2
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
5
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009, 2010.
8
8
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-12-17 20:53+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-07 01:18+0000\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-02-04 17:53+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-23 06:31+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Marek Laane <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
13
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-20 04:41+0000\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-07 03:51+0000\n"
19
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
21
#: servicestub/main.cpp:67 servicestub/main.cpp:69
47
47
msgid "Unknown service name:"
48
48
msgstr "Tundmatu teenuse nimi:"
50
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:196
50
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:299
54
54
"Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
57
"Palun sisesta selle faili kasutamiseks eemaldatav andmekandja "
58
"<resource>%1</resource>."
58
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:209
60
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:321
60
62
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
64
"Kas tõesti kustutada ressurss ja kõik selle seosed ning seosed sellega?"
63
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:212
66
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:324
64
67
msgid "Delete Resource"
68
msgstr "Kustuta ressurss"
67
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:428
68
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:135
70
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:614
71
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:125
70
73
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
75
"Nepomuki süsteem ei ole aktiveeritud. Selleta ei saa päringutele vastata."
73
77
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:182
74
78
msgid "Resource does not exist"
79
msgstr "Ressurssi pole olemas"
77
81
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:184
81
85
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:212
87
msgstr "Tagasiviited:"
85
89
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:232
89
93
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
90
94
msgid "Delete resource"
93
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:139
95
msgstr "Kustuta ressurss"
97
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:59
98
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:251
100
msgstr "Päringu tulemused"
102
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:131
95
104
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
106
msgstr "Nepomuki päringuteenus ei tööta. Selleta ei saa päringutele vastata."
99
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:108
108
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:107
101
110
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
102
111
"http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-"
104
113
"2b4 to see which variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you "
105
114
"have problems understanding how to translate this"
109
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:143
110
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:311
118
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:179
114
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:144
115
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:315
122
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:180
123
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:297
119
127
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
127
135
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
128
136
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
138
"Nepomuki semantiline töölaud vajab oma andmete salvestamiseks Virtuoso RDF "
139
"serverit. Nepomuki kasutamiseks on hädavajalik paigaldada Virtuoso Soprano "
131
142
#: services/storage/repository.cpp:106
132
143
msgctxt "@info - notification message"
144
158
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
145
159
"disabled until the situation has been resolved manually."
161
"Nepomuk ei suutnud leida seadistatud andmebaasi taustaprogrammi '%1'. "
162
"Seepärast ei pääse ligi olemasolevatele andmetele. Andmete turvalisuse "
163
"huvides keelatakse Nepomuk, kuni olukord on käsitsi lahendatud."
148
165
#: services/storage/repository.cpp:254
149
166
msgctxt "@info - notification message"
158
175
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
159
176
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
178
"Nepomuki andmete teisendamine uuele taustaprogrammile nurjus. Andmete "
179
"turvalisuse huvides keelatakse Nepomuk, kuni olukord on käsitsi lahendatud."
162
181
#: services/storage/repository.cpp:281
163
182
msgctxt "@info - notification message"
167
186
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
168
187
msgctxt "@title job"
169
188
msgid "Converting Nepomuk database"
189
msgstr "Nepomuki andmebaasi teisendamine"
172
191
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
173
192
msgid "Old backend"
193
msgstr "Vana taustaprogramm"
176
195
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
177
196
msgid "New backend"
197
msgstr "Uus taustaprogramm"
180
#: services/strigi/statuswidget.cpp:52
199
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
181
200
msgid "Configure"
182
201
msgstr "Seadistamine"
184
#: services/strigi/statuswidget.cpp:143
203
#: services/strigi/statuswidget.cpp:110
185
204
msgid "Calculation failed"
186
205
msgstr "Arvutamine nurjus"
188
#: services/strigi/statuswidget.cpp:155
207
#: services/strigi/statuswidget.cpp:121
190
209
msgid "1 file in index"
191
210
msgid_plural "%1 files in index"
192
211
msgstr[0] "1 fail indeksis"
193
212
msgstr[1] "%1 faili indeksis"
195
#: services/strigi/strigiservice.cpp:161
214
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
196
215
msgctxt "@info:status"
197
216
msgid "File indexer is suspended"
198
217
msgstr "Failide indekseerija on peatatud"
200
#: services/strigi/strigiservice.cpp:163
219
#: services/strigi/strigiservice.cpp:171
202
221
msgctxt "@info:status"
203
222
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
204
223
msgstr "Strigi indekseerib praegu kataloogi %1 faile"
206
#: services/strigi/strigiservice.cpp:165
225
#: services/strigi/strigiservice.cpp:173
207
226
msgctxt "@info:status"
208
227
msgid "Checking file system for new files"
209
228
msgstr "Uute failide otsimine failisüsteemist"
211
#: services/strigi/strigiservice.cpp:167
230
#: services/strigi/strigiservice.cpp:175
212
231
msgctxt "@info:status"
213
232
msgid "File indexer is idle"
214
233
msgstr "Failide indekseerija on jõude"
216
235
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:70
217
236
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
238
"Failide indekseerimine kiireks töölauaotsinguks võib võtta veidi aega."
220
240
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:99 services/strigi/eventmonitor.cpp:131
221
241
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
230
250
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
252
"Kettal hakkab ruumi nappima (%1 jäänud). Failide indekseerimine peatatakse."
233
254
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:148
235
256
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
236
257
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
258
msgstr "Esialgne failide indekseerimine on lõppenud, aega kulus %1"
239
#: services/strigi/systray.cpp:40 services/strigi/systray.cpp:43
240
#: services/strigi/systray.cpp:76
260
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
261
#: services/strigi/systray.cpp:77
241
262
msgid "Search Service"
263
msgstr "Otsinguteenus"
244
#: services/strigi/systray.cpp:45 services/strigi/systray.cpp:46
265
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
245
266
msgid "Suspend File Indexing"
267
msgstr "Peata failide indekseerimine"
248
#: services/strigi/systray.cpp:47
269
#: services/strigi/systray.cpp:48
249
270
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
271
msgstr "Peata või jätka failide indekseerija tööd käsitsi"
252
#: services/strigi/systray.cpp:52
273
#: services/strigi/systray.cpp:53
253
274
msgid "Configure File Indexer"
275
msgstr "Seadista failide indekseerijat"
256
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:91
277
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:88
257
278
msgid "Nepomuk Configuration Module"
258
279
msgstr "Nepomuki seadistamise moodul"
260
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:93
281
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:90
261
282
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
262
283
msgstr "Autoriõigus 2007: Sebastian Trüg"
264
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:158
285
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:144
266
287
"No Soprano Database backend available. Please check your installation."
268
289
"Soprano andmebaasi taustaprogrammi pole saadaval. Palun kontrolli paigaldust."
270
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159
291
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:145
271
292
msgid "Nepomuk cannot be started"
272
293
msgstr "Nepomuki käivitamine nurjus"
274
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:167
295
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:153
276
297
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
277
298
"the server is started."
279
300
"Nepomuki server ei tööta. Seadistusi kasutatakse edaspidi siis, kui server "
282
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:169 kcm/nepomukserverkcm.cpp:244
303
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:155 kcm/nepomukserverkcm.cpp:232
283
304
msgid "Nepomuk server not running"
284
305
msgstr "Nepomuki server ei tööta"
286
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:242
307
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:230
288
309
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
289
310
"used the next time the server is started."
291
312
"Nepomuki server ei tööta. Seadistused salvestatakse ja neid kasutatakse "
292
313
"edaspidi siis, kui server on käivitatud."
294
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:271
315
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:259
296
317
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
297
318
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
298
319
msgstr "Ühenduse loomine Strigi indekseerijaga nurjus (%1)"
300
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:281
321
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:269
301
322
msgctxt "@info:status"
303
324
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
327
"Strigi teenuse initsialiseerimine nurjus, arvatavasti on tegemist paigalduse "
307
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:285
330
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:273
308
331
msgctxt "@info:status"
309
332
msgid "Strigi service not running."
333
msgstr "Strigi teenus ei tööta."
312
335
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
433
456
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
435
458
msgid "File Indexing"
459
msgstr "Failide indekseerimine"
438
461
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:129
439
462
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
470
493
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
495
"Failide indekseerimine eemaldataval andmekandjal, näiteks USB-pulgal, nende "
473
498
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:161
474
499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
476
msgid "Index Files on removable media"
501
msgid "Index Files on Removable Media"
502
msgstr "Eemaldatavate andmekandjate failide indekseerimine"
479
504
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171
480
505
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
507
532
"The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
508
533
"memory Nepomuk has the more performant it will be."
535
"Maksimaalne hulk mälu, mida Nepomuki andmebaas tohib kasutada. Mida suurem "
536
"see on, seda suurem on Nepomuki jõudlus."
511
538
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
512
539
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)