~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-et-base/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/et/LC_MESSAGES/nepomuk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-02-08 02:36:09 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100208023609-01lha5chsj2hvd94
Tags: 1:10.04+20100206
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
4
#
5
 
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
 
5
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009, 2010.
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-12-17 20:53+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-07 01:18+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-02-04 17:53+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-23 06:31+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Marek Laane <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
 
13
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-20 04:41+0000\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-07 03:51+0000\n"
19
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
20
 
21
21
#: servicestub/main.cpp:67 servicestub/main.cpp:69
26
26
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
27
27
msgstr "(c) 2008: Sebastian Trüg"
28
28
 
29
 
#: servicestub/main.cpp:75 kcm/nepomukserverkcm.cpp:94 server/main.cpp:96
 
29
#: servicestub/main.cpp:75 kcm/nepomukserverkcm.cpp:91 server/main.cpp:96
30
30
msgid "Sebastian Trüg"
31
31
msgstr "Sebastian Trüg"
32
32
 
47
47
msgid "Unknown service name:"
48
48
msgstr "Tundmatu teenuse nimi:"
49
49
 
50
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:196
 
50
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:299
51
51
#, kde-format
52
52
msgctxt "@info"
53
53
msgid ""
54
54
"Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
55
55
"file."
56
56
msgstr ""
 
57
"Palun sisesta selle faili kasutamiseks eemaldatav andmekandja "
 
58
"<resource>%1</resource>."
57
59
 
58
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:209
 
60
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:321
59
61
msgid ""
60
62
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
61
63
msgstr ""
 
64
"Kas tõesti kustutada ressurss ja kõik selle seosed ning seosed sellega?"
62
65
 
63
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:212
 
66
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:324
64
67
msgid "Delete Resource"
65
 
msgstr ""
 
68
msgstr "Kustuta ressurss"
66
69
 
67
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:428
68
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:135
 
70
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:614
 
71
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:125
69
72
msgid ""
70
73
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
71
74
msgstr ""
 
75
"Nepomuki süsteem ei ole aktiveeritud. Selleta ei saa päringutele vastata."
72
76
 
73
77
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:182
74
78
msgid "Resource does not exist"
75
 
msgstr ""
 
79
msgstr "Ressurssi pole olemas"
76
80
 
77
81
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:184
78
82
msgid "Relations:"
79
 
msgstr ""
 
83
msgstr "Seosed:"
80
84
 
81
85
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:212
82
86
msgid "Backlinks:"
83
 
msgstr ""
 
87
msgstr "Tagasiviited:"
84
88
 
85
89
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:232
86
90
msgid "Actions:"
87
 
msgstr ""
 
91
msgstr "Toimingud:"
88
92
 
89
93
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
90
94
msgid "Delete resource"
91
 
msgstr ""
92
 
 
93
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:139
 
95
msgstr "Kustuta ressurss"
 
96
 
 
97
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:59
 
98
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:251
 
99
msgid "Query Results"
 
100
msgstr "Päringu tulemused"
 
101
 
 
102
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:131
94
103
msgid ""
95
104
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
96
105
"it."
97
 
msgstr ""
 
106
msgstr "Nepomuki päringuteenus ei tööta. Selleta ei saa päringutele vastata."
98
107
 
99
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:108
 
108
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:107
100
109
msgctxt ""
101
110
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
102
111
"http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-"
104
113
"2b4 to see which variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you "
105
114
"have problems understanding how to translate this"
106
115
msgid "%B %Y"
107
 
msgstr ""
 
116
msgstr "%B %Y"
108
117
 
109
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:143
110
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:311
 
118
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:179
111
119
msgid "Today"
112
 
msgstr ""
 
120
msgstr "Täna"
113
121
 
114
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:144
115
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:315
 
122
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:180
 
123
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:297
116
124
msgid "Calendar"
117
 
msgstr ""
 
125
msgstr "Kalender"
118
126
 
119
127
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
120
128
#, kde-format
127
135
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
128
136
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
129
137
msgstr ""
 
138
"Nepomuki semantiline töölaud vajab oma andmete salvestamiseks Virtuoso RDF "
 
139
"serverit. Nepomuki kasutamiseks on hädavajalik paigaldada Virtuoso Soprano "
 
140
"plugin."
130
141
 
131
142
#: services/storage/repository.cpp:106
132
143
msgctxt "@info - notification message"
135
146
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
136
147
"Nepomuk."
137
148
msgstr ""
 
149
"Nepomuki semantiline töölaud vajab oma andmete salvestamiseks Virtuoso RDF "
 
150
"serverit. Nepomuki kasutamiseks on hädavajalik paigaldada Virtuoso server ja "
 
151
"ODBC draiver."
138
152
 
139
153
#: services/storage/repository.cpp:220
140
154
#, kde-format
144
158
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
145
159
"disabled until the situation has been resolved manually."
146
160
msgstr ""
 
161
"Nepomuk ei suutnud leida seadistatud andmebaasi taustaprogrammi '%1'. "
 
162
"Seepärast ei pääse ligi olemasolevatele andmetele. Andmete turvalisuse "
 
163
"huvides keelatakse Nepomuk, kuni olukord on käsitsi lahendatud."
147
164
 
148
165
#: services/storage/repository.cpp:254
149
166
msgctxt "@info - notification message"
158
175
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
159
176
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
160
177
msgstr ""
 
178
"Nepomuki andmete teisendamine uuele taustaprogrammile nurjus. Andmete "
 
179
"turvalisuse huvides keelatakse Nepomuk, kuni olukord on käsitsi lahendatud."
161
180
 
162
181
#: services/storage/repository.cpp:281
163
182
msgctxt "@info - notification message"
167
186
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
168
187
msgctxt "@title job"
169
188
msgid "Converting Nepomuk database"
170
 
msgstr ""
 
189
msgstr "Nepomuki andmebaasi teisendamine"
171
190
 
172
191
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
173
192
msgid "Old backend"
174
 
msgstr ""
 
193
msgstr "Vana taustaprogramm"
175
194
 
176
195
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
177
196
msgid "New backend"
178
 
msgstr ""
 
197
msgstr "Uus taustaprogramm"
179
198
 
180
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:52
 
199
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
181
200
msgid "Configure"
182
201
msgstr "Seadistamine"
183
202
 
184
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:143
 
203
#: services/strigi/statuswidget.cpp:110
185
204
msgid "Calculation failed"
186
205
msgstr "Arvutamine nurjus"
187
206
 
188
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:155
 
207
#: services/strigi/statuswidget.cpp:121
189
208
#, kde-format
190
209
msgid "1 file in index"
191
210
msgid_plural "%1 files in index"
192
211
msgstr[0] "1 fail indeksis"
193
212
msgstr[1] "%1 faili indeksis"
194
213
 
195
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:161
 
214
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
196
215
msgctxt "@info:status"
197
216
msgid "File indexer is suspended"
198
217
msgstr "Failide indekseerija on peatatud"
199
218
 
200
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:163
 
219
#: services/strigi/strigiservice.cpp:171
201
220
#, kde-format
202
221
msgctxt "@info:status"
203
222
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
204
223
msgstr "Strigi indekseerib praegu kataloogi %1 faile"
205
224
 
206
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:165
 
225
#: services/strigi/strigiservice.cpp:173
207
226
msgctxt "@info:status"
208
227
msgid "Checking file system for new files"
209
228
msgstr "Uute failide otsimine failisüsteemist"
210
229
 
211
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:167
 
230
#: services/strigi/strigiservice.cpp:175
212
231
msgctxt "@info:status"
213
232
msgid "File indexer is idle"
214
233
msgstr "Failide indekseerija on jõude"
216
235
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:70
217
236
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
218
237
msgstr ""
 
238
"Failide indekseerimine kiireks töölauaotsinguks võib võtta veidi aega."
219
239
 
220
240
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:99 services/strigi/eventmonitor.cpp:131
221
241
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
229
249
#, kde-format
230
250
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
231
251
msgstr ""
 
252
"Kettal hakkab ruumi nappima (%1 jäänud). Failide indekseerimine peatatakse."
232
253
 
233
254
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:148
234
255
#, kde-format
235
256
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
236
257
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
237
 
msgstr ""
 
258
msgstr "Esialgne failide indekseerimine on lõppenud, aega kulus %1"
238
259
 
239
 
#: services/strigi/systray.cpp:40 services/strigi/systray.cpp:43
240
 
#: services/strigi/systray.cpp:76
 
260
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
 
261
#: services/strigi/systray.cpp:77
241
262
msgid "Search Service"
242
 
msgstr ""
 
263
msgstr "Otsinguteenus"
243
264
 
244
 
#: services/strigi/systray.cpp:45 services/strigi/systray.cpp:46
 
265
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
245
266
msgid "Suspend File Indexing"
246
 
msgstr ""
 
267
msgstr "Peata failide indekseerimine"
247
268
 
248
 
#: services/strigi/systray.cpp:47
 
269
#: services/strigi/systray.cpp:48
249
270
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
250
 
msgstr ""
 
271
msgstr "Peata või jätka failide indekseerija tööd käsitsi"
251
272
 
252
 
#: services/strigi/systray.cpp:52
 
273
#: services/strigi/systray.cpp:53
253
274
msgid "Configure File Indexer"
254
 
msgstr ""
 
275
msgstr "Seadista failide indekseerijat"
255
276
 
256
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:91
 
277
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:88
257
278
msgid "Nepomuk Configuration Module"
258
279
msgstr "Nepomuki seadistamise moodul"
259
280
 
260
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:93
 
281
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:90
261
282
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
262
283
msgstr "Autoriõigus 2007: Sebastian Trüg"
263
284
 
264
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:158
 
285
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:144
265
286
msgid ""
266
287
"No Soprano Database backend available. Please check your installation."
267
288
msgstr ""
268
289
"Soprano andmebaasi taustaprogrammi pole saadaval. Palun kontrolli paigaldust."
269
290
 
270
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159
 
291
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:145
271
292
msgid "Nepomuk cannot be started"
272
293
msgstr "Nepomuki käivitamine nurjus"
273
294
 
274
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:167
 
295
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:153
275
296
msgid ""
276
297
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
277
298
"the server is started."
279
300
"Nepomuki server ei tööta. Seadistusi kasutatakse edaspidi siis, kui server "
280
301
"on käivitatud."
281
302
 
282
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:169 kcm/nepomukserverkcm.cpp:244
 
303
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:155 kcm/nepomukserverkcm.cpp:232
283
304
msgid "Nepomuk server not running"
284
305
msgstr "Nepomuki server ei tööta"
285
306
 
286
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:242
 
307
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:230
287
308
msgid ""
288
309
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
289
310
"used the next time the server is started."
291
312
"Nepomuki server ei tööta. Seadistused salvestatakse ja neid kasutatakse "
292
313
"edaspidi siis, kui server on käivitatud."
293
314
 
294
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:271
 
315
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:259
295
316
#, kde-format
296
317
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
297
318
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
298
319
msgstr "Ühenduse loomine Strigi indekseerijaga nurjus (%1)"
299
320
 
300
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:281
 
321
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:269
301
322
msgctxt "@info:status"
302
323
msgid ""
303
324
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
304
325
"problem."
305
326
msgstr ""
 
327
"Strigi teenuse initsialiseerimine nurjus, arvatavasti on tegemist paigalduse "
 
328
"probleemiga."
306
329
 
307
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:285
 
330
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:273
308
331
msgctxt "@info:status"
309
332
msgid "Strigi service not running."
310
 
msgstr ""
 
333
msgstr "Strigi teenus ei tööta."
311
334
 
312
335
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
313
336
#, kde-format
433
456
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
434
457
#: rc.cpp:47
435
458
msgid "File Indexing"
436
 
msgstr ""
 
459
msgstr "Failide indekseerimine"
437
460
 
438
461
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:129
439
462
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
469
492
msgid ""
470
493
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
471
494
msgstr ""
 
495
"Failide indekseerimine eemaldataval andmekandjal, näiteks USB-pulgal, nende "
 
496
"ühendamisel"
472
497
 
473
498
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:161
474
499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
475
500
#: rc.cpp:65
476
 
msgid "Index Files on removable media"
477
 
msgstr ""
 
501
msgid "Index Files on Removable Media"
 
502
msgstr "Eemaldatavate andmekandjate failide indekseerimine"
478
503
 
479
504
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171
480
505
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
498
523
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
499
524
#: rc.cpp:77
500
525
msgid "Memory Usage"
501
 
msgstr ""
 
526
msgstr "Mälukasutus"
502
527
 
503
528
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:197
504
529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
507
532
"The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
508
533
"memory Nepomuk has the more performant it will be."
509
534
msgstr ""
 
535
"Maksimaalne hulk mälu, mida Nepomuki andmebaas tohib kasutada. Mida suurem "
 
536
"see on, seda suurem on Nepomuki jõudlus."
510
537
 
511
538
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
512
539
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
513
540
#: rc.cpp:83
514
541
msgid " MB"
515
 
msgstr ""
 
542
msgstr " MB"