: Document this"
2525
msgstr "FIXME: dokumenteeriks selle äkki?"
2527
#: kio/global.cpp:1006
2528
msgid "Could Not Create Folder"
2529
msgstr "Kataloogi loomine ei õnnestunud"
2531
#: kio/global.cpp:1007
2532
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2533
msgstr "Soovitud kataloogi loomise katse ebaõnnestus."
2535
#: kio/global.cpp:1008
2536
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2537
msgstr "Asukohta, kuhu kataloogi luua sooviti, ei pruugi eksisteerida."
2539
#: kio/global.cpp:1015
2540
msgid "Could Not Remove Folder"
2541
msgstr "Kataloogi pole võimalik eemaldada"
2543
#: kio/global.cpp:1016
2545
"An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2546
msgstr "Kataloogi <strong>%1</strong> eemaldamise katse ebaõnnestus."
2548
#: kio/global.cpp:1018
2549
msgid "The specified folder may not exist."
2550
msgstr "Määratud kataloogi ei pruugi eksisteerida."
2552
#: kio/global.cpp:1019
2553
msgid "The specified folder may not be empty."
2554
msgstr "Määratud kataloog ei pruugi olla tühi."
2556
#: kio/global.cpp:1022
2557
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2558
msgstr "Veendu, et kataloog eksisteerib ning on tühi ja proovi uuesti."
2560
#: kio/global.cpp:1027
2561
msgid "Could Not Resume File Transfer"
2562
msgstr "Faili transporti pole võimalik jätkata"
2564
#: kio/global.cpp:1028
2566
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2567
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2569
"Faili <strong>%1</strong> transporti sooviti jätkata mingist kindlast "
2570
"kohast. Paraku pole see võimalik."
2572
#: kio/global.cpp:1031
2573
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2574
msgstr "Kasutatav protokoll või server ei pruugi toetada jätkamist."
2576
#: kio/global.cpp:1033
2577
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2578
msgstr "Korda päringut jätkamist üritamata."
2580
#: kio/global.cpp:1038
2581
msgid "Could Not Rename Resource"
2582
msgstr "Ressurssi pole võimalik ümber nimetada"
2584
#: kio/global.cpp:1039
2586
"An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2587
msgstr "Katse ressurssi <strong>%1</strong> ümber nimetada ebaõnnestus."
2589
#: kio/global.cpp:1047
2590
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2591
msgstr "Ressursi õigusi pole võimalik muuta"
2593
#: kio/global.cpp:1048
2595
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
2596
"<strong>%1</strong> failed."
2598
"Katse muuta ressursi <strong>%1</strong> juurdepääsu õigusi (loabitte) "
2601
#: kio/global.cpp:1055
2602
msgid "Could Not Delete Resource"
2603
msgstr "Ressurssi pole võimalik kustutada"
2605
#: kio/global.cpp:1056
2607
"An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2608
msgstr "Määratud ressursi <strong>%1</strong> kustutamise katse ebaõnnestus."
2610
#: kio/global.cpp:1063
2611
msgid "Unexpected Program Termination"
2612
msgstr "Programm lõpetas ootamatult töö"
2614
#: kio/global.cpp:1064
2616
"The program on your computer which provides access to the "
2617
"<strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
2619
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
2620
"protokollile, lõpetas ootamatult töö."
2622
#: kio/global.cpp:1072
2623
msgid "Out of Memory"
2624
msgstr "Mälu on otsas"
2626
#: kio/global.cpp:1073
2628
"The program on your computer which provides access to the "
2629
"<strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to "
2632
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
2633
"protokollile, ei suutnud saada jätkamiseks vajalikku mälu."
2635
#: kio/global.cpp:1081
2636
msgid "Unknown Proxy Host"
2637
msgstr "Tundmatu proxy"
2639
#: kio/global.cpp:1082
2641
"While retrieving information about the specified proxy host, "
2642
"<strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host "
2643
"error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2645
"Võttes vastu infot määratud proxyst <strong>%1</strong>, tuli vastuseks viga "
2646
"\"Tundmatu masin\". See tähendab seda, et vastava nimega masinat pole "
2647
"võimalik Internetist leida."
2649
#: kio/global.cpp:1086
2651
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2652
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2653
"problems recently, this is unlikely."
2655
"Ilmselt on probleem võrgu seadistusega, eriti proxymasina nimega. Kui enne "
2656
"said sa Internetti ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline."
2658
#: kio/global.cpp:1090
2659
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2660
msgstr "Kontrolli veel kord proxy seadistused üle ja proovi uuesti."
2662
#: kio/global.cpp:1095
2663
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2664
msgstr "Autentimine ebaõnnestus: meetod %1 pole toetatud"
2666
#: kio/global.cpp:1097
2669
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2670
"authentication failed because the method that the server is using is not "
2671
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
2673
"Kuigi sa võisid sisestada korrektsed andmed autentimiseks, see ei "
2674
"õnnestunud, sest autentimise meetodit, mida server kasutab, ei toeta KDE "
2675
"rakendus, mis implementeerib %1 protokolli toetuse."
2677
#: kio/global.cpp:1101
2679
"Please file a bug at <a "
2680
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE "
2681
"team of the unsupported authentication method."
2683
"Palun täida vearaport aadressil <a "
2684
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>, et informeerida KDE "
2685
"meeskonda autentimise meetodist, mille toetus puudub."
2687
#: kio/global.cpp:1107
2688
msgid "Request Aborted"
2689
msgstr "Päring katkestatud"
2691
#: kio/global.cpp:1114
2692
msgid "Internal Error in Server"
2693
msgstr "Sisemine viga serveris"
2695
#: kio/global.cpp:1115
2697
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2698
"protocol has reported an internal error: %0."
2700
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
2701
"protokollile, teatas sisemisest veast: %0."
2703
#: kio/global.cpp:1118
2705
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2706
"consider submitting a full bug report as detailed below."
2708
"Ilmselt on selle põhjuseks viga serveri rakenduses. Sa võiksid saata "
2709
"alltoodud täieliku vearaporti autoritele."
2711
#: kio/global.cpp:1121
2713
"Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2715
"Võta ühendust serveri administraatoriga, et teda probleemist teavitada."
2717
#: kio/global.cpp:1123
2719
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2720
"report directly to them."
2722
"Kui sa tead, kes on serveri tarkvara autorid, saada vearaport otse neile."
2724
#: kio/global.cpp:1128
2725
msgid "Timeout Error"
2726
msgstr "Aegumise viga"
2728
#: kio/global.cpp:1129
2730
"Although contact was made with the server, a response was not received "
2731
"within the amount of time allocated for the request as "
2732
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 "
2733
"seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout "
2734
"for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can "
2735
"alter these timeout settings in the KDE Control Center, by selecting Network "
2738
"Kuigi serveriga loodi ühendus, ei saadud määratud aja jooksul vastust. "
2739
"Momendil kehtivad ajad on järgnevad: <ul> <li>Ühenduse loomise aegumine: %1 "
2740
"sekundit</li> <li>Vastuse saamise aegumine: %2 sekundit</li> <li>Proxy "
2741
"serverilt vastuse saamise aegumine: %3 sekundit</li></ul> Neid väärtusi on "
2742
"võimalik muuta KDE juhtimiskeskuses, valides Võrk -> Eelistused."
2744
#: kio/global.cpp:1140
2745
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2746
msgstr "Server oli liiga hõivatud, et vastata teistele päringutele."
2748
#: kio/global.cpp:1146
2749
msgid "Unknown Error"
2750
msgstr "Tundmatu viga"
2752
#: kio/global.cpp:1147
2754
"The program on your computer which provides access to the "
2755
"<strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2757
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
2758
"protokollile, teatas tundmatust veast: %2."
2760
#: kio/global.cpp:1155
2761
msgid "Unknown Interruption"
2762
msgstr "Tundmatu katkestus"
2764
#: kio/global.cpp:1156
2766
"The program on your computer which provides access to the "
2767
"<strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown "
2770
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
2771
"protokollile, teatas tundmatust katkestusest: %2."
2773
#: kio/global.cpp:1164
2774
msgid "Could Not Delete Original File"
2775
msgstr "Originaalfaili pole võimalik kustutada"
2777
#: kio/global.cpp:1165
2779
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
2780
"likely at the end of a file move operation. The original file "
2781
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
2783
"Soovitud tegevus vajab originaalfaili kustutamist, ilmselt seoses sellega, "
2784
"et liigutamise tegevus on lõpetatud. Originaalfaili <strong>%1</strong> pole "
2785
"võimalik kustutada."
2787
#: kio/global.cpp:1174
2788
msgid "Could Not Delete Temporary File"
2789
msgstr "Ajutist faili pole võimalik kustutada"
2791
#: kio/global.cpp:1175
2793
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2794
"to save the new file while being downloaded. This temporary file "
2795
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
2797
"Soovitud tegevus vajab ajutise faili loomist, millesse allalaadimise ajal "
2798
"uus fail salvestada. Seda ajutist faili <strong>%1</strong> pole võimalik "
2801
#: kio/global.cpp:1184
2802
msgid "Could Not Rename Original File"
2803
msgstr "Originaalfaili pole võimalik ümber nimetada"
2805
#: kio/global.cpp:1185
2807
"The requested operation required the renaming of the original file "
2808
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
2810
"Soovitud tegevus vajab originaalfaili <strong>%1</strong> ümbernimetamist, "
2811
"kuid seda pole võimalik teha."
2813
#: kio/global.cpp:1193
2814
msgid "Could Not Rename Temporary File"
2815
msgstr "Ajutist faili pole võimalik ümber nimetada"
2817
#: kio/global.cpp:1194
2819
"The requested operation required the creation of a temporary file "
2820
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
2822
"Soovitud tegevus vajab ajutise faili <strong>%1</strong> loomist, kuid seda "
2823
"pole võimalik teha."
2825
#: kio/global.cpp:1202
2826
msgid "Could Not Create Link"
2827
msgstr "Viita pole võimalik luua"
2829
#: kio/global.cpp:1203
2830
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2831
msgstr "Nimeviita pole võimalik luua"
2833
#: kio/global.cpp:1204
2834
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2835
msgstr "Soovitud nimeviita %1 pole võimalik luua."
2837
#: kio/global.cpp:1211
2839
msgstr "Sisu puudub"
2841
#: kio/global.cpp:1216
2843
msgstr "Ketas on täis"
2845
#: kio/global.cpp:1217
2847
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2848
"inadequate disk space."
2850
"Faili <strong>%1</strong> pole võimalik kirjutada, kuna pole piisavalt "
2853
#: kio/global.cpp:1219
2855
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2856
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2857
"3) obtain more storage capacity."
2859
"Vabasta piisavalt kettapinda kas 1) kustutades mittevajalikud ja ajutised "
2860
"failid, 2) arhiveerides failid mõnele muule andmekandjale, nt. CD-R "
2861
"ketastele, või 3) muretsedes rohkem kettaruumi."
2863
#: kio/global.cpp:1226
2864
msgid "Source and Destination Files Identical"
2865
msgstr "Lähtefail ja sihtfail on samad"
2867
#: kio/global.cpp:1227
2869
"The operation could not be completed because the source and destination "
2870
"files are the same file."
2872
"Tegevust polnud võimalik lõpetada, sest lähtefail ja sihtfail on samad."
2874
#: kio/global.cpp:1229
2875
msgid "Choose a different filename for the destination file."
2876
msgstr "Vali sihtfailile mõni muu nimi."
2878
#: kio/global.cpp:1240
2879
msgid "Undocumented Error"
2880
msgstr "Dokumenteerimata viga"
2882
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
2883
msgid "Filename for clipboard content:"
2884
msgstr "Lõikepuhvri sisu failinimi:"
2886
#: kio/paste.cpp:108
2890
#: kio/paste.cpp:123
2892
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2893
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2895
"Lõikepuhvri sisu on pärast asetamist muutunud: valitud andmevorming ei ole "
2896
"enam saadaval. Palun kopeeri uuesti see, mida soovid asetada."
2898
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
2899
msgid "The clipboard is empty"
2900
msgstr "Lõikepuhver on tühi"
2902
#: kio/paste.cpp:299
2911
#: kio/paste.cpp:301
2920
#: kio/paste.cpp:303
2921
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2922
msgstr "&Aseta lõikepuhvri sisu"
2924
#: kio/kservice.cpp:866
2925
msgid "Updating System Configuration"
2926
msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine"
2928
#: kio/kservice.cpp:867
2929
msgid "Updating system configuration."
2930
msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine."
2932
#: kio/netaccess.cpp:67
2933
msgid "File '%1' is not readable"
2934
msgstr "Fail '%1' ei ole loetav"
2936
#: kio/netaccess.cpp:438
2937
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2938
msgstr "VIGA: tundmatu protokoll '%1'"
2942
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2943
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2945
"<qt>Sisenemine asukohta <b>%1</b> ebaõnnestus.\n"
2946
"Sul pole õigusi sellele asukohale juurdepääsuks.</qt>"
2950
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2953
"<qt>Fail <b>%1</b> on käivitatav rakendus. Turvalisuse huvides seda ei "
2957
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2958
msgstr "<qt>Sul puuduvad õigused <b>%1</b> käivitamiseks.</qt>"
2961
msgid "You are not authorized to open this file."
2962
msgstr "Sul puuduvad õigused seda faili avada."
2964
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:214
2966
msgstr "Ava kasutades:"
2969
msgid "You are not authorized to execute this file."
2970
msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili käivitamiseks."
2974
msgid "Launching %1"
2975
msgstr "%1 käimapanek"
2978
msgid "You are not authorized to execute this service."
2979
msgstr "Sul puuduvad õigused selle teenuse käivitamiseks."
2983
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2986
"<qt>Määratud käsku pole võimalik käivitada. Faili või kataloogi <b>%1</b> ei "
2989
#: kio/krun.cpp:1452
2990
msgid "Could not find the program '%1'"
2991
msgstr "Rakendust '%1' ei leitud"
2993
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
2995
msgstr " Seiskunud "
2998
msgid "Acquire Image"
2999
msgstr "Pildi tõmbamine"
3005
#: kio/kimageio.cpp:231
3006
msgid "All Pictures"
3007
msgstr "Kõik pildifailid"
3009
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
3010
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
3011
msgid "Detailed View"
3012
msgstr "Detailne vaade"
3014
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
3018
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
3022
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
3026
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
3027
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
3031
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
3035
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
3037
msgstr "Väiksed ikoonid"
3039
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
3041
msgstr "Suured ikoonid"
3043
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
3044
msgid "Thumbnail Previews"
3045
msgstr "Pisipiltide eelvaatlus"
3047
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
3049
msgstr "Vaade ikoonidena"
3051
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
3055
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
3056
msgid "No preview available."
3057
msgstr "Eelvaatlus puudub."
3059
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
3063
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
3064
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
3065
msgstr "Jagada on võimalik ainult oma kodukataloogis olevaid katalooge."
3067
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
3069
msgstr "Ei ole jagatud"
3071
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
3075
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
3077
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
3080
"Jagamine teeb selle kataloogi nähtavaks üle võrgu Linux/Unix (NFS) ja "
3081
"Windows (Samba) arvutites."
3083
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
3084
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
3085
msgstr "Failide jagamise autoriseerimise võid ka ümber konfigureerida."
3087
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
3088
msgid "Configure File Sharing..."
3089
msgstr "Seadista failide jagamist..."
3091
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
3093
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
3095
"Viga rakenduse 'filesharelist' käivitamisel. Kontrolli, kas see on "
3096
"paigaldatud ning asub keskkonnamuutujaga PATH kirjeldatud otsinguteel või "
3097
"kataloogis /usr/sbin."
3099
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
3100
msgid "You need to be authorized to share folders."
3101
msgstr "Kataloogide jagamiseks pead sa olema autoriseeritud."
3103
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
3104
msgid "File sharing is disabled."
3105
msgstr "Failijagamine on keelatud."
3107
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
3108
msgid "Sharing folder '%1' failed."
3109
msgstr "Kataloogi '%1' jagamine ebaõnnestus."
3111
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
3113
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
3114
"script 'fileshareset' is set suid root."
3116
"Tekkis viga, kui püüti kataloog '%1' jagatavaks muuta. Kontrolli, et Perli "
3117
"skript 'fileshareset' on suid root."
3119
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
3120
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
3121
msgstr "Kataloogi '%1' jagamise lõpetamine ebaõnnestus."
3123
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
3125
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
3126
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
3128
"Tekkis viga, kui püüti kataloogi '%1' mittejagatavaks muuta. Kontrolli, et "
3129
"Perli skript 'fileshareset' on suid root."
3131
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:49
3135
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:56
3139
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:60
3141
msgstr "Kodukataloog"
3143
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:65
3144
msgid "Storage Media"
3145
msgstr "Salvestusandmekandja"
3147
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:100
3151
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:102
3155
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:104
3159
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:106
3163
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:108
3167
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:110
3171
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:115
3172
msgid "Network Folders"
3173
msgstr "Võrgukataloogid"
3175
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
3176
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
3180
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
3182
msgstr "*|Kõik failid"
3184
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
3185
msgid "All Supported Files"
3186
msgstr "Kõik toetatud failid"
3188
#: kfile/kurlbar.cpp:348
3190
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
3191
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
3192
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
3195
"<qt><b>Kiirjuurdepääsu</b>paneel võimaldab kiiresti liikuda sagedamini "
3196
"kasutatavatesse failide asukohtadesse.<p>Klõps ühel toodud kirjetest viib "
3197
"sind vastavasse asukohta.<p>Parema klõpsuga kirjel saad kiirviitu lisada, "
3198
"redigeerida ja eemaldada.</qt>"
3200
#: kfile/kurlbar.cpp:730
3201
msgid "&Large Icons"
3202
msgstr "&Suured ikoonid"
3204
#: kfile/kurlbar.cpp:730
3205
msgid "&Small Icons"
3206
msgstr "&Väiksed ikoonid"
3208
#: kfile/kurlbar.cpp:736
3209
msgid "&Edit Entry..."
3210
msgstr "R&edigeeri kirjet..."
3212
#: kfile/kurlbar.cpp:740
3213
msgid "&Add Entry..."
3214
msgstr "Lis&a kirje..."
3216
#: kfile/kurlbar.cpp:744
3217
msgid "&Remove Entry"
3218
msgstr "Eemalda ki&rje"
3220
#: kfile/kurlbar.cpp:776
3221
msgid "Enter a description"
3222
msgstr "Sisesta kirjeldus"
3224
#: kfile/kurlbar.cpp:922
3225
msgid "Edit Quick Access Entry"
3226
msgstr "Kiirjuurdepääsu kirje redigeerimine"
3228
#: kfile/kurlbar.cpp:925
3230
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
3231
"entry.</b></br></qt>"
3232
msgstr "<qt><b>Palun sisesta URL, ikoon ja kirjeldus.</b></br></qt>"
3234
#: kfile/kurlbar.cpp:932
3236
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
3237
"description should consist of one or two words that will help you remember "
3238
"what this entry refers to.</qt>"
3240
"<qt>See on tekst, mis ilmub kiirjuurdepääsu paneelil.<p>Kirjeldus peaks ühe-"
3241
"kahe sõnaga selgitama, millisele asukohale see viitab.</qt>"
3243
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:237
3244
msgid "&Description:"
3245
msgstr "Kirjel&dus:"
3247
#: kfile/kurlbar.cpp:942
3249
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
3251
"example:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<p>By "
3252
"clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
3253
"appropriate URL.</qt>"
3255
"<qt>See on kirjega seotud asukoht. Kasutada võib suvalist korrektset URL-i. "
3256
"Näiteks: <p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
3257
"<p>Klõpsates tekstivälja kõrval oleval nupul, saad lehitsedes liikuda "
3258
"vastavale URL-ile.</qt>"
3260
#: kfile/kurlbar.cpp:946
3264
#: kfile/kurlbar.cpp:953
3266
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
3267
"the button to select a different icon.</qt>"
3269
"<qt>See on kiirjuurdepääsu paneelil nähtav ikoon.<p>Klõpsa nupul teistsuguse "
3270
"ikooni valimiseks.</qt>"
3272
#: kfile/kurlbar.cpp:955
3273
msgid "Choose an &icon:"
3274
msgstr "Vali &ikoon:"
3276
#: kfile/kurlbar.cpp:971
3277
msgid "&Only show when using this application (%1)"
3278
msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
3280
#: kfile/kurlbar.cpp:974
3282
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
3283
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
3284
"be available in all applications.</qt>"
3286
"<qt>Lülita see sisse, kui soovid kirjet kasutada ainult selles rakenduses "
3287
"(%1).<p>Kui sa seda ei tee, on kirje nähtav kõikides rakendustes.</qt>"
3289
#: kfile/kfileview.cpp:77
3290
msgid "Unknown View"
3291
msgstr "Tundmatu vaade"
3293
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
3295
msgstr "Eel&vaatlus"
3297
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
3298
msgid "Open file dialog"
3299
msgstr "Ava failidialoog"
3301
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
3302
msgid "Please specify the filename to save to."
3303
msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi."
3305
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
3306
msgid "Please select the file to open."
3307
msgstr "Palun määra avatava faili nimi."
3309
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
3310
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
3311
msgid "You can only select local files."
3312
msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast."
3314
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
3315
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
3316
msgid "Remote Files Not Accepted"
3317
msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita"
3319
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
3322
"does not appear to be a valid URL.\n"
3325
"ei tundu olevat korrektne URL.\n"
3327
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
3331
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
3333
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
3334
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
3335
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
3337
"<p>Tekstiväljale sisestamisel võidakse sulle pakkuda võimalikke variante. "
3338
"Seda võimalust on võimalik seadistada, klõpsates tekstiväljal hiire parema "
3339
"nupuga ning valides menüüst <b>Teksti lõpetamine</b> sulle sobiva variandi."
3341
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
3342
msgid "This is the name to save the file as."
3343
msgstr "See on salvestatava faili nimi."
3345
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
3347
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
3348
"listing several files, separated by spaces."
3350
"See on avatavate failide nimekiri. Tühikut eraldajana kasutades saab "
3351
"sisestada ka rohkem kui ühe faili."
3353
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
3354
msgid "This is the name of the file to open."
3355
msgstr "See on avatava faili nimi."
3357
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
3358
msgid "Current location"
3359
msgstr "Aktiivne asukoht"
3361
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
3363
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
3364
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
3365
"folder, as well as locations that have been visited recently."
3367
"See on aktiivne asukoht. Rippmenüü nimekirjas on ka sagedamini kasutatavad "
3368
"asukohad. Need hõlmavad nii standardseid asukohti, nt. kodukataloog, kui ka "
3369
"asukohti, mida on viimati kasutatud."
3371
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
3373
msgid "Root Folder: %1"
3374
msgstr "Juurkataloog: %1"
3376
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
3378
msgid "Home Folder: %1"
3379
msgstr "Kodukataloog: %1"
3381
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
3383
msgid "Documents: %1"
3384
msgstr "Dokumendid: %1"
3386
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
3389
msgstr "Töölaud: %1"
3391
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
3393
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
3394
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
3397
"<qt>Kataloogipuus üles liikumiseks klõpsa sellel nupul. <p>Kui aktiivseks "
3398
"asukohaks on nt. file:/home/%1, siis sellel nupul klõpsamine viib sind "
3399
"kataloogi file:/home.</qt>"
3401
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
3402
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
3404
"Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi."
3406
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
3407
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
3409
"Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi."
3411
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
3412
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
3413
msgstr "Sellel nupul klõpsamine laadib aktiivse asukoha sisu uuesti."
3415
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
3416
msgid "Click this button to create a new folder."
3417
msgstr "Uue kataloogi loomiseks klõpsa sellel nupul."
3419
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
3420
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
3421
msgstr "Kiirjuurdepääsu paneeli näitamine"
3423
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
3424
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
3425
msgstr "Kiirjuurdepääsu paneeli peitmine"
3427
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
3428
msgid "Show Bookmarks"
3429
msgstr "Järjehoidjate näitamine"
3431
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
3432
msgid "Hide Bookmarks"
3433
msgstr "Järjehoidjate peitmine"
3435
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
3437
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
3438
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
3439
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
3440
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
3441
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
3443
"<qt>See on failidialoogi konfiguratsioonimenüü. Sellest menüüst saad valida: "
3444
"<ul> <li>kuidas failid nimekirjas sorteeritakse</li> <li>vaate tüüpi, nt. "
3445
"ikoonid või nimekiri</li> <li>kas näidatakse peidetud faile,</li> "
3446
"<li>kiirjuurdepääsu paneeli,</li> <li>failide eelvaatlusi,</li> <li>eraldi "
3447
"katalooge</li></ul></qt>"
3449
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
3453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
3455
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
3456
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
3457
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
3458
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
3460
"<qt>See on failide nimekirjale rakendatav filter. Faile, mis ei vasta filtri "
3461
"tingimustele, nimekirjas ei näidata. <p>Sul on võimalus valida rippmenüüst "
3462
"valmis filter või sisestada oma filter otse tekstiväljale. <p>Kasutada võib "
3463
"ka metamärke, nt. * ja ?.</qt>"
3465
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
3469
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
3471
"The chosen filenames do not\n"
3472
"appear to be valid."
3474
"Paistab, et valitud failinimed\n"
3475
"ei ole korrektsed."
3477
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
3478
msgid "Invalid Filenames"
3479
msgstr "Vigased failinimed"
3481
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
3483
"The requested filenames\n"
3485
"do not appear to be valid;\n"
3486
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
3488
"Soovitud failinimed\n"
3490
"ei paista olevat korrektsed.\n"
3491
"Veendu, et kõik failinimed oleks jutumärkide sees."
3493
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
3494
msgid "Filename Error"
3495
msgstr "Viga failinimes"
3497
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
3498
msgid "*|All Folders"
3499
msgstr "*|Kõik kataloogid"
3501
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
3502
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
3503
msgstr "Automaatselt valitakse &failinime laiend (%1)"
3505
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
3506
msgid "the extension <b>%1</b>"
3507
msgstr "laiend <b>%1</b>"
3509
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
3510
msgid "Automatically select filename e&xtension"
3511
msgstr "Automaatselt valitakse &failinime laiend"
3513
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
3514
msgid "a suitable extension"
3515
msgstr "sobiv laiend"
3517
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
3519
"This option enables some convenient features for saving files with "
3520
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
3521
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
3522
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click "
3523
"<b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename "
3524
"does not already exist). This extension is based on the file type that you "
3525
"have chosen to save in.<br><br>If you do not want KDE to supply an extension "
3526
"for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it "
3527
"by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
3528
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
3529
"makes your files more manageable."
3531
"See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide salvestamisel "
3532
"konkreetse laiendiga:<br><ol><li>Suvaline laiend, mis on määratud väljal "
3533
"<b>%1</b>, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili "
3534
"tüüpi.<br><br></li><li>Kui laiendit ei ole määratud väljal <b>%2</b>, siis "
3535
"lisatakse juhul, kui klõpsad <b>Salvesta</b>, failinime lõppu %3 (kui "
3536
"failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, mille oled "
3537
"valinud salvestatavaks failitüübiks.<br><br>Kui sa ei soovi, et KDE "
3538
"failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja lülitada või selle "
3539
"vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt eemaldatakse "
3540
"automaatselt).</li></ol>Kui sa ei ole kindel, mida teha, jäta see võimalus "
3541
"sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt faile hallata."
3543
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
3545
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
3546
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
3547
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
3548
"operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
3550
"<qt>Selle nupu abil saad asukohti järjehoidjatesse lisada. Klõps sellel "
3551
"nupul avab menüü, mille abil saad järjehoidjaid valida, lisada ja "
3552
"redigeerida. <p>Need järjehoidjad kuuluvad failidialoogi juurde, kuid kõiges "
3553
"muus on nad samasugused kui muud KDE järjehoidjad."
3555
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
3556
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
3557
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
3559
msgid "Properties for %1"
3560
msgstr "%1 omadused"
3562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
3565
"_n: <never used>\n"
3566
"Properties for %n Selected Items"
3568
"Valitud elemendi omadused\n"
3569
"%n valitud elemendi omadused"
3571
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
3575
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
3576
msgid "Create new file type"
3577
msgstr "Loo uus failitüüp"
3579
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
3580
msgid "Edit file type"
3581
msgstr "Muuda failitüüpi"
3583
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
3587
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
3591
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
3595
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
3597
msgstr "Viitab asukohale:"
3599
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
3603
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
3607
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
3609
msgstr "Ühenduspunkt:"
3611
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2895
3612
msgid "Free disk space:"
3613
msgstr "Vaba kettaruum:"
3615
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
3616
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3038
3619
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
3620
"%1 out of %2 (%3% used)"
3621
msgstr "%1/%2 (kasutusel %3%)"
3623
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
3625
"Calculating... %1 (%2)\n"
3628
"Arvutamine... %1 (%2)\n"
3631
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
3640
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
3643
"_n: 1 sub-folder\n"
3649
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
3650
msgid "Calculating..."
3651
msgstr "Arvutamine..."
3653
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
3657
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
3658
msgid "The new file name is empty."
3659
msgstr "Uus failinimi on tühi."
3661
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2628
3662
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2785 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3066
3663
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3347 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3843
3664
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4086
3666
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3669
"<qt>Omadusi pole võimalik salvestada. Tõenäoliselt pole sul piisavaid õigusi "
3670
"kirjutada <b>%1</b>.</qt>"
3672
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
3673
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
3677
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
3679
msgstr "Lugemisõigus"
3681
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
3682
msgid "Can Read & Write"
3683
msgstr "Lugemis- ja kirjutamisõigus"
3685
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
3686
msgid "Can View Content"
3687
msgstr "Sisu vaatamise õigus"
3689
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
3690
msgid "Can View & Modify Content"
3691
msgstr "Sisu vaatamise ja muutmise õigus"
3693
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
3694
msgid "Can View Content & Read"
3695
msgstr "Sisu vaatamise ja lugemise õigus"
3697
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
3698
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3699
msgstr "Vaatamise/lugemise ja muutmise/kirjutamise õigus"
3701
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
3702
msgid "&Permissions"
3705
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
3706
msgid "Access Permissions"
3709
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
3711
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
3712
"All files are links and do not have permissions."
3714
"See fail on viit, millel ei ole õigusi.\n"
3715
"Kõik failid on viidad, millel ei ole õigusi."
3717
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
3718
msgid "Only the owner can change permissions."
3719
msgstr "Õigusi saab muuta ainult omanik."
3721
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
3725
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
3726
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3727
msgstr "Määrab tegevused, mida omanik võib ette võtta."
3729
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
3733
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
3735
"Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3736
msgstr "Määrab tegevused, mida grupi liikmed võivad ette võtta."
3738
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
3742
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
3744
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3745
"group, are allowed to do."
3747
"Määarb tegevused, mida võivad ette võtta kõik need kasutajad, kes pole "
3748
"omanikud ega kuulu gruppi."
3750
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
3751
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3752
msgstr "Kataloo&gi sisu saab ümber nimetada ja kustutada ainult omanik"
3754
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3755
msgid "Is &executable"
3756
msgstr "Kä&ivitatav"
3758
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
3760
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3761
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3762
"requires the 'Modify Content' permission."
3764
"Selle sisselülitamine lubab ainult kataloogi omanikul selles leiduvaid faile "
3765
"ja katalooge kustutada või ümber nimetada. Teised kasutajad võivad ainult "
3766
"uusi faile lisada, kui neil on sisu muutmise õigus."
3768
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
3770
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3771
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3773
"Selle sisselülitamine märgib faili käivitatavaks. Sellel on mõtet ainult "
3774
"rakenduste ja skriptide puhul. See on nõutav, kui soovid neid ka käivitada."
3776
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
3777
msgid "A&dvanced Permissions"
3778
msgstr "Muu&d õigused"
3780
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
3784
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
3788
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
3792
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
3793
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3794
msgstr "Muudatused rakendatakse kõigile alamkataloogidele ja nende sisule"
3796
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
3797
msgid "Advanced Permissions"
3798
msgstr "Muud õigused"
3800
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
3804
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
3812
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
3816
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3817
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3818
msgstr "See lipp lubab kataloogi sisu vaadata."
3820
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3821
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3822
msgstr "See lipp lubab faili sisu vaadata."
3824
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
3832
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
3834
msgstr "Kirjutamine"
3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
3838
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3839
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3841
"See lipp lubab faile lisada, ümber nimetada ja kustutada. Arvesta, et "
3842
"kustutamist ja ümbernimetamist saab piirata kleepbiti abil."
3844
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
3845
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3846
msgstr "Kirjutamislipp lubab faili sisu muuta."
3848
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
3854
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
3855
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3856
msgstr "See lipp lubab kataloogi siseneda."
3858
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
3860
msgstr "Käivitamine"
3862
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
3863
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3864
msgstr "See lipp lubab faili rakendusena käivitada."
3866
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
3868
msgstr "Spetsiaalne"
3870
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
3872
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3873
"be seen in the right hand column."
3875
"Spetsiaalne lipp. Kehtib kogu kataloogi kohta, selle täpne tähendus on näha "
3876
"parempoolses veerus."
3878
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
3880
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3882
msgstr "Spetsiaalne lipp. Selle täpne tähendus on näha parempoolses veerus."
3884
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 rc.cpp:87
3888
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
3889
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
3893
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
3897
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
3899
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3902
"Selle lipu määramisel on antud kataloogi omanik kõigi uute failide omanik."
3904
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
3906
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3907
"the permissions of the owner."
3909
"Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada "
3910
"ainult omaniku õigustes."
3912
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
3916
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
3918
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3919
msgstr "Selle lipu määramisel on kataloogi omanik kõigi uute failide omanik."
3921
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
3923
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3924
"the permissions of the group."
3926
"Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada "
3927
"ainult grupi õigustes."
3929
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
3931
"_: File permission\n"
3935
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2017
3937
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3938
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3940
"Kui kataloogile on määratud kleepbitt, saab faile kustutada või ümber "
3941
"nimetada ainult omanik või administraator (root). Vastasel juhul võivad seda "
3942
"teha kõik, kel on kirjutamisõigus."
3944
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
3946
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3949
"Failile määratud kleepbitti Linuxis ignoreeritakse, kuid mõnes süsteemis "
3950
"võib sel ka mõte olla."
3952
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2200
3956
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2216
3957
msgid "Varying (No Change)"
3958
msgstr "Varieeruv (muutusteta)"
3960
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3962
"_n: This file uses advanced permissions\n"
3963
"These files use advanced permissions."
3965
"See fail kasutab muid õigusi.\n"
3966
"Need failid kasutavad muid õigusi."
3968
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2336
3970
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
3971
"These folders use advanced permissions."
3973
"See kataloog kasutab muid õigusi.\n"
3974
"Need kataloogid kasutavad muid õigusi."
3976
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
3977
msgid "These files use advanced permissions."
3978
msgstr "Need failid kasutavad muid õigusi."
3980
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2567
3984
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2572 kssl/ksslinfodlg.cc:227
3988
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
3989
msgid "A&ssociation"
3992
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2681
3993
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
3994
msgstr "Muster ( näiteks: *.html; *.htm )"
3996
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
3997
msgid "Left click previews"
3998
msgstr "Vasak klõps eelvaatluseks"
4000
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2833
4004
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863
4005
msgid "Device (/dev/fd0):"
4006
msgstr "Seade (/dev/fd0):"
4008
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2864
4012
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2874
4014
msgstr "Ainult lugemiseks"
4016
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2878
4017
msgid "File system:"
4018
msgstr "Failisüsteem:"
4020
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2886
4021
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
4022
msgstr "Ühenduspunkt (/mnt/floppy):"
4024
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2887
4025
msgid "Mount point:"
4026
msgstr "Ühenduspunkt:"
4028
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
4029
msgid "Unmounted Icon"
4030
msgstr "Lahutatud seadme ikoon"
4032
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3098 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3903
4033
msgid "&Application"
4036
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3220
4038
msgid "Add File Type for %1"
4039
msgstr "Failitüübi lisamine %1 jaoks"
4041
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3223
4045
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3225
4047
"Add the selected file types to\n"
4048
"the list of supported file types."
4050
"Lisa valitud failitüübid\n"
4051
"toetatud failitüüpide nimekirja."
4053
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3419 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3875
4054
msgid "Only executables on local file systems are supported."
4055
msgstr "Ainult lokaalses failisüsteemis asuvad käivitusfailid on toetatud."
4057
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3431
4059
msgid "Advanced Options for %1"
4060
msgstr "%1 täpsemad valikud"
4062
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
4064
msgstr "Kä&ivitamine"
4066
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3597
4070
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3606
4072
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4073
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4074
"%f - a single file name\n"
4075
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4077
"%u - a single URL\n"
4078
"%U - a list of URLs\n"
4079
"%d - the folder of the file to open\n"
4080
"%D - a list of folders\n"
4082
"%m - the mini-icon\n"
4085
"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
4086
"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
4087
"%f - ühe faili nimi\n"
4088
"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
4089
"mitu kohalikku faili korraga\n"
4091
"%U - URL-ide nimekiri\n"
4092
"%d - avatava faili kataloog\n"
4093
"%D - kataloogide nimekiri\n"
4098
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3622 rc.cpp:288
4100
msgstr "&Lehitse..."
4102
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3627
4103
msgid "Panel Embedding"
4104
msgstr "Paneelile põimimine"
4106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3636
4107
msgid "&Execute on click:"
4108
msgstr "Klõpsam&isel käivitatakse:"
4110
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3644
4111
msgid "&Window title:"
4112
msgstr "A&kna tiitel:"
4114
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3664 rc.cpp:72
4115
msgid "&Run in terminal"
4116
msgstr "Käivitatakse te&rminalil"
4118
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3679 rc.cpp:81
4119
msgid "Do not &close when command exits"
4120
msgstr "Kä&su lõpetamisel ei suleta"
4122
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3683 rc.cpp:78
4123
msgid "&Terminal options:"
4124
msgstr "&Terminali valikud:"
4126
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3703 rc.cpp:90
4127
msgid "Ru&n as a different user"
4128
msgstr "Käivitamine teise kasutaja&na"
4130
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3944
4131
msgid "Description:"
4134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3950
4136
msgstr "Kommentaar:"
4138
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3956
4140
msgstr "Failitüübid:"
4142
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
4143
msgid "Owning Group"
4146
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
4150
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
4152
msgstr "Nimega kasutaja"
4154
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
4156
msgstr "Nimega grupp"
4158
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
4159
msgid "Add Entry..."
4160
msgstr "Lisa kirje..."
4162
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
4163
msgid "Edit Entry..."
4164
msgstr "Redigeeri kirjet..."
4166
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
4167
msgid "Delete Entry"
4168
msgstr "Eemalda kirje"
4170
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
4172
msgstr " (Vaikeväärtus)"
4174
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
4175
msgid "Edit ACL Entry"
4176
msgstr "ACL kirje redigeerimine"
4178
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
4182
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
4183
msgid "Default for new files in this folder"
4184
msgstr "Selle kataloogi uute failide vaikeväärtus"
4186
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
4190
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
4194
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
4198
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
4200
"_: read permission\n"
4204
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
4206
"_: write permission\n"
4210
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
4212
"_: execute permission\n"
4216
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
4220
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
4221
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
4223
msgstr "Uus kataloog"
4225
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
4228
"Create new folder in:\n"
4231
"Uus kataloog asukohas:\n"
4234
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
4235
msgid "A file or folder named %1 already exists."
4236
msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas."
4238
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
4239
msgid "You do not have permission to create that folder."
4240
msgstr "Sul ei ole õigusi selle kataloogi loomiseks."
4242
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
4243
msgid "You did not select a file to delete."
4244
msgstr "Sa ei valinud kustutavat faili."
4246
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
4247
msgid "Nothing to Delete"
4248
msgstr "Pole midagi kustutada"
4250
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
4252
"<qt>Do you really want to delete\n"
4253
" <b>'%1'</b>?</qt>"
4254
msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada <b>'%1'</b>?</qt>"
4256
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
4258
msgstr "Faili kustutamine"
4260
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
4263
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
4264
"Do you really want to delete these %n items?"
4266
"Kas tõesti kustutada see element?\n"
4267
"Kas tõesti kustutada need %n elementi?"
4269
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
4270
msgid "Delete Files"
4271
msgstr "Failide kustutamine"
4273
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
4274
msgid "You did not select a file to trash."
4275
msgstr "Sa ei valinud faili, mida prügikasti visata."
4277
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
4278
msgid "Nothing to Trash"
4279
msgstr "Pole midagi prügikasti visata"
4281
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
4283
"<qt>Do you really want to trash\n"
4284
" <b>'%1'</b>?</qt>"
4285
msgstr "<qt>Kas tõesti visata <b>'%1'</b> prügikasti?</qt>"
4287
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
4289
msgstr "Faili viskamine prügikasti"
4291
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
4295
msgstr "&Viska prügikasti"
4297
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
4300
"_n: translators: not called for n == 1\n"
4301
"Do you really want to trash these %n items?"
4303
"Kas tõesti visata see element prügikasti?\n"
4304
"Kas tõesti visata need %n elementi prügikasti?"
4306
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
4308
msgstr "Faili viskamine prügikasti"
4310
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
4311
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
4312
msgstr "Määratud kataloogi ei eksisteeri või pole selle lugemine lubatud."
4314
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
4316
msgstr "Lühike vaade"
4318
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
4322
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
4323
msgid "Parent Folder"
4324
msgstr "Emakataloog"
4326
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
4327
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
4328
msgid "New Folder..."
4329
msgstr "Uus kataloog..."
4331
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
4332
msgid "Move to Trash"
4333
msgstr "Prügikasti viskamine"
4335
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
4339
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
4343
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
4345
msgstr "Kuupäeva järgi"
4347
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
4349
msgstr "Suuruse järgi"
4351
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
4355
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
4356
msgid "Folders First"
4357
msgstr "Kataloogid esimesena"
4359
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
4360
msgid "Case Insensitive"
4361
msgstr "Tõstutundetu"
4363
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
4364
msgid "Show Hidden Files"
4365
msgstr "Peidetud failide näitamine"
4367
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
4368
msgid "Separate Folders"
4369
msgstr "Kataloogid eraldi"
4371
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
4372
msgid "Show Preview"
4373
msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4375
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
4376
msgid "Hide Preview"
4377
msgstr "Eelvaatluse peitmine"
4379
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
4381
msgstr "Ikooni valimine"
4383
#: kfile/kicondialog.cpp:270
4385
msgstr "Ikooni allikas"
4387
#: kfile/kicondialog.cpp:276
4388
msgid "S&ystem icons:"
4389
msgstr "&Süsteemsed ikoonid:"
4391
#: kfile/kicondialog.cpp:281
4392
msgid "O&ther icons:"
4393
msgstr "Muud i&koonid:"
4395
#: kfile/kicondialog.cpp:293
4396
msgid "Clear Search"
4397
msgstr "Puhasta otsing"
4399
#: kfile/kicondialog.cpp:297
4403
#: kfile/kicondialog.cpp:308
4404
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
4405
msgstr "Interaktiivne ikooninimede (nt. kataloogi) otsimine."
4407
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:162
4411
#: kfile/kicondialog.cpp:331
4413
msgstr "Animatsioonid"
4415
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
4416
msgid "Applications"
4419
#: kfile/kicondialog.cpp:333
4421
msgstr "Kategooriad"
4423
#: kfile/kicondialog.cpp:334
4427
#: kfile/kicondialog.cpp:335
4431
#: kfile/kicondialog.cpp:336
4435
#: kfile/kicondialog.cpp:337
4437
msgstr "Failisüsteemid"
4439
#: kfile/kicondialog.cpp:338
4440
msgid "International"
4441
msgstr "Rahvusvaheline"
4443
#: kfile/kicondialog.cpp:339
4445
msgstr "MIME tüübid"
4447
#: kfile/kicondialog.cpp:340
4451
#: kfile/kicondialog.cpp:341
4455
#: kfile/kicondialog.cpp:589
4456
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4457
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikoonide failid (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4459
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
4463
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
4467
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
4471
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
4472
msgid "Program Execution"
4473
msgstr "Rakenduse käivitamine"
4475
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
4476
msgid "Message Windows"
4479
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
4480
msgid "Passive Windows"
4481
msgstr "Passiivsed aknad"
4483
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
4484
msgid "Standard Error Output"
4485
msgstr "Standardne veaväljund"
4487
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
4491
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
4492
msgid "Execute a program"
4493
msgstr "Käivitatakse rakendus"
4495
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
4496
msgid "Print to Standard error output"
4497
msgstr "Teade saadetakse standardsesse veaväljundisse"
4499
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
4500
msgid "Display a messagebox"
4501
msgstr "Näidatakse teatekasti"
4503
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
4504
msgid "Log to a file"
4505
msgstr "Logitakse faili"
4507
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
4508
msgid "Play a sound"
4509
msgstr "Mängitakse helifaili"
4511
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
4512
msgid "Flash the taskbar entry"
4513
msgstr "Vilgutatakse tegumiriba kirjet"
4515
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
4516
msgid "Notification Settings"
4517
msgstr "Teadeannete seadistused"
4519
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
4521
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
4522
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
4523
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
4524
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
4527
"<qt>Käsureal saab kasutada<br>järgmisi makrosid:<br><b>%e</b>: sündmuse "
4528
"nimi,<br><b>%a</b>: rakenduse nimi, mis sündmuse edastas,<br><b>%s</b>: "
4529
"teade,<br><b>%w</b>: akna ID (number), kus sündmus aset "
4530
"leidis,<br><b>%i</b>: sündmuse ID (number)."
4532
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
4536
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
4537
msgid "Hide advanced options"
4538
msgstr "Lisaseadistuste peitmine"
4540
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
4544
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
4545
msgid "Show advanced options"
4546
msgstr "Lisaseadistuste näitamine"
4548
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
4549
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
4550
msgstr "Sellega lähtestatakse märguanded vaikeväärtustele."
4552
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
4553
msgid "Are You Sure?"
4554
msgstr "Oled sa kindel?"
4556
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
4560
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
4561
msgid "Select Sound File"
4562
msgstr "Vali helifail"
4564
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
4565
msgid "Select Log File"
4566
msgstr "Vali logifail"
4568
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
4569
msgid "Select File to Execute"
4570
msgstr "Vali käivitatav fail"
4572
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
4573
msgid "The specified file does not exist."
4574
msgstr "Määratud faili pole olemas."
4576
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
4577
msgid "No description available"
4578
msgstr "Kirjeldus puudub"
4580
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
4582
msgstr "Menüü redaktor"
4584
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
4588
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
4590
msgstr "Liiguta üles"
4592
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
4594
msgstr "Liiguta alla"
4596
#: kfile/kopenwith.cpp:150
4597
msgid "Known Applications"
4598
msgstr "Tuntud rakendused"
4600
#: kfile/kopenwith.cpp:322
4602
msgstr "Avatakse kasutades"
4604
#: kfile/kopenwith.cpp:326
4606
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4607
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4609
"<qt>Vali <b>%1</b> avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust pole "
4610
"nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul.</qt>"
4612
#: kfile/kopenwith.cpp:332
4613
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4614
msgstr "Vali valitud faili avamiseks kasutatava rakenduse nimi."
4616
#: kfile/kopenwith.cpp:353
4618
msgid "Choose Application for %1"
4619
msgstr "Vali %1 jaoks rakendus"
4621
#: kfile/kopenwith.cpp:354
4623
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4624
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4626
"<qt>Vali failitüübi <b>%1</b> avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust "
4627
"pole nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul.</qt>"
4629
#: kfile/kopenwith.cpp:366
4630
msgid "Choose Application"
4631
msgstr "Vali rakendus"
4633
#: kfile/kopenwith.cpp:367
4635
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4636
"the browse button.</qt>"
4638
"<qt>Vali rakendus. Kui rakendust nimekirjas pole, sisesta nimi või klõpsa "
4639
"lehitsemise nupul.</qt>"
4641
#: kfile/kopenwith.cpp:406
4642
msgid "Clear input field"
4643
msgstr "Puhasta sisendväli"
4645
#: kfile/kopenwith.cpp:436
4647
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4648
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4649
"%f - a single file name\n"
4650
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4652
"%u - a single URL\n"
4653
"%U - a list of URLs\n"
4654
"%d - the directory of the file to open\n"
4655
"%D - a list of directories\n"
4657
"%m - the mini-icon\n"
4660
"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
4661
"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
4662
"%f - ühe faili nimi\n"
4663
"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
4664
"mitu kohalikku faili korraga\n"
4666
"%U - URL-ide nimekiri\n"
4667
"%d - avatava faili kataloog\n"
4668
"%D - kataloogide nimekiri\n"
4673
#: kfile/kopenwith.cpp:469
4674
msgid "Run in &terminal"
4675
msgstr "Käivitatakse &terminalil"
4677
#: kfile/kopenwith.cpp:480
4678
msgid "&Do not close when command exits"
4679
msgstr "Käsu lõ&petamisel ei suleta"
4681
#: kfile/kopenwith.cpp:497
4682
msgid "&Remember application association for this type of file"
4683
msgstr "&Rakenduse seos jäetakse selle failitüübi jaoks meelde"
4685
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
4689
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
4690
msgid "Select Folder"
4691
msgstr "Kataloogi valimine"
4693
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
4697
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
4698
msgid "Show Hidden Folders"
4699
msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
4701
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
4702
msgid "&Automatic preview"
4703
msgstr "&Automaatne eelvaatlus"
4705
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
4707
msgstr "&Eelvaatlus"
4709
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
4710
msgid " Do you want to retry?"
4711
msgstr " Kas proovida uuesti?"
4713
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
4714
msgid "Authentication"
4715
msgstr "Autentimine"
4717
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
4719
msgstr "Proovi uuesti"
4721
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
4723
msgstr "Sertifikaat"
4725
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
4726
msgid "Save selection for this host."
4727
msgstr "Valiku salvestamine selle masina jaoks."
4729
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
4730
msgid "Send certificate"
4731
msgstr "Saada sertifikaat"
4733
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
4734
msgid "Do not send a certificate"
4735
msgstr "Ära saada sertifikaati"
4737
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
4738
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
4739
msgstr "KDE SSL sertifikaadi dialoog"
4741
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
4743
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
4744
"from the list below:"
4746
"Server <b>%1</b> nõuab sertifikaati.<p>Vali sertifikaat allolevast "
4749
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
4750
msgid "Certificate password"
4751
msgstr "Sertifikaadi parool"
4753
#: kssl/ksslutils.cc:79
4757
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
4758
msgid "Signature Algorithm: "
4759
msgstr "Signatuuri algoritm: "
4761
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
4765
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
4766
msgid "Signature Contents:"
4767
msgstr "Signatuuri sisu:"
4769
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
4772
"Unknown key algorithm"
4773
msgstr "Tundmatu võtmealgoritm"
4775
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
4776
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
4777
msgstr "Võtme tüüp: RSA (%1 bitti)"
4779
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
4783
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
4784
msgid "Exponent: 0x"
4785
msgstr "Eksponent: 0x"
4787
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
4788
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
4789
msgstr "Võtme tüüp: DSA (%1 bitti)"
4791
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
4795
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
4796
msgid "160 bit prime factor: "
4797
msgstr "160-bitine algtegur: "
4799
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
4800
msgid "Public key: "
4801
msgstr "Avalik võti: "
4803
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
4804
msgid "The certificate is valid."
4805
msgstr "Sertifikaat on kehtiv."
4807
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
4809
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
4810
"certificate is not verified."
4812
"Sertifikaati allkirjastava keskuse juurfaile ei leitud, mistõttu ei saa "
4813
"sertifikaati ka verifitseerida."
4815
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
4816
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
4817
msgstr "Sertifikaati allkirjastav keskus on tundmatu või sobimatu."
4819
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
4820
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
4822
"Sertifikaadi on selle looja ise signeerinud ja seepärast ei pruugi see olla "
4825
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
4826
msgid "Certificate has expired."
4827
msgstr "Sertifikaat on aegunud."
4829
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
4830
msgid "Certificate has been revoked."
4831
msgstr "Sertifikaat on tühistatud."
4833
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
4834
msgid "SSL support was not found."
4835
msgstr "SSL toetust ei leitud."
4837
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
4838
msgid "Signature is untrusted."
4839
msgstr "Signatuur on mitteusaldusväärne."
4841
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
4842
msgid "Signature test failed."
4843
msgstr "Signatuuritest ebaõnnestus."
4845
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
4846
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
4847
msgstr "Lükati tagasi, võib-olla sobimatu eesmärgi tõttu."
4849
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
4850
msgid "Private key test failed."
4851
msgstr "Privaatvõtme test ebaõnnestus."
4853
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
4854
msgid "The certificate has not been issued for this host."
4855
msgstr "Seda sertifikaati ei ole välja antud sellele masinale."
4857
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
4858
msgid "This certificate is not relevant."
4859
msgstr "See sertifikaat ei ole kehtiv."
4861
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
4862
msgid "The certificate is invalid."
4863
msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv."
4865
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
4866
msgid "Current connection is secured with SSL."
4867
msgstr "Käesolevat ühendust turvab SSL."
4869
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
4870
msgid "Current connection is not secured with SSL."
4871
msgstr "Käesolevat ühendust ei turva SSL."
4873
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
4874
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4875
msgstr "Selles KDE versioonis ei ole SSL toetus saadaval."
4877
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
4878
msgid "C&ryptography Configuration..."
4879
msgstr "&Krüptoseadistus..."
4881
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
4882
msgid "KDE SSL Information"
4883
msgstr "KDE SSL info"
4885
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
4887
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4888
msgstr "Selle dokumendi põhiosa turvab SSL, aga mitte kõiki osi."
4890
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
4891
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4892
msgstr "Osa sellest dokumendist turvab SSL, aga mitte põhiosa."
4894
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
4898
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
4899
msgid "0 - Site Certificate"
4900
msgstr "0 - saidi sertifikaat"
4902
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
4903
msgid "Peer certificate:"
4904
msgstr "Partneri sertifikaat:"
4906
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
4908
msgstr "Väljaandja:"
4910
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
4912
msgstr "IP-aadress:"
4914
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
4915
msgid "Certificate state:"
4916
msgstr "Sertifikaadi olek:"
4918
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
4920
msgstr "Kehtiv alates:"
4922
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
4923
msgid "Valid until:"
4924
msgstr "Kehtiv kuni:"
4926
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
4927
msgid "Serial number:"
4928
msgstr "Seerianumber:"
4930
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
4932
msgstr "MD5 digest:"
4934
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
4935
msgid "Cipher in use:"
4936
msgstr "Kasutatav šiffer:"
4938
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
4940
msgstr "Üksikasjad:"
4942
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
4943
msgid "SSL version:"
4944
msgstr "SSL versioon:"
4946
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
4947
msgid "Cipher strength:"
4948
msgstr "Šifri tugevus:"
4950
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
4951
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
4952
msgstr "%2-bitisest šifrist on kasutatud %1 bitti"
4954
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
4955
msgid "Organization:"
4956
msgstr "Organisatsioon:"
4958
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
4959
msgid "Organizational unit:"
4962
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
4966
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
4968
"_: Federal State\n"
4970
msgstr "Maakond/provints:"
4972
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
4976
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
4977
msgid "Common name:"
4980
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
4984
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
4985
msgid "KDE Certificate Request"
4986
msgstr "KDE sertifikaadinõue"
4988
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
4989
msgid "KDE Certificate Request - Password"
4990
msgstr "KDE sertifikaadinõue - parool"
4992
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
4993
msgid "Unsupported key size."
4994
msgstr "Toetuseta võtme suurus."
4996
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
4997
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
4998
msgstr "Palun oota krüptovõtmete genereerimist..."
5000
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
5001
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
5002
msgstr "Kas soovid salvestada paroolifraasi turvalaekasse?"
5004
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
5008
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
5009
msgid "Do Not Store"
5010
msgstr "Ära salvesta"
5012
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
5013
msgid "2048 (High Grade)"
5014
msgstr "2048 (tugev)"
5016
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
5017
msgid "1024 (Medium Grade)"
5018
msgstr "1024 (keskmine)"
5020
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
5021
msgid "768 (Low Grade)"
5024
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
5025
msgid "512 (Low Grade)"
5028
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
5029
msgid "No SSL support."
5030
msgstr "SSL toetust pole."
5032
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
5033
msgid "Create New Bookmark Folder"
5034
msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog"
5036
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
5038
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
5039
msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog asukohas %1"
5041
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
5043
msgstr "Uus kataloog:"
5045
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
5046
msgid "--- separator ---"
5047
msgstr "--- eraldaja ---"
5049
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
5050
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
5051
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
5052
msgstr "*.adr|Opera järjehoidjafailid (*.adr)"
5054
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
5055
msgid "Add Bookmark"
5056
msgstr "Lisa järjehoidja"
5058
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
5060
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
5061
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
5062
"as possible, which is most likely a full hard drive."
5064
"Järjehoidjate salvestamine asukohta %1 ebaõnnestus. Teatati veast: %2. Seda "
5065
"veateadet näidatakse ainult üks kord. Veapõhjus tuleb kõrvaldada nii "
5066
"kiiresti kui võimalik; tõneäoliselt on põhjuseks täis saanud kõvaketas."
5068
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
5069
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
5070
msgstr "Olematu URL-iga järjehoidjat ei saa lisada."
5072
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
5073
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
5074
msgstr "*.html|HTML failid (*.html)"
5076
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
5077
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
5078
msgstr "<!-- Selle faili genereeris Konqueror -->"
5080
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
5081
msgid "Add Bookmark Here"
5082
msgstr "Lisa järjehoidja siia"
5084
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
5085
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
5086
msgstr "Ava kataloog järjehoidjate redaktoris"
5088
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
5089
msgid "Delete Folder"
5090
msgstr "Kustuta kataloog"
5092
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
5093
msgid "Copy Link Address"
5094
msgstr "Kopeeri viida aadress"
5096
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
5097
msgid "Delete Bookmark"
5098
msgstr "Kustuta järjehoidja"
5100
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
5101
msgid "Bookmark Properties"
5102
msgstr "Järjehoidja omadused"
5104
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
5106
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
5109
"Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n"
5112
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
5114
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
5117
"Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n"
5120
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
5121
msgid "Bookmark Folder Deletion"
5122
msgstr "Järjehoidjate kataloogi eemaldamine"
5124
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
5125
msgid "Bookmark Deletion"
5126
msgstr "Järjehoidja eemaldamine"
5128
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
5129
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
5130
msgstr "Lisa kaardid järjehoidjatesse kataloogina..."
5132
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
5133
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
5134
msgstr "Lisab järjehoidjate kataloogi kõigi praegu avatud kaartidega."
5136
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
5137
msgid "Add a bookmark for the current document"
5138
msgstr "Lisa parajasti avatud dokumendi järjehoidja"
5140
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
5141
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
5142
msgstr "Redigeeri järjehoidjaid eraldi aknas"
5144
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
5145
msgid "&New Bookmark Folder..."
5146
msgstr "&Uus järjehoidjate kataloog..."
5148
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
5149
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
5150
msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog selles menüüs"
5152
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
5153
msgid "Quick Actions"
5154
msgstr "Kiirtoimingud"
5156
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
5157
msgid "&New Folder..."
5158
msgstr "&Uus kataloog..."
5160
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
5162
msgstr "Järjehoidja"
5164
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
5165
msgid "Netscape Bookmarks"
5166
msgstr "Netscape järjehoidjad"
5168
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
5169
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
5170
msgstr "Ootamatu andmete lõpp, osa infot võis kaotsi minna."
5172
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
5173
msgid "Receiving corrupt data."
5174
msgstr "Saadi vigased andmed."
5176
#: kioexec/main.cpp:50
5177
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
5178
msgstr "KIO Exec - avab kaugfaile, vaatab muudatusi, küsib üleslaadimist"
5180
#: kioexec/main.cpp:54
5181
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
5182
msgstr "URL-e käsitletakse kohalike failidena ja kustutatakse hiljem"
5184
#: kioexec/main.cpp:55
5185
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
5186
msgstr "Allalaaditud failile pakutav nimi"
5188
#: kioexec/main.cpp:56
5189
msgid "Command to execute"
5190
msgstr "Käivitatav käsk"
5192
#: kioexec/main.cpp:57
5193
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
5194
msgstr "URL(id) või kohalik(ud) fail(id), mida kasutab 'command'"
5196
#: kioexec/main.cpp:73
5197
msgid "'command' expected.\n"
5198
msgstr "oodati käsku 'command'.\n"
5200
#: kioexec/main.cpp:102
5208
#: kioexec/main.cpp:104
5211
"not allowed with --tempfiles switch"
5214
"ei ole lubatud võtmega --tempfiles"
5216
#: kioexec/main.cpp:237
5218
"The supposedly temporary file\n"
5220
"has been modified.\n"
5221
"Do you still want to delete it?"
5223
"Oletatavasti ajutist faili\n"
5226
"Kas see siiski kustutada?"
5228
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
5229
msgid "File Changed"
5230
msgstr "Faili on muudetud"
5232
#: kioexec/main.cpp:238
5233
msgid "Do Not Delete"
5234
msgstr "Ära kustuta"
5236
#: kioexec/main.cpp:244
5240
"has been modified.\n"
5241
"Do you want to upload the changes?"
5246
"Kas laadida muudatused üles?"
5248
#: kioexec/main.cpp:245
5252
#: kioexec/main.cpp:245
5253
msgid "Do Not Upload"
5254
msgstr "Ära laadi üles"
5256
#: kioexec/main.cpp:274
5260
#: _translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1
5262
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
5264
msgstr "Marek Laane, ,Launchpad Contributions:,Marek Laane"
5266
#: _translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3
5268
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
5270
msgstr "bald@online.ee,,,"
5274
msgstr "Luba seek&ord"
5277
msgid "Allow &Always"
5278
msgstr "Luba &alati"
5285
msgid "Deny &Forever"
5286
msgstr "Keela i&gaveseks"
5289
msgid "KDE Wallet Wizard"
5290
msgstr "KDE turvalaeka nõustaja"
5293
msgid "Introduction"
5294
msgstr "Sissejuhatus"
5297
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
5298
msgstr "<u>KWallet</u> - KDE turvalaegaste süsteem"
5302
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
5303
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
5304
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
5305
"about KWallet and help you configure it for the first time."
5307
"Tere tulemast kasutama KDE turvalaegaste süsteemi KWallet. See lubab sul "
5308
"salvestada paroolid ja muu isikliku info kõvakettal krüptitud faili, mis "
5309
"takistab teistel seda nägemast. Nõustaja tutvustab sulle KWalletit ning "
5310
"aitab seda seadistada."
5313
msgid "&Basic setup (recommended)"
5314
msgstr "&Põhiseadistus (soovitatav)"
5317
msgid "&Advanced setup"
5318
msgstr "&Täppisseadistus"
5322
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
5323
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
5324
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
5325
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
5326
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
5327
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
5328
"wallet to a remote system."
5330
"KDE turvalaegaste süsteem salvesta sinu andmed kõvakettale niinimetatud "
5331
"<i>turvalaekasse</i>. Andmed salvestatakse krüptitult, praegu on võtmena "
5332
"kasutusel Blowfish algoritmiga tugevdatud parool. Laeka avamisel "
5333
"käivitatakse laekahaldur, mida näeb ka ikoonina paneelil. Selle abil saab "
5334
"oma laegast (või laekaid) hallata. Võimalik on isegi nii terveid laekaid kui "
5335
"nende sisu ühest kohast teise lohistada, mis võimaldab vajadusel kopeerida "
5336
"oma turvalaeka võrguarvutile."
5339
msgid "Password Selection"
5340
msgstr "Parooli valimine"
5344
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
5345
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
5346
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
5347
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
5348
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
5351
"Mitmed rakendused võivad proovida kasutada KDE turvalaegast paroolide ja muu "
5352
"info, näiteks veebivormide andmete ja küpsiste salvestamiseks. Kui soovid, "
5353
"et sellised rakendused saaksid laegast kasutada, tuleb sul see nüüd lubada "
5354
"ja valida parool. Valitud parooli <i>ei saa</i> taastada, kui sa selle "
5355
"kaotad või unustad, ning kõigil, kes seda teavad, on võimalik ligi pääseda "
5356
"kogu laekasse/laegastesse salvestatud infole."
5359
msgid "Enter a new password:"
5360
msgstr "Sisesta uus parool:"
5363
msgid "Verify password:"
5364
msgstr "Parooli kordus:"
5367
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
5369
"Jah, ma soovin kasutada KDE turvalaegast oma isikliku info salvestamiseks."
5372
msgid "Security Level"
5377
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
5378
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
5379
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
5380
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
5383
"KDE turvalaegaste süsteem lubab sul endal määrata oma andmete turvataseme. "
5384
"Osa seadistusi mõjutab ka kasutamismugavust. Vaikeväärtused peaksid üldiselt "
5385
"kõigile sobima, kuid soovi korral saab neid ka muuta ja kui vaja, siis "
5386
"KWalleti juhtimismoodulis veelgi täpsustada."
5389
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
5390
msgstr "Võrgu- ja kohalikud paroolid salvestatakse eraldi turvalaegastesse"
5393
msgid "Automatically close idle wallets"
5394
msgstr "Jõude turvalaekad suletakse automaatselt"
5402
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
5403
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
5406
"Lülita see sisse, kui rakendus, mida soovid käivitada, töötab tekstirežiimis "
5407
"või kui soovid infot, mida edastab terminaliemulaatori aken."
5411
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
5412
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
5415
"Lülita see sisse, kui tekstirežiimis töötav rakendus pakub väljumisel mingit "
5416
"mõistlikku infot. Terminaliemulaatori avatuna hoidmine võimaldab seda ka "
5421
"Check this option if you want to run this application with a different user "
5422
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
5423
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
5424
"required to use this option."
5426
"Lülita see sisse, kui soovid käivitada rakenduse mõne muu kasutaja ID-ga. "
5427
"Iga protsessiga võib olla seotud erinev kasutaja ID. See määrab ära faili "
5428
"kasutamise ja muud õigused. Selle võimaluse pruukimiseks tuleb anda vastava "
5432
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
5433
msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
5436
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
5437
msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
5441
msgstr "Käivitamine"
5444
msgid "Enable &launch feedback"
5445
msgstr "&Käivitamise tagasiside lubamine"
5449
"Check this option if you want to make clear that your application has "
5450
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
5452
"Lülita see sisse, kui soovid olla kindel, et rakendus ikka käivitus. "
5453
"Visuaalne tagasiside võib kujutada endast hõivatud kursorit või märguannet "
5457
msgid "&Place in system tray"
5458
msgstr "&Näitamine süsteemses salves"
5462
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
5464
msgstr "Märgi, kui soovid rakenduse lisada süsteemsesse salve."
5467
msgid "&DCOP registration:"
5468
msgstr "&DCOP registreerimine:"
5475
msgid "Multiple Instances"
5476
msgstr "Mitu protsessi"
5479
msgid "Single Instance"
5480
msgstr "Üks protsess"
5483
msgid "Run Until Finished"
5484
msgstr "Töötab lõpetamiseni"
5491
msgid "Quick Controls"
5492
msgstr "Kiirkorraldused"
5495
msgid "Apply to &all applications"
5496
msgstr "Rakenda kõigi&le rakendustele"
5499
msgid "Turn O&ff All"
5500
msgstr "Lülita välja &kõik"
5502
#: rc.cpp:153 rc.cpp:159
5503
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
5504
msgstr "Võimaldab kõigi sündmuste käitumist korraga muuta"
5507
msgid "Turn O&n All"
5508
msgstr "Lül&ita sisse kõik"
5511
msgid "Print a message to standard &error output"
5512
msgstr "T&eade saadetakse standardsesse veaväljundisse"
5515
msgid "Show a &message in a pop-up window"
5516
msgstr "Teate näitamine &hüpikaknas"
5519
msgid "E&xecute a program:"
5520
msgstr "Programmi k&äivitamine:"
5523
msgid "Play a &sound:"
5524
msgstr "Helifaili män&gimine:"
5527
msgid "Test the Sound"
5531
msgid "Mark &taskbar entry"
5532
msgstr "Tegumiriba kirje &märkimine"
5535
msgid "&Log to a file:"
5536
msgstr "&Logimine faili:"
5539
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
5540
msgstr "Kas&utatakse passiivset akent, mis ei katkesta muud tööd"
5543
msgid "Less Options"
5544
msgstr "Vähem valikuid"
5547
msgid "Player Settings"
5548
msgstr "Mängija seaded"
5551
msgid "Select one or more file types to add:"
5552
msgstr "Vali üks või rohkem lisatav failitüüp:"
5554
#: rc.cpp:199 rc.cpp:217
5558
#: rc.cpp:202 rc.cpp:220
5564
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
5565
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5566
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5567
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5568
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5569
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
5570
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
5571
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5572
"extensions and mimetypes.</p>"
5574
"<qt><p>Vali üks või rohkem failitüüp, mida rakendus suudab käsitleda. "
5575
"Nimekiri on korraldatud vastavalt <u>MIME tüüpidele</u>.</p>\n"
5576
"<p>MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on standardprotokoll "
5577
"andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning vastava <u>MIME tüübi</u> "
5578
"järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti järel seisev \"bmp\" annab teada, "
5579
"et tegemist on teatud pilditüübiga, nimelt <u>image/x-bmp</u>. Selleks, et "
5580
"määrata, milline rakendus millist failitüüpi suudab avada, peab süsteem "
5581
"olema teadlik iga rakenduse oskusest tulla toime vastavate laiendite ja MIME "
5585
msgid "&Supported file types:"
5586
msgstr "Toetatud &failitüübid:"
5588
#: rc.cpp:212 rc.cpp:223
5590
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
5591
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5592
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5593
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5594
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5595
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
5596
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
5597
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5598
"extensions and mimetypes.</p>\n"
5599
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
5600
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
5601
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
5602
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
5605
"<qt><p>See nimekiri näitab failitüüpe, mida rakendus suudab käsitleda. "
5606
"Nimekiri on korraldatud vastavalt <u>MIME tüüpidele</u>.</p>\n"
5607
"<p>MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on standardprotokoll "
5608
"andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning vastava <u>MIME tüübi</u> "
5609
"järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti järel seisev \"bmp\" annab teada, "
5610
"et tegemist on teatud pilditüübiga, nimelt <u>image/x-bmp</u>. Selleks, et "
5611
"määrata, milline rakendus millist failitüüpi suudab avada, peab süsteem "
5612
"olema teadlik iga rakenduse oskusest tulla toime vastavate laiendite ja MIME "
5614
"<p>Kui soovid seostada rakenduse mõne MIME tüübiga, mida nimekirjas ei ole, "
5615
"klõpsa allpool nupule <b>Lisa</b>. Kui nimekirjas on mõni failitüüp, millega "
5616
"rakendus toime ei tule, saab selle eemaldada klõpsuga nupule "
5617
"<b>Eemalda</b>.</p></qt>"
5623
#: rc.cpp:231 rc.cpp:234
5625
"Type the name you want to give to this application here. This application "
5626
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
5628
"Siia saab kirjutada nimetuse, mida soovid rakendusele anda. See on nimi, "
5629
"mille all seda näeb rakenduste menüüs ja paneelil."
5631
#: rc.cpp:240 rc.cpp:243
5633
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
5634
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
5636
"Siia saab kirjutada faili kirjelduse, näiteks sissehelistamisrakenduse "
5637
"(KPPP) kohta võiks kirjutada \"Sissehelistamisvahend\"."
5641
msgstr "Komm&entaar:"
5643
#: rc.cpp:249 rc.cpp:252
5644
msgid "Type any comment you think is useful here."
5645
msgstr "Siia saab kirjutada kommentaari, kui pead seda vajalikuks."
5651
#: rc.cpp:259 rc.cpp:274
5654
"Type the command to start this application here.\n"
5656
"Following the command, you can have several place holders which will be "
5657
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
5658
"%f - a single file name\n"
5659
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
5661
"%u - a single URL\n"
5662
"%U - a list of URLs\n"
5663
"%d - the directory of the file to open\n"
5664
"%D - a list of directories\n"
5666
"%m - the mini-icon\n"
5669
"Siia saab kirjutada rakendust käivitava käsu.\n"
5671
"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
5672
"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
5673
"%f - ühe faili nimi\n"
5674
"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
5675
"mitu kohalikku faili korraga\n"
5677
"%U - URL-ide nimekiri\n"
5678
"%d - avatava faili kataloog\n"
5679
"%D - kataloogide nimekiri\n"
5686
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
5688
msgstr "Siit saab lehitseda failisüsteemi, et leida vajalik käivitatav fail."
5692
msgstr "&Töökataloog:"
5694
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
5695
msgid "Sets the working directory for your application."
5696
msgstr "Määrab rakenduse töökataloogi."
5704
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
5705
"application can handle."
5707
"Klõpsa sellele nupule, kui soovid lisada failitüübi (MIME tüübi), mida "
5708
"rakendus käsitleda suudab."
5712
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
5713
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
5715
"Kui soovid eemaldada failitüübi (MIME tüübi), millega rakendus ei suuda "
5716
"toime tulla, vali MIME tüüp ülalolevast nimekirjast ja klõpsa sellele nupule."
5719
msgid "Ad&vanced Options"
5720
msgstr "&Täpsemad valikud"
5724
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
5725
"DCOP options or to run it as a different user."
5727
"Siin saab muuta, kuidas rakendus käivitada, millist tagasisidet see annab, "
5728
"DCOP valikuid või määrata see töötama mõne muu kasutajanimega."
5732
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5733
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5735
"Sertifikaadi nõudele pead nüüd andma parooli. Palun vali nii turvaline "
5736
"parool kui võimalik, sest seda kasutatakse sinu salajase võtme krüptimiseks."
5739
msgid "&Repeat password:"
5740
msgstr "Ko&rda parooli:"
5743
msgid "&Choose password:"
5744
msgstr "&Vali parool:"
5748
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
5749
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
5750
"at any time, and this will abort the transaction."
5752
"Sa ilmutasid soovi hankida või osta turvasertifikaat. Käesolev nõustaja "
5753
"aitab sul seda soovi täita. Selle käigus võid igal ajal loobuda ja "
5754
"katkestada sertifikaadi hankimise."
5756
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
5757
msgid "Cookie Alert"
5758
msgstr "Küpsise hoiatus"
5760
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
5763
"_n: You received a cookie from\n"
5764
"You received %n cookies from"
5766
"Sa võtsid vastu küpsise serverist\n"
5767
"Sa võtsid vastu %n küpsist serverist"
5769
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
5770
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
5771
msgstr " <b>[Domeeniülene!]</b>"
5773
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5774
msgid "Do you want to accept or reject?"
5775
msgstr "Kas aktsepteerida või keelduda?"
5777
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
5778
msgid "Apply Choice To"
5779
msgstr "Rakenda järgnevale"
5781
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
5782
msgid "&Only this cookie"
5783
msgstr "&Ainult see küpsis"
5785
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
5786
msgid "&Only these cookies"
5787
msgstr "&Ainult need küpsised"
5789
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
5791
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5792
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
5795
"Vali, kui soovid ainult seda küpsist aktsepteerida/tagasi lükata. Uut "
5796
"küpsist vastu võttes küsitakse uuesti. <em>(vt. juhtimiskeskusest "
5797
"Veebilehitsemine/Küpsised)</em>."
5799
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
5800
msgid "All cookies from this do&main"
5801
msgstr "Kõik küpsised sellest &domeenist"
5803
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
5805
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5806
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5807
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
5808
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5810
"Vali see, kui soovid aktsepteerida/tagasi lükata kõik küpsised sellest "
5811
"saidist. See reegel jääb kehtima seni, kuni sa käsitsi seda juhtimiskeskuses "
5812
"muudad <em>(vt. juhtimiskeskusest Veebilehitsemine/Küpsised)</em>."
5814
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
5815
msgid "All &cookies"
5816
msgstr "Kõik &küpsised"
5818
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5820
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5821
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
5822
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5824
"Vali, kui soovid aktsepteerida/keelduda kõigist küpsistest. Selle valimine "
5825
"muudab juhtimiskeskuses kõigile küpsistele seatud globaalset reeglit. "
5826
"<em>(vt. Veebilehitsemine/Küpsised juhtimiskeskuses)</em>."
5828
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
5830
msgstr "&Aktsepteeri"
5832
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
5836
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
5837
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
5839
msgstr "Ü&ksikasjad <<"
5841
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
5842
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5844
msgstr "Ü&ksikasjad >>"
5846
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
5847
msgid "See or modify the cookie information"
5848
msgstr "Küpsiste info näitamine või muutmine"
5850
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
5851
msgid "Cookie Details"
5852
msgstr "Detailne info küpsise kohta"
5854
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
5858
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
5862
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
5864
msgstr "Otsingutee:"
5866
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
5870
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
5874
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
5880
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
5881
msgid "Show details of the next cookie"
5882
msgstr "Detailse info vaatamine järgmise küpsise kohta"
5884
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
5885
msgid "Not specified"
5886
msgstr "Pole määratud"
5888
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
5889
msgid "End of Session"
5890
msgstr "Seansi lõpp"
5892
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
5893
msgid "Secure servers only"
5894
msgstr "Ainult turvalised serverid"
5896
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
5897
msgid "Secure servers, page scripts"
5898
msgstr "Turvalised serverid, lehekülje skriptid"
5900
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
5904
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
5905
msgid "Servers, page scripts"
5906
msgstr "Serverid, lehekülje skriptid"
5908
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
5909
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5910
msgstr "HTTP küpsise deemon"
5912
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
5913
msgid "Shut down cookie jar"
5914
msgstr "Lõpetab küpsisekarbi töö"
5916
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5917
msgid "Remove cookies for domain"
5918
msgstr "Eemaldab kõik selle domeeni küpsised"
5920
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
5921
msgid "Remove all cookies"
5922
msgstr "Eemaldab kõik küpsised"
5924
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
5925
msgid "Reload configuration file"
5926
msgstr "Laadib konfiguratsioonifaili uuesti"
5928
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
5929
msgid "HTTP cookie daemon"
5930
msgstr "HTTP küpsise deemon"
5932
#: ../kioslave/http/http.cc:467
5933
msgid "No host specified."
5934
msgstr "Masinanimi määramata."
5936
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
5937
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5938
msgstr "Muidu oleks pidanud nõue rahuldatama."
5940
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
5941
msgid "retrieve property values"
5942
msgstr "omaduse väärtuste hankimine"
5944
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
5945
msgid "set property values"
5946
msgstr "omaduse väärtuste seadmine"
5948
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
5949
msgid "create the requested folder"
5950
msgstr "soovitud kataloogi loomine"
5952
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
5953
msgid "copy the specified file or folder"
5954
msgstr "määratud faili või kataloogi kopeerimine"
5956
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
5957
msgid "move the specified file or folder"
5958
msgstr "määratud faili või kataloogi liigutamine"
5960
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
5961
msgid "search in the specified folder"
5962
msgstr "otsing määratud kataloogis"
5964
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
5965
msgid "lock the specified file or folder"
5966
msgstr "määratud faili või kataloogi lukustamine"
5968
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
5969
msgid "unlock the specified file or folder"
5970
msgstr "määratud faili või kataloogi lahtilukustamine"
5972
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
5973
msgid "delete the specified file or folder"
5974
msgstr "määratud faili või kataloogi kustutamine"
5976
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
5977
msgid "query the server's capabilities"
5978
msgstr "serveri võimaluste pärimine"
5980
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
5981
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5982
msgstr "määratud faili või kataloogi sisu hankimine"
5984
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
5985
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5986
msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui püüti luua ühendus %2."
5988
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
5989
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5990
msgstr "Server ei toeta WebDAV protokolli."
5992
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
5994
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5997
"Tekkis viga, kui püüti luua ühendus %1, %2. Põhjuste kokkuvõte on ära toodud "
6000
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
6002
msgid "Access was denied while attempting to %1."
6003
msgstr "Ligipääs asukohale %1 on keelatud."
6005
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
6006
msgid "The specified folder already exists."
6007
msgstr "Määratud kataloog on juba olemas."
6009
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
6011
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
6012
"intermediate collections (folders) have been created."
6014
"Ressurssi ei saa sihtkohas luua, enne kui ei ole loodud üks või enam "
6017
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
6020
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
6021
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
6022
"requesting that files are not overwritten. %1"
6024
"Server ei suutnud tagada XML elemendis propertybehavior loetletud omaduste "
6025
"kehtivust või siis püüdsid faili üle kirjutada, ise samal ajal soovides, et "
6026
"faile üle ei kirjutataks. %1"
6028
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
6030
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
6031
msgstr "Soovitud lukku pole võimalik luua. %1"
6033
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
6034
msgid "The server does not support the request type of the body."
6035
msgstr "Server ei toeta soovitud põhiosa tüüpi."
6037
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
6038
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
6039
msgstr "%1 ühendus ei ole võimalik, sest ressurss on lukus."
6041
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
6042
msgid "This action was prevented by another error."
6043
msgstr "Seda toimingut takistas mingi muu viga."
6045
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
6047
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
6050
"%1 ühendus ei ole võimalik, sest sihtserver keeldub vastu võtmast faili või "
6053
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
6055
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
6056
"of the resource after the execution of this method."
6058
"Sihtressursil napib ruumi ressursi oleku salvestamiseks pärast selle meetodi "
6061
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
6064
msgstr "%1 üleslaadimine"
6066
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
6067
msgid "Connecting to %1..."
6068
msgstr "Ühendumine serverisse %1..."
6070
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
6071
msgid "Proxy %1 at port %2"
6072
msgstr "Proxy %1, port %2"
6074
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
6075
msgid "Connection was to %1 at port %2"
6076
msgstr "Ühendus serverisse %1, port %2"
6078
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
6079
msgid "%1 (port %2)"
6080
msgstr "%1 (port %2)"
6082
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
6083
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
6084
msgstr "%1 ühendus loodud, oodatakse vastust..."
6086
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
6087
msgid "Server processing request, please wait..."
6088
msgstr "Server töötleb nõuet, palun oota..."
6090
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
6091
msgid "Requesting data to send"
6092
msgstr "Saadetavad nõude andmed"
6094
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
6096
msgid "Sending data to %1"
6097
msgstr "Andmete saatmine serverisse %1"
6099
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
6100
msgid "Retrieving %1 from %2..."
6101
msgstr "%1 hankimine serverist %2..."
6103
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
6104
msgid "Retrieving from %1..."
6105
msgstr "Tõmbamine serverist %1"
6107
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
6108
msgid "Authentication Failed."
6109
msgstr "Autentimine ebaõnnestus."
6111
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
6112
msgid "Proxy Authentication Failed."
6113
msgstr "Proxy autentimine ebaõnnestus."
6115
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
6116
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
6117
msgstr "Selle saidi jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool."
6119
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
6123
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
6124
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
6125
msgstr "<b>%1</b>, <b>%2</b>"
6127
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
6129
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
6130
"below before you are allowed to access any sites."
6132
"Allnäidatud proxy serveri jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool, enne kui "
6133
"sul lubatakse pääseda ligi mis tahes saidile."
6135
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
6139
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
6140
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
6141
msgstr "%1 vajab autentimist, kuid autentimine on välja lülitatud."
6143
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
6145
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
6147
"Toetuseta meetod: autentimine on määratud ebaõnnestuma. Palun anna veast "
6150
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
6151
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
6152
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
6153
msgstr "KDE HTTP vahemälu haldamise rakendus"
6155
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
6156
msgid "Empty the cache"
6157
msgstr "Tühjenda vahemälu"
6159
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
6162
"Could not change permissions for\n"
6165
"Faili/kataloogi %1\n"
6166
"õiguste muutmine pole võimalik"
6168
#: ../kioslave/file/file.cc:730
6169
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
6170
msgstr "Faili kopeerimine asukohast %1 asukohta %2 ebaõnnestus (viga: %3)."
6172
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
6174
msgid "No media in device for %1"
6175
msgstr "Andmekandja pole %1 seadmes"
6177
#: ../kioslave/file/file.cc:1383
6178
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
6179
msgstr "Andmekandjat pole sisestatud või ei tunta seda ära."
6181
#: ../kioslave/file/file.cc:1393 ../kioslave/file/file.cc:1599
6182
msgid "\"vold\" is not running."
6183
msgstr "\"vold\" ei tööta."
6185
#: ../kioslave/file/file.cc:1427
6186
msgid "Could not find program \"mount\""
6187
msgstr "Rakendust \"mount\" ei leitud"
6189
#: ../kioslave/file/file.cc:1612
6190
msgid "Could not find program \"umount\""
6191
msgstr "Rakendust \"umount\" ei leitud"
6193
#: ../kioslave/file/file.cc:1717
6195
msgid "Could not read %1"
6196
msgstr "Pole võimalik lugeda %1"
6198
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
6200
msgid "Opening connection to host %1"
6201
msgstr "Ühenduse avamine masinasse %1"
6203
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
6205
msgid "Connected to host %1"
6206
msgstr "Ühendatud masinaga %1"
6208
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
6218
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
6219
msgid "Sending login information"
6220
msgstr "Sisselogimisinfo saatmine"
6222
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
6225
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
6232
"Sisselogimine kasutajanimega=%1 ja parooliga=[peidetud]\n"
6238
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
6242
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
6244
msgstr "Sisselogimine korras"
6246
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
6248
msgid "Could not login to %1."
6249
msgstr "Saidile %1 ei õnnestunud sisse logida."
6251
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
6253
msgid "No metainfo for %1"
6254
msgstr "%1 metainfo puudub"